##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Wagner Bruna -
r15687:46dffa17 merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (3229 lines changed) Show them Hide them
@@ -3,64 +3,163 b''
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
3 # This file is distributed under the same license as the Mercurial package.
4 # === Glossary ===
4 # === Glossary ===
5 #
5 #
6 # extensions расширения
6 #
7 # options настройки
7 # Файловая структура
8 # source источник, исходник, первоисточник
8 #
9 # directory директория
9 # repository — хранилище (не «репозиторий»)
10 # folder папка
10 # subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
11 # changeset набор изменений
11 # store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension),
12 # commit коммит
12 # (не «хранилище»)
13 # pull подтянуть, загрузить изменения
13 # directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
14 # push протолкнуть, передать изменения
14 # folder — папка
15 # tip оконечная ревизия
15 # source — источник
16 # revision ревизия
16 # source file — исходный файл
17 # destination — назначение
18 # destination file — файл назначения
19 #
20 #
21 # Названия основных действий
22 #
23 # commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
24 # commit message — сообщение фиксации
25 # commit comment — комментарий с сообщением фиксации (только для BugzillaExtension)
26 # log — журнал
27 # log message — сообщение журнала, журнальное сообщение
28 # log entry — запись журнала, журнальная запись
29 # pull — затянуть (не «подтянуть»)
30 # push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
31 # update — обновить (~ до определённой ревизии)
32 # refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
33 # checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
34 # resolve — уладить (конфликт)
35 # revert — вернуть
36 # discard — отбросить
37 #
38 # Слова на тему «удаление»
39 #
40 # clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
41 # clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
42 # purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии),
43 # (не «удалить», не «очистить»)
44 # strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
45 # strip revision — срезать ревизию
46 # ??? delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
47 # remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
48 #
49 #
50 # Слова на тему «слияние»
51 #
52 # branch — ветка (не «ветвь», не «бранч»), гл. ветвление
53 # frozen branch — замороженная ветка
54 # named branch — именованная ветка
55 # diff — различия (не «дифф»)
56 # merge — слить (сущ. «слияние»)
57 # ??? fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
58 # backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
59 # rollback — откатить (~ транзакцию)
60 # cancel — отменить
61 #
62 # Слова на тему «управление изменениями»
63 #
64 # bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)
65 # to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
66 # binary bundle — пачка в двоичном формате
67 # ??? batch — порция
68 # ??? patch — заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
69 # ??? apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),
70 # ??? unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
71 # ??? fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
72 # ??? chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
73 # ??? shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений) ;)
74 # shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
75 #
76 #
77 # Разное
78 #
79 # extension — расширение
80 # option — параметр (не «опция»)
81 # options — параметры (не «настройки»)
82 # settings — настройки (не «установки»)
83 # ??? hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
84 # hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
85 # иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
86 #
87 # alias — псевдоним
88 # changeset — набор изменений
89 # revision — ревизия
90 # status — состояние
91 # ??? head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
92 #
93 # ??? tip — оконечная ревизия
94 #
95 # ??? tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник
96 #
17 # changegroup группа изменений
97 # changegroup группа изменений
18 # version версия
19 # log журнал (о hg log), лог
20 # tag метка
98 # tag метка
21 # branch ветка
22 # working copy рабочая копия
99 # working copy рабочая копия
23 # repository репозиторий
24 # surepo субрепозиторий
25 # diff дифф, различия
26 # hash хэш
100 # hash хэш
27 # glob глоб, glob
101 # glob глоб, glob
28 # commit comment комментарий к коммиту (?)
29 # update обновить
102 # update обновить
30 # binary бинарный
103 # binary бинарный
31 # backout
104 # basename ?
32 # basename
33 # head голова, головная ревизия
34 # import импортировать
105 # import импортировать
35 # export экспортировать
106 # export экспортировать
36 # merge слияние, сливать
107 # rename переименовывать
37 # patch патч
38 # rename переименовать
39 # revert
40 # delete удалить (файл из файловой системы)
41 # undo отменить
108 # undo отменить
42 # track отслеживать
109 # track отслеживать
43 # bundle бандл
110 # committer автор фиксации
44 # committer автор
45 # alias псевдоним
46 # whitespace пробельный символ
111 # whitespace пробельный символ
47 # match совпадать (о шаблоне)
112 # match совпадать (о шаблоне)
48 # restricted ограниченный
113 # restricted ограниченный
49 # graft перенести (изменения)
114 # graft перенести (изменения) ??? вообще пересадить
50 # id идентификатор
115 # id идентификатор
51 # store хранилище
116 # guard (в mq) страж (необходимо пояснение) (thg: стражник)
52 # ========= TODO ==========
117 # positive/negative guard положительный/отрицательный страж ??? (может разрешающий/запрещающий?)
118 # apply patch наложить патч
119 # fuzz (patch) несоответствие контекстов (в патче и целевом файле) ???
120 # series (mq) последовательность
121 # pop (о стеке) вытолкнуть (может писать извлечь из стека/поместить в стек) ???
122 # push (о стеке) протолкнуть см. рор ???
123 # save entry запись сохранения ???
124 # versioned находящийся под контролем версий, версионируемый
125 # queue repository хранилище очереди
126 # nested вложенный
127 # deprecated устаревший
128 # backup резервная копия
129 # finish (mq, qfinish) финализировать??? -- «завершить» // comment by Andrei Polushin
130 # fold (patch) подшить ??? вообще свернуть
131 # imply подразумевать
132 # rebase перебазировать
133 # root корень, корневая ревизия ???
134 # progress bar индикатор выполнения
135 #
136 #
137 # === TODO ===
138 #
53 # Эти вещи требуют доработки
139 # Эти вещи требуют доработки
140 #
54 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
141 # - keyword template maps в keywords - придумать лучший перевод
55 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
142 # - вычитка, исправление опечаток, стилистика многих предложений
56 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел большинство из них в работе)
143 # - протестировать сообщения об ошибках (я не видел многих из них в работе)
57
144 # - строки с пользовательским вводом (вида &Local). Пока не знаю, как они обрабатываются.
58
145 # - числительные - сейчас всегда множественное число
146 # - придумать перевод для терминов с ???
147 # - пометить как-то строки, которые не требуют перевода или не будут переводиться,
148 # чтобы можно легко понять, сколько еще осталось сделать.
149 # - в какой форме д.б. глаголы сообщений о текущем действии:
150 # 1 л ед.ч. - загружаю обновления,
151 # 1 л мн.ч - загружаем обновления, -- Так! // comment by Andrei Polushin
152 # 3 л - загружаются обновления ?
153 # Сюда же относятся сообщения cannot do smth: не могу сделать что-то или что-то невозможно?
154 # Cейчас последний вариант. -- А лучше «не удаётся» // comment by Andrei Polushin
155 # - внести определения согласованных терминов в hg glossary
156 #
157 #
59 msgid ""
158 msgid ""
60 msgstr ""
159 msgstr ""
61 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
160 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
62 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
161 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
63 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 22:44+0400\n"
162 "POT-Creation-Date: 2011-12-16 10:27+0400\n"
64 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
163 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
65 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
164 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
66 "Language-Team: Russian\n"
165 "Language-Team: Russian\n"
@@ -89,8 +188,8 b' msgid ""'
89 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
188 "Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
90 msgstr ""
189 msgstr ""
91 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
190 "Этот раздел содержит справку по расширениям, включенным в стандартный "
92 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена "
191 "дистрибутив Mercurial. Справка по другим расширениям может быть получена в "
93 "всправочной системе."
192 "справочной системе."
94
193
95 msgid "Options:"
194 msgid "Options:"
96 msgstr "Параметры:"
195 msgstr "Параметры:"
@@ -100,7 +199,7 b' msgid " aliases: %s"'
100 msgstr " псевдонимы: %s"
199 msgstr " псевдонимы: %s"
101
200
102 msgid "hooks for controlling repository access"
201 msgid "hooks for controlling repository access"
103 msgstr "хуки для контроля доступа к репозиторию"
202 msgstr "хуки для контроля доступа к хранилищу"
104
203
105 msgid ""
204 msgid ""
106 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
205 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
@@ -108,7 +207,7 b' msgid ""'
108 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
207 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
109 msgstr ""
208 msgstr ""
110 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
209 "Этот хук позволяет разрешить или запретить доступ на запись к заданным\n"
111 "веткам и путям репозитория во время получения входяших наборов изменений\n"
210 "веткам и путям хранилища во время получения входящих наборов изменений\n"
112 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
211 "через pretxnchangegroup и pretxncommit."
113
212
114 msgid ""
213 msgid ""
@@ -135,7 +234,7 b' msgstr ""'
135 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
234 "Хук небезопасно использовать, если используется интерактивная оболочка,\n"
136 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
235 "так как при этом пользователи могут отключить хук. Это также небезопасно "
137 "если\n"
236 "если\n"
138 "удалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
237 "отдалённые пользователи разделяют один и тот же аккаунт, так как при этом "
139 "нельзя различить пользователей."
238 "нельзя различить пользователей."
140
239
141 msgid "The order in which access checks are performed is:"
240 msgid "The order in which access checks are performed is:"
@@ -147,10 +246,10 b' msgid ""'
147 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
246 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
148 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
247 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
149 msgstr ""
248 msgstr ""
150 "1) Отказной список для бранчей (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
249 "1) Список запретов для веток (раздел ``acl.deny.branches``)\n"
151 "2) Одобренный список для бранчей (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
250 "2) Список разрешений для веток (раздел ``acl.allow.branches``)\n"
152 "3) Отказной список для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
251 "3) Список запретов для путей (раздел ``acl.deny``)\n"
153 "4) Одобренный список для путей (раздел ``acl.allow``)"
252 "4) Список разрешений для путей (раздел ``acl.allow``)"
154
253
155 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
254 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
156 msgstr ""
255 msgstr ""
@@ -161,7 +260,7 b' msgid ""'
161 "Branch-based Access Control\n"
260 "Branch-based Access Control\n"
162 "..........................."
261 "..........................."
163 msgstr ""
262 msgstr ""
164 "Конроль доступа, основанный на ветке\n"
263 "Контроль доступа, основанный на ветке\n"
165 "...................................."
264 "...................................."
166
265
167 msgid ""
266 msgid ""
@@ -170,8 +269,8 b' msgid ""'
170 "either:"
269 "either:"
171 msgstr ""
270 msgstr ""
172 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
271 "Используйте разделы ``acl.deny.branches`` и ``acl.allow.branches``\n"
173 "чтобы получить конроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих разделах "
272 "чтобы получить контроль доступа, основанный на ветке. Ключами в этих "
174 "могут быть:"
273 "разделах могут быть:"
175
274
176 msgid ""
275 msgid ""
177 "- a branch name, or\n"
276 "- a branch name, or\n"
@@ -194,7 +293,7 b' msgid ""'
194 "Path-based Access Control\n"
293 "Path-based Access Control\n"
195 "........................."
294 "........................."
196 msgstr ""
295 msgstr ""
197 "Конроль доступа основанный на пути\n"
296 "Контроль доступа основанный на пути\n"
198 ".................................."
297 ".................................."
199
298
200 msgid ""
299 msgid ""
@@ -203,7 +302,7 b' msgid ""'
203 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
302 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
204 "syntax as the other sections above."
303 "syntax as the other sections above."
205 msgstr ""
304 msgstr ""
206 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для конроля доступа, "
305 "Используйте разделы ``acl.deny`` и ``acl.allow`` для контроля доступа, "
207 "основанного на пути.\n"
306 "основанного на пути.\n"
208 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
307 "Ключи в этих разделах принимают шаблон для поддерева (с\n"
209 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
308 "синтаксисом glob по умолчанию). Соответствующие значения следуют тем же "
@@ -254,7 +353,7 b' msgid ""'
254 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
353 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
255 msgstr ""
354 msgstr ""
256 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
355 " # Используйте это если хотите проверять ограничения доступа во время "
257 "коммита\n"
356 "фиксации\n"
258 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
357 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
259
358
260 msgid ""
359 msgid ""
@@ -281,7 +380,7 b' msgstr ""'
281 "первоисточник\n"
380 "первоисточник\n"
282 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
381 " # указан здесь, разрешать в противном случае. Источник - \"serve\" для "
283 "всех\n"
382 "всех\n"
284 " # удалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
383 " # отдалённых операций (по http или ssh), или же \"push\", \"pull\" или "
285 "\"bundle\", когда\n"
384 "\"bundle\", когда\n"
286 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
385 " # соответствующие команды выполняются локально.\n"
287 " # По умолчанию: serve\n"
386 " # По умолчанию: serve\n"
@@ -578,7 +677,7 b' msgid ""'
578 " templates as ``{hgweb}``."
677 " templates as ``{hgweb}``."
579 msgstr ""
678 msgstr ""
580 "web.baseurl\n"
679 "web.baseurl\n"
581 " Базовый URL для просмотра репозиториев Mercurial. На него ссылаются из\n"
680 " Базовый URL для просмотра хранилищ Mercurial. На него ссылаются из\n"
582 " шаблонов ``{hgweb}``."
681 " шаблонов ``{hgweb}``."
583
682
584 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
683 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
@@ -830,7 +929,7 b' msgid "bugzilla notify command %s"'
830 msgstr ""
929 msgstr ""
831
930
832 msgid "done\n"
931 msgid "done\n"
833 msgstr ""
932 msgstr "завершено\n"
834
933
835 #, python-format
934 #, python-format
836 msgid "looking up user %s\n"
935 msgid "looking up user %s\n"
@@ -887,7 +986,7 b' msgstr ""'
887 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
986 " ревизия задана с помощью -r/--rev, то выведутся ее дочерние ревизии.\n"
888 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
987 " Если задан файл в качестве аргумента, то будет выведена ревизия в "
889 "которой\n"
988 "которой\n"
890 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочей директории или\n"
989 " этот файл был изменён (после текушей ревизии рабочего каталога или\n"
891 " для заданного аргумента --rev).\n"
990 " для заданного аргумента --rev).\n"
892 " "
991 " "
893
992
@@ -901,7 +1000,7 b' msgid "hg children [-r REV] [FILE]"'
901 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
1000 msgstr "hg children [-r РЕВИЗИЯ] [ФАЙЛ]"
902
1001
903 msgid "command to display statistics about repository history"
1002 msgid "command to display statistics about repository history"
904 msgstr "команда для отображения статистики об истории репозитория"
1003 msgstr "команда для отображения статистики об истории хранилища"
905
1004
906 #, python-format
1005 #, python-format
907 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1006 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -911,7 +1010,7 b' msgid "analyzing"'
911 msgstr "анализ"
1010 msgstr "анализ"
912
1011
913 msgid "histogram of changes to the repository"
1012 msgid "histogram of changes to the repository"
914 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в репозиторий"
1013 msgstr "гистограмма изменений, внесенных в хранилище"
915
1014
916 msgid ""
1015 msgid ""
917 " This command will display a histogram representing the number\n"
1016 " This command will display a histogram representing the number\n"
@@ -923,7 +1022,7 b' msgstr ""'
923 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
1022 " Эта команда показывает гистограмму, представляющую количество\n"
924 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
1023 " изменённых строк или ревизий, сгруппированных в соответствии с\n"
925 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
1024 " заданным шаблоном. Стандартный шаблон группирует изменения по автору.\n"
926 " Опция --dateformat может быть использавана, чтобы сгруппировать "
1025 " Опция --dateformat может быть использована, чтобы сгруппировать "
927 "результаты по дате."
1026 "результаты по дате."
928
1027
929 msgid ""
1028 msgid ""
@@ -982,7 +1081,7 b' msgid ""'
982 " "
1081 " "
983 msgstr ""
1082 msgstr ""
984 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
1083 " Такой файл может быть задан опцией --aliases, иначе\n"
985 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочей директории.\n"
1084 " поиск файла .hgchurn происходит в корне рабочего каталога.\n"
986 " "
1085 " "
987
1086
988 #, python-format
1087 #, python-format
@@ -1191,7 +1290,7 b' msgid ""'
1191 " color.pink = 207\n"
1290 " color.pink = 207\n"
1192 " color.orange = 202"
1291 " color.orange = 202"
1193 msgstr ""
1292 msgstr ""
1194 " color.brightblue = 12 # светлоголубой\n"
1293 " color.brightblue = 12 # светло-голубой\n"
1195 " color.pink = 207 # розовый\n"
1294 " color.pink = 207 # розовый\n"
1196 " color.orange = 202 # оранжевый"
1295 " color.orange = 202 # оранжевый"
1197
1296
@@ -1254,10 +1353,10 b' msgstr "\xd0\xa2\xd0\x98\xd0\x9f"'
1254
1353
1255 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1354 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1256 msgstr ""
1355 msgstr ""
1257 "импортирует ревизии из репозиториев других систем контроля версий в Mercurial"
1356 "импортирует ревизии из хранилищ других систем контроля версий в Mercurial"
1258
1357
1259 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1358 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1260 msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
1359 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
1261
1360
1262 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1361 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1263 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
1362 msgstr " Возможные входные форматы [обозначения]:"
@@ -1310,7 +1409,7 b' msgid ""'
1310 " order. Sort modes have the following effects:"
1409 " order. Sort modes have the following effects:"
1311 msgstr ""
1410 msgstr ""
1312 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1411 " По умолчанию все источники кроме Mercurial преобразуются с\n"
1313 " параметром --branchsort. Для репозитория Mercurial используется\n"
1412 " параметром --branchsort. Для хранилища Mercurial используется\n"
1314 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1413 " --sourcesort, чтобы сохранить исходный порядок номеров ревизий.\n"
1315 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1414 " Режимы сортировки имеют следующий смысл:"
1316
1415
@@ -1320,9 +1419,9 b' msgid ""'
1320 " the other. It generates more compact repositories."
1419 " the other. It generates more compact repositories."
1321 msgstr ""
1420 msgstr ""
1322 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1421 " --branchsort по возможности преобразует от родительской к\n"
1323 " дочерней ревизии, т.е. ветви обычно ковертируются\n"
1422 " дочерней ревизии, т.е. ветки обычно конвертируются\n"
1324 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1423 " одна за другой. Позволяет генерировать более\n"
1325 " компактные репозитории."
1424 " компактные хранилища."
1326
1425
1327 msgid ""
1426 msgid ""
1328 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1427 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
@@ -1331,7 +1430,7 b' msgid ""'
1331 " --branchsort."
1430 " --branchsort."
1332 msgstr ""
1431 msgstr ""
1333 " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1432 " -datesort сортирует ревизии по дате. Сконвертированные\n"
1334 " репозитории имеют правильно выглядящую историю,\n"
1433 " хранилища имеют правильно выглядящую историю,\n"
1335 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1434 " но часто получаются на порядок больше по сравнению\n"
1336 " c --branchsort."
1435 " c --branchsort."
1337
1436
@@ -1340,7 +1439,7 b' msgid ""'
1340 " supported by Mercurial sources."
1439 " supported by Mercurial sources."
1341 msgstr ""
1440 msgstr ""
1342 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1441 " --sourcesort пытается сохранить исходный порядок ревизий.\n"
1343 " Только для исходных репозиториев Mercurial"
1442 " Только для исходных хранилищ Mercurial"
1344
1443
1345 msgid ""
1444 msgid ""
1346 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1445 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
@@ -1350,7 +1449,7 b' msgid ""'
1350 msgstr ""
1449 msgstr ""
1351 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1450 " Если файл ``REVMAP`` не задан, он будет создан по умолчанию\n"
1352 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1451 " как ``<dest>/.hg/shamap``. ``REVMAP`` - это простой текстовый\n"
1353 " файл который устанавливает соответсвие входных и выходных\n"
1452 " файл который устанавливает соответствие входных и выходных\n"
1354 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1453 " идентификаторов для каждой ревизии в формате:"
1355
1454
1356 msgid " <source ID> <destination ID>"
1455 msgid " <source ID> <destination ID>"
@@ -1362,9 +1461,9 b' msgid ""'
1362 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1461 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1363 msgstr ""
1462 msgstr ""
1364 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1463 " Если файл не существует, он создается автоматически. Он\n"
1365 " обновляется на каждом копируемом коммите, так что :hg: `convert`\n"
1464 " обновляется на каждой копируемой фиксации, так что :hg: `convert`\n"
1366 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1465 " может быть прервано и повторно запущено для копирования новых\n"
1367 " коммитов"
1466 " фиксаций"
1368
1467
1369 msgid ""
1468 msgid ""
1370 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1469 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
@@ -1373,10 +1472,10 b' msgid ""'
1373 " author mapping and the line format is::"
1472 " author mapping and the line format is::"
1374 msgstr ""
1473 msgstr ""
1375 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1474 " authormap - это обычный текстовый файл, который позволяет \n"
1376 " заменить в конечном репозитории имена авторов коммитов из \n"
1475 " заменить в конечном хранилище имена авторов фиксаций из\n"
1377 " исходного. Это удобно в случае исходной SCM, которая использует \n"
1476 " исходного хранилища. Это удобно в случае когда исходная SCM\n"
1378 " unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS). Каждая \n"
1477 " использует unix-логины в качестве имен авторов (например, CVS).\n"
1379 " строка соответсвует одному имени. Формат строки::"
1478 " Каждая строка соответствует одному имени. Формат строки::"
1380
1479
1381 msgid " source author = destination author"
1480 msgid " source author = destination author"
1382 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
1481 msgstr " автор в источнике = автор на выходе"
@@ -1423,13 +1522,13 b' msgid ""'
1423 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1522 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1424 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1523 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1425 msgstr ""
1524 msgstr ""
1426 " Директива ``include`` означает, что в выходной репозиторий\n"
1525 " Директива ``include`` означает, что в выходное хранилище\n"
1427 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1526 " попадет указанный файл или каталог со всеми его файлами и\n"
1428 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1527 " подкаталогами, а также что остальные файлы, не указанные явно,\n"
1429 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1528 " будут проигнорированы. Директива ``exclude`` позволяет\n"
1430 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1529 " игнорировать указанный файл или каталог. Директива ``rename``\n"
1431 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1530 " переименовывает файл или каталог при конвертации. Чтобы\n"
1432 " переместить файл из подкаталога в корень репозитория,\n"
1531 " переместить файл из подкаталога в корень хранилища,\n"
1433 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1532 " используйте ``.`` в качестве пути назначения."
1434
1533
1435 msgid ""
1534 msgid ""
@@ -1440,7 +1539,7 b' msgid ""'
1440 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1539 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1441 " comma-separated values::"
1540 " comma-separated values::"
1442 msgstr ""
1541 msgstr ""
1443 " Файл slicemap позволяет добавлять искуственные части в историю,\n"
1542 " Файл slicemap позволяет добавлять искусственные части в историю,\n"
1444 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1543 " позволяя указать родителя для ревизии. Это полезно, например,\n"
1445 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1544 " если вы хотите привязать две родительские ревизии (parent)\n"
1446 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
1545 " к результату слияния в SVN, или связать две несвязанные части\n"
@@ -1460,14 +1559,14 b' msgid ""'
1460 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1559 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1461 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1560 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1462 msgstr ""
1561 msgstr ""
1463 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном репозитории, чьи\n"
1562 " Ключ - это идентификатор ревизии в исходном хранилище, чьи\n"
1464 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1563 " родители должны быть изменены (тот же формат, что и в файле\n"
1465 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1564 " .hg/shamap). Параметры являются номерами ревизий (во входном\n"
1466 " или выходном репозитории), которые используются в качестве\n"
1565 " или выходном хранилище), которые используются в качестве\n"
1467 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1566 " новых родителей для данного узла. Например, если были слиты\n"
1468 " ветви \"release-1.0\" и \"trunc\", то нужно указать номер\n"
1567 " ветки \"release-1.0\" и \"trunk\", то нужно указать номер\n"
1469 " ревизии в ветви \"trunc\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1568 " ревизии в ветке \"trunk\" в качестве родитель1, и номер ревизии\n"
1470 " в ветви \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1569 " в ветке \"release-1.0\" в качестве родитель2."
1471
1570
1472 msgid ""
1571 msgid ""
1473 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1572 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
@@ -1477,14 +1576,14 b' msgid ""'
1477 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1576 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1478 " lines of the form::"
1577 " lines of the form::"
1479 msgstr ""
1578 msgstr ""
1480 " Файл branchmap позволяет переименовать ветвь из любого внешнего\n"
1579 " Файл branchmap позволяет переименовать ветку из любого внешнего\n"
1481 " репозитория. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1580 " хранилища. При использовании вместе с splicemap, предоставляет\n"
1482 " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
1581 " хорошие возможности упорядочить даже самые запутанные\n"
1483 " репозитории и преобразовать их в хорошо структурированный\n"
1582 " хранилища и преобразовать их в хорошо структурированное\n"
1484 " репозиторий Mercurial. Содержит строки в формате:"
1583 " хранилище Mercurial. Содержит строки в формате:"
1485
1584
1486 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1585 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1487 msgstr " исходное_имя_ветви новое_имя_ветви"
1586 msgstr " исходное_имя_ветки новое_имя_ветки"
1488
1587
1489 msgid ""
1588 msgid ""
1490 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1589 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
@@ -1493,11 +1592,11 b' msgid ""'
1493 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1592 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1494 " repository from \"default\" to a named branch."
1593 " repository from \"default\" to a named branch."
1495 msgstr ""
1594 msgstr ""
1496 " где \"исходное_имя_ветви\" - это имя ветви в исходном репозитории\n"
1595 " где \"исходное_имя_ветки\" - это имя ветки в исходном хранилище\n"
1497 " \"новое_имя_ветви\" - имя ветви в выходном репозитории. Пробелы\n"
1596 " \"новое_имя_ветки\" - имя ветки в выходном хранилище. Пробелы\n"
1498 " в именах ветвей не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1597 " в именах веток не допускаются. Этим можно пользоваться,\n"
1499 " например, чтобы переместить код с ветви \"default\" на именованную\n"
1598 " например, чтобы переместить код с ветки \"default\" на именованную\n"
1500 " ветвь."
1599 " ветку."
1501
1600
1502 msgid ""
1601 msgid ""
1503 " Mercurial Source\n"
1602 " Mercurial Source\n"
@@ -1510,7 +1609,7 b' msgid ""'
1510 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1609 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1511 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1610 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1512 msgstr ""
1611 msgstr ""
1513 " При конвертации из репозитория Mercurial возможны следующие\n"
1612 " При конвертации из хранилища Mercurial возможны следующие\n"
1514 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1613 " параметры, которые можно указать в командной строке с помощью\n"
1515 " ``--config``:"
1614 " ``--config``:"
1516
1615
@@ -1520,8 +1619,8 b' msgid ""'
1520 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1619 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1521 msgstr ""
1620 msgstr ""
1522 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1621 " :convert.hg.ignoreerrors: игнорировать ошибки целостности при\n"
1523 " чтении. Используется для восстановления репозиториев Mercurial\n"
1622 " чтении. Используется для восстановления хранилищ Mercurial\n"
1524 " c недостающими revlog'ами путем ковертации из репозитория\n"
1623 " c недостающими revlog'ами путем конвертации из хранилища\n"
1525 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1624 " Mercurial и обратно. По умолчанию False."
1526
1625
1527 msgid ""
1626 msgid ""
@@ -1562,10 +1661,10 b' msgstr ""'
1562 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1661 " При конвертировании из CVS используется песочница (т.е. копия,\n"
1563 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1662 " полученная с помощью cvs checkout), которая нужна в качестве\n"
1564 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1663 " отправной точки для конвертации. Прямой доступ к файлам\n"
1565 " репозитория CVS не требутся, если, конечно, не используется\n"
1664 " хранилища CVS не требуется, если, конечно, не используется\n"
1566 " метод доступа ``:local:``. Репозиторий CVS ищется по каталогу\n"
1665 " метод доступа ``:local:``. Хранилище CVS ищется по каталогу\n"
1567 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1666 " верхнего уровня песочницы, после чего используется команда\n"
1568 " CVS rlog для поиска конвертирумых файлов. Это означает, что\n"
1667 " CVS rlog для поиска конвертируемых файлов. Это означает, что\n"
1569 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1668 " если не задан файл filemap, будут конвертироваться все файлы\n"
1570 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1669 " из верхнего каталога, и все изменения структуры каталогов в\n"
1571 " песочнице будут проигнорированы."
1670 " песочнице будут проигнорированы."
@@ -1578,7 +1677,7 b' msgid ""'
1578 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1677 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1579 msgstr ""
1678 msgstr ""
1580 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1679 " :convert.cvsps.cache: Установите в False чтобы отключить\n"
1581 " кеширование удаленного лога, нужно для тестирования и\n"
1680 " кеширование отдалённого лога, нужно для тестирования и\n"
1582 " отладки. По умолчанию True."
1681 " отладки. По умолчанию True."
1583
1682
1584 msgid ""
1683 msgid ""
@@ -1589,7 +1688,7 b' msgid ""'
1589 " The default is 60."
1688 " The default is 60."
1590 msgstr ""
1689 msgstr ""
1591 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1690 " :convert.cvsps.fuzz: задает максимально допустимое время \n"
1592 " (в секундах) между коммитами с одинаковыми пользователем \n"
1691 " (в секундах) между фиксациями с одинаковыми пользователем \n"
1593 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1692 " и журнальным сообщением в рамках одного набора изменений. "
1594 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1693 "Значения по умолчанию может не хватить, если очень большие файлы были\n"
1595 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
1694 " сохранены в наборе изменений. По умолчанию 60 сек."
@@ -1605,7 +1704,7 b' msgstr ""'
1605 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1704 " :convert.cvsps.mergeto: задает регулярное выражение, на\n"
1606 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1705 " совпадение с которым проверяются журнальные сообщения. При\n"
1607 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1706 " совпадении будет вставлена фиктивная ревизия, сливающая\n"
1608 " ветвь с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1707 " ветку с этим сообщением с указанной в регулярном выражении\n"
1609 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1708 " веткой. Значение по умолчанию: ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1610
1709
1611 msgid ""
1710 msgid ""
@@ -1633,7 +1732,7 b' msgid ""'
1633 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1732 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1634 msgstr ""
1733 msgstr ""
1635 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1734 " :hook.cvschangesets: Задает функцию на Питоне, которая вызывается\n"
1636 " после того, как будут расчитаны наборы изменений из журнала\n"
1735 " после того, как будут рассчитаны наборы изменений из журнала\n"
1637 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1736 " CVS. Функции передается список с элементами набора изменений,\n"
1638 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1737 " она может изменять их, удалять или добавлять новые."
1639
1738
@@ -1668,14 +1767,14 b' msgid ""'
1668 " detection."
1767 " detection."
1669 msgstr ""
1768 msgstr ""
1670 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1769 " В случае Subversion анализируется классическая структура\n"
1671 " репозитория trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1770 " хранилища trunk/branches/tags. По умолчанию заданный URL\n"
1672 " ``svn://репозиторий/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1771 " ``svn://хранилище/путь`` преобразуется в одну ветку. Если\n"
1673 " ``svn://репозиторий/путь/trunc`` существует, он заменяет ветку\n"
1772 " ``svn://хранилище/путь/trunk`` существует, он заменяет ветку\n"
1674 " ``default``. Если ``svn://репозиторий/путь/branches`` существует,\n"
1773 " ``default``. Если ``svn://хранилище/путь/branches`` существует,\n"
1675 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветви. Если\n"
1774 " его подкаталоги перечисляются как возможные ветки. Если\n"
1676 " ``svn://репозиторий/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1775 " ``svn://хранилище/путь/tags`` существует, в нем ищутся\n"
1677 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветви. Значения по умолчанию\n"
1776 " метки, ссылающиеся на конвертируемые ветки. Значения по умолчанию\n"
1678 " для ``trunc``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1777 " для ``trunk``, ``branches`` и ``tags`` могут быть изменены\n"
1679 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1778 " нижеперечисленными параметрами. Установите их в пути относительно\n"
1680 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1779 " URL источника или оставьте пустыми чтобы отключить автоматическое\n"
1681 " определение."
1780 " определение."
@@ -1687,7 +1786,7 b' msgid ""'
1687 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1786 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1688 " The default is ``branches``."
1787 " The default is ``branches``."
1689 msgstr ""
1788 msgstr ""
1690 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветви.\n"
1789 " :convert.svn.branches: задает каталог, содержащий ветки.\n"
1691 " По умолчанию ``branches``."
1790 " По умолчанию ``branches``."
1692
1791
1693 msgid ""
1792 msgid ""
@@ -1701,7 +1800,7 b' msgid ""'
1701 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1800 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1702 " default is ``trunk``."
1801 " default is ``trunk``."
1703 msgstr ""
1802 msgstr ""
1704 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветви (trunc)\n"
1803 " :convert.svn.trunk: задает имя главной ветки (trunk)\n"
1705 " По умолчанию ``trunk``."
1804 " По умолчанию ``trunk``."
1706
1805
1707 msgid ""
1806 msgid ""
@@ -1711,7 +1810,7 b' msgid ""'
1711 msgstr ""
1810 msgstr ""
1712 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
1811 " История может извлекаться начиная с указанной ревизии, а не\n"
1713 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
1812 " обязательно полностью. Поддерживается только преобразования\n"
1714 " для одной ветви."
1813 " для одной ветки."
1715
1814
1716 msgid ""
1815 msgid ""
1717 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1816 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
@@ -1735,10 +1834,10 b' msgid ""'
1735 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1834 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1736 " target may be named ``...-hg``."
1835 " target may be named ``...-hg``."
1737 msgstr ""
1836 msgstr ""
1738 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать путь к "
1837 " При импорте из Perforce (P4) в качестве источника можно задать\n"
1739 "хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источика\n"
1838 " путь к хранилищу или спецификацию клиента. Все файлы источника\n"
1740 " будут преобразованы в простой репозиторий Mercurial, метки,\n"
1839 " будут преобразованы в простое хранилище Mercurial, метки,\n"
1741 " ветви и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
1840 " ветки и точки интеграции игнорируются. Обратите внимание, что при\n"
1742 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
1841 " задании пути к хранилищу обычно надо указать также каталог \n"
1743 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
1842 " назначения, потому что иначе он может быть назван ``...-hg``."
1744
1843
@@ -1760,8 +1859,8 b' msgid ""'
1760 " Mercurial Destination\n"
1859 " Mercurial Destination\n"
1761 " '''''''''''''''''''''"
1860 " '''''''''''''''''''''"
1762 msgstr ""
1861 msgstr ""
1763 " Выходной репозиторий Mercurial\n"
1862 " Выходное хранилище Mercurial\n"
1764 " ''''''''''''''''''''''''''''''"
1863 " ''''''''''''''''''''''''''''"
1765
1864
1766 msgid " The following options are supported:"
1865 msgid " The following options are supported:"
1767 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
1866 msgstr " Поддерживаются следующие параметры:"
@@ -1770,14 +1869,14 b' msgid ""'
1770 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1869 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1771 " clones. The default is False."
1870 " clones. The default is False."
1772 msgstr ""
1871 msgstr ""
1773 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные репозитории на\n"
1872 " :convert.hg.clonebranches: создавать отдельные хранилища на\n"
1774 " каждую ветвь источника. По умолчанию False."
1873 " каждую ветку источника. По умолчанию False."
1775
1874
1776 msgid ""
1875 msgid ""
1777 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1876 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1778 " ``default``."
1877 " ``default``."
1779 msgstr ""
1878 msgstr ""
1780 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветви для помеченных ревизий,\n"
1879 " :convert.hg.tagsbranch: имя ветки для помеченных ревизий,\n"
1781 " по умолчанию ``default``"
1880 " по умолчанию ``default``"
1782
1881
1783 msgid ""
1882 msgid ""
@@ -1785,7 +1884,7 b' msgid ""'
1785 " True.\n"
1884 " True.\n"
1786 " "
1885 " "
1787 msgstr ""
1886 msgstr ""
1788 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена ветвей. По умолчанию\n"
1887 " :convert.hg.usebranchnames: сохранять имена веток. По умолчанию\n"
1789 " True.\n"
1888 " True.\n"
1790 " "
1889 " "
1791
1890
@@ -1808,19 +1907,19 b' msgid ""'
1808 " dates."
1907 " dates."
1809 msgstr ""
1908 msgstr ""
1810 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
1909 " Команда Mercurial debugcvsps читает журнал CVS через rlog для\n"
1811 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в репозитории\n"
1910 " текущего каталога (или другого указанного каталога) в хранилище\n"
1812 " CVS и преобразует ее журнал в поледовательность наборов изменений\n"
1911 " CVS и преобразует ее журнал в последовательность наборов изменений\n"
1813 " основанных на соответсвующих журнальных записях и датах."
1912 " основанных на соответствующих журнальных записях и датах."
1814
1913
1815 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1914 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1816 msgstr ""
1915 msgstr ""
1817 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1916 "файл переназначения имен пользователей (УСТАРЕЛО, используйте --authormap)"
1818
1917
1819 msgid "source repository type"
1918 msgid "source repository type"
1820 msgstr "тип репозитория источника"
1919 msgstr "тип хранилища источника"
1821
1920
1822 msgid "destination repository type"
1921 msgid "destination repository type"
1823 msgstr "тип репозитория назначения"
1922 msgstr "тип хранилища назначения"
1824
1923
1825 msgid "import up to target revision REV"
1924 msgid "import up to target revision REV"
1826 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
1925 msgstr "импортировать до ревизии РЕВИЗИЯ"
@@ -1835,10 +1934,10 b' msgid "splice synthesized history into p'
1835 msgstr ""
1934 msgstr ""
1836
1935
1837 msgid "change branch names while converting"
1936 msgid "change branch names while converting"
1838 msgstr "изменить имена ветвей при конвертации"
1937 msgstr "изменить имена веток при конвертации"
1839
1938
1840 msgid "try to sort changesets by branches"
1939 msgid "try to sort changesets by branches"
1841 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по ветвям"
1940 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по веткам"
1842
1941
1843 msgid "try to sort changesets by date"
1942 msgid "try to sort changesets by date"
1844 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
1943 msgstr "попытаться отсортировать наборы изменений по дате"
@@ -1850,7 +1949,7 b' msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DE'
1850 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1949 msgstr "hg convert [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН [REVMAP]]"
1851
1950
1852 msgid "only return changes on specified branches"
1951 msgid "only return changes on specified branches"
1853 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветвях"
1952 msgstr "возвращать только изменения на указанных ветках"
1854
1953
1855 msgid "prefix to remove from file names"
1954 msgid "prefix to remove from file names"
1856 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
1955 msgstr "удалить этот префикс из имен файлов"
@@ -1859,7 +1958,7 b' msgid "only return changes after or betw'
1859 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
1958 msgstr "возвращать только изменения после или между указанными метками"
1860
1959
1861 msgid "update cvs log cache"
1960 msgid "update cvs log cache"
1862 msgstr "обновить кэш жирнала cvs"
1961 msgstr "обновить кэш журнала cvs"
1863
1962
1864 msgid "create new cvs log cache"
1963 msgid "create new cvs log cache"
1865 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
1964 msgstr "создать новый кэш лога cvs"
@@ -1874,7 +1973,7 b' msgid "show parent changesets"'
1874 msgstr "указать родительские ревизии"
1973 msgstr "указать родительские ревизии"
1875
1974
1876 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1975 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1877 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветвях"
1976 msgstr "показывать текущий набор изменений на родительских ветках"
1878
1977
1879 msgid "ignored for compatibility"
1978 msgid "ignored for compatibility"
1880 msgstr "игнорировать для совместимости"
1979 msgstr "игнорировать для совместимости"
@@ -1891,12 +1990,12 b' msgstr ""'
1891
1990
1892 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1991 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
1893 msgstr ""
1992 msgstr ""
1894 ":svnuuid: Строка. Идентификатор репозитория сконвертированной из\n"
1993 ":svnuuid: Строка. Идентификатор хранилища сконвертированной из\n"
1895 " subversion ревизии."
1994 " subversion ревизии."
1896
1995
1897 #, python-format
1996 #, python-format
1898 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1997 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
1899 msgstr "%s не похож на репозиторий Bazaar"
1998 msgstr "%s не похож на хранилище Bazaar"
1900
1999
1901 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2000 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
1902 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
2001 msgstr "Не удалось загрузить модули Bazaar"
@@ -2381,7 +2480,7 b' msgid "writing Subversion tags is not ye'
2381 msgstr ""
2480 msgstr ""
2382
2481
2383 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2482 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2384 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в репозитории"
2483 msgstr "автоматический перевод форматов новой строки в хранилище"
2385
2484
2386 msgid ""
2485 msgid ""
2387 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2486 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
@@ -2390,7 +2489,7 b' msgid ""'
2390 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2489 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2391 msgstr ""
2490 msgstr ""
2392 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2491 "Это расширение позволяет управлять форматом перевода строки (CRLF или\n"
2393 "LF), который используется в репозитории или в рабочей копии. Таким\n"
2492 "LF), который используется в хранилище или в рабочей копии. Таким\n"
2394 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2493 "образом можно получить переносы в виде CRLF в Windows и LF в Unix/Mac,\n"
2395 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2494 "позволяя всем использовать нативные для их платформы переносы."
2396
2495
@@ -2415,9 +2514,9 b' msgid ""'
2415 msgstr ""
2514 msgstr ""
2416 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2515 "Секция ``[patterns]`` определяет, как переносы строк должны "
2417 "преобразовываться\n"
2516 "преобразовываться\n"
2418 "между рабочей копией и репозиторием. Формат задается шаблоном файла.\n"
2517 "между рабочей копией и хранилищем. Формат задается шаблоном файла.\n"
2419 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкрентные\n"
2518 "Используется первый совпавший шаблон, так что помещайте более конкретные\n"
2420 "шаблоны в начале. Достуны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2519 "шаблоны в начале. Доступны окончания строки ``LF``, ``CRLF`` и ``BIN``."
2421
2520
2422 msgid ""
2521 msgid ""
2423 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2522 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
@@ -2430,8 +2529,8 b' msgid ""'
2430 "more general pattern."
2529 "more general pattern."
2431 msgstr ""
2530 msgstr ""
2432 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2531 "Файлы, для которых задан формат ``CRLF`` или ``LF`` всегда извлекаются\n"
2433 "и хранятся в репозитории в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2532 "и хранятся в хранилище в этом формате, файлы с форматом ``BIN``\n"
2434 "остаются неизменными. Дополнительно может спользоваться формат ``native``,\n"
2533 "остаются неизменными. Дополнительно может использоваться формат ``native``,\n"
2435 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2534 "позволяющий извлекать файлы в родном для текущей платформы формате: ``LF``\n"
2436 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2535 "в Unix (включая Mac OS X) и ``CRLF`` в Windows. Обратите внимание, что\n"
2437 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
2536 "``BIN`` (ничего не делать с переводом строки) является поведением Mercurial\n"
@@ -2450,15 +2549,15 b' msgid ""'
2450 "are always stored as-is in the repository."
2549 "are always stored as-is in the repository."
2451 msgstr ""
2550 msgstr ""
2452 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2551 "Необязательная секция ``[repository]`` задает формат перевода строки\n"
2453 "для файлов в репозитории. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2552 "для файлов в хранилище. Он имеет единственный параметр - ``native``, - \n"
2454 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2553 "который определяет формат новой строки для файлов, объявленных как "
2455 "``native``\n"
2554 "``native``\n"
2456 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2555 "в секции ``[patterns]``. Он может быть установлен в ``LF`` или ``CRLF``.\n"
2457 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2556 "По умолчанию ``LF``. Это означает, что, например, под Windows файлы,\n"
2458 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2557 "сконфигурированные как ``native`` (``CRLF`` по умолчанию), будут "
2459 "преобразованы\n"
2558 "преобразованы\n"
2460 "к формату ``LF`` при хранении в репозитории. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2559 "к формату ``LF`` при хранении в хранилище. Файлы, объявленные как ``LF``,\n"
2461 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в репозитории\n"
2560 "``CRLF`` или ``BIN`` в секции ``[patterns]``, всегда хранятся в хранилище\n"
2462 "в неизменном виде."
2561 "в неизменном виде."
2463
2562
2464 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2563 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
@@ -2560,7 +2659,7 b' msgstr ""'
2560 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2659 "объединены в единый хук ``eol.checkheadshook``. Хук считывает ожидаемые\n"
2561 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2660 "переводы строк из файла ``.hgeol``, поэтому необходимо подготовить файл\n"
2562 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2661 "``.hgeol`` перед использованием хука. ``eol.checkheadshook`` проверяет\n"
2563 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными перводами\n"
2662 "только головные ревизии, промежуточные ревизии с неверными переводами\n"
2564 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2663 "строк будут приняты. Чтобы запретить их полностью, используйте хук\n"
2565 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2664 "``eol.checkallhook``. Эти хуки лучше всего использовать в качестве\n"
2566 "хука ``pretxnchangegroup``."
2665 "хука ``pretxnchangegroup``."
@@ -2674,7 +2773,7 b' msgstr ""'
2674 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
2773 " $parent1, $plabel1 - имя файла, читаемая метка первого родителя\n"
2675 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
2774 " $child, $clabel - имя файла, читаемая метка дочерней ревизии\n"
2676 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
2775 " $parent2, $plabel2 - имя файла, читаемая метка второго родителя\n"
2677 " $root - корень репозитория\n"
2776 " $root - корень хранилища\n"
2678 " $parent - псевдоним для $parent1."
2777 " $parent - псевдоним для $parent1."
2679
2778
2680 msgid ""
2779 msgid ""
@@ -2700,11 +2799,11 b' msgid ""'
2700 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2799 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2701 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2800 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2702 msgstr ""
2801 msgstr ""
2703 "Можно использоваеть ключи -I/-X и список имен файлов или директорий,\n"
2802 "Можно использовать ключи -I/-X и список имен файлов или каталогов,\n"
2704 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
2803 "как и в обычной команде :hg:`diff`. Расширение extdiff делает снимки\n"
2705 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
2804 "только нужных файлов, поэтому запуск программы сравнения будет довольно\n"
2706 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
2805 "быстрым (по крайней мере быстрее, чем если бы надо было сравнить все\n"
2707 "дерево файлов из репозитория).\n"
2806 "дерево файлов из хранилища).\n"
2708
2807
2709 #, python-format
2808 #, python-format
2710 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2809 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
@@ -2739,9 +2838,9 b' msgid ""'
2739 " will be passed before the names of the directories to compare."
2838 " will be passed before the names of the directories to compare."
2740 msgstr ""
2839 msgstr ""
2741 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
2840 " Чтобы выбрать другую программу, используйте параметр -p/--program.\n"
2742 " Программе будут переданы имена двух директорий для сравнения.\n"
2841 " Программе будут переданы имена двух каталогов для сравнения.\n"
2743 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
2842 " Чтобы передать дополнительные параметры, используйте -o/--option.\n"
2744 " Они будут переданы перед именами сравниваемых директорий."
2843 " Они будут переданы перед именами сравниваемых каталогов."
2745
2844
2746 msgid ""
2845 msgid ""
2747 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2846 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
@@ -2754,7 +2853,7 b' msgstr ""'
2754 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
2853 " ревизиями. Если указана только одна ревизия, то эта ревизия\n"
2755 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
2854 " сравнивается с рабочей копией, а если не указано ни одной\n"
2756 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
2855 " ревизии, рабочая копия сравнивается с родительской ревизией\n"
2757 " из репозитория."
2856 " из хранилища."
2758
2857
2759 msgid "CMD"
2858 msgid "CMD"
2760 msgstr "КОМАНДА"
2859 msgstr "КОМАНДА"
@@ -2779,7 +2878,7 b' msgstr "hg extdiff [\xd0\x9f\xd0\x90\xd0\xa0\xd0\x90\xd0\x9c\xd0\x95\xd0\xa2\xd0\xa0]... [\xd0\xa4\xd0\x90\xd0\x99\xd0\x9b]..."'
2779
2878
2780 #, python-format
2879 #, python-format
2781 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2880 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2782 msgstr "использовать %(path)s для сравнения репозитория (или выбранных файлов)"
2881 msgstr "использовать %(path)s для сравнения хранилища (или выбранных файлов)"
2783
2882
2784 #, python-format
2883 #, python-format
2785 msgid ""
2884 msgid ""
@@ -2794,19 +2893,19 b' msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."'
2794 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2893 msgstr "hg %s [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
2795
2894
2796 msgid "pull, update and merge in one command"
2895 msgid "pull, update and merge in one command"
2797 msgstr "подтянуть, обновиться и слить одной командой"
2896 msgstr "затянуть, обновиться и слить одной командой"
2798
2897
2799 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2898 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2800 msgstr ""
2899 msgstr ""
2801 "подтягивает изменения из удаленного репозитория, проводит\n"
2900 "затягивает изменения из отдалённого хранилища, проводит слияние\n"
2802 "при необходимости."
2901 "при необходимости."
2803
2902
2804 msgid ""
2903 msgid ""
2805 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2904 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2806 " or URL and adds them to the local repository."
2905 " or URL and adds them to the local repository."
2807 msgstr ""
2906 msgstr ""
2808 " Находит все изменения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
2907 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
2809 " добавляет их в локальный репозиторий."
2908 " добавляет их в локальное хранилище."
2810
2909
2811 msgid ""
2910 msgid ""
2812 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2911 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
@@ -2814,8 +2913,8 b' msgid ""'
2814 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2913 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2815 " changes."
2914 " changes."
2816 msgstr ""
2915 msgstr ""
2817 " Если подтянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
2916 " Если затянутые изменения создают новую голову, она автоматически\n"
2818 " сливается, и результат слияния коммитится. В противном влучае,\n"
2917 " сливается, и результат слияния фиксируется. В противном случае,\n"
2819 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
2918 " рабочий каталог обновляется, чтобы отразить новые изменения."
2820
2919
2821 msgid ""
2920 msgid ""
@@ -2824,7 +2923,7 b' msgid ""'
2824 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2923 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2825 " order, use --switch-parent."
2924 " order, use --switch-parent."
2826 msgstr ""
2925 msgstr ""
2827 " Во время слияния подтянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
2926 " Во время слияния затянутые изменения считаются \"приоритетными\".\n"
2828 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
2927 " Головная ревизия новых изменений используется в качестве первого\n"
2829 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
2928 " родителя, вторым являются локальные изменения. Чтобы изменить\n"
2830 " этот порядок, используйте --switch-parent."
2929 " этот порядок, используйте --switch-parent."
@@ -2846,10 +2945,10 b' msgstr ""'
2846 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
2945 "чтобы извлечь оконечную ревизию)"
2847
2946
2848 msgid "outstanding uncommitted merge"
2947 msgid "outstanding uncommitted merge"
2849 msgstr "незакоммиченное слияние"
2948 msgstr "исходящее незафиксированное слияние"
2850
2949
2851 msgid "outstanding uncommitted changes"
2950 msgid "outstanding uncommitted changes"
2852 msgstr "незакоммиченные изменений"
2951 msgstr "исходящие незафиксированные изменения"
2853
2952
2854 msgid "working directory is missing some files"
2953 msgid "working directory is missing some files"
2855 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
2954 msgstr "в рабочем каталоге отсутствуют некоторые файлы"
@@ -2857,18 +2956,18 b' msgstr "\xd0\xb2 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbc \xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xb5 \xd0\xbe\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x82 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd1\x8b"'
2857 msgid ""
2956 msgid ""
2858 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2957 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2859 msgstr ""
2958 msgstr ""
2860 "на этой ветви несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
2959 "на этой ветке несколько голов (используйте \"hg heads .\" и \"hg merge\"\n"
2861 "для слияния"
2960 "для слияния"
2862
2961
2863 #, python-format
2962 #, python-format
2864 msgid "pulling from %s\n"
2963 msgid "pulling from %s\n"
2865 msgstr "получение изменений из %s\n"
2964 msgstr "затягиваем из %s\n"
2866
2965
2867 msgid ""
2966 msgid ""
2868 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2967 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
2869 "specified."
2968 "specified."
2870 msgstr ""
2969 msgstr ""
2871 "Другой репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
2970 "Другое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому нельзя\n"
2872 "задавать ревизию."
2971 "задавать ревизию."
2873
2972
2874 #, python-format
2973 #, python-format
@@ -2889,16 +2988,17 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x8f\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x81 %d:%s\\n"'
2889
2988
2890 #, python-format
2989 #, python-format
2891 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2990 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2892 msgstr "новый набор изменений %d:%s сливает удаленные изменения с локальными\n"
2991 msgstr ""
2992 "новый набор изменений %d:%s сливает отдалённые изменения с локальными\n"
2893
2993
2894 msgid "a specific revision you would like to pull"
2994 msgid "a specific revision you would like to pull"
2895 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите подтянуть"
2995 msgstr "конкретная ревизия, которую вы хотите затянуть"
2896
2996
2897 msgid "edit commit message"
2997 msgid "edit commit message"
2898 msgstr "редактировать комментарий к коммиту"
2998 msgstr "редактировать сообщение фиксации"
2899
2999
2900 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3000 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2901 msgstr "редактировать комментарий к коммиту (УСТАРЕЛО)"
3001 msgstr "редактировать сообщение фиксации (УСТАРЕЛО)"
2902
3002
2903 msgid "switch parents when merging"
3003 msgid "switch parents when merging"
2904 msgstr "поменять родителей при слиянии"
3004 msgstr "поменять родителей при слиянии"
@@ -2951,7 +3051,7 b' msgid "sign even if the sigfile is modif'
2951 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
3051 msgstr "подписать, даже есть файл подписей (sigfile) изменен"
2952
3052
2953 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3053 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2954 msgstr "не коммитить файл подписей (sigfile) после подписывания"
3054 msgstr "не фиксировать файл подписей (sigfile) после подписывания"
2955
3055
2956 msgid "ID"
3056 msgid "ID"
2957 msgstr "ИД"
3057 msgstr "ИД"
@@ -2963,7 +3063,7 b' msgid "TEXT"'
2963 msgstr "ТЕКСТ"
3063 msgstr "ТЕКСТ"
2964
3064
2965 msgid "commit message"
3065 msgid "commit message"
2966 msgstr "комментарий к коммиту"
3066 msgstr "сообщение фиксации"
2967
3067
2968 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3068 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2969 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
3069 msgstr "hg sign [ПАРАМЕТР]... [РЕВИЗИЯ]..."
@@ -2986,7 +3086,7 b' msgstr ""'
2986 " "
3086 " "
2987
3087
2988 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3088 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2989 msgstr "незакоммиченное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
3089 msgstr "незафиксированное слияние - пожалуйста, явно укажите ревизию"
2990
3090
2991 #, python-format
3091 #, python-format
2992 msgid "Signing %d:%s\n"
3092 msgid "Signing %d:%s\n"
@@ -2999,8 +3099,8 b' msgid ""'
2999 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3099 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
3000 "force)"
3100 "force)"
3001 msgstr ""
3101 msgstr ""
3002 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуста, закоммитьте .hgsigs "
3102 "рабочая копия файла .hgsigs изменена (пожалуйста, зафиксируйте .hgsigs "
3003 "вручнуюили используйте --force"
3103 "вручную или используйте --force"
3004
3104
3005 msgid "unknown signature version"
3105 msgid "unknown signature version"
3006 msgstr "неизвестная версия подписи"
3106 msgstr "неизвестная версия подписи"
@@ -3046,7 +3146,7 b' msgid ""'
3046 " ASCII characters."
3146 " ASCII characters."
3047 msgstr ""
3147 msgstr ""
3048 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3148 " Печатает историю ревизий рядом с графом ревизий, отображаемого\n"
3049 " с помощью ASCII-симоволов."
3149 " с помощью ASCII-символов."
3050
3150
3051 msgid ""
3151 msgid ""
3052 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3152 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
@@ -3061,7 +3161,7 b' msgid "show the revision DAG"'
3061 msgstr "показать граф ревизий"
3161 msgstr "показать граф ревизий"
3062
3162
3063 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3163 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3064 msgstr "хуки для инеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3164 msgstr "хуки для интеграции с сервисом уведомлений CIA.vc"
3065
3165
3066 msgid ""
3166 msgid ""
3067 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3167 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
@@ -3108,8 +3208,8 b' msgstr ""'
3108 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3208 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3109 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3209 " # Используемый стиль (необязательный)\n"
3110 " #style = foo\n"
3210 " #style = foo\n"
3111 " # URL сервися уведомлений CIA (необязательный)\n"
3211 " # URL сервиса уведомлений CIA (необязательный)\n"
3112 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, наприммер\n"
3212 " # Можно использовать URL вида mailto: для отправки по почте, например\n"
3113 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3213 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3114 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3214 " # Обязательно задайте при этом email.from.\n"
3115 " #url = http://cia.vc/\n"
3215 " #url = http://cia.vc/\n"
@@ -3492,7 +3592,7 b' msgid ""'
3492 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3592 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3493 "current user or for archive distribution."
3593 "current user or for archive distribution."
3494 msgstr ""
3594 msgstr ""
3495 "Ключевые слова подставляются только в локальных репозиториях и не хранятся\n"
3595 "Ключевые слова подставляются только в локальных хранилищах и не хранятся\n"
3496 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3596 "в истории изменений. Такой механизм может использоваться для повышения\n"
3497 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3597 "удобства работы текущего пользователя или при архивации дистрибутива."
