Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3229 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -3,64 +3,163 b'' | |||||
3 | # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. |
|
3 | # This file is distributed under the same license as the Mercurial package. | |
4 | # === Glossary === |
|
4 | # === Glossary === | |
5 | # |
|
5 | # | |
6 | # extensions расширения |
|
6 | # | |
7 | # options настройки |
|
7 | # Файловая структура | |
8 | # source источник, исходник, первоисточник |
|
8 | # | |
9 | # directory директория |
|
9 | # repository — хранилище (не «репозиторий») | |
10 | # folder папка |
|
10 | # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») | |
11 | # changeset набор изменений |
|
11 | # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), | |
12 | # commit коммит |
|
12 | # (не «хранилище») | |
13 | # pull подтянуть, загрузить изменения |
|
13 | # directory — каталог (не «директорий», не «директория») | |
14 | # push протолкнуть, передать изменения |
|
14 | # folder — папка | |
15 | # tip оконечная ревизия |
|
15 | # source — источник | |
16 | # revision ревизия |
|
16 | # source file — исходный файл | |
|
17 | # destination — назначение | |||
|
18 | # destination file — файл назначения | |||
|
19 | # | |||
|
20 | # | |||
|
21 | # Названия основных действий | |||
|
22 | # | |||
|
23 | # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить») | |||
|
24 | # commit message — сообщение фиксации | |||
|
25 | # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension) | |||
|
26 | # log — журнал | |||
|
27 | # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение | |||
|
28 | # log entry — запись журнала, журнальная запись | |||
|
29 | # pull — затянуть (не «подтянуть») | |||
|
30 | # push — протолкнуть (не «затолкнуть») | |||
|
31 | # update — обновить (~ до определённой ревизии) | |||
|
32 | # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI) | |||
|
33 | # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion) | |||
|
34 | # resolve — уладить (конфликт) | |||
|
35 | # revert — вернуть | |||
|
36 | # discard — отбросить | |||
|
37 | # | |||
|
38 | # Слова на тему «удаление» | |||
|
39 | # | |||
|
40 | # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) | |||
|
41 | # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) | |||
|
42 | # purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), | |||
|
43 | # (не «удалить», не «очистить») | |||
|
44 | # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду)); | |||
|
45 | # strip revision — срезать ревизию | |||
|
46 | # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить») | |||
|
47 | # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить») | |||
|
48 | # | |||
|
49 | # | |||
|
50 | # Слова на тему «слияние» | |||
|
51 | # | |||
|
52 | # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление | |||
|
53 | # frozen branch — замороженная ветка | |||
|
54 | # named branch — именованная ветка | |||
|
55 | # diff — различия (не «дифф») | |||
|
56 | # merge — слить (сущ. «слияние») | |||
|
57 | # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений) | |||
|
58 | # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) | |||
|
59 | # rollback — откатить (~ транзакцию) | |||
|
60 | # cancel — отменить | |||
|
61 | # | |||
|
62 | # Слова на тему «управление изменениями» | |||
|
63 | # | |||
|
64 | # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект) | |||
|
65 | # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений | |||
|
66 | # binary bundle — пачка в двоичном формате | |||
|
67 | # ??? batch — порция | |||
|
68 | # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить») | |||
|
69 | # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку), | |||
|
70 | # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку | |||
|
71 | # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке) | |||
|
72 | # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки) | |||
|
73 | # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;) | |||
|
74 | # shelve — отложить изменения (в долгий ящик) | |||
|
75 | # | |||
|
76 | # | |||
|
77 | # Разное | |||
|
78 | # | |||
|
79 | # extension — расширение | |||
|
80 | # option — параметр (не «опция») | |||
|
81 | # options — параметры (не «настройки») | |||
|
82 | # settings — настройки (не «установки») | |||
|
83 | # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка») | |||
|
84 | # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») | |||
|
85 | # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата» | |||
|
86 | # | |||
|
87 | # alias — псевдоним | |||
|
88 | # changeset — набор изменений | |||
|
89 | # revision — ревизия | |||
|
90 | # status — состояние | |||
|
91 | # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий) | |||
|
92 | # | |||
|
93 | # ??? tip — оконечная ревизия | |||
|
94 | # | |||
|
95 | # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник | |||
|
96 | # | |||
17 | # changegroup группа изменений |
|
97 | # changegroup группа изменений | |
18 | # version версия |
|
|||
19 | # log журнал (о hg log), лог |
|
|||
20 | # tag метка |
|
98 | # tag метка | |
21 | # branch ветка |
|
|||
22 | # working copy рабочая копия |
|
99 | # working copy рабочая копия | |
23 | # repository репозиторий |
|
|||
24 | # surepo субрепозиторий |
|
|||
25 | # diff дифф, различия |
|
|||
26 | # hash хэш |
|
100 | # hash хэш | |
27 | # glob глоб, glob |
|
101 | # glob глоб, glob | |
28 | # commit comment комментарий к коммиту (?) |
|
|||
29 | # update обновить |
|
102 | # update обновить | |
30 | # binary бинарный |
|
103 | # binary бинарный | |
31 |
# ba |
|
104 | # basename ? | |
32 | # basename |
|
|||
33 | # head голова, головная ревизия |
|
|||
34 | # import импортировать |
|
105 | # import импортировать | |
35 | # export экспортировать |
|
106 | # export экспортировать | |
36 | # merge слияние, сливать |
|
107 | # rename переименовывать | |
37 | # patch патч |
|
|||
38 | # rename переименовать |
|
|||
39 | # revert |
|
|||
40 | # delete удалить (файл из файловой системы) |
|
|||
41 | # undo отменить |
|
108 | # undo отменить | |
42 | # track отслеживать |
|
109 | # track отслеживать | |
43 | # bundle бандл |
|
110 | # committer автор фиксации | |
44 | # committer автор |
|
|||
45 | # alias псевдоним |
|
|||
46 | # whitespace пробельный символ |
|
111 | # whitespace пробельный символ | |
47 | # match совпадать (о шаблоне) |
|
112 | # match совпадать (о шаблоне) | |
48 | # restricted ограниченный |
|
113 | # restricted ограниченный | |
49 | # graft перенести (изменения) |
|
114 | # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить | |
50 | # id идентификатор |
|
115 | # id идентификатор | |
51 | # store хранилище |
|
116 | # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник) | |
52 | # ========= TODO ========== |
|
117 | # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?) | |
|
118 | # apply patch наложить патч | |||
|
119 | # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ??? | |||
|
120 | # series (mq) последовательность | |||
|
121 | # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ??? | |||
|
122 | # push (о стеке) протолкнуть см. рор ??? | |||
|
123 | # save entry запись сохранения ??? | |||
|
124 | # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый | |||
|
125 | # queue repository хранилище очереди | |||
|
126 | # nested вложенный | |||
|
127 | # deprecated устаревший | |||
|
128 | # backup резервная копия | |||
|
129 | # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin | |||
|
130 | # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть | |||
|
131 | # imply подразумевать | |||
|
132 | # rebase перебазировать | |||
|
133 | # root корень, корневая ревизия ??? | |||
|
134 | # progress bar индикатор выполнения | |||
|
135 | # | |||
|
136 | # | |||
|
137 | # === TODO === | |||
|
138 | # | |||
53 | # Эти вещи требуют доработки |
|
139 | # Эти вещи требуют доработки | |
|
140 | # | |||
54 | # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод |
|
141 | # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод | |
55 | # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений |
|
142 | # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений | |
56 |
# - протестировать сообщения об ошибках (я не видел |
|
143 | # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе) | |
57 |
|
144 | # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются. | ||
58 |
|
145 | # - числительные - сейчас всегда множественное число | ||
|
146 | # - придумать перевод для терминов с ??? | |||
|
147 | # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться, | |||
|
148 | # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать. | |||
|
149 | # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии: | |||
|
150 | # 1 л ед.ч. - загружаю обновления, | |||
|
151 | # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin | |||
|
152 | # 3 л - загружаются обновления ? | |||
|
153 | # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно? | |||
|
154 | # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin | |||
|
155 | # - внести определения согласованных терминов в hg glossary | |||
|
156 | # | |||
|
157 | # | |||
59 | msgid "" |
|
158 | msgid "" | |
60 | msgstr "" |
|
159 | msgstr "" | |
61 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
160 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
62 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
161 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
63 |
"POT-Creation-Date: 2011-12- |
|
162 | "POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n" | |
64 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" |
|
163 | "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n" | |
65 | "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" |
|
164 | "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n" | |
66 | "Language-Team: Russian\n" |
|
165 | "Language-Team: Russian\n" | |
@@ -89,8 +188,8 b' msgid ""' | |||||
89 | "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." |
|
188 | "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system." | |
90 | msgstr "" |
|
189 | msgstr "" | |
91 | "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " |
|
190 | "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный " | |
92 | "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена " |
|
191 | "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в " | |
93 |
" |
|
192 | "справочной системе." | |
94 |
|
193 | |||
95 | msgid "Options:" |
|
194 | msgid "Options:" | |
96 | msgstr "Параметры:" |
|
195 | msgstr "Параметры:" | |
@@ -100,7 +199,7 b' msgid " aliases: %s"' | |||||
100 | msgstr " псевдонимы: %s" |
|
199 | msgstr " псевдонимы: %s" | |
101 |
|
200 | |||
102 | msgid "hooks for controlling repository access" |
|
201 | msgid "hooks for controlling repository access" | |
103 |
msgstr "хуки для контроля доступа к |
|
202 | msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу" | |
104 |
|
203 | |||
105 | msgid "" |
|
204 | msgid "" | |
106 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" |
|
205 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n" | |
@@ -108,7 +207,7 b' msgid ""' | |||||
108 | "via pretxnchangegroup and pretxncommit." |
|
207 | "via pretxnchangegroup and pretxncommit." | |
109 | msgstr "" |
|
208 | msgstr "" | |
110 | "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" |
|
209 | "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n" | |
111 |
"веткам и путям |
|
210 | "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n" | |
112 | "через pretxnchangegroup и pretxncommit." |
|
211 | "через pretxnchangegroup и pretxncommit." | |
113 |
|
212 | |||
114 | msgid "" |
|
213 | msgid "" | |
@@ -135,7 +234,7 b' msgstr ""' | |||||
135 | "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" |
|
234 | "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n" | |
136 | "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " |
|
235 | "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно " | |
137 | "если\n" |
|
236 | "если\n" | |
138 |
" |
|
237 | "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом " | |
139 | "нельзя различить пользователей." |
|
238 | "нельзя различить пользователей." | |
140 |
|
239 | |||
141 | msgid "The order in which access checks are performed is:" |
|
240 | msgid "The order in which access checks are performed is:" | |
@@ -147,10 +246,10 b' msgid ""' | |||||
147 | "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" |
|
246 | "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n" | |
148 | "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" |
|
247 | "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)" | |
149 | msgstr "" |
|
248 | msgstr "" | |
150 |
"1) |
|
249 | "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n" | |
151 |
"2) |
|
250 | "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n" | |
152 |
"3) |
|
251 | "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n" | |
153 |
"4) |
|
252 | "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)" | |
154 |
|
253 | |||
155 | msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." |
|
254 | msgid "The allow and deny sections take key-value pairs." | |
156 | msgstr "" |
|
255 | msgstr "" | |
@@ -161,7 +260,7 b' msgid ""' | |||||
161 | "Branch-based Access Control\n" |
|
260 | "Branch-based Access Control\n" | |
162 | "..........................." |
|
261 | "..........................." | |
163 | msgstr "" |
|
262 | msgstr "" | |
164 | "Конроль доступа, основанный на ветке\n" |
|
263 | "Контроль доступа, основанный на ветке\n" | |
165 | "...................................." |
|
264 | "...................................." | |
166 |
|
265 | |||
167 | msgid "" |
|
266 | msgid "" | |
@@ -170,8 +269,8 b' msgid ""' | |||||
170 | "either:" |
|
269 | "either:" | |
171 | msgstr "" |
|
270 | msgstr "" | |
172 | "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" |
|
271 | "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n" | |
173 |
"чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в эти |
|
272 | "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих " | |
174 | "могут быть:" |
|
273 | "разделах могут быть:" | |
175 |
|
274 | |||
176 | msgid "" |
|
275 | msgid "" | |
177 | "- a branch name, or\n" |
|
276 | "- a branch name, or\n" | |
@@ -194,7 +293,7 b' msgid ""' | |||||
194 | "Path-based Access Control\n" |
|
293 | "Path-based Access Control\n" | |
195 | "........................." |
|
294 | "........................." | |
196 | msgstr "" |
|
295 | msgstr "" | |
197 | "Конроль доступа основанный на пути\n" |
|
296 | "Контроль доступа основанный на пути\n" | |
198 | ".................................." |
|
297 | ".................................." | |
199 |
|
298 | |||
200 | msgid "" |
|
299 | msgid "" | |
@@ -203,7 +302,7 b' msgid ""' | |||||
203 | "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" |
|
302 | "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n" | |
204 | "syntax as the other sections above." |
|
303 | "syntax as the other sections above." | |
205 | msgstr "" |
|
304 | msgstr "" | |
206 | "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, " |
|
305 | "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, " | |
207 | "основанного на пути.\n" |
|
306 | "основанного на пути.\n" | |
208 | "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" |
|
307 | "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n" | |
209 | "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " |
|
308 | "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же " | |
@@ -254,7 +353,7 b' msgid ""' | |||||
254 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
353 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
255 | msgstr "" |
|
354 | msgstr "" | |
256 | " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " |
|
355 | " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время " | |
257 | "коммита\n" |
|
356 | "фиксации\n" | |
258 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" |
|
357 | " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook" | |
259 |
|
358 | |||
260 | msgid "" |
|
359 | msgid "" | |
@@ -281,7 +380,7 b' msgstr ""' | |||||
281 | "первоисточник\n" |
|
380 | "первоисточник\n" | |
282 | " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " |
|
381 | " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для " | |
283 | "всех\n" |
|
382 | "всех\n" | |
284 |
" # |
|
383 | " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или " | |
285 | "\"bundle\", когда\n" |
|
384 | "\"bundle\", когда\n" | |
286 | " # соответствующие команды выполняются локально.\n" |
|
385 | " # соответствующие команды выполняются локально.\n" | |
287 | " # По умолчанию: serve\n" |
|
386 | " # По умолчанию: serve\n" | |
@@ -578,7 +677,7 b' msgid ""' | |||||
578 | " templates as ``{hgweb}``." |
|
677 | " templates as ``{hgweb}``." | |
579 | msgstr "" |
|
678 | msgstr "" | |
580 | "web.baseurl\n" |
|
679 | "web.baseurl\n" | |
581 |
" Базовый URL для просмотра |
|
680 | " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n" | |
582 | " шаблонов ``{hgweb}``." |
|
681 | " шаблонов ``{hgweb}``." | |
583 |
|
682 | |||
584 | msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" |
|
683 | msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:" | |
@@ -830,7 +929,7 b' msgid "bugzilla notify command %s"' | |||||
830 | msgstr "" |
|
929 | msgstr "" | |
831 |
|
930 | |||
832 | msgid "done\n" |
|
931 | msgid "done\n" | |
833 | msgstr "" |
|
932 | msgstr "завершено\n" | |
834 |
|
933 | |||
835 | #, python-format |
|
934 | #, python-format | |
836 | msgid "looking up user %s\n" |
|
935 | msgid "looking up user %s\n" | |
@@ -887,7 +986,7 b' msgstr ""' | |||||
887 | " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" |
|
986 | " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n" | |
888 | " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " |
|
987 | " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в " | |
889 | "которой\n" |
|
988 | "которой\n" | |
890 |
" этот файл был изменён (после текушей ревизии рабоче |
|
989 | " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n" | |
891 | " для заданного аргумента --rev).\n" |
|
990 | " для заданного аргумента --rev).\n" | |
892 | " " |
|
991 | " " | |
893 |
|
992 | |||
@@ -901,7 +1000,7 b' msgid "hg children [-r REV] [FILE]"' | |||||
901 | msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" |
|
1000 | msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]" | |
902 |
|
1001 | |||
903 | msgid "command to display statistics about repository history" |
|
1002 | msgid "command to display statistics about repository history" | |
904 |
msgstr "команда для отображения статистики об истории |
|
1003 | msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища" | |
905 |
|
1004 | |||
906 | #, python-format |
|
1005 | #, python-format | |
907 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
1006 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
@@ -911,7 +1010,7 b' msgid "analyzing"' | |||||
911 | msgstr "анализ" |
|
1010 | msgstr "анализ" | |
912 |
|
1011 | |||
913 | msgid "histogram of changes to the repository" |
|
1012 | msgid "histogram of changes to the repository" | |
914 |
msgstr "гистограмма изменений, внесенных в |
|
1013 | msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище" | |
915 |
|
1014 | |||
916 | msgid "" |
|
1015 | msgid "" | |
917 | " This command will display a histogram representing the number\n" |
|
1016 | " This command will display a histogram representing the number\n" | |
@@ -923,7 +1022,7 b' msgstr ""' | |||||
923 | " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" |
|
1022 | " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n" | |
924 | " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" |
|
1023 | " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n" | |
925 | " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" |
|
1024 | " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n" | |
926 |
" Опция --dateformat может быть использ |
|
1025 | " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать " | |
927 | "результаты по дате." |
|
1026 | "результаты по дате." | |
928 |
|
1027 | |||
929 | msgid "" |
|
1028 | msgid "" | |
@@ -982,7 +1081,7 b' msgid ""' | |||||
982 | " " |
|
1081 | " " | |
983 | msgstr "" |
|
1082 | msgstr "" | |
984 | " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" |
|
1083 | " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n" | |
985 |
" поиск файла .hgchurn происходит в корне рабоче |
|
1084 | " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n" | |
986 | " " |
|
1085 | " " | |
987 |
|
1086 | |||
988 | #, python-format |
|
1087 | #, python-format | |
@@ -1191,7 +1290,7 b' msgid ""' | |||||
1191 | " color.pink = 207\n" |
|
1290 | " color.pink = 207\n" | |
1192 | " color.orange = 202" |
|
1291 | " color.orange = 202" | |
1193 | msgstr "" |
|
1292 | msgstr "" | |
1194 | " color.brightblue = 12 # светлоголубой\n" |
|
1293 | " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n" | |
1195 | " color.pink = 207 # розовый\n" |
|
1294 | " color.pink = 207 # розовый\n" | |
1196 | " color.orange = 202 # оранжевый" |
|
1295 | " color.orange = 202 # оранжевый" | |
1197 |
|
1296 | |||
@@ -1254,10 +1353,10 b' msgstr "\xd0\xa2\xd0\x98\xd0\x9f"' | |||||
1254 |
|
1353 | |||
1255 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1354 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
1256 | msgstr "" |
|
1355 | msgstr "" | |
1257 |
"импортирует ревизии из |
|
1356 | "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial" | |
1258 |
|
1357 | |||
1259 | msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." |
|
1358 | msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one." | |
1260 |
msgstr "Преобразовать |
|
1359 | msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" | |
1261 |
|
1360 | |||
1262 | msgid " Accepted source formats [identifiers]:" |
|
1361 | msgid " Accepted source formats [identifiers]:" | |
1263 | msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" |
|
1362 | msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:" | |
@@ -1310,7 +1409,7 b' msgid ""' | |||||
1310 | " order. Sort modes have the following effects:" |
|
1409 | " order. Sort modes have the following effects:" | |
1311 | msgstr "" |
|
1410 | msgstr "" | |
1312 | " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" |
|
1411 | " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n" | |
1313 |
" параметром --branchsort. Для |
|
1412 | " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n" | |
1314 | " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" |
|
1413 | " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n" | |
1315 | " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" |
|
1414 | " Режимы сортировки имеют следующий смысл:" | |
1316 |
|
1415 | |||
@@ -1320,9 +1419,9 b' msgid ""' | |||||
1320 | " the other. It generates more compact repositories." |
|
1419 | " the other. It generates more compact repositories." | |
1321 | msgstr "" |
|
1420 | msgstr "" | |
1322 | " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" |
|
1421 | " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n" | |
1323 |
" дочерней ревизии, т.е. вет |
|
1422 | " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n" | |
1324 | " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" |
|
1423 | " одна за другой. Позволяет генерировать более\n" | |
1325 |
" компактные |
|
1424 | " компактные хранилища." | |
1326 |
|
1425 | |||
1327 | msgid "" |
|
1426 | msgid "" | |
1328 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" |
|
1427 | " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n" | |
@@ -1331,7 +1430,7 b' msgid ""' | |||||
1331 | " --branchsort." |
|
1430 | " --branchsort." | |
1332 | msgstr "" |
|
1431 | msgstr "" | |
1333 | " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" |
|
1432 | " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n" | |
1334 |
" |
|
1433 | " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n" | |
1335 | " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" |
|
1434 | " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n" | |
1336 | " c --branchsort." |
|
1435 | " c --branchsort." | |
1337 |
|
1436 | |||
@@ -1340,7 +1439,7 b' msgid ""' | |||||
1340 | " supported by Mercurial sources." |
|
1439 | " supported by Mercurial sources." | |
1341 | msgstr "" |
|
1440 | msgstr "" | |
1342 | " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" |
|
1441 | " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n" | |
1343 |
" Только для исходных |
|
1442 | " Только для исходных хранилищ Mercurial" | |
1344 |
|
1443 | |||
1345 | msgid "" |
|
1444 | msgid "" | |
1346 | " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" |
|
1445 | " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n" | |
@@ -1350,7 +1449,7 b' msgid ""' | |||||
1350 | msgstr "" |
|
1449 | msgstr "" | |
1351 | " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" |
|
1450 | " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n" | |
1352 | " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" |
|
1451 | " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n" | |
1353 | " файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n" |
|
1452 | " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n" | |
1354 | " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" |
|
1453 | " идентификаторов для каждой ревизии в формате:" | |
1355 |
|
1454 | |||
1356 | msgid " <source ID> <destination ID>" |
|
1455 | msgid " <source ID> <destination ID>" | |
@@ -1362,9 +1461,9 b' msgid ""' | |||||
1362 | " and can be run repeatedly to copy new commits." |
|
1461 | " and can be run repeatedly to copy new commits." | |
1363 | msgstr "" |
|
1462 | msgstr "" | |
1364 | " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" |
|
1463 | " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n" | |
1365 |
" обновляется на каждо |
|
1464 | " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n" | |
1366 | " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" |
|
1465 | " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n" | |
1367 |
" |
|
1466 | " фиксаций" | |
1368 |
|
1467 | |||
1369 | msgid "" |
|
1468 | msgid "" | |
1370 | " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" |
|
1469 | " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n" | |
@@ -1373,10 +1472,10 b' msgid ""' | |||||
1373 | " author mapping and the line format is::" |
|
1472 | " author mapping and the line format is::" | |
1374 | msgstr "" |
|
1473 | msgstr "" | |
1375 | " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" |
|
1474 | " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n" | |
1376 |
" заменить в конечном |
|
1475 | " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n" | |
1377 |
" исходного. Это удобно в случае исходн |
|
1476 | " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n" | |
1378 |
" unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). |
|
1477 | " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n" | |
1379 | " строка соответсвует одному имени. Формат строки::" |
|
1478 | " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::" | |
1380 |
|
1479 | |||
1381 | msgid " source author = destination author" |
|
1480 | msgid " source author = destination author" | |
1382 | msgstr " автор в источнике = автор на выходе" |
|
1481 | msgstr " автор в источнике = автор на выходе" | |
@@ -1423,13 +1522,13 b' msgid ""' | |||||
1423 | " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" |
|
1522 | " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n" | |
1424 | " the repository, use ``.`` as the path to rename to." |
|
1523 | " the repository, use ``.`` as the path to rename to." | |
1425 | msgstr "" |
|
1524 | msgstr "" | |
1426 |
" Директива ``include`` означает, что в выходно |
|
1525 | " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n" | |
1427 | " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" |
|
1526 | " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n" | |
1428 | " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" |
|
1527 | " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n" | |
1429 | " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" |
|
1528 | " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n" | |
1430 | " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" |
|
1529 | " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n" | |
1431 | " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" |
|
1530 | " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n" | |
1432 |
" переместить файл из подкаталога в корень |
|
1531 | " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n" | |
1433 | " используйте ``.`` в качестве пути назначения." |
|
1532 | " используйте ``.`` в качестве пути назначения." | |
1434 |
|
1533 | |||
1435 | msgid "" |
|
1534 | msgid "" | |
@@ -1440,7 +1539,7 b' msgid ""' | |||||
1440 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" |
|
1539 | " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n" | |
1441 | " comma-separated values::" |
|
1540 | " comma-separated values::" | |
1442 | msgstr "" |
|
1541 | msgstr "" | |
1443 | " Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n" |
|
1542 | " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n" | |
1444 | " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" |
|
1543 | " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n" | |
1445 | " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" |
|
1544 | " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n" | |
1446 | " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" |
|
1545 | " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n" | |
@@ -1460,14 +1559,14 b' msgid ""' | |||||
1460 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" |
|
1559 | " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n" | |
1461 | " the \"release-1.0\" branch as the second." |
|
1560 | " the \"release-1.0\" branch as the second." | |
1462 | msgstr "" |
|
1561 | msgstr "" | |
1463 |
" Ключ - это идентификатор ревизии в исходном |
|
1562 | " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n" | |
1464 | " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" |
|
1563 | " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n" | |
1465 | " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" |
|
1564 | " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n" | |
1466 |
" или выходном |
|
1565 | " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n" | |
1467 | " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n" |
|
1566 | " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n" | |
1468 |
" вет |
|
1567 | " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n" | |
1469 |
" ревизии в вет |
|
1568 | " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n" | |
1470 |
" в вет |
|
1569 | " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2." | |
1471 |
|
1570 | |||
1472 | msgid "" |
|
1571 | msgid "" | |
1473 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" |
|
1572 | " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n" | |
@@ -1477,14 +1576,14 b' msgid ""' | |||||
1477 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" |
|
1576 | " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n" | |
1478 | " lines of the form::" |
|
1577 | " lines of the form::" | |
1479 | msgstr "" |
|
1578 | msgstr "" | |
1480 |
" Файл branchmap позволяет переименовать вет |
|
1579 | " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n" | |
1481 |
" |
|
1580 | " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n" | |
1482 | " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" |
|
1581 | " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n" | |
1483 |
" |
|
1582 | " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n" | |
1484 |
" |
|
1583 | " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:" | |
1485 |
|
1584 | |||
1486 | msgid " original_branch_name new_branch_name" |
|
1585 | msgid " original_branch_name new_branch_name" | |
1487 |
msgstr " исходное_имя_вет |
|
1586 | msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки" | |
1488 |
|
1587 | |||
1489 | msgid "" |
|
1588 | msgid "" | |
1490 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" |
|
1589 | " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n" | |
@@ -1493,11 +1592,11 b' msgid ""' | |||||
1493 | " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" |
|
1592 | " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n" | |
1494 | " repository from \"default\" to a named branch." |
|
1593 | " repository from \"default\" to a named branch." | |
1495 | msgstr "" |
|
1594 | msgstr "" | |
1496 |
" где \"исходное_имя_вет |
|
1595 | " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n" | |
1497 |
" \"новое_имя_вет |
|
1596 | " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n" | |
1498 |
" в именах вет |
|
1597 | " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n" | |
1499 |
" например, чтобы переместить код с вет |
|
1598 | " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n" | |
1500 |
" вет |
|
1599 | " ветку." | |
1501 |
|
1600 | |||
1502 | msgid "" |
|
1601 | msgid "" | |
1503 | " Mercurial Source\n" |
|
1602 | " Mercurial Source\n" | |
@@ -1510,7 +1609,7 b' msgid ""' | |||||
1510 | " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" |
|
1609 | " The Mercurial source recognizes the following configuration\n" | |
1511 | " options, which you can set on the command line with ``--config``:" |
|
1610 | " options, which you can set on the command line with ``--config``:" | |
1512 | msgstr "" |
|
1611 | msgstr "" | |
1513 |
" При конвертации из |
|
1612 | " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n" | |
1514 | " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" |
|
1613 | " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n" | |
1515 | " ``--config``:" |
|
1614 | " ``--config``:" | |
1516 |
|
1615 | |||
@@ -1520,8 +1619,8 b' msgid ""' | |||||
1520 | " converting from and to Mercurial. Default is False." |
|
1619 | " converting from and to Mercurial. Default is False." | |
1521 | msgstr "" |
|
1620 | msgstr "" | |
1522 | " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" |
|
1621 | " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n" | |
1523 |
" чтении. Используется для восстановления |
|
1622 | " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n" | |
1524 |
" c недостающими revlog'ами путем ковертации из |
|
1623 | " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n" | |
1525 | " Mercurial и обратно. По умолчанию False." |
|
1624 | " Mercurial и обратно. По умолчанию False." | |
1526 |
|
1625 | |||
1527 | msgid "" |
|
1626 | msgid "" | |
@@ -1562,10 +1661,10 b' msgstr ""' | |||||
1562 | " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" |
|
1661 | " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n" | |
1563 | " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" |
|
1662 | " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n" | |
1564 | " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" |
|
1663 | " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n" | |
1565 |
" |
|
1664 | " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n" | |
1566 |
" метод доступа ``:local:``. |
|
1665 | " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n" | |
1567 | " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" |
|
1666 | " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n" | |
1568 | " CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n" |
|
1667 | " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n" | |
1569 | " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" |
|
1668 | " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n" | |
1570 | " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" |
|
1669 | " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n" | |
1571 | " песочнице будут проигнорированы." |
|
1670 | " песочнице будут проигнорированы." | |
@@ -1578,7 +1677,7 b' msgid ""' | |||||
1578 | " for testing and debugging purposes. Default is True." |
|
1677 | " for testing and debugging purposes. Default is True." | |
1579 | msgstr "" |
|
1678 | msgstr "" | |
1580 | " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" |
|
1679 | " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n" | |
1581 |
" кеширование |
|
1680 | " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n" | |
1582 | " отладки. По умолчанию True." |
|
1681 | " отладки. По умолчанию True." | |
1583 |
|
1682 | |||
1584 | msgid "" |
|
1683 | msgid "" | |
@@ -1589,7 +1688,7 b' msgid ""' | |||||
1589 | " The default is 60." |
|
1688 | " The default is 60." | |
1590 | msgstr "" |
|
1689 | msgstr "" | |
1591 | " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" |
|
1690 | " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n" | |
1592 |
" (в секундах) между |
|
1691 | " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n" | |
1593 | " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. " |
|
1692 | " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. " | |
1594 | "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" |
|
1693 | "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n" | |
1595 | " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." |
|
1694 | " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек." | |
@@ -1605,7 +1704,7 b' msgstr ""' | |||||
1605 | " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" |
|
1704 | " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n" | |
1606 | " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" |
|
1705 | " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n" | |
1607 | " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" |
|
1706 | " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n" | |
1608 |
" вет |
|
1707 | " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n" | |
1609 | " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" |
|
1708 | " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``" | |
1610 |
|
1709 | |||
1611 | msgid "" |
|
1710 | msgid "" | |
@@ -1633,7 +1732,7 b' msgid ""' | |||||
1633 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
|
1732 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
1634 | msgstr "" |
|
1733 | msgstr "" | |
1635 | " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" |
|
1734 | " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n" | |
1636 | " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n" |
|
1735 | " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n" | |
1637 | " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" |
|
1736 | " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n" | |
1638 | " она может изменять их, удалять или добавлять новые." |
|
1737 | " она может изменять их, удалять или добавлять новые." | |
1639 |
|
1738 | |||
@@ -1668,14 +1767,14 b' msgid ""' | |||||
1668 | " detection." |
|
1767 | " detection." | |
1669 | msgstr "" |
|
1768 | msgstr "" | |
1670 | " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" |
|
1769 | " В случае Subversion анализируется классическая структура\n" | |
1671 |
" |
|
1770 | " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n" | |
1672 |
" ``svn:// |
|
1771 | " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n" | |
1673 |
" ``svn:// |
|
1772 | " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n" | |
1674 |
" ``default``. Если ``svn:// |
|
1773 | " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n" | |
1675 |
" его подкаталоги перечисляются как возможные вет |
|
1774 | " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n" | |
1676 |
" ``svn:// |
|
1775 | " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n" | |
1677 |
" метки, ссылающиеся на конвертируемые вет |
|
1776 | " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n" | |
1678 |
" для ``trun |
|
1777 | " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n" | |
1679 | " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" |
|
1778 | " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n" | |
1680 | " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" |
|
1779 | " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n" | |
1681 | " определение." |
|
1780 | " определение." | |
@@ -1687,7 +1786,7 b' msgid ""' | |||||
1687 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
|
1786 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" | |
1688 | " The default is ``branches``." |
|
1787 | " The default is ``branches``." | |
1689 | msgstr "" |
|
1788 | msgstr "" | |
1690 |
" :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий вет |
|
1789 | " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n" | |
1691 | " По умолчанию ``branches``." |
|
1790 | " По умолчанию ``branches``." | |
1692 |
|
1791 | |||
1693 | msgid "" |
|
1792 | msgid "" | |
@@ -1701,7 +1800,7 b' msgid ""' | |||||
1701 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" |
|
1800 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | |
1702 | " default is ``trunk``." |
|
1801 | " default is ``trunk``." | |
1703 | msgstr "" |
|
1802 | msgstr "" | |
1704 |
" :convert.svn.trunk: задает имя главной вет |
|
1803 | " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n" | |
1705 | " По умолчанию ``trunk``." |
|
1804 | " По умолчанию ``trunk``." | |
1706 |
|
1805 | |||
1707 | msgid "" |
|
1806 | msgid "" | |
@@ -1711,7 +1810,7 b' msgid ""' | |||||
1711 | msgstr "" |
|
1810 | msgstr "" | |
1712 | " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" |
|
1811 | " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n" | |
1713 | " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" |
|
1812 | " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n" | |
1714 |
" для одной вет |
|
1813 | " для одной ветки." | |
1715 |
|
1814 | |||
1716 | msgid "" |
|
1815 | msgid "" | |
1717 | " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" |
|
1816 | " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n" | |
@@ -1735,10 +1834,10 b' msgid ""' | |||||
1735 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" |
|
1834 | " usually should specify a target directory, because otherwise the\n" | |
1736 | " target may be named ``...-hg``." |
|
1835 | " target may be named ``...-hg``." | |
1737 | msgstr "" |
|
1836 | msgstr "" | |
1738 |
" При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать |
|
1837 | " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n" | |
1739 | "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n" |
|
1838 | " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n" | |
1740 |
" будут преобразованы в просто |
|
1839 | " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n" | |
1741 |
" вет |
|
1840 | " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n" | |
1742 | " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" |
|
1841 | " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n" | |
1743 | " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." |
|
1842 | " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``." | |
1744 |
|
1843 | |||
@@ -1760,8 +1859,8 b' msgid ""' | |||||
1760 | " Mercurial Destination\n" |
|
1859 | " Mercurial Destination\n" | |
1761 | " '''''''''''''''''''''" |
|
1860 | " '''''''''''''''''''''" | |
1762 | msgstr "" |
|
1861 | msgstr "" | |
1763 |
" Выходно |
|
1862 | " Выходное хранилище Mercurial\n" | |
1764 |
" '''''''''''''''''''''''''''' |
|
1863 | " ''''''''''''''''''''''''''''" | |
1765 |
|
1864 | |||
1766 | msgid " The following options are supported:" |
|
1865 | msgid " The following options are supported:" | |
1767 | msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" |
|
1866 | msgstr " Поддерживаются следующие параметры:" | |
@@ -1770,14 +1869,14 b' msgid ""' | |||||
1770 | " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" |
|
1869 | " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n" | |
1771 | " clones. The default is False." |
|
1870 | " clones. The default is False." | |
1772 | msgstr "" |
|
1871 | msgstr "" | |
1773 |
" :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные |
|
1872 | " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n" | |
1774 |
" каждую вет |
|
1873 | " каждую ветку источника. По умолчанию False." | |
1775 |
|
1874 | |||
1776 | msgid "" |
|
1875 | msgid "" | |
1777 | " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" |
|
1876 | " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n" | |
1778 | " ``default``." |
|
1877 | " ``default``." | |
1779 | msgstr "" |
|
1878 | msgstr "" | |
1780 |
" :convert.hg.tagsbranch: имя вет |
|
1879 | " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n" | |
1781 | " по умолчанию ``default``" |
|
1880 | " по умолчанию ``default``" | |
1782 |
|
1881 | |||
1783 | msgid "" |
|
1882 | msgid "" | |
@@ -1785,7 +1884,7 b' msgid ""' | |||||
1785 | " True.\n" |
|
1884 | " True.\n" | |
1786 | " " |
|
1885 | " " | |
1787 | msgstr "" |
|
1886 | msgstr "" | |
1788 |
" :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена вет |
|
1887 | " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n" | |
1789 | " True.\n" |
|
1888 | " True.\n" | |
1790 | " " |
|
1889 | " " | |
1791 |
|
1890 | |||
@@ -1808,19 +1907,19 b' msgid ""' | |||||
1808 | " dates." |
|
1907 | " dates." | |
1809 | msgstr "" |
|
1908 | msgstr "" | |
1810 | " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" |
|
1909 | " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n" | |
1811 |
" текущего каталога (или другого указанного каталога) в |
|
1910 | " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n" | |
1812 | " CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n" |
|
1911 | " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n" | |
1813 | " основанных на соответсвующих журнальных записях и датах." |
|
1912 | " основанных на соответствующих журнальных записях и датах." | |
1814 |
|
1913 | |||
1815 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" |
|
1914 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)" | |
1816 | msgstr "" |
|
1915 | msgstr "" | |
1817 | "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" |
|
1916 | "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)" | |
1818 |
|
1917 | |||
1819 | msgid "source repository type" |
|
1918 | msgid "source repository type" | |
1820 |
msgstr "тип |
|
1919 | msgstr "тип хранилища источника" | |
1821 |
|
1920 | |||
1822 | msgid "destination repository type" |
|
1921 | msgid "destination repository type" | |
1823 |
msgstr "тип |
|
1922 | msgstr "тип хранилища назначения" | |
1824 |
|
1923 | |||
1825 | msgid "import up to target revision REV" |
|
1924 | msgid "import up to target revision REV" | |
1826 | msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" |
|
1925 | msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ" | |
@@ -1835,10 +1934,10 b' msgid "splice synthesized history into p' | |||||
1835 | msgstr "" |
|
1934 | msgstr "" | |
1836 |
|
1935 | |||
1837 | msgid "change branch names while converting" |
|
1936 | msgid "change branch names while converting" | |
1838 |
msgstr "изменить имена вет |
|
1937 | msgstr "изменить имена веток при конвертации" | |
1839 |
|
1938 | |||
1840 | msgid "try to sort changesets by branches" |
|
1939 | msgid "try to sort changesets by branches" | |
1841 |
msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по вет |
|
1940 | msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам" | |
1842 |
|
1941 | |||
1843 | msgid "try to sort changesets by date" |
|
1942 | msgid "try to sort changesets by date" | |
1844 | msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" |
|
1943 | msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате" | |
@@ -1850,7 +1949,7 b' msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DE' | |||||
1850 | msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" |
|
1949 | msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]" | |
1851 |
|
1950 | |||
1852 | msgid "only return changes on specified branches" |
|
1951 | msgid "only return changes on specified branches" | |
1853 |
msgstr "возвращать только изменения на указанных вет |
|
1952 | msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках" | |
1854 |
|
1953 | |||
1855 | msgid "prefix to remove from file names" |
|
1954 | msgid "prefix to remove from file names" | |
1856 | msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" |
|
1955 | msgstr "удалить этот префикс из имен файлов" | |
@@ -1859,7 +1958,7 b' msgid "only return changes after or betw' | |||||
1859 | msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" |
|
1958 | msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками" | |
1860 |
|
1959 | |||
1861 | msgid "update cvs log cache" |
|
1960 | msgid "update cvs log cache" | |
1862 |
msgstr "обновить кэш ж |
|
1961 | msgstr "обновить кэш журнала cvs" | |
1863 |
|
1962 | |||
1864 | msgid "create new cvs log cache" |
|
1963 | msgid "create new cvs log cache" | |
1865 | msgstr "создать новый кэш лога cvs" |
|
1964 | msgstr "создать новый кэш лога cvs" | |
@@ -1874,7 +1973,7 b' msgid "show parent changesets"' | |||||
1874 | msgstr "указать родительские ревизии" |
|
1973 | msgstr "указать родительские ревизии" | |
1875 |
|
1974 | |||
1876 | msgid "show current changeset in ancestor branches" |
|
1975 | msgid "show current changeset in ancestor branches" | |
1877 |
msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских вет |
|
1976 | msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках" | |
1878 |
|
1977 | |||
1879 | msgid "ignored for compatibility" |
|
1978 | msgid "ignored for compatibility" | |
1880 | msgstr "игнорировать для совместимости" |
|
1979 | msgstr "игнорировать для совместимости" | |
@@ -1891,12 +1990,12 b' msgstr ""' | |||||
1891 |
|
1990 | |||
1892 | msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." |
|
1991 | msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier." | |
1893 | msgstr "" |
|
1992 | msgstr "" | |
1894 |
":svnuuid: Строка. Идентификатор |
|
1993 | ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n" | |
1895 | " subversion ревизии." |
|
1994 | " subversion ревизии." | |
1896 |
|
1995 | |||
1897 | #, python-format |
|
1996 | #, python-format | |
1898 | msgid "%s does not look like a Bazaar repository" |
|
1997 | msgid "%s does not look like a Bazaar repository" | |
1899 |
msgstr "%s не похож на |
|
1998 | msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar" | |
1900 |
|
1999 | |||
1901 | msgid "Bazaar modules could not be loaded" |
|
2000 | msgid "Bazaar modules could not be loaded" | |
1902 | msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" |
|
2001 | msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar" | |
@@ -2381,7 +2480,7 b' msgid "writing Subversion tags is not ye' | |||||
2381 | msgstr "" |
|
2480 | msgstr "" | |
2382 |
|
2481 | |||
2383 | msgid "automatically manage newlines in repository files" |
|
2482 | msgid "automatically manage newlines in repository files" | |
2384 |
msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в |
|
2483 | msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище" | |
2385 |
|
2484 | |||
2386 | msgid "" |
|
2485 | msgid "" | |
2387 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" |
|
2486 | "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n" | |
@@ -2390,7 +2489,7 b' msgid ""' | |||||
2390 | "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." |
|
2489 | "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings." | |
2391 | msgstr "" |
|
2490 | msgstr "" | |
2392 | "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" |
|
2491 | "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n" | |
2393 |
"LF), который используется в |
|
2492 | "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n" | |
2394 | "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" |
|
2493 | "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n" | |
2395 | "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." |
|
2494 | "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы." | |
2396 |
|
2495 | |||
@@ -2415,9 +2514,9 b' msgid ""' | |||||
2415 | msgstr "" |
|
2514 | msgstr "" | |
2416 | "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " |
|
2515 | "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны " | |
2417 | "преобразовываться\n" |
|
2516 | "преобразовываться\n" | |
2418 |
"между рабочей копией и |
|
2517 | "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n" | |
2419 |
"Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкре |
|
2518 | "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n" | |
2420 | "шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." |
|
2519 | "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``." | |
2421 |
|
2520 | |||
2422 | msgid "" |
|
2521 | msgid "" | |
2423 | "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" |
|
2522 | "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n" | |
@@ -2430,8 +2529,8 b' msgid ""' | |||||
2430 | "more general pattern." |
|
2529 | "more general pattern." | |
2431 | msgstr "" |
|
2530 | msgstr "" | |
2432 | "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" |
|
2531 | "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n" | |
2433 |
"и хранятся в |
|
2532 | "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n" | |
2434 | "остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n" |
|
2533 | "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n" | |
2435 | "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" |
|
2534 | "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n" | |
2436 | "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" |
|
2535 | "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n" | |
2437 | "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" |
|
2536 | "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n" | |
@@ -2450,15 +2549,15 b' msgid ""' | |||||
2450 | "are always stored as-is in the repository." |
|
2549 | "are always stored as-is in the repository." | |
2451 | msgstr "" |
|
2550 | msgstr "" | |
2452 | "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" |
|
2551 | "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n" | |
2453 |
"для файлов в |
|
2552 | "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n" | |
2454 | "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " |
|
2553 | "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как " | |
2455 | "``native``\n" |
|
2554 | "``native``\n" | |
2456 | "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" |
|
2555 | "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n" | |
2457 | "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" |
|
2556 | "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n" | |
2458 | "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " |
|
2557 | "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут " | |
2459 | "преобразованы\n" |
|
2558 | "преобразованы\n" | |
2460 |
"к формату ``LF`` при хранении в |
|
2559 | "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n" | |
2461 |
"``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в |
|
2560 | "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n" | |
2462 | "в неизменном виде." |
|
2561 | "в неизменном виде." | |
2463 |
|
2562 | |||
2464 | msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" |
|
2563 | msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::" | |
@@ -2560,7 +2659,7 b' msgstr ""' | |||||
2560 | "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" |
|
2659 | "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n" | |
2561 | "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" |
|
2660 | "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n" | |
2562 | "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" |
|
2661 | "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n" | |
2563 | "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n" |
|
2662 | "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n" | |
2564 | "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" |
|
2663 | "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n" | |
2565 | "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" |
|
2664 | "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n" | |
2566 | "хука ``pretxnchangegroup``." |
|
2665 | "хука ``pretxnchangegroup``." | |
@@ -2674,7 +2773,7 b' msgstr ""' | |||||
2674 | " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" |
|
2773 | " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n" | |
2675 | " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" |
|
2774 | " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n" | |
2676 | " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" |
|
2775 | " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n" | |
2677 |
" $root - корень |
|
2776 | " $root - корень хранилища\n" | |
2678 | " $parent - псевдоним для $parent1." |
|
2777 | " $parent - псевдоним для $parent1." | |
2679 |
|
2778 | |||
2680 | msgid "" |
|
2779 | msgid "" | |
@@ -2700,11 +2799,11 b' msgid ""' | |||||
2700 | "needed files, so running the external diff program will actually be\n" |
|
2799 | "needed files, so running the external diff program will actually be\n" | |
2701 | "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
2800 | "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
2702 | msgstr "" |
|
2801 | msgstr "" | |
2703 |
"Можно использова |
|
2802 | "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n" | |
2704 | "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" |
|
2803 | "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n" | |
2705 | "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" |
|
2804 | "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n" | |
2706 | "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" |
|
2805 | "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n" | |
2707 |
"дерево файлов из |
|
2806 | "дерево файлов из хранилища).\n" | |
2708 |
|
2807 | |||
2709 | #, python-format |
|
2808 | #, python-format | |
2710 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" |
|
2809 | msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n" | |
@@ -2739,9 +2838,9 b' msgid ""' | |||||
2739 | " will be passed before the names of the directories to compare." |
|
2838 | " will be passed before the names of the directories to compare." | |
2740 | msgstr "" |
|
2839 | msgstr "" | |
2741 | " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" |
|
2840 | " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n" | |
2742 |
" Программе будут переданы имена двух |
|
2841 | " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n" | |
2743 | " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" |
|
2842 | " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n" | |
2744 |
" Они будут переданы перед именами сравниваемых |
|
2843 | " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов." | |
2745 |
|
2844 | |||
2746 | msgid "" |
|
2845 | msgid "" | |
2747 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" |
|
2846 | " When two revision arguments are given, then changes are shown\n" | |
@@ -2754,7 +2853,7 b' msgstr ""' | |||||
2754 | " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" |
|
2853 | " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n" | |
2755 | " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" |
|
2854 | " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n" | |
2756 | " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" |
|
2855 | " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n" | |
2757 |
" из |
|
2856 | " из хранилища." | |
2758 |
|
2857 | |||
2759 | msgid "CMD" |
|
2858 | msgid "CMD" | |
2760 | msgstr "КОМАНДА" |
|
2859 | msgstr "КОМАНДА" | |
@@ -2779,7 +2878,7 b' msgstr "hg extdiff [\xd0\x9f\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x90\xd0\x9c\xd0\x95\xd0\xa2\xd0\xa0]... [\xd0\xa4\xd0\x90\xd0\x99\xd0\x9b]..."' | |||||
2779 |
|
2878 | |||
2780 | #, python-format |
|
2879 | #, python-format | |
2781 | msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" |
|
2880 | msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)" | |
2782 |
msgstr "использовать %(path)s для сравнения |
|
2881 | msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)" | |
2783 |
|
2882 | |||
2784 | #, python-format |
|
2883 | #, python-format | |
2785 | msgid "" |
|
2884 | msgid "" | |
@@ -2794,19 +2893,19 b' msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."' | |||||
2794 | msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." |
|
2893 | msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
2795 |
|
2894 | |||
2796 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
2895 | msgid "pull, update and merge in one command" | |
2797 |
msgstr " |
|
2896 | msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой" | |
2798 |
|
2897 | |||
2799 | msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." |
|
2898 | msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed." | |
2800 | msgstr "" |
|
2899 | msgstr "" | |
2801 |
" |
|
2900 | "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n" | |
2802 | "при необходимости." |
|
2901 | "при необходимости." | |
2803 |
|
2902 | |||
2804 | msgid "" |
|
2903 | msgid "" | |
2805 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
2904 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
2806 | " or URL and adds them to the local repository." |
|
2905 | " or URL and adds them to the local repository." | |
2807 | msgstr "" |
|
2906 | msgstr "" | |
2808 |
" Находит все изменения в |
|
2907 | " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" | |
2809 |
" добавляет их в локальн |
|
2908 | " добавляет их в локальное хранилище." | |
2810 |
|
2909 | |||
2811 | msgid "" |
|
2910 | msgid "" | |
2812 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" |
|
2911 | " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n" | |
@@ -2814,8 +2913,8 b' msgid ""' | |||||
2814 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" |
|
2913 | " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n" | |
2815 | " changes." |
|
2914 | " changes." | |
2816 | msgstr "" |
|
2915 | msgstr "" | |
2817 |
" Если |
|
2916 | " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n" | |
2818 |
" сливается, и результат слияния |
|
2917 | " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n" | |
2819 | " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." |
|
2918 | " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения." | |
2820 |
|
2919 | |||
2821 | msgid "" |
|
2920 | msgid "" | |
@@ -2824,7 +2923,7 b' msgid ""' | |||||
2824 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
2923 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" | |
2825 | " order, use --switch-parent." |
|
2924 | " order, use --switch-parent." | |
2826 | msgstr "" |
|
2925 | msgstr "" | |
2827 |
" Во время слияния |
|
2926 | " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n" | |
2828 | " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n" |
|
2927 | " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n" | |
2829 | " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n" |
|
2928 | " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n" | |
2830 | " этот порядок, используйте --switch-parent." |
|
2929 | " этот порядок, используйте --switch-parent." | |
@@ -2846,10 +2945,10 b' msgstr ""' | |||||
2846 | "чтобы извлечь оконечную ревизию)" |
|
2945 | "чтобы извлечь оконечную ревизию)" | |
2847 |
|
2946 | |||
2848 | msgid "outstanding uncommitted merge" |
|
2947 | msgid "outstanding uncommitted merge" | |
2849 |
msgstr " |
|
2948 | msgstr "исходящее незафиксированное слияние" | |
2850 |
|
2949 | |||
2851 | msgid "outstanding uncommitted changes" |
|
2950 | msgid "outstanding uncommitted changes" | |
2852 |
msgstr " |
|
2951 | msgstr "исходящие незафиксированные изменения" | |
2853 |
|
2952 | |||
2854 | msgid "working directory is missing some files" |
|
2953 | msgid "working directory is missing some files" | |
2855 | msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" |
|
2954 | msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы" | |
@@ -2857,18 +2956,18 b' msgstr "\xd0\xb2 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbc \xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xb5 \xd0\xbe\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x82 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd1\x8b"' | |||||
2857 | msgid "" |
|
2956 | msgid "" | |
2858 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" |
|
2957 | "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)" | |
2859 | msgstr "" |
|
2958 | msgstr "" | |
2860 |
"на этой вет |
|
2959 | "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n" | |
2861 | "для слияния" |
|
2960 | "для слияния" | |
2862 |
|
2961 | |||
2863 | #, python-format |
|
2962 | #, python-format | |
2864 | msgid "pulling from %s\n" |
|
2963 | msgid "pulling from %s\n" | |
2865 |
msgstr " |
|
2964 | msgstr "затягиваем из %s\n" | |
2866 |
|
2965 | |||
2867 | msgid "" |
|
2966 | msgid "" | |
2868 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
2967 | "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
2869 | "specified." |
|
2968 | "specified." | |
2870 | msgstr "" |
|
2969 | msgstr "" | |
2871 |
"Друго |
|
2970 | "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n" | |
2872 | "задавать ревизию." |
|
2971 | "задавать ревизию." | |
2873 |
|
2972 | |||
2874 | #, python-format |
|
2973 | #, python-format | |
@@ -2889,16 +2988,17 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x8f\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x81 %d:%s\\n"' | |||||
2889 |
|
2988 | |||
2890 | #, python-format |
|
2989 | #, python-format | |
2891 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" |
|
2990 | msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n" | |
2892 | msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает удаленные изменения с локальными\n" |
|
2991 | msgstr "" | |
|
2992 | "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n" | |||
2893 |
|
2993 | |||
2894 | msgid "a specific revision you would like to pull" |
|
2994 | msgid "a specific revision you would like to pull" | |
2895 |
msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите |
|
2995 | msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть" | |
2896 |
|
2996 | |||
2897 | msgid "edit commit message" |
|
2997 | msgid "edit commit message" | |
2898 |
msgstr "редактировать |
|
2998 | msgstr "редактировать сообщение фиксации" | |
2899 |
|
2999 | |||
2900 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" |
|
3000 | msgid "edit commit message (DEPRECATED)" | |
2901 |
msgstr "редактировать |
|
3001 | msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)" | |
2902 |
|
3002 | |||
2903 | msgid "switch parents when merging" |
|
3003 | msgid "switch parents when merging" | |
2904 | msgstr "поменять родителей при слиянии" |
|
3004 | msgstr "поменять родителей при слиянии" | |
@@ -2951,7 +3051,7 b' msgid "sign even if the sigfile is modif' | |||||
2951 | msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" |
|
3051 | msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен" | |
2952 |
|
3052 | |||
2953 | msgid "do not commit the sigfile after signing" |
|
3053 | msgid "do not commit the sigfile after signing" | |
2954 |
msgstr "не |
|
3054 | msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания" | |
2955 |
|
3055 | |||
2956 | msgid "ID" |
|
3056 | msgid "ID" | |
2957 | msgstr "ИД" |
|
3057 | msgstr "ИД" | |
@@ -2963,7 +3063,7 b' msgid "TEXT"' | |||||
2963 | msgstr "ТЕКСТ" |
|
3063 | msgstr "ТЕКСТ" | |
2964 |
|
3064 | |||
2965 | msgid "commit message" |
|
3065 | msgid "commit message" | |
2966 | msgstr "комментарий к коммиту" |
|
3066 | msgstr "сообщение фиксации" | |
2967 |
|
3067 | |||
2968 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." |
|
3068 | msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..." | |
2969 | msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." |
|
3069 | msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..." | |
@@ -2986,7 +3086,7 b' msgstr ""' | |||||
2986 | " " |
|
3086 | " " | |
2987 |
|
3087 | |||
2988 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" |
|
3088 | msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision" | |
2989 |
msgstr "неза |
|
3089 | msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию" | |
2990 |
|
3090 | |||
2991 | #, python-format |
|
3091 | #, python-format | |
2992 | msgid "Signing %d:%s\n" |
|
3092 | msgid "Signing %d:%s\n" | |
@@ -2999,8 +3099,8 b' msgid ""' | |||||
2999 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" |
|
3099 | "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --" | |
3000 | "force)" |
|
3100 | "force)" | |
3001 | msgstr "" |
|
3101 | msgstr "" | |
3002 |
"рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, за |
|
3102 | "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs " | |
3003 | "вручнуюили используйте --force" |
|
3103 | "вручную или используйте --force" | |
3004 |
|
3104 | |||
3005 | msgid "unknown signature version" |
|
3105 | msgid "unknown signature version" | |
3006 | msgstr "неизвестная версия подписи" |
|
3106 | msgstr "неизвестная версия подписи" | |
@@ -3046,7 +3146,7 b' msgid ""' | |||||
3046 | " ASCII characters." |
|
3146 | " ASCII characters." | |
3047 | msgstr "" |
|
3147 | msgstr "" | |
3048 | " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" |
|
3148 | " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n" | |
3049 |
" с помощью ASCII-сим |
|
3149 | " с помощью ASCII-символов." | |
3050 |
|
3150 | |||
3051 | msgid "" |
|
3151 | msgid "" | |
3052 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" |
|
3152 | " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n" | |
@@ -3061,7 +3161,7 b' msgid "show the revision DAG"' | |||||
3061 | msgstr "показать граф ревизий" |
|
3161 | msgstr "показать граф ревизий" | |
3062 |
|
3162 | |||
3063 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" |
|
3163 | msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service" | |
3064 | msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" |
|
3164 | msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc" | |
3065 |
|
3165 | |||
3066 | msgid "" |
|
3166 | msgid "" | |
3067 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" |
|
3167 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n" | |
@@ -3108,8 +3208,8 b' msgstr ""' | |||||
3108 | " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" |
|
3208 | " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n" | |
3109 | " # Используемый стиль (необязательный)\n" |
|
3209 | " # Используемый стиль (необязательный)\n" | |
3110 | " #style = foo\n" |
|
3210 | " #style = foo\n" | |
3111 |
" # URL сервис |
|
3211 | " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n" | |
3112 |
" # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприм |
|
3212 | " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n" | |
3113 | " # mailto:cia@cia.vc\n" |
|
3213 | " # mailto:cia@cia.vc\n" | |
3114 | " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" |
|
3214 | " # Обязательно задайте при этом email.from.\n" | |
3115 | " #url = http://cia.vc/\n" |
|
3215 | " #url = http://cia.vc/\n" | |
@@ -3492,7 +3592,7 b' msgid ""' | |||||
3492 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" |
|
3592 | "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n" | |
3493 | "current user or for archive distribution." |
|
3593 | "current user or for archive distribution." | |
3494 | msgstr "" |
|
3594 | msgstr "" | |
3495 |
"Ключевые слова подставляются только в локальных |
|
3595 | "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n" | |
3496 | "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n" |
|
3596 | "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n" | |
3497 | "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива." |
|
3597 | "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива." | |
3498 |
|
3598 | |||
@@ -3521,8 +3621,8 b' msgid ""' | |||||
3521 | " x* = ignore" |
|
3621 | " x* = ignore" | |
3522 | msgstr "" |
|
3622 | msgstr "" | |
3523 | " [keyword]\n" |
|
3623 | " [keyword]\n" | |
