##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: minor rewording and formatting fixes
Wagner Bruna -
r8924:482a92a4 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11360 +1,11361 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset changeset
14 # changeset changeset
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46
46
47 #, python-format
47 #, python-format
48 msgid " (default: %s)"
48 msgid " (default: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
49 msgstr " (padrão: %s)"
50
50
51 msgid "OPTIONS"
51 msgid "OPTIONS"
52 msgstr "OPÇÕES"
52 msgstr "OPÇÕES"
53
53
54 msgid "COMMANDS"
54 msgid "COMMANDS"
55 msgstr "COMANDOS"
55 msgstr "COMANDOS"
56
56
57 msgid " options:\n"
57 msgid " options:\n"
58 msgstr " opções:\n"
58 msgstr " opções:\n"
59
59
60 #, python-format
60 #, python-format
61 msgid ""
61 msgid ""
62 " aliases: %s\n"
62 " aliases: %s\n"
63 "\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
64 msgstr ""
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 #, python-format
68 #, python-format
69 msgid "acl: %s not enabled\n"
69 msgid "acl: %s not enabled\n"
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
71
71
72 #, python-format
72 #, python-format
73 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
73 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
74 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
74 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
75
75
76 #, python-format
76 #, python-format
77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
78 msgstr ""
78 msgstr ""
79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
80 "dos changesets"
80 "dos changesets"
81
81
82 #, python-format
82 #, python-format
83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
84 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
84 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
85
85
86 #, python-format
86 #, python-format
87 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
87 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
88 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
88 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
89
89
90 #, python-format
90 #, python-format
91 msgid "acl: access denied for changeset %s"
91 msgid "acl: access denied for changeset %s"
92 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
92 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
93
93
94 #, python-format
94 #, python-format
95 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
95 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
96 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
96 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
97
97
98 #, python-format
98 #, python-format
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
99 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101
101
102 msgid ""
102 msgid ""
103 "Mercurial bookmarks\n"
103 "Mercurial bookmarks\n"
104 "\n"
104 "\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
109 "\n"
109 "\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
111 "merge, hg update).\n"
111 "merge, hg update).\n"
112 "\n"
112 "\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
115 "\n"
115 "\n"
116 "[bookmarks]\n"
116 "[bookmarks]\n"
117 "track.current = True\n"
117 "track.current = True\n"
118 "\n"
118 "\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
121 "branching.\n"
121 "branching.\n"
122 msgstr ""
122 msgstr ""
123 "marcadores do Mercurial\n"
123 "marcadores do Mercurial\n"
124 "\n"
124 "\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
129 "changeset.\n"
129 "changeset.\n"
130 "\n"
130 "\n"
131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
133 "\n"
133 "\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
136 "seu .hgrc:\n"
136 "seu .hgrc:\n"
137 "\n"
137 "\n"
138 "[bookmarks]\n"
138 "[bookmarks]\n"
139 "track.current = True\n"
139 "track.current = True\n"
140 "\n"
140 "\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 "do git para ramos.\n"
143 "do git para ramos.\n"
144
144
145 msgid ""
145 msgid ""
146 "Mercurial bookmarks\n"
146 "Mercurial bookmarks\n"
147 "\n"
147 "\n"
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 "\n"
152 "\n"
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 " "
157 " "
158 msgstr ""
158 msgstr ""
159 "marcadores do Mercurial\n"
159 "marcadores do Mercurial\n"
160 "\n"
160 "\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
165 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
165 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
166 "\n"
166 "\n"
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
171 " "
171 " "
172
172
173 msgid "a bookmark of this name does not exist"
173 msgid "a bookmark of this name does not exist"
174 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
174 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
175
175
176 msgid "a bookmark of the same name already exists"
176 msgid "a bookmark of the same name already exists"
177 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
177 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
178
178
179 msgid "new bookmark name required"
179 msgid "new bookmark name required"
180 msgstr "requerido nome do novo marcador"
180 msgstr "requerido nome do novo marcador"
181
181
182 msgid "bookmark name required"
182 msgid "bookmark name required"
183 msgstr "requerido nome do marcador"
183 msgstr "requerido nome do marcador"
184
184
185 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
185 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
186 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
186 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
187
187
188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
190
190
191 msgid "force"
191 msgid "force"
192 msgstr "forçar"
192 msgstr "forçar"
193
193
194 msgid "revision"
194 msgid "revision"
195 msgstr "revisão"
195 msgstr "revisão"
196
196
197 msgid "delete a given bookmark"
197 msgid "delete a given bookmark"
198 msgstr "apaga o marcador pedido"
198 msgstr "apaga o marcador pedido"
199
199
200 msgid "rename a given bookmark"
200 msgid "rename a given bookmark"
201 msgstr "renomeia um marcador"
201 msgstr "renomeia um marcador"
202
202
203 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
203 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
205
205
206 msgid ""
206 msgid ""
207 "Bugzilla integration\n"
207 "Bugzilla integration\n"
208 "\n"
208 "\n"
209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
211 "bug status.\n"
211 "bug status.\n"
212 "\n"
212 "\n"
213 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
213 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
214 "installations using MySQL are supported.\n"
214 "installations using MySQL are supported.\n"
215 "\n"
215 "\n"
216 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
216 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
217 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
217 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
218 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
218 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
219 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
219 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
220 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
220 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
221 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
221 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
222 "\n"
222 "\n"
223 "Configuring the extension:\n"
223 "Configuring the extension:\n"
224 "\n"
224 "\n"
225 " [bugzilla]\n"
225 " [bugzilla]\n"
226 "\n"
226 "\n"
227 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
227 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
228 " database.\n"
228 " database.\n"
229 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
229 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
230 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
230 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
231 " password Password to use to access MySQL server.\n"
231 " password Password to use to access MySQL server.\n"
232 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
232 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
233 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
233 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
234 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
234 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
235 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
235 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
236 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
236 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
237 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
237 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
238 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
238 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
239 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
239 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
240 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
240 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
241 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
241 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
242 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
242 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
243 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
243 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
244 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
244 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
245 " %(id)s %(user)s\".\n"
245 " %(id)s %(user)s\".\n"
246 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
246 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
247 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
247 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
248 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
248 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
249 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
249 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
250 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
250 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
251 " style The style file to use when formatting comments.\n"
251 " style The style file to use when formatting comments.\n"
252 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
252 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
253 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
253 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
254 " keywords, the extension specifies:\n"
254 " keywords, the extension specifies:\n"
255 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
255 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
256 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
256 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
257 " repository.\n"
257 " repository.\n"
258 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
258 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
259 " repository.\n"
259 " repository.\n"
260 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
260 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
261 " repositories.\n"
261 " repositories.\n"
262 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
262 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
263 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
263 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
264 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
264 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
265 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
265 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
266 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
266 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
267 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
267 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
268 " should contain one mapping per line,\n"
268 " should contain one mapping per line,\n"
269 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
269 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
270 " section.\n"
270 " section.\n"
271 "\n"
271 "\n"
272 " [usermap]\n"
272 " [usermap]\n"
273 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
273 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
274 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
274 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
275 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
275 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
276 "\n"
276 "\n"
277 " [web]\n"
277 " [web]\n"
278 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
278 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
279 " from templates as {hgweb}.\n"
279 " from templates as {hgweb}.\n"
280 "\n"
280 "\n"
281 "Activating the extension:\n"
281 "Activating the extension:\n"
282 "\n"
282 "\n"
283 " [extensions]\n"
283 " [extensions]\n"
284 " hgext.bugzilla =\n"
284 " hgext.bugzilla =\n"
285 "\n"
285 "\n"
286 " [hooks]\n"
286 " [hooks]\n"
287 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
287 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
288 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
288 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
289 "\n"
289 "\n"
290 "Example configuration:\n"
290 "Example configuration:\n"
291 "\n"
291 "\n"
292 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
292 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
293 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
293 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
294 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
294 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
295 "\n"
295 "\n"
296 " [bugzilla]\n"
296 " [bugzilla]\n"
297 " host=localhost\n"
297 " host=localhost\n"
298 " password=XYZZY\n"
298 " password=XYZZY\n"
299 " version=3.0\n"
299 " version=3.0\n"
300 " bzuser=unknown@domain.com\n"
300 " bzuser=unknown@domain.com\n"
301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
304 " strip=5\n"
304 " strip=5\n"
305 "\n"
305 "\n"
306 " [web]\n"
306 " [web]\n"
307 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
307 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
308 "\n"
308 "\n"
309 " [usermap]\n"
309 " [usermap]\n"
310 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
310 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
311 "\n"
311 "\n"
312 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
312 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
313 "\n"
313 "\n"
314 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
314 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
315 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
315 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
316 "\n"
316 "\n"
317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 "integração com o Bugzilla\n"
319 "integração com o Bugzilla\n"
320 "\n"
320 "\n"
321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
323 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
323 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
324 "\n"
324 "\n"
325 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
325 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
326 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
326 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
327 "\n"
327 "\n"
328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
335 "\n"
335 "\n"
336 "Configuração da extensão:\n"
336 "Configuração da extensão:\n"
337 "\n"
337 "\n"
338 " [bugzilla]\n"
338 " [bugzilla]\n"
339 "\n"
339 "\n"
340 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
340 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
341 " do Bugzilla.\n"
341 " do Bugzilla.\n"
342 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
342 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
343 " é 'bugs'.\n"
343 " é 'bugs'.\n"
344 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
344 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
345 " padrão é 'bugs'.\n"
345 " padrão é 'bugs'.\n"
346 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
346 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
347 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
347 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
348 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
348 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
349 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
349 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
350 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
350 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
351 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
351 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
352 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
352 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
353 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
353 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
354 " como um usuário do Bugzilla.\n"
354 " como um usuário do Bugzilla.\n"
355 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
355 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
356 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
356 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
357 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
357 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
358 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
358 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
359 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
359 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
360 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
360 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
361 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
361 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
362 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
362 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
363 " %(id)s %(user)s\".\n"
363 " %(id)s %(user)s\".\n"
364 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
364 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
365 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
365 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
366 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
366 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
367 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
367 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
368 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
368 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
369 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
369 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
370 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
370 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
371 " comentários.\n"
371 " comentários.\n"
372 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
372 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
373 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
373 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
374 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
374 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
375 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
375 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
376 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
376 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
377 " Mercurial.\n"
377 " Mercurial.\n"
378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
380 " do Mercurial via http.\n"
380 " do Mercurial via http.\n"
381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
386 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
386 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
387 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
387 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
388 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
388 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
389 " Veja também a sessão [usermap].\n"
389 " Veja também a sessão [usermap].\n"
390 "\n"
390 "\n"
391 " [usermap]\n"
391 " [usermap]\n"
392 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
392 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
393 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
393 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
394 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
394 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
395 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
395 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
396 "\n"
396 "\n"
397 " [web]\n"
397 " [web]\n"
398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
400 "\n"
400 "\n"
401 "Para ativar a extensão:\n"
401 "Para ativar a extensão:\n"
402 "\n"
402 "\n"
403 " [extensions]\n"
403 " [extensions]\n"
404 " hgext.bugzilla =\n"
404 " hgext.bugzilla =\n"
405 "\n"
405 "\n"
406 " [hooks]\n"
406 " [hooks]\n"
407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
408 " # para cá\n"
408 " # para cá\n"
409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
410 "\n"
410 "\n"
411 "Exemplo de configuração:\n"
411 "Exemplo de configuração:\n"
412 "\n"
412 "\n"
413 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
413 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
414 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
414 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
415 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
415 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
416 "\n"
416 "\n"
417 " [bugzilla]\n"
417 " [bugzilla]\n"
418 " host=localhost\n"
418 " host=localhost\n"
419 " password=XYZZY\n"
419 " password=XYZZY\n"
420 " version=3.0\n"
420 " version=3.0\n"
421 " bzuser=unknown@domain.com\n"
421 " bzuser=unknown@domain.com\n"
422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
425 " strip=5\n"
425 " strip=5\n"
426 "\n"
426 "\n"
427 " [web]\n"
427 " [web]\n"
428 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
428 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
429 "\n"
429 "\n"
430 " [usermap]\n"
430 " [usermap]\n"
431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
432 "\n"
432 "\n"
433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
434 "com a forma:\n"
434 "com a forma:\n"
435 "\n"
435 "\n"
436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
437 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
437 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
438 "\n"
438 "\n"
439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
440
440
441 #, python-format
441 #, python-format
442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
444
444
445 #, python-format
445 #, python-format
446 msgid "query: %s %s\n"
446 msgid "query: %s %s\n"
447 msgstr "consulta: %s %s\n"
447 msgstr "consulta: %s %s\n"
448
448
449 #, python-format
449 #, python-format
450 msgid "failed query: %s %s\n"
450 msgid "failed query: %s %s\n"
451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
452
452
453 msgid "unknown database schema"
453 msgid "unknown database schema"
454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
455
455
456 #, python-format
456 #, python-format
457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
459
459
460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
462
462
463 #, python-format
463 #, python-format
464 msgid " bug %s\n"
464 msgid " bug %s\n"
465 msgstr " bug %s\n"
465 msgstr " bug %s\n"
466
466
467 #, python-format
467 #, python-format
468 msgid "running notify command %s\n"
468 msgid "running notify command %s\n"
469 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
469 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
470
470
471 #, python-format
471 #, python-format
472 msgid "bugzilla notify command %s"
472 msgid "bugzilla notify command %s"
473 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
473 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
474
474
475 msgid "done\n"
475 msgid "done\n"
476 msgstr "feito\n"
476 msgstr "feito\n"
477
477
478 #, python-format
478 #, python-format
479 msgid "looking up user %s\n"
479 msgid "looking up user %s\n"
480 msgstr "procurando usuário %s\n"
480 msgstr "procurando usuário %s\n"
481
481
482 #, python-format
482 #, python-format
483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
485
485
486 #, python-format
486 #, python-format
487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
489
489
490 #, python-format
490 #, python-format
491 msgid "bugzilla version %s not supported"
491 msgid "bugzilla version %s not supported"
492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
493
493
494 msgid ""
494 msgid ""
495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
496 "details:\n"
496 "details:\n"
497 "\t{desc|tabindent}"
497 "\t{desc|tabindent}"
498 msgstr ""
498 msgstr ""
499 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
499 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
500 "detalhes:\n"
500 "detalhes:\n"
501 "\t{desc|tabindent}"
501 "\t{desc|tabindent}"
502
502
503 #, python-format
503 #, python-format
504 msgid "python mysql support not available: %s"
504 msgid "python mysql support not available: %s"
505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
506
506
507 #, python-format
507 #, python-format
508 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
508 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
509 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
509 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
510
510
511 #, python-format
511 #, python-format
512 msgid "database error: %s"
512 msgid "database error: %s"
513 msgstr "erro de banco de dados: %s"
513 msgstr "erro de banco de dados: %s"
514
514
515 msgid ""
515 msgid ""
516 "show the children of the given or working directory revision\n"
516 "show the children of the given or working directory revision\n"
517 "\n"
517 "\n"
518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
522 " argument to --rev if given) is printed.\n"
522 " argument to --rev if given) is printed.\n"
523 " "
523 " "
524 msgstr ""
524 msgstr ""
525 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
525 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
526 "\n"
526 "\n"
527 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
527 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
528 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
528 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
529 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
529 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
530 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
530 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
531 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
531 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
532 " "
532 " "
533
533
534 msgid "show children of the specified revision"
534 msgid "show children of the specified revision"
535 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
535 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
536
536
537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
539
539
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
542
542
543 #, python-format
543 #, python-format
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
546
546
547 #, python-format
547 #, python-format
548 msgid "generating stats: %d%%"
548 msgid "generating stats: %d%%"
549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
550
550
551 msgid ""
551 msgid ""
552 "histogram of changes to the repository\n"
552 "histogram of changes to the repository\n"
553 "\n"
553 "\n"
554 " This command will display a histogram representing the number\n"
554 " This command will display a histogram representing the number\n"
555 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
555 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
556 " template. The default template will group changes by author.\n"
556 " template. The default template will group changes by author.\n"
557 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
557 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
558 " date instead.\n"
558 " date instead.\n"
559 "\n"
559 "\n"
560 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
560 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
561 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
561 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
562 " --changesets option is specified.\n"
562 " --changesets option is specified.\n"
563 "\n"
563 "\n"
564 " Examples:\n"
564 " Examples:\n"
565 "\n"
565 "\n"
566 " # display count of changed lines for every committer\n"
566 " # display count of changed lines for every committer\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 "\n"
568 "\n"
569 " # display daily activity graph\n"
569 " # display daily activity graph\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 "\n"
571 "\n"
572 " # display activity of developers by month\n"
572 " # display activity of developers by month\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 "\n"
574 "\n"
575 " # display count of lines changed in every year\n"
575 " # display count of lines changed in every year\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 "\n"
577 "\n"
578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
579 " by providing a file using the following format:\n"
579 " by providing a file using the following format:\n"
580 " \n"
580 " \n"
581 " <alias email> <actual email>\n"
581 " <alias email> <actual email>\n"
582 "\n"
582 "\n"
583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
584 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
584 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
585 " "
585 " "
586 msgstr ""
586 msgstr ""
587 "Histograma de mudanças do repositório\n"
587 "Histograma de mudanças do repositório\n"
588 "\n"
588 "\n"
589 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
589 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
590 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
590 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
591 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
591 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
592 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
592 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
593 " data.\n"
593 " data.\n"
594 "\n"
594 "\n"
595 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
595 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
596 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
596 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
597 " --changesets.\n"
597 " --changesets.\n"
598 "\n"
598 "\n"
599 " Exemplos:\n"
599 " Exemplos:\n"
600 "\n"
600 "\n"
601 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
601 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
602 " hg churn -t '{author|email}'\n"
602 " hg churn -t '{author|email}'\n"
603 "\n"
603 "\n"
604 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
604 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
605 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
605 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
606 "\n"
606 "\n"
607 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
607 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
608 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
608 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
609 "\n"
609 "\n"
610 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
610 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
611 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
611 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
612 " formato:\n"
612 " formato:\n"
613 "\n"
613 "\n"
614 " <email alternativo> <email principal>\n"
614 " <email alternativo> <email principal>\n"
615 "\n"
615 "\n"
616 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
616 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
617 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
617 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
618 " de trabalho, se existir.\n"
618 " de trabalho, se existir.\n"
619 " "
619 " "
620
620
621 #, python-format
621 #, python-format
622 msgid "assuming %i character terminal\n"
622 msgid "assuming %i character terminal\n"
623 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
623 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
624
624
625 msgid "count rate for the specified revision or range"
625 msgid "count rate for the specified revision or range"
626 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
626 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
627
627
628 msgid "count rate for revisions matching date spec"
628 msgid "count rate for revisions matching date spec"
629 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
629 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
630
630
631 msgid "template to group changesets"
631 msgid "template to group changesets"
632 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
632 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
633
633
634 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
634 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
635 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
635 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
636
636
637 msgid "count rate by number of changesets"
637 msgid "count rate by number of changesets"
638 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
638 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
639
639
640 msgid "sort by key (default: sort by count)"
640 msgid "sort by key (default: sort by count)"
641 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
641 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
642
642
643 msgid "file with email aliases"
643 msgid "file with email aliases"
644 msgstr "arquivo com apelidos de email"
644 msgstr "arquivo com apelidos de email"
645
645
646 msgid "show progress"
646 msgid "show progress"
647 msgstr "exibir progresso"
647 msgstr "exibir progresso"
648
648
649 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
649 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
650 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
650 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
651
651
652 msgid ""
652 msgid ""
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
654 "\n"
654 "\n"
655 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
655 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
656 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
656 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
657 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
657 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
658 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
658 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
659 "whitespace.\n"
659 "whitespace.\n"
660 "\n"
660 "\n"
661 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
661 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
662 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
662 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
663 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
663 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
664 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
664 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
665 "\n"
665 "\n"
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
667 "[extensions]\n"
667 "[extensions]\n"
668 "color =\n"
668 "color =\n"
669 "\n"
669 "\n"
670 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
670 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
671 "\n"
671 "\n"
672 "[color]\n"
672 "[color]\n"
673 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
673 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
674 "status.added = green bold\n"
674 "status.added = green bold\n"
675 "status.removed = red bold blue_background\n"
675 "status.removed = red bold blue_background\n"
676 "status.deleted = cyan bold underline\n"
676 "status.deleted = cyan bold underline\n"
677 "status.unknown = magenta bold underline\n"
677 "status.unknown = magenta bold underline\n"
678 "status.ignored = black bold\n"
678 "status.ignored = black bold\n"
679 "\n"
679 "\n"
680 "# 'none' turns off all effects\n"
680 "# 'none' turns off all effects\n"
681 "status.clean = none\n"
681 "status.clean = none\n"
682 "status.copied = none\n"
682 "status.copied = none\n"
683 "\n"
683 "\n"
684 "qseries.applied = blue bold underline\n"
684 "qseries.applied = blue bold underline\n"
685 "qseries.unapplied = black bold\n"
685 "qseries.unapplied = black bold\n"
686 "qseries.missing = red bold\n"
686 "qseries.missing = red bold\n"
687 "\n"
687 "\n"
688 "diff.diffline = bold\n"
688 "diff.diffline = bold\n"
689 "diff.extended = cyan bold\n"
689 "diff.extended = cyan bold\n"
690 "diff.file_a = red bold\n"
690 "diff.file_a = red bold\n"
691 "diff.file_b = green bold\n"
691 "diff.file_b = green bold\n"
692 "diff.hunk = magenta\n"
692 "diff.hunk = magenta\n"
693 "diff.deleted = red\n"
693 "diff.deleted = red\n"
694 "diff.inserted = green\n"
694 "diff.inserted = green\n"
695 "diff.changed = white\n"
695 "diff.changed = white\n"
696 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
696 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
697 msgstr ""
697 msgstr ""
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
700 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
701 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
701 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
702 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
702 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
703 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
703 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
704 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
704 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
705 "no final das linhas.\n"
705 "no final das linhas.\n"
706 "\n"
706 "\n"
707 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
707 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
708 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
708 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
709 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
709 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
710 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
710 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
711 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
711 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
712 "\n"
712 "\n"
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
714 "[extensions]\n"
714 "[extensions]\n"
715 "color =\n"
715 "color =\n"
716 "\n"
716 "\n"
717 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
717 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
718 "\n"
718 "\n"
719 "[color]\n"
719 "[color]\n"
720 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
720 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
721 "status.added = green bold\n"
721 "status.added = green bold\n"
722 "status.removed = red bold blue_background\n"
722 "status.removed = red bold blue_background\n"
723 "status.deleted = cyan bold underline\n"
723 "status.deleted = cyan bold underline\n"
724 "status.unknown = magenta bold underline\n"
724 "status.unknown = magenta bold underline\n"
725 "status.ignored = black bold\n"
725 "status.ignored = black bold\n"
726 "\n"
726 "\n"
727 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
727 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
728 "status.clean = none\n"
728 "status.clean = none\n"
729 "status.copied = none\n"
729 "status.copied = none\n"
730 "\n"
730 "\n"
731 "qseries.applied = blue bold underline\n"
731 "qseries.applied = blue bold underline\n"
732 "qseries.unapplied = black bold\n"
732 "qseries.unapplied = black bold\n"
733 "qseries.missing = red bold\n"
733 "qseries.missing = red bold\n"
734 "\n"
734 "\n"
735 "diff.diffline = bold\n"
735 "diff.diffline = bold\n"
736 "diff.extended = cyan bold\n"
736 "diff.extended = cyan bold\n"
737 "diff.file_a = red bold\n"
737 "diff.file_a = red bold\n"
738 "diff.file_b = green bold\n"
738 "diff.file_b = green bold\n"
739 "diff.hunk = magenta\n"
739 "diff.hunk = magenta\n"
740 "diff.deleted = red\n"
740 "diff.deleted = red\n"
741 "diff.inserted = green\n"
741 "diff.inserted = green\n"
742 "diff.changed = white\n"
742 "diff.changed = white\n"
743 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
743 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
744
744
745 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
745 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
746 msgstr ""
746 msgstr ""
747 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
747 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
748 "automaticamente)"
748 "automaticamente)"
749
749
750 msgid "don't colorize output"
750 msgid "don't colorize output"
751 msgstr "não colore a saída"
751 msgstr "não colore a saída"
752
752
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
755
755
756 msgid ""
756 msgid ""
757 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
757 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
758 "\n"
758 "\n"
759 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
759 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
760 " - Mercurial [hg]\n"
760 " - Mercurial [hg]\n"
761 " - CVS [cvs]\n"
761 " - CVS [cvs]\n"
762 " - Darcs [darcs]\n"
762 " - Darcs [darcs]\n"
763 " - git [git]\n"
763 " - git [git]\n"
764 " - Subversion [svn]\n"
764 " - Subversion [svn]\n"
765 " - Monotone [mtn]\n"
765 " - Monotone [mtn]\n"
766 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
766 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
767 " - Bazaar [bzr]\n"
767 " - Bazaar [bzr]\n"
768 " - Perforce [p4]\n"
768 " - Perforce [p4]\n"
769 "\n"
769 "\n"
770 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
770 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
771 " - Mercurial [hg]\n"
771 " - Mercurial [hg]\n"
772 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
772 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
773 "\n"
773 "\n"
774 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
774 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
775 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
775 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
776 " (given in a format understood by the source).\n"
776 " (given in a format understood by the source).\n"
777 "\n"
777 "\n"
778 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
778 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
779 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
779 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
780 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
780 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
781 "\n"
781 "\n"
782 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
782 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
783 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
783 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
784 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
784 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
785 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
785 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
786 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
786 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
787 " the other. It generates more compact repositories.\n"
787 " the other. It generates more compact repositories.\n"
788 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
788 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
789 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
789 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
790 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
790 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
791 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
791 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
792 " supported by Mercurial sources.\n"
792 " supported by Mercurial sources.\n"
793 "\n"
793 "\n"
794 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
794 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
795 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
795 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
796 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
796 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
797 " revision, like so:\n"
797 " revision, like so:\n"
798 " <source ID> <destination ID>\n"
798 " <source ID> <destination ID>\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
800 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
801 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
801 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
802 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
802 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
803 "\n"
803 "\n"
804 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
804 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
805 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
805 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
806 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
806 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
807 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
807 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
808 " srcauthor=whatever string you want\n"
808 " srcauthor=whatever string you want\n"
809 "\n"
809 "\n"
810 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
810 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
811 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
811 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
812 " contain one of the following directives:\n"
812 " contain one of the following directives:\n"
813 "\n"
813 "\n"
814 " include path/to/file\n"
814 " include path/to/file\n"
815 "\n"
815 "\n"
816 " exclude path/to/file\n"
816 " exclude path/to/file\n"
817 "\n"
817 "\n"
818 " rename from/file to/file\n"
818 " rename from/file to/file\n"
819 "\n"
819 "\n"
820 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
820 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
821 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
821 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
822 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
822 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
823 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
823 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
824 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
824 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
825 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
825 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
826 " path to rename to.\n"
826 " path to rename to.\n"
827 "\n"
827 "\n"
828 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
828 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
829 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
829 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
830 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
830 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
831 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
831 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
832 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
832 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
833 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
833 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
834 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
834 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
835 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
835 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
836 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
836 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
837 " should be used as the new parents for that node.\n"
837 " should be used as the new parents for that node.\n"
838 "\n"
838 "\n"
839 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
839 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
840 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
840 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
841 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
841 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
842 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
842 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
843 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
843 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
844 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
844 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
845 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
845 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
846 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
846 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
847 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
847 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
848 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
848 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
849 "\n"
849 "\n"
850 " Mercurial Source\n"
850 " Mercurial Source\n"
851 " -----------------\n"
851 " -----------------\n"
852 "\n"
852 "\n"
853 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
853 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
854 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
854 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
855 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
855 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
856 " Mercurial.\n"
856 " Mercurial.\n"
857 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
857 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
858 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
858 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
859 " change)\n"
859 " change)\n"
860 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
860 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
861 " convert start revision and its descendants\n"
861 " convert start revision and its descendants\n"
862 "\n"
862 "\n"
863 " CVS Source\n"
863 " CVS Source\n"
864 " ----------\n"
864 " ----------\n"
865 "\n"
865 "\n"
866 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
866 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
867 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
867 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
868 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
868 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
869 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
869 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
870 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
870 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
871 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
871 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
872 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
872 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
873 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
873 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
874 " sandbox is ignored.\n"
874 " sandbox is ignored.\n"
875 "\n"
875 "\n"
876 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
876 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
877 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
877 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
878 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
878 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
879 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
879 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
880 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
880 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
881 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
881 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
882 "\n"
882 "\n"
883 " The options shown are the defaults.\n"
883 " The options shown are the defaults.\n"
884 "\n"
884 "\n"
885 " Internal cvsps is selected by setting\n"
885 " Internal cvsps is selected by setting\n"
886 " --config convert.cvsps=builtin\n"
886 " --config convert.cvsps=builtin\n"
887 " and has a few more configurable options:\n"
887 " and has a few more configurable options:\n"
888 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
888 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
889 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
889 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
890 " debugging purposes.\n"
890 " debugging purposes.\n"
891 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
891 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
892 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
892 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
893 " between commits with identical user and log message in a\n"
893 " between commits with identical user and log message in a\n"
894 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
894 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
895 " part of a changeset then the default may not be long\n"
895 " part of a changeset then the default may not be long\n"
896 " enough.\n"
896 " enough.\n"
897 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
897 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
898 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
898 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
899 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
899 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
900 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
900 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
901 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
901 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
902 " the regex.\n"
902 " the regex.\n"
903 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
903 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
904 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
904 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
905 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
905 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
906 " process will add the most recent revision on the branch\n"
906 " process will add the most recent revision on the branch\n"
907 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
907 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
908 " changeset.\n"
908 " changeset.\n"
909 "\n"
909 "\n"
910 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
910 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
911 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
911 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
912 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
912 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
913 "\n"
913 "\n"
914 " Subversion Source\n"
914 " Subversion Source\n"
915 " -----------------\n"
915 " -----------------\n"
916 "\n"
916 "\n"
917 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
917 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
918 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
918 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
919 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
919 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
920 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
920 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
921 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
921 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
922 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
922 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
923 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
923 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
924 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
924 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
925 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
925 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
926 " detection.\n"
926 " detection.\n"
927 "\n"
927 "\n"
928 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
928 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
929 " specify the directory containing branches\n"
929 " specify the directory containing branches\n"
930 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
930 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
931 " specify the directory containing tags\n"
931 " specify the directory containing tags\n"
932 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
932 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
933 " specify the name of the trunk branch\n"
933 " specify the name of the trunk branch\n"
934 "\n"
934 "\n"
935 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
935 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
936 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
936 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
937 " conversions are supported.\n"
937 " conversions are supported.\n"
938 "\n"
938 "\n"
939 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
939 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
940 " specify start Subversion revision.\n"
940 " specify start Subversion revision.\n"
941 "\n"
941 "\n"
942 " Perforce Source\n"
942 " Perforce Source\n"
943 " ---------------\n"
943 " ---------------\n"
944 "\n"
944 "\n"
945 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
945 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
946 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
946 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
947 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
947 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
948 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
948 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
949 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
949 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
950 " target may be named ...-hg.\n"
950 " target may be named ...-hg.\n"
951 "\n"
951 "\n"
952 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
952 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
953 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
953 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
954 "\n"
954 "\n"
955 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
955 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
956 " specify initial Perforce revision.\n"
956 " specify initial Perforce revision.\n"
957 "\n"
957 "\n"
958 "\n"
958 "\n"
959 " Mercurial Destination\n"
959 " Mercurial Destination\n"
960 " ---------------------\n"
960 " ---------------------\n"
961 "\n"
961 "\n"
962 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
962 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
963 " dispatch source branches in separate clones.\n"
963 " dispatch source branches in separate clones.\n"
964 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
964 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
965 " tag revisions branch name\n"
965 " tag revisions branch name\n"
966 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
966 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
967 " preserve branch names\n"
967 " preserve branch names\n"
968 "\n"
968 "\n"
969 " "
969 " "
970 msgstr ""
970 msgstr ""
971 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
971 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
972 "\n"
972 "\n"
973 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
973 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
974 " - Mercurial [hg]\n"
974 " - Mercurial [hg]\n"
975 " - CVS [cvs]\n"
975 " - CVS [cvs]\n"
976 " - Darcs [darcs]\n"
976 " - Darcs [darcs]\n"
977 " - git [git]\n"
977 " - git [git]\n"
978 " - Subversion [svn]\n"
978 " - Subversion [svn]\n"
979 " - Monotone [mtn]\n"
979 " - Monotone [mtn]\n"
980 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
980 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
981 " - Bazaar [bzr]\n"
981 " - Bazaar [bzr]\n"
982 " - Perforce [p4]\n"
982 " - Perforce [p4]\n"
983 "\n"
983 "\n"
984 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
984 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
985 " - Mercurial [hg]\n"
985 " - Mercurial [hg]\n"
986 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
986 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
987 "\n"
987 "\n"
988 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
988 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
989 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
989 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
990 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
990 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
991 "\n"
991 "\n"
992 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
992 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
993 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
993 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
994 " não existir, ele será criado.\n"
994 " não existir, ele será criado.\n"
995 "\n"
995 "\n"
996 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
996 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
997 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
997 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
998 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
998 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
999 " os seguintes efeitos:\n"
999 " os seguintes efeitos:\n"
1000 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1000 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1001 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1001 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1002 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1002 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1003 " mais compactos.\n"
1003 " mais compactos.\n"