3498
3598
@@ -3521,8 +3621,8 b' msgid ""'
3521 " x* = ignore"
3621 " x* = ignore"
3522 msgstr ""
3622 msgstr ""
3523 " [keyword]\n"
3623 " [keyword]\n"
3524 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3624 " # подставлять ключевые слова во всех файлах на python, кроме "
3525 " #совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3625 "#совпадающих с шаблоном \"x*\"\n"
3526 " **.py =\n"
3626 " **.py =\n"
3527 " x* = ignore"
3627 " x* = ignore"
3528
3628
@@ -3532,8 +3632,8 b' msgid ""'
3532 " svn = True"
3632 " svn = True"
3533 msgstr ""
3633 msgstr ""
3534 " [keywordset]\n"
3634 " [keywordset]\n"
3535 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по"
3635 " # предпочитать svn- а не cvs-подобные подстановки (keywordmaps) по "
3536 " #умолчанию\n"
3636 "#умолчанию\n"
3537 " svn = True"
3637 " svn = True"
3538
3638
3539 msgid ""
3639 msgid ""
@@ -3543,7 +3643,7 b' msgid ""'
3543 msgstr ""
3643 msgstr ""
3544 ".. note::\n"
3644 ".. note::\n"
3545 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3645 " Чем более конкретны ваши шаблоны файлов, тем меньше накладные расходы\n"
3546 " в больших репозиториях."
3646 " в больших хранилищах."
3547
3647
3548 msgid ""
3648 msgid ""
3549 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3649 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
@@ -3577,7 +3677,7 b' msgid ""'
3577 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3677 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3578 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3678 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3579 msgstr ""
3679 msgstr ""
3580 "Перед изменением/удалением активных улючевых слов, необходимо запустить\n"
3680 "Перед изменением/удалением активных ключевых слов, необходимо запустить\n"
3581 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3681 ":hg:`kwshrink`, чтобы избежать сохранения подставленных ключевых слов\n"
3582 "в истории изменений."
3682 "в истории изменений."
3583
3683
@@ -3640,7 +3740,7 b' msgstr ""'
3640 " настройки из файла."
3740 " настройки из файла."
3641
3741
3642 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3742 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3643 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настрйки."
3743 msgstr " Используйте -d/--default чтобы отключить текущие настройки."
3644
3744
3645 msgid ""
3745 msgid ""
3646 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3746 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
@@ -3651,7 +3751,7 b' msgstr ""'
3651
3751
3652 #, python-format
3752 #, python-format
3653 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3753 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3654 msgstr "создание временного репозитория в %s\n"
3754 msgstr "создание временного хранилища в %s\n"
3655
3755
3656 msgid ""
3756 msgid ""
3657 "\n"
3757 "\n"
@@ -3782,9 +3882,9 b' msgid ""'
3782 " "
3882 " "
3783 msgstr ""
3883 msgstr ""
3784 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
3884 " K = кандидат на подстановку ключевых слов\n"
3785 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслежиывается)\n"
3885 " k = кандидат на подстановку ключевых слов (не отслеживается)\n"
3786 " I = игноруруется\n"
3886 " I = игнорируется\n"
3787 " i = игноруруется (не отслеживается)\n"
3887 " i = игнорируется (не отслеживается)\n"
3788 " "
3888 " "
3789
3889
3790 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3890 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
@@ -3795,7 +3895,7 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xba\xd0\xb8 \xd0\xba\xd0\xbb\xd1\x8e\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xb2\xd1\x8b\xd1\x85 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb2 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbc \xd0\xba\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xb5"'
3795
3895
3796 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3896 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3797 msgstr ""
3897 msgstr ""
3798 " Следует запускать перед измененим/отключением активных\n"
3898 " Следует запускать перед изменением/отключением активных\n"
3799 " ключевых слов."
3899 " ключевых слов."
3800
3900
3801 msgid ""
3901 msgid ""
@@ -3803,7 +3903,7 b' msgid ""'
3803 " "
3903 " "
3804 msgstr ""
3904 msgstr ""
3805 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
3905 " kwshrink откажется запускаться, если заданные файлы содержат\n"
3806 " незакоммиченные локальные изменения. "
3906 " незафиксированные локальные изменения."
3807
3907
3808 msgid "track large binary files"
3908 msgid "track large binary files"
3809 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
3909 msgstr "отслеживает большие бинарные файлы"
@@ -3827,7 +3927,7 b' msgstr ""'
3827 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
3927 "способом перегружает сеть, использует много места и увеличивает\n"
3828 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
3928 "потребление памяти. Расширение largefiles решает эти проблемы,\n"
3829 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
3929 "добавляя централизованный клиент-серверный слой поверх Mercurial:\n"
3830 "большие файлы помещаются в *центральное хранилище* где-нибудь\n"
3930 "большие файлы помещаются на *центральный склад* где-нибудь\n"
3831 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
3931 "в сети, а вы извлекаете нужные ревизии по мере необходимости."
3832
3932
3833 msgid ""
3933 msgid ""
@@ -3843,10 +3943,10 b' msgstr ""'
3843 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
3943 "largefiles создает \"замещающий файл\" (\"standin file\") в .hglf\n"
3844 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
3944 "для каждого большого файла. Эти файлы малы (41 байт: хэш SHA-1 и\n"
3845 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
3945 "перевод строки) и отслеживаются Mercurial. Ревизии больших файлов\n"
3846 "определядются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
3946 "определяются по хэшу SHA-1 их содержимого, который пишется в\n"
3847 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
3947 "стандартный ввод. largefiles использует этот идентификатор ревизии\n"
3848 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/в центральное\n"
3948 "чтобы получить/передать ревизию большого файла из/на центральный\n"
3849 "хранилище. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
3949 "склад. Это позволяет экономить место на диске и трафик, поскольку\n"
3850 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
3950 "вам не надо передавать всю историю ревизий больших файлов при\n"
3851 "клонировании или операции pull."
3951 "клонировании или операции pull."
3852
3952
@@ -3854,8 +3954,8 b' msgid ""'
3854 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3954 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
3855 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3955 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
3856 msgstr ""
3956 msgstr ""
3857 "Чтобы создать новый репозиторий или добавить новый большой бинарный\n"
3957 "Чтобы создать новое хранилище или добавить новый большой бинарный\n"
3858 "файл, просто добавбте --large к команде :hg:`add`. Например::"
3958 "файл, просто добавьте --large к команде :hg:`add`. Например::"
3859
3959
3860 msgid ""
3960 msgid ""
3861 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
3961 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
@@ -3874,7 +3974,7 b' msgid ""'
3874 msgstr ""
3974 msgstr ""
3875 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
3975 "Когда вы передаете набор изменений, который добавляет или изменяет\n"
3876 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
3976 "большой файл с помощью команды push, его largefile-ревизия будет\n"
3877 "также передана. Обратите внимание, что на удаленной машине расширение\n"
3977 "также передана. Обратите внимание, что на отдалённой машине расширение\n"
3878 "largefiles также должно быть включено."
3978 "largefiles также должно быть включено."
3879
3979
3880 msgid ""
3980 msgid ""
@@ -3885,8 +3985,8 b' msgid ""'
3885 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3985 "that network access may be required to update to changesets you have\n"
3886 "not previously updated to."
3986 "not previously updated to."
3887 msgstr ""
3987 msgstr ""
3888 "Когда вы подтягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
3988 "Когда вы затягиваете набор изменений, который затрагивает большие\n"
3889 "файлы, из удаленного репозитория, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
3989 "файлы, из отдалённого хранилища, Mercurial ведет себя как обычно.\n"
3890 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
3990 "Однако, когда вы обновляетесь на такую ревизию, все большие файлы,\n"
3891 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
3991 "нужные для этой ревизии, загружаются и кешируются (если они не были\n"
3892 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
3992 "загружены ранее). Это означает, что вам может понадобится доступ к сети,\n"
@@ -3899,12 +3999,12 b' msgid ""'
3899 ":hg:`lfconvert` command::"
3999 ":hg:`lfconvert` command::"
3900 msgstr ""
4000 msgstr ""
3901 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
4001 "Если у вас уже есть большие файлы, отслеживаемые Mrecurial без\n"
3902 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свой репозиторий,\n"
4002 "расширения largefiles, вам надо будет преобразовать свое хранилище,\n"
3903 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
4003 "чтобы извлечь пользу из расширения largefiles. Это делается командой\n"
3904 ":hg:`lfconvert`::"
4004 ":hg:`lfconvert`::"
3905
4005
3906 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
4006 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
3907 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старый_репозиторий новый_репозиторий"
4007 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 старое_хранилище новое_хранилище"
3908
4008
3909 msgid ""
4009 msgid ""
3910 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
4010 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
@@ -3913,11 +4013,11 b' msgid ""'
3913 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
4013 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
3914 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
4014 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
3915 msgstr ""
4015 msgstr ""
3916 репозиториях, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
4016 хранилищах, уже содержащих большие файлы, каждый файл больше 10 Мб\n"
3917 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
4017 "будет добавлен как большой. Чтобы изменить этот порог, используйте\n"
3918 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
4018 "параметр ``largefiles.minsize`` в вашем конфиге Mercurial, чтобы\n"
3919 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
4019 "задать минимальный размер в мегабайтах, начиная с которого файл считается\n"
3920 "большим, или используйте параметр командны add --lfsize (также в Мб)::"
4020 "большим, или используйте параметр команды add --lfsize (также в Мб)::"
3921
4021
3922 msgid ""
4022 msgid ""
3923 " [largefiles]\n"
4023 " [largefiles]\n"
@@ -3953,7 +4053,7 b' msgstr ""'
3953 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4053 "большие вне зависимости от их размера.\n"
3954
4054
3955 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4055 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
3956 msgstr "преобразовать обычный в репозиторий largefiles"
4056 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
3957
4057
3958 msgid ""
4058 msgid ""
3959 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
4059 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
@@ -3965,8 +4065,8 b' msgid ""'
3965 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
4065 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
3966 " configuration as ``largefiles.size``."
4066 " configuration as ``largefiles.size``."
3967 msgstr ""
4067 msgstr ""
3968 " Преобразует репозиторий ИСТОЧНИК в новый репозиторий НАЗН,\n"
4068 " Преобразует хранилище ИСТОЧНИК в новое хранилище НАЗН,\n"
3969 " идентичный ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
4069 " идентичное ИСТОЧНИКУ, за исключением того, что некоторые файлы\n"
3970 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
4070 " будут преобразованы в большие, а именно те, имена которых\n"
3971 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
4071 " совпадают с ШАБЛОНОМ *или* чей размер превышает заданный порог.\n"
3972 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
4072 " Для определения, является ли данный файл большим, используется\n"
@@ -3988,8 +4088,8 b' msgid ""'
3988 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
4088 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
3989 msgstr ""
4089 msgstr ""
3990 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
4090 " Используйте --to-normal чтобы преобразовать большие файлы\n"
3991 " обратно в нормальные; после этого, репозиторий НАЗН может\n"
4091 " обратно в нормальные; после этого, хранилище НАЗН может\n"
3992 " быть использован и без largefiles."
4092 " быть использовано и без largefiles."
3993
4093
3994 msgid "getting largefiles"
4094 msgid "getting largefiles"
3995 msgstr "получение большие файлы"
4095 msgstr "получение большие файлы"
@@ -4000,7 +4100,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x83\xd1\x87\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 %s:%s\\n"'
4000
4100
4001 #, python-format
4101 #, python-format
4002 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4102 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
4003 msgstr "%s: данные повреждены (ожидется %s, получено %s)\n"
4103 msgstr "%s: данные повреждены (ожидается %s, получено %s)\n"
4004
4104
4005 #, python-format
4105 #, python-format
4006 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
4106 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
@@ -4020,15 +4120,15 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb4\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb6\xd0\xb8\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0\xd1\x8f \xd1\x81\xd1\x85\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0 URL %r"'
4020
4120
4021 #, python-format
4121 #, python-format
4022 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4122 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
4023 msgstr "%s не является хранилищем больших файлов"
4123 msgstr "%s не является складом больших файлов"
4024
4124
4025 #, python-format
4125 #, python-format
4026 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4126 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
4027 msgstr "%s - не локальный репозиторий Mercurial"
4127 msgstr "%s - не локальное хранилище Mercurial"
4028
4128
4029 #, python-format
4129 #, python-format
4030 msgid "initializing destination %s\n"
4130 msgid "initializing destination %s\n"
4031 msgstr "инициализация репозитория назначения %s\n"
4131 msgstr "инициализация хранилища назначения %s\n"
4032
4132
4033 msgid "converting revisions"
4133 msgid "converting revisions"
4034 msgstr "преобразование ревизий"
4134 msgstr "преобразование ревизий"
@@ -4036,18 +4136,19 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd0\xb9"'
4036 #, python-format
4136 #, python-format
4037 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4137 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
4038 msgstr ""
4138 msgstr ""
4039 "переименованный/скопированный большой файл %s становитсясимволической ссылкой"
4139 "переименованный/скопированный большой файл %s становится символической "
4140 "ссылкой"
4040
4141
4041 #, python-format
4142 #, python-format
4042 msgid "largefile %s becomes symlink"
4143 msgid "largefile %s becomes symlink"
4043 msgstr "большой файл %s становится символьической ссылкой"
4144 msgstr "большой файл %s становится символической ссылкой"
4044
4145
4045 msgid "uploading largefiles"
4146 msgid "uploading largefiles"
4046 msgstr "передача больших файлов"
4147 msgstr "передача больших файлов"
4047
4148
4048 #, python-format
4149 #, python-format
4049 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4150 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
4050 msgstr "большой файл %s отсутствует в хранилище (необходимо его загрузить)"
4151 msgstr "большой файл %s отсутствует на складе (необходимо его загрузить)"
4051
4152
4052 msgid "getting changed largefiles\n"
4153 msgid "getting changed largefiles\n"
4053 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
4154 msgstr "получение измененных больших файлов\n"
@@ -4058,10 +4159,10 b' msgstr "%d \xd0\xb1\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd1\x88\xd0\xb8\xd1\x85 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xb3\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb6\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbe, %d \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbe\\n"'
4058
4159
4059 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4160 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
4060 msgstr ""
4161 msgstr ""
4061 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуютсяв большие"
4162 "минимальный размер (Мб), начиная с которого файлы преобразуются в большие"
4062
4163
4063 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4164 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
4064 msgstr "преобразовать из репозитория largefiles в обычный репозиторий"
4165 msgstr "преобразовать из хранилища largefiles в обычное хранилище"
4065
4166
4066 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4167 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
4067 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
4168 msgstr "hg lfconvert ИСТОЧНИК НАЗН [ФАЙЛ]"
@@ -4079,7 +4180,7 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb0\xd1\x86\xd0\xb8\xd0\xbe\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x8f \xd1\x81\xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb0: %s\\n"'
4079
4180
4080 #, python-format
4181 #, python-format
4081 msgid "Found %s in store\n"
4182 msgid "Found %s in store\n"
4082 msgstr "%s найден в хранилище\n"
4183 msgstr "%s найден на складе\n"
4083
4184
4084 #, python-format
4185 #, python-format
4085 msgid "Found %s in system cache\n"
4186 msgid "Found %s in system cache\n"
@@ -4098,7 +4199,7 b' msgid ""'
4098 " (looked for hash %s)\n"
4199 " (looked for hash %s)\n"
4099 msgstr ""
4200 msgstr ""
4100 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4201 "набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4101 " (пытался найти хзш %s)\n"
4202 " (пытался найти хэш %s)\n"
4102
4203
4103 #, python-format
4204 #, python-format
4104 msgid ""
4205 msgid ""
@@ -4141,7 +4242,7 b' msgid "removing %s\\n"'
4141 msgstr "удаляется %s\n"
4242 msgstr "удаляется %s\n"
4142
4243
4143 msgid "uncommitted local changes"
4244 msgid "uncommitted local changes"
4144 msgstr "незакоммиченные локальные изменения"
4245 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4145
4246
4146 #, python-format
4247 #, python-format
4147 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4248 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -4175,141 +4276,159 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2 \xd0\xb4\xd0\xbb\xd1\x8f \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f"'
4175
4276
4176 #, python-format
4277 #, python-format
4177 msgid "unknown archive type '%s'"
4278 msgid "unknown archive type '%s'"
4178 msgstr ""
4279 msgstr "неизвестный тип архива '%s'"
4179
4280
4180 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4281 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
4181 msgstr ""
4282 msgstr "нельзя задавать префикс при архивировании в файлы"
4182
4283
4183 #, python-format
4284 #, python-format
4184 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4285 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
4185 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4286 msgstr "%s не удален, он и так не отслеживается\n"
4186
4287
4187 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4288 msgid "largefiles: No remote repo\n"
4188 msgstr ""
4289 msgstr "largefiles: Нет отдалённого хранилища\n"
4189
4290
4190 msgid "largefiles to upload:\n"
4291 msgid "largefiles to upload:\n"
4191 msgstr ""
4292 msgstr "больших файлов для отправки:\n"
4192
4293
4193 #, python-format
4294 #, python-format
4194 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4295 msgid "largefiles: %d to upload\n"
4195 msgstr ""
4296 msgstr "largefiles: %d для загрузки\n"
4196
4297
4197 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4298 msgid "addremove cannot be run on a repo with largefiles"
4198 msgstr ""
4299 msgstr "нельзя запускать addremove в хранилище с большими файлами (largefiles)"
4199
4300
4200 #, python-format
4301 #, python-format
4201 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4302 msgid "largefiles: failed to put %s (%s) into store: %s"
4202 msgstr ""
4303 msgstr "largefiles: не удалось поместить %s (%s) на склад: %s"
4203
4304
4204 #, python-format
4305 #, python-format
4205 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4306 msgid "requested largefile %s not present in cache"
4206 msgstr ""
4307 msgstr "требуемый большой файл %s отсутствует в кеше"
4207
4308
4208 msgid "putlfile failed:"
4309 msgid "putlfile failed:"
4209 msgstr ""
4310 msgstr "не удалось выполнить putlfile:"
4210
4311
4211 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4312 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
4212 msgstr ""
4313 msgstr "не удалось выполнить putlfile (непредвиденный ответ):"
4213
4314
4214 msgid "unexpected response:"
4315 msgid "unexpected response:"
4215 msgstr ""
4316 msgstr "непредвиденный ответ:"
4216
4317
4217 #, python-format
4318 #, python-format
4218 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4319 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
4219 msgstr ""
4320 msgstr "remotestore: не могу поместить %s на отдаленный склад %s"
4220
4321
4221 #, python-format
4322 #, python-format
4222 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4323 msgid "remotestore: put %s to remote store %s"
4223 msgstr ""
4324 msgstr "remotestore: %s передается на отдаленный склад %s"
4224
4325
4225 #, python-format
4326 #, python-format
4226 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4327 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
4227 msgstr ""
4328 msgstr "remotestore: не могу открыть файл %s: %s"
4228
4329
4229 #, python-format
4330 #, python-format
4230 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4331 msgid "remotestore: largefile %s is invalid"
4231 msgstr ""
4332 msgstr "remotestore: большой файл %s поврежден (invalid)"
4232
4333
4233 #, python-format
4334 #, python-format
4234 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4335 msgid "remotestore: largefile %s is missing"
4235 msgstr ""
4336 msgstr "remotestore: большой файл %s отсутствует"
4236
4337
4237 #, fuzzy, python-format
4338 #, python-format
4238 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4339 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
4239 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
4340 msgstr "Набор изменений %s: %s: содержимое различно\n"
4240
4341
4241 #, fuzzy, python-format
4342 #, python-format
4242 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4343 msgid "changeset %s: %s missing\n"
4243 msgstr "Набор изменений %d:%s: %s\n"
4344 msgstr "Набор изменений %s: %s отсутствует\n"
4244
4345
4245 #, python-format
4346 #, python-format
4246 msgid ""
4347 msgid ""
4247 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4348 "largefiles: repo method %r appears to have already been wrapped by another "
4248 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4349 "extension: largefiles may behave incorrectly\n"
4249 msgstr ""
4350 msgstr ""
4351 "largefiles: метод %r похоже уже обрабатывается другим расширением: "
4352 "largefiles может работать некорректно.\n"
4250
4353
4251 #, python-format
4354 #, python-format
4252 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4355 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
4253 msgstr ""
4356 msgstr "файл \"%s\" подменяет большой файл"
4254
4357
4255 msgid "add as largefile"
4358 msgid "add as largefile"
4256 msgstr ""
4359 msgstr "добавить как большой файл"
4257
4360
4258 msgid ""
4361 msgid ""
4259 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4362 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
4260 msgstr ""
4363 msgstr ""
4364 "добавить все файлы больше этого размера (в Мб) как большие (по умолчанию: 10)"
4261
4365
4262 msgid "verify largefiles"
4366 msgid "verify largefiles"
4263 msgstr ""
4367 msgstr "проверить большие файлы"
4264
4368
4265 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4369 msgid "verify all revisions of largefiles not just current"
4266 msgstr ""
4370 msgstr "проверить все ревизии больших файлов, а не только текущую"
4267
4371
4268 msgid "verify largefile contents not just existence"
4372 msgid "verify largefile contents not just existence"
4269 msgstr ""
4373 msgstr "проверить содержимое большого файла, а не только его наличие"
4270
4374
4271 #, fuzzy
4272 msgid "display outgoing largefiles"
4375 msgid "display outgoing largefiles"
4273 msgstr "отображать с использование файла-карты шаблонов"
4376 msgstr "показать исходящие большие файлы"
4274
4377
4275 msgid "manage a stack of patches"
4378 msgid "manage a stack of patches"
4276 msgstr ""
4379 msgstr "управление стеком патчей"
4277
4380
4278 msgid ""
4381 msgid ""
4279 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4382 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
4280 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4383 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
4281 "applied patches (subset of known patches)."
4384 "applied patches (subset of known patches)."
4282 msgstr ""
4385 msgstr ""
4386 "Это расширение позволяет вам работать со стеком патчей в хранилище\n"
4387 "Mercurial. Оно управляет двумя стеками патчей: всеми известными патчами\n"
4388 "и наложенными патчами (подмножество известных)."
4283
4389
4284 msgid ""
4390 msgid ""
4285 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4391 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
4286 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4392 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
4287 msgstr ""
4393 msgstr ""
4394 "Известные патчи представлены в виде файлов в каталоге .hg/patches.\n"
4395 "Наложенные патчи одновременно представлены в файлах и наборах изменений."
4288
4396
4289 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4397 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
4290 msgstr ""
4398 msgstr "Типичные задачи ( см. также :hg:`help команда`)::"
4291
4399
4292 msgid ""
4400 msgid ""
4293 " create new patch qnew\n"
4401 " create new patch qnew\n"
4294 " import existing patch qimport"
4402 " import existing patch qimport"
4295 msgstr ""
4403 msgstr ""
4404 " создать новый патч qnew\n"
4405 " импортировать существующий патч qimport"
4296
4406
4297 msgid ""
4407 msgid ""
4298 " print patch series qseries\n"
4408 " print patch series qseries\n"
4299 " print applied patches qapplied"
4409 " print applied patches qapplied"
4300 msgstr ""
4410 msgstr ""
4411 " напечатать последовательность патчей qseries\n"
4412 " напечатать наложенные патчи qapplied"
4301
4413
4302 msgid ""
4414 msgid ""
4303 " add known patch to applied stack qpush\n"
4415 " add known patch to applied stack qpush\n"
4304 " remove patch from applied stack qpop\n"
4416 " remove patch from applied stack qpop\n"
4305 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4417 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4306 msgstr ""
4418 msgstr ""
4419 " добавить известный патч в стек наложенных qpush\n"
4420 " удалить патч из стека наложенных qpop\n"
4421 " обновить содержимое верхнего наложенного патча qrefresh"
4307
4422
4308 msgid ""
4423 msgid ""
4309 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4424 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4310 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4425 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4311 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4426 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4312 msgstr ""
4427 msgstr ""
4428 "По умолчанию mq автоматически использует патчи в формате git, когда\n"
4429 "это необходимо чтобы предотвратить потерю изменений прав доступа к\n"
4430 "файлам, записей о копировании, создание или удаление пустых или\n"
4431 "бинарных файлов. Это поведение может быть настроено с помощью::"
4313
4432
4314 msgid ""
4433 msgid ""
4315 " [mq]\n"
4434 " [mq]\n"
@@ -4322,497 +4441,523 b' msgid ""'
4322 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4441 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4323 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4442 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4324 msgstr ""
4443 msgstr ""
4444 "Если установлено в 'keep', mq будет использовать настройки из секции\n"
4445 "[diff], сохраняя существующие патчи в формате git до выполнение qrefresh.\n"
4446 "Если установлено в 'yes' или 'no', mq переопределит настройки секции [diff]\n"
4447 "и будет всегда создавать патчи соответственно в формате git или в обычном\n"
4448 "формате, с возможной потерей данных в последнем случае."
4325
4449
4326 msgid ""
4450 msgid ""
4327 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4451 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4328 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4452 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4329 msgstr ""
4453 msgstr ""
4454 "По умолчанию будет создана очередь патчей с именем \"patches\". Вы\n"
4455 "можете создавать другие независимые очереди патчей с помощью команды\n"
4456 ":hg:`qqueue`.\n"
4330
4457
4331 msgid "print first line of patch header"
4458 msgid "print first line of patch header"
4332 msgstr ""
4459 msgstr "печатать первую строку заголовка патча"
4333
4460
4334 #, python-format
4461 #, python-format
4335 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4462 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4336 msgstr ""
4463 msgstr "неверный формат строки состояния mq: %s\n"
4337
4464
4338 #, python-format
4465 #, python-format
4339 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4466 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4340 msgstr ""
4467 msgstr "параметр mq.git может иметь значения auto/keep/yes/no, задано %s"
4341
4468
4342 #, python-format
4469 #, python-format
4343 msgid "%s appears more than once in %s"
4470 msgid "%s appears more than once in %s"
4344 msgstr ""
4471 msgstr "%s встречается более одного раза в %s"
4345
4472
4346 msgid "guard cannot be an empty string"
4473 msgid "guard cannot be an empty string"
4347 msgstr ""
4474 msgstr "страж (guard) не может быть пустой строкой"
4348
4475
4349 #, python-format
4476 #, python-format
4350 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4477 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4351 msgstr ""
4478 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа: %r"
4352
4479
4353 #, python-format
4480 #, python-format
4354 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4481 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4355 msgstr ""
4482 msgstr "недопустимый символ в страже (guard) %r: %r"
4356
4483
4357 #, python-format
4484 #, python-format
4358 msgid "guard %r too short"
4485 msgid "guard %r too short"
4359 msgstr ""
4486 msgstr "страж (guard) %r слишком короткий"
4360
4487
4361 #, python-format
4488 #, python-format
4362 msgid "guard %r starts with invalid char"
4489 msgid "guard %r starts with invalid char"
4363 msgstr ""
4490 msgstr "страж (guard) %r начинается с недопустимого символа"
4364
4491
4365 #, python-format
4492 #, python-format
4366 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4493 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4367 msgstr ""
4494 msgstr "%s разрешен - страж (guard) не задействуется\n"
4368
4495
4369 #, python-format
4496 #, python-format
4370 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4497 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4371 msgstr ""
4498 msgstr "%s разрешен - нет подходящих запрещающих стражей (guards)\n"
4372
4499
4373 #, python-format
4500 #, python-format
4374 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4501 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4375 msgstr ""
4502 msgstr "%s разрешен - защищен %s\n"
4376
4503
4377 #, python-format
4504 #, python-format
4378 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4505 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4379 msgstr ""
4506 msgstr "%s пропускается - защищен %s\n"
4380
4507
4381 #, python-format
4508 #, python-format
4382 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4509 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4383 msgstr ""
4510 msgstr "%s пропускается - нет подходящих стражей (guards)\n"
4384
4511
4385 #, python-format
4512 #, python-format
4386 msgid "error removing undo: %s\n"
4513 msgid "error removing undo: %s\n"
4387 msgstr ""
4514 msgstr "ошибка при удалении страховки (undo): %s\n"
4388
4515
4389 #, python-format
4516 #, python-format
4390 msgid "apply failed for patch %s"
4517 msgid "apply failed for patch %s"
4391 msgstr ""
4518 msgstr "не удалось наложить патч %s"
4392
4519
4393 #, python-format
4520 #, fuzzy, python-format
4394 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4521 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4395 msgstr ""
4522 msgstr "патч не сработал, сливаем %s\n"
4396
4523
4397 #, python-format
4524 #, python-format
4398 msgid "update returned %d"
4525 msgid "update returned %d"
4399 msgstr ""
4526 msgstr "update вернул %d"
4400
4527
4401 msgid "repo commit failed"
4528 msgid "repo commit failed"
4402 msgstr ""
4529 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4403
4530
4404 #, python-format
4531 #, python-format
4405 msgid "unable to read %s"
4532 msgid "unable to read %s"
4406 msgstr ""
4533 msgstr "не удается прочитать %s"
4407
4534
4408 #, python-format
4535 #, python-format
4409 msgid "patch %s does not exist\n"
4536 msgid "patch %s does not exist\n"
4410 msgstr ""
4537 msgstr "патч %s не существует\n"
4411
4538
4412 #, python-format
4539 #, python-format
4413 msgid "patch %s is not applied\n"
4540 msgid "patch %s is not applied\n"
4414 msgstr ""
4541 msgstr "патч %s не наложен\n"
4415
4542
4416 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4543 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4417 msgstr ""
4544 msgstr "не удалось наложить патч, продолжение невозможно (попробуйте -v)\n"
4418
4545
4419 #, python-format
4546 #, python-format
4420 msgid "applying %s\n"
4547 msgid "applying %s\n"
4421 msgstr "применяю %s\n"
4548 msgstr "накладывается %s\n"
4422
4549
4423 #, python-format
4550 #, python-format
4424 msgid "unable to read %s\n"
4551 msgid "unable to read %s\n"
4425 msgstr ""
4552 msgstr "невозможно прочитать %s\n"
4426
4553
4427 #, python-format
4554 #, python-format
4428 msgid "patch %s is empty\n"
4555 msgid "patch %s is empty\n"
4429 msgstr ""
4556 msgstr "патч %s пуст\n"
4430
4557
4431 msgid "repository commit failed"
4558 msgid "repository commit failed"
4432 msgstr ""
4559 msgstr "ошибка при фиксации хранилища"
4433
4560
4434 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4561 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4435 msgstr ""
4562 msgstr ""
4563 "не удалось наложить патч, отклоненные файлы сохранены в рабочем каталоге\n"
4436
4564
4437 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4565 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4438 msgstr ""
4566 msgstr "обнаружено несоответствие контекстов (fuzz), останов\n"
4439
4567
4440 #, python-format
4568 #, python-format
4441 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4569 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4442 msgstr ""
4570 msgstr "ревизия %s ссылается на неизвестные патчи: %s\n"
4443
4571
4444 #, python-format
4572 #, python-format
4445 msgid "unknown patches: %s\n"
4573 msgid "unknown patches: %s\n"
4446 msgstr ""
4574 msgstr "неизвестные патчи: %s\n"
4447
4575
4448 #, python-format
4576 #, python-format
4449 msgid "revision %d is not managed"
4577 msgid "revision %d is not managed"
4450 msgstr ""
4578 msgstr "ревизия %d не контролируется"
4451
4579
4452 #, python-format
4580 #, fuzzy, python-format
4453 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4581 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4454 msgstr ""
4582 msgstr "невозможно удалить ревизию %d поверх наложенных патчей"
4455
4583
4456 #, python-format
4584 #, python-format
4457 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4585 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4458 msgstr ""
4586 msgstr "патч %s финализирован без комментария к набору изменений\n"
4459
4587
4460 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4588 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4461 msgstr ""
4589 msgstr "qdelete требует указания как минимум одной ревизии или имени патча"
4462
4590
4463 #, python-format
4591 #, python-format
4464 msgid "cannot delete applied patch %s"
4592 msgid "cannot delete applied patch %s"
4465 msgstr ""
4593 msgstr "не могу удалить наложенный патч %s"
4466
4594
4467 #, python-format
4595 #, python-format
4468 msgid "patch %s not in series file"
4596 msgid "patch %s not in series file"
4469 msgstr ""
4597 msgstr "патч %s отсутствует в файле последовательностей"
4470
4598
4471 msgid "no patches applied"
4599 msgid "no patches applied"
4472 msgstr ""
4600 msgstr "нет наложенных патчей"
4473
4601
4474 msgid "working directory revision is not qtip"
4602 msgid "working directory revision is not qtip"
4475 msgstr ""
4603 msgstr "ревизия рабочего каталога не оконечная ревизия mq (qtip)"
4476
4604
4477 #, python-format
4605 #, python-format
4478 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4606 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4479 msgstr ""
4607 msgstr "незафиксированные изменения в подхранилище %s"
4480
4608
4481 msgid "local changes found, refresh first"
4609 msgid "local changes found, refresh first"
4482 msgstr ""
4610 msgstr "найдены локальные изменения, необходимо сначала обновиться"
4483
4611
4484 msgid "local changes found"
4612 msgid "local changes found"
4485 msgstr ""
4613 msgstr "найдены локальные изменения"
4486
4614
4487 #, python-format
4615 #, python-format
4488 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4616 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4489 msgstr ""
4617 msgstr "\"%s\" не может быть использовано в качестве имени патча"
4490
4618
4491 #, python-format
4619 #, python-format
4492 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4620 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4493 msgstr ""
4621 msgstr "имя патча не может начинаться с \"%s\""
4494
4622
4495 #, python-format
4623 #, python-format
4496 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4624 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4497 msgstr ""
4625 msgstr "\"%s\" не может использоваться в имени патча"
4498
4626
4499 #, python-format
4627 #, python-format
4500 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4628 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4501 msgstr ""
4629 msgstr "\"%s\" уже существует в виде каталога"
4502
4630
4503 #, python-format
4631 #, python-format
4504 msgid "patch \"%s\" already exists"
4632 msgid "patch \"%s\" already exists"
4505 msgstr ""
4633 msgstr "патч \"%s\" уже существует"
4506
4634
4507 msgid "cannot manage merge changesets"
4635 msgid "cannot manage merge changesets"
4508 msgstr ""
4636 msgstr "не могу работать с ревизией слияния"
4509
4637
4510 #, python-format
4638 #, python-format
4511 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4639 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4512 msgstr ""
4640 msgstr "невозможно записать патч \"%s\": %s"
4513
4641
4514 #, python-format
4642 #, python-format
4515 msgid "error unlinking %s\n"
4643 msgid "error unlinking %s\n"
4516 msgstr ""
4644 msgstr "ошибка при удалении (unlinking) %s\n"
4517
4645
4518 #, python-format
4646 #, python-format
4519 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4647 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4520 msgstr ""
4648 msgstr "имя патча \"%s\" неоднозначно:\n"
4521
4649
4522 #, python-format
4650 #, python-format
4523 msgid "patch %s not in series"
4651 msgid "patch %s not in series"
4524 msgstr ""
4652 msgstr "патч %s не в последовательности (series)"
4525
4653
4526 msgid "(working directory not at a head)\n"
4654 msgid "(working directory not at a head)\n"
4527 msgstr ""
4655 msgstr "(ревизия рабочего каталога не является головной)\n"
4528
4656
4529 msgid "no patches in series\n"
4657 msgid "no patches in series\n"
4530 msgstr ""
4658 msgstr "нет патчей в последовательности\n"
4531
4659
4532 #, python-format
4660 #, python-format
4533 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4661 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4534 msgstr ""
4662 msgstr "qpush: %s уже наверху\n"
4535
4663
4536 #, python-format
4664 #, python-format
4537 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4665 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4538 msgstr ""
4666 msgstr "не могу протолкнуть в предыдущий патч: %s"
4539
4667
4540 #, python-format
4668 #, python-format
4541 msgid "guarded by %s"
4669 msgid "guarded by %s"
4542 msgstr ""
4670 msgstr "защищен %s"
4543
4671
4544 msgid "no matching guards"
4672 msgid "no matching guards"
4545 msgstr ""
4673 msgstr "нет подходящих стражей (guards)"
4546
4674
4547 #, python-format
4675 #, python-format
4548 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4676 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4549 msgstr ""
4677 msgstr "не могу протолкнуть '%s' - %s\n"
4550
4678
4551 msgid "all patches are currently applied\n"
4679 msgid "all patches are currently applied\n"
4552 msgstr ""
4680 msgstr "все патчи в настоящее время наложены\n"
4553
4681
4554 msgid "patch series already fully applied\n"
4682 msgid "patch series already fully applied\n"
4555 msgstr ""
4683 msgstr "последовательность патчей уже полностью наложена\n"
4556
4684
4557 msgid "cannot use --exact and --move together"
4685 msgid "cannot use --exact and --move together"
4558 msgstr ""
4686 msgstr "нельзя использовать --exact и --move одновременно"
4559
4687
4560 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4688 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4561 msgstr ""
4689 msgstr "нельзя использовать push --exact с наложенными патчами"
4562
4690
4563 #, python-format
4691 #, python-format
4564 msgid "%s does not have a parent recorded"
4692 msgid "%s does not have a parent recorded"
4565 msgstr ""
4693 msgstr "%s не имеет записанного родителя"
4566
4694
4567 msgid "please specify the patch to move"
4695 msgid "please specify the patch to move"
4568 msgstr ""
4696 msgstr "пожалуйста укажите патч для перемещения"
4569
4697
4570 msgid "cleaning up working directory..."
4698 msgid "cleaning up working directory..."
4571 msgstr ""
4699 msgstr "очистка рабочего каталога..."
4572
4700
4573 #, python-format
4701 #, python-format
4574 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4702 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4575 msgstr ""
4703 msgstr "ошибка при наложении, пожалуйста исправьте и обновите %s\n"
4576
4704
4577 #, python-format
4705 #, python-format
4578 msgid "now at: %s\n"
4706 msgid "now at: %s\n"
4579 msgstr ""
4707 msgstr "теперь на: %s\n"
4580
4708
4581 #, python-format
4709 #, python-format
4582 msgid "patch %s is not applied"
4710 msgid "patch %s is not applied"
4583 msgstr ""
4711 msgstr "патч %s не наложен"
4584
4712
4585 msgid "no patches applied\n"
4713 msgid "no patches applied\n"
4586 msgstr ""
4714 msgstr "нет наложенных патчей\n"
4587
4715
4588 #, python-format
4716 #, python-format
4589 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4717 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4590 msgstr ""
4718 msgstr "qpop: %s уже наверху\n"
4591
4719
4592 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4720 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4593 msgstr ""
4721 msgstr "qpop: принудительное обновление dirstate\n"
4594
4722
4595 #, python-format
4723 #, python-format
4596 msgid "trying to pop unknown node %s"
4724 msgid "trying to pop unknown node %s"
4597 msgstr ""
4725 msgstr "пытаемся вытолкнуть (pop) неизвестный узел %s"
4598
4726
4599 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4727 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4600 msgstr ""
4728 msgstr "выталкивание удалит ревизию, не контролируемую этой очередью патчей"
4601
4729
4602 msgid "deletions found between repo revs"
4730 msgid "deletions found between repo revs"
4603 msgstr ""
4731 msgstr "обнаружены удаления между ревизиями хранилища"
4604
4732
4605 #, python-format
4733 #, python-format
4606 msgid "popping %s\n"
4734 msgid "popping %s\n"
4607 msgstr ""
4735 msgstr "выталкивается %s\n"
4608
4736
4609 msgid "patch queue now empty\n"
4737 msgid "patch queue now empty\n"
4610 msgstr ""
4738 msgstr "очередь патчей теперь пуста\n"
4611
4739
4612 msgid "cannot refresh a revision with children"
4740 msgid "cannot refresh a revision with children"
4613 msgstr ""
4741 msgstr "не могу обновить ревизию с дочерними ревизиями"
4614
4742
4615 msgid ""
4743 msgid ""
4616 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4744 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4617 "recover)\n"
4745 "recover)\n"
4618 msgstr ""
4746 msgstr ""
4747 "обновление прервано в то время как патч был вытолкнут! (используйте\n"
4748 "revert --all, qpush для восстановления)\n"
4619
4749
4620 msgid "patch queue directory already exists"
4750 msgid "patch queue directory already exists"
4621 msgstr ""
4751 msgstr "каталог очереди патчей уже существует"
4622
4752
4623 #, python-format
4753 #, python-format
4624 msgid "patch %s is not in series file"
4754 msgid "patch %s is not in series file"
4625 msgstr ""
4755 msgstr "патч %s не в файле последовательностей (series)"
4626
4756
4627 msgid "No saved patch data found\n"
4757 msgid "No saved patch data found\n"
4628 msgstr ""
4758 msgstr "Не найдено сохраненных данных патча\n"
4629
4759
4630 #, python-format
4760 #, python-format
4631 msgid "restoring status: %s\n"
4761 msgid "restoring status: %s\n"
4632 msgstr ""
4762 msgstr "состояние восстановления: %s\n"
4633
4763
4634 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4764 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4635 msgstr ""
4765 msgstr "запись сохранения (save entry) имеет потомков, не трогаем ее\n"
4636
4766
4637 #, python-format
4767 #, python-format
4638 msgid "removing save entry %s\n"
4768 msgid "removing save entry %s\n"
4639 msgstr ""
4769 msgstr "удаление записи сохранения (save entry) %s\n"
4640
4770
4641 #, python-format
4771 #, python-format
4642 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4772 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4643 msgstr ""
4773 msgstr "родители сохраненной очереди в хранилище: %s %s\n"
4644
4774
4645 msgid "updating queue directory\n"
4775 msgid "updating queue directory\n"
4646 msgstr ""
4776 msgstr "обновление каталога очереди\n"
4647
4777
4648 msgid "Unable to load queue repository\n"
4778 msgid "Unable to load queue repository\n"
4649 msgstr ""
4779 msgstr "Невозможно загрузить хранилище очереди\n"
4650
4780
4651 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4781 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4652 msgstr ""
4782 msgstr "save: нет наложенных патчей, выход\n"
4653
4783
4654 msgid "status is already saved\n"
4784 msgid "status is already saved\n"
4655 msgstr ""
4785 msgstr "состояние уже сохранено\n"
4656
4786
4657 msgid "hg patches saved state"
4787 msgid "hg patches saved state"
4658 msgstr ""
4788 msgstr "статус сохранения патчей"
4659
4789
4660 msgid "repo commit failed\n"
4790 msgid "repo commit failed\n"
4661 msgstr ""
4791 msgstr "не удалось зафиксировать хранилище\n"
4662
4792
4663 #, python-format
4793 #, python-format
4664 msgid "patch %s is already in the series file"
4794 msgid "patch %s is already in the series file"
4665 msgstr ""
4795 msgstr "патч %s уже в файле последовательностей (series)"
4666
4796
4667 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4797 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4668 msgstr ""
4798 msgstr "опция \"-r\" недопустима при импорте файлов"
4669
4799
4670 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4800 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4671 msgstr ""
4801 msgstr "опция \"-n\" недопустима при импорте нескольких патчей"
4672
4802
4673 #, python-format
4803 #, python-format
4674 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4804 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4675 msgstr ""
4805 msgstr "ревизия %d является корнем более чем одной ветки"
4676
4806
4677 #, python-format
4807 #, python-format
4678 msgid "revision %d is already managed"
4808 msgid "revision %d is already managed"
4679 msgstr ""
4809 msgstr "ревизия %d уже контролируется"
4680
4810
4681 #, python-format
4811 #, python-format
4682 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4812 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4683 msgstr ""
4813 msgstr "ревизия %d не является родительской ревизией очереди"
4684
4814
4685 #, python-format
4815 #, python-format
4686 msgid "revision %d has unmanaged children"
4816 msgid "revision %d has unmanaged children"
4687 msgstr ""
4817 msgstr "ревизия %d имеет неконтролируемые дочерние ревизии"
4688
4818
4689 #, python-format
4819 #, python-format
4690 msgid "cannot import merge revision %d"
4820 msgid "cannot import merge revision %d"
4691 msgstr ""
4821 msgstr "невозможно импортировать ревизию слияния %d"
4692
4822
4693 #, python-format
4823 #, python-format
4694 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4824 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4695 msgstr ""
4825 msgstr "ревизия %d не родительская ревизия %d"
4696
4826
4697 msgid "-e is incompatible with import from -"
4827 msgid "-e is incompatible with import from -"
4698 msgstr ""
4828 msgstr "-e несовместим с импортом из -"
4699
4829
4700 #, python-format
4830 #, python-format
4701 msgid "patch %s does not exist"
4831 msgid "patch %s does not exist"
4702 msgstr ""
4832 msgstr "патч %s не существует"
4703
4833
4704 #, python-format
4834 #, python-format
4705 msgid "renaming %s to %s\n"
4835 msgid "renaming %s to %s\n"
4706 msgstr ""
4836 msgstr "переименовывается %s в %s\n"
4707
4837
4708 msgid "need --name to import a patch from -"
4838 msgid "need --name to import a patch from -"
4709 msgstr ""
4839 msgstr "необходимо указать --name чтобы импортировать патч из -"
4710
4840
4711 #, python-format
4841 #, python-format
4712 msgid "unable to read file %s"
4842 msgid "unable to read file %s"
4713 msgstr ""
4843 msgstr "невозможно прочитать файл %s"
4714
4844
4715 #, python-format
4845 #, python-format
4716 msgid "adding %s to series file\n"
4846 msgid "adding %s to series file\n"
4717 msgstr ""
4847 msgstr "%s добавляется в файл последовательностей (series)\n"
4718
4848
4719 msgid "keep patch file"
4849 msgid "keep patch file"
4720 msgstr ""
4850 msgstr "сохранить файл патча"
4721
4851
4722 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4852 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4723 msgstr ""
4853 msgstr "перестать контролировать ревизию (УСТАРЕЛО)"
4724
4854
4725 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4855 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4726 msgstr ""
4856 msgstr "hg qdelete [-k] [ПАТЧ]..."
4727
4857
4728 msgid "remove patches from queue"
4858 msgid "remove patches from queue"
4729 msgstr ""
4859 msgstr "удалить патчи из очереди"
4730
4860
4731 msgid ""
4861 msgid ""
4732 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4862 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
4733 "With\n"
4863 "With\n"
4734 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4864 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4735 msgstr ""
4865 msgstr ""
4866 " Патчи не должны быть наложенными, и требуется по крайней мере один "
4867 "патч.\n"
4868 " С -k/--keep патчи сохраняются в каталоге патчей."
4736
4869
4737 msgid ""
4870 msgid ""
4738 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4871 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4739 " use the :hg:`qfinish` command."
4872 " use the :hg:`qfinish` command."
4740 msgstr ""
4873 msgstr ""
4874 " Чтобы прекратить отслеживать патч и переместить его в хранилище,\n"
4875 " используйте команду :hg:`qfinish`."
4741
4876
4742 msgid "show only the last patch"
4877 msgid "show only the last patch"
4743 msgstr ""
4878 msgstr "показать только последний патч"
4744
4879
4745 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4880 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4746 msgstr ""
4881 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4747
4882
4748 msgid "print the patches already applied"
4883 msgid "print the patches already applied"
4749 msgstr ""
4884 msgstr "напечатать уже наложенные патчи"
4750
4885
4751 msgid " Returns 0 on success."
4886 msgid " Returns 0 on success."
4752 msgstr ""
4887 msgstr " В случае успеха возвращает 0."
4753
4888
4754 msgid "only one patch applied\n"
4889 msgid "only one patch applied\n"
4755 msgstr ""
4890 msgstr "применен только один патч\n"
4756
4891
4757 msgid "show only the first patch"
4892 msgid "show only the first patch"
4758 msgstr ""
4893 msgstr "показать только первый патч"
4759
4894
4760 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4895 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4761 msgstr ""
4896 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [ПАТЧ]"
4762
4897
4763 msgid "print the patches not yet applied"
4898 msgid "print the patches not yet applied"
4764 msgstr ""
4899 msgstr "напечатать еще не наложенные патчи"
4765
4900
4766 msgid "all patches applied\n"
4901 msgid "all patches applied\n"
4767 msgstr ""
4902 msgstr "все патчи наложены\n"
4768
4903
4769 msgid "import file in patch directory"
4904 msgid "import file in patch directory"
4770 msgstr ""
4905 msgstr "импортировать файл в каталог патчей"
4771
4906
4772 msgid "NAME"
4907 msgid "NAME"
4773 msgstr "ИМЯ"
4908 msgstr "ИМЯ"
4774
4909
4775 msgid "name of patch file"
4910 msgid "name of patch file"
4776 msgstr ""
4911 msgstr "имя файла патча"
4777
4912
4778 msgid "overwrite existing files"
4913 msgid "overwrite existing files"
4779 msgstr ""
4914 msgstr "перезаписывать существующие файлы"
4780
4915
4781 msgid "place existing revisions under mq control"
4916 msgid "place existing revisions under mq control"
4782 msgstr ""
4917 msgstr "поместить существующие ревизии под управление mq"
4783
4918
4784 msgid "use git extended diff format"
4919 msgid "use git extended diff format"
4785 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
4920 msgstr "использовать расширенный формат git для diff'ов"
4786
4921
4787 msgid "qpush after importing"
4922 msgid "qpush after importing"
4788 msgstr ""
4923 msgstr "выполнить qpush после импортирования"
4789
4924
4790 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4925 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4791 msgstr ""
4926 msgstr "hg qimport [-e] [-n ИМЯ] [-f] [-g] [-P] [-r РЕВ]... ФАЙЛ..."
4792
4927
4793 msgid "import a patch"
4928 msgid "import a patch"
4794 msgstr ""
4929 msgstr "импортировать патч"
4795
4930
4796 msgid ""
4931 msgid ""
4797 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4932 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4798 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4933 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4799 " to the series."
4934 " to the series."
4800 msgstr ""
4935 msgstr ""
4936 " Патч помещается в последовательность после последнего наложенного "
4937 "патча.\n"
4938 " Если наложенных патчей нет, qimport добавляет файл в начало\n"
4939 " последовательности."
4801
4940
4802 msgid ""
4941 msgid ""
4803 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4942 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4804 " give it a new one with -n/--name."
4943 " give it a new one with -n/--name."
4805 msgstr ""
4944 msgstr ""
4945 " Патч будет иметь такое же имя, как и файл, из которого он был создан,\n"
4946 " если только вы не укажите новое имя с помощью -n/--name."
4806
4947
4807 msgid ""
4948 msgid ""
4808 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4949 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4809 " the -e/--existing flag."
4950 " the -e/--existing flag."
4810 msgstr ""
4951 msgstr ""
4952 " Вы можете зарегистрировать патч, уже находящийся в каталоге патчей,\n"
4953 " с помощью флага -e/--existing."
4811
4954
4812 msgid ""
4955 msgid ""
4813 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4956 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4814 " overwritten."
4957 " overwritten."
4815 msgstr ""
4958 msgstr ""
4959 " Если указан -f/--force, существующий патч с таким же именем будет\n"
4960 " перезаписан."
4816
4961
4817 msgid ""
4962 msgid ""
4818 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4963 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
@@ -4822,15 +4967,26 b' msgid ""'
4822 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4967 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4823 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4968 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4824 msgstr ""
4969 msgstr ""
4970 " Существующий набор изменений может быть помещен под контроль mq\n"
4971 " с помощью -r/--rev (т.е. qimport --rev tip -n patch поместит\n"
4972 " оконечную ревизию под контроль mq). С -g/--git патчи, импортированные\n"
4973 " с --rev, будут использовать формат git. О том, почему это важно\n"
4974 " для сохранения информации о копировании/переименовании и правах "
4975 "доступа,\n"
4976 " см. соответствующий раздел справки о различиях (diffs). Используйте\n"
4977 " :hg:`qfinish` чтобы изъять наборы изменений из-под контроля mq."
4825
4978
4826 msgid ""
4979 msgid ""
4827 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4980 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4828 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4981 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4829 " using the --name flag."
4982 " using the --name flag."
4830 msgstr ""
4983 msgstr ""
4984 " Чтобы импортировать патч из стандартного ввода, передайте - в\n"
4985 " качестве имени файла патча. При импорте из стандартного ввода имя\n"
4986 " патча должно быть задано с помощью флага --name."
4831
4987
4832 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4988 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4833 msgstr ""
4989 msgstr " Импортировать существующий патч с переименованием::"
4834
4990
4835 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4991 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4836 msgstr ""
4992 msgstr ""
@@ -4839,15 +4995,17 b' msgid ""'
4839 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4995 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4840 " "
4996 " "
4841 msgstr ""
4997 msgstr ""
4998 " Возвращает 0, если импорт завершен успешно.\n"
4999 " "
4842
5000
4843 msgid "create queue repository"
5001 msgid "create queue repository"
4844 msgstr ""
5002 msgstr "создать хранилище очереди"
4845
5003
4846 msgid "hg qinit [-c]"
5004 msgid "hg qinit [-c]"
4847 msgstr ""
5005 msgstr ""
4848
5006
4849 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
5007 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4850 msgstr ""
5008 msgstr "инициализирует новое хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
4851
5009
4852 msgid ""
5010 msgid ""
4853 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
5011 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
@@ -4856,32 +5014,40 b' msgid ""'
4856 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
5014 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4857 " qcommit to commit changes to this queue repository."
5015 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4858 msgstr ""
5016 msgstr ""
5017 " По умолчанию хранилище очереди не помещается под контроль версий.\n"
5018 " Если указан -c/--create-repo, qinit создаст отдельный вложенный\n"
5019 " хранилище для патчей (можно также запустить qinit -c позже, чтобы\n"
5020 " преобразовать неверсионируемое хранилище патчей в версионируемое.\n"
5021 " Вы можете использовать qcommit чтобы зафиксировать изменения в этом\n"
5022 " хранилище очереди."
4859
5023
4860 msgid ""
5024 msgid ""
4861 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
5025 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4862 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
5026 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4863 msgstr ""
5027 msgstr ""
5028 " Эта команда устарела. Без -c она неявно подразумевается другими\n"
5029 " командами mq. С -c, используйте вместо нее :hg:`init --mq`."
4864
5030
4865 msgid "use pull protocol to copy metadata"
5031 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4866 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
5032 msgstr "использовать протокол затягивания для копирования метаданных"
4867
5033
4868 msgid "do not update the new working directories"
5034 msgid "do not update the new working directories"
4869 msgstr ""
5035 msgstr "не обновлять новые рабочие каталоги"
4870
5036
4871 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
5037 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4872 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
5038 msgstr "не использовать сжатие при передачи (быстрее в локальной сети)"
4873
5039
4874 msgid "REPO"
5040 msgid "REPO"
4875 msgstr "РЕПОЗИТОРИЙ"
5041 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ"
4876
5042
4877 msgid "location of source patch repository"
5043 msgid "location of source patch repository"
4878 msgstr ""
5044 msgstr "расположение исходного хранилища патчей"
4879
5045
4880 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
5046 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4881 msgstr ""
5047 msgstr "hg qclone [ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
4882
5048
4883 msgid "clone main and patch repository at same time"
5049 msgid "clone main and patch repository at same time"
4884 msgstr ""
5050 msgstr "клонировать основное хранилище вместе с хранилищем патчей"
4885
5051
4886 msgid ""
5052 msgid ""
4887 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
5053 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
@@ -4890,96 +5056,108 b' msgid ""'
4890 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
5056 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4891 " before that it has no patches applied."
5057 " before that it has no patches applied."
4892 msgstr ""
5058 msgstr ""
5059 " Если источник локален, хранилище назначения не будет иметь\n"
5060 " наложенных патчей. Если источник является отдалённым, эта команда\n"
5061 " не может проверить, наложены ли патчи в хранилище-источнике,\n"
5062 " и поэтому не может гарантировать, что в хранилище назначения\n"
5063 " эти патчи не наложены. Если вы клонируете отдалённое хранилище,\n"
5064 " сперва убедитесь, что в нем нет наложенных патчей."
4893
5065
4894 msgid ""
5066 msgid ""
4895 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
5067 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4896 " default. Use -p <url> to change."
5068 " default. Use -p <url> to change."
4897 msgstr ""
5069 msgstr ""
5070 " В хранилище-источнике патчи ищутся по умолчанию в\n"
5071 " <источник>/.hg/patches. Используйте -p <url> чтобы задать другой путь."
4898
5072
4899 msgid ""
5073 msgid ""
4900 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
5074 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4901 " would be created by :hg:`init --mq`."
5075 " would be created by :hg:`init --mq`."
4902 msgstr ""
5076 msgstr ""
5077 " Каталог патчей должен быть вложенным хранилищем Mercurial,\n"
5078 " подобным созданному с помощью :hg:`init --mq`."