3524 | " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме " |
|
3624 | " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме " | |
3525 |
" |
|
3625 | "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n" | |
3526 | " **.py =\n" |
|
3626 | " **.py =\n" | |
3527 | " x* = ignore" |
|
3627 | " x* = ignore" | |
3528 |
|
3628 | |||
@@ -3532,8 +3632,8 b' msgid ""' | |||||
3532 | " svn = True" |
|
3632 | " svn = True" | |
3533 | msgstr "" |
|
3633 | msgstr "" | |
3534 | " [keywordset]\n" |
|
3634 | " [keywordset]\n" | |
3535 | " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по" |
|
3635 | " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по " | |
3536 |
" |
|
3636 | "#умолчанию\n" | |
3537 | " svn = True" |
|
3637 | " svn = True" | |
3538 |
|
3638 | |||
3539 | msgid "" |
|
3639 | msgid "" | |
@@ -3543,7 +3643,7 b' msgid ""' | |||||
3543 | msgstr "" |
|
3643 | msgstr "" | |
3544 | ".. note::\n" |
|
3644 | ".. note::\n" | |
3545 | " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n" |
|
3645 | " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n" | |
3546 |
" в больших |
|
3646 | " в больших хранилищах." | |
3547 |
|
3647 | |||
3548 | msgid "" |
|
3648 | msgid "" | |
3549 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" |
|
3649 | "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n" | |
@@ -3577,7 +3677,7 b' msgid ""' | |||||
3577 | "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" |
|
3677 | "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n" | |
3578 | "to avoid storing expanded keywords in the change history." |
|
3678 | "to avoid storing expanded keywords in the change history." | |
3579 | msgstr "" |
|
3679 | msgstr "" | |
3580 |
"Перед изменением/удалением активных |
|
3680 | "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n" | |
3581 | ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" |
|
3681 | ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n" | |
3582 | "в истории изменений." |
|
3682 | "в истории изменений." | |
3583 |
|
3683 | |||
@@ -3640,7 +3740,7 b' msgstr ""' | |||||
3640 | " настройки из файла." |
|
3740 | " настройки из файла." | |
3641 |
|
3741 | |||
3642 | msgid " Use -d/--default to disable current configuration." |
|
3742 | msgid " Use -d/--default to disable current configuration." | |
3643 | msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки." |
|
3743 | msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки." | |
3644 |
|
3744 | |||
3645 | msgid "" |
|
3745 | msgid "" | |
3646 | " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" |
|
3746 | " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n" | |
@@ -3651,7 +3751,7 b' msgstr ""' | |||||
3651 |
|
3751 | |||
3652 | #, python-format |
|
3752 | #, python-format | |
3653 | msgid "creating temporary repository at %s\n" |
|
3753 | msgid "creating temporary repository at %s\n" | |
3654 |
msgstr "создание временного |
|
3754 | msgstr "создание временного хранилища в %s\n" | |
3655 |
|
3755 | |||
3656 | msgid "" |
|
3756 | msgid "" | |
3657 | "\n" |
|
3757 | "\n" | |
@@ -3782,9 +3882,9 b' msgid ""' | |||||
3782 | " " |
|
3882 | " " | |
3783 | msgstr "" |
|
3883 | msgstr "" | |
3784 | " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" |
|
3884 | " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n" | |
3785 |
" k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежи |
|
3885 | " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n" | |
3786 |
" I = игнор |
|
3886 | " I = игнорируется\n" | |
3787 |
" i = игнор |
|
3887 | " i = игнорируется (не отслеживается)\n" | |
3788 | " " |
|
3888 | " " | |
3789 |
|
3889 | |||
3790 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." |
|
3890 | msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..." | |
@@ -3795,7 +3895,7 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xba\xd0\xb8 \xd0\xba\xd0\xbb\xd1\x8e\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xb2\xd1\x8b\xd1\x85 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb2 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbc \xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xb5"' | |||||
3795 |
|
3895 | |||
3796 | msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." |
|
3896 | msgid " Must be run before changing/disabling active keywords." | |
3797 | msgstr "" |
|
3897 | msgstr "" | |
3798 | " Следует запускать перед измененим/отключением активных\n" |
|
3898 | " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n" | |
3799 | " ключевых слов." |
|
3899 | " ключевых слов." | |
3800 |
|
3900 | |||
3801 | msgid "" |
|
3901 | msgid "" | |
@@ -3803,7 +3903,7 b' msgid ""' | |||||
3803 | " " |
|
3903 | " " | |
3804 | msgstr "" |
|
3904 | msgstr "" | |
3805 | " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n" |
|
3905 | " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n" | |
3806 |
" неза |
|
3906 | " незафиксированные локальные изменения." | |
3807 |
|
3907 | |||
3808 | msgid "track large binary files" |
|
3908 | msgid "track large binary files" | |
3809 | msgstr "отслеживает большие бинарные файлы" |
|
3909 | msgstr "отслеживает большие бинарные файлы" | |
@@ -3827,7 +3927,7 b' msgstr ""' | |||||
3827 | "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n" |
|
3927 | "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n" | |
3828 | "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n" |
|
3928 | "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n" | |
3829 | "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n" |
|
3929 | "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n" | |
3830 |
"большие файлы помещаются |
|
3930 | "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n" | |
3831 | "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости." |
|
3931 | "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости." | |
3832 |
|
3932 | |||
3833 | msgid "" |
|
3933 | msgid "" | |
@@ -3843,10 +3943,10 b' msgstr ""' | |||||
3843 | "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" |
|
3943 | "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n" | |
3844 | "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" |
|
3944 | "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n" | |
3845 | "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" |
|
3945 | "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n" | |
3846 |
"определя |
|
3946 | "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n" | |
3847 | "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" |
|
3947 | "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n" | |
3848 |
"чтобы получить/передать ревизию большого файла из/ |
|
3948 | "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n" | |
3849 |
" |
|
3949 | "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n" | |
3850 | "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" |
|
3950 | "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n" | |
3851 | "клонировании или операции pull." |
|
3951 | "клонировании или операции pull." | |
3852 |
|
3952 | |||
@@ -3854,8 +3954,8 b' msgid ""' | |||||
3854 | "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" |
|
3954 | "To start a new repository or add new large binary files, just add\n" | |
3855 | "--large to your :hg:`add` command. For example::" |
|
3955 | "--large to your :hg:`add` command. For example::" | |
3856 | msgstr "" |
|
3956 | msgstr "" | |
3857 |
"Чтобы создать нов |
|
3957 | "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n" | |
3858 |
"файл, просто добав |
|
3958 | "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::" | |
3859 |
|
3959 | |||
3860 | msgid "" |
|
3960 | msgid "" | |
3861 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" |
|
3961 | " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n" | |
@@ -3874,7 +3974,7 b' msgid ""' | |||||
3874 | msgstr "" |
|
3974 | msgstr "" | |
3875 | "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n" |
|
3975 | "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n" | |
3876 | "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n" |
|
3976 | "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n" | |
3877 |
"также передана. Обратите внимание, что на |
|
3977 | "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n" | |
3878 | "largefiles также должно быть включено." |
|
3978 | "largefiles также должно быть включено." | |
3879 |
|
3979 | |||
3880 | msgid "" |
|
3980 | msgid "" | |
@@ -3885,8 +3985,8 b' msgid ""' | |||||
3885 | "that network access may be required to update to changesets you have\n" |
|
3985 | "that network access may be required to update to changesets you have\n" | |
3886 | "not previously updated to." |
|
3986 | "not previously updated to." | |
3887 | msgstr "" |
|
3987 | msgstr "" | |
3888 |
"Когда вы |
|
3988 | "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n" | |
3889 |
"файлы, из |
|
3989 | "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n" | |
3890 | "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" |
|
3990 | "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n" | |
3891 | "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n" |
|
3991 | "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n" | |
3892 | "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" |
|
3992 | "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n" | |
@@ -3899,12 +3999,12 b' msgid ""' | |||||
3899 | ":hg:`lfconvert` command::" |
|
3999 | ":hg:`lfconvert` command::" | |
3900 | msgstr "" |
|
4000 | msgstr "" | |
3901 | "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n" |
|
4001 | "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n" | |
3902 |
"расширения largefiles, вам надо будет преобразовать сво |
|
4002 | "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n" | |
3903 | "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" |
|
4003 | "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n" | |
3904 | ":hg:`lfconvert`::" |
|
4004 | ":hg:`lfconvert`::" | |
3905 |
|
4005 | |||
3906 | msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" |
|
4006 | msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo" | |
3907 |
msgstr " $ hg lfconvert --size 10 стар |
|
4007 | msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище" | |
3908 |
|
4008 | |||
3909 | msgid "" |
|
4009 | msgid "" | |
3910 | "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" |
|
4010 | "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n" | |
@@ -3913,11 +4013,11 b' msgid ""' | |||||
3913 | "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" |
|
4013 | "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n" | |
3914 | "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" |
|
4014 | "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::" | |
3915 | msgstr "" |
|
4015 | msgstr "" | |
3916 |
"В |
|
4016 | "В хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n" | |
3917 | "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" |
|
4017 | "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n" | |
3918 | "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" |
|
4018 | "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n" | |
3919 | "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" |
|
4019 | "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n" | |
3920 |
"большим, или используйте параметр команд |
|
4020 | "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::" | |
3921 |
|
4021 | |||
3922 | msgid "" |
|
4022 | msgid "" | |
3923 | " [largefiles]\n" |
|
4023 | " [largefiles]\n" | |
@@ -3953,7 +4053,7 b' msgstr ""' | |||||
3953 | "большие вне зависимости от их размера.\n" |
|
4053 | "большие вне зависимости от их размера.\n" | |
3954 |
|
4054 | |||
3955 | msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" |
|
4055 | msgid "convert a normal repository to a largefiles repository" | |
3956 |
msgstr "преобразовать обычн |
|
4056 | msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles" | |
3957 |
|
4057 | |||
3958 | msgid "" |
|
4058 | msgid "" | |
3959 | " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" |
|
4059 | " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n" | |
@@ -3965,8 +4065,8 b' msgid ""' | |||||
3965 | " minimum size can be specified either with --size or in\n" |
|
4065 | " minimum size can be specified either with --size or in\n" | |
3966 | " configuration as ``largefiles.size``." |
|
4066 | " configuration as ``largefiles.size``." | |
3967 | msgstr "" |
|
4067 | msgstr "" | |
3968 |
" Преобразует |
|
4068 | " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n" | |
3969 |
" идентичн |
|
4069 | " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n" | |
3970 | " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" |
|
4070 | " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n" | |
3971 | " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" |
|
4071 | " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n" | |
3972 | " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n" |
|
4072 | " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n" | |
@@ -3988,8 +4088,8 b' msgid ""' | |||||
3988 | " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." |
|
4088 | " this, the DEST repository can be used without largefiles at all." | |
3989 | msgstr "" |
|
4089 | msgstr "" | |
3990 | " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" |
|
4090 | " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n" | |
3991 |
" обратно в нормальные; после этого, |
|
4091 | " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n" | |
3992 | " быть использован и без largefiles." |
|
4092 | " быть использовано и без largefiles." | |
3993 |
|
4093 | |||
3994 | msgid "getting largefiles" |
|
4094 | msgid "getting largefiles" | |
3995 | msgstr "получение большие файлы" |
|
4095 | msgstr "получение большие файлы" | |
@@ -4000,7 +4100,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x83\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 %s:%s\\n"' | |||||
4000 |
|
4100 | |||
4001 | #, python-format |
|
4101 | #, python-format | |
4002 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" |
|
4102 | msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n" | |
4003 | msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n" |
|
4103 | msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n" | |
4004 |
|
4104 | |||
4005 | #, python-format |
|
4105 | #, python-format | |
4006 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" |
|
4106 | msgid "searching %d changesets for largefiles\n" | |
@@ -4020,15 +4120,15 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb4\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb6\xd0\xb8\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0\xd1\x8f \xd1\x81\xd1\x85\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0 URL %r"' | |||||
4020 |
|
4120 | |||
4021 | #, python-format |
|
4121 | #, python-format | |
4022 | msgid "%s does not appear to be a largefile store" |
|
4122 | msgid "%s does not appear to be a largefile store" | |
4023 |
msgstr "%s не является |
|
4123 | msgstr "%s не является складом больших файлов" | |
4024 |
|
4124 | |||
4025 | #, python-format |
|
4125 | #, python-format | |
4026 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" |
|
4126 | msgid "%s is not a local Mercurial repo" | |
4027 |
msgstr "%s - не локальн |
|
4127 | msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial" | |
4028 |
|
4128 | |||
4029 | #, python-format |
|
4129 | #, python-format | |
4030 | msgid "initializing destination %s\n" |
|
4130 | msgid "initializing destination %s\n" | |
4031 |
msgstr "инициализация |
|
4131 | msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n" | |
4032 |
|
4132 | |||
4033 | msgid "converting revisions" |
|
4133 | msgid "converting revisions" | |
4034 | msgstr "преобразование ревизий" |
|
4134 | msgstr "преобразование ревизий" | |
@@ -4036,18 +4136,19 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb9"' | |||||
4036 | #, python-format |
|
4136 | #, python-format | |
4037 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" |
|
4137 | msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink" | |
4038 | msgstr "" |
|
4138 | msgstr "" | |
4039 |
"переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической |
|
4139 | "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической " | |
|
4140 | "ссылкой" | |||
4040 |
|
4141 | |||
4041 | #, python-format |
|
4142 | #, python-format | |
4042 | msgid "largefile %s becomes symlink" |
|
4143 | msgid "largefile %s becomes symlink" | |
4043 |
msgstr "большой файл %s становится символ |
|
4144 | msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой" | |
4044 |
|
4145 | |||
4045 | msgid "uploading largefiles" |
|
4146 | msgid "uploading largefiles" | |
4046 | msgstr "передача больших файлов" |
|
4147 | msgstr "передача больших файлов" | |
4047 |
|
4148 | |||
4048 | #, python-format |
|
4149 | #, python-format | |
4049 | msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" |
|
4150 | msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)" | |
4050 |
msgstr "большой файл %s отсутствует |
|
4151 | msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)" | |
4051 |
|
4152 | |||
4052 | msgid "getting changed largefiles\n" |
|
4153 | msgid "getting changed largefiles\n" | |
4053 | msgstr "получение измененных больших файлов\n" |
|
4154 | msgstr "получение измененных больших файлов\n" | |
@@ -4058,10 +4159,10 b' msgstr "%d \xd0\xb1\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd1\x88\xd0\xb8\xd1\x85 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xb3\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb6\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbe, %d \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbe\\n"' | |||||
4058 |
|
4159 | |||
4059 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
4160 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
4060 | msgstr "" |
|
4161 | msgstr "" | |
4061 | "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие" |
|
4162 | "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие" | |
4062 |
|
4163 | |||
4063 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" |
|
4164 | msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo" | |
4064 |
msgstr "преобразовать из |
|
4165 | msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище" | |
4065 |
|
4166 | |||
4066 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" |
|
4167 | msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]" | |
4067 | msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]" |
|
4168 | msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]" | |
@@ -4079,7 +4180,7 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb0\xd1\x86\xd0\xb8\xd0\xbe\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0: %s\\n"' | |||||
4079 |
|
4180 | |||
4080 | #, python-format |
|
4181 | #, python-format | |
4081 | msgid "Found %s in store\n" |
|
4182 | msgid "Found %s in store\n" | |
4082 |
msgstr "%s найден |
|
4183 | msgstr "%s найден на складе\n" | |
4083 |
|
4184 | |||
4084 | #, python-format |
|
4185 | #, python-format | |
4085 | msgid "Found %s in system cache\n" |
|
4186 | msgid "Found %s in system cache\n" | |
@@ -4098,7 +4199,7 b' msgid ""' | |||||
4098 | " (looked for hash %s)\n" |
|
4199 | " (looked for hash %s)\n" | |
4099 | msgstr "" |
|
4200 | msgstr "" | |
4100 | "набор изменений %s: %s отсутствует\n" |
|
4201 | "набор изменений %s: %s отсутствует\n" | |
4101 |
" (пытался найти х |
|
4202 | " (пытался найти хэш %s)\n" | |
4102 |
|
4203 | |||
4103 | #, python-format |
|
4204 | #, python-format | |
4104 | msgid "" |
|
4205 | msgid "" | |
@@ -4141,7 +4242,7 b' msgid "removing %s\\n"' | |||||
4141 | msgstr "удаляется %s\n" |
|
4242 | msgstr "удаляется %s\n" | |
4142 |
|
4243 | |||
4143 | msgid "uncommitted local changes" |
|
4244 | msgid "uncommitted local changes" | |
4144 |
msgstr "неза |
|
4245 | msgstr "незафиксированные локальные изменения" | |
4145 |
|
4246 | |||
4146 | #, python-format |
|
4247 | #, python-format | |
4147 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
4248 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | |
@@ -4175,141 +4276,159 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb4\xd0\xbb\xd1\x8f \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"' | |||||
4175 |
|
4276 | |||
4176 | #, python-format |
|
4277 | #, python-format | |
4177 | msgid "unknown archive type '%s'" |
|
4278 | msgid "unknown archive type '%s'" | |
4178 | msgstr "" |
|
4279 | msgstr "неизвестный тип архива '%s'" | |
4179 |
|
4280 | |||
4180 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" |
|
4281 | msgid "cannot give prefix when archiving to files" | |
4181 | msgstr "" |
|
4282 | msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы" | |
4182 |
|
4283 | |||
4183 | #, python-format |
|
4284 | #, python-format | |
4184 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" |
|
4285 | msgid "not removing %s: file is already untracked\n" | |
4185 | msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" |
|
4286 | msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n" | |
4186 |
|
4287 | |||
4187 | msgid "largefiles: No remote repo\n" |
|
4288 | msgid "largefiles: No remote repo\n" | |
4188 | msgstr "" |
|
4289 | msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n" | |
4189 |
|
4290 | |||
4190 | msgid "largefiles to upload:\n" |
|
4291 | msgid "largefiles to upload:\n" | |
4191 | msgstr "" |
|
4292 | msgstr "больших файлов для отправки:\n" | |
4192 |
|
4293 | |||
4193 | #, python-format |
|
4294 | #, python-format | |
4194 | msgid "largefiles: %d to upload\n" |
|
4295 | msgid "largefiles: %d to upload\n" | |
4195 | msgstr "" |
|
4296 | msgstr "largefiles: %d для загрузки\n" | |
4196 |
|
4297 | |||
4197 | msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" |
|
4298 | msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles" | |
4198 | msgstr "" |
|
4299 | msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)" | |
4199 |
|
4300 | |||
4200 | #, python-format |
|
4301 | #, python-format | |
4201 | msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" |
|
4302 | msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s" | |
4202 | msgstr "" |
|
4303 | msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s" | |
4203 |
|
4304 | |||
4204 | #, python-format |
|
4305 | #, python-format | |
4205 | msgid "requested largefile %s not present in cache" |
|
4306 | msgid "requested largefile %s not present in cache" | |
4206 | msgstr "" |
|
4307 | msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше" | |
4207 |
|
4308 | |||
4208 | msgid "putlfile failed:" |
|
4309 | msgid "putlfile failed:" | |
4209 | msgstr "" |
|
4310 | msgstr "не удалось выполнить putlfile:" | |
4210 |
|
4311 | |||
4211 | msgid "putlfile failed (unexpected response):" |
|
4312 | msgid "putlfile failed (unexpected response):" | |
4212 | msgstr "" |
|
4313 | msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):" | |
4213 |
|
4314 | |||
4214 | msgid "unexpected response:" |
|
4315 | msgid "unexpected response:" | |
4215 | msgstr "" |
|
4316 | msgstr "непредвиденный ответ:" | |
4216 |
|
4317 | |||
4217 | #, python-format |
|
4318 | #, python-format | |
4218 | msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" |
|
4319 | msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s" | |
4219 | msgstr "" |
|
4320 | msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s" | |
4220 |
|
4321 | |||
4221 | #, python-format |
|
4322 | #, python-format | |
4222 | msgid "remotestore: put %s to remote store %s" |
|
4323 | msgid "remotestore: put %s to remote store %s" | |
4223 | msgstr "" |
|
4324 | msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s" | |
4224 |
|
4325 | |||
4225 | #, python-format |
|
4326 | #, python-format | |
4226 | msgid "remotestore: could not open file %s: %s" |
|
4327 | msgid "remotestore: could not open file %s: %s" | |
4227 | msgstr "" |
|
4328 | msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s" | |
4228 |
|
4329 | |||
4229 | #, python-format |
|
4330 | #, python-format | |
4230 | msgid "remotestore: largefile %s is invalid" |
|
4331 | msgid "remotestore: largefile %s is invalid" | |
4231 | msgstr "" |
|
4332 | msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)" | |
4232 |
|
4333 | |||
4233 | #, python-format |
|
4334 | #, python-format | |
4234 | msgid "remotestore: largefile %s is missing" |
|
4335 | msgid "remotestore: largefile %s is missing" | |
4235 | msgstr "" |
|
4336 | msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует" | |
4236 |
|
4337 | |||
4237 |
#, |
|
4338 | #, python-format | |
4238 | msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" |
|
4339 | msgid "changeset %s: %s: contents differ\n" | |
4239 |
msgstr "Набор изменений % |
|
4340 | msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n" | |
4240 |
|
4341 | |||
4241 |
#, |
|
4342 | #, python-format | |
4242 | msgid "changeset %s: %s missing\n" |
|
4343 | msgid "changeset %s: %s missing\n" | |
4243 |
msgstr "Набор изменений % |
|
4344 | msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n" | |
4244 |
|
4345 | |||
4245 | #, python-format |
|
4346 | #, python-format | |
4246 | msgid "" |
|
4347 | msgid "" | |
4247 | "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " |
|
4348 | "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another " | |
4248 | "extension: largefiles may behave incorrectly\n" |
|
4349 | "extension: largefiles may behave incorrectly\n" | |
4249 | msgstr "" |
|
4350 | msgstr "" | |
|
4351 | "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: " | |||
|
4352 | "largefiles может работать некорректно.\n" | |||
4250 |
|
4353 | |||
4251 | #, python-format |
|
4354 | #, python-format | |
4252 | msgid "file \"%s\" is a largefile standin" |
|
4355 | msgid "file \"%s\" is a largefile standin" | |
4253 | msgstr "" |
|
4356 | msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл" | |
4254 |
|
4357 | |||
4255 | msgid "add as largefile" |
|
4358 | msgid "add as largefile" | |
4256 | msgstr "" |
|
4359 | msgstr "добавить как большой файл" | |
4257 |
|
4360 | |||
4258 | msgid "" |
|
4361 | msgid "" | |
4259 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" |
|
4362 | "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)" | |
4260 | msgstr "" |
|
4363 | msgstr "" | |
|
4364 | "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)" | |||
4261 |
|
4365 | |||
4262 | msgid "verify largefiles" |
|
4366 | msgid "verify largefiles" | |
4263 | msgstr "" |
|
4367 | msgstr "проверить большие файлы" | |
4264 |
|
4368 | |||
4265 | msgid "verify all revisions of largefiles not just current" |
|
4369 | msgid "verify all revisions of largefiles not just current" | |
4266 | msgstr "" |
|
4370 | msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую" | |
4267 |
|
4371 | |||
4268 | msgid "verify largefile contents not just existence" |
|
4372 | msgid "verify largefile contents not just existence" | |
4269 | msgstr "" |
|
4373 | msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие" | |
4270 |
|
4374 | |||
4271 | #, fuzzy |
|
|||
4272 | msgid "display outgoing largefiles" |
|
4375 | msgid "display outgoing largefiles" | |
4273 | msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов" |
|
4376 | msgstr "показать исходящие большие файлы" | |
4274 |
|
4377 | |||
4275 | msgid "manage a stack of patches" |
|
4378 | msgid "manage a stack of patches" | |
4276 | msgstr "" |
|
4379 | msgstr "управление стеком патчей" | |
4277 |
|
4380 | |||
4278 | msgid "" |
|
4381 | msgid "" | |
4279 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
4382 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | |
4280 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
4383 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | |
4281 | "applied patches (subset of known patches)." |
|
4384 | "applied patches (subset of known patches)." | |
4282 | msgstr "" |
|
4385 | msgstr "" | |
|
4386 | "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n" | |||
|
4387 | "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n" | |||
|
4388 | "и наложенными патчами (подмножество известных)." | |||
4283 |
|
4389 | |||
4284 | msgid "" |
|
4390 | msgid "" | |
4285 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" |
|
4391 | "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n" | |
4286 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets." |
|
4392 | "directory. Applied patches are both patch files and changesets." | |
4287 | msgstr "" |
|
4393 | msgstr "" | |
|
4394 | "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n" | |||
|
4395 | "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений." | |||
4288 |
|
4396 | |||
4289 | msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" |
|
4397 | msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::" | |
4290 | msgstr "" |
|
4398 | msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::" | |
4291 |
|
4399 | |||
4292 | msgid "" |
|
4400 | msgid "" | |
4293 | " create new patch qnew\n" |
|
4401 | " create new patch qnew\n" | |
4294 | " import existing patch qimport" |
|
4402 | " import existing patch qimport" | |
4295 | msgstr "" |
|
4403 | msgstr "" | |
|
4404 | " создать новый патч qnew\n" | |||
|
4405 | " импортировать существующий патч qimport" | |||
4296 |
|
4406 | |||
4297 | msgid "" |
|
4407 | msgid "" | |
4298 | " print patch series qseries\n" |
|
4408 | " print patch series qseries\n" | |
4299 | " print applied patches qapplied" |
|
4409 | " print applied patches qapplied" | |
4300 | msgstr "" |
|
4410 | msgstr "" | |
|
4411 | " напечатать последовательность патчей qseries\n" | |||
|
4412 | " напечатать наложенные патчи qapplied" | |||
4301 |
|
4413 | |||
4302 | msgid "" |
|
4414 | msgid "" | |
4303 | " add known patch to applied stack qpush\n" |
|
4415 | " add known patch to applied stack qpush\n" | |
4304 | " remove patch from applied stack qpop\n" |
|
4416 | " remove patch from applied stack qpop\n" | |
4305 | " refresh contents of top applied patch qrefresh" |
|
4417 | " refresh contents of top applied patch qrefresh" | |
4306 | msgstr "" |
|
4418 | msgstr "" | |
|
4419 | " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n" | |||
|
4420 | " удалить патч из стека наложенных qpop\n" | |||
|
4421 | " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh" | |||
4307 |
|
4422 | |||
4308 | msgid "" |
|
4423 | msgid "" | |
4309 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" |
|
4424 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" | |
4310 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" |
|
4425 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" | |
4311 | "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" |
|
4426 | "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::" | |
4312 | msgstr "" |
|
4427 | msgstr "" | |
|
4428 | "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n" | |||
|
4429 | "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n" | |||
|
4430 | "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n" | |||
|
4431 | "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::" | |||
4313 |
|
4432 | |||
4314 | msgid "" |
|
4433 | msgid "" | |
4315 | " [mq]\n" |
|
4434 | " [mq]\n" | |
@@ -4322,497 +4441,523 b' msgid ""' | |||||
4322 | "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" |
|
4441 | "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n" | |
4323 | "regular patches, possibly losing data in the second case." |
|
4442 | "regular patches, possibly losing data in the second case." | |
4324 | msgstr "" |
|
4443 | msgstr "" | |
|
4444 | "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n" | |||
|
4445 | "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n" | |||
|
4446 | "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n" | |||
|
4447 | "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n" | |||
|
4448 | "формате, с возможной потерей данных в последнем случае." | |||
4325 |
|
4449 | |||
4326 | msgid "" |
|
4450 | msgid "" | |
4327 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" |
|
4451 | "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n" | |
4328 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" |
|
4452 | "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n" | |
4329 | msgstr "" |
|
4453 | msgstr "" | |
|
4454 | "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n" | |||
|
4455 | "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n" | |||
|
4456 | ":hg:`qqueue`.\n" | |||
4330 |
|
4457 | |||
4331 | msgid "print first line of patch header" |
|
4458 | msgid "print first line of patch header" | |
4332 | msgstr "" |
|
4459 | msgstr "печатать первую строку заголовка патча" | |
4333 |
|
4460 | |||
4334 | #, python-format |
|
4461 | #, python-format | |
4335 | msgid "malformated mq status line: %s\n" |
|
4462 | msgid "malformated mq status line: %s\n" | |
4336 | msgstr "" |
|
4463 | msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n" | |
4337 |
|
4464 | |||
4338 | #, python-format |
|
4465 | #, python-format | |
4339 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
|
4466 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" | |
4340 | msgstr "" |
|
4467 | msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s" | |
4341 |
|
4468 | |||
4342 | #, python-format |
|
4469 | #, python-format | |
4343 | msgid "%s appears more than once in %s" |
|
4470 | msgid "%s appears more than once in %s" | |
4344 | msgstr "" |
|
4471 | msgstr "%s встречается более одного раза в %s" | |
4345 |
|
4472 | |||
4346 | msgid "guard cannot be an empty string" |
|
4473 | msgid "guard cannot be an empty string" | |
4347 | msgstr "" |
|
4474 | msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой" | |
4348 |
|
4475 | |||
4349 | #, python-format |
|
4476 | #, python-format | |
4350 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" |
|
4477 | msgid "guard %r starts with invalid character: %r" | |
4351 | msgstr "" |
|
4478 | msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r" | |
4352 |
|
4479 | |||
4353 | #, python-format |
|
4480 | #, python-format | |
4354 | msgid "invalid character in guard %r: %r" |
|
4481 | msgid "invalid character in guard %r: %r" | |
4355 | msgstr "" |
|
4482 | msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r" | |
4356 |
|
4483 | |||
4357 | #, python-format |
|
4484 | #, python-format | |
4358 | msgid "guard %r too short" |
|
4485 | msgid "guard %r too short" | |
4359 | msgstr "" |
|
4486 | msgstr "страж (guard) %r слишком короткий" | |
4360 |
|
4487 | |||
4361 | #, python-format |
|
4488 | #, python-format | |
4362 | msgid "guard %r starts with invalid char" |
|
4489 | msgid "guard %r starts with invalid char" | |
4363 | msgstr "" |
|
4490 | msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа" | |
4364 |
|
4491 | |||
4365 | #, python-format |
|
4492 | #, python-format | |
4366 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" |
|
4493 | msgid "allowing %s - no guards in effect\n" | |
4367 | msgstr "" |
|
4494 | msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n" | |
4368 |
|
4495 | |||
4369 | #, python-format |
|
4496 | #, python-format | |
4370 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" |
|
4497 | msgid "allowing %s - no matching negative guards\n" | |
4371 | msgstr "" |
|
4498 | msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n" | |
4372 |
|
4499 | |||
4373 | #, python-format |
|
4500 | #, python-format | |
4374 | msgid "allowing %s - guarded by %s\n" |
|
4501 | msgid "allowing %s - guarded by %s\n" | |
4375 | msgstr "" |
|
4502 | msgstr "%s разрешен - защищен %s\n" | |
4376 |
|
4503 | |||
4377 | #, python-format |
|
4504 | #, python-format | |
4378 | msgid "skipping %s - guarded by %s\n" |
|
4505 | msgid "skipping %s - guarded by %s\n" | |
4379 | msgstr "" |
|
4506 | msgstr "%s пропускается - защищен %s\n" | |
4380 |
|
4507 | |||
4381 | #, python-format |
|
4508 | #, python-format | |
4382 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" |
|
4509 | msgid "skipping %s - no matching guards\n" | |
4383 | msgstr "" |
|
4510 | msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n" | |
4384 |
|
4511 | |||
4385 | #, python-format |
|
4512 | #, python-format | |
4386 | msgid "error removing undo: %s\n" |
|
4513 | msgid "error removing undo: %s\n" | |
4387 | msgstr "" |
|
4514 | msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n" | |
4388 |
|
4515 | |||
4389 | #, python-format |
|
4516 | #, python-format | |
4390 | msgid "apply failed for patch %s" |
|
4517 | msgid "apply failed for patch %s" | |
4391 | msgstr "" |
|
4518 | msgstr "не удалось наложить патч %s" | |
4392 |
|
4519 | |||
4393 | #, python-format |
|
4520 | #, fuzzy, python-format | |
4394 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" |
|
4521 | msgid "patch didn't work out, merging %s\n" | |
4395 | msgstr "" |
|
4522 | msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n" | |
4396 |
|
4523 | |||
4397 | #, python-format |
|
4524 | #, python-format | |
4398 | msgid "update returned %d" |
|
4525 | msgid "update returned %d" | |
4399 | msgstr "" |
|
4526 | msgstr "update вернул %d" | |
4400 |
|
4527 | |||
4401 | msgid "repo commit failed" |
|
4528 | msgid "repo commit failed" | |
4402 | msgstr "" |
|
4529 | msgstr "ошибка при фиксации хранилища" | |
4403 |
|
4530 | |||
4404 | #, python-format |
|
4531 | #, python-format | |
4405 | msgid "unable to read %s" |
|
4532 | msgid "unable to read %s" | |
4406 | msgstr "" |
|
4533 | msgstr "не удается прочитать %s" | |
4407 |
|
4534 | |||
4408 | #, python-format |
|
4535 | #, python-format | |
4409 | msgid "patch %s does not exist\n" |
|
4536 | msgid "patch %s does not exist\n" | |
4410 | msgstr "" |
|
4537 | msgstr "патч %s не существует\n" | |
4411 |
|
4538 | |||
4412 | #, python-format |
|
4539 | #, python-format | |
4413 | msgid "patch %s is not applied\n" |
|
4540 | msgid "patch %s is not applied\n" | |
4414 | msgstr "" |
|
4541 | msgstr "патч %s не наложен\n" | |
4415 |
|
4542 | |||
4416 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" |
|
4543 | msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n" | |
4417 | msgstr "" |
|
4544 | msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n" | |
4418 |
|
4545 | |||
4419 | #, python-format |
|
4546 | #, python-format | |
4420 | msgid "applying %s\n" |
|
4547 | msgid "applying %s\n" | |
4421 |
msgstr " |
|
4548 | msgstr "накладывается %s\n" | |
4422 |
|
4549 | |||
4423 | #, python-format |
|
4550 | #, python-format | |
4424 | msgid "unable to read %s\n" |
|
4551 | msgid "unable to read %s\n" | |
4425 | msgstr "" |
|
4552 | msgstr "невозможно прочитать %s\n" | |
4426 |
|
4553 | |||
4427 | #, python-format |
|
4554 | #, python-format | |
4428 | msgid "patch %s is empty\n" |
|
4555 | msgid "patch %s is empty\n" | |
4429 | msgstr "" |
|
4556 | msgstr "патч %s пуст\n" | |
4430 |
|
4557 | |||
4431 | msgid "repository commit failed" |
|
4558 | msgid "repository commit failed" | |
4432 | msgstr "" |
|
4559 | msgstr "ошибка при фиксации хранилища" | |
4433 |
|
4560 | |||
4434 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" |
|
4561 | msgid "patch failed, rejects left in working dir\n" | |
4435 | msgstr "" |
|
4562 | msgstr "" | |
|
4563 | "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n" | |||
4436 |
|
4564 | |||
4437 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" |
|
4565 | msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n" | |
4438 | msgstr "" |
|
4566 | msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n" | |
4439 |
|
4567 | |||
4440 | #, python-format |
|
4568 | #, python-format | |
4441 | msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" |
|
4569 | msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n" | |
4442 | msgstr "" |
|
4570 | msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n" | |
4443 |
|
4571 | |||
4444 | #, python-format |
|
4572 | #, python-format | |
4445 | msgid "unknown patches: %s\n" |
|
4573 | msgid "unknown patches: %s\n" | |
4446 | msgstr "" |
|
4574 | msgstr "неизвестные патчи: %s\n" | |
4447 |
|
4575 | |||
4448 | #, python-format |
|
4576 | #, python-format | |
4449 | msgid "revision %d is not managed" |
|
4577 | msgid "revision %d is not managed" | |
4450 | msgstr "" |
|
4578 | msgstr "ревизия %d не контролируется" | |
4451 |
|
4579 | |||
4452 | #, python-format |
|
4580 | #, fuzzy, python-format | |
4453 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
4581 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
4454 | msgstr "" |
|
4582 | msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей" | |
4455 |
|
4583 | |||
4456 | #, python-format |
|
4584 | #, python-format | |
4457 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" |
|
4585 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |
4458 | msgstr "" |
|
4586 | msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n" | |
4459 |
|
4587 | |||
4460 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
4588 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
4461 | msgstr "" |
|
4589 | msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча" | |
4462 |
|
4590 | |||
4463 | #, python-format |
|
4591 | #, python-format | |
4464 | msgid "cannot delete applied patch %s" |
|
4592 | msgid "cannot delete applied patch %s" | |
4465 | msgstr "" |
|
4593 | msgstr "не могу удалить наложенный патч %s" | |
4466 |
|
4594 | |||
4467 | #, python-format |
|
4595 | #, python-format | |
4468 | msgid "patch %s not in series file" |
|
4596 | msgid "patch %s not in series file" | |
4469 | msgstr "" |
|
4597 | msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей" | |
4470 |
|
4598 | |||
4471 | msgid "no patches applied" |
|
4599 | msgid "no patches applied" | |
4472 | msgstr "" |
|
4600 | msgstr "нет наложенных патчей" | |
4473 |
|
4601 | |||
4474 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
4602 | msgid "working directory revision is not qtip" | |
4475 | msgstr "" |
|
4603 | msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)" | |
4476 |
|
4604 | |||
4477 | #, python-format |
|
4605 | #, python-format | |
4478 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" |
|
4606 | msgid "uncommitted changes in subrepository %s" | |
4479 | msgstr "" |
|
4607 | msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s" | |
4480 |
|
4608 | |||
4481 | msgid "local changes found, refresh first" |
|
4609 | msgid "local changes found, refresh first" | |
4482 | msgstr "" |
|
4610 | msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться" | |
4483 |
|
4611 | |||
4484 | msgid "local changes found" |
|
4612 | msgid "local changes found" | |
4485 | msgstr "" |
|
4613 | msgstr "найдены локальные изменения" | |
4486 |
|
4614 | |||
4487 | #, python-format |
|
4615 | #, python-format | |
4488 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
4616 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" | |
4489 | msgstr "" |
|
4617 | msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча" | |
4490 |
|
4618 | |||
4491 | #, python-format |
|
4619 | #, python-format | |
4492 | msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" |
|
4620 | msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" | |
4493 | msgstr "" |
|
4621 | msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\"" | |
4494 |
|
4622 | |||
4495 | #, python-format |
|
4623 | #, python-format | |
4496 | msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" |
|
4624 | msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch" | |
4497 | msgstr "" |
|
4625 | msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча" | |
4498 |
|
4626 | |||
4499 | #, python-format |
|
4627 | #, python-format | |
4500 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" |
|
4628 | msgid "\"%s\" already exists as a directory" | |
4501 | msgstr "" |
|
4629 | msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога" | |
4502 |
|
4630 | |||
4503 | #, python-format |
|
4631 | #, python-format | |
4504 | msgid "patch \"%s\" already exists" |
|
4632 | msgid "patch \"%s\" already exists" | |
4505 | msgstr "" |
|
4633 | msgstr "патч \"%s\" уже существует" | |
4506 |
|
4634 | |||
4507 | msgid "cannot manage merge changesets" |
|
4635 | msgid "cannot manage merge changesets" | |
4508 | msgstr "" |
|
4636 | msgstr "не могу работать с ревизией слияния" | |
4509 |
|
4637 | |||
4510 | #, python-format |
|
4638 | #, python-format | |
4511 | msgid "cannot write patch \"%s\": %s" |
|
4639 | msgid "cannot write patch \"%s\": %s" | |
4512 | msgstr "" |
|
4640 | msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s" | |
4513 |
|
4641 | |||
4514 | #, python-format |
|
4642 | #, python-format | |
4515 | msgid "error unlinking %s\n" |
|
4643 | msgid "error unlinking %s\n" | |
4516 | msgstr "" |
|
4644 | msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n" | |
4517 |
|
4645 | |||
4518 | #, python-format |
|
4646 | #, python-format | |
4519 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" |
|
4647 | msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n" | |
4520 | msgstr "" |
|
4648 | msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n" | |
4521 |
|
4649 | |||
4522 | #, python-format |
|
4650 | #, python-format | |
4523 | msgid "patch %s not in series" |
|
4651 | msgid "patch %s not in series" | |
4524 | msgstr "" |
|
4652 | msgstr "патч %s не в последовательности (series)" | |
4525 |
|
4653 | |||
4526 | msgid "(working directory not at a head)\n" |
|
4654 | msgid "(working directory not at a head)\n" | |
4527 | msgstr "" |
|
4655 | msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n" | |
4528 |
|
4656 | |||
4529 | msgid "no patches in series\n" |
|
4657 | msgid "no patches in series\n" | |
4530 | msgstr "" |
|
4658 | msgstr "нет патчей в последовательности\n" | |
4531 |
|
4659 | |||
4532 | #, python-format |
|
4660 | #, python-format | |
4533 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" |
|
4661 | msgid "qpush: %s is already at the top\n" | |
4534 | msgstr "" |
|
4662 | msgstr "qpush: %s уже наверху\n" | |
4535 |
|
4663 | |||
4536 | #, python-format |
|
4664 | #, python-format | |
4537 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" |
|
4665 | msgid "cannot push to a previous patch: %s" | |
4538 | msgstr "" |
|
4666 | msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s" | |
4539 |
|
4667 | |||
4540 | #, python-format |
|
4668 | #, python-format | |
4541 | msgid "guarded by %s" |
|
4669 | msgid "guarded by %s" | |
4542 | msgstr "" |
|
4670 | msgstr "защищен %s" | |
4543 |
|
4671 | |||
4544 | msgid "no matching guards" |
|
4672 | msgid "no matching guards" | |
4545 | msgstr "" |
|
4673 | msgstr "нет подходящих стражей (guards)" | |
4546 |
|
4674 | |||
4547 | #, python-format |
|
4675 | #, python-format | |
4548 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" |
|
4676 | msgid "cannot push '%s' - %s\n" | |
4549 | msgstr "" |
|
4677 | msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n" | |
4550 |
|
4678 | |||
4551 | msgid "all patches are currently applied\n" |
|
4679 | msgid "all patches are currently applied\n" | |
4552 | msgstr "" |
|
4680 | msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n" | |
4553 |
|
4681 | |||
4554 | msgid "patch series already fully applied\n" |
|
4682 | msgid "patch series already fully applied\n" | |
4555 | msgstr "" |
|
4683 | msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n" | |
4556 |
|
4684 | |||
4557 | msgid "cannot use --exact and --move together" |
|
4685 | msgid "cannot use --exact and --move together" | |
4558 | msgstr "" |
|
4686 | msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно" | |
4559 |
|
4687 | |||
4560 | msgid "cannot push --exact with applied patches" |
|
4688 | msgid "cannot push --exact with applied patches" | |
4561 | msgstr "" |
|
4689 | msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами" | |
4562 |
|
4690 | |||
4563 | #, python-format |
|
4691 | #, python-format | |
4564 | msgid "%s does not have a parent recorded" |
|
4692 | msgid "%s does not have a parent recorded" | |
4565 | msgstr "" |
|
4693 | msgstr "%s не имеет записанного родителя" | |
4566 |
|
4694 | |||
4567 | msgid "please specify the patch to move" |
|
4695 | msgid "please specify the patch to move" | |
4568 | msgstr "" |
|
4696 | msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения" | |
4569 |
|
4697 | |||
4570 | msgid "cleaning up working directory..." |
|
4698 | msgid "cleaning up working directory..." | |
4571 | msgstr "" |
|
4699 | msgstr "очистка рабочего каталога..." | |
4572 |
|
4700 | |||
4573 | #, python-format |
|
4701 | #, python-format | |
4574 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" |
|
4702 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | |
4575 | msgstr "" |
|
4703 | msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n" | |
4576 |
|
4704 | |||
4577 | #, python-format |
|
4705 | #, python-format | |
4578 | msgid "now at: %s\n" |
|
4706 | msgid "now at: %s\n" | |
4579 | msgstr "" |
|
4707 | msgstr "теперь на: %s\n" | |
4580 |
|
4708 | |||
4581 | #, python-format |
|
4709 | #, python-format | |
4582 | msgid "patch %s is not applied" |
|
4710 | msgid "patch %s is not applied" | |
4583 | msgstr "" |
|
4711 | msgstr "патч %s не наложен" | |
4584 |
|
4712 | |||
4585 | msgid "no patches applied\n" |
|
4713 | msgid "no patches applied\n" | |
4586 | msgstr "" |
|
4714 | msgstr "нет наложенных патчей\n" | |
4587 |
|
4715 | |||
4588 | #, python-format |
|
4716 | #, python-format | |
4589 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" |
|
4717 | msgid "qpop: %s is already at the top\n" | |
4590 | msgstr "" |
|
4718 | msgstr "qpop: %s уже наверху\n" | |
4591 |
|
4719 | |||
4592 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" |
|
4720 | msgid "qpop: forcing dirstate update\n" | |
4593 | msgstr "" |
|
4721 | msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n" | |
4594 |
|
4722 | |||
4595 | #, python-format |
|
4723 | #, python-format | |
4596 | msgid "trying to pop unknown node %s" |
|
4724 | msgid "trying to pop unknown node %s" | |
4597 | msgstr "" |
|
4725 | msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s" | |
4598 |
|
4726 | |||
4599 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" |
|
4727 | msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue" | |
4600 | msgstr "" |
|
4728 | msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей" | |
4601 |
|
4729 | |||
4602 | msgid "deletions found between repo revs" |
|
4730 | msgid "deletions found between repo revs" | |
4603 | msgstr "" |
|
4731 | msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища" | |
4604 |
|
4732 | |||
4605 | #, python-format |
|
4733 | #, python-format | |
4606 | msgid "popping %s\n" |
|
4734 | msgid "popping %s\n" | |
4607 | msgstr "" |
|
4735 | msgstr "выталкивается %s\n" | |
4608 |
|
4736 | |||
4609 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
4737 | msgid "patch queue now empty\n" | |
4610 | msgstr "" |
|
4738 | msgstr "очередь патчей теперь пуста\n" | |
4611 |
|
4739 | |||
4612 | msgid "cannot refresh a revision with children" |
|
4740 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
4613 | msgstr "" |
|
4741 | msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями" | |
4614 |
|
4742 | |||
4615 | msgid "" |
|
4743 | msgid "" | |
4616 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " |
|
4744 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
4617 | "recover)\n" |
|
4745 | "recover)\n" | |
4618 | msgstr "" |
|
4746 | msgstr "" | |
|
4747 | "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n" | |||
|
4748 | "revert --all, qpush для восстановления)\n" | |||
4619 |
|
4749 | |||
4620 | msgid "patch queue directory already exists" |
|
4750 | msgid "patch queue directory already exists" | |
4621 | msgstr "" |
|
4751 | msgstr "каталог очереди патчей уже существует" | |
4622 |
|
4752 | |||
4623 | #, python-format |
|
4753 | #, python-format | |
4624 | msgid "patch %s is not in series file" |
|
4754 | msgid "patch %s is not in series file" | |
4625 | msgstr "" |
|
4755 | msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)" | |
4626 |
|
4756 | |||
4627 | msgid "No saved patch data found\n" |
|
4757 | msgid "No saved patch data found\n" | |
4628 | msgstr "" |
|
4758 | msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n" | |
4629 |
|
4759 | |||
4630 | #, python-format |
|
4760 | #, python-format | |
4631 | msgid "restoring status: %s\n" |
|
4761 | msgid "restoring status: %s\n" | |
4632 | msgstr "" |
|
4762 | msgstr "состояние восстановления: %s\n" | |
4633 |
|
4763 | |||
4634 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" |
|
4764 | msgid "save entry has children, leaving it alone\n" | |
4635 | msgstr "" |
|
4765 | msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n" | |
4636 |
|
4766 | |||
4637 | #, python-format |
|
4767 | #, python-format | |
4638 | msgid "removing save entry %s\n" |
|
4768 | msgid "removing save entry %s\n" | |
4639 | msgstr "" |
|
4769 | msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n" | |
4640 |
|
4770 | |||
4641 | #, python-format |
|
4771 | #, python-format | |
4642 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" |
|
4772 | msgid "saved queue repository parents: %s %s\n" | |
4643 | msgstr "" |
|
4773 | msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n" | |
4644 |
|
4774 | |||
4645 | msgid "updating queue directory\n" |
|
4775 | msgid "updating queue directory\n" | |
4646 | msgstr "" |
|
4776 | msgstr "обновление каталога очереди\n" | |
4647 |
|
4777 | |||
4648 | msgid "Unable to load queue repository\n" |
|
4778 | msgid "Unable to load queue repository\n" | |
4649 | msgstr "" |
|
4779 | msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n" | |
4650 |
|
4780 | |||
4651 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" |
|
4781 | msgid "save: no patches applied, exiting\n" | |
4652 | msgstr "" |
|
4782 | msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n" | |
4653 |
|
4783 | |||
4654 | msgid "status is already saved\n" |
|
4784 | msgid "status is already saved\n" | |
4655 | msgstr "" |
|
4785 | msgstr "состояние уже сохранено\n" | |
4656 |
|
4786 | |||
4657 | msgid "hg patches saved state" |
|
4787 | msgid "hg patches saved state" | |
4658 | msgstr "" |
|
4788 | msgstr "статус сохранения патчей" | |
4659 |
|
4789 | |||
4660 | msgid "repo commit failed\n" |
|
4790 | msgid "repo commit failed\n" | |
4661 | msgstr "" |
|
4791 | msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n" | |
4662 |
|
4792 | |||
4663 | #, python-format |
|
4793 | #, python-format | |
4664 | msgid "patch %s is already in the series file" |
|
4794 | msgid "patch %s is already in the series file" | |
4665 | msgstr "" |
|
4795 | msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)" | |
4666 |
|
4796 | |||
4667 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" |
|
4797 | msgid "option \"-r\" not valid when importing files" | |
4668 | msgstr "" |
|
4798 | msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов" | |
4669 |
|
4799 | |||
4670 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" |
|
4800 | msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches" | |
4671 | msgstr "" |
|
4801 | msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей" | |
4672 |
|
4802 | |||
4673 | #, python-format |
|
4803 | #, python-format | |
4674 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" |
|
4804 | msgid "revision %d is the root of more than one branch" | |
4675 | msgstr "" |
|
4805 | msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки" | |
4676 |
|
4806 | |||
4677 | #, python-format |
|
4807 | #, python-format | |
4678 | msgid "revision %d is already managed" |
|
4808 | msgid "revision %d is already managed" | |
4679 | msgstr "" |
|
4809 | msgstr "ревизия %d уже контролируется" | |
4680 |
|
4810 | |||
4681 | #, python-format |
|
4811 | #, python-format | |
4682 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" |
|
4812 | msgid "revision %d is not the parent of the queue" | |
4683 | msgstr "" |
|
4813 | msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди" | |
4684 |
|
4814 | |||
4685 | #, python-format |
|
4815 | #, python-format | |
4686 | msgid "revision %d has unmanaged children" |
|
4816 | msgid "revision %d has unmanaged children" | |
4687 | msgstr "" |
|
4817 | msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии" | |
4688 |
|
4818 | |||
4689 | #, python-format |
|
4819 | #, python-format | |
4690 | msgid "cannot import merge revision %d" |
|
4820 | msgid "cannot import merge revision %d" | |
4691 | msgstr "" |
|
4821 | msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d" | |
4692 |
|
4822 | |||
4693 | #, python-format |
|
4823 | #, python-format | |
4694 | msgid "revision %d is not the parent of %d" |
|
4824 | msgid "revision %d is not the parent of %d" | |
4695 | msgstr "" |
|
4825 | msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d" | |
4696 |
|
4826 | |||
4697 | msgid "-e is incompatible with import from -" |
|
4827 | msgid "-e is incompatible with import from -" | |
4698 | msgstr "" |
|
4828 | msgstr "-e несовместим с импортом из -" | |
4699 |
|
4829 | |||
4700 | #, python-format |
|
4830 | #, python-format | |
4701 | msgid "patch %s does not exist" |
|
4831 | msgid "patch %s does not exist" | |
4702 | msgstr "" |
|
4832 | msgstr "патч %s не существует" | |
4703 |
|
4833 | |||
4704 | #, python-format |
|
4834 | #, python-format | |
4705 | msgid "renaming %s to %s\n" |
|
4835 | msgid "renaming %s to %s\n" | |
4706 | msgstr "" |
|
4836 | msgstr "переименовывается %s в %s\n" | |
4707 |
|
4837 | |||
4708 | msgid "need --name to import a patch from -" |
|
4838 | msgid "need --name to import a patch from -" | |
4709 | msgstr "" |
|
4839 | msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -" | |
4710 |
|
4840 | |||
4711 | #, python-format |
|
4841 | #, python-format | |
4712 | msgid "unable to read file %s" |
|
4842 | msgid "unable to read file %s" | |
4713 | msgstr "" |
|
4843 | msgstr "невозможно прочитать файл %s" | |
4714 |
|
4844 | |||
4715 | #, python-format |
|
4845 | #, python-format | |
4716 | msgid "adding %s to series file\n" |
|
4846 | msgid "adding %s to series file\n" | |
4717 | msgstr "" |
|
4847 | msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n" | |
4718 |
|
4848 | |||
4719 | msgid "keep patch file" |
|
4849 | msgid "keep patch file" | |
4720 | msgstr "" |
|
4850 | msgstr "сохранить файл патча" | |
4721 |
|
4851 | |||
4722 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" |
|
4852 | msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)" | |
4723 | msgstr "" |
|
4853 | msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)" | |
4724 |
|
4854 | |||
4725 | msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." |
|
4855 | msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..." | |
4726 | msgstr "" |
|
4856 | msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..." | |
4727 |
|
4857 | |||
4728 | msgid "remove patches from queue" |
|
4858 | msgid "remove patches from queue" | |
4729 | msgstr "" |
|
4859 | msgstr "удалить патчи из очереди" | |
4730 |
|
4860 | |||
4731 | msgid "" |
|
4861 | msgid "" | |
4732 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " |
|
4862 | " The patches must not be applied, and at least one patch is required. " | |
4733 | "With\n" |
|
4863 | "With\n" | |
4734 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." |
|
4864 | " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory." | |
4735 | msgstr "" |
|
4865 | msgstr "" | |
|
4866 | " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один " | |||
|
4867 | "патч.\n" | |||
|
4868 | " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей." | |||
4736 |
|
4869 | |||
4737 | msgid "" |
|
4870 | msgid "" | |
4738 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" |
|
4871 | " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n" | |
4739 | " use the :hg:`qfinish` command." |
|
4872 | " use the :hg:`qfinish` command." | |
4740 | msgstr "" |
|
4873 | msgstr "" | |
|
4874 | " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n" | |||
|
4875 | " используйте команду :hg:`qfinish`." | |||
4741 |
|
4876 | |||
4742 | msgid "show only the last patch" |
|
4877 | msgid "show only the last patch" | |
4743 | msgstr "" |
|
4878 | msgstr "показать только последний патч" | |
4744 |
|
4879 | |||
4745 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4880 | msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4746 | msgstr "" |
|
4881 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" | |
4747 |
|
4882 | |||
4748 | msgid "print the patches already applied" |
|
4883 | msgid "print the patches already applied" | |
4749 | msgstr "" |
|
4884 | msgstr "напечатать уже наложенные патчи" | |
4750 |
|
4885 | |||
4751 | msgid " Returns 0 on success." |
|
4886 | msgid " Returns 0 on success." | |
4752 | msgstr "" |
|
4887 | msgstr " В случае успеха возвращает 0." | |
4753 |
|
4888 | |||
4754 | msgid "only one patch applied\n" |
|
4889 | msgid "only one patch applied\n" | |
4755 | msgstr "" |
|
4890 | msgstr "применен только один патч\n" | |
4756 |
|
4891 | |||
4757 | msgid "show only the first patch" |
|
4892 | msgid "show only the first patch" | |
4758 | msgstr "" |
|
4893 | msgstr "показать только первый патч" | |
4759 |
|
4894 | |||
4760 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" |
|
4895 | msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]" | |
4761 | msgstr "" |
|
4896 | msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]" | |
4762 |
|
4897 | |||
4763 | msgid "print the patches not yet applied" |
|
4898 | msgid "print the patches not yet applied" | |
4764 | msgstr "" |
|
4899 | msgstr "напечатать еще не наложенные патчи" | |
4765 |
|
4900 | |||
4766 | msgid "all patches applied\n" |
|
4901 | msgid "all patches applied\n" | |
4767 | msgstr "" |
|
4902 | msgstr "все патчи наложены\n" | |
4768 |
|
4903 | |||
4769 | msgid "import file in patch directory" |
|
4904 | msgid "import file in patch directory" | |
4770 | msgstr "" |
|
4905 | msgstr "импортировать файл в каталог патчей" | |
4771 |
|
4906 | |||
4772 | msgid "NAME" |
|
4907 | msgid "NAME" | |
4773 | msgstr "ИМЯ" |
|
4908 | msgstr "ИМЯ" | |
4774 |
|
4909 | |||
4775 | msgid "name of patch file" |
|
4910 | msgid "name of patch file" | |
4776 | msgstr "" |
|
4911 | msgstr "имя файла патча" | |
4777 |
|
4912 | |||
4778 | msgid "overwrite existing files" |
|
4913 | msgid "overwrite existing files" | |
4779 | msgstr "" |
|
4914 | msgstr "перезаписывать существующие файлы" | |
4780 |
|
4915 | |||
4781 | msgid "place existing revisions under mq control" |
|
4916 | msgid "place existing revisions under mq control" | |
4782 | msgstr "" |
|
4917 | msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq" | |
4783 |
|
4918 | |||
4784 | msgid "use git extended diff format" |
|
4919 | msgid "use git extended diff format" | |
4785 | msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов" |
|
4920 | msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов" | |
4786 |
|
4921 | |||
4787 | msgid "qpush after importing" |
|
4922 | msgid "qpush after importing" | |
4788 | msgstr "" |
|
4923 | msgstr "выполнить qpush после импортирования" | |
4789 |
|
4924 | |||
4790 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
4925 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
4791 | msgstr "" |
|
4926 | msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..." | |
4792 |
|
4927 | |||
4793 | msgid "import a patch" |
|
4928 | msgid "import a patch" | |
4794 | msgstr "" |
|
4929 | msgstr "импортировать патч" | |
4795 |
|
4930 | |||
4796 | msgid "" |
|
4931 | msgid "" | |
4797 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
4932 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | |
4798 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" |
|
4933 | " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n" | |
4799 | " to the series." |
|
4934 | " to the series." | |
4800 | msgstr "" |
|
4935 | msgstr "" | |
|
4936 | " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного " | |||
|
4937 | "патча.\n" | |||
|
4938 | " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n" | |||
|
4939 | " последовательности." | |||
4801 |
|
4940 | |||
4802 | msgid "" |
|
4941 | msgid "" | |
4803 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" |
|
4942 | " The patch will have the same name as its source file unless you\n" | |
4804 | " give it a new one with -n/--name." |
|
4943 | " give it a new one with -n/--name." | |
4805 | msgstr "" |
|
4944 | msgstr "" | |
|
4945 | " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n" | |||
|
4946 | " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name." | |||
4806 |
|
4947 | |||
4807 | msgid "" |
|
4948 | msgid "" | |
4808 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" |
|
4949 | " You can register an existing patch inside the patch directory with\n" | |
4809 | " the -e/--existing flag." |
|
4950 | " the -e/--existing flag." | |
4810 | msgstr "" |
|
4951 | msgstr "" | |
|
4952 | " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n" | |||
|
4953 | " с помощью флага -e/--existing." | |||
4811 |
|
4954 | |||
4812 | msgid "" |
|
4955 | msgid "" | |
4813 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" |
|
4956 | " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n" | |
4814 | " overwritten." |
|
4957 | " overwritten." | |
4815 | msgstr "" |
|
4958 | msgstr "" | |
|
4959 | " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n" | |||
|
4960 | " перезаписан." | |||
4816 |
|
4961 | |||
4817 | msgid "" |
|
4962 | msgid "" | |
4818 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" |
|
4963 | " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n" | |
@@ -4822,15 +4967,26 b' msgid ""' | |||||
4822 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" |
|
4967 | " important for preserving rename/copy information and permission\n" | |
4823 | " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." |
|
4968 | " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control." | |
4824 | msgstr "" |
|
4969 | msgstr "" | |
|
4970 | " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n" | |||
|
4971 | " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n" | |||
|
4972 | " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n" | |||
|
4973 | " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n" | |||
|
4974 | " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах " | |||
|
4975 | "доступа,\n" | |||
|
4976 | " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n" | |||
|
4977 | " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq." | |||
4825 |
|
4978 | |||
4826 | msgid "" |
|
4979 | msgid "" | |
4827 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" |
|
4980 | " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n" | |
4828 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" |
|
4981 | " When importing from standard input, a patch name must be specified\n" | |
4829 | " using the --name flag." |
|
4982 | " using the --name flag." | |
4830 | msgstr "" |
|
4983 | msgstr "" | |
|
4984 | " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n" | |||
|
4985 | " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n" | |||
|
4986 | " патча должно быть задано с помощью флага --name." | |||
4831 |
|
4987 | |||
4832 | msgid " To import an existing patch while renaming it::" |
|
4988 | msgid " To import an existing patch while renaming it::" | |
4833 | msgstr "" |
|
4989 | msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::" | |
4834 |
|
4990 | |||
4835 | msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" |
|
4991 | msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name" | |
4836 | msgstr "" |
|
4992 | msgstr "" | |
@@ -4839,15 +4995,17 b' msgid ""' | |||||
4839 | " Returns 0 if import succeeded.\n" |
|
4995 | " Returns 0 if import succeeded.\n" | |
4840 | " " |
|
4996 | " " | |
4841 | msgstr "" |
|
4997 | msgstr "" | |
|
4998 | " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n" | |||
|
4999 | " " | |||
4842 |
|
5000 | |||
4843 | msgid "create queue repository" |
|
5001 | msgid "create queue repository" | |
4844 | msgstr "" |
|
5002 | msgstr "создать хранилище очереди" | |
4845 |
|
5003 | |||
4846 | msgid "hg qinit [-c]" |
|
5004 | msgid "hg qinit [-c]" | |
4847 | msgstr "" |
|
5005 | msgstr "" | |
4848 |
|
5006 | |||
4849 | msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" |
|
5007 | msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)" | |
4850 | msgstr "" |
|
5008 | msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" | |
4851 |
|
5009 | |||
4852 | msgid "" |
|
5010 | msgid "" | |
4853 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" |
|
5011 | " The queue repository is unversioned by default. If\n" | |
@@ -4856,32 +5014,40 b' msgid ""' | |||||
4856 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" |
|
5014 | " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n" | |
4857 | " qcommit to commit changes to this queue repository." |
|
5015 | " qcommit to commit changes to this queue repository." | |
4858 | msgstr "" |
|
5016 | msgstr "" | |
|
5017 | " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n" | |||
|
5018 | " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n" | |||
|
5019 | " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n" | |||
|
5020 | " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n" | |||
|
5021 | " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n" | |||
|
5022 | " хранилище очереди." | |||
4859 |
|
5023 | |||
4860 | msgid "" |
|
5024 | msgid "" | |
4861 | " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" |
|
5025 | " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n" | |
4862 | " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." |
|
5026 | " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead." | |
4863 | msgstr "" |
|
5027 | msgstr "" | |
|
5028 | " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n" | |||
|
5029 | " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`." | |||
4864 |
|
5030 | |||
4865 | msgid "use pull protocol to copy metadata" |
|
5031 | msgid "use pull protocol to copy metadata" | |
4866 | msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных" |
|
5032 | msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных" | |
4867 |
|
5033 | |||
4868 | msgid "do not update the new working directories" |
|
5034 | msgid "do not update the new working directories" | |
4869 | msgstr "" |
|
5035 | msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги" | |
4870 |
|
5036 | |||
4871 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" |
|
5037 | msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)" | |
4872 | msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)" |
|
5038 | msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)" | |
4873 |
|
5039 | |||
4874 | msgid "REPO" |
|
5040 | msgid "REPO" | |
4875 |
msgstr " |
|
5041 | msgstr "ХРАНИЛИЩЕ" | |
4876 |
|
5042 | |||
4877 | msgid "location of source patch repository" |
|
5043 | msgid "location of source patch repository" | |
4878 | msgstr "" |
|
5044 | msgstr "расположение исходного хранилища патчей" | |
4879 |
|
5045 | |||
4880 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
5046 | msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
4881 | msgstr "" |
|
5047 | msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" | |
4882 |
|
5048 | |||
4883 | msgid "clone main and patch repository at same time" |
|
5049 | msgid "clone main and patch repository at same time" | |
4884 | msgstr "" |
|
5050 | msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей" | |
4885 |
|
5051 | |||
4886 | msgid "" |
|
5052 | msgid "" | |
4887 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" |
|
5053 | " If source is local, destination will have no patches applied. If\n" | |
@@ -4890,96 +5056,108 b' msgid ""' | |||||
4890 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" |
|
5056 | " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n" | |
4891 | " before that it has no patches applied." |
|
5057 | " before that it has no patches applied." | |
4892 | msgstr "" |
|
5058 | msgstr "" | |
|