1004 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1004 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1005 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1005 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1006 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1006 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1007 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1007 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1008 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1008 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1009 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1009 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1010 "\n"
1010 "\n"
1011 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1011 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1012 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1012 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1013 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1013 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1014 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1014 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1015 " <ID origem> <ID destino>\n"
1015 " <ID origem> <ID destino>\n"
1016 "\n"
1016 "\n"
1017 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1017 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1018 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1018 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1019 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1019 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1020 "\n"
1020 "\n"
1021 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1021 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1022 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1022 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1023 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1023 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1024 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1024 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1025 " mapeamento de autor no formato:\n"
1025 " mapeamento de autor no formato:\n"
1026 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1026 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1027 "\n"
1027 "\n"
1028 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1028 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1029 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1029 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1030 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1030 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1031 "\n"
1031 "\n"
1032 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1032 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1033 "\n"
1033 "\n"
1034 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1034 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1035 "\n"
1035 "\n"
1036 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1036 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1037 "\n"
1037 "\n"
1038 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1038 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1039 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1039 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1040 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1040 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1041 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1041 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1042 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1042 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1043 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1043 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1044 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1044 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1045 "\n"
1045 "\n"
1046 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1046 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1047 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1047 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1048 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1048 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1049 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1049 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1050 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1050 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1051 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1051 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1052 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1052 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1053 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1053 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1054 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1054 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1055 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1055 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1056 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1056 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1057 "\n"
1057 "\n"
1058 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1058 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1059 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1059 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1060 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1060 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1061 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1061 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1062 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1062 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1063 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1063 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1064 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1064 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1065 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1065 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1066 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1066 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1067 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1067 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1068 " para um ramo nomeado.\n"
1068 " para um ramo nomeado.\n"
1069 "\n"
1069 "\n"
1070 " Origem Mercurial\n"
1070 " Origem Mercurial\n"
1071 " -----------------\n"
1071 " -----------------\n"
1072 "\n"
1072 "\n"
1073 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1073 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1074 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1074 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1075 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1075 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1076 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1076 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1077 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1077 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1078 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1078 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1079 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1079 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1080 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1080 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1081 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1081 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1082 "\n"
1082 "\n"
1083 " Origem CVS\n"
1083 " Origem CVS\n"
1084 " ----------\n"
1084 " ----------\n"
1085 "\n"
1085 "\n"
1086 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1086 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1087 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1087 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1088 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1088 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1089 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1089 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1090 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1090 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1091 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1091 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1092 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1092 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1093 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1093 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1094 " local do CVS é ignorada.\n"
1094 " local do CVS é ignorada.\n"
1095 "\n"
1095 "\n"
1096 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1096 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1097 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1097 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1098 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1098 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1099 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1099 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1100 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1100 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1101 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1101 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1102 "\n"
1102 "\n"
1103 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1103 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1104 "\n"
1104 "\n"
1105 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1105 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1106 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1106 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1107 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1107 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1108 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1108 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1109 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1109 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1110 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1110 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1111 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1111 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1112 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1112 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1113 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1113 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1114 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1114 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1115 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1115 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1116 " suficiente.\n"
1116 " suficiente.\n"
1117 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1117 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1118 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1118 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1119 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1119 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1120 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1120 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1121 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1121 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1122 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1122 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1123 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1123 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1124 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1124 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1125 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1125 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1126 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1126 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1127 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1127 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1128 " changeset.\n"
1128 " changeset.\n"
1129 "\n"
1129 "\n"
1130 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1130 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1131 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1131 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1132 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1132 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1133 "\n"
1133 "\n"
1134 " Origem Subversion\n"
1134 " Origem Subversion\n"
1135 " -----------------\n"
1135 " -----------------\n"
1136 "\n"
1136 "\n"
1137 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1137 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1138 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1138 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1139 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1139 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1140 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1140 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1141 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1141 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1142 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1142 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1143 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1143 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1144 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1144 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1145 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1145 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1146 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1146 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1147 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1147 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1148 "\n"
1148 "\n"
1149 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1149 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1150 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1150 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1151 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1151 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1152 " especifica o diretório contendo tags\n"
1152 " especifica o diretório contendo tags\n"
1153 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1153 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1154 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1154 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1155 "\n"
1155 "\n"
1156 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1156 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1157 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1157 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1158 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1158 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1159 "\n"
1159 "\n"
1160 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1160 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1161 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1161 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1162 "\n"
1162 "\n"
1163 " Origem Perforce\n"
1163 " Origem Perforce\n"
1164 " ---------------\n"
1164 " ---------------\n"
1165 "\n"
1165 "\n"
1166 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1166 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1167 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1167 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1168 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1168 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1169 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1169 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1170 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1170 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1171 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1171 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1172 " ...-hg.\n"
1172 " ...-hg.\n"
1173 "\n"
1173 "\n"
1174 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1174 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1175 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1175 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1176 "\n"
1176 "\n"
1177 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1177 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1178 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1178 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1179 "\n"
1179 "\n"
1180 "\n"
1180 "\n"
1181 " Destino Mercurial\n"
1181 " Destino Mercurial\n"
1182 " ---------------------\n"
1182 " ---------------------\n"
1183 "\n"
1183 "\n"
1184 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1184 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1185 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1185 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1186 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1186 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1187 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1187 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1188 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1188 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1189 " preserva nomes de ramo\n"
1189 " preserva nomes de ramo\n"
1190 "\n"
1190 "\n"
1191 " "
1191 " "
1192
1192
1193 msgid ""
1193 msgid ""
1194 "create changeset information from CVS\n"
1194 "create changeset information from CVS\n"
1195 "\n"
1195 "\n"
1196 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1196 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1197 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1197 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1198 " cvsps.\n"
1198 " cvsps.\n"
1199 "\n"
1199 "\n"
1200 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1200 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1201 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1201 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1202 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1202 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1203 " dates."
1203 " dates."
1204 msgstr ""
1204 msgstr ""
1205 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1205 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1206 "\n"
1206 "\n"
1207 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1207 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1208 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1208 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1209 " direto do cvsps.\n"
1209 " direto do cvsps.\n"
1210 "\n"
1210 "\n"
1211 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1211 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1212 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1212 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1213 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1213 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1214 " entradas no log de commit e datas."
1214 " entradas no log de commit e datas."
1215
1215
1216 msgid "username mapping filename"
1216 msgid "username mapping filename"
1217 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1217 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1218
1218
1219 msgid "destination repository type"
1219 msgid "destination repository type"
1220 msgstr "tipo de repositório de destino"
1220 msgstr "tipo de repositório de destino"
1221
1221
1222 msgid "remap file names using contents of file"
1222 msgid "remap file names using contents of file"
1223 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1223 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1224
1224
1225 msgid "import up to target revision REV"
1225 msgid "import up to target revision REV"
1226 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1226 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1227
1227
1228 msgid "source repository type"
1228 msgid "source repository type"
1229 msgstr "tipo de repositório de origem"
1229 msgstr "tipo de repositório de origem"
1230
1230
1231 msgid "splice synthesized history into place"
1231 msgid "splice synthesized history into place"
1232 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1232 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1233
1233
1234 msgid "change branch names while converting"
1234 msgid "change branch names while converting"
1235 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1235 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1236
1236
1237 msgid "try to sort changesets by branches"
1237 msgid "try to sort changesets by branches"
1238 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1238 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1239
1239
1240 msgid "try to sort changesets by date"
1240 msgid "try to sort changesets by date"
1241 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1241 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1242
1242
1243 msgid "preserve source changesets order"
1243 msgid "preserve source changesets order"
1244 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1244 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1245
1245
1246 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1246 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1247 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1247 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1248
1248
1249 msgid "only return changes on specified branches"
1249 msgid "only return changes on specified branches"
1250 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1250 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1251
1251
1252 msgid "prefix to remove from file names"
1252 msgid "prefix to remove from file names"
1253 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1253 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1254
1254
1255 msgid "only return changes after or between specified tags"
1255 msgid "only return changes after or between specified tags"
1256 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1256 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1257
1257
1258 msgid "update cvs log cache"
1258 msgid "update cvs log cache"
1259 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1259 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1260
1260
1261 msgid "create new cvs log cache"
1261 msgid "create new cvs log cache"
1262 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1262 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1263
1263
1264 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1264 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1265 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1265 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1266
1266
1267 msgid "specify cvsroot"
1267 msgid "specify cvsroot"
1268 msgstr "especifica o cvsroot"
1268 msgstr "especifica o cvsroot"
1269
1269
1270 msgid "show parent changesets"
1270 msgid "show parent changesets"
1271 msgstr "exibe os pais do changesets"
1271 msgstr "exibe os pais do changesets"
1272
1272
1273 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1273 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1274 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1274 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1275
1275
1276 msgid "ignored for compatibility"
1276 msgid "ignored for compatibility"
1277 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1277 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1278
1278
1279 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1279 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1280 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1280 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1281
1281
1282 msgid ""
1282 msgid ""
1283 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1283 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1284 "regular branch instead.\n"
1284 "regular branch instead.\n"
1285 msgstr ""
1285 msgstr ""
1286 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1286 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1287 "um branch comum.\n"
1287 "um branch comum.\n"
1288
1288
1289 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1289 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1290 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1290 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1291
1291
1292 #, python-format
1292 #, python-format
1293 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1293 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1294 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1294 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1295
1295
1296 #, python-format
1296 #, python-format
1297 msgid "%s is not available in %s anymore"
1297 msgid "%s is not available in %s anymore"
1298 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1298 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1299
1299
1300 #, python-format
1300 #, python-format
1301 msgid "%s.%s symlink has no target"
1301 msgid "%s.%s symlink has no target"
1302 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1302 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1303
1303
1304 #, python-format
1304 #, python-format
1305 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1305 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1306 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1306 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1307
1307
1308 #, python-format
1308 #, python-format
1309 msgid "running: %s\n"
1309 msgid "running: %s\n"
1310 msgstr "executando: %s\n"
1310 msgstr "executando: %s\n"
1311
1311
1312 #, python-format
1312 #, python-format
1313 msgid "%s error:\n"
1313 msgid "%s error:\n"
1314 msgstr "erro no comando %s:\n"
1314 msgstr "erro no comando %s:\n"
1315
1315
1316 #, python-format
1316 #, python-format
1317 msgid "%s %s"
1317 msgid "%s %s"
1318 msgstr "%s %s"
1318 msgstr "%s %s"
1319
1319
1320 #, python-format
1320 #, python-format
1321 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1321 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1322 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1322 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1323
1323
1324 #, python-format
1324 #, python-format
1325 msgid "could not open map file %r: %s"
1325 msgid "could not open map file %r: %s"
1326 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1326 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1327
1327
1328 #, python-format
1328 #, python-format
1329 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1329 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1330 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1330 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1331
1331
1332 #, python-format
1332 #, python-format
1333 msgid "convert: %s\n"
1333 msgid "convert: %s\n"
1334 msgstr "convert: %s\n"
1334 msgstr "convert: %s\n"
1335
1335
1336 #, python-format
1336 #, python-format
1337 msgid "%s: unknown repository type"
1337 msgid "%s: unknown repository type"
1338 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1338 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1339
1339
1340 #, python-format
1340 #, python-format
1341 msgid "unknown sort mode: %s"
1341 msgid "unknown sort mode: %s"
1342 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1342 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1343
1343
1344 #, python-format
1344 #, python-format
1345 msgid "cycle detected between %s and %s"
1345 msgid "cycle detected between %s and %s"
1346 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1346 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1347
1347
1348 msgid "not all revisions were sorted"
1348 msgid "not all revisions were sorted"
1349 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1349 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1350
1350
1351 #, python-format
1351 #, python-format
1352 msgid "Writing author map file %s\n"
1352 msgid "Writing author map file %s\n"
1353 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1353 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1354
1354
1355 #, python-format
1355 #, python-format
1356 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1356 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1357 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1357 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1358
1358
1359 #, python-format
1359 #, python-format
1360 msgid "mapping author %s to %s\n"
1360 msgid "mapping author %s to %s\n"
1361 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1361 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1362
1362
1363 #, python-format
1363 #, python-format
1364 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1364 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1365 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1365 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1366
1366
1367 #, python-format
1367 #, python-format
1368 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1368 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1369 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1369 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1370
1370
1371 msgid "scanning source...\n"
1371 msgid "scanning source...\n"
1372 msgstr "decodificando entrada...\n"
1372 msgstr "decodificando entrada...\n"
1373
1373
1374 msgid "sorting...\n"
1374 msgid "sorting...\n"
1375 msgstr "ordenando...\n"
1375 msgstr "ordenando...\n"
1376
1376
1377 msgid "converting...\n"
1377 msgid "converting...\n"
1378 msgstr "convertendo...\n"
1378 msgstr "convertendo...\n"
1379
1379
1380 #, python-format
1380 #, python-format
1381 msgid "source: %s\n"
1381 msgid "source: %s\n"
1382 msgstr "origem: %s\n"
1382 msgstr "origem: %s\n"
1383
1383
1384 #, python-format
1384 #, python-format
1385 msgid "assuming destination %s\n"
1385 msgid "assuming destination %s\n"
1386 msgstr "assumindo destino %s\n"
1386 msgstr "assumindo destino %s\n"
1387
1387
1388 msgid "more than one sort mode specified"
1388 msgid "more than one sort mode specified"
1389 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1389 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1390
1390
1391 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1391 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1392 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1392 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1393
1393
1394 msgid ""
1394 msgid ""
1395 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1395 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1396 "Mercurial 1.4\n"
1396 "Mercurial 1.4\n"
1397 msgstr ""
1397 msgstr ""
1398 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1398 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1399 "Mercurial 1.4\n"
1399 "Mercurial 1.4\n"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1402 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1403 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1403 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1404
1404
1405 msgid "using builtin cvsps\n"
1405 msgid "using builtin cvsps\n"
1406 msgstr "usando cvsps interno\n"
1406 msgstr "usando cvsps interno\n"
1407
1407
1408 #, python-format
1408 #, python-format
1409 msgid "connecting to %s\n"
1409 msgid "connecting to %s\n"
1410 msgstr "conectando em %s\n"
1410 msgstr "conectando em %s\n"
1411
1411
1412 msgid "CVS pserver authentication failed"
1412 msgid "CVS pserver authentication failed"
1413 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1413 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1414
1414
1415 msgid "server sucks"
1415 msgid "server sucks"
1416 msgstr "o servidor não colabora"
1416 msgstr "o servidor não colabora"
1417
1417
1418 #, python-format
1418 #, python-format
1419 msgid "%d bytes missing from remote file"
1419 msgid "%d bytes missing from remote file"
1420 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1420 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1421
1421
1422 #, python-format
1422 #, python-format
1423 msgid "cvs server: %s\n"
1423 msgid "cvs server: %s\n"
1424 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1424 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1425
1425
1426 #, python-format
1426 #, python-format
1427 msgid "unknown CVS response: %s"
1427 msgid "unknown CVS response: %s"
1428 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1428 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1429
1429
1430 msgid "collecting CVS rlog\n"
1430 msgid "collecting CVS rlog\n"
1431 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1431 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1432
1432
1433 #, python-format
1433 #, python-format
1434 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1434 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1435 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1435 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1436
1436
1437 #, python-format
1437 #, python-format
1438 msgid "cache has %d log entries\n"
1438 msgid "cache has %d log entries\n"
1439 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1439 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1440
1440
1441 #, python-format
1441 #, python-format
1442 msgid "error reading cache: %r\n"
1442 msgid "error reading cache: %r\n"
1443 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1443 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1444
1444
1445 #, python-format
1445 #, python-format
1446 msgid "running %s\n"
1446 msgid "running %s\n"
1447 msgstr "executando %s\n"
1447 msgstr "executando %s\n"
1448
1448
1449 #, python-format
1449 #, python-format
1450 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1450 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1451 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1451 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1452
1452
1453 msgid "RCS file must be followed by working file"
1453 msgid "RCS file must be followed by working file"
1454 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1454 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1455
1455
1456 msgid "must have at least some revisions"
1456 msgid "must have at least some revisions"
1457 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1457 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1458
1458
1459 msgid "expected revision number"
1459 msgid "expected revision number"
1460 msgstr "número de revisão esperado"
1460 msgstr "número de revisão esperado"
1461
1461
1462 msgid "revision must be followed by date line"
1462 msgid "revision must be followed by date line"
1463 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1463 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1464
1464
1465 #, python-format
1465 #, python-format
1466 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1466 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1467 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1467 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1468
1468
1469 #, python-format
1469 #, python-format
1470 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1470 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1471 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1471 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1472
1472
1473 #, python-format
1473 #, python-format
1474 msgid "%d log entries\n"
1474 msgid "%d log entries\n"
1475 msgstr "%d entradas de log\n"
1475 msgstr "%d entradas de log\n"
1476
1476
1477 msgid "creating changesets\n"
1477 msgid "creating changesets\n"
1478 msgstr "criando changesets\n"
1478 msgstr "criando changesets\n"
1479
1479
1480 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1480 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1481 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1481 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1482
1482
1483 #, python-format
1483 #, python-format
1484 msgid ""
1484 msgid ""
1485 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1485 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1486 "%s\n"
1486 "%s\n"
1487 msgstr ""
1487 msgstr ""
1488 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1488 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1489 "%s\n"
1489 "%s\n"
1490
1490
1491 #, python-format
1491 #, python-format
1492 msgid "%d changeset entries\n"
1492 msgid "%d changeset entries\n"
1493 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1493 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1494
1494
1495 msgid "Python ElementTree module is not available"
1495 msgid "Python ElementTree module is not available"
1496 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1496 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1497
1497
1498 #, python-format
1498 #, python-format
1499 msgid "cleaning up %s\n"
1499 msgid "cleaning up %s\n"
1500 msgstr "limpando %s\n"
1500 msgstr "limpando %s\n"
1501
1501
1502 msgid "internal calling inconsistency"
1502 msgid "internal calling inconsistency"
1503 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1503 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1504
1504
1505 msgid "errors in filemap"
1505 msgid "errors in filemap"
1506 msgstr "erros no filemap"
1506 msgstr "erros no filemap"
1507
1507
1508 #, python-format
1508 #, python-format
1509 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1509 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1510 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1510 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1511
1511
1512 #, python-format
1512 #, python-format
1513 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1513 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1514 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1514 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1515
1515
1516 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1516 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1517 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1517 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1518
1518
1519 #, python-format
1519 #, python-format
1520 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1520 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1521 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1521 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1522
1522
1523 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1523 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1524 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1524 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1525
1525
1526 #, python-format
1526 #, python-format
1527 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1527 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1528 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1528 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1529
1529
1530 #, python-format
1530 #, python-format
1531 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1531 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1532 msgstr ""
1532 msgstr ""
1533 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1533 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1534 "s...\n"
1534 "s...\n"
1535
1535
1536 #, python-format
1536 #, python-format
1537 msgid "applying revision %s...\n"
1537 msgid "applying revision %s...\n"
1538 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1538 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1539
1539
1540 #, python-format
1540 #, python-format
1541 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1541 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1542 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1542 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1543
1543
1544 #, python-format
1544 #, python-format
1545 msgid "obtaining revision %s...\n"
1545 msgid "obtaining revision %s...\n"
1546 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1546 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1547
1547
1548 #, python-format
1548 #, python-format
1549 msgid "analyzing revision %s...\n"
1549 msgid "analyzing revision %s...\n"
1550 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1550 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1551
1551
1552 #, python-format
1552 #, python-format
1553 msgid "could not parse cat-log of %s"
1553 msgid "could not parse cat-log of %s"
1554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1555
1555
1556 #, python-format
1556 #, python-format
1557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1559
1559
1560 #, python-format
1560 #, python-format
1561 msgid "initializing destination %s repository\n"
1561 msgid "initializing destination %s repository\n"
1562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1563
1563
1564 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1564 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1565 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1565 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1566
1566
1567 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1567 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1568 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1568 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1569
1569
1570 #, python-format
1570 #, python-format
1571 msgid "pulling from %s into %s\n"
1571 msgid "pulling from %s into %s\n"
1572 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1572 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1573
1573
1574 msgid "filtering out empty revision\n"
1574 msgid "filtering out empty revision\n"
1575 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1575 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1576
1576
1577 msgid "updating tags\n"
1577 msgid "updating tags\n"
1578 msgstr "atualizando tags\n"
1578 msgstr "atualizando tags\n"
1579
1579
1580 #, python-format
1580 #, python-format
1581 msgid "%s is not a valid start revision"
1581 msgid "%s is not a valid start revision"
1582 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1582 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1583
1583
1584 #, python-format
1584 #, python-format
1585 msgid "ignoring: %s\n"
1585 msgid "ignoring: %s\n"
1586 msgstr "ignorando: %s\n"
1586 msgstr "ignorando: %s\n"
1587
1587
1588 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1588 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1589 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1589 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1590
1590
1591 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1591 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1592 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1592 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1593
1593
1594 #, python-format
1594 #, python-format
1595 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1595 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1596 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1596 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1597
1597
1598 #, python-format
1598 #, python-format
1599 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1599 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1600 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1600 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1601
1601
1602 msgid "reading p4 views\n"
1602 msgid "reading p4 views\n"
1603 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1603 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1604
1604
1605 msgid "collecting p4 changelists\n"
1605 msgid "collecting p4 changelists\n"
1606 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1606 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1607
1607
1608 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1608 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1609 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1609 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1610
1610
1611 #, python-format
1611 #, python-format
1612 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1612 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1613 msgstr ""
1613 msgstr ""
1614 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1614 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1615 "ou posterior"
1615 "ou posterior"
1616
1616
1617 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1617 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1618 msgstr ""
1618 msgstr ""
1619 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1619 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1620 "ou posterior"
1620 "ou posterior"
1621
1621
1622 #, python-format
1622 #, python-format
1623 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1623 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1624 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1624 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1625
1625
1626 #, python-format
1626 #, python-format
1627 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1627 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1628 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1628 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1629
1629
1630 #, python-format
1630 #, python-format
1631 msgid "no revision found in module %s"
1631 msgid "no revision found in module %s"
1632 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1632 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1633
1633
1634 #, python-format
1634 #, python-format
1635 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1635 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1636 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1636 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1637
1637
1638 #, python-format
1638 #, python-format
1639 msgid "found %s at %r\n"
1639 msgid "found %s at %r\n"
1640 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1640 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1641
1641
1642 #, python-format
1642 #, python-format
1643 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1643 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1644 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1644 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1645
1645
1646 #, python-format
1646 #, python-format
1647 msgid "found branch %s at %d\n"
1647 msgid "found branch %s at %d\n"
1648 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1648 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1649
1649
1650 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1650 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1651 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1651 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1652
1652
1653 #, python-format
1653 #, python-format
1654 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1654 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1655 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1655 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1656
1656
1657 #, python-format
1657 #, python-format
1658 msgid "no tags found at revision %d\n"
1658 msgid "no tags found at revision %d\n"
1659 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1659 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1660
1660
1661 #, python-format
1661 #, python-format
1662 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1662 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1663 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1663 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1664
1664
1665 #, python-format
1665 #, python-format
1666 msgid "%s not found up to revision %d"
1666 msgid "%s not found up to revision %d"
1667 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1667 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1668
1668
1669 #, python-format
1669 #, python-format
1670 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1670 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1671 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1671 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1672
1672
1673 #, python-format
1673 #, python-format
1674 msgid "reparent to %s\n"
1674 msgid "reparent to %s\n"
1675 msgstr "pai mudado para %s\n"
1675 msgstr "pai mudado para %s\n"
1676
1676
1677 #, python-format
1677 #, python-format
1678 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1678 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1679 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1679 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1680
1680
1681 #, python-format
1681 #, python-format
1682 msgid "gone from %s\n"
1682 msgid "gone from %s\n"
1683 msgstr "ido de %s\n"
1683 msgstr "ido de %s\n"
1684
1684
1685 #, python-format
1685 #, python-format
1686 msgid "found parent directory %s\n"
1686 msgid "found parent directory %s\n"
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1688
1688
1689 #, python-format
1689 #, python-format
1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1692
1692
1693 msgid "munge-o-matic\n"
1693 msgid "munge-o-matic\n"
1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1695
1695
1696 #, python-format
1696 #, python-format
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1699
1699
1700 #, python-format
1700 #, python-format
1701 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1701 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1702 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1702 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1703
1703
1704 #, python-format
1704 #, python-format
1705 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1705 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1706 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1706 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1707
1707
1708 #, python-format
1708 #, python-format
1709 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1709 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1710 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1710 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1711
1711
1712 #, python-format
1712 #, python-format
1713 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1713 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1714 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1714 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1715
1715
1716 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1716 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1717 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1717 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1718
1718
1719 #, python-format
1719 #, python-format
1720 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1720 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1721 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1721 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1722
1722
1723 #, python-format
1723 #, python-format
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1726
1726
1727 #, python-format
1727 #, python-format
1728 msgid "revision %d has no entries\n"
1728 msgid "revision %d has no entries\n"
1729 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1729 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1730
1730
1731 #, python-format
1731 #, python-format
1732 msgid "svn: branch has no revision %s"
1732 msgid "svn: branch has no revision %s"
1733 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1733 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1734
1734
1735 #, python-format
1735 #, python-format
1736 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1736 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1737 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1737 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1738
1738
1739 #, python-format
1739 #, python-format
1740 msgid "initializing svn repo %r\n"
1740 msgid "initializing svn repo %r\n"
1741 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1741 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1742
1742
1743 #, python-format
1743 #, python-format
1744 msgid "initializing svn wc %r\n"
1744 msgid "initializing svn wc %r\n"
1745 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1745 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1746
1746
1747 msgid "unexpected svn output:\n"
1747 msgid "unexpected svn output:\n"
1748 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1748 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1749
1749
1750 msgid "unable to cope with svn output"
1750 msgid "unable to cope with svn output"
1751 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1751 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1752
1752
1753 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1753 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1754 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1754 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1755
1755
1756 msgid ""
1756 msgid ""
1757 "\n"
1757 "\n"
1758 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1758 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1759 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1759 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1760 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1760 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1761 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1761 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1762 "files to compare.\n"
1762 "files to compare.\n"
1763 "\n"
1763 "\n"
1764 "To enable this extension:\n"
1764 "To enable this extension:\n"
1765 "\n"
1765 "\n"
1766 " [extensions]\n"
1766 " [extensions]\n"
1767 " hgext.extdiff =\n"
1767 " hgext.extdiff =\n"
1768 "\n"
1768 "\n"
1769 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1769 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1770 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1770 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1771 "\n"
1771 "\n"
1772 " [extdiff]\n"
1772 " [extdiff]\n"
1773 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1773 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1774 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1774 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1775 " ## or the old way:\n"
1775 " ## or the old way:\n"
1776 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1776 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1777 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1777 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1778 "\n"
1778 "\n"
1779 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1779 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1780 " vdiff = kdiff3\n"
1780 " vdiff = kdiff3\n"
1781 "\n"
1781 "\n"
1782 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1782 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1783 " meld =\n"
1783 " meld =\n"
1784 "\n"
1784 "\n"
1785 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1785 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1786 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1786 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1787 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1787 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1788 "in\n"
1788 "in\n"
1789 " # your .vimrc\n"
1789 " # your .vimrc\n"
1790 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1790 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1791 "\n"
1791 "\n"
1792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1793 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1793 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1794 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1794 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1795 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1795 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1796 msgstr ""
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1797 "\n"
1798 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1798 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1799 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1799 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1800 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1800 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1801 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1801 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1802 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1802 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1803 "\n"
1803 "\n"
1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1805 "\n"
1805 "\n"
1806 " [extensions]\n"
1806 " [extensions]\n"
1807 " hgext.extdiff =\n"
1807 " hgext.extdiff =\n"
1808 "\n"
1808 "\n"
1809 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1809 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1810 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1810 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1811 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1811 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1812 "\n"
1812 "\n"
1813 " [extdiff]\n"
1813 " [extdiff]\n"
1814 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1814 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1815 " # 'context diff'\n"
1815 " # 'context diff'\n"
1816 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1816 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1817 " ## ou do modo antigo:\n"
1817 " ## ou do modo antigo:\n"
1818 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1818 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1819 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1819 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1820 "\n"
1820 "\n"
1821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1822 " vdiff = kdiff3\n"
1822 " vdiff = kdiff3\n"
1823 "\n"
1823 "\n"
1824 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1824 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1825 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1825 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1826 " meld =\n"
1826 " meld =\n"
1827 "\n"
1827 "\n"
1828 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1828 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1829 " # com o plugin DirDiff\n"
1829 " # com o plugin DirDiff\n"
1830 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1830 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1831 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1831 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1832 " # em seu .vimrc\n"
1832 " # em seu .vimrc\n"
1833 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1833 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1834 "\n"
1834 "\n"
1835 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1835 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1836 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1836 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1837 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1837 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1838 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1838 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1839 "árvore completa).\n"
1839 "árvore completa).\n"
1840
1840
1841 #, python-format
1841 #, python-format
1842 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1842 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1843 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1843 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1844
1844
1845 #, python-format
1845 #, python-format
1846 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1846 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1847 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1847 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1848
1848
1849 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1849 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1850 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1850 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1851
1851
1852 #, python-format
1852 #, python-format
1853 msgid "running %r in %s\n"
1853 msgid "running %r in %s\n"
1854 msgstr "executando %r no %s\n"
1854 msgstr "executando %r no %s\n"
1855
1855
1856 #, python-format
1856 #, python-format
1857 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1857 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1858 msgstr ""
1858 msgstr ""
1859 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1859 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1860 "s)\n"
1860 "s)\n"
1861
1861
1862 msgid "cleaning up temp directory\n"
1862 msgid "cleaning up temp directory\n"
1863 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1863 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1864
1864
1865 msgid ""
1865 msgid ""
1866 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1866 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1867 "\n"
1867 "\n"
1868 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1868 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1869 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1869 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1870 " default options \"-Npru\".\n"
1870 " default options \"-Npru\".\n"
1871 "\n"
1871 "\n"
1872 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1872 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1873 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1873 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1874 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1874 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1875 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1875 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1876 "\n"
1876 "\n"
1877 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1877 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1878 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1878 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1879 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1879 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1880 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1880 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1881 " to its parent."