4903
5079
4904 msgid ""
5080 msgid ""
4905 " Return 0 on success.\n"
5081 " Return 0 on success.\n"
4906 " "
5082 " "
4907 msgstr ""
5083 msgstr ""
5084 " В случае успеха возвращает 0.\n"
5085 " "
4908
5086
4909 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
5087 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4910 msgstr ""
5088 msgstr "версионируемое хранилище патчей не найдено (см. init --mq)"
4911
5089
4912 msgid "cloning main repository\n"
5090 msgid "cloning main repository\n"
4913 msgstr ""
5091 msgstr "клонирование основного хранилища\n"
4914
5092
4915 msgid "cloning patch repository\n"
5093 msgid "cloning patch repository\n"
4916 msgstr ""
5094 msgstr "клонирование хранилища патчей\n"
4917
5095
4918 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
5096 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4919 msgstr ""
5097 msgstr "срезаются примененные патчи из хранилища назначения\n"
4920
5098
4921 msgid "updating destination repository\n"
5099 msgid "updating destination repository\n"
4922 msgstr ""
5100 msgstr "обновление хранилища назначения\n"
4923
5101
4924 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
5102 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4925 msgstr ""
5103 msgstr "hg qcommit [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
4926
5104
4927 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
5105 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4928 msgstr ""
5106 msgstr "зафиксировать изменения в хранилище очереди (УСТАРЕЛО)"
4929
5107
4930 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
5108 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4931 msgstr ""
5109 msgstr " Эта команда устарела; используйте :hg:`commit --mq`."
4932
5110
4933 msgid "print patches not in series"
5111 msgid "print patches not in series"
4934 msgstr ""
5112 msgstr "напечатать патчи, не входящие в последовательность"
4935
5113
4936 msgid "hg qseries [-ms]"
5114 msgid "hg qseries [-ms]"
4937 msgstr ""
5115 msgstr ""
4938
5116
4939 msgid "print the entire series file"
5117 msgid "print the entire series file"
4940 msgstr ""
5118 msgstr "напечатать весь файл последовательностей"
4941
5119
4942 msgid "hg qtop [-s]"
5120 msgid "hg qtop [-s]"
4943 msgstr ""
5121 msgstr ""
4944
5122
4945 msgid "print the name of the current patch"
5123 msgid "print the name of the current patch"
4946 msgstr ""
5124 msgstr "напечатать имя текущего патча"
4947
5125
4948 msgid "hg qnext [-s]"
5126 msgid "hg qnext [-s]"
4949 msgstr ""
5127 msgstr ""
4950
5128
4951 msgid "print the name of the next patch"
5129 msgid "print the name of the next patch"
4952 msgstr ""
5130 msgstr "напечатать имя следующего патча"
4953
5131
4954 msgid "hg qprev [-s]"
5132 msgid "hg qprev [-s]"
4955 msgstr ""
5133 msgstr ""
4956
5134
4957 msgid "print the name of the previous patch"
5135 msgid "print the name of the previous patch"
4958 msgstr ""
5136 msgstr "напечатать имя предыдущего патча"
4959
5137
4960 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
5138 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4961 msgstr ""
5139 msgstr "импортировать незафиксированные изменения (УСТАРЕЛО)"
4962
5140
4963 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
5141 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4964 msgstr ""
5142 msgstr "добавить \"From: <текущий пользователь>\" к патчу"
4965
5143
4966 msgid "USER"
5144 msgid "USER"
4967 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
5145 msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ"
4968
5146
4969 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
5147 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4970 msgstr ""
5148 msgstr "добавить \"From: <ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ>\" к патчу"
4971
5149
4972 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
5150 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4973 msgstr ""
5151 msgstr "добавить \"Date: <текущая дата>\" к патчу"
4974
5152
4975 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
5153 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4976 msgstr ""
5154 msgstr "добавить \"Date: <ДАТА>\" к патчу"
4977
5155
4978 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
5156 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4979 msgstr ""
5157 msgstr "hg qnew [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
4980
5158
4981 msgid "create a new patch"
5159 msgid "create a new patch"
4982 msgstr ""
5160 msgstr "создать новый патч"
4983
5161
4984 msgid ""
5162 msgid ""
4985 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
5163 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
@@ -4989,18 +5167,31 b' msgid ""'
4989 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
5167 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4990 " as uncommitted modifications."
5168 " as uncommitted modifications."
4991 msgstr ""
5169 msgstr ""
5170 " qnew создает новый патч поверх текущего наложенного патча (если таковой\n"
5171 " имеется). Этот патч будет инициализирован незафиксированными\n"
5172 " изменениями в рабочем каталоге. Вы можете также использовать -I/--"
5173 "include,\n"
5174 " -X/--exclude и/или список список файлов после имени патча, чтобы\n"
5175 " добавить в патч только изменения в соответствующих файлах, считая\n"
5176 " остальные незафиксированными изменениями."
4992
5177
4993 msgid ""
5178 msgid ""
4994 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
5179 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4995 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
5180 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4996 " to current user and date to current date."
5181 " to current user and date to current date."
4997 msgstr ""
5182 msgstr ""
5183 " Можно использовать -u/--user и -d/--date, чтобы установить (указанного)\n"
5184 " пользователя и дату соответственно. -U/--currentuser и -D/--currentdate\n"
5185 " устанавливают пользователя в текущего пользователя и дату в текущую дату."
4998
5186
4999 msgid ""
5187 msgid ""
5000 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5188 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
5001 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5189 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
5002 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5190 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
5003 msgstr ""
5191 msgstr ""
5192 " -e/--edit, -m/--message или -l/--logfile задают заголовок патча "
5193 "аналогично сообщению фиксации. Если ни один из них не задан,\n"
5194 " заголовок остается пустым, а сообщение фиксации будет '[mq]: ПАТЧ'."
5004
5195
5005 msgid ""
5196 msgid ""
5006 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
5197 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
@@ -5008,43 +5199,55 b' msgid ""'
5008 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5199 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
5009 " information."
5200 " information."
5010 msgstr ""
5201 msgstr ""
5202 " Используйте параметр -g/--git, чтобы сохранить патч в расширенном\n"
5203 " формате git. О том, почему это важно для сохранения информации о \n"
5204 " копировании/переименовании и правах доступа, см. соответствующий раздел\n"
5205 " справки о различиях (diffs)."
5011
5206
5012 msgid ""
5207 msgid ""
5013 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5208 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
5014 " "
5209 " "
5015 msgstr ""
5210 msgstr ""
5211 " При успешном создании патча возвращает 0.\n"
5212 " "
5016
5213
5017 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5214 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
5018 msgstr ""
5215 msgstr "обновить только файлы, уже включенные в патч, и указанные файлы"
5019
5216
5020 msgid "add/update author field in patch with current user"
5217 msgid "add/update author field in patch with current user"
5021 msgstr ""
5218 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя текущего пользователя"
5022
5219
5023 msgid "add/update author field in patch with given user"
5220 msgid "add/update author field in patch with given user"
5024 msgstr ""
5221 msgstr "добавить/обновить поле патча author, используя заданного пользователя"
5025
5222
5026 msgid "add/update date field in patch with current date"
5223 msgid "add/update date field in patch with current date"
5027 msgstr ""
5224 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя текущую дату"
5028
5225
5029 msgid "add/update date field in patch with given date"
5226 msgid "add/update date field in patch with given date"
5030 msgstr ""
5227 msgstr "добавить/обновить поле патча date, используя заданную дату"
5031
5228
5032 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5229 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
5033 msgstr ""
5230 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-s] [ФАЙЛ]..."
5034
5231
5035 msgid "update the current patch"
5232 msgid "update the current patch"
5036 msgstr ""
5233 msgstr "обновить текущий патч"
5037
5234
5038 msgid ""
5235 msgid ""
5039 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5236 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
5040 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5237 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
5041 " remaining modifications will remain in the working directory."
5238 " remaining modifications will remain in the working directory."
5042 msgstr ""
5239 msgstr ""
5240 " Если заданы только шаблоны файлов, обновленный патч будет\n"
5241 " содержать только изменения, совпадающие с этими шаблонами;\n"
5242 " остальные изменения останутся в рабочем каталоге."
5043
5243
5044 msgid ""
5244 msgid ""
5045 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5245 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
5046 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5246 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
5047 msgstr ""
5247 msgstr ""
5248 " Если указан -s/--short, файлы, входящие на данный момент в патч,\n"
5249 " будут обновлены так же, как совпавшие с шаблоном файлы, и будут\n"
5250 " оставлены в составе патча."
5048
5251
5049 msgid ""
5252 msgid ""
5050 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
5253 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor "
@@ -5053,6 +5256,10 b' msgid ""'
5053 "of\n"
5256 "of\n"
5054 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5257 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
5055 msgstr ""
5258 msgstr ""
5259 " Если задан -e/--edit, Mercurial запустит настроенный вами редактор,\n"
5260 " чтобы вы могли ввести сообщение фиксации. Если qrefresh завершится\n"
5261 " аварийно, вы найдете резервную копию вашего сообщения в\n"
5262 " ``.hg/last-message.txt``."
5056
5263
5057 msgid ""
5264 msgid ""
5058 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
5265 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
@@ -5060,15 +5267,21 b' msgid ""'
5060 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5267 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
5061 " git diff format."
5268 " git diff format."
5062 msgstr ""
5269 msgstr ""
5270 " Команды add/remove/copy/rename работают как обычно, хотя вам, возможно,\n"
5271 " захочется использовать патчи в стиле git (-g/--git или [diff] git=1)\n"
5272 " для отслеживания копирований и переименований. См. раздел "
5273 "соответствующий\n"
5274 " раздел справки (diffs) для дополнительной информации о формате различий\n"
5275 " в стиле git."
5063
5276
5064 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5277 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
5065 msgstr ""
5278 msgstr "параметр \"-e\" несовместим с \"-m\" или \"-l\""
5066
5279
5067 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5280 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
5068 msgstr ""
5281 msgstr "hg qdiff [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
5069
5282
5070 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5283 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
5071 msgstr ""
5284 msgstr "различия между текущим патчем и последующими модификациями"
5072
5285
5073 msgid ""
5286 msgid ""
5074 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
5287 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
@@ -5076,6 +5289,9 b' msgid ""'
5076 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5289 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
5077 " after a qrefresh)."
5290 " after a qrefresh)."
5078 msgstr ""
5291 msgstr ""
5292 " Показывает различия, которые включают текущий патч, а также все\n"
5293 " изменения, сделанные в рабочем каталоге после последнего qrefresh\n"
5294 " (показывая таким образом, чем станет этот патч после qrefresh)"
5079
5295
5080 msgid ""
5296 msgid ""
5081 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
5297 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
@@ -5083,18 +5299,22 b' msgid ""'
5083 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5299 " made by the current patch without including changes made since the\n"
5084 " qrefresh."
5300 " qrefresh."
5085 msgstr ""
5301 msgstr ""
5302 " Используйте :hg:`diff`, если вы хотите посмотреть только изменения,\n"
5303 " сделанные после последнего qrefresh, или :hg:`export qtip`, если\n"
5304 " вы хотите посмотреть изменения, сделанные текущим патчем, не включая\n"
5305 " изменения после последнего qrefresh."
5086
5306
5087 msgid "edit patch header"
5307 msgid "edit patch header"
5088 msgstr ""
5308 msgstr "редактировать заголовок патча"
5089
5309
5090 msgid "keep folded patch files"
5310 msgid "keep folded patch files"
5091 msgstr ""
5311 msgstr "оставить подшитые файлы патчей"
5092
5312
5093 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5313 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
5094 msgstr ""
5314 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] ПАТЧ..."
5095
5315
5096 msgid "fold the named patches into the current patch"
5316 msgid "fold the named patches into the current patch"
5097 msgstr ""
5317 msgstr "подшить перечисленные патчи к текущему патчу"
5098
5318
5099 msgid ""
5319 msgid ""
5100 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
5320 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
@@ -5104,47 +5324,57 b' msgid ""'
5104 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5324 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
5105 " removed afterwards."
5325 " removed afterwards."
5106 msgstr ""
5326 msgstr ""
5327 " Патчи не должны быть наложены. Каждый патч будет последовательно "
5328 "наложен\n"
5329 " на текущий патч в заданном порядке. Если патчи успешно наложились,\n"
5330 " текущий патч будет обновлен (refreshed) с новым совокупным патчем,\n"
5331 " а подшитые патчи будут удалены. С -k/--keep, подшитые файлы патчей\n"
5332 " не будут после этого удалены."
5107
5333
5108 msgid ""
5334 msgid ""
5109 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5335 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
5110 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5336 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
5111 msgstr ""
5337 msgstr ""
5338 " Заголовок каждого подшитого патча будет объединен с заголовком\n"
5339 " текущего патча, отделенным строкой ``* * *``."
5112
5340
5113 msgid "qfold requires at least one patch name"
5341 msgid "qfold requires at least one patch name"
5114 msgstr ""
5342 msgstr "qfold требует указать хотя бы одно имя патча"
5115
5343
5116 #, python-format
5344 #, python-format
5117 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5345 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
5118 msgstr ""
5346 msgstr "Пропускается уже подшитый патч %s\n"
5119
5347
5120 #, python-format
5348 #, python-format
5121 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5349 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
5122 msgstr ""
5350 msgstr "qfold не может подшить уже наложенный патч %s"
5123
5351
5124 #, python-format
5352 #, python-format
5125 msgid "error folding patch %s"
5353 msgid "error folding patch %s"
5126 msgstr ""
5354 msgstr "ошибка при подшивке патча %s"
5127
5355
5128 msgid "overwrite any local changes"
5356 msgid "overwrite any local changes"
5129 msgstr ""
5357 msgstr "перезаписывать все локальные изменения"
5130
5358
5131 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5359 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
5132 msgstr ""
5360 msgstr "hg qgoto [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ"
5133
5361
5134 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5362 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
5135 msgstr ""
5363 msgstr ""
5364 "вталкивать или выталкивать патчи, пока указанный патч не окажется на вершине "
5365 "стека"
5136
5366
5137 msgid "list all patches and guards"
5367 msgid "list all patches and guards"
5138 msgstr ""
5368 msgstr "перечислить все патчи и стражей (guards)"
5139
5369
5140 msgid "drop all guards"
5370 msgid "drop all guards"
5141 msgstr ""
5371 msgstr "удалить всех стражей"
5142
5372
5143 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5373 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
5144 msgstr ""
5374 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [ПАТЧ] [-- [+СТРАЖ]... [-СТРАЖ]...]"
5145
5375
5146 msgid "set or print guards for a patch"
5376 msgid "set or print guards for a patch"
5147 msgstr ""
5377 msgstr "установить или напечатать стражей для патча"
5148
5378
5149 msgid ""
5379 msgid ""
5150 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
5380 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
@@ -5154,186 +5384,212 b' msgid ""'
5154 "command\n"
5384 "command\n"
5155 " has activated it."
5385 " has activated it."
5156 msgstr ""
5386 msgstr ""
5387 " Стражи (guards) контролируют, можно ли протолкнуть (в стек) данный "
5388 "патч.\n"
5389 " Патч без стражей проталкивается всегда. Патч с положительным стражем\n"
5390 " (\"+foo\") проталкивается только если он был активирован командой\n"
5391 " :hg:`qselect`. Патч с отрицательным стражем (\"-foo\") никогда не\n"
5392 " проталкивается, если он был активирован командой :hg:`qselect`."
5157
5393
5158 msgid ""
5394 msgid ""
5159 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5395 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
5160 " With arguments, set guards for the named patch."
5396 " With arguments, set guards for the named patch."
5161 msgstr ""
5397 msgstr ""
5398 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5399 " С аргументами устанавливает стражей для заданного патча."
5162
5400
5163 msgid ""
5401 msgid ""
5164 " .. note::\n"
5402 " .. note::\n"
5165 " Specifying negative guards now requires '--'."
5403 " Specifying negative guards now requires '--'."
5166 msgstr ""
5404 msgstr ""
5405 " .. note::\n"
5406 " задание отрицательного стража теперь требует '--'."
5167
5407
5168 msgid " To set guards on another patch::"
5408 msgid " To set guards on another patch::"
5169 msgstr ""
5409 msgstr " Установить стражей для другого патча::"
5170
5410
5171 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5411 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
5172 msgstr ""
5412 msgstr " hg qguard другой.patch -- +2.6.17 -stable"
5173
5413
5174 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5414 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
5175 msgstr ""
5415 msgstr "нельзя указывать -l/--list с другими параметрами или аргументами"
5176
5416
5177 msgid "no patch to work with"
5417 msgid "no patch to work with"
5178 msgstr ""
5418 msgstr "нет патча для работы"
5179
5419
5180 #, python-format
5420 #, python-format
5181 msgid "no patch named %s"
5421 msgid "no patch named %s"
5182 msgstr ""
5422 msgstr "нет патча с именем %s"
5183
5423
5184 msgid "hg qheader [PATCH]"
5424 msgid "hg qheader [PATCH]"
5185 msgstr ""
5425 msgstr "hg qheader [ПАТЧ]"
5186
5426
5187 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5427 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5188 msgstr ""
5428 msgstr "напечатать заголовок верхнего или указанного патча"
5189
5429
5190 msgid "apply on top of local changes"
5430 msgid "apply on top of local changes"
5191 msgstr ""
5431 msgstr "наложить поверх локальных изменений"
5192
5432
5193 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5433 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5194 msgstr ""
5434 msgstr "наложить целевой патч на его записанного родителя"
5195
5435
5196 msgid "list patch name in commit text"
5436 msgid "list patch name in commit text"
5197 msgstr ""
5437 msgstr "включить имя патча в сообщение фиксации"
5198
5438
5199 msgid "apply all patches"
5439 msgid "apply all patches"
5200 msgstr ""
5440 msgstr "наложить все патчи"
5201
5441
5202 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5442 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5203 msgstr ""
5443 msgstr "слить из другой очереди (УСТАРЕЛО)"
5204
5444
5205 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5445 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5206 msgstr ""
5446 msgstr "имя очереди слияния (УСТАРЕЛО)"
5207
5447
5448 #, fuzzy
5208 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5449 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5209 msgstr ""
5450 msgstr "переупорядочить последовательность патчей и наложить только патч"
5210
5451
5211 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5452 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5212 msgstr ""
5453 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5213
5454
5455 # MAYBE: поместить (добавить) следующий патч в стек
5214 msgid "push the next patch onto the stack"
5456 msgid "push the next patch onto the stack"
5215 msgstr ""
5457 msgstr "протолкнуть следующий патч в стек"
5216
5458
5217 msgid ""
5459 msgid ""
5218 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5460 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5219 " will be lost."
5461 " will be lost."
5220 msgstr ""
5462 msgstr ""
5463 " С -f/--force все локальные изменения в файлах, на которые накладывается\n"
5464 " патч, будут утеряны."
5221
5465
5222 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5466 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5223 msgstr ""
5467 msgstr "не найдено сохраненных очередей, пожалуйста используйте -n\n"
5224
5468
5225 #, python-format
5469 #, python-format
5226 msgid "merging with queue at: %s\n"
5470 msgid "merging with queue at: %s\n"
5227 msgstr ""
5471 msgstr "слияние с очередью: %s\n"
5228
5472
5229 msgid "pop all patches"
5473 msgid "pop all patches"
5230 msgstr ""
5474 msgstr "вытолкнуть все патчи"
5231
5475
5232 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5476 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5233 msgstr ""
5477 msgstr "имя очереди для выталкивания (УСТАРЕЛО)"
5234
5478
5235 msgid "forget any local changes to patched files"
5479 msgid "forget any local changes to patched files"
5236 msgstr ""
5480 msgstr ""
5481 "затереть все локальный изменения в файлах, на которые накладывается патч"
5237
5482
5238 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5483 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5239 msgstr ""
5484 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [ПАТЧ | ИНДЕКС]"
5240
5485
5241 msgid "pop the current patch off the stack"
5486 msgid "pop the current patch off the stack"
5242 msgstr ""
5487 msgstr "вытолкнуть текущий патч из стека"
5243
5488
5244 msgid ""
5489 msgid ""
5245 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5490 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5246 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5491 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5247 " top of the stack."
5492 " top of the stack."
5248 msgstr ""
5493 msgstr ""
5494 " По умолчанию, выталкивает вершину стека патчей. Если указано имя\n"
5495 " патча, продолжает выталкивать патчи до тех пор, пока указанный патч\n"
5496 " не окажется на вершине."
5249
5497
5250 #, python-format
5498 #, python-format
5251 msgid "using patch queue: %s\n"
5499 msgid "using patch queue: %s\n"
5252 msgstr ""
5500 msgstr "используется очередь патчей: %s\n"
5253
5501
5254 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5502 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5255 msgstr ""
5503 msgstr "hg qrename ПАТЧ1 [ПАТЧ2]"
5256
5504
5257 msgid "rename a patch"
5505 msgid "rename a patch"
5258 msgstr ""
5506 msgstr "переименовать патч"
5259
5507
5260 msgid ""
5508 msgid ""
5261 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5509 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5262 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5510 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5263 msgstr ""
5511 msgstr ""
5512 " С одним аргументом переименовывает текущий патч в ПАТЧ1.\n"
5513 " С двумя аргументами переименовывает ПАТЧ1 в ПАТЧ2."
5264
5514
5265 msgid "delete save entry"
5515 msgid "delete save entry"
5266 msgstr ""
5516 msgstr "удалить запись сохранения"
5267
5517
5268 msgid "update queue working directory"
5518 msgid "update queue working directory"
5269 msgstr ""
5519 msgstr "обновить рабочий каталог очереди"
5270
5520
5271 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5521 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5272 msgstr ""
5522 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] РЕВ"
5273
5523
5274 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5524 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5275 msgstr ""
5525 msgstr "восстановить состояние очереди, сохраненное в ревизии (УСТАРЕЛО)"
5276
5526
5277 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5527 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5278 msgstr ""
5528 msgstr " Эта команда устарела, используйте :hg:`rebase`."
5279
5529
5280 msgid "copy patch directory"
5530 msgid "copy patch directory"
5281 msgstr ""
5531 msgstr "копировать каталог патчей"
5282
5532
5283 msgid "copy directory name"
5533 msgid "copy directory name"
5284 msgstr ""
5534 msgstr "копировать имя каталога"
5285
5535
5286 msgid "clear queue status file"
5536 msgid "clear queue status file"
5287 msgstr ""
5537 msgstr "очистить файл состояния очереди"
5288
5538
5289 msgid "force copy"
5539 msgid "force copy"
5290 msgstr ""
5540 msgstr "копировать принудительно"
5291
5541
5292 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5542 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5293 msgstr ""
5543 msgstr "hg qsave [-m ТЕКСТ] [-l ФАЙЛ] [-c] [-n ИМЯ] [-e] [-f]"
5294
5544
5295 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5545 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5296 msgstr ""
5546 msgstr "сохранить текущее состояние очереди (УСТАРЕЛО)"
5297
5547
5298 #, python-format
5548 #, python-format
5299 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5549 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5300 msgstr ""
5550 msgstr "цель %s существует и не является каталогом"
5301
5551
5302 #, python-format
5552 #, python-format
5303 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5553 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5304 msgstr ""
5554 msgstr "цель %s существует, используйте -f для принудительного сохранения"
5305
5555
5306 #, python-format
5556 #, python-format
5307 msgid "copy %s to %s\n"
5557 msgid "copy %s to %s\n"
5308 msgstr ""
5558 msgstr "копирование %s в %s\n"
5309
5559
5310 msgid ""
5560 msgid ""
5311 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5561 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
5312 "option)"
5562 "option)"
5313 msgstr ""
5563 msgstr ""
5564 "срезать указанную ревизию (необязательный, можно задать ревизии и без этого "
5565 "параметра"
5314
5566
5315 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5567 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5316 msgstr ""
5568 msgstr ""
5569 "принудительно изъять наборы изменений, отбросить незафиксированные изменения "
5570 "(без резервной копии)."
5317
5571
5318 msgid ""
5572 msgid ""
5319 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5573 "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are "
5320 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5574 "not descendants of REV (DEPRECATED)"
5321 msgstr ""
5575 msgstr ""
5576 "добавить в бандл только наборы изменений с локальными номерами ревизий "
5577 "большими,чем рев, и не являющимися потомками РЕВизии (УСТАРЕЛО)"
5322
5578
5323 msgid "no backups"
5579 msgid "no backups"
5324 msgstr ""
5580 msgstr "без резервного копирования"
5325
5581
5326 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5582 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5327 msgstr ""
5583 msgstr "без резервного копирования (УСТАРЕЛО)"
5328
5584
5329 msgid "do not modify working copy during strip"
5585 msgid "do not modify working copy during strip"
5330 msgstr ""
5586 msgstr "не изменять рабочую копию во во время операции strip"
5331
5587
5332 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5588 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5333 msgstr ""
5589 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] РЕВ..."
5334
5590
5335 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5591 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5336 msgstr ""
5592 msgstr "срезать наборы изменений и всех их потомков из хранилища"
5337
5593
5338 msgid ""
5594 msgid ""
5339 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5595 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
@@ -5341,6 +5597,10 b' msgid ""'
5341 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5597 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5342 " case changes will be discarded."
5598 " case changes will be discarded."
5343 msgstr ""
5599 msgstr ""
5600 " Команда strip удаляет указанные наборы изменений и всех их потомков.\n"
5601 " Если рабочий каталог имеет незафиксированные изменения, оперaция\n"
5602 " отменяется, если только не указан флаг --force, в случае чего\n"
5603 " изменения будут отброшены."
5344
5604
5345 msgid ""
5605 msgid ""
5346 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5606 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
@@ -5348,6 +5608,9 b' msgid ""'
5348 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5608 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5349 " completes."
5609 " completes."
5350 msgstr ""
5610 msgstr ""
5611 " Если операция strip выполняется над родителем рабочего каталога,\n"
5612 " он будет автоматически обновлен на наиболее позднего доступного\n"
5613 " предка срезанного родителя после завершения операции."
5351
5614
5352 msgid ""
5615 msgid ""
5353 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5616 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
@@ -5357,32 +5620,41 b' msgid ""'
5357 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5620 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5358 " restore."
5621 " restore."
5359 msgstr ""
5622 msgstr ""
5623 " Все срезанные наборы изменений сохраняются в ``.hg/strip-backup``\n"
5624 " в виде бандла (см. :hg:`help bundle` и :hg:`help unbundle`). Они\n"
5625 " могут быть восстановлены с помощью :hg:`unbundle .hg/strip-backup/"
5626 "bundle`,\n"
5627 " где bundle - имя файла бандла, созданного strip. Обратите внимание, что\n"
5628 " локальные номера ревизий в общем случае будут отличаться после\n"
5629 " восстановления."
5360
5630
5361 msgid ""
5631 msgid ""
5362 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5632 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5363 " operation completes."
5633 " operation completes."
5364 msgstr ""
5634 msgstr ""
5635 " Используйте параметр --no-backup чтобы удалить бандл резервного\n"
5636 " восстановления после завершения операции."
5365
5637
5366 msgid "empty revision set"
5638 msgid "empty revision set"
5367 msgstr ""
5639 msgstr "пустой набор ревизий"
5368
5640
5369 msgid "disable all guards"
5641 msgid "disable all guards"
5370 msgstr ""
5642 msgstr "отключить всех стражей"
5371
5643
5372 msgid "list all guards in series file"
5644 msgid "list all guards in series file"
5373 msgstr ""
5645 msgstr "перечислить всех стражей в файле последовательностей"
5374
5646
5375 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5647 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5376 msgstr ""
5648 msgstr "вытолкнуть из стека до первого защищенного стражем наложенного патча"
5377
5649
5378 msgid "pop, then reapply patches"
5650 msgid "pop, then reapply patches"
5379 msgstr ""
5651 msgstr "вытолкнуть, затем снова наложить патчи"
5380
5652
5381 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5653 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5382 msgstr ""
5654 msgstr "hg qselect [ПАРАМЕТР]... [СТРАЖ]..."
5383
5655
5384 msgid "set or print guarded patches to push"
5656 msgid "set or print guarded patches to push"
5385 msgstr ""
5657 msgstr "задать или напечатать защищенные патчи для помещения в стек"
5386
5658
5387 msgid ""
5659 msgid ""
5388 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5660 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
@@ -5391,30 +5663,51 b' msgid ""'
5391 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5663 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5392 " match the current guard. For example::"
5664 " match the current guard. For example::"
5393 msgstr ""
5665 msgstr ""
5394
5666 " Используйте команду :hg:`qguard` чтобы задать или напечатать стражей\n"
5667 " патча, после этого используйте qselect чтобы указать mq, каких стражей\n"
5668 " использовать. Патч будет помещен в стек, если у него стражей или\n"
5669 " любой из положительных стражей совпадает с выбранным на данный момент\n"
5670 " стражем, но не будет помещен в стек, если совпадет любой отрицательный\n"
5671 " страж."
5672
5673 # BUG: line breaks not preserved in Russian
5395 msgid ""
5674 msgid ""
5396 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5675 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5397 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5676 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5398 " qselect stable"
5677 " qselect stable"
5399 msgstr ""
5678 msgstr ""
5679 " qguard foo.patch -- -stable (отрицательный страж)\n"
5680 " qguard bar.patch +stable (положительный страж)\n"
5681 " qselect stable"
5400
5682
5401 msgid ""
5683 msgid ""
5402 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5684 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5403 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5685 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5404 " positive match)."
5686 " positive match)."
5405 msgstr ""
5687 msgstr ""
5688 " Это активирует страж \"stable\". mq пропустит foo.patch\n"
5689 " (совпадает отрицательный страж), но поместит в стек bar.patch \n"
5690 " (совпадает положительный страж)"
5406
5691
5407 msgid ""
5692 msgid ""
5408 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5693 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5409 " With one argument, sets the active guard."
5694 " With one argument, sets the active guard."
5410 msgstr ""
5695 msgstr ""
5411
5696 " Без аргументов печатает активных в данный момент стражей.\n"
5697 " С одним аргументом задает активного стража."
5698
5699 # MAYBE BUG: а не наоборот?
5412 msgid ""
5700 msgid ""
5413 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5701 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5414 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5702 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5415 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5703 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5416 msgstr ""
5704 msgstr ""
5417
5705 " Используйте -n/--none чтобы деактивировать стражей (не требуется\n"
5706 " дополнительных аргументов). Если активных стражей нет, патчи с\n"
5707 " положительными стражами пропускаются, а патчи с отрицательными\n"
5708 " стражами помещаются в стек"
5709
5710 #, fuzzy
5418 msgid ""
5711 msgid ""
5419 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5712 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5420 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5713 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
@@ -5422,55 +5715,66 b' msgid ""'
5422 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5715 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5423 " guarded patches."
5716 " guarded patches."
5424 msgstr ""
5717 msgstr ""
5718 " qselect может менять стражей на наложенных патчах. По умолчанию\n"
5719 " он не выталкивает патчи из стека. Используйте --pop чтобы вытолкнуть\n"
5720 " до последнего наложенного патча без стражей. Используйте --reapply\n"
5721 " (который подразумевает --pop) чтобы втолкнуть после этого все патчи\n"
5722 " вплоть до текущего, пропуская при этом патчи со стражами."
5425
5723
5426 msgid ""
5724 msgid ""
5427 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5725 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5428 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5726 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5429 msgstr ""
5727 msgstr ""
5728 " Используйте -s/--series чтобы напечатать список всех стражей в файле\n"
5729 " последовательностей (других аргументов не требуется). Чтобы вывести\n"
5730 " дополнительную информацию, используйте -v."
5430
5731
5431 msgid "guards deactivated\n"
5732 msgid "guards deactivated\n"
5432 msgstr ""
5733 msgstr "стражи деактивированы\n"
5433
5734
5434 #, python-format
5735 #, python-format
5435 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5736 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5436 msgstr ""
5737 msgstr "количество незащищённых неналоженных патчей изменилось c %d на %d\n"
5437
5738
5438 #, python-format
5739 #, python-format
5439 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5740 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5440 msgstr ""
5741 msgstr "количество незащищённых наложенных патчей изменилось c %d на %d\n"
5441
5742
5442 msgid "guards in series file:\n"
5743 msgid "guards in series file:\n"
5443 msgstr ""
5744 msgstr "стражей в файле последовательностей:\n"
5444
5745
5445 msgid "no guards in series file\n"
5746 msgid "no guards in series file\n"
5446 msgstr ""
5747 msgstr "нет стражей в файле последовательностей\n"
5447
5748
5448 msgid "active guards:\n"
5749 msgid "active guards:\n"
5449 msgstr ""
5750 msgstr "активные стражи:\n"
5450
5751
5451 msgid "no active guards\n"
5752 msgid "no active guards\n"
5452 msgstr ""
5753 msgstr "нет активных стражей\n"
5453
5754
5454 msgid "popping guarded patches\n"
5755 msgid "popping guarded patches\n"
5455 msgstr ""
5756 msgstr "выталкиваем защищенные патчи\n"
5456
5757
5457 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5758 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5458 msgstr ""
5759 msgstr "заново накладываем незащищённые патчи\n"
5459
5760
5460 msgid "finish all applied changesets"
5761 msgid "finish all applied changesets"
5461 msgstr ""
5762 msgstr "финализировать все наложенные патчи"
5462
5763
5463 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5764 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5464 msgstr ""
5765 msgstr "hg qfinish [-a] [РЕВ]..."
5465
5766
5466 msgid "move applied patches into repository history"
5767 msgid "move applied patches into repository history"
5467 msgstr ""
5768 msgstr "переместить наложенные патчи в историю хранилища"
5468
5769
5469 msgid ""
5770 msgid ""
5470 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5771 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5471 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5772 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5472 " history."
5773 " history."
5473 msgstr ""
5774 msgstr ""
5775 " Финализирует указанные ревизии (соответствующие наложенным патчам)\n"
5776 " путем перемещения их из-под контроля mq в историю обычного\n"
5777 " хранилища."
5474
5778
5475 msgid ""
5779 msgid ""
5476 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5780 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
@@ -5478,48 +5782,56 b' msgid ""'
5478 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5782 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5479 " stack of applied patches."
5783 " stack of applied patches."
5480 msgstr ""
5784 msgstr ""
5785 " Принимает диапазон ревизий или параметр -a/--applied. Если указан\n"
5786 " --applied, все наложенные ревизии mq изымаются из-под контроля mq.\n"
5787 " В противном случае указанные ревизии должны быть в основании стека\n"
5788 " примененных патчей."
5481
5789
5482 msgid ""
5790 msgid ""
5483 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5791 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5484 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5792 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5485 " to upstream."
5793 " to upstream."
5486 msgstr ""
5794 msgstr ""
5795 " Это может быть особенно полезным, если ваши изменения были наложены\n"
5796 " в вышестоящем (upstream) хранилище, или вы как раз собираетесь\n"
5797 " протолкнуть туда ваши изменения."
5487
5798
5488 msgid "no revisions specified"
5799 msgid "no revisions specified"
5489 msgstr ""
5800 msgstr "ревизии не заданы"
5490
5801
5491 #, fuzzy
5492 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5802 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
5493 msgstr "показать измененные файлы в рабочем каталоге"
5803 msgstr "внимание: незафиксированные изменения в рабочем каталоге\n"
5494
5804
5495 msgid "list all available queues"
5805 msgid "list all available queues"
5496 msgstr ""
5806 msgstr "перечислить все доступные очереди"
5497
5807
5498 msgid "print name of active queue"
5808 msgid "print name of active queue"
5499 msgstr ""
5809 msgstr "напечатать имя активной очереди"
5500
5810
5501 msgid "create new queue"
5811 msgid "create new queue"
5502 msgstr ""
5812 msgstr "создать новую очередь"
5503
5813
5504 msgid "rename active queue"
5814 msgid "rename active queue"
5505 msgstr ""
5815 msgstr "переименовать активную очередь"
5506
5816
5507 msgid "delete reference to queue"
5817 msgid "delete reference to queue"
5508 msgstr ""
5818 msgstr "удалить ссылку на очередь"
5509
5819
5510 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5820 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5511 msgstr ""
5821 msgstr "удалить очередь и удалить каталог патчей"
5512
5822
5513 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5823 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5514 msgstr ""
5824 msgstr "[ПАРАМЕТР] [ОЧЕРЕДЬ]"
5515
5825
5516 msgid "manage multiple patch queues"
5826 msgid "manage multiple patch queues"
5517 msgstr ""
5827 msgstr "управление несколькими очередями патчей"
5518
5828
5519 msgid ""
5829 msgid ""
5520 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5830 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5521 " new patch queues and deleting existing ones."
5831 " new patch queues and deleting existing ones."
5522 msgstr ""
5832 msgstr ""
5833 " Поддерживает переключение между различными очередями патчей, а также\n"
5834 " создание новых очередей и удаление существующих."
5523
5835
5524 msgid ""
5836 msgid ""
5525 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
5837 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the "
@@ -5530,6 +5842,10 b' msgid ""'
5530 "print\n"
5842 "print\n"
5531 " only the name of the active queue."
5843 " only the name of the active queue."
5532 msgstr ""
5844 msgstr ""
5845 " Если имя очереди опущено или указан -l/--list, показывает\n"
5846 " зарегистрированные очереди - по умолчанию зарегистрирована очередь\n"
5847 " \"normal\". Активная в настоящий момент очередь будет помечена\n"
5848 " \"(активна)\". С флагом --active напечатает только имя активной очереди."
5533
5849
5534 msgid ""
5850 msgid ""
5535 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5851 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
@@ -5537,90 +5853,98 b' msgid ""'
5537 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5853 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5538 " created and switching will fail."
5854 " created and switching will fail."
5539 msgstr ""
5855 msgstr ""
5856 " Чтобы создать новую очередь, используйте -c/--create. Очередь\n"
5857 " автоматически делается активной, за исключением случая, когда в\n"
5858 " хранилище есть наложенные патчи из текущей активной очереди. Тогда\n"
5859 " очередь будет только создана, а переключение завершится ошибкой."
5540
5860
5541 msgid ""
5861 msgid ""
5542 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5862 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the "
5543 "currently\n"
5863 "currently\n"
5544 " active queue."
5864 " active queue."
5545 msgstr ""
5865 msgstr ""
5866 " Чтобы удалить существующую очередь, используйте --delete. Нельзя\n"
5867 " удалить текущую активную очередь."
5546
5868
5547 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5869 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5548 msgstr ""
5870 msgstr "патчи наложены - невозможно сделать новую очередь активной"
5549
5871
5550 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5872 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5551 msgstr ""
5873 msgstr "невозможно удалить несуществующую очередь"
5552
5874
5553 msgid "cannot delete currently active queue"
5875 msgid "cannot delete currently active queue"
5554 msgstr ""
5876 msgstr "невозможно удалить текущую активную очередь"
5555
5877
5556 msgid " (active)\n"
5878 msgid " (active)\n"
5557 msgstr ""
5879 msgstr " (активна)\n"
5558
5880
5559 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5881 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5560 msgstr ""
5882 msgstr "неверное имя очереди, символы \":\\/.\" недопустимы"
5561
5883
5562 #, python-format
5884 #, python-format
5563 msgid "queue \"%s\" already exists"
5885 msgid "queue \"%s\" already exists"
5564 msgstr ""
5886 msgstr "очередь \"%s\" уже существует"
5565
5887
5566 #, python-format
5888 #, python-format
5567 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5889 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5568 msgstr ""
5890 msgstr "не могу переименовать \"%s\" в ее текущее имя"
5569
5891
5570 #, python-format
5892 #, python-format
5571 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5893 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5572 msgstr ""
5894 msgstr "каталог, не содержащий очереди, \"%s\" уже существует"
5573
5895
5574 msgid "use --create to create a new queue"
5896 msgid "use --create to create a new queue"
5575 msgstr ""
5897 msgstr "используйте --create чтобы создать новую очередь"
5576
5898
5577 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5899 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5578 msgstr ""
5900 msgstr "не могу зафиксировать поверх наложенного патч mq"
5579
5901
5580 msgid "source has mq patches applied"
5902 msgid "source has mq patches applied"
5581 msgstr ""
5903 msgstr "источник имеет наложенные патчи mq"
5582
5904
5583 #, python-format
5905 #, python-format
5584 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5906 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5585 msgstr ""
5907 msgstr "файл состояния mq ссылается на неизвестный узел %s\n"
5586
5908
5587 #, python-format
5909 #, python-format
5588 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5910 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5589 msgstr ""
5911 msgstr "Метка %s подменяет патч mq с таким же именем\n"
5590
5912
5591 msgid "cannot import over an applied patch"
5913 msgid "cannot import over an applied patch"
5592 msgstr ""
5914 msgstr "невозможно импортировать поверх наложенного патча"
5593
5915
5594 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5916 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5595 msgstr ""
5917 msgstr "можно инициализировать только локальное хранилище очереди"
5596
5918
5597 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5919 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5598 msgstr "здесь нет репозитория Mercurial (.hg не найден)"
5920 msgstr "здесь нет хранилища Mercurial (.hg не найден)"
5599
5921
5600 msgid "no queue repository"
5922 msgid "no queue repository"
5601 msgstr ""
5923 msgstr "нет хранилища очереди"
5602
5924
5603 #, python-format
5925 #, python-format
5604 msgid "%d applied"
5926 msgid "%d applied"
5605 msgstr ""
5927 msgstr "%d наложено"
5606
5928
5607 #, python-format
5929 #, python-format
5608 msgid "%d unapplied"
5930 msgid "%d unapplied"
5609 msgstr ""
5931 msgstr "%d неналожено"
5610
5932
5611 msgid "mq: (empty queue)\n"
5933 msgid "mq: (empty queue)\n"
5612 msgstr ""
5934 msgstr "mq: (очередь пуста)\n"
5613
5935
5614 msgid ""
5936 msgid ""
5615 "``mq()``\n"
5937 "``mq()``\n"
5616 " Changesets managed by MQ."
5938 " Changesets managed by MQ."
5617 msgstr ""
5939 msgstr ""
5940 "``mq()``\n"
5941 " Наборы изменений, контролируемые MQ."
5618
5942
5619 msgid "mq takes no arguments"
5943 msgid "mq takes no arguments"
5620 msgstr "mq не требует аргументов"
5944 msgstr "mq не требует аргументов"
5621
5945
5622 msgid "operate on patch repository"
5946 msgid "operate on patch repository"
5623 msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
5947 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
5624
5948
5625 msgid "hooks for sending email push notifications"
5949 msgid "hooks for sending email push notifications"
5626 msgstr ""
5950 msgstr ""
@@ -5732,13 +6056,12 b' msgid ""'
5732 " with this value."
6056 " with this value."
5733 msgstr ""
6057 msgstr ""
5734
6058
5735 #, fuzzy
5736 msgid ""
6059 msgid ""
5737 "notify.style\n"
6060 "notify.style\n"
5738 " Style file to use when formatting emails."
6061 " Style file to use when formatting emails."
5739 msgstr ""
6062 msgstr ""
5740 "bugzilla.style\n"
6063 "bugzilla.style\n"
5741 " Файл стиля для форматирования комментариев."
6064 " файл стиля, используемого для форматирования комментариев."
5742
6065
5743 #, fuzzy
6066 #, fuzzy
5744 msgid ""
6067 msgid ""
@@ -5746,7 +6069,7 b' msgid ""'
5746 " Template to use when formatting emails."
6069 " Template to use when formatting emails."
5747 msgstr ""
6070 msgstr ""
5748 "bugzilla.style\n"
6071 "bugzilla.style\n"
5749 " Файл стиля для форматирования комментариев."
6072 " файл стиля для форматирования комментариев."
5750
6073
5751 msgid ""
6074 msgid ""
5752 "notify.incoming\n"
6075 "notify.incoming\n"
@@ -6142,10 +6465,10 b' msgstr ""'
6142
6465
6143 #, python-format
6466 #, python-format
6144 msgid "comparing with %s\n"
6467 msgid "comparing with %s\n"
6145 msgstr "сравниваю с %s\n"
6468 msgstr "сравниваем с %s\n"
6146
6469
6147 msgid "no changes found\n"
6470 msgid "no changes found\n"
6148 msgstr "изменений не найдено\n"
6471 msgstr "изменения не найдены\n"
6149
6472
6150 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6473 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6151 msgstr ""
6474 msgstr ""
@@ -6201,7 +6524,7 b' msgid "writing"'
6201 msgstr ""
6524 msgstr ""
6202
6525
6203 msgid "show progress bars for some actions"
6526 msgid "show progress bars for some actions"
6204 msgstr ""
6527 msgstr "показать индикаторы выполнения для некоторых действий"
6205
6528
6206 msgid ""
6529 msgid ""
6207 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6530 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
@@ -6209,9 +6532,14 b' msgid ""'
6209 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6532 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6210 "end point."
6533 "end point."
6211 msgstr ""
6534 msgstr ""
6535 "Это расширение использует информацию о ходе выполнения операции,\n"
6536 "предоставляемую командами Mercurial, чтобы отобразить максимально\n"
6537 "информативные индикаторы выполнения. Некоторые индикаторы показывают\n"
6538 "олько неопределенную информацию, в то время как другие имеют\n"
6539 "определенную точку завершения."
6212
6540
6213 msgid "The following settings are available::"
6541 msgid "The following settings are available::"
6214 msgstr ""
6542 msgstr "Доступны следущюие настройки::"
6215
6543
6216 msgid ""
6544 msgid ""
6217 " [progress]\n"
6545 " [progress]\n"
@@ -6228,7 +6556,21 b' msgid ""'
6228 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6556 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6229 " # disable is given"
6557 " # disable is given"
6230 msgstr ""
6558 msgstr ""
6231
6559 " [progress]\n"
6560 " delay = 3 # количество секунд (дробное) до показа индикатора выполнения\n"
6561 " changedelay = 1 # минимальная задержка перед показом нового этапа\n"
6562 " # Если меньше, чем 3 * refresh, то будет использовано\n"
6563 " # это значение вместо refresh.\n"
6564 " refresh = 0.1 # время в секундах между обновлениями индикатора\n"
6565 " format = topic bar number estimate # формат индикатора выполнения\n"
6566 " width = <none> # если задан, максимальная ширина индикатора\n"
6567 " # (т.е., будет использован min(width, term width))\n"
6568 " clear-complete = True # очистить индикатор после завершения операции\n"
6569 " disable = False # если истина, не показывать индиктор выполнения\n"
6570 " assume-tty = False # если истина, ВСЕГДА показывать индикатор, если\n"
6571 " # не задан disable"
6572
6573 # TODO неадекват
6232 msgid ""
6574 msgid ""
6233 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6575 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6234 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6576 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
@@ -6236,89 +6578,107 b' msgid ""'
6236 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6578 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6237 "characters.\n"
6579 "characters.\n"
6238 msgstr ""
6580 msgstr ""
6581 "Допустимые значения для поля format - topic, bar, number, unit, estimate,\n"
6582 "speed и item. item по умолчанию устанавливается в последние 20 символов\n"
6583 "описания, но это можно изменить, добавляя ``-<число>``, который использует\n"
6584 "заданное число симоволов с конца, или ``+<число>``, чтобы использовать\n"
6585 "заданное число символов с начала.\n"
6239
6586
6240 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6587 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6241 #, python-format
6588 #, python-format
6242 msgid "%02ds"
6589 msgid "%02ds"
6243 msgstr ""
6590 msgstr "%02dс"
6244
6591
6245 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6592 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6246 #, python-format
6593 #, python-format
6247 msgid "%dm%02ds"
6594 msgid "%dм%02dс"
6248 msgstr ""
6595 msgstr "%dм%02dс"
6249
6596
6250 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6597 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6251 #, python-format
6598 #, python-format
6252 msgid "%dh%02dm"
6599 msgid "%dh%02dm"
6253 msgstr ""
6600 msgstr "%dч%02dм"
6254
6601
6255 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6602 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6256 #, python-format
6603 #, python-format
6257 msgid "%dd%02dh"
6604 msgid "%dd%02dh"
6258 msgstr ""
6605 msgstr "%dд%02dм"
6259
6606
6260 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6607 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6261 #, python-format
6608 #, python-format
6262 msgid "%dw%02dd"
6609 msgid "%dw%02dd"
6263 msgstr ""
6610 msgstr "%dн%02dд"
6264
6611
6265 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6612 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6266 #, python-format
6613 #, python-format
6267 msgid "%dy%02dw"
6614 msgid "%dy%02dw"
6268 msgstr ""
6615 msgstr "%dг%02dн"
6269
6616
6270 #, python-format
6617 #, python-format
6271 msgid "%d %s/sec"
6618 msgid "%d %s/sec"
6272 msgstr ""
6619 msgstr "%d %s/сек"
6273
6620
6274 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6621 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6275 msgstr ""
6622 msgstr "команда для удаления неотслеживаемых файлов из рабочего каталога"
6276
6623
6277 msgid "abort if an error occurs"
6624 msgid "abort if an error occurs"
6278 msgstr ""
6625 msgstr "прервать выполнение при возникновении ошибки"
6279
6626
6280 msgid "purge ignored files too"
6627 msgid "purge ignored files too"
6281 msgstr ""
6628 msgstr "зачистить также игнорируемые файлы"
6282
6629
6283 msgid "print filenames instead of deleting them"
6630 msgid "print filenames instead of deleting them"
6284 msgstr ""
6631 msgstr "напечатать имена файлов вместо их удаления"
6285
6632
6286 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6633 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6287 msgstr ""
6634 msgstr ""
6635 "добавлять NUL после имен файлов для использования с xargs (подразумевает-p/--"
6636 "print)"
6288
6637
6289 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6638 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6290 msgstr ""
6639 msgstr "hg purge [ПАРАМЕТР]... [КАТАЛОГ]..."
6291
6640
6292 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6641 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6293 msgstr ""
6642 msgstr "удалить файлы, не отслеживаемые Mercurial"
6294
6643
6295 msgid ""
6644 msgid ""
6296 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6645 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6297 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6646 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6298 msgstr ""
6647 msgstr ""
6648 " Удаляет файлы, не известные Mercurial. Это бывает полезно, чтобы\n"
6649 " протестировать локальные и незафиксированные изменения в чистом\n"
6650 " во всех других отношениях дереве исходных файлов."
6299
6651
6300 msgid " This means that purge will delete:"
6652 msgid " This means that purge will delete:"
6301 msgstr ""
6653 msgstr " Это означает, что purge удалит:"
6302
6654
6303 msgid ""
6655 msgid ""
6304 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6656 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6305 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6657 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6306 " they contain files under source control management"
6658 " they contain files under source control management"
6307 msgstr ""
6659 msgstr ""
6660 " - Неизвестные файлы: файлы, помеченные \"?\" в :hg:`status`\n"
6661 " - Пустые каталоги: фактически, Mercurial игнорирует каталоги,\n"
6662 " если они не содержат файлов, находящихся под контролем версий."
6308
6663
6309 msgid " But it will leave untouched:"
6664 msgid " But it will leave untouched:"
6310 msgstr ""
6665 msgstr " Но оставит нетронутыми:"
6311
6666
6312 msgid ""
6667 msgid ""
6313 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6668 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6314 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6669 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6315 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6670 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6316 msgstr ""
6671 msgstr ""
6672 " - Измененные и неизмененные отслеживаемые файлы\n"
6673 " - Игнорируемые файлы (если не указан --all)\n"
6674 " - Новые файлы, добавленные в хранилище (с помощью :hg:`add`)"
6317
6675
6318 msgid ""
6676 msgid ""
6319 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6677 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6320 " directories are considered."
6678 " directories are considered."
6321 msgstr ""
6679 msgstr ""
6680 " Если в командной строке заданы каталоги, рассматриваются только файлы\n"
6681 " в этих каталогах."
6322
6682
6323 msgid ""
6683 msgid ""
6324 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6684 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
@@ -6327,88 +6687,102 b' msgid ""'
6327 " option.\n"
6687 " option.\n"
6328 " "
6688 " "
6329 msgstr ""
6689 msgstr ""
6690 " Будьте острожны с purge, т.к. вы можете необратимо удалить файлы,\n"
6691 " которые вы забыли добавить в хранилище. Если вы просто хотите\n"
6692 " напечатать список файлов, которые были бы удалены этой программой,\n"
6693 " используйте параметр --print."
6330
6694
6331 #, python-format
6695 #, python-format
6332 msgid "%s cannot be removed"
6696 msgid "%s cannot be removed"
6333 msgstr ""
6697 msgstr "%s не может быть удален"
6334
6698
6335 #, python-format
6699 #, python-format
6336 msgid "warning: %s\n"
6700 msgid "warning: %s\n"
6337 msgstr ""
6701 msgstr "предупреждение: %s\n"
6338
6702
6339 #, python-format
6703 #, python-format
6340 msgid "Removing file %s\n"
6704 msgid "Removing file %s\n"
6341 msgstr ""
6705 msgstr "Удаляем файл %s\n"
6342
6706
6343 #, python-format
6707 #, python-format
6344 msgid "Removing directory %s\n"
6708 msgid "Removing directory %s\n"
6345 msgstr ""
6709 msgstr "Удаляем каталог %s\n"
6346
6710
6347 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6711 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6348 msgstr ""
6712 msgstr "команда для перемещения наборов ревизий к другому предку"
6349
6713
6350 msgid ""
6714 msgid ""
6351 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6715 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6352 "repository."
6716 "repository."
6353 msgstr ""
6717 msgstr ""
6718 "Это расширение позволяет вам перебазировать наборы изменений в существующем\n"
6719 "хранилище Mercurial."
6354
6720
6355 msgid ""
6721 msgid ""
6356 "For more information:\n"
6722 "For more information:\n"
6357 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6723 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6358 msgstr ""
6724 msgstr ""
6725 "Дополнительная информация:\n"
6726 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6359
6727
6360 msgid "rebase from the specified changeset"
6728 msgid "rebase from the specified changeset"
6361 msgstr ""
6729 msgstr "перебазировать от указанного набора изменений"
6362
6730
6363 msgid ""
6731 msgid ""
6364 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6732 "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common "
6365 "ancestor of base and dest)"
6733 "ancestor of base and dest)"
6366 msgstr ""
6734 msgstr ""
6367
6735 "перебазировать от базовой ревизии указанного набора изменений (вплоть до "
6368 #, fuzzy
6736 "первого общего предка базовой ревизии и ревизии назначения)"
6737
6369 msgid "rebase these revisions"
6738 msgid "rebase these revisions"
6370 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
6739 msgstr "перебазировать эти ревизии"
6371
6740
6372 msgid "rebase onto the specified changeset"
6741 msgid "rebase onto the specified changeset"
6373 msgstr ""
6742 msgstr "перебазировать на указанный набор изменений"
6374
6743
6375 msgid "collapse the rebased changesets"
6744 msgid "collapse the rebased changesets"
6376 msgstr ""
6745 msgstr "объединить перебазированные наборы изменений"
6377
6746
6378 msgid "use text as collapse commit message"
6747 msgid "use text as collapse commit message"
6379 msgstr ""
6748 msgstr ""
6749 "использовать текст в качестве сообщения фиксации для объединенных наборов "
6750 "изменений"
6380
6751
6381 msgid "invoke editor on commit messages"
6752 msgid "invoke editor on commit messages"
6382 msgstr "вызвать редактор для создания комментария к коммиту"
6753 msgstr "вызвать редактор для создания сообщения фиксации"
6383
6754
6384 msgid "read collapse commit message from file"
6755 msgid "read collapse commit message from file"
6385 msgstr ""
6756 msgstr "взять сообщения фиксации для объединенных наборов изменений из файла"
6386
6757
6387 msgid "keep original changesets"
6758 msgid "keep original changesets"
6388 msgstr ""
6759 msgstr "сохранить исходные наборы изменений"
6389
6760
6390 msgid "keep original branch names"
6761 msgid "keep original branch names"
6391 msgstr ""
6762 msgstr "сохранить исходные имена веток"
6392
6763
6393 msgid "force detaching of source from its original branch"
6764 msgid "force detaching of source from its original branch"
6394 msgstr ""
6765 msgstr "принудительно отцепить источник от его ветки-источника"
6395
6766
6396 msgid "specify merge tool"
6767 msgid "specify merge tool"
6397 msgstr "задать инструмент слияния"
6768 msgstr "задать инструмент слияния"
6398
6769
6399 msgid "continue an interrupted rebase"
6770 msgid "continue an interrupted rebase"
6400 msgstr ""
6771 msgstr "продолжить прерванное перебазирование"
6401
6772
6402 msgid "abort an interrupted rebase"
6773 msgid "abort an interrupted rebase"
6403 msgstr ""
6774 msgstr "отменить прерванное перебазирование"
6404
6775
6776 # BUG one line?
6405 msgid ""
6777 msgid ""
6406 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6778 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6407 "hg rebase {-a|-c}"
6779 "hg rebase {-a|-c}"
6408 msgstr ""
6780 msgstr ""
6781 "hg rebase [-s РЕВ | -b РЕВ] [-d РЕВ] [параметры]\n"
6782 "hg rebase {-a|-c}"
6409
6783
6410 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6784 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6411 msgstr ""
6785 msgstr "переместить наборы изменений (с потомками) на другую ветку"
6412
6786
6413 msgid ""
6787 msgid ""
6414 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6788 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
@@ -6416,6 +6790,10 b' msgid ""'
6416 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6790 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6417 " development tree."
6791 " development tree."
6418 msgstr ""
6792 msgstr ""
6793 " Rebase использует повторяющиеся слияния, чтобы перенести наборы\n"
6794 " изменений из одной части истории (источник) в другую (назначение).\n"
6795 " Это может быть полезным для линеаризации *локальных* изменений\n"
6796 " относительно основного дерева разработки."
6419
6797
6420 msgid ""
6798 msgid ""
6421 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6799 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
@@ -6423,6 +6801,11 b' msgid ""'
6423 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6801 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6424 " pulling in your rebased changesets."