5059 | " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n" | |||
|
5060 | " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n" | |||
|
5061 | " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n" | |||
|
5062 | " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n" | |||
|
5063 | " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n" | |||
|
5064 | " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей." | |||
4893 |
|
5065 | |||
4894 | msgid "" |
|
5066 | msgid "" | |
4895 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" |
|
5067 | " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n" | |
4896 | " default. Use -p <url> to change." |
|
5068 | " default. Use -p <url> to change." | |
4897 | msgstr "" |
|
5069 | msgstr "" | |
|
5070 | " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n" | |||
|
5071 | " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь." | |||
4898 |
|
5072 | |||
4899 | msgid "" |
|
5073 | msgid "" | |
4900 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" |
|
5074 | " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n" | |
4901 | " would be created by :hg:`init --mq`." |
|
5075 | " would be created by :hg:`init --mq`." | |
4902 | msgstr "" |
|
5076 | msgstr "" | |
|
5077 | " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n" | |||
|
5078 | " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`." | |||
4903 |
|
5079 | |||
4904 | msgid "" |
|
5080 | msgid "" | |
4905 | " Return 0 on success.\n" |
|
5081 | " Return 0 on success.\n" | |
4906 | " " |
|
5082 | " " | |
4907 | msgstr "" |
|
5083 | msgstr "" | |
|
5084 | " В случае успеха возвращает 0.\n" | |||
|
5085 | " " | |||
4908 |
|
5086 | |||
4909 | msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" |
|
5087 | msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)" | |
4910 | msgstr "" |
|
5088 | msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)" | |
4911 |
|
5089 | |||
4912 | msgid "cloning main repository\n" |
|
5090 | msgid "cloning main repository\n" | |
4913 | msgstr "" |
|
5091 | msgstr "клонирование основного хранилища\n" | |
4914 |
|
5092 | |||
4915 | msgid "cloning patch repository\n" |
|
5093 | msgid "cloning patch repository\n" | |
4916 | msgstr "" |
|
5094 | msgstr "клонирование хранилища патчей\n" | |
4917 |
|
5095 | |||
4918 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" |
|
5096 | msgid "stripping applied patches from destination repository\n" | |
4919 | msgstr "" |
|
5097 | msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n" | |
4920 |
|
5098 | |||
4921 | msgid "updating destination repository\n" |
|
5099 | msgid "updating destination repository\n" | |
4922 | msgstr "" |
|
5100 | msgstr "обновление хранилища назначения\n" | |
4923 |
|
5101 | |||
4924 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." |
|
5102 | msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..." | |
4925 | msgstr "" |
|
5103 | msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
4926 |
|
5104 | |||
4927 | msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" |
|
5105 | msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)" | |
4928 | msgstr "" |
|
5106 | msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)" | |
4929 |
|
5107 | |||
4930 | msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." |
|
5108 | msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead." | |
4931 | msgstr "" |
|
5109 | msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`." | |
4932 |
|
5110 | |||
4933 | msgid "print patches not in series" |
|
5111 | msgid "print patches not in series" | |
4934 | msgstr "" |
|
5112 | msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность" | |
4935 |
|
5113 | |||
4936 | msgid "hg qseries [-ms]" |
|
5114 | msgid "hg qseries [-ms]" | |
4937 | msgstr "" |
|
5115 | msgstr "" | |
4938 |
|
5116 | |||
4939 | msgid "print the entire series file" |
|
5117 | msgid "print the entire series file" | |
4940 | msgstr "" |
|
5118 | msgstr "напечатать весь файл последовательностей" | |
4941 |
|
5119 | |||
4942 | msgid "hg qtop [-s]" |
|
5120 | msgid "hg qtop [-s]" | |
4943 | msgstr "" |
|
5121 | msgstr "" | |
4944 |
|
5122 | |||
4945 | msgid "print the name of the current patch" |
|
5123 | msgid "print the name of the current patch" | |
4946 | msgstr "" |
|
5124 | msgstr "напечатать имя текущего патча" | |
4947 |
|
5125 | |||
4948 | msgid "hg qnext [-s]" |
|
5126 | msgid "hg qnext [-s]" | |
4949 | msgstr "" |
|
5127 | msgstr "" | |
4950 |
|
5128 | |||
4951 | msgid "print the name of the next patch" |
|
5129 | msgid "print the name of the next patch" | |
4952 | msgstr "" |
|
5130 | msgstr "напечатать имя следующего патча" | |
4953 |
|
5131 | |||
4954 | msgid "hg qprev [-s]" |
|
5132 | msgid "hg qprev [-s]" | |
4955 | msgstr "" |
|
5133 | msgstr "" | |
4956 |
|
5134 | |||
4957 | msgid "print the name of the previous patch" |
|
5135 | msgid "print the name of the previous patch" | |
4958 | msgstr "" |
|
5136 | msgstr "напечатать имя предыдущего патча" | |
4959 |
|
5137 | |||
4960 | msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" |
|
5138 | msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)" | |
4961 | msgstr "" |
|
5139 | msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)" | |
4962 |
|
5140 | |||
4963 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
5141 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
4964 | msgstr "" |
|
5142 | msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу" | |
4965 |
|
5143 | |||
4966 | msgid "USER" |
|
5144 | msgid "USER" | |
4967 | msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" |
|
5145 | msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" | |
4968 |
|
5146 | |||
4969 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
5147 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
4970 | msgstr "" |
|
5148 | msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу" | |
4971 |
|
5149 | |||
4972 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" |
|
5150 | msgid "add \"Date: <current date>\" to patch" | |
4973 | msgstr "" |
|
5151 | msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу" | |
4974 |
|
5152 | |||
4975 | msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" |
|
5153 | msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch" | |
4976 | msgstr "" |
|
5154 | msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу" | |
4977 |
|
5155 | |||
4978 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." |
|
5156 | msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..." | |
4979 | msgstr "" |
|
5157 | msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..." | |
4980 |
|
5158 | |||
4981 | msgid "create a new patch" |
|
5159 | msgid "create a new patch" | |
4982 | msgstr "" |
|
5160 | msgstr "создать новый патч" | |
4983 |
|
5161 | |||
4984 | msgid "" |
|
5162 | msgid "" | |
4985 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" |
|
5163 | " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n" | |
@@ -4989,18 +5167,31 b' msgid ""' | |||||
4989 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" |
|
5167 | " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n" | |
4990 | " as uncommitted modifications." |
|
5168 | " as uncommitted modifications." | |
4991 | msgstr "" |
|
5169 | msgstr "" | |
|
5170 | " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n" | |||
|
5171 | " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n" | |||
|
5172 | " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--" | |||
|
5173 | "include,\n" | |||
|
5174 | " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n" | |||
|
5175 | " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n" | |||
|
5176 | " остальные незафиксированными изменениями." | |||
4992 |
|
5177 | |||
4993 | msgid "" |
|
5178 | msgid "" | |
4994 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" |
|
5179 | " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n" | |
4995 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" |
|
5180 | " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n" | |
4996 | " to current user and date to current date." |
|
5181 | " to current user and date to current date." | |
4997 | msgstr "" |
|
5182 | msgstr "" | |
|
5183 | " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n" | |||
|
5184 | " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n" | |||
|
5185 | " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату." | |||
4998 |
|
5186 | |||
4999 | msgid "" |
|
5187 | msgid "" | |
5000 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" |
|
5188 | " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n" | |
5001 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" |
|
5189 | " well as the commit message. If none is specified, the header is\n" | |
5002 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." |
|
5190 | " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'." | |
5003 | msgstr "" |
|
5191 | msgstr "" | |
|
5192 | " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча " | |||
|
5193 | "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n" | |||
|
5194 | " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'." | |||
5004 |
|
5195 | |||
5005 | msgid "" |
|
5196 | msgid "" | |
5006 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" |
|
5197 | " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n" | |
@@ -5008,43 +5199,55 b' msgid ""' | |||||
5008 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" |
|
5199 | " is important for preserving permission changes and copy/rename\n" | |
5009 | " information." |
|
5200 | " information." | |
5010 | msgstr "" |
|
5201 | msgstr "" | |
|
5202 | " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n" | |||
|
5203 | " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n" | |||
|
5204 | " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n" | |||
|
5205 | " справки о различиях (diffs)." | |||
5011 |
|
5206 | |||
5012 | msgid "" |
|
5207 | msgid "" | |
5013 | " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" |
|
5208 | " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n" | |
5014 | " " |
|
5209 | " " | |
5015 | msgstr "" |
|
5210 | msgstr "" | |
|
5211 | " При успешном создании патча возвращает 0.\n" | |||
|
5212 | " " | |||
5016 |
|
5213 | |||
5017 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" |
|
5214 | msgid "refresh only files already in the patch and specified files" | |
5018 | msgstr "" |
|
5215 | msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы" | |
5019 |
|
5216 | |||
5020 | msgid "add/update author field in patch with current user" |
|
5217 | msgid "add/update author field in patch with current user" | |
5021 | msgstr "" |
|
5218 | msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя" | |
5022 |
|
5219 | |||
5023 | msgid "add/update author field in patch with given user" |
|
5220 | msgid "add/update author field in patch with given user" | |
5024 | msgstr "" |
|
5221 | msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя" | |
5025 |
|
5222 | |||
5026 | msgid "add/update date field in patch with current date" |
|
5223 | msgid "add/update date field in patch with current date" | |
5027 | msgstr "" |
|
5224 | msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату" | |
5028 |
|
5225 | |||
5029 | msgid "add/update date field in patch with given date" |
|
5226 | msgid "add/update date field in patch with given date" | |
5030 | msgstr "" |
|
5227 | msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату" | |
5031 |
|
5228 | |||
5032 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." |
|
5229 | msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..." | |
5033 | msgstr "" |
|
5230 | msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..." | |
5034 |
|
5231 | |||
5035 | msgid "update the current patch" |
|
5232 | msgid "update the current patch" | |
5036 | msgstr "" |
|
5233 | msgstr "обновить текущий патч" | |
5037 |
|
5234 | |||
5038 | msgid "" |
|
5235 | msgid "" | |
5039 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" |
|
5236 | " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n" | |
5040 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" |
|
5237 | " contain only the modifications that match those patterns; the\n" | |
5041 | " remaining modifications will remain in the working directory." |
|
5238 | " remaining modifications will remain in the working directory." | |
5042 | msgstr "" |
|
5239 | msgstr "" | |
|
5240 | " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n" | |||
|
5241 | " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n" | |||
|
5242 | " остальные изменения останутся в рабочем каталоге." | |||
5043 |
|
5243 | |||
5044 | msgid "" |
|
5244 | msgid "" | |
5045 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" |
|
5245 | " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n" | |
5046 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." |
|
5246 | " will be refreshed just like matched files and remain in the patch." | |
5047 | msgstr "" |
|
5247 | msgstr "" | |
|
5248 | " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n" | |||
|
5249 | " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n" | |||
|
5250 | " оставлены в составе патча." | |||
5048 |
|
5251 | |||
5049 | msgid "" |
|
5252 | msgid "" | |
5050 | " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " |
|
5253 | " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor " | |
@@ -5053,6 +5256,10 b' msgid ""' | |||||
5053 | "of\n" |
|
5256 | "of\n" | |
5054 | " your message in ``.hg/last-message.txt``." |
|
5257 | " your message in ``.hg/last-message.txt``." | |
5055 | msgstr "" |
|
5258 | msgstr "" | |
|
5259 | " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n" | |||
|
5260 | " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n" | |||
|
5261 | " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n" | |||
|
5262 | " ``.hg/last-message.txt``." | |||
5056 |
|
5263 | |||
5057 | msgid "" |
|
5264 | msgid "" | |
5058 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" |
|
5265 | " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n" | |
@@ -5060,15 +5267,21 b' msgid ""' | |||||
5060 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" |
|
5267 | " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n" | |
5061 | " git diff format." |
|
5268 | " git diff format." | |
5062 | msgstr "" |
|
5269 | msgstr "" | |
|
5270 | " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n" | |||
|
5271 | " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n" | |||
|
5272 | " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел " | |||
|
5273 | "соответствующий\n" | |||
|
5274 | " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n" | |||
|
5275 | " в стиле git." | |||
5063 |
|
5276 | |||
5064 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" |
|
5277 | msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\"" | |
5065 | msgstr "" |
|
5278 | msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\"" | |
5066 |
|
5279 | |||
5067 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." |
|
5280 | msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..." | |
5068 | msgstr "" |
|
5281 | msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
5069 |
|
5282 | |||
5070 | msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" |
|
5283 | msgid "diff of the current patch and subsequent modifications" | |
5071 | msgstr "" |
|
5284 | msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями" | |
5072 |
|
5285 | |||
5073 | msgid "" |
|
5286 | msgid "" | |
5074 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" |
|
5287 | " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n" | |
@@ -5076,6 +5289,9 b' msgid ""' | |||||
5076 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" |
|
5289 | " last refresh (thus showing what the current patch would become\n" | |
5077 | " after a qrefresh)." |
|
5290 | " after a qrefresh)." | |
5078 | msgstr "" |
|
5291 | msgstr "" | |
|
5292 | " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n" | |||
|
5293 | " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n" | |||
|
5294 | " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)" | |||
5079 |
|
5295 | |||
5080 | msgid "" |
|
5296 | msgid "" | |
5081 | " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" |
|
5297 | " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n" | |
@@ -5083,18 +5299,22 b' msgid ""' | |||||
5083 | " made by the current patch without including changes made since the\n" |
|
5299 | " made by the current patch without including changes made since the\n" | |
5084 | " qrefresh." |
|
5300 | " qrefresh." | |
5085 | msgstr "" |
|
5301 | msgstr "" | |
|
5302 | " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n" | |||
|
5303 | " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n" | |||
|
5304 | " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n" | |||
|
5305 | " изменения после последнего qrefresh." | |||
5086 |
|
5306 | |||
5087 | msgid "edit patch header" |
|
5307 | msgid "edit patch header" | |
5088 | msgstr "" |
|
5308 | msgstr "редактировать заголовок патча" | |
5089 |
|
5309 | |||
5090 | msgid "keep folded patch files" |
|
5310 | msgid "keep folded patch files" | |
5091 | msgstr "" |
|
5311 | msgstr "оставить подшитые файлы патчей" | |
5092 |
|
5312 | |||
5093 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." |
|
5313 | msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..." | |
5094 | msgstr "" |
|
5314 | msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..." | |
5095 |
|
5315 | |||
5096 | msgid "fold the named patches into the current patch" |
|
5316 | msgid "fold the named patches into the current patch" | |
5097 | msgstr "" |
|
5317 | msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу" | |
5098 |
|
5318 | |||
5099 | msgid "" |
|
5319 | msgid "" | |
5100 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" |
|
5320 | " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n" | |
@@ -5104,47 +5324,57 b' msgid ""' | |||||
5104 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" |
|
5324 | " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n" | |
5105 | " removed afterwards." |
|
5325 | " removed afterwards." | |
5106 | msgstr "" |
|
5326 | msgstr "" | |
|
5327 | " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно " | |||
|
5328 | "наложен\n" | |||
|
5329 | " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n" | |||
|
5330 | " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n" | |||
|
5331 | " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n" | |||
|
5332 | " не будут после этого удалены." | |||
5107 |
|
5333 | |||
5108 | msgid "" |
|
5334 | msgid "" | |
5109 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" |
|
5335 | " The header for each folded patch will be concatenated with the\n" | |
5110 | " current patch header, separated by a line of ``* * *``." |
|
5336 | " current patch header, separated by a line of ``* * *``." | |
5111 | msgstr "" |
|
5337 | msgstr "" | |
|
5338 | " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n" | |||
|
5339 | " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``." | |||
5112 |
|
5340 | |||
5113 | msgid "qfold requires at least one patch name" |
|
5341 | msgid "qfold requires at least one patch name" | |
5114 | msgstr "" |
|
5342 | msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча" | |
5115 |
|
5343 | |||
5116 | #, python-format |
|
5344 | #, python-format | |
5117 | msgid "Skipping already folded patch %s\n" |
|
5345 | msgid "Skipping already folded patch %s\n" | |
5118 | msgstr "" |
|
5346 | msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n" | |
5119 |
|
5347 | |||
5120 | #, python-format |
|
5348 | #, python-format | |
5121 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" |
|
5349 | msgid "qfold cannot fold already applied patch %s" | |
5122 | msgstr "" |
|
5350 | msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s" | |
5123 |
|
5351 | |||
5124 | #, python-format |
|
5352 | #, python-format | |
5125 | msgid "error folding patch %s" |
|
5353 | msgid "error folding patch %s" | |
5126 | msgstr "" |
|
5354 | msgstr "ошибка при подшивке патча %s" | |
5127 |
|
5355 | |||
5128 | msgid "overwrite any local changes" |
|
5356 | msgid "overwrite any local changes" | |
5129 | msgstr "" |
|
5357 | msgstr "перезаписывать все локальные изменения" | |
5130 |
|
5358 | |||
5131 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" |
|
5359 | msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH" | |
5132 | msgstr "" |
|
5360 | msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ" | |
5133 |
|
5361 | |||
5134 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" |
|
5362 | msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack" | |
5135 | msgstr "" |
|
5363 | msgstr "" | |
|
5364 | "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине " | |||
|
5365 | "стека" | |||
5136 |
|
5366 | |||
5137 | msgid "list all patches and guards" |
|
5367 | msgid "list all patches and guards" | |
5138 | msgstr "" |
|
5368 | msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)" | |
5139 |
|
5369 | |||
5140 | msgid "drop all guards" |
|
5370 | msgid "drop all guards" | |
5141 | msgstr "" |
|
5371 | msgstr "удалить всех стражей" | |
5142 |
|
5372 | |||
5143 | msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" |
|
5373 | msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]" | |
5144 | msgstr "" |
|
5374 | msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]" | |
5145 |
|
5375 | |||
5146 | msgid "set or print guards for a patch" |
|
5376 | msgid "set or print guards for a patch" | |
5147 | msgstr "" |
|
5377 | msgstr "установить или напечатать стражей для патча" | |
5148 |
|
5378 | |||
5149 | msgid "" |
|
5379 | msgid "" | |
5150 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" |
|
5380 | " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n" | |
@@ -5154,186 +5384,212 b' msgid ""' | |||||
5154 | "command\n" |
|
5384 | "command\n" | |
5155 | " has activated it." |
|
5385 | " has activated it." | |
5156 | msgstr "" |
|
5386 | msgstr "" | |
|
5387 | " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный " | |||
|
5388 | "патч.\n" | |||
|
5389 | " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n" | |||
|
5390 | " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n" | |||
|
5391 | " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n" | |||
|
5392 | " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`." | |||
5157 |
|
5393 | |||
5158 | msgid "" |
|
5394 | msgid "" | |
5159 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" |
|
5395 | " With no arguments, print the currently active guards.\n" | |
5160 | " With arguments, set guards for the named patch." |
|
5396 | " With arguments, set guards for the named patch." | |
5161 | msgstr "" |
|
5397 | msgstr "" | |
|
5398 | " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" | |||
|
5399 | " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча." | |||
5162 |
|
5400 | |||
5163 | msgid "" |
|
5401 | msgid "" | |
5164 | " .. note::\n" |
|
5402 | " .. note::\n" | |
5165 | " Specifying negative guards now requires '--'." |
|
5403 | " Specifying negative guards now requires '--'." | |
5166 | msgstr "" |
|
5404 | msgstr "" | |
|
5405 | " .. note::\n" | |||
|
5406 | " задание отрицательного стража теперь требует '--'." | |||
5167 |
|
5407 | |||
5168 | msgid " To set guards on another patch::" |
|
5408 | msgid " To set guards on another patch::" | |
5169 | msgstr "" |
|
5409 | msgstr " Установить стражей для другого патча::" | |
5170 |
|
5410 | |||
5171 | msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" |
|
5411 | msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable" | |
5172 | msgstr "" |
|
5412 | msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable" | |
5173 |
|
5413 | |||
5174 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" |
|
5414 | msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments" | |
5175 | msgstr "" |
|
5415 | msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами" | |
5176 |
|
5416 | |||
5177 | msgid "no patch to work with" |
|
5417 | msgid "no patch to work with" | |
5178 | msgstr "" |
|
5418 | msgstr "нет патча для работы" | |
5179 |
|
5419 | |||
5180 | #, python-format |
|
5420 | #, python-format | |
5181 | msgid "no patch named %s" |
|
5421 | msgid "no patch named %s" | |
5182 | msgstr "" |
|
5422 | msgstr "нет патча с именем %s" | |
5183 |
|
5423 | |||
5184 | msgid "hg qheader [PATCH]" |
|
5424 | msgid "hg qheader [PATCH]" | |
5185 | msgstr "" |
|
5425 | msgstr "hg qheader [ПАТЧ]" | |
5186 |
|
5426 | |||
5187 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" |
|
5427 | msgid "print the header of the topmost or specified patch" | |
5188 | msgstr "" |
|
5428 | msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча" | |
5189 |
|
5429 | |||
5190 | msgid "apply on top of local changes" |
|
5430 | msgid "apply on top of local changes" | |
5191 | msgstr "" |
|
5431 | msgstr "наложить поверх локальных изменений" | |
5192 |
|
5432 | |||
5193 | msgid "apply the target patch to its recorded parent" |
|
5433 | msgid "apply the target patch to its recorded parent" | |
5194 | msgstr "" |
|
5434 | msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя" | |
5195 |
|
5435 | |||
5196 | msgid "list patch name in commit text" |
|
5436 | msgid "list patch name in commit text" | |
5197 | msgstr "" |
|
5437 | msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации" | |
5198 |
|
5438 | |||
5199 | msgid "apply all patches" |
|
5439 | msgid "apply all patches" | |
5200 | msgstr "" |
|
5440 | msgstr "наложить все патчи" | |
5201 |
|
5441 | |||
5202 | msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" |
|
5442 | msgid "merge from another queue (DEPRECATED)" | |
5203 | msgstr "" |
|
5443 | msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)" | |
5204 |
|
5444 | |||
5205 | msgid "merge queue name (DEPRECATED)" |
|
5445 | msgid "merge queue name (DEPRECATED)" | |
5206 | msgstr "" |
|
5446 | msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)" | |
5207 |
|
5447 | |||
|
5448 | #, fuzzy | |||
5208 | msgid "reorder patch series and apply only the patch" |
|
5449 | msgid "reorder patch series and apply only the patch" | |
5209 | msgstr "" |
|
5450 | msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч" | |
5210 |
|
5451 | |||
5211 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" |
|
5452 | msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]" | |
5212 | msgstr "" |
|
5453 | msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" | |
5213 |
|
5454 | |||
|
5455 | # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек | |||
5214 | msgid "push the next patch onto the stack" |
|
5456 | msgid "push the next patch onto the stack" | |
5215 | msgstr "" |
|
5457 | msgstr "протолкнуть следующий патч в стек" | |
5216 |
|
5458 | |||
5217 | msgid "" |
|
5459 | msgid "" | |
5218 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" |
|
5460 | " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n" | |
5219 | " will be lost." |
|
5461 | " will be lost." | |
5220 | msgstr "" |
|
5462 | msgstr "" | |
|
5463 | " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n" | |||
|
5464 | " патч, будут утеряны." | |||
5221 |
|
5465 | |||
5222 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" |
|
5466 | msgid "no saved queues found, please use -n\n" | |
5223 | msgstr "" |
|
5467 | msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n" | |
5224 |
|
5468 | |||
5225 | #, python-format |
|
5469 | #, python-format | |
5226 | msgid "merging with queue at: %s\n" |
|
5470 | msgid "merging with queue at: %s\n" | |
5227 | msgstr "" |
|
5471 | msgstr "слияние с очередью: %s\n" | |
5228 |
|
5472 | |||
5229 | msgid "pop all patches" |
|
5473 | msgid "pop all patches" | |
5230 | msgstr "" |
|
5474 | msgstr "вытолкнуть все патчи" | |
5231 |
|
5475 | |||
5232 | msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" |
|
5476 | msgid "queue name to pop (DEPRECATED)" | |
5233 | msgstr "" |
|
5477 | msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)" | |
5234 |
|
5478 | |||
5235 | msgid "forget any local changes to patched files" |
|
5479 | msgid "forget any local changes to patched files" | |
5236 | msgstr "" |
|
5480 | msgstr "" | |
|
5481 | "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч" | |||
5237 |
|
5482 | |||
5238 | msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" |
|
5483 | msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]" | |
5239 | msgstr "" |
|
5484 | msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]" | |
5240 |
|
5485 | |||
5241 | msgid "pop the current patch off the stack" |
|
5486 | msgid "pop the current patch off the stack" | |
5242 | msgstr "" |
|
5487 | msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека" | |
5243 |
|
5488 | |||
5244 | msgid "" |
|
5489 | msgid "" | |
5245 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" |
|
5490 | " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n" | |
5246 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" |
|
5491 | " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n" | |
5247 | " top of the stack." |
|
5492 | " top of the stack." | |
5248 | msgstr "" |
|
5493 | msgstr "" | |
|
5494 | " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n" | |||
|
5495 | " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n" | |||
|
5496 | " не окажется на вершине." | |||
5249 |
|
5497 | |||
5250 | #, python-format |
|
5498 | #, python-format | |
5251 | msgid "using patch queue: %s\n" |
|
5499 | msgid "using patch queue: %s\n" | |
5252 | msgstr "" |
|
5500 | msgstr "используется очередь патчей: %s\n" | |
5253 |
|
5501 | |||
5254 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" |
|
5502 | msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]" | |
5255 | msgstr "" |
|
5503 | msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]" | |
5256 |
|
5504 | |||
5257 | msgid "rename a patch" |
|
5505 | msgid "rename a patch" | |
5258 | msgstr "" |
|
5506 | msgstr "переименовать патч" | |
5259 |
|
5507 | |||
5260 | msgid "" |
|
5508 | msgid "" | |
5261 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" |
|
5509 | " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n" | |
5262 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." |
|
5510 | " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2." | |
5263 | msgstr "" |
|
5511 | msgstr "" | |
|
5512 | " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n" | |||
|
5513 | " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2." | |||
5264 |
|
5514 | |||
5265 | msgid "delete save entry" |
|
5515 | msgid "delete save entry" | |
5266 | msgstr "" |
|
5516 | msgstr "удалить запись сохранения" | |
5267 |
|
5517 | |||
5268 | msgid "update queue working directory" |
|
5518 | msgid "update queue working directory" | |
5269 | msgstr "" |
|
5519 | msgstr "обновить рабочий каталог очереди" | |
5270 |
|
5520 | |||
5271 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" |
|
5521 | msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV" | |
5272 | msgstr "" |
|
5522 | msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ" | |
5273 |
|
5523 | |||
5274 | msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" |
|
5524 | msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)" | |
5275 | msgstr "" |
|
5525 | msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)" | |
5276 |
|
5526 | |||
5277 | msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." |
|
5527 | msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead." | |
5278 | msgstr "" |
|
5528 | msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`." | |
5279 |
|
5529 | |||
5280 | msgid "copy patch directory" |
|
5530 | msgid "copy patch directory" | |
5281 | msgstr "" |
|
5531 | msgstr "копировать каталог патчей" | |
5282 |
|
5532 | |||
5283 | msgid "copy directory name" |
|
5533 | msgid "copy directory name" | |
5284 | msgstr "" |
|
5534 | msgstr "копировать имя каталога" | |
5285 |
|
5535 | |||
5286 | msgid "clear queue status file" |
|
5536 | msgid "clear queue status file" | |
5287 | msgstr "" |
|
5537 | msgstr "очистить файл состояния очереди" | |
5288 |
|
5538 | |||
5289 | msgid "force copy" |
|
5539 | msgid "force copy" | |
5290 | msgstr "" |
|
5540 | msgstr "копировать принудительно" | |
5291 |
|
5541 | |||
5292 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" |
|
5542 | msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]" | |
5293 | msgstr "" |
|
5543 | msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]" | |
5294 |
|
5544 | |||
5295 | msgid "save current queue state (DEPRECATED)" |
|
5545 | msgid "save current queue state (DEPRECATED)" | |
5296 | msgstr "" |
|
5546 | msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)" | |
5297 |
|
5547 | |||
5298 | #, python-format |
|
5548 | #, python-format | |
5299 | msgid "destination %s exists and is not a directory" |
|
5549 | msgid "destination %s exists and is not a directory" | |
5300 | msgstr "" |
|
5550 | msgstr "цель %s существует и не является каталогом" | |
5301 |
|
5551 | |||
5302 | #, python-format |
|
5552 | #, python-format | |
5303 | msgid "destination %s exists, use -f to force" |
|
5553 | msgid "destination %s exists, use -f to force" | |
5304 | msgstr "" |
|
5554 | msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения" | |
5305 |
|
5555 | |||
5306 | #, python-format |
|
5556 | #, python-format | |
5307 | msgid "copy %s to %s\n" |
|
5557 | msgid "copy %s to %s\n" | |
5308 | msgstr "" |
|
5558 | msgstr "копирование %s в %s\n" | |
5309 |
|
5559 | |||
5310 | msgid "" |
|
5560 | msgid "" | |
5311 | "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " |
|
5561 | "strip specified revision (optional, can specify revisions without this " | |
5312 | "option)" |
|
5562 | "option)" | |
5313 | msgstr "" |
|
5563 | msgstr "" | |
|
5564 | "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого " | |||
|
5565 | "параметра" | |||
5314 |
|
5566 | |||
5315 | msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" |
|
5567 | msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)" | |
5316 | msgstr "" |
|
5568 | msgstr "" | |
|
5569 | "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения " | |||
|
5570 | "(без резервной копии)." | |||
5317 |
|
5571 | |||
5318 | msgid "" |
|
5572 | msgid "" | |
5319 | "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " |
|
5573 | "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are " | |
5320 | "not descendants of REV (DEPRECATED)" |
|
5574 | "not descendants of REV (DEPRECATED)" | |
5321 | msgstr "" |
|
5575 | msgstr "" | |
|
5576 | "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий " | |||
|
5577 | "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)" | |||
5322 |
|
5578 | |||
5323 | msgid "no backups" |
|
5579 | msgid "no backups" | |
5324 | msgstr "" |
|
5580 | msgstr "без резервного копирования" | |
5325 |
|
5581 | |||
5326 | msgid "no backups (DEPRECATED)" |
|
5582 | msgid "no backups (DEPRECATED)" | |
5327 | msgstr "" |
|
5583 | msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)" | |
5328 |
|
5584 | |||
5329 | msgid "do not modify working copy during strip" |
|
5585 | msgid "do not modify working copy during strip" | |
5330 | msgstr "" |
|
5586 | msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip" | |
5331 |
|
5587 | |||
5332 | msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." |
|
5588 | msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..." | |
5333 | msgstr "" |
|
5589 | msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..." | |
5334 |
|
5590 | |||
5335 | msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" |
|
5591 | msgid "strip changesets and all their descendants from the repository" | |
5336 | msgstr "" |
|
5592 | msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища" | |
5337 |
|
5593 | |||
5338 | msgid "" |
|
5594 | msgid "" | |
5339 | " The strip command removes the specified changesets and all their\n" |
|
5595 | " The strip command removes the specified changesets and all their\n" | |
@@ -5341,6 +5597,10 b' msgid ""' | |||||
5341 | " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" |
|
5597 | " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n" | |
5342 | " case changes will be discarded." |
|
5598 | " case changes will be discarded." | |
5343 | msgstr "" |
|
5599 | msgstr "" | |
|
5600 | " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n" | |||
|
5601 | " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n" | |||
|
5602 | " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n" | |||
|
5603 | " изменения будут отброшены." | |||
5344 |
|
5604 | |||
5345 | msgid "" |
|
5605 | msgid "" | |
5346 | " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" |
|
5606 | " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n" | |
@@ -5348,6 +5608,9 b' msgid ""' | |||||
5348 | " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" |
|
5608 | " available ancestor of the stripped parent after the operation\n" | |
5349 | " completes." |
|
5609 | " completes." | |
5350 | msgstr "" |
|
5610 | msgstr "" | |
|
5611 | " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n" | |||
|
5612 | " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n" | |||
|
5613 | " предка срезанного родителя после завершения операции." | |||
5351 |
|
5614 | |||
5352 | msgid "" |
|
5615 | msgid "" | |
5353 | " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" |
|
5616 | " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n" | |
@@ -5357,32 +5620,41 b' msgid ""' | |||||
5357 | " the local revision numbers will in general be different after the\n" |
|
5620 | " the local revision numbers will in general be different after the\n" | |
5358 | " restore." |
|
5621 | " restore." | |
5359 | msgstr "" |
|
5622 | msgstr "" | |
|
5623 | " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n" | |||
|
5624 | " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n" | |||
|
5625 | " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/" | |||
|
5626 | "bundle`,\n" | |||
|
5627 | " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n" | |||
|
5628 | " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n" | |||
|
5629 | " восстановления." | |||
5360 |
|
5630 | |||
5361 | msgid "" |
|
5631 | msgid "" | |
5362 | " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" |
|
5632 | " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n" | |
5363 | " operation completes." |
|
5633 | " operation completes." | |
5364 | msgstr "" |
|
5634 | msgstr "" | |
|
5635 | " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n" | |||
|
5636 | " восстановления после завершения операции." | |||
5365 |
|
5637 | |||
5366 | msgid "empty revision set" |
|
5638 | msgid "empty revision set" | |
5367 | msgstr "" |
|
5639 | msgstr "пустой набор ревизий" | |
5368 |
|
5640 | |||
5369 | msgid "disable all guards" |
|
5641 | msgid "disable all guards" | |
5370 | msgstr "" |
|
5642 | msgstr "отключить всех стражей" | |
5371 |
|
5643 | |||
5372 | msgid "list all guards in series file" |
|
5644 | msgid "list all guards in series file" | |
5373 | msgstr "" |
|
5645 | msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей" | |
5374 |
|
5646 | |||
5375 | msgid "pop to before first guarded applied patch" |
|
5647 | msgid "pop to before first guarded applied patch" | |
5376 | msgstr "" |
|
5648 | msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча" | |
5377 |
|
5649 | |||
5378 | msgid "pop, then reapply patches" |
|
5650 | msgid "pop, then reapply patches" | |
5379 | msgstr "" |
|
5651 | msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи" | |
5380 |
|
5652 | |||
5381 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." |
|
5653 | msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..." | |
5382 | msgstr "" |
|
5654 | msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..." | |
5383 |
|
5655 | |||
5384 | msgid "set or print guarded patches to push" |
|
5656 | msgid "set or print guarded patches to push" | |
5385 | msgstr "" |
|
5657 | msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек" | |
5386 |
|
5658 | |||
5387 | msgid "" |
|
5659 | msgid "" | |
5388 | " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" |
|
5660 | " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n" | |
@@ -5391,30 +5663,51 b' msgid ""' | |||||
5391 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" |
|
5663 | " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n" | |
5392 | " match the current guard. For example::" |
|
5664 | " match the current guard. For example::" | |
5393 | msgstr "" |
|
5665 | msgstr "" | |
5394 |
|
5666 | " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n" | ||
|
5667 | " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n" | |||
|
5668 | " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n" | |||
|
5669 | " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n" | |||
|
5670 | " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n" | |||
|
5671 | " страж." | |||
|
5672 | ||||
|
5673 | # BUG: line breaks not preserved in Russian | |||
5395 | msgid "" |
|
5674 | msgid "" | |
5396 | " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" |
|
5675 | " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n" | |
5397 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" |
|
5676 | " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n" | |
5398 | " qselect stable" |
|
5677 | " qselect stable" | |
5399 | msgstr "" |
|
5678 | msgstr "" | |
|
5679 | " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n" | |||
|
5680 | " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n" | |||
|
5681 | " qselect stable" | |||
5400 |
|
5682 | |||
5401 | msgid "" |
|
5683 | msgid "" | |
5402 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" |
|
5684 | " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n" | |
5403 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" |
|
5685 | " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n" | |
5404 | " positive match)." |
|
5686 | " positive match)." | |
5405 | msgstr "" |
|
5687 | msgstr "" | |
|
5688 | " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n" | |||
|
5689 | " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n" | |||
|
5690 | " (совпадает положительный страж)" | |||
5406 |
|
5691 | |||
5407 | msgid "" |
|
5692 | msgid "" | |
5408 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" |
|
5693 | " With no arguments, prints the currently active guards.\n" | |
5409 | " With one argument, sets the active guard." |
|
5694 | " With one argument, sets the active guard." | |
5410 | msgstr "" |
|
5695 | msgstr "" | |
5411 |
|
5696 | " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n" | ||
|
5697 | " С одним аргументом задает активного стража." | |||
|
5698 | ||||
|
5699 | # MAYBE BUG: а не наоборот? | |||
5412 | msgid "" |
|
5700 | msgid "" | |
5413 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" |
|
5701 | " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n" | |
5414 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" |
|
5702 | " When no guards are active, patches with positive guards are\n" | |
5415 | " skipped and patches with negative guards are pushed." |
|
5703 | " skipped and patches with negative guards are pushed." | |
5416 | msgstr "" |
|
5704 | msgstr "" | |
5417 |
|
5705 | " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n" | ||
|
5706 | " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n" | |||
|
5707 | " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n" | |||
|
5708 | " стражами помещаются в стек" | |||
|
5709 | ||||
|
5710 | #, fuzzy | |||
5418 | msgid "" |
|
5711 | msgid "" | |
5419 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" |
|
5712 | " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n" | |
5420 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" |
|
5713 | " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n" | |
@@ -5422,55 +5715,66 b' msgid ""' | |||||
5422 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" |
|
5715 | " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n" | |
5423 | " guarded patches." |
|
5716 | " guarded patches." | |
5424 | msgstr "" |
|
5717 | msgstr "" | |
|
5718 | " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n" | |||
|
5719 | " он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n" | |||
|
5720 | " до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n" | |||
|
5721 | " (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n" | |||
|
5722 | " вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами." | |||
5425 |
|
5723 | |||
5426 | msgid "" |
|
5724 | msgid "" | |
5427 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" |
|
5725 | " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n" | |
5428 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." |
|
5726 | " (no other arguments needed). Use -v for more information." | |
5429 | msgstr "" |
|
5727 | msgstr "" | |
|
5728 | " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n" | |||
|
5729 | " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n" | |||
|
5730 | " дополнительную информацию, используйте -v." | |||
5430 |
|
5731 | |||
5431 | msgid "guards deactivated\n" |
|
5732 | msgid "guards deactivated\n" | |
5432 | msgstr "" |
|
5733 | msgstr "стражи деактивированы\n" | |
5433 |
|
5734 | |||
5434 | #, python-format |
|
5735 | #, python-format | |
5435 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" |
|
5736 | msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n" | |
5436 | msgstr "" |
|
5737 | msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n" | |
5437 |
|
5738 | |||
5438 | #, python-format |
|
5739 | #, python-format | |
5439 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" |
|
5740 | msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n" | |
5440 | msgstr "" |
|
5741 | msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n" | |
5441 |
|
5742 | |||
5442 | msgid "guards in series file:\n" |
|
5743 | msgid "guards in series file:\n" | |
5443 | msgstr "" |
|
5744 | msgstr "стражей в файле последовательностей:\n" | |
5444 |
|
5745 | |||
5445 | msgid "no guards in series file\n" |
|
5746 | msgid "no guards in series file\n" | |
5446 | msgstr "" |
|
5747 | msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n" | |
5447 |
|
5748 | |||
5448 | msgid "active guards:\n" |
|
5749 | msgid "active guards:\n" | |
5449 | msgstr "" |
|
5750 | msgstr "активные стражи:\n" | |
5450 |
|
5751 | |||
5451 | msgid "no active guards\n" |
|
5752 | msgid "no active guards\n" | |
5452 | msgstr "" |
|
5753 | msgstr "нет активных стражей\n" | |
5453 |
|
5754 | |||
5454 | msgid "popping guarded patches\n" |
|
5755 | msgid "popping guarded patches\n" | |
5455 | msgstr "" |
|
5756 | msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n" | |
5456 |
|
5757 | |||
5457 | msgid "reapplying unguarded patches\n" |
|
5758 | msgid "reapplying unguarded patches\n" | |
5458 | msgstr "" |
|
5759 | msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n" | |
5459 |
|
5760 | |||
5460 | msgid "finish all applied changesets" |
|
5761 | msgid "finish all applied changesets" | |
5461 | msgstr "" |
|
5762 | msgstr "финализировать все наложенные патчи" | |
5462 |
|
5763 | |||
5463 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." |
|
5764 | msgid "hg qfinish [-a] [REV]..." | |
5464 | msgstr "" |
|
5765 | msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..." | |
5465 |
|
5766 | |||
5466 | msgid "move applied patches into repository history" |
|
5767 | msgid "move applied patches into repository history" | |
5467 | msgstr "" |
|
5768 | msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища" | |
5468 |
|
5769 | |||
5469 | msgid "" |
|
5770 | msgid "" | |
5470 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" |
|
5771 | " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n" | |
5471 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" |
|
5772 | " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n" | |
5472 | " history." |
|
5773 | " history." | |
5473 | msgstr "" |
|
5774 | msgstr "" | |
|
5775 | " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n" | |||
|
5776 | " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n" | |||
|
5777 | " хранилища." | |||
5474 |
|
5778 | |||
5475 | msgid "" |
|
5779 | msgid "" | |
5476 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" |
|
5780 | " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n" | |
@@ -5478,48 +5782,56 b' msgid ""' | |||||
5478 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" |
|
5782 | " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n" | |
5479 | " stack of applied patches." |
|
5783 | " stack of applied patches." | |
5480 | msgstr "" |
|
5784 | msgstr "" | |
|
5785 | " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n" | |||
|
5786 | " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n" | |||
|
5787 | " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n" | |||
|
5788 | " примененных патчей." | |||
5481 |
|
5789 | |||
5482 | msgid "" |
|
5790 | msgid "" | |
5483 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" |
|
5791 | " This can be especially useful if your changes have been applied to\n" | |
5484 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" |
|
5792 | " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n" | |
5485 | " to upstream." |
|
5793 | " to upstream." | |
5486 | msgstr "" |
|
5794 | msgstr "" | |
|
5795 | " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n" | |||
|
5796 | " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n" | |||
|
5797 | " протолкнуть туда ваши изменения." | |||
5487 |
|
5798 | |||
5488 | msgid "no revisions specified" |
|
5799 | msgid "no revisions specified" | |
5489 | msgstr "" |
|
5800 | msgstr "ревизии не заданы" | |
5490 |
|
5801 | |||
5491 | #, fuzzy |
|
|||
5492 | msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" |
|
5802 | msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n" | |
5493 |
msgstr " |
|
5803 | msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n" | |
5494 |
|
5804 | |||
5495 | msgid "list all available queues" |
|
5805 | msgid "list all available queues" | |
5496 | msgstr "" |
|
5806 | msgstr "перечислить все доступные очереди" | |
5497 |
|
5807 | |||
5498 | msgid "print name of active queue" |
|
5808 | msgid "print name of active queue" | |
5499 | msgstr "" |
|
5809 | msgstr "напечатать имя активной очереди" | |
5500 |
|
5810 | |||
5501 | msgid "create new queue" |
|
5811 | msgid "create new queue" | |
5502 | msgstr "" |
|
5812 | msgstr "создать новую очередь" | |
5503 |
|
5813 | |||
5504 | msgid "rename active queue" |
|
5814 | msgid "rename active queue" | |
5505 | msgstr "" |
|
5815 | msgstr "переименовать активную очередь" | |
5506 |
|
5816 | |||
5507 | msgid "delete reference to queue" |
|
5817 | msgid "delete reference to queue" | |
5508 | msgstr "" |
|
5818 | msgstr "удалить ссылку на очередь" | |
5509 |
|
5819 | |||
5510 | msgid "delete queue, and remove patch dir" |
|
5820 | msgid "delete queue, and remove patch dir" | |
5511 | msgstr "" |
|
5821 | msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей" | |
5512 |
|
5822 | |||
5513 | msgid "[OPTION] [QUEUE]" |
|
5823 | msgid "[OPTION] [QUEUE]" | |
5514 | msgstr "" |
|
5824 | msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]" | |
5515 |
|
5825 | |||
5516 | msgid "manage multiple patch queues" |
|
5826 | msgid "manage multiple patch queues" | |
5517 | msgstr "" |
|
5827 | msgstr "управление несколькими очередями патчей" | |
5518 |
|
5828 | |||
5519 | msgid "" |
|
5829 | msgid "" | |
5520 | " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" |
|
5830 | " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n" | |
5521 | " new patch queues and deleting existing ones." |
|
5831 | " new patch queues and deleting existing ones." | |
5522 | msgstr "" |
|
5832 | msgstr "" | |
|
5833 | " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n" | |||
|
5834 | " создание новых очередей и удаление существующих." | |||
5523 |
|
5835 | |||
5524 | msgid "" |
|
5836 | msgid "" | |
5525 | " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " |
|
5837 | " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the " | |
@@ -5530,6 +5842,10 b' msgid ""' | |||||
5530 | "print\n" |
|
5842 | "print\n" | |
5531 | " only the name of the active queue." |
|
5843 | " only the name of the active queue." | |
5532 | msgstr "" |
|
5844 | msgstr "" | |
|
5845 | " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n" | |||
|
5846 | " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n" | |||
|
5847 | " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n" | |||
|
5848 | " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди." | |||
5533 |
|
5849 | |||
5534 | msgid "" |
|
5850 | msgid "" | |
5535 | " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" |
|
5851 | " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n" | |
@@ -5537,90 +5853,98 b' msgid ""' | |||||
5537 | " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" |
|
5853 | " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n" | |
5538 | " created and switching will fail." |
|
5854 | " created and switching will fail." | |
5539 | msgstr "" |
|
5855 | msgstr "" | |
|
5856 | " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n" | |||
|
5857 | " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n" | |||
|
5858 | " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n" | |||
|
5859 | " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой." | |||
5540 |
|
5860 | |||
5541 | msgid "" |
|
5861 | msgid "" | |
5542 | " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " |
|
5862 | " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the " | |
5543 | "currently\n" |
|
5863 | "currently\n" | |
5544 | " active queue." |
|
5864 | " active queue." | |
5545 | msgstr "" |
|
5865 | msgstr "" | |
|
5866 | " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n" | |||
|
5867 | " удалить текущую активную очередь." | |||
5546 |
|
5868 | |||
5547 | msgid "patches applied - cannot set new queue active" |
|
5869 | msgid "patches applied - cannot set new queue active" | |
5548 | msgstr "" |
|
5870 | msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной" | |
5549 |
|
5871 | |||
5550 | msgid "cannot delete queue that does not exist" |
|
5872 | msgid "cannot delete queue that does not exist" | |
5551 | msgstr "" |
|
5873 | msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь" | |
5552 |
|
5874 | |||
5553 | msgid "cannot delete currently active queue" |
|
5875 | msgid "cannot delete currently active queue" | |
5554 | msgstr "" |
|
5876 | msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь" | |
5555 |
|
5877 | |||
5556 | msgid " (active)\n" |
|
5878 | msgid " (active)\n" | |
5557 | msgstr "" |
|
5879 | msgstr " (активна)\n" | |
5558 |
|
5880 | |||
5559 | msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" |
|
5881 | msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\"" | |
5560 | msgstr "" |
|
5882 | msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы" | |
5561 |
|
5883 | |||
5562 | #, python-format |
|
5884 | #, python-format | |
5563 | msgid "queue \"%s\" already exists" |
|
5885 | msgid "queue \"%s\" already exists" | |
5564 | msgstr "" |
|
5886 | msgstr "очередь \"%s\" уже существует" | |
5565 |
|
5887 | |||
5566 | #, python-format |
|
5888 | #, python-format | |
5567 | msgid "can't rename \"%s\" to its current name" |
|
5889 | msgid "can't rename \"%s\" to its current name" | |
5568 | msgstr "" |
|
5890 | msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя" | |
5569 |
|
5891 | |||
5570 | #, python-format |
|
5892 | #, python-format | |
5571 | msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" |
|
5893 | msgid "non-queue directory \"%s\" already exists" | |
5572 | msgstr "" |
|
5894 | msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует" | |
5573 |
|
5895 | |||
5574 | msgid "use --create to create a new queue" |
|
5896 | msgid "use --create to create a new queue" | |
5575 | msgstr "" |
|
5897 | msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь" | |
5576 |
|
5898 | |||
5577 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" |
|
5899 | msgid "cannot commit over an applied mq patch" | |
5578 | msgstr "" |
|
5900 | msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq" | |
5579 |
|
5901 | |||
5580 | msgid "source has mq patches applied" |
|
5902 | msgid "source has mq patches applied" | |
5581 | msgstr "" |
|
5903 | msgstr "источник имеет наложенные патчи mq" | |
5582 |
|
5904 | |||
5583 | #, python-format |
|
5905 | #, python-format | |
5584 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" |
|
5906 | msgid "mq status file refers to unknown node %s\n" | |
5585 | msgstr "" |
|
5907 | msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n" | |
5586 |
|
5908 | |||
5587 | #, python-format |
|
5909 | #, python-format | |
5588 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" |
|
5910 | msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n" | |
5589 | msgstr "" |
|
5911 | msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n" | |
5590 |
|
5912 | |||
5591 | msgid "cannot import over an applied patch" |
|
5913 | msgid "cannot import over an applied patch" | |
5592 | msgstr "" |
|
5914 | msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча" | |
5593 |
|
5915 | |||
5594 | msgid "only a local queue repository may be initialized" |
|
5916 | msgid "only a local queue repository may be initialized" | |
5595 | msgstr "" |
|
5917 | msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди" | |
5596 |
|
5918 | |||
5597 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
5919 | msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
5598 |
msgstr "здесь нет |
|
5920 | msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)" | |
5599 |
|
5921 | |||
5600 | msgid "no queue repository" |
|
5922 | msgid "no queue repository" | |
5601 | msgstr "" |
|
5923 | msgstr "нет хранилища очереди" | |
5602 |
|
5924 | |||
5603 | #, python-format |
|
5925 | #, python-format | |
5604 | msgid "%d applied" |
|
5926 | msgid "%d applied" | |
5605 | msgstr "" |
|
5927 | msgstr "%d наложено" | |
5606 |
|
5928 | |||
5607 | #, python-format |
|
5929 | #, python-format | |
5608 | msgid "%d unapplied" |
|
5930 | msgid "%d unapplied" | |
5609 | msgstr "" |
|
5931 | msgstr "%d неналожено" | |
5610 |
|
5932 | |||
5611 | msgid "mq: (empty queue)\n" |
|
5933 | msgid "mq: (empty queue)\n" | |
5612 | msgstr "" |
|
5934 | msgstr "mq: (очередь пуста)\n" | |
5613 |
|
5935 | |||
5614 | msgid "" |
|
5936 | msgid "" | |
5615 | "``mq()``\n" |
|
5937 | "``mq()``\n" | |
5616 | " Changesets managed by MQ." |
|
5938 | " Changesets managed by MQ." | |
5617 | msgstr "" |
|
5939 | msgstr "" | |
|
5940 | "``mq()``\n" | |||
|
5941 | " Наборы изменений, контролируемые MQ." | |||
5618 |
|
5942 | |||
5619 | msgid "mq takes no arguments" |
|
5943 | msgid "mq takes no arguments" | |
5620 | msgstr "mq не требует аргументов" |
|
5944 | msgstr "mq не требует аргументов" | |
5621 |
|
5945 | |||
5622 | msgid "operate on patch repository" |
|
5946 | msgid "operate on patch repository" | |
5623 |
msgstr "работать с |
|
5947 | msgstr "работать с хранилищем патчей mq" | |
5624 |
|
5948 | |||
5625 | msgid "hooks for sending email push notifications" |
|
5949 | msgid "hooks for sending email push notifications" | |
5626 | msgstr "" |
|
5950 | msgstr "" | |
@@ -5732,13 +6056,12 b' msgid ""' | |||||
5732 | " with this value." |
|
6056 | " with this value." | |
5733 | msgstr "" |
|
6057 | msgstr "" | |
5734 |
|
6058 | |||
5735 | #, fuzzy |
|
|||
5736 | msgid "" |
|
6059 | msgid "" | |
5737 | "notify.style\n" |
|
6060 | "notify.style\n" | |
5738 | " Style file to use when formatting emails." |
|
6061 | " Style file to use when formatting emails." | |
5739 | msgstr "" |
|
6062 | msgstr "" | |
5740 | "bugzilla.style\n" |
|
6063 | "bugzilla.style\n" | |
5741 |
" |
|
6064 | " файл стиля, используемого для форматирования комментариев." | |
5742 |
|
6065 | |||
5743 | #, fuzzy |
|
6066 | #, fuzzy | |
5744 | msgid "" |
|
6067 | msgid "" | |
@@ -5746,7 +6069,7 b' msgid ""' | |||||
5746 | " Template to use when formatting emails." |
|
6069 | " Template to use when formatting emails." | |
5747 | msgstr "" |
|
6070 | msgstr "" | |
5748 | "bugzilla.style\n" |
|
6071 | "bugzilla.style\n" | |
5749 |
" |
|
6072 | " файл стиля для форматирования комментариев." | |
5750 |
|
6073 | |||
5751 | msgid "" |
|
6074 | msgid "" | |
5752 | "notify.incoming\n" |
|
6075 | "notify.incoming\n" | |
@@ -6142,10 +6465,10 b' msgstr ""' | |||||
6142 |
|
6465 | |||
6143 | #, python-format |
|
6466 | #, python-format | |
6144 | msgid "comparing with %s\n" |
|
6467 | msgid "comparing with %s\n" | |
6145 |
msgstr "сравнива |
|
6468 | msgstr "сравниваем с %s\n" | |
6146 |
|
6469 | |||
6147 | msgid "no changes found\n" |
|
6470 | msgid "no changes found\n" | |
6148 |
msgstr "изменени |
|
6471 | msgstr "изменения не найдены\n" | |
6149 |
|
6472 | |||
6150 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" |
|
6473 | msgid "specify at least one changeset with -r or -o" | |
6151 | msgstr "" |
|
6474 | msgstr "" | |
@@ -6201,7 +6524,7 b' msgid "writing"' | |||||
6201 | msgstr "" |
|
6524 | msgstr "" | |
6202 |
|
6525 | |||
6203 | msgid "show progress bars for some actions" |
|
6526 | msgid "show progress bars for some actions" | |
6204 | msgstr "" |
|
6527 | msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий" | |
6205 |
|
6528 | |||
6206 | msgid "" |
|
6529 | msgid "" | |
6207 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" |
|
6530 | "This extension uses the progress information logged by hg commands\n" | |
@@ -6209,9 +6532,14 b' msgid ""' | |||||
6209 | "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" |
|
6532 | "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n" | |
6210 | "end point." |
|
6533 | "end point." | |
6211 | msgstr "" |
|
6534 | msgstr "" | |
|
6535 | "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n" | |||
|
6536 | "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n" | |||
|
6537 | "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n" | |||
|
6538 | "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n" | |||
|
6539 | "определенную точку завершения." | |||
6212 |
|
6540 | |||
6213 | msgid "The following settings are available::" |
|
6541 | msgid "The following settings are available::" | |
6214 | msgstr "" |
|
6542 | msgstr "Доступны следущюие настройки::" | |
6215 |
|
6543 | |||
6216 | msgid "" |
|
6544 | msgid "" | |
6217 | " [progress]\n" |
|
6545 | " [progress]\n" | |
@@ -6228,7 +6556,21 b' msgid ""' | |||||
6228 | " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" |
|
6556 | " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n" | |
6229 | " # disable is given" |
|
6557 | " # disable is given" | |
6230 | msgstr "" |
|
6558 | msgstr "" | |
6231 |
|
6559 | " [progress]\n" | ||
|
6560 | " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n" | |||
|
6561 | " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n" | |||
|
6562 | " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n" | |||
|
6563 | " # это значение вместо refresh.\n" | |||
|
6564 | " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n" | |||
|
6565 | " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n" | |||
|
6566 | " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n" | |||
|
6567 | " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n" | |||
|
6568 | " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n" | |||
|
6569 | " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n" | |||
|
6570 | " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n" | |||
|
6571 | " # не задан disable" | |||
|
6572 | ||||
|
6573 | # TODO неадекват | |||
6232 | msgid "" |
|
6574 | msgid "" | |
6233 | "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" |
|
6575 | "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n" | |
6234 | "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" |
|
6576 | "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n" | |
@@ -6236,89 +6578,107 b' msgid ""' | |||||
6236 | "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" |
|
6578 | "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n" | |
6237 | "characters.\n" |
|
6579 | "characters.\n" | |
6238 | msgstr "" |
|
6580 | msgstr "" | |
|
6581 | "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n" | |||
|
6582 | "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n" | |||
|
6583 | "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n" | |||
|
6584 | "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n" | |||
|
6585 | "заданное число символов с начала.\n" | |||
6239 |
|
6586 | |||
6240 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" |
|
6587 | #. i18n: format XX seconds as "XXs" | |
6241 | #, python-format |
|
6588 | #, python-format | |
6242 | msgid "%02ds" |
|
6589 | msgid "%02ds" | |
6243 | msgstr "" |
|
6590 | msgstr "%02dс" | |
6244 |
|
6591 | |||
6245 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" |
|
6592 | #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs" | |
6246 | #, python-format |
|
6593 | #, python-format | |
6247 |
msgid "%d |
|
6594 | msgid "%dм%02dс" | |
6248 | msgstr "" |
|
6595 | msgstr "%dм%02dс" | |
6249 |
|
6596 | |||
6250 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" |
|
6597 | #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm" | |
6251 | #, python-format |
|
6598 | #, python-format | |
6252 | msgid "%dh%02dm" |
|
6599 | msgid "%dh%02dm" | |
6253 | msgstr "" |
|
6600 | msgstr "%dч%02dм" | |
6254 |
|
6601 | |||
6255 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" |
|
6602 | #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh" | |
6256 | #, python-format |
|
6603 | #, python-format | |
6257 | msgid "%dd%02dh" |
|
6604 | msgid "%dd%02dh" | |
6258 | msgstr "" |
|
6605 | msgstr "%dд%02dм" | |
6259 |
|
6606 | |||
6260 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" |
|
6607 | #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd" | |
6261 | #, python-format |
|
6608 | #, python-format | |
6262 | msgid "%dw%02dd" |
|
6609 | msgid "%dw%02dd" | |
6263 | msgstr "" |
|
6610 | msgstr "%dн%02dд" | |
6264 |
|
6611 | |||
6265 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" |
|
6612 | #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw" | |
6266 | #, python-format |
|
6613 | #, python-format | |
6267 | msgid "%dy%02dw" |
|
6614 | msgid "%dy%02dw" | |
6268 | msgstr "" |
|
6615 | msgstr "%dг%02dн" | |
6269 |
|
6616 | |||
6270 | #, python-format |
|
6617 | #, python-format | |
6271 | msgid "%d %s/sec" |
|
6618 | msgid "%d %s/sec" | |
6272 | msgstr "" |
|
6619 | msgstr "%d %s/сек" | |
6273 |
|
6620 | |||
6274 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" |
|
6621 | msgid "command to delete untracked files from the working directory" | |
6275 | msgstr "" |
|
6622 | msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога" | |
6276 |
|
6623 | |||
6277 | msgid "abort if an error occurs" |
|
6624 | msgid "abort if an error occurs" | |
6278 | msgstr "" |
|
6625 | msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки" | |
6279 |
|
6626 | |||
6280 | msgid "purge ignored files too" |
|
6627 | msgid "purge ignored files too" | |
6281 | msgstr "" |
|
6628 | msgstr "зачистить также игнорируемые файлы" | |
6282 |
|
6629 | |||
6283 | msgid "print filenames instead of deleting them" |
|
6630 | msgid "print filenames instead of deleting them" | |
6284 | msgstr "" |
|
6631 | msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления" | |
6285 |
|
6632 | |||
6286 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" |
|
6633 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)" | |
6287 | msgstr "" |
|
6634 | msgstr "" | |
|
6635 | "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--" | |||
|
6636 | "print)" | |||
6288 |
|
6637 | |||
6289 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." |
|
6638 | msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..." | |
6290 | msgstr "" |
|
6639 | msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..." | |
6291 |
|
6640 | |||
6292 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" |
|
6641 | msgid "removes files not tracked by Mercurial" | |
6293 | msgstr "" |
|
6642 | msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial" | |
6294 |
|
6643 | |||
6295 | msgid "" |
|
6644 | msgid "" | |
6296 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" |
|
6645 | " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n" | |
6297 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." |
|
6646 | " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree." | |
6298 | msgstr "" |
|
6647 | msgstr "" | |
|
6648 | " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n" | |||
|
6649 | " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n" | |||
|
6650 | " во всех других отношениях дереве исходных файлов." | |||
6299 |
|
6651 | |||
6300 | msgid " This means that purge will delete:" |
|
6652 | msgid " This means that purge will delete:" | |
6301 | msgstr "" |
|
6653 | msgstr " Это означает, что purge удалит:" | |
6302 |
|
6654 | |||
6303 | msgid "" |
|
6655 | msgid "" | |
6304 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" |
|
6656 | " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n" | |
6305 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" |
|
6657 | " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n" | |
6306 | " they contain files under source control management" |
|
6658 | " they contain files under source control management" | |
6307 | msgstr "" |
|
6659 | msgstr "" | |
|
6660 | " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n" | |||
|
6661 | " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n" | |||
|
6662 | " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий." | |||
6308 |
|
6663 | |||
6309 | msgid " But it will leave untouched:" |
|
6664 | msgid " But it will leave untouched:" | |
6310 | msgstr "" |
|
6665 | msgstr " Но оставит нетронутыми:" | |
6311 |
|
6666 | |||
6312 | msgid "" |
|
6667 | msgid "" | |
6313 | " - Modified and unmodified tracked files\n" |
|
6668 | " - Modified and unmodified tracked files\n" | |
6314 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" |
|
6669 | " - Ignored files (unless --all is specified)\n" | |
6315 | " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" |
|
6670 | " - New files added to the repository (with :hg:`add`)" | |
6316 | msgstr "" |
|
6671 | msgstr "" | |
|
6672 | " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n" | |||
|
6673 | " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n" | |||
|
6674 | " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)" | |||
6317 |
|
6675 | |||
6318 | msgid "" |
|
6676 | msgid "" | |
6319 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" |
|
6677 | " If directories are given on the command line, only files in these\n" | |
6320 | " directories are considered." |
|
6678 | " directories are considered." | |
6321 | msgstr "" |
|
6679 | msgstr "" | |
|
6680 | " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n" | |||
|
6681 | " в этих каталогах." | |||
6322 |
|
6682 | |||
6323 | msgid "" |
|
6683 | msgid "" | |
6324 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" |
|
6684 | " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n" | |
@@ -6327,88 +6687,102 b' msgid ""' | |||||
6327 | " option.\n" |
|
6687 | " option.\n" | |
6328 | " " |
|
6688 | " " | |
6329 | msgstr "" |
|
6689 | msgstr "" | |
|
6690 | " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n" | |||
|
6691 | " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n" | |||
|
6692 | " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n" | |||
|
6693 | " используйте параметр --print." | |||
6330 |
|
6694 | |||
6331 | #, python-format |
|
6695 | #, python-format | |
6332 | msgid "%s cannot be removed" |
|
6696 | msgid "%s cannot be removed" | |
6333 | msgstr "" |
|
6697 | msgstr "%s не может быть удален" | |
6334 |
|
6698 | |||
6335 | #, python-format |
|
6699 | #, python-format | |
6336 | msgid "warning: %s\n" |
|