1881 " to its parent."
1882 msgstr ""
1882 msgstr ""
1883 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1883 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1884 "\n"
1884 "\n"
1885 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1885 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1886 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1886 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1887 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1887 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1888 "\n"
1888 "\n"
1889 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1889 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1890 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1890 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1891 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1891 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1892 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1892 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1893 " diretórios a serem comparados.\n"
1893 " diretórios a serem comparados.\n"
1894 "\n"
1894 "\n"
1895 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1895 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1896 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1896 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1897 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1897 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1898 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1898 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1899 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1899 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1900
1900
1901 msgid "comparison program to run"
1901 msgid "comparison program to run"
1902 msgstr "programa de comparação a executar"
1902 msgstr "programa de comparação a executar"
1903
1903
1904 msgid "pass option to comparison program"
1904 msgid "pass option to comparison program"
1905 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1905 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1906
1906
1907 msgid "change made by revision"
1907 msgid "change made by revision"
1908 msgstr "mudança feita pela revisão"
1908 msgstr "mudança feita pela revisão"
1909
1909
1910 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1910 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1911 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1911 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1912
1912
1913 #, python-format
1913 #, python-format
1914 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1914 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1915 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1915 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1916
1916
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1919
1919
1920 msgid ""
1920 msgid ""
1921 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1921 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1922 "\n"
1922 "\n"
1923 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1923 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1924 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1924 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1925 "\n"
1925 "\n"
1926 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1926 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1927 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1927 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1928 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1928 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1929 " changes.\n"
1929 " changes.\n"
1930 "\n"
1930 "\n"
1931 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1931 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1932 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1932 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1933 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1933 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1934 " order, use --switch-parent.\n"
1934 " order, use --switch-parent.\n"
1935 "\n"
1935 "\n"
1936 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1936 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1937 " "
1937 " "
1938 msgstr ""
1938 msgstr ""
1939 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1939 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1940 "\n"
1940 "\n"
1941 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1941 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1942 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1942 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1943 "\n"
1943 "\n"
1944 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1944 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1945 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1945 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1946 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
1946 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
1947 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
1947 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
1948 "\n"
1948 "\n"
1949 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
1949 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
1950 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
1950 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
1951 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
1951 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
1952 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
1952 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
1953 "\n"
1953 "\n"
1954 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
1954 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
1955 " -d/--date.\n"
1955 " -d/--date.\n"
1956 " "
1956 " "
1957
1957
1958 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1958 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1959 msgstr ""
1959 msgstr ""
1960 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1960 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1961 "obter a tip do ramo)"
1961 "obter a tip do ramo)"
1962
1962
1963 msgid "outstanding uncommitted merge"
1963 msgid "outstanding uncommitted merge"
1964 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1964 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1965
1965
1966 msgid "outstanding uncommitted changes"
1966 msgid "outstanding uncommitted changes"
1967 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1967 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1968
1968
1969 msgid "working directory is missing some files"
1969 msgid "working directory is missing some files"
1970 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1970 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1971
1971
1972 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1972 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1973 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
1973 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
1974
1974
1975 #, python-format
1975 #, python-format
1976 msgid "pulling from %s\n"
1976 msgid "pulling from %s\n"
1977 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
1977 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
1978
1978
1979 msgid ""
1979 msgid ""
1980 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1980 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1981 "specified."
1981 "specified."
1982 msgstr ""
1982 msgstr ""
1983 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
1983 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
1984 "pode ser especificada."
1984 "pode ser especificada."
1985
1985
1986 #, python-format
1986 #, python-format
1987 msgid ""
1987 msgid ""
1988 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1988 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1989 "\" to merge them)\n"
1989 "\" to merge them)\n"
1990 msgstr ""
1990 msgstr ""
1991 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1991 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1992 "merge\" para mescla-los)\n"
1992 "merge\" para mescla-los)\n"
1993
1993
1994 #, python-format
1994 #, python-format
1995 msgid "updating to %d:%s\n"
1995 msgid "updating to %d:%s\n"
1996 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1996 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1997
1997
1998 #, python-format
1998 #, python-format
1999 msgid "merging with %d:%s\n"
1999 msgid "merging with %d:%s\n"
2000 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2000 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2001
2001
2002 #, python-format
2002 #, python-format
2003 msgid "Automated merge with %s"
2003 msgid "Automated merge with %s"
2004 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2004 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2005
2005
2006 #, python-format
2006 #, python-format
2007 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2007 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2008 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2008 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2009
2009
2010 msgid "a specific revision you would like to pull"
2010 msgid "a specific revision you would like to pull"
2011 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2011 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2012
2012
2013 msgid "edit commit message"
2013 msgid "edit commit message"
2014 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2014 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2015
2015
2016 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2016 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2017 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2017 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2018
2018
2019 msgid "switch parents when merging"
2019 msgid "switch parents when merging"
2020 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2020 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2021
2021
2022 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2022 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2023 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2023 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2024
2024
2025 msgid "error while verifying signature"
2025 msgid "error while verifying signature"
2026 msgstr "erro verificando assinatura"
2026 msgstr "erro verificando assinatura"
2027
2027
2028 #, python-format
2028 #, python-format
2029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2031
2031
2032 #, python-format
2032 #, python-format
2033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2035
2035
2036 #, python-format
2036 #, python-format
2037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2039
2039
2040 msgid "list signed changesets"
2040 msgid "list signed changesets"
2041 msgstr "lista os changesets assinados"
2041 msgstr "lista os changesets assinados"
2042
2042
2043 #, python-format
2043 #, python-format
2044 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2044 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2045 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2045 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2046
2046
2047 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2047 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2048 msgstr ""
2048 msgstr ""
2049 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2049 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2050 "particular"
2050 "particular"
2051
2051
2052 #, python-format
2052 #, python-format
2053 msgid "No valid signature for %s\n"
2053 msgid "No valid signature for %s\n"
2054 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2054 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2055
2055
2056 msgid ""
2056 msgid ""
2057 "add a signature for the current or given revision\n"
2057 "add a signature for the current or given revision\n"
2058 "\n"
2058 "\n"
2059 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2059 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2060 " or tip if no revision is checked out.\n"
2060 " or tip if no revision is checked out.\n"
2061 "\n"
2061 "\n"
2062 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2062 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2063 " "
2063 " "
2064 msgstr ""
2064 msgstr ""
2065 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2065 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2066 "\n"
2066 "\n"
2067 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2067 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2068 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2068 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2069 " nenhuma revisão.\n"
2069 " nenhuma revisão.\n"
2070 "\n"
2070 "\n"
2071 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2071 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2072 " -d/--date.\n"
2072 " -d/--date.\n"
2073 " "
2073 " "
2074
2074
2075 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2075 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2076 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2076 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2077
2077
2078 msgid "Error while signing"
2078 msgid "Error while signing"
2079 msgstr "Erro ao assinar"
2079 msgstr "Erro ao assinar"
2080
2080
2081 msgid ""
2081 msgid ""
2082 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2082 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2083 "force)"
2083 "force)"
2084 msgstr ""
2084 msgstr ""
2085 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2085 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2086 "manualmente ou use --force)"
2086 "manualmente ou use --force)"
2087
2087
2088 #, python-format
2088 #, python-format
2089 msgid "Added signature for changeset %s"
2089 msgid "Added signature for changeset %s"
2090 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2090 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2091
2091
2092 msgid "unknown signature version"
2092 msgid "unknown signature version"
2093 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2093 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2094
2094
2095 msgid "make the signature local"
2095 msgid "make the signature local"
2096 msgstr "torna a assinatura local"
2096 msgstr "torna a assinatura local"
2097
2097
2098 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2098 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2099 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2099 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2100
2100
2101 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2101 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2102 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2102 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2103
2103
2104 msgid "the key id to sign with"
2104 msgid "the key id to sign with"
2105 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2105 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2106
2106
2107 msgid "commit message"
2107 msgid "commit message"
2108 msgstr "mensagem de consolidação"
2108 msgstr "mensagem de consolidação"
2109
2109
2110 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2110 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2111 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2111 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2112
2112
2113 msgid "hg sigcheck REVISION"
2113 msgid "hg sigcheck REVISION"
2114 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2114 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2115
2115
2116 msgid "hg sigs"
2116 msgid "hg sigs"
2117 msgstr "hg sigs"
2117 msgstr "hg sigs"
2118
2118
2119 msgid ""
2119 msgid ""
2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2121 "\n"
2121 "\n"
2122 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2122 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2123 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2123 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2124 "revision graph is also shown.\n"
2124 "revision graph is also shown.\n"
2125 msgstr ""
2125 msgstr ""
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2127 "\n"
2127 "\n"
2128 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2128 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2129 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2129 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2130 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2130 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2131
2131
2132 #, python-format
2132 #, python-format
2133 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2133 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2134 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2134 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2135
2135
2136 msgid ""
2136 msgid ""
2137 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2137 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2138 "\n"
2138 "\n"
2139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2140 " ASCII characters.\n"
2140 " ASCII characters.\n"
2141 "\n"
2141 "\n"
2142 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2142 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2143 " directory.\n"
2143 " directory.\n"
2144 " "
2144 " "
2145 msgstr ""
2145 msgstr ""
2146 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2146 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2147 "\n"
2147 "\n"
2148 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2148 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2149 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2149 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2150 "\n"
2150 "\n"
2151 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2151 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2152 " trabalho.\n"
2152 " trabalho.\n"
2153 " "
2153 " "
2154
2154
2155 #, python-format
2155 #, python-format
2156 msgid "comparing with %s\n"
2156 msgid "comparing with %s\n"
2157 msgstr "comparando com %s\n"
2157 msgstr "comparando com %s\n"
2158
2158
2159 msgid "no changes found\n"
2159 msgid "no changes found\n"
2160 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2160 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2161
2161
2162 msgid "show the revision DAG"
2162 msgid "show the revision DAG"
2163 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2163 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2164
2164
2165 msgid "limit number of changes displayed"
2165 msgid "limit number of changes displayed"
2166 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2166 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2167
2167
2168 msgid "show patch"
2168 msgid "show patch"
2169 msgstr "mostra o patch"
2169 msgstr "mostra o patch"
2170
2170
2171 msgid "show the specified revision or range"
2171 msgid "show the specified revision or range"
2172 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2172 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2173
2173
2174 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2174 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2175 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2175 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2176
2176
2177 msgid ""
2177 msgid ""
2178 "CIA notification\n"
2178 "CIA notification\n"
2179 "\n"
2179 "\n"
2180 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2180 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2181 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2181 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2182 "\n"
2182 "\n"
2183 "[cia]\n"
2183 "[cia]\n"
2184 "# your registered CIA user name\n"
2184 "# your registered CIA user name\n"
2185 "user = foo\n"
2185 "user = foo\n"
2186 "# the name of the project in CIA\n"
2186 "# the name of the project in CIA\n"
2187 "project = foo\n"
2187 "project = foo\n"
2188 "# the module (subproject) (optional)\n"
2188 "# the module (subproject) (optional)\n"
2189 "#module = foo\n"
2189 "#module = foo\n"
2190 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2190 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2191 "#diffstat = False\n"
2191 "#diffstat = False\n"
2192 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2192 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2193 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2193 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2194 "# Style to use (optional)\n"
2194 "# Style to use (optional)\n"
2195 "#style = foo\n"
2195 "#style = foo\n"
2196 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2196 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2197 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2197 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2198 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2198 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2199 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2199 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2200 "#url = http://cia.vc/\n"
2200 "#url = http://cia.vc/\n"
2201 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2201 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2202 "#test = False\n"
2202 "#test = False\n"
2203 "\n"
2203 "\n"
2204 "[hooks]\n"
2204 "[hooks]\n"
2205 "# one of these:\n"
2205 "# one of these:\n"
2206 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2206 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2207 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2207 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2208 "\n"
2208 "\n"
2209 "[web]\n"
2209 "[web]\n"
2210 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2210 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2211 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2211 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2212 msgstr ""
2212 msgstr ""
2213 "notificação CIA\n"
2213 "notificação CIA\n"
2214 "\n"
2214 "\n"
2215 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2215 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2216 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2216 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2217 "\n"
2217 "\n"
2218 "[cia]\n"
2218 "[cia]\n"
2219 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2219 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2220 "user = foo\n"
2220 "user = foo\n"
2221 "# o nome do projeto CIA\n"
2221 "# o nome do projeto CIA\n"
2222 "project = foo\n"
2222 "project = foo\n"
2223 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2223 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2224 "#module = foo\n"
2224 "#module = foo\n"
2225 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2225 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2226 "#diffstat = False\n"
2226 "#diffstat = False\n"
2227 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2227 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2228 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2228 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2229 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2229 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2230 "#style = foo\n"
2230 "#style = foo\n"
2231 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2231 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2232 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2232 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2233 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2233 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2234 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2234 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2235 "#url = http://cia.vc/\n"
2235 "#url = http://cia.vc/\n"
2236 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2236 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2237 "#test = False\n"
2237 "#test = False\n"
2238 "\n"
2238 "\n"
2239 "[hooks]\n"
2239 "[hooks]\n"
2240 "# um destes:\n"
2240 "# um destes:\n"
2241 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2241 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2242 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2242 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2243 "\n"
2243 "\n"
2244 "[web]\n"
2244 "[web]\n"
2245 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2245 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2246 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2246 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2247
2247
2248 #, python-format
2248 #, python-format
2249 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2249 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2250 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2250 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2251
2251
2252 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2252 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2253 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2253 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2254
2254
2255 msgid "cia: no user specified"
2255 msgid "cia: no user specified"
2256 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2256 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2257
2257
2258 msgid "cia: no project specified"
2258 msgid "cia: no project specified"
2259 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2259 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2260
2260
2261 msgid ""
2261 msgid ""
2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2263 "\n"
2263 "\n"
2264 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2264 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2265 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2265 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2266 "distributed with Mercurial.)\n"
2266 "distributed with Mercurial.)\n"
2267 "\n"
2267 "\n"
2268 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2268 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2269 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2269 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2270 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2270 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2272 "\n"
2272 "\n"
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2275 "specify an absolute path:\n"
2275 "specify an absolute path:\n"
2276 "\n"
2276 "\n"
2277 " [extensions]\n"
2277 " [extensions]\n"
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2279 "\n"
2279 "\n"
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2282 "\n"
2282 "\n"
2283 " [extensions]\n"
2283 " [extensions]\n"
2284 " hgk=\n"
2284 " hgk=\n"
2285 "\n"
2285 "\n"
2286 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2286 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2287 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2287 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2288 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2288 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2289 "\n"
2289 "\n"
2290 " [hgk]\n"
2290 " [hgk]\n"
2291 " path=/location/of/hgk\n"
2291 " path=/location/of/hgk\n"
2292 "\n"
2292 "\n"
2293 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2293 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2294 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2294 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2295 "\n"
2295 "\n"
2296 " [hgk]\n"
2296 " [hgk]\n"
2297 " vdiff=vdiff\n"
2297 " vdiff=vdiff\n"
2298 "\n"
2298 "\n"
2299 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2299 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2300 "vdiff on hovered and selected revisions."
2300 "vdiff on hovered and selected revisions."
2301 msgstr ""
2301 msgstr ""
2302 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2302 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2303 "\n"
2303 "\n"
2304 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2304 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2305 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2305 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2306 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2306 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2307 "\n"
2307 "\n"
2308 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2308 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2309 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2309 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2310 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2310 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2311 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2311 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2312 "diretório hgext.\n"
2312 "diretório hgext.\n"
2313 "\n"
2313 "\n"
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2317 "\n"
2317 "\n"
2318 " [extensions]\n"
2318 " [extensions]\n"
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2320 "\n"
2320 "\n"
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2323 "hgk vazio:\n"
2323 "hgk vazio:\n"
2324 "\n"
2324 "\n"
2325 " [extensions]\n"
2325 " [extensions]\n"
2326 " hgk=\n"
2326 " hgk=\n"
2327 "\n"
2327 "\n"
2328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2331 "\n"
2331 "\n"
2332 " [hgk]\n"
2332 " [hgk]\n"
2333 " path=/localização/do/hgk\n"
2333 " path=/localização/do/hgk\n"
2334 "\n"
2334 "\n"
2335 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2335 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2336 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2336 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2337 "adicionar:\n"
2337 "adicionar:\n"
2338 "\n"
2338 "\n"
2339 " [hgk]\n"
2339 " [hgk]\n"
2340 " vdiff=vdiff\n"
2340 " vdiff=vdiff\n"
2341 "\n"
2341 "\n"
2342 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2342 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2343 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2343 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2344
2344
2345 msgid "diff trees from two commits"
2345 msgid "diff trees from two commits"
2346 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2346 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2347
2347
2348 msgid "output common ancestor information"
2348 msgid "output common ancestor information"
2349 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2349 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2350
2350
2351 msgid "cat a specific revision"
2351 msgid "cat a specific revision"
2352 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2352 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2353
2353
2354 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2354 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2355 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2355 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2356
2356
2357 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2357 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2358 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2358 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2359
2359
2360 msgid "parse given revisions"
2360 msgid "parse given revisions"
2361 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2361 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2362
2362
2363 msgid "print revisions"
2363 msgid "print revisions"
2364 msgstr "imprime as revisões"
2364 msgstr "imprime as revisões"
2365
2365
2366 msgid "print extension options"
2366 msgid "print extension options"
2367 msgstr "imprime opções da extensão"
2367 msgstr "imprime opções da extensão"
2368
2368
2369 msgid "start interactive history viewer"
2369 msgid "start interactive history viewer"
2370 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2370 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2371
2371
2372 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2372 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2373 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2373 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2374
2374
2375 msgid "generate patch"
2375 msgid "generate patch"
2376 msgstr "gera patch"
2376 msgstr "gera patch"
2377
2377
2378 msgid "recursive"
2378 msgid "recursive"
2379 msgstr "recursivo"
2379 msgstr "recursivo"
2380
2380
2381 msgid "pretty"
2381 msgid "pretty"
2382 msgstr "bonito"
2382 msgstr "bonito"
2383
2383
2384 msgid "stdin"
2384 msgid "stdin"
2385 msgstr "stdin"
2385 msgstr "stdin"
2386
2386
2387 msgid "detect copies"
2387 msgid "detect copies"
2388 msgstr "detecta cópias"
2388 msgstr "detecta cópias"
2389
2389
2390 msgid "search"
2390 msgid "search"
2391 msgstr "procura"
2391 msgstr "procura"
2392
2392
2393 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2393 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2394 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2394 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2395
2395
2396 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2396 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2397 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2397 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2398
2398
2399 msgid "hg debug-config"
2399 msgid "hg debug-config"
2400 msgstr "hg debug-config"
2400 msgstr "hg debug-config"
2401
2401
2402 msgid "hg debug-merge-base node node"
2402 msgid "hg debug-merge-base node node"
2403 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2403 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2404
2404
2405 msgid "ignored"
2405 msgid "ignored"
2406 msgstr "ignorado"
2406 msgstr "ignorado"
2407
2407
2408 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2408 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2409 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2409 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2410
2410
2411 msgid "header"
2411 msgid "header"
2412 msgstr "cabeçalho"
2412 msgstr "cabeçalho"
2413
2413
2414 msgid "topo-order"
2414 msgid "topo-order"
2415 msgstr "ordem topológica"
2415 msgstr "ordem topológica"
2416
2416
2417 msgid "parents"
2417 msgid "parents"
2418 msgstr "pais"
2418 msgstr "pais"
2419
2419
2420 msgid "max-count"
2420 msgid "max-count"
2421 msgstr "número máximo"
2421 msgstr "número máximo"
2422
2422
2423 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2423 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2425
2425
2426 msgid ""
2426 msgid ""
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2428 "\n"
2428 "\n"
2429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2430 "http://pygments.org/\n"
2430 "http://pygments.org/\n"
2431 "\n"
2431 "\n"
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2433 "\n"
2433 "\n"
2434 "[extensions]\n"
2434 "[extensions]\n"
2435 "hgext.highlight =\n"
2435 "hgext.highlight =\n"
2436 "\n"
2436 "\n"
2437 "There is a single configuration option:\n"
2437 "There is a single configuration option:\n"
2438 "\n"
2438 "\n"
2439 "[web]\n"
2439 "[web]\n"
2440 "pygments_style = <style>\n"
2440 "pygments_style = <style>\n"
2441 "\n"
2441 "\n"
2442 "The default is 'colorful'.\n"
2442 "The default is 'colorful'.\n"
2443 "\n"
2443 "\n"
2444 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2444 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2445 msgstr ""
2445 msgstr ""
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2447 "\n"
2447 "\n"
2448 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2448 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2449 "http://pygments.org/\n"
2449 "http://pygments.org/\n"
2450 "\n"
2450 "\n"
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2452 "\n"
2452 "\n"
2453 "[extensions]\n"
2453 "[extensions]\n"
2454 "hgext.highlight =\n"
2454 "hgext.highlight =\n"
2455 "\n"
2455 "\n"
2456 "Há uma única opção de configuração:\n"
2456 "Há uma única opção de configuração:\n"
2457 "\n"
2457 "\n"
2458 "[web]\n"
2458 "[web]\n"
2459 "pygments_style = <estilo>\n"
2459 "pygments_style = <estilo>\n"
2460 "\n"
2460 "\n"
2461 "O padrão é 'colorful'.\n"
2461 "O padrão é 'colorful'.\n"
2462 "\n"
2462 "\n"
2463 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2463 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2464
2464
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2467
2467
2468 msgid "start an inotify server for this repository"
2468 msgid "start an inotify server for this repository"
2469 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2469 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2470
2470
2471 msgid ""
2471 msgid ""
2472 "debugging information for inotify extension\n"
2472 "debugging information for inotify extension\n"
2473 "\n"
2473 "\n"
2474 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2474 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2475 " "
2475 " "
2476 msgstr ""
2476 msgstr ""
2477 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2477 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2478 "\n"
2478 "\n"
2479 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2479 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2480 " "
2480 " "
2481
2481
2482 msgid "directories being watched:\n"
2482 msgid "directories being watched:\n"
2483 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2483 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2484
2484
2485 msgid "run server in background"
2485 msgid "run server in background"
2486 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2486 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2487
2487
2488 msgid "used internally by daemon mode"
2488 msgid "used internally by daemon mode"
2489 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2489 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2490
2490
2491 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2491 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2492 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2492 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2493
2493
2494 msgid "name of file to write process ID to"
2494 msgid "name of file to write process ID to"
2495 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2495 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2496
2496
2497 msgid "hg inserve [OPT]..."