6802 " pulling in your rebased changesets."
6425 msgstr ""
6803 msgstr ""
6804 " Не стоит перебазировать наборы изменений, которые уже были\n"
6805 " опубликованы. Это заставит всех остальных также выполнить\n"
6806 " перебазирование, поскольку в противном случае они получат\n"
6807 " продублированные наборы изменений после того, как затянут\n"
6808 " ваши перебазированные наборы изменений."
6426
6809
6427 msgid ""
6810 msgid ""
6428 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6811 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
@@ -6430,6 +6813,11 b' msgid ""'
6430 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6813 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6431 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6814 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6432 msgstr ""
6815 msgstr ""
6816 " Если вы не укажете ревизию назначения (``-d/--dest``),\n"
6817 " rebase использует оконечную голову текущей именованной ветки\n"
6818 " в качестве назначения. (Набор изменения назначения не изменяется\n"
6819 " при перебазировании, но новые наборы изменений добавляются\n"
6820 " в качестве его потомков)"
6433
6821
6434 msgid ""
6822 msgid ""
6435 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6823 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
@@ -6444,6 +6832,20 b' msgid ""'
6444 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6832 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6445 " uses the parent of the working directory as the base."
6833 " uses the parent of the working directory as the base."
6446 msgstr ""
6834 msgstr ""
6835 " Можно задавать ревизии для перебазирования двумя способами: \n"
6836 " как \"исходный\" набор изменений, или как \"базовый\". Оба они\n"
6837 " являются сокращениями для топологически связанных множеств\n"
6838 " наборов изменений (\"исходная ветка\"). Если вы указываете\n"
6839 " источник наборов изменений (``-s/--source``), то производится\n"
6840 " перебазирование этого набора изменений и всех его потомков\n"
6841 " на ревизию назначения. Если задается базовый набор изменений\n"
6842 " (``-b/--base``), rebase выберет его предков вплоть до последнего\n"
6843 " общего с ревизией назначения, не включая ее саму. Т.о., ``-b``\n"
6844 " менее точный, но более удобный, чем ``-s``: вы можете указать\n"
6845 " любой набор изменений в исходной ветке, и rebase выберет всю\n"
6846 " ветку. Если не указан ни ``-s``, ни ``-b``, rebase использует\n"
6847 " родительскую ревизию рабочего каталога в качестве базового\n"
6848 " набора изменений."
6447
6849
6448 msgid ""
6850 msgid ""
6449 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6851 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
@@ -6452,6 +6854,12 b' msgid ""'
6452 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6854 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6453 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6855 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6454 msgstr ""
6856 msgstr ""
6857 " По умолчанию rebase заново создает наборы изменений в ветке-источнике\n"
6858 " как потомков ревизии назначения, после чего удаляет оригиналы.\n"
6859 " Используйте ``--keep`` чтобы сохранить оригиналы в источнике.\n"
6860 " Некоторые наборы изменений в ветке-источнике (например, слияния\n"
6861 " с веткой назначения) могут быть выброшены, если они более не\n"
6862 " вносят никаких изменений."
6455
6863
6456 msgid ""
6864 msgid ""
6457 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6865 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
@@ -6461,125 +6869,139 b' msgid ""'
6461 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6869 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6462 " the intended source branch)."
6870 " the intended source branch)."
6463 msgstr ""
6871 msgstr ""
6872 " Одним из следствий правил выбора ревизии назначения и ветки-источника\n"
6873 " является то, что, в отличие от ``слияния``, rebase не сделает ничего,\n"
6874 " если вы не на самой поздней (оконечной) голове именованной ветки\n"
6875 " с двумя головами. Требуется явно указать источник и/или назначение\n"
6876 " (или обноваться на другую голову, если это голова предполагаемой\n"
6877 " ветки-источника)."
6464
6878
6465 msgid ""
6879 msgid ""
6466 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6880 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6467 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6881 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6468 msgstr ""
6882 msgstr ""
6883 " Если перебазирование прерывается для ручного разрешения конфликтов\n"
6884 " при слиянии, его можно продолжить с помощью --continue/-c или\n"
6885 " отменить с помощью --abort/-a."
6469
6886
6470 msgid ""
6887 msgid ""
6471 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6888 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6472 " "
6889 " "
6473 msgstr ""
6890 msgstr ""
6891 " В случае успеха возвращает 0, 1 если нечего перебазировать.\n"
6892 " "
6474
6893
6475 msgid "message can only be specified with collapse"
6894 msgid "message can only be specified with collapse"
6476 msgstr ""
6895 msgstr "сообщение можно задавать только при объединении"
6477
6896
6478 msgid "cannot use both abort and continue"
6897 msgid "cannot use both abort and continue"
6479 msgstr ""
6898 msgstr "нельзя одновременно указывать abort и continue"
6480
6899
6481 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6900 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6482 msgstr ""
6901 msgstr "нельзя использовать collapse с continue или abort"
6483
6902
6484 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6903 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6485 msgstr ""
6904 msgstr "нельзя использовать detach с continue или abort"
6486
6905
6487 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6906 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6488 msgstr ""
6907 msgstr "abort и continue не позволяют задавать ревизии"
6489
6908
6490 msgid "tool option will be ignored\n"
6909 msgid "tool option will be ignored\n"
6491 msgstr ""
6910 msgstr "параметр tool будет проигнорирован\n"
6492
6911
6493 #, fuzzy
6494 msgid "cannot specify both a source and a base"
6912 msgid "cannot specify both a source and a base"
6495 msgstr "нельзя указывать --noupdate и --updaterev одновременно"
6913 msgstr "нельзя задавать source и base одновременно"
6496
6914
6497 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6915 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6498 msgstr ""
6916 msgstr "нельзя одновременно задавать ревизию и base"
6499
6917
6500 #, fuzzy
6501 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6918 msgid "cannot specify both a revision and a source"
6502 msgstr "нельзя указывать одновременно дату и ревизию"
6919 msgstr "нельзя указывать одновременно ревизию и source"
6503
6920
6504 msgid "detach requires a revision to be specified"
6921 msgid "detach requires a revision to be specified"
6505 msgstr ""
6922 msgstr "detach требует указания ревизии"
6506
6923
6507 msgid "cannot specify a base with detach"
6924 msgid "cannot specify a base with detach"
6508 msgstr ""
6925 msgstr "нельзя задавать base с detach"
6509
6926
6510 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6927 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
6511 msgstr ""
6928 msgstr ""
6512
6929 "не удается удалить исходный набор изменений с неперебазированными потомками"
6513 #, fuzzy
6930
6514 msgid "use --keep to keep original changesets"
6931 msgid "use --keep to keep original changesets"
6515 msgstr "пропустить тестирование набора изменений"
6932 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
6516
6933
6517 msgid "nothing to rebase\n"
6934 msgid "nothing to rebase\n"
6518 msgstr ""
6935 msgstr "нечего перебазировать\n"
6519
6936
6520 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6937 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6521 msgstr ""
6938 msgstr "не могу объединить несколько именованных веток"
6522
6939
6523 msgid "rebasing"
6940 msgid "rebasing"
6524 msgstr ""
6941 msgstr "перебазируем"
6525
6942
6526 msgid "changesets"
6943 msgid "changesets"
6527 msgstr ""
6944 msgstr "наборы изменений"
6528
6945
6529 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6946 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6530 msgstr ""
6947 msgstr "неулаженные конфликты ( см. hg resolve, потом hg rebase --continue)"
6531
6948
6532 #, python-format
6949 #, python-format
6533 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6950 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6534 msgstr ""
6951 msgstr "нет изменений, ревизия %d пропущена\n"
6535
6952
6536 msgid "rebase merging completed\n"
6953 msgid "rebase merging completed\n"
6537 msgstr ""
6954 msgstr "слияние перебазирования завершено\n"
6538
6955
6539 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6956 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6540 msgstr ""
6957 msgstr ""
6958 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке-источнике, не "
6959 "срезаются\n"
6541
6960
6542 msgid "rebase completed\n"
6961 msgid "rebase completed\n"
6543 msgstr ""
6962 msgstr "перебазирование завершено\n"
6544
6963
6545 #, python-format
6964 #, python-format
6546 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6965 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6547 msgstr ""
6966 msgstr "было пропущено %d ревизий\n"
6548
6967
6549 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6968 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6550 msgstr ""
6969 msgstr "не удается объединить - более одного внешнего родителя"
6551
6970
6552 #, python-format
6971 #, python-format
6553 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6972 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6554 msgstr ""
6973 msgstr ""
6974 "не могу использовать ревизию %d в качестве базовой, результат будет иметь 3 "
6975 "родителя"
6555
6976
6556 msgid "no rebase in progress"
6977 msgid "no rebase in progress"
6557 msgstr ""
6978 msgstr "нет прерванного перебазирования"
6558
6979
6559 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6980 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6560 msgstr ""
6981 msgstr ""
6982 "внимание: новые наборы изменений обнаружены на ветке назначения, отмена "
6983 "невозможна\n"
6561
6984
6562 msgid "rebase aborted\n"
6985 msgid "rebase aborted\n"
6563 msgstr ""
6986 msgstr "перебазирование отменено\n"
6564
6987
6565 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6988 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6566 msgstr ""
6989 msgstr "не могу перебазировать на наложенный патч mq"
6567
6990
6568 #, fuzzy
6569 msgid "no matching revisions"
6991 msgid "no matching revisions"
6570 msgstr "напечатать заданную ревизию"
6992 msgstr "нет подходящих ревизий"
6571
6993
6572 msgid "can't rebase multiple roots"
6994 msgid "can't rebase multiple roots"
6573 msgstr ""
6995 msgstr "не могу перебазировать несколько корневых ревизий"
6574
6996
6575 msgid "source is ancestor of destination"
6997 msgid "source is ancestor of destination"
6576 msgstr ""
6998 msgstr "источник является предком ревизии назначения"
6577
6999
6578 msgid "--tool can only be used with --rebase"
7000 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6579 msgstr ""
7001 msgstr "--tool можно использовать только вместе с --rebase"
6580
7002
6581 msgid "rebase working directory to branch head"
7003 msgid "rebase working directory to branch head"
6582 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветви"
7004 msgstr "перебазировать рабочий каталог поверх головы ветки"
6583
7005
6584 msgid "specify merge tool for rebase"
7006 msgid "specify merge tool for rebase"
6585 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
7007 msgstr "задать программу для слияния при перебазировании"
@@ -6892,7 +7314,7 b' msgstr ""'
6892
7314
6893 #, fuzzy
7315 #, fuzzy
6894 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7316 msgid "convert a shared repository to a normal one"
6895 msgstr "Преобразовать репозиторий другой SCM в репозиторий Mercurial"
7317 msgstr "Преобразовать хранилище другой SCM в хранилище Mercurial"
6896
7318
6897 msgid ""
7319 msgid ""
6898 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7320 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
@@ -6990,7 +7412,7 b' msgid "pull patches from REPO"'
6990 msgstr ""
7412 msgstr ""
6991
7413
6992 msgid "BRANCH"
7414 msgid "BRANCH"
6993 msgstr "ВЕТВЬ"
7415 msgstr "ВЕТКА"
6994
7416
6995 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7417 msgid "pull patches from branch BRANCH"
6996 msgstr ""
7418 msgstr ""
@@ -7586,7 +8008,7 b' msgid "empty commit message"'
7586 msgstr ""
8008 msgstr ""
7587
8009
7588 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
8010 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7589 msgstr "корневой каталог репозитория или файл бандла"
8011 msgstr "корневой каталог хранилища или файл бандла"
7590
8012
7591 msgid "DIR"
8013 msgid "DIR"
7592 msgstr "ДИР"
8014 msgstr "ДИР"
@@ -7650,7 +8072,7 b' msgid "specify ssh command to use"'
7650 msgstr "используемая команда для ssh"
8072 msgstr "используемая команда для ssh"
7651
8073
7652 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8074 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7653 msgstr "комадна Mercurial, которая будет запущена на удаленном компьютере"
8075 msgstr "команда Mercurial, которая будет запущена на отдалённом компьютере"
7654
8076
7655 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
8077 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7656 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
8078 msgstr "не проверять сертификат сервера (игнорируя настройку web.cacerts)"
@@ -7665,16 +8087,16 b' msgid "exclude names matching the given '
7665 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
8087 msgstr "не добавлять файлы, имена которых соответствуют данным шаблонам"
7666
8088
7667 msgid "use text as commit message"
8089 msgid "use text as commit message"
7668 msgstr "текст комментария к коммиту"
8090 msgstr "текст сообщения фиксации"
7669
8091
7670 msgid "read commit message from file"
8092 msgid "read commit message from file"
7671 msgstr "взять комментарий к коммиту из файла"
8093 msgstr "взять сообщение фиксации из файла"
7672
8094
7673 msgid "record the specified date as commit date"
8095 msgid "record the specified date as commit date"
7674 msgstr "использовать эту дату в качестве даты коммита"
8096 msgstr "использовать эту дату в качестве даты фиксации"
7675
8097
7676 msgid "record the specified user as committer"
8098 msgid "record the specified user as committer"
7677 msgstr "использовать этого пользователя как автора коммита"
8099 msgstr "использовать этого пользователя как автора фиксации"
7678
8100
7679 msgid "STYLE"
8101 msgid "STYLE"
7680 msgstr "СТИЛЬ"
8102 msgstr "СТИЛЬ"
@@ -7714,27 +8136,27 b' msgstr ""'
7714 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
8136 "считать файлы переименованными исходя из степени их похожести (от 0 до 100)"
7715
8137
7716 msgid "recurse into subrepositories"
8138 msgid "recurse into subrepositories"
7717 msgstr "рекурсивно обрабатывать субрепозитории"
8139 msgstr "рекурсивно обрабатывать подхранилища"
7718
8140
7719 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8141 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7720 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
8142 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7721
8143
7722 msgid "add the specified files on the next commit"
8144 msgid "add the specified files on the next commit"
7723 msgstr "добавить указанный файл при следующем коммите"
8145 msgstr "добавить указанный файл при следующей фиксации"
7724
8146
7725 msgid ""
8147 msgid ""
7726 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
8148 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7727 " repository."
8149 " repository."
7728 msgstr ""
8150 msgstr ""
7729 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
8151 " Планирует помещение файлов под контроль версий и\n"
7730 " добавление их в репозиторий."
8152 " добавление их в хранилище."
7731
8153
7732 msgid ""
8154 msgid ""
7733 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
8155 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7734 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
8156 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7735 msgstr ""
8157 msgstr ""
7736 " Файлы будут добавлены в репозиторий при следующем коммите. Чтобы\n"
8158 " Файлы будут добавлены в хранилище при следующей фиксации. Чтобы\n"
7737 " отменить добавление до коммита, см. :hg:`forget`."
8159 " отменить добавление до фиксации, см. :hg:`forget`."
7738
8160
7739 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
8161 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7740 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
8162 msgstr " Если имена файлов не заданы, в будут добавлены все файлы."
@@ -7776,14 +8198,14 b' msgstr ""'
7776 " "
8198 " "
7777
8199
7778 msgid "add all new files, delete all missing files"
8200 msgid "add all new files, delete all missing files"
7779 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутвующие файлы"
8201 msgstr "добавить все новые, удалить все отсутствующие файлы"
7780
8202
7781 msgid ""
8203 msgid ""
7782 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
8204 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7783 " repository."
8205 " repository."
7784 msgstr ""
8206 msgstr ""
7785 " Добавляет все новые и удаляет все отсутсвующие файлы из\n"
8207 " Добавляет все новые и удаляет все отсутствующие файлы из\n"
7786 " репозитория."
8208 " хранилища."
7787
8209
7788 msgid ""
8210 msgid ""
7789 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
8211 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
@@ -7792,7 +8214,7 b' msgid ""'
7792 msgstr ""
8214 msgstr ""
7793 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
8215 " Новые файлы игнорируются, если они подходят под любой шаблон\n"
7794 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
8216 " в ``.hgignore``. Аналогично команде ``add``, изменения фиксируются\n"
7795 " при следующем коммите."
8217 " при следующей фиксации."
7796
8218
7797 msgid ""
8219 msgid ""
7798 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
8220 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
@@ -7805,10 +8227,10 b' msgid ""'
7805 msgstr ""
8227 msgstr ""
7806 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
8228 " Используйте параметр -s/--similarity, чтобы найти переименованные\n"
7807 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
8229 " файлы. Если этот параметр больше 0, то производится сравнение\n"
7808 " каждого удаленного файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
8230 " каждого отдалённого файла с каждым добавленным, и если они достаточно\n"
7809 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
8231 " похожи, то это фиксируется как переименование. Этот параметр принимает\n"
7810 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
8232 " в качестве параметра \"процент похожести\" от 0 (отключено) до 100\n"
7811 " (файлы дожны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
8233 " (файлы должны быть одинаковыми). Этот способ нахождения\n"
7812 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
8234 " переименованных файлов может оказать дорогим. После использования\n"
7813 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
8235 " этого параметра можно использовать :hg:`status -C` чтобы проверить,\n"
7814 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
8236 " какие файлы были идентифицированы как перемещенные или\n"
@@ -7864,7 +8286,7 b' msgid ""'
7864 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8286 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
7865 " by whom."
8287 " by whom."
7866 msgstr ""
8288 msgstr ""
7867 " Эта комадна полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
8289 " Эта команда полезна для того, чтобы узнать, когда и кем было внесено\n"
7868 " изменение."
8290 " изменение."
7869
8291
7870 msgid ""
8292 msgid ""
@@ -7907,7 +8329,7 b' msgid "[OPTION]... DEST"'
7907 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
8329 msgstr "[ПАРАМЕТР]... НАЗНАЧЕНИЕ"
7908
8330
7909 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8331 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
7910 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из репозитория"
8332 msgstr "создать неверсионируемую архивную копию ревизии из хранилища"
7911
8333
7912 msgid ""
8334 msgid ""
7913 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8335 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
@@ -7971,14 +8393,14 b' msgid ""'
7971 msgstr ""
8393 msgstr ""
7972 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
8394 " К каждому элементу архива добавляется префикс в виде имени\n"
7973 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
8395 " каталога. Префикс может быть задан в виде форматирующей строки\n"
7974 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это имя архива с удаленным\n"
8396 " с помощью -p/--prefix. По умолчанию это собственное имя архива,\n"
7975 " расширением."
8397 " с отрезанными суффиксами."
7976
8398
7977 msgid "no working directory: please specify a revision"
8399 msgid "no working directory: please specify a revision"
7978 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
8400 msgstr "нет рабочего каталога: пожалуйста, укажите ревизию"
7979
8401
7980 msgid "repository root cannot be destination"
8402 msgid "repository root cannot be destination"
7981 msgstr "корень репозитория не может быть назначением"
8403 msgstr "корень хранилища не может быть назначением"
7982
8404
7983 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8405 msgid "cannot archive plain files to stdout"
7984 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
8406 msgstr "не могу архивировать обычный каталог в stdout"
@@ -8011,9 +8433,9 b' msgid ""'
8011 " changes and the merged result is left uncommitted."
8433 " changes and the merged result is left uncommitted."
8012 msgstr ""
8434 msgstr ""
8013 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
8435 " Если РЕВИЗИЯ - родитель рабочего каталога, то созданный набор\n"
8014 " изменений коммитится автоматически. В противном случае Mercurial\n"
8436 " изменений фиксируется автоматически. В противном случае Mercurial\n"
8015 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
8437 " проводит слияние изменений, результат слияния остается\n"
8016 " незакоммиченным."
8438 " незафиксированным."
8017
8439
8018 msgid ""
8440 msgid ""
8019 " .. note::\n"
8441 " .. note::\n"
@@ -8028,7 +8450,7 b' msgid ""'
8028 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8450 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8029 msgstr ""
8451 msgstr ""
8030 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
8452 " По умолчанию, созданный набор изменений будет иметь одного\n"
8031 " родителя, что сохраняет линейую история. Если указан --merge,\n"
8453 " родителя, что сохраняет линейную история. Если указан --merge,\n"
8032 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
8454 " он будет иметь двух родителей: предыдущего родителя рабочего\n"
8033 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
8455 " каталога и новую дочернюю ревизию РЕВИЗИИ, которая просто\n"
8034 " отменяет ее действие."
8456 " отменяет ее действие."
@@ -8282,7 +8704,7 b' msgid "delete a given bookmark"'
8282 msgstr "удалить указанную закладку"
8704 msgstr "удалить указанную закладку"
8283
8705
8284 msgid "rename a given bookmark"
8706 msgid "rename a given bookmark"
8285 msgstr "переимновать указанную закладку"
8707 msgstr "переименовать указанную закладку"
8286
8708
8287 msgid "do not mark a new bookmark active"
8709 msgid "do not mark a new bookmark active"
8288 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
8710 msgstr "не помечать новую закладку как активную"
@@ -8291,7 +8713,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m N'
8291 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
8713 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m ИМЯ] [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]"
8292
8714
8293 msgid "track a line of development with movable markers"
8715 msgid "track a line of development with movable markers"
8294 msgstr "отслеживать ветвь разработки с помощью подвижных меток"
8716 msgstr "отслеживать ветку разработки с помощью подвижных меток"
8295
8717
8296 msgid ""
8718 msgid ""
8297 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8719 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
@@ -8299,11 +8721,11 b' msgid ""'
8299 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8721 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8300 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8722 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8301 msgstr ""
8723 msgstr ""
8302 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некторый коммит, которые\n"
8724 " Закладки (bookmarks) - это указатели на некоторую фиксацию, которые\n"
8303 " перемещаются при коммите. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
8725 " перемещаются при фиксации. Закладки локальны. Их можно переименовывать\n"
8304 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
8726 " копировать и удалять. Можно использовать имя закладки в :hg:`merge`\n"
8305 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
8727 " и :hg:`update` для слияния или обновления до заданной закладки\n"
8306 " соответвенно."
8728 " соответственно."
8307
8729
8308 msgid ""
8730 msgid ""
8309 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8731 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
@@ -8324,9 +8746,9 b' msgid ""'
8324 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8746 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8325 " "
8747 " "
8326 msgstr ""
8748 msgstr ""
8327 " Закладки могут передаваться между репозиториями с помощью команд\n"
8749 " Закладки могут передаваться между хранилищами с помощью команд\n"
8328 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
8750 " push и pull (см. :hg:`help push` и :hg:`help pull). Для этого\n"
8329 " необходимо, чтобы удаленный и локальный репозиторий поддерживали\n"
8751 " необходимо, чтобы отдалённое и локальное хранилище поддерживали\n"
8330 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
8752 " закладки. Для Mercurial версий меньше 1.8 это означает, что\n"
8331 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
8753 " должно быть включено расширение bookmarks.\n"
8332 " "
8754 " "
@@ -8352,22 +8774,22 b' msgid "bookmark names cannot consist ent'
8352 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
8774 msgstr "имя закладки не может состоять из одних пробелов"
8353
8775
8354 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8776 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8355 msgstr "закладка не может назыаться так же, как существующая ветвь"
8777 msgstr "закладка не может называться так же, как существующая ветка"
8356
8778
8357 msgid "no bookmarks set\n"
8779 msgid "no bookmarks set\n"
8358 msgstr "нет ни одной закладки\n"
8780 msgstr "нет ни одной закладки\n"
8359
8781
8360 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8782 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8361 msgstr "использовать имя ветви, даже если оно скрывает уже существующую ветвь"
8783 msgstr "использовать имя ветки, даже если оно скрывает уже существующую ветку"
8362
8784
8363 msgid "reset branch name to parent branch name"
8785 msgid "reset branch name to parent branch name"
8364 msgstr "сбросить имя ветви до имени ветви родителя"
8786 msgstr "сбросить имя ветки до имени ветки родителя"
8365
8787
8366 msgid "[-fC] [NAME]"
8788 msgid "[-fC] [NAME]"
8367 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
8789 msgstr "[-fC] [ИМЯ]"
8368
8790
8369 msgid "set or show the current branch name"
8791 msgid "set or show the current branch name"
8370 msgstr "задать или показать имя текущей ветви"
8792 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
8371
8793
8372 msgid ""
8794 msgid ""
8373 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8795 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
@@ -8376,17 +8798,17 b' msgid ""'
8376 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8798 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8377 " branch."
8799 " branch."
8378 msgstr ""
8800 msgstr ""
8379 " Без аргументов показывает имя текущей ветви. С одним аргументом\n"
8801 " Без аргументов показывает имя текущей ветки. С одним аргументом\n"
8380 " задает имя ветви для рабочего каталога (ветвь не будет создана\n"
8802 " задает имя ветки для рабочего каталога (ветка не будет создана\n"
8381 " в репозитории до следующего коммита). Рекомендуется вести основную\n"
8803 " в хранилище до следующей фиксации). Рекомендуется вести основную\n"
8382 " разработку в ветви 'default'."
8804 " разработку в ветке 'default'."
8383
8805
8384 msgid ""
8806 msgid ""
8385 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8807 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8386 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8808 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8387 msgstr ""
8809 msgstr ""
8388 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
8810 " Если не указан -f/--force, branch не даст вам задать имя\n"
8389 " существующей ветви, даже если она не активна."
8811 " существующей ветки, даже если она не активна."
8390
8812
8391 msgid ""
8813 msgid ""
8392 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8814 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
@@ -8394,15 +8816,15 b' msgid ""'
8394 " change."
8816 " change."
8395 msgstr ""
8817 msgstr ""
8396 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
8818 " Используйте -C/--clean чтобы установить ветку рабочего каталога\n"
8397 " такой же, как ветвь его родителя, отменяя предыдущую смену ветви."
8819 " такой же, как ветка его родителя, отменяя предыдущую смену ветки."
8398
8820
8399 msgid ""
8821 msgid ""
8400 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8822 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8401 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8823 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8402 msgstr ""
8824 msgstr ""
8403 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
8825 " Используйте команду :hg:`update` чтобы переключиться на существующую\n"
8404 " ветвь. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
8826 " ветку. Используйте :hg:`commit --close-branch` чтобы пометить эту\n"
8405 " ветвь как закрытую."
8827 " ветку как закрытую."
8406
8828
8407 msgid ""
8829 msgid ""
8408 " .. note::\n"
8830 " .. note::\n"
@@ -8411,16 +8833,16 b' msgid ""'
8411 " information about named branches and bookmarks."
8833 " information about named branches and bookmarks."
8412 msgstr ""
8834 msgstr ""
8413 " .. note::\n"
8835 " .. note::\n"
8414 " Имена ветвей постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
8836 " Имена веток постоянны. В качестве альтернативы можно использовать\n"
8415 " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветвь. Дополнительную\n"
8837 " :hg:`bookmark`, чтобы создать легковесную ветку. Дополнительную\n"
8416 " информацию о ветвях и закладках см. в :hg:`help glossary`."
8838 " информацию о ветках и закладках см. в :hg:`help glossary`."
8417
8839
8418 #, python-format
8840 #, python-format
8419 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8841 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8420 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветвь %s\n"
8842 msgstr "рабочий каталог сброшен на ветку %s\n"
8421
8843
8422 msgid "a branch of the same name already exists"
8844 msgid "a branch of the same name already exists"
8423 msgstr "ветвь с таким именем уже существует"
8845 msgstr "ветка с таким именем уже существует"
8424
8846
8425 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8847 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8426 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8848 msgid "use 'hg update' to switch to it"
@@ -8428,39 +8850,39 b' msgstr "\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x83\xd0\xb9\xd1\x82\xd0\xb5 \'hg update\' \xd1\x87\xd1\x82\xd0\xbe\xd0\xb1\xd1\x8b \xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbb\xd1\x8e\xd1\x87\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb5"'
8428
8850
8429 #, python-format
8851 #, python-format
8430 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8852 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8431 msgstr "рабочий каталог помечен как ветвь %s\n"
8853 msgstr "рабочий каталог помечен как ветка %s\n"
8432
8854
8433 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8855 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8434 msgstr "показывать только ветви, на которых есть неслитые головы"
8856 msgstr "показывать только ветки, на которых есть неслитые головы"
8435
8857
8436 msgid "show normal and closed branches"
8858 msgid "show normal and closed branches"
8437 msgstr "показывать обычные и закрытые ветви"
8859 msgstr "показывать обычные и закрытые ветки"
8438
8860
8439 msgid "[-ac]"
8861 msgid "[-ac]"
8440 msgstr "[-ac]"
8862 msgstr "[-ac]"
8441
8863
8442 msgid "list repository named branches"
8864 msgid "list repository named branches"
8443 msgstr "перечислить именованные ветки в репозитории"
8865 msgstr "перечислить именованные ветки в хранилище"
8444
8866
8445 msgid ""
8867 msgid ""
8446 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8868 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8447 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8869 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8448 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8870 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8449 msgstr ""
8871 msgstr ""
8450 " Перечисляет именованные ветви в репозитории, выделяя активные.\n"
8872 " Перечисляет именованные ветки в хранилище, выделяя активные.\n"
8451 " Если указан -c/--close, печатает также ветви, помеченные как\n"
8873 " Если указан -c/--close, печатает также ветки, помеченные как\n"
8452 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
8874 " закрытые (см. :hg:`commit --close-branch`)."
8453
8875
8454 msgid ""
8876 msgid ""
8455 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8877 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8456 " is considered active if it contains repository heads."
8878 " is considered active if it contains repository heads."
8457 msgstr ""
8879 msgstr ""
8458 " Если укзан -a/--active, показывает только активные ветви. Ветвь\n"
8880 " Если указан -a/--active, показывает только активные ветки. Ветка\n"
8459 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
8881 " считается активной, если она содержит головные ревизии."
8460
8882
8461 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8883 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8462 msgstr ""
8884 msgstr ""
8463 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветвь."
8885 " Используйте :hg:`update` чтобы переключиться на существующую ветку."
8464
8886
8465 msgid ""
8887 msgid ""
8466 " Returns 0.\n"
8888 " Returns 0.\n"
@@ -8476,21 +8898,21 b' msgid " (inactive)"'
8476 msgstr " (неактивна)"
8898 msgstr " (неактивна)"
8477
8899
8478 msgid "run even when the destination is unrelated"
8900 msgid "run even when the destination is unrelated"
8479 msgstr "работать даже если репозиторий не связан с репозиторием назначения"
8901 msgstr "работать даже если хранилище не связано с хранилищем назначения"
8480
8902
8481 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8903 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8482 msgstr "набор изменений для добавления в репозиторий назначения"
8904 msgstr "набор изменений для добавления в хранилище назначения"
8483
8905
8484 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8906 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8485 msgstr "ветвь для упаковки"
8907 msgstr "ветка для упаковки"
8486
8908
8487 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8909 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8488 msgstr ""
8910 msgstr ""
8489 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в репозитории "
8911 "базовый набор изменений, который предполагается доступным в хранилище "
8490 "назначения"
8912 "назначения"
8491
8913
8492 msgid "bundle all changesets in the repository"
8914 msgid "bundle all changesets in the repository"
8493 msgstr "упаковать все ревизии в репозитории"
8915 msgstr "упаковать все ревизии в хранилище"
8494
8916
8495 msgid "bundle compression type to use"
8917 msgid "bundle compression type to use"
8496 msgstr "тип сжатия"
8918 msgstr "тип сжатия"
@@ -8506,7 +8928,7 b' msgid ""'
8506 " known to be in another repository."
8928 " known to be in another repository."
8507 msgstr ""
8929 msgstr ""
8508 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
8930 " Создает сжатый файл, содержащий группу наборов изменений, которые\n"
8509 " отсутсвуют в другом репозитории."
8931 " отсутствуют в другом хранилище."
8510
8932
8511 msgid ""
8933 msgid ""
8512 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8934 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
@@ -8514,7 +8936,7 b' msgid ""'
8514 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8936 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8515 " -a/--all (or --base null)."
8937 " -a/--all (or --base null)."
8516 msgstr ""
8938 msgstr ""
8517 " Если репозиторий назначения опущен, то Mercurial предполагает,\n"
8939 " Если хранилище назначения опущено, то Mercurial предполагает,\n"
8518 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
8940 " что там имеются все ревизии, до указанной в --base. Чтобы создать\n"
8519 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
8941 " файл, содержащий все наборы изменений, используйте -a/--all\n"
8520 " (или --base null)."
8942 " (или --base null)."
@@ -8535,15 +8957,15 b' msgid ""'
8535 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8957 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8536 msgstr ""
8958 msgstr ""
8537 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
8959 " Файл с группой изменений (bundle) может быть передан обычными\n"
8538 " средствами, или применен в другом репозитории с помощью команд\n"
8960 " средствами, или применен в другом хранилище с помощью команд\n"
8539 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
8961 " unbundle или pull. Это полезно когда команды push и pull напрямую\n"
8540 " недоступны или когда пулбликация всего репозитория нежелательна."
8962 " недоступны или когда публикация всего хранилища нежелательна."
8541
8963
8542 msgid ""
8964 msgid ""
8543 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8965 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8544 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8966 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8545 msgstr ""
8967 msgstr ""
8546 " Применение групп изменений сохраняет все аттрибуты наборов\n"
8968 " Применение групп изменений сохраняет все атрибуты наборов\n"
8547 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
8969 " изменений, включая права доступа, информацию о копировании/\n"
8548 " переименовании и историю ревизий."
8970 " переименовании и историю ревизий."
8549
8971
@@ -8555,7 +8977,7 b' msgstr ""'
8555 " "
8977 " "
8556
8978
8557 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8979 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8558 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и репозиторий назначения"
8980 msgstr "нельзя одновременно указывать --base и хранилище назначения"
8559
8981
8560 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8982 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8561 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
8983 msgstr "неизвестный способ задан в --type"
@@ -8580,10 +9002,10 b' msgid ""'
8580 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
9002 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8581 " or tip if no revision is checked out."
9003 " or tip if no revision is checked out."
8582 msgstr ""
9004 msgstr ""
8583 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно бало на момент\n"
9005 " Печатает содержимое указанных файлов, каким оно было на момент\n"
8584 " указанной ревизии. Если невизия не указана, используется\n"
9006 " указанной ревизии. Если ревизия не указана, используется\n"
8585 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
9007 " родительская ревизия рабочего каталога или оконечная ревизия (tip),\n"
8586 " если работий каталог пуст."
9008 " если рабочий каталог пуст."
8587
9009
8588 msgid ""
9010 msgid ""
8589 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9011 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
@@ -8591,7 +9013,7 b' msgid ""'
8591 " for the export command, with the following additions:"
9013 " for the export command, with the following additions:"
8592 msgstr ""
9014 msgstr ""
8593 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
9015 " Можно печатать в файл, в этом случае его имя задается в виде\n"
8594 " форматирущей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
9016 " форматирующей строки. Формат строки такой же, как в команде export,\n"
8595 " со следующими дополнениями:"
9017 " со следующими дополнениями:"
8596
9018
8597 msgid ""
9019 msgid ""
@@ -8601,42 +9023,42 b' msgid ""'
8601 msgstr ""
9023 msgstr ""
8602 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
9024 " :``%s``: базовое имя печатаемого файла\n"
8603 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
9025 " :``%d``: имя каталога печатаемого файла или '.', если файл в корне\n"
8604 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня репозитория"
9026 " :``%p``: путь к печатаемому файлу относительно корня хранилища"
8605
9027
8606 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
9028 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8607 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только репозиторий)"
9029 msgstr "клон будет включать пустой рабочий каталог (только хранилище)"
8608
9030
8609 msgid "revision, tag or branch to check out"
9031 msgid "revision, tag or branch to check out"
8610 msgstr "ревизия, метка или ветвь на которую обновиться"
9032 msgstr "ревизия, метка или ветка на которую обновиться"
8611
9033
8612 msgid "include the specified changeset"
9034 msgid "include the specified changeset"
8613 msgstr "включить указанный набор изменений"
9035 msgstr "включить указанный набор изменений"
8614
9036
8615 msgid "clone only the specified branch"
9037 msgid "clone only the specified branch"
8616 msgstr "клонировать только указанную ветвь"
9038 msgstr "клонировать только указанную ветку"
8617
9039
8618 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
9040 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8619 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
9041 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ИСТОЧНИК [НАЗН]"
8620
9042
8621 msgid "make a copy of an existing repository"
9043 msgid "make a copy of an existing repository"
8622 msgstr "создать копию существующего репозитория"
9044 msgstr "создать копию существующего хранилища"
8623
9045
8624 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
9046 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8625 msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
9047 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
8626
9048
8627 msgid ""
9049 msgid ""
8628 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
9050 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8629 " basename of the source."
9051 " basename of the source."
8630 msgstr ""
9052 msgstr ""
8631 " Если директория назначения не задана, используется базовая часть\n"
9053 " Если каталог назначения не задан, используется базовая часть\n"
8632 " имени каталога источника."
9054 " имени каталога источника."
8633
9055
8634 msgid ""
9056 msgid ""
8635 " The location of the source is added to the new repository's\n"
9057 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8636 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
9058 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8637 msgstr ""
9059 msgstr ""
8638 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового репозитория,\n"
9060 " Адрес источника добавляется в файл ``.hg/hgrc`` нового хранилища,\n"
8639 " и используется по умолчанию для последующих pull'ов и push'ей."
9061 " и используется по умолчанию для последующих затягиваний."
8640
9062
8641 msgid ""
9063 msgid ""
8642 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
9064 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
@@ -8669,8 +9091,8 b' msgid ""'
8669 " --pull option to avoid hardlinking."
9091 " --pull option to avoid hardlinking."
8670 msgstr ""
9092 msgstr ""
8671 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
9093 " Для эффективности, при клонировании источника на одной файловой\n"
8672 " системе с целевым репозиторием, используются жесткие ссылки (это\n"
9094 " системе с целевым хранилищем, используются жесткие ссылки (это\n"
8673 " относится только к данным репозитория, не рабочему каталогу).\n"
9095 " относится только к данным хранилища, не рабочему каталогу).\n"
8674 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
9096 " Некоторые файловые системы, например, AFS, некорректно реализуют\n"
8675 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
9097 " жесткие ссылки, но не сообщают об ошибках. В этом случае используйте\n"
8676 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
9098 " --pull чтобы избежать жестких ссылок."
@@ -8680,12 +9102,12 b' msgid ""'
8680 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
9102 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
8681 " directory using full hardlinks with ::"
9103 " directory using full hardlinks with ::"
8682 msgstr ""
9104 msgstr ""
8683 " В некоторых случаях можно клонировать репозитории и рабочие\n"
9105 " В некоторых случаях можно клонировать хранилища и рабочие\n"
8684 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
9106 " каталоги целиком жесткими ссылками ::"
8685
9107
8686 #, fuzzy
9108 #, fuzzy
8687 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
9109 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8688 msgstr " $ cp -al РЕПОЗИТОРИЙ КЛОН"
9110 msgstr " $ cp -al ХРАНИЛИЩЕ КЛОН"
8689
9111
8690 #, fuzzy
9112 #, fuzzy
8691 msgid ""
9113 msgid ""
@@ -8697,7 +9119,7 b' msgid ""'
8697 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
9119 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
8698 msgstr ""
9120 msgstr ""
8699 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
9121 " Это самый быстрый способ клонирования, но он не всегда безопасен.\n"
8700 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что РЕПОЗИТОРИЙ\n"
9122 " Эта операция не атомарна (вам надо следить за тем, что ХРАНИЛИЩЕ\n"
8701 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
9123 " не изменяется в процессе копирования), и вам надо убедиться, что\n"
8702 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
9124 " ваш редактор умеет разрывать жесткие ссылки (Emacs и большинство\n"
8703 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
9125 " инструментов разработчика ядра Linux умеют). Этот способ также\n"
@@ -8729,17 +9151,17 b' msgstr ""'
8729 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
9151 " б) если указан -u . и источник локален, до первого родителя рабочей "
8730 "копии\n"
9152 "копии\n"
8731 " источника\n"
9153 " источника\n"
8732 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветви, то до головной ревизии\n"
9154 " в) ревизия, указанная в -u (если это имя ветки, то до головной ревизии\n"
8733 " этой ветви)\n"
9155 " этой ветки)\n"
8734 " г) до ревизии, укзанной с помощью -r\n"
9156 " г) до ревизии, указанной с помощью -r\n"
8735 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
9157 " д) до последней ревизии указанной в -b\n"
8736 " е) до последней ревизии указанной как url#ветвь\n"
9158 " е) до последней ревизии указанной как url#ветка\n"
8737 " ж) до последней ревизии ветви default\n"
9159 " ж) до последней ревизии ветки default\n"
8738 " з) до последней ревизии"
9160 " з) до последней ревизии"
8739
9161
8740 #, fuzzy
9162 #, fuzzy
8741 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
9163 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
8742 msgstr " Создает копию существующего репозитория в новом каталоге."
9164 msgstr " Создает копию существующего хранилища в новом каталоге."
8743
9165
8744 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
9166 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
8745 msgstr ""
9167 msgstr ""
@@ -8787,35 +9209,35 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x8f \xd1\x83\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c --noupdate \xd0\xb8 --updaterev \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe"'
8787
9209
8788 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
9210 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8789 msgstr ""
9211 msgstr ""
8790 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед коммитом"
9212 "пометить новые/недостающие файлы как добавленные/удаленные перед фиксацией"
8791
9213
8792 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
9214 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8793 msgstr "пометить ветвь как закрытую, скрыть ее из списка ветвей"
9215 msgstr "пометить ветку как закрытую, скрыть ее из списка веток"
8794
9216
8795 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
9217 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8796 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в репозитории"
9218 msgstr "зафиксировать указанные файлы или все изменения в хранилище"
8797
9219
8798 msgid ""
9220 msgid ""
8799 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
9221 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8800 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
9222 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8801 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
9223 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8802 msgstr ""
9224 msgstr ""
8803 " Зафиксировать (закоммитить) указанные файлы в репозитории. В\n"
9225 " Зафиксировать указанные файлы в хранилище. В отличие от\n"
8804 " отличие от централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
9226 " централизованных SCM, это локальная операция. См.\n"
8805 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
9227 " :hg:`push` чтобы узнать, как опубликовать свои изменения."
8806
9228
8807 msgid ""
9229 msgid ""
8808 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9230 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8809 " will be committed."
9231 " will be committed."
8810 msgstr ""
9232 msgstr ""
8811 " Если список файлов опущен, будут закоммичены все изменения, которые\n"
9233 " Если список файлов опущен, будут зафиксированы все изменения, которые\n"
8812 " показывает :hg:`status`."
9234 " показывает :hg:`status`."
8813
9235
8814 msgid ""
9236 msgid ""
8815 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
9237 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8816 " filenames or -I/-X filters."
9238 " filenames or -I/-X filters."
8817 msgstr ""
9239 msgstr ""
8818 " Если вы коммитите результат слияния, не указывайте никаких\n"
9240 " Если вы фиксируете результат слияния, не указывайте никаких\n"
8819 " файлов или фильтров в -I/-X."
9241 " файлов или фильтров в -I/-X."
8820
9242
8821 msgid ""
9243 msgid ""
@@ -8824,9 +9246,9 b' msgid ""'
8824 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
9246 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8825 " ``.hg/last-message.txt``."
9247 " ``.hg/last-message.txt``."
8826 msgstr ""
9248 msgstr ""
8827 " Если не указан комментарий к коммиту, Mercurial запустит ваш\n"
9249 " Если не указано сообщение фиксации, Mercurial запустит ваш\n"
8828 " настроенный редактор, где можно ввести комментарий. Если при\n"
9250 " настроенный редактор, где можно ввести сообщение. Если при\n"
8829 " коммите случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
9251 " фиксации случается сбой, копию сообщения можно найти в \n"
8830 " ``.hg/last-message.txt``."
9252 " ``.hg/last-message.txt``."
8831
9253
8832 msgid ""
9254 msgid ""
@@ -8837,11 +9259,11 b' msgstr ""'
8837 " "
9259 " "
8838
9260
8839 msgid "can only close branch heads"
9261 msgid "can only close branch heads"
8840 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветви"
9262 msgstr "можно закрыть только головную ревизию ветки"
8841
9263
8842 #, python-format
9264 #, python-format
8843 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9265 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8844 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутсвует, см. 'hg status')\n"
9266 msgstr "нет изменений (%d файлов отсутствует, см. 'hg status')\n"
8845
9267
8846 msgid "nothing changed\n"
9268 msgid "nothing changed\n"
8847 msgstr "нет изменений\n"
9269 msgstr "нет изменений\n"
@@ -8851,7 +9273,7 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xb3\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2\xd0\xb0\\n"'
8851
9273
8852 #, python-format
9274 #, python-format
8853 msgid "reopening closed branch head %d\n"
9275 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8854 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветви\n"
9276 msgstr "повторно открываю головную ревизию %d закрытой ветки\n"
8855
9277
8856 #, python-format
9278 #, python-format
8857 msgid "committed changeset %d:%s\n"
9279 msgid "committed changeset %d:%s\n"
@@ -8867,7 +9289,7 b' msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"'
8867 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
9289 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ИСТОЧНИК]... НАЗН"
8868
9290
8869 msgid "mark files as copied for the next commit"
9291 msgid "mark files as copied for the next commit"
8870 msgstr "пометить файл как скопированный при следующем коммите"
9292 msgstr "пометить файл как скопированный при следующей фиксации"
8871
9293
8872 msgid ""
9294 msgid ""
8873 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
9295 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
@@ -8875,7 +9297,7 b' msgid ""'
8875 " the source must be a single file."
9297 " the source must be a single file."
8876 msgstr ""
9298 msgstr ""
8877 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
9299 " Помечает файл назначения как копию источника. Если НАЗНАЧЕНИЕ -\n"
8878 " директория, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
9300 " каталог, копии помещаются туда. Если НАЗНАЧЕНИЕ - файл, источник\n"
8879 " должен быть одним файлом."
9301 " должен быть одним файлом."
8880
9302
8881 msgid ""
9303 msgid ""
@@ -8891,7 +9313,7 b' msgid ""'
8891 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
9313 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8892 " before that, see :hg:`revert`."
9314 " before that, see :hg:`revert`."
8893 msgstr ""
9315 msgstr ""
8894 " Эффект этой команды фиксируется при следующем коммите. Чтобы\n"
9316 " Действие этой команды закрепляется при следующей фиксации. Чтобы\n"
8895 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
9317 " отменить копирование, см. :hg:`revert`."
8896
9318
8897 msgid ""
9319 msgid ""
@@ -9298,13 +9720,13 b' msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 '
9298 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
9720 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ([-c РЕВ] | [-r РЕВ1 [-r РЕВ2]]) [ФАЙЛ]..."
9299
9721
9300 msgid "diff repository (or selected files)"
9722 msgid "diff repository (or selected files)"
9301 msgstr "показать изменения в репозитории (или выбранных файлах)"
9723 msgstr "показать изменения в хранилище (или выбранных файлах)"
9302
9724
9303 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9725 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9304 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
9726 msgstr " Показывает отличия между ревизиями указанных файлов."
9305
9727
9306 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9728 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9307 msgstr " Различия показываются в унифицировнном формате diff."
9729 msgstr " Различия показываются в унифицированном формате diff."
9308
9730
9309 msgid ""
9731 msgid ""
9310 " .. note::\n"
9732 " .. note::\n"
@@ -9314,7 +9736,7 b' msgid ""'
9314 msgstr ""
9736 msgstr ""
9315 " .. note::\n"
9737 " .. note::\n"
9316 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
9738 " diff может генерировать неожиданные результаты для слияний,\n"
9317 " поскольку по умолчанию сравнивнение производится с первым\n"
9739 " поскольку по умолчанию сравнение производится с первым\n"
9318 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
9740 " родителем рабочего каталога, если не указаны другие ревизии."
9319
9741
9320 msgid ""
9742 msgid ""
@@ -9399,8 +9821,8 b' msgid ""'
9399 " comment."
9821 " comment."
9400 msgstr ""
9822 msgstr ""
9401 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
9823 " В заголовке набора изменений содержится следующая информация:\n"
9402 " автор, дата, имя ветви (если не default), хэш набора изменений,\n"
9824 " автор, дата, имя ветки (если не default), хэш набора изменений,\n"
9403 " родитель (родители) и комментарий к коммиту."
9825 " родитель (родители) и сообщение фиксации."
9404
9826
9405 msgid ""
9827 msgid ""
9406 " .. note::\n"
9828 " .. note::\n"
@@ -9437,7 +9859,7 b' msgstr ""'
9437 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
9859 " :``%H``: хэш набора изменений (40 шестнадцатеричных цифр)\n"
9438 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
9860 " :``%N``: количество сгенерированных патчей\n"
9439 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
9861 " :``%R``: номер ревизии набора изменений\n"
9440 " :``%b``: базовое имя экспортируемого репозитория\n"
9862 " :``%b``: базовое имя экспортируемого хранилища\n"
9441 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
9863 " :``%h``: короткий хэш набора изменений (12 шестнадцатеричных цифр)\n"
9442 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
9864 " :``%n``: выровненный нулями последовательный номер, начиная с 1\n"
9443 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
9865 " :``%r``: выровненный нулями номер ревизии"
@@ -9499,26 +9921,26 b' msgid "exporting patch:\\n"'
9499 msgstr "экспортируемый патч:\n"
9921 msgstr "экспортируемый патч:\n"
9500
9922
9501 msgid "forget the specified files on the next commit"
9923 msgid "forget the specified files on the next commit"
9502 msgstr "забыть указанные файлы при следующем коммите"
9924 msgstr "забыть указанные файлы при следующей фиксации"
9503
9925
9504 msgid ""
9926 msgid ""
9505 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9927 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9506 " after the next commit."
9928 " after the next commit."
9507 msgstr ""
9929 msgstr ""
9508 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
9930 " Помечает указанные файлы, чтобы перестать их отслеживать\n"
9509 " при следующем коммите."
9931 " при следующей фиксации."
9510
9932
9511 msgid ""
9933 msgid ""
9512 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9934 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9513 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9935 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9514 " working directory."
9936 " working directory."
9515 msgstr ""
9937 msgstr ""
9516 " Это удаляет файлы только из текущей ветви, а не из всего\n"
9938 " Это удаляет файлы только из текущей ветки, а не из всего\n"
9517 " репозитория, и не удаляет их из рабочего каталога."
9939 " хранилища, и не удаляет их из рабочего каталога."
9518
9940
9519 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9941 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9520 msgstr ""
9942 msgstr ""
9521 " Чтобы отменить действие forget до следующего коммита\n"
9943 " Чтобы отменить действие forget до следующей фиксации\n"
9522 " см. :hg:`add`."
9944 " см. :hg:`add`."
9523
9945
9524 msgid " - forget newly-added binary files::"
9946 msgid " - forget newly-added binary files::"
@@ -9537,10 +9959,10 b' msgid "resume interrupted graft"'
9537 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
9959 msgstr "возобновить прерванную операцию graft"
9538
9960
9539 msgid "record the current date as commit date"
9961 msgid "record the current date as commit date"
9540 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты коммита"
9962 msgstr "использовать текущую дату в качестве даты фиксации"
9541
9963
9542 msgid "record the current user as committer"
9964 msgid "record the current user as committer"
9543 msgstr "использовать текущего пользователя как автора коммита"
9965 msgstr "использовать текущего пользователя как автора фиксации"
9544
9966
9545 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9967 msgid "[OPTION]... REVISION..."
9546 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
9968 msgstr "[ПАРАМЕТР]... РЕВИЗИЯ..."
@@ -9557,7 +9979,7 b' msgid ""'
9557 msgstr ""
9979 msgstr ""
9558 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
9980 " Эта команда использует возможности слияния Mercurial, чтобы\n"
9559 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
9981 " скопировать отдельные изменения из других веток без полного слияния\n"
9560 " ветвей в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
9982 " веток в графе истории. Иногда эту операцию также называют\n"
9561 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
9983 " 'бэкпортирование' ('backporting') или 'cherry-picking'. По умолчанию\n"
9562 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
9984 " graft копирует имя автора, даты и описание из ревизии-источника."
9563
9985
@@ -9700,9 +10122,9 b' msgid ""'
9700 " match appears."
10122 " match appears."
9701 msgstr ""
10123 msgstr ""
9702 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
10124 " Команда ведет себя не так, как grep в Unix. Она принимает\n"
9703 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории репозитория,\n"
10125 " регулярные выражения Python/Perl. Ищет в истории хранилища,\n"
9704 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
10126 " а не в рабочем каталоге. Она всегда печатает номер ревизии,\n"
9705 " в ктором находит совпадение."
10127 " в котором находит совпадение."
9706
10128
9707 msgid ""
10129 msgid ""
9708 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
10130 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
@@ -9738,19 +10160,19 b' msgid "show topological heads only"'
9738 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
10160 msgstr "показать только топологические головные ревизии"
9739
10161
9740 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
10162 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9741 msgstr "показать только активные головы ветвей (УСТАРЕЛО)"
10163 msgstr "показать только активные головы веток (УСТАРЕЛО)"
9742
10164
9743 msgid "show normal and closed branch heads"
10165 msgid "show normal and closed branch heads"
9744 msgstr "показать обычные и закрытые головы ветвей"
10166 msgstr "показать обычные и закрытые головы веток"
9745
10167
9746 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
10168 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9747 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
10169 msgstr "[-ac] [-r НАЧРЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]..."
9748
10170
9749 msgid "show current repository heads or show branch heads"
10171 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9750 msgstr "показать головы текущего репозитория или головы ветвей"
10172 msgstr "показать головы текущего хранилища или головы веток"
9751
10173
9752 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
10174 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9753 msgstr " Без аргуметов показывает все головы ветвей репозитория."
10175 msgstr " Без аргументов показывает все головы веток хранилища."
9754
10176
9755 msgid ""
10177 msgid ""
9756 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
10178 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
@@ -9758,10 +10180,10 b' msgid ""'
9758 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
10180 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9759 " no child changeset on the same branch."
10181 " no child changeset on the same branch."
9760 msgstr ""
10182 msgstr ""
9761 " \"Головы\" репозитория - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
10183 " \"Головы\" хранилища - это наборы изменений, у которых нет дочерних\n"
9762 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
10184 " наборов. Именно в них происходит разработка и они как правило являются\n"
9763 " объектами для операций update или merge. Головы ветвей - это наборы\n"
10185 " объектами для операций update или merge. Головы веток - это наборы\n"
9764 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветви."
10186 " изменений, у которых нет дочерних наборов на той же ветке."
9765
10187
9766 #, fuzzy
10188 #, fuzzy
9767 msgid ""
10189 msgid ""
@@ -9771,14 +10193,14 b' msgid ""'
9771 " named ``foo``."
10193 " named ``foo``."
9772 msgstr ""
10194 msgstr ""
9773 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
10195 " Если указана одна или более РЕВИЗИЯ, показываются только головы\n"
9774 " на ветвях, ассоциированных с указанными ревизиями."
10196 " на ветках, ассоциированных с указанными ревизиями."
9775
10197
9776 msgid ""
10198 msgid ""
9777 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
10199 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9778 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
10200 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9779 msgstr ""
10201 msgstr ""
9780 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
10202 " Если указан -c/--closed, показываются также головы на закрытых\n"
9781 " ветвях (см. :hg:`commit --close-branch`)"
10203 " ветках (см. :hg:`commit --close-branch`)"
9782
10204
9783 msgid ""
10205 msgid ""
9784 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
10206 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
@@ -9792,9 +10214,8 b' msgid ""'
9792 "only\n"
10214 "only\n"
9793 " changesets without children will be shown."
10215 " changesets without children will be shown."
9794 msgstr ""
10216 msgstr ""
9795 " Если указан -t/--topo, механизм именованных ветвей игнорируется, и "
10217 " Если указан -t/--topo, механизм именованных веток игнорируется, и "
9796 "будут\n"
10218 "будут показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
9797 " показаны только наборы изменений без дочерних наборов."
9798
10219
9799 msgid ""
10220 msgid ""
9800 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
10221 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
@@ -9805,7 +10226,7 b' msgstr ""'
9805
10226
9806 #, python-format
10227 #, python-format
9807 msgid "no open branch heads found on branches %s"
10228 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9808 msgstr "не найдено голов открытых ветвей на ветвях %s"
10229 msgstr "не найдено голов открытых веток на ветках %s"
9809
10230
9810 #, python-format
10231 #, python-format
9811 msgid " (started at %s)"
10232 msgid " (started at %s)"
@@ -9825,7 +10246,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb2\xd0\xba\xd1\x83 \xd0\xbf\xd0\xbe \xd0\xb2\xd1\x8b\xd0\xb1\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd1\x82\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5 \xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8 \xd0\xbe\xd0\xb1\xd0\xb7\xd0\xbe\xd1\x80 \xd1\x81\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb2\xd0\xbe\xd1\x87\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd0\xb8\xd0\xbd\xd1\x84\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbc\xd0\xb0\xd1\x86\xd0\xb8\xd0\xb8"'
9825
10246
9826 msgid ""
10247 msgid ""
9827 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
10248 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9828 msgstr " Без аргументов печатает списко команд с кратким описанием."
10249 msgstr " Без аргументов печатает список команд с кратким описанием."