6700 | msgid "warning: %s\n" | |
6337 | msgstr "" |
|
6701 | msgstr "предупреждение: %s\n" | |
6338 |
|
6702 | |||
6339 | #, python-format |
|
6703 | #, python-format | |
6340 | msgid "Removing file %s\n" |
|
6704 | msgid "Removing file %s\n" | |
6341 | msgstr "" |
|
6705 | msgstr "Удаляем файл %s\n" | |
6342 |
|
6706 | |||
6343 | #, python-format |
|
6707 | #, python-format | |
6344 | msgid "Removing directory %s\n" |
|
6708 | msgid "Removing directory %s\n" | |
6345 | msgstr "" |
|
6709 | msgstr "Удаляем каталог %s\n" | |
6346 |
|
6710 | |||
6347 | msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" |
|
6711 | msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor" | |
6348 | msgstr "" |
|
6712 | msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку" | |
6349 |
|
6713 | |||
6350 | msgid "" |
|
6714 | msgid "" | |
6351 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" |
|
6715 | "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n" | |
6352 | "repository." |
|
6716 | "repository." | |
6353 | msgstr "" |
|
6717 | msgstr "" | |
|
6718 | "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n" | |||
|
6719 | "хранилище Mercurial." | |||
6354 |
|
6720 | |||
6355 | msgid "" |
|
6721 | msgid "" | |
6356 | "For more information:\n" |
|
6722 | "For more information:\n" | |
6357 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" |
|
6723 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |
6358 | msgstr "" |
|
6724 | msgstr "" | |
|
6725 | "Дополнительная информация:\n" | |||
|
6726 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n" | |||
6359 |
|
6727 | |||
6360 | msgid "rebase from the specified changeset" |
|
6728 | msgid "rebase from the specified changeset" | |
6361 | msgstr "" |
|
6729 | msgstr "перебазировать от указанного набора изменений" | |
6362 |
|
6730 | |||
6363 | msgid "" |
|
6731 | msgid "" | |
6364 | "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " |
|
6732 | "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common " | |
6365 | "ancestor of base and dest)" |
|
6733 | "ancestor of base and dest)" | |
6366 | msgstr "" |
|
6734 | msgstr "" | |
6367 |
|
6735 | "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до " | ||
6368 | #, fuzzy |
|
6736 | "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)" | |
|
6737 | ||||
6369 | msgid "rebase these revisions" |
|
6738 | msgid "rebase these revisions" | |
6370 | msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию" |
|
6739 | msgstr "перебазировать эти ревизии" | |
6371 |
|
6740 | |||
6372 | msgid "rebase onto the specified changeset" |
|
6741 | msgid "rebase onto the specified changeset" | |
6373 | msgstr "" |
|
6742 | msgstr "перебазировать на указанный набор изменений" | |
6374 |
|
6743 | |||
6375 | msgid "collapse the rebased changesets" |
|
6744 | msgid "collapse the rebased changesets" | |
6376 | msgstr "" |
|
6745 | msgstr "объединить перебазированные наборы изменений" | |
6377 |
|
6746 | |||
6378 | msgid "use text as collapse commit message" |
|
6747 | msgid "use text as collapse commit message" | |
6379 | msgstr "" |
|
6748 | msgstr "" | |
|
6749 | "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов " | |||
|
6750 | "изменений" | |||
6380 |
|
6751 | |||
6381 | msgid "invoke editor on commit messages" |
|
6752 | msgid "invoke editor on commit messages" | |
6382 |
msgstr "вызвать редактор для создания |
|
6753 | msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации" | |
6383 |
|
6754 | |||
6384 | msgid "read collapse commit message from file" |
|
6755 | msgid "read collapse commit message from file" | |
6385 | msgstr "" |
|
6756 | msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла" | |
6386 |
|
6757 | |||
6387 | msgid "keep original changesets" |
|
6758 | msgid "keep original changesets" | |
6388 | msgstr "" |
|
6759 | msgstr "сохранить исходные наборы изменений" | |
6389 |
|
6760 | |||
6390 | msgid "keep original branch names" |
|
6761 | msgid "keep original branch names" | |
6391 | msgstr "" |
|
6762 | msgstr "сохранить исходные имена веток" | |
6392 |
|
6763 | |||
6393 | msgid "force detaching of source from its original branch" |
|
6764 | msgid "force detaching of source from its original branch" | |
6394 | msgstr "" |
|
6765 | msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника" | |
6395 |
|
6766 | |||
6396 | msgid "specify merge tool" |
|
6767 | msgid "specify merge tool" | |
6397 | msgstr "задать инструмент слияния" |
|
6768 | msgstr "задать инструмент слияния" | |
6398 |
|
6769 | |||
6399 | msgid "continue an interrupted rebase" |
|
6770 | msgid "continue an interrupted rebase" | |
6400 | msgstr "" |
|
6771 | msgstr "продолжить прерванное перебазирование" | |
6401 |
|
6772 | |||
6402 | msgid "abort an interrupted rebase" |
|
6773 | msgid "abort an interrupted rebase" | |
6403 | msgstr "" |
|
6774 | msgstr "отменить прерванное перебазирование" | |
6404 |
|
6775 | |||
|
6776 | # BUG one line? | |||
6405 | msgid "" |
|
6777 | msgid "" | |
6406 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" |
|
6778 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n" | |
6407 | "hg rebase {-a|-c}" |
|
6779 | "hg rebase {-a|-c}" | |
6408 | msgstr "" |
|
6780 | msgstr "" | |
|
6781 | "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n" | |||
|
6782 | "hg rebase {-a|-c}" | |||
6409 |
|
6783 | |||
6410 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" |
|
6784 | msgid "move changeset (and descendants) to a different branch" | |
6411 | msgstr "" |
|
6785 | msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку" | |
6412 |
|
6786 | |||
6413 | msgid "" |
|
6787 | msgid "" | |
6414 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" |
|
6788 | " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n" | |
@@ -6416,6 +6790,10 b' msgid ""' | |||||
6416 | " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" |
|
6790 | " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n" | |
6417 | " development tree." |
|
6791 | " development tree." | |
6418 | msgstr "" |
|
6792 | msgstr "" | |
|
6793 | " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n" | |||
|
6794 | " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n" | |||
|
6795 | " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n" | |||
|
6796 | " относительно основного дерева разработки." | |||
6419 |
|
6797 | |||
6420 | msgid "" |
|
6798 | msgid "" | |
6421 | " You should not rebase changesets that have already been shared\n" |
|
6799 | " You should not rebase changesets that have already been shared\n" | |
@@ -6423,6 +6801,11 b' msgid ""' | |||||
6423 | " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" |
|
6801 | " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n" | |
6424 | " pulling in your rebased changesets." |
|
6802 | " pulling in your rebased changesets." | |
6425 | msgstr "" |
|
6803 | msgstr "" | |
|
6804 | " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n" | |||
|
6805 | " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n" | |||
|
6806 | " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n" | |||
|
6807 | " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n" | |||
|
6808 | " ваши перебазированные наборы изменений." | |||
6426 |
|
6809 | |||
6427 | msgid "" |
|
6810 | msgid "" | |
6428 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" |
|
6811 | " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n" | |
@@ -6430,6 +6813,11 b' msgid ""' | |||||
6430 | " destination. (The destination changeset is not modified by\n" |
|
6813 | " destination. (The destination changeset is not modified by\n" | |
6431 | " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" |
|
6814 | " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)" | |
6432 | msgstr "" |
|
6815 | msgstr "" | |
|
6816 | " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n" | |||
|
6817 | " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n" | |||
|
6818 | " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n" | |||
|
6819 | " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n" | |||
|
6820 | " в качестве его потомков)" | |||
6433 |
|
6821 | |||
6434 | msgid "" |
|
6822 | msgid "" | |
6435 | " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" |
|
6823 | " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n" | |
@@ -6444,6 +6832,20 b' msgid ""' | |||||
6444 | " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" |
|
6832 | " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n" | |
6445 | " uses the parent of the working directory as the base." |
|
6833 | " uses the parent of the working directory as the base." | |
6446 | msgstr "" |
|
6834 | msgstr "" | |
|
6835 | " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n" | |||
|
6836 | " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n" | |||
|
6837 | " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n" | |||
|
6838 | " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n" | |||
|
6839 | " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n" | |||
|
6840 | " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n" | |||
|
6841 | " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n" | |||
|
6842 | " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n" | |||
|
6843 | " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n" | |||
|
6844 | " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n" | |||
|
6845 | " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n" | |||
|
6846 | " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n" | |||
|
6847 | " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n" | |||
|
6848 | " набора изменений." | |||
6447 |
|
6849 | |||
6448 | msgid "" |
|
6850 | msgid "" | |
6449 | " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" |
|
6851 | " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n" | |
@@ -6452,6 +6854,12 b' msgid ""' | |||||
6452 | " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" |
|
6854 | " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n" | |
6453 | " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." |
|
6855 | " branch) may be dropped if they no longer contribute any change." | |
6454 | msgstr "" |
|
6856 | msgstr "" | |
|
6857 | " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n" | |||
|
6858 | " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n" | |||
|
6859 | " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n" | |||
|
6860 | " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n" | |||
|
6861 | " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n" | |||
|
6862 | " вносят никаких изменений." | |||
6455 |
|
6863 | |||
6456 | msgid "" |
|
6864 | msgid "" | |
6457 | " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" |
|
6865 | " One result of the rules for selecting the destination changeset\n" | |
@@ -6461,125 +6869,139 b' msgid ""' | |||||
6461 | " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" |
|
6869 | " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n" | |
6462 | " the intended source branch)." |
|
6870 | " the intended source branch)." | |
6463 | msgstr "" |
|
6871 | msgstr "" | |
|
6872 | " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n" | |||
|
6873 | " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n" | |||
|
6874 | " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n" | |||
|
6875 | " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n" | |||
|
6876 | " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n" | |||
|
6877 | " ветки-источника)." | |||
6464 |
|
6878 | |||
6465 | msgid "" |
|
6879 | msgid "" | |
6466 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" |
|
6880 | " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n" | |
6467 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." |
|
6881 | " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a." | |
6468 | msgstr "" |
|
6882 | msgstr "" | |
|
6883 | " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n" | |||
|
6884 | " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n" | |||
|
6885 | " отменить с помощью --abort/-a." | |||
6469 |
|
6886 | |||
6470 | msgid "" |
|
6887 | msgid "" | |
6471 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" |
|
6888 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n" | |
6472 | " " |
|
6889 | " " | |
6473 | msgstr "" |
|
6890 | msgstr "" | |
|
6891 | " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n" | |||
|
6892 | " " | |||
6474 |
|
6893 | |||
6475 | msgid "message can only be specified with collapse" |
|
6894 | msgid "message can only be specified with collapse" | |
6476 | msgstr "" |
|
6895 | msgstr "сообщение можно задавать только при объединении" | |
6477 |
|
6896 | |||
6478 | msgid "cannot use both abort and continue" |
|
6897 | msgid "cannot use both abort and continue" | |
6479 | msgstr "" |
|
6898 | msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue" | |
6480 |
|
6899 | |||
6481 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" |
|
6900 | msgid "cannot use collapse with continue or abort" | |
6482 | msgstr "" |
|
6901 | msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort" | |
6483 |
|
6902 | |||
6484 | msgid "cannot use detach with continue or abort" |
|
6903 | msgid "cannot use detach with continue or abort" | |
6485 | msgstr "" |
|
6904 | msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort" | |
6486 |
|
6905 | |||
6487 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" |
|
6906 | msgid "abort and continue do not allow specifying revisions" | |
6488 | msgstr "" |
|
6907 | msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии" | |
6489 |
|
6908 | |||
6490 | msgid "tool option will be ignored\n" |
|
6909 | msgid "tool option will be ignored\n" | |
6491 | msgstr "" |
|
6910 | msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n" | |
6492 |
|
6911 | |||
6493 | #, fuzzy |
|
|||
6494 | msgid "cannot specify both a source and a base" |
|
6912 | msgid "cannot specify both a source and a base" | |
6495 |
msgstr "нельзя |
|
6913 | msgstr "нельзя задавать source и base одновременно" | |
6496 |
|
6914 | |||
6497 | msgid "cannot specify both a revision and a base" |
|
6915 | msgid "cannot specify both a revision and a base" | |
6498 | msgstr "" |
|
6916 | msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base" | |
6499 |
|
6917 | |||
6500 | #, fuzzy |
|
|||
6501 | msgid "cannot specify both a revision and a source" |
|
6918 | msgid "cannot specify both a revision and a source" | |
6502 |
msgstr "нельзя указывать одновременно |
|
6919 | msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source" | |
6503 |
|
6920 | |||
6504 | msgid "detach requires a revision to be specified" |
|
6921 | msgid "detach requires a revision to be specified" | |
6505 | msgstr "" |
|
6922 | msgstr "detach требует указания ревизии" | |
6506 |
|
6923 | |||
6507 | msgid "cannot specify a base with detach" |
|
6924 | msgid "cannot specify a base with detach" | |
6508 | msgstr "" |
|
6925 | msgstr "нельзя задавать base с detach" | |
6509 |
|
6926 | |||
6510 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
|
6927 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
6511 | msgstr "" |
|
6928 | msgstr "" | |
6512 |
|
6929 | "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками" | ||
6513 | #, fuzzy |
|
6930 | ||
6514 | msgid "use --keep to keep original changesets" |
|
6931 | msgid "use --keep to keep original changesets" | |
6515 |
msgstr " |
|
6932 | msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений" | |
6516 |
|
6933 | |||
6517 | msgid "nothing to rebase\n" |
|
6934 | msgid "nothing to rebase\n" | |
6518 | msgstr "" |
|
6935 | msgstr "нечего перебазировать\n" | |
6519 |
|
6936 | |||
6520 | msgid "cannot collapse multiple named branches" |
|
6937 | msgid "cannot collapse multiple named branches" | |
6521 | msgstr "" |
|
6938 | msgstr "не могу объединить несколько именованных веток" | |
6522 |
|
6939 | |||
6523 | msgid "rebasing" |
|
6940 | msgid "rebasing" | |
6524 | msgstr "" |
|
6941 | msgstr "перебазируем" | |
6525 |
|
6942 | |||
6526 | msgid "changesets" |
|
6943 | msgid "changesets" | |
6527 | msgstr "" |
|
6944 | msgstr "наборы изменений" | |
6528 |
|
6945 | |||
6529 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" |
|
6946 | msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)" | |
6530 | msgstr "" |
|
6947 | msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)" | |
6531 |
|
6948 | |||
6532 | #, python-format |
|
6949 | #, python-format | |
6533 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" |
|
6950 | msgid "no changes, revision %d skipped\n" | |
6534 | msgstr "" |
|
6951 | msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n" | |
6535 |
|
6952 | |||
6536 | msgid "rebase merging completed\n" |
|
6953 | msgid "rebase merging completed\n" | |
6537 | msgstr "" |
|
6954 | msgstr "слияние перебазирования завершено\n" | |
6538 |
|
6955 | |||
6539 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" |
|
6956 | msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n" | |
6540 | msgstr "" |
|
6957 | msgstr "" | |
|
6958 | "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не " | |||
|
6959 | "срезаются\n" | |||
6541 |
|
6960 | |||
6542 | msgid "rebase completed\n" |
|
6961 | msgid "rebase completed\n" | |
6543 | msgstr "" |
|
6962 | msgstr "перебазирование завершено\n" | |
6544 |
|
6963 | |||
6545 | #, python-format |
|
6964 | #, python-format | |
6546 | msgid "%d revisions have been skipped\n" |
|
6965 | msgid "%d revisions have been skipped\n" | |
6547 | msgstr "" |
|
6966 | msgstr "было пропущено %d ревизий\n" | |
6548 |
|
6967 | |||
6549 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" |
|
6968 | msgid "unable to collapse, there is more than one external parent" | |
6550 | msgstr "" |
|
6969 | msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя" | |
6551 |
|
6970 | |||
6552 | #, python-format |
|
6971 | #, python-format | |
6553 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" |
|
6972 | msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents" | |
6554 | msgstr "" |
|
6973 | msgstr "" | |
|
6974 | "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 " | |||
|
6975 | "родителя" | |||
6555 |
|
6976 | |||
6556 | msgid "no rebase in progress" |
|
6977 | msgid "no rebase in progress" | |
6557 | msgstr "" |
|
6978 | msgstr "нет прерванного перебазирования" | |
6558 |
|
6979 | |||
6559 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" |
|
6980 | msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n" | |
6560 | msgstr "" |
|
6981 | msgstr "" | |
|
6982 | "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена " | |||
|
6983 | "невозможна\n" | |||
6561 |
|
6984 | |||
6562 | msgid "rebase aborted\n" |
|
6985 | msgid "rebase aborted\n" | |
6563 | msgstr "" |
|
6986 | msgstr "перебазирование отменено\n" | |
6564 |
|
6987 | |||
6565 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" |
|
6988 | msgid "cannot rebase onto an applied mq patch" | |
6566 | msgstr "" |
|
6989 | msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq" | |
6567 |
|
6990 | |||
6568 | #, fuzzy |
|
|||
6569 | msgid "no matching revisions" |
|
6991 | msgid "no matching revisions" | |
6570 | msgstr "напечатать заданную ревизию" |
|
6992 | msgstr "нет подходящих ревизий" | |
6571 |
|
6993 | |||
6572 | msgid "can't rebase multiple roots" |
|
6994 | msgid "can't rebase multiple roots" | |
6573 | msgstr "" |
|
6995 | msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий" | |
6574 |
|
6996 | |||
6575 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
6997 | msgid "source is ancestor of destination" | |
6576 | msgstr "" |
|
6998 | msgstr "источник является предком ревизии назначения" | |
6577 |
|
6999 | |||
6578 | msgid "--tool can only be used with --rebase" |
|
7000 | msgid "--tool can only be used with --rebase" | |
6579 | msgstr "" |
|
7001 | msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase" | |
6580 |
|
7002 | |||
6581 | msgid "rebase working directory to branch head" |
|
7003 | msgid "rebase working directory to branch head" | |
6582 |
msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы вет |
|
7004 | msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки" | |
6583 |
|
7005 | |||
6584 | msgid "specify merge tool for rebase" |
|
7006 | msgid "specify merge tool for rebase" | |
6585 | msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" |
|
7007 | msgstr "задать программу для слияния при перебазировании" | |
@@ -6892,7 +7314,7 b' msgstr ""' | |||||
6892 |
|
7314 | |||
6893 | #, fuzzy |
|
7315 | #, fuzzy | |
6894 | msgid "convert a shared repository to a normal one" |
|
7316 | msgid "convert a shared repository to a normal one" | |
6895 |
msgstr "Преобразовать |
|
7317 | msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial" | |
6896 |
|
7318 | |||
6897 | msgid "" |
|
7319 | msgid "" | |
6898 | " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" |
|
7320 | " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n" | |
@@ -6990,7 +7412,7 b' msgid "pull patches from REPO"' | |||||
6990 | msgstr "" |
|
7412 | msgstr "" | |
6991 |
|
7413 | |||
6992 | msgid "BRANCH" |
|
7414 | msgid "BRANCH" | |
6993 |
msgstr "ВЕТ |
|
7415 | msgstr "ВЕТКА" | |
6994 |
|
7416 | |||
6995 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
7417 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
6996 | msgstr "" |
|
7418 | msgstr "" | |
@@ -7586,7 +8008,7 b' msgid "empty commit message"' | |||||
7586 | msgstr "" |
|
8008 | msgstr "" | |
7587 |
|
8009 | |||
7588 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
8010 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
7589 |
msgstr "корневой каталог |
|
8011 | msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла" | |
7590 |
|
8012 | |||
7591 | msgid "DIR" |
|
8013 | msgid "DIR" | |
7592 | msgstr "ДИР" |
|
8014 | msgstr "ДИР" | |
@@ -7650,7 +8072,7 b' msgid "specify ssh command to use"' | |||||
7650 | msgstr "используемая команда для ssh" |
|
8072 | msgstr "используемая команда для ssh" | |
7651 |
|
8073 | |||
7652 | msgid "specify hg command to run on the remote side" |
|
8074 | msgid "specify hg command to run on the remote side" | |
7653 |
msgstr "кома |
|
8075 | msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере" | |
7654 |
|
8076 | |||
7655 | msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" |
|
8077 | msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)" | |
7656 | msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" |
|
8078 | msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)" | |
@@ -7665,16 +8087,16 b' msgid "exclude names matching the given ' | |||||
7665 | msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" |
|
8087 | msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам" | |
7666 |
|
8088 | |||
7667 | msgid "use text as commit message" |
|
8089 | msgid "use text as commit message" | |
7668 |
msgstr "текст |
|
8090 | msgstr "текст сообщения фиксации" | |
7669 |
|
8091 | |||
7670 | msgid "read commit message from file" |
|
8092 | msgid "read commit message from file" | |
7671 |
msgstr "взять |
|
8093 | msgstr "взять сообщение фиксации из файла" | |
7672 |
|
8094 | |||
7673 | msgid "record the specified date as commit date" |
|
8095 | msgid "record the specified date as commit date" | |
7674 |
msgstr "использовать эту дату в качестве даты |
|
8096 | msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации" | |
7675 |
|
8097 | |||
7676 | msgid "record the specified user as committer" |
|
8098 | msgid "record the specified user as committer" | |
7677 |
msgstr "использовать этого пользователя как автора |
|
8099 | msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации" | |
7678 |
|
8100 | |||
7679 | msgid "STYLE" |
|
8101 | msgid "STYLE" | |
7680 | msgstr "СТИЛЬ" |
|
8102 | msgstr "СТИЛЬ" | |
@@ -7714,27 +8136,27 b' msgstr ""' | |||||
7714 | "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)" |
|
8136 | "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)" | |
7715 |
|
8137 | |||
7716 | msgid "recurse into subrepositories" |
|
8138 | msgid "recurse into subrepositories" | |
7717 |
msgstr "рекурсивно обрабатывать |
|
8139 | msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища" | |
7718 |
|
8140 | |||
7719 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." |
|
8141 | msgid "[OPTION]... [FILE]..." | |
7720 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." |
|
8142 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..." | |
7721 |
|
8143 | |||
7722 | msgid "add the specified files on the next commit" |
|
8144 | msgid "add the specified files on the next commit" | |
7723 |
msgstr "добавить указанный файл при следующе |
|
8145 | msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации" | |
7724 |
|
8146 | |||
7725 | msgid "" |
|
8147 | msgid "" | |
7726 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" |
|
8148 | " Schedule files to be version controlled and added to the\n" | |
7727 | " repository." |
|
8149 | " repository." | |
7728 | msgstr "" |
|
8150 | msgstr "" | |
7729 | " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n" |
|
8151 | " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n" | |
7730 |
" добавление их в |
|
8152 | " добавление их в хранилище." | |
7731 |
|
8153 | |||
7732 | msgid "" |
|
8154 | msgid "" | |
7733 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" |
|
8155 | " The files will be added to the repository at the next commit. To\n" | |
7734 | " undo an add before that, see :hg:`forget`." |
|
8156 | " undo an add before that, see :hg:`forget`." | |
7735 | msgstr "" |
|
8157 | msgstr "" | |
7736 |
" Файлы будут добавлены в |
|
8158 | " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n" | |
7737 |
" отменить добавление до |
|
8159 | " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`." | |
7738 |
|
8160 | |||
7739 | msgid " If no names are given, add all files to the repository." |
|
8161 | msgid " If no names are given, add all files to the repository." | |
7740 | msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы." |
|
8162 | msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы." | |
@@ -7776,14 +8198,14 b' msgstr ""' | |||||
7776 | " " |
|
8198 | " " | |
7777 |
|
8199 | |||
7778 | msgid "add all new files, delete all missing files" |
|
8200 | msgid "add all new files, delete all missing files" | |
7779 | msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы" |
|
8201 | msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы" | |
7780 |
|
8202 | |||
7781 | msgid "" |
|
8203 | msgid "" | |
7782 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" |
|
8204 | " Add all new files and remove all missing files from the\n" | |
7783 | " repository." |
|
8205 | " repository." | |
7784 | msgstr "" |
|
8206 | msgstr "" | |
7785 | " Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n" |
|
8207 | " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n" | |
7786 |
" |
|
8208 | " хранилища." | |
7787 |
|
8209 | |||
7788 | msgid "" |
|
8210 | msgid "" | |
7789 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" |
|
8211 | " New files are ignored if they match any of the patterns in\n" | |
@@ -7792,7 +8214,7 b' msgid ""' | |||||
7792 | msgstr "" |
|
8214 | msgstr "" | |
7793 | " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n" |
|
8215 | " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n" | |
7794 | " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n" |
|
8216 | " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n" | |
7795 |
" при следующе |
|
8217 | " при следующей фиксации." | |
7796 |
|
8218 | |||
7797 | msgid "" |
|
8219 | msgid "" | |
7798 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" |
|
8220 | " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n" | |
@@ -7805,10 +8227,10 b' msgid ""' | |||||
7805 | msgstr "" |
|
8227 | msgstr "" | |
7806 | " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" |
|
8228 | " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n" | |
7807 | " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" |
|
8229 | " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n" | |
7808 |
" каждого |
|
8230 | " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n" | |
7809 | " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" |
|
8231 | " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n" | |
7810 | " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" |
|
8232 | " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n" | |
7811 | " (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" |
|
8233 | " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n" | |
7812 | " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" |
|
8234 | " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n" | |
7813 | " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" |
|
8235 | " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n" | |
7814 | " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" |
|
8236 | " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n" | |
@@ -7864,7 +8286,7 b' msgid ""' | |||||
7864 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" |
|
8286 | " This command is useful for discovering when a change was made and\n" | |
7865 | " by whom." |
|
8287 | " by whom." | |
7866 | msgstr "" |
|
8288 | msgstr "" | |
7867 |
" Эта кома |
|
8289 | " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n" | |
7868 | " изменение." |
|
8290 | " изменение." | |
7869 |
|
8291 | |||
7870 | msgid "" |
|
8292 | msgid "" | |
@@ -7907,7 +8329,7 b' msgid "[OPTION]... DEST"' | |||||
7907 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" |
|
8329 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ" | |
7908 |
|
8330 | |||
7909 | msgid "create an unversioned archive of a repository revision" |
|
8331 | msgid "create an unversioned archive of a repository revision" | |
7910 |
msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из |
|
8332 | msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища" | |
7911 |
|
8333 | |||
7912 | msgid "" |
|
8334 | msgid "" | |
7913 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" |
|
8335 | " By default, the revision used is the parent of the working\n" | |
@@ -7971,14 +8393,14 b' msgid ""' | |||||
7971 | msgstr "" |
|
8393 | msgstr "" | |
7972 | " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n" |
|
8394 | " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n" | |
7973 | " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n" |
|
8395 | " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n" | |
7974 |
" с помощью -p/--prefix. По умолчанию это имя архива |
|
8396 | " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n" | |
7975 | " расширением." |
|
8397 | " с отрезанными суффиксами." | |
7976 |
|
8398 | |||
7977 | msgid "no working directory: please specify a revision" |
|
8399 | msgid "no working directory: please specify a revision" | |
7978 | msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию" |
|
8400 | msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию" | |
7979 |
|
8401 | |||
7980 | msgid "repository root cannot be destination" |
|
8402 | msgid "repository root cannot be destination" | |
7981 |
msgstr "корень |
|
8403 | msgstr "корень хранилища не может быть назначением" | |
7982 |
|
8404 | |||
7983 | msgid "cannot archive plain files to stdout" |
|
8405 | msgid "cannot archive plain files to stdout" | |
7984 | msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" |
|
8406 | msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout" | |
@@ -8011,9 +8433,9 b' msgid ""' | |||||
8011 | " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
8433 | " changes and the merged result is left uncommitted." | |
8012 | msgstr "" |
|
8434 | msgstr "" | |
8013 | " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n" |
|
8435 | " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n" | |
8014 |
" изменений |
|
8436 | " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n" | |
8015 | " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n" |
|
8437 | " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n" | |
8016 |
" неза |
|
8438 | " незафиксированным." | |
8017 |
|
8439 | |||
8018 | msgid "" |
|
8440 | msgid "" | |
8019 | " .. note::\n" |
|
8441 | " .. note::\n" | |
@@ -8028,7 +8450,7 b' msgid ""' | |||||
8028 | " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." |
|
8450 | " working directory and a new child of REV that simply undoes REV." | |
8029 | msgstr "" |
|
8451 | msgstr "" | |
8030 | " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" |
|
8452 | " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n" | |
8031 | " родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n" |
|
8453 | " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n" | |
8032 | " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" |
|
8454 | " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n" | |
8033 | " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" |
|
8455 | " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n" | |
8034 | " отменяет ее действие." |
|
8456 | " отменяет ее действие." | |
@@ -8282,7 +8704,7 b' msgid "delete a given bookmark"' | |||||
8282 | msgstr "удалить указанную закладку" |
|
8704 | msgstr "удалить указанную закладку" | |
8283 |
|
8705 | |||
8284 | msgid "rename a given bookmark" |
|
8706 | msgid "rename a given bookmark" | |
8285 | msgstr "переимновать указанную закладку" |
|
8707 | msgstr "переименовать указанную закладку" | |
8286 |
|
8708 | |||
8287 | msgid "do not mark a new bookmark active" |
|
8709 | msgid "do not mark a new bookmark active" | |
8288 | msgstr "не помечать новую закладку как активную" |
|
8710 | msgstr "не помечать новую закладку как активную" | |
@@ -8291,7 +8713,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m N' | |||||
8291 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]" |
|
8713 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]" | |
8292 |
|
8714 | |||
8293 | msgid "track a line of development with movable markers" |
|
8715 | msgid "track a line of development with movable markers" | |
8294 |
msgstr "отслеживать вет |
|
8716 | msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток" | |
8295 |
|
8717 | |||
8296 | msgid "" |
|
8718 | msgid "" | |
8297 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
8719 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
@@ -8299,11 +8721,11 b' msgid ""' | |||||
8299 | " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" |
|
8721 | " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n" | |
8300 | " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." |
|
8722 | " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark." | |
8301 | msgstr "" |
|
8723 | msgstr "" | |
8302 |
" Закладки (bookmarks) - это указатели на нек |
|
8724 | " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n" | |
8303 |
" перемещаются при |
|
8725 | " перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n" | |
8304 | " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" |
|
8726 | " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n" | |
8305 | " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" |
|
8727 | " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n" | |
8306 | " соответвенно." |
|
8728 | " соответственно." | |
8307 |
|
8729 | |||
8308 | msgid "" |
|
8730 | msgid "" | |
8309 | " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" |
|
8731 | " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n" | |
@@ -8324,9 +8746,9 b' msgid ""' | |||||
8324 | " the bookmarks extension must be enabled.\n" |
|
8746 | " the bookmarks extension must be enabled.\n" | |
8325 | " " |
|
8747 | " " | |
8326 | msgstr "" |
|
8748 | msgstr "" | |
8327 |
" Закладки могут передаваться между |
|
8749 | " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n" | |
8328 | " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" |
|
8750 | " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n" | |
8329 |
" необходимо, чтобы |
|
8751 | " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n" | |
8330 | " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" |
|
8752 | " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n" | |
8331 | " должно быть включено расширение bookmarks.\n" |
|
8753 | " должно быть включено расширение bookmarks.\n" | |
8332 | " " |
|
8754 | " " | |
@@ -8352,22 +8774,22 b' msgid "bookmark names cannot consist ent' | |||||
8352 | msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" |
|
8774 | msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов" | |
8353 |
|
8775 | |||
8354 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" |
|
8776 | msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch" | |
8355 |
msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая вет |
|
8777 | msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка" | |
8356 |
|
8778 | |||
8357 | msgid "no bookmarks set\n" |
|
8779 | msgid "no bookmarks set\n" | |
8358 | msgstr "нет ни одной закладки\n" |
|
8780 | msgstr "нет ни одной закладки\n" | |
8359 |
|
8781 | |||
8360 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" |
|
8782 | msgid "set branch name even if it shadows an existing branch" | |
8361 |
msgstr "использовать имя вет |
|
8783 | msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку" | |
8362 |
|
8784 | |||
8363 | msgid "reset branch name to parent branch name" |
|
8785 | msgid "reset branch name to parent branch name" | |
8364 |
msgstr "сбросить имя вет |
|
8786 | msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя" | |
8365 |
|
8787 | |||
8366 | msgid "[-fC] [NAME]" |
|
8788 | msgid "[-fC] [NAME]" | |
8367 | msgstr "[-fC] [ИМЯ]" |
|
8789 | msgstr "[-fC] [ИМЯ]" | |
8368 |
|
8790 | |||
8369 | msgid "set or show the current branch name" |
|
8791 | msgid "set or show the current branch name" | |
8370 |
msgstr "задать или показать имя текущей вет |
|
8792 | msgstr "задать или показать имя текущей ветки" | |
8371 |
|
8793 | |||
8372 | msgid "" |
|
8794 | msgid "" | |
8373 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" |
|
8795 | " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n" | |
@@ -8376,17 +8798,17 b' msgid ""' | |||||
8376 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" |
|
8798 | " recommends that primary development take place on the 'default'\n" | |
8377 | " branch." |
|
8799 | " branch." | |
8378 | msgstr "" |
|
8800 | msgstr "" | |
8379 |
" Без аргументов показывает имя текущей вет |
|
8801 | " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n" | |
8380 |
" задает имя вет |
|
8802 | " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n" | |
8381 |
" в |
|
8803 | " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n" | |
8382 |
" разработку в вет |
|
8804 | " разработку в ветке 'default'." | |
8383 |
|
8805 | |||
8384 | msgid "" |
|
8806 | msgid "" | |
8385 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" |
|
8807 | " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n" | |
8386 | " branch name that already exists, even if it's inactive." |
|
8808 | " branch name that already exists, even if it's inactive." | |
8387 | msgstr "" |
|
8809 | msgstr "" | |
8388 | " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n" |
|
8810 | " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n" | |
8389 |
" существующей вет |
|
8811 | " существующей ветки, даже если она не активна." | |
8390 |
|
8812 | |||
8391 | msgid "" |
|
8813 | msgid "" | |
8392 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" |
|
8814 | " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n" | |
@@ -8394,15 +8816,15 b' msgid ""' | |||||
8394 | " change." |
|
8816 | " change." | |
8395 | msgstr "" |
|
8817 | msgstr "" | |
8396 | " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n" |
|
8818 | " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n" | |
8397 |
" такой же, как вет |
|
8819 | " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки." | |
8398 |
|
8820 | |||
8399 | msgid "" |
|
8821 | msgid "" | |
8400 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" |
|
8822 | " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n" | |
8401 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." |
|
8823 | " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed." | |
8402 | msgstr "" |
|
8824 | msgstr "" | |
8403 | " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" |
|
8825 | " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n" | |
8404 |
" вет |
|
8826 | " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n" | |
8405 |
" вет |
|
8827 | " ветку как закрытую." | |
8406 |
|
8828 | |||
8407 | msgid "" |
|
8829 | msgid "" | |
8408 | " .. note::\n" |
|
8830 | " .. note::\n" | |
@@ -8411,16 +8833,16 b' msgid ""' | |||||
8411 | " information about named branches and bookmarks." |
|
8833 | " information about named branches and bookmarks." | |
8412 | msgstr "" |
|
8834 | msgstr "" | |
8413 | " .. note::\n" |
|
8835 | " .. note::\n" | |
8414 |
" Имена вет |
|
8836 | " Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n" | |
8415 |
" :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную вет |
|
8837 | " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n" | |
8416 |
" информацию о вет |
|
8838 | " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`." | |
8417 |
|
8839 | |||
8418 | #, python-format |
|
8840 | #, python-format | |
8419 | msgid "reset working directory to branch %s\n" |
|
8841 | msgid "reset working directory to branch %s\n" | |
8420 |
msgstr "рабочий каталог сброшен на вет |
|
8842 | msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n" | |
8421 |
|
8843 | |||
8422 | msgid "a branch of the same name already exists" |
|
8844 | msgid "a branch of the same name already exists" | |
8423 |
msgstr "вет |
|
8845 | msgstr "ветка с таким именем уже существует" | |
8424 |
|
8846 | |||
8425 | #. i18n: "it" refers to an existing branch |
|
8847 | #. i18n: "it" refers to an existing branch | |
8426 | msgid "use 'hg update' to switch to it" |
|
8848 | msgid "use 'hg update' to switch to it" | |
@@ -8428,39 +8850,39 b' msgstr "\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x83\xd0\xb9\xd1\x82\xd0\xb5 \'hg update\' \xd1\x87\xd1\x82\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x8b \xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbb\xd1\x8e\xd1\x87\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb5"' | |||||
8428 |
|
8850 | |||
8429 | #, python-format |
|
8851 | #, python-format | |
8430 | msgid "marked working directory as branch %s\n" |
|
8852 | msgid "marked working directory as branch %s\n" | |
8431 |
msgstr "рабочий каталог помечен как вет |
|
8853 | msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n" | |
8432 |
|
8854 | |||
8433 | msgid "show only branches that have unmerged heads" |
|
8855 | msgid "show only branches that have unmerged heads" | |
8434 |
msgstr "показывать только вет |
|
8856 | msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы" | |
8435 |
|
8857 | |||
8436 | msgid "show normal and closed branches" |
|
8858 | msgid "show normal and closed branches" | |
8437 |
msgstr "показывать обычные и закрытые вет |
|
8859 | msgstr "показывать обычные и закрытые ветки" | |
8438 |
|
8860 | |||
8439 | msgid "[-ac]" |
|
8861 | msgid "[-ac]" | |
8440 | msgstr "[-ac]" |
|
8862 | msgstr "[-ac]" | |
8441 |
|
8863 | |||
8442 | msgid "list repository named branches" |
|
8864 | msgid "list repository named branches" | |
8443 |
msgstr "перечислить именованные ветки в |
|
8865 | msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище" | |
8444 |
|
8866 | |||
8445 | msgid "" |
|
8867 | msgid "" | |
8446 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" |
|
8868 | " List the repository's named branches, indicating which ones are\n" | |
8447 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" |
|
8869 | " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n" | |
8448 | " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." |
|
8870 | " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)." | |
8449 | msgstr "" |
|
8871 | msgstr "" | |
8450 |
" Перечисляет именованные вет |
|
8872 | " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n" | |
8451 |
" Если указан -c/--close, печатает также вет |
|
8873 | " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n" | |
8452 | " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)." |
|
8874 | " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)." | |
8453 |
|
8875 | |||
8454 | msgid "" |
|
8876 | msgid "" | |
8455 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" |
|
8877 | " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n" | |
8456 | " is considered active if it contains repository heads." |
|
8878 | " is considered active if it contains repository heads." | |
8457 | msgstr "" |
|
8879 | msgstr "" | |
8458 |
" Если укзан -a/--active, показывает только активные вет |
|
8880 | " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n" | |
8459 | " считается активной, если она содержит головные ревизии." |
|
8881 | " считается активной, если она содержит головные ревизии." | |
8460 |
|
8882 | |||
8461 | msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." |
|
8883 | msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch." | |
8462 | msgstr "" |
|
8884 | msgstr "" | |
8463 |
" Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую вет |
|
8885 | " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку." | |
8464 |
|
8886 | |||
8465 | msgid "" |
|
8887 | msgid "" | |
8466 | " Returns 0.\n" |
|
8888 | " Returns 0.\n" | |
@@ -8476,21 +8898,21 b' msgid " (inactive)"' | |||||
8476 | msgstr " (неактивна)" |
|
8898 | msgstr " (неактивна)" | |
8477 |
|
8899 | |||
8478 | msgid "run even when the destination is unrelated" |
|
8900 | msgid "run even when the destination is unrelated" | |
8479 |
msgstr "работать даже если |
|
8901 | msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения" | |
8480 |
|
8902 | |||
8481 | msgid "a changeset intended to be added to the destination" |
|
8903 | msgid "a changeset intended to be added to the destination" | |
8482 |
msgstr "набор изменений для добавления в |
|
8904 | msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения" | |
8483 |
|
8905 | |||
8484 | msgid "a specific branch you would like to bundle" |
|
8906 | msgid "a specific branch you would like to bundle" | |
8485 |
msgstr "вет |
|
8907 | msgstr "ветка для упаковки" | |
8486 |
|
8908 | |||
8487 | msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" |
|
8909 | msgid "a base changeset assumed to be available at the destination" | |
8488 | msgstr "" |
|
8910 | msgstr "" | |
8489 |
"базовый набор изменений, который предполагается доступным в |
|
8911 | "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище " | |
8490 | "назначения" |
|
8912 | "назначения" | |
8491 |
|
8913 | |||
8492 | msgid "bundle all changesets in the repository" |
|
8914 | msgid "bundle all changesets in the repository" | |
8493 |
msgstr "упаковать все ревизии в |
|
8915 | msgstr "упаковать все ревизии в хранилище" | |
8494 |
|
8916 | |||
8495 | msgid "bundle compression type to use" |
|
8917 | msgid "bundle compression type to use" | |
8496 | msgstr "тип сжатия" |
|
8918 | msgstr "тип сжатия" | |
@@ -8506,7 +8928,7 b' msgid ""' | |||||
8506 | " known to be in another repository." |
|
8928 | " known to be in another repository." | |
8507 | msgstr "" |
|
8929 | msgstr "" | |
8508 | " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" |
|
8930 | " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n" | |
8509 |
" отсутсвуют в другом |
|
8931 | " отсутствуют в другом хранилище." | |
8510 |
|
8932 | |||
8511 | msgid "" |
|
8933 | msgid "" | |
8512 | " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" |
|
8934 | " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n" | |
@@ -8514,7 +8936,7 b' msgid ""' | |||||
8514 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" |
|
8936 | " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n" | |
8515 | " -a/--all (or --base null)." |
|
8937 | " -a/--all (or --base null)." | |
8516 | msgstr "" |
|
8938 | msgstr "" | |
8517 |
" Если |
|
8939 | " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n" | |
8518 | " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n" |
|
8940 | " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n" | |
8519 | " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n" |
|
8941 | " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n" | |
8520 | " (или --base null)." |
|
8942 | " (или --base null)." | |
@@ -8535,15 +8957,15 b' msgid ""' | |||||
8535 | " available or when exporting an entire repository is undesirable." |
|
8957 | " available or when exporting an entire repository is undesirable." | |
8536 | msgstr "" |
|
8958 | msgstr "" | |
8537 | " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" |
|
8959 | " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n" | |
8538 |
" средствами, или применен в другом |
|
8960 | " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n" | |
8539 | " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" |
|
8961 | " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n" | |
8540 |
" недоступны или когда пу |
|
8962 | " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна." | |
8541 |
|
8963 | |||
8542 | msgid "" |
|
8964 | msgid "" | |
8543 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" |
|
8965 | " Applying bundles preserves all changeset contents including\n" | |
8544 | " permissions, copy/rename information, and revision history." |
|
8966 | " permissions, copy/rename information, and revision history." | |
8545 | msgstr "" |
|
8967 | msgstr "" | |
8546 |
" Применение групп изменений сохраняет все ат |
|
8968 | " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n" | |
8547 | " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" |
|
8969 | " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n" | |
8548 | " переименовании и историю ревизий." |
|
8970 | " переименовании и историю ревизий." | |
8549 |
|
8971 | |||
@@ -8555,7 +8977,7 b' msgstr ""' | |||||
8555 | " " |
|
8977 | " " | |
8556 |
|
8978 | |||
8557 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
8979 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
8558 |
msgstr "нельзя одновременно указывать --base и |
|
8980 | msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения" | |
8559 |
|
8981 | |||
8560 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
8982 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
8561 | msgstr "неизвестный способ задан в --type" |
|
8983 | msgstr "неизвестный способ задан в --type" | |
@@ -8580,10 +9002,10 b' msgid ""' | |||||
8580 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" |
|
9002 | " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n" | |
8581 | " or tip if no revision is checked out." |
|
9003 | " or tip if no revision is checked out." | |
8582 | msgstr "" |
|
9004 | msgstr "" | |
8583 |
" Печатает содержимое указанных файлов, каким оно б |
|
9005 | " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n" | |
8584 |
" указанной ревизии. Если |
|
9006 | " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n" | |
8585 | " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" |
|
9007 | " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n" | |
8586 |
" если рабо |
|
9008 | " если рабочий каталог пуст." | |
8587 |
|
9009 | |||
8588 | msgid "" |
|
9010 | msgid "" | |
8589 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" |
|
9011 | " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n" | |
@@ -8591,7 +9013,7 b' msgid ""' | |||||
8591 | " for the export command, with the following additions:" |
|
9013 | " for the export command, with the following additions:" | |
8592 | msgstr "" |
|
9014 | msgstr "" | |
8593 | " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" |
|
9015 | " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n" | |
8594 | " форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" |
|
9016 | " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n" | |
8595 | " со следующими дополнениями:" |
|
9017 | " со следующими дополнениями:" | |
8596 |
|
9018 | |||
8597 | msgid "" |
|
9019 | msgid "" | |
@@ -8601,42 +9023,42 b' msgid ""' | |||||
8601 | msgstr "" |
|
9023 | msgstr "" | |
8602 | " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n" |
|
9024 | " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n" | |
8603 | " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n" |
|
9025 | " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n" | |
8604 |
" :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня |
|
9026 | " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища" | |
8605 |
|
9027 | |||
8606 | msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" |
|
9028 | msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)" | |
8607 |
msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только |
|
9029 | msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)" | |
8608 |
|
9030 | |||
8609 | msgid "revision, tag or branch to check out" |
|
9031 | msgid "revision, tag or branch to check out" | |
8610 |
msgstr "ревизия, метка или вет |
|
9032 | msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться" | |
8611 |
|
9033 | |||
8612 | msgid "include the specified changeset" |
|
9034 | msgid "include the specified changeset" | |
8613 | msgstr "включить указанный набор изменений" |
|
9035 | msgstr "включить указанный набор изменений" | |
8614 |
|
9036 | |||
8615 | msgid "clone only the specified branch" |
|
9037 | msgid "clone only the specified branch" | |
8616 |
msgstr "клонировать только указанную вет |
|
9038 | msgstr "клонировать только указанную ветку" | |
8617 |
|
9039 | |||
8618 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" |
|
9040 | msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]" | |
8619 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" |
|
9041 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]" | |
8620 |
|
9042 | |||
8621 | msgid "make a copy of an existing repository" |
|
9043 | msgid "make a copy of an existing repository" | |
8622 |
msgstr "создать копию существующего |
|
9044 | msgstr "создать копию существующего хранилища" | |
8623 |
|
9045 | |||
8624 | msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." |
|
9046 | msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory." | |
8625 |
msgstr " Создает копию существующего |
|
9047 | msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." | |
8626 |
|
9048 | |||
8627 | msgid "" |
|
9049 | msgid "" | |
8628 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" |
|
9050 | " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n" | |
8629 | " basename of the source." |
|
9051 | " basename of the source." | |
8630 | msgstr "" |
|
9052 | msgstr "" | |
8631 |
" Если |
|
9053 | " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n" | |
8632 | " имени каталога источника." |
|
9054 | " имени каталога источника." | |
8633 |
|
9055 | |||
8634 | msgid "" |
|
9056 | msgid "" | |
8635 | " The location of the source is added to the new repository's\n" |
|
9057 | " The location of the source is added to the new repository's\n" | |
8636 | " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." |
|
9058 | " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls." | |
8637 | msgstr "" |
|
9059 | msgstr "" | |
8638 |
" Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового |
|
9060 | " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n" | |
8639 |
" и используется по умолчанию для последующих |
|
9061 | " и используется по умолчанию для последующих затягиваний." | |
8640 |
|
9062 | |||
8641 | msgid "" |
|
9063 | msgid "" | |
8642 | " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" |
|
9064 | " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n" | |
@@ -8669,8 +9091,8 b' msgid ""' | |||||
8669 | " --pull option to avoid hardlinking." |
|
9091 | " --pull option to avoid hardlinking." | |
8670 | msgstr "" |
|
9092 | msgstr "" | |
8671 | " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n" |
|
9093 | " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n" | |
8672 |
" системе с целевым |
|
9094 | " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n" | |
8673 |
" относится только к данным |
|
9095 | " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n" | |
8674 | " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" |
|
9096 | " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n" | |
8675 | " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" |
|
9097 | " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n" | |
8676 | " --pull чтобы избежать жестких ссылок." |
|
9098 | " --pull чтобы избежать жестких ссылок." | |
@@ -8680,12 +9102,12 b' msgid ""' | |||||
8680 | " In some cases, you can clone repositories and the working\n" |
|
9102 | " In some cases, you can clone repositories and the working\n" | |
8681 | " directory using full hardlinks with ::" |
|
9103 | " directory using full hardlinks with ::" | |
8682 | msgstr "" |
|
9104 | msgstr "" | |
8683 |
" В некоторых случаях можно клонировать |
|
9105 | " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n" | |
8684 | " каталоги целиком жесткими ссылками ::" |
|
9106 | " каталоги целиком жесткими ссылками ::" | |
8685 |
|
9107 | |||
8686 | #, fuzzy |
|
9108 | #, fuzzy | |
8687 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" |
|
9109 | msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE" | |
8688 |
msgstr " $ cp -al |
|
9110 | msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН" | |
8689 |
|
9111 | |||
8690 | #, fuzzy |
|
9112 | #, fuzzy | |
8691 | msgid "" |
|
9113 | msgid "" | |
@@ -8697,7 +9119,7 b' msgid ""' | |||||
8697 | " place their metadata under the .hg directory, such as mq." |
|
9119 | " place their metadata under the .hg directory, such as mq." | |
8698 | msgstr "" |
|
9120 | msgstr "" | |
8699 | " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n" |
|
9121 | " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n" | |
8700 |
" Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что |
|
9122 | " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n" | |
8701 | " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n" |
|
9123 | " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n" | |
8702 | " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" |
|
9124 | " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n" | |
8703 | " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" |
|
9125 | " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n" | |
@@ -8729,17 +9151,17 b' msgstr ""' | |||||
8729 | " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей " |
|
9151 | " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей " | |
8730 | "копии\n" |
|
9152 | "копии\n" | |
8731 | " источника\n" |
|
9153 | " источника\n" | |
8732 |
" в) ревизия, указанная в -u (если это имя вет |
|
9154 | " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n" | |
8733 |
" этой вет |
|
9155 | " этой ветки)\n" | |
8734 | " г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n" |
|
9156 | " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n" | |
8735 | " д) до последней ревизии указанной в -b\n" |
|
9157 | " д) до последней ревизии указанной в -b\n" | |
8736 |
" е) до последней ревизии указанной как url#вет |
|
9158 | " е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n" | |
8737 |
" ж) до последней ревизии вет |
|
9159 | " ж) до последней ревизии ветки default\n" | |
8738 | " з) до последней ревизии" |
|
9160 | " з) до последней ревизии" | |
8739 |
|
9161 | |||
8740 | #, fuzzy |
|
9162 | #, fuzzy | |
8741 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
|
9163 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | |
8742 |
msgstr " Создает копию существующего |
|
9164 | msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге." | |
8743 |
|
9165 | |||
8744 | msgid " hg clone http://selenic.com/hg" |
|
9166 | msgid " hg clone http://selenic.com/hg" | |
8745 | msgstr "" |
|
9167 | msgstr "" | |
@@ -8787,35 +9209,35 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x8f \xd1\x83\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c --noupdate \xd0\xb8 --updaterev \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe"' | |||||
8787 |
|
9209 | |||
8788 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" |
|
9210 | msgid "mark new/missing files as added/removed before committing" | |
8789 | msgstr "" |
|
9211 | msgstr "" | |
8790 |
"пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед |
|
9212 | "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией" | |
8791 |
|
9213 | |||
8792 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
9214 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
8793 |
msgstr "пометить вет |
|
9215 | msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток" | |
8794 |
|
9216 | |||
8795 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
9217 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | |
8796 |
msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в |
|
9218 | msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище" | |
8797 |
|
9219 | |||
8798 | msgid "" |
|
9220 | msgid "" | |
8799 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" |
|
9221 | " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n" | |
8800 | " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" |
|
9222 | " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n" | |
8801 | " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." |
|
9223 | " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes." | |
8802 | msgstr "" |
|
9224 | msgstr "" | |
8803 |
" Зафиксировать |
|
9225 | " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n" | |
8804 |
" |
|
9226 | " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n" | |
8805 | " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения." |
|
9227 | " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения." | |
8806 |
|
9228 | |||
8807 | msgid "" |
|
9229 | msgid "" | |
8808 | " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" |
|
9230 | " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n" | |
8809 | " will be committed." |
|
9231 | " will be committed." | |
8810 | msgstr "" |
|
9232 | msgstr "" | |
8811 |
" Если список файлов опущен, будут за |
|
9233 | " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n" | |
8812 | " показывает :hg:`status`." |
|
9234 | " показывает :hg:`status`." | |
8813 |
|
9235 | |||
8814 | msgid "" |
|
9236 | msgid "" | |
8815 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" |
|
9237 | " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n" | |
8816 | " filenames or -I/-X filters." |
|
9238 | " filenames or -I/-X filters." | |
8817 | msgstr "" |
|
9239 | msgstr "" | |
8818 |
" Если вы |
|
9240 | " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n" | |
8819 | " файлов или фильтров в -I/-X." |
|
9241 | " файлов или фильтров в -I/-X." | |
8820 |
|
9242 | |||
8821 | msgid "" |
|
9243 | msgid "" | |
@@ -8824,9 +9246,9 b' msgid ""' | |||||
8824 | " commit fails, you will find a backup of your message in\n" |
|
9246 | " commit fails, you will find a backup of your message in\n" | |
8825 | " ``.hg/last-message.txt``." |
|
9247 | " ``.hg/last-message.txt``." | |
8826 | msgstr "" |
|
9248 | msgstr "" | |
8827 |
" Если не указан |
|
9249 | " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n" | |
8828 |
" настроенный редактор, где можно ввести |
|
9250 | " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n" | |
8829 |
" |
|
9251 | " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n" | |
8830 | " ``.hg/last-message.txt``." |
|
9252 | " ``.hg/last-message.txt``." | |
8831 |
|
9253 | |||
8832 | msgid "" |
|
9254 | msgid "" | |
@@ -8837,11 +9259,11 b' msgstr ""' | |||||
8837 | " " |
|
9259 | " " | |
8838 |
|
9260 | |||
8839 | msgid "can only close branch heads" |
|
9261 | msgid "can only close branch heads" | |
8840 |
msgstr "можно закрыть только головную ревизию вет |
|
9262 | msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки" | |
8841 |
|
9263 | |||
8842 | #, python-format |
|
9264 | #, python-format | |
8843 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
9265 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
8844 | msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n" |
|
9266 | msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n" | |
8845 |
|
9267 | |||
8846 | msgid "nothing changed\n" |
|
9268 | msgid "nothing changed\n" | |
8847 | msgstr "нет изменений\n" |
|
9269 | msgstr "нет изменений\n" | |
@@ -8851,7 +9273,7 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xb3\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\\n"' | |||||
8851 |
|
9273 | |||
8852 | #, python-format |
|
9274 | #, python-format | |
8853 | msgid "reopening closed branch head %d\n" |
|
9275 | msgid "reopening closed branch head %d\n" | |
8854 |
msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой вет |
|
9276 | msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n" | |
8855 |
|
9277 | |||
8856 | #, python-format |
|
9278 | #, python-format | |
8857 | msgid "committed changeset %d:%s\n" |
|
9279 | msgid "committed changeset %d:%s\n" | |
@@ -8867,7 +9289,7 b' msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"' | |||||
8867 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН" |
|
9289 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН" | |
8868 |
|
9290 | |||
8869 | msgid "mark files as copied for the next commit" |
|
9291 | msgid "mark files as copied for the next commit" | |
8870 |
msgstr "пометить файл как скопированный при следующе |
|
9292 | msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации" | |
8871 |
|
9293 | |||
8872 | msgid "" |
|
9294 | msgid "" | |
8873 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" |
|
9295 | " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n" | |
@@ -8875,7 +9297,7 b' msgid ""' | |||||
8875 | " the source must be a single file." |
|
9297 | " the source must be a single file." | |
8876 | msgstr "" |
|
9298 | msgstr "" | |
8877 | " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n" |
|
9299 | " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n" | |
8878 |
" |
|
9300 | " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n" | |
8879 | " должен быть одним файлом." |
|
9301 | " должен быть одним файлом." | |
8880 |
|
9302 | |||
8881 | msgid "" |
|
9303 | msgid "" | |
@@ -8891,7 +9313,7 b' msgid ""' | |||||
8891 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" |
|
9313 | " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n" | |
8892 | " before that, see :hg:`revert`." |
|
9314 | " before that, see :hg:`revert`." | |
8893 | msgstr "" |
|
9315 | msgstr "" | |
8894 |
" |
|
9316 | " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n" | |
8895 | " отменить копирование, см. :hg:`revert`." |
|
9317 | " отменить копирование, см. :hg:`revert`." | |
8896 |
|
9318 | |||
8897 | msgid "" |
|
9319 | msgid "" | |
@@ -9298,13 +9720,13 b' msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 ' | |||||
9298 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." |
|
9720 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..." | |
9299 |
|
9721 | |||
9300 | msgid "diff repository (or selected files)" |
|
9722 | msgid "diff repository (or selected files)" | |
9301 |
msgstr "показать изменения в |
|
9723 | msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)" | |
9302 |
|
9724 | |||
9303 | msgid " Show differences between revisions for the specified files." |
|
9725 | msgid " Show differences between revisions for the specified files." | |
9304 | msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." |
|
9726 | msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов." | |
9305 |
|
9727 | |||
9306 | msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." |
|
9728 | msgid " Differences between files are shown using the unified diff format." | |
9307 | msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff." |
|
9729 | msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff." | |
9308 |
|
9730 | |||
9309 | msgid "" |
|
9731 | msgid "" | |
9310 | " .. note::\n" |
|
9732 | " .. note::\n" | |
@@ -9314,7 +9736,7 b' msgid ""' | |||||
9314 | msgstr "" |
|
9736 | msgstr "" | |
9315 | " .. note::\n" |
|
9737 | " .. note::\n" | |
9316 | " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" |
|
9738 | " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n" | |
9317 |
" поскольку по умолчанию сравн |
|
9739 | " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n" | |
9318 | " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." |
|
9740 | " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии." | |
9319 |
|
9741 | |||
9320 | msgid "" |
|
9742 | msgid "" | |
@@ -9399,8 +9821,8 b' msgid ""' | |||||
9399 | " comment." |
|
9821 | " comment." | |
9400 | msgstr "" |
|
9822 | msgstr "" | |
9401 | " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n" |
|
9823 | " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n" | |
9402 |
" автор, дата, имя вет |
|
9824 | " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n" | |
9403 |
" родитель (родители) и |
|
9825 | " родитель (родители) и сообщение фиксации." | |
9404 |
|
9826 | |||
9405 | msgid "" |
|
9827 | msgid "" | |
9406 | " .. note::\n" |
|
9828 | " .. note::\n" | |
@@ -9437,7 +9859,7 b' msgstr ""' | |||||
9437 | " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n" |
|
9859 | " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n" | |
9438 | " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n" |
|
9860 | " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n" | |
9439 | " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" |
|
9861 | " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n" | |
9440 |
" :``%b``: базовое имя экспортируемого |
|
9862 | " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n" | |
9441 | " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n" |
|
9863 | " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n" | |
9442 | " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n" |
|
9864 | " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n" | |
9443 | " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии" |
|
9865 | " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии" | |
@@ -9499,26 +9921,26 b' msgid "exporting patch:\\n"' | |||||
9499 | msgstr "экспортируемый патч:\n" |
|
9921 | msgstr "экспортируемый патч:\n" | |
9500 |
|
9922 | |||
9501 | msgid "forget the specified files on the next commit" |
|
9923 | msgid "forget the specified files on the next commit" | |
9502 |
msgstr "забыть указанные файлы при следующе |
|
9924 | msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации" | |
9503 |
|
9925 | |||
9504 | msgid "" |
|
9926 | msgid "" | |
9505 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" |
|
9927 | " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n" | |
9506 | " after the next commit." |
|
9928 | " after the next commit." | |
9507 | msgstr "" |
|
9929 | msgstr "" | |
9508 | " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n" |
|
9930 | " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n" | |
9509 |
" при следующе |
|
9931 | " при следующей фиксации." | |
9510 |
|
9932 | |||
9511 | msgid "" |
|
9933 | msgid "" | |
9512 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" |
|
9934 | " This only removes files from the current branch, not from the\n" | |
9513 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" |
|
9935 | " entire project history, and it does not delete them from the\n" | |
9514 | " working directory." |
|
9936 | " working directory." | |
9515 | msgstr "" |
|
9937 | msgstr "" | |
9516 |
" Это удаляет файлы только из текущей вет |
|
9938 | " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n" | |
9517 |
" |
|
9939 | " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога." | |
9518 |
|
9940 | |||
9519 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." |
|
9941 | msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`." | |
9520 | msgstr "" |
|
9942 | msgstr "" | |
9521 |
" Чтобы отменить действие forget до следующе |
|
9943 | " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n" | |