2497 msgid "hg inserve [OPT]..."
2498 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2498 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2499
2499
2500 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2500 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2501 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2501 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2502
2502
2503 msgid "(starting inotify server)\n"
2503 msgid "(starting inotify server)\n"
2504 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2504 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2505
2505
2506 #, python-format
2506 #, python-format
2507 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2507 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2508 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2508 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2509
2509
2510 #, python-format
2510 #, python-format
2511 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2511 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2512 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2512 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2513
2513
2514 msgid "(inotify server not running)\n"
2514 msgid "(inotify server not running)\n"
2515 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2515 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2516
2516
2517 #, python-format
2517 #, python-format
2518 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2518 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2519 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2519 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2520
2520
2521 msgid "received empty answer from inotify server"
2521 msgid "received empty answer from inotify server"
2522 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2522 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2523
2523
2524 #, python-format
2524 #, python-format
2525 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2525 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2526 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2526 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2527
2527
2528 #, python-format
2528 #, python-format
2529 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2529 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2530 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2530 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2531
2531
2532 msgid "this system does not seem to support inotify"
2532 msgid "this system does not seem to support inotify"
2533 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2533 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2534
2534
2535 #, python-format
2535 #, python-format
2536 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2536 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2537 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2537 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2538
2538
2539 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2539 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2540 msgstr ""
2540 msgstr ""
2541 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2541 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2542 "repositório\n"
2542 "repositório\n"
2543
2543
2544 msgid "*** counting directories: "
2544 msgid "*** counting directories: "
2545 msgstr "*** contando diretórios: "
2545 msgstr "*** contando diretórios: "
2546
2546
2547 #, python-format
2547 #, python-format
2548 msgid "found %d\n"
2548 msgid "found %d\n"
2549 msgstr "encontrado %d\n"
2549 msgstr "encontrado %d\n"
2550
2550
2551 #, python-format
2551 #, python-format
2552 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2552 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2553 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2553 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2554
2554
2555 #, python-format
2555 #, python-format
2556 msgid "*** echo %d > %s\n"
2556 msgid "*** echo %d > %s\n"
2557 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2557 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2558
2558
2559 #, python-format
2559 #, python-format
2560 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2560 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2561 msgstr ""
2561 msgstr ""
2562 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2562 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2563 "alcançado"
2563 "alcançado"
2564
2564
2565 #, python-format
2565 #, python-format
2566 msgid "inotify service not available: %s"
2566 msgid "inotify service not available: %s"
2567 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2567 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2568
2568
2569 #, python-format
2569 #, python-format
2570 msgid "watching %r\n"
2570 msgid "watching %r\n"
2571 msgstr "observando %r\n"
2571 msgstr "observando %r\n"
2572
2572
2573 #, python-format
2573 #, python-format
2574 msgid "watching directories under %r\n"
2574 msgid "watching directories under %r\n"
2575 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2575 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2576
2576
2577 #, python-format
2577 #, python-format
2578 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2578 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2579 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2579 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2580
2580
2581 #, python-format
2581 #, python-format
2582 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2582 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2583 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2583 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2584
2584
2585 #, python-format
2585 #, python-format
2586 msgid "%s dirstate reload\n"
2586 msgid "%s dirstate reload\n"
2587 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2587 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2588
2588
2589 #, python-format
2589 #, python-format
2590 msgid "%s end dirstate reload\n"
2590 msgid "%s end dirstate reload\n"
2591 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2591 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2592
2592
2593 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2593 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2594 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2594 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2595
2595
2596 #, python-format
2596 #, python-format
2597 msgid "%s event: created %s\n"
2597 msgid "%s event: created %s\n"
2598 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2598 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2599
2599
2600 #, python-format
2600 #, python-format
2601 msgid "%s event: deleted %s\n"
2601 msgid "%s event: deleted %s\n"
2602 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2602 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2603
2603
2604 #, python-format
2604 #, python-format
2605 msgid "%s event: modified %s\n"
2605 msgid "%s event: modified %s\n"
2606 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2606 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2607
2607
2608 #, python-format
2608 #, python-format
2609 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2609 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2610 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2610 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2611
2611
2612 #, python-format
2612 #, python-format
2613 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2613 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2614 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2614 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2615
2615
2616 #, python-format
2616 #, python-format
2617 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2617 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2618 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2618 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2619
2619
2620 #, python-format
2620 #, python-format
2621 msgid "%s reading %d events\n"
2621 msgid "%s reading %d events\n"
2622 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2622 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2623
2623
2624 #, python-format
2624 #, python-format
2625 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2625 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2626 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2626 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2627
2627
2628 #, python-format
2628 #, python-format
2629 msgid "could not start server: %s"
2629 msgid "could not start server: %s"
2630 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2630 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2631
2631
2632 #, python-format
2632 #, python-format
2633 msgid "answering query for %r\n"
2633 msgid "answering query for %r\n"
2634 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2634 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2635
2635
2636 #, python-format
2636 #, python-format
2637 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2637 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2638 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2638 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2639
2639
2640 #, python-format
2640 #, python-format
2641 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2641 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2642 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2642 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2643
2643
2644 msgid "finished setup\n"
2644 msgid "finished setup\n"
2645 msgstr "setup encerrado\n"
2645 msgstr "setup encerrado\n"
2646
2646
2647 #, python-format
2647 #, python-format
2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2650
2650
2651 #, python-format
2651 #, python-format
2652 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2652 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2653 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2653 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2654
2654
2655 msgid ""
2655 msgid ""
2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2657 "\n"
2657 "\n"
2658 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2658 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2659 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2659 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2660 "\n"
2660 "\n"
2661 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2661 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2662 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2662 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2663 "current user or for archive distribution.\n"
2663 "current user or for archive distribution.\n"
2664 "\n"
2664 "\n"
2665 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2665 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2666 "hgrc files.\n"
2666 "hgrc files.\n"
2667 "\n"
2667 "\n"
2668 "Example:\n"
2668 "Example:\n"
2669 "\n"
2669 "\n"
2670 " [keyword]\n"
2670 " [keyword]\n"
2671 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2671 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2672 " **.py =\n"
2672 " **.py =\n"
2673 " x* = ignore\n"
2673 " x* = ignore\n"
2674 "\n"
2674 "\n"
2675 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2675 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2676 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2676 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2677 "\n"
2677 "\n"
2678 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2678 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2679 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2679 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2680 "\n"
2680 "\n"
2681 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2681 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2682 "\n"
2682 "\n"
2683 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2683 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2684 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2684 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2685 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2685 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2686 "\n"
2686 "\n"
2687 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2687 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2688 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2688 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2689 "history.\n"
2689 "history.\n"
2690 "\n"
2690 "\n"
2691 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2691 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2692 "\"hg kwexpand\".\n"
2692 "\"hg kwexpand\".\n"
2693 "\n"
2693 "\n"
2694 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2694 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2695 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2695 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2696 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2696 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2697 "have been checked in.\n"
2697 "have been checked in.\n"
2698 "\n"
2698 "\n"
2699 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2699 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2700 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2700 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2701 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2701 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2702 msgstr ""
2702 msgstr ""
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2704 "\n"
2704 "\n"
2705 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2705 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2706 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2706 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2707 "configuração.\n"
2707 "configuração.\n"
2708 "\n"
2708 "\n"
2709 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2709 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2710 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2710 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2711 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2711 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2712 "distribuição em arquivos.\n"
2712 "distribuição em arquivos.\n"
2713 "\n"
2713 "\n"
2714 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2714 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2715 "arquivos hgrc.\n"
2715 "arquivos hgrc.\n"
2716 "\n"
2716 "\n"
2717 "Exemplo:\n"
2717 "Exemplo:\n"
2718 "\n"
2718 "\n"
2719 " [keyword]\n"
2719 " [keyword]\n"
2720 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2720 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2721 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2721 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2722 " **.py =\n"
2722 " **.py =\n"
2723 " x* = ignore\n"
2723 " x* = ignore\n"
2724 "\n"
2724 "\n"
2725 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2725 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2726 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2726 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2727 "\n"
2727 "\n"
2728 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2728 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2729 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2729 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2730 "\n"
2730 "\n"
2731 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2731 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2732 "\n"
2732 "\n"
2733 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2733 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2734 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2734 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2735 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2735 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2736 " suas mudanças na configuração.\n"
2736 " suas mudanças na configuração.\n"
2737 "\n"
2737 "\n"
2738 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2738 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2739 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2739 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2740 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2740 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2741 "\n"
2741 "\n"
2742 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2742 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2743 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2743 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2744 "\n"
2744 "\n"
2745 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2745 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2746 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2746 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2747 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2747 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2748 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2748 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2749 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2749 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2750 "\n"
2750 "\n"
2751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2752 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2752 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2754 "changeset.\n"
2754 "changeset.\n"
2755
2755
2756 #, python-format
2756 #, python-format
2757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2759
2759
2760 #, python-format
2760 #, python-format
2761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2763
2763
2764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2766
2766
2767 msgid "no [keyword] patterns configured"
2767 msgid "no [keyword] patterns configured"
2768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2769
2769
2770 msgid ""
2770 msgid ""
2771 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2771 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2772 "\n"
2772 "\n"
2773 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2773 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2774 " expansions.\n"
2774 " expansions.\n"
2775 "\n"
2775 "\n"
2776 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2776 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2777 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2777 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2778 "\n"
2778 "\n"
2779 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2779 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2780 " "
2780 " "
2781 msgstr ""
2781 msgstr ""
2782 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2782 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2783 "\n"
2783 "\n"
2784 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2784 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2785 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2785 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2786 "\n"
2786 "\n"
2787 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2787 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2788 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2788 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2789 "\n"
2789 "\n"
2790 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2790 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2791 " \"default\".\n"
2791 " \"default\".\n"
2792 " "
2792 " "
2793
2793
2794 #, python-format
2794 #, python-format
2795 msgid ""
2795 msgid ""
2796 "\n"
2796 "\n"
2797 "\t%s\n"
2797 "\t%s\n"
2798 msgstr ""
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2799 "\n"
2800 "\t%s\n"
2800 "\t%s\n"
2801
2801
2802 #, python-format
2802 #, python-format
2803 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2803 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2804 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2804 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2805
2805
2806 #, python-format
2806 #, python-format
2807 msgid ""
2807 msgid ""
2808 "\n"
2808 "\n"
2809 "%s keywords written to %s:\n"
2809 "%s keywords written to %s:\n"
2810 msgstr ""
2810 msgstr ""
2811 "\n"
2811 "\n"
2812 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2812 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2813
2813
2814 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2814 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2815 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2815 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2816
2816
2817 #, python-format
2817 #, python-format
2818 msgid ""
2818 msgid ""
2819 "\n"
2819 "\n"
2820 "removing temporary repository %s\n"
2820 "removing temporary repository %s\n"
2821 msgstr ""
2821 msgstr ""
2822 "\n"
2822 "\n"
2823 "removendo repositório temporário %s\n"
2823 "removendo repositório temporário %s\n"
2824
2824
2825 msgid ""
2825 msgid ""
2826 "expand keywords in the working directory\n"
2826 "expand keywords in the working directory\n"
2827 "\n"
2827 "\n"
2828 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2828 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2829 "\n"
2829 "\n"
2830 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2830 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2831 " "
2831 " "
2832 msgstr ""
2832 msgstr ""
2833 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2833 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2834 "\n"
2834 "\n"
2835 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2835 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2836 "\n"
2836 "\n"
2837 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2837 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2838 " mudanças locais.\n"
2838 " mudanças locais.\n"
2839 " "
2839 " "
2840
2840
2841 msgid ""
2841 msgid ""
2842 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2842 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2843 "\n"
2843 "\n"
2844 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2844 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2845 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2845 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2846 " patterns but not symlinks.\n"
2846 " patterns but not symlinks.\n"
2847 " "
2847 " "
2848 msgstr ""
2848 msgstr ""
2849 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2849 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2850 "\n"
2850 "\n"
2851 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2851 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2852 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2852 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2853 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2853 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2854 " simbólicos.\n"
2854 " simbólicos.\n"
2855 " "
2855 " "
2856
2856
2857 msgid ""
2857 msgid ""
2858 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2858 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2859 "\n"
2859 "\n"
2860 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2860 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2861 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2861 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2862 "\n"
2862 "\n"
2863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2864 " "
2864 " "
2865 msgstr ""
2865 msgstr ""
2866 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2866 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2867 "\n"
2867 "\n"
2868 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2868 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2869 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2869 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2870 "\n"
2870 "\n"
2871 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2871 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2872 " mudanças locais.\n"
2872 " mudanças locais.\n"
2873 " "
2873 " "
2874
2874
2875 msgid "show default keyword template maps"
2875 msgid "show default keyword template maps"
2876 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2876 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2877
2877
2878 msgid "read maps from rcfile"
2878 msgid "read maps from rcfile"
2879 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2879 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2880
2880
2881 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2881 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2882 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2882 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2883
2883
2884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2885 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2885 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2886
2886
2887 msgid "show keyword status flags of all files"
2887 msgid "show keyword status flags of all files"
2888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2889
2889
2890 msgid "show files excluded from expansion"
2890 msgid "show files excluded from expansion"
2891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2892
2892
2893 msgid "additionally show untracked files"
2893 msgid "additionally show untracked files"
2894 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2894 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2895
2895
2896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2898
2898
2899 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2899 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2900 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2900 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2901
2901
2902 msgid ""
2902 msgid ""
2903 "patch management and development\n"
2903 "patch management and development\n"
2904 "\n"
2904 "\n"
2905 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2905 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2906 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2906 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2907 "applied patches (subset of known patches).\n"
2907 "applied patches (subset of known patches).\n"
2908 "\n"
2908 "\n"
2909 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2909 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2910 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2910 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2911 "\n"
2911 "\n"
2912 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2912 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2913 "\n"
2913 "\n"
2914 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2914 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2915 "create new patch qnew\n"
2915 "create new patch qnew\n"
2916 "import existing patch qimport\n"
2916 "import existing patch qimport\n"
2917 "\n"
2917 "\n"
2918 "print patch series qseries\n"
2918 "print patch series qseries\n"
2919 "print applied patches qapplied\n"
2919 "print applied patches qapplied\n"
2920 "print name of top applied patch qtop\n"
2920 "print name of top applied patch qtop\n"
2921 "\n"
2921 "\n"
2922 "add known patch to applied stack qpush\n"
2922 "add known patch to applied stack qpush\n"
2923 "remove patch from applied stack qpop\n"
2923 "remove patch from applied stack qpop\n"
2924 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2924 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2925 msgstr ""
2925 msgstr ""
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2927 "\n"
2927 "\n"
2928 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2928 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2929 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2929 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2930 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2930 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2931 "conhecidos.).\n"
2931 "conhecidos.).\n"
2932 "\n"
2932 "\n"
2933 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
2933 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
2934 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
2934 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
2935 "patch como changesets.\n"
2935 "patch como changesets.\n"
2936 "\n"
2936 "\n"
2937 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
2937 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
2938 "\n"
2938 "\n"
2939 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
2939 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
2940 "cria um novo patch qnew\n"
2940 "cria um novo patch qnew\n"
2941 "importa um patch existente qimport\n"
2941 "importa um patch existente qimport\n"
2942 "\n"
2942 "\n"
2943 "imprime a série de patches qseries\n"
2943 "imprime a série de patches qseries\n"
2944 "imprime patches aplicados qapplied\n"
2944 "imprime patches aplicados qapplied\n"
2945 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
2945 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
2946 "\n"
2946 "\n"
2947 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
2947 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
2948 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2948 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2949 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2949 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2950
2950
2951 #, python-format
2951 #, python-format
2952 msgid "%s appears more than once in %s"
2952 msgid "%s appears more than once in %s"
2953 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2953 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2954
2954
2955 msgid "guard cannot be an empty string"
2955 msgid "guard cannot be an empty string"
2956 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2956 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2957
2957
2958 #, python-format
2958 #, python-format
2959 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2959 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2960 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2960 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2961
2961
2962 #, python-format
2962 #, python-format
2963 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2963 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2964 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2964 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2965
2965
2966 #, python-format
2966 #, python-format
2967 msgid "active guards: %s\n"
2967 msgid "active guards: %s\n"
2968 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2968 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2969
2969
2970 #, python-format
2970 #, python-format
2971 msgid "guard %r too short"
2971 msgid "guard %r too short"
2972 msgstr "guarda %r muito curta"
2972 msgstr "guarda %r muito curta"
2973
2973
2974 #, python-format
2974 #, python-format
2975 msgid "guard %r starts with invalid char"
2975 msgid "guard %r starts with invalid char"
2976 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2976 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2977
2977
2978 #, python-format
2978 #, python-format
2979 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2979 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2980 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2980 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2981
2981
2982 #, python-format
2982 #, python-format
2983 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2983 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2984 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2984 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2985
2985
2986 #, python-format
2986 #, python-format
2987 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2987 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2988 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2988 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2989
2989
2990 #, python-format
2990 #, python-format
2991 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2991 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2992 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2992 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2993
2993
2994 #, python-format
2994 #, python-format
2995 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2995 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2996 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2996 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2997
2997
2998 #, python-format
2998 #, python-format
2999 msgid "error removing undo: %s\n"
2999 msgid "error removing undo: %s\n"
3000 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3000 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3001
3001
3002 #, python-format
3002 #, python-format
3003 msgid "apply failed for patch %s"
3003 msgid "apply failed for patch %s"
3004 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3004 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3005
3005
3006 #, python-format
3006 #, python-format
3007 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3007 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3008 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3008 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3009
3009
3010 #, python-format
3010 #, python-format
3011 msgid "update returned %d"
3011 msgid "update returned %d"
3012 msgstr "update retornou %d"
3012 msgstr "update retornou %d"
3013
3013
3014 msgid "repo commit failed"
3014 msgid "repo commit failed"
3015 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3015 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3016
3016
3017 #, python-format
3017 #, python-format
3018 msgid "unable to read %s"
3018 msgid "unable to read %s"
3019 msgstr "impossível ler %s"
3019 msgstr "impossível ler %s"
3020
3020
3021 #, python-format
3021 #, python-format
3022 msgid "patch %s does not exist\n"
3022 msgid "patch %s does not exist\n"
3023 msgstr "o patch %s não existe\n"
3023 msgstr "o patch %s não existe\n"
3024
3024
3025 #, python-format
3025 #, python-format
3026 msgid "patch %s is not applied\n"
3026 msgid "patch %s is not applied\n"
3027 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3027 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3028
3028
3029 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3029 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3030 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3030 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3031
3031
3032 #, python-format
3032 #, python-format
3033 msgid "applying %s\n"
3033 msgid "applying %s\n"
3034 msgstr "aplicando %s\n"
3034 msgstr "aplicando %s\n"
3035
3035
3036 #, python-format
3036 #, python-format
3037 msgid "Unable to read %s\n"
3037 msgid "Unable to read %s\n"
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3039
3039
3040 #, python-format
3040 #, python-format
3041 msgid "imported patch %s\n"
3041 msgid "imported patch %s\n"
3042 msgstr "patch %s importado\n"
3042 msgstr "patch %s importado\n"
3043
3043
3044 #, python-format
3044 #, python-format
3045 msgid ""
3045 msgid ""
3046 "\n"
3046 "\n"
3047 "imported patch %s"
3047 "imported patch %s"
3048 msgstr ""
3048 msgstr ""
3049 "\n"
3049 "\n"
3050 "patch %s importado"
3050 "patch %s importado"
3051
3051
3052 #, python-format
3052 #, python-format
3053 msgid "patch %s is empty\n"
3053 msgid "patch %s is empty\n"
3054 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3054 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3055
3055
3056 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3056 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3057 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3057 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3058
3058
3059 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3059 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3060 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3060 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3061
3061
3062 #, python-format
3062 #, python-format
3063 msgid "revision %d is not managed"
3063 msgid "revision %d is not managed"
3064 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3064 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3065
3065
3066 #, python-format
3066 #, python-format
3067 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3067 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3068 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3068 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3069
3069
3070 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3070 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3071 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3071 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3072
3072
3073 #, python-format
3073 #, python-format
3074 msgid "cannot delete applied patch %s"
3074 msgid "cannot delete applied patch %s"
3075 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3075 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3076
3076
3077 #, python-format
3077 #, python-format
3078 msgid "patch %s not in series file"
3078 msgid "patch %s not in series file"
3079 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3079 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3080
3080
3081 msgid "no patches applied"
3081 msgid "no patches applied"
3082 msgstr "nenhum patch aplicado"
3082 msgstr "nenhum patch aplicado"
3083
3083
3084 msgid "working directory revision is not qtip"
3084 msgid "working directory revision is not qtip"
3085 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3085 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3086
3086
3087 msgid "local changes found, refresh first"
3087 msgid "local changes found, refresh first"
3088 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3088 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3089
3089
3090 msgid "local changes found"
3090 msgid "local changes found"
3091 msgstr "mudanças locais encontradas"
3091 msgstr "mudanças locais encontradas"
3092
3092
3093 #, python-format
3093 #, python-format
3094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3095 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3095 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3096
3096
3097 #, python-format
3097 #, python-format
3098 msgid "patch \"%s\" already exists"
3098 msgid "patch \"%s\" already exists"
3099 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3099 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3100
3100
3101 #, python-format
3101 #, python-format
3102 msgid "error unlinking %s\n"
3102 msgid "error unlinking %s\n"
3103 msgstr "erro removendo %s\n"
3103 msgstr "erro removendo %s\n"
3104
3104
3105 #, python-format
3105 #, python-format
3106 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3106 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3107 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3107 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3108
3108
3109 #, python-format
3109 #, python-format
3110 msgid "patch %s not in series"
3110 msgid "patch %s not in series"
3111 msgstr "o patch %s não está na série"
3111 msgstr "o patch %s não está na série"
3112
3112
3113 msgid "(working directory not at a head)\n"
3113 msgid "(working directory not at a head)\n"
3114 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3114 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3115
3115
3116 msgid "no patches in series\n"
3116 msgid "no patches in series\n"
3117 msgstr "nenhum patch na série\n"
3117 msgstr "nenhum patch na série\n"
3118
3118
3119 #, python-format
3119 #, python-format
3120 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3120 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3121 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3121 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3122
3122
3123 #, python-format
3123 #, python-format
3124 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3124 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3125 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3125 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3126
3126
3127 #, python-format
3127 #, python-format
3128 msgid "guarded by %r"
3128 msgid "guarded by %r"
3129 msgstr "guardado por %r"
3129 msgstr "guardado por %r"
3130
3130
3131 msgid "no matching guards"
3131 msgid "no matching guards"
3132 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3132 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3133
3133
3134 #, python-format
3134 #, python-format
3135 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3135 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3136 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3136 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3137
3137
3138 msgid "all patches are currently applied\n"
3138 msgid "all patches are currently applied\n"
3139 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3139 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3140
3140
3141 msgid "patch series already fully applied\n"
3141 msgid "patch series already fully applied\n"
3142 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3142 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3143
3143
3144 msgid "cleaning up working directory..."
3144 msgid "cleaning up working directory..."
3145 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3145 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3146
3146
3147 #, python-format
3147 #, python-format
3148 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3148 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3149 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3149 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3150
3150
3151 #, python-format
3151 #, python-format
3152 msgid "now at: %s\n"
3152 msgid "now at: %s\n"
3153 msgstr "agora em: %s\n"
3153 msgstr "agora em: %s\n"
3154
3154
3155 #, python-format
3155 #, python-format
3156 msgid "patch %s is not applied"
3156 msgid "patch %s is not applied"
3157 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3157 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3158
3158
3159 msgid "no patches applied\n"
3159 msgid "no patches applied\n"
3160 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3160 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3161
3161
3162 #, python-format
3162 #, python-format
3163 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3163 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3164 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3164 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3165
3165
3166 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3166 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3167 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3167 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3168
3168
3169 #, python-format
3169 #, python-format
3170 msgid "trying to pop unknown node %s"
3170 msgid "trying to pop unknown node %s"
3171 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3171 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3172
3172
3173 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3173 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3174 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3174 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3175
3175
3176 msgid "deletions found between repo revs"
3176 msgid "deletions found between repo revs"
3177 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3177 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3178
3178
3179 msgid "patch queue now empty\n"
3179 msgid "patch queue now empty\n"
3180 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3180 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3181
3181
3182 msgid "cannot refresh a revision with children"
3182 msgid "cannot refresh a revision with children"
3183 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3183 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3184
3184
3185 msgid ""
3185 msgid ""
3186 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3186 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3187 "recover)\n"
3187 "recover)\n"
3188 msgstr ""
3188 msgstr ""
3189 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3189 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3190 "qpush para recuperar)\n"
3190 "qpush para recuperar)\n"
3191
3191
3192 msgid "patch queue directory already exists"
3192 msgid "patch queue directory already exists"
3193 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3193 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3194
3194
3195 #, python-format
3195 #, python-format
3196 msgid "patch %s is not in series file"
3196 msgid "patch %s is not in series file"
3197 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3197 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3198
3198
3199 msgid "No saved patch data found\n"
3199 msgid "No saved patch data found\n"
3200 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3200 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3201
3201
3202 #, python-format
3202 #, python-format
3203 msgid "restoring status: %s\n"
3203 msgid "restoring status: %s\n"
3204 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3204 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3205
3205
3206 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3206 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3207 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3207 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3208
3208
3209 #, python-format
3209 #, python-format
3210 msgid "removing save entry %s\n"
3210 msgid "removing save entry %s\n"
3211 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3211 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3212
3212
3213 #, python-format
3213 #, python-format
3214 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3214 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3215 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3215 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3216
3216
3217 msgid "queue directory updating\n"
3217 msgid "queue directory updating\n"
3218 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3218 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3219
3219
3220 msgid "Unable to load queue repository\n"
3220 msgid "Unable to load queue repository\n"
3221 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3221 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3222
3222
3223 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3223 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3224 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3224 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3225
3225
3226 msgid "status is already saved\n"
3226 msgid "status is already saved\n"
3227 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3227 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3228
3228
3229 msgid "hg patches saved state"
3229 msgid "hg patches saved state"
3230 msgstr "estado de hg patches salvo"
3230 msgstr "estado de hg patches salvo"
3231
3231
3232 msgid "repo commit failed\n"
3232 msgid "repo commit failed\n"
3233 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3233 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3234
3234
3235 #, python-format
3235 #, python-format
3236 msgid "patch %s is already in the series file"
3236 msgid "patch %s is already in the series file"
3237 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3237 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3238
3238
3239 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3239 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3240 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3240 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3241
3241
3242 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3242 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3243 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3243 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3244
3244
3245 #, python-format
3245 #, python-format
3246 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3246 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3247 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3247 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3248
3248
3249 #, python-format
3249 #, python-format
3250 msgid "revision %d is already managed"
3250 msgid "revision %d is already managed"
3251 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3251 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3252
3252
3253 #, python-format
3253 #, python-format
3254 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3254 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3255 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3255 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3256
3256
3257 #, python-format
3257 #, python-format
3258 msgid "revision %d has unmanaged children"
3258 msgid "revision %d has unmanaged children"
3259 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3259 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3260
3260
3261 #, python-format
3261 #, python-format
3262 msgid "cannot import merge revision %d"
3262 msgid "cannot import merge revision %d"
3263 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3263 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3264
3264
3265 #, python-format
3265 #, python-format
3266 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3266 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3267 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3267 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3268
3268
3269 msgid "-e is incompatible with import from -"
3269 msgid "-e is incompatible with import from -"
3270 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3270 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3271
3271
3272 #, python-format
3272 #, python-format
3273 msgid "patch %s does not exist"
3273 msgid "patch %s does not exist"
3274 msgstr "o patch %s não existe"
3274 msgstr "o patch %s não existe"
3275
3275
3276 msgid "need --name to import a patch from -"
3276 msgid "need --name to import a patch from -"
3277 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3277 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3278
3278
3279 #, python-format
3279 #, python-format
3280 msgid "adding %s to series file\n"
3280 msgid "adding %s to series file\n"
3281 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3281 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3282
3282
3283 msgid ""
3283 msgid ""
3284 "remove patches from queue\n"
3284 "remove patches from queue\n"
3285 "\n"
3285 "\n"
3286 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3286 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3287 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3287 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3288 "\n"
3288 "\n"
3289 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3289 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3290 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3290 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3291 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3291 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3292 " deprecated.\n"
3292 " deprecated.\n"
3293 "\n"
3293 "\n"
3294 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3294 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3295 " directory."