9829
10250
9830 msgid ""
10251 msgid ""
9831 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
10252 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
@@ -9978,7 +10399,7 b' msgid "show global revision id"'
9978 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
10399 msgstr "показать глобальный идентификатор ревизии"
9979
10400
9980 msgid "show branch"
10401 msgid "show branch"
9981 msgstr "показать ветвь"
10402 msgstr "показать ветку"
9982
10403
9983 msgid "show tags"
10404 msgid "show tags"
9984 msgstr "показать метки"
10405 msgstr "показать метки"
@@ -9998,10 +10419,10 b' msgid ""'
9998 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
10419 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
9999 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10420 " a list of tags, and a list of bookmarks."
10000 msgstr ""
10421 msgstr ""
10001 " Печатает сводку, описывающую состояние репозитория на момент РЕВИЗИЯ,\n"
10422 " Печатает сводку, описывающую состояние хранилища на момент РЕВИЗИЯ,\n"
10002 " в виде одного или двух хеш-идентификаторов родителя, за которым\n"
10423 " в виде одного или двух хэш-идентификаторов родителя, за которым\n"
10003 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незакоммиченные\n"
10424 " следует \"+\", если рабочая копия содержит незафиксированные\n"
10004 " изменения, имени ветви (если отлично от default), списка ветвей,\n"
10425 " изменения, имени ветки (если отлично от default), списка веток,\n"
10005 " списка меток и списка закладок."
10426 " списка меток и списка закладок."
10006
10427
10007 msgid ""
10428 msgid ""
@@ -10009,14 +10430,14 b' msgid ""'
10009 " repository."
10430 " repository."
10010 msgstr ""
10431 msgstr ""
10011 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
10432 " Если РЕВИЗИЯ не указан, печатает сводку по текущему состоянию\n"
10012 " репозитория."
10433 " хранилища."
10013
10434
10014 msgid ""
10435 msgid ""
10015 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10436 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
10016 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10437 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
10017 msgstr ""
10438 msgstr ""
10018 " Если задан путь к репозиторию или бандлу Mercurial, будет\n"
10439 " Если задан путь к хранилищу или бандлу Mercurial, будет\n"
10019 " работать с этим репозиторием/бандлом."
10440 " работать с этим хранилищем/бандлом."
10020
10441
10021 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10442 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
10022 msgstr ""
10443 msgstr ""
@@ -10032,19 +10453,19 b' msgstr ""'
10032
10453
10033 #, fuzzy
10454 #, fuzzy
10034 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10455 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
10035 msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
10456 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
10036
10457
10037 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10458 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
10038 msgstr ""
10459 msgstr ""
10039
10460
10040 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10461 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
10041 msgstr "не могу запросить номер удаленной ревизии, ветви или метки"
10462 msgstr "не могу запросить номер отдалённой ревизии, ветки или метки"
10042
10463
10043 msgid ""
10464 msgid ""
10044 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10465 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10045 "corresponding patch option"
10466 "corresponding patch option"
10046 msgstr ""
10467 msgstr ""
10047 "настройка strip для директории при применении патча. Значит то же,что и в "
10468 "настройка strip для каталога при применении патча. Значит то же, что и в "
10048 "команде patch"
10469 "команде patch"
10049
10470
10050 msgid "PATH"
10471 msgid "PATH"
@@ -10057,7 +10478,7 b' msgid "skip check for outstanding uncomm'
10057 msgstr "не проверять "
10478 msgstr "не проверять "
10058
10479
10059 msgid "don't commit, just update the working directory"
10480 msgid "don't commit, just update the working directory"
10060 msgstr "не коммитить, просто обновить рабочий каталог"
10481 msgstr "не фиксировать, просто обновить рабочий каталог"
10061
10482
10062 msgid "apply patch without touching the working directory"
10483 msgid "apply patch without touching the working directory"
10063 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
10484 msgstr "применить файл, не трогая рабочий каталог"
@@ -10066,7 +10487,8 b' msgid "apply patch to the nodes from whi'
10066 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
10487 msgstr "применить патч к узлам, для которых он был сгенерирован"
10067
10488
10068 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10489 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
10069 msgstr "использовать любую информацию о ветвях из патча (включается --exact)"
10490 msgstr ""
10491 "использовать любую информацию о ветках из патча (подразумевается при --exact)"
10070
10492
10071 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10493 msgid "[OPTION]... PATCH..."
10072 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
10494 msgstr "[ПАРАМЕТР]... ПАТЧ..."
@@ -10078,14 +10500,14 b' msgid ""'
10078 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10500 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
10079 " --no-commit is specified)."
10501 " --no-commit is specified)."
10080 msgstr ""
10502 msgstr ""
10081 " Импортирует список патчей и коммитит их по отдельности (если не\n"
10503 " Импортирует список патчей и фиксирует их по отдельности (если не\n"
10082 " задан параметр --no-commit)"
10504 " задан параметр --no-commit)"
10083
10505
10084 msgid ""
10506 msgid ""
10085 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10507 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
10086 " will abort unless given the -f/--force flag."
10508 " will abort unless given the -f/--force flag."
10087 msgstr ""
10509 msgstr ""
10088 " Если в рабочем каталоге есть незакоммиченные изменения, импорт\n"
10510 " Если в рабочем каталоге есть незафиксированные изменения, импорт\n"
10089 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
10511 " отменяется, если не указан флаг -f/--force."
10090
10512
10091 msgid ""
10513 msgid ""
@@ -10098,11 +10520,11 b' msgid ""'
10098 msgstr ""
10520 msgstr ""
10099 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
10521 " Можно импортировать патчи прямо из емейла. Работает даже для\n"
10100 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
10522 " патчей в приложениях (чтобы использовать патч из тела письма,\n"
10101 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch).Заголовки\n"
10523 " оно должно иметь тип text/plain или text/x-patch). Заголовки\n"
10102 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
10524 " электронного письма From и Subject используются по умолчанию\n"
10103 " в качестве автора коммита и комментария к коммиту. Все части\n"
10525 " в качестве автора фиксации и сообщения фиксации. Все части\n"
10104 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
10526 " тела письма типа text/plain до первого diff'а добавляются\n"
10105 " к комментарию к коммиту."
10527 " к сообщению фиксации."
10106
10528
10107 msgid ""
10529 msgid ""
10108 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
10530 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
@@ -10134,8 +10556,8 b' msgid ""'
10134 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10556 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10135 " revision."
10557 " revision."
10136 msgstr ""
10558 msgstr ""
10137 " Используйте --bypass, чтобы применить и закоммитить патчи прямо\n"
10559 " Используйте --bypass, чтобы наложить и зафиксировать патчи прямо\n"
10138 " в репозиторий, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
10560 " в хранилище, не затрагивая рабочий каталог. Без --exact патчи\n"
10139 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
10561 " будут наложены поверх родительской ревизии рабочего каталога."
10140
10562
10141 msgid ""
10563 msgid ""
@@ -10182,7 +10604,7 b' msgstr ""'
10182
10604
10183 #, fuzzy
10605 #, fuzzy
10184 msgid "need at least one patch to import"
10606 msgid "need at least one patch to import"
10185 msgstr "работать с репозиторием патчей mq"
10607 msgstr "работать с хранилищем патчей mq"
10186
10608
10187 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10609 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10188 msgstr ""
10610 msgstr ""
@@ -10201,9 +10623,9 b' msgid "not a Mercurial patch"'
10201 msgstr "не патч Mercurial"
10623 msgstr "не патч Mercurial"
10202
10624
10203 #. i18n: refers to a short changeset id
10625 #. i18n: refers to a short changeset id
10204 #, fuzzy, python-format
10626 #, python-format
10205 msgid "created %s"
10627 msgid "created %s"
10206 msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
10628 msgstr "создан %s"
10207
10629
10208 msgid "applying patch from stdin\n"
10630 msgid "applying patch from stdin\n"
10209 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
10631 msgstr "применяю патч со стандартного вводар\n"
@@ -10213,7 +10635,7 b' msgid "%s: no diffs found"'
10213 msgstr "отличий не найдено"
10635 msgstr "отличий не найдено"
10214
10636
10215 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10637 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10216 msgstr "работать даже с несвязанным репозиторием"
10638 msgstr "работать даже с несвязанным хранилищем"
10217
10639
10218 msgid "show newest record first"
10640 msgid "show newest record first"
10219 msgstr "показывать новые записи в начале"
10641 msgstr "показывать новые записи в начале"
@@ -10222,19 +10644,19 b' msgid "file to store the bundles into"'
10222 msgstr "файл для сохранения бандла"
10644 msgstr "файл для сохранения бандла"
10223
10645
10224 msgid "a remote changeset intended to be added"
10646 msgid "a remote changeset intended to be added"
10225 msgstr "удаленная ревизия предполагаемая для добавления"
10647 msgstr "отдалённый набор изменений, предназначенный для добавления"
10226
10648
10227 msgid "compare bookmarks"
10649 msgid "compare bookmarks"
10228 msgstr "сранить закладки"
10650 msgstr "сравнить закладки"
10229
10651
10230 msgid "a specific branch you would like to pull"
10652 msgid "a specific branch you would like to pull"
10231 msgstr "конкретная ветвь, которую вы хотите подтянуть"
10653 msgstr "конкретная ветка, которую вы хотите затянуть"
10232
10654
10233 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10655 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10234 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
10656 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r РЕВ]... [--bundle ФАЙЛ] [ИСТОЧНИК]"
10235
10657
10236 msgid "show new changesets found in source"
10658 msgid "show new changesets found in source"
10237 msgstr "показать новые наборы измений в удаленном репозитории"
10659 msgstr "показать новые наборы изменений в исходном хранилище"
10238
10660
10239 msgid ""
10661 msgid ""
10240 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10662 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
@@ -10250,7 +10672,7 b' msgid ""'
10250 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10672 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10251 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10673 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10252 msgstr ""
10674 msgstr ""
10253 " Для удаленного репозитроия использование --bundle позволяет\n"
10675 " Для отдалённого хранилища использование --bundle позволяет\n"
10254 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
10676 " избежать повторной загрузки наборов изменений, если за incoming\n"
10255 " следует pull."
10677 " следует pull."
10256
10678
@@ -10268,19 +10690,19 b' msgid "cannot combine --bundle and --sub'
10268 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
10690 msgstr "нельзя совмещать --bundle и --subrepos"
10269
10691
10270 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10692 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10271 msgstr "удаленный репозиторий не поддерживает закладки\n"
10693 msgstr "отдалённое хранилище не поддерживает закладки\n"
10272
10694
10273 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10695 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10274 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
10696 msgstr "[-e КОМАНДА] [--remotecmd КОМАНДА] [НАЗН]"
10275
10697
10276 msgid "create a new repository in the given directory"
10698 msgid "create a new repository in the given directory"
10277 msgstr "создать новый репозиторий в указанном каталоге"
10699 msgstr "создать новое хранилище в указанном каталоге"
10278
10700
10279 msgid ""
10701 msgid ""
10280 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10702 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10281 " directory does not exist, it will be created."
10703 " directory does not exist, it will be created."
10282 msgstr ""
10704 msgstr ""
10283 " Инициализирует новый репозиторий в заданном каталоге. Если\n"
10705 " Инициализирует новое хранилище в заданном каталоге. Если\n"
10284 " указанный каталог не существует, он будет создан."
10706 " указанный каталог не существует, он будет создан."
10285
10707
10286 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10708 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
@@ -10294,7 +10716,7 b' msgstr ""'
10294 " См. также :hg:`help urls`."
10716 " См. также :hg:`help urls`."
10295
10717
10296 msgid "search the repository as it is in REV"
10718 msgid "search the repository as it is in REV"
10297 msgstr "искать в репозитории, каким он был на момент РЕВИЗИЯ"
10719 msgstr "искать в хранилище, каким оно было на момент РЕВИЗИЯ"
10298
10720
10299 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10721 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10300 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
10722 msgstr "вставлять NUL после имен файлов, для использования с xargs"
@@ -10328,7 +10750,7 b' msgid ""'
10328 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10750 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10329 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10751 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10330 msgstr ""
10752 msgstr ""
10331 " Если шаблоны не заданы, печатает именя всех файлов, находящихся\n"
10753 " Если шаблоны не заданы, печатает имена всех файлов, находящихся\n"
10332 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
10754 " под контролем Mercurial в рабочем каталоге."
10333
10755
10334 msgid ""
10756 msgid ""
@@ -10347,10 +10769,10 b' msgid "only follow the first parent of m'
10347 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
10769 msgstr "следовать только за первым родителем ревизий слияния"
10348
10770
10349 msgid "show revisions matching date spec"
10771 msgid "show revisions matching date spec"
10350 msgstr "показывать ревизии с датой, соответсвующие данной"
10772 msgstr "показывать ревизии с датой, соответствующей данной"
10351
10773
10352 msgid "show copied files"
10774 msgid "show copied files"
10353 msgstr "показыать скопированные файлы"
10775 msgstr "показывать скопированные файлы"
10354
10776
10355 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10777 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10356 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
10778 msgstr "выполнить поиск данного текста, игнорируя регистр"
@@ -10366,10 +10788,10 b' msgid "revisions committed by user"'
10366 msgstr "только ревизии данного пользователем"
10788 msgstr "только ревизии данного пользователем"
10367
10789
10368 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10790 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10369 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветви (УСТАРЕЛО)"
10791 msgstr "показывать только ревизии на данной именованной ветке (УСТАРЕЛО)"
10370
10792
10371 msgid "show changesets within the given named branch"
10793 msgid "show changesets within the given named branch"
10372 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветви"
10794 msgstr "показывать наборы изменений на данной именованной ветке"
10373
10795
10374 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10796 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10375 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
10797 msgstr "не показывать ревизию и всех ее предшественников"
@@ -10382,7 +10804,7 b' msgid "[OPTION]... [FILE]"'
10382 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
10804 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]"
10383
10805
10384 msgid "show revision history of entire repository or files"
10806 msgid "show revision history of entire repository or files"
10385 msgstr "показать историю ревизий всего репозитория или файлов"
10807 msgstr "показать историю ревизий всего хранилища или файлов"
10386
10808
10387 msgid ""
10809 msgid ""
10388 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10810 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
@@ -10422,9 +10844,9 b' msgid ""'
10422 msgstr ""
10844 msgstr ""
10423 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
10845 " По умолчанию эта команда печатает номера ревизий с хэшами наборов\n"
10424 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
10846 " изменений, метки, неочевидных родителей, пользователя, дату и\n"
10425 " время, а также комментарий для каждого коммита. Если указан\n"
10847 " время, а также сообщение каждой фиксации. Если указан\n"
10426 " -v/--verbose, печатется также список измененных файлов и полное\n"
10848 " -v/--verbose, печатается также список измененных файлов и полное\n"
10427 " сообщение для каждого коммита."
10849 " сообщение каждой фиксации."
10428
10850
10429 msgid ""
10851 msgid ""
10430 " .. note::\n"
10852 " .. note::\n"
@@ -10462,7 +10884,7 b' msgstr ""'
10462
10884
10463 #, fuzzy
10885 #, fuzzy
10464 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10886 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
10465 msgstr "задать или показать имя текущей ветви"
10887 msgstr "задать или показать имя текущей ветки"
10466
10888
10467 msgid " hg log -l 10 -b ."
10889 msgid " hg log -l 10 -b ."
10468 msgstr ""
10890 msgstr ""
@@ -10478,7 +10900,7 b' msgstr ""'
10478 msgid ""
10900 msgid ""
10479 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10901 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding merges::"
10480 msgstr ""
10902 msgstr ""
10481 "- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
10903 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
10482 " слияния::"
10904 " слияния::"
10483
10905
10484 msgid " hg log -Mp lib/"
10906 msgid " hg log -Mp lib/"
@@ -10555,7 +10977,7 b' msgid "can\'t specify a revision with --a'
10555 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
10977 msgstr "нельзя одновременно указывать ревизию и --all"
10556
10978
10557 msgid "force a merge with outstanding changes"
10979 msgid "force a merge with outstanding changes"
10558 msgstr "слить принудительно, даже если есть незакоммиченные изменения"
10980 msgstr "слить принудительно, даже если есть незафиксированные изменения"
10559
10981
10560 msgid "revision to merge"
10982 msgid "revision to merge"
10561 msgstr "ревизия для слияния"
10983 msgstr "ревизия для слияния"
@@ -10583,9 +11005,9 b' msgid ""'
10583 " two parents."
11005 " two parents."
10584 msgstr ""
11006 msgstr ""
10585 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
11007 " Файлы, измененные по сравнению с любым из родителей, помечаются\n"
10586 " как измененные для следующего коммита, который обязательно должен\n"
11008 " как измененные для следующей фиксации, которая обязательно должна\n"
10587 " быть сделан до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
11009 " быть сделана до того, как будут разрешены последующие обновления\n"
10588 " робочего каталога. У следующего коммита будет два родителя."
11010 " рабочего каталога. У следующей фиксации будет два родителя."
10589
11011
10590 msgid ""
11012 msgid ""
10591 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
11013 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
@@ -10603,7 +11025,7 b' msgid ""'
10603 " explicit revision with which to merge with must be provided."
11025 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10604 msgstr ""
11026 msgstr ""
10605 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
11027 " Если ревизия не указана, родитель рабочего каталога является\n"
10606 " головной ревизией и текущая ветвь имеет ровно одну другую голову,\n"
11028 " головной ревизией и текущая ветка имеет ровно одну другую голову,\n"
10607 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
11029 " производится слияние с этой головой по умолчанию. В противном\n"
10608 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
11030 " случае, требуется явно указать ревизию для слияния."
10609
11031
@@ -10617,7 +11039,7 b' msgid ""'
10617 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
11039 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10618 " all changes."
11040 " all changes."
10619 msgstr ""
11041 msgstr ""
10620 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незакоммиченное\n"
11042 " Используйте :hg:`update -clean .`, чтобы отменить незафиксированное\n"
10621 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
11043 " слияние. Это извлечет чистую копию родителя, изначально выбранного\n"
10622 " для слияния, с потерей всех изменений."
11044 " для слияния, с потерей всех изменений."
10623
11045
@@ -10630,14 +11052,14 b' msgstr ""'
10630
11052
10631 #, python-format
11053 #, python-format
10632 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
11054 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10633 msgstr "ветвь '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
11055 msgstr "ветка '%s' имеет %d голов(ы) - явно укажите ревизию для слияния"
10634
11056
10635 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
11057 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10636 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
11058 msgstr "используйте 'hg heads .' чтобы посмотреть головы"
10637
11059
10638 #, python-format
11060 #, python-format
10639 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
11061 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10640 msgstr "ветвь '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
11062 msgstr "ветка '%s' имеет одну голову - явно укажите ревизию для слияния"
10641
11063
10642 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
11064 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10643 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
11065 msgstr "используйте 'hg heads' чтобы посмотреть все головы"
@@ -10656,28 +11078,28 b' msgid "use \'hg update\' or merge with an '
10656 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
11078 msgstr "используйте 'hg update' или явно укажите ревизию"
10657
11079
10658 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
11080 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10659 msgstr "набора изменений для добавления в удаленный репозиторий"
11081 msgstr "набор изменений, предназначенный для добавления в хранилище назначения"
10660
11082
10661 msgid "a specific branch you would like to push"
11083 msgid "a specific branch you would like to push"
10662 msgstr "одна ветвь, которую вы хотите втолкнуть"
11084 msgstr "одна ветка, которую вы хотите втолкнуть"
10663
11085
10664 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
11086 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10665 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
11087 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r РЕВИЗИЯ]... [НАЗН]"
10666
11088
10667 msgid "show changesets not found in the destination"
11089 msgid "show changesets not found in the destination"
10668 msgstr "показать наборы изменений, отсутвующие в другом репозитории"
11090 msgstr "показать наборы изменений, отсутствующие в другом хранилище"
10669
11091
10670 msgid ""
11092 msgid ""
10671 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
11093 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10672 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
11094 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10673 " be pushed if a push was requested."
11095 " be pushed if a push was requested."
10674 msgstr ""
11096 msgstr ""
10675 " Показыает наборы изменений, не найденные в указанном удаленном\n"
11097 " Показывает наборы изменений, не найденные в указанном отдалённом\n"
10676 " репозитории или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
11098 " хранилище или по пути по умолчанию для push. Эти наборы\n"
10677 " изменений были бы переданы командой push."
11099 " изменений были бы переданы командой push."
10678
11100
10679 msgid " See pull for details of valid destination formats."
11101 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10680 msgstr " Подробней о форматах пути репозитория назначения см. pull"
11102 msgstr " Подробней о форматах пути хранилища назначения см. pull"
10681
11103
10682 msgid ""
11104 msgid ""
10683 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
11105 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
@@ -10719,13 +11141,13 b' msgid "[NAME]"'
10719 msgstr "[ИМЯ]"
11141 msgstr "[ИМЯ]"
10720
11142
10721 msgid "show aliases for remote repositories"
11143 msgid "show aliases for remote repositories"
10722 msgstr "показать псевдонимы удаленных репозиториев"
11144 msgstr "показать псевдонимы отдалённых хранилищ"
10723
11145
10724 msgid ""
11146 msgid ""
10725 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
11147 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10726 " show definition of all available names."
11148 " show definition of all available names."
10727 msgstr ""
11149 msgstr ""
10728 " Показывает полный путь для сокращенного имени репозитория ИМЯ.\n"
11150 " Показывает полный путь для сокращенного имени хранилища ИМЯ.\n"
10729 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
11151 " Если имя не задано, показывает полные пути для всех известных\n"
10730 " псевдонимов."
11152 " псевдонимов."
10731
11153
@@ -10742,9 +11164,9 b' msgid ""'
10742 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
11164 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10743 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
11165 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10744 msgstr ""
11166 msgstr ""
10745 " Псевдонимы путей репозиториев определены в секции [path] вашего \n"
11167 " Псевдонимы путей хранилищ определены в секции [path] вашего \n"
10746 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
11168 " конфига и в ``etc/mercurial/hgrc``. Если запускается из каталога,\n"
10747 " содержащего репозиторий, используется также ``.hg/hgrc``."
11169 " содержащего хранилище, используется также ``.hg/hgrc``."
10748
11170
10749 msgid ""
11171 msgid ""
10750 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
11172 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
@@ -10794,25 +11216,25 b' msgid "(run \'hg update\' to get a working'
10794 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
11216 msgstr "(используйте 'hg update' чтобы получить рабочую копию)\n"
10795
11217
10796 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
11218 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10797 msgstr "обновиться до новой головы ветви если наборы изменений были подтянуты"
11219 msgstr "обновиться до новой головы ветки, если наборы изменений были затянуты"
10798
11220
10799 msgid "run even when remote repository is unrelated"
11221 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10800 msgstr "работать даже на несвязанном репозитории"
11222 msgstr "работать даже на несвязанном хранилище"
10801
11223
10802 msgid "BOOKMARK"
11224 msgid "BOOKMARK"
10803 msgstr "ЗАКЛАДКА"
11225 msgstr "ЗАКЛАДКА"
10804
11226
10805 msgid "bookmark to pull"
11227 msgid "bookmark to pull"
10806 msgstr "подтянуть закладку"
11228 msgstr "закладка, которую следует затянуть"
10807
11229
10808 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
11230 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10809 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
11231 msgstr "[-u] [-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [ИСТОЧНИК]"
10810
11232
10811 msgid "pull changes from the specified source"
11233 msgid "pull changes from the specified source"
10812 msgstr "подтянуть изменения из указанного источника"
11234 msgstr "затянуть изменения из указанного источника"
10813
11235
10814 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
11236 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10815 msgstr " Скачивает изменения из удаленного репозитория в локальный."
11237 msgstr " Скачивает изменения из отдалённого хранилища в локальное."
10816
11238
10817 msgid ""
11239 msgid ""
10818 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
11240 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
@@ -10820,9 +11242,9 b' msgid ""'
10820 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
11242 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10821 " project in the working directory."
11243 " project in the working directory."
10822 msgstr ""
11244 msgstr ""
10823 " Находит все измения в репозитории по указанному пути или URL и\n"
11245 " Находит все изменения в хранилище по указанному пути или URL и\n"
10824 " добавляет их в локальный репозиторий (по умолчанию текущий, если\n"
11246 " добавляет их в локальное хранилище (по умолчанию текущее, если\n"
10825 " не указан другой через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
11247 " не указано другое через -R). По умолчанию рабочая копия\n"
10826 " обновляется."
11248 " обновляется."
10827
11249
10828 msgid ""
11250 msgid ""
@@ -10833,7 +11255,7 b' msgid ""'
10833 msgstr ""
11255 msgstr ""
10834 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
11256 " Используйте :hg:`incoming` чтобы посмотреть, что было бы добавлено\n"
10835 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
11257 " командой pull, вызванной в тот же момент времени. Если потом вы\n"
10836 " вы решите добавить эти изменения в репозиторий, следует\n"
11258 " вы решите добавить эти изменения в хранилище, следует\n"
10837 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
11259 " использовать :hg:`pull -r X`, где ``X`` - последняя ревизия,\n"
10838 " показанная :hg:`incoming`."
11260 " показанная :hg:`incoming`."
10839
11261
@@ -10841,7 +11263,7 b' msgid ""'
10841 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
11263 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10842 " See :hg:`help urls` for more information."
11264 " See :hg:`help urls` for more information."
10843 msgstr ""
11265 msgstr ""
10844 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использова путь 'default'.\n"
11266 " Если ИСТОЧНИК не задан, будет использован путь 'default'.\n"
10845 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
11267 " Подробнее см. :hg:`help urls`."
10846
11268
10847 msgid ""
11269 msgid ""
@@ -10853,18 +11275,18 b' msgstr ""'
10853
11275
10854 #, python-format
11276 #, python-format
10855 msgid "remote bookmark %s not found!"
11277 msgid "remote bookmark %s not found!"
10856 msgstr "закладка %s не найдена в удаленном репозитории"
11278 msgstr "закладка %s не найдена в отдалённом хранилище"
10857
11279
10858 msgid ""
11280 msgid ""
10859 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
11281 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
10860 "specified."
11282 "specified."
10861 msgstr ""
11283 msgstr ""
10862 "Удаленый репозиторий не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия неможет "
11284 "Отдалённое хранилище не поддерживает поиск ревизий, поэтому ревизия не может "
10863 "быть задана."
11285 "быть задана."
10864
11286
10865 #, python-format
11287 #, python-format
10866 msgid "importing bookmark %s\n"
11288 msgid "importing bookmark %s\n"
10867 msgstr "импорируется закладка %s\n"
11289 msgstr "импортируется закладка %s\n"
10868
11290
10869 msgid "force push"
11291 msgid "force push"
10870 msgstr "протолкнуть принудительно"
11292 msgstr "протолкнуть принудительно"
@@ -10873,19 +11295,19 b' msgid "bookmark to push"'
10873 msgstr "протолкнуть закладку"
11295 msgstr "протолкнуть закладку"
10874
11296
10875 msgid "allow pushing a new branch"
11297 msgid "allow pushing a new branch"
10876 msgstr "разрешить создать новую ветвь в удаленном репозитории"
11298 msgstr "разрешить создать новую ветку в отдалённом хранилище"
10877
11299
10878 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
11300 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10879 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
11301 msgstr "[-f] [-r РЕВ]... [-e КОМ-ДА] [--remotecmd КОМ-ДА] [НАЗН]"
10880
11302
10881 msgid "push changes to the specified destination"
11303 msgid "push changes to the specified destination"
10882 msgstr "передать изменения в удаленный репозиторий"
11304 msgstr "передать изменения в отдалённое хранилище"
10883
11305
10884 msgid ""
11306 msgid ""
10885 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
11307 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10886 " destination."
11308 " destination."
10887 msgstr ""
11309 msgstr ""
10888 " \"Проталкивает\" изменения из локального репозитория в удаленный.\n"
11310 " \"Проталкивает\" изменения из локального хранилища в отдалённое.\n"
10889 " "
11311 " "
10890
11312
10891 msgid ""
11313 msgid ""
@@ -10893,7 +11315,7 b' msgid ""'
10893 " in the destination repository from the current one."
11315 " in the destination repository from the current one."
10894 msgstr ""
11316 msgstr ""
10895 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
11317 " Эта операция симметрична pull: она имеет такой же эффект, как\n"
10896 " если бы в удаленном репозитория был выполнен pull из текущего."
11318 " если бы в отдалённом хранилища был выполнен pull из текущего."
10897
11319
10898 msgid ""
11320 msgid ""
10899 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
11321 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
@@ -10901,10 +11323,10 b' msgid ""'
10901 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
11323 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10902 " before pushing."
11324 " before pushing."
10903 msgstr ""
11325 msgstr ""
10904 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в удаленном\n"
11326 " По умолчанию push не даст создать новые \"головы\" в отдалённом\n"
10905 " репозитории, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
11327 " хранилище, потому что в этом случае было бы не ясно, какую\n"
10906 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
11328 " голову использовать. В такой ситуации рекомендуется\n"
10907 " подтянуть (pull) и слить (merge) изменения перед push'ем."
11329 " затянуть и слить изменения перед проталкиванием."
10908
11330
10909 msgid ""
11331 msgid ""
10910 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
11332 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
@@ -10912,8 +11334,8 b' msgid ""'
10912 " only create a new branch without forcing other changes."
11334 " only create a new branch without forcing other changes."
10913 msgstr ""
11335 msgstr ""
10914 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
11336 " Используйте --new-branch, если вы хотите разрешить создание\n"
10915 " именованной ветви, которой нет в удаленном репозитории. Это\n"
11337 " именованной ветки, которой нет в отдалённом хранилище. Это\n"
10916 " позволяет просто создать новую ветвь в удаленном репозитории,\n"
11338 " позволяет просто создать новую ветку в отдалённом хранилище,\n"
10917 " не проталкивая остальные изменения."
11339 " не проталкивая остальные изменения."
10918
11340
10919 msgid ""
11341 msgid ""
@@ -10921,14 +11343,14 b' msgid ""'
10921 " changesets on all branches."
11343 " changesets on all branches."
10922 msgstr ""
11344 msgstr ""
10923 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
11345 " Используйте -f/--force чтобы игнорировать поведение по\n"
10924 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветвях."
11346 " умолчанию и протолкнуть все изменения на всех ветках."
10925
11347
10926 msgid ""
11348 msgid ""
10927 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
11349 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10928 " will be pushed to the remote repository."
11350 " will be pushed to the remote repository."
10929 msgstr ""
11351 msgstr ""
10930 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
11352 " Если указан -r/--rev, то заданная ревизия и все ее потомки\n"
10931 " будут переданы в удаленный репозиторий."
11353 " будут переданы в отдалённое хранилище."
10932
11354
10933 msgid ""
11355 msgid ""
10934 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
11356 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
@@ -10941,12 +11363,13 b' msgid ""'
10941 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
11363 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10942 " "
11364 " "
10943 msgstr ""
11365 msgstr ""
10944 " Возвращает 0 в случае успехе, 1 если нет изменений для push'а.\n"
11366 " Возвращает 0 в случае успешного проталкивания, 1 если нечего\n"
11367 " проталкивать.\n"
10945 " "
11368 " "
10946
11369
10947 #, python-format
11370 #, python-format
10948 msgid "pushing to %s\n"
11371 msgid "pushing to %s\n"
10949 msgstr "проталкиваю в %s\n"
11372 msgstr "проталкиваем в %s\n"
10950
11373
10951 #, python-format
11374 #, python-format
10952 msgid "exporting bookmark %s\n"
11375 msgid "exporting bookmark %s\n"
@@ -10954,11 +11377,11 b' msgstr "\xd1\x8d\xd0\xba\xd1\x81\xd0\xbf\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x82\xd0\xb8\xd1\x80\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xba\xd0\xb0 %s\\n"'
10954
11377
10955 #, python-format
11378 #, python-format
10956 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
11379 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10957 msgstr "удаляется удаленная закладка %s\n"
11380 msgstr "удаляется отдалённая закладка %s\n"
10958
11381
10959 #, python-format
11382 #, python-format
10960 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
11383 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10961 msgstr "закладка %s не существует в локальном или удаленном репозитории!\n"
11384 msgstr "закладка %s не существует в локальном или отдалённом хранилище!\n"
10962
11385
10963 #, python-format
11386 #, python-format
10964 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
11387 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
@@ -10968,14 +11391,15 b' msgid "roll back an interrupted transact'
10968 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
11391 msgstr "откатить прерванную транзакцию"
10969
11392
10970 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
11393 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10971 msgstr " Восстанавливает репозиторий после прерванного push или pull"
11394 msgstr ""
11395 " Восстанавливает хранилище после прерванной фиксации или затягивания"
10972
11396
10973 msgid ""
11397 msgid ""
10974 " This command tries to fix the repository status after an\n"
11398 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10975 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
11399 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10976 " suggests it."
11400 " suggests it."
10977 msgstr ""
11401 msgstr ""
10978 " Эта команда пытается исправить состояние репозитория после\n"
11402 " Эта команда пытается исправить состояние хранилища после\n"
10979 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
11403 " прерванной операции. Это должно быть необходимо только если\n"
10980 " Mercurial сам предлагает это сделать."
11404 " Mercurial сам предлагает это сделать."
10981
11405
@@ -10991,15 +11415,15 b' msgstr "\xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb2\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x89\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd1\x8b"'
10991
11415
10992 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
11416 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10993 msgstr ""
11417 msgstr ""
10994 "удалять файлы из каталога и репозитория даже если они были добавлены или "
11418 "удалять файлы из каталога и хранилища даже если они были добавлены или "
10995 "изменены"
11419 "изменены"
10996
11420
10997 msgid "remove the specified files on the next commit"
11421 msgid "remove the specified files on the next commit"
10998 msgstr "удалить указанные файлы при следующем коммите"
11422 msgstr "удалить указанные файлы при следующей фиксации"
10999
11423
11000 #, fuzzy
11424 #, fuzzy
11001 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11425 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
11002 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из репозитория."
11426 msgstr " Помечает заданные файлы для удаления из хранилища."
11003
11427
11004 #, fuzzy
11428 #, fuzzy
11005 msgid ""
11429 msgid ""
@@ -11007,8 +11431,8 b' msgid ""'
11007 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11431 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
11008 " files, see :hg:`forget`."
11432 " files, see :hg:`forget`."
11009 msgstr ""
11433 msgstr ""
11010 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующем коммите.\n"
11434 " Эта команда помечает файлы для удаления при следующей фиксации.\n"
11011 " Чтобы отменить удаление до коммита, см. :hg:`revert`."
11435 " Чтобы отменить удаление до фиксации, см. :hg:`revert`."
11012
11436
11013 #, fuzzy
11437 #, fuzzy
11014 msgid ""
11438 msgid ""
@@ -11018,7 +11442,7 b' msgid ""'
11018 " deleting them from the working directory."
11442 " deleting them from the working directory."
11019 msgstr ""
11443 msgstr ""
11020 " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
11444 " Удаляются только файлы с текущей ветки, а не из всей истории\n"
11021 " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из репозитория\n"
11445 " проекта. Используйте -A/--after, чтобы удалить из хранилища\n"
11022 " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11446 " файлы, которые были удалены из рабочего каталога. -f/--force\n"
11023 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11447 " удаляет файлы принудительно, -Af можно использовать чтобы\n"
11024 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
11448 " удалить файлы из следующей ревизии, не удаляя их из рабочего\n"
@@ -11037,7 +11461,7 b' msgstr ""'
11037 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11461 " Состояния файлов (как их показывает :hg:`status`):\n"
11038 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11462 " Добавлен (Added) [A], Без изменений (Clean) [C],\n"
11039 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11463 " Изменен (Modified) [M], Отсутствует (Missing) [!]. Действия:\n"
11040 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветви (Remove - R), удалить\n"
11464 " Предупредить (Warn - W), удалить из ветки (Remove - R), удалить\n"
11041 " из каталога (Delete - D)."
11465 " из каталога (Delete - D)."
11042
11466
11043 # сбивается форматирование!!!
11467 # сбивается форматирование!!!
@@ -11069,7 +11493,7 b' msgstr ""'
11069 msgid ""
11493 msgid ""
11070 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11494 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
11071 " "
11495 " "
11072 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были придупреждения."
11496 msgstr " При успехе возвращает 0, 1 если были предупреждения."
11073
11497
11074 #, python-format
11498 #, python-format
11075 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11499 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
@@ -11111,14 +11535,14 b' msgid ""'
11111 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11535 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
11112 " before that, see :hg:`revert`."
11536 " before that, see :hg:`revert`."
11113 msgstr ""
11537 msgstr ""
11114 " Эффект команды закрепляется при следующем коммите. чтобы отменить\n"
11538 " Действие команды закрепляется при следующей фиксации. чтобы отменить\n"
11115 " переимнование, см. :hg:`revert`."
11539 " переименование, см. :hg:`revert`."
11116
11540
11117 msgid "select all unresolved files"
11541 msgid "select all unresolved files"
11118 msgstr "работать со всеми требущими слияния файлами"
11542 msgstr "работать со всеми требующими слияния файлами"
11119
11543
11120 msgid "list state of files needing merge"
11544 msgid "list state of files needing merge"
11121 msgstr "показать состояния файлов, трубующих слияния"
11545 msgstr "показать состояния файлов, требующих слияния"
11122
11546
11123 msgid "mark files as resolved"
11547 msgid "mark files as resolved"
11124 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
11548 msgstr "пометить файлы как корректно слитый"
@@ -11142,7 +11566,7 b' msgid ""'
11142 msgstr ""
11566 msgstr ""
11143 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
11567 " Неразрешенные конфликтами часто являются результатом неинтерактивного\n"
11144 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
11568 " слияния с использованием ``internal:merge``, или программы слияния\n"
11145 " с текстовым интерфесом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
11569 " с текстовым интерфейсом, вроде ``diff3``. Команда resolve может\n"
11146 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
11570 " быть использована для управления файлами, участвующими в слиянии,\n"
11147 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
11571 " после того, как была запущена :hg:`merge`, но до :hg:`commit`\n"
11148 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
11572 " (т.е. рабочий каталог должен иметь двух \"родителей\")."
@@ -11161,7 +11585,8 b' msgid ""'
11161 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11585 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
11162 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11586 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
11163 msgstr ""
11587 msgstr ""
11164 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторитьслияние\n"
11588 " - :hg:`resolve [--tool ПРОГРАММА] ФАЙЛ...`: попытаться повторить "
11589 "слияние\n"
11165 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11590 " файлов, отменяя предыдущие попытки. Повторное слияние не проводится\n"
11166 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11591 " для файлов, помеченных как разрешенные. Используйте ``--all/-a``,\n"
11167 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
11592 " чтобы повторить слияние для всех неразрешенных файлов. Параметр\n"
@@ -11198,9 +11623,9 b' msgid ""'
11198 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11623 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
11199 " commit after a conflicting merge."
11624 " commit after a conflicting merge."
11200 msgstr ""
11625 msgstr ""
11201 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам закоммитить файлы\n"
11626 " Обратите внимание, что Mercurial не даст вам зафиксировать файлы\n"
11202 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
11627 " с неразрешенными конфликтами слияния. Необходимо использовать\n"
11203 " :hg:`resolve -m` перед коммитом после слияния с конфликтами."
11628 " :hg:`resolve -m` перед фиксацией после слияния с конфликтами."
11204
11629
11205 msgid ""
11630 msgid ""
11206 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
11631 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
@@ -11225,7 +11650,7 b' msgid "tipmost revision matching date"'
11225 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
11650 msgstr "максимальная ревизия не позднее ДАТЫ"
11226
11651
11227 msgid "revert to the specified revision"
11652 msgid "revert to the specified revision"
11228 msgstr "вернуть состяние на момент указанной ревизию"
11653 msgstr "вернуть состояние на момент указанной ревизии"
11229
11654
11230 msgid "do not save backup copies of files"
11655 msgid "do not save backup copies of files"
11231 msgstr "не делать бэкап файлов"
11656 msgstr "не делать бэкап файлов"
@@ -11234,7 +11659,7 b' msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."'
11234 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
11659 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [-r РЕВИЗИЯ] [ИМЯ]..."
11235
11660
11236 msgid "restore files to their checkout state"
11661 msgid "restore files to their checkout state"
11237 msgstr "восстановить файлы до их состояния в репозитории"
11662 msgstr "восстановить файлы до их состояния в хранилище"
11238
11663
11239 msgid ""
11664 msgid ""
11240 " .. note::\n"
11665 " .. note::\n"
@@ -11271,7 +11696,7 b' msgid ""'
11271 msgstr ""
11696 msgstr ""
11272 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
11697 " С параметром -r/--rev или -d/--date восстанавливает содержимое \n"
11273 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
11698 " заданных файлов и каталогов до указанной ревизии. Т.к. revert \n"
11274 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показыаться\n"
11699 " изменяет родителей рабочего каталога, эти файлы будут показываться\n"
11275 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
11700 " как измененные. Это может быть полезным чтобы \"откатить\" все или\n"
11276 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
11701 " некоторые предшествующие изменения. См. также backout."
11277
11702
@@ -11289,10 +11714,8 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xb7\xd1\x8f \xd1\x83\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe \xd0\xb4\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x83 \xd0\xb8 \xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb8\xd1\x8e"'
11289 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11714 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11290 msgstr ""
11715 msgstr ""
11291
11716
11292 #, fuzzy
11293 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11717 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11294 msgstr ""
11718 msgstr "используйте \"hg update\", или см. \"hg help revert\""
11295 "незакомиченное слияние - используйте \"hg update\", см. \"hg help revert\""
11296
11719
11297 msgid "no files or directories specified"
11720 msgid "no files or directories specified"
11298 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
11721 msgstr "не указаны файлы или каталоги"
@@ -11316,7 +11739,7 b' msgstr ""'
11316
11739
11317 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11740 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11318 msgstr ""
11741 msgstr ""
11319 "незакоммиченные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
11742 "незафиксированные изменения, используйте --all чтобы сбросить все изменения"
11320
11743
11321 msgid "use --all to revert all files"
11744 msgid "use --all to revert all files"
11322 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
11745 msgstr "используйте --all чтобы восстановить все файлы"
@@ -11327,7 +11750,7 b' msgstr "\xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xb1\xd1\x8b\xd0\xb2\xd0\xb0\xd1\x8e %s\\n"'
11327
11750
11328 #, python-format
11751 #, python-format
11329 msgid "reverting %s\n"
11752 msgid "reverting %s\n"
11330 msgstr "восстанавление %s\n"
11753 msgstr "восстановление %s\n"
11331
11754
11332 #, python-format
11755 #, python-format
11333 msgid "undeleting %s\n"
11756 msgid "undeleting %s\n"
@@ -11335,7 +11758,7 b' msgstr "\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb0 \xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f %s\\n"'
11335
11758
11336 #, python-format
11759 #, python-format
11337 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11760 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11338 msgstr "текущая версисия %s сохраняется как %s\n"
11761 msgstr "текущая версия %s сохраняется как %s\n"
11339
11762
11340 #, python-format
11763 #, python-format
11341 msgid "file not managed: %s\n"
11764 msgid "file not managed: %s\n"
@@ -11372,7 +11795,7 b' msgid ""'
11372 msgstr ""
11795 msgstr ""
11373 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
11796 " Транзакции используются для инкапсуляции эффектов всех команд,\n"
11374 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
11797 " которые создают новые наборы изменений или передают уже\n"
11375 " существующие в репозиторий. Действие таких команд можно откатиь.\n"
11798 " существующие в хранилище. Действие таких команд можно откатить.\n"
11376 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
11799 " Транзакционными являются, например, следующие команды:"
11377
11800
11378 msgid ""
11801 msgid ""
@@ -11385,7 +11808,7 b' msgstr ""'
11385 " - commit\n"
11808 " - commit\n"
11386 " - import\n"
11809 " - import\n"
11387 " - pull\n"
11810 " - pull\n"
11388 " - push (с текущим репозиторием в качестве назначения)\n"
11811 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
11389 " - unbundle"
11812 " - unbundle"
11390
11813
11391 msgid ""
11814 msgid ""
@@ -11405,11 +11828,11 b' msgid ""'
11405 " may fail if a rollback is performed."
11828 " may fail if a rollback is performed."
11406 msgstr ""
11829 msgstr ""
11407 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
11830 " Эта команда не предназначена для использования на публичных\n"
11408 " репозиториях. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
11831 " хранилищах. Если изменения могут быть утянутыми другими\n"
11409 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
11832 " пользователями, локальный откат транзакций не имеет смысла\n"
11410 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
11833 " (кто-то могу уже утянуть изменения). Более того, возможны гонки\n"
11411 " с читающими репозитрий; например, текущий pull может завершиться\n"
11834 " с читающими хранилище; например, текущий pull может завершиться\n"
11412 " нудачей, если в это время будет вызван rollback."
11835 " неудачей, если в это время будет вызван rollback."
11413
11836
11414 msgid ""
11837 msgid ""
11415 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11838 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
@@ -11419,10 +11842,10 b' msgstr ""'
11419 " "
11842 " "
11420
11843
11421 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11844 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11422 msgstr "напечатать корневой каталог текущего репозитория"
11845 msgstr "напечатать корневой каталог текущего хранилища"
11423
11846
11424 msgid " Print the root directory of the current repository."
11847 msgid " Print the root directory of the current repository."
11425 msgstr " Печатает корневой каталог текущего репозитория."
11848 msgstr " Печатает корневой каталог текущего хранилища."
11426
11849
11427 msgid "name of access log file to write to"
11850 msgid "name of access log file to write to"
11428 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
11851 msgstr "имя файла для записи журнала доступа"
@@ -11443,7 +11866,7 b' msgid "ADDR"'
11443 msgstr "АДРЕС"
11866 msgstr "АДРЕС"
11444
11867
11445 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11868 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11446 msgstr "корневая директория веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
11869 msgstr "корневой каталог веб-сервера (по умолчанию: корень сервера)"
11447
11870
11448 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11871 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11449 msgstr ""
11872 msgstr ""
@@ -11456,7 +11879,7 b' msgid "name of the hgweb config file (DE'
11456 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
11879 msgstr "путь к конфигу hgweb (УСТАРЕЛО)"
11457
11880
11458 msgid "for remote clients"
11881 msgid "for remote clients"
11459 msgstr "для удалённых клиентов"
11882 msgstr "для отдалённых клиентов"
11460
11883
11461 msgid "web templates to use"
11884 msgid "web templates to use"
11462 msgstr "используемые веб-шаблоны"
11885 msgstr "используемые веб-шаблоны"
@@ -11479,9 +11902,9 b' msgid ""'
11479 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11902 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11480 " longer periods of time."
11903 " longer periods of time."
11481 msgstr ""
11904 msgstr ""
11482 " Запускает локальный HTTP-обзреватель репозитория и pull-сервер.\n"
11905 " Запускает локальный HTTP-обозреватель хранилища и pull-сервер.\n"
11483 " Эту команду можно использовать в качетве простого способа\n"
11906 " Эту команду можно использовать в качестве простого способа\n"
11484 " организации совместного доступа и просмотра репозитория по сети.\n"
11907 " организации совместного доступа и просмотра хранилища по сети.\n"
11485 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
11908 " Для более серьезной работы в течение длительного времени,\n"
11486 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
11909 " рекомендуется использовать нормальный веб-сервер."
11487
11910
@@ -11492,8 +11915,8 b' msgid ""'
11492 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11915 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11493 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11916 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11494 msgstr ""
11917 msgstr ""
11495 " Обратите внимание, что такой сервер не подерживает права доступа.\n"
11918 " Обратите внимание, что такой сервер не поддерживает права доступа.\n"
11496 " Это значит, что по умолчанию кто угодно пожет читать репозитории\n"
11919 " Это значит, что по умолчанию кто угодно может читать хранилища\n"
11497 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
11920 " и не может писать в них. Установите параметр ``web.allow_push`` в\n"
11498 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
11921 " значение ``*``, чтобы разрешить всем делать push на сервер.\n"
11499 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
11922 " Используйте настоящий веб-сервер, если требуется аутентификация\n"
@@ -11521,7 +11944,7 b' msgid "cannot use --stdio with --cmdserv'
11521 msgstr ""
11944 msgstr ""
11522
11945
11523 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11946 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11524 msgstr "Здесь нет репозитория Mercurial (.hg не обнаружен)"
11947 msgstr "Здесь нет хранилища Mercurial (.hg не обнаружен)"
11525
11948
11526 #, python-format
11949 #, python-format
11527 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11950 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
@@ -11537,7 +11960,7 b' msgid "show combined config settings fro'
11537 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
11960 msgstr "показать совмещенные настройки из всех файлов конфигурации"
11538
11961
11539 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11962 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11540 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех парматров конфига."
11963 msgstr " Без аргументов печатает имена и значения всех параметров конфига."
11541
11964
11542 msgid ""
11965 msgid ""
11543 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11966 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
@@ -11561,7 +11984,7 b' msgstr ""'
11561 " и номер строки, откуда он был прочитан."
11984 " и номер строки, откуда он был прочитан."
11562
11985
11563 msgid "only one config item permitted"
11986 msgid "only one config item permitted"
11564 msgstr "можно указать только один парметр конфига"
11987 msgstr "можно указать только один параметр конфига"
11565
11988
11566 msgid "show status of all files"
11989 msgid "show status of all files"
11567 msgstr "показать состояние всех файлов"
11990 msgstr "показать состояние всех файлов"
@@ -11573,16 +11996,16 b' msgid "show only added files"'
11573 msgstr "показать только добавленные файлы"
11996 msgstr "показать только добавленные файлы"
11574
11997
11575 msgid "show only removed files"
11998 msgid "show only removed files"
11576 msgstr "показать только удаленные файлы"
11999 msgstr "показать только отдалённые файлы"
11577
12000
11578 msgid "show only deleted (but tracked) files"
12001 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11579 msgstr "показать только удаленные (но контролируемые) файлы"
12002 msgstr "показать только отдалённые (но отслеживаемые) файлы"
11580
12003
11581 msgid "show only files without changes"
12004 msgid "show only files without changes"
11582 msgstr "показать только неизмененные файлы"
12005 msgstr "показать только неизмененные файлы"
11583
12006
11584 msgid "show only unknown (not tracked) files"
12007 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11585 msgstr "показать только неизвестные (не отслежиываемые) файлы"
12008 msgstr "показать только неизвестные (не отслеживаемые) файлы"
11586
12009
11587 msgid "show only ignored files"
12010 msgid "show only ignored files"
11588 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
12011 msgstr "показать только игнорируемые файлы"
@@ -11591,7 +12014,7 b' msgid "show source of copied files"'
11591 msgstr "показать источник скопированного файла"
12014 msgstr "показать источник скопированного файла"
11592
12015
11593 msgid "show difference from revision"
12016 msgid "show difference from revision"
11594 msgstr "показать отличия от ревии"
12017 msgstr "показать отличия от ревизии"
11595
12018
11596 msgid "list the changed files of a revision"
12019 msgid "list the changed files of a revision"
11597 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
12020 msgstr "показать измененные файлы с момента ревизии"
@@ -11607,8 +12030,8 b' msgid ""'
11607 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
12030 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11608 " options -mardu are used."
12031 " options -mardu are used."
11609 msgstr ""
12032 msgstr ""
11610 " Показывает статус файлов в репозитории. Если заданы имена файлов,\n"
12033 " Показывает статус файлов в хранилище. Если заданы имена файлов,\n"
11611 " пеатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
12034 " печатает состояния только для подходящих файлов. Файлы без\n"
11612 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
12035 " изменений, а также игнорируемые файлы и исходные файлы \n"
11613 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
12036 " скопированных/переименованных файлов не печатаются, если не\n"
11614 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
12037 " задан -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies или -A/-all.\n"
@@ -11643,11 +12066,11 b' msgid ""'
11643 msgstr ""
12066 msgstr ""
11644 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
12067 " Если задана одна ревизия, она используется в качестве базовой.\n"
11645 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
12068 " Если заданы две ревизии, показываются отличия между ними. Можно\n"
11646 " использовать --change чтобы вывести только изменные файлы в\n"
12069 " использовать --change чтобы вывести только изменённые файлы в\n"
11647 " в ревизии по сравнению с ее первоым родителем."
12070 " в ревизии по сравнению с ее первым родителем."
11648
12071
11649 msgid " The codes used to show the status of files are::"
12072 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11650 msgstr " Испльзуются следующие коды состояний файлов::"
12073 msgstr " Используются следующие коды состояний файлов::"
11651
12074
11652 msgid ""
12075 msgid ""
11653 " M = modified\n"
12076 " M = modified\n"
@@ -11698,7 +12121,7 b' msgid ""'
11698 " including parents, branch, commit status, and available updates."
12121 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11699 msgstr ""
12122 msgstr ""
11700 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
12123 " Показывает краткую сводку состояния рабочего каталога, включая\n"
11701 " информацию о родителях, ветви, незакоммиченных файлах и доступных\n"
12124 " информацию о родителях, ветке, незафиксированных файлах и доступных\n"
11702 " обновлениях."
12125 " обновлениях."
11703
12126
11704 msgid ""
12127 msgid ""
@@ -11713,14 +12136,14 b' msgid "parent: %d:%s "'
11713 msgstr "родитель: %d:%s"
12136 msgstr "родитель: %d:%s"
11714
12137
11715 msgid " (empty repository)"
12138 msgid " (empty repository)"
11716 msgstr " (пустой репозиторий)"
12139 msgstr " (пустое хранилище)"
11717
12140
11718 msgid " (no revision checked out)"
12141 msgid " (no revision checked out)"
11719 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
12142 msgstr " (нет извлеченной ревизии)"
11720
12143
11721 #, python-format
12144 #, python-format
11722 msgid "branch: %s\n"
12145 msgid "branch: %s\n"
11723 msgstr "ветвь: %s\n"
12146 msgstr "ветка: %s\n"
11724
12147
11725 #, fuzzy
12148 #, fuzzy
11726 msgid "bookmarks:"
12149 msgid "bookmarks:"
@@ -11764,13 +12187,13 b' msgstr "%d \xd1\x81 \xd0\xbd\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb7\xd1\x80\xd0\xb5\xd1\x88\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xbc\xd0\xb8 \xd0\xba\xd0\xbe\xd0\xbd\xd1\x84\xd0\xbb\xd0\xb8\xd0\xba\xd1\x82\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xb8"'
11764
12187
11765 #, python-format
12188 #, python-format
11766 msgid "%d subrepos"
12189 msgid "%d subrepos"
11767 msgstr "%d субрепозиториев"
12190 msgstr "%d подхранилищ"
11768
12191
11769 msgid " (merge)"
12192 msgid " (merge)"
11770 msgstr " (слияние)"
12193 msgstr " (слияние)"
11771
12194
11772 msgid " (new branch)"
12195 msgid " (new branch)"
11773 msgstr " (новая ветвь)"
12196 msgstr " (новая ветка)"
11774
12197
11775 msgid " (head closed)"
12198 msgid " (head closed)"
11776 msgstr " (голова закрыта)"
12199 msgstr " (голова закрыта)"
@@ -11779,11 +12202,11 b' msgid " (clean)"'
11779 msgstr " (без изменений)"
12202 msgstr " (без изменений)"
11780
12203
11781 msgid " (new branch head)"
12204 msgid " (new branch head)"
11782 msgstr " (новая голова ветви)"
12205 msgstr " (новая голова ветки)"
11783
12206
11784 #, python-format
12207 #, python-format
11785 msgid "commit: %s\n"
12208 msgid "commit: %s\n"
11786 msgstr " коммит: %s\n"
12209 msgstr "фиксация: %s\n"
11787
12210
11788 msgid "update: (current)\n"
12211 msgid "update: (current)\n"
11789 msgstr "обновление: (текущее)\n"
12212 msgstr "обновление: (текущее)\n"
@@ -11813,10 +12236,10 b' msgstr "%d \xd0\xb8\xd1\x81\xd1\x85\xd0\xbe\xd0\xb4\xd1\x8f\xd1\x89\xd0\xb8\xd1\x85 \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xba\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xba"'
11813
12236
11814 #, python-format
12237 #, python-format
11815 msgid "remote: %s\n"
12238 msgid "remote: %s\n"
11816 msgstr "удаленный репозиторий: %s\n"
12239 msgstr "отдалённо: %s\n"
11817
12240
11818 msgid "remote: (synced)\n"
12241 msgid "remote: (synced)\n"
11819 msgstr "удаленный репозиторий: (синхронизирован)\n"
12242 msgstr "отдалённо: (синхронизировано)\n"
11820
12243
11821 msgid "force tag"
12244 msgid "force tag"
11822 msgstr "установить метку принудительно"
12245 msgstr "установить метку принудительно"
@@ -11828,10 +12251,10 b' msgid "revision to tag"'
11828 msgstr "пометить указанную ревизию"
12251 msgstr "пометить указанную ревизию"
11829
12252
11830 msgid "remove a tag"
12253 msgid "remove a tag"
11831 msgstr адалить метку"
12254 msgstr "удалить метку"
11832
12255
11833 msgid "use <text> as commit message"
12256 msgid "use <text> as commit message"
11834 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения коммита"
12257 msgstr "использовать <текст> в качестве сообщения фиксации"
11835
12258
11836 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
12259 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11837 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
12260 msgstr "[-f] [-l] [-m ТЕКСТ] [-d ДАТА] [-u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ] [-r РЕВ] ИМЯ..."