9522 | " см. :hg:`add`." |
|
9944 | " см. :hg:`add`." | |
9523 |
|
9945 | |||
9524 | msgid " - forget newly-added binary files::" |
|
9946 | msgid " - forget newly-added binary files::" | |
@@ -9537,10 +9959,10 b' msgid "resume interrupted graft"' | |||||
9537 | msgstr "возобновить прерванную операцию graft" |
|
9959 | msgstr "возобновить прерванную операцию graft" | |
9538 |
|
9960 | |||
9539 | msgid "record the current date as commit date" |
|
9961 | msgid "record the current date as commit date" | |
9540 |
msgstr "использовать текущую дату в качестве даты |
|
9962 | msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации" | |
9541 |
|
9963 | |||
9542 | msgid "record the current user as committer" |
|
9964 | msgid "record the current user as committer" | |
9543 |
msgstr "использовать текущего пользователя как автора |
|
9965 | msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации" | |
9544 |
|
9966 | |||
9545 | msgid "[OPTION]... REVISION..." |
|
9967 | msgid "[OPTION]... REVISION..." | |
9546 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." |
|
9968 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..." | |
@@ -9557,7 +9979,7 b' msgid ""' | |||||
9557 | msgstr "" |
|
9979 | msgstr "" | |
9558 | " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n" |
|
9980 | " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n" | |
9559 | " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n" |
|
9981 | " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n" | |
9560 |
" вет |
|
9982 | " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n" | |
9561 | " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n" |
|
9983 | " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n" | |
9562 | " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника." |
|
9984 | " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника." | |
9563 |
|
9985 | |||
@@ -9700,9 +10122,9 b' msgid ""' | |||||
9700 | " match appears." |
|
10122 | " match appears." | |
9701 | msgstr "" |
|
10123 | msgstr "" | |
9702 | " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" |
|
10124 | " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n" | |
9703 |
" регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории |
|
10125 | " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n" | |
9704 | " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" |
|
10126 | " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n" | |
9705 | " в ктором находит совпадение." |
|
10127 | " в котором находит совпадение." | |
9706 |
|
10128 | |||
9707 | msgid "" |
|
10129 | msgid "" | |
9708 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" |
|
10130 | " By default, grep only prints output for the first revision of a\n" | |
@@ -9738,19 +10160,19 b' msgid "show topological heads only"' | |||||
9738 | msgstr "показать только топологические головные ревизии" |
|
10160 | msgstr "показать только топологические головные ревизии" | |
9739 |
|
10161 | |||
9740 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
10162 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
9741 |
msgstr "показать только активные головы вет |
|
10163 | msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)" | |
9742 |
|
10164 | |||
9743 | msgid "show normal and closed branch heads" |
|
10165 | msgid "show normal and closed branch heads" | |
9744 |
msgstr "показать обычные и закрытые головы вет |
|
10166 | msgstr "показать обычные и закрытые головы веток" | |
9745 |
|
10167 | |||
9746 | msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." |
|
10168 | msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..." | |
9747 | msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." |
|
10169 | msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..." | |
9748 |
|
10170 | |||
9749 | msgid "show current repository heads or show branch heads" |
|
10171 | msgid "show current repository heads or show branch heads" | |
9750 |
msgstr "показать головы текущего |
|
10172 | msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток" | |
9751 |
|
10173 | |||
9752 | msgid " With no arguments, show all repository branch heads." |
|
10174 | msgid " With no arguments, show all repository branch heads." | |
9753 |
msgstr " Без аргуметов показывает все головы вет |
|
10175 | msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища." | |
9754 |
|
10176 | |||
9755 | msgid "" |
|
10177 | msgid "" | |
9756 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" |
|
10178 | " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n" | |
@@ -9758,10 +10180,10 b' msgid ""' | |||||
9758 | " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" |
|
10180 | " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n" | |
9759 | " no child changeset on the same branch." |
|
10181 | " no child changeset on the same branch." | |
9760 | msgstr "" |
|
10182 | msgstr "" | |
9761 |
" \"Головы\" |
|
10183 | " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n" | |
9762 | " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n" |
|
10184 | " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n" | |
9763 |
" объектами для операций update или merge. Головы вет |
|
10185 | " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n" | |
9764 |
" изменений, у которых нет дочерних наборов на той же вет |
|
10186 | " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке." | |
9765 |
|
10187 | |||
9766 | #, fuzzy |
|
10188 | #, fuzzy | |
9767 | msgid "" |
|
10189 | msgid "" | |
@@ -9771,14 +10193,14 b' msgid ""' | |||||
9771 | " named ``foo``." |
|
10193 | " named ``foo``." | |
9772 | msgstr "" |
|
10194 | msgstr "" | |
9773 | " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n" |
|
10195 | " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n" | |
9774 |
" на вет |
|
10196 | " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями." | |
9775 |
|
10197 | |||
9776 | msgid "" |
|
10198 | msgid "" | |
9777 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" |
|
10199 | " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n" | |
9778 | " (see :hg:`commit --close-branch`)." |
|
10200 | " (see :hg:`commit --close-branch`)." | |
9779 | msgstr "" |
|
10201 | msgstr "" | |
9780 | " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n" |
|
10202 | " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n" | |
9781 |
" вет |
|
10203 | " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)" | |
9782 |
|
10204 | |||
9783 | msgid "" |
|
10205 | msgid "" | |
9784 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" |
|
10206 | " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n" | |
@@ -9792,9 +10214,8 b' msgid ""' | |||||
9792 | "only\n" |
|
10214 | "only\n" | |
9793 | " changesets without children will be shown." |
|
10215 | " changesets without children will be shown." | |
9794 | msgstr "" |
|
10216 | msgstr "" | |
9795 |
" Если указан -t/--topo, механизм именованных вет |
|
10217 | " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и " | |
9796 | "будут\n" |
|
10218 | "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов." | |
9797 | " показаны только наборы изменений без дочерних наборов." |
|
|||
9798 |
|
10219 | |||
9799 | msgid "" |
|
10220 | msgid "" | |
9800 | " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" |
|
10221 | " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n" | |
@@ -9805,7 +10226,7 b' msgstr ""' | |||||
9805 |
|
10226 | |||
9806 | #, python-format |
|
10227 | #, python-format | |
9807 | msgid "no open branch heads found on branches %s" |
|
10228 | msgid "no open branch heads found on branches %s" | |
9808 |
msgstr "не найдено голов открытых вет |
|
10229 | msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s" | |
9809 |
|
10230 | |||
9810 | #, python-format |
|
10231 | #, python-format | |
9811 | msgid " (started at %s)" |
|
10232 | msgid " (started at %s)" | |
@@ -9825,7 +10246,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb2\xd0\xba\xd1\x83 \xd0\xbf\xd0\xbe \xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xb1\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5 \xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8 \xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xb7\xd0\xbe\xd1\x80 \xd1\x81\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb2\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xb8\xd0\xbd\xd1\x84\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbc\xd0\xb0\xd1\x86\xd0\xb8\xd0\xb8"' | |||||
9825 |
|
10246 | |||
9826 | msgid "" |
|
10247 | msgid "" | |
9827 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages." |
|
10248 | " With no arguments, print a list of commands with short help messages." | |
9828 |
msgstr " Без аргументов печатает спис |
|
10249 | msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием." | |
9829 |
|
10250 | |||
9830 | msgid "" |
|
10251 | msgid "" | |
9831 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" |
|
10252 | " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n" | |
@@ -9978,7 +10399,7 b' msgid "show global revision id"' | |||||
9978 | msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии" |
|
10399 | msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии" | |
9979 |
|
10400 | |||
9980 | msgid "show branch" |
|
10401 | msgid "show branch" | |
9981 |
msgstr "показать вет |
|
10402 | msgstr "показать ветку" | |
9982 |
|
10403 | |||
9983 | msgid "show tags" |
|
10404 | msgid "show tags" | |
9984 | msgstr "показать метки" |
|
10405 | msgstr "показать метки" | |
@@ -9998,10 +10419,10 b' msgid ""' | |||||
9998 | " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" |
|
10419 | " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n" | |
9999 | " a list of tags, and a list of bookmarks." |
|
10420 | " a list of tags, and a list of bookmarks." | |
10000 | msgstr "" |
|
10421 | msgstr "" | |
10001 |
" Печатает сводку, описывающую состояние |
|
10422 | " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n" | |
10002 |
" в виде одного или двух х |
|
10423 | " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n" | |
10003 |
" следует \"+\", если рабочая копия содержит неза |
|
10424 | " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n" | |
10004 |
" изменения, имени вет |
|
10425 | " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n" | |
10005 | " списка меток и списка закладок." |
|
10426 | " списка меток и списка закладок." | |
10006 |
|
10427 | |||
10007 | msgid "" |
|
10428 | msgid "" | |
@@ -10009,14 +10430,14 b' msgid ""' | |||||
10009 | " repository." |
|
10430 | " repository." | |
10010 | msgstr "" |
|
10431 | msgstr "" | |
10011 | " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n" |
|
10432 | " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n" | |
10012 |
" |
|
10433 | " хранилища." | |
10013 |
|
10434 | |||
10014 | msgid "" |
|
10435 | msgid "" | |
10015 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" |
|
10436 | " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n" | |
10016 | " cause lookup to operate on that repository/bundle." |
|
10437 | " cause lookup to operate on that repository/bundle." | |
10017 | msgstr "" |
|
10438 | msgstr "" | |
10018 |
" Если задан путь к |
|
10439 | " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n" | |
10019 |
" работать с этим |
|
10440 | " работать с этим хранилищем/бандлом." | |
10020 |
|
10441 | |||
10021 | msgid " - generate a build identifier for the working directory::" |
|
10442 | msgid " - generate a build identifier for the working directory::" | |
10022 | msgstr "" |
|
10443 | msgstr "" | |
@@ -10032,19 +10453,19 b' msgstr ""' | |||||
10032 |
|
10453 | |||
10033 | #, fuzzy |
|
10454 | #, fuzzy | |
10034 | msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" |
|
10455 | msgid " - check the most recent revision of a remote repository::" | |
10035 |
msgstr " Печатает корневой каталог текущего |
|
10456 | msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." | |
10036 |
|
10457 | |||
10037 | msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" |
|
10458 | msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/" | |
10038 | msgstr "" |
|
10459 | msgstr "" | |
10039 |
|
10460 | |||
10040 | msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" |
|
10461 | msgid "can't query remote revision number, branch, or tags" | |
10041 |
msgstr "не могу запросить номер |
|
10462 | msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки" | |
10042 |
|
10463 | |||
10043 | msgid "" |
|
10464 | msgid "" | |
10044 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
|
10465 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " | |
10045 | "corresponding patch option" |
|
10466 | "corresponding patch option" | |
10046 | msgstr "" |
|
10467 | msgstr "" | |
10047 |
"настройка strip для |
|
10468 | "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в " | |
10048 | "команде patch" |
|
10469 | "команде patch" | |
10049 |
|
10470 | |||
10050 | msgid "PATH" |
|
10471 | msgid "PATH" | |
@@ -10057,7 +10478,7 b' msgid "skip check for outstanding uncomm' | |||||
10057 | msgstr "не проверять " |
|
10478 | msgstr "не проверять " | |
10058 |
|
10479 | |||
10059 | msgid "don't commit, just update the working directory" |
|
10480 | msgid "don't commit, just update the working directory" | |
10060 |
msgstr "не |
|
10481 | msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог" | |
10061 |
|
10482 | |||
10062 | msgid "apply patch without touching the working directory" |
|
10483 | msgid "apply patch without touching the working directory" | |
10063 | msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" |
|
10484 | msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог" | |
@@ -10066,7 +10487,8 b' msgid "apply patch to the nodes from whi' | |||||
10066 | msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" |
|
10487 | msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован" | |
10067 |
|
10488 | |||
10068 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" |
|
10489 | msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)" | |
10069 | msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)" |
|
10490 | msgstr "" | |
|
10491 | "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)" | |||
10070 |
|
10492 | |||
10071 | msgid "[OPTION]... PATCH..." |
|
10493 | msgid "[OPTION]... PATCH..." | |
10072 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." |
|
10494 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..." | |
@@ -10078,14 +10500,14 b' msgid ""' | |||||
10078 | " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" |
|
10500 | " Import a list of patches and commit them individually (unless\n" | |
10079 | " --no-commit is specified)." |
|
10501 | " --no-commit is specified)." | |
10080 | msgstr "" |
|
10502 | msgstr "" | |
10081 |
" Импортирует список патчей и |
|
10503 | " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n" | |
10082 | " задан параметр --no-commit)" |
|
10504 | " задан параметр --no-commit)" | |
10083 |
|
10505 | |||
10084 | msgid "" |
|
10506 | msgid "" | |
10085 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" |
|
10507 | " If there are outstanding changes in the working directory, import\n" | |
10086 | " will abort unless given the -f/--force flag." |
|
10508 | " will abort unless given the -f/--force flag." | |
10087 | msgstr "" |
|
10509 | msgstr "" | |
10088 |
" Если в рабочем каталоге есть неза |
|
10510 | " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n" | |
10089 | " отменяется, если не указан флаг -f/--force." |
|
10511 | " отменяется, если не указан флаг -f/--force." | |
10090 |
|
10512 | |||
10091 | msgid "" |
|
10513 | msgid "" | |
@@ -10098,11 +10520,11 b' msgid ""' | |||||
10098 | msgstr "" |
|
10520 | msgstr "" | |
10099 | " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n" |
|
10521 | " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n" | |
10100 | " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n" |
|
10522 | " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n" | |
10101 | " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch).Заголовки\n" |
|
10523 | " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n" | |
10102 | " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n" |
|
10524 | " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n" | |
10103 |
" в качестве автора |
|
10525 | " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n" | |
10104 | " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n" |
|
10526 | " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n" | |
10105 |
" к |
|
10527 | " к сообщению фиксации." | |
10106 |
|
10528 | |||
10107 | msgid "" |
|
10529 | msgid "" | |
10108 | " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" |
|
10530 | " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n" | |
@@ -10134,8 +10556,8 b' msgid ""' | |||||
10134 | " patches will be applied on top of the working directory parent\n" |
|
10556 | " patches will be applied on top of the working directory parent\n" | |
10135 | " revision." |
|
10557 | " revision." | |
10136 | msgstr "" |
|
10558 | msgstr "" | |
10137 |
" Используйте --bypass, чтобы |
|
10559 | " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n" | |
10138 |
" в |
|
10560 | " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n" | |
10139 | " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога." |
|
10561 | " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога." | |
10140 |
|
10562 | |||
10141 | msgid "" |
|
10563 | msgid "" | |
@@ -10182,7 +10604,7 b' msgstr ""' | |||||
10182 |
|
10604 | |||
10183 | #, fuzzy |
|
10605 | #, fuzzy | |
10184 | msgid "need at least one patch to import" |
|
10606 | msgid "need at least one patch to import" | |
10185 |
msgstr "работать с |
|
10607 | msgstr "работать с хранилищем патчей mq" | |
10186 |
|
10608 | |||
10187 | msgid "cannot use --no-commit with --bypass" |
|
10609 | msgid "cannot use --no-commit with --bypass" | |
10188 | msgstr "" |
|
10610 | msgstr "" | |
@@ -10201,9 +10623,9 b' msgid "not a Mercurial patch"' | |||||
10201 | msgstr "не патч Mercurial" |
|
10623 | msgstr "не патч Mercurial" | |
10202 |
|
10624 | |||
10203 | #. i18n: refers to a short changeset id |
|
10625 | #. i18n: refers to a short changeset id | |
10204 |
#, |
|
10626 | #, python-format | |
10205 | msgid "created %s" |
|
10627 | msgid "created %s" | |
10206 | msgstr "удаленный репозиторий: %s\n" |
|
10628 | msgstr "создан %s" | |
10207 |
|
10629 | |||
10208 | msgid "applying patch from stdin\n" |
|
10630 | msgid "applying patch from stdin\n" | |
10209 | msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" |
|
10631 | msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n" | |
@@ -10213,7 +10635,7 b' msgid "%s: no diffs found"' | |||||
10213 | msgstr "отличий не найдено" |
|
10635 | msgstr "отличий не найдено" | |
10214 |
|
10636 | |||
10215 | msgid "run even if remote repository is unrelated" |
|
10637 | msgid "run even if remote repository is unrelated" | |
10216 |
msgstr "работать даже с несвязанным |
|
10638 | msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем" | |
10217 |
|
10639 | |||
10218 | msgid "show newest record first" |
|
10640 | msgid "show newest record first" | |
10219 | msgstr "показывать новые записи в начале" |
|
10641 | msgstr "показывать новые записи в начале" | |
@@ -10222,19 +10644,19 b' msgid "file to store the bundles into"' | |||||
10222 | msgstr "файл для сохранения бандла" |
|
10644 | msgstr "файл для сохранения бандла" | |
10223 |
|
10645 | |||
10224 | msgid "a remote changeset intended to be added" |
|
10646 | msgid "a remote changeset intended to be added" | |
10225 |
msgstr " |
|
10647 | msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления" | |
10226 |
|
10648 | |||
10227 | msgid "compare bookmarks" |
|
10649 | msgid "compare bookmarks" | |
10228 | msgstr "сранить закладки" |
|
10650 | msgstr "сравнить закладки" | |
10229 |
|
10651 | |||
10230 | msgid "a specific branch you would like to pull" |
|
10652 | msgid "a specific branch you would like to pull" | |
10231 |
msgstr "конкретная вет |
|
10653 | msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть" | |
10232 |
|
10654 | |||
10233 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" |
|
10655 | msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]" | |
10234 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" |
|
10656 | msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]" | |
10235 |
|
10657 | |||
10236 | msgid "show new changesets found in source" |
|
10658 | msgid "show new changesets found in source" | |
10237 |
msgstr "показать новые наборы измен |
|
10659 | msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище" | |
10238 |
|
10660 | |||
10239 | msgid "" |
|
10661 | msgid "" | |
10240 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" |
|
10662 | " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n" | |
@@ -10250,7 +10672,7 b' msgid ""' | |||||
10250 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" |
|
10672 | " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n" | |
10251 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull." |
|
10673 | " changesets twice if the incoming is followed by a pull." | |
10252 | msgstr "" |
|
10674 | msgstr "" | |
10253 |
" Для |
|
10675 | " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n" | |
10254 | " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n" |
|
10676 | " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n" | |
10255 | " следует pull." |
|
10677 | " следует pull." | |
10256 |
|
10678 | |||
@@ -10268,19 +10690,19 b' msgid "cannot combine --bundle and --sub' | |||||
10268 | msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos" |
|
10690 | msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos" | |
10269 |
|
10691 | |||
10270 | msgid "remote doesn't support bookmarks\n" |
|
10692 | msgid "remote doesn't support bookmarks\n" | |
10271 |
msgstr " |
|
10693 | msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n" | |
10272 |
|
10694 | |||
10273 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
10695 | msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10274 | msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]" |
|
10696 | msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]" | |
10275 |
|
10697 | |||
10276 | msgid "create a new repository in the given directory" |
|
10698 | msgid "create a new repository in the given directory" | |
10277 |
msgstr "создать нов |
|
10699 | msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге" | |
10278 |
|
10700 | |||
10279 | msgid "" |
|
10701 | msgid "" | |
10280 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" |
|
10702 | " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n" | |
10281 | " directory does not exist, it will be created." |
|
10703 | " directory does not exist, it will be created." | |
10282 | msgstr "" |
|
10704 | msgstr "" | |
10283 |
" Инициализирует нов |
|
10705 | " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n" | |
10284 | " указанный каталог не существует, он будет создан." |
|
10706 | " указанный каталог не существует, он будет создан." | |
10285 |
|
10707 | |||
10286 | msgid " If no directory is given, the current directory is used." |
|
10708 | msgid " If no directory is given, the current directory is used." | |
@@ -10294,7 +10716,7 b' msgstr ""' | |||||
10294 | " См. также :hg:`help urls`." |
|
10716 | " См. также :hg:`help urls`." | |
10295 |
|
10717 | |||
10296 | msgid "search the repository as it is in REV" |
|
10718 | msgid "search the repository as it is in REV" | |
10297 |
msgstr "искать в |
|
10719 | msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ" | |
10298 |
|
10720 | |||
10299 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" |
|
10721 | msgid "end filenames with NUL, for use with xargs" | |
10300 | msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs" |
|
10722 | msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs" | |
@@ -10328,7 +10750,7 b' msgid ""' | |||||
10328 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" |
|
10750 | " If no patterns are given to match, this command prints the names\n" | |
10329 | " of all files under Mercurial control in the working directory." |
|
10751 | " of all files under Mercurial control in the working directory." | |
10330 | msgstr "" |
|
10752 | msgstr "" | |
10331 |
" Если шаблоны не заданы, печатает имен |
|
10753 | " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n" | |
10332 | " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." |
|
10754 | " под контролем Mercurial в рабочем каталоге." | |
10333 |
|
10755 | |||
10334 | msgid "" |
|
10756 | msgid "" | |
@@ -10347,10 +10769,10 b' msgid "only follow the first parent of m' | |||||
10347 | msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" |
|
10769 | msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния" | |
10348 |
|
10770 | |||
10349 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
10771 | msgid "show revisions matching date spec" | |
10350 |
msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующ |
|
10772 | msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной" | |
10351 |
|
10773 | |||
10352 | msgid "show copied files" |
|
10774 | msgid "show copied files" | |
10353 | msgstr "показыать скопированные файлы" |
|
10775 | msgstr "показывать скопированные файлы" | |
10354 |
|
10776 | |||
10355 | msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
10777 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |
10356 | msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" |
|
10778 | msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр" | |
@@ -10366,10 +10788,10 b' msgid "revisions committed by user"' | |||||
10366 | msgstr "только ревизии данного пользователем" |
|
10788 | msgstr "только ревизии данного пользователем" | |
10367 |
|
10789 | |||
10368 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
10790 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |
10369 |
msgstr "показывать только ревизии на данной именованной вет |
|
10791 | msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)" | |
10370 |
|
10792 | |||
10371 | msgid "show changesets within the given named branch" |
|
10793 | msgid "show changesets within the given named branch" | |
10372 |
msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной вет |
|
10794 | msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке" | |
10373 |
|
10795 | |||
10374 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
10796 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
10375 | msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" |
|
10797 | msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников" | |
@@ -10382,7 +10804,7 b' msgid "[OPTION]... [FILE]"' | |||||
10382 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" |
|
10804 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]" | |
10383 |
|
10805 | |||
10384 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
10806 | msgid "show revision history of entire repository or files" | |
10385 |
msgstr "показать историю ревизий всего |
|
10807 | msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов" | |
10386 |
|
10808 | |||
10387 | msgid "" |
|
10809 | msgid "" | |
10388 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" |
|
10810 | " Print the revision history of the specified files or the entire\n" | |
@@ -10422,9 +10844,9 b' msgid ""' | |||||
10422 | msgstr "" |
|
10844 | msgstr "" | |
10423 | " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" |
|
10845 | " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n" | |
10424 | " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" |
|
10846 | " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n" | |
10425 |
" время, а также |
|
10847 | " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n" | |
10426 | " -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n" |
|
10848 | " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n" | |
10427 |
" сообщение |
|
10849 | " сообщение каждой фиксации." | |
10428 |
|
10850 | |||
10429 | msgid "" |
|
10851 | msgid "" | |
10430 | " .. note::\n" |
|
10852 | " .. note::\n" | |
@@ -10462,7 +10884,7 b' msgstr ""' | |||||
10462 |
|
10884 | |||
10463 | #, fuzzy |
|
10885 | #, fuzzy | |
10464 | msgid " - last 10 commits on the current branch::" |
|
10886 | msgid " - last 10 commits on the current branch::" | |
10465 |
msgstr "задать или показать имя текущей вет |
|
10887 | msgstr "задать или показать имя текущей ветки" | |
10466 |
|
10888 | |||
10467 | msgid " hg log -l 10 -b ." |
|
10889 | msgid " hg log -l 10 -b ." | |
10468 | msgstr "" |
|
10890 | msgstr "" | |
@@ -10478,7 +10900,7 b' msgstr ""' | |||||
10478 | msgid "" |
|
10900 | msgid "" | |
10479 | " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" |
|
10901 | " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::" | |
10480 | msgstr "" |
|
10902 | msgstr "" | |
10481 |
"- Ревизии на вет |
|
10903 | "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n" | |
10482 | " слияния::" |
|
10904 | " слияния::" | |
10483 |
|
10905 | |||
10484 | msgid " hg log -Mp lib/" |
|
10906 | msgid " hg log -Mp lib/" | |
@@ -10555,7 +10977,7 b' msgid "can\'t specify a revision with --a' | |||||
10555 | msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" |
|
10977 | msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all" | |
10556 |
|
10978 | |||
10557 | msgid "force a merge with outstanding changes" |
|
10979 | msgid "force a merge with outstanding changes" | |
10558 |
msgstr "слить принудительно, даже если есть неза |
|
10980 | msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения" | |
10559 |
|
10981 | |||
10560 | msgid "revision to merge" |
|
10982 | msgid "revision to merge" | |
10561 | msgstr "ревизия для слияния" |
|
10983 | msgstr "ревизия для слияния" | |
@@ -10583,9 +11005,9 b' msgid ""' | |||||
10583 | " two parents." |
|
11005 | " two parents." | |
10584 | msgstr "" |
|
11006 | msgstr "" | |
10585 | " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" |
|
11007 | " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n" | |
10586 |
" как измененные для следующе |
|
11008 | " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n" | |
10587 | " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n" |
|
11009 | " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n" | |
10588 |
" р |
|
11010 | " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя." | |
10589 |
|
11011 | |||
10590 | msgid "" |
|
11012 | msgid "" | |
10591 | " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" |
|
11013 | " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n" | |
@@ -10603,7 +11025,7 b' msgid ""' | |||||
10603 | " explicit revision with which to merge with must be provided." |
|
11025 | " explicit revision with which to merge with must be provided." | |
10604 | msgstr "" |
|
11026 | msgstr "" | |
10605 | " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n" |
|
11027 | " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n" | |
10606 |
" головной ревизией и текущая вет |
|
11028 | " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n" | |
10607 | " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n" |
|
11029 | " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n" | |
10608 | " случае, требуется явно указать ревизию для слияния." |
|
11030 | " случае, требуется явно указать ревизию для слияния." | |
10609 |
|
11031 | |||
@@ -10617,7 +11039,7 b' msgid ""' | |||||
10617 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" |
|
11039 | " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n" | |
10618 | " all changes." |
|
11040 | " all changes." | |
10619 | msgstr "" |
|
11041 | msgstr "" | |
10620 |
" Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить неза |
|
11042 | " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n" | |
10621 | " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" |
|
11043 | " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n" | |
10622 | " для слияния, с потерей всех изменений." |
|
11044 | " для слияния, с потерей всех изменений." | |
10623 |
|
11045 | |||
@@ -10630,14 +11052,14 b' msgstr ""' | |||||
10630 |
|
11052 | |||
10631 | #, python-format |
|
11053 | #, python-format | |
10632 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" |
|
11054 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
10633 |
msgstr "вет |
|
11055 | msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния" | |
10634 |
|
11056 | |||
10635 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" |
|
11057 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" | |
10636 | msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы" |
|
11058 | msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы" | |
10637 |
|
11059 | |||
10638 | #, python-format |
|
11060 | #, python-format | |
10639 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" |
|
11061 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
10640 |
msgstr "вет |
|
11062 | msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния" | |
10641 |
|
11063 | |||
10642 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" |
|
11064 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
10643 | msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы" |
|
11065 | msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы" | |
@@ -10656,28 +11078,28 b' msgid "use \'hg update\' or merge with an ' | |||||
10656 | msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию" |
|
11078 | msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию" | |
10657 |
|
11079 | |||
10658 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
11080 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" | |
10659 |
msgstr "набор |
|
11081 | msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения" | |
10660 |
|
11082 | |||
10661 | msgid "a specific branch you would like to push" |
|
11083 | msgid "a specific branch you would like to push" | |
10662 |
msgstr "одна вет |
|
11084 | msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть" | |
10663 |
|
11085 | |||
10664 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" |
|
11086 | msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]" | |
10665 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" |
|
11087 | msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]" | |
10666 |
|
11088 | |||
10667 | msgid "show changesets not found in the destination" |
|
11089 | msgid "show changesets not found in the destination" | |
10668 |
msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом |
|
11090 | msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище" | |
10669 |
|
11091 | |||
10670 | msgid "" |
|
11092 | msgid "" | |
10671 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" |
|
11093 | " Show changesets not found in the specified destination repository\n" | |
10672 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" |
|
11094 | " or the default push location. These are the changesets that would\n" | |
10673 | " be pushed if a push was requested." |
|
11095 | " be pushed if a push was requested." | |
10674 | msgstr "" |
|
11096 | msgstr "" | |
10675 |
" Показыает наборы изменений, не найденные в указанном |
|
11097 | " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n" | |
10676 |
" |
|
11098 | " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n" | |
10677 | " изменений были бы переданы командой push." |
|
11099 | " изменений были бы переданы командой push." | |
10678 |
|
11100 | |||
10679 | msgid " See pull for details of valid destination formats." |
|
11101 | msgid " See pull for details of valid destination formats." | |
10680 |
msgstr " Подробней о форматах пути |
|
11102 | msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull" | |
10681 |
|
11103 | |||
10682 | msgid "" |
|
11104 | msgid "" | |
10683 | " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" |
|
11105 | " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n" | |
@@ -10719,13 +11141,13 b' msgid "[NAME]"' | |||||
10719 | msgstr "[ИМЯ]" |
|
11141 | msgstr "[ИМЯ]" | |
10720 |
|
11142 | |||
10721 | msgid "show aliases for remote repositories" |
|
11143 | msgid "show aliases for remote repositories" | |
10722 |
msgstr "показать псевдонимы |
|
11144 | msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ" | |
10723 |
|
11145 | |||
10724 | msgid "" |
|
11146 | msgid "" | |
10725 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" |
|
11147 | " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n" | |
10726 | " show definition of all available names." |
|
11148 | " show definition of all available names." | |
10727 | msgstr "" |
|
11149 | msgstr "" | |
10728 |
" Показывает полный путь для сокращенного имени |
|
11150 | " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n" | |
10729 | " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n" |
|
11151 | " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n" | |
10730 | " псевдонимов." |
|
11152 | " псевдонимов." | |
10731 |
|
11153 | |||
@@ -10742,9 +11164,9 b' msgid ""' | |||||
10742 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" |
|
11164 | " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n" | |
10743 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." |
|
11165 | " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too." | |
10744 | msgstr "" |
|
11166 | msgstr "" | |
10745 |
" Псевдонимы путей |
|
11167 | " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n" | |
10746 | " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n" |
|
11168 | " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n" | |
10747 |
" содержащего |
|
11169 | " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``." | |
10748 |
|
11170 | |||
10749 | msgid "" |
|
11171 | msgid "" | |
10750 | " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" |
|
11172 | " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n" | |
@@ -10794,25 +11216,25 b' msgid "(run \'hg update\' to get a working' | |||||
10794 | msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n" |
|
11216 | msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n" | |
10795 |
|
11217 | |||
10796 | msgid "update to new branch head if changesets were pulled" |
|
11218 | msgid "update to new branch head if changesets were pulled" | |
10797 |
msgstr "обновиться до новой головы вет |
|
11219 | msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты" | |
10798 |
|
11220 | |||
10799 | msgid "run even when remote repository is unrelated" |
|
11221 | msgid "run even when remote repository is unrelated" | |
10800 |
msgstr "работать даже на несвязанном |
|
11222 | msgstr "работать даже на несвязанном хранилище" | |
10801 |
|
11223 | |||
10802 | msgid "BOOKMARK" |
|
11224 | msgid "BOOKMARK" | |
10803 | msgstr "ЗАКЛАДКА" |
|
11225 | msgstr "ЗАКЛАДКА" | |
10804 |
|
11226 | |||
10805 | msgid "bookmark to pull" |
|
11227 | msgid "bookmark to pull" | |
10806 | msgstr "подтянуть закладку" |
|
11228 | msgstr "закладка, которую следует затянуть" | |
10807 |
|
11229 | |||
10808 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" |
|
11230 | msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]" | |
10809 | msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]" |
|
11231 | msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]" | |
10810 |
|
11232 | |||
10811 | msgid "pull changes from the specified source" |
|
11233 | msgid "pull changes from the specified source" | |
10812 |
msgstr " |
|
11234 | msgstr "затянуть изменения из указанного источника" | |
10813 |
|
11235 | |||
10814 | msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." |
|
11236 | msgid " Pull changes from a remote repository to a local one." | |
10815 |
msgstr " Скачивает изменения из |
|
11237 | msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное." | |
10816 |
|
11238 | |||
10817 | msgid "" |
|
11239 | msgid "" | |
10818 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" |
|
11240 | " This finds all changes from the repository at the specified path\n" | |
@@ -10820,9 +11242,9 b' msgid ""' | |||||
10820 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" |
|
11242 | " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n" | |
10821 | " project in the working directory." |
|
11243 | " project in the working directory." | |
10822 | msgstr "" |
|
11244 | msgstr "" | |
10823 |
" Находит все измен |
|
11245 | " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n" | |
10824 |
" добавляет их в локальн |
|
11246 | " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n" | |
10825 |
" не указан друго |
|
11247 | " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n" | |
10826 | " обновляется." |
|
11248 | " обновляется." | |
10827 |
|
11249 | |||
10828 | msgid "" |
|
11250 | msgid "" | |
@@ -10833,7 +11255,7 b' msgid ""' | |||||
10833 | msgstr "" |
|
11255 | msgstr "" | |
10834 | " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n" |
|
11256 | " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n" | |
10835 | " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n" |
|
11257 | " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n" | |
10836 |
" вы решите добавить эти изменения в |
|
11258 | " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n" | |
10837 | " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n" |
|
11259 | " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n" | |
10838 | " показанная :hg:`incoming`." |
|
11260 | " показанная :hg:`incoming`." | |
10839 |
|
11261 | |||
@@ -10841,7 +11263,7 b' msgid ""' | |||||
10841 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" |
|
11263 | " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n" | |
10842 | " See :hg:`help urls` for more information." |
|
11264 | " See :hg:`help urls` for more information." | |
10843 | msgstr "" |
|
11265 | msgstr "" | |
10844 | " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n" |
|
11266 | " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n" | |
10845 | " Подробнее см. :hg:`help urls`." |
|
11267 | " Подробнее см. :hg:`help urls`." | |
10846 |
|
11268 | |||
10847 | msgid "" |
|
11269 | msgid "" | |
@@ -10853,18 +11275,18 b' msgstr ""' | |||||
10853 |
|
11275 | |||
10854 | #, python-format |
|
11276 | #, python-format | |
10855 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
11277 | msgid "remote bookmark %s not found!" | |
10856 |
msgstr "закладка %s не найдена в |
|
11278 | msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище" | |
10857 |
|
11279 | |||
10858 | msgid "" |
|
11280 | msgid "" | |
10859 | "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " |
|
11281 | "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be " | |
10860 | "specified." |
|
11282 | "specified." | |
10861 | msgstr "" |
|
11283 | msgstr "" | |
10862 |
" |
|
11284 | "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может " | |
10863 | "быть задана." |
|
11285 | "быть задана." | |
10864 |
|
11286 | |||
10865 | #, python-format |
|
11287 | #, python-format | |
10866 | msgid "importing bookmark %s\n" |
|
11288 | msgid "importing bookmark %s\n" | |
10867 | msgstr "импорируется закладка %s\n" |
|
11289 | msgstr "импортируется закладка %s\n" | |
10868 |
|
11290 | |||
10869 | msgid "force push" |
|
11291 | msgid "force push" | |
10870 | msgstr "протолкнуть принудительно" |
|
11292 | msgstr "протолкнуть принудительно" | |
@@ -10873,19 +11295,19 b' msgid "bookmark to push"' | |||||
10873 | msgstr "протолкнуть закладку" |
|
11295 | msgstr "протолкнуть закладку" | |
10874 |
|
11296 | |||
10875 | msgid "allow pushing a new branch" |
|
11297 | msgid "allow pushing a new branch" | |
10876 |
msgstr "разрешить создать новую вет |
|
11298 | msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище" | |
10877 |
|
11299 | |||
10878 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" |
|
11300 | msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]" | |
10879 | msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]" |
|
11301 | msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]" | |
10880 |
|
11302 | |||
10881 | msgid "push changes to the specified destination" |
|
11303 | msgid "push changes to the specified destination" | |
10882 |
msgstr "передать изменения в |
|
11304 | msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище" | |
10883 |
|
11305 | |||
10884 | msgid "" |
|
11306 | msgid "" | |
10885 | " Push changesets from the local repository to the specified\n" |
|
11307 | " Push changesets from the local repository to the specified\n" | |
10886 | " destination." |
|
11308 | " destination." | |
10887 | msgstr "" |
|
11309 | msgstr "" | |
10888 |
" \"Проталкивает\" изменения из локального |
|
11310 | " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n" | |
10889 | " " |
|
11311 | " " | |
10890 |
|
11312 | |||
10891 | msgid "" |
|
11313 | msgid "" | |
@@ -10893,7 +11315,7 b' msgid ""' | |||||
10893 | " in the destination repository from the current one." |
|
11315 | " in the destination repository from the current one." | |
10894 | msgstr "" |
|
11316 | msgstr "" | |
10895 | " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n" |
|
11317 | " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n" | |
10896 |
" если бы в |
|
11318 | " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего." | |
10897 |
|
11319 | |||
10898 | msgid "" |
|
11320 | msgid "" | |
10899 | " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" |
|
11321 | " By default, push will not allow creation of new heads at the\n" | |
@@ -10901,10 +11323,10 b' msgid ""' | |||||
10901 | " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" |
|
11323 | " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n" | |
10902 | " before pushing." |
|
11324 | " before pushing." | |
10903 | msgstr "" |
|
11325 | msgstr "" | |
10904 |
" По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в |
|
11326 | " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n" | |
10905 |
" |
|
11327 | " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n" | |
10906 | " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n" |
|
11328 | " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n" | |
10907 |
" |
|
11329 | " затянуть и слить изменения перед проталкиванием." | |
10908 |
|
11330 | |||
10909 | msgid "" |
|
11331 | msgid "" | |
10910 | " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" |
|
11332 | " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n" | |
@@ -10912,8 +11334,8 b' msgid ""' | |||||
10912 | " only create a new branch without forcing other changes." |
|
11334 | " only create a new branch without forcing other changes." | |
10913 | msgstr "" |
|
11335 | msgstr "" | |
10914 | " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n" |
|
11336 | " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n" | |
10915 |
" именованной вет |
|
11337 | " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n" | |
10916 |
" позволяет просто создать новую вет |
|
11338 | " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n" | |
10917 | " не проталкивая остальные изменения." |
|
11339 | " не проталкивая остальные изменения." | |
10918 |
|
11340 | |||
10919 | msgid "" |
|
11341 | msgid "" | |
@@ -10921,14 +11343,14 b' msgid ""' | |||||
10921 | " changesets on all branches." |
|
11343 | " changesets on all branches." | |
10922 | msgstr "" |
|
11344 | msgstr "" | |
10923 | " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n" |
|
11345 | " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n" | |
10924 |
" умолчанию и протолкнуть все изменения на всех вет |
|
11346 | " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках." | |
10925 |
|
11347 | |||
10926 | msgid "" |
|
11348 | msgid "" | |
10927 | " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" |
|
11349 | " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n" | |
10928 | " will be pushed to the remote repository." |
|
11350 | " will be pushed to the remote repository." | |
10929 | msgstr "" |
|
11351 | msgstr "" | |
10930 | " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" |
|
11352 | " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n" | |
10931 |
" будут переданы в |
|
11353 | " будут переданы в отдалённое хранилище." | |
10932 |
|
11354 | |||
10933 | msgid "" |
|
11355 | msgid "" | |
10934 | " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" |
|
11356 | " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n" | |
@@ -10941,12 +11363,13 b' msgid ""' | |||||
10941 | " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" |
|
11363 | " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n" | |
10942 | " " |
|
11364 | " " | |
10943 | msgstr "" |
|
11365 | msgstr "" | |
10944 |
" Возвращает 0 в случае успе |
|
11366 | " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n" | |
|
11367 | " проталкивать.\n" | |||
10945 | " " |
|
11368 | " " | |
10946 |
|
11369 | |||
10947 | #, python-format |
|
11370 | #, python-format | |
10948 | msgid "pushing to %s\n" |
|
11371 | msgid "pushing to %s\n" | |
10949 |
msgstr "проталкива |
|
11372 | msgstr "проталкиваем в %s\n" | |
10950 |
|
11373 | |||
10951 | #, python-format |
|
11374 | #, python-format | |
10952 | msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
11375 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |
@@ -10954,11 +11377,11 b' msgstr "\xd1\x8d\xd0\xba\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xba\xd0\xb0 %s\\n"' | |||||
10954 |
|
11377 | |||
10955 | #, python-format |
|
11378 | #, python-format | |
10956 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
11379 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |
10957 |
msgstr "удаляется |
|
11380 | msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n" | |
10958 |
|
11381 | |||
10959 | #, python-format |
|
11382 | #, python-format | |
10960 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
11383 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |
10961 |
msgstr "закладка %s не существует в локальном или |
|
11384 | msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n" | |
10962 |
|
11385 | |||
10963 | #, python-format |
|
11386 | #, python-format | |
10964 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
11387 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
@@ -10968,14 +11391,15 b' msgid "roll back an interrupted transact' | |||||
10968 | msgstr "откатить прерванную транзакцию" |
|
11391 | msgstr "откатить прерванную транзакцию" | |
10969 |
|
11392 | |||
10970 | msgid " Recover from an interrupted commit or pull." |
|
11393 | msgid " Recover from an interrupted commit or pull." | |
10971 | msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull" |
|
11394 | msgstr "" | |
|
11395 | " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания" | |||
10972 |
|
11396 | |||
10973 | msgid "" |
|
11397 | msgid "" | |
10974 | " This command tries to fix the repository status after an\n" |
|
11398 | " This command tries to fix the repository status after an\n" | |
10975 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" |
|
11399 | " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n" | |
10976 | " suggests it." |
|
11400 | " suggests it." | |
10977 | msgstr "" |
|
11401 | msgstr "" | |
10978 |
" Эта команда пытается исправить состояние |
|
11402 | " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n" | |
10979 | " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n" |
|
11403 | " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n" | |
10980 | " Mercurial сам предлагает это сделать." |
|
11404 | " Mercurial сам предлагает это сделать." | |
10981 |
|
11405 | |||
@@ -10991,15 +11415,15 b' msgstr "\xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x89\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd1\x8b"' | |||||
10991 |
|
11415 | |||
10992 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" |
|
11416 | msgid "remove (and delete) file even if added or modified" | |
10993 | msgstr "" |
|
11417 | msgstr "" | |
10994 |
"удалять файлы из каталога и |
|
11418 | "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или " | |
10995 | "изменены" |
|
11419 | "изменены" | |
10996 |
|
11420 | |||
10997 | msgid "remove the specified files on the next commit" |
|
11421 | msgid "remove the specified files on the next commit" | |
10998 |
msgstr "удалить указанные файлы при следующе |
|
11422 | msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации" | |
10999 |
|
11423 | |||
11000 | #, fuzzy |
|
11424 | #, fuzzy | |
11001 | msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." |
|
11425 | msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch." | |
11002 |
msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из |
|
11426 | msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища." | |
11003 |
|
11427 | |||
11004 | #, fuzzy |
|
11428 | #, fuzzy | |
11005 | msgid "" |
|
11429 | msgid "" | |
@@ -11007,8 +11431,8 b' msgid ""' | |||||
11007 | " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" |
|
11431 | " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n" | |
11008 | " files, see :hg:`forget`." |
|
11432 | " files, see :hg:`forget`." | |
11009 | msgstr "" |
|
11433 | msgstr "" | |
11010 |
" Эта команда помечает файлы для удаления при следующе |
|
11434 | " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n" | |
11011 |
" Чтобы отменить удаление до |
|
11435 | " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`." | |
11012 |
|
11436 | |||
11013 | #, fuzzy |
|
11437 | #, fuzzy | |
11014 | msgid "" |
|
11438 | msgid "" | |
@@ -11018,7 +11442,7 b' msgid ""' | |||||
11018 | " deleting them from the working directory." |
|
11442 | " deleting them from the working directory." | |
11019 | msgstr "" |
|
11443 | msgstr "" | |
11020 | " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n" |
|
11444 | " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n" | |
11021 |
" проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из |
|
11445 | " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n" | |
11022 | " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" |
|
11446 | " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n" | |
11023 | " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n" |
|
11447 | " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n" | |
11024 | " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n" |
|
11448 | " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n" | |
@@ -11037,7 +11461,7 b' msgstr ""' | |||||
11037 | " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n" |
|
11461 | " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n" | |
11038 | " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n" |
|
11462 | " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n" | |
11039 | " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n" |
|
11463 | " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n" | |
11040 |
" Предупредить (Warn - W), удалить из вет |
|
11464 | " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n" | |
11041 | " из каталога (Delete - D)." |
|
11465 | " из каталога (Delete - D)." | |
11042 |
|
11466 | |||
11043 | # сбивается форматирование!!! |
|
11467 | # сбивается форматирование!!! | |
@@ -11069,7 +11493,7 b' msgstr ""' | |||||
11069 | msgid "" |
|
11493 | msgid "" | |
11070 | " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" |
|
11494 | " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n" | |
11071 | " " |
|
11495 | " " | |
11072 |
msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были пр |
|
11496 | msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения." | |
11073 |
|
11497 | |||
11074 | #, python-format |
|
11498 | #, python-format | |
11075 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
11499 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
@@ -11111,14 +11535,14 b' msgid ""' | |||||
11111 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" |
|
11535 | " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n" | |
11112 | " before that, see :hg:`revert`." |
|
11536 | " before that, see :hg:`revert`." | |
11113 | msgstr "" |
|
11537 | msgstr "" | |
11114 |
" |
|
11538 | " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n" | |
11115 | " переимнование, см. :hg:`revert`." |
|
11539 | " переименование, см. :hg:`revert`." | |
11116 |
|
11540 | |||
11117 | msgid "select all unresolved files" |
|
11541 | msgid "select all unresolved files" | |
11118 | msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами" |
|
11542 | msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами" | |
11119 |
|
11543 | |||
11120 | msgid "list state of files needing merge" |
|
11544 | msgid "list state of files needing merge" | |
11121 |
msgstr "показать состояния файлов, тр |
|
11545 | msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния" | |
11122 |
|
11546 | |||
11123 | msgid "mark files as resolved" |
|
11547 | msgid "mark files as resolved" | |
11124 | msgstr "пометить файлы как корректно слитый" |
|
11548 | msgstr "пометить файлы как корректно слитый" | |
@@ -11142,7 +11566,7 b' msgid ""' | |||||
11142 | msgstr "" |
|
11566 | msgstr "" | |
11143 | " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" |
|
11567 | " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n" | |
11144 | " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" |
|
11568 | " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n" | |
11145 | " с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" |
|
11569 | " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n" | |
11146 | " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" |
|
11570 | " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n" | |
11147 | " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" |
|
11571 | " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n" | |
11148 | " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." |
|
11572 | " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")." | |
@@ -11161,7 +11585,8 b' msgid ""' | |||||
11161 | " environment variable and your configuration files. Previous file\n" |
|
11585 | " environment variable and your configuration files. Previous file\n" | |
11162 | " contents are saved with a ``.orig`` suffix." |
|
11586 | " contents are saved with a ``.orig`` suffix." | |
11163 | msgstr "" |
|
11587 | msgstr "" | |
11164 |
" - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить |
|
11588 | " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить " | |
|
11589 | "слияние\n" | |||
11165 | " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" |
|
11590 | " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n" | |
11166 | " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" |
|
11591 | " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n" | |
11167 | " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" |
|
11592 | " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n" | |
@@ -11198,9 +11623,9 b' msgid ""' | |||||
11198 | " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" |
|
11623 | " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n" | |
11199 | " commit after a conflicting merge." |
|
11624 | " commit after a conflicting merge." | |
11200 | msgstr "" |
|
11625 | msgstr "" | |
11201 |
" Обратите внимание, что Mercurial не даст вам за |
|
11626 | " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n" | |
11202 | " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n" |
|
11627 | " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n" | |
11203 |
" :hg:`resolve -m` перед |
|
11628 | " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами." | |
11204 |
|
11629 | |||
11205 | msgid "" |
|
11630 | msgid "" | |
11206 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" |
|
11631 | " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n" | |
@@ -11225,7 +11650,7 b' msgid "tipmost revision matching date"' | |||||
11225 | msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" |
|
11650 | msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ" | |
11226 |
|
11651 | |||
11227 | msgid "revert to the specified revision" |
|
11652 | msgid "revert to the specified revision" | |
11228 |
msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизи |
|
11653 | msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии" | |
11229 |
|
11654 | |||
11230 | msgid "do not save backup copies of files" |
|
11655 | msgid "do not save backup copies of files" | |
11231 | msgstr "не делать бэкап файлов" |
|
11656 | msgstr "не делать бэкап файлов" | |
@@ -11234,7 +11659,7 b' msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."' | |||||
11234 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." |
|
11659 | msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..." | |
11235 |
|
11660 | |||
11236 | msgid "restore files to their checkout state" |
|
11661 | msgid "restore files to their checkout state" | |
11237 |
msgstr "восстановить файлы до их состояния в |
|
11662 | msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище" | |
11238 |
|
11663 | |||
11239 | msgid "" |
|
11664 | msgid "" | |
11240 | " .. note::\n" |
|
11665 | " .. note::\n" | |
@@ -11271,7 +11696,7 b' msgid ""' | |||||
11271 | msgstr "" |
|
11696 | msgstr "" | |
11272 | " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" |
|
11697 | " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n" | |
11273 | " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" |
|
11698 | " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n" | |
11274 | " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n" |
|
11699 | " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n" | |
11275 | " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" |
|
11700 | " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n" | |
11276 | " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." |
|
11701 | " некоторые предшествующие изменения. См. также backout." | |
11277 |
|
11702 | |||
@@ -11289,10 +11714,8 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x8f \xd1\x83\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe \xd0\xb4\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x83 \xd0\xb8 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8e"' | |||||
11289 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" |
|
11714 | msgid "uncommitted merge with no revision specified" | |
11290 | msgstr "" |
|
11715 | msgstr "" | |
11291 |
|
11716 | |||
11292 | #, fuzzy |
|
|||
11293 | msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" |
|
11717 | msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\"" | |
11294 | msgstr "" |
|
11718 | msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\"" | |
11295 | "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\"" |
|
|||
11296 |
|
11719 | |||
11297 | msgid "no files or directories specified" |
|
11720 | msgid "no files or directories specified" | |
11298 | msgstr "не указаны файлы или каталоги" |
|
11721 | msgstr "не указаны файлы или каталоги" | |
@@ -11316,7 +11739,7 b' msgstr ""' | |||||
11316 |
|
11739 | |||
11317 | msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" |
|
11740 | msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes" | |
11318 | msgstr "" |
|
11741 | msgstr "" | |
11319 |
"неза |
|
11742 | "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения" | |
11320 |
|
11743 | |||
11321 | msgid "use --all to revert all files" |
|
11744 | msgid "use --all to revert all files" | |
11322 | msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" |
|
11745 | msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы" | |
@@ -11327,7 +11750,7 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xb1\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x8e %s\\n"' | |||||
11327 |
|
11750 | |||
11328 | #, python-format |
|
11751 | #, python-format | |
11329 | msgid "reverting %s\n" |
|
11752 | msgid "reverting %s\n" | |
11330 |
msgstr "восстан |
|
11753 | msgstr "восстановление %s\n" | |
11331 |
|
11754 | |||
11332 | #, python-format |
|
11755 | #, python-format | |
11333 | msgid "undeleting %s\n" |
|
11756 | msgid "undeleting %s\n" | |
@@ -11335,7 +11758,7 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb0 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f %s\\n"' | |||||
11335 |
|
11758 | |||
11336 | #, python-format |
|
11759 | #, python-format | |
11337 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
11760 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |
11338 |
msgstr "текущая верси |
|
11761 | msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n" | |
11339 |
|
11762 | |||
11340 | #, python-format |
|
11763 | #, python-format | |
11341 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
11764 | msgid "file not managed: %s\n" | |
@@ -11372,7 +11795,7 b' msgid ""' | |||||
11372 | msgstr "" |
|
11795 | msgstr "" | |
11373 | " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" |
|
11796 | " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n" | |
11374 | " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" |
|
11797 | " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n" | |
11375 |
" существующие в |
|
11798 | " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n" | |
11376 | " Транзакционными являются, например, следующие команды:" |
|
11799 | " Транзакционными являются, например, следующие команды:" | |
11377 |
|
11800 | |||
11378 | msgid "" |
|
11801 | msgid "" | |
@@ -11385,7 +11808,7 b' msgstr ""' | |||||
11385 | " - commit\n" |
|
11808 | " - commit\n" | |
11386 | " - import\n" |
|
11809 | " - import\n" | |
11387 | " - pull\n" |
|
11810 | " - pull\n" | |
11388 |
" - push (с текущим |
|
11811 | " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n" | |
11389 | " - unbundle" |
|
11812 | " - unbundle" | |
11390 |
|
11813 | |||
11391 | msgid "" |
|
11814 | msgid "" | |
@@ -11405,11 +11828,11 b' msgid ""' | |||||
11405 | " may fail if a rollback is performed." |
|
11828 | " may fail if a rollback is performed." | |
11406 | msgstr "" |
|
11829 | msgstr "" | |
11407 | " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n" |
|
11830 | " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n" | |
11408 |
" |
|
11831 | " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n" | |
11409 | " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n" |
|
11832 | " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n" | |
11410 | " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n" |
|
11833 | " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n" | |
11411 |
" с читающими |
|
11834 | " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n" | |
11412 | " нудачей, если в это время будет вызван rollback." |
|
11835 | " неудачей, если в это время будет вызван rollback." | |
11413 |
|
11836 | |||
11414 | msgid "" |
|
11837 | msgid "" | |
11415 | " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" |
|
11838 | " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n" | |
@@ -11419,10 +11842,10 b' msgstr ""' | |||||
11419 | " " |
|
11842 | " " | |
11420 |
|
11843 | |||
11421 | msgid "print the root (top) of the current working directory" |
|
11844 | msgid "print the root (top) of the current working directory" | |
11422 |
msgstr "напечатать корневой каталог текущего |
|
11845 | msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища" | |
11423 |
|
11846 | |||
11424 | msgid " Print the root directory of the current repository." |
|
11847 | msgid " Print the root directory of the current repository." | |
11425 |
msgstr " Печатает корневой каталог текущего |
|
11848 | msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища." | |
11426 |
|
11849 | |||
11427 | msgid "name of access log file to write to" |
|
11850 | msgid "name of access log file to write to" | |
11428 | msgstr "имя файла для записи журнала доступа" |
|
11851 | msgstr "имя файла для записи журнала доступа" | |
@@ -11443,7 +11866,7 b' msgid "ADDR"' | |||||
11443 | msgstr "АДРЕС" |
|
11866 | msgstr "АДРЕС" | |
11444 |
|
11867 | |||
11445 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" |
|
11868 | msgid "prefix path to serve from (default: server root)" | |
11446 |
msgstr "корнев |
|
11869 | msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)" | |
11447 |
|
11870 | |||
11448 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" |
|
11871 | msgid "name to show in web pages (default: working directory)" | |
11449 | msgstr "" |
|
11872 | msgstr "" | |
@@ -11456,7 +11879,7 b' msgid "name of the hgweb config file (DE' | |||||
11456 | msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)" |
|
11879 | msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)" | |
11457 |
|
11880 | |||
11458 | msgid "for remote clients" |
|
11881 | msgid "for remote clients" | |
11459 |
msgstr "для |
|
11882 | msgstr "для отдалённых клиентов" | |
11460 |
|
11883 | |||
11461 | msgid "web templates to use" |
|
11884 | msgid "web templates to use" | |
11462 | msgstr "используемые веб-шаблоны" |
|
11885 | msgstr "используемые веб-шаблоны" | |
@@ -11479,9 +11902,9 b' msgid ""' | |||||
11479 | " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" |
|
11902 | " recommended to use a real web server to serve a repository for\n" | |
11480 | " longer periods of time." |
|
11903 | " longer periods of time." | |
11481 | msgstr "" |
|
11904 | msgstr "" | |
11482 |
" Запускает локальный HTTP-обзреватель |
|
11905 | " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n" | |
11483 | " Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n" |
|
11906 | " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n" | |
11484 |
" организации совместного доступа и просмотра |
|
11907 | " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n" | |
11485 | " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" |
|
11908 | " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n" | |
11486 | " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." |
|
11909 | " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер." | |
11487 |
|
11910 | |||
@@ -11492,8 +11915,8 b' msgid ""' | |||||
11492 | " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" |
|
11915 | " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n" | |
11493 | " should use a real web server if you need to authenticate users." |
|
11916 | " should use a real web server if you need to authenticate users." | |
11494 | msgstr "" |
|
11917 | msgstr "" | |
11495 | " Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n" |
|
11918 | " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n" | |
11496 |
" Это значит, что по умолчанию кто угодно |
|
11919 | " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n" | |
11497 | " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" |
|
11920 | " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n" | |
11498 | " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" |
|
11921 | " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n" | |
11499 | " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" |
|
11922 | " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n" | |
@@ -11521,7 +11944,7 b' msgid "cannot use --stdio with --cmdserv' | |||||
11521 | msgstr "" |
|
11944 | msgstr "" | |
11522 |
|
11945 | |||
11523 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" |
|
11946 | msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)" | |
11524 |
msgstr "Здесь нет |
|
11947 | msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)" | |
11525 |
|
11948 | |||
11526 | #, python-format |
|
11949 | #, python-format | |
11527 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" |
|
11950 | msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n" | |
@@ -11537,7 +11960,7 b' msgid "show combined config settings fro' | |||||
11537 | msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" |
|
11960 | msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации" | |
11538 |
|
11961 | |||
11539 | msgid " With no arguments, print names and values of all config items." |
|
11962 | msgid " With no arguments, print names and values of all config items." | |
11540 |
msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех пар |
|
11963 | msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига." | |
11541 |
|
11964 | |||
11542 | msgid "" |
|
11965 | msgid "" | |
11543 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" |