3295 " directory."
3296 msgstr ""
3296 msgstr ""
3297 "remove patches da fila\n"
3297 "remove patches da fila\n"
3298 "\n"
3298 "\n"
3299 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3299 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3300 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3300 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3301 " é necessário.\n"
3301 " é necessário.\n"
3302 "\n"
3302 "\n"
3303 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3303 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3304 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3304 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3305 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3305 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3306 " última é obsoleto.\n"
3306 " última é obsoleto.\n"
3307 "\n"
3307 "\n"
3308 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3308 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3309 " de patches."
3309 " de patches."
3310
3310
3311 msgid "print the patches already applied"
3311 msgid "print the patches already applied"
3312 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3312 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3313
3313
3314 msgid "print the patches not yet applied"
3314 msgid "print the patches not yet applied"
3315 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3315 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3316
3316
3317 msgid ""
3317 msgid ""
3318 "import a patch\n"
3318 "import a patch\n"
3319 "\n"
3319 "\n"
3320 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3320 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3321 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3321 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3322 " to the series.\n"
3322 " to the series.\n"
3323 "\n"
3323 "\n"
3324 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3324 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3325 " give it a new one with -n/--name.\n"
3325 " give it a new one with -n/--name.\n"
3326 "\n"
3326 "\n"
3327 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3327 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3328 " the -e/--existing flag.\n"
3328 " the -e/--existing flag.\n"
3329 "\n"
3329 "\n"
3330 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3330 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3331 " overwritten.\n"
3331 " overwritten.\n"
3332 "\n"
3332 "\n"
3333 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3333 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3334 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3334 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3335 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3335 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3336 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3336 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3337 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3337 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3338 " changes.\n"
3338 " changes.\n"
3339 "\n"
3339 "\n"
3340 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3340 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3341 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3341 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3342 " using the --name flag.\n"
3342 " using the --name flag.\n"
3343 " "
3343 " "
3344 msgstr ""
3344 msgstr ""
3345 "importa um patch\n"
3345 "importa um patch\n"
3346 "\n"
3346 "\n"
3347 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3347 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3348 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3348 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3349 " no começo da série.\n"
3349 " no começo da série.\n"
3350 "\n"
3350 "\n"
3351 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3351 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3352 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3352 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3353 "\n"
3353 "\n"
3354 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3354 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3355 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3355 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3356 "\n"
3356 "\n"
3357 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3357 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3358 " sobrescrito.\n"
3358 " sobrescrito.\n"
3359 "\n"
3359 "\n"
3360 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3360 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3361 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3361 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3362 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3362 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3363 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3363 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3364 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3364 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3365 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3365 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3366 "\n"
3366 "\n"
3367 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3367 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3368 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3368 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3369 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3369 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3370 " "
3370 " "
3371
3371
3372 msgid ""
3372 msgid ""
3373 "init a new queue repository\n"
3373 "init a new queue repository\n"
3374 "\n"
3374 "\n"
3375 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3375 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3376 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3376 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3377 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3377 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3378 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3378 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3379 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3379 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3380 msgstr ""
3380 msgstr ""
3381 "cria um novo repositório de fila\n"
3381 "cria um novo repositório de fila\n"
3382 "\n"
3382 "\n"
3383 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3383 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3384 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3384 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3385 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3385 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3386 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3386 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3387 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3387 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3388 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3388 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3389
3389
3390 msgid ""
3390 msgid ""
3391 "clone main and patch repository at same time\n"
3391 "clone main and patch repository at same time\n"
3392 "\n"
3392 "\n"
3393 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3393 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3394 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3394 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3395 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3395 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3396 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3396 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3397 " before that it has no patches applied.\n"
3397 " before that it has no patches applied.\n"
3398 "\n"
3398 "\n"
3399 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3399 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3400 " default. Use -p <url> to change.\n"
3400 " default. Use -p <url> to change.\n"
3401 "\n"
3401 "\n"
3402 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3402 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3403 " would be created by qinit -c.\n"
3403 " would be created by qinit -c.\n"
3404 " "
3404 " "
3405 msgstr ""
3405 msgstr ""
3406 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3406 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3407 "\n"
3407 "\n"
3408 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3408 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3409 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3409 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3410 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3410 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3411 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3411 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3412 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3412 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3413 " aplicados.\n"
3413 " aplicados.\n"
3414 "\n"
3414 "\n"
3415 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3415 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3416 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3416 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3417 "\n"
3417 "\n"
3418 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3418 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3419 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3419 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3420 " "
3420 " "
3421
3421
3422 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3422 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3423 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3423 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3424
3424
3425 msgid "cloning main repository\n"
3425 msgid "cloning main repository\n"
3426 msgstr "clonando repositório principal\n"
3426 msgstr "clonando repositório principal\n"
3427
3427
3428 msgid "cloning patch repository\n"
3428 msgid "cloning patch repository\n"
3429 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3429 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3430
3430
3431 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3431 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3432 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3432 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3433
3433
3434 msgid "updating destination repository\n"
3434 msgid "updating destination repository\n"
3435 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3435 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3436
3436
3437 msgid "commit changes in the queue repository"
3437 msgid "commit changes in the queue repository"
3438 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3438 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3439
3439
3440 msgid "print the entire series file"
3440 msgid "print the entire series file"
3441 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3441 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3442
3442
3443 msgid "print the name of the current patch"
3443 msgid "print the name of the current patch"
3444 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3444 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3445
3445
3446 msgid "print the name of the next patch"
3446 msgid "print the name of the next patch"
3447 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3447 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3448
3448
3449 msgid "all patches applied\n"
3449 msgid "all patches applied\n"
3450 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3450 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3451
3451
3452 msgid "print the name of the previous patch"
3452 msgid "print the name of the previous patch"
3453 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3453 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3454
3454
3455 msgid "only one patch applied\n"
3455 msgid "only one patch applied\n"
3456 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3456 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3457
3457
3458 msgid ""
3458 msgid ""
3459 "create a new patch\n"
3459 "create a new patch\n"
3460 "\n"
3460 "\n"
3461 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3461 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3462 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3462 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3463 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3463 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3464 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3464 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3465 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3465 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3466 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3466 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3467 " as uncommitted modifications.\n"
3467 " as uncommitted modifications.\n"
3468 "\n"
3468 "\n"
3469 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3469 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3470 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3470 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3471 " to current user and date to current date.\n"
3471 " to current user and date to current date.\n"
3472 "\n"
3472 "\n"
3473 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3473 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3474 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3474 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3475 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3475 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3476 "\n"
3476 "\n"
3477 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3477 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3478 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3478 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3479 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3479 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3480 " information.\n"
3480 " information.\n"
3481 " "
3481 " "
3482 msgstr ""
3482 msgstr ""
3483 "cria um novo patch\n"
3483 "cria um novo patch\n"
3484 "\n"
3484 "\n"
3485 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3485 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3486 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3486 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3487 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3487 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3488 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3488 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3489 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3489 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3490 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3490 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3491 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3491 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3492 " não consolidadas.\n"
3492 " não consolidadas.\n"
3493 "\n"
3493 "\n"
3494 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3494 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3495 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3495 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3496 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3496 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3497 " data para a data atual.\n"
3497 " data para a data atual.\n"
3498 "\n"
3498 "\n"
3499 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3499 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3500 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3500 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3501 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3501 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3502 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3502 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3503 "\n"
3503 "\n"
3504 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3504 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3505 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3505 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3506 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3506 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3507 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3507 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3508 " "
3508 " "
3509
3509
3510 msgid ""
3510 msgid ""
3511 "update the current patch\n"
3511 "update the current patch\n"
3512 "\n"
3512 "\n"
3513 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3513 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3514 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3514 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3515 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3515 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3516 "\n"
3516 "\n"
3517 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3517 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3518 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3518 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3519 "\n"
3519 "\n"
3520 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3520 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3521 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3521 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3522 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3522 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3523 " git diff format.\n"
3523 " git diff format.\n"
3524 " "
3524 " "
3525 msgstr ""
3525 msgstr ""
3526 "atualiza o patch atual\n"
3526 "atualiza o patch atual\n"
3527 "\n"
3527 "\n"
3528 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3528 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3529 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3529 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3530 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3530 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3531 " trabalho.\n"
3531 " trabalho.\n"
3532 "\n"
3532 "\n"
3533 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3533 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3534 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3534 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3535 " e permanecerão no patch.\n"
3535 " e permanecerão no patch.\n"
3536 "\n"
3536 "\n"
3537 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3537 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3538 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3538 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3539 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3539 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3540 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3540 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3541 " "
3541 " "
3542
3542
3543 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3543 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3544 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3544 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3545
3545
3546 msgid ""
3546 msgid ""
3547 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3547 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3548 "\n"
3548 "\n"
3549 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3549 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3550 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3550 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3551 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3551 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3552 " after a qrefresh).\n"
3552 " after a qrefresh).\n"
3553 "\n"
3553 "\n"
3554 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3554 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3555 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3555 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3556 " by the current patch without including changes made since the\n"
3556 " by the current patch without including changes made since the\n"
3557 " qrefresh.\n"
3557 " qrefresh.\n"
3558 " "
3558 " "
3559 msgstr ""
3559 msgstr ""
3560 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3560 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3561 "\n"
3561 "\n"
3562 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3562 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3563 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3563 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3564 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3564 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3565 " após um qrefresh).\n"
3565 " após um qrefresh).\n"
3566 "\n"
3566 "\n"
3567 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3567 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3568 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3568 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3569 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3569 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3570 " desde o último qrefresh.\n"
3570 " desde o último qrefresh.\n"
3571 " "
3571 " "
3572
3572
3573 msgid ""
3573 msgid ""
3574 "fold the named patches into the current patch\n"
3574 "fold the named patches into the current patch\n"
3575 "\n"
3575 "\n"
3576 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3576 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3577 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3577 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3578 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3578 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3579 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3579 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3580 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3580 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3581 " removed afterwards.\n"
3581 " removed afterwards.\n"
3582 "\n"
3582 "\n"
3583 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3583 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3584 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3584 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3585 msgstr ""
3585 msgstr ""
3586 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3586 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3587 "\n"
3587 "\n"
3588 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3588 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3589 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3589 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3590 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3590 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3591 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3591 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3592 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3592 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3593 " removidos em seguida.\n"
3593 " removidos em seguida.\n"
3594 "\n"
3594 "\n"
3595 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3595 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3596 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3596 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3597
3597
3598 msgid "qfold requires at least one patch name"
3598 msgid "qfold requires at least one patch name"
3599 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3599 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3600
3600
3601 msgid "No patches applied"
3601 msgid "No patches applied"
3602 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3602 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3603
3603
3604 #, python-format
3604 #, python-format
3605 msgid "Skipping already folded patch %s"
3605 msgid "Skipping already folded patch %s"
3606 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3606 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3607
3607
3608 #, python-format
3608 #, python-format
3609 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3609 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3610 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3610 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3611
3611
3612 #, python-format
3612 #, python-format
3613 msgid "Error folding patch %s"
3613 msgid "Error folding patch %s"
3614 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3614 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3615
3615
3616 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3616 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3617 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3617 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3618
3618
3619 msgid ""
3619 msgid ""
3620 "set or print guards for a patch\n"
3620 "set or print guards for a patch\n"
3621 "\n"
3621 "\n"
3622 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3622 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3623 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3623 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3624 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3624 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3625 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3625 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3626 " has activated it.\n"
3626 " has activated it.\n"
3627 "\n"
3627 "\n"
3628 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3628 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3629 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3629 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3630 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3630 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3631 "\n"
3631 "\n"
3632 " To set guards on another patch:\n"
3632 " To set guards on another patch:\n"
3633 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3633 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3634 " "
3634 " "
3635 msgstr ""
3635 msgstr ""
3636 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3636 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3637 "\n"
3637 "\n"
3638 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3638 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3639 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3639 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3640 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3640 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3641 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3641 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3642 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3642 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3643 " qselect.\n"
3643 " qselect.\n"
3644 "\n"
3644 "\n"
3645 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3645 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3646 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3646 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3647 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3647 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3648 "\n"
3648 "\n"
3649 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3649 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3650 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3650 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3651 " "
3651 " "
3652
3652
3653 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3653 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3654 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3654 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3655
3655
3656 msgid "no patch to work with"
3656 msgid "no patch to work with"
3657 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3657 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3658
3658
3659 #, python-format
3659 #, python-format
3660 msgid "no patch named %s"
3660 msgid "no patch named %s"
3661 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3661 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3662
3662
3663 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3663 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3664 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3664 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3665
3665
3666 msgid ""
3666 msgid ""
3667 "push the next patch onto the stack\n"
3667 "push the next patch onto the stack\n"
3668 "\n"
3668 "\n"
3669 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3669 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3670 " will be lost.\n"
3670 " will be lost.\n"
3671 " "
3671 " "
3672 msgstr ""
3672 msgstr ""
3673 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3673 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3674 "\n"
3674 "\n"
3675 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3675 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3676 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3676 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3677 " "
3677 " "
3678
3678
3679 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3679 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3680 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3680 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3681
3681
3682 #, python-format
3682 #, python-format
3683 msgid "merging with queue at: %s\n"
3683 msgid "merging with queue at: %s\n"
3684 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3684 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3685
3685
3686 msgid ""
3686 msgid ""
3687 "pop the current patch off the stack\n"
3687 "pop the current patch off the stack\n"
3688 "\n"
3688 "\n"
3689 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3689 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3690 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3690 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3691 " top of the stack.\n"
3691 " top of the stack.\n"
3692 " "
3692 " "
3693 msgstr ""
3693 msgstr ""
3694 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3694 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3695 "\n"
3695 "\n"
3696 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3696 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3697 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3697 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3698 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3698 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3699 " "
3699 " "
3700
3700
3701 #, python-format
3701 #, python-format
3702 msgid "using patch queue: %s\n"
3702 msgid "using patch queue: %s\n"
3703 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3703 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3704
3704
3705 msgid ""
3705 msgid ""
3706 "rename a patch\n"
3706 "rename a patch\n"
3707 "\n"
3707 "\n"
3708 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3708 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3709 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3709 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3710 msgstr ""
3710 msgstr ""
3711 "renomeia um patch\n"
3711 "renomeia um patch\n"
3712 "\n"
3712 "\n"
3713 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3713 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3714 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3714 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3715
3715
3716 #, python-format
3716 #, python-format
3717 msgid "%s already exists"
3717 msgid "%s already exists"
3718 msgstr "%s já existe"
3718 msgstr "%s já existe"
3719
3719
3720 #, python-format
3720 #, python-format
3721 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3721 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3722 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3722 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3723
3723
3724 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3724 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3725 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3725 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3726
3726
3727 msgid "save current queue state"
3727 msgid "save current queue state"
3728 msgstr "salva o estado atual da fila"
3728 msgstr "salva o estado atual da fila"
3729
3729
3730 #, python-format
3730 #, python-format
3731 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3731 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3732 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3732 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3733
3733
3734 #, python-format
3734 #, python-format
3735 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3735 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3736 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3736 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3737
3737
3738 #, python-format
3738 #, python-format
3739 msgid "copy %s to %s\n"
3739 msgid "copy %s to %s\n"
3740 msgstr "copia %s para %s\n"
3740 msgstr "copia %s para %s\n"
3741
3741
3742 msgid ""
3742 msgid ""
3743 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3743 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3744 "\n"
3744 "\n"
3745 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3745 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3746 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3746 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3747 " revision.\n"
3747 " revision.\n"
3748 " "
3748 " "
3749 msgstr ""
3749 msgstr ""
3750 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3750 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3751 "\n"
3751 "\n"
3752 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3752 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3753 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3753 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3754 " removida.\n"
3754 " removida.\n"
3755 " "
3755 " "
3756
3756
3757 msgid ""
3757 msgid ""
3758 "set or print guarded patches to push\n"
3758 "set or print guarded patches to push\n"
3759 "\n"
3759 "\n"
3760 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3760 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3761 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3761 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3762 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3762 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3763 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3763 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3764 " match the current guard. For example:\n"
3764 " match the current guard. For example:\n"
3765 "\n"
3765 "\n"
3766 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3766 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3767 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3767 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3768 " qselect stable\n"
3768 " qselect stable\n"
3769 "\n"
3769 "\n"
3770 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3770 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3771 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3771 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3772 " positive match).\n"
3772 " positive match).\n"
3773 "\n"
3773 "\n"
3774 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3774 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3775 " With one argument, sets the active guard.\n"
3775 " With one argument, sets the active guard.\n"
3776 "\n"
3776 "\n"
3777 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3777 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3778 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3778 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3779 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3779 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3780 "\n"
3780 "\n"
3781 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3781 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3782 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3782 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3783 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3783 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3784 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3784 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3785 " guarded patches.\n"
3785 " guarded patches.\n"
3786 "\n"
3786 "\n"
3787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3789 msgstr ""
3789 msgstr ""
3790 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3790 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3791 "\n"
3791 "\n"
3792 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3792 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3793 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3793 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3794 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3794 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3795 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3795 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3796 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3796 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3797 "\n"
3797 "\n"
3798 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3798 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3799 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3799 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3800 " qselect stable\n"
3800 " qselect stable\n"
3801 "\n"
3801 "\n"
3802 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3802 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3803 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3803 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3804 " ele tem um casamento positivo).\n"
3804 " ele tem um casamento positivo).\n"
3805 "\n"
3805 "\n"
3806 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3806 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3807 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3807 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3808 "\n"
3808 "\n"
3809 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3809 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3810 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3810 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3811 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3811 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3812 " são empilhados.\n"
3812 " são empilhados.\n"
3813 "\n"
3813 "\n"
3814 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3814 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3815 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3815 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3816 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3816 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3817 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3817 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3818 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3818 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3819 "\n"
3819 "\n"
3820 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3820 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3821 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3821 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3822 " mais informações."
3822 " mais informações."
3823
3823
3824 msgid "guards deactivated\n"
3824 msgid "guards deactivated\n"
3825 msgstr "guardas desativadas\n"
3825 msgstr "guardas desativadas\n"
3826
3826
3827 #, python-format
3827 #, python-format
3828 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3828 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3829 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3829 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3830
3830
3831 #, python-format
3831 #, python-format
3832 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3832 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3833 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3833 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3834
3834
3835 msgid "guards in series file:\n"
3835 msgid "guards in series file:\n"
3836 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3836 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3837
3837
3838 msgid "no guards in series file\n"
3838 msgid "no guards in series file\n"
3839 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3839 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3840
3840
3841 msgid "active guards:\n"
3841 msgid "active guards:\n"
3842 msgstr "guardas ativas:\n"
3842 msgstr "guardas ativas:\n"
3843
3843
3844 msgid "no active guards\n"
3844 msgid "no active guards\n"
3845 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3845 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3846
3846
3847 msgid "popping guarded patches\n"
3847 msgid "popping guarded patches\n"
3848 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3848 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3849
3849
3850 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3850 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3851 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3851 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3852
3852
3853 msgid ""
3853 msgid ""
3854 "move applied patches into repository history\n"
3854 "move applied patches into repository history\n"
3855 "\n"
3855 "\n"
3856 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3856 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3857 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3857 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3858 " history.\n"
3858 " history.\n"
3859 "\n"
3859 "\n"
3860 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3860 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3861 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3861 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3862 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3862 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3863 " stack of applied patches.\n"
3863 " stack of applied patches.\n"
3864 "\n"
3864 "\n"
3865 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3865 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3866 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3866 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3867 " to upstream.\n"
3867 " to upstream.\n"
3868 " "
3868 " "
3869 msgstr ""
3869 msgstr ""
3870 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3870 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3871 "\n"
3871 "\n"
3872 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3872 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3873 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3873 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3874 " histórico comum do repositório.\n"
3874 " histórico comum do repositório.\n"
3875 "\n"
3875 "\n"
3876 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3876 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3877 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3877 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3878 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3878 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3879 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3879 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3880 "\n"
3880 "\n"
3881 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3881 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3882 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3882 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3883 " mudanças para upstream.\n"
3883 " mudanças para upstream.\n"
3884 " "
3884 " "
3885
3885
3886 msgid "no revisions specified"
3886 msgid "no revisions specified"
3887 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3887 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3888
3888
3889 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3889 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3890 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3890 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3891
3891
3892 msgid "source has mq patches applied"
3892 msgid "source has mq patches applied"
3893 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3893 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3894
3894
3895 #, python-format
3895 #, python-format
3896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3897 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3897 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3898
3898
3899 #, python-format
3899 #, python-format
3900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3901 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3901 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3902
3902
3903 msgid "cannot import over an applied patch"
3903 msgid "cannot import over an applied patch"
3904 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3904 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3905
3905
3906 msgid "print first line of patch header"
3906 msgid "print first line of patch header"
3907 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3907 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3908
3908
3909 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3909 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3910 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3910 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3911
3911
3912 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3912 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3913 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
3913 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
3914
3914
3915 msgid "do not update the new working directories"
3915 msgid "do not update the new working directories"
3916 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
3916 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
3917
3917
3918 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3918 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3919 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
3919 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
3920
3920
3921 msgid "location of source patch repository"
3921 msgid "location of source patch repository"
3922 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
3922 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
3923
3923
3924 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3924 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3925 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
3925 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
3926
3926
3927 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3927 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3928 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3928 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3929
3929
3930 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3930 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3931 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3931 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3932
3932
3933 msgid "keep patch file"
3933 msgid "keep patch file"
3934 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3934 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3935
3935
3936 msgid "stop managing a revision"
3936 msgid "stop managing a revision"
3937 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
3937 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
3938
3938
3939 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3939 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3940 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3940 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3941
3941
3942 msgid "edit patch header"
3942 msgid "edit patch header"
3943 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
3943 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
3944
3944
3945 msgid "keep folded patch files"
3945 msgid "keep folded patch files"
3946 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3946 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3947
3947
3948 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3948 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3949 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
3949 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
3950
3950
3951 msgid "overwrite any local changes"
3951 msgid "overwrite any local changes"
3952 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
3952 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
3953
3953
3954 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3954 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3955 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
3955 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
3956
3956
3957 msgid "list all patches and guards"
3957 msgid "list all patches and guards"
3958 msgstr "lista todos os patches e guardas"
3958 msgstr "lista todos os patches e guardas"
3959
3959
3960 msgid "drop all guards"
3960 msgid "drop all guards"
3961 msgstr "descarta todas as guardas"
3961 msgstr "descarta todas as guardas"
3962
3962
3963 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3963 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3964 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
3964 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
3965
3965
3966 msgid "hg qheader [PATCH]"
3966 msgid "hg qheader [PATCH]"
3967 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3967 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3968
3968
3969 msgid "import file in patch directory"
3969 msgid "import file in patch directory"
3970 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3970 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3971
3971
3972 msgid "name of patch file"
3972 msgid "name of patch file"
3973 msgstr "nome do arquivo de patch"
3973 msgstr "nome do arquivo de patch"
3974
3974
3975 msgid "overwrite existing files"
3975 msgid "overwrite existing files"
3976 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3976 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3977
3977
3978 msgid "place existing revisions under mq control"
3978 msgid "place existing revisions under mq control"
3979 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
3979 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
3980
3980
3981 msgid "use git extended diff format"
3981 msgid "use git extended diff format"
3982 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3982 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3983
3983
3984 msgid "qpush after importing"
3984 msgid "qpush after importing"
3985 msgstr "executa qpush após importar"
3985 msgstr "executa qpush após importar"
3986
3986
3987 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3987 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3988 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
3988 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
3989
3989
3990 msgid "create queue repository"
3990 msgid "create queue repository"
3991 msgstr "cria o repositório da fila"
3991 msgstr "cria o repositório da fila"
3992
3992
3993 msgid "hg qinit [-c]"
3993 msgid "hg qinit [-c]"
3994 msgstr "hg qinit [-c]"
3994 msgstr "hg qinit [-c]"
3995
3995
3996 msgid "import uncommitted changes into patch"
3996 msgid "import uncommitted changes into patch"
3997 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
3997 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
3998
3998
3999 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3999 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4000 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4000 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4001
4001
4002 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4002 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4003 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4003 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4004
4004
4005 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4005 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4006 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4006 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4007
4007
4008 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4008 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4009 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4009 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4010
4010
4011 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4011 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4012 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4012 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4013
4013
4014 msgid "hg qnext [-s]"
4014 msgid "hg qnext [-s]"
4015 msgstr "hg qnext [-s]"
4015 msgstr "hg qnext [-s]"
4016
4016
4017 msgid "hg qprev [-s]"
4017 msgid "hg qprev [-s]"
4018 msgstr "hg qprev [-s]"
4018 msgstr "hg qprev [-s]"
4019
4019
4020 msgid "pop all patches"
4020 msgid "pop all patches"
4021 msgstr "desempilha todos os patches"
4021 msgstr "desempilha todos os patches"
4022
4022
4023 msgid "queue name to pop"
4023 msgid "queue name to pop"
4024 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4024 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4025
4025
4026 msgid "forget any local changes"
4026 msgid "forget any local changes"
4027 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4027 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4028
4028
4029 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4029 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4030 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4030 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4031
4031
4032 msgid "apply if the patch has rejects"
4032 msgid "apply if the patch has rejects"
4033 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4033 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4034
4034
4035 msgid "list patch name in commit text"
4035 msgid "list patch name in commit text"
4036 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4036 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4037
4037
4038 msgid "apply all patches"
4038 msgid "apply all patches"
4039 msgstr "aplica todos os patches"
4039 msgstr "aplica todos os patches"
4040
4040
4041 msgid "merge from another queue"
4041 msgid "merge from another queue"
4042 msgstr "mescla com outra fila"
4042 msgstr "mescla com outra fila"
4043
4043
4044 msgid "merge queue name"
4044 msgid "merge queue name"
4045 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4045 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4046
4046
4047 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4047 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4048 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4048 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4049
4049
4050 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4050 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4051 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4051 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4052
4052
4053 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4053 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4054 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4054 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4055
4055
4056 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4056 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4057 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4057 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4058
4058
4059 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4059 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4060 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4060 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4061
4061
4062 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4062 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4063 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4063 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4064
4064
4065 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4065 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4066 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4066 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4067
4067
4068 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4068 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4069 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4069 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4070
4070
4071 msgid "delete save entry"
4071 msgid "delete save entry"
4072 msgstr "apaga entrada salva"
4072 msgstr "apaga entrada salva"
4073
4073
4074 msgid "update queue working directory"
4074 msgid "update queue working directory"
4075 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4075 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4076
4076
4077 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4077 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4078 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4078 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4079
4079
4080 msgid "copy patch directory"
4080 msgid "copy patch directory"
4081 msgstr "copia o diretório do patch"
4081 msgstr "copia o diretório do patch"
4082
4082
4083 msgid "copy directory name"
4083 msgid "copy directory name"
4084 msgstr "copia o nome do diretório"
4084 msgstr "copia o nome do diretório"
4085
4085
4086 msgid "clear queue status file"
4086 msgid "clear queue status file"
4087 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4087 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4088
4088
4089 msgid "force copy"
4089 msgid "force copy"
4090 msgstr "força a cópia"
4090 msgstr "força a cópia"
4091
4091
4092 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4092 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4093 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4093 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4094
4094
4095 msgid "disable all guards"
4095 msgid "disable all guards"
4096 msgstr "desabilita todas as guardas"
4096 msgstr "desabilita todas as guardas"
4097
4097
4098 msgid "list all guards in series file"
4098 msgid "list all guards in series file"
4099 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4099 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4100
4100
4101 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4101 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4102 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4102 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4103
4103
4104 msgid "pop, then reapply patches"
4104 msgid "pop, then reapply patches"
4105 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4105 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4106
4106
4107 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4107 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4108 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4108 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4109
4109
4110 msgid "print patches not in series"
4110 msgid "print patches not in series"
4111 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4111 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4112
4112
4113 msgid "hg qseries [-ms]"
4113 msgid "hg qseries [-ms]"
4114 msgstr "hg qseries [-ms]"
4114 msgstr "hg qseries [-ms]"
4115
4115
4116 msgid "force removal with local changes"
4116 msgid "force removal with local changes"
4117 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4117 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4118
4118
4119 msgid "bundle unrelated changesets"
4119 msgid "bundle unrelated changesets"
4120 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4120 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4121
4121
4122 msgid "no backups"
4122 msgid "no backups"
4123 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4123 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4124
4124
4125 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4125 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4126 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4126 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4127
4127
4128 msgid "hg qtop [-s]"
4128 msgid "hg qtop [-s]"
4129 msgstr "hg qtop [-s]"
4129 msgstr "hg qtop [-s]"
4130
4130
4131 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4131 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4132 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4132 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4133
4133
4134 msgid "finish all applied changesets"
4134 msgid "finish all applied changesets"
4135 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4135 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4136
4136
4137 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4137 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4138 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4138 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4139
4139
4140 msgid ""
4140 msgid ""
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4142 "\n"
4142 "\n"
4143 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4143 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4144 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4144 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4145 "\n"
4145 "\n"
4146 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4146 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4147 "\n"
4147 "\n"
4148 " [extensions]\n"
4148 " [extensions]\n"
4149 " hgext.notify =\n"
4149 " hgext.notify =\n"
4150 "\n"
4150 "\n"
4151 " [hooks]\n"
4151 " [hooks]\n"
4152 " # one email for each incoming changeset\n"
4152 " # one email for each incoming changeset\n"
4153 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4153 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4154 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4154 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4155 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4155 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4156 "\n"
4156 "\n"
4157 " [notify]\n"
4157 " [notify]\n"
4158 " # config items go in here\n"
4158 " # config items go in here\n"
4159 "\n"
4159 "\n"
4160 " config items:\n"
4160 " config items:\n"
4161 "\n"
4161 "\n"
4162 " REQUIRED:\n"
4162 " REQUIRED:\n"
4163 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4163 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4164 "\n"
4164 "\n"
4165 " OPTIONAL:\n"
4165 " OPTIONAL:\n"