@@ -11872,9 +12295,9 b' msgstr ""'
11872 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
12295 " Чтобы упростить контроль версий, распространение и слияние меток,\n"
11873 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
12296 " они хранятся в файле \".hgtags\", который обрабатывается так же,\n"
11874 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
12297 " как и любой файл в проекте и при необходимости может правиться\n"
11875 " вручную. Это означает, что созднание или изменение метки создает\n"
12298 " вручную. Это означает, что создание или изменение метки создает\n"
11876 " также и новый коммит. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
12299 " также и новую фиксацию. Файл \".hg/localtags\" используется для\n"
11877 " локальных меток и не передается между репозиториями."
12300 " локальных меток и не передается между хранилищами."
11878
12301
11879 msgid ""
12302 msgid ""
11880 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
12303 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
@@ -11882,19 +12305,19 b' msgid ""'
11882 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
12305 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11883 " changeset."
12306 " changeset."
11884 msgstr ""
12307 msgstr ""
11885 " Обычно коммиты, связанные с метками, создаются на голове ветви.\n"
12308 " Обычно фиксации, связанные с метками, создаются на голове ветки.\n"
11886 " Если родительская ревизия рабочего каталоа не является головой\n"
12309 " Если родительская ревизия рабочего каталога не является головой\n"
11887 " ветви, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случает можно использовать\n"
12310 " ветки, :hg:`tag` не срабатывает. В этом случае можно использовать\n"
11888 " -f/-force чтобы принудительно создать коммит для метки на не\n"
12311 " -f/-force чтобы принудительно создать фиксацию для метки на\n"
11889 " головной ревизии."
12312 " неголовной ревизии."
11890
12313
11891 msgid ""
12314 msgid ""
11892 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
12315 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11893 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
12316 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11894 msgstr ""
12317 msgstr ""
11895 " Поскольку имя метки имеет больший приоритерт при поиске ревизии\n"
12318 " Поскольку имя метки имеет больший приоритет при поиске ревизии\n"
11896 " чем имя ветви, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
12319 " чем имя ветки, настоятельно не рекомендуется использовать имя\n"
11897 " существующей ветви в качестве имени метки."
12320 " существующей ветки в качестве имени метки."
11898
12321
11899 msgid "tag names must be unique"
12322 msgid "tag names must be unique"
11900 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
12323 msgstr "имя метки должно быть уникальным"
@@ -11919,16 +12342,16 b' msgstr "\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x82\xd0\xba\xd0\xb0 \'%s\' \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x8f\xd0\xb2\xd0\xbb\xd1\x8f\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9"'
11919
12342
11920 #, python-format
12343 #, python-format
11921 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
12344 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11922 msgstr "метка '%s' уже сущестует (-f - задать принудительно)"
12345 msgstr "метка '%s' уже существует (-f - задать принудительно)"
11923
12346
11924 msgid "uncommitted merge"
12347 msgid "uncommitted merge"
11925 msgstr "незакоммиченное слияние"
12348 msgstr "незафиксированное слияние"
11926
12349
11927 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
12350 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11928 msgstr "не на голове ветви (-f - установить принудительно)"
12351 msgstr "не на голове ветки (-f - установить принудительно)"
11929
12352
11930 msgid "list repository tags"
12353 msgid "list repository tags"
11931 msgstr "перечислить метки в репозитории"
12354 msgstr "перечислить метки в хранилище"
11932
12355
11933 msgid ""
12356 msgid ""
11934 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
12357 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
@@ -11949,7 +12372,7 b' msgid ""'
11949 " recently changed head)."
12372 " recently changed head)."
11950 msgstr ""
12373 msgstr ""
11951 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
12374 " Оконечная ревизия (tip) - это набор последний добавленный в\n"
11952 " репозиторий набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
12375 " хранилище набор изменений (и, следовательно, последняя\n"
11953 " измененная головная ревизия)."
12376 " измененная головная ревизия)."
11954
12377
11955 msgid ""
12378 msgid ""
@@ -11958,14 +12381,14 b' msgid ""'
11958 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
12381 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11959 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
12382 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11960 msgstr ""
12383 msgstr ""
11961 " Если вы только что сделали коммит, этот коммит и будет tip'ом.\n"
12384 " Если вы только что сделали фиксацию, эта фиксация и будет tip'ом.\n"
11962 " Если вы только что подтянули изменения из другого репозитория,\n"
12385 " Если вы только что затянули изменения из другого хранилища,\n"
11963 " tip этого репозитория станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
12386 " tip этого хранилища станет текущим tip'ом. Метка \"tip\"\n"
11964 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
12387 " является служебной и не может быть переименована или назначена\n"
11965 " другой ревизии."
12388 " другой ревизии."
11966
12389
11967 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
12390 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11968 msgstr "обновиться на новую голову ветви, если были добавлены наборы изменений"
12391 msgstr "обновиться на новую голову ветки, если были добавлены наборы изменений"
11969
12392
11970 msgid "[-u] FILE..."
12393 msgid "[-u] FILE..."
11971 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
12394 msgstr "[-u] ФАЙЛ..."
@@ -11989,10 +12412,10 b' msgstr ""'
11989 " "
12412 " "
11990
12413
11991 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
12414 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11992 msgstr "затереть незакоммиченные изменения (без бэкапа)"
12415 msgstr "затереть незафиксированные изменения (без создания резервной копии)"
11993
12416
11994 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
12417 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11995 msgstr "обновиться на другую ветвь если нет незакоммиченных изменений"
12418 msgstr "обновиться на другую ветку если нет незафиксированных изменений"
11996
12419
11997 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
12420 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11998 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
12421 msgstr "[-c] [-C] [-d ДАТА] [[-r] РЕВИЗИЯ]"
@@ -12005,9 +12428,9 b' msgid ""'
12005 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12428 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
12006 " current named branch."
12429 " current named branch."
12007 msgstr ""
12430 msgstr ""
12008 " Обновляет рабочую копию репозитория до указанную ревизию. Если\n"
12431 " Обновляет рабочую копию хранилища на указанную ревизию. Если\n"
12009 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
12432 " ревизия не задана, обновляет до оконечной ревизии (tip) текущей\n"
12010 " именованной ветви."
12433 " именованной ветки."
12011
12434
12012 msgid ""
12435 msgid ""
12013 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
12436 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
@@ -12018,8 +12441,8 b' msgid ""'
12018 msgstr ""
12441 msgstr ""
12019 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
12442 " Если РЕВИЗИЯ - не потомок родителя рабочего каталога, update\n"
12020 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
12443 " завершается с ошибкой. С опцией -c/--check рабочий каталог\n"
12021 " проверяется на наличие незакоммиченных изменений; если таковых\n"
12444 " проверяется на наличие незафиксированных изменений; если таковых\n"
12022 " нет, раочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12445 " нет, рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12023
12446
12024 msgid ""
12447 msgid ""
12025 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
12448 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
@@ -12032,7 +12455,7 b' msgid ""'
12032 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12455 " The following rules apply when the working directory contains\n"
12033 " uncommitted changes:"
12456 " uncommitted changes:"
12034 msgstr ""
12457 msgstr ""
12035 " Если рабочий каталог содержит незакоммиченные изменения,\n"
12458 " Если рабочий каталог содержит незафиксированные изменения,\n"
12036 " применяются следующие правила:"
12459 " применяются следующие правила:"
12037
12460
12038 msgid ""
12461 msgid ""
@@ -12047,10 +12470,10 b' msgid ""'
12047 msgstr ""
12470 msgstr ""
12048 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
12471 " 1. Если не указаны ни -c/--check, ни -C/--clean и если заданная\n"
12049 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
12472 " ревизия является предком или потомком родителя рабочего\n"
12050 " каталога, незакоммиченные изменения сливаются в заданную\n"
12473 " каталога, незафиксированные изменения сливаются в заданную\n"
12051 " ревизию и результат слияния остается незакоммиченным. Если\n"
12474 " ревизию и результат слияния остается незафиксированным. Если\n"
12052 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
12475 " заданная ревизия не предок и не потомок (т.е. на другой ветке)\n"
12053 " update завершается с ошибкой, незакоммиченные изменения\n"
12476 " update завершается с ошибкой, незафиксированные изменения\n"
12054 " сохраняются."
12477 " сохраняются."
12055
12478
12056 msgid ""
12479 msgid ""
@@ -12058,13 +12481,13 b' msgid ""'
12058 " uncommitted changes are preserved."
12481 " uncommitted changes are preserved."
12059 msgstr ""
12482 msgstr ""
12060 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
12483 " 2. С опцией -c/--check update завершается с ошибкой и\n"
12061 " незакоммиченные изменения сохраняются."
12484 " незафиксированные изменения сохраняются."
12062
12485
12063 msgid ""
12486 msgid ""
12064 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12487 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
12065 " the working directory is updated to the requested changeset."
12488 " the working directory is updated to the requested changeset."
12066 msgstr ""
12489 msgstr ""
12067 " 3. С опцией -C/--clean незакоммиченные изменения отбрасываются\n"
12490 " 3. С опцией -C/--clean незафиксированные изменения отбрасываются\n"
12068 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12491 " и рабочий каталог обновляется до указанной ревизии."
12069
12492
12070 msgid ""
12493 msgid ""
@@ -12085,10 +12508,10 b' msgid "cannot specify both -c/--check an'
12085 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
12508 msgstr "нельзя одновременно указывать -c/--check и -C/-clean"
12086
12509
12087 msgid "verify the integrity of the repository"
12510 msgid "verify the integrity of the repository"
12088 msgstr "проверить целостность репозитория"
12511 msgstr "проверить целостность хранилища"
12089
12512
12090 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12513 msgid " Verify the integrity of the current repository."
12091 msgstr " Проверяет целостность текущего репозитория."
12514 msgstr " Проверяет целостность текущего хранилища."
12092
12515
12093 msgid ""
12516 msgid ""
12094 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
12517 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
@@ -12096,7 +12519,7 b' msgid ""'
12096 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12519 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
12097 " integrity of their crosslinks and indices."
12520 " integrity of their crosslinks and indices."
12098 msgstr ""
12521 msgstr ""
12099 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности репозитория\n"
12522 " Эта команда проводит тщательную проверку целостности хранилища\n"
12100 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
12523 " сверяя хэши и контрольные суммы каждого элемента в журнале\n"
12101 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
12524 " изменений, манифесте и отслеживаемых файлах, а также целостность\n"
12102 " их взаимосвязей и индексов."
12525 " их взаимосвязей и индексов."
@@ -12119,7 +12542,7 b' msgstr ""'
12119 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
12542 "(С) 2005-2011 Matt Mackall и другие.\n"
12120 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
12543 "Это свободное ПО; условия распространения см. в исходном коде.\n"
12121 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
12544 "НИКАКИХ ГАРАНТИЙ НЕ ПРЕДОСТАВЛЯЕТСЯ, в том числе на пригодность для\n"
12122 "коммерческого использования и для решения конкертных задач.\n"
12545 "коммерческого использования и для решения конкретных задач.\n"
12123
12546
12124 #, python-format
12547 #, python-format
12125 msgid "unknown mode %s"
12548 msgid "unknown mode %s"
@@ -12208,7 +12631,7 b' msgid "setting %r to other parent only a'
12208 msgstr ""
12631 msgstr ""
12209
12632
12210 msgid "unknown"
12633 msgid "unknown"
12211 msgstr "неизвесно"
12634 msgstr "неизвестно"
12212
12635
12213 msgid "character device"
12636 msgid "character device"
12214 msgstr ""
12637 msgstr ""
@@ -12231,7 +12654,7 b' msgstr ""'
12231
12654
12232 #, python-format
12655 #, python-format
12233 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12656 msgid "push creates new remote branches: %s!"
12234 msgstr "push создаст новые ветки в удаленном репозитории: %s!"
12657 msgstr "push создаст новые ветки в отдалённом хранилище: %s!"
12235
12658
12236 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12659 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
12237 msgstr ""
12660 msgstr ""
@@ -12242,7 +12665,7 b' msgstr ""'
12242
12665
12243 #, python-format
12666 #, python-format
12244 msgid "push creates new remote head %s!"
12667 msgid "push creates new remote head %s!"
12245 msgstr "push создаст новую голову %s в удаленном репозитории!"
12668 msgstr "push создаст новую голову %s в отдалённом хранилище!"
12246
12669
12247 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12670 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
12248 msgstr ""
12671 msgstr ""
@@ -12252,11 +12675,11 b' msgstr ""'
12252
12675
12253 #, python-format
12676 #, python-format
12254 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12677 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
12255 msgstr "новые головные ревизии в удаленном репозитории на ветке '%s'\n"
12678 msgstr "новые головные ревизии в отдалённом хранилище на ветке '%s'\n"
12256
12679
12257 #, python-format
12680 #, python-format
12258 msgid "new remote head %s\n"
12681 msgid "new remote head %s\n"
12259 msgstr "новая головная ревизия %s в удаленном репозитории\n"
12682 msgstr "новая головная ревизия %s в отдалённом хранилище\n"
12260
12683
12261 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12684 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
12262 msgstr ""
12685 msgstr ""
@@ -12420,18 +12843,18 b' msgstr ""'
12420
12843
12421 #, python-format
12844 #, python-format
12422 msgid "repository '%s' is not local"
12845 msgid "repository '%s' is not local"
12423 msgstr "репозиторий '%s' не локальный"
12846 msgstr "хранилище '%s' не локально"
12424
12847
12425 #, python-format
12848 #, python-format
12426 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12849 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12427 msgstr "репозиторий не найден '%s' (нет .hg)"
12850 msgstr "хранилище не найдено в '%s' (не найден .hg)"
12428
12851
12429 msgid "warning: --repository ignored\n"
12852 msgid "warning: --repository ignored\n"
12430 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
12853 msgstr "внимание: параметр --repository игнорируется\n"
12431
12854
12432 #, python-format
12855 #, python-format
12433 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12856 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12434 msgstr "неопознаный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
12857 msgstr "неопознанный формат профилирования '%s' - Игнорирован\n"
12435
12858
12436 msgid ""
12859 msgid ""
12437 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
12860 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
@@ -12559,7 +12982,7 b' msgid ""'
12559 msgstr ""
12982 msgstr ""
12560 "``unknown()``\n"
12983 "``unknown()``\n"
12561 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12984 " Файл, неизвестный согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12562 " только если исли используется этот предикат."
12985 " только если используется этот предикат."
12563
12986
12564 #. i18n: "unknown" is a keyword
12987 #. i18n: "unknown" is a keyword
12565 msgid "unknown takes no arguments"
12988 msgid "unknown takes no arguments"
@@ -12572,7 +12995,7 b' msgid ""'
12572 msgstr ""
12995 msgstr ""
12573 "``ignored()``\n"
12996 "``ignored()``\n"
12574 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12997 " Файл, игнорируемый согласно статусу. Эти файлы рассматриваются\n"
12575 " только если исли используется этот предикат."
12998 " только если используется этот предикат."
12576
12999
12577 #. i18n: "ignored" is a keyword
13000 #. i18n: "ignored" is a keyword
12578 msgid "ignored takes no arguments"
13001 msgid "ignored takes no arguments"
@@ -12807,7 +13230,7 b' msgid "Using additional features"'
12807 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
13230 msgstr "Использование дополнительных возможностей"
12808
13231
12809 msgid "Subrepositories"
13232 msgid "Subrepositories"
12810 msgstr "Субрепозитории"
13233 msgstr "Подхранилища"
12811
13234
12812 msgid "Configuring hgweb"
13235 msgid "Configuring hgweb"
12813 msgstr "Настройка hgweb"
13236 msgstr "Настройка hgweb"
@@ -12847,8 +13270,8 b' msgid ""'
12847 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
13270 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12848 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
13271 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12849 msgstr ""
13272 msgstr ""
12850 "Эти праметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
13273 "Эти параметры далее будут упоминаться как ``ui.username`` и\n"
12851 "``ui.verbose`` соответсвенно. См. раздел Синтаксис ниже."
13274 "``ui.verbose`` соответственно. См. раздел Синтаксис ниже."
12852
13275
12853 msgid ""
13276 msgid ""
12854 "Files\n"
13277 "Files\n"
@@ -12870,8 +13293,8 b' msgstr ""'
12870 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
13293 "файлы самостоятельно: глобальные настройки, вроде имени пользователя, "
12871 "обычно\n"
13294 "обычно\n"
12872 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
13295 "помещают в ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` или ``$HOME/.hgrc``, а\n"
12873 "локальные настройки хранятся для каждого репозитория в файле\n"
13296 "локальные настройки хранятся для каждого хранилища в файле\n"
12874 "``<репозиторий>/.hg/hgrc``."
13297 "``<хранилище>/.hg/hgrc``."
12875
13298
12876 msgid ""
13299 msgid ""
12877 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
13300 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
@@ -12886,7 +13309,7 b' msgstr ""'
12886 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
13309 "путей, первые имеют приоритет над последующими."
12887
13310
12888 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
13311 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12889 msgstr "| (Unix, Windows) ``<репозиторий>/.hg/hgrc``"
13312 msgstr "| (Unix, Windows) ``<хранилище>/.hg/hgrc``"
12890
13313
12891 msgid ""
13314 msgid ""
12892 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
13315 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
@@ -12897,8 +13320,8 b' msgid ""'
12897 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
13320 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12898 " ``[trusted]`` section below for more details."
13321 " ``[trusted]`` section below for more details."
12899 msgstr ""
13322 msgstr ""
12900 " Индивидуальные настройки репозитория - это те, которые действуют\n"
13323 " Индивидуальные настройки хранилища - это те, которые действуют\n"
12901 " только для текущему репозиторию. Этот файл не участвует в контроле\n"
13324 " только для текущего хранилища. Этот файл не участвует в контроле\n"
12902 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
13325 " версий и не скачивается при клонировании. Настройки в этом файле\n"
12903 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
13326 " переопределяют настройки других файлов. В Unix большая часть этого\n"
12904 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
13327 " файла игнорируется, если он не принадлежат доверенному пользователю\n"
@@ -12924,8 +13347,8 b' msgstr ""'
12924 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
13347 " запущен Mercurial. Под Windows 9x ``%HOME%`` заменяется на\n"
12925 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
13348 " %APPDATA%. Настройки из этих файлов применяются ко всем командам,\n"
12926 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
13349 " выполняемым этим пользователем в любом каталоге. Настройки из\n"
12927 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки инастройки\n"
13350 " из этих файлов переопределяют общесистемные настройки и настройки\n"
12928 "данной инсталляции."
13351 " данной инсталляции."
12929
13352
12930 msgid ""
13353 msgid ""
12931 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
13354 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
@@ -12988,8 +13411,8 b' msgid ""'
12988 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
13411 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12989 msgstr ""
13412 msgstr ""
12990 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
13413 " Настройки из файлов конфигурации инсталляции/общесистемных файлов\n"
12991 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователемя в любых\n"
13414 " влияют на все команды, запускаемые всеми пользователями в любых\n"
12992 " директориях. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
13415 " каталогах. Ключи реестра содержат строки, каждая часть которых\n"
12993 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
13416 " должна быть путем к файлу ``Mercurial.ini`` или каталогу с файлами\n"
12994 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
13417 " ``*.rc``. Mercurial просматривает все эти пути в указанном порядке\n"
12995 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
13418 " пока не найдет один или более файл конфигурации. Если не установлены\n"
@@ -13029,7 +13452,7 b' msgstr ""'
13029 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
13452 "выделены отступами, они считаются продолжением этой настройки.\n"
13030 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
13453 "Ведущие пробелы удаляются из значений. Пустые строки пропускаются.\n"
13031 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
13454 "Строки, начинающиеся с ``#`` или ``;`` игнорируются и могут\n"
13032 "использоваться в качестве коментариев."
13455 "использоваться в качестве комментариев."
13033
13456
13034 msgid ""
13457 msgid ""
13035 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
13458 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
@@ -13085,7 +13508,7 b' msgid ""'
13085 msgstr ""
13508 msgstr ""
13086 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
13509 "Ключи ``eggs``, ``ham`` и ``bread`` секции ``foo`` будут установлены\n"
13087 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
13510 "в значения ``medium``, ``proscuitto`` и ``toasted`` соответственно.\n"
13088 "Как видно, имеет значение только последяя установка параметра."
13511 "Как видно, имеет значение только последняя установка параметра."
13089
13512
13090 msgid ""
13513 msgid ""
13091 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
13514 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
@@ -13189,12 +13612,12 b' msgid ""'
13189 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13612 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
13190 "command to be executed."
13613 "command to be executed."
13191 msgstr ""
13614 msgstr ""
13192 "Определяет псевдонимы (алиасы) команд\n"
13615 "Определяет псевдонимы команд\n"
13193 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
13616 "Псевдонимы позволяют определить собственную команду с использованием\n"
13194 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
13617 "других команд (или псевдонимов), возможно принимающую аргументы.\n"
13195 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
13618 "Позиционные аргументы в виде ``$1``, ``$2`` ... в определении\n"
13196 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
13619 "псевдонима раскрываются перед выполнением. Позиционные аргументы,\n"
13197 "еще не использванные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
13620 "еще не использованные до ``$N`` в определении, добавляются в конец\n"
13198 "выполняемой команды."
13621 "выполняемой команды."
13199
13622
13200 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
13623 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
@@ -13372,7 +13795,7 b' msgstr ""'
13372 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
13795 " запись аутентификации с самым длинным подходящим префиксом (при этом\n"
13373 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
13796 " ``*`` совпадает со всем и считается совпадением с длиной 1). Если\n"
13374 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
13797 " префикс не включает схему, при проверке совпадения из URI также.\n"
13375 " удаляется схема и далее прверяется аргумент schemes."
13798 " удаляется схема и далее проверяется аргумент schemes."
13376
13799
13377 msgid ""
13800 msgid ""
13378 "``username``\n"
13801 "``username``\n"
@@ -13385,7 +13808,7 b' msgid ""'
13385 msgstr ""
13808 msgstr ""
13386 "``username``\n"
13809 "``username``\n"
13387 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
13810 " Не обязательный. Имя, используемое при аутентификации. Если не\n"
13388 " задан, а удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13811 " задан, а отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13389 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
13812 " пользователь должен будет ввести имя. Переменные окружения\n"
13390 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
13813 " раскрываются, позволяя написать ``foo.username = $USER``. Если URI\n"
13391 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
13814 " включает имя пользователя, рассматриваются только параметры из \n"
@@ -13399,7 +13822,7 b' msgid ""'
13399 msgstr ""
13822 msgstr ""
13400 "``password``\n"
13823 "``password``\n"
13401 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
13824 " Не обязательный. Пароль для аутентификации. Если не задан, а\n"
13402 " удаленный сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13825 " отдалённый сайт требует базовую или digest-аутентификацию,\n"
13403 " пользователь должен будет ввести пароль."
13826 " пользователь должен будет ввести пароль."
13404
13827
13405 msgid ""
13828 msgid ""
@@ -13409,7 +13832,7 b' msgid ""'
13409 msgstr ""
13832 msgstr ""
13410 "``key``\n"
13833 "``key``\n"
13411 "\n"
13834 "\n"
13412 " Не обязательный. Защифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
13835 " Не обязательный. Зашифрованный PEM ключ сертификата клиента.\n"
13413 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13836 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13414
13837
13415 msgid ""
13838 msgid ""
@@ -13418,7 +13841,7 b' msgid ""'
13418 " variables are expanded in the filename."
13841 " variables are expanded in the filename."
13419 msgstr ""
13842 msgstr ""
13420 "``cert``\n"
13843 "``cert``\n"
13421 " Не обязательный. Защифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
13844 " Не обязательный. Зашифрованный PEM файл цепочки сертификата клиента.\n"
13422 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13845 " Переменные окружения раскрываются в имя файла."
13423
13846
13424 msgid ""
13847 msgid ""
@@ -13430,7 +13853,7 b' msgid ""'
13430 " Default: https."
13853 " Default: https."
13431 msgstr ""
13854 msgstr ""
13432 "``schemes``\n"
13855 "``schemes``\n"
13433 " Не обязательный. Разделенный пробелами списко схем URI для\n"
13856 " Не обязательный. Разделенный пробелами список схем URI для\n"
13434 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
13857 " этой записи. Используются только если prefix не включает имени\n"
13435 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
13858 " схемы. Поддерживаются http и https. Также совпадут для статических\n"
13436 " http и https соответственно.\n"
13859 " http и https соответственно.\n"
@@ -13467,10 +13890,10 b' msgid ""'
13467 "For each file only the first matching filter applies."
13890 "For each file only the first matching filter applies."
13468 msgstr ""
13891 msgstr ""
13469 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
13892 "Фильтр состоит из шаблона с последующей командой. По умолчанию,\n"
13470 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня репозитория.\n"
13893 "шаблоны задаются в виде glob'ов, пути относительно корня хранилища.\n"
13471 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
13894 "Например, чтобы выбрать все файлы, оканчивающиеся на ``.txt``, только\n"
13472 "из корневого каталога репозитория, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
13895 "из корневого каталога хранилища, используйте шаблон ``.txt``. Чтобы\n"
13473 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем репозитории,\n"
13896 "выбрать файлы, оканчивающиеся на ``.c``, во всем хранилище,\n"
13474 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
13897 "используйте шаблон ``**.c``. Для каждого файла применяется только\n"
13475 "первый совпавший фильтр."
13898 "первый совпавший фильтр."
13476
13899
@@ -13551,7 +13974,7 b' msgid ""'
13551 msgstr ""
13974 msgstr ""
13552
13975
13553 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13976 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13554 msgstr "(устарело. Не использйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
13977 msgstr "(устарело. Не используйте эту секцию. Используйте псевдонимы.)"
13555
13978
13556 msgid ""
13979 msgid ""
13557 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13980 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -13579,7 +14002,7 b' msgid ""'
13579 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
14002 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13580 "to the aliases of the commands defined."
14003 "to the aliases of the commands defined."
13581 msgstr ""
14004 msgstr ""
13582 "При опрпедлении умолчаний для команд, дожны использоваться сами команды,\n"
14005 "При определении умолчаний для команд, должны использоваться сами команды,\n"
13583 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
14006 "а не из псевдонимы. Умолчания для команд применяются также к определенным\n"
13584 "псевдонимам."
14007 "псевдонимам."
13585
14008
@@ -13700,7 +14123,7 b' msgstr ""'
13700 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
14123 " считаются удобными для получателей. Адреса, заголовки и части,\n"
13701 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
14124 " не содержащие патчи, будут закодированы первой кодировкой, для\n"
13702 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
14125 " в которую корректно переводится исходная (``$HGENCODING``,\n"
13703 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удетается,\n"
14126 " ``ui.fallbackencoding``). Если корректно преобразовать не удаётся,\n"
13704 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
14127 " текст посылается как есть. По умолчанию - пустой (буквально) список."
13705
14128
13706 msgid " Order of outgoing email character sets:"
14129 msgid " Order of outgoing email character sets:"
@@ -13767,7 +14190,7 b' msgid ""'
13767 msgstr ""
14190 msgstr ""
13768 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
14191 "В противном случае, укажите любое имя с последующим знаком ``=``,\n"
13769 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
14192 "после которого идет путь к файлу ``.py`` (включая расширение файла)\n"
13770 "с реализацей расширения."
14193 "с реализацией расширения."
13771
14194
13772 msgid ""
14195 msgid ""
13773 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
14196 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
@@ -13843,12 +14266,12 b' msgid ""'
13843 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
14266 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13844 msgstr ""
14267 msgstr ""
13845 "``usestore``\n"
14268 "``usestore``\n"
13846 " Использовать формат репозитория \"store\", который улучшает\n"
14269 " Использовать формат хранилища \"store\", который улучшает\n"
13847 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
14270 " совместимость с системами, которые путают регистр букв или еще\n"
13848 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
14271 " как-нибудь искажают имена файлов. Включен по умолчанию. Отключение\n"
13849 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
14272 " этого параметра позволит хранить более длинные имена файлов во\n"
13850 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
14273 " многих ситуациях ценой совместимости и позволяет удостовериться,\n"
13851 " что созданные репозитории будут совместимы с Mercurial до\n"
14274 " что созданные хранилища будут совместимы с Mercurial до\n"
13852 " версии 0.9.4."
14275 " версии 0.9.4."
13853
14276
13854 msgid ""
14277 msgid ""
@@ -13861,12 +14284,12 b' msgid ""'
13861 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
14284 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
13862 msgstr ""
14285 msgstr ""
13863 "``usefncache``\n"
14286 "``usefncache``\n"
13864 " Включить или выключить формат репозитория \"fncache\", который\n"
14287 " Включить или выключить формат хранилища \"fncache\", который\n"
13865 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
14288 " является улучшением формата \"store\" (который должен быть включен,\n"
13866 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
14289 " чтобы использовать fncache) и позволяет использовать длинные имена\n"
13867 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
14290 " файлов и избежать использования зарезервированных в Windows имен\n"
13868 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
14291 " (например, \"nul\"). По умолчанию включен. Отключение этого параметра\n"
13869 " позволяет быть уверенным, что созданные репозитории будут\n"
14292 " позволяет быть уверенным, что созданные хранилища будут\n"
13870 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
14293 " совместимы с Mercurial до версии 1.1."
13871
14294
13872 msgid ""
14295 msgid ""
@@ -13879,12 +14302,12 b' msgid ""'
13879 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
14302 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
13880 msgstr ""
14303 msgstr ""
13881 "``dotencode``\n"
14304 "``dotencode``\n"
13882 " Включить или выключить формат репозитория \"dotencode\", который\n"
14305 " Включить или выключить формат хранилища \"dotencode\", который\n"
13883 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
14306 " является улучшением формата \"fncache\" (который должен быть\n"
13884 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
14307 " включен, чтобы использовать dotencode), чтобы решить проблемы\n"
13885 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
14308 " с именами файлов, начинающихся с ._ в Mac OS X и пробелов в\n"
13886 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
14309 " Windows. По умолчанию включен. Отключение этого параметра позволяет\n"
13887 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого репозитория\n"
14310 " быть уверенным, что формат хранения создаваемого хранилища\n"
13888 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
14311 " будет совместим с Mercurial до версии 1.7."
13889
14312
13890 msgid ""
14313 msgid ""
@@ -13901,7 +14324,7 b' msgstr ""'
13901 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
14324 "Эта секция задает инструменты для слияния файлов, подходящих под\n"
13902 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
14325 "определенный шаблон. Подходящие сюда программы имеют приоритет перед\n"
13903 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
14326 "инструментами по умолчанию. Шаблоны по умолчанию имеют формат glob,\n"
13904 "пути задаются относительно корня репозитория."
14327 "пути задаются относительно корня хранилища."
13905
14328
13906 msgid ""
14329 msgid ""
13907 " [merge-patterns]\n"
14330 " [merge-patterns]\n"
@@ -13978,7 +14401,7 b' msgid ""'
13978 " Default: ``$local $base $other``"
14401 " Default: ``$local $base $other``"
13979 msgstr ""
14402 msgstr ""
13980 "``args``\n"
14403 "``args``\n"
13981 " Аргументы, передаваемые иструменту слияния. Можно обращаться к\n"
14404 " Аргументы, передаваемые инструменту слияния. Можно обращаться к\n"
13982 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
14405 " сливаемым файлам и результату слияния через эти переменные:\n"
13983 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
14406 " ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
13984 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
14407 " По умолчанию: ``$local $base $other``"
@@ -14100,7 +14523,7 b' msgid ""'
14100 msgstr ""
14523 msgstr ""
14101 "``regkeyalt``\n"
14524 "``regkeyalt``\n"
14102 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
14525 " Альтернативный ключ в реестре Windows, который используется если\n"
14103 " первый ключ не найдан. Этот ключ использует ту же семантику\n"
14526 " первый ключ не найден. Этот ключ использует ту же семантику\n"
14104 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
14527 " ``regname`` и ``regappend``, что и первичный ключ. Обычно это\n"
14105 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
14528 " используется для поиска 32-битных приложений в 64-битных ОС.\n"
14106 " По умолчанию: не задан"
14529 " По умолчанию: не задан"
@@ -14139,7 +14562,7 b' msgid ""'
14139 "value or setting it to an empty string."
14562 "value or setting it to an empty string."
14140 msgstr ""
14563 msgstr ""
14141 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
14564 "Команды или функции Python, вызываемые автоматически при различных\n"
14142 "действиях, таких как начало или конец коммита. Можно задавать несколько\n"
14565 "действиях, таких как начало или конец фиксации. Можно задавать несколько\n"
14143 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
14566 "хуков для одного и того же действия, добавляя к действию суффикс.\n"
14144 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
14567 "Можно переопределить глобальный хук, изменив его значения или задав\n"
14145 "для него пустую строку."
14568 "для него пустую строку."
@@ -14169,9 +14592,9 b' msgid ""'
14169 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14592 "additional information. For each hook below, the environment\n"
14170 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14593 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
14171 msgstr ""
14594 msgstr ""
14172 "Болшьниство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
14595 "Большинство хуков выполняются с переменными окружения, содержащими\n"
14173 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
14596 "полезную дополнительную информацию. Для каждого хука ниже, передаваемые\n"
14174 "ему переменные перечисленны с именами вида ``$HG_foo``."
14597 "ему переменные перечислены с именами вида ``$HG_foo``."
14175
14598
14176 msgid ""
14599 msgid ""
14177 "``changegroup``\n"
14600 "``changegroup``\n"
@@ -14182,7 +14605,7 b' msgstr ""'
14182 "``changegroup``\n"
14605 "``changegroup``\n"
14183 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
14606 " Выполняется после того, как группа наборов изменений была добавлена\n"
14184 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
14607 " с помощью push, pull или unbundle. ID первого набора изменений\n"
14185 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
14608 " содержится в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14186
14609
14187 msgid ""
14610 msgid ""
14188 "``commit``\n"
14611 "``commit``\n"
@@ -14192,7 +14615,7 b' msgid ""'
14192 msgstr ""
14615 msgstr ""
14193 "``commit``\n"
14616 "``commit``\n"
14194 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
14617 " Выполняется после создания нового набора изменений в локальном\n"
14195 " репозитории. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
14618 " хранилище. ID созданного набора изменений передается в ``$HG_NODE``,\n"
14196 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14619 " ID родителей содержатся в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14197
14620
14198 msgid ""
14621 msgid ""
@@ -14204,7 +14627,7 b' msgstr ""'
14204 "``incoming``\n"
14627 "``incoming``\n"
14205 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
14628 " Выполняется после того, как набор изменений был добавлен с помощью\n"
14206 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
14629 " push, pull или unbundle. ID первого набора изменений содержится\n"
14207 " в ``$HG_NODE``. URL источника измений находится в ``$HG_URL``."
14630 " в ``$HG_NODE``. URL источника изменений находится в ``$HG_URL``."
14208
14631
14209 msgid ""
14632 msgid ""
14210 "``outgoing``\n"
14633 "``outgoing``\n"
@@ -14213,8 +14636,8 b' msgid ""'
14213 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14636 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14214 msgstr ""
14637 msgstr ""
14215 "``outgoing``\n"
14638 "``outgoing``\n"
14216 " Выполняется после отправки изменений из локального репозитория в\n"
14639 " Выполняется после отправки изменений из локального хранилища в\n"
14217 " другой. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
14640 " другое. ID первого набора изменений содержится в ``$HG_NODE``.\n"
14218 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
14641 " Источник операции находится в ``$HG_SOURCE``; описание см. в\n"
14219 " \"preoutgoing\""
14642 " \"preoutgoing\""
14220
14643
@@ -14230,12 +14653,12 b' msgid ""'
14230 msgstr ""
14653 msgstr ""
14231 "``post-<команда>``\n"
14654 "``post-<команда>``\n"
14232 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
14655 " Выполняется после успешного вызова соответствующей команды.\n"
14233 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``, код\n"
14656 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``, код\n"
14234 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
14657 " завершения - в ``$HG_RESULT``. Разобранные аргументы командной\n"
14235 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
14658 " строки передаются как ``$HG_PATS`` и ``$HG_OPTS``. Они содержат\n"
14236 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
14659 " строковое представление данных Python, передаваемых <команде>\n"
14237 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
14660 " внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` - это словарь опций \n"
14238 " (опущенные опциии установлены в значения по умолчанию).\n"
14661 " (опущенные опции установлены в значения по умолчанию).\n"
14239 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
14662 " ``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение хука\n"
14240 " игнорируется."
14663 " игнорируется."
14241
14664
@@ -14252,11 +14675,11 b' msgid ""'
14252 msgstr ""
14675 msgstr ""
14253 "``pre-<команда>``\n"
14676 "``pre-<команда>``\n"
14254 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
14677 " Выполняется перед вызовом соответствующей команды.\n"
14255 " Содержимое командной строки передавется в ``$HG_ARGS``.\n"
14678 " Содержимое командной строки передаётся в ``$HG_ARGS``.\n"
14256 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
14679 " Разобранные аргументы командной строки передаются как ``$HG_PATS``\n"
14257 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
14680 " и ``$HG_OPTS``. Они содержат строковое представление данных\n"
14258 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
14681 " Python, передаваемых <команде> внутренней реализацией. ``$HG_OPTS`` -\n"
14259 " это словарь опций (опущенные опции установленны в значения по\n"
14682 " это словарь опций (опущенные опции установлены в значения по\n"
14260 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
14683 " умолчанию).``$HG_PATS`` - список аргументов. Неудачное завершение\n"
14261 " хука игнорируется."
14684 " хука игнорируется."
14262
14685
@@ -14280,7 +14703,7 b' msgid ""'
14280 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14703 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14281 msgstr ""
14704 msgstr ""
14282 "``precommit``\n"
14705 "``precommit``\n"
14283 " Выполняется перед началом локального коммита. Код возврата 0\n"
14706 " Выполняется перед началом локальной фиксации. Код возврата 0\n"
14284 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
14707 " разрешает продолжение операции, ненулевой код возврата заставляет\n"
14285 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
14708 " commit завершиться с ошибкой. ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1``\n"
14286 " и ``$HG_PARENT2``."
14709 " и ``$HG_PARENT2``."
@@ -14293,7 +14716,7 b' msgid ""'
14293 msgstr ""
14716 msgstr ""
14294 "``prelistkeys``\n"
14717 "``prelistkeys``\n"
14295 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
14718 " Выполняется перед выводом ключей наборов изменений (например, закладок)\n"
14296 " репозитория. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
14719 " хранилища. Ненулевой код возврата вызовет завершение с ошибкой.\n"
14297 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
14720 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``."
14298
14721
14299 msgid ""
14722 msgid ""
@@ -14309,12 +14732,12 b' msgid ""'
14309 msgstr ""
14732 msgstr ""
14310 "``preoutgoing``\n"
14733 "``preoutgoing``\n"
14311 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
14734 " Выполняется перед сборкой изменений для отправки из локального\n"
14312 " репозитория в удаленный. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
14735 " хранилища в отдалённое. Ненулевой код возврата вызовет аварийное\n"
14313 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
14736 " завершение. Это позволяет предотвратить pull по HTTP или SSH. Также\n"
14314 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
14737 " можно отменить и локальные pull, push или bundle, но это неэффективно,\n"
14315 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
14738 " т.к. в этом случае можно просто скопировать файлы. Источник операции\n"
14316 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция вполняется\n"
14739 " передается в ``$HG_SOURCE``. Для \"serve\" операция выполняется\n"
14317 " на стороне удаленного SSH или HTTP репозитория. Для \"push\", \"pull\"\n"
14740 " на стороне отдалённого SSH или HTTP хранилища. Для \"push\", \"pull\"\n"
14318 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
14741 " или \"bundle\", операция выполняется в локальной системе."
14319
14742
14320 msgid ""
14743 msgid ""
@@ -14326,8 +14749,8 b' msgid ""'
14326 " ``$HG_NEW``."
14749 " ``$HG_NEW``."
14327 msgstr ""
14750 msgstr ""
14328 "``prepushkey``\n"
14751 "``prepushkey``\n"
14329 " Выполняется перед добавлением ключа (напрмер, закладки) в\n"
14752 " Выполняется перед добавлением ключа (например, закладки) в\n"
14330 " репозиторий. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
14753 " хранилище. Ненулевой код возврата отменит добавление ключа.\n"
14331 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
14754 " Пространство имен ключа передается в ``$HG_NAMESPACE``, ключ в\n"
14332 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
14755 " ``$HG_KEY``, предыдущее значение (если есть) в ``$HG_OLD``, новое -\n"
14333 " в ``$HG_NEW``."
14756 " в ``$HG_NEW``."
@@ -14345,7 +14768,7 b' msgstr ""'
14345 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
14768 " метку, ненулевой вызовет завершение с ошибкой. ID помечаемого набора\n"
14346 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
14769 " изменений передается в ``$HG_NODE``, имя метки - в ``$HG_TAG``.\n"
14347 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
14770 " Метка является локальной, если ``$HG_LOCAL=1``, записывается в\n"
14348 " репозиторий, если ``$HG_LOCAL=0``."
14771 " хранилище, если ``$HG_LOCAL=0``."
14349
14772
14350 msgid ""
14773 msgid ""
14351 "``pretxnchangegroup``\n"
14774 "``pretxnchangegroup``\n"
@@ -14360,11 +14783,11 b' msgid ""'
14360 msgstr ""
14783 msgstr ""
14361 "``pretxnchangegroup``\n"
14784 "``pretxnchangegroup``\n"
14362 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
14785 " Выполняется после добавления группы наборов изменений с помощью\n"
14363 " push, pull или unbundle, до коммита транзакции. Группа изменений\n"
14786 " push, pull или unbundle, до фиксирования транзакции. Группа изменений\n"
14364 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
14787 " доступна в программе хука. Это позволяет проверить входящие\n"
14365 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
14788 " изменения, перед тем, как принять их. ID первого добавляемого\n"
14366 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
14789 " набора изменений передается в ``$HG_NODE``. Код возврата 0 разрешает\n"
14367 " закоммитить транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
14790 " зафиксировать транзакцию, ненулевой откатывает ее и заставляет\n"
14368 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
14791 " pull, push или unbundle завершиться с ошибкой. URL источника\n"
14369 " изменений передается в ``$HG_URL``."
14792 " изменений передается в ``$HG_URL``."
14370
14793
@@ -14378,10 +14801,10 b' msgid ""'
14378 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14801 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14379 msgstr ""
14802 msgstr ""
14380 "``pretxncommit``\n"
14803 "``pretxncommit``\n"
14381 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но еще\n"
14804 " Выполняется после того, как набор изменений был создан, но\n"
14382 " транзакция еще не закоммичена. Набор изменений доступен в программе\n"
14805 " транзакция еще не зафиксирована. Набор изменений доступен в программе\n"
14383 " хука. Это позволяет проверить текст коммита и изменения. Код\n"
14806 " хука. Это позволяет проверить сообщение фиксации и изменения. Код\n"
14384 " возврата 0 разрешает продолжение коммита, ненулевой код возврата\n"
14807 " возврата 0 разрешает продолжение фиксации, ненулевой код возврата\n"
14385 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
14808 " откатит транзакцию. ID набора изменений передается в ``$HG_NODE``.\n"
14386 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14809 " ID родителей передаются в ``$HG_PARENT1`` и ``$HG_PARENT2``."
14387
14810
@@ -14406,7 +14829,7 b' msgid ""'
14406 " dictionary containing the keys and values."
14829 " dictionary containing the keys and values."
14407 msgstr ""
14830 msgstr ""
14408 "``listkeys``\n"
14831 "``listkeys``\n"
14409 " Выполняется после вывода ключей репозитория (например, закладок).\n"
14832 " Выполняется после вывода ключей хранилища (например, закладок).\n"
14410 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
14833 " Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` -\n"
14411 " словарь, содержащий ключи и значения."
14834 " словарь, содержащий ключи и значения."
14412
14835
@@ -14419,7 +14842,7 b' msgid ""'
14419 msgstr ""
14842 msgstr ""
14420 "``pushkey``\n"
14843 "``pushkey``\n"
14421 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
14844 " Выполняется после того, как ключ (например, закладка) добавлен\n"
14422 " в репозиторий. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14845 " в хранилище. Пространство имен ключа доступно в ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14423 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
14846 " ключ в - ``$HG_KEY``, старое значение (если есть) - в ``$HG_OLD``,\n"
14424 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
14847 " новое значение - в ``$HG_NEW``."
14425
14848
@@ -14432,7 +14855,7 b' msgstr ""'
14432 "``tag``\n"
14855 "``tag``\n"
14433 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
14856 " Выполняется после создания метки. ID помечаемого набора изменений\n"
14434 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
14857 " передается в ``$HG_TAG``. Метка является локальной, если\n"
14435 " ``$HG_LOCAL=1``, создается в репозитории если ``$HG_LOCAL=0``."
14858 " ``$HG_LOCAL=1``, но создается в хранилище если ``$HG_LOCAL=0``."
14436
14859
14437 msgid ""
14860 msgid ""
14438 "``update``\n"
14861 "``update``\n"
@@ -14459,7 +14882,7 b' msgstr ""'
14459 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
14882 " а не pre- и post-хуки, потому что они гарантированно вызываются\n"
14460 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
14883 " с правильным контекстом для транзакций, на которые они влияют.\n"
14461 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
14884 " Также такие хуки как \"commit\" будут вызваны во всех ситуациях,\n"
14462 " когда создается коммит (например, tag), а не только по команде\n"
14885 " когда создается фиксация (например, tag), а не только по команде\n"
14463 " commit."
14886 " commit."
14464
14887
14465 msgid ""
14888 msgid ""
@@ -14493,7 +14916,7 b' msgid ""'
14493 msgstr ""
14916 msgstr ""
14494 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
14917 "Хуки на Python выполняются в рамках процесса Mercurial. Каждый хук\n"
14495 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
14918 "вызывается как минимум с тремя аргументами - ключевыми словами:\n"
14496 "объект интерфейса (``ui``), объект репозитория (``repo``) и ``hooktype``\n"
14919 "объект интерфейса (``ui``), объект хранилища (``repo``) и ``hooktype``\n"
14497 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
14920 "который определяет, какой вид хука используется. Аргументы, описанные\n"
14498 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
14921 "выше как переменные окружения, передаются как ключевые слова без\n"
14499 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
14922 "префикса ``HG_`` с именами в нижнем регистре."
@@ -14515,7 +14938,7 b' msgid ""'
14515 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14938 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14516 "proxy."
14939 "proxy."
14517 msgstr ""
14940 msgstr ""
14518 "Используется для доступа к web-репозиторию Mercurial через\n"
14941 "Используется для доступа к web-хранилищу Mercurial через\n"
14519 "HTTP-прокси."
14942 "HTTP-прокси."
14520
14943
14521 msgid ""
14944 msgid ""
@@ -14524,7 +14947,7 b' msgid ""'
14524 " \"myproxy:8000\"."
14947 " \"myproxy:8000\"."
14525 msgstr ""
14948 msgstr ""
14526 "``host``\n"
14949 "``host``\n"
14527 " Имя хостя и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
14950 " Имя хоста и (необязательный) порт прокси-сервера, например\n"
14528 " \"myproxy:8000\"."
14951 " \"myproxy:8000\"."
14529
14952
14530 msgid ""
14953 msgid ""
@@ -14541,7 +14964,7 b' msgid ""'
14541 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14964 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14542 msgstr ""
14965 msgstr ""
14543 "``passwd``\n"
14966 "``passwd``\n"
14544 " Необязательный. Пароль для аутетификации на прокси-сервере."
14967 " Необязательный. Пароль для аутентификации на прокси-сервере."
14545
14968
14546 msgid ""
14969 msgid ""
14547 "``user``\n"
14970 "``user``\n"
@@ -14586,8 +15009,8 b' msgid ""'
14586 " smtps or none. Default: none."
15009 " smtps or none. Default: none."
14587 msgstr ""
15010 msgstr ""
14588 "``tls``\n"
15011 "``tls``\n"
14589 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к "
15012 " Необязательный. Способ включения TLS при подключении к почтовому "
14590 "почтовомусерверу:\n"
15013 "серверу:\n"
14591 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
15014 " starttls, smtps или none (откл.). По умолчанию: none."
14592
15015
14593 msgid ""
15016 msgid ""
@@ -14607,8 +15030,8 b' msgid ""'
14607 msgstr ""
15030 msgstr ""
14608 "``password``\n"
15031 "``password``\n"
14609 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
15032 " Необязательный. Пароль для аутентификации на SMTP-сервере. Если\n"
14610 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль.\n"
15033 " не задан, пользователю будет предложено ввести пароль, а\n"
14611 " Неитерактивный сеанс завершиться неудачей. По умолчанию: не задан."
15034 " неинтерактивный сеанс завершится неудачей. По умолчанию: не задан."
14612
15035
14613 msgid ""
15036 msgid ""
14614 "``local_hostname``\n"
15037 "``local_hostname``\n"
@@ -14652,7 +15075,7 b' msgstr ""'
14652 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
15075 " LF (Unix) или CRLF (Windows) в результате. Если установлен \n"
14653 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
15076 " ``auto``, переводы строки так же игнорируются при наложении патча,\n"
14654 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
15077 " но восстанавливаются в исходный формат для каждого файла. Если\n"
14655 " файл назначения не существует или не имеет символов первода строки,\n"
15078 " файл назначения не существует или не имеет символов перевода строки,\n"
14656 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
15079 " сохраняется формат новой строки патча.\n"
14657 " По умолчанию: strict."
15080 " По умолчанию: strict."
14658
15081
@@ -14668,8 +15091,8 b' msgid ""'
14668 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
15091 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14669 "the following entries."
15092 "the following entries."
14670 msgstr ""
15093 msgstr ""
14671 "Задает читаемые имена для репозиториев. Левая часть - символьное\n"
15094 "Задает читаемые имена для хранилищ. Левая часть - символьное\n"
14672 "имя, правая - URL, которая задает положение репозитория. Пути по\n"
15095 "имя, правая - URL, которая задает положение хранилища. Пути по\n"
14673 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
15096 "умолчанию могут быть заданы с помощью следующих записей."
14674
15097
14675 msgid ""
15098 msgid ""
@@ -14679,9 +15102,9 b' msgid ""'
14679 " cloned."
15102 " cloned."
14680 msgstr ""
15103 msgstr ""
14681 "``default``\n"
15104 "``default``\n"
14682 " Каталог или URL, используемый для pull, если источнмк не указан.\n"
15105 " Каталог или URL, используемый для pull, если источник не указан.\n"
14683 " По умолчанию установлен в репозиторий, из которого текущий был\n"
15106 " По умолчанию установлен в хранилище, из которого текущее был\n"
14684 " клонирован."
15107 " клонировано."
14685
15108
14686 msgid ""
15109 msgid ""
14687 "``default-push``\n"
15110 "``default-push``\n"
@@ -14690,7 +15113,7 b' msgid ""'
14690 msgstr ""
15113 msgstr ""
14691 "``default-push``\n"
15114 "``default-push``\n"
14692 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
15115 " Необязательный. Каталог или URL, используемый при операции push,\n"
14693 " если репозиторий назначения не задан."
15116 " если хранилище назначения не задано."
14694
15117
14695 msgid ""
15118 msgid ""
14696 "\n"
15119 "\n"
@@ -14705,7 +15128,7 b' msgid ""'
14705 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
15128 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14706 "using lsprof."
15129 "using lsprof."
14707 msgstr ""
15130 msgstr ""
14708 "Задает формат для профолирования и выходного файла. В описании этой\n"
15131 "Задает формат для профилирования и выходного файла. В описании этой\n"
14709 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
15132 "секции 'данные профилирования' означают сырые данные, собранные при\n"
14710 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
15133 "профилировании, а 'отчет профилирования' означает статистический\n"
14711 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
15134 "текстовый отчет, сгенерированный из данных профилирования.\n"
@@ -14778,7 +15201,7 b' msgid ""'
14778 " Default is True."
15201 " Default is True."
14779 msgstr ""
15202 msgstr ""
14780 "``uncompressed``\n"
15203 "``uncompressed``\n"
14781 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать репозиторий,\n"
15204 " Разрешать или нет клиентам клонировать клонировать хранилище,\n"
14782 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
15205 " использовать несжатый потоковый протокол. При этом передается\n"
14783 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
15206 " примерно на 40% больше данных при обычном клонировании, но экономит\n"
14784 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
15207 " процессорное время и память на обеих сторонах. По локальной сети\n"
@@ -14798,7 +15221,7 b' msgid ""'
14798 msgstr ""
15221 msgstr ""
14799 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
15222 " Проводить или нет проверку полноты передаваемых с помощью push\n"
14800 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
15223 " наборов изменений, проверяя, что все новые ревизии файлов,\n"
14801 " присутсвующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
15224 " присутствующие в манифесте, подготовлены для передачи.\n"
14802 " По умолчанию False (отключено)."
15225 " По умолчанию False (отключено)."
14803
15226
14804 msgid ""
15227 msgid ""
@@ -14820,7 +15243,7 b' msgid ""'
14820 msgstr ""
15243 msgstr ""
14821 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
15244 "Где ``шаблон`` - это регулярное выражение, с которым совпадает\n"
14822 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
15245 "адрес источника, а ``замена`` - строка, на которую он будет заменен.\n"
14823 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использваны в ``замене``.\n"
15246 "Группы, совпадающие в ``шаблоне``, могут быть использованы в ``замене``.\n"
14824 "Например::"
15247 "Например::"
14825
15248
14826 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
15249 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
@@ -14847,10 +15270,10 b' msgid ""'
14847 "section."
15270 "section."
14848 msgstr ""
15271 msgstr ""
14849 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
15272 "Mercurial не будет использовать настройки из файла ``.hg/hgrc``\n"
14850 "репозитория, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
15273 "хранилища, если он не принадлежит доверенному пользователю или\n"
14851 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
15274 "группе, поскольку многие функции из hgrc позволяют выполнять\n"
14852 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
15275 "произвольные команды. С этим часто возникают проблемы при настройке\n"
14853 "хуков или расширений для публичных репозиториев или серверов. Однако,\n"
15276 "хуков или расширений для публичных хранилищ или серверов. Однако,\n"
14854 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
15277 "web-интерфейс будет использовать некоторые безопасные настройки из\n"
14855 "секции ``[web]``."
15278 "секции ``[web]``."
14856
15279
@@ -14899,7 +15322,7 b' msgid ""'
14899 msgstr ""
15322 msgstr ""
14900 "``archivemeta``\n"
15323 "``archivemeta``\n"
14901 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
15324 " Включать или нет содержимое файла .hg_archival.txt, хранящего\n"
14902 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии репозитория)\n"
15325 " метаданные (хэши базовой и оконечной (tip) ревизии хранилища)\n"
14903 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
15326 " в архивы, создаваемые командой :hg:`archive` или загруженными\n"
14904 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
15327 " через hgweb. По умолчанию True (включено)."
14905
15328
@@ -14913,8 +15336,9 b' msgid ""'
14913 " Default is False."
15336 " Default is False."
14914 msgstr ""
15337 msgstr ""
14915 "``askusername``\n"
15338 "``askusername``\n"
14916 " Спришивать или нет имя пользователя при коммите. Если True, и не\n"
15339 " Спрашивать или нет имя пользователя при фиксации. Если True, и не\n"
14917 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будетпредложено\n"
15340 " установлены ни ``$HGUSER``, ни ``$EMAIL``, пользователю будет "
15341 "предложено\n"
14918 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
15342 " ввести имя пользователя. Если ничего не введено, будет использовано\n"
14919 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
15343 " ``ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@ХОСТ``. По умолчанию False (отключено)."
14920
15344
@@ -14926,9 +15350,9 b' msgid ""'
14926 " Default is False."
15350 " Default is False."
14927 msgstr ""
15351 msgstr ""
14928 "``commitsubrepos``\n"
15352 "``commitsubrepos``\n"
14929 " Коммитить или нет измененные субрепозитории при коммите\n"
15353 " Фиксировать или нет измененные подхранилища при фиксации\n"
14930 " родительского репозитория. Если False, и один из субрепозиториев\n"
15354 " родительского хранилища. Если False, и одно из подхранилищ\n"
14931 " имеет незакоммиченные изменения, отменить коммит.\n"
15355 " имеет незафиксированные изменения, фиксация будет отменена.\n"
14932 " По умолчанию False (выключено)."
15356 " По умолчанию False (выключено)."
14933
15357
14934 msgid ""
15358 msgid ""
@@ -14943,7 +15367,7 b' msgid ""'
14943 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
15367 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14944 msgstr ""
15368 msgstr ""
14945 "``editor``\n"
15369 "``editor``\n"
14946 " Редактор, вызываетмый при коммите. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
15370 " Редактор, вызываемый при фиксации. По умолчанию ``$EDITOR`` or ``vi``."
14947
15371
14948 msgid ""
15372 msgid ""
14949 "``fallbackencoding``\n"
15373 "``fallbackencoding``\n"
@@ -14965,7 +15389,7 b' msgid ""'
14965 msgstr ""
15389 msgstr ""
14966 "``ignore``\n"
15390 "``ignore``\n"
14967 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
15391 " Файл, из которого читаются шаблоны игнорируемых файлов данного\n"
14968 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore репозитория.\n"
15392 " пользователя. Имеет тот же формате, что и файл .hgignore хранилища.\n"
14969 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
15393 " Эта опция поддерживает синтаксис хуков, так что можно задать несколько\n"
14970 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
15394 " таких файлов, написав что-то вроде ``ignore.other = ~/.hgignore2``.\n"
14971 " Дополнительно см. справку по hgignore."