|
11966 | " With one argument of the form section.name, print just the value\n" | |
@@ -11561,7 +11984,7 b' msgstr ""' | |||||
11561 | " и номер строки, откуда он был прочитан." |
|
11984 | " и номер строки, откуда он был прочитан." | |
11562 |
|
11985 | |||
11563 | msgid "only one config item permitted" |
|
11986 | msgid "only one config item permitted" | |
11564 | msgstr "можно указать только один парметр конфига" |
|
11987 | msgstr "можно указать только один параметр конфига" | |
11565 |
|
11988 | |||
11566 | msgid "show status of all files" |
|
11989 | msgid "show status of all files" | |
11567 | msgstr "показать состояние всех файлов" |
|
11990 | msgstr "показать состояние всех файлов" | |
@@ -11573,16 +11996,16 b' msgid "show only added files"' | |||||
11573 | msgstr "показать только добавленные файлы" |
|
11996 | msgstr "показать только добавленные файлы" | |
11574 |
|
11997 | |||
11575 | msgid "show only removed files" |
|
11998 | msgid "show only removed files" | |
11576 |
msgstr "показать только |
|
11999 | msgstr "показать только отдалённые файлы" | |
11577 |
|
12000 | |||
11578 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
12001 | msgid "show only deleted (but tracked) files" | |
11579 |
msgstr "показать только |
|
12002 | msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы" | |
11580 |
|
12003 | |||
11581 | msgid "show only files without changes" |
|
12004 | msgid "show only files without changes" | |
11582 | msgstr "показать только неизмененные файлы" |
|
12005 | msgstr "показать только неизмененные файлы" | |
11583 |
|
12006 | |||
11584 | msgid "show only unknown (not tracked) files" |
|
12007 | msgid "show only unknown (not tracked) files" | |
11585 |
msgstr "показать только неизвестные (не отслежи |
|
12008 | msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы" | |
11586 |
|
12009 | |||
11587 | msgid "show only ignored files" |
|
12010 | msgid "show only ignored files" | |
11588 | msgstr "показать только игнорируемые файлы" |
|
12011 | msgstr "показать только игнорируемые файлы" | |
@@ -11591,7 +12014,7 b' msgid "show source of copied files"' | |||||
11591 | msgstr "показать источник скопированного файла" |
|
12014 | msgstr "показать источник скопированного файла" | |
11592 |
|
12015 | |||
11593 | msgid "show difference from revision" |
|
12016 | msgid "show difference from revision" | |
11594 | msgstr "показать отличия от ревии" |
|
12017 | msgstr "показать отличия от ревизии" | |
11595 |
|
12018 | |||
11596 | msgid "list the changed files of a revision" |
|
12019 | msgid "list the changed files of a revision" | |
11597 | msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" |
|
12020 | msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии" | |
@@ -11607,8 +12030,8 b' msgid ""' | |||||
11607 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" |
|
12030 | " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n" | |
11608 | " options -mardu are used." |
|
12031 | " options -mardu are used." | |
11609 | msgstr "" |
|
12032 | msgstr "" | |
11610 |
" Показывает статус файлов в |
|
12033 | " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n" | |
11611 | " пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" |
|
12034 | " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n" | |
11612 | " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" |
|
12035 | " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n" | |
11613 | " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" |
|
12036 | " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n" | |
11614 | " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" |
|
12037 | " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n" | |
@@ -11643,11 +12066,11 b' msgid ""' | |||||
11643 | msgstr "" |
|
12066 | msgstr "" | |
11644 | " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" |
|
12067 | " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n" | |
11645 | " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" |
|
12068 | " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n" | |
11646 | " использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n" |
|
12069 | " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n" | |
11647 |
" в ревизии по сравнению с ее перв |
|
12070 | " в ревизии по сравнению с ее первым родителем." | |
11648 |
|
12071 | |||
11649 | msgid " The codes used to show the status of files are::" |
|
12072 | msgid " The codes used to show the status of files are::" | |
11650 | msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::" |
|
12073 | msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::" | |
11651 |
|
12074 | |||
11652 | msgid "" |
|
12075 | msgid "" | |
11653 | " M = modified\n" |
|
12076 | " M = modified\n" | |
@@ -11698,7 +12121,7 b' msgid ""' | |||||
11698 | " including parents, branch, commit status, and available updates." |
|
12121 | " including parents, branch, commit status, and available updates." | |
11699 | msgstr "" |
|
12122 | msgstr "" | |
11700 | " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n" |
|
12123 | " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n" | |
11701 |
" информацию о родителях, вет |
|
12124 | " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n" | |
11702 | " обновлениях." |
|
12125 | " обновлениях." | |
11703 |
|
12126 | |||
11704 | msgid "" |
|
12127 | msgid "" | |
@@ -11713,14 +12136,14 b' msgid "parent: %d:%s "' | |||||
11713 | msgstr "родитель: %d:%s" |
|
12136 | msgstr "родитель: %d:%s" | |
11714 |
|
12137 | |||
11715 | msgid " (empty repository)" |
|
12138 | msgid " (empty repository)" | |
11716 |
msgstr " (пусто |
|
12139 | msgstr " (пустое хранилище)" | |
11717 |
|
12140 | |||
11718 | msgid " (no revision checked out)" |
|
12141 | msgid " (no revision checked out)" | |
11719 | msgstr " (нет извлеченной ревизии)" |
|
12142 | msgstr " (нет извлеченной ревизии)" | |
11720 |
|
12143 | |||
11721 | #, python-format |
|
12144 | #, python-format | |
11722 | msgid "branch: %s\n" |
|
12145 | msgid "branch: %s\n" | |
11723 |
msgstr "вет |
|
12146 | msgstr "ветка: %s\n" | |
11724 |
|
12147 | |||
11725 | #, fuzzy |
|
12148 | #, fuzzy | |
11726 | msgid "bookmarks:" |
|
12149 | msgid "bookmarks:" | |
@@ -11764,13 +12187,13 b' msgstr "%d \xd1\x81 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x80\xd0\xb5\xd1\x88\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xbc\xd0\xb8 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbd\xd1\x84\xd0\xbb\xd0\xb8\xd0\xba\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xb8"' | |||||
11764 |
|
12187 | |||
11765 | #, python-format |
|
12188 | #, python-format | |
11766 | msgid "%d subrepos" |
|
12189 | msgid "%d subrepos" | |
11767 |
msgstr "%d |
|
12190 | msgstr "%d подхранилищ" | |
11768 |
|
12191 | |||
11769 | msgid " (merge)" |
|
12192 | msgid " (merge)" | |
11770 | msgstr " (слияние)" |
|
12193 | msgstr " (слияние)" | |
11771 |
|
12194 | |||
11772 | msgid " (new branch)" |
|
12195 | msgid " (new branch)" | |
11773 |
msgstr " (новая вет |
|
12196 | msgstr " (новая ветка)" | |
11774 |
|
12197 | |||
11775 | msgid " (head closed)" |
|
12198 | msgid " (head closed)" | |
11776 | msgstr " (голова закрыта)" |
|
12199 | msgstr " (голова закрыта)" | |
@@ -11779,11 +12202,11 b' msgid " (clean)"' | |||||
11779 | msgstr " (без изменений)" |
|
12202 | msgstr " (без изменений)" | |
11780 |
|
12203 | |||
11781 | msgid " (new branch head)" |
|
12204 | msgid " (new branch head)" | |
11782 |
msgstr " (новая голова вет |
|
12205 | msgstr " (новая голова ветки)" | |
11783 |
|
12206 | |||
11784 | #, python-format |
|
12207 | #, python-format | |
11785 | msgid "commit: %s\n" |
|
12208 | msgid "commit: %s\n" | |
11786 |
msgstr " |
|
12209 | msgstr "фиксация: %s\n" | |
11787 |
|
12210 | |||
11788 | msgid "update: (current)\n" |
|
12211 | msgid "update: (current)\n" | |
11789 | msgstr "обновление: (текущее)\n" |
|
12212 | msgstr "обновление: (текущее)\n" | |
@@ -11813,10 +12236,10 b' msgstr "%d \xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x85\xd0\xbe\xd0\xb4\xd1\x8f\xd1\x89\xd0\xb8\xd1\x85 \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xba"' | |||||
11813 |
|
12236 | |||
11814 | #, python-format |
|
12237 | #, python-format | |
11815 | msgid "remote: %s\n" |
|
12238 | msgid "remote: %s\n" | |
11816 |
msgstr " |
|
12239 | msgstr "отдалённо: %s\n" | |
11817 |
|
12240 | |||
11818 | msgid "remote: (synced)\n" |
|
12241 | msgid "remote: (synced)\n" | |
11819 |
msgstr " |
|
12242 | msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n" | |
11820 |
|
12243 | |||
11821 | msgid "force tag" |
|
12244 | msgid "force tag" | |
11822 | msgstr "установить метку принудительно" |
|
12245 | msgstr "установить метку принудительно" | |
@@ -11828,10 +12251,10 b' msgid "revision to tag"' | |||||
11828 | msgstr "пометить указанную ревизию" |
|
12251 | msgstr "пометить указанную ревизию" | |
11829 |
|
12252 | |||
11830 | msgid "remove a tag" |
|
12253 | msgid "remove a tag" | |
11831 |
msgstr "у |
|
12254 | msgstr "удалить метку" | |
11832 |
|
12255 | |||
11833 | msgid "use <text> as commit message" |
|
12256 | msgid "use <text> as commit message" | |
11834 |
msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения |
|
12257 | msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации" | |
11835 |
|
12258 | |||
11836 | msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." |
|
12259 | msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..." | |
11837 | msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..." |
|
12260 | msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..." | |
@@ -11872,9 +12295,9 b' msgstr ""' | |||||
11872 | " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" |
|
12295 | " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n" | |
11873 | " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" |
|
12296 | " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n" | |
11874 | " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" |
|
12297 | " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n" | |
11875 |
" вручную. Это означает, что созд |
|
12298 | " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n" | |
11876 |
" также и нов |
|
12299 | " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n" | |
11877 |
" локальных меток и не передается между |
|
12300 | " локальных меток и не передается между хранилищами." | |
11878 |
|
12301 | |||
11879 | msgid "" |
|
12302 | msgid "" | |
11880 | " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" |
|
12303 | " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n" | |
@@ -11882,19 +12305,19 b' msgid ""' | |||||
11882 | " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" |
|
12305 | " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n" | |
11883 | " changeset." |
|
12306 | " changeset." | |
11884 | msgstr "" |
|
12307 | msgstr "" | |
11885 |
" Обычно |
|
12308 | " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n" | |
11886 | " Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n" |
|
12309 | " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n" | |
11887 |
" вет |
|
12310 | " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n" | |
11888 |
" -f/-force чтобы принудительно создать |
|
12311 | " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n" | |
11889 | " головной ревизии." |
|
12312 | " неголовной ревизии." | |
11890 |
|
12313 | |||
11891 | msgid "" |
|
12314 | msgid "" | |
11892 | " Since tag names have priority over branch names during revision\n" |
|
12315 | " Since tag names have priority over branch names during revision\n" | |
11893 | " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." |
|
12316 | " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged." | |
11894 | msgstr "" |
|
12317 | msgstr "" | |
11895 |
" Поскольку имя метки имеет больший приорите |
|
12318 | " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n" | |
11896 |
" чем имя вет |
|
12319 | " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n" | |
11897 |
" существующей вет |
|
12320 | " существующей ветки в качестве имени метки." | |
11898 |
|
12321 | |||
11899 | msgid "tag names must be unique" |
|
12322 | msgid "tag names must be unique" | |
11900 | msgstr "имя метки должно быть уникальным" |
|
12323 | msgstr "имя метки должно быть уникальным" | |
@@ -11919,16 +12342,16 b' msgstr "\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x82\xd0\xba\xd0\xb0 \'%s\' \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x8f\xd0\xb2\xd0\xbb\xd1\x8f\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9"' | |||||
11919 |
|
12342 | |||
11920 | #, python-format |
|
12343 | #, python-format | |
11921 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" |
|
12344 | msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)" | |
11922 | msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)" |
|
12345 | msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)" | |
11923 |
|
12346 | |||
11924 | msgid "uncommitted merge" |
|
12347 | msgid "uncommitted merge" | |
11925 |
msgstr "неза |
|
12348 | msgstr "незафиксированное слияние" | |
11926 |
|
12349 | |||
11927 | msgid "not at a branch head (use -f to force)" |
|
12350 | msgid "not at a branch head (use -f to force)" | |
11928 |
msgstr "не на голове вет |
|
12351 | msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)" | |
11929 |
|
12352 | |||
11930 | msgid "list repository tags" |
|
12353 | msgid "list repository tags" | |
11931 |
msgstr "перечислить метки в |
|
12354 | msgstr "перечислить метки в хранилище" | |
11932 |
|
12355 | |||
11933 | msgid "" |
|
12356 | msgid "" | |
11934 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" |
|
12357 | " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n" | |
@@ -11949,7 +12372,7 b' msgid ""' | |||||
11949 | " recently changed head)." |
|
12372 | " recently changed head)." | |
11950 | msgstr "" |
|
12373 | msgstr "" | |
11951 | " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n" |
|
12374 | " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n" | |
11952 |
" |
|
12375 | " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n" | |
11953 | " измененная головная ревизия)." |
|
12376 | " измененная головная ревизия)." | |
11954 |
|
12377 | |||
11955 | msgid "" |
|
12378 | msgid "" | |
@@ -11958,14 +12381,14 b' msgid ""' | |||||
11958 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" |
|
12381 | " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n" | |
11959 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." |
|
12382 | " and cannot be renamed or assigned to a different changeset." | |
11960 | msgstr "" |
|
12383 | msgstr "" | |
11961 |
" Если вы только что сделали |
|
12384 | " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n" | |
11962 |
" Если вы только что |
|
12385 | " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n" | |
11963 |
" tip этого |
|
12386 | " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n" | |
11964 | " является служебной и не может быть переименована или назначена\n" |
|
12387 | " является служебной и не может быть переименована или назначена\n" | |
11965 | " другой ревизии." |
|
12388 | " другой ревизии." | |
11966 |
|
12389 | |||
11967 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" |
|
12390 | msgid "update to new branch head if changesets were unbundled" | |
11968 |
msgstr "обновиться на новую голову вет |
|
12391 | msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений" | |
11969 |
|
12392 | |||
11970 | msgid "[-u] FILE..." |
|
12393 | msgid "[-u] FILE..." | |
11971 | msgstr "[-u] ФАЙЛ..." |
|
12394 | msgstr "[-u] ФАЙЛ..." | |
@@ -11989,10 +12412,10 b' msgstr ""' | |||||
11989 | " " |
|
12412 | " " | |
11990 |
|
12413 | |||
11991 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
12414 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" | |
11992 |
msgstr "затереть неза |
|
12415 | msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)" | |
11993 |
|
12416 | |||
11994 | msgid "update across branches if no uncommitted changes" |
|
12417 | msgid "update across branches if no uncommitted changes" | |
11995 |
msgstr "обновиться на другую вет |
|
12418 | msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений" | |
11996 |
|
12419 | |||
11997 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
12420 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
11998 | msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]" |
|
12421 | msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]" | |
@@ -12005,9 +12428,9 b' msgid ""' | |||||
12005 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" |
|
12428 | " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n" | |
12006 | " current named branch." |
|
12429 | " current named branch." | |
12007 | msgstr "" |
|
12430 | msgstr "" | |
12008 |
" Обновляет рабочую копию |
|
12431 | " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n" | |
12009 | " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" |
|
12432 | " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n" | |
12010 |
" именованной вет |
|
12433 | " именованной ветки." | |
12011 |
|
12434 | |||
12012 | msgid "" |
|
12435 | msgid "" | |
12013 | " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" |
|
12436 | " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n" | |
@@ -12018,8 +12441,8 b' msgid ""' | |||||
12018 | msgstr "" |
|
12441 | msgstr "" | |
12019 | " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n" |
|
12442 | " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n" | |
12020 | " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n" |
|
12443 | " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n" | |
12021 |
" проверяется на наличие неза |
|
12444 | " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n" | |
12022 | " нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии." |
|
12445 | " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." | |
12023 |
|
12446 | |||
12024 | msgid "" |
|
12447 | msgid "" | |
12025 | " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" |
|
12448 | " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n" | |
@@ -12032,7 +12455,7 b' msgid ""' | |||||
12032 | " The following rules apply when the working directory contains\n" |
|
12455 | " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
12033 | " uncommitted changes:" |
|
12456 | " uncommitted changes:" | |
12034 | msgstr "" |
|
12457 | msgstr "" | |
12035 |
" Если рабочий каталог содержит неза |
|
12458 | " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n" | |
12036 | " применяются следующие правила:" |
|
12459 | " применяются следующие правила:" | |
12037 |
|
12460 | |||
12038 | msgid "" |
|
12461 | msgid "" | |
@@ -12047,10 +12470,10 b' msgid ""' | |||||
12047 | msgstr "" |
|
12470 | msgstr "" | |
12048 | " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n" |
|
12471 | " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n" | |
12049 | " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n" |
|
12472 | " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n" | |
12050 |
" каталога, неза |
|
12473 | " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n" | |
12051 |
" ревизию и результат слияния остается неза |
|
12474 | " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n" | |
12052 | " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n" |
|
12475 | " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n" | |
12053 |
" update завершается с ошибкой, неза |
|
12476 | " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n" | |
12054 | " сохраняются." |
|
12477 | " сохраняются." | |
12055 |
|
12478 | |||
12056 | msgid "" |
|
12479 | msgid "" | |
@@ -12058,13 +12481,13 b' msgid ""' | |||||
12058 | " uncommitted changes are preserved." |
|
12481 | " uncommitted changes are preserved." | |
12059 | msgstr "" |
|
12482 | msgstr "" | |
12060 | " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n" |
|
12483 | " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n" | |
12061 |
" неза |
|
12484 | " незафиксированные изменения сохраняются." | |
12062 |
|
12485 | |||
12063 | msgid "" |
|
12486 | msgid "" | |
12064 | " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" |
|
12487 | " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | |
12065 | " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
12488 | " the working directory is updated to the requested changeset." | |
12066 | msgstr "" |
|
12489 | msgstr "" | |
12067 |
" 3. С опцией -C/--clean неза |
|
12490 | " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n" | |
12068 | " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." |
|
12491 | " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии." | |
12069 |
|
12492 | |||
12070 | msgid "" |
|
12493 | msgid "" | |
@@ -12085,10 +12508,10 b' msgid "cannot specify both -c/--check an' | |||||
12085 | msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" |
|
12508 | msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean" | |
12086 |
|
12509 | |||
12087 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
12510 | msgid "verify the integrity of the repository" | |
12088 |
msgstr "проверить целостность |
|
12511 | msgstr "проверить целостность хранилища" | |
12089 |
|
12512 | |||
12090 | msgid " Verify the integrity of the current repository." |
|
12513 | msgid " Verify the integrity of the current repository." | |
12091 |
msgstr " Проверяет целостность текущего |
|
12514 | msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища." | |
12092 |
|
12515 | |||
12093 | msgid "" |
|
12516 | msgid "" | |
12094 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" |
|
12517 | " This will perform an extensive check of the repository's\n" | |
@@ -12096,7 +12519,7 b' msgid ""' | |||||
12096 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" |
|
12519 | " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n" | |
12097 | " integrity of their crosslinks and indices." |
|
12520 | " integrity of their crosslinks and indices." | |
12098 | msgstr "" |
|
12521 | msgstr "" | |
12099 |
" Эта команда проводит тщательную проверку целостности |
|
12522 | " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n" | |
12100 | " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n" |
|
12523 | " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n" | |
12101 | " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n" |
|
12524 | " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n" | |
12102 | " их взаимосвязей и индексов." |
|
12525 | " их взаимосвязей и индексов." | |
@@ -12119,7 +12542,7 b' msgstr ""' | |||||
12119 | "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" |
|
12542 | "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n" | |
12120 | "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" |
|
12543 | "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n" | |
12121 | "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" |
|
12544 | "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n" | |
12122 |
"коммерческого использования и для решения конк |
|
12545 | "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n" | |
12123 |
|
12546 | |||
12124 | #, python-format |
|
12547 | #, python-format | |
12125 | msgid "unknown mode %s" |
|
12548 | msgid "unknown mode %s" | |
@@ -12208,7 +12631,7 b' msgid "setting %r to other parent only a' | |||||
12208 | msgstr "" |
|
12631 | msgstr "" | |
12209 |
|
12632 | |||
12210 | msgid "unknown" |
|
12633 | msgid "unknown" | |
12211 | msgstr "неизвесно" |
|
12634 | msgstr "неизвестно" | |
12212 |
|
12635 | |||
12213 | msgid "character device" |
|
12636 | msgid "character device" | |
12214 | msgstr "" |
|
12637 | msgstr "" | |
@@ -12231,7 +12654,7 b' msgstr ""' | |||||
12231 |
|
12654 | |||
12232 | #, python-format |
|
12655 | #, python-format | |
12233 | msgid "push creates new remote branches: %s!" |
|
12656 | msgid "push creates new remote branches: %s!" | |
12234 |
msgstr "push создаст новые ветки в |
|
12657 | msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!" | |
12235 |
|
12658 | |||
12236 | msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" |
|
12659 | msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches" | |
12237 | msgstr "" |
|
12660 | msgstr "" | |
@@ -12242,7 +12665,7 b' msgstr ""' | |||||
12242 |
|
12665 | |||
12243 | #, python-format |
|
12666 | #, python-format | |
12244 | msgid "push creates new remote head %s!" |
|
12667 | msgid "push creates new remote head %s!" | |
12245 |
msgstr "push создаст новую голову %s в |
|
12668 | msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!" | |
12246 |
|
12669 | |||
12247 | msgid "you should pull and merge or use push -f to force" |
|
12670 | msgid "you should pull and merge or use push -f to force" | |
12248 | msgstr "" |
|
12671 | msgstr "" | |
@@ -12252,11 +12675,11 b' msgstr ""' | |||||
12252 |
|
12675 | |||
12253 | #, python-format |
|
12676 | #, python-format | |
12254 | msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
|
12677 | msgid "new remote heads on branch '%s'\n" | |
12255 |
msgstr "новые головные ревизии в |
|
12678 | msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n" | |
12256 |
|
12679 | |||
12257 | #, python-format |
|
12680 | #, python-format | |
12258 | msgid "new remote head %s\n" |
|
12681 | msgid "new remote head %s\n" | |
12259 |
msgstr "новая головная ревизия %s в |
|
12682 | msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n" | |
12260 |
|
12683 | |||
12261 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
12684 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
12262 | msgstr "" |
|
12685 | msgstr "" | |
@@ -12420,18 +12843,18 b' msgstr ""' | |||||
12420 |
|
12843 | |||
12421 | #, python-format |
|
12844 | #, python-format | |
12422 | msgid "repository '%s' is not local" |
|
12845 | msgid "repository '%s' is not local" | |
12423 |
msgstr " |
|
12846 | msgstr "хранилище '%s' не локально" | |
12424 |
|
12847 | |||
12425 | #, python-format |
|
12848 | #, python-format | |
12426 | msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" |
|
12849 | msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)" | |
12427 |
msgstr " |
|
12850 | msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)" | |
12428 |
|
12851 | |||
12429 | msgid "warning: --repository ignored\n" |
|
12852 | msgid "warning: --repository ignored\n" | |
12430 | msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" |
|
12853 | msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n" | |
12431 |
|
12854 | |||
12432 | #, python-format |
|
12855 | #, python-format | |
12433 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" |
|
12856 | msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n" | |
12434 | msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" |
|
12857 | msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n" | |
12435 |
|
12858 | |||
12436 | msgid "" |
|
12859 | msgid "" | |
12437 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" |
|
12860 | "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/" | |
@@ -12559,7 +12982,7 b' msgid ""' | |||||
12559 | msgstr "" |
|
12982 | msgstr "" | |
12560 | "``unknown()``\n" |
|
12983 | "``unknown()``\n" | |
12561 | " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
|
12984 | " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" | |
12562 |
" только если ис |
|
12985 | " только если используется этот предикат." | |
12563 |
|
12986 | |||
12564 | #. i18n: "unknown" is a keyword |
|
12987 | #. i18n: "unknown" is a keyword | |
12565 | msgid "unknown takes no arguments" |
|
12988 | msgid "unknown takes no arguments" | |
@@ -12572,7 +12995,7 b' msgid ""' | |||||
12572 | msgstr "" |
|
12995 | msgstr "" | |
12573 | "``ignored()``\n" |
|
12996 | "``ignored()``\n" | |
12574 | " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" |
|
12997 | " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n" | |
12575 |
" только если ис |
|
12998 | " только если используется этот предикат." | |
12576 |
|
12999 | |||
12577 | #. i18n: "ignored" is a keyword |
|
13000 | #. i18n: "ignored" is a keyword | |
12578 | msgid "ignored takes no arguments" |
|
13001 | msgid "ignored takes no arguments" | |
@@ -12807,7 +13230,7 b' msgid "Using additional features"' | |||||
12807 | msgstr "Использование дополнительных возможностей" |
|
13230 | msgstr "Использование дополнительных возможностей" | |
12808 |
|
13231 | |||
12809 | msgid "Subrepositories" |
|
13232 | msgid "Subrepositories" | |
12810 | msgstr "Субрепозитории" |
|
13233 | msgstr "Подхранилища" | |
12811 |
|
13234 | |||
12812 | msgid "Configuring hgweb" |
|
13235 | msgid "Configuring hgweb" | |
12813 | msgstr "Настройка hgweb" |
|
13236 | msgstr "Настройка hgweb" | |
@@ -12847,8 +13270,8 b' msgid ""' | |||||
12847 | "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
13270 | "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" | |
12848 | "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." |
|
13271 | "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below." | |
12849 | msgstr "" |
|
13272 | msgstr "" | |
12850 | "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" |
|
13273 | "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n" | |
12851 | "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже." |
|
13274 | "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже." | |
12852 |
|
13275 | |||
12853 | msgid "" |
|
13276 | msgid "" | |
12854 | "Files\n" |
|
13277 | "Files\n" | |
@@ -12870,8 +13293,8 b' msgstr ""' | |||||
12870 | "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " |
|
13293 | "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, " | |
12871 | "обычно\n" |
|
13294 | "обычно\n" | |
12872 | "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" |
|
13295 | "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n" | |
12873 |
"локальные настройки хранятся для каждого |
|
13296 | "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n" | |
12874 |
"``< |
|
13297 | "``<хранилище>/.hg/hgrc``." | |
12875 |
|
13298 | |||
12876 | msgid "" |
|
13299 | msgid "" | |
12877 | "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" |
|
13300 | "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n" | |
@@ -12886,7 +13309,7 b' msgstr ""' | |||||
12886 | "путей, первые имеют приоритет над последующими." |
|
13309 | "путей, первые имеют приоритет над последующими." | |
12887 |
|
13310 | |||
12888 | msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" |
|
13311 | msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
12889 |
msgstr "| (Unix, Windows) ``< |
|
13312 | msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``" | |
12890 |
|
13313 | |||
12891 | msgid "" |
|
13314 | msgid "" | |
12892 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
|
13315 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | |
@@ -12897,8 +13320,8 b' msgid ""' | |||||
12897 | " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" |
|
13320 | " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n" | |
12898 | " ``[trusted]`` section below for more details." |
|
13321 | " ``[trusted]`` section below for more details." | |
12899 | msgstr "" |
|
13322 | msgstr "" | |
12900 |
" Индивидуальные настройки |
|
13323 | " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n" | |
12901 |
" только для текуще |
|
13324 | " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n" | |
12902 | " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" |
|
13325 | " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n" | |
12903 | " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" |
|
13326 | " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n" | |
12904 | " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" |
|
13327 | " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n" | |
@@ -12924,8 +13347,8 b' msgstr ""' | |||||
12924 | " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" |
|
13347 | " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n" | |
12925 | " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" |
|
13348 | " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n" | |
12926 | " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" |
|
13349 | " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n" | |
12927 | " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n" |
|
13350 | " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n" | |
12928 | "данной инсталляции." |
|
13351 | " данной инсталляции." | |
12929 |
|
13352 | |||
12930 | msgid "" |
|
13353 | msgid "" | |
12931 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
13354 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
@@ -12988,8 +13411,8 b' msgid ""' | |||||
12988 | " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." |
|
13411 | " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``." | |
12989 | msgstr "" |
|
13412 | msgstr "" | |
12990 | " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" |
|
13413 | " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n" | |
12991 |
" влияют на все команды, запускаемые всеми пользовател |
|
13414 | " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n" | |
12992 |
" |
|
13415 | " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n" | |
12993 | " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" |
|
13416 | " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n" | |
12994 | " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" |
|
13417 | " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n" | |
12995 | " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" |
|
13418 | " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n" | |
@@ -13029,7 +13452,7 b' msgstr ""' | |||||
13029 | "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" |
|
13452 | "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n" | |
13030 | "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" |
|
13453 | "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n" | |
13031 | "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" |
|
13454 | "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n" | |
13032 | "использоваться в качестве коментариев." |
|
13455 | "использоваться в качестве комментариев." | |
13033 |
|
13456 | |||
13034 | msgid "" |
|
13457 | msgid "" | |
13035 | "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" |
|
13458 | "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n" | |
@@ -13085,7 +13508,7 b' msgid ""' | |||||
13085 | msgstr "" |
|
13508 | msgstr "" | |
13086 | "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" |
|
13509 | "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n" | |
13087 | "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" |
|
13510 | "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n" | |
13088 | "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра." |
|
13511 | "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра." | |
13089 |
|
13512 | |||
13090 | msgid "" |
|
13513 | msgid "" | |
13091 | "If a configuration key is set multiple times in different\n" |
|
13514 | "If a configuration key is set multiple times in different\n" | |
@@ -13189,12 +13612,12 b' msgid ""' | |||||
13189 | "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
|
13612 | "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" | |
13190 | "command to be executed." |
|
13613 | "command to be executed." | |
13191 | msgstr "" |
|
13614 | msgstr "" | |
13192 |
"Определяет псевдонимы |
|
13615 | "Определяет псевдонимы команд\n" | |
13193 | "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" |
|
13616 | "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n" | |
13194 | "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" |
|
13617 | "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n" | |
13195 | "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" |
|
13618 | "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n" | |
13196 | "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" |
|
13619 | "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n" | |
13197 | "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" |
|
13620 | "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n" | |
13198 | "выполняемой команды." |
|
13621 | "выполняемой команды." | |
13199 |
|
13622 | |||
13200 | msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" |
|
13623 | msgid "Alias definitions consist of lines of the form::" | |
@@ -13372,7 +13795,7 b' msgstr ""' | |||||
13372 | " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" |
|
13795 | " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n" | |
13373 | " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" |
|
13796 | " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n" | |
13374 | " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" |
|
13797 | " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n" | |
13375 | " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes." |
|
13798 | " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes." | |
13376 |
|
13799 | |||
13377 | msgid "" |
|
13800 | msgid "" | |
13378 | "``username``\n" |
|
13801 | "``username``\n" | |
@@ -13385,7 +13808,7 b' msgid ""' | |||||
13385 | msgstr "" |
|
13808 | msgstr "" | |
13386 | "``username``\n" |
|
13809 | "``username``\n" | |
13387 | " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" |
|
13810 | " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n" | |
13388 |
" задан, а |
|
13811 | " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" | |
13389 | " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" |
|
13812 | " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n" | |
13390 | " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n" |
|
13813 | " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n" | |
13391 | " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n" |
|
13814 | " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n" | |
@@ -13399,7 +13822,7 b' msgid ""' | |||||
13399 | msgstr "" |
|
13822 | msgstr "" | |
13400 | "``password``\n" |
|
13823 | "``password``\n" | |
13401 | " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" |
|
13824 | " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n" | |
13402 |
" |
|
13825 | " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n" | |
13403 | " пользователь должен будет ввести пароль." |
|
13826 | " пользователь должен будет ввести пароль." | |
13404 |
|
13827 | |||
13405 | msgid "" |
|
13828 | msgid "" | |
@@ -13409,7 +13832,7 b' msgid ""' | |||||
13409 | msgstr "" |
|
13832 | msgstr "" | |
13410 | "``key``\n" |
|
13833 | "``key``\n" | |
13411 | "\n" |
|
13834 | "\n" | |
13412 |
" Не обязательный. За |
|
13835 | " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n" | |
13413 | " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
|
13836 | " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | |
13414 |
|
13837 | |||
13415 | msgid "" |
|
13838 | msgid "" | |
@@ -13418,7 +13841,7 b' msgid ""' | |||||
13418 | " variables are expanded in the filename." |
|
13841 | " variables are expanded in the filename." | |
13419 | msgstr "" |
|
13842 | msgstr "" | |
13420 | "``cert``\n" |
|
13843 | "``cert``\n" | |
13421 |
" Не обязательный. За |
|
13844 | " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n" | |
13422 | " Переменные окружения раскрываются в имя файла." |
|
13845 | " Переменные окружения раскрываются в имя файла." | |
13423 |
|
13846 | |||
13424 | msgid "" |
|
13847 | msgid "" | |
@@ -13430,7 +13853,7 b' msgid ""' | |||||
13430 | " Default: https." |
|
13853 | " Default: https." | |
13431 | msgstr "" |
|
13854 | msgstr "" | |
13432 | "``schemes``\n" |
|
13855 | "``schemes``\n" | |
13433 |
" Не обязательный. Разделенный пробелами спис |
|
13856 | " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n" | |
13434 | " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" |
|
13857 | " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n" | |
13435 | " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" |
|
13858 | " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n" | |
13436 | " http и https соответственно.\n" |
|
13859 | " http и https соответственно.\n" | |
@@ -13467,10 +13890,10 b' msgid ""' | |||||
13467 | "For each file only the first matching filter applies." |
|
13890 | "For each file only the first matching filter applies." | |
13468 | msgstr "" |
|
13891 | msgstr "" | |
13469 | "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" |
|
13892 | "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n" | |
13470 |
"шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня |
|
13893 | "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n" | |
13471 | "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" |
|
13894 | "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n" | |
13472 |
"из корневого каталога |
|
13895 | "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n" | |
13473 |
"выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем |
|
13896 | "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n" | |
13474 | "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" |
|
13897 | "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n" | |
13475 | "первый совпавший фильтр." |
|
13898 | "первый совпавший фильтр." | |
13476 |
|
13899 | |||
@@ -13551,7 +13974,7 b' msgid ""' | |||||
13551 | msgstr "" |
|
13974 | msgstr "" | |
13552 |
|
13975 | |||
13553 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" |
|
13976 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | |
13554 | msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" |
|
13977 | msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)" | |
13555 |
|
13978 | |||
13556 | msgid "" |
|
13979 | msgid "" | |
13557 | "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
|
13980 | "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" | |
@@ -13579,7 +14002,7 b' msgid ""' | |||||
13579 | "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" |
|
14002 | "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n" | |
13580 | "to the aliases of the commands defined." |
|
14003 | "to the aliases of the commands defined." | |
13581 | msgstr "" |
|
14004 | msgstr "" | |
13582 |
"При опр |
|
14005 | "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n" | |
13583 | "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" |
|
14006 | "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n" | |
13584 | "псевдонимам." |
|
14007 | "псевдонимам." | |
13585 |
|
14008 | |||
@@ -13700,7 +14123,7 b' msgstr ""' | |||||
13700 | " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" |
|
14123 | " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n" | |
13701 | " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" |
|
14124 | " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n" | |
13702 | " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" |
|
14125 | " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n" | |
13703 |
" ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не уд |
|
14126 | " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n" | |
13704 | " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." |
|
14127 | " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список." | |
13705 |
|
14128 | |||
13706 | msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
14129 | msgid " Order of outgoing email character sets:" | |
@@ -13767,7 +14190,7 b' msgid ""' | |||||
13767 | msgstr "" |
|
14190 | msgstr "" | |
13768 | "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" |
|
14191 | "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n" | |
13769 | "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" |
|
14192 | "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n" | |
13770 | "с реализацей расширения." |
|
14193 | "с реализацией расширения." | |
13771 |
|
14194 | |||
13772 | msgid "" |
|
14195 | msgid "" | |
13773 | "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" |
|
14196 | "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n" | |
@@ -13843,12 +14266,12 b' msgid ""' | |||||
13843 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." |
|
14266 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4." | |
13844 | msgstr "" |
|
14267 | msgstr "" | |
13845 | "``usestore``\n" |
|
14268 | "``usestore``\n" | |
13846 |
" Использовать формат |
|
14269 | " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n" | |
13847 | " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" |
|
14270 | " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n" | |
13848 | " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" |
|
14271 | " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n" | |
13849 | " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" |
|
14272 | " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n" | |
13850 | " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" |
|
14273 | " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n" | |
13851 |
" что созданные |
|
14274 | " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n" | |
13852 | " версии 0.9.4." |
|
14275 | " версии 0.9.4." | |
13853 |
|
14276 | |||
13854 | msgid "" |
|
14277 | msgid "" | |
@@ -13861,12 +14284,12 b' msgid ""' | |||||
13861 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." |
|
14284 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1." | |
13862 | msgstr "" |
|
14285 | msgstr "" | |
13863 | "``usefncache``\n" |
|
14286 | "``usefncache``\n" | |
13864 |
" Включить или выключить формат |
|
14287 | " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n" | |
13865 | " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" |
|
14288 | " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n" | |
13866 | " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" |
|
14289 | " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n" | |
13867 | " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" |
|
14290 | " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n" | |
13868 | " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" |
|
14291 | " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n" | |
13869 |
" позволяет быть уверенным, что созданные |
|
14292 | " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n" | |
13870 | " совместимы с Mercurial до версии 1.1." |
|
14293 | " совместимы с Mercurial до версии 1.1." | |
13871 |
|
14294 | |||
13872 | msgid "" |
|
14295 | msgid "" | |
@@ -13879,12 +14302,12 b' msgid ""' | |||||
13879 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." |
|
14302 | " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7." | |
13880 | msgstr "" |
|
14303 | msgstr "" | |
13881 | "``dotencode``\n" |
|
14304 | "``dotencode``\n" | |
13882 |
" Включить или выключить формат |
|
14305 | " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n" | |
13883 | " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" |
|
14306 | " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n" | |
13884 | " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" |
|
14307 | " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n" | |
13885 | " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" |
|
14308 | " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n" | |
13886 | " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" |
|
14309 | " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n" | |
13887 |
" быть уверенным, что формат хранения создаваемого |
|
14310 | " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n" | |
13888 | " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." |
|
14311 | " будет совместим с Mercurial до версии 1.7." | |
13889 |
|
14312 | |||
13890 | msgid "" |
|
14313 | msgid "" | |
@@ -13901,7 +14324,7 b' msgstr ""' | |||||
13901 | "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" |
|
14324 | "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n" | |
13902 | "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" |
|
14325 | "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n" | |
13903 | "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" |
|
14326 | "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n" | |
13904 |
"пути задаются относительно корня |
|
14327 | "пути задаются относительно корня хранилища." | |
13905 |
|
14328 | |||
13906 | msgid "" |
|
14329 | msgid "" | |
13907 | " [merge-patterns]\n" |
|
14330 | " [merge-patterns]\n" | |
@@ -13978,7 +14401,7 b' msgid ""' | |||||
13978 | " Default: ``$local $base $other``" |
|
14401 | " Default: ``$local $base $other``" | |
13979 | msgstr "" |
|
14402 | msgstr "" | |
13980 | "``args``\n" |
|
14403 | "``args``\n" | |
13981 | " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n" |
|
14404 | " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n" | |
13982 | " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" |
|
14405 | " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n" | |
13983 | " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
14406 | " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |
13984 | " По умолчанию: ``$local $base $other``" |
|
14407 | " По умолчанию: ``$local $base $other``" | |
@@ -14100,7 +14523,7 b' msgid ""' | |||||
14100 | msgstr "" |
|
14523 | msgstr "" | |
14101 | "``regkeyalt``\n" |
|
14524 | "``regkeyalt``\n" | |
14102 | " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" |
|
14525 | " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n" | |
14103 |
" первый ключ не найд |
|
14526 | " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n" | |
14104 | " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" |
|
14527 | " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n" | |
14105 | " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" |
|
14528 | " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n" | |
14106 | " По умолчанию: не задан" |
|
14529 | " По умолчанию: не задан" | |
@@ -14139,7 +14562,7 b' msgid ""' | |||||
14139 | "value or setting it to an empty string." |
|
14562 | "value or setting it to an empty string." | |
14140 | msgstr "" |
|
14563 | msgstr "" | |
14141 | "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" |
|
14564 | "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n" | |
14142 |
"действиях, таких как начало или конец |
|
14565 | "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n" | |
14143 | "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" |
|
14566 | "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n" | |
14144 | "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" |
|
14567 | "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n" | |
14145 | "для него пустую строку." |
|
14568 | "для него пустую строку." | |
@@ -14169,9 +14592,9 b' msgid ""' | |||||
14169 | "additional information. For each hook below, the environment\n" |
|
14592 | "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
14170 | "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." |
|
14593 | "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
14171 | msgstr "" |
|
14594 | msgstr "" | |
14172 |
"Бол |
|
14595 | "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n" | |
14173 | "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" |
|
14596 | "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n" | |
14174 |
"ему переменные перечислен |
|
14597 | "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``." | |
14175 |
|
14598 | |||
14176 | msgid "" |
|
14599 | msgid "" | |
14177 | "``changegroup``\n" |
|
14600 | "``changegroup``\n" | |
@@ -14182,7 +14605,7 b' msgstr ""' | |||||
14182 | "``changegroup``\n" |
|
14605 | "``changegroup``\n" | |
14183 | " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" |
|
14606 | " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n" | |
14184 | " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" |
|
14607 | " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n" | |
14185 | " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." |
|
14608 | " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." | |
14186 |
|
14609 | |||
14187 | msgid "" |
|
14610 | msgid "" | |
14188 | "``commit``\n" |
|
14611 | "``commit``\n" | |
@@ -14192,7 +14615,7 b' msgid ""' | |||||
14192 | msgstr "" |
|
14615 | msgstr "" | |
14193 | "``commit``\n" |
|
14616 | "``commit``\n" | |
14194 | " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" |
|
14617 | " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n" | |
14195 |
" |
|
14618 | " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n" | |
14196 | " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." |
|
14619 | " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." | |
14197 |
|
14620 | |||
14198 | msgid "" |
|
14621 | msgid "" | |
@@ -14204,7 +14627,7 b' msgstr ""' | |||||
14204 | "``incoming``\n" |
|
14627 | "``incoming``\n" | |
14205 | " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" |
|
14628 | " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n" | |
14206 | " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" |
|
14629 | " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n" | |
14207 | " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``." |
|
14630 | " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``." | |
14208 |
|
14631 | |||
14209 | msgid "" |
|
14632 | msgid "" | |
14210 | "``outgoing``\n" |
|
14633 | "``outgoing``\n" | |
@@ -14213,8 +14636,8 b' msgid ""' | |||||
14213 | " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." |
|
14636 | " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description." | |
14214 | msgstr "" |
|
14637 | msgstr "" | |
14215 | "``outgoing``\n" |
|
14638 | "``outgoing``\n" | |
14216 |
" Выполняется после отправки изменений из локального |
|
14639 | " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n" | |
14217 |
" друго |
|
14640 | " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n" | |
14218 | " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" |
|
14641 | " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n" | |
14219 | " \"preoutgoing\"" |
|
14642 | " \"preoutgoing\"" | |
14220 |
|
14643 | |||
@@ -14230,12 +14653,12 b' msgid ""' | |||||
14230 | msgstr "" |
|
14653 | msgstr "" | |
14231 | "``post-<команда>``\n" |
|
14654 | "``post-<команда>``\n" | |
14232 | " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" |
|
14655 | " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n" | |
14233 |
" Содержимое командной строки переда |
|
14656 | " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n" | |
14234 | " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" |
|
14657 | " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n" | |
14235 | " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" |
|
14658 | " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n" | |
14236 | " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" |
|
14659 | " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n" | |
14237 | " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" |
|
14660 | " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n" | |
14238 |
" (опущенные опции |
|
14661 | " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n" | |
14239 | " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" |
|
14662 | " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n" | |
14240 | " игнорируется." |
|
14663 | " игнорируется." | |
14241 |
|
14664 | |||
@@ -14252,11 +14675,11 b' msgid ""' | |||||
14252 | msgstr "" |
|
14675 | msgstr "" | |
14253 | "``pre-<команда>``\n" |
|
14676 | "``pre-<команда>``\n" | |
14254 | " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" |
|
14677 | " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n" | |
14255 |
" Содержимое командной строки переда |
|
14678 | " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n" | |
14256 | " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" |
|
14679 | " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n" | |
14257 | " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" |
|
14680 | " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n" | |
14258 | " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" |
|
14681 | " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n" | |
14259 |
" это словарь опций (опущенные опции установлен |
|
14682 | " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n" | |
14260 | " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" |
|
14683 | " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n" | |
14261 | " хука игнорируется." |
|
14684 | " хука игнорируется." | |
14262 |
|
14685 | |||
@@ -14280,7 +14703,7 b' msgid ""' | |||||
14280 | " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
14703 | " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
14281 | msgstr "" |
|
14704 | msgstr "" | |
14282 | "``precommit``\n" |
|
14705 | "``precommit``\n" | |
14283 |
" Выполняется перед началом локально |
|
14706 | " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n" | |
14284 | " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" |
|
14707 | " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n" | |
14285 | " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" |
|
14708 | " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n" | |
14286 | " и ``$HG_PARENT2``." |
|
14709 | " и ``$HG_PARENT2``." | |
@@ -14293,7 +14716,7 b' msgid ""' | |||||
14293 | msgstr "" |
|
14716 | msgstr "" | |
14294 | "``prelistkeys``\n" |
|
14717 | "``prelistkeys``\n" | |
14295 | " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" |
|
14718 | " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n" | |
14296 |
" |
|
14719 | " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n" | |
14297 | " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." |
|
14720 | " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``." | |
14298 |
|
14721 | |||
14299 | msgid "" |
|
14722 | msgid "" | |
@@ -14309,12 +14732,12 b' msgid ""' | |||||
14309 | msgstr "" |
|
14732 | msgstr "" | |
14310 | "``preoutgoing``\n" |
|
14733 | "``preoutgoing``\n" | |
14311 | " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" |
|
14734 | " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n" | |
14312 |
" |
|
14735 | " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n" | |
14313 | " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" |
|
14736 | " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n" | |
14314 | " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" |
|
14737 | " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n" | |
14315 | " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" |
|
14738 | " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n" | |
14316 | " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n" |
|
14739 | " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n" | |
14317 |
" на стороне |
|
14740 | " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n" | |
14318 | " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." |
|
14741 | " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе." | |
14319 |
|
14742 | |||
14320 | msgid "" |
|
14743 | msgid "" | |
@@ -14326,8 +14749,8 b' msgid ""' | |||||
14326 | " ``$HG_NEW``." |
|
14749 | " ``$HG_NEW``." | |
14327 | msgstr "" |
|
14750 | msgstr "" | |
14328 | "``prepushkey``\n" |
|
14751 | "``prepushkey``\n" | |
14329 | " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n" |
|
14752 | " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n" | |
14330 |
" |
|
14753 | " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n" | |
14331 | " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" |
|
14754 | " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n" | |
14332 | " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" |
|
14755 | " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n" | |
14333 | " в ``$HG_NEW``." |
|
14756 | " в ``$HG_NEW``." | |
@@ -14345,7 +14768,7 b' msgstr ""' | |||||
14345 | " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" |
|
14768 | " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n" | |
14346 | " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" |
|
14769 | " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n" | |
14347 | " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" |
|
14770 | " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n" | |
14348 |
" |
|
14771 | " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``." | |
14349 |
|
14772 | |||
14350 | msgid "" |
|
14773 | msgid "" | |
14351 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
14774 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
@@ -14360,11 +14783,11 b' msgid ""' | |||||
14360 | msgstr "" |
|
14783 | msgstr "" | |
14361 | "``pretxnchangegroup``\n" |
|
14784 | "``pretxnchangegroup``\n" | |
14362 | " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" |
|
14785 | " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n" | |
14363 |
" push, pull или unbundle, до |
|
14786 | " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n" | |
14364 | " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" |
|
14787 | " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n" | |
14365 | " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" |
|
14788 | " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n" | |
14366 | " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" |
|
14789 | " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n" | |
14367 |
" за |
|
14790 | " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n" | |
14368 | " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" |
|
14791 | " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n" | |
14369 | " изменений передается в ``$HG_URL``." |
|
14792 | " изменений передается в ``$HG_URL``." | |
14370 |
|
14793 | |||
@@ -14378,10 +14801,10 b' msgid ""' | |||||
14378 | " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." |
|
14801 | " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``." | |
14379 | msgstr "" |
|
14802 | msgstr "" | |
14380 | "``pretxncommit``\n" |
|
14803 | "``pretxncommit``\n" | |
14381 |
" Выполняется после того, как набор изменений был создан, но |
|
14804 | " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n" | |
14382 |
" транзакция еще не за |
|
14805 | " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n" | |
14383 |
" хука. Это позволяет проверить |
|
14806 | " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n" | |
14384 |
" возврата 0 разрешает продолжение |
|
14807 | " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n" | |
14385 | " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" |
|
14808 | " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n" | |
14386 | " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." |
|
14809 | " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``." | |
14387 |
|
14810 | |||
@@ -14406,7 +14829,7 b' msgid ""' | |||||
14406 | " dictionary containing the keys and values." |
|
14829 | " dictionary containing the keys and values." | |
14407 | msgstr "" |
|
14830 | msgstr "" | |
14408 | "``listkeys``\n" |
|
14831 | "``listkeys``\n" | |
14409 |
" Выполняется после вывода ключей |
|
14832 | " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n" | |
14410 | " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" |
|
14833 | " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n" | |
14411 | " словарь, содержащий ключи и значения." |
|
14834 | " словарь, содержащий ключи и значения." | |
14412 |
|
14835 | |||
@@ -14419,7 +14842,7 b' msgid ""' | |||||
14419 | msgstr "" |
|
14842 | msgstr "" | |
14420 | "``pushkey``\n" |
|
14843 | "``pushkey``\n" | |
14421 | " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" |
|
14844 | " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n" | |
14422 |
" в |
|
14845 | " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n" | |
14423 | " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" |
|
14846 | " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n" | |
14424 | " новое значение - в ``$HG_NEW``." |
|
14847 | " новое значение - в ``$HG_NEW``." | |
14425 |
|
14848 | |||
@@ -14432,7 +14855,7 b' msgstr ""' | |||||
14432 | "``tag``\n" |
|
14855 | "``tag``\n" | |
14433 | " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" |
|
14856 | " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n" | |
14434 | " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" |
|
14857 | " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n" | |
14435 |
" ``$HG_LOCAL=1``, создается в |
|
14858 | " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``." | |
14436 |
|
14859 | |||
14437 | msgid "" |
|
14860 | msgid "" | |
14438 | "``update``\n" |
|
14861 | "``update``\n" | |
@@ -14459,7 +14882,7 b' msgstr ""' | |||||
14459 | " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" |
|
14882 | " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n" | |
14460 | " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" |
|
14883 | " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n" | |
14461 | " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" |
|
14884 | " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n" | |
14462 |
" когда создается |
|
14885 | " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n" | |
14463 | " commit." |
|
14886 | " commit." | |
14464 |
|
14887 | |||
14465 | msgid "" |
|
14888 | msgid "" | |
@@ -14493,7 +14916,7 b' msgid ""' | |||||
14493 | msgstr "" |
|
14916 | msgstr "" | |
14494 | "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" |
|
14917 | "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n" | |
14495 | "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" |
|
14918 | "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n" | |
14496 |
"объект интерфейса (``ui``), объект |
|
14919 | "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n" | |
14497 | "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" |
|
14920 | "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n" | |
14498 | "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" |
|
14921 | "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n" | |
14499 | "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." |
|
14922 | "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре." | |
@@ -14515,7 +14938,7 b' msgid ""' | |||||
14515 | "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" |
|
14938 | "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n" | |
14516 | "proxy." |
|
14939 | "proxy." | |
14517 | msgstr "" |
|
14940 | msgstr "" | |
14518 |
"Используется для доступа к web- |
|
14941 | "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n" | |
14519 | "HTTP-прокси." |
|
14942 | "HTTP-прокси." | |
14520 |
|
14943 | |||
14521 | msgid "" |
|
14944 | msgid "" | |
@@ -14524,7 +14947,7 b' msgid ""' | |||||
14524 | " \"myproxy:8000\"." |
|
14947 | " \"myproxy:8000\"." | |
14525 | msgstr "" |
|
14948 | msgstr "" | |
14526 | "``host``\n" |
|
14949 | "``host``\n" | |
14527 |
" Имя хост |
|
14950 | " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n" | |
14528 | " \"myproxy:8000\"." |
|
14951 | " \"myproxy:8000\"." | |
14529 |
|
14952 | |||
14530 | msgid "" |
|
14953 | msgid "" | |
@@ -14541,7 +14964,7 b' msgid ""' | |||||
14541 | " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." |
|
14964 | " Optional. Password to authenticate with at the proxy server." | |
14542 | msgstr "" |
|
14965 | msgstr "" | |
14543 | "``passwd``\n" |
|
14966 | "``passwd``\n" | |
14544 | " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере." |
|
14967 | " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере." | |
14545 |
|
14968 | |||
14546 | msgid "" |
|
14969 | msgid "" | |
14547 | "``user``\n" |
|
14970 | "``user``\n" | |
@@ -14586,8 +15009,8 b' msgid ""' | |||||
14586 | " smtps or none. Default: none." |
|
15009 | " smtps or none. Default: none." | |
14587 | msgstr "" |
|
15010 | msgstr "" | |
14588 | "``tls``\n" |
|
15011 | "``tls``\n" | |
14589 | " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к " |
|
15012 | " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому " | |
14590 |
" |
|
15013 | "серверу:\n" | |
14591 | " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." |
|
15014 | " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none." | |
14592 |
|
15015 | |||
14593 | msgid "" |
|
15016 | msgid "" | |
@@ -14607,8 +15030,8 b' msgid ""' | |||||
14607 | msgstr "" |
|
15030 | msgstr "" | |
14608 | "``password``\n" |
|
15031 | "``password``\n" | |
14609 | " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" |
|
15032 | " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n" | |
14610 |
" не задан, пользователю будет предложено ввести пароль |
|
15033 | " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n" | |
14611 |
" |
|
15034 | " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан." | |
14612 |
|
15035 | |||
14613 | msgid "" |
|
15036 | msgid "" | |
14614 | "``local_hostname``\n" |
|
15037 | "``local_hostname``\n" | |
@@ -14652,7 +15075,7 b' msgstr ""' | |||||
14652 | " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" |
|
15075 | " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n" | |
14653 | " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" |
|
15076 | " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n" | |
14654 | " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" |
|
15077 | " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n" | |
14655 | " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n" |
|
15078 | " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n" | |
14656 | " сохраняется формат новой строки патча.\n" |
|
15079 | " сохраняется формат новой строки патча.\n" | |
14657 | " По умолчанию: strict." |
|
15080 | " По умолчанию: strict." | |
14658 |
|
15081 | |||
@@ -14668,8 +15091,8 b' msgid ""' | |||||
14668 | "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" |
|
15091 | "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n" | |
14669 | "the following entries." |
|
15092 | "the following entries." | |
14670 | msgstr "" |
|
15093 | msgstr "" | |
14671 |
"Задает читаемые имена для |
|
15094 | "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n" | |
14672 |
"имя, правая - URL, которая задает положение |
|
15095 | "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n" | |
14673 | "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." |
|
15096 | "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей." | |
14674 |
|
15097 | |||
14675 | msgid "" |
|
15098 | msgid "" | |
@@ -14679,9 +15102,9 b' msgid ""' | |||||
14679 | " cloned." |
|
15102 | " cloned." | |
14680 | msgstr "" |
|
15103 | msgstr "" | |
14681 | "``default``\n" |
|
15104 | "``default``\n" | |
14682 |
" Каталог или URL, используемый для pull, если источн |
|
15105 | " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n" | |
14683 |
" По умолчанию установлен в |
|
15106 | " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n" | |
14684 | " клонирован." |
|
15107 | " клонировано." | |
14685 |
|
15108 | |||
14686 | msgid "" |
|
15109 | msgid "" | |
14687 | "``default-push``\n" |
|
15110 | "``default-push``\n" | |
@@ -14690,7 +15113,7 b' msgid ""' | |||||
14690 | msgstr "" |
|
15113 | msgstr "" | |
14691 | "``default-push``\n" |
|
15114 | "``default-push``\n" | |
14692 | " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" |
|
15115 | " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n" | |
14693 |
" если |
|
15116 | " если хранилище назначения не задано." | |
14694 |
|
15117 | |||
14695 | msgid "" |
|
15118 | msgid "" | |
14696 | "\n" |
|
15119 | "\n" | |
@@ -14705,7 +15128,7 b' msgid ""' | |||||
14705 | "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
|
15128 | "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" | |
14706 | "using lsprof." |
|
15129 | "using lsprof." | |
14707 | msgstr "" |
|
15130 | msgstr "" | |
14708 |
"Задает формат для проф |
|
15131 | "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n" | |
14709 | "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" |
|
15132 | "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n" | |
14710 | "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" |
|
15133 | "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n" | |
14711 | "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" |
|
15134 | "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n" | |