4166 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4166 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4167 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4167 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4168 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4168 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4169 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4169 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4170 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4170 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4171 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4171 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4172 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4172 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4173 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4173 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4174 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4174 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4175 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4175 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4176 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4176 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4177 "list\n"
4177 "list\n"
4178 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4178 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4179 " [email]\n"
4179 " [email]\n"
4180 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4180 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4181 " [web]\n"
4181 " [web]\n"
4182 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4182 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4183 "\n"
4183 "\n"
4184 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4184 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4185 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4185 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4186 " for you.\n"
4186 " for you.\n"
4187 "\n"
4187 "\n"
4188 " [usersubs]\n"
4188 " [usersubs]\n"
4189 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4189 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4190 "patterns\n"
4190 "patterns\n"
4191 " user@host = pattern\n"
4191 " user@host = pattern\n"
4192 "\n"
4192 "\n"
4193 " [reposubs]\n"
4193 " [reposubs]\n"
4194 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4194 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4195 "emails\n"
4195 "emails\n"
4196 " pattern = user@host\n"
4196 " pattern = user@host\n"
4197 "\n"
4197 "\n"
4198 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4198 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4199 "\n"
4199 "\n"
4200 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4200 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4201 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4201 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4202 msgstr ""
4202 msgstr ""
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4204 "\n"
4204 "\n"
4205 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4205 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4206 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4206 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4207 "\n"
4207 "\n"
4208 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4208 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4209 "forma:\n"
4209 "forma:\n"
4210 "\n"
4210 "\n"
4211 " [extensions]\n"
4211 " [extensions]\n"
4212 " hgext.notify =\n"
4212 " hgext.notify =\n"
4213 "\n"
4213 "\n"
4214 " [hooks]\n"
4214 " [hooks]\n"
4215 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4215 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4216 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4216 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4217 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4217 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4218 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4218 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4219 "\n"
4219 "\n"
4220 " [notify]\n"
4220 " [notify]\n"
4221 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4221 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4222 "\n"
4222 "\n"
4223 " itens de configuração:\n"
4223 " itens de configuração:\n"
4224 "\n"
4224 "\n"
4225 " NECESSÁRIOS:\n"
4225 " NECESSÁRIOS:\n"
4226 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4226 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4227 "\n"
4227 "\n"
4228 " OPCIONAIS:\n"
4228 " OPCIONAIS:\n"
4229 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4229 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4230 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4230 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4231 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4231 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4232 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4232 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4233 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4233 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4234 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4234 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4235 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4235 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4236 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4236 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4237 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4237 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4238 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4238 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4239 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4239 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4240 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4240 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4241 " # estiver nessa lista\n"
4241 " # estiver nessa lista\n"
4242 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4242 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4243 " [email]\n"
4243 " [email]\n"
4244 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4244 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4245 " [web]\n"
4245 " [web]\n"
4246 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4246 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4247 " # visualizar consolidações\n"
4247 " # visualizar consolidações\n"
4248 "\n"
4248 "\n"
4249 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4249 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4250 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4250 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4251 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4251 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4252 "\n"
4252 "\n"
4253 " [usersubs]\n"
4253 " [usersubs]\n"
4254 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4254 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4255 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4255 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4256 " user@host = padrão,padrão\n"
4256 " user@host = padrão,padrão\n"
4257 "\n"
4257 "\n"
4258 " [reposubs]\n"
4258 " [reposubs]\n"
4259 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4259 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4260 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4260 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4261 " padrão = user@host\n"
4261 " padrão = user@host\n"
4262 "\n"
4262 "\n"
4263 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4263 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4264 "\n"
4264 "\n"
4265 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4265 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4266 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4266 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4267 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4267 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4268
4268
4269 #, python-format
4269 #, python-format
4270 msgid "%s: %d new changesets"
4270 msgid "%s: %d new changesets"
4271 msgstr "%s: %d novos changesets"
4271 msgstr "%s: %d novos changesets"
4272
4272
4273 #, python-format
4273 #, python-format
4274 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4274 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4275 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4275 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4276
4276
4277 #, python-format
4277 #, python-format
4278 msgid ""
4278 msgid ""
4279 "\n"
4279 "\n"
4280 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4280 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4281 "\n"
4281 "\n"
4282 msgstr ""
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4283 "\n"
4284 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4284 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4285 "\n"
4285 "\n"
4286
4286
4287 #, python-format
4287 #, python-format
4288 msgid ""
4288 msgid ""
4289 "\n"
4289 "\n"
4290 "diffs (%d lines):\n"
4290 "diffs (%d lines):\n"
4291 "\n"
4291 "\n"
4292 msgstr ""
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4293 "\n"
4294 "diffs (%d linhas):\n"
4294 "diffs (%d linhas):\n"
4295 "\n"
4295 "\n"
4296
4296
4297 #, python-format
4297 #, python-format
4298 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4298 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4299 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4299 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4300
4300
4301 #, python-format
4301 #, python-format
4302 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4302 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4303 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4303 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4304
4304
4305 msgid ""
4305 msgid ""
4306 "browse command output with external pager\n"
4306 "browse command output with external pager\n"
4307 "\n"
4307 "\n"
4308 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4308 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4309 "\n"
4309 "\n"
4310 " [pager]\n"
4310 " [pager]\n"
4311 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4311 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4312 "\n"
4312 "\n"
4313 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4313 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4314 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4314 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4315 "\n"
4315 "\n"
4316 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4316 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4317 "setting:\n"
4317 "setting:\n"
4318 "\n"
4318 "\n"
4319 " [pager]\n"
4319 " [pager]\n"
4320 " quiet = True\n"
4320 " quiet = True\n"
4321 "\n"
4321 "\n"
4322 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4322 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4323 "pager.ignore list:\n"
4323 "pager.ignore list:\n"
4324 "\n"
4324 "\n"
4325 " [pager]\n"
4325 " [pager]\n"
4326 " ignore = version, help, update\n"
4326 " ignore = version, help, update\n"
4327 "\n"
4327 "\n"
4328 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4328 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4329 "pager.attend:\n"
4329 "pager.attend:\n"
4330 "\n"
4330 "\n"
4331 " [pager]\n"
4331 " [pager]\n"
4332 " attend = log\n"
4332 " attend = log\n"
4333 "\n"
4333 "\n"
4334 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4334 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4335 "\n"
4335 "\n"
4336 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4336 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4337 "specify them in the global .hgrc\n"
4337 "specify them in the global .hgrc\n"
4338 msgstr ""
4338 msgstr ""
4339 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4339 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4340 "\n"
4340 "\n"
4341 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4341 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4342 "\n"
4342 "\n"
4343 " [pager]\n"
4343 " [pager]\n"
4344 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4344 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4345 "\n"
4345 "\n"
4346 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4346 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4347 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4347 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4348 "nenhum pager será usado.\n"
4348 "nenhum pager será usado.\n"
4349 "\n"
4349 "\n"
4350 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4350 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4351 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4351 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4352 "\n"
4352 "\n"
4353 " [pager]\n"
4353 " [pager]\n"
4354 " quiet = True\n"
4354 " quiet = True\n"
4355 "\n"
4355 "\n"
4356 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4356 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4357 "à lista pager.ignore:\n"
4357 "à lista pager.ignore:\n"
4358 "\n"
4358 "\n"
4359 " [pager]\n"
4359 " [pager]\n"
4360 " ignore = version, help, update\n"
4360 " ignore = version, help, update\n"
4361 "\n"
4361 "\n"
4362 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4362 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4363 "usando pager.attend:\n"
4363 "usando pager.attend:\n"
4364 "\n"
4364 "\n"
4365 " [pager]\n"
4365 " [pager]\n"
4366 " attend = log\n"
4366 " attend = log\n"
4367 "\n"
4367 "\n"
4368 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4368 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4369 "\n"
4369 "\n"
4370 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4370 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4371 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4371 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4372
4372
4373 msgid ""
4373 msgid ""
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4375 "\n"
4375 "\n"
4376 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4376 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4377 "ancestors of a specific revision.\n"
4377 "ancestors of a specific revision.\n"
4378 "\n"
4378 "\n"
4379 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4379 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4380 "\n"
4380 "\n"
4381 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4381 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4382 " foo^0 = foo\n"
4382 " foo^0 = foo\n"
4383 " foo^1 = first parent of foo\n"
4383 " foo^1 = first parent of foo\n"
4384 " foo^2 = second parent of foo\n"
4384 " foo^2 = second parent of foo\n"
4385 " foo^ = foo^1\n"
4385 " foo^ = foo^1\n"
4386 "\n"
4386 "\n"
4387 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4387 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4388 " foo~0 = foo\n"
4388 " foo~0 = foo\n"
4389 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4389 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4390 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4390 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4391 msgstr ""
4391 msgstr ""
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4393 "\n"
4393 "\n"
4394 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4394 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4395 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4395 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4396 "\n"
4396 "\n"
4397 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4397 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4398 "então:\n"
4398 "então:\n"
4399 "\n"
4399 "\n"
4400 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4400 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4401 " foo^0 = foo\n"
4401 " foo^0 = foo\n"
4402 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4402 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4403 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4403 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4404 " foo^ = foo^1\n"
4404 " foo^ = foo^1\n"
4405 "\n"
4405 "\n"
4406 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4406 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4407 " foo~0 = foo\n"
4407 " foo~0 = foo\n"
4408 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4408 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4409 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4409 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4410
4410
4411 msgid ""
4411 msgid ""
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4413 "\n"
4413 "\n"
4414 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4414 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4415 "describes the series as a whole.\n"
4415 "describes the series as a whole.\n"
4416 "\n"
4416 "\n"
4417 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4417 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4418 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4418 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4419 "message contains two or three body parts:\n"
4419 "message contains two or three body parts:\n"
4420 "\n"
4420 "\n"
4421 " The changeset description.\n"
4421 " The changeset description.\n"
4422 "\n"
4422 "\n"
4423 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4423 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4424 "\n"
4424 "\n"
4425 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4425 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4426 "\n"
4426 "\n"
4427 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4427 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4428 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4428 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4429 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4429 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4430 "\n"
4430 "\n"
4431 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4431 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4432 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4432 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4433 "you are sending the right changes.\n"
4433 "you are sending the right changes.\n"
4434 "\n"
4434 "\n"
4435 "To enable this extension:\n"
4435 "To enable this extension:\n"
4436 "\n"
4436 "\n"
4437 " [extensions]\n"
4437 " [extensions]\n"
4438 " hgext.patchbomb =\n"
4438 " hgext.patchbomb =\n"
4439 "\n"
4439 "\n"
4440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4441 "file:\n"
4441 "file:\n"
4442 "\n"
4442 "\n"
4443 " [email]\n"
4443 " [email]\n"
4444 " from = My Name <my@email>\n"
4444 " from = My Name <my@email>\n"
4445 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4445 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4446 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4446 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4447 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4447 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4448 "\n"
4448 "\n"
4449 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4449 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4450 "as a patchbomb.\n"
4450 "as a patchbomb.\n"
4451 "\n"
4451 "\n"
4452 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4452 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4453 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4453 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4454 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4454 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4455 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4455 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4456 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4456 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4457 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4457 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4458 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4458 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4459 "\n"
4459 "\n"
4460 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4460 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4461 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4461 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4462 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4462 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4463 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4463 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4464 "files, e.g. with mutt:\n"
4464 "files, e.g. with mutt:\n"
4465 "\n"
4465 "\n"
4466 " % mutt -R -f mbox\n"
4466 " % mutt -R -f mbox\n"
4467 "\n"
4467 "\n"
4468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4470 "package), to send each message out:\n"
4470 "package), to send each message out:\n"
4471 "\n"
4471 "\n"
4472 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4472 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4473 "\n"
4473 "\n"
4474 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4474 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4475 "\n"
4475 "\n"
4476 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4476 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4480 "hgrc(5) for details."
4480 "hgrc(5) for details."
4481 msgstr ""
4481 msgstr ""
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4483 "\n"
4483 "\n"
4484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4485 "descreve a série como um todo.\n"
4485 "descreve a série como um todo.\n"
4486 "\n"
4486 "\n"
4487 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4487 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4488 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4488 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4489 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4489 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4490 "corpos:\n"
4490 "corpos:\n"
4491 "\n"
4491 "\n"
4492 " A descrição do changeset.\n"
4492 " A descrição do changeset.\n"
4493 "\n"
4493 "\n"
4494 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4494 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4495 "\n"
4495 "\n"
4496 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4496 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4497 "\n"
4497 "\n"
4498 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4498 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4499 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4499 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4500 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4500 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4501 "notícias, além de mail archives.\n"
4501 "notícias, além de mail archives.\n"
4502 "\n"
4502 "\n"
4503 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4503 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4504 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4504 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4505 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4505 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4506 "\n"
4506 "\n"
4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4508 "\n"
4508 "\n"
4509 " [extensions]\n"
4509 " [extensions]\n"
4510 " hgext.patchbomb =\n"
4510 " hgext.patchbomb =\n"
4511 "\n"
4511 "\n"
4512 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4512 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4513 "arquivo hgrc:\n"
4513 "arquivo hgrc:\n"
4514 "\n"
4514 "\n"
4515 " [email]\n"
4515 " [email]\n"
4516 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4516 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4517 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4517 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4518 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4518 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4519 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4519 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4520 "\n"
4520 "\n"
4521 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4521 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4522 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4522 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4523 "\n"
4523 "\n"
4524 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4524 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4525 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4525 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4526 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4526 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4527 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4527 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4528 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4528 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4529 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4529 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4530 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4530 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4531 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4531 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4532 "\n"
4532 "\n"
4533 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4533 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4534 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4534 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4535 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4535 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4536 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4536 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4537 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4537 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4538 "\n"
4538 "\n"
4539 " % mutt -R -f mbox\n"
4539 " % mutt -R -f mbox\n"
4540 "\n"
4540 "\n"
4541 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4541 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4542 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4542 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4543 "enviar cada mensagem:\n"
4543 "enviar cada mensagem:\n"
4544 "\n"
4544 "\n"
4545 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4545 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4546 "\n"
4546 "\n"
4547 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4547 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4548 "\n"
4548 "\n"
4549 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4549 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4550 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4550 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4551 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4551 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4552 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4552 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4553 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4553 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4554 "mais detalhes."
4554 "mais detalhes."
4555
4555
4556 msgid "Please enter a valid value.\n"
4556 msgid "Please enter a valid value.\n"
4557 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4557 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4558
4558
4559 msgid "does the diffstat above look okay? "
4559 msgid "does the diffstat above look okay? "
4560 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4560 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4561
4561
4562 msgid "diffstat rejected"
4562 msgid "diffstat rejected"
4563 msgstr "diffstat rejeitado"
4563 msgstr "diffstat rejeitado"
4564
4564
4565 msgid ""
4565 msgid ""
4566 "send changesets by email\n"
4566 "send changesets by email\n"
4567 "\n"
4567 "\n"
4568 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4568 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4569 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4569 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4570 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4570 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4571 "\n"
4571 "\n"
4572 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4572 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4573 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4573 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4574 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4574 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4575 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4575 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4576 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4576 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4577 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4577 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4578 " \"hg export\".\n"
4578 " \"hg export\".\n"
4579 "\n"
4579 "\n"
4580 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4580 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4581 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4581 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4582 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4582 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4583 " will be created.\n"
4583 " will be created.\n"
4584 "\n"
4584 "\n"
4585 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4585 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4586 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4586 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4587 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4587 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4588 "\n"
4588 "\n"
4589 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4589 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4590 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4590 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4591 " will be sent.\n"
4591 " will be sent.\n"
4592 "\n"
4592 "\n"
4593 " Examples:\n"
4593 " Examples:\n"
4594 "\n"
4594 "\n"
4595 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4595 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4596 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4596 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4597 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4597 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4598 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4598 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4599 "\n"
4599 "\n"
4600 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4600 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4601 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4601 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4602 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4602 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4603 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4603 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4604 "\n"
4604 "\n"
4605 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4605 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4606 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4606 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4607 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4607 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4608 "default\n"
4608 "default\n"
4609 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4609 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4610 "\n"
4610 "\n"
4611 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4611 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4612 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4612 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4613 " "
4613 " "
4614 msgstr ""
4614 msgstr ""
4615 "envia changesets por e-mail\n"
4615 "envia changesets por e-mail\n"
4616 "\n"
4616 "\n"
4617 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4617 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4618 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4618 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4619 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4619 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4620 "\n"
4620 "\n"
4621 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4621 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4622 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4622 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4623 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4623 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4624 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4624 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4625 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4625 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4626 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4626 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4627 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4627 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4628 " \"hg export\".\n"
4628 " \"hg export\".\n"
4629 "\n"
4629 "\n"
4630 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4630 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4631 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4631 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4632 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4632 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4633 " um anexo inline será criado.\n"
4633 " um anexo inline será criado.\n"
4634 "\n"
4634 "\n"
4635 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4635 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4636 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4636 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4637 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4637 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4638 "\n"
4638 "\n"
4639 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4639 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4640 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4640 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4641 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4641 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4642 "\n"
4642 "\n"
4643 " Exemplos:\n"
4643 " Exemplos:\n"
4644 "\n"
4644 "\n"
4645 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4645 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4646 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4646 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4647 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4647 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4648 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4648 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4649 "\n"
4649 "\n"
4650 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4650 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4651 " # no destino padrão\n"
4651 " # no destino padrão\n"
4652 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4652 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4653 " # em DEST\n"
4653 " # em DEST\n"
4654 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4654 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4655 " # presentes no destino padrão\n"
4655 " # presentes no destino padrão\n"
4656 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4656 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4657 " # presentes em DEST\n"
4657 " # presentes em DEST\n"
4658 "\n"
4658 "\n"
4659 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4659 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4660 " # não presentes no destino padrão\n"
4660 " # não presentes no destino padrão\n"
4661 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4661 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4662 " # não presentes em DEST\n"
4662 " # não presentes em DEST\n"
4663 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4663 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4664 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4664 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4665 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4665 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4666 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4666 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4667 "\n"
4667 "\n"
4668 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4668 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4669 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4669 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4670 " "
4670 " "
4671
4671
4672 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4672 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4673 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4673 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4674
4674
4675 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4675 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4676 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4676 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4677
4677
4678 msgid "too many destinations"
4678 msgid "too many destinations"
4679 msgstr "muitos destinos"
4679 msgstr "muitos destinos"
4680
4680
4681 msgid "use only one form to specify the revision"
4681 msgid "use only one form to specify the revision"
4682 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4682 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4683
4683
4684 msgid ""
4684 msgid ""
4685 "\n"
4685 "\n"
4686 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4686 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4687 "\n"
4687 "\n"
4688 msgstr ""
4688 msgstr ""
4689 "\n"
4689 "\n"
4690 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4690 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4691 "\n"
4691 "\n"
4692
4692
4693 #, python-format
4693 #, python-format
4694 msgid ""
4694 msgid ""
4695 "This patch series consists of %d patches.\n"
4695 "This patch series consists of %d patches.\n"
4696 "\n"
4696 "\n"
4697 msgstr ""
4697 msgstr ""
4698 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4698 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4699 "\n"
4699 "\n"
4700
4700
4701 msgid "Final summary:\n"
4701 msgid "Final summary:\n"
4702 msgstr "Sumário final:\n"
4702 msgstr "Sumário final:\n"
4703
4703
4704 msgid "Displaying "
4704 msgid "Displaying "
4705 msgstr "Exibindo "
4705 msgstr "Exibindo "
4706
4706
4707 msgid "Writing "
4707 msgid "Writing "
4708 msgstr "Escrevendo "
4708 msgstr "Escrevendo "
4709
4709
4710 msgid "Sending "
4710 msgid "Sending "
4711 msgstr "Enviando "
4711 msgstr "Enviando "
4712
4712
4713 msgid "send patches as attachments"
4713 msgid "send patches as attachments"
4714 msgstr "envia patches como anexos"
4714 msgstr "envia patches como anexos"
4715
4715
4716 msgid "send patches as inline attachments"
4716 msgid "send patches as inline attachments"
4717 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4717 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4718
4718
4719 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4719 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4720 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4720 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4721
4721
4722 msgid "email addresses of copy recipients"
4722 msgid "email addresses of copy recipients"
4723 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4723 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4724
4724
4725 msgid "add diffstat output to messages"
4725 msgid "add diffstat output to messages"
4726 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4726 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4727
4727
4728 msgid "use the given date as the sending date"
4728 msgid "use the given date as the sending date"
4729 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4729 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4730
4730
4731 msgid "use the given file as the series description"
4731 msgid "use the given file as the series description"
4732 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4732 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4733
4733
4734 msgid "email address of sender"
4734 msgid "email address of sender"
4735 msgstr "endereço de email do remetente"
4735 msgstr "endereço de email do remetente"
4736
4736
4737 msgid "print messages that would be sent"
4737 msgid "print messages that would be sent"
4738 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4738 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4739
4739
4740 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4740 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4741 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4741 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4742
4742
4743 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4743 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4744 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4744 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4745
4745
4746 msgid "message identifier to reply to"
4746 msgid "message identifier to reply to"
4747 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4747 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4748
4748
4749 msgid "email addresses of recipients"
4749 msgid "email addresses of recipients"
4750 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4750 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4751
4751
4752 msgid "omit hg patch header"
4752 msgid "omit hg patch header"
4753 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4753 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4754
4754
4755 msgid "send changes not found in the target repository"
4755 msgid "send changes not found in the target repository"
4756 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4756 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4757
4757
4758 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4758 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4759 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4759 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4760
4760
4761 msgid "name of the bundle attachment file"
4761 msgid "name of the bundle attachment file"
4762 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4762 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4763
4763
4764 msgid "a revision to send"
4764 msgid "a revision to send"
4765 msgstr "a revisão a enviar"
4765 msgstr "a revisão a enviar"
4766
4766
4767 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4767 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4768 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4768 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4769
4769
4770 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4770 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4771 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4771 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4772
4772
4773 msgid "send an introduction email for a single patch"
4773 msgid "send an introduction email for a single patch"
4774 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4774 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4775
4775
4776 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4776 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4777 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4777 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4778
4778
4779 msgid ""
4779 msgid ""
4780 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4780 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4781 "\n"
4781 "\n"
4782 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4782 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4783 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4783 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4784 "\n"
4784 "\n"
4785 " This means that purge will delete:\n"
4785 " This means that purge will delete:\n"
4786 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4786 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4787 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4787 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4788 " they contain files under source control management\n"
4788 " they contain files under source control management\n"
4789 " But it will leave untouched:\n"
4789 " But it will leave untouched:\n"
4790 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4790 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4791 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4791 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4792 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4792 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4793 "\n"
4793 "\n"
4794 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4794 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4795 " directories are considered.\n"
4795 " directories are considered.\n"
4796 "\n"
4796 "\n"
4797 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4797 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4798 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4798 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4799 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4799 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4800 " option.\n"
4800 " option.\n"
4801 " "
4801 " "
4802 msgstr ""
4802 msgstr ""
4803 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4803 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4804 "\n"
4804 "\n"
4805 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4805 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4806 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4806 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4807 " apenas essas mudanças.\n"
4807 " apenas essas mudanças.\n"
4808 "\n"
4808 "\n"
4809 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4809 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4810 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4810 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4811 " \"hg status\"\n"
4811 " \"hg status\"\n"
4812 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4812 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4813 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4813 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4814 " Mas deixará como estão:\n"
4814 " Mas deixará como estão:\n"
4815 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4815 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4816 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4816 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4817 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4817 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4818 "\n"
4818 "\n"
4819 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4819 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4820 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4820 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4821 "\n"
4821 "\n"
4822 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4822 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4823 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4823 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4824 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4824 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4825 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4825 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4826 " "
4826 " "
4827
4827
4828 #, python-format
4828 #, python-format
4829 msgid "%s cannot be removed"
4829 msgid "%s cannot be removed"
4830 msgstr "%s não pode ser removido"
4830 msgstr "%s não pode ser removido"
4831
4831
4832 #, python-format
4832 #, python-format
4833 msgid "warning: %s\n"
4833 msgid "warning: %s\n"
4834 msgstr "aviso: %s\n"
4834 msgstr "aviso: %s\n"
4835
4835
4836 #, python-format
4836 #, python-format
4837 msgid "Removing file %s\n"
4837 msgid "Removing file %s\n"
4838 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4838 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4839
4839
4840 #, python-format
4840 #, python-format
4841 msgid "Removing directory %s\n"
4841 msgid "Removing directory %s\n"
4842 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4842 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4843
4843
4844 msgid "abort if an error occurs"
4844 msgid "abort if an error occurs"
4845 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4845 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4846
4846
4847 msgid "purge ignored files too"
4847 msgid "purge ignored files too"
4848 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4848 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4849
4849
4850 msgid "print filenames instead of deleting them"
4850 msgid "print filenames instead of deleting them"
4851 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4851 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4852
4852
4853 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4853 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4854 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4854 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4855
4855
4856 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4856 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4857 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4857 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4858
4858
4859 msgid ""
4859 msgid ""
4860 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4860 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4861 "\n"
4861 "\n"
4862 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4862 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4863 "repository.\n"
4863 "repository.\n"
4864 "\n"
4864 "\n"
4865 "For more information:\n"
4865 "For more information:\n"
4866 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4866 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4867 msgstr ""
4867 msgstr ""
4868 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4868 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4869 "\n"
4869 "\n"
4870 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4870 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4871 "existente do Mercurial.\n"
4871 "existente do Mercurial.\n"
4872 "\n"
4872 "\n"
4873 "Para mais informações:\n"
4873 "Para mais informações:\n"
4874 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4874 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4875
4875
4876 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4876 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4877 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4877 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4878
4878
4879 msgid ""
4879 msgid ""
4880 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4880 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4881 "\n"
4881 "\n"
4882 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4882 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4883 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4883 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4884 " changes relative to a master development tree.\n"
4884 " changes relative to a master development tree.\n"
4885 "\n"
4885 "\n"
4886 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4886 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4887 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4887 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4888 " "
4888 " "
4889 msgstr ""
4889 msgstr ""
4890 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4890 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4891 "\n"
4891 "\n"
4892 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4892 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4893 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4893 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4894 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4894 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4895 "\n"
4895 "\n"
4896 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4896 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4897 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4897 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4898 " com --abort/-a.\n"
4898 " com --abort/-a.\n"
4899 " "
4899 " "
4900
4900
4901 msgid "cannot use both abort and continue"
4901 msgid "cannot use both abort and continue"
4902 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4902 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4903
4903
4904 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4904 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4905 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4905 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4906
4906
4907 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4907 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4908 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4908 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4909
4909
4910 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4910 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4911 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4911 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4912
4912
4913 msgid "nothing to rebase\n"
4913 msgid "nothing to rebase\n"
4914 msgstr "nada para rebasear\n"
4914 msgstr "nada para rebasear\n"
4915
4915
4916 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4916 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4917 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
4917 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
4918
4918
4919 msgid "rebase merging completed\n"
4919 msgid "rebase merging completed\n"
4920 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
4920 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
4921
4921
4922 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4922 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4923 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
4923 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
4924
4924
4925 msgid "rebase completed\n"
4925 msgid "rebase completed\n"
4926 msgstr "rebaseamento completado\n"
4926 msgstr "rebaseamento completado\n"
4927
4927
4928 #, python-format
4928 #, python-format
4929 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4929 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4930 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4930 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4931
4931
4932 msgid " set parents\n"
4932 msgid " set parents\n"
4933 msgstr " define pais\n"
4933 msgstr " define pais\n"
4934
4934
4935 #, python-format
4935 #, python-format
4936 msgid "rebasing %d:%s\n"
4936 msgid "rebasing %d:%s\n"
4937 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4937 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4938
4938
4939 #, python-format
4939 #, python-format
4940 msgid " future parents are %d and %d\n"
4940 msgid " future parents are %d and %d\n"
4941 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
4941 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
4942
4942
4943 #, python-format
4943 #, python-format
4944 msgid " update to %d:%s\n"
4944 msgid " update to %d:%s\n"
4945 msgstr " atualização para %d:%s\n"
4945 msgstr " atualização para %d:%s\n"
4946
4946
4947 msgid " already in target\n"
4947 msgid " already in target\n"
4948 msgstr "já no alvo\n"
4948 msgstr "já no alvo\n"
4949
4949
4950 #, python-format
4950 #, python-format
4951 msgid " merge against %d:%s\n"
4951 msgid " merge against %d:%s\n"
4952 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4952 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4953
4953
4954 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4954 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4955 msgstr ""
4955 msgstr ""
4956 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4956 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4957 "continue"
4957 "continue"
4958
4958
4959 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4959 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4960 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4960 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4961
4961
4962 #, python-format
4962 #, python-format
4963 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4963 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4964 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
4964 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
4965
4965
4966 #, python-format
4966 #, python-format
4967 msgid "next revision set to %s\n"
4967 msgid "next revision set to %s\n"
4968 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4968 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4969
4969
4970 #, python-format
4970 #, python-format
4971 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4971 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4972 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4972 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4973
4973
4974 #, python-format
4974 #, python-format
4975 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4975 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4976 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4976 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4977
4977
4978 #, python-format
4978 #, python-format
4979 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4979 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4980 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4980 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4981
4981
4982 msgid "rebase status stored\n"
4982 msgid "rebase status stored\n"
4983 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4983 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4984
4984
4985 msgid "rebase status resumed\n"
4985 msgid "rebase status resumed\n"
4986 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4986 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4987
4987
4988 msgid "no rebase in progress"
4988 msgid "no rebase in progress"
4989 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4989 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4990
4990
4991 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4991 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4992 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4992 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4993
4993
4994 msgid "rebase aborted\n"
4994 msgid "rebase aborted\n"
4995 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4995 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4996
4996
4997 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4997 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4998 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4998 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4999
4999
5000 msgid "cannot rebase an ancestor"
5000 msgid "cannot rebase an ancestor"
5001 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5001 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5002
5002
5003 msgid "cannot rebase a descendant"
5003 msgid "cannot rebase a descendant"
5004 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5004 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5005
5005
5006 msgid "already working on current\n"
5006 msgid "already working on current\n"
5007 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5007 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5008
5008
5009 msgid "already working on the current branch\n"
5009 msgid "already working on the current branch\n"
5010 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5010 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5011
5011
5012 #, python-format
5012 #, python-format
5013 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5013 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5014 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5014 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5015
5015
5016 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5016 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5017 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5017 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5018
5018
5019 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5019 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5020 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5020 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5021
5021
5022 msgid "rebase working directory to branch head"
5022 msgid "rebase working directory to branch head"
5023 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5023 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5024
5024
5025 msgid "rebase from a given revision"
5025 msgid "rebase from a given revision"
5026 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5026 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5027
5027
5028 msgid "rebase from the base of a given revision"
5028 msgid "rebase from the base of a given revision"
5029 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5029 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5030
5030
5031 msgid "rebase onto a given revision"
5031 msgid "rebase onto a given revision"
5032 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5032 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5033
5033
5034 msgid "collapse the rebased revisions"
5034 msgid "collapse the rebased revisions"
5035 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5035 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5036
5036
5037 msgid "keep original revisions"
5037 msgid "keep original revisions"
5038 msgstr "mantém revisões originais"
5038 msgstr "mantém revisões originais"
5039
5039
5040 msgid "keep original branches"
5040 msgid "keep original branches"
5041 msgstr "mantém ramos originais"
5041 msgstr "mantém ramos originais"
5042
5042
5043 msgid "continue an interrupted rebase"
5043 msgid "continue an interrupted rebase"
5044 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5044 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5045
5045
5046 msgid "abort an interrupted rebase"
5046 msgid "abort an interrupted rebase"
5047 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5047 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5048
5048
5049 msgid ""
5049 msgid ""
5050 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5050 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5051 "| [-c] | [-a]"
5051 "| [-c] | [-a]"
5052 msgstr ""
5052 msgstr ""
5053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5054 "| [-c] | [-a]"
5054 "| [-c] | [-a]"
5055
5055
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5058
5058
5059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5061
5061
5062 msgid "this is a binary file\n"
5062 msgid "this is a binary file\n"
5063 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5063 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5064
5064
5065 #, python-format
5065 #, python-format
5066 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5066 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5067 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5067 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5068
5068
5069 msgid "[Ynsfdaq?]"