15395 " Дополнительно см. справку по hgignore."
@@ -14975,7 +15399,7 b' msgid ""'
14975 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
15399 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14976 msgstr ""
15400 msgstr ""
14977 "``interactive``\n"
15401 "``interactive``\n"
14978 " Разрешить интерактивно спрашивать пльзователя. True или False.\n"
15402 " Разрешить интерактивно спрашивать пользователя. True или False.\n"
14979 " По умолчанию True (включено)."
15403 " По умолчанию True (включено)."
14980
15404
14981 msgid ""
15405 msgid ""
@@ -15038,7 +15462,8 b' msgid ""'
15038 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15462 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
15039 msgstr ""
15463 msgstr ""
15040 "``remotecmd``\n"
15464 "``remotecmd``\n"
15041 " Комадна, используемая на удаленной машине для операций clone/push/pull.\n"
15465 " Команда, используемая на отдалённой машине для операций clone/push/"
15466 "pull.\n"
15042 " По умолчанию ``hg``."
15467 " По умолчанию ``hg``."
15043
15468
15044 msgid ""
15469 msgid ""
@@ -15047,8 +15472,8 b' msgid ""'
15047 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15472 " trusted user or group. True or False. Default is True."
15048 msgstr ""
15473 msgstr ""
15049 "``report_untrusted``\n"
15474 "``report_untrusted``\n"
15050 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игноририуется, потому что\n"
15475 " Предупреждать, если файл ``.hg/hgrc`` игнорируется, потому что\n"
15051 " его вледалец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
15476 " его владелец не доверенный пользователь или группа. True или False.\n"
15052 " По умолчанию True (включено)."
15477 " По умолчанию True (включено)."
15053
15478
15054 msgid ""
15479 msgid ""
@@ -15124,7 +15549,7 b' msgid ""'
15124 " username are expanded."
15549 " username are expanded."
15125 msgstr ""
15550 msgstr ""
15126 "``username``\n"
15551 "``username``\n"
15127 " Имя автора создаваемого при коммите набора изменений. Оычно\n"
15552 " Имя автора набора изменений, создаваемого при фиксации. Обычно\n"
15128 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
15553 " состоит из имени человека и его электронной почты, например\n"
15129 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
15554 " ``Василий Пупкин <vasya@example.com>``. По умолчанию ``$EMAIL``\n"
15130 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
15555 " или ``пользователь@хост``. Если имя пользователя не задано в hgrc,\n"
@@ -15188,7 +15613,7 b' msgid ""'
15188 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15613 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15189 "that this should not be used for public servers."
15614 "that this should not be used for public servers."
15190 msgstr ""
15615 msgstr ""
15191 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно push'ить что угодно\n"
15616 "Обратите внимание, что это позволит кому угодно проталкивать что угодно\n"
15192 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
15617 "на сервер, поэтому так нельзя делать на публичных серверах."
15193
15618
15194 msgid "The full set of options is:"
15619 msgid "The full set of options is:"
@@ -15224,7 +15649,7 b' msgid ""'
15224 " Default is False."
15649 " Default is False."
15225 msgstr ""
15650 msgstr ""
15226 "``allowbz2``\n"
15651 "``allowbz2``\n"
15227 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
15652 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15228 " формате .tar.bz2.\n"
15653 " формате .tar.bz2.\n"
15229 " По умолчанию False (запрещено)."
15654 " По умолчанию False (запрещено)."
15230
15655
@@ -15235,7 +15660,7 b' msgid ""'
15235 " Default is False."
15660 " Default is False."
15236 msgstr ""
15661 msgstr ""
15237 "``allowgz``\n"
15662 "``allowgz``\n"
15238 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
15663 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15239 " формате .tar.gz.\n"
15664 " формате .tar.gz.\n"
15240 " По умолчанию False (запрещено)."
15665 " По умолчанию False (запрещено)."
15241
15666
@@ -15244,7 +15669,7 b' msgid ""'
15244 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15669 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15245 msgstr ""
15670 msgstr ""
15246 "``allowpull``\n"
15671 "``allowpull``\n"
15247 " Разрешить или нет pull из репозитория. По умолчанию True (разрешать)."
15672 " Разрешить или нет pull из хранилища. По умолчанию True (разрешать)."
15248
15673
15249 msgid ""
15674 msgid ""
15250 "``allow_push``\n"
15675 "``allow_push``\n"
@@ -15256,9 +15681,9 b' msgid ""'
15256 " examined after the deny_push list."
15681 " examined after the deny_push list."
15257 msgstr ""
15682 msgstr ""
15258 "``allow_push``\n"
15683 "``allow_push``\n"
15259 " Разрешать или нет push в репозиторий. Если постая строка или не\n"
15684 " Разрешать или нет push в хранилище. Если простая строка или не\n"
15260 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15685 " задан, push запрещен. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15261 " любой удаленный пользователь может делать push, даже если он не\n"
15686 " любой отдалённый пользователь может делать push, даже если он не\n"
15262 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
15687 " аутентифицирован. В противном случае, пользователь должен быть\n"
15263 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
15688 " аутентифицирован, и его имя должно присутствовать в этом списке.\n"
15264 " Этот список проверяется после списка deny_push."
15689 " Этот список проверяется после списка deny_push."
@@ -15285,9 +15710,9 b' msgid ""'
15285 " examined after the deny_read list."
15710 " examined after the deny_read list."
15286 msgstr ""
15711 msgstr ""
15287 "``allow_read``\n"
15712 "``allow_read``\n"
15288 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к репозиторию\n"
15713 " Если пользователь еще не получил отказ в доступе к хранилищу\n"
15289 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
15714 " из-за списка deny_read, этот список определяет, можно ли дать\n"
15290 " доступ к репозиторию этому пользователю. Если этот список не\n"
15715 " доступ к хранилищу этому пользователю. Если этот список не\n"
15291 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
15716 " пуст, и пользователь не аутентифицирован и не присутствует в списке,\n"
15292 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
15717 " ему будет отказано в доступе. Если список пуст или не задан,\n"
15293 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
15718 " то доступ предоставляется всем пользователям по умолчанию.\n"
@@ -15301,7 +15726,7 b' msgid ""'
15301 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15726 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15302 msgstr ""
15727 msgstr ""
15303 "``allowzip``\n"
15728 "``allowzip``\n"
15304 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии репозитория в\n"
15729 " (УСТАРЕЛО) Разрешать или нет скачивать ревизии хранилища в\n"
15305 " формате .zip.\n"
15730 " формате .zip.\n"
15306 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
15731 " По умолчанию False (запрещено). Эта функция создает временные файлы."
15307
15732
@@ -15327,8 +15752,8 b' msgstr ""'
15327 "``cacerts``\n"
15752 "``cacerts``\n"
15328 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
15753 " Путь к файлу, содержащему список зашифрованных PEM сертификатов.\n"
15329 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
15754 " Производится подстановка переменных окружения и строк вида\n"
15330 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет импользоваться\n"
15755 " ``~user``. Если указан на стороне клиента, будет использоваться\n"
15331 " для идентификации удаленных HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
15756 " для идентификации отдалённых HTTPS-серверов с этими сертификатами.\n"
15332 " Формат файла следующий::"
15757 " Формат файла следующий::"
15333
15758
15334 msgid ""
15759 msgid ""
@@ -15389,7 +15814,7 b' msgid ""'
15389 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15814 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15390 msgstr ""
15815 msgstr ""
15391 "``contact``\n"
15816 "``contact``\n"
15392 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за репозиторий.\n"
15817 " Имя или электронный адрес человека, ответственного за хранилище.\n"
15393 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
15818 " По умолчанию используется ui.username или ``$EMAIL`` или \"unknown\",\n"
15394 " если не задан или пустой."
15819 " если не задан или пустой."
15395
15820
@@ -15402,9 +15827,9 b' msgid ""'
15402 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15827 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15403 msgstr ""
15828 msgstr ""
15404 "``deny_push``\n"
15829 "``deny_push``\n"
15405 " Запретить или нет push в репозиторий. Если пустой или не задан,\n"
15830 " Запретить или нет push в хранилище. Если пустой или не задан,\n"
15406 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15831 " push не запрещается. Если установлен в специальное значение ``*``,\n"
15407 " push запрещен для всех удаленных пользователей. В противном случае,\n"
15832 " push запрещен для всех отдалённых пользователей. В противном случае,\n"
15408 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
15833 " все неаутентифицированные пользователи не могут делать push, равно\n"
15409 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
15834 " как и пользователи, присутствующие в этом списке. Этот список\n"
15410 " проверяется перед списком allow_push."
15835 " проверяется перед списком allow_push."
@@ -15426,16 +15851,16 b' msgid ""'
15426 " list."
15851 " list."
15427 msgstr ""
15852 msgstr ""
15428 "``deny_read``\n"
15853 "``deny_read``\n"
15429 " Запрещать или нет чтение/просмотр репозитория. Если этот список не\n"
15854 " Запрещать или нет чтение/просмотр хранилища. Если этот список не\n"
15430 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
15855 " пуст, неаутентифицированным пользователям запрещается чтение\n"
15431 " репозитория, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
15856 " хранилища, равно как и пользователям, перечисленным в этом списке.\n"
15432 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем удаленным\n"
15857 " Если установлен в специальное значение ``*``, всем отдалённым\n"
15433 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
15858 " пользователям запрещается доступ (это требуется редко). Если этот\n"
15434 " список пуст или не задан, предоставление доступа к репозиторию\n"
15859 " список пуст или не задан, предоставление доступа к хранилищу\n"
15435 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
15860 " зависит от списка allow_read (см. описание). Если оба этих списка\n"
15436 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
15861 " не заданы или пусты, доступ предоставляется всем пользователям по\n"
15437 " умолчанию. Если репозиторий расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
15862 " умолчанию. Если хранилище расшаривается с помощью hgwebdir,\n"
15438 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке репозиториев.\n"
15863 " запрещенные пользователи не смогут видеть его в списке хранилищ.\n"
15439 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
15864 " Список deny_read имеет приоритет (читается раньше) перед allow_read."
15440
15865
15441 msgid ""
15866 msgid ""
@@ -15447,9 +15872,9 b' msgid ""'
15447 " available from the index corresponding to their containing path)."
15872 " available from the index corresponding to their containing path)."
15448 msgstr ""
15873 msgstr ""
15449 "``descend``\n"
15874 "``descend``\n"
15450 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только репозитории,\n"
15875 " hgwebdir не будет индексировать подкаталоги. Только хранилища,\n"
15451 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
15876 " расположенные прямо по текущему пути будут видны (остальные\n"
15452 " репозитории все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
15877 " хранилища все равно будут доступны по индексу, соответствующему\n"
15453 " их пути)."
15878 " их пути)."
15454
15879
15455 msgid ""
15880 msgid ""
@@ -15458,7 +15883,7 b' msgid ""'
15458 " Default is \"unknown\"."
15883 " Default is \"unknown\"."
15459 msgstr ""
15884 msgstr ""
15460 "``description``\n"
15885 "``description``\n"
15461 " Текстовое описание назначения и содержимого репозитория.\n"
15886 " Текстовое описание назначения и содержимого хранилища.\n"
15462 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
15887 " По умолчанию \"unknown\" (неизвестно)."
15463
15888
15464 msgid ""
15889 msgid ""
@@ -15483,7 +15908,7 b' msgid ""'
15483 " Default is False."
15908 " Default is False."
15484 msgstr ""
15909 msgstr ""
15485 "``hidden``\n"
15910 "``hidden``\n"
15486 " Прятать репозиторий из списка hgwebdir.\n"
15911 " Прятать хранилище из списка hgwebdir.\n"
15487 " По умолчанию False (не прятать)."
15912 " По умолчанию False (не прятать)."
15488
15913
15489 msgid ""
15914 msgid ""
@@ -15516,7 +15941,7 b' msgid ""'
15516 " working directory."
15941 " working directory."
15517 msgstr ""
15942 msgstr ""
15518 "``name``\n"
15943 "``name``\n"
15519 " Имя репозитория, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
15944 " Имя хранилища, используемое в веб-интерфейсе. По умолчанию\n"
15520 " текущий рабочий каталог."
15945 " текущий рабочий каталог."
15521
15946
15522 msgid ""
15947 msgid ""
@@ -15546,7 +15971,7 b' msgid ""'
15546 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15971 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15547 msgstr ""
15972 msgstr ""
15548 "``prefix``\n"
15973 "``prefix``\n"
15549 " Префикс пути, откуда шарятся репозитории (по умолчанию: корень сервера)"
15974 " Префикс пути, откуда раздаются хранилища (по умолчанию: корень сервера)"
15550
15975
15551 msgid ""
15976 msgid ""
15552 "``push_ssl``\n"
15977 "``push_ssl``\n"
@@ -15601,7 +16026,7 b' msgid ""'
15601 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
16026 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15602 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
16027 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15603 msgstr ""
16028 msgstr ""
15604 "- backout, commit, import, tag: указать дату коммита.\n"
16029 "- backout, commit, import, tag: указать дату фиксации.\n"
15605 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
16030 "- log, revert, update: выбрать ревизию(и) по дате."
15606
16031
15607 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
16032 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
@@ -15623,7 +16048,7 b' msgid ""'
15623 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
16048 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15624 msgstr ""
16049 msgstr ""
15625 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
16050 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (предполагается местное время)\n"
15626 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относитльно начала года)\n"
16051 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (смещение относительно начала года)\n"
15627 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
16052 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC и GMT это псевдонимы для +0000)\n"
15628 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
16053 "- ``Dec 6`` (полночь)\n"
15629 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
16054 "- ``13:18`` (сегодняшний день)\n"
@@ -15665,7 +16090,7 b' msgstr ""'
15665 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
16090 "- ``<DATE`` - до заданной даты/времени включительно\n"
15666 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
16091 "- ``>DATE`` - после заданной даты/времени включительно\n"
15667 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
16092 "- ``DATE to DATE`` - диапазон дат, включительно\n"
15668 "- ``-DAYS`` - заданное количство дней назад от сегодняшнего дня\n"
16093 "- ``-DAYS`` - заданное количество дней назад от сегодняшнего дня\n"
15669
16094
15670 msgid ""
16095 msgid ""
15671 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
16096 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
@@ -15713,13 +16138,13 b' msgid ""'
15713 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
16138 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15714 "format for communicating changes."
16139 "format for communicating changes."
15715 msgstr ""
16140 msgstr ""
15716 "Это значит, что при генерировании diff'ов из репозитория Mercurial\n"
16141 "Это значит, что при генерировании diff'ов из хранилища Mercurial\n"
15717 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
16142 "(например, с помощью :hg:`export`), нужно быть осторожным с такими\n"
15718 "вещами как копирования и переименования и другими перечиленными выше,\n"
16143 "вещами как копирования и переименования и другими перечисленными выше,\n"
15719 "потому что при применении стандартного diff'а к другому репозиторию\n"
16144 "потому что при применении стандартного diff'а к другому хранилищу\n"
15720 "эта информация теряется. На внутреннии операции Mercurial (как push\n"
16145 "эта информация теряется. На внутренние операции Mercurial (как push\n"
15721 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
16146 "или pull) это не влияет, потому что они используют внутренний бинарный\n"
15722 "формат для обмна изменениями."
16147 "формат для обмена изменениями."
15723
16148
15724 msgid ""
16149 msgid ""
15725 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
16150 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
@@ -15729,7 +16154,7 b' msgid ""'
15729 msgstr ""
16154 msgstr ""
15730 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
16155 "Чтобы генерировать diff'ы в расширенном формате git, используйте опцию\n"
15731 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
16156 "--git, которая доступна для многих команд, или установите 'git = True'\n"
15732 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указыать\n"
16157 "в секции [diff] в вашем конфиге. Эту опцию не обязательно указывать\n"
15733 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
16158 "при импорте diff'ов в этом формате или использовании расширения mq.\n"
15734
16159
15735 msgid ""
16160 msgid ""
@@ -15754,7 +16179,7 b' msgid ""'
15754 msgstr ""
16179 msgstr ""
15755 "HGEDITOR\n"
16180 "HGEDITOR\n"
15756 "\n"
16181 "\n"
15757 " Имя редактора, который запускается при коммите. См. EDITOR."
16182 " Имя редактора, который запускается при фиксации. См. EDITOR."
15758
16183
15759 msgid " (deprecated, use configuration file)"
16184 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15760 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
16185 msgstr " (устарело, используйте файл конфигурации)"
@@ -15767,9 +16192,9 b' msgid ""'
15767 " be overridden with the --encoding command-line option."
16192 " be overridden with the --encoding command-line option."
15768 msgstr ""
16193 msgstr ""
15769 "HGENCODING\n"
16194 "HGENCODING\n"
15770 " Замещает настроку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
16195 " Замещает настройку кодировки в локали используемую Mercurial\n"
15771 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
16196 " по умолчанию. Этот параметр используется для преобразования\n"
15772 " имен пользователей, описаний ревизий, имен ветвей и меток.\n"
16197 " имен пользователей, описаний ревизий, имен веток и меток.\n"
15773 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
16198 " Можно переопределить эту настройку с помощью опции командной\n"
15774 " строки --encoding."
16199 " строки --encoding."
15775
16200
@@ -15813,8 +16238,8 b' msgid ""'
15813 " ancestor file."
16238 " ancestor file."
15814 msgstr ""
16239 msgstr ""
15815 "HGMERGE\n"
16240 "HGMERGE\n"
15816 " Программа для разрешения конфликов слияния. Она будет вызвана\n"
16241 " Программа для разрешения конфликтов слияния. Она будет вызвана\n"
15817 " с тремя аргументами: локальный файл, удаленный файл, исходный файл."
16242 " с тремя аргументами: локальный файл, отдалённый файл, исходный файл."
15818
16243
15819 msgid ""
16244 msgid ""
15820 "HGRCPATH\n"
16245 "HGRCPATH\n"
@@ -15828,7 +16253,7 b' msgstr ""'
15828 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
16253 " В качестве разделителя в Unix используется \":\", в Windows - \";\".\n"
15829 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
16254 " Если HGRCPATH не установлена, используется путь поиска по умолчанию\n"
15830 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
16255 " для текущей платформы. Если переменная установлена в пустое значение,\n"
15831 " то используется .hg/hgrc текущего репозитория."
16256 " то используется .hg/hgrc текущего хранилища."
15832
16257
15833 msgid " For each element in HGRCPATH:"
16258 msgid " For each element in HGRCPATH:"
15834 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
16259 msgstr " Для каждого элемента в HGRCPATH:"
@@ -15886,7 +16311,7 b' msgid ""'
15886 " available values will be considered in this order:"
16311 " available values will be considered in this order:"
15887 msgstr ""
16312 msgstr ""
15888 "HGUSER\n"
16313 "HGUSER\n"
15889 " Это строка, используемая в качестве имени автора коммита. Если\n"
16314 " Это строка, используемая в качестве имени автора фиксации. Если\n"
15890 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
16315 " не установлена, используются значения в следующем порядке:"
15891
16316
15892 msgid ""
16317 msgid ""
@@ -15907,21 +16332,21 b' msgid ""'
15907 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16332 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15908 msgstr ""
16333 msgstr ""
15909 "EMAIL\n"
16334 "EMAIL\n"
15910 " Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
16335 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
15911
16336
15912 msgid ""
16337 msgid ""
15913 "LOGNAME\n"
16338 "LOGNAME\n"
15914 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
16339 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15915 msgstr ""
16340 msgstr ""
15916 "LOGNAME\n"
16341 "LOGNAME\n"
15917 " Может быть использовано в качестве автора коммита; см. HGUSER."
16342 " Может быть использовано в качестве автора фиксации; см. HGUSER."
15918
16343
15919 msgid ""
16344 msgid ""
15920 "VISUAL\n"
16345 "VISUAL\n"
15921 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
16346 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
15922 msgstr ""
16347 msgstr ""
15923 "VISUAL\n"
16348 "VISUAL\n"
15924 " Название редактора, используемого при коммитах. См. EDITOR."
16349 " Название редактора, используемого при фиксациях. См. EDITOR."
15925
16350
15926 msgid ""
16351 msgid ""
15927 "EDITOR\n"
16352 "EDITOR\n"
@@ -15933,8 +16358,8 b' msgid ""'
15933 " defaults to 'vi'."
16358 " defaults to 'vi'."
15934 msgstr ""
16359 msgstr ""
15935 "EDITOR\n"
16360 "EDITOR\n"
15936 " Инодга требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
16361 " Иногда требуется открыть текстовый файл в редакторе, чтобы.\n"
15937 " внести изменения, например для написания сообщения коммита.\n"
16362 " внести изменения, например для написания сообщения фиксации.\n"
15938 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
16363 " Используемый редактор определяется переменными среды HGEDITOR,\n"
15939 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
16364 " VISUAL и EDITOR, именно в таком порядке. Выбирается первая\n"
15940 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
16365 " непустая переменная. Если они все пусты, используется 'vi'."
@@ -15945,7 +16370,7 b' msgid ""'
15945 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
16370 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
15946 msgstr ""
16371 msgstr ""
15947 "PYTHONPATH\n"
16372 "PYTHONPATH\n"
15948 " Используется Python'ом для поиска импортирумых модулей и должна\n"
16373 " Используется Python'ом для поиска импортируемых модулей и должна\n"
15949 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
16374 " быть корректно установлена, если текущая копия Mercurial не\n"
15950 " установлена в систему штатно.\n"
16375 " установлена в систему штатно.\n"
15951
16376
@@ -15982,7 +16407,7 b' msgid ""'
15982 "like this::"
16407 "like this::"
15983 msgstr ""
16408 msgstr ""
15984 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
16409 "Чтобы включить расширение \"foo\", включенное в дистрибутив Mercurial\n"
15985 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вышем\n"
16410 "или доступное по известным Python'у путям, создайте запись в вашем\n"
15986 "файле конфигурации::"
16411 "файле конфигурации::"
15987
16412
15988 msgid ""
16413 msgid ""
@@ -15991,7 +16416,7 b' msgid ""'
15991 msgstr ""
16416 msgstr ""
15992
16417
15993 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
16418 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
15994 msgstr "Можно также указать полный путь к раширению::"
16419 msgstr "Можно также указать полный путь к расширению::"
15995
16420
15996 msgid ""
16421 msgid ""
15997 " [extensions]\n"
16422 " [extensions]\n"
@@ -16044,7 +16469,7 b' msgstr ""'
16044 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
16469 "Идентификаторы, такие как имена файлов или шаблоны, должны заключаться\n"
16045 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
16470 "в одиночные или двойные кавычки, если они содержат символы не из набора\n"
16046 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
16471 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
16047 "из предопредленных предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
16472 "из предопределённых предикатов. Это относится также и к шаблонам имен\n"
16048 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
16473 "файлов, не являющихся glob'ами, и к аргументам предикатов."
16049
16474
16050 msgid ""
16475 msgid ""
@@ -16166,10 +16591,10 b' msgid ""'
16166 " when you make a commit."
16591 " when you make a commit."
16167 msgstr ""
16592 msgstr ""
16168 "Закладка (Bookmark)\n"
16593 "Закладка (Bookmark)\n"
16169 " Закладки - это указатели на некоторый коммит, которые перемещаются\n"
16594 " Закладки - это указатели на некоторую фиксацию, которые перемещаются\n"
16170 " при коммите. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
16595 " при фиксации. Они похожи на метки тем, что их можно использовать\n"
16171 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
16596 " вместо ID (хэшей) наборов изменений, например, в :hg:`update`.\n"
16172 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за коммитами."
16597 " Но, в отличие от меток, закладки перемещаются вслед за фиксациями."
16173
16598
16174 msgid ""
16599 msgid ""
16175 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16600 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
@@ -16179,8 +16604,8 b' msgid ""'
16179 msgstr ""
16604 msgstr ""
16180 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
16605 " Закладки можно переименовывать, копировать и удалять. Закладки\n"
16181 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
16606 " по умолчанию локальны, до тех пор пока они явно не передаются\n"
16182 " с помощью push или pull между репозиториями. Передача закладок\n"
16607 " с помощью push или pull между хранилищами. Передача закладок\n"
16183 " позволяет вам совместно работать над ветвями, не создавая\n"
16608 " позволяет вам совместно работать над ветками, не создавая\n"
16184 " именованную ветку."
16609 " именованную ветку."
16185
16610
16186 msgid ""
16611 msgid ""
@@ -16191,13 +16616,13 b' msgid ""'
16191 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16616 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16192 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16617 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16193 msgstr ""
16618 msgstr ""
16194 "Ветвь (Branch)\n"
16619 "Ветка (Branch)\n"
16195 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
16620 " Дочерний набор изменений, родительский набор которого не является\n"
16196 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
16621 " головной ревизией. Иногда называются также топологическими ветками\n"
16197 " (см. 'Ветвь, топологическая'). Если для топологической ветви \n"
16622 " (см. 'Ветка, топологическая'). Если для топологической ветки\n"
16198 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
16623 " задается имя, она становится именованной веткой. Если \n"
16199 " топологическая ветвь не имеет имени, она становится\n"
16624 " топологическая ветка не имеет имени, она становится\n"
16200 " анонимной веткой. См. 'Ветвь, анонимная' и 'Ветвь, именованная'."
16625 " анонимной веткой. См. 'Ветка, анонимная' и 'Ветка, именованная'."
16201
16626
16202 msgid ""
16627 msgid ""
16203 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16628 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
@@ -16208,13 +16633,13 b' msgid ""'
16208 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16633 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16209 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16634 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16210 msgstr ""
16635 msgstr ""
16211 " Ветви могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
16636 " Ветки могут создаваться при передаче изменений с помощью push или\n"
16212 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
16637 " pull, поскольку эти операции могут создавать новые головы. Следует\n"
16213 " заметить, что термин \"ветвь\" пожет быть использован неформально\n"
16638 " заметить, что термин \"ветка\" может быть использован неформально\n"
16214 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
16639 " для описания независимой части процесса разработки. Иногда это\n"
16215 " формализуется явно с помощью именованных ветвей, но можно сделать\n"
16640 " формализуется явно с помощью именованных веток, но можно сделать\n"
16216 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
16641 " это и локально с помощью закладок или клонирования и анонимных\n"
16217 " ветвей."
16642 " веток."
16218
16643
16219 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16644 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16220 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
16645 msgstr " Пример: \"Экспериментальная ветка\"."
@@ -16224,8 +16649,8 b' msgid ""'
16224 " its parent having more than one child."
16649 " its parent having more than one child."
16225 msgstr ""
16650 msgstr ""
16226 "Ветвление\n"
16651 "Ветвление\n"
16227 " (создание ветви) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
16652 " (создание ветки) Действие по созданию дочернего набора изменений,\n"
16228 " в результате которого родетльская ревизия имеет более одной\n"
16653 " в результате которого родительская ревизия имеет более одной\n"
16229 " дочерней."
16654 " дочерней."
16230
16655
16231 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16656 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
@@ -16237,33 +16662,33 b' msgid ""'
16237 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16662 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16238 " branch is created."
16663 " branch is created."
16239 msgstr ""
16664 msgstr ""
16240 "Ветвь, анонимная\n"
16665 "Ветка, анонимная\n"
16241 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
16666 " Каждый раз, когда новый набор изменений создается от родителя,\n"
16242 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветви не меняется,\n"
16667 " не являющегося головной ревизией, и при этом имя ветки не меняется,\n"
16243 " содается новая анонимная ветвь."
16668 " создаётся новая анонимная ветка."
16244
16669
16245 msgid ""
16670 msgid ""
16246 "Branch, closed\n"
16671 "Branch, closed\n"
16247 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16672 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16248 msgstr ""
16673 msgstr ""
16249 "Ветвь, закрытая\n"
16674 "Ветка, закрытая\n"
16250 " Именованная ветвь, на которой все головные ревизии закрыты."
16675 " Именованная ветка, на которой все головные ревизии закрыты."
16251
16676
16252 msgid ""
16677 msgid ""
16253 "Branch, default\n"
16678 "Branch, default\n"
16254 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16679 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16255 " assigned."
16680 " assigned."
16256 msgstr ""
16681 msgstr ""
16257 "Ветвь, по умолчанию\n"
16682 "Ветка, по умолчанию\n"
16258 " Ветвь, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
16683 " Ветка, привязанная к набору изменений, до того, как было явно задано\n"
16259 " какое-либо имя ветви."
16684 " какое-либо имя ветки."
16260
16685
16261 msgid ""
16686 msgid ""
16262 "Branch head\n"
16687 "Branch head\n"
16263 " See 'Head, branch'."
16688 " See 'Head, branch'."
16264 msgstr ""
16689 msgstr ""
16265 "Голова ветви\n"
16690 "Голова ветки\n"
16266 " См. 'Голова, ветви'."
16691 " См. 'Голова, ветки'."
16267
16692
16268 msgid ""
16693 msgid ""
16269 "Branch, inactive\n"
16694 "Branch, inactive\n"
@@ -16273,11 +16698,11 b' msgid ""'
16273 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16698 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16274 " :hg:`branches --active`."
16699 " :hg:`branches --active`."
16275 msgstr ""
16700 msgstr ""
16276 "Ветвь, неактивная\n"
16701 "Ветка, неактивная\n"
16277 " Если именованная ветвь не имеет топологических головных ревизий,\n"
16702 " Если именованная ветка не имеет топологических головных ревизий,\n"
16278 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функциеи станет\n"
16703 " она считается неактивной. Например, ветка для новой функции станет\n"
16279 " неактивной, когда она будет слита в ветвь по умолчанию (default).\n"
16704 " неактивной, когда она будет слита в ветку по умолчанию (default).\n"
16280 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветви,\n"
16705 " Команда ':hg:`branches` по умолчанию показывает неактивные ветки,\n"
16281 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
16706 " их можно скрыть с помощью :hg:`branches --active`."
16282
16707
16283 msgid ""
16708 msgid ""
@@ -16286,8 +16711,8 b' msgid ""'
16286 " --close-branch` when they are no longer needed."
16711 " --close-branch` when they are no longer needed."
16287 msgstr ""
16712 msgstr ""
16288 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
16713 " ПРИМЕЧАНИЕ: такое поведение устарело и больше не используется,\n"
16289 " потому что оно слишком неочивидно и может вызывать путаницу.\n"
16714 " потому что оно слишком неочевидно и может вызывать путаницу.\n"
16290 " Теперь не нужные более ветви необходимо явно закрывать с помощью\n"
16715 " Теперь не нужные более ветки необходимо явно закрывать с помощью\n"
16291 " :hg:`commit --close-branch`"
16716 " :hg:`commit --close-branch`"
16292
16717
16293 msgid ""
16718 msgid ""
@@ -16299,12 +16724,12 b' msgid ""'
16299 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16724 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16300 " branches."
16725 " branches."
16301 msgstr ""
16726 msgstr ""
16302 "Ветвь, именованная\n"
16727 "Ветка, именованная\n"
16303 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветви.\n"
16728 " Несколько наборов изменений, имеющих одно и то же имя ветки.\n"
16304 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
16729 " По умолчанию дочерние ревизии набора изменений на некоторой\n"
16305 " именованной ветви принадлежат той же ветви. Дочерний набор\n"
16730 " именованной ветке принадлежат той же ветке. Дочерний набор\n"
16306 " изменений может быть явно привязан к другой ветви. Подробнее об\n"
16731 " изменений может быть явно привязан к другой ветке. Подробнее об\n"
16307 " управлении ветвями см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
16732 " управлении ветками см. :hg:`help branch`, :hg:`help branches` и\n"
16308 " :hg:`commit --close-branch`"
16733 " :hg:`commit --close-branch`"
16309
16734
16310 msgid ""
16735 msgid ""
@@ -16316,20 +16741,20 b' msgid ""'
16316 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16741 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16317 " previous branch will be a branch in name only."
16742 " previous branch will be a branch in name only."
16318 msgstr ""
16743 msgstr ""
16319 " Именованные ветви можно трактовать как некое пространство имен,\n"
16744 " Именованные ветки можно трактовать как некое пространство имен,\n"
16320 " разделяющие наборы изменений, составляющие репозиторий, на\n"
16745 " разделяющие наборы изменений, составляющие хранилище, на\n"
16321 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветвь не обязательно\n"
16746 " несколько отдельных подмножеств. Именованная ветка не обязательно\n"
16322 " является топологичесткой веткой. Если именованная ветвь отщепляется\n"
16747 " является топологической веткой. Если именованная ветка отщепляется\n"
16323 " от головы другой именованной ветви или ветви по умолчанию (default),\n"
16748 " от головы другой именованной ветки или ветки по умолчанию (default),\n"
16324 " но на первоначальную ветвь более не добавляется наборов изменений,\n"
16749 " но на первоначальную ветку более не добавляется наборов изменений,\n"
16325 " то первоначальная ветвь будет существовать только в качестве имени."
16750 " то первоначальная ветка будет существовать только в качестве имени."
16326
16751
16327 msgid ""
16752 msgid ""
16328 "Branch tip\n"
16753 "Branch tip\n"
16329 " See 'Tip, branch'."
16754 " See 'Tip, branch'."
16330 msgstr ""
16755 msgstr ""
16331 "Оконченая ревизия (tip) ветви\n"
16756 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
16332 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветвь'."
16757 " См. 'Оконечная ревизия (tip), ветка'."
16333
16758
16334 msgid ""
16759 msgid ""
16335 "Branch, topological\n"
16760 "Branch, topological\n"
@@ -16339,12 +16764,12 b' msgid ""'
16339 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16764 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16340 " current, possibly default, branch."
16765 " current, possibly default, branch."
16341 msgstr ""
16766 msgstr ""
16342 "Ветвь, топологическая\n"
16767 "Ветка, топологическая\n"
16343 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
16768 " Каждый раз, когда дочерняя ревизия отщепляется от родительской,\n"
16344 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
16769 " которая не является головной ревизий, создается топологическая\n"
16345 " ветвь. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
16770 " ветка. Если ей присваивается имя, она становится именованной\n"
16346 " веткой. Если для топологичской ветви не задается имя, она\n"
16771 " веткой. Если для топологической ветки не задается имя, она\n"
16347 " становится анонимной веткой текущей ветви - возможно ветви\n"
16772 " становится анонимной веткой текущей ветки - возможно, ветки\n"
16348 " по умолчанию (default)."
16773 " по умолчанию (default)."
16349
16774
16350 msgid ""
16775 msgid ""
@@ -16354,16 +16779,16 b' msgid ""'
16354 " author, commit message, date, and list of changed files."
16779 " author, commit message, date, and list of changed files."
16355 msgstr ""
16780 msgstr ""
16356 "Журнал изменений (Changelog)\n"
16781 "Журнал изменений (Changelog)\n"
16357 " Запись наборов изменений в порядке из добавления в репозиторий.\n"
16782 " Запись наборов изменений в порядке их добавления в хранилище.\n"
16358 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
16783 " Она включает информацию об ID (хэше) ревизии, авторе, сообщение\n"
16359 " коммита, дату и список измененных файлов."
16784 " фиксации, дату и список измененных файлов."
16360
16785
16361 msgid ""
16786 msgid ""
16362 "Changeset\n"
16787 "Changeset\n"
16363 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16788 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16364 msgstr ""
16789 msgstr ""
16365 "Набор изменений (changeset)\n"
16790 "Набор изменений (changeset)\n"
16366 " Снимок состояния репозитория, используемый для записи изменения."
16791 " Снимок состояния хранилища, используемый для записи изменения."
16367
16792
16368 msgid ""
16793 msgid ""
16369 "Changeset, child\n"
16794 "Changeset, child\n"
@@ -16385,8 +16810,8 b' msgid ""'
16385 msgstr ""
16810 msgstr ""
16386 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
16811 "Идентификатор (ID) набора изменений\n"
16387 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
16812 " Хэш SHA-1, однозначно идентифицирующий набор изменений. Может\n"
16388 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатиричных символов)\n"
16813 " быть представлен как \"длинная\" (40 шестнадцатеричных символов)\n"
16389 " или \"короткая\" (12 шестнадцатиричных символов) строка."
16814 " или \"короткая\" (12 шестнадцатеричных символов) строка."
16390
16815
16391 msgid ""
16816 msgid ""
16392 "Changeset, merge\n"
16817 "Changeset, merge\n"
@@ -16394,7 +16819,7 b' msgid ""'
16394 " committed."
16819 " committed."
16395 msgstr ""
16820 msgstr ""
16396 "Набор изменений слияния\n"
16821 "Набор изменений слияния\n"
16397 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда коммитится\n"
16822 " Набор изменений с двумя предками. Создается когда фиксируется\n"
16398 " результат слияния."
16823 " результат слияния."
16399
16824
16400 msgid ""
16825 msgid ""
@@ -16440,7 +16865,7 b' msgid ""'
16440 " See 'Changeset, child'."
16865 " See 'Changeset, child'."
16441 msgstr ""
16866 msgstr ""
16442 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
16867 " Дочерний набор изменений (ревизия)\n"
16443 " См. 'Набор изменинй, дочерний'."
16868 " См. 'Набор изменений, дочерний'."
16444
16869
16445 msgid ""
16870 msgid ""
16446 "Close changeset\n"
16871 "Close changeset\n"
@@ -16453,8 +16878,8 b' msgid ""'
16453 "Closed branch\n"
16878 "Closed branch\n"
16454 " See 'Branch, closed'."
16879 " See 'Branch, closed'."
16455 msgstr ""
16880 msgstr ""
16456 "Закрытая ветвь\n"
16881 "Закрытая ветка\n"
16457 " Cм. 'Ветвь, закрытая'."
16882 " Cм. 'Ветка, закрытая'."
16458
16883
16459 msgid ""
16884 msgid ""
16460 "Clone\n"
16885 "Clone\n"
@@ -16462,11 +16887,11 b' msgid ""'
16462 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16887 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16463 msgstr ""
16888 msgstr ""
16464 "Клон\n"
16889 "Клон\n"
16465 " Полная или частичная копия репозитория. Частичный клон должен\n"
16890 " Полная или частичная копия хранилища. Частичный клон должен\n"
16466 " быть в форме ревизии с ее предками."
16891 " быть в форме ревизии с ее предками."
16467
16892
16468 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16893 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16469 msgstr " Пример: \"Я всегда беру клон репозитория Linux в отпуск.\""
16894 msgstr " Пример: \"Содержит ли твой клон все последние изменения?\""
16470
16895
16471 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16896 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16472 msgstr ""
16897 msgstr ""
@@ -16474,24 +16899,24 b' msgstr ""'
16474 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
16899 " Процесс создания клона с использованием :hg:`clone`."
16475
16900
16476 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16901 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16477 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать репозиторий\"."
16902 msgstr " Пример:\"Я собираюсь клонировать хранилище\"."
16478
16903
16479 msgid ""
16904 msgid ""
16480 "Closed branch head\n"
16905 "Closed branch head\n"
16481 " See 'Head, closed branch'."
16906 " See 'Head, closed branch'."
16482 msgstr ""
16907 msgstr ""
16483 "Закрытая голова ветви\n"
16908 "Закрытая голова ветки\n"
16484 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветвь'."
16909 " См. 'Головная ревизия, закрытая ветка'."
16485
16910
16486 msgid ""
16911 msgid ""
16487 "Commit\n"
16912 "Commit\n"
16488 " (Noun) A synonym for changeset."
16913 " (Noun) A synonym for changeset."
16489 msgstr ""
16914 msgstr ""
16490 "Коммит\n"
16915 "Фиксация\n"
16491 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
16916 " (Сущ.) Синоним набора изменений."
16492
16917
16493 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16918 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16494 msgstr " Пример: \"Исправлен ли этот баг в твоем последнем коммите?\""
16919 msgstr " Пример: \"Исправлена ли эта ошибка в твоей последней фиксации?\""
16495
16920
16496 msgid ""
16921 msgid ""
16497 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16922 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
@@ -16499,13 +16924,13 b' msgid ""'
16499 " differences between the committed files and their parent\n"
16924 " differences between the committed files and their parent\n"
16500 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16925 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16501 msgstr ""
16926 msgstr ""
16502 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в репозитории. Когда файлы\n"
16927 " (Гл.) Действие по фиксации изменений в хранилище. Когда файлы\n"
16503 " коммитятся в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
16928 " фиксируются в рабочем каталоге, Mercurial ищет отличия между ними и\n"
16504 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
16929 " и их родительской ревизией, создавая новый набор изменений в\n"
16505 " репозитории."
16930 " хранилище."
16506
16931
16507 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16932 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16508 msgstr " Пример: \"Тебе стоит закоммитить эти изменения прямо сейчас.\""
16933 msgstr " Пример: \"Тебе стоит зафиксировать эти изменения прямо сейчас.\""
16509
16934
16510 msgid ""
16935 msgid ""
16511 "Cset\n"
16936 "Cset\n"
@@ -16525,7 +16950,7 b' msgid ""'
16525 " for children to have at most two parents."
16950 " for children to have at most two parents."
16526 msgstr ""
16951 msgstr ""
16527 "НАГ (DAG, граф)\n"
16952 "НАГ (DAG, граф)\n"
16528 " Репозитоирий с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
16953 " Хранилище с наборами изменений распределенной системы контроля\n"
16529 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
16954 " версий (DVCS) может быть представлен как направленный ациклический\n"
16530 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
16955 " граф (НАГ, англ. DAG), состоящий из узлов и ребер, где узлы являются\n"
16531 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
16956 " наборами изменений, а ребра отражают отражают отношение родительская-\n"
@@ -16537,8 +16962,8 b' msgid ""'
16537 "Default branch\n"
16962 "Default branch\n"
16538 " See 'Branch, default'."
16963 " See 'Branch, default'."
16539 msgstr ""
16964 msgstr ""
16540 "Ветвь по умолчанию (default)\n"
16965 "Ветка по умолчанию (default)\n"
16541 " См. 'Ветвь, по умолчанию'."
16966 " См. 'Ветка, по умолчанию'."
16542
16967
16543 msgid ""
16968 msgid ""
16544 "Descendant\n"
16969 "Descendant\n"
@@ -16567,7 +16992,7 b' msgid ""'
16567 msgstr ""
16992 msgstr ""
16568 "Дифф (diff)\n"
16993 "Дифф (diff)\n"
16569 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
16994 " Отличия содержимого и атрибутов файлов между двумя ревизиями\n"
16570 " или между некой ревизией и текущим рабочим каталогом. Отлчия\n"
16995 " или между некоей ревизией и текущим рабочим каталогом. Отличия\n"
16571 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
16996 " обычно представлены в стандартной форме, называемой \"диффом\"\n"
16572 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
16997 " или \"патчем\". Формат диффов git используется, если изменения\n"
16573 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
16998 " должны включать копирования, переименования или изменения\n"
@@ -16601,11 +17026,11 b' msgid ""'
16601 msgstr ""
17026 msgstr ""
16602 "Каталог, рабочий\n"
17027 "Каталог, рабочий\n"
16603 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
17028 " Рабочий каталог отражает состояние файлов, контролируемых Mercurial,\n"
16604 " которое будет зафиксировано при следующем коммите. Рабочий каталог\n"
17029 " которое будет закреплено при следующей фиксации. Рабочий каталог\n"
16605 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
17030 " изначально соответствует снимку существующей ревизии, называемой\n"
16606 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
17031 " родителем рабочего каталога. См. 'Родитель, рабочий каталог'.\n"
16607 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
17032 " Состояние может быть изменено за счет ручной правки файлов или\n"
16608 " слияния. Метаданные репозитория находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
17033 " слияния. Метаданные хранилища находятся в каталоге .hg в рабочем\n"
16609 " каталоге."
17034 " каталоге."
16610
17035
16611 msgid ""
17036 msgid ""
@@ -16622,9 +17047,9 b' msgid ""'
16622 " 'Head, repository' for specific definitions."
17047 " 'Head, repository' for specific definitions."
16623 msgstr ""
17048 msgstr ""
16624 "Голова (головная ревизия)\n"
17049 "Голова (головная ревизия)\n"
16625 " Термин 'голова', может быть использован как для обозначения\n"
17050 " Термин 'голова', может быть использован для обозначения\n"
16626 " головной ревизии ветви, так и репозитория, в зависимости от\n"
17051 " головной ревизии как ветки, так и хранилища, в зависимости от\n"
16627 " контекста. См. 'Голова, репозиторий' и 'Голова, ветвь'."
17052 " контекста. См. 'Голова, хранилище' и 'Голова, ветка'."
16628
17053
16629 msgid ""
17054 msgid ""
16630 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
17055 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
@@ -16637,8 +17062,8 b' msgid ""'
16637 "Head, branch\n"
17062 "Head, branch\n"
16638 " A changeset with no descendants on the same named branch."
17063 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16639 msgstr ""
17064 msgstr ""
16640 "Голова, ветви\n"
17065 "Голова, ветки\n"
16641 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветви"
17066 " Набор изменений, не имеющий потомков на той же именованной ветке"
16642
17067
16643 msgid ""
17068 msgid ""
16644 "Head, closed branch\n"
17069 "Head, closed branch\n"
@@ -16647,9 +17072,9 b' msgid ""'
16647 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
17072 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16648 " listed by :hg:`branches`."
17073 " listed by :hg:`branches`."
16649 msgstr ""
17074 msgstr ""
16650 "Голова, закрытая ветвь\n"
17075 "Голова, закрытая ветка\n"
16651 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
17076 " Набор изменений, который помечает голову как более не интересную.\n"
16652 " Закрытая ветвь не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
17077 " Закрытая ветка не отображается :hg:`heads`. Ветка считается закрытой,\n"
16653 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
17078 " если закрыты все ее головы, и соответственно она не отображается\n"
16654 " в выводе :hg:`branches`."
17079 " в выводе :hg:`branches`."
16655
17080
@@ -16657,7 +17082,7 b' msgid ""'
16657 "Head, repository\n"
17082 "Head, repository\n"
16658 " A topological head which has not been closed."
17083 " A topological head which has not been closed."
16659 msgstr ""
17084 msgstr ""
16660 "Голова, репозиторий\n"
17085 "Голова, хранилище\n"
16661 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
17086 " Топологическая не закрытая головная ревизия."
16662
17087
16663 msgid ""
17088 msgid ""
@@ -16665,7 +17090,7 b' msgid ""'
16665 " A changeset with no children in the repository."
17090 " A changeset with no children in the repository."
16666 msgstr ""
17091 msgstr ""
16667 "Голова, топологическая\n"
17092 "Голова, топологическая\n"
16668 " Ревизия, не имеющая потомков в репозитории."
17093 " Ревизия, не имеющая потомков в хранилище."
16669
17094
16670 msgid ""
17095 msgid ""
16671 "History, immutable\n"
17096 "History, immutable\n"
@@ -16676,11 +17101,11 b' msgid ""'
16676 " reintroduced to the repository."
17101 " reintroduced to the repository."
16677 msgstr ""
17102 msgstr ""
16678 "История, неизменная\n"
17103 "История, неизменная\n"
16679 " Закомиченный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
17104 " Зафиксированный однажды набор изменений не может быть изменен.\n"
16680 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
17105 " Расширения, которые изменяют историю, на самом деле создают\n"
16681 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
17106 " новые наборы изменений, которые заменяют уже существующие,\n"
16682 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
17107 " после чего удаляют старые наборы изменений. Такие действия в\n"
16683 " публичном репозитории могут быть причиной ситуации, когда\n"
17108 " публичном хранилище могут быть причиной ситуации, когда\n"
16684 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
17109 " старые наборы изменений будут добавлены вновь."
16685
17110
16686 msgid ""
17111 msgid ""
@@ -16690,8 +17115,8 b' msgid ""'
16690 " a way as to preserve changeset contents."
17115 " a way as to preserve changeset contents."
16691 msgstr ""
17116 msgstr ""
16692 "История, изменение\n"
17117 "История, изменение\n"
16693 " Наборы изменений в репозитории неизменны. Однако, расширения\n"
17118 " Наборы изменений в хранилище неизменны. Однако, расширения\n"
16694 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого репозитория,\n"
17119 " Mercurial могут быть использованы для изменения самого хранилища,\n"
16695 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
17120 " как таким образом, чтобы сохранить содержимое наборов изменений."
16696
17121
16697 msgid ""
17122 msgid ""
@@ -16726,19 +17151,19 b' msgid ""'
16726 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
17151 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16727 msgstr ""
17152 msgstr ""
16728 "Слияние\n"
17153 "Слияние\n"
16729 " Используется для объединения расходящихся ветвей разработки. Когда\n"
17154 " Используется для объединения расходящихся веток разработки. Когда\n"
16730 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
17155 " вы обновляетесь на некоторую ревизию и потом сливаете ее в другую\n"
16731 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
17156 " ревизию, вы добавляете историю последней в ваш рабочий каталог.\n"
16732 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
17157 " После разрешения конфликтов (и пометки файлов как разрешенных),\n"
16733 " это слияние будет закоммичено как ревизия слияния, объединяя две\n"
17158 " это слияние будет зафиксировано как ревизия слияния, объединяя две\n"
16734 " ветви на графе ревизий."
17159 " ветки на графе ревизий."
16735
17160
16736 msgid ""
17161 msgid ""
16737 "Named branch\n"
17162 "Named branch\n"
16738 " See 'Branch, named'."
17163 " See 'Branch, named'."
16739 msgstr ""
17164 msgstr ""
16740 "Именованная ветвь\n"
17165 "Именованная ветка\n"
16741 " См. 'Ветвь, именованная'."
17166 " См. 'Ветка, именованная'."
16742
17167
16743 msgid ""
17168 msgid ""
16744 "Null changeset\n"
17169 "Null changeset\n"
@@ -16750,7 +17175,7 b' msgid ""'
16750 msgstr ""
17175 msgstr ""
16751 "Пустая (Null) ревизия\n"
17176 "Пустая (Null) ревизия\n"
16752 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
17177 " Пустой набор изменений. Это родительская ревизия только что\n"
16753 " инициализированного репозитория и репозитория, для которго\n"
17178 " инициализированного хранилища и хранилища, для которого\n"
16754 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
17179 " не извлечен рабочий каталог. Таким образом, она является родителем\n"
16755 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
17180 " корневой (root) ревизии и фактическим предком при слиянии\n"
16756 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
17181 " несвязанных наборов изменений. Может быть задана псевдонимом\n"
@@ -16780,7 +17205,7 b' msgid ""'
16780 msgstr ""
17205 msgstr ""
16781 " Родитель, рабочего каталога\n"
17206 " Родитель, рабочего каталога\n"
16782 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
17207 " Родительская ревизия рабочего каталога отражает виртуальную\n"
16783 " ревизию, являющуся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
17208 " ревизию, являющуюся дочерней ревизией показываемых :hg:`parents`\n"
16784 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
17209 " наборов изменений. Меняется с помощью :hg:`update`. Также можно\n"
16785 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
17210 " узнать родителя рабочего каталога с помощью :hg:`summary` и\n"
16786 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
17211 " :hg:`id`. Может задаваться псевдонимом \".\"."
@@ -16813,11 +17238,11 b' msgid ""'
16813 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
17238 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16814 " working directory. See :hg:`help pull`."
17239 " working directory. See :hg:`help pull`."
16815 msgstr ""
17240 msgstr ""
16816 "Подтянуть (Pull)\n"
17241 "Затянуть (Pull)\n"
16817 " Операция, при которой наборы изменений из удаленного репозитория,\n"
17242 " Операция, при которой наборы изменений из отдалённого хранилища,\n"
16818 " отсутсвующие в локальном, передаются в локальный репозиторий.\n"
17243 " отсутствующие в локальном, передаются в локальное хранилище.\n"
16819 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
17244 " Обратите внимание, что эта операция без дополнительных аргументов\n"
16820 " обновляет только репозиторий, но не рабочий каталог.\n"
17245 " обновляет только хранилище, но не рабочий каталог.\n"
16821 " См. :hg:`help pull`."
17246 " См. :hg:`help pull`."
16822
17247
16823 msgid ""
17248 msgid ""
@@ -16828,11 +17253,11 b' msgid ""'
16828 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
17253 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16829 " sent. See :hg:`help push`."
17254 " sent. See :hg:`help push`."
16830 msgstr ""
17255 msgstr ""
16831 "Протолкнуть (Pull)\n"
17256 "Протолкнуть (Push)\n"
16832 " Операция, при которой наборы изменения из локального репозитория,\n"
17257 " Операция, при которой наборы изменения из локального хранилища,\n"
16833 " отсутствующие в удаленном, пересылаются в удаленный репозиторий.\n"
17258 " отсутствующие в отдалённом, пересылаются в отдалённое хранилище.\n"
16834 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
17259 " Обратите внимание, что это передает только наборы изменений,\n"
16835 " которые были закоммичены в локальный репозиторий. Незакоммиченные\n"
17260 " которые были зафиксированы в локальное хранилище. Незафиксированные\n"
16836 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
17261 " изменения не пересылаются. См. :hg:`help push`."
16837
17262
16838 msgid ""
17263 msgid ""
@@ -16844,10 +17269,10 b' msgid ""'
16844 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
17269 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16845 " changeset."
17270 " changeset."
16846 msgstr ""
17271 msgstr ""
16847 "Репозиторий\n"
17272 "Хранилище\n"
16848 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
17273 " Метаданные, описывающие все зафиксированные состояния набора\n"
16849 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
17274 " файлов. Каждое зафиксированное состояние представлено набором\n"
16850 " изменений. Репозиторий как правило (но не всегда) находится\n"
17275 " изменений. Хранилище как правило (но не всегда) находится\n"
16851 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
17276 " в подкаталоге ``.hg`` рабочего каталога. Каждое зафиксированное\n"
16852 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
17277 " состояние может быть воссоздано \"обновлением\" рабочего каталога\n"
16853 " до желаемого набора изменений."
17278 " до желаемого набора изменений."
@@ -16856,8 +17281,8 b' msgid ""'
16856 "Repository head\n"
17281 "Repository head\n"
16857 " See 'Head, repository'."
17282 " See 'Head, repository'."
16858 msgstr ""
17283 msgstr ""
16859 "Репозитория, голова\n"
17284 "Хранилища, голова\n"
16860 " См. 'Голова, репозиторий'."
17285 " См. 'Голова, хранилище'."
16861
17286
16862 msgid ""
17287 msgid ""
16863 "Revision\n"
17288 "Revision\n"
@@ -16866,7 +17291,7 b' msgid ""'
16866 " number'; See also 'Changeset'."
17291 " number'; See also 'Changeset'."
16867 msgstr ""
17292 msgstr ""
16868 "Ревизия\n"
17293 "Ревизия\n"
16869 " Состояние репозитория на некоторый момент времени. Более ранние\n"
17294 " Состояние хранилища на некоторый момент времени. Более ранние\n"
16870 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
17295 " ревизии могут быть получены с помощью :hg:`update`. См. также\n"
16871 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
17296 " 'Номер ревизии' и 'Набор изменений'.\n"
16872 "\n"
17297 "\n"
@@ -16885,10 +17310,10 b' msgid ""'
16885 msgstr ""
17310 msgstr ""
16886 "Номер ревизии\n"
17311 "Номер ревизии\n"
16887 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
17312 " Это целое число однозначно определяет набор изменений в отдельно\n"
16888 " взятом репозитории. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
17313 " взятом хранилище. Оно отражает порядок, в котором наборы\n"
16889 " изменений были добавлены в репозиторий, начиная с ревизии с\n"
17314 " изменений были добавлены в хранилище, начиная с ревизии с\n"
16890 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
17315 " номером 0. Очень важно понимать, что номера ревизий могут\n"
16891 " различаться в каждом клоне репозитория. Чтобы однозначно задать\n"
17316 " различаться в каждом клоне хранилища. Чтобы однозначно задать\n"
16892 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
17317 " ревизию среди всех клонов, см. 'Идентификатор (ID) набора\n"
16893 " изменений'."
17318 " изменений'."
16894
17319
@@ -16919,7 +17344,7 b' msgid ""'
16919 msgstr ""
17344 msgstr ""
16920 "Корень (корневая ревизия)\n"
17345 "Корень (корневая ревизия)\n"
16921 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
17346 " Набор изменений, у которого единственный предок - null. Большинство\n"
16922 " репозиториев имеют только один корень."
17347 " хранилищ имеют только один корень."
16923
17348
16924 msgid ""
17349 msgid ""
16925 "Tag\n"
17350 "Tag\n"
@@ -16942,7 +17367,7 b' msgid ""'
16942 msgstr ""
17367 msgstr ""
16943 "Оконечная ревизия (tip)\n"
17368 "Оконечная ревизия (tip)\n"
16944 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
17369 " Набор изменений с максимальным номером ревизии. Это набор изменений,\n"
16945 " добавленный в репозиторий последним."
17370 " добавленный в хранилище последним."
16946
17371
16947 msgid ""
17372 msgid ""
16948 "Tip, branch\n"
17373 "Tip, branch\n"
@@ -16952,12 +17377,12 b' msgid ""'
16952 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
17377 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
16953 " branch tip may be different in different cloned repositories."