@@ -14778,7 +15201,7 b' msgid ""' | |||||
14778 | " Default is True." |
|
15201 | " Default is True." | |
14779 | msgstr "" |
|
15202 | msgstr "" | |
14780 | "``uncompressed``\n" |
|
15203 | "``uncompressed``\n" | |
14781 |
" Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать |
|
15204 | " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n" | |
14782 | " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" |
|
15205 | " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n" | |
14783 | " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" |
|
15206 | " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n" | |
14784 | " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" |
|
15207 | " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n" | |
@@ -14798,7 +15221,7 b' msgid ""' | |||||
14798 | msgstr "" |
|
15221 | msgstr "" | |
14799 | " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" |
|
15222 | " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n" | |
14800 | " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" |
|
15223 | " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n" | |
14801 | " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" |
|
15224 | " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n" | |
14802 | " По умолчанию False (отключено)." |
|
15225 | " По умолчанию False (отключено)." | |
14803 |
|
15226 | |||
14804 | msgid "" |
|
15227 | msgid "" | |
@@ -14820,7 +15243,7 b' msgid ""' | |||||
14820 | msgstr "" |
|
15243 | msgstr "" | |
14821 | "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" |
|
15244 | "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n" | |
14822 | "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" |
|
15245 | "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n" | |
14823 | "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n" |
|
15246 | "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n" | |
14824 | "Например::" |
|
15247 | "Например::" | |
14825 |
|
15248 | |||
14826 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" |
|
15249 | msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/" | |
@@ -14847,10 +15270,10 b' msgid ""' | |||||
14847 | "section." |
|
15270 | "section." | |
14848 | msgstr "" |
|
15271 | msgstr "" | |
14849 | "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" |
|
15272 | "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n" | |
14850 |
" |
|
15273 | "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n" | |
14851 | "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" |
|
15274 | "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n" | |
14852 | "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" |
|
15275 | "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n" | |
14853 |
"хуков или расширений для публичных |
|
15276 | "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n" | |
14854 | "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" |
|
15277 | "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n" | |
14855 | "секции ``[web]``." |
|
15278 | "секции ``[web]``." | |
14856 |
|
15279 | |||
@@ -14899,7 +15322,7 b' msgid ""' | |||||
14899 | msgstr "" |
|
15322 | msgstr "" | |
14900 | "``archivemeta``\n" |
|
15323 | "``archivemeta``\n" | |
14901 | " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" |
|
15324 | " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n" | |
14902 |
" метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии |
|
15325 | " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n" | |
14903 | " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" |
|
15326 | " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n" | |
14904 | " через hgweb. По умолчанию True (включено)." |
|
15327 | " через hgweb. По умолчанию True (включено)." | |
14905 |
|
15328 | |||
@@ -14913,8 +15336,9 b' msgid ""' | |||||
14913 | " Default is False." |
|
15336 | " Default is False." | |
14914 | msgstr "" |
|
15337 | msgstr "" | |
14915 | "``askusername``\n" |
|
15338 | "``askusername``\n" | |
14916 |
" Спр |
|
15339 | " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n" | |
14917 |
" установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет |
|
15340 | " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет " | |
|
15341 | "предложено\n" | |||
14918 | " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" |
|
15342 | " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n" | |
14919 | " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." |
|
15343 | " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)." | |
14920 |
|
15344 | |||
@@ -14926,9 +15350,9 b' msgid ""' | |||||
14926 | " Default is False." |
|
15350 | " Default is False." | |
14927 | msgstr "" |
|
15351 | msgstr "" | |
14928 | "``commitsubrepos``\n" |
|
15352 | "``commitsubrepos``\n" | |
14929 |
" |
|
15353 | " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n" | |
14930 |
" родительского |
|
15354 | " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n" | |
14931 |
" имеет неза |
|
15355 | " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n" | |
14932 | " По умолчанию False (выключено)." |
|
15356 | " По умолчанию False (выключено)." | |
14933 |
|
15357 | |||
14934 | msgid "" |
|
15358 | msgid "" | |
@@ -14943,7 +15367,7 b' msgid ""' | |||||
14943 | " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." |
|
15367 | " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
14944 | msgstr "" |
|
15368 | msgstr "" | |
14945 | "``editor``\n" |
|
15369 | "``editor``\n" | |
14946 |
" Редактор, вызывае |
|
15370 | " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``." | |
14947 |
|
15371 | |||
14948 | msgid "" |
|
15372 | msgid "" | |
14949 | "``fallbackencoding``\n" |
|
15373 | "``fallbackencoding``\n" | |
@@ -14965,7 +15389,7 b' msgid ""' | |||||
14965 | msgstr "" |
|
15389 | msgstr "" | |
14966 | "``ignore``\n" |
|
15390 | "``ignore``\n" | |
14967 | " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" |
|
15391 | " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n" | |
14968 |
" пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore |
|
15392 | " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n" | |
14969 | " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" |
|
15393 | " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n" | |
14970 | " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" |
|
15394 | " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n" | |
14971 | " Дополнительно см. справку по hgignore." |
|
15395 | " Дополнительно см. справку по hgignore." | |
@@ -14975,7 +15399,7 b' msgid ""' | |||||
14975 | " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." |
|
15399 | " Allow to prompt the user. True or False. Default is True." | |
14976 | msgstr "" |
|
15400 | msgstr "" | |
14977 | "``interactive``\n" |
|
15401 | "``interactive``\n" | |
14978 | " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n" |
|
15402 | " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n" | |
14979 | " По умолчанию True (включено)." |
|
15403 | " По умолчанию True (включено)." | |
14980 |
|
15404 | |||
14981 | msgid "" |
|
15405 | msgid "" | |
@@ -15038,7 +15462,8 b' msgid ""' | |||||
15038 | " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." |
|
15462 | " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``." | |
15039 | msgstr "" |
|
15463 | msgstr "" | |
15040 | "``remotecmd``\n" |
|
15464 | "``remotecmd``\n" | |
15041 |
" Кома |
|
15465 | " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/" | |
|
15466 | "pull.\n" | |||
15042 | " По умолчанию ``hg``." |
|
15467 | " По умолчанию ``hg``." | |
15043 |
|
15468 | |||
15044 | msgid "" |
|
15469 | msgid "" | |
@@ -15047,8 +15472,8 b' msgid ""' | |||||
15047 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
15472 | " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
15048 | msgstr "" |
|
15473 | msgstr "" | |
15049 | "``report_untrusted``\n" |
|
15474 | "``report_untrusted``\n" | |
15050 |
" Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорир |
|
15475 | " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n" | |
15051 |
" его вл |
|
15476 | " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n" | |
15052 | " По умолчанию True (включено)." |
|
15477 | " По умолчанию True (включено)." | |
15053 |
|
15478 | |||
15054 | msgid "" |
|
15479 | msgid "" | |
@@ -15124,7 +15549,7 b' msgid ""' | |||||
15124 | " username are expanded." |
|
15549 | " username are expanded." | |
15125 | msgstr "" |
|
15550 | msgstr "" | |
15126 | "``username``\n" |
|
15551 | "``username``\n" | |
15127 |
" Имя автора создаваемого при |
|
15552 | " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n" | |
15128 | " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" |
|
15553 | " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n" | |
15129 | " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" |
|
15554 | " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n" | |
15130 | " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" |
|
15555 | " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n" | |
@@ -15188,7 +15613,7 b' msgid ""' | |||||
15188 | "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" |
|
15613 | "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n" | |
15189 | "that this should not be used for public servers." |
|
15614 | "that this should not be used for public servers." | |
15190 | msgstr "" |
|
15615 | msgstr "" | |
15191 |
"Обратите внимание, что это позволит кому угодно |
|
15616 | "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n" | |
15192 | "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." |
|
15617 | "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах." | |
15193 |
|
15618 | |||
15194 | msgid "The full set of options is:" |
|
15619 | msgid "The full set of options is:" | |
@@ -15224,7 +15649,7 b' msgid ""' | |||||
15224 | " Default is False." |
|
15649 | " Default is False." | |
15225 | msgstr "" |
|
15650 | msgstr "" | |
15226 | "``allowbz2``\n" |
|
15651 | "``allowbz2``\n" | |
15227 |
" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии |
|
15652 | " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" | |
15228 | " формате .tar.bz2.\n" |
|
15653 | " формате .tar.bz2.\n" | |
15229 | " По умолчанию False (запрещено)." |
|
15654 | " По умолчанию False (запрещено)." | |
15230 |
|
15655 | |||
@@ -15235,7 +15660,7 b' msgid ""' | |||||
15235 | " Default is False." |
|
15660 | " Default is False." | |
15236 | msgstr "" |
|
15661 | msgstr "" | |
15237 | "``allowgz``\n" |
|
15662 | "``allowgz``\n" | |
15238 |
" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии |
|
15663 | " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" | |
15239 | " формате .tar.gz.\n" |
|
15664 | " формате .tar.gz.\n" | |
15240 | " По умолчанию False (запрещено)." |
|
15665 | " По умолчанию False (запрещено)." | |
15241 |
|
15666 | |||
@@ -15244,7 +15669,7 b' msgid ""' | |||||
15244 | " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." |
|
15669 | " Whether to allow pulling from the repository. Default is True." | |
15245 | msgstr "" |
|
15670 | msgstr "" | |
15246 | "``allowpull``\n" |
|
15671 | "``allowpull``\n" | |
15247 |
" Разрешить или нет pull из |
|
15672 | " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)." | |
15248 |
|
15673 | |||
15249 | msgid "" |
|
15674 | msgid "" | |
15250 | "``allow_push``\n" |
|
15675 | "``allow_push``\n" | |
@@ -15256,9 +15681,9 b' msgid ""' | |||||
15256 | " examined after the deny_push list." |
|
15681 | " examined after the deny_push list." | |
15257 | msgstr "" |
|
15682 | msgstr "" | |
15258 | "``allow_push``\n" |
|
15683 | "``allow_push``\n" | |
15259 |
" Разрешать или нет push в |
|
15684 | " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n" | |
15260 | " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" |
|
15685 | " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" | |
15261 |
" любой |
|
15686 | " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n" | |
15262 | " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" |
|
15687 | " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n" | |
15263 | " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" |
|
15688 | " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n" | |
15264 | " Этот список проверяется после списка deny_push." |
|
15689 | " Этот список проверяется после списка deny_push." | |
@@ -15285,9 +15710,9 b' msgid ""' | |||||
15285 | " examined after the deny_read list." |
|
15710 | " examined after the deny_read list." | |
15286 | msgstr "" |
|
15711 | msgstr "" | |
15287 | "``allow_read``\n" |
|
15712 | "``allow_read``\n" | |
15288 |
" Если пользователь еще не получил отказ в доступе к |
|
15713 | " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n" | |
15289 | " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" |
|
15714 | " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n" | |
15290 |
" доступ к |
|
15715 | " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n" | |
15291 | " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" |
|
15716 | " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n" | |
15292 | " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" |
|
15717 | " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n" | |
15293 | " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" |
|
15718 | " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n" | |
@@ -15301,7 +15726,7 b' msgid ""' | |||||
15301 | " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." |
|
15726 | " revisions. Default is False. This feature creates temporary files." | |
15302 | msgstr "" |
|
15727 | msgstr "" | |
15303 | "``allowzip``\n" |
|
15728 | "``allowzip``\n" | |
15304 |
" (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии |
|
15729 | " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n" | |
15305 | " формате .zip.\n" |
|
15730 | " формате .zip.\n" | |
15306 | " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." |
|
15731 | " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы." | |
15307 |
|
15732 | |||
@@ -15327,8 +15752,8 b' msgstr ""' | |||||
15327 | "``cacerts``\n" |
|
15752 | "``cacerts``\n" | |
15328 | " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" |
|
15753 | " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n" | |
15329 | " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" |
|
15754 | " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n" | |
15330 |
" ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет и |
|
15755 | " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n" | |
15331 |
" для идентификации |
|
15756 | " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n" | |
15332 | " Формат файла следующий::" |
|
15757 | " Формат файла следующий::" | |
15333 |
|
15758 | |||
15334 | msgid "" |
|
15759 | msgid "" | |
@@ -15389,7 +15814,7 b' msgid ""' | |||||
15389 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." |
|
15814 | " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty." | |
15390 | msgstr "" |
|
15815 | msgstr "" | |
15391 | "``contact``\n" |
|
15816 | "``contact``\n" | |
15392 |
" Имя или электронный адрес человека, ответственного за |
|
15817 | " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n" | |
15393 | " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" |
|
15818 | " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n" | |
15394 | " если не задан или пустой." |
|
15819 | " если не задан или пустой." | |
15395 |
|
15820 | |||
@@ -15402,9 +15827,9 b' msgid ""' | |||||
15402 | " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." |
|
15827 | " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list." | |
15403 | msgstr "" |
|
15828 | msgstr "" | |
15404 | "``deny_push``\n" |
|
15829 | "``deny_push``\n" | |
15405 |
" Запретить или нет push в |
|
15830 | " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n" | |
15406 | " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" |
|
15831 | " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n" | |
15407 |
" push запрещен для всех |
|
15832 | " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n" | |
15408 | " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" |
|
15833 | " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n" | |
15409 | " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" |
|
15834 | " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n" | |
15410 | " проверяется перед списком allow_push." |
|
15835 | " проверяется перед списком allow_push." | |
@@ -15426,16 +15851,16 b' msgid ""' | |||||
15426 | " list." |
|
15851 | " list." | |
15427 | msgstr "" |
|
15852 | msgstr "" | |
15428 | "``deny_read``\n" |
|
15853 | "``deny_read``\n" | |
15429 |
" Запрещать или нет чтение/просмотр |
|
15854 | " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n" | |
15430 | " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" |
|
15855 | " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n" | |
15431 |
" |
|
15856 | " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n" | |
15432 |
" Если установлен в специальное значение ``*``, всем |
|
15857 | " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n" | |
15433 | " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" |
|
15858 | " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n" | |
15434 |
" список пуст или не задан, предоставление доступа к |
|
15859 | " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n" | |
15435 | " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" |
|
15860 | " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n" | |
15436 | " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" |
|
15861 | " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n" | |
15437 |
" умолчанию. Если |
|
15862 | " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n" | |
15438 |
" запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке |
|
15863 | " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n" | |
15439 | " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." |
|
15864 | " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read." | |
15440 |
|
15865 | |||
15441 | msgid "" |
|
15866 | msgid "" | |
@@ -15447,9 +15872,9 b' msgid ""' | |||||
15447 | " available from the index corresponding to their containing path)." |
|
15872 | " available from the index corresponding to their containing path)." | |
15448 | msgstr "" |
|
15873 | msgstr "" | |
15449 | "``descend``\n" |
|
15874 | "``descend``\n" | |
15450 |
" hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только |
|
15875 | " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n" | |
15451 | " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" |
|
15876 | " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n" | |
15452 |
" |
|
15877 | " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n" | |
15453 | " их пути)." |
|
15878 | " их пути)." | |
15454 |
|
15879 | |||
15455 | msgid "" |
|
15880 | msgid "" | |
@@ -15458,7 +15883,7 b' msgid ""' | |||||
15458 | " Default is \"unknown\"." |
|
15883 | " Default is \"unknown\"." | |
15459 | msgstr "" |
|
15884 | msgstr "" | |
15460 | "``description``\n" |
|
15885 | "``description``\n" | |
15461 |
" Текстовое описание назначения и содержимого |
|
15886 | " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n" | |
15462 | " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." |
|
15887 | " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)." | |
15463 |
|
15888 | |||
15464 | msgid "" |
|
15889 | msgid "" | |
@@ -15483,7 +15908,7 b' msgid ""' | |||||
15483 | " Default is False." |
|
15908 | " Default is False." | |
15484 | msgstr "" |
|
15909 | msgstr "" | |
15485 | "``hidden``\n" |
|
15910 | "``hidden``\n" | |
15486 |
" Прятать |
|
15911 | " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n" | |
15487 | " По умолчанию False (не прятать)." |
|
15912 | " По умолчанию False (не прятать)." | |
15488 |
|
15913 | |||
15489 | msgid "" |
|
15914 | msgid "" | |
@@ -15516,7 +15941,7 b' msgid ""' | |||||
15516 | " working directory." |
|
15941 | " working directory." | |
15517 | msgstr "" |
|
15942 | msgstr "" | |
15518 | "``name``\n" |
|
15943 | "``name``\n" | |
15519 |
" Имя |
|
15944 | " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n" | |
15520 | " текущий рабочий каталог." |
|
15945 | " текущий рабочий каталог." | |
15521 |
|
15946 | |||
15522 | msgid "" |
|
15947 | msgid "" | |
@@ -15546,7 +15971,7 b' msgid ""' | |||||
15546 | " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." |
|
15971 | " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)." | |
15547 | msgstr "" |
|
15972 | msgstr "" | |
15548 | "``prefix``\n" |
|
15973 | "``prefix``\n" | |
15549 |
" Префикс пути, откуда |
|
15974 | " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)" | |
15550 |
|
15975 | |||
15551 | msgid "" |
|
15976 | msgid "" | |
15552 | "``push_ssl``\n" |
|
15977 | "``push_ssl``\n" | |
@@ -15601,7 +16026,7 b' msgid ""' | |||||
15601 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" |
|
16026 | "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n" | |
15602 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date." |
|
16027 | "- log, revert, update: Select revision(s) by date." | |
15603 | msgstr "" |
|
16028 | msgstr "" | |
15604 |
"- backout, commit, import, tag: указать дату |
|
16029 | "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n" | |
15605 | "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." |
|
16030 | "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате." | |
15606 |
|
16031 | |||
15607 | msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" |
|
16032 | msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:" | |
@@ -15623,7 +16048,7 b' msgid ""' | |||||
15623 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" |
|
16048 | "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)" | |
15624 | msgstr "" |
|
16049 | msgstr "" | |
15625 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" |
|
16050 | "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n" | |
15626 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n" |
|
16051 | "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n" | |
15627 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" |
|
16052 | "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n" | |
15628 | "- ``Dec 6`` (полночь)\n" |
|
16053 | "- ``Dec 6`` (полночь)\n" | |
15629 | "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" |
|
16054 | "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n" | |
@@ -15665,7 +16090,7 b' msgstr ""' | |||||
15665 | "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" |
|
16090 | "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n" | |
15666 | "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" |
|
16091 | "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n" | |
15667 | "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" |
|
16092 | "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n" | |
15668 | "- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n" |
|
16093 | "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n" | |
15669 |
|
16094 | |||
15670 | msgid "" |
|
16095 | msgid "" | |
15671 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" |
|
16096 | "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n" | |
@@ -15713,13 +16138,13 b' msgid ""' | |||||
15713 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" |
|
16138 | "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n" | |
15714 | "format for communicating changes." |
|
16139 | "format for communicating changes." | |
15715 | msgstr "" |
|
16140 | msgstr "" | |
15716 |
"Это значит, что при генерировании diff'ов из |
|
16141 | "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n" | |
15717 | "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" |
|
16142 | "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n" | |
15718 | "вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n" |
|
16143 | "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n" | |
15719 |
"потому что при применении стандартного diff'а к другому |
|
16144 | "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n" | |
15720 |
"эта информация теряется. На внутренни |
|
16145 | "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n" | |
15721 | "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" |
|
16146 | "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n" | |
15722 | "формат для обмна изменениями." |
|
16147 | "формат для обмена изменениями." | |
15723 |
|
16148 | |||
15724 | msgid "" |
|
16149 | msgid "" | |
15725 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" |
|
16150 | "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n" | |
@@ -15729,7 +16154,7 b' msgid ""' | |||||
15729 | msgstr "" |
|
16154 | msgstr "" | |
15730 | "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" |
|
16155 | "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n" | |
15731 | "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" |
|
16156 | "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n" | |
15732 | "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n" |
|
16157 | "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n" | |
15733 | "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" |
|
16158 | "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n" | |
15734 |
|
16159 | |||
15735 | msgid "" |
|
16160 | msgid "" | |
@@ -15754,7 +16179,7 b' msgid ""' | |||||
15754 | msgstr "" |
|
16179 | msgstr "" | |
15755 | "HGEDITOR\n" |
|
16180 | "HGEDITOR\n" | |
15756 | "\n" |
|
16181 | "\n" | |
15757 |
" Имя редактора, который запускается при |
|
16182 | " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR." | |
15758 |
|
16183 | |||
15759 | msgid " (deprecated, use configuration file)" |
|
16184 | msgid " (deprecated, use configuration file)" | |
15760 | msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)" |
|
16185 | msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)" | |
@@ -15767,9 +16192,9 b' msgid ""' | |||||
15767 | " be overridden with the --encoding command-line option." |
|
16192 | " be overridden with the --encoding command-line option." | |
15768 | msgstr "" |
|
16193 | msgstr "" | |
15769 | "HGENCODING\n" |
|
16194 | "HGENCODING\n" | |
15770 | " Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n" |
|
16195 | " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n" | |
15771 | " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" |
|
16196 | " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n" | |
15772 |
" имен пользователей, описаний ревизий, имен вет |
|
16197 | " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n" | |
15773 | " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" |
|
16198 | " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n" | |
15774 | " строки --encoding." |
|
16199 | " строки --encoding." | |
15775 |
|
16200 | |||
@@ -15813,8 +16238,8 b' msgid ""' | |||||
15813 | " ancestor file." |
|
16238 | " ancestor file." | |
15814 | msgstr "" |
|
16239 | msgstr "" | |
15815 | "HGMERGE\n" |
|
16240 | "HGMERGE\n" | |
15816 | " Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n" |
|
16241 | " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n" | |
15817 |
" с тремя аргументами: локальный файл, |
|
16242 | " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл." | |
15818 |
|
16243 | |||
15819 | msgid "" |
|
16244 | msgid "" | |
15820 | "HGRCPATH\n" |
|
16245 | "HGRCPATH\n" | |
@@ -15828,7 +16253,7 b' msgstr ""' | |||||
15828 | " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n" |
|
16253 | " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n" | |
15829 | " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n" |
|
16254 | " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n" | |
15830 | " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n" |
|
16255 | " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n" | |
15831 |
" то используется .hg/hgrc текущего |
|
16256 | " то используется .hg/hgrc текущего хранилища." | |
15832 |
|
16257 | |||
15833 | msgid " For each element in HGRCPATH:" |
|
16258 | msgid " For each element in HGRCPATH:" | |
15834 | msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:" |
|
16259 | msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:" | |
@@ -15886,7 +16311,7 b' msgid ""' | |||||
15886 | " available values will be considered in this order:" |
|
16311 | " available values will be considered in this order:" | |
15887 | msgstr "" |
|
16312 | msgstr "" | |
15888 | "HGUSER\n" |
|
16313 | "HGUSER\n" | |
15889 |
" Это строка, используемая в качестве имени автора |
|
16314 | " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n" | |
15890 | " не установлена, используются значения в следующем порядке:" |
|
16315 | " не установлена, используются значения в следующем порядке:" | |
15891 |
|
16316 | |||
15892 | msgid "" |
|
16317 | msgid "" | |
@@ -15907,21 +16332,21 b' msgid ""' | |||||
15907 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
|
16332 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
15908 | msgstr "" |
|
16333 | msgstr "" | |
15909 | "EMAIL\n" |
|
16334 | "EMAIL\n" | |
15910 |
" Может быть использовано в качестве автора |
|
16335 | " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." | |
15911 |
|
16336 | |||
15912 | msgid "" |
|
16337 | msgid "" | |
15913 | "LOGNAME\n" |
|
16338 | "LOGNAME\n" | |
15914 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
|
16339 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." | |
15915 | msgstr "" |
|
16340 | msgstr "" | |
15916 | "LOGNAME\n" |
|
16341 | "LOGNAME\n" | |
15917 |
" Может быть использовано в качестве автора |
|
16342 | " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER." | |
15918 |
|
16343 | |||
15919 | msgid "" |
|
16344 | msgid "" | |
15920 | "VISUAL\n" |
|
16345 | "VISUAL\n" | |
15921 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." |
|
16346 | " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR." | |
15922 | msgstr "" |
|
16347 | msgstr "" | |
15923 | "VISUAL\n" |
|
16348 | "VISUAL\n" | |
15924 |
" Название редактора, используемого при |
|
16349 | " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR." | |
15925 |
|
16350 | |||
15926 | msgid "" |
|
16351 | msgid "" | |
15927 | "EDITOR\n" |
|
16352 | "EDITOR\n" | |
@@ -15933,8 +16358,8 b' msgid ""' | |||||
15933 | " defaults to 'vi'." |
|
16358 | " defaults to 'vi'." | |
15934 | msgstr "" |
|
16359 | msgstr "" | |
15935 | "EDITOR\n" |
|
16360 | "EDITOR\n" | |
15936 |
" Ино |
|
16361 | " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n" | |
15937 |
" внести изменения, например для написания сообщения |
|
16362 | " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n" | |
15938 | " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" |
|
16363 | " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n" | |
15939 | " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" |
|
16364 | " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n" | |
15940 | " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." |
|
16365 | " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'." | |
@@ -15945,7 +16370,7 b' msgid ""' | |||||
15945 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" |
|
16370 | " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n" | |
15946 | msgstr "" |
|
16371 | msgstr "" | |
15947 | "PYTHONPATH\n" |
|
16372 | "PYTHONPATH\n" | |
15948 | " Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n" |
|
16373 | " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n" | |
15949 | " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" |
|
16374 | " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n" | |
15950 | " установлена в систему штатно.\n" |
|
16375 | " установлена в систему штатно.\n" | |
15951 |
|
16376 | |||
@@ -15982,7 +16407,7 b' msgid ""' | |||||
15982 | "like this::" |
|
16407 | "like this::" | |
15983 | msgstr "" |
|
16408 | msgstr "" | |
15984 | "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" |
|
16409 | "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n" | |
15985 |
"или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в в |
|
16410 | "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n" | |
15986 | "файле конфигурации::" |
|
16411 | "файле конфигурации::" | |
15987 |
|
16412 | |||
15988 | msgid "" |
|
16413 | msgid "" | |
@@ -15991,7 +16416,7 b' msgid ""' | |||||
15991 | msgstr "" |
|
16416 | msgstr "" | |
15992 |
|
16417 | |||
15993 | msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
|
16418 | msgid "You may also specify the full path to an extension::" | |
15994 | msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::" |
|
16419 | msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::" | |
15995 |
|
16420 | |||
15996 | msgid "" |
|
16421 | msgid "" | |
15997 | " [extensions]\n" |
|
16422 | " [extensions]\n" | |
@@ -16044,7 +16469,7 b' msgstr ""' | |||||
16044 | "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" |
|
16469 | "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n" | |
16045 | "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" |
|
16470 | "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n" | |
16046 | "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" |
|
16471 | "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n" | |
16047 |
"из предопред |
|
16472 | "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n" | |
16048 | "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." |
|
16473 | "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов." | |
16049 |
|
16474 | |||
16050 | msgid "" |
|
16475 | msgid "" | |
@@ -16166,10 +16591,10 b' msgid ""' | |||||
16166 | " when you make a commit." |
|
16591 | " when you make a commit." | |
16167 | msgstr "" |
|
16592 | msgstr "" | |
16168 | "Закладка (Bookmark)\n" |
|
16593 | "Закладка (Bookmark)\n" | |
16169 |
" Закладки - это указатели на некотор |
|
16594 | " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n" | |
16170 |
" при |
|
16595 | " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n" | |
16171 | " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" |
|
16596 | " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n" | |
16172 |
" Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за |
|
16597 | " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями." | |
16173 |
|
16598 | |||
16174 | msgid "" |
|
16599 | msgid "" | |
16175 | " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" |
|
16600 | " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n" | |
@@ -16179,8 +16604,8 b' msgid ""' | |||||
16179 | msgstr "" |
|
16604 | msgstr "" | |
16180 | " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" |
|
16605 | " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n" | |
16181 | " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" |
|
16606 | " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n" | |
16182 |
" с помощью push или pull между |
|
16607 | " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n" | |
16183 |
" позволяет вам совместно работать над вет |
|
16608 | " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n" | |
16184 | " именованную ветку." |
|
16609 | " именованную ветку." | |
16185 |
|
16610 | |||
16186 | msgid "" |
|
16611 | msgid "" | |
@@ -16191,13 +16616,13 b' msgid ""' | |||||
16191 | " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
|
16616 | " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" | |
16192 | " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
|
16617 | " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." | |
16193 | msgstr "" |
|
16618 | msgstr "" | |
16194 |
"Вет |
|
16619 | "Ветка (Branch)\n" | |
16195 | " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n" |
|
16620 | " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n" | |
16196 | " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n" |
|
16621 | " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n" | |
16197 |
" (см. 'Вет |
|
16622 | " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n" | |
16198 | " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n" |
|
16623 | " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n" | |
16199 |
" топологическая вет |
|
16624 | " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n" | |
16200 |
" анонимной веткой. См. 'Вет |
|
16625 | " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'." | |
16201 |
|
16626 | |||
16202 | msgid "" |
|
16627 | msgid "" | |
16203 | " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" |
|
16628 | " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n" | |
@@ -16208,13 +16633,13 b' msgid ""' | |||||
16208 | " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" |
|
16633 | " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n" | |
16209 | " using bookmarks or clones and anonymous branches." |
|
16634 | " using bookmarks or clones and anonymous branches." | |
16210 | msgstr "" |
|
16635 | msgstr "" | |
16211 |
" Вет |
|
16636 | " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n" | |
16212 | " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" |
|
16637 | " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n" | |
16213 |
" заметить, что термин \"вет |
|
16638 | " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n" | |
16214 | " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" |
|
16639 | " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n" | |
16215 |
" формализуется явно с помощью именованных вет |
|
16640 | " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n" | |
16216 | " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" |
|
16641 | " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n" | |
16217 |
" вет |
|
16642 | " веток." | |
16218 |
|
16643 | |||
16219 | msgid " Example: \"The experimental branch\"." |
|
16644 | msgid " Example: \"The experimental branch\"." | |
16220 | msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"." |
|
16645 | msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"." | |
@@ -16224,8 +16649,8 b' msgid ""' | |||||
16224 | " its parent having more than one child." |
|
16649 | " its parent having more than one child." | |
16225 | msgstr "" |
|
16650 | msgstr "" | |
16226 | "Ветвление\n" |
|
16651 | "Ветвление\n" | |
16227 |
" (создание вет |
|
16652 | " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n" | |
16228 |
" в результате которого роде |
|
16653 | " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n" | |
16229 | " дочерней." |
|
16654 | " дочерней." | |
16230 |
|
16655 | |||
16231 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." |
|
16656 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"." | |
@@ -16237,33 +16662,33 b' msgid ""' | |||||
16237 | " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" |
|
16662 | " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n" | |
16238 | " branch is created." |
|
16663 | " branch is created." | |
16239 | msgstr "" |
|
16664 | msgstr "" | |
16240 |
"Вет |
|
16665 | "Ветка, анонимная\n" | |
16241 | " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" |
|
16666 | " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n" | |
16242 |
" не являющегося головной ревизией, и при этом имя вет |
|
16667 | " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n" | |
16243 |
" со |
|
16668 | " создаётся новая анонимная ветка." | |
16244 |
|
16669 | |||
16245 | msgid "" |
|
16670 | msgid "" | |
16246 | "Branch, closed\n" |
|
16671 | "Branch, closed\n" | |
16247 | " A named branch whose branch heads have all been closed." |
|
16672 | " A named branch whose branch heads have all been closed." | |
16248 | msgstr "" |
|
16673 | msgstr "" | |
16249 |
"Вет |
|
16674 | "Ветка, закрытая\n" | |
16250 |
" Именованная вет |
|
16675 | " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты." | |
16251 |
|
16676 | |||
16252 | msgid "" |
|
16677 | msgid "" | |
16253 | "Branch, default\n" |
|
16678 | "Branch, default\n" | |
16254 | " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" |
|
16679 | " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n" | |
16255 | " assigned." |
|
16680 | " assigned." | |
16256 | msgstr "" |
|
16681 | msgstr "" | |
16257 |
"Вет |
|
16682 | "Ветка, по умолчанию\n" | |
16258 |
" Вет |
|
16683 | " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n" | |
16259 |
" какое-либо имя вет |
|
16684 | " какое-либо имя ветки." | |
16260 |
|
16685 | |||
16261 | msgid "" |
|
16686 | msgid "" | |
16262 | "Branch head\n" |
|
16687 | "Branch head\n" | |
16263 | " See 'Head, branch'." |
|
16688 | " See 'Head, branch'." | |
16264 | msgstr "" |
|
16689 | msgstr "" | |
16265 |
"Голова вет |
|
16690 | "Голова ветки\n" | |
16266 |
" См. 'Голова, вет |
|
16691 | " См. 'Голова, ветки'." | |
16267 |
|
16692 | |||
16268 | msgid "" |
|
16693 | msgid "" | |
16269 | "Branch, inactive\n" |
|
16694 | "Branch, inactive\n" | |
@@ -16273,11 +16698,11 b' msgid ""' | |||||
16273 | " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" |
|
16698 | " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n" | |
16274 | " :hg:`branches --active`." |
|
16699 | " :hg:`branches --active`." | |
16275 | msgstr "" |
|
16700 | msgstr "" | |
16276 |
"Вет |
|
16701 | "Ветка, неактивная\n" | |
16277 |
" Если именованная вет |
|
16702 | " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n" | |
16278 |
" она считается неактивной. Например, ветка для новой функци |
|
16703 | " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n" | |
16279 |
" неактивной, когда она будет слита в вет |
|
16704 | " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n" | |
16280 |
" Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные вет |
|
16705 | " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n" | |
16281 | " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." |
|
16706 | " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`." | |
16282 |
|
16707 | |||
16283 | msgid "" |
|
16708 | msgid "" | |
@@ -16286,8 +16711,8 b' msgid ""' | |||||
16286 | " --close-branch` when they are no longer needed." |
|
16711 | " --close-branch` when they are no longer needed." | |
16287 | msgstr "" |
|
16712 | msgstr "" | |
16288 | " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" |
|
16713 | " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n" | |
16289 |
" потому что оно слишком неоч |
|
16714 | " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n" | |
16290 |
" Теперь не нужные более вет |
|
16715 | " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n" | |
16291 | " :hg:`commit --close-branch`" |
|
16716 | " :hg:`commit --close-branch`" | |
16292 |
|
16717 | |||
16293 | msgid "" |
|
16718 | msgid "" | |
@@ -16299,12 +16724,12 b' msgid ""' | |||||
16299 | " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" |
|
16724 | " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n" | |
16300 | " branches." |
|
16725 | " branches." | |
16301 | msgstr "" |
|
16726 | msgstr "" | |
16302 |
"Вет |
|
16727 | "Ветка, именованная\n" | |
16303 |
" Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя вет |
|
16728 | " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n" | |
16304 | " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" |
|
16729 | " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n" | |
16305 |
" именованной вет |
|
16730 | " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n" | |
16306 |
" изменений может быть явно привязан к другой вет |
|
16731 | " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n" | |
16307 |
" управлении вет |
|
16732 | " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n" | |
16308 | " :hg:`commit --close-branch`" |
|
16733 | " :hg:`commit --close-branch`" | |
16309 |
|
16734 | |||
16310 | msgid "" |
|
16735 | msgid "" | |
@@ -16316,20 +16741,20 b' msgid ""' | |||||
16316 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" |
|
16741 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | |
16317 | " previous branch will be a branch in name only." |
|
16742 | " previous branch will be a branch in name only." | |
16318 | msgstr "" |
|
16743 | msgstr "" | |
16319 |
" Именованные вет |
|
16744 | " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n" | |
16320 |
" разделяющие наборы изменений, составляющие |
|
16745 | " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n" | |
16321 |
" несколько отдельных подмножеств. Именованная вет |
|
16746 | " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n" | |
16322 |
" является топологичес |
|
16747 | " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n" | |
16323 |
" от головы другой именованной вет |
|
16748 | " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n" | |
16324 |
" но на первоначальную вет |
|
16749 | " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n" | |
16325 |
" то первоначальная вет |
|
16750 | " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени." | |
16326 |
|
16751 | |||
16327 | msgid "" |
|
16752 | msgid "" | |
16328 | "Branch tip\n" |
|
16753 | "Branch tip\n" | |
16329 | " See 'Tip, branch'." |
|
16754 | " See 'Tip, branch'." | |
16330 | msgstr "" |
|
16755 | msgstr "" | |
16331 |
"Окон |
|
16756 | "Оконечная ревизия (tip) ветки\n" | |
16332 |
" См. 'Оконечная ревизия (tip), вет |
|
16757 | " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'." | |
16333 |
|
16758 | |||
16334 | msgid "" |
|
16759 | msgid "" | |
16335 | "Branch, topological\n" |
|
16760 | "Branch, topological\n" | |
@@ -16339,12 +16764,12 b' msgid ""' | |||||
16339 | " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" |
|
16764 | " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n" | |
16340 | " current, possibly default, branch." |
|
16765 | " current, possibly default, branch." | |
16341 | msgstr "" |
|
16766 | msgstr "" | |
16342 |
"Вет |
|
16767 | "Ветка, топологическая\n" | |
16343 | " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" |
|
16768 | " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n" | |
16344 | " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" |
|
16769 | " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n" | |
16345 |
" вет |
|
16770 | " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n" | |
16346 |
" веткой. Если для топологичской вет |
|
16771 | " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n" | |
16347 |
" становится анонимной веткой текущей вет |
|
16772 | " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n" | |
16348 | " по умолчанию (default)." |
|
16773 | " по умолчанию (default)." | |
16349 |
|
16774 | |||
16350 | msgid "" |
|
16775 | msgid "" | |
@@ -16354,16 +16779,16 b' msgid ""' | |||||
16354 | " author, commit message, date, and list of changed files." |
|
16779 | " author, commit message, date, and list of changed files." | |
16355 | msgstr "" |
|
16780 | msgstr "" | |
16356 | "Журнал изменений (Changelog)\n" |
|
16781 | "Журнал изменений (Changelog)\n" | |
16357 |
" Запись наборов изменений в порядке и |
|
16782 | " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n" | |
16358 | " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" |
|
16783 | " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n" | |
16359 |
" |
|
16784 | " фиксации, дату и список измененных файлов." | |
16360 |
|
16785 | |||
16361 | msgid "" |
|
16786 | msgid "" | |
16362 | "Changeset\n" |
|
16787 | "Changeset\n" | |
16363 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." |
|
16788 | " A snapshot of the state of the repository used to record a change." | |
16364 | msgstr "" |
|
16789 | msgstr "" | |
16365 | "Набор изменений (changeset)\n" |
|
16790 | "Набор изменений (changeset)\n" | |
16366 |
" Снимок состояния |
|
16791 | " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения." | |
16367 |
|
16792 | |||
16368 | msgid "" |
|
16793 | msgid "" | |
16369 | "Changeset, child\n" |
|
16794 | "Changeset, child\n" | |
@@ -16385,8 +16810,8 b' msgid ""' | |||||
16385 | msgstr "" |
|
16810 | msgstr "" | |
16386 | "Идентификатор (ID) набора изменений\n" |
|
16811 | "Идентификатор (ID) набора изменений\n" | |
16387 | " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" |
|
16812 | " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n" | |
16388 |
" быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцат |
|
16813 | " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n" | |
16389 |
" или \"короткая\" (12 шестнадцат |
|
16814 | " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка." | |
16390 |
|
16815 | |||
16391 | msgid "" |
|
16816 | msgid "" | |
16392 | "Changeset, merge\n" |
|
16817 | "Changeset, merge\n" | |
@@ -16394,7 +16819,7 b' msgid ""' | |||||
16394 | " committed." |
|
16819 | " committed." | |
16395 | msgstr "" |
|
16820 | msgstr "" | |
16396 | "Набор изменений слияния\n" |
|
16821 | "Набор изменений слияния\n" | |
16397 |
" Набор изменений с двумя предками. Создается когда |
|
16822 | " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n" | |
16398 | " результат слияния." |
|
16823 | " результат слияния." | |
16399 |
|
16824 | |||
16400 | msgid "" |
|
16825 | msgid "" | |
@@ -16440,7 +16865,7 b' msgid ""' | |||||
16440 | " See 'Changeset, child'." |
|
16865 | " See 'Changeset, child'." | |
16441 | msgstr "" |
|
16866 | msgstr "" | |
16442 | " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" |
|
16867 | " Дочерний набор изменений (ревизия)\n" | |
16443 |
" См. 'Набор измени |
|
16868 | " См. 'Набор изменений, дочерний'." | |
16444 |
|
16869 | |||
16445 | msgid "" |
|
16870 | msgid "" | |
16446 | "Close changeset\n" |
|
16871 | "Close changeset\n" | |
@@ -16453,8 +16878,8 b' msgid ""' | |||||
16453 | "Closed branch\n" |
|
16878 | "Closed branch\n" | |
16454 | " See 'Branch, closed'." |
|
16879 | " See 'Branch, closed'." | |
16455 | msgstr "" |
|
16880 | msgstr "" | |
16456 |
"Закрытая вет |
|
16881 | "Закрытая ветка\n" | |
16457 |
" Cм. 'Вет |
|
16882 | " Cм. 'Ветка, закрытая'." | |
16458 |
|
16883 | |||
16459 | msgid "" |
|
16884 | msgid "" | |
16460 | "Clone\n" |
|
16885 | "Clone\n" | |
@@ -16462,11 +16887,11 b' msgid ""' | |||||
16462 | " clone must be in the form of a revision and its ancestors." |
|
16887 | " clone must be in the form of a revision and its ancestors." | |
16463 | msgstr "" |
|
16888 | msgstr "" | |
16464 | "Клон\n" |
|
16889 | "Клон\n" | |
16465 |
" Полная или частичная копия |
|
16890 | " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n" | |
16466 | " быть в форме ревизии с ее предками." |
|
16891 | " быть в форме ревизии с ее предками." | |
16467 |
|
16892 | |||
16468 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." |
|
16893 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"." | |
16469 | msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\"" |
|
16894 | msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\"" | |
16470 |
|
16895 | |||
16471 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
|
16896 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." | |
16472 | msgstr "" |
|
16897 | msgstr "" | |
@@ -16474,24 +16899,24 b' msgstr ""' | |||||
16474 | " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." |
|
16899 | " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`." | |
16475 |
|
16900 | |||
16476 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." |
|
16901 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"." | |
16477 |
msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать |
|
16902 | msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"." | |
16478 |
|
16903 | |||
16479 | msgid "" |
|
16904 | msgid "" | |
16480 | "Closed branch head\n" |
|
16905 | "Closed branch head\n" | |
16481 | " See 'Head, closed branch'." |
|
16906 | " See 'Head, closed branch'." | |
16482 | msgstr "" |
|
16907 | msgstr "" | |
16483 |
"Закрытая голова вет |
|
16908 | "Закрытая голова ветки\n" | |
16484 |
" См. 'Головная ревизия, закрытая вет |
|
16909 | " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'." | |
16485 |
|
16910 | |||
16486 | msgid "" |
|
16911 | msgid "" | |
16487 | "Commit\n" |
|
16912 | "Commit\n" | |
16488 | " (Noun) A synonym for changeset." |
|
16913 | " (Noun) A synonym for changeset." | |
16489 | msgstr "" |
|
16914 | msgstr "" | |
16490 | "Коммит\n" |
|
16915 | "Фиксация\n" | |
16491 | " (Сущ.) Синоним набора изменений." |
|
16916 | " (Сущ.) Синоним набора изменений." | |
16492 |
|
16917 | |||
16493 | msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" |
|
16918 | msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\"" | |
16494 |
msgstr " Пример: \"Исправлен ли эт |
|
16919 | msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\"" | |
16495 |
|
16920 | |||
16496 | msgid "" |
|
16921 | msgid "" | |
16497 | " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" |
|
16922 | " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n" | |
@@ -16499,13 +16924,13 b' msgid ""' | |||||
16499 | " differences between the committed files and their parent\n" |
|
16924 | " differences between the committed files and their parent\n" | |
16500 | " changeset, creating a new changeset in the repository." |
|
16925 | " changeset, creating a new changeset in the repository." | |
16501 | msgstr "" |
|
16926 | msgstr "" | |
16502 |
" (Гл.) Действие по фиксации изменений в |
|
16927 | " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n" | |
16503 |
" |
|
16928 | " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n" | |
16504 | " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" |
|
16929 | " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n" | |
16505 | " репозитории." |
|
16930 | " хранилище." | |
16506 |
|
16931 | |||
16507 | msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" |
|
16932 | msgid " Example: \"You should commit those changes now.\"" | |
16508 |
msgstr " Пример: \"Тебе стоит за |
|
16933 | msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\"" | |
16509 |
|
16934 | |||
16510 | msgid "" |
|
16935 | msgid "" | |
16511 | "Cset\n" |
|
16936 | "Cset\n" | |
@@ -16525,7 +16950,7 b' msgid ""' | |||||
16525 | " for children to have at most two parents." |
|
16950 | " for children to have at most two parents." | |
16526 | msgstr "" |
|
16951 | msgstr "" | |
16527 | "НАГ (DAG, граф)\n" |
|
16952 | "НАГ (DAG, граф)\n" | |
16528 |
" |
|
16953 | " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n" | |
16529 | " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" |
|
16954 | " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n" | |
16530 | " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" |
|
16955 | " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n" | |
16531 | " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" |
|
16956 | " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n" | |
@@ -16537,8 +16962,8 b' msgid ""' | |||||
16537 | "Default branch\n" |
|
16962 | "Default branch\n" | |
16538 | " See 'Branch, default'." |
|
16963 | " See 'Branch, default'." | |
16539 | msgstr "" |
|
16964 | msgstr "" | |
16540 |
"Вет |
|
16965 | "Ветка по умолчанию (default)\n" | |
16541 |
" См. 'Вет |
|
16966 | " См. 'Ветка, по умолчанию'." | |
16542 |
|
16967 | |||
16543 | msgid "" |
|
16968 | msgid "" | |
16544 | "Descendant\n" |
|
16969 | "Descendant\n" | |
@@ -16567,7 +16992,7 b' msgid ""' | |||||
16567 | msgstr "" |
|
16992 | msgstr "" | |
16568 | "Дифф (diff)\n" |
|
16993 | "Дифф (diff)\n" | |
16569 | " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" |
|
16994 | " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n" | |
16570 | " или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n" |
|
16995 | " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n" | |
16571 | " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" |
|
16996 | " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n" | |
16572 | " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" |
|
16997 | " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n" | |
16573 | " должны включать копирования, переименования или изменения\n" |
|
16998 | " должны включать копирования, переименования или изменения\n" | |
@@ -16601,11 +17026,11 b' msgid ""' | |||||
16601 | msgstr "" |
|
17026 | msgstr "" | |
16602 | "Каталог, рабочий\n" |
|
17027 | "Каталог, рабочий\n" | |
16603 | " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n" |
|
17028 | " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n" | |
16604 |
" которое будет за |
|
17029 | " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n" | |
16605 | " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" |
|
17030 | " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n" | |
16606 | " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" |
|
17031 | " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n" | |
16607 | " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" |
|
17032 | " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n" | |
16608 |
" слияния. Метаданные |
|
17033 | " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n" | |
16609 | " каталоге." |
|
17034 | " каталоге." | |
16610 |
|
17035 | |||
16611 | msgid "" |
|
17036 | msgid "" | |
@@ -16622,9 +17047,9 b' msgid ""' | |||||
16622 | " 'Head, repository' for specific definitions." |
|
17047 | " 'Head, repository' for specific definitions." | |
16623 | msgstr "" |
|
17048 | msgstr "" | |
16624 | "Голова (головная ревизия)\n" |
|
17049 | "Голова (головная ревизия)\n" | |
16625 |
" Термин 'голова', может быть использован |
|
17050 | " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n" | |
16626 |
" головной ревизии |
|
17051 | " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n" | |
16627 |
" контекста. См. 'Голова, |
|
17052 | " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'." | |
16628 |
|
17053 | |||
16629 | msgid "" |
|
17054 | msgid "" | |
16630 | " Heads are where development generally takes place and are the\n" |
|
17055 | " Heads are where development generally takes place and are the\n" | |
@@ -16637,8 +17062,8 b' msgid ""' | |||||
16637 | "Head, branch\n" |
|
17062 | "Head, branch\n" | |
16638 | " A changeset with no descendants on the same named branch." |
|
17063 | " A changeset with no descendants on the same named branch." | |
16639 | msgstr "" |
|
17064 | msgstr "" | |
16640 |
"Голова, вет |
|
17065 | "Голова, ветки\n" | |
16641 |
" Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной вет |
|
17066 | " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке" | |
16642 |
|
17067 | |||
16643 | msgid "" |
|
17068 | msgid "" | |
16644 | "Head, closed branch\n" |
|
17069 | "Head, closed branch\n" | |
@@ -16647,9 +17072,9 b' msgid ""' | |||||
16647 | " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" |
|
17072 | " closed when all its heads are closed and consequently is not\n" | |
16648 | " listed by :hg:`branches`." |
|
17073 | " listed by :hg:`branches`." | |
16649 | msgstr "" |
|
17074 | msgstr "" | |
16650 |
"Голова, закрытая вет |
|
17075 | "Голова, закрытая ветка\n" | |
16651 | " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n" |
|
17076 | " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n" | |
16652 |
" Закрытая вет |
|
17077 | " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n" | |
16653 | " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" |
|
17078 | " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n" | |
16654 | " в выводе :hg:`branches`." |
|
17079 | " в выводе :hg:`branches`." | |
16655 |
|
17080 | |||
@@ -16657,7 +17082,7 b' msgid ""' | |||||
16657 | "Head, repository\n" |
|
17082 | "Head, repository\n" | |
16658 | " A topological head which has not been closed." |
|
17083 | " A topological head which has not been closed." | |
16659 | msgstr "" |
|
17084 | msgstr "" | |
16660 |
"Голова, |
|
17085 | "Голова, хранилище\n" | |
16661 | " Топологическая не закрытая головная ревизия." |
|
17086 | " Топологическая не закрытая головная ревизия." | |
16662 |
|
17087 | |||
16663 | msgid "" |
|
17088 | msgid "" | |
@@ -16665,7 +17090,7 b' msgid ""' | |||||
16665 | " A changeset with no children in the repository." |
|
17090 | " A changeset with no children in the repository." | |
16666 | msgstr "" |
|
17091 | msgstr "" | |
16667 | "Голова, топологическая\n" |
|
17092 | "Голова, топологическая\n" | |
16668 |
" Ревизия, не имеющая потомков в |
|
17093 | " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище." | |
16669 |
|
17094 | |||
16670 | msgid "" |
|
17095 | msgid "" | |
16671 | "History, immutable\n" |
|
17096 | "History, immutable\n" | |
@@ -16676,11 +17101,11 b' msgid ""' | |||||
16676 | " reintroduced to the repository." |
|
17101 | " reintroduced to the repository." | |
16677 | msgstr "" |
|
17102 | msgstr "" | |
16678 | "История, неизменная\n" |
|
17103 | "История, неизменная\n" | |
16679 |
" За |
|
17104 | " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n" | |
16680 | " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" |
|
17105 | " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n" | |
16681 | " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" |
|
17106 | " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n" | |
16682 | " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" |
|
17107 | " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n" | |
16683 |
" публичном |
|
17108 | " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n" | |
16684 | " старые наборы изменений будут добавлены вновь." |
|
17109 | " старые наборы изменений будут добавлены вновь." | |
16685 |
|
17110 | |||
16686 | msgid "" |
|
17111 | msgid "" | |
@@ -16690,8 +17115,8 b' msgid ""' | |||||
16690 | " a way as to preserve changeset contents." |
|
17115 | " a way as to preserve changeset contents." | |
16691 | msgstr "" |
|
17116 | msgstr "" | |
16692 | "История, изменение\n" |
|
17117 | "История, изменение\n" | |
16693 |
" Наборы изменений в |
|
17118 | " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n" | |
16694 |
" Mercurial могут быть использованы для изменения самого |
|
17119 | " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n" | |
16695 | " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." |
|
17120 | " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений." | |
16696 |
|
17121 | |||
16697 | msgid "" |
|
17122 | msgid "" | |
@@ -16726,19 +17151,19 b' msgid ""' | |||||
16726 | " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." |
|
17151 | " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG." | |
16727 | msgstr "" |
|
17152 | msgstr "" | |
16728 | "Слияние\n" |
|
17153 | "Слияние\n" | |
16729 |
" Используется для объединения расходящихся вет |
|
17154 | " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n" | |
16730 | " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n" |
|
17155 | " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n" | |
16731 | " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n" |
|
17156 | " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n" | |
16732 | " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n" |
|
17157 | " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n" | |
16733 |
" это слияние будет за |
|
17158 | " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n" | |
16734 |
" вет |
|
17159 | " ветки на графе ревизий." | |
16735 |
|
17160 | |||
16736 | msgid "" |
|
17161 | msgid "" | |
16737 | "Named branch\n" |
|
17162 | "Named branch\n" | |
16738 | " See 'Branch, named'." |
|
17163 | " See 'Branch, named'." | |
16739 | msgstr "" |
|
17164 | msgstr "" | |
16740 |
"Именованная вет |
|
17165 | "Именованная ветка\n" | |
16741 |
" См. 'Вет |
|
17166 | " См. 'Ветка, именованная'." | |
16742 |
|
17167 | |||
16743 | msgid "" |
|
17168 | msgid "" | |
16744 | "Null changeset\n" |
|
17169 | "Null changeset\n" | |
@@ -16750,7 +17175,7 b' msgid ""' | |||||
16750 | msgstr "" |
|
17175 | msgstr "" | |
16751 | "Пустая (Null) ревизия\n" |
|
17176 | "Пустая (Null) ревизия\n" | |
16752 | " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" |
|
17177 | " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n" | |
16753 |
" инициализированного |
|
17178 | " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n" | |
16754 | " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" |
|
17179 | " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n" | |
16755 | " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" |
|
17180 | " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n" | |
16756 | " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" |
|
17181 | " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n" | |
@@ -16780,7 +17205,7 b' msgid ""' | |||||
16780 | msgstr "" |
|
17205 | msgstr "" | |
16781 | " Родитель, рабочего каталога\n" |
|
17206 | " Родитель, рабочего каталога\n" | |
16782 | " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" |
|
17207 | " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n" | |
16783 | " ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" |
|
17208 | " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n" | |
16784 | " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" |
|
17209 | " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n" | |
16785 | " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" |
|
17210 | " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n" | |
16786 | " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." |
|
17211 | " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"." | |
@@ -16813,11 +17238,11 b' msgid ""' | |||||
16813 | " only updates the repository, it does not update the files in the\n" |
|
17238 | " only updates the repository, it does not update the files in the\n" | |
16814 | " working directory. See :hg:`help pull`." |
|
17239 | " working directory. See :hg:`help pull`." | |
16815 | msgstr "" |
|
17240 | msgstr "" | |
16816 |
" |
|
17241 | "Затянуть (Pull)\n" | |
16817 |
" Операция, при которой наборы изменений из |
|
17242 | " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n" | |
16818 |
" отсутсвующие в локальном, передаются в локальн |
|
17243 | " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n" | |
16819 | " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" |
|
17244 | " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n" | |
16820 |
" обновляет только |
|
17245 | " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n" | |
16821 | " См. :hg:`help pull`." |
|
17246 | " См. :hg:`help pull`." | |
16822 |
|
17247 | |||
16823 | msgid "" |
|
17248 | msgid "" | |
@@ -16828,11 +17253,11 b' msgid ""' | |||||
16828 | " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" |
|
17253 | " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" | |
16829 | " sent. See :hg:`help push`." |
|
17254 | " sent. See :hg:`help push`." | |
16830 | msgstr "" |
|
17255 | msgstr "" | |
16831 |
"Протолкнуть (Pu |
|
17256 | "Протолкнуть (Push)\n" | |
16832 |
" Операция, при которой наборы изменения из локального |
|
17257 | " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n" | |
16833 |
" отсутствующие в |
|
17258 | " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n" | |
16834 | " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" |
|
17259 | " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n" | |
16835 |
" которые были за |
|
17260 | " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n" | |
16836 | " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." |
|
17261 | " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`." | |
16837 |
|
17262 | |||
16838 | msgid "" |
|
17263 | msgid "" | |
@@ -16844,10 +17269,10 b' msgid ""' | |||||
16844 | " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" |
|
17269 | " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n" | |
16845 | " changeset." |
|
17270 | " changeset." | |
16846 | msgstr "" |
|
17271 | msgstr "" | |
16847 | "Репозиторий\n" |
|
17272 | "Хранилище\n" | |
16848 | " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" |
|
17273 | " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n" | |
16849 | " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" |
|
17274 | " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n" | |
16850 |
" изменений. |
|
17275 | " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n" | |
16851 | " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" |
|
17276 | " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n" | |
16852 | " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" |
|
17277 | " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n" | |
16853 | " до желаемого набора изменений." |
|
17278 | " до желаемого набора изменений." | |
@@ -16856,8 +17281,8 b' msgid ""' | |||||
16856 | "Repository head\n" |
|
17281 | "Repository head\n" | |
16857 | " See 'Head, repository'." |
|
17282 | " See 'Head, repository'." | |
16858 | msgstr "" |
|
17283 | msgstr "" | |
16859 |
" |
|
17284 | "Хранилища, голова\n" | |
16860 |
" См. 'Голова, |
|
17285 | " См. 'Голова, хранилище'." | |
16861 |
|
17286 | |||
16862 | msgid "" |
|
17287 | msgid "" | |
16863 | "Revision\n" |
|
17288 | "Revision\n" | |
@@ -16866,7 +17291,7 b' msgid ""' | |||||
16866 | " number'; See also 'Changeset'." |
|
17291 | " number'; See also 'Changeset'." | |
16867 | msgstr "" |
|
17292 | msgstr "" | |
16868 | "Ревизия\n" |
|
17293 | "Ревизия\n" | |
16869 |
" Состояние |
|
17294 | " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n" | |
16870 | " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" |
|
17295 | " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n" | |
16871 | " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" |
|
17296 | " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n" | |
16872 | "\n" |
|
17297 | "\n" | |
@@ -16885,10 +17310,10 b' msgid ""' | |||||
16885 | msgstr "" |
|
17310 | msgstr "" | |
16886 | "Номер ревизии\n" |
|
17311 | "Номер ревизии\n" | |
16887 | " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" |
|
17312 | " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n" | |
16888 |
" взятом |
|
17313 | " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n" | |
16889 |
" изменений были добавлены в |
|
17314 | " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n" | |
16890 | " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" |
|
17315 | " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n" | |
16891 |
" различаться в каждом клоне |
|
17316 | " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n" | |
16892 | " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" |
|
17317 | " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n" | |
16893 | " изменений'." |
|
17318 | " изменений'." | |
16894 |
|
17319 | |||
@@ -16919,7 +17344,7 b' msgid ""' | |||||
16919 | msgstr "" |
|
17344 | msgstr "" | |
16920 | "Корень (корневая ревизия)\n" |
|
17345 | "Корень (корневая ревизия)\n" | |
16921 | " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" |
|
17346 | " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n" | |
16922 |
" |
|
17347 | " хранилищ имеют только один корень." | |
16923 |
|
17348 | |||
16924 | msgid "" |
|
17349 | msgid "" | |
16925 | "Tag\n" |
|
17350 | "Tag\n" | |
@@ -16942,7 +17367,7 b' msgid ""' | |||||
16942 | msgstr "" |
|
17367 | msgstr "" | |
16943 | "Оконечная ревизия (tip)\n" |
|
17368 | "Оконечная ревизия (tip)\n" | |
16944 | " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" |
|
17369 | " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n" | |
16945 |
" добавленный в |
|
17370 | " добавленный в хранилище последним." | |
16946 |
|
17371 | |||
16947 | msgid "" |
|
17372 | msgid "" | |
16948 | "Tip, branch\n" |
|
17373 | "Tip, branch\n" | |
@@ -16952,12 +17377,12 b' msgid ""' | |||||
16952 | " numbers may be different in different repository clones, the\n" |
|
17377 | " numbers may be different in different repository clones, the\n" | |
16953 | " branch tip may be different in different cloned repositories." |
|
17378 | " branch tip may be different in different cloned repositories." | |
16954 | msgstr "" |
|
17379 | msgstr "" | |
16955 |
"Оконечная ревизия (tip) вет |
|
17380 | "Оконечная ревизия (tip) ветки\n" | |
16956 |
" Голова данной вет |
|
17381 | " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n" | |
16957 |
" вет |
|
17382 | " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n" | |
16958 |
" на оконечную ревизию вет |
|
17383 | " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n" | |