5069 msgid "[Ynsfdaq?]"
5070 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5070 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5071
5071
5072 msgid "&Yes, record this change"
5072 msgid "&Yes, record this change"
5073 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5073 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5074
5074
5075 msgid "&No, skip this change"
5075 msgid "&No, skip this change"
5076 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5076 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5077
5077
5078 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5078 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5079 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5079 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5080
5080
5081 msgid "Record remaining changes to this &file"
5081 msgid "Record remaining changes to this &file"
5082 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5082 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5083
5083
5084 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5084 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5085 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5085 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5086
5086
5087 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5087 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5088 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5088 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5089
5089
5090 msgid "&Quit, recording no changes"
5090 msgid "&Quit, recording no changes"
5091 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5091 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5092
5092
5093 msgid "&?"
5093 msgid "&?"
5094 msgstr "&?"
5094 msgstr "&?"
5095
5095
5096 msgid "y"
5096 msgid "y"
5097 msgstr "y"
5097 msgstr "y"
5098
5098
5099 msgid "?"
5099 msgid "?"
5100 msgstr "?"
5100 msgstr "?"
5101
5101
5102 msgid "y - record this change"
5102 msgid "y - record this change"
5103 msgstr "y - grava esta mudança"
5103 msgstr "y - grava esta mudança"
5104
5104
5105 msgid "s"
5105 msgid "s"
5106 msgstr "s"
5106 msgstr "s"
5107
5107
5108 msgid "f"
5108 msgid "f"
5109 msgstr "f"
5109 msgstr "f"
5110
5110
5111 msgid "d"
5111 msgid "d"
5112 msgstr "d"
5112 msgstr "d"
5113
5113
5114 msgid "a"
5114 msgid "a"
5115 msgstr "a"
5115 msgstr "a"
5116
5116
5117 msgid "q"
5117 msgid "q"
5118 msgstr "q"
5118 msgstr "q"
5119
5119
5120 msgid "user quit"
5120 msgid "user quit"
5121 msgstr "usuário encerrou"
5121 msgstr "usuário encerrou"
5122
5122
5123 #, python-format
5123 #, python-format
5124 msgid "examine changes to %s?"
5124 msgid "examine changes to %s?"
5125 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5125 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5126
5126
5127 msgid " and "
5127 msgid " and "
5128 msgstr " e "
5128 msgstr " e "
5129
5129
5130 #, python-format
5130 #, python-format
5131 msgid "record this change to %r?"
5131 msgid "record this change to %r?"
5132 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5132 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5133
5133
5134 #, python-format
5134 #, python-format
5135 msgid "record change %d/%d to %r?"
5135 msgid "record change %d/%d to %r?"
5136 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5136 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5137
5137
5138 msgid ""
5138 msgid ""
5139 "interactively select changes to commit\n"
5139 "interactively select changes to commit\n"
5140 "\n"
5140 "\n"
5141 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5141 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5142 " will be candidates for recording.\n"
5142 " will be candidates for recording.\n"
5143 "\n"
5143 "\n"
5144 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5144 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5145 "\n"
5145 "\n"
5146 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5146 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5147 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5147 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5148 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5148 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5149 " possible:\n"
5149 " possible:\n"
5150 "\n"
5150 "\n"
5151 " y - record this change\n"
5151 " y - record this change\n"
5152 " n - skip this change\n"
5152 " n - skip this change\n"
5153 "\n"
5153 "\n"
5154 " s - skip remaining changes to this file\n"
5154 " s - skip remaining changes to this file\n"
5155 " f - record remaining changes to this file\n"
5155 " f - record remaining changes to this file\n"
5156 "\n"
5156 "\n"
5157 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5157 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5158 " a - record all changes to all remaining files\n"
5158 " a - record all changes to all remaining files\n"
5159 " q - quit, recording no changes\n"
5159 " q - quit, recording no changes\n"
5160 "\n"
5160 "\n"
5161 " ? - display help"
5161 " ? - display help"
5162 msgstr ""
5162 msgstr ""
5163 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5163 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5164 "\n"
5164 "\n"
5165 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5165 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5166 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5166 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5167 "\n"
5167 "\n"
5168 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5168 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5169 " válidos para -d/--date.\n"
5169 " válidos para -d/--date.\n"
5170 "\n"
5170 "\n"
5171 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5171 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5172 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5172 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5173 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5173 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5174 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5174 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5175 "\n"
5175 "\n"
5176 " y - grava essa alteração\n"
5176 " y - grava essa alteração\n"
5177 " n - omite a alteração\n"
5177 " n - omite a alteração\n"
5178 "\n"
5178 "\n"
5179 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5179 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5180 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5180 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5181 "\n"
5181 "\n"
5182 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5182 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5183 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5183 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5184 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5184 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5185 "\n"
5185 "\n"
5186 " ? - exibe o texto de ajuda"
5186 " ? - exibe o texto de ajuda"
5187
5187
5188 msgid "'mq' extension not loaded"
5188 msgid "'mq' extension not loaded"
5189 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5189 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5190
5190
5191 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5191 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5192 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5192 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5193
5193
5194 msgid "no changes to record\n"
5194 msgid "no changes to record\n"
5195 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5195 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5196
5196
5197 #, python-format
5197 #, python-format
5198 msgid "backup %r as %r\n"
5198 msgid "backup %r as %r\n"
5199 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5199 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5200
5200
5201 msgid "applying patch\n"
5201 msgid "applying patch\n"
5202 msgstr "aplicando patch\n"
5202 msgstr "aplicando patch\n"
5203
5203
5204 msgid "patch failed to apply"
5204 msgid "patch failed to apply"
5205 msgstr "aplicação do patch falhou"
5205 msgstr "aplicação do patch falhou"
5206
5206
5207 #, python-format
5207 #, python-format
5208 msgid "restoring %r to %r\n"
5208 msgid "restoring %r to %r\n"
5209 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5209 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5210
5210
5211 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5211 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5212 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5212 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5213
5213
5214 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5214 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5216
5216
5217 msgid ""
5217 msgid ""
5218 "create a new shared repository (experimental)\n"
5218 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 "\n"
5219 "\n"
5220 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5220 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5221 " history with another repository.\n"
5221 " history with another repository.\n"
5222 "\n"
5222 "\n"
5223 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5223 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5224 " source may confuse sharers.\n"
5224 " source may confuse sharers.\n"
5225 " "
5225 " "
5226 msgstr ""
5226 msgstr ""
5227 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5227 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5228 "\n"
5228 "\n"
5229 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5229 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5230 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5230 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5231 "\n"
5231 "\n"
5232 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5232 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5233 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5233 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5234 " "
5234 " "
5235
5235
5236 msgid "do not create a working copy"
5236 msgid "do not create a working copy"
5237 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5237 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5238
5238
5239 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5239 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241
5241
5242 msgid ""
5242 msgid ""
5243 "patch transplanting tool\n"
5243 "patch transplanting tool\n"
5244 "\n"
5244 "\n"
5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5246 "\n"
5246 "\n"
5247 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5247 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5248 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5248 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5249 msgstr ""
5249 msgstr ""
5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5251 "\n"
5251 "\n"
5252 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5252 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5253 "\n"
5253 "\n"
5254 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5254 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5255 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5255 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5256 "repositório de origem.\n"
5256 "repositório de origem.\n"
5257
5257
5258 #, python-format
5258 #, python-format
5259 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5259 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5260 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5260 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5261
5261
5262 #, python-format
5262 #, python-format
5263 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5263 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5264 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5264 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5265
5265
5266 #, python-format
5266 #, python-format
5267 msgid "%s merged at %s\n"
5267 msgid "%s merged at %s\n"
5268 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5268 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5269
5269
5270 #, python-format
5270 #, python-format
5271 msgid "%s transplanted to %s\n"
5271 msgid "%s transplanted to %s\n"
5272 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5272 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5273
5273
5274 #, python-format
5274 #, python-format
5275 msgid "filtering %s\n"
5275 msgid "filtering %s\n"
5276 msgstr "filtrando %s\n"
5276 msgstr "filtrando %s\n"
5277
5277
5278 msgid "filter failed"
5278 msgid "filter failed"
5279 msgstr "filtro falhou"
5279 msgstr "filtro falhou"
5280
5280
5281 msgid "can only omit patchfile if merging"
5281 msgid "can only omit patchfile if merging"
5282 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5282 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5283
5283
5284 #, python-format
5284 #, python-format
5285 msgid "%s: empty changeset"
5285 msgid "%s: empty changeset"
5286 msgstr "%s: changeset vazio"
5286 msgstr "%s: changeset vazio"
5287
5287
5288 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5288 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5289 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5289 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5290
5290
5291 #, python-format
5291 #, python-format
5292 msgid "%s transplanted as %s\n"
5292 msgid "%s transplanted as %s\n"
5293 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5293 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5294
5294
5295 msgid "transplant log file is corrupt"
5295 msgid "transplant log file is corrupt"
5296 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5296 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5297
5297
5298 #, python-format
5298 #, python-format
5299 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5299 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5300 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5300 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5301
5301
5302 msgid "commit failed"
5302 msgid "commit failed"
5303 msgstr "falha ao consolidar"
5303 msgstr "falha ao consolidar"
5304
5304
5305 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5305 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5306 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5306 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5307
5307
5308 msgid ""
5308 msgid ""
5309 "transplant changesets from another branch\n"
5309 "transplant changesets from another branch\n"
5310 "\n"
5310 "\n"
5311 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5311 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5312 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5312 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5313 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5313 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5314 "\n"
5314 "\n"
5315 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5315 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5316 "\n"
5316 "\n"
5317 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5317 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5318 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5318 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5319 " $1 and the patch as $2.\n"
5319 " $1 and the patch as $2.\n"
5320 "\n"
5320 "\n"
5321 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5321 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5322 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5322 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5323 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5323 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5324 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5324 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5325 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5325 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5326 " changesets you want.\n"
5326 " changesets you want.\n"
5327 "\n"
5327 "\n"
5328 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5328 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5329 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5329 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5330 " directory.\n"
5330 " directory.\n"
5331 "\n"
5331 "\n"
5332 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5332 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5333 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5333 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5334 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5334 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5335 " normally instead of transplanting them.\n"
5335 " normally instead of transplanting them.\n"
5336 "\n"
5336 "\n"
5337 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5337 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5338 " an interactive changeset browser.\n"
5338 " an interactive changeset browser.\n"
5339 "\n"
5339 "\n"
5340 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5340 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5341 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5341 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5342 " --continue/-c.\n"
5342 " --continue/-c.\n"
5343 " "
5343 " "
5344 msgstr ""
5344 msgstr ""
5345 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5345 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5346 "\n"
5346 "\n"
5347 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5347 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5348 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5348 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5349 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5349 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5350 " forma:\n"
5350 " forma:\n"
5351 "\n"
5351 "\n"
5352 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5352 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5353 "\n"
5353 "\n"
5354 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5354 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5355 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5355 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5356 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5356 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5357 "\n"
5357 "\n"
5358 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5358 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5359 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5359 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5360 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5360 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5361 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5361 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5362 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5362 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5363 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5363 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5364 "\n"
5364 "\n"
5365 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5365 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5366 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5366 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5367 " atual.\n"
5367 " atual.\n"
5368 "\n"
5368 "\n"
5369 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5369 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5370 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5370 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5371 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5371 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5372 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5372 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5373 " transplantá-los.\n"
5373 " transplantá-los.\n"
5374 "\n"
5374 "\n"
5375 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5375 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5376 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5376 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5377 "\n"
5377 "\n"
5378 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5378 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5379 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5379 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5380 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5380 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5381 " "
5381 " "
5382
5382
5383 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5383 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5384 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5384 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5385
5385
5386 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5386 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5387 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5387 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5388
5388
5389 msgid "--all requires a branch revision"
5389 msgid "--all requires a branch revision"
5390 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5390 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5391
5391
5392 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5392 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5393 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5393 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5394
5394
5395 msgid "no revision checked out"
5395 msgid "no revision checked out"
5396 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5396 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5397
5397
5398 msgid "outstanding uncommitted merges"
5398 msgid "outstanding uncommitted merges"
5399 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5399 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5400
5400
5401 msgid "outstanding local changes"
5401 msgid "outstanding local changes"
5402 msgstr "alterações locais pendentes"
5402 msgstr "alterações locais pendentes"
5403
5403
5404 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5404 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5405 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5405 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5406
5406
5407 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5407 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5408 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5408 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5409
5409
5410 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5410 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5411 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5411 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5412
5412
5413 msgid "skip over REV"
5413 msgid "skip over REV"
5414 msgstr "omite revisão REV"
5414 msgstr "omite revisão REV"
5415
5415
5416 msgid "merge at REV"
5416 msgid "merge at REV"
5417 msgstr "mesclagem em REV"
5417 msgstr "mesclagem em REV"
5418
5418
5419 msgid "append transplant info to log message"
5419 msgid "append transplant info to log message"
5420 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5420 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5421
5421
5422 msgid "continue last transplant session after repair"
5422 msgid "continue last transplant session after repair"
5423 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5423 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5424
5424
5425 msgid "filter changesets through FILTER"
5425 msgid "filter changesets through FILTER"
5426 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5426 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5427
5427
5428 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5428 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5429 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5429 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5430
5430
5431 msgid ""
5431 msgid ""
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5433 "\n"
5433 "\n"
5434 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5434 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5435 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5435 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5436 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5436 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5437 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5437 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5438 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5438 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5439 "operation.\n"
5439 "operation.\n"
5440 "\n"
5440 "\n"
5441 "This extension is useful for:\n"
5441 "This extension is useful for:\n"
5442 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5442 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5443 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5443 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5444 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5444 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5445 " case-insensitive file system.\n"
5445 " case-insensitive file system.\n"
5446 "\n"
5446 "\n"
5447 "This extension is not needed for:\n"
5447 "This extension is not needed for:\n"
5448 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5448 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5449 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5449 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5450 "\n"
5450 "\n"
5451 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5451 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5452 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5452 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5453 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5453 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5454 " HGENCODING.\n"
5454 " HGENCODING.\n"
5455 "\n"
5455 "\n"
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5457 "\n"
5457 "\n"
5458 " [extensions]\n"
5458 " [extensions]\n"
5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5460 "\n"
5460 "\n"
5461 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5461 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5462 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5462 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5463 "setting or HGENCODING.\n"
5463 "setting or HGENCODING.\n"
5464 "\n"
5464 "\n"
5465 msgstr ""
5465 msgstr ""
5466 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5466 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5467 "\n"
5467 "\n"
5468 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5468 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5469 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5469 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5470 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5470 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5471 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5471 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5472 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5472 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5473 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5473 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5474 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5474 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5475 "\n"
5475 "\n"
5476 "Esta extensão é útil para:\n"
5476 "Esta extensão é útil para:\n"
5477 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5477 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5478 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5478 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5479 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5479 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5480 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5480 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5481 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5481 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5482 "\n"
5482 "\n"
5483 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5483 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5484 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5484 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5485 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5485 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5486 "\n"
5486 "\n"
5487 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5487 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5488 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5488 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5489 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5489 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5490 "\n"
5490 "\n"
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5492 "~/.hgrc:\n"
5492 "~/.hgrc:\n"
5493 "\n"
5493 "\n"
5494 " [extensions]\n"
5494 " [extensions]\n"
5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5496 "\n"
5496 "\n"
5497 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5497 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5498 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5498 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5499 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5499 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5500 "\n"
5500 "\n"
5501
5501
5502 #, python-format
5502 #, python-format
5503 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5503 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5504 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5504 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5505
5505
5506 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5506 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5507 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5507 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5508
5508
5509 #, python-format
5509 #, python-format
5510 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5510 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5511 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5511 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5512
5512
5513 #, python-format
5513 #, python-format
5514 msgid ""
5514 msgid ""
5515 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5515 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5516 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5516 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5517 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5517 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5518 "Mercurial.ini or %s.\n"
5518 "Mercurial.ini or %s.\n"
5519 msgstr ""
5519 msgstr ""
5520 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5520 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5521 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5521 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5522 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5522 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5523 "configurações de encode/decode em\n"
5523 "configurações de encode/decode em\n"
5524 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5524 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5525
5525
5526 #, python-format
5526 #, python-format
5527 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5527 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5528 msgstr ""
5528 msgstr ""
5529 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5529 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5530 "linha %s\n"
5530 "linha %s\n"
5531
5531
5532 #, python-format
5532 #, python-format
5533 msgid "in %s: %s\n"
5533 msgid "in %s: %s\n"
5534 msgstr "em %s: %s\n"
5534 msgstr "em %s: %s\n"
5535
5535
5536 #, python-format
5536 #, python-format
5537 msgid ""
5537 msgid ""
5538 "\n"
5538 "\n"
5539 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5539 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5540 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5540 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5541 "\n"
5541 "\n"
5542 "[hooks]\n"
5542 "[hooks]\n"
5543 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5543 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5544 "\n"
5544 "\n"
5545 "and also consider adding:\n"
5545 "and also consider adding:\n"
5546 "\n"
5546 "\n"
5547 "[extensions]\n"
5547 "[extensions]\n"
5548 "hgext.win32text =\n"
5548 "hgext.win32text =\n"
5549 "[encode]\n"
5549 "[encode]\n"
5550 "** = %sencode:\n"
5550 "** = %sencode:\n"
5551 "[decode]\n"
5551 "[decode]\n"
5552 "** = %sdecode:\n"
5552 "** = %sdecode:\n"
5553 msgstr ""
5553 msgstr ""
5554 "\n"
5554 "\n"
5555 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5555 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5556 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5556 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5557 "\n"
5557 "\n"
5558 "[hooks]\n"
5558 "[hooks]\n"
5559 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5559 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5560 "\n"
5560 "\n"
5561 "e considere também a adição de:\n"
5561 "e considere também a adição de:\n"
5562 "\n"
5562 "\n"
5563 "[extensions]\n"
5563 "[extensions]\n"
5564 "hgext.win32text =\n"
5564 "hgext.win32text =\n"
5565 "[encode]\n"
5565 "[encode]\n"
5566 "** = %sencode:\n"
5566 "** = %sencode:\n"
5567 "[decode]\n"
5567 "[decode]\n"
5568 "** = %sdecode:\n"
5568 "** = %sdecode:\n"
5569
5569
5570 msgid ""
5570 msgid ""
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5572 "\n"
5572 "\n"
5573 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5573 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5574 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5574 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5575 "without knowing their actual IP address.\n"
5575 "without knowing their actual IP address.\n"
5576 "\n"
5576 "\n"
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5578 "file:\n"
5578 "file:\n"
5579 "\n"
5579 "\n"
5580 "[extensions]\n"
5580 "[extensions]\n"
5581 "hgext.zeroconf =\n"
5581 "hgext.zeroconf =\n"
5582 "\n"
5582 "\n"
5583 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5583 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5584 "in your repository.\n"
5584 "in your repository.\n"
5585 "\n"
5585 "\n"
5586 " $ cd test\n"
5586 " $ cd test\n"
5587 " $ hg serve\n"
5587 " $ hg serve\n"
5588 "\n"
5588 "\n"
5589 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5589 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5590 "\n"
5590 "\n"
5591 " $ hg paths\n"
5591 " $ hg paths\n"
5592 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5592 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5593 msgstr ""
5593 msgstr ""
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5595 "\n"
5595 "\n"
5596 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5596 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5597 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5597 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5598 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5598 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5599 "\n"
5599 "\n"
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5601 "arquivo hgrc:\n"
5601 "arquivo hgrc:\n"
5602 "\n"
5602 "\n"
5603 "[extensions]\n"
5603 "[extensions]\n"
5604 "hgext.zeroconf =\n"
5604 "hgext.zeroconf =\n"
5605 "\n"
5605 "\n"
5606 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5606 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5607 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5607 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5608 "\n"
5608 "\n"
5609 " $ cd test\n"
5609 " $ cd test\n"
5610 " $ hg serve\n"
5610 " $ hg serve\n"
5611 "\n"
5611 "\n"
5612 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5612 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5613 "\"hg paths\".\n"
5613 "\"hg paths\".\n"
5614 "\n"
5614 "\n"
5615 " $ hg paths\n"
5615 " $ hg paths\n"
5616 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5616 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5617
5617
5618 msgid "archive prefix contains illegal components"
5618 msgid "archive prefix contains illegal components"
5619 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5619 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5620
5620
5621 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5621 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5622 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5622 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5623
5623
5624 #, python-format
5624 #, python-format
5625 msgid "unknown archive type '%s'"
5625 msgid "unknown archive type '%s'"
5626 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5626 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5627
5627
5628 msgid "invalid changegroup"
5628 msgid "invalid changegroup"
5629 msgstr "changegroup inválido"
5629 msgstr "changegroup inválido"
5630
5630
5631 msgid "unknown parent"
5631 msgid "unknown parent"
5632 msgstr "pai desconhecido"
5632 msgstr "pai desconhecido"
5633
5633
5634 #, python-format
5634 #, python-format
5635 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5635 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5636 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5636 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5637
5637
5638 #, python-format
5638 #, python-format
5639 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5639 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5640 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5640 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5641
5641
5642 #, python-format
5642 #, python-format
5643 msgid "%s: unknown bundle version"
5643 msgid "%s: unknown bundle version"
5644 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5644 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5645
5645
5646 #, python-format
5646 #, python-format
5647 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5647 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5648 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5648 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5649
5649
5650 msgid "cannot create new bundle repository"
5650 msgid "cannot create new bundle repository"
5651 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5651 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5652
5652
5653 #, python-format
5653 #, python-format
5654 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5654 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5655 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5655 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5656
5656
5657 msgid "empty username"
5657 msgid "empty username"
5658 msgstr "nome de usuário vazio"
5658 msgstr "nome de usuário vazio"
5659
5659
5660 #, python-format
5660 #, python-format
5661 msgid "username %s contains a newline"
5661 msgid "username %s contains a newline"
5662 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5662 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5663
5663
5664 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5664 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5665 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5665 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5666
5666
5667 #, python-format
5667 #, python-format
5668 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5668 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5669 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5669 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5670
5670
5671 msgid "limit must be a positive integer"
5671 msgid "limit must be a positive integer"
5672 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5672 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5673
5673
5674 msgid "limit must be positive"
5674 msgid "limit must be positive"
5675 msgstr "o limite deve ser positivo"
5675 msgstr "o limite deve ser positivo"
5676
5676
5677 msgid "too many revisions specified"
5677 msgid "too many revisions specified"
5678 msgstr "especificadas revisões demais"
5678 msgstr "especificadas revisões demais"
5679
5679
5680 #, python-format
5680 #, python-format
5681 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5681 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5682 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5682 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5683
5683
5684 #, python-format
5684 #, python-format
5685 msgid "adding %s\n"
5685 msgid "adding %s\n"
5686 msgstr "adicionando %s\n"
5686 msgstr "adicionando %s\n"
5687
5687
5688 #, python-format
5688 #, python-format
5689 msgid "removing %s\n"
5689 msgid "removing %s\n"
5690 msgstr "removendo %s\n"
5690 msgstr "removendo %s\n"
5691
5691
5692 #, python-format
5692 #, python-format
5693 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5693 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5694 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5694 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5695
5695
5696 #, python-format
5696 #, python-format
5697 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5697 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5698 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5698 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5699
5699
5700 #, python-format
5700 #, python-format
5701 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5701 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5702 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5702 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5703
5703
5704 #, python-format
5704 #, python-format
5705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5706 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5706 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5707
5707
5708 #, python-format
5708 #, python-format
5709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5710 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5710 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5711
5711
5712 #, python-format
5712 #, python-format
5713 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5713 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5714 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5714 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5715
5715
5716 #, python-format
5716 #, python-format
5717 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5717 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5718 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5718 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5719
5719
5720 #, python-format
5720 #, python-format
5721 msgid "moving %s to %s\n"
5721 msgid "moving %s to %s\n"
5722 msgstr "movendo %s para %s\n"
5722 msgstr "movendo %s para %s\n"
5723
5723
5724 #, python-format
5724 #, python-format
5725 msgid "copying %s to %s\n"
5725 msgid "copying %s to %s\n"
5726 msgstr "copiando %s para %s\n"
5726 msgstr "copiando %s para %s\n"
5727
5727
5728 #, python-format
5728 #, python-format
5729 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5729 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5730 msgstr ""
5730 msgstr ""
5731 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5731 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5732 "s.\n"
5732 "s.\n"
5733
5733
5734 msgid "no source or destination specified"
5734 msgid "no source or destination specified"
5735 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5735 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5736
5736
5737 msgid "no destination specified"
5737 msgid "no destination specified"
5738 msgstr "nenhum destino especificado"
5738 msgstr "nenhum destino especificado"
5739
5739
5740 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5740 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5741 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5741 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5742
5742
5743 #, python-format
5743 #, python-format
5744 msgid "destination %s is not a directory"
5744 msgid "destination %s is not a directory"
5745 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5745 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5746
5746
5747 msgid "no files to copy"
5747 msgid "no files to copy"
5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5749
5749
5750 msgid "(consider using --after)\n"
5750 msgid "(consider using --after)\n"
5751 msgstr "(considere usar --after)\n"
5751 msgstr "(considere usar --after)\n"
5752
5752
5753 #, python-format
5753 #, python-format
5754 msgid "changeset: %d:%s\n"
5754 msgid "changeset: %d:%s\n"
5755 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5755 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5756
5756
5757 #, python-format
5757 #, python-format
5758 msgid "branch: %s\n"
5758 msgid "branch: %s\n"
5759 msgstr "ramo: %s\n"
5759 msgstr "ramo: %s\n"
5760
5760
5761 #, python-format
5761 #, python-format
5762 msgid "tag: %s\n"
5762 msgid "tag: %s\n"
5763 msgstr "etiqueta: %s\n"
5763 msgstr "etiqueta: %s\n"
5764
5764
5765 #, python-format
5765 #, python-format
5766 msgid "parent: %d:%s\n"
5766 msgid "parent: %d:%s\n"
5767 msgstr "pai: %d:%s\n"
5767 msgstr "pai: %d:%s\n"
5768
5768
5769 #, python-format
5769 #, python-format
5770 msgid "manifest: %d:%s\n"
5770 msgid "manifest: %d:%s\n"
5771 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5771 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5772
5772
5773 #, python-format
5773 #, python-format
5774 msgid "user: %s\n"
5774 msgid "user: %s\n"
5775 msgstr "usuário: %s\n"
5775 msgstr "usuário: %s\n"
5776
5776
5777 #, python-format
5777 #, python-format