17378 " branch tip may be different in different cloned repositories."
16954 msgstr ""
17379 msgstr ""
16955 "Оконечная ревизия (tip) ветви\n"
17380 "Оконечная ревизия (tip) ветки\n"
16956 " Голова данной ветви с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
17381 " Голова данной ветки с максимальным номером ревизии. Когда имя\n"
16957 " ветви используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
17382 " ветки используется в качестве идентификатора ревизии, оно ссылается\n"
16958 " на оконечную ревизию ветви. См. также 'Голова ветви'. Обратите\n"
17383 " на оконечную ревизию ветки. См. также 'Голова ветки'. Обратите\n"
16959 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
17384 " внимание, что поскольку номера ревизий могут различаться в разных\n"
16960 " клонах репозиториев, tip может быть различным в разных клонах."
17385 " клонах хранилищ, tip может быть различным в разных клонах."
16961
17386
16962 msgid ""
17387 msgid ""
16963 "Update\n"
17388 "Update\n"
@@ -17007,7 +17432,7 b' msgid ""'
17007 "for files that it is not currently tracking."
17432 "for files that it is not currently tracking."
17008 msgstr ""
17433 msgstr ""
17009 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
17434 "Mercurial использует файл с именем ``.hgignore`` из корневого каталога\n"
17010 "репозитория для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
17435 "хранилища для управления поведением при обнаружении файлов, которые\n"
17011 "в настоящий момент не отслеживаются."
17436 "в настоящий момент не отслеживаются."
17012
17437
17013 msgid ""
17438 msgid ""
@@ -17026,13 +17451,13 b' msgid ""'
17026 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17451 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
17027 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17452 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
17028 msgstr ""
17453 msgstr ""
17029 "Рабочий каталог репозитория часто содержит файлы, которые не должны\n"
17454 "Рабочий каталог хранилища часто содержит файлы, которые не должны\n"
17030 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
17455 "контролироваться Mercurial. Это, например, бэкапы, создаваемые\n"
17031 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
17456 "редакторами, или результаты сборки, полученные при компиляции.\n"
17032 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
17457 "Эти файлы могут быть игнорированы, если добавить их в файл ``.hgignore``\n"
17033 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
17458 "в корне рабочего каталога. Файл ``.hgignore`` должен быть создан\n"
17034 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
17459 "вручную. Как правило его помещают под контроль версий, чтобы настройки\n"
17035 "могли передаваться между репозиториями с помощью push и pull."
17460 "могли передаваться между хранилищами с помощью push и pull."
17036
17461
17037 msgid ""
17462 msgid ""
17038 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
17463 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
@@ -17040,7 +17465,7 b' msgid ""'
17040 "any pattern in ``.hgignore``."
17465 "any pattern in ``.hgignore``."
17041 msgstr ""
17466 msgstr ""
17042 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
17467 "Неотслеживаемый файл игнорируется, если его путь относительно\n"
17043 "корневого каталога репозитория или любая часть этого пути совпадает\n"
17468 "корневого каталога хранилища или любая часть этого пути совпадает\n"
17044 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
17469 "с любым шаблоном из файла ``.hgignore``."
17045
17470
17046 msgid ""
17471 msgid ""
@@ -17049,7 +17474,7 b' msgid ""'
17049 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17474 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
17050 msgstr ""
17475 msgstr ""
17051 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
17476 "Например, допустим, что у нас есть неотслеживаемый файл ``file.c``,\n"
17052 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем репозитории. Mercurial будет\n"
17477 "имеющий путь ``a/b/file.c`` в нашем хранилище. Mercurial будет\n"
17053 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
17478 "игнорировать этот файл, любой шаблон из ``.hgignore`` совпадает с\n"
17054 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
17479 "``a/b/file.c``, ``a/b`` или ``a``."
17055
17480
@@ -17167,9 +17592,9 b' msgid ""'
17167 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17592 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17168 "and global web configuration options."
17593 "and global web configuration options."
17169 msgstr ""
17594 msgstr ""
17170 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как один\n"
17595 "Встроенный веб-сервер Mercurial, hgweb, может обслуживать как одно\n"
17171 "репозиторий, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
17596 "хранилище, так и несколько. В последнем случае может быть использован\n"
17172 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к репозиториям вместе\n"
17597 "отдельный файл конфигурации чтобы задать пути к хранилищам вместе\n"
17173 "с глобальными настройками веб-сервера."
17598 "с глобальными настройками веб-сервера."
17174
17599
17175 msgid ""
17600 msgid ""
@@ -17197,7 +17622,7 b' msgid ""'
17197 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17622 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17198 "paths to virtual ones. For instance::"
17623 "paths to virtual ones. For instance::"
17199 msgstr ""
17624 msgstr ""
17200 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к репозиториям\n"
17625 "Секция ``paths`` задает соответствие физических путей к хранилищам\n"
17201 "и виртуальных. Например::"
17626 "и виртуальных. Например::"
17202
17627
17203 msgid ""
17628 msgid ""
@@ -17222,17 +17647,17 b' msgid ""'
17222 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17647 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17223 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17648 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17224 msgstr ""
17649 msgstr ""
17225 "- Первые две строки показывают два репозитрия, физически находящихся по\n"
17650 "- Первые две строки показывают два хранилища, физически находящиеся по\n"
17226 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
17651 " разным путям, в одном каталоге в веб-интерфейсе\n"
17227 "- Третья строка показывает все репозитории Mercurial, находящиеся в\n"
17652 "- Третья строка показывает все хранилища Mercurial, находящиеся в\n"
17228 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
17653 " '/real/root', в каталоге 'web/root' веб-интерфейса. Такая форма\n"
17229 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
17654 " является предпочтительной по сравнению с секцией [collections],\n"
17230 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
17655 " т.к. использование абсолютных путей в качестве ключей поддерживается\n"
17231 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
17656 " не на всех платформах (в частности, не работает в Windows)\n"
17232 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
17657 "- Четвертая строка иллюстрирует особый случай, при котором все\n"
17233 " репозитории из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
17658 " хранилища из каталога '/real/root2' отображаются в корневом\n"
17234 " виртуальном каталоге.\n"
17659 " виртуальном каталоге.\n"
17235 "- Пятая строка рекурсивно ищет все репозитории в подкаталогах\n"
17660 "- Пятая строка рекурсивно ищет все хранилища в подкаталогах\n"
17236 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
17661 " /real/root2 и показывает из относительные пути в виртуальном\n"
17237 " каталоге."
17662 " каталоге."
17238
17663
@@ -17241,8 +17666,8 b' msgid ""'
17241 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17666 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17242 "preferred. For instance::"
17667 "preferred. For instance::"
17243 msgstr ""
17668 msgstr ""
17244 "Секция ``collections`` задает соответстие деревьев физических путей\n"
17669 "Секция ``collections`` задает соответствие деревьев физических путей\n"
17245 "репозиториев виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
17670 "хранилищ виртуальным. Однако, предпочтительно использовать секцию\n"
17246 "paths. Пример::"
17671 "paths. Пример::"
17247
17672
17248 msgid ""
17673 msgid ""
@@ -17255,8 +17680,8 b' msgid ""'
17255 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17680 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17256 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17681 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17257 msgstr ""
17682 msgstr ""
17258 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей репозиториев,\n"
17683 "Здесь левая часть путей будет удалена из всех путей хранилищ,\n"
17259 "найденых в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
17684 "найденных в каталоге из правой части. Так, ``/foo/bar`` и ``foo/quux/baz``\n"
17260 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
17685 "будут отображаться как ``bar`` и ``quux/baz`` соответственно.\n"
17261
17686
17262 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17687 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
@@ -17268,7 +17693,7 b' msgid ""'
17268 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17693 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17269 "made on both branches."
17694 "made on both branches."
17270 msgstr ""
17695 msgstr ""
17271 "Такой иструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
17696 "Такой инструмент объединяет две различных версии файла в результирующую.\n"
17272 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
17697 "Инструментом слияния является программа, которой передаются два файла\n"
17273 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
17698 "и последний общий предок обеих версий, так что она может определить,\n"
17274 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
17699 "какие изменения были были сделаны на каких ветках."
@@ -17279,7 +17704,7 b' msgid ""'
17279 msgstr ""
17704 msgstr ""
17280 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
17705 "Инструменты используются командами :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:"
17281 "`update`,\n"
17706 "`update`,\n"
17282 ":hg:`backout` и несколькими раширениями."
17707 ":hg:`backout` и несколькими расширениями."
17283
17708
17284 msgid ""
17709 msgid ""
17285 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17710 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
@@ -17293,7 +17718,7 b' msgid ""'
17293 msgstr ""
17718 msgstr ""
17294 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
17719 "Обычно, программы слияния пытаются автоматически разрешить конфликты,\n"
17295 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
17720 "объединяя непересекающиеся изменения, которые были сделаны в двух\n"
17296 "различных ветвях истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
17721 "различных ветках истории файла. Более того, некоторые интерактивные\n"
17297 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
17722 "инструменты слияния облегчают ручное разрешение конфликтов, используя\n"
17298 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
17723 "графическое представление или вставляя особые маркеры. Mercurial\n"
17299 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
17724 "не поставляется с интерактивными инструментами, полагаясь на внешние\n"
@@ -17324,11 +17749,11 b' msgid ""'
17324 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17749 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17325 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17750 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17326 msgstr ""
17751 msgstr ""
17327 "Инстумент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
17752 "Инструмент слияния может использоваться, если его исполняемый файл\n"
17328 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
17753 "может быть найден системой, и если он может провести слияние.\n"
17329 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
17754 "Исполняемый файл может быть найден, если он доступен по известным\n"
17330 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
17755 "путям. Инструмент может провести слияние, если он корректно\n"
17331 "обрабатывает символические сслылки, в том случае если файл является\n"
17756 "обрабатывает символические ссылки, в том случае если файл является\n"
17332 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
17757 "символической ссылкой, обрабатывает бинарные файлы, если файл\n"
17333 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
17758 "является бинарным, и если доступна графическая среда, в случае,\n"
17334 "если инструмент требует GUI."
17759 "если инструмент требует GUI."
@@ -17336,7 +17761,7 b' msgstr ""'
17336 msgid ""
17761 msgid ""
17337 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17762 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17338 "merge tools are:"
17763 "merge tools are:"
17339 msgstr "Существуеют также встроенные инструменты слияния:"
17764 msgstr "Существуют также встроенные инструменты слияния:"
17340
17765
17341 msgid ""
17766 msgid ""
17342 "``internal:merge``\n"
17767 "``internal:merge``\n"
@@ -17356,7 +17781,7 b' msgid ""'
17356 " used to resolve these conflicts."
17781 " used to resolve these conflicts."
17357 msgstr ""
17782 msgstr ""
17358 "``internal:fail``\n"
17783 "``internal:fail``\n"
17359 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияне файлов, измененных на\n"
17784 " Вместо того, чтобы попытаться провести слияние файлов, измененных на\n"
17360 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
17785 " обеих ветках, он отмечает их как файлы с неразрешенными конфликтами.\n"
17361 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
17786 " После разрешения конфликта должна быть использована команда resolve."
17362
17787
@@ -17372,7 +17797,7 b' msgid ""'
17372 " Uses the other version of files as the merged version."
17797 " Uses the other version of files as the merged version."
17373 msgstr ""
17798 msgstr ""
17374 "``internal:other``\n"
17799 "``internal:other``\n"
17375 " Использует версию файла из репозитория в качестве слитой версии."
17800 " Использует версию файла из хранилища в качестве слитой версии."
17376
17801
17377 msgid ""
17802 msgid ""
17378 "``internal:prompt``\n"
17803 "``internal:prompt``\n"
@@ -17381,7 +17806,7 b' msgid ""'
17381 msgstr ""
17806 msgstr ""
17382 "``internal:prompt``\n"
17807 "``internal:prompt``\n"
17383 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
17808 " Спрашивает пользователя, какую версию файла - локальную или \n"
17384 " из репозитория - использовать в качестве слитой версии."
17809 " из хранилища - использовать в качестве слитой версии."
17385
17810
17386 msgid ""
17811 msgid ""
17387 "``internal:dump``\n"
17812 "``internal:dump``\n"
@@ -17393,10 +17818,10 b' msgid ""'
17393 " same directory as ``a.txt``."
17818 " same directory as ``a.txt``."
17394 msgstr ""
17819 msgstr ""
17395 "``internal:dump``\n"
17820 "``internal:dump``\n"
17396 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из репозитория и\n"
17821 " Создает три версии файла для слияния: локальную, из хранилища и\n"
17397 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
17822 " базовую. Эти файлы можно использовать для слияния вручную. Если\n"
17398 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
17823 " файл называется `a.txt``, то эти файлы будут называться ``a.txt.local``,\n"
17399 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответсвенно и будут находиться\n"
17824 " ``a.txt.other`` и ``a.txt.base`` соответственно и будут находиться\n"
17400 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
17825 " в том же каталоге, что и ``a.txt``."
17401
17826
17402 msgid ""
17827 msgid ""
@@ -17427,7 +17852,7 b' msgid ""'
17427 "by\n"
17852 "by\n"
17428 " the shell."
17853 " the shell."
17429 msgstr ""
17854 msgstr ""
17430 "1. Если иснтрумент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
17855 "1. Если инструмент был задан с помощью опции --tool, то используется он.\n"
17431 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
17856 " Если это имя инструмента из секции merge-tools, используются\n"
17432 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
17857 " настройки оттуда. В противном случае, заданный инструмент должен\n"
17433 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
17858 " быть пригодным для запуска командной оболочкой."
@@ -17450,7 +17875,7 b' msgid ""'
17450 msgstr ""
17875 msgstr ""
17451 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
17876 "3. Если имя сливаемого файла совпадает с любым шаблоном из секции\n"
17452 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
17877 " merge-patterns, используется первый соответствующий шаблону\n"
17453 " инструмент слияния. При этои не учитываются возможности этого\n"
17878 " инструмент слияния. При этом не учитываются возможности этого\n"
17454 " инструмента для слияния двоичных файлов."
17879 " инструмента для слияния двоичных файлов."
17455
17880
17456 msgid ""
17881 msgid ""
@@ -17492,7 +17917,7 b' msgstr ""'
17492 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17917 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17493 msgstr ""
17918 msgstr ""
17494 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
17919 "8. Слияние завершается неудачей и должно быть завершено с помощью\n"
17495 " resolve перед коммитом."
17920 " resolve перед фиксацией."
17496
17921
17497 msgid ""
17922 msgid ""
17498 ".. note::\n"
17923 ".. note::\n"
@@ -17580,7 +18005,7 b' msgid ""'
17580 msgstr ""
18005 msgstr ""
17581 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
18006 "Чтобы использовать буквальный путь к файлу, в котором не выполняются\n"
17582 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
18007 "подстановки, начните его с ``path:``. Такие пути должны полностью\n"
17583 "совпадать с именем файла относительно корня репозитория."
18008 "совпадать с именем файла относительно корня хранилища."
17584
18009
17585 msgid ""
18010 msgid ""
17586 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
18011 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -17604,7 +18029,7 b' msgid ""'
17604 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
18029 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17605 msgstr ""
18030 msgstr ""
17606 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
18031 "Чтобы использовать регулярные выражения Perl/Python, начните имя с\n"
17607 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня репозитория."
18032 "``re:``. Такие шаблоны раскрываются относительно корня хранилища."
17608
18033
17609 msgid ""
18034 msgid ""
17610 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
18035 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
@@ -17614,7 +18039,7 b' msgid ""'
17614 msgstr ""
18039 msgstr ""
17615 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
18040 "Можно прочитать шаблоны имен из файла, используя ``listfile:`` или\n"
17616 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
18041 "``listfile0:``. Последний ожидает шаблонов, отделенных друг от друга\n"
17617 "символом NUL, в то время как первый предполоает перевод строки. Каждая\n"
18042 "символом NUL, в то время как первый предполагает перевод строки. Каждая\n"
17618 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
18043 "прочитанная из файла строка интерпретируется как шаблон имени файла."
17619
18044
17620 msgid "Plain examples::"
18045 msgid "Plain examples::"
@@ -17625,7 +18050,7 b' msgid ""'
17625 " of the repository\n"
18050 " of the repository\n"
17626 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
18051 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17627 msgstr ""
18052 msgstr ""
17628 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне репозитория\n"
18053 " path:foo/bar файл с именем bar в каталоге foo в корне хранилища\n"
17629 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
18054 " path:path:name файл или каталог с именем \"path:name\""
17630
18055
17631 msgid "Glob examples::"
18056 msgid "Glob examples::"
@@ -17654,7 +18079,7 b' msgstr "\xd0\x9f\xd1\x80\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb5\xd1\x80\xd1\x8b regexp::"'
17654 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
18079 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17655 msgstr ""
18080 msgstr ""
17656 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
18081 " re:.*\\.c$ любой файл, оканчивающийся на \".c\",\n"
17657 " находящийся где угодно в репозитории"
18082 " находящийся где угодно в хранилище"
17658
18083
17659 msgid "File examples::"
18084 msgid "File examples::"
17660 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
18085 msgstr "Примеры шаблонов из файлов::"
@@ -17680,7 +18105,7 b' msgid ""'
17680 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
18105 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17681 msgstr ""
18106 msgstr ""
17682 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
18107 "Простое целое число интерпретируется как номер ревизии. Отрицательные\n"
17683 "целые чила интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
18108 "целые числа интерпретируются как непрерывное смещение относительно\n"
17684 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
18109 "оконечной ревизии (tip). Так, -1 означает tip, -2 означает ревизию,\n"
17685 "предшествующую tip и т.д."
18110 "предшествующую tip и т.д."
17686
18111
@@ -17688,7 +18113,7 b' msgid ""'
17688 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
18113 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17689 "identifier."
18114 "identifier."
17690 msgstr ""
18115 msgstr ""
17691 "Шестнадцатиричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
18116 "Шестнадцатеричная строка из 40 символов считается уникальным\n"
17692 "идентификатором (ID) ревизии."
18117 "идентификатором (ID) ревизии."
17693
18118
17694 msgid ""
18119 msgid ""
@@ -17697,7 +18122,7 b' msgid ""'
17697 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
18122 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17698 "of exactly one full-length identifier."
18123 "of exactly one full-length identifier."
17699 msgstr ""
18124 msgstr ""
17700 "Шестнадцатиричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
18125 "Шестнадцатеричная строка короче 40 символов считается сокращенной\n"
17701 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
18126 "формой уникального идентификатора ревизии. Такой идентификатор\n"
17702 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
18127 "является корректным, только если он является старшей частью\n"
17703 "ровно одного полного ID ревизии."
18128 "ровно одного полного ID ревизии."
@@ -17708,9 +18133,9 b' msgid ""'
17708 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
18133 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17709 "not contain the \":\" character."
18134 "not contain the \":\" character."
17710 msgstr ""
18135 msgstr ""
17711 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветви или метки. Имя\n"
18136 "Любая другая строка интерпретируется как имя ветки или метки. Имя\n"
17712 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
18137 "метки - это символьное имя, ассоциированное с некоторым ID ревизии.\n"
17713 "Имя ветви означает последнюю ревизию на этой ветви. Имена ветви и\n"
18138 "Имя ветки означает последнюю ревизию на этой ветки. Имена ветки и\n"
17714 "метки не должны содержать символа \":\"."
18139 "метки не должны содержать символа \":\"."
17715
18140
17716 msgid ""
18141 msgid ""
@@ -17725,7 +18150,7 b' msgid ""'
17725 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
18150 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17726 msgstr ""
18151 msgstr ""
17727 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
18152 "Зарезервированное имя \"null\" означает пустую ревизию. Это ревизия\n"
17728 "пустого репозитория или родитель ревизии 0."
18153 "пустого хранилища или родитель ревизии 0."
17729
18154
17730 msgid ""
18155 msgid ""
17731 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
18156 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
@@ -17734,8 +18159,8 b' msgid ""'
17734 "parent.\n"
18159 "parent.\n"
17735 msgstr ""
18160 msgstr ""
17736 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
18161 "Зарезервированное имя \".\" означает родителя рабочего каталога.\n"
17737 "Если рабочий каталог ен извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
18162 "Если рабочий каталог не извлечен, оно эквивалентно null. Если в\n"
17738 "рабочем каталоге находится незакоммиченный результат слияния, \".\"\n"
18163 "рабочем каталоге находится незафиксированный результат слияния, \".\"\n"
17739 "означает первого родителя.\n"
18164 "означает первого родителя.\n"
17740
18165
17741 msgid ""
18166 msgid ""
@@ -17758,7 +18183,7 b' msgid ""'
17758 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
18183 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17759 "predicates."
18184 "predicates."
17760 msgstr ""
18185 msgstr ""
17761 "Идентификаторы, такие как имена ветвей, должны заключаться в одинарные\n"
18186 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
17762 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
18187 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
17763 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
18188 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
17764 "из предопределенных предикатов."
18189 "из предопределенных предикатов."
@@ -17905,21 +18330,21 b' msgid ""'
17905 msgstr ""
18330 msgstr ""
17906
18331
17907 msgid "- Changesets on the default branch::"
18332 msgid "- Changesets on the default branch::"
17908 msgstr "- Ревизии на ветви default::"
18333 msgstr "- Ревизии на ветке default::"
17909
18334
17910 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18335 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
17911 msgstr ""
18336 msgstr ""
17912
18337
17913 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18338 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
17914 msgstr ""
18339 msgstr ""
17915 "- Ревизии на ветви default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
18340 "- Ревизии на ветке default, начиная с ветки 1.5, не включая ревизии\n"
17916 " слияния::"
18341 " слияния::"
17917
18342
17918 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18343 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17919 msgstr ""
18344 msgstr ""
17920
18345
17921 msgid "- Open branch heads::"
18346 msgid "- Open branch heads::"
17922 msgstr "- Головы открытых ветвей"
18347 msgstr "- Головы открытых веток"
17923
18348
17924 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18349 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
17925 msgstr ""
18350 msgstr ""
@@ -17935,7 +18360,8 b' msgid " hg log -r \\"1.3::1.5 and keyw'
17935 msgstr ""
18360 msgstr ""
17936
18361
17937 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18362 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
17938 msgstr "- Ревизии, закомиченные в Мае 2008, отсортированные по пользователю::"
18363 msgstr ""
18364 "- Ревизии, зафиксированные в мае 2008, отсортированные по пользователю::"
17939
18365
17940 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18366 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17941 msgstr ""
18367 msgstr ""
@@ -17943,7 +18369,7 b' msgstr ""'
17943 msgid ""
18369 msgid ""
17944 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18370 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
17945 " release::"
18371 " release::"
17946 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержищие слова \"bug\" или \"issue\"::"
18372 msgstr "- Не помеченные ревизии, содержащие слова \"bug\" или \"issue\"::"
17947
18373
17948 msgid ""
18374 msgid ""
17949 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18375 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
@@ -17955,25 +18381,25 b' msgid ""'
17955 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
18381 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17956 "group."
18382 "group."
17957 msgstr ""
18383 msgstr ""
17958 "Субрепозитории (подрепозитории) позволяют вложить несколько внешних\n"
18384 "Подхранилища позволяют вложить несколько внешних хранилищ или проектов\n"
17959 "репозиториев или пректов в родительский репозиторий Mercurial и выполнять\n"
18385 "в родительское хранилище Mercurial и выполнять над ними команды как над\n"
17960 "над ними команды как над единой группой."
18386 "единой группой."
17961
18387
17962 msgid ""
18388 msgid ""
17963 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
18389 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
17964 "subrepositories."
18390 "subrepositories."
17965 msgstr ""
18391 msgstr ""
17966 "В настоящее время поддерживаются субрепозитории Mercurial, Git\n"
18392 "В настоящее время поддерживаются подхранилища Mercurial, Git\n"
17967 "и Subversion."
18393 "и Subversion."
17968
18394
17969 msgid "Subrepositories are made of three components:"
18395 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17970 msgstr "Субрепозитории включают три компонента:"
18396 msgstr "Подхранилища включают три компонента:"
17971
18397
17972 msgid ""
18398 msgid ""
17973 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
18399 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17974 " parent working directory."
18400 " parent working directory."
17975 msgstr ""
18401 msgstr ""
17976 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных репозиториев. Они могут\n"
18402 "1. Извлеченные рабочие копии вложенных хранилищ. Они могут\n"
17977 " находится где угодно в рабочем каталоге."
18403 " находится где угодно в рабочем каталоге."
17978
18404
17979 msgid ""
18405 msgid ""
@@ -17981,9 +18407,9 b' msgid ""'
17981 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
18407 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17982 " subrepositories are referenced like:"
18408 " subrepositories are referenced like:"
17983 msgstr ""
18409 msgstr ""
17984 "2. Ссылки на вложенные репозитории. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
18410 "2. Ссылки на вложенные хранилища. Они определены в ``.hgsub`` и\n"
17985 " описывают, откуда были извлечены копии субрепозиториев.\n"
18411 " описывают, откуда были извлечены копии подхранилищ.\n"
17986 " Субрепозитории имеют такие пути:"
18412 " Подхранилища имеют такие пути:"
17987
18413
17988 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
18414 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17989 msgstr ""
18415 msgstr ""
@@ -18003,8 +18429,8 b' msgid ""'
18003 " filesystem path."
18429 " filesystem path."
18004 msgstr ""
18430 msgstr ""
18005 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
18431 " где ``path/to/nested`` - путь к извлеченной рабочей копии относительно\n"
18006 " корня родительского репозитория Mercurial, а \n"
18432 " корня родительского хранилища Mercurial, а \n"
18007 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к репозиторию-\n"
18433 " ``https://example.com/nested/repo/path`` - путь к хранилищу-\n"
18008 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
18434 " источнику. Источник может быть также путем в файловой системе."
18009
18435
18010 msgid ""
18436 msgid ""
@@ -18013,8 +18439,8 b' msgid ""'
18013 " repository before using subrepositories."
18439 " repository before using subrepositories."
18014 msgstr ""
18440 msgstr ""
18015 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
18441 " Обратите внимание, что ``.hgsub`` по умолчанию не существует\n"
18016 " в репозиториях Mercurial, вам надо создать его и добавть\n"
18442 " в хранилищах Mercurial, вам надо создать его и добавить\n"
18017 " в родительский репозиторий перед использованием субрепозиториев."
18443 " в родительское хранилище перед использованием подхранилищ."
18018
18444
18019 msgid ""
18445 msgid ""
18020 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
18446 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
@@ -18023,11 +18449,11 b' msgid ""'
18023 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18449 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
18024 " repositories states when committing in the parent repository."
18450 " repositories states when committing in the parent repository."
18025 msgstr ""
18451 msgstr ""
18026 "3. Состояния вложенных репозиториев. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
18452 "3. Состояния вложенных хранилищ. Они определены в ``.hgsubstate``\n"
18027 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
18453 " и содержат информацию, необходимую для дальнейшего восстановления\n"
18028 " субрепозиториев до состояния, в котором они были закоммичены в\n"
18454 " подхранилищ до состояния, в котором они были зафиксированы в\n"
18029 " родительский репозиторий. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
18455 " родительское хранилище. Mercurial записывает состояния вложенных\n"
18030 " репозиториев автоматичски при коммите в родительский репозиторий."
18456 " хранилищ автоматически при фиксации родительского хранилища."
18031
18457
18032 msgid ""
18458 msgid ""
18033 " .. note::\n"
18459 " .. note::\n"
@@ -18042,8 +18468,8 b' msgid ""'
18042 "----------------------"
18468 "----------------------"
18043 msgstr ""
18469 msgstr ""
18044 "\n"
18470 "\n"
18045 "Добавление субрепозитория\n"
18471 "Добавление подхранилища\n"
18046 "-------------------------"
18472 "-----------------------"
18047
18473
18048 msgid ""
18474 msgid ""
18049 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
18475 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
@@ -18054,20 +18480,20 b' msgid ""'
18054 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18480 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
18055 msgstr ""
18481 msgstr ""
18056 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
18482 "Если файл ``.hgsub`` не существует, создайте его и добавьте в\n"
18057 "родительский репозиторий. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
18483 "родительское хранилище. Клонируйте или извлеките внешние проекты\n"
18058 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском репозитории.\n"
18484 "в каталог, в котором они будут размещаться в родительском хранилище.\n"
18059 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для субрепозитория\n"
18485 "Отредактируйте файл ``.hgsub``, добавив туда запись для подхранилища\n"
18060 "как описано выше. Начиная с этого момента, этот субрепозиторий\n"
18486 "как описано выше. Начиная с этого момента, это подхранилище\n"
18061 "контролируется Mercurial, и при следующем коммите в файле ``.hgsubstate``\n"
18487 "контролируется Mercurial, и при следующей фиксации в файле ``.hgsubstate``\n"
18062 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
18488 "будет зафиксировано его состояние и выполнена привязка к нему\n"
18063 "закомиченного набора изменений."
18489 "зафиксированного набора изменений."
18064
18490
18065 msgid ""
18491 msgid ""
18066 "Synchronizing a Subrepository\n"
18492 "Synchronizing a Subrepository\n"
18067 "-----------------------------"
18493 "-----------------------------"
18068 msgstr ""
18494 msgstr ""
18069 "Синхронизация субрепозитория\n"
18495 "Синхронизация подхранилища\n"
18070 "----------------------------"
18496 "--------------------------"
18071
18497
18072 msgid ""
18498 msgid ""
18073 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
18499 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
@@ -18076,7 +18502,7 b' msgid ""'
18076 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18502 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18077 "libraries when they update."
18503 "libraries when they update."
18078 msgstr ""
18504 msgstr ""
18079 "Субрепозитории не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
18505 "Подхранилища не отслеживают автоматически изменения в их источниках.\n"
18080 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
18506 "Вместо этого они обновляются до ревизии, соответствующей ревизии,\n"
18081 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
18507 "извлеченной уровнем выше. Это сделано для того, чтобы разработчики\n"
18082 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
18508 "всегда имели целостный набор кода и библиотек, когда они обновляются."
@@ -18086,23 +18512,23 b' msgid ""'
18086 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18512 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18087 "commit in the parent repository to record the new combination."
18513 "commit in the parent repository to record the new combination."
18088 msgstr ""
18514 msgstr ""
18089 "Таким образом, обновление субрепозитория необходимо выполнять вручную.\n"
18515 "Таким образом, обновление подхранилища необходимо выполнять вручную.\n"
18090 "Просто извлеките желаемую ревизию субрепозитория, протестируйте ее\n"
18516 "Просто извлеките желаемую ревизию подхранилища, протестируйте ее\n"
18091 "в родительском репозитории и выполните commit в родительском\n"
18517 "в родительском хранилище и выполните commit в родительском\n"
18092 "репозитории, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
18518 "хранилище, чтобы зафиксировать новую комбинацию."
18093
18519
18094 msgid ""
18520 msgid ""
18095 "Deleting a Subrepository\n"
18521 "Deleting a Subrepository\n"
18096 "------------------------"
18522 "------------------------"
18097 msgstr ""
18523 msgstr ""
18098 "Удаление субрепозитория\n"
18524 "Удаление подхранилища\n"
18099 "-----------------------"
18525 "---------------------"
18100
18526
18101 msgid ""
18527 msgid ""
18102 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18528 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18103 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18529 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18104 msgstr ""
18530 msgstr ""
18105 "Чтобы удалить субрепозиторий из родительского репозитория, удалите\n"
18531 "Чтобы удалить подхранилище из родительского хранилища, удалите\n"
18106 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
18532 "ссылку на него из файла ``.hgsub``, после чего удалите его файлы."
18107
18533
18108 msgid ""
18534 msgid ""
@@ -18120,16 +18546,16 b' msgid ""'
18120 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18546 " Git and Subversion subrepositories are currently silently\n"
18121 " ignored."
18547 " ignored."
18122 msgstr ""
18548 msgstr ""
18123 ":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
18549 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18124 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
18550 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18125 "субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
18551 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18126 " игнорируются."
18552 " игнорируются."
18127
18553
18128 msgid ""
18554 msgid ""
18129 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18555 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18130 " -S/--subrepos is specified."
18556 " -S/--subrepos is specified."
18131 msgstr ""
18557 msgstr ""
18132 ":archive: archive не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
18558 ":archive: archive не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18133 " не указана опция -S/--subrepos."
18559 " не указана опция -S/--subrepos."
18134
18560
18135 #, fuzzy
18561 #, fuzzy
@@ -18143,12 +18569,12 b' msgid ""'
18143 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18569 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
18144 " finally commits it in the parent repository."
18570 " finally commits it in the parent repository."
18145 msgstr ""
18571 msgstr ""
18146 ":commit: commit создает целостный снисок состояния всего проекта и\n"
18572 ":commit: commit создает целостный список состояния всего проекта и\n"
18147 " его субрепозиториев. Она делает это сначала пытаясь закоммитить\n"
18573 " его подхранилищ. Она делает это сначала пытаясь зафиксировать\n"
18148 " все измененные субрепозитории, потом записывая из состояние,\n"
18574 " все измененные подхранилища, потом записывая из состояние,\n"
18149 " после чего выполняет коммит в родительский репозиторий. Можно\n"
18575 " после чего выполняет фиксацию родительского хранилища. Можно\n"
18150 " заставить Mercurial отменять коммит, если содержимое хотя бы одного\n"
18576 " заставить Mercurial отменять фиксацию, если содержимое хотя бы одного\n"
18151 " субрепозиторий изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
18577 " подхранилища изменено, с помощью установки \"ui.commitsubrepos=no\"\n"
18152 " в конфиге (см. :hg:`help config`)."
18578 " в конфиге (см. :hg:`help config`)."
18153
18579
18154 #, fuzzy
18580 #, fuzzy
@@ -18158,9 +18584,9 b' msgid ""'
18158 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18584 " elements. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18159 " silently ignored."
18585 " silently ignored."
18160 msgstr ""
18586 msgstr ""
18161 ":diff: diff не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
18587 ":diff: diff не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
18162 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов "
18588 " опция -S/--subrepos. Различия отображаются как обычно для элементов\n"
18163 "субрепозиториев. Репозитории Subversion в настоящее время молча\n"
18589 " подхранилищ. Хранилища Subversion в настоящее время молча\n"
18164 " игнорируются."
18590 " игнорируются."
18165
18591
18166 #, fuzzy
18592 #, fuzzy
@@ -18168,8 +18594,8 b' msgid ""'
18168 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18594 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
18169 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18595 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
18170 msgstr ""
18596 msgstr ""
18171 ":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
18597 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18172 " не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
18598 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18173 " настоящее время молча игнорируются."
18599 " настоящее время молча игнорируются."
18174
18600
18175 #, fuzzy
18601 #, fuzzy
@@ -18178,8 +18604,8 b' msgid ""'
18178 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18604 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18179 " silently ignored."
18605 " silently ignored."
18180 msgstr ""
18606 msgstr ""
18181 ":incoming: incoming не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
18607 ":incoming: incoming не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18182 " не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
18608 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18183 " настоящее время молча игнорируются."
18609 " настоящее время молча игнорируются."
18184
18610
18185 #, fuzzy
18611 #, fuzzy
@@ -18188,8 +18614,8 b' msgid ""'
18188 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18614 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
18189 " silently ignored."
18615 " silently ignored."
18190 msgstr ""
18616 msgstr ""
18191 ":outgoing: outgoing не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если\n"
18617 ":outgoing: outgoing не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если\n"
18192 " не указана опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в\n"
18618 " не указана опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в\n"
18193 " настоящее время молча игнорируются."
18619 " настоящее время молча игнорируются."
18194
18620
18195 msgid ""
18621 msgid ""
@@ -18199,11 +18625,11 b' msgid ""'
18199 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18625 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18200 " case."
18626 " case."
18201 msgstr ""
18627 msgstr ""
18202 ":pull: pull не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, т.к. до\n"
18628 ":pull: pull не обрабатывает подхранилища рекурсивно, т.к. до\n"
18203 " выполнения :hg:`update` не ясно, что подтягивать. Перечисление и\n"
18629 " выполнения :hg:`update` не ясно, что затягивать. Перечисление и\n"
18204 " передача изменений во всех субрепозиториях, на которые ссылаются\n"
18630 " передача изменений во всех подхранилищах, на которые ссылаются\n"
18205 " подтянуютые ревизии родительского репозитория в лучшем случае\n"
18631 " затянутые ревизии родительского хранилища в лучшем случае\n"
18206 " дорого, и вообще не возможно в случае Subversion."
18632 " дорого, либо вообще невозможно в случае с Subversion."
18207
18633
18208 #, fuzzy
18634 #, fuzzy
18209 msgid ""
18635 msgid ""
@@ -18212,10 +18638,10 b' msgid ""'
18212 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18638 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18213 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18639 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
18214 msgstr ""
18640 msgstr ""
18215 ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех субрепозиториев\n"
18641 ":push: Mercurial автоматически выполняет push для всех подхранилищ\n"
18216 " при выполнении push для родительского репозитория. Это позволяет\n"
18642 " при выполнении push для родительского хранилища. Это позволяет\n"
18217 " быть уверенным, что новые изменения в субрепозиториях будут доступны,\n"
18643 " быть уверенным, что новые изменения в подхранилищах будут доступны,\n"
18218 " когда на них ссылаются репозиторие уровнем выше."
18644 " когда на них ссылаются хранилища уровнем выше."
18219
18645
18220 msgid ""
18646 msgid ""
18221 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18647 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
@@ -18224,10 +18650,10 b' msgid ""'
18224 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18650 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18225 " ignored."
18651 " ignored."
18226 msgstr ""
18652 msgstr ""
18227 ":status: status по умолчанию не обрабатывает субрепозитории рекурсивно,\n"
18653 ":status: status по умолчанию не обрабатывает подхранилища рекурсивно,\n"
18228 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в субрепозиториях\n"
18654 " если не указан -S/--subrepos. Изменения в подхранилищах\n"
18229 " отображаются как обычные изменения в элементах субрепозитория.\n"
18655 " отображаются как обычные изменения в элементах подхранилища.\n"
18230 " Репозитории Subversion в настоящее время молча игнорируются."
18656 " Хранилища Subversion в настоящее время молча игнорируются."
18231
18657
18232 msgid ""
18658 msgid ""
18233 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18659 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
@@ -18236,18 +18662,18 b' msgid ""'
18236 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18662 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18237 " can require network access when using subrepositories."
18663 " can require network access when using subrepositories."
18238 msgstr ""
18664 msgstr ""
18239 ":update: update восстанавливает субрепозитории до состояния,\n"
18665 ":update: update восстанавливает подхранилища до состояния,\n"
18240 " в котором они были закоммичены в целевой ревизии. Если\n"
18666 " в котором они были зафиксированы в целевой ревизии. Если\n"
18241 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала подтянет\n"
18667 " записанная ревизия недоступна, Mercurial сначала затянет\n"
18242 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
18668 " ее до обновления. Это значит, что обновление может потребовать\n"
18243 " доступа к сети при использовании субрепозиториев."
18669 " доступа к сети при использовании подхранилищ."
18244
18670
18245 msgid ""
18671 msgid ""
18246 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18672 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18247 "---------------------------------"
18673 "---------------------------------"
18248 msgstr ""
18674 msgstr ""
18249 "Переназначение источников субрепозиториев\n"
18675 "Переназначение источников подхранилищ\n"
18250 "-----------------------------------------"
18676 "-------------------------------------"
18251
18677
18252 msgid ""
18678 msgid ""
18253 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18679 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
@@ -18256,11 +18682,11 b' msgid ""'
18256 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18682 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18257 "hgrc(5) for more details."
18683 "hgrc(5) for more details."
18258 msgstr ""
18684 msgstr ""
18259 "Местоположение источников субрепозиториев может меняться в течение\n"
18685 "Местоположение источников подхранилищ может меняться в течение\n"
18260 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
18686 "жизни проекта, делая ссылки, хранящиеся в истории родительского\n"
18261 "репозитория, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
18687 "хранилища, некорректными. Чтобы исправить это, можно определить\n"
18262 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского репозитория\n"
18688 "правила переназначения в файле ``hgrc`` родительского хранилища\n"
18263 "или в конфиге Mercurial. Подробенее см. секцию ``[subpaths]``."
18689 "или в конфиге Mercurial. Подробнее см. секцию ``[subpaths]``."
18264
18690
18265 msgid ""
18691 msgid ""
18266 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18692 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
@@ -18350,7 +18776,7 b' msgstr "\xd0\x92\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xb4\xd1\x83\xd1\x8e\xd1\x89\xd0\xb8\xd0\xb5 \xd1\x84\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbc\xd1\x8b URL::"'
18350
18776
18351 msgid ""
18777 msgid ""
18352 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18778 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18353 " file://localhost/filesystem/path[#revision]\n"
18779 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18354 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18780 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18355 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18781 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18356 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18782 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
@@ -18361,7 +18787,7 b' msgid ""'
18361 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18787 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18362 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18788 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18363 msgstr ""
18789 msgstr ""
18364 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на репозитории\n"
18790 "Пути в локальной файловой системе могут указывать на хранилища\n"
18365 "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
18791 "Mercurial или на файлы бандлов (созданных с помощью :hg:`bundle` или\n"
18366 ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
18792 ":hg:`incoming --bundle`). См. также :hg:`help paths`."
18367
18793
@@ -18370,9 +18796,9 b' msgid ""'
18370 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18796 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18371 "revisions`."
18797 "revisions`."
18372 msgstr ""
18798 msgstr ""
18373 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветвь, метку\n"
18799 "Необязательный идентификатор после # указывает конкретную ветку, метку\n"
18374 "или набор изменений, которую следует использовать из удаленного\n"
18800 "или набор изменений, которую следует использовать из отдалённого\n"
18375 "репозитория. См. также :hg:`help revisions`."
18801 "хранилища. См. также :hg:`help revisions`."
18376
18802
18377 msgid ""
18803 msgid ""
18378 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18804 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
@@ -18380,7 +18806,7 b' msgid ""'
18380 "server."
18806 "server."
18381 msgstr ""
18807 msgstr ""
18382 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
18808 "Некоторые функции, такие как выполнение push по URL вида http://\n"
18383 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на удаленном\n"
18809 "и https://, доступны только если эти функции явно включены на отдалённом\n"
18384 "сервере Mercurial."
18810 "сервере Mercurial."
18385
18811
18386 msgid ""
18812 msgid ""
@@ -18388,7 +18814,7 b' msgid ""'
18388 "web.cacerts."
18814 "web.cacerts."
18389 msgstr ""
18815 msgstr ""
18390 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
18816 "Обратите внимание, что безопасность работы с URL HTTPS зависит от\n"
18391 "правильноых настроек в web.cacerts."
18817 "правильных настроек в web.cacerts."
18392
18818
18393 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18819 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18394 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
18820 msgstr "Замечания относительно использования Mercurial по SSH:"
@@ -18399,10 +18825,10 b' msgid ""'
18399 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18825 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18400 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18826 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18401 msgstr ""
18827 msgstr ""
18402 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на удаленной\n"
18828 "- SSH требует доступного пользовательского аккаунта на отдалённой\n"
18403 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
18829 " машине и доступного исполняемого файла Mercurial (hg) по известным\n"
18404 " на удаленной машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
18830 " на отдалённой машине путям, либо заданного через remotecmd.\n"
18405 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога удаленного\n"
18831 "- пути по умолчанию задаются относительно домашнего каталога отдалённого\n"
18406 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
18832 " пользователя. Используйте дополнительный слэш в начале пути, чтобы\n"
18407 " задать абсолютный путь::"
18833 " задать абсолютный путь::"
18408
18834
@@ -18472,9 +18898,9 b' msgid ""'
18472 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18898 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18473 msgstr ""
18899 msgstr ""
18474 "default:\n"
18900 "default:\n"
18475 " Когда вы создаете репозиторий с помощью hg clone, команда clone\n"
18901 " Когда вы создаете хранилище с помощью hg clone, команда clone\n"
18476 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
18902 " сохраняет адрес источника в качестве пути 'default' для нового\n"
18477 " репозитория. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
18903 " хранилища. Он используется, если вы опускаете путь в командах\n"
18478 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
18904 " вроде push и pull (т.ч. incoming и outgoing)."
18479
18905
18480 msgid ""
18906 msgid ""
@@ -18688,7 +19114,7 b' msgstr ""'
18688
19114
18689 #, python-format
19115 #, python-format
18690 msgid "repository %s not found"
19116 msgid "repository %s not found"
18691 msgstr "репозиторий %s не найден"
19117 msgstr "хранилище %s не найдено"
18692
19118
18693 #, python-format
19119 #, python-format
18694 msgid "repository %s already exists"
19120 msgid "repository %s already exists"
@@ -19100,7 +19526,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x85\xd0\xb0\xd1\x8f \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd1\x81\xd0\xb0 #%d %s (%d %d %d %d)"'
19100
19526
19101 #, python-format
19527 #, python-format
19102 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19528 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19103 msgstr "не могу создаеть %s: файл уже существует\n"
19529 msgstr "не могу создать %s: файл уже существует\n"
19104
19530
19105 #, python-format
19531 #, python-format
19106 msgid "file %s already exists\n"
19532 msgid "file %s already exists\n"
@@ -19132,7 +19558,7 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xbd\xd0\xbe \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xbb\xd0\xb5\xd1\x87\xd1\x8c \xd0\xb4\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x87\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x8e \xd0\xb7\xd0\xb0\xd0\xbf\xd0\xbb\xd0\xb0\xd1\x82\xd0\xba\xd1\x83"'
19132
19558
19133 #, python-format
19559 #, python-format
19134 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19560 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19135 msgstr "двоичный патч иммеет размер %d байтов, а не %d"
19561 msgstr "двоичный патч имеет размер %d байтов, а не %d"
19136
19562
19137 #, python-format
19563 #, python-format
19138 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19564 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
@@ -19709,7 +20135,7 b' msgid "unknown repository format: requir'
19709 msgstr ""
20135 msgstr ""
19710
20136
19711 msgid "searching for changes\n"
20137 msgid "searching for changes\n"
19712 msgstr ""
20138 msgstr "ищем изменения\n"
19713
20139
19714 msgid "all local heads known remotely\n"
20140 msgid "all local heads known remotely\n"
19715 msgstr ""
20141 msgstr ""
@@ -19760,7 +20186,7 b' msgid "no suitable response from remote '
19760 msgstr ""
20186 msgstr ""
19761
20187
19762 msgid "remote: "
20188 msgid "remote: "
19763 msgstr ""
20189 msgstr "отдалённо: "
19764
20190
19765 #, python-format
20191 #, python-format
19766 msgid "push refused: %s"
20192 msgid "push refused: %s"
@@ -20033,7 +20459,7 b' msgid ""'
20033 " its long hexadecimal representation."
20459 " its long hexadecimal representation."
20034 msgstr ""
20460 msgstr ""
20035 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
20461 ":hex: Произвольный текст. Преобразует двоичный идентификатор ревизии\n"
20036 " в длинную шестнадцатиричную форму."
20462 " в длинную шестнадцатеричную форму."
20037
20463
20038 msgid ""
20464 msgid ""
20039 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20465 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
@@ -20095,7 +20521,7 b' msgid ""'
20095 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20521 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20096 msgstr ""
20522 msgstr ""
20097 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
20523 ":short: Хэш набора изменений. Возвращает хэш набора изменений в\n"
20098 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатиричных символов."
20524 " сокращенной форме, т.е. строку из 12 шестнадцатеричных символов."
20099
20525
20100 msgid ""
20526 msgid ""
20101 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
20527 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
@@ -20132,7 +20558,7 b' msgid ""'
20132 " first starting with a tab character."
20558 " first starting with a tab character."
20133 msgstr ""
20559 msgstr ""
20134 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
20560 ":tabindent: Произвольный текст. Возвращает текст, каждая строка\n"
20135 " которго, кроме первой, начинается с символа табуляции."
20561 " которого, кроме первой, начинается с символа табуляции."
20136
20562
20137 msgid ""
20563 msgid ""
20138 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20564 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
@@ -20154,15 +20580,16 b' msgstr ":desc: \xd0\xa1\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0. \xd0\xa2\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x81\xd1\x82 \xd0\xbe\xd0\xbf\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd1\x8f \xd0\xbd\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xb0 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9."'
20154 msgid ""
20580 msgid ""
20155 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20581 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20156 " committed."
20582 " committed."
20157 msgstr ":branch: Строка. Имя ветви, на которую был закоммичен набор изменений."
20583 msgstr ""
20584 ":branch: Строка. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор изменений."
20158
20585
20159 msgid ""
20586 msgid ""
20160 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20587 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20161 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20588 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20162 " default."
20589 " default."
20163 msgstr ""
20590 msgstr ""
20164 ":branches: Список строк. Имя ветви, на которую был закоммичен набор\n"
20591 ":branches: Список строк. Имя ветки, на которую был зафиксирован набор\n"
20165 " изменений. Будет пустым, если имя ветви было default."
20592 " изменений. Будет пустым, если имя ветки было default."
20166
20593
20167 msgid ""
20594 msgid ""
20168 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20595 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
@@ -20175,7 +20602,7 b' msgid ":children: List of strings. The c'
20175 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
20602 msgstr ":children: Список строк. Дочерние ревизии набора изменений."
20176
20603
20177 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20604 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20178 msgstr ":date: Информация о дате. Дата коммита набора изменений."
20605 msgstr ":date: Информация о дате. Дата фиксации набора изменений."
20179
20606
20180 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20607 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20181 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
20608 msgstr ":desc: Строка. Текст описания набора изменений."
@@ -20233,15 +20660,14 b' msgid ""'
20233 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20660 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20234 " digit string."
20661 " digit string."
20235 msgstr ""
20662 msgstr ""
20236 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатиричной\n"
20663 ":node: Строка. Хэш набора изменений в виде 40-значной шестнадцатеричной\n"
20237 " строки."
20664 " строки."
20238
20665
20239 #, fuzzy
20240 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
20666 msgid ":rev: Integer. The changeset phase."
20241 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
20667 msgstr ":rev: Целое число. Фаза набора изменений."
20242
20668
20243 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20669 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20244 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом репозитории."
20670 msgstr ":rev: Целое число. Локальный номер ревизии в этом хранилище."
20245
20671
20246 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20672 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20247 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
20673 msgstr ":tags: Список строк. Все метки, ассоциированные с набором изменений."
@@ -20662,7 +21088,7 b' msgstr ""'
20662 #~ "URLs."
21088 #~ "URLs."
20663 #~ msgstr ""
21089 #~ msgstr ""
20664 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
21090 #~ " Можно указать ``ssh://...`` в качестве адреса назначения, но файл\n"
20665 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на удаленном "
21091 #~ " ``.hg/hgrc`` и рабочая копия не будут созданы на отдалённом "
20666 #~ "компьютере.\n"
21092 #~ "компьютере.\n"
20667 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
21093 #~ " См. :hg:`help urls` для важной информации об адресах вида ``ssh://..."
20668 #~ "``."
21094 #~ "``."
@@ -20679,12 +21105,11 b' msgstr ""'
20679 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
21105 #~ " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
20680 #~ " in the destination."
21106 #~ " in the destination."
20681 #~ msgstr ""
21107 #~ msgstr ""
20682 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена "
21108 #~ " Копируемые наборы изменений (changesets) (как метки или имена веток)\n"
20683 #~ "ветвей)\n"
20684 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
21109 #~ " могут быть заданы указанием каждого набора изменений (метки или "
20685 #~ "имени\n"
21110 #~ "имени\n"
20686 #~ " ветви) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированный\n"
21111 #~ " ветки) с помощью -r/--rev. При использовании -r/--rev, клонированное\n"
20687 #~ " репозиторий будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
21112 #~ " хранилище будет содержать только подмножество наборов изменений\n"
20688 #~ " источника."
21113 #~ " источника."
20689
21114
20690 #~ msgid ""
21115 #~ msgid ""
@@ -20702,12 +21127,12 b' msgstr ""'
20702 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
21127 #~ " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
20703 #~ " ignored."
21128 #~ " ignored."
20704 #~ msgstr ""
21129 #~ msgstr ""
20705 #~ ":add: add не обрабатывает субрепозитории рекурсивно, если не указана\n"
21130 #~ ":add: add не обрабатывает подхранилища рекурсивно, если не указана\n"
20706 #~ " опция -S/--subrepos. Субрепозитории Subversion в настоящее\n"
21131 #~ " опция -S/--subrepos. Подхранилища Subversion в настоящее\n"
20707 #~ " время молча игнорируются."
21132 #~ " время молча игнорируются."
20708
21133
20709 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
21134 #~ msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
20710 #~ msgstr "не спрашивать подтверждания, всегда автоматически отвечать 'да'"
21135 #~ msgstr "не спрашивать подтверждения, всегда автоматически отвечать 'да'"
20711
21136
20712 #~ msgid "read config from: %s\n"
21137 #~ msgid "read config from: %s\n"
20713 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
21138 #~ msgstr "читаю конфиг из: %s\n"
@@ -20727,9 +21152,9 b' msgstr ""'
20727 #~ " .. note::\n"
21152 #~ " .. note::\n"
20728 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
21153 #~ " Эта команда почти наверняка не то, что вы ищете. Revert\n"
20729 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
21154 #~ " частично переписывает файлы в рабочем каталоге, не изменяя его\n"
20730 #~ " родительскую ревизию в репозитории. Используйте \n"
21155 #~ " родительскую ревизию в хранилище. Используйте \n"
20731 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
21156 #~ " :hg:`update -r рев` чтобы извлечь предыдущие ревизии, или\n"
20732 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которе добавило\n"
21157 #~ " :hg update --clean .` чтобы отменить слияние, которое добавило\n"
20733 #~ " второго родителя."
21158 #~ " второго родителя."
20734
21159
20735 #~ msgid ""
21160 #~ msgid ""
@@ -20739,7 +21164,7 b' msgstr ""'
20739 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
21164 #~ " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
20740 #~ " afterwards."
21165 #~ " afterwards."
20741 #~ msgstr ""
21166 #~ msgstr ""
20742 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не комитит никаких\n"
21167 #~ " Revert изменяет рабочий каталог. Она не фиксирует никаких\n"
20743 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
21168 #~ " изменений и не меняет родителя рабочего каталога. Если вы\n"
20744 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
21169 #~ " выполните revert на ревизию, отличную от текущей родительской,\n"
20745 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
21170 #~ " восстановленные файлы будут иметь статус измененных."
@@ -20752,18 +21177,18 b' msgstr ""'
20752 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
21177 #~ " Если файл был удален, он восстанавливается. У файлов, помеченных\n"
20753 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
21178 #~ " для добавления, пометка снимается, сами файлы при этом не\n"
20754 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
21179 #~ " изменяются. Если изменился признак исполнимости файла, он\n"
20755 #~ " сбраывается."
21180 #~ " сбрасывается."
20756
21181
20757 #~ msgid ""
21182 #~ msgid ""
20758 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
21183 #~ " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
20759 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
21184 #~ " If no arguments are given, no files are reverted."
20760 #~ msgstr ""
21185 #~ msgstr ""
20761 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
21186 #~ " Если заданы имена, восстанавливаются все файлы с подходящими\n"
20762 #~ " именами. Без аргумнтов никакие файлы не будут восстановлены."
21187 #~ " именами. Без аргументов никакие файлы не будут восстановлены."
20763
21188
20764 #~ msgid ""
21189 #~ msgid ""
20765 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
21190 #~ "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
20766 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит весь репозиторий"
21191 #~ msgstr "не заданы файлы или каталоги; --all откатит всё хранилище"
20767
21192
20768 #~ msgid "base path"
21193 #~ msgid "base path"
20769 #~ msgstr "базовый путь"
21194 #~ msgstr "базовый путь"
@@ -20794,7 +21219,7 b' msgstr ""'
20794 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
21219 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (unless mercurial.ini found)\n"
20795 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
21220 #~ "- ``<hg.exe-dir>\\mercurial.ini``"
20796 #~ msgstr ""
21221 #~ msgstr ""
20797 #~ "- ``<репозиторий>\\.hg\\hgrc``\n"
21222 #~ "- ``<хранилище>\\.hg\\hgrc``\n"
20798 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
21223 #~ "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
20799 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
21224 #~ "- ``%USERPROFILE%\\mercurial.ini``\n"
20800 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
21225 #~ "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
@@ -20813,13 +21238,13 b' msgstr ""'
20813 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
21238 #~ "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
20814 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
21239 #~ "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
20815 #~ msgstr ""
21240 #~ msgstr ""
20816 #~ "Если владелец файла настроек в репозитории - не текущий пользователь,\n"
21241 #~ "Если владелец файла настроек в хранилище - не текущий пользователь,\n"
20817 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
21242 #~ "Mercurial предупреждает о том, что этот файл не будет использован::"
20818
21243
20819 #~ msgid ""
21244 #~ msgid ""
20820 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
21245 #~ " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
20821 #~ msgstr ""
21246 #~ msgstr ""
20822 #~ " не доверяю файлу <репозиторий>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
21247 #~ " не доверяю файлу <хранилище>/.hg/hgrc от недоверенного пользователя\n"
20823 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
21248 #~ " ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ в группе ГРУППА"
20824
21249
20825 #~ msgid ""
21250 #~ msgid ""
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now