16959 | " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" |
|
17384 | " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n" | |
16960 |
" клонах |
|
17385 | " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах." | |
16961 |
|
17386 | |||
16962 | msgid "" |
|
17387 | msgid "" | |
16963 | "Update\n" |
|
17388 | "Update\n" | |
@@ -17007,7 +17432,7 b' msgid ""' | |||||
17007 | "for files that it is not currently tracking." |
|
17432 | "for files that it is not currently tracking." | |
17008 | msgstr "" |
|
17433 | msgstr "" | |
17009 | "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n" |
|
17434 | "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n" | |
17010 |
" |
|
17435 | "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n" | |
17011 | "в настоящий момент не отслеживаются." |
|
17436 | "в настоящий момент не отслеживаются." | |
17012 |
|
17437 | |||
17013 | msgid "" |
|
17438 | msgid "" | |
@@ -17026,13 +17451,13 b' msgid ""' | |||||
17026 | "created manually. It is typically put under version control, so that\n" |
|
17451 | "created manually. It is typically put under version control, so that\n" | |
17027 | "the settings will propagate to other repositories with push and pull." |
|
17452 | "the settings will propagate to other repositories with push and pull." | |
17028 | msgstr "" |
|
17453 | msgstr "" | |
17029 |
"Рабочий каталог |
|
17454 | "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n" | |
17030 | "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n" |
|
17455 | "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n" | |
17031 | "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n" |
|
17456 | "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n" | |
17032 | "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n" |
|
17457 | "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n" | |
17033 | "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n" |
|
17458 | "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n" | |
17034 | "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n" |
|
17459 | "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n" | |
17035 |
"могли передаваться между |
|
17460 | "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull." | |
17036 |
|
17461 | |||
17037 | msgid "" |
|
17462 | msgid "" | |
17038 | "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" |
|
17463 | "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n" | |
@@ -17040,7 +17465,7 b' msgid ""' | |||||
17040 | "any pattern in ``.hgignore``." |
|
17465 | "any pattern in ``.hgignore``." | |
17041 | msgstr "" |
|
17466 | msgstr "" | |
17042 | "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n" |
|
17467 | "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n" | |
17043 |
"корневого каталога |
|
17468 | "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n" | |
17044 | "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``." |
|
17469 | "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``." | |
17045 |
|
17470 | |||
17046 | msgid "" |
|
17471 | msgid "" | |
@@ -17049,7 +17474,7 b' msgid ""' | |||||
17049 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." |
|
17474 | "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``." | |
17050 | msgstr "" |
|
17475 | msgstr "" | |
17051 | "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n" |
|
17476 | "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n" | |
17052 |
"имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем |
|
17477 | "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n" | |
17053 | "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n" |
|
17478 | "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n" | |
17054 | "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." |
|
17479 | "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``." | |
17055 |
|
17480 | |||
@@ -17167,9 +17592,9 b' msgid ""' | |||||
17167 | "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
|
17592 | "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" | |
17168 | "and global web configuration options." |
|
17593 | "and global web configuration options." | |
17169 | msgstr "" |
|
17594 | msgstr "" | |
17170 |
"Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как од |
|
17595 | "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n" | |
17171 |
" |
|
17596 | "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n" | |
17172 |
"отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к |
|
17597 | "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n" | |
17173 | "с глобальными настройками веб-сервера." |
|
17598 | "с глобальными настройками веб-сервера." | |
17174 |
|
17599 | |||
17175 | msgid "" |
|
17600 | msgid "" | |
@@ -17197,7 +17622,7 b' msgid ""' | |||||
17197 | "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
|
17622 | "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" | |
17198 | "paths to virtual ones. For instance::" |
|
17623 | "paths to virtual ones. For instance::" | |
17199 | msgstr "" |
|
17624 | msgstr "" | |
17200 |
"Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к |
|
17625 | "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n" | |
17201 | "и виртуальных. Например::" |
|
17626 | "и виртуальных. Например::" | |
17202 |
|
17627 | |||
17203 | msgid "" |
|
17628 | msgid "" | |
@@ -17222,17 +17647,17 b' msgid ""' | |||||
17222 | "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
|
17647 | "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" | |
17223 | " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
|
17648 | " root, and maps their relative paths under the virtual root." | |
17224 | msgstr "" |
|
17649 | msgstr "" | |
17225 |
"- Первые две строки показывают два |
|
17650 | "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n" | |
17226 | " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" |
|
17651 | " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n" | |
17227 |
"- Третья строка показывает все |
|
17652 | "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n" | |
17228 | " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" |
|
17653 | " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n" | |
17229 | " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" |
|
17654 | " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n" | |
17230 | " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" |
|
17655 | " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n" | |
17231 | " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" |
|
17656 | " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n" | |
17232 | "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" |
|
17657 | "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n" | |
17233 |
" |
|
17658 | " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n" | |
17234 | " виртуальном каталоге.\n" |
|
17659 | " виртуальном каталоге.\n" | |
17235 |
"- Пятая строка рекурсивно ищет все |
|
17660 | "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n" | |
17236 | " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" |
|
17661 | " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n" | |
17237 | " каталоге." |
|
17662 | " каталоге." | |
17238 |
|
17663 | |||
@@ -17241,8 +17666,8 b' msgid ""' | |||||
17241 | "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
|
17666 | "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" | |
17242 | "preferred. For instance::" |
|
17667 | "preferred. For instance::" | |
17243 | msgstr "" |
|
17668 | msgstr "" | |
17244 | "Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n" |
|
17669 | "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n" | |
17245 |
" |
|
17670 | "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n" | |
17246 | "paths. Пример::" |
|
17671 | "paths. Пример::" | |
17247 |
|
17672 | |||
17248 | msgid "" |
|
17673 | msgid "" | |
@@ -17255,8 +17680,8 b' msgid ""' | |||||
17255 | "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
|
17680 | "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" | |
17256 | "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
|
17681 | "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" | |
17257 | msgstr "" |
|
17682 | msgstr "" | |
17258 |
"Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей |
|
17683 | "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n" | |
17259 | "найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" |
|
17684 | "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n" | |
17260 | "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" |
|
17685 | "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n" | |
17261 |
|
17686 | |||
17262 | msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." |
|
17687 | msgid "To merge files Mercurial uses merge tools." | |
@@ -17268,7 +17693,7 b' msgid ""' | |||||
17268 | "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" |
|
17693 | "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n" | |
17269 | "made on both branches." |
|
17694 | "made on both branches." | |
17270 | msgstr "" |
|
17695 | msgstr "" | |
17271 | "Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" |
|
17696 | "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n" | |
17272 | "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" |
|
17697 | "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n" | |
17273 | "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" |
|
17698 | "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n" | |
17274 | "какие изменения были были сделаны на каких ветках." |
|
17699 | "какие изменения были были сделаны на каких ветках." | |
@@ -17279,7 +17704,7 b' msgid ""' | |||||
17279 | msgstr "" |
|
17704 | msgstr "" | |
17280 | "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" |
|
17705 | "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:" | |
17281 | "`update`,\n" |
|
17706 | "`update`,\n" | |
17282 | ":hg:`backout` и несколькими раширениями." |
|
17707 | ":hg:`backout` и несколькими расширениями." | |
17283 |
|
17708 | |||
17284 | msgid "" |
|
17709 | msgid "" | |
17285 | "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" |
|
17710 | "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n" | |
@@ -17293,7 +17718,7 b' msgid ""' | |||||
17293 | msgstr "" |
|
17718 | msgstr "" | |
17294 | "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n" |
|
17719 | "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n" | |
17295 | "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n" |
|
17720 | "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n" | |
17296 |
"различных вет |
|
17721 | "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n" | |
17297 | "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n" |
|
17722 | "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n" | |
17298 | "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n" |
|
17723 | "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n" | |
17299 | "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" |
|
17724 | "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n" | |
@@ -17324,11 +17749,11 b' msgid ""' | |||||
17324 | "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" |
|
17749 | "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n" | |
17325 | "GUI is available if the tool requires a GUI." |
|
17750 | "GUI is available if the tool requires a GUI." | |
17326 | msgstr "" |
|
17751 | msgstr "" | |
17327 | "Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" |
|
17752 | "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n" | |
17328 | "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" |
|
17753 | "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n" | |
17329 | "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" |
|
17754 | "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n" | |
17330 | "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" |
|
17755 | "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n" | |
17331 |
"обрабатывает символические сс |
|
17756 | "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n" | |
17332 | "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" |
|
17757 | "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n" | |
17333 | "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" |
|
17758 | "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n" | |
17334 | "если инструмент требует GUI." |
|
17759 | "если инструмент требует GUI." | |
@@ -17336,7 +17761,7 b' msgstr ""' | |||||
17336 | msgid "" |
|
17761 | msgid "" | |
17337 | "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" |
|
17762 | "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n" | |
17338 | "merge tools are:" |
|
17763 | "merge tools are:" | |
17339 |
msgstr "Существу |
|
17764 | msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:" | |
17340 |
|
17765 | |||
17341 | msgid "" |
|
17766 | msgid "" | |
17342 | "``internal:merge``\n" |
|
17767 | "``internal:merge``\n" | |
@@ -17356,7 +17781,7 b' msgid ""' | |||||
17356 | " used to resolve these conflicts." |
|
17781 | " used to resolve these conflicts." | |
17357 | msgstr "" |
|
17782 | msgstr "" | |
17358 | "``internal:fail``\n" |
|
17783 | "``internal:fail``\n" | |
17359 | " Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n" |
|
17784 | " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n" | |
17360 | " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" |
|
17785 | " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n" | |
17361 | " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." |
|
17786 | " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve." | |
17362 |
|
17787 | |||
@@ -17372,7 +17797,7 b' msgid ""' | |||||
17372 | " Uses the other version of files as the merged version." |
|
17797 | " Uses the other version of files as the merged version." | |
17373 | msgstr "" |
|
17798 | msgstr "" | |
17374 | "``internal:other``\n" |
|
17799 | "``internal:other``\n" | |
17375 |
" Использует версию файла из |
|
17800 | " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии." | |
17376 |
|
17801 | |||
17377 | msgid "" |
|
17802 | msgid "" | |
17378 | "``internal:prompt``\n" |
|
17803 | "``internal:prompt``\n" | |
@@ -17381,7 +17806,7 b' msgid ""' | |||||
17381 | msgstr "" |
|
17806 | msgstr "" | |
17382 | "``internal:prompt``\n" |
|
17807 | "``internal:prompt``\n" | |
17383 | " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" |
|
17808 | " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n" | |
17384 |
" из |
|
17809 | " из хранилища - использовать в качестве слитой версии." | |
17385 |
|
17810 | |||
17386 | msgid "" |
|
17811 | msgid "" | |
17387 | "``internal:dump``\n" |
|
17812 | "``internal:dump``\n" | |
@@ -17393,10 +17818,10 b' msgid ""' | |||||
17393 | " same directory as ``a.txt``." |
|
17818 | " same directory as ``a.txt``." | |
17394 | msgstr "" |
|
17819 | msgstr "" | |
17395 | "``internal:dump``\n" |
|
17820 | "``internal:dump``\n" | |
17396 |
" Создает три версии файла для слияния: локальную, из |
|
17821 | " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n" | |
17397 | " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" |
|
17822 | " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n" | |
17398 | " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" |
|
17823 | " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n" | |
17399 | " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n" |
|
17824 | " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n" | |
17400 | " в том же каталоге, что и ``a.txt``." |
|
17825 | " в том же каталоге, что и ``a.txt``." | |
17401 |
|
17826 | |||
17402 | msgid "" |
|
17827 | msgid "" | |
@@ -17427,7 +17852,7 b' msgid ""' | |||||
17427 | "by\n" |
|
17852 | "by\n" | |
17428 | " the shell." |
|
17853 | " the shell." | |
17429 | msgstr "" |
|
17854 | msgstr "" | |
17430 |
"1. Если и |
|
17855 | "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n" | |
17431 | " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" |
|
17856 | " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n" | |
17432 | " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" |
|
17857 | " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n" | |
17433 | " быть пригодным для запуска командной оболочкой." |
|
17858 | " быть пригодным для запуска командной оболочкой." | |
@@ -17450,7 +17875,7 b' msgid ""' | |||||
17450 | msgstr "" |
|
17875 | msgstr "" | |
17451 | "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" |
|
17876 | "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n" | |
17452 | " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" |
|
17877 | " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n" | |
17453 |
" инструмент слияния. При это |
|
17878 | " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n" | |
17454 | " инструмента для слияния двоичных файлов." |
|
17879 | " инструмента для слияния двоичных файлов." | |
17455 |
|
17880 | |||
17456 | msgid "" |
|
17881 | msgid "" | |
@@ -17492,7 +17917,7 b' msgstr ""' | |||||
17492 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." |
|
17917 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
17493 | msgstr "" |
|
17918 | msgstr "" | |
17494 | "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n" |
|
17919 | "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n" | |
17495 |
" resolve перед |
|
17920 | " resolve перед фиксацией." | |
17496 |
|
17921 | |||
17497 | msgid "" |
|
17922 | msgid "" | |
17498 | ".. note::\n" |
|
17923 | ".. note::\n" | |
@@ -17580,7 +18005,7 b' msgid ""' | |||||
17580 | msgstr "" |
|
18005 | msgstr "" | |
17581 | "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" |
|
18006 | "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n" | |
17582 | "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n" |
|
18007 | "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n" | |
17583 |
"совпадать с именем файла относительно корня |
|
18008 | "совпадать с именем файла относительно корня хранилища." | |
17584 |
|
18009 | |||
17585 | msgid "" |
|
18010 | msgid "" | |
17586 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
|
18011 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" | |
@@ -17604,7 +18029,7 b' msgid ""' | |||||
17604 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." |
|
18029 | "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository." | |
17605 | msgstr "" |
|
18030 | msgstr "" | |
17606 | "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n" |
|
18031 | "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n" | |
17607 |
"``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня |
|
18032 | "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища." | |
17608 |
|
18033 | |||
17609 | msgid "" |
|
18034 | msgid "" | |
17610 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" |
|
18035 | "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n" | |
@@ -17614,7 +18039,7 b' msgid ""' | |||||
17614 | msgstr "" |
|
18039 | msgstr "" | |
17615 | "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" |
|
18040 | "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n" | |
17616 | "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" |
|
18041 | "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n" | |
17617 |
"символом NUL, в то время как первый предпол |
|
18042 | "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n" | |
17618 | "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." |
|
18043 | "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла." | |
17619 |
|
18044 | |||
17620 | msgid "Plain examples::" |
|
18045 | msgid "Plain examples::" | |
@@ -17625,7 +18050,7 b' msgid ""' | |||||
17625 | " of the repository\n" |
|
18050 | " of the repository\n" | |
17626 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" |
|
18051 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" | |
17627 | msgstr "" |
|
18052 | msgstr "" | |
17628 |
" path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне |
|
18053 | " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n" | |
17629 | " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\"" |
|
18054 | " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\"" | |
17630 |
|
18055 | |||
17631 | msgid "Glob examples::" |
|
18056 | msgid "Glob examples::" | |
@@ -17654,7 +18079,7 b' msgstr "\xd0\x9f\xd1\x80\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x8b regexp::"' | |||||
17654 | msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" |
|
18079 | msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository" | |
17655 | msgstr "" |
|
18080 | msgstr "" | |
17656 | " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n" |
|
18081 | " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n" | |
17657 |
" находящийся где угодно в |
|
18082 | " находящийся где угодно в хранилище" | |
17658 |
|
18083 | |||
17659 | msgid "File examples::" |
|
18084 | msgid "File examples::" | |
17660 | msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" |
|
18085 | msgstr "Примеры шаблонов из файлов::" | |
@@ -17680,7 +18105,7 b' msgid ""' | |||||
17680 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." |
|
18105 | "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth." | |
17681 | msgstr "" |
|
18106 | msgstr "" | |
17682 | "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" |
|
18107 | "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n" | |
17683 | "целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" |
|
18108 | "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n" | |
17684 | "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" |
|
18109 | "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n" | |
17685 | "предшествующую tip и т.д." |
|
18110 | "предшествующую tip и т.д." | |
17686 |
|
18111 | |||
@@ -17688,7 +18113,7 b' msgid ""' | |||||
17688 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" |
|
18113 | "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n" | |
17689 | "identifier." |
|
18114 | "identifier." | |
17690 | msgstr "" |
|
18115 | msgstr "" | |
17691 |
"Шестнадцат |
|
18116 | "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n" | |
17692 | "идентификатором (ID) ревизии." |
|
18117 | "идентификатором (ID) ревизии." | |
17693 |
|
18118 | |||
17694 | msgid "" |
|
18119 | msgid "" | |
@@ -17697,7 +18122,7 b' msgid ""' | |||||
17697 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" |
|
18122 | "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n" | |
17698 | "of exactly one full-length identifier." |
|
18123 | "of exactly one full-length identifier." | |
17699 | msgstr "" |
|
18124 | msgstr "" | |
17700 |
"Шестнадцат |
|
18125 | "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n" | |
17701 | "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" |
|
18126 | "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n" | |
17702 | "является корректным, только если он является старшей частью\n" |
|
18127 | "является корректным, только если он является старшей частью\n" | |
17703 | "ровно одного полного ID ревизии." |
|
18128 | "ровно одного полного ID ревизии." | |
@@ -17708,9 +18133,9 b' msgid ""' | |||||
17708 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" |
|
18133 | "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n" | |
17709 | "not contain the \":\" character." |
|
18134 | "not contain the \":\" character." | |
17710 | msgstr "" |
|
18135 | msgstr "" | |
17711 |
"Любая другая строка интерпретируется как имя вет |
|
18136 | "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n" | |
17712 | "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n" |
|
18137 | "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n" | |
17713 |
"Имя вет |
|
18138 | "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n" | |
17714 | "метки не должны содержать символа \":\"." |
|
18139 | "метки не должны содержать символа \":\"." | |
17715 |
|
18140 | |||
17716 | msgid "" |
|
18141 | msgid "" | |
@@ -17725,7 +18150,7 b' msgid ""' | |||||
17725 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." |
|
18150 | "revision of an empty repository, and the parent of revision 0." | |
17726 | msgstr "" |
|
18151 | msgstr "" | |
17727 | "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n" |
|
18152 | "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n" | |
17728 |
"пустого |
|
18153 | "пустого хранилища или родитель ревизии 0." | |
17729 |
|
18154 | |||
17730 | msgid "" |
|
18155 | msgid "" | |
17731 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" |
|
18156 | "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n" | |
@@ -17734,8 +18159,8 b' msgid ""' | |||||
17734 | "parent.\n" |
|
18159 | "parent.\n" | |
17735 | msgstr "" |
|
18160 | msgstr "" | |
17736 | "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" |
|
18161 | "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n" | |
17737 |
"Если рабочий каталог |
|
18162 | "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n" | |
17738 |
"рабочем каталоге находится неза |
|
18163 | "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n" | |
17739 | "означает первого родителя.\n" |
|
18164 | "означает первого родителя.\n" | |
17740 |
|
18165 | |||
17741 | msgid "" |
|
18166 | msgid "" | |
@@ -17758,7 +18183,7 b' msgid ""' | |||||
17758 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" |
|
18183 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n" | |
17759 | "predicates." |
|
18184 | "predicates." | |
17760 | msgstr "" |
|
18185 | msgstr "" | |
17761 |
"Идентификаторы, такие как имена вет |
|
18186 | "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n" | |
17762 | "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n" |
|
18187 | "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n" | |
17763 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n" |
|
18188 | "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n" | |
17764 | "из предопределенных предикатов." |
|
18189 | "из предопределенных предикатов." | |
@@ -17905,21 +18330,21 b' msgid ""' | |||||
17905 | msgstr "" |
|
18330 | msgstr "" | |
17906 |
|
18331 | |||
17907 | msgid "- Changesets on the default branch::" |
|
18332 | msgid "- Changesets on the default branch::" | |
17908 |
msgstr "- Ревизии на вет |
|
18333 | msgstr "- Ревизии на ветке default::" | |
17909 |
|
18334 | |||
17910 | msgid " hg log -r \"branch(default)\"" |
|
18335 | msgid " hg log -r \"branch(default)\"" | |
17911 | msgstr "" |
|
18336 | msgstr "" | |
17912 |
|
18337 | |||
17913 | msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" |
|
18338 | msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::" | |
17914 | msgstr "" |
|
18339 | msgstr "" | |
17915 |
"- Ревизии на вет |
|
18340 | "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n" | |
17916 | " слияния::" |
|
18341 | " слияния::" | |
17917 |
|
18342 | |||
17918 | msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" |
|
18343 | msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\"" | |
17919 | msgstr "" |
|
18344 | msgstr "" | |
17920 |
|
18345 | |||
17921 | msgid "- Open branch heads::" |
|
18346 | msgid "- Open branch heads::" | |
17922 |
msgstr "- Головы открытых вет |
|
18347 | msgstr "- Головы открытых веток" | |
17923 |
|
18348 | |||
17924 | msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" |
|
18349 | msgid " hg log -r \"head() and not closed()\"" | |
17925 | msgstr "" |
|
18350 | msgstr "" | |
@@ -17935,7 +18360,8 b' msgid " hg log -r \\"1.3::1.5 and keyw' | |||||
17935 | msgstr "" |
|
18360 | msgstr "" | |
17936 |
|
18361 | |||
17937 | msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" |
|
18362 | msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::" | |
17938 | msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::" |
|
18363 | msgstr "" | |
|
18364 | "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::" | |||
17939 |
|
18365 | |||
17940 | msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" |
|
18366 | msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\"" | |
17941 | msgstr "" |
|
18367 | msgstr "" | |
@@ -17943,7 +18369,7 b' msgstr ""' | |||||
17943 | msgid "" |
|
18369 | msgid "" | |
17944 | "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" |
|
18370 | "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n" | |
17945 | " release::" |
|
18371 | " release::" | |
17946 |
msgstr "- Не помеченные ревизии, содерж |
|
18372 | msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::" | |
17947 |
|
18373 | |||
17948 | msgid "" |
|
18374 | msgid "" | |
17949 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" |
|
18375 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" | |
@@ -17955,25 +18381,25 b' msgid ""' | |||||
17955 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" |
|
18381 | "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n" | |
17956 | "group." |
|
18382 | "group." | |
17957 | msgstr "" |
|
18383 | msgstr "" | |
17958 |
" |
|
18384 | "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n" | |
17959 | "репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n" |
|
18385 | "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n" | |
17960 | "над ними команды как над единой группой." |
|
18386 | "единой группой." | |
17961 |
|
18387 | |||
17962 | msgid "" |
|
18388 | msgid "" | |
17963 | "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" |
|
18389 | "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n" | |
17964 | "subrepositories." |
|
18390 | "subrepositories." | |
17965 | msgstr "" |
|
18391 | msgstr "" | |
17966 |
"В настоящее время поддерживаются |
|
18392 | "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n" | |
17967 | "и Subversion." |
|
18393 | "и Subversion." | |
17968 |
|
18394 | |||
17969 | msgid "Subrepositories are made of three components:" |
|
18395 | msgid "Subrepositories are made of three components:" | |
17970 |
msgstr " |
|
18396 | msgstr "Подхранилища включают три компонента:" | |
17971 |
|
18397 | |||
17972 | msgid "" |
|
18398 | msgid "" | |
17973 | "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" |
|
18399 | "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n" | |
17974 | " parent working directory." |
|
18400 | " parent working directory." | |
17975 | msgstr "" |
|
18401 | msgstr "" | |
17976 |
"1. Извлеченные рабочие копии вложенных |
|
18402 | "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n" | |
17977 | " находится где угодно в рабочем каталоге." |
|
18403 | " находится где угодно в рабочем каталоге." | |
17978 |
|
18404 | |||
17979 | msgid "" |
|
18405 | msgid "" | |
@@ -17981,9 +18407,9 b' msgid ""' | |||||
17981 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
18407 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | |
17982 | " subrepositories are referenced like:" |
|
18408 | " subrepositories are referenced like:" | |
17983 | msgstr "" |
|
18409 | msgstr "" | |
17984 |
"2. Ссылки на вложенные |
|
18410 | "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n" | |
17985 |
" описывают, откуда были извлечены копии |
|
18411 | " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n" | |
17986 |
" |
|
18412 | " Подхранилища имеют такие пути:" | |
17987 |
|
18413 | |||
17988 | msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" |
|
18414 | msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path" | |
17989 | msgstr "" |
|
18415 | msgstr "" | |
@@ -18003,8 +18429,8 b' msgid ""' | |||||
18003 | " filesystem path." |
|
18429 | " filesystem path." | |
18004 | msgstr "" |
|
18430 | msgstr "" | |
18005 | " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n" |
|
18431 | " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n" | |
18006 |
" корня родительского |
|
18432 | " корня родительского хранилища Mercurial, а \n" | |
18007 |
" ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к |
|
18433 | " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n" | |
18008 | " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе." |
|
18434 | " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе." | |
18009 |
|
18435 | |||
18010 | msgid "" |
|
18436 | msgid "" | |
@@ -18013,8 +18439,8 b' msgid ""' | |||||
18013 | " repository before using subrepositories." |
|
18439 | " repository before using subrepositories." | |
18014 | msgstr "" |
|
18440 | msgstr "" | |
18015 | " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" |
|
18441 | " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n" | |
18016 |
" в |
|
18442 | " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n" | |
18017 |
" в родительск |
|
18443 | " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ." | |
18018 |
|
18444 | |||
18019 | msgid "" |
|
18445 | msgid "" | |
18020 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" |
|
18446 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n" | |
@@ -18023,11 +18449,11 b' msgid ""' | |||||
18023 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
18449 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | |
18024 | " repositories states when committing in the parent repository." |
|
18450 | " repositories states when committing in the parent repository." | |
18025 | msgstr "" |
|
18451 | msgstr "" | |
18026 |
"3. Состояния вложенных |
|
18452 | "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n" | |
18027 | " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" |
|
18453 | " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n" | |
18028 |
" |
|
18454 | " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n" | |
18029 |
" родительск |
|
18455 | " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n" | |
18030 |
" |
|
18456 | " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища." | |
18031 |
|
18457 | |||
18032 | msgid "" |
|
18458 | msgid "" | |
18033 | " .. note::\n" |
|
18459 | " .. note::\n" | |
@@ -18042,8 +18468,8 b' msgid ""' | |||||
18042 | "----------------------" |
|
18468 | "----------------------" | |
18043 | msgstr "" |
|
18469 | msgstr "" | |
18044 | "\n" |
|
18470 | "\n" | |
18045 |
"Добавление |
|
18471 | "Добавление подхранилища\n" | |
18046 |
"----------------------- |
|
18472 | "-----------------------" | |
18047 |
|
18473 | |||
18048 | msgid "" |
|
18474 | msgid "" | |
18049 | "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" |
|
18475 | "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n" | |
@@ -18054,20 +18480,20 b' msgid ""' | |||||
18054 | "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." |
|
18480 | "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset." | |
18055 | msgstr "" |
|
18481 | msgstr "" | |
18056 | "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n" |
|
18482 | "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n" | |
18057 |
"родительск |
|
18483 | "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n" | |
18058 |
"в каталог, в котором они будут размещаться в родительском |
|
18484 | "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n" | |
18059 |
"Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для |
|
18485 | "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n" | |
18060 |
"как описано выше. Начиная с этого момента, это |
|
18486 | "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n" | |
18061 |
"контролируется Mercurial, и при следующе |
|
18487 | "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n" | |
18062 | "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" |
|
18488 | "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n" | |
18063 |
"за |
|
18489 | "зафиксированного набора изменений." | |
18064 |
|
18490 | |||
18065 | msgid "" |
|
18491 | msgid "" | |
18066 | "Synchronizing a Subrepository\n" |
|
18492 | "Synchronizing a Subrepository\n" | |
18067 | "-----------------------------" |
|
18493 | "-----------------------------" | |
18068 | msgstr "" |
|
18494 | msgstr "" | |
18069 |
"Синхронизация |
|
18495 | "Синхронизация подхранилища\n" | |
18070 |
"-------------------------- |
|
18496 | "--------------------------" | |
18071 |
|
18497 | |||
18072 | msgid "" |
|
18498 | msgid "" | |
18073 | "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" |
|
18499 | "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n" | |
@@ -18076,7 +18502,7 b' msgid ""' | |||||
18076 | "developers always get a consistent set of compatible code and\n" |
|
18502 | "developers always get a consistent set of compatible code and\n" | |
18077 | "libraries when they update." |
|
18503 | "libraries when they update." | |
18078 | msgstr "" |
|
18504 | msgstr "" | |
18079 |
" |
|
18505 | "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n" | |
18080 | "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n" |
|
18506 | "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n" | |
18081 | "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n" |
|
18507 | "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n" | |
18082 | "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются." |
|
18508 | "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются." | |
@@ -18086,23 +18512,23 b' msgid ""' | |||||
18086 | "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" |
|
18512 | "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n" | |
18087 | "commit in the parent repository to record the new combination." |
|
18513 | "commit in the parent repository to record the new combination." | |
18088 | msgstr "" |
|
18514 | msgstr "" | |
18089 |
"Таким образом, обновление |
|
18515 | "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n" | |
18090 |
"Просто извлеките желаемую ревизию |
|
18516 | "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n" | |
18091 |
"в родительском |
|
18517 | "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n" | |
18092 |
" |
|
18518 | "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию." | |
18093 |
|
18519 | |||
18094 | msgid "" |
|
18520 | msgid "" | |
18095 | "Deleting a Subrepository\n" |
|
18521 | "Deleting a Subrepository\n" | |
18096 | "------------------------" |
|
18522 | "------------------------" | |
18097 | msgstr "" |
|
18523 | msgstr "" | |
18098 |
"Удаление |
|
18524 | "Удаление подхранилища\n" | |
18099 |
"--------------------- |
|
18525 | "---------------------" | |
18100 |
|
18526 | |||
18101 | msgid "" |
|
18527 | msgid "" | |
18102 | "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" |
|
18528 | "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n" | |
18103 | "reference from ``.hgsub``, then remove its files." |
|
18529 | "reference from ``.hgsub``, then remove its files." | |
18104 | msgstr "" |
|
18530 | msgstr "" | |
18105 |
"Чтобы удалить |
|
18531 | "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n" | |
18106 | "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." |
|
18532 | "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы." | |
18107 |
|
18533 | |||
18108 | msgid "" |
|
18534 | msgid "" | |
@@ -18120,16 +18546,16 b' msgid ""' | |||||
18120 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
18546 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
18121 | " ignored." |
|
18547 | " ignored." | |
18122 | msgstr "" |
|
18548 | msgstr "" | |
18123 |
":diff: diff не обрабатывает |
|
18549 | ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" | |
18124 |
" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов |
|
18550 | " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" | |
18125 |
" |
|
18551 | " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" | |
18126 | " игнорируются." |
|
18552 | " игнорируются." | |
18127 |
|
18553 | |||
18128 | msgid "" |
|
18554 | msgid "" | |
18129 | ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" |
|
18555 | ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n" | |
18130 | " -S/--subrepos is specified." |
|
18556 | " -S/--subrepos is specified." | |
18131 | msgstr "" |
|
18557 | msgstr "" | |
18132 |
":archive: archive не обрабатывает |
|
18558 | ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" | |
18133 | " не указана опция -S/--subrepos." |
|
18559 | " не указана опция -S/--subrepos." | |
18134 |
|
18560 | |||
18135 | #, fuzzy |
|
18561 | #, fuzzy | |
@@ -18143,12 +18569,12 b' msgid ""' | |||||
18143 | " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" |
|
18569 | " longer any modified subrepositories, it records their state and\n" | |
18144 | " finally commits it in the parent repository." |
|
18570 | " finally commits it in the parent repository." | |
18145 | msgstr "" |
|
18571 | msgstr "" | |
18146 |
":commit: commit создает целостный с |
|
18572 | ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n" | |
18147 |
" его |
|
18573 | " его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n" | |
18148 |
" все измененные |
|
18574 | " все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n" | |
18149 |
" после чего выполняет |
|
18575 | " после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n" | |
18150 |
" заставить Mercurial отменять |
|
18576 | " заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n" | |
18151 |
" |
|
18577 | " подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n" | |
18152 | " в конфиге (см. :hg:`help config`)." |
|
18578 | " в конфиге (см. :hg:`help config`)." | |
18153 |
|
18579 | |||
18154 | #, fuzzy |
|
18580 | #, fuzzy | |
@@ -18158,9 +18584,9 b' msgid ""' | |||||
18158 | " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
18584 | " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
18159 | " silently ignored." |
|
18585 | " silently ignored." | |
18160 | msgstr "" |
|
18586 | msgstr "" | |
18161 |
":diff: diff не обрабатывает |
|
18587 | ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" | |
18162 |
" опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов |
|
18588 | " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n" | |
18163 |
" |
|
18589 | " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n" | |
18164 | " игнорируются." |
|
18590 | " игнорируются." | |
18165 |
|
18591 | |||
18166 | #, fuzzy |
|
18592 | #, fuzzy | |
@@ -18168,8 +18594,8 b' msgid ""' | |||||
18168 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" |
|
18594 | ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n" | |
18169 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." |
|
18595 | " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored." | |
18170 | msgstr "" |
|
18596 | msgstr "" | |
18171 |
":outgoing: outgoing не обрабатывает |
|
18597 | ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" | |
18172 |
" не указана опция -S/--subrepos. |
|
18598 | " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" | |
18173 | " настоящее время молча игнорируются." |
|
18599 | " настоящее время молча игнорируются." | |
18174 |
|
18600 | |||
18175 | #, fuzzy |
|
18601 | #, fuzzy | |
@@ -18178,8 +18604,8 b' msgid ""' | |||||
18178 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
18604 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
18179 | " silently ignored." |
|
18605 | " silently ignored." | |
18180 | msgstr "" |
|
18606 | msgstr "" | |
18181 |
":incoming: incoming не обрабатывает |
|
18607 | ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" | |
18182 |
" не указана опция -S/--subrepos. |
|
18608 | " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" | |
18183 | " настоящее время молча игнорируются." |
|
18609 | " настоящее время молча игнорируются." | |
18184 |
|
18610 | |||
18185 | #, fuzzy |
|
18611 | #, fuzzy | |
@@ -18188,8 +18614,8 b' msgid ""' | |||||
18188 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" |
|
18614 | " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
18189 | " silently ignored." |
|
18615 | " silently ignored." | |
18190 | msgstr "" |
|
18616 | msgstr "" | |
18191 |
":outgoing: outgoing не обрабатывает |
|
18617 | ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n" | |
18192 |
" не указана опция -S/--subrepos. |
|
18618 | " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n" | |
18193 | " настоящее время молча игнорируются." |
|
18619 | " настоящее время молча игнорируются." | |
18194 |
|
18620 | |||
18195 | msgid "" |
|
18621 | msgid "" | |
@@ -18199,11 +18625,11 b' msgid ""' | |||||
18199 | " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" |
|
18625 | " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n" | |
18200 | " case." |
|
18626 | " case." | |
18201 | msgstr "" |
|
18627 | msgstr "" | |
18202 |
":pull: pull не обрабатывает |
|
18628 | ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n" | |
18203 |
" выполнения :hg:`update` не ясно, что |
|
18629 | " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n" | |
18204 |
" передача изменений во всех |
|
18630 | " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n" | |
18205 |
" |
|
18631 | " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n" | |
18206 |
" дорого, и вообще не |
|
18632 | " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion." | |
18207 |
|
18633 | |||
18208 | #, fuzzy |
|
18634 | #, fuzzy | |
18209 | msgid "" |
|
18635 | msgid "" | |
@@ -18212,10 +18638,10 b' msgid ""' | |||||
18212 | " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" |
|
18638 | " subrepository changes are available when referenced by top-level\n" | |
18213 | " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." |
|
18639 | " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories." | |
18214 | msgstr "" |
|
18640 | msgstr "" | |
18215 |
":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех |
|
18641 | ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n" | |
18216 |
" при выполнении push для родительского |
|
18642 | " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n" | |
18217 |
" быть уверенным, что новые изменения в |
|
18643 | " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n" | |
18218 |
" когда на них ссылаются |
|
18644 | " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше." | |
18219 |
|
18645 | |||
18220 | msgid "" |
|
18646 | msgid "" | |
18221 | ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
18647 | ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" | |
@@ -18224,10 +18650,10 b' msgid ""' | |||||
18224 | " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
18650 | " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
18225 | " ignored." |
|
18651 | " ignored." | |
18226 | msgstr "" |
|
18652 | msgstr "" | |
18227 |
":status: status по умолчанию не обрабатывает |
|
18653 | ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n" | |
18228 |
" если не указан -S/--subrepos. Изменения в |
|
18654 | " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n" | |
18229 |
" отображаются как обычные изменения в элементах |
|
18655 | " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n" | |
18230 |
" |
|
18656 | " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются." | |
18231 |
|
18657 | |||
18232 | msgid "" |
|
18658 | msgid "" | |
18233 | ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" |
|
18659 | ":update: update restores the subrepos in the state they were\n" | |
@@ -18236,18 +18662,18 b' msgid ""' | |||||
18236 | " will pull it in first before updating. This means that updating\n" |
|
18662 | " will pull it in first before updating. This means that updating\n" | |
18237 | " can require network access when using subrepositories." |
|
18663 | " can require network access when using subrepositories." | |
18238 | msgstr "" |
|
18664 | msgstr "" | |
18239 |
":update: update восстанавливает |
|
18665 | ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n" | |
18240 |
" в котором они были за |
|
18666 | " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n" | |
18241 |
" записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала |
|
18667 | " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n" | |
18242 | " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" |
|
18668 | " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n" | |
18243 |
" доступа к сети при использовании |
|
18669 | " доступа к сети при использовании подхранилищ." | |
18244 |
|
18670 | |||
18245 | msgid "" |
|
18671 | msgid "" | |
18246 | "Remapping Subrepositories Sources\n" |
|
18672 | "Remapping Subrepositories Sources\n" | |
18247 | "---------------------------------" |
|
18673 | "---------------------------------" | |
18248 | msgstr "" |
|
18674 | msgstr "" | |
18249 |
"Переназначение источников |
|
18675 | "Переназначение источников подхранилищ\n" | |
18250 |
"------------------------------------- |
|
18676 | "-------------------------------------" | |
18251 |
|
18677 | |||
18252 | msgid "" |
|
18678 | msgid "" | |
18253 | "A subrepository source location may change during a project life,\n" |
|
18679 | "A subrepository source location may change during a project life,\n" | |
@@ -18256,11 +18682,11 b' msgid ""' | |||||
18256 | "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" |
|
18682 | "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n" | |
18257 | "hgrc(5) for more details." |
|
18683 | "hgrc(5) for more details." | |
18258 | msgstr "" |
|
18684 | msgstr "" | |
18259 |
"Местоположение источников |
|
18685 | "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n" | |
18260 | "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" |
|
18686 | "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n" | |
18261 |
" |
|
18687 | "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n" | |
18262 |
"правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского |
|
18688 | "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n" | |
18263 |
"или в конфиге Mercurial. Подроб |
|
18689 | "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``." | |
18264 |
|
18690 | |||
18265 | msgid "" |
|
18691 | msgid "" | |
18266 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" |
|
18692 | "Mercurial allows you to customize output of commands through\n" | |
@@ -18350,7 +18776,7 b' msgstr "\xd0\x92\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xb4\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x89\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbc\xd1\x8b URL::"' | |||||
18350 |
|
18776 | |||
18351 | msgid "" |
|
18777 | msgid "" | |
18352 | " local/filesystem/path[#revision]\n" |
|
18778 | " local/filesystem/path[#revision]\n" | |
18353 |
" file://local |
|
18779 | " file://local/filesystem/path[#revision]\n" | |
18354 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
18780 | " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
18355 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" |
|
18781 | " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n" | |
18356 | " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" |
|
18782 | " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]" | |
@@ -18361,7 +18787,7 b' msgid ""' | |||||
18361 | "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" |
|
18787 | "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n" | |
18362 | "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." |
|
18788 | "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`." | |
18363 | msgstr "" |
|
18789 | msgstr "" | |
18364 |
"Пути в локальной файловой системе могут указывать на |
|
18790 | "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n" | |
18365 | "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n" |
|
18791 | "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n" | |
18366 | ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." |
|
18792 | ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`." | |
18367 |
|
18793 | |||
@@ -18370,9 +18796,9 b' msgid ""' | |||||
18370 | "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" |
|
18796 | "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n" | |
18371 | "revisions`." |
|
18797 | "revisions`." | |
18372 | msgstr "" |
|
18798 | msgstr "" | |
18373 |
"Необязательный идентификатор после # указывает конкретную вет |
|
18799 | "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n" | |
18374 |
"или набор изменений, которую следует использовать из |
|
18800 | "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n" | |
18375 |
" |
|
18801 | "хранилища. См. также :hg:`help revisions`." | |
18376 |
|
18802 | |||
18377 | msgid "" |
|
18803 | msgid "" | |
18378 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" |
|
18804 | "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n" | |
@@ -18380,7 +18806,7 b' msgid ""' | |||||
18380 | "server." |
|
18806 | "server." | |
18381 | msgstr "" |
|
18807 | msgstr "" | |
18382 | "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n" |
|
18808 | "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n" | |
18383 |
"и https://, доступны только если эти функции явно включены на |
|
18809 | "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n" | |
18384 | "сервере Mercurial." |
|
18810 | "сервере Mercurial." | |
18385 |
|
18811 | |||
18386 | msgid "" |
|
18812 | msgid "" | |
@@ -18388,7 +18814,7 b' msgid ""' | |||||
18388 | "web.cacerts." |
|
18814 | "web.cacerts." | |
18389 | msgstr "" |
|
18815 | msgstr "" | |
18390 | "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" |
|
18816 | "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n" | |
18391 |
"правильн |
|
18817 | "правильных настроек в web.cacerts." | |
18392 |
|
18818 | |||
18393 | msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" |
|
18819 | msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:" | |
18394 | msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" |
|
18820 | msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:" | |
@@ -18399,10 +18825,10 b' msgid ""' | |||||
18399 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" |
|
18825 | "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n" | |
18400 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" |
|
18826 | " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::" | |
18401 | msgstr "" |
|
18827 | msgstr "" | |
18402 |
"- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на |
|
18828 | "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n" | |
18403 | " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n" |
|
18829 | " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n" | |
18404 |
" на |
|
18830 | " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n" | |
18405 |
"- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога |
|
18831 | "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n" | |
18406 | " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n" |
|
18832 | " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n" | |
18407 | " задать абсолютный путь::" |
|
18833 | " задать абсолютный путь::" | |
18408 |
|
18834 | |||
@@ -18472,9 +18898,9 b' msgid ""' | |||||
18472 | " pull-like commands (including incoming and outgoing)." |
|
18898 | " pull-like commands (including incoming and outgoing)." | |
18473 | msgstr "" |
|
18899 | msgstr "" | |
18474 | "default:\n" |
|
18900 | "default:\n" | |
18475 |
" Когда вы создаете |
|
18901 | " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n" | |
18476 | " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n" |
|
18902 | " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n" | |
18477 |
" |
|
18903 | " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n" | |
18478 | " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)." |
|
18904 | " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)." | |
18479 |
|
18905 | |||
18480 | msgid "" |
|
18906 | msgid "" | |
@@ -18688,7 +19114,7 b' msgstr ""' | |||||
18688 |
|
19114 | |||
18689 | #, python-format |
|
19115 | #, python-format | |
18690 | msgid "repository %s not found" |
|
19116 | msgid "repository %s not found" | |
18691 |
msgstr " |
|
19117 | msgstr "хранилище %s не найдено" | |
18692 |
|
19118 | |||
18693 | #, python-format |
|
19119 | #, python-format | |
18694 | msgid "repository %s already exists" |
|
19120 | msgid "repository %s already exists" | |
@@ -19100,7 +19526,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x85\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd0\xb0 #%d %s (%d %d %d %d)"' | |||||
19100 |
|
19526 | |||
19101 | #, python-format |
|
19527 | #, python-format | |
19102 | msgid "cannot create %s: destination already exists\n" |
|
19528 | msgid "cannot create %s: destination already exists\n" | |
19103 |
msgstr "не могу созда |
|
19529 | msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n" | |
19104 |
|
19530 | |||
19105 | #, python-format |
|
19531 | #, python-format | |
19106 | msgid "file %s already exists\n" |
|
19532 | msgid "file %s already exists\n" | |
@@ -19132,7 +19558,7 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xbd\xd0\xbe \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xbb\xd0\xb5\xd1\x87\xd1\x8c \xd0\xb4\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x87\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x8e \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xbb\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xba\xd1\x83"' | |||||
19132 |
|
19558 | |||
19133 | #, python-format |
|
19559 | #, python-format | |
19134 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" |
|
19560 | msgid "binary patch is %d bytes, not %d" | |
19135 |
msgstr "двоичный патч им |
|
19561 | msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d" | |
19136 |
|
19562 | |||
19137 | #, python-format |
|
19563 | #, python-format | |
19138 | msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" |
|
19564 | msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s" | |
@@ -19709,7 +20135,7 b' msgid "unknown repository format: requir' | |||||
19709 | msgstr "" |
|
20135 | msgstr "" | |
19710 |
|
20136 | |||
19711 | msgid "searching for changes\n" |
|
20137 | msgid "searching for changes\n" | |
19712 | msgstr "" |
|
20138 | msgstr "ищем изменения\n" | |
19713 |
|
20139 | |||
19714 | msgid "all local heads known remotely\n" |
|
20140 | msgid "all local heads known remotely\n" | |
19715 | msgstr "" |
|
20141 | msgstr "" | |
@@ -19760,7 +20186,7 b' msgid "no suitable response from remote ' | |||||
19760 | msgstr "" |
|
20186 | msgstr "" | |
19761 |
|
20187 | |||
19762 | msgid "remote: " |
|
20188 | msgid "remote: " | |
19763 | msgstr "" |
|
20189 | msgstr "отдалённо: " | |
19764 |
|
20190 | |||
19765 | #, python-format |
|
20191 | #, python-format | |
19766 | msgid "push refused: %s" |
|
20192 | msgid "push refused: %s" | |
@@ -20033,7 +20459,7 b' msgid ""' | |||||
20033 | " its long hexadecimal representation." |
|
20459 | " its long hexadecimal representation." | |
20034 | msgstr "" |
|
20460 | msgstr "" | |
20035 | ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" |
|
20461 | ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n" | |
20036 |
" в длинную шестнадцат |
|
20462 | " в длинную шестнадцатеричную форму." | |
20037 |
|
20463 | |||
20038 | msgid "" |
|
20464 | msgid "" | |
20039 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" |
|
20465 | ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n" | |
@@ -20095,7 +20521,7 b' msgid ""' | |||||
20095 | " i.e. a 12 hexadecimal digit string." |
|
20521 | " i.e. a 12 hexadecimal digit string." | |
20096 | msgstr "" |
|
20522 | msgstr "" | |
20097 | ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" |
|
20523 | ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n" | |
20098 |
" сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцат |
|
20524 | " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов." | |
20099 |
|
20525 | |||
20100 | msgid "" |
|
20526 | msgid "" | |
20101 | ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" |
|
20527 | ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n" | |
@@ -20132,7 +20558,7 b' msgid ""' | |||||
20132 | " first starting with a tab character." |
|
20558 | " first starting with a tab character." | |
20133 | msgstr "" |
|
20559 | msgstr "" | |
20134 | ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" |
|
20560 | ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n" | |
20135 | " которго, кроме первой, начинается с символа табуляции." |
|
20561 | " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции." | |
20136 |
|
20562 | |||
20137 | msgid "" |
|
20563 | msgid "" | |
20138 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" |
|
20564 | ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n" | |
@@ -20154,15 +20580,16 b' msgstr ":desc: \xd0\xa1\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0. \xd0\xa2\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x81\xd1\x82 \xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xb0 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9."' | |||||
20154 | msgid "" |
|
20580 | msgid "" | |
20155 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
|
20581 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
20156 | " committed." |
|
20582 | " committed." | |
20157 | msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений." |
|
20583 | msgstr "" | |
|
20584 | ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений." | |||
20158 |
|
20585 | |||
20159 | msgid "" |
|
20586 | msgid "" | |
20160 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
20587 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
20161 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
20588 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
20162 | " default." |
|
20589 | " default." | |
20163 | msgstr "" |
|
20590 | msgstr "" | |
20164 |
":branches: Список строк. Имя вет |
|
20591 | ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n" | |
20165 |
" изменений. Будет пустым, если имя вет |
|
20592 | " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default." | |
20166 |
|
20593 | |||
20167 | msgid "" |
|
20594 | msgid "" | |
20168 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
20595 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
@@ -20175,7 +20602,7 b' msgid ":children: List of strings. The c' | |||||
20175 | msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений." |
|
20602 | msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений." | |
20176 |
|
20603 | |||
20177 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." |
|
20604 | msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed." | |
20178 |
msgstr ":date: Информация о дате. Дата |
|
20605 | msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений." | |
20179 |
|
20606 | |||
20180 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
20607 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
20181 | msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений." |
|
20608 | msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений." | |
@@ -20233,15 +20660,14 b' msgid ""' | |||||
20233 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" |
|
20660 | ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n" | |
20234 | " digit string." |
|
20661 | " digit string." | |
20235 | msgstr "" |
|
20662 | msgstr "" | |
20236 |
":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцат |
|
20663 | ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n" | |
20237 | " строки." |
|
20664 | " строки." | |
20238 |
|
20665 | |||
20239 | #, fuzzy |
|
|||
20240 | msgid ":rev: Integer. The changeset phase." |
|
20666 | msgid ":rev: Integer. The changeset phase." | |
20241 |
msgstr ":rev: Целое число. |
|
20667 | msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений." | |
20242 |
|
20668 | |||
20243 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." |
|
20669 | msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number." | |
20244 |
msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом |
|
20670 | msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище." | |
20245 |
|
20671 | |||
20246 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
20672 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." | |
20247 | msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." |
|
20673 | msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений." | |
@@ -20662,7 +21088,7 b' msgstr ""' | |||||
20662 | #~ "URLs." |
|
21088 | #~ "URLs." | |
20663 | #~ msgstr "" |
|
21089 | #~ msgstr "" | |
20664 | #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n" |
|
21090 | #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n" | |
20665 |
#~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на |
|
21091 | #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом " | |
20666 | #~ "компьютере.\n" |
|
21092 | #~ "компьютере.\n" | |
20667 | #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..." |
|
21093 | #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..." | |
20668 | #~ "``." |
|
21094 | #~ "``." | |
@@ -20679,12 +21105,11 b' msgstr ""' | |||||
20679 | #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" |
|
21105 | #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n" | |
20680 | #~ " in the destination." |
|
21106 | #~ " in the destination." | |
20681 | #~ msgstr "" |
|
21107 | #~ msgstr "" | |
20682 | #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена " |
|
21108 | #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n" | |
20683 | #~ "ветвей)\n" |
|
|||
20684 | #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или " |
|
21109 | #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или " | |
20685 | #~ "имени\n" |
|
21110 | #~ "имени\n" | |
20686 |
#~ " вет |
|
21111 | #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n" | |
20687 |
#~ " |
|
21112 | #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n" | |
20688 | #~ " источника." |
|
21113 | #~ " источника." | |
20689 |
|
21114 | |||
20690 | #~ msgid "" |
|
21115 | #~ msgid "" | |
@@ -20702,12 +21127,12 b' msgstr ""' | |||||
20702 | #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" |
|
21127 | #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n" | |
20703 | #~ " ignored." |
|
21128 | #~ " ignored." | |
20704 | #~ msgstr "" |
|
21129 | #~ msgstr "" | |
20705 |
#~ ":add: add не обрабатывает |
|
21130 | #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n" | |
20706 |
#~ " опция -S/--subrepos. |
|
21131 | #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n" | |
20707 | #~ " время молча игнорируются." |
|
21132 | #~ " время молча игнорируются." | |
20708 |
|
21133 | |||
20709 | #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" |
|
21134 | #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers" | |
20710 |
#~ msgstr "не спрашивать подтвержд |
|
21135 | #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'" | |
20711 |
|
21136 | |||
20712 | #~ msgid "read config from: %s\n" |
|
21137 | #~ msgid "read config from: %s\n" | |
20713 | #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" |
|
21138 | #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n" | |
@@ -20727,9 +21152,9 b' msgstr ""' | |||||
20727 | #~ " .. note::\n" |
|
21152 | #~ " .. note::\n" | |
20728 | #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" |
|
21153 | #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n" | |
20729 | #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" |
|
21154 | #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n" | |
20730 |
#~ " родительскую ревизию в |
|
21155 | #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n" | |
20731 | #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" |
|
21156 | #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n" | |
20732 | #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n" |
|
21157 | #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n" | |
20733 | #~ " второго родителя." |
|
21158 | #~ " второго родителя." | |
20734 |
|
21159 | |||
20735 | #~ msgid "" |
|
21160 | #~ msgid "" | |
@@ -20739,7 +21164,7 b' msgstr ""' | |||||
20739 | #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" |
|
21164 | #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n" | |
20740 | #~ " afterwards." |
|
21165 | #~ " afterwards." | |
20741 | #~ msgstr "" |
|
21166 | #~ msgstr "" | |
20742 |
#~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не |
|
21167 | #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n" | |
20743 | #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" |
|
21168 | #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n" | |
20744 | #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" |
|
21169 | #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n" | |
20745 | #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." |
|
21170 | #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных." | |
@@ -20752,18 +21177,18 b' msgstr ""' | |||||
20752 | #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" |
|
21177 | #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n" | |
20753 | #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" |
|
21178 | #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n" | |
20754 | #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" |
|
21179 | #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n" | |
20755 | #~ " сбраывается." |
|
21180 | #~ " сбрасывается." | |
20756 |
|
21181 | |||
20757 | #~ msgid "" |
|
21182 | #~ msgid "" | |
20758 | #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" |
|
21183 | #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n" | |
20759 | #~ " If no arguments are given, no files are reverted." |
|
21184 | #~ " If no arguments are given, no files are reverted." | |
20760 | #~ msgstr "" |
|
21185 | #~ msgstr "" | |
20761 | #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" |
|
21186 | #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n" | |
20762 | #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены." |
|
21187 | #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены." | |
20763 |
|
21188 | |||
20764 | #~ msgid "" |
|
21189 | #~ msgid "" | |
20765 | #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" |
|
21190 | #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo" | |
20766 |
#~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит в |
|
21191 | #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище" | |
20767 |
|
21192 | |||
20768 | #~ msgid "base path" |
|
21193 | #~ msgid "base path" | |
20769 | #~ msgstr "базовый путь" |
|
21194 | #~ msgstr "базовый путь" | |
@@ -20794,7 +21219,7 b' msgstr ""' | |||||
20794 | #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" |
|
21219 | #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n" | |
20795 | #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" |
|
21220 | #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``" | |
20796 | #~ msgstr "" |
|
21221 | #~ msgstr "" | |
20797 |
#~ "- ``< |
|
21222 | #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n" | |
20798 | #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
21223 | #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
20799 | #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" |
|
21224 | #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n" | |
20800 | #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
21225 | #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
@@ -20813,13 +21238,13 b' msgstr ""' | |||||
20813 | #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
|
21238 | #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" | |
20814 | #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
|
21239 | #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" | |
20815 | #~ msgstr "" |
|
21240 | #~ msgstr "" | |
20816 |
#~ "Если владелец файла настроек в |
|
21241 | #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n" | |
20817 | #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" |
|
21242 | #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::" | |
20818 |
|
21243 | |||
20819 | #~ msgid "" |
|
21244 | #~ msgid "" | |
20820 | #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
|
21245 | #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" | |
20821 | #~ msgstr "" |
|
21246 | #~ msgstr "" | |
20822 |
#~ " не доверяю файлу < |
|
21247 | #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n" | |
20823 | #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" |
|
21248 | #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА" | |
20824 |
|
21249 | |||
20825 | #~ msgid "" |
|
21250 | #~ msgid "" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now