5778 msgid "date: %s\n"
5778 msgid "date: %s\n"
5779 msgstr "data: %s\n"
5779 msgstr "data: %s\n"
5780
5780
5781 msgid "files+:"
5781 msgid "files+:"
5782 msgstr "arquivos+:"
5782 msgstr "arquivos+:"
5783
5783
5784 msgid "files-:"
5784 msgid "files-:"
5785 msgstr "arquivos-:"
5785 msgstr "arquivos-:"
5786
5786
5787 msgid "files:"
5787 msgid "files:"
5788 msgstr "arquivos:"
5788 msgstr "arquivos:"
5789
5789
5790 #, python-format
5790 #, python-format
5791 msgid "files: %s\n"
5791 msgid "files: %s\n"
5792 msgstr "arquivos: %s\n"
5792 msgstr "arquivos: %s\n"
5793
5793
5794 #, python-format
5794 #, python-format
5795 msgid "copies: %s\n"
5795 msgid "copies: %s\n"
5796 msgstr "cópias: %s\n"
5796 msgstr "cópias: %s\n"
5797
5797
5798 #, python-format
5798 #, python-format
5799 msgid "extra: %s=%s\n"
5799 msgid "extra: %s=%s\n"
5800 msgstr "extra: %s=%s\n"
5800 msgstr "extra: %s=%s\n"
5801
5801
5802 msgid "description:\n"
5802 msgid "description:\n"
5803 msgstr "descrição:\n"
5803 msgstr "descrição:\n"
5804
5804
5805 #, python-format
5805 #, python-format
5806 msgid "summary: %s\n"
5806 msgid "summary: %s\n"
5807 msgstr "sumário: %s\n"
5807 msgstr "sumário: %s\n"
5808
5808
5809 #, python-format
5809 #, python-format
5810 msgid "%s: no key named '%s'"
5810 msgid "%s: no key named '%s'"
5811 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5811 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5812
5812
5813 #, python-format
5813 #, python-format
5814 msgid "%s: %s"
5814 msgid "%s: %s"
5815 msgstr "%s: %s"
5815 msgstr "%s: %s"
5816
5816
5817 #, python-format
5817 #, python-format
5818 msgid "Found revision %s from %s\n"
5818 msgid "Found revision %s from %s\n"
5819 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5819 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5820
5820
5821 msgid "revision matching date not found"
5821 msgid "revision matching date not found"
5822 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5822 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5823
5823
5824 #, python-format
5824 #, python-format
5825 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5825 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5826 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5826 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5827
5827
5828 #, python-format
5828 #, python-format
5829 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5829 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5830 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5830 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5831
5831
5832 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5832 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5833 msgstr ""
5833 msgstr ""
5834 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5834 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5835 "explícitos"
5835 "explícitos"
5836
5836
5837 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5837 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5838 msgstr ""
5838 msgstr ""
5839 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5839 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5840 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5840 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5841
5841
5842 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5842 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5843 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5843 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5844
5844
5845 #, python-format
5845 #, python-format
5846 msgid "HG: user: %s"
5846 msgid "HG: user: %s"
5847 msgstr "HG: usuário: %s"
5847 msgstr "HG: usuário: %s"
5848
5848
5849 msgid "HG: branch merge"
5849 msgid "HG: branch merge"
5850 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5850 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5851
5851
5852 #, python-format
5852 #, python-format
5853 msgid "HG: branch '%s'"
5853 msgid "HG: branch '%s'"
5854 msgstr "HG: ramo '%s'"
5854 msgstr "HG: ramo '%s'"
5855
5855
5856 #, python-format
5856 #, python-format
5857 msgid "HG: added %s"
5857 msgid "HG: added %s"
5858 msgstr "HG: adicionou %s"
5858 msgstr "HG: adicionou %s"
5859
5859
5860 #, python-format
5860 #, python-format
5861 msgid "HG: changed %s"
5861 msgid "HG: changed %s"
5862 msgstr "HG: modificou %s"
5862 msgstr "HG: modificou %s"
5863
5863
5864 #, python-format
5864 #, python-format
5865 msgid "HG: removed %s"
5865 msgid "HG: removed %s"
5866 msgstr "HG: removeu %s"
5866 msgstr "HG: removeu %s"
5867
5867
5868 msgid "HG: no files changed"
5868 msgid "HG: no files changed"
5869 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5869 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5870
5870
5871 msgid "empty commit message"
5871 msgid "empty commit message"
5872 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5872 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5873
5873
5874 msgid ""
5874 msgid ""
5875 "add the specified files on the next commit\n"
5875 "add the specified files on the next commit\n"
5876 "\n"
5876 "\n"
5877 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5877 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5878 " repository.\n"
5878 " repository.\n"
5879 "\n"
5879 "\n"
5880 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5880 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5881 " undo an add before that, see hg revert.\n"
5881 " undo an add before that, see hg revert.\n"
5882 "\n"
5882 "\n"
5883 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5883 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5884 " "
5884 " "
5885 msgstr ""
5885 msgstr ""
5886 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5886 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5887 "\n"
5887 "\n"
5888 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
5888 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
5889 " e ao repositório.\n"
5889 " e ao repositório.\n"
5890 "\n"
5890 "\n"
5891 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5891 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5892 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5892 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5893 " hg revert.\n"
5893 " hg revert.\n"
5894 "\n"
5894 "\n"
5895 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
5895 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
5896 " repositório.\n"
5896 " repositório.\n"
5897 " "
5897 " "
5898
5898
5899 msgid ""
5899 msgid ""
5900 "add all new files, delete all missing files\n"
5900 "add all new files, delete all missing files\n"
5901 "\n"
5901 "\n"
5902 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5902 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5903 " repository.\n"
5903 " repository.\n"
5904 "\n"
5904 "\n"
5905 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5905 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5906 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5906 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5907 " commit.\n"
5907 " commit.\n"
5908 "\n"
5908 "\n"
5909 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5909 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5910 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5910 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5911 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5911 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5912 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5912 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5913 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5913 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5914 " be expensive.\n"
5914 " be expensive.\n"
5915 " "
5915 " "
5916 msgstr ""
5916 msgstr ""
5917 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
5917 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
5918 "\n"
5918 "\n"
5919 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
5919 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
5920 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
5920 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
5921 "\n"
5921 "\n"
5922 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
5922 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
5923 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
5923 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
5924 " próxima consolidação.\n"
5924 " próxima consolidação.\n"
5925 "\n"
5925 "\n"
5926 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
5926 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
5927 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
5927 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
5928 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
5928 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
5929 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
5929 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
5930 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
5930 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
5931 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
5931 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
5932 " "
5932 " "
5933
5933
5934 msgid "similarity must be a number"
5934 msgid "similarity must be a number"
5935 msgstr "similaridade deve ser um número"
5935 msgstr "similaridade deve ser um número"
5936
5936
5937 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5937 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5938 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
5938 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
5939
5939
5940 msgid ""
5940 msgid ""
5941 "show changeset information by line for each file\n"
5941 "show changeset information by line for each file\n"
5942 "\n"
5942 "\n"
5943 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5943 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5944 " each line\n"
5944 " each line\n"
5945 "\n"
5945 "\n"
5946 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5946 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5947 " by whom.\n"
5947 " by whom.\n"
5948 "\n"
5948 "\n"
5949 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5949 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5950 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5950 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5951 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5951 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5952 " nor desirable.\n"
5952 " nor desirable.\n"
5953 " "
5953 " "
5954 msgstr ""
5954 msgstr ""
5955 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
5955 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
5956 "\n"
5956 "\n"
5957 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5957 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5958 " revisão responsável por cada linha\n"
5958 " revisão responsável por cada linha\n"
5959 "\n"
5959 "\n"
5960 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
5960 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
5961 " e por quem.\n"
5961 " e por quem.\n"
5962 "\n"
5962 "\n"
5963 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5963 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5964 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
5964 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
5965 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
5965 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
5966 " úteis.\n"
5966 " úteis.\n"
5967 " "
5967 " "
5968
5968
5969 msgid "at least one filename or pattern is required"
5969 msgid "at least one filename or pattern is required"
5970 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5970 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5971
5971
5972 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5972 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5973 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5973 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5974
5974
5975 #, python-format
5975 #, python-format
5976 msgid "%s: binary file\n"
5976 msgid "%s: binary file\n"
5977 msgstr "%s: arquivo binário\n"
5977 msgstr "%s: arquivo binário\n"
5978
5978
5979 msgid ""
5979 msgid ""
5980 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5980 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5981 "\n"
5981 "\n"
5982 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5982 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5983 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5983 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5984 "\n"
5984 "\n"
5985 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5985 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5986 " types are:\n"
5986 " types are:\n"
5987 "\n"
5987 "\n"
5988 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5988 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5989 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5989 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5990 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5990 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5991 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5991 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5992 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5992 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5993 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5993 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5994 "\n"
5994 "\n"
5995 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5995 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5996 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5996 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5997 "\n"
5997 "\n"
5998 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5998 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5999 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5999 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6000 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6000 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6001 " removed.\n"
6001 " removed.\n"
6002 " "
6002 " "
6003 msgstr ""
6003 msgstr ""
6004 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6004 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6005 "\n"
6005 "\n"
6006 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6006 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6007 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6007 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6008 "\n"
6008 "\n"
6009 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6009 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6010 " Tipos válidos são:\n"
6010 " Tipos válidos são:\n"
6011 "\n"
6011 "\n"
6012 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6012 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6013 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6013 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6014 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6014 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6015 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6015 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6016 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6016 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6017 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6017 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6018 "\n"
6018 "\n"
6019 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6019 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6020 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6020 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6021 "\n"
6021 "\n"
6022 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6022 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6023 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6023 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6024 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6024 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6025 " com sufixos removidos.\n"
6025 " com sufixos removidos.\n"
6026 " "
6026 " "
6027
6027
6028 msgid "no working directory: please specify a revision"
6028 msgid "no working directory: please specify a revision"
6029 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6029 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6030
6030
6031 msgid "repository root cannot be destination"
6031 msgid "repository root cannot be destination"
6032 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6032 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6033
6033
6034 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6034 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6035 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6035 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6036
6036
6037 msgid ""
6037 msgid ""
6038 "reverse effect of earlier changeset\n"
6038 "reverse effect of earlier changeset\n"
6039 "\n"
6039 "\n"
6040 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6040 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6041 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6041 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6042 "\n"
6042 "\n"
6043 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6043 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6044 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6044 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6045 " backout changeset with another head.\n"
6045 " backout changeset with another head.\n"
6046 "\n"
6046 "\n"
6047 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6047 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6048 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6048 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6049 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6049 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6050 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6050 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6051 "\n"
6051 "\n"
6052 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6052 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6053 " "
6053 " "
6054 msgstr ""
6054 msgstr ""
6055 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6055 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6056 "\n"
6056 "\n"
6057 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6057 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6058 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6058 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6059 "\n"
6059 "\n"
6060 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6060 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6061 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6061 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6062 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6062 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6063 "\n"
6063 "\n"
6064 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6064 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6065 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6065 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6066 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6066 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6067 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6067 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6068 " mesclagem normal.\n"
6068 " mesclagem normal.\n"
6069 "\n"
6069 "\n"
6070 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6070 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6071 " -d/--date.\n"
6071 " -d/--date.\n"
6072 " "
6072 " "
6073
6073
6074 msgid "please specify just one revision"
6074 msgid "please specify just one revision"
6075 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6075 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6076
6076
6077 msgid "please specify a revision to backout"
6077 msgid "please specify a revision to backout"
6078 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6078 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6079
6079
6080 msgid "cannot backout change on a different branch"
6080 msgid "cannot backout change on a different branch"
6081 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6081 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6082
6082
6083 msgid "cannot backout a change with no parents"
6083 msgid "cannot backout a change with no parents"
6084 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6084 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6085
6085
6086 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6086 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6087 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6087 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6088
6088
6089 #, python-format
6089 #, python-format
6090 msgid "%s is not a parent of %s"
6090 msgid "%s is not a parent of %s"
6091 msgstr "%s não é um pai de %s"
6091 msgstr "%s não é um pai de %s"
6092
6092
6093 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6093 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6094 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6094 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6095
6095
6096 #, python-format
6096 #, python-format
6097 msgid "Backed out changeset %s"
6097 msgid "Backed out changeset %s"
6098 msgstr "Changeset %s anulado"
6098 msgstr "Changeset %s anulado"
6099
6099
6100 #, python-format
6100 #, python-format
6101 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6101 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6102 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6102 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6103
6103
6104 #, python-format
6104 #, python-format
6105 msgid "merging with changeset %s\n"
6105 msgid "merging with changeset %s\n"
6106 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6106 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6107
6107
6108 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6108 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6109 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6109 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6110
6110
6111 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6111 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6112 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6112 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6113
6113
6114 msgid ""
6114 msgid ""
6115 "subdivision search of changesets\n"
6115 "subdivision search of changesets\n"
6116 "\n"
6116 "\n"
6117 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6117 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6118 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6118 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6119 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6119 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6120 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6120 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6121 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6121 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6122 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6122 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6123 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6123 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6124 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6124 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6125 "\n"
6125 "\n"
6126 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6126 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6127 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6127 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6128 "\n"
6128 "\n"
6129 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6129 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6130 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6130 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6131 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6131 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6132 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6132 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6133 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6133 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6134 " "
6134 " "
6135 msgstr ""
6135 msgstr ""
6136 "busca changesets por subdivisão\n"
6136 "busca changesets por subdivisão\n"
6137 "\n"
6137 "\n"
6138 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6138 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6139 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6139 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6140 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6140 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6141 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6141 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6142 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6142 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6143 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6143 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6144 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6144 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6145 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6145 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6146 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6146 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6147 "\n"
6147 "\n"
6148 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6148 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6149 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6149 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6150 "\n"
6150 "\n"
6151 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6151 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6152 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6152 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6153 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6153 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6154 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6154 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6155 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6155 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6156 " marcará a revisão como ruim.\n"
6156 " marcará a revisão como ruim.\n"
6157 " "
6157 " "
6158
6158
6159 msgid "The first good revision is:\n"
6159 msgid "The first good revision is:\n"
6160 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6160 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6161
6161
6162 msgid "The first bad revision is:\n"
6162 msgid "The first bad revision is:\n"
6163 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6163 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6164
6164
6165 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6165 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6166 msgstr ""
6166 msgstr ""
6167 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6167 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6168 "entre:\n"
6168 "entre:\n"
6169
6169
6170 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6170 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6171 msgstr ""
6171 msgstr ""
6172 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6172 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6173 "entre:\n"
6173 "entre:\n"
6174
6174
6175 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6175 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6176 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6176 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6177
6177
6178 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6178 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6179 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6179 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6180
6180
6181 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6181 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6182 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6182 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6183
6183
6184 msgid "incompatible arguments"
6184 msgid "incompatible arguments"
6185 msgstr "argumentos incompatíveis"
6185 msgstr "argumentos incompatíveis"
6186
6186
6187 #, python-format
6187 #, python-format
6188 msgid "cannot find executable: %s"
6188 msgid "cannot find executable: %s"
6189 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6189 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6190
6190
6191 #, python-format
6191 #, python-format
6192 msgid "failed to execute %s"
6192 msgid "failed to execute %s"
6193 msgstr "falhou ao executar %s"
6193 msgstr "falhou ao executar %s"
6194
6194
6195 #, python-format
6195 #, python-format
6196 msgid "%s killed"
6196 msgid "%s killed"
6197 msgstr "%s morto"
6197 msgstr "%s morto"
6198
6198
6199 #, python-format
6199 #, python-format
6200 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6200 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6201 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6201 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6202
6202
6203 #, python-format
6203 #, python-format
6204 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6204 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6205 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6205 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6206
6206
6207 msgid ""
6207 msgid ""
6208 "set or show the current branch name\n"
6208 "set or show the current branch name\n"
6209 "\n"
6209 "\n"
6210 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6210 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6211 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6211 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6212 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6212 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6213 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6213 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6214 " branch.\n"
6214 " branch.\n"
6215 "\n"
6215 "\n"
6216 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6216 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6217 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6217 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6218 "\n"
6218 "\n"
6219 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6219 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6220 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6220 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6221 " change.\n"
6221 " change.\n"
6222 "\n"
6222 "\n"
6223 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6223 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6224 " "
6224 " "
6225 msgstr ""
6225 msgstr ""
6226 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6226 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6227 "\n"
6227 "\n"
6228 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6228 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6229 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6229 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6230 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6230 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6231 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6231 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6232 "\n"
6232 "\n"
6233 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6233 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6234 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6234 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6235 " tal ramo esteja inativo.\n"
6235 " tal ramo esteja inativo.\n"
6236 "\n"
6236 "\n"
6237 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6237 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6238 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6238 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6239 " mudança de ramo anterior.\n"
6239 " mudança de ramo anterior.\n"
6240 "\n"
6240 "\n"
6241 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6241 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6242 " "
6242 " "
6243
6243
6244 #, python-format
6244 #, python-format
6245 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6245 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6246 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6246 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6247
6247
6248 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6248 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6249 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6249 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6250
6250
6251 #, python-format
6251 #, python-format
6252 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6252 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6253 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6253 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6254
6254
6255 msgid ""
6255 msgid ""
6256 "list repository named branches\n"
6256 "list repository named branches\n"
6257 "\n"
6257 "\n"
6258 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6258 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6259 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6259 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6260 "\n"
6260 "\n"
6261 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6261 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6262 "\n"
6262 "\n"
6263 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6263 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6264 " "
6264 " "
6265 msgstr ""
6265 msgstr ""
6266 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6266 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6267 "\n"
6267 "\n"
6268 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6268 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6269 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6269 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6270 "\n"
6270 "\n"
6271 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6271 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6272 "\n"
6272 "\n"
6273 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6273 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6274 " "
6274 " "
6275
6275
6276 msgid ""
6276 msgid ""
6277 "create a changegroup file\n"
6277 "create a changegroup file\n"
6278 "\n"
6278 "\n"
6279 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6279 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6280 " known to be in another repository.\n"
6280 " known to be in another repository.\n"
6281 "\n"
6281 "\n"
6282 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6282 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6283 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6283 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6284 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6284 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6285 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6285 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6286 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6286 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6287 " compressed using bz2).\n"
6287 " compressed using bz2).\n"
6288 "\n"
6288 "\n"
6289 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6289 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6290 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6290 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6291 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6291 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6292 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6292 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6293 "\n"
6293 "\n"
6294 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6294 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6295 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6295 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6296 " "
6296 " "
6297 msgstr ""
6297 msgstr ""
6298 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6298 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6299 "\n"
6299 "\n"
6300 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6300 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6301 " encontrados no outro repositório.\n"
6301 " encontrados no outro repositório.\n"
6302 "\n"
6302 "\n"
6303 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6303 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6304 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6304 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6305 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6305 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6306 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6306 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6307 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6307 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6308 " comprimidos usando bz2).\n"
6308 " comprimidos usando bz2).\n"
6309 "\n"
6309 "\n"
6310 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6310 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6311 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6311 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6312 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6312 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6313 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6313 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6314 " completo não for desejável.\n"
6314 " completo não for desejável.\n"
6315 "\n"
6315 "\n"
6316 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6316 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6317 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6317 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6318 " de revisões.\n"
6318 " de revisões.\n"
6319 " "
6319 " "
6320
6320
6321 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6321 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6322 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6322 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6323
6323
6324 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6324 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6325 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6325 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6326
6326
6327 msgid ""
6327 msgid ""
6328 "output the current or given revision of files\n"
6328 "output the current or given revision of files\n"
6329 "\n"
6329 "\n"
6330 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6330 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6331 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6331 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6332 " or tip if no revision is checked out.\n"
6332 " or tip if no revision is checked out.\n"
6333 "\n"
6333 "\n"
6334 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6334 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6335 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6335 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6336 " for the export command, with the following additions:\n"
6336 " for the export command, with the following additions:\n"
6337 "\n"
6337 "\n"
6338 " %s basename of file being printed\n"
6338 " %s basename of file being printed\n"
6339 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6339 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6340 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6340 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6341 " "
6341 " "
6342 msgstr ""
6342 msgstr ""
6343 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6343 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6344 "\n"
6344 "\n"
6345 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6345 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6346 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6346 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6347 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6347 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6348 "\n"
6348 "\n"
6349 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6349 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6350 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6350 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6351 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6351 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6352 "\n"
6352 "\n"
6353 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6353 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6354 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6354 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6355 " repositório\n"
6355 " repositório\n"
6356 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6356 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6357 " "
6357 " "
6358
6358
6359 msgid ""
6359 msgid ""
6360 "make a copy of an existing repository\n"
6360 "make a copy of an existing repository\n"
6361 "\n"
6361 "\n"
6362 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6362 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6363 "\n"
6363 "\n"
6364 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6364 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6365 " basename of the source.\n"
6365 " basename of the source.\n"
6366 "\n"
6366 "\n"
6367 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6367 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6368 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6368 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6369 "\n"
6369 "\n"
6370 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6370 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6371 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6371 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6372 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6372 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6373 " on local repositories.\n"
6373 " on local repositories.\n"
6374 "\n"
6374 "\n"
6375 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6375 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6376 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6376 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6377 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6377 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6378 " parent is the null revision).\n"
6378 " parent is the null revision).\n"
6379 "\n"
6379 "\n"
6380 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6380 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6381 "\n"
6381 "\n"
6382 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6382 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6383 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6383 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6384 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6384 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6385 "\n"
6385 "\n"
6386 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6386 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6387 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6387 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6388 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6388 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6389 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6389 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6390 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6390 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6391 " avoid hardlinking.\n"
6391 " avoid hardlinking.\n"
6392 "\n"
6392 "\n"
6393 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6393 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6394 " using full hardlinks with\n"
6394 " using full hardlinks with\n"
6395 "\n"
6395 "\n"
6396 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6396 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6397 "\n"
6397 "\n"
6398 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6398 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6399 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6399 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6400 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6400 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6401 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6401 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6402 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6402 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6403 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6403 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6404 "\n"
6404 "\n"
6405 " "
6405 " "
6406 msgstr ""
6406 msgstr ""
6407 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6407 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6408 "\n"
6408 "\n"
6409 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6409 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6410 "\n"
6410 "\n"
6411 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6411 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6412 " nome base da origem.\n"
6412 " nome base da origem.\n"
6413 "\n"
6413 "\n"
6414 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6414 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6415 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6415 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6416 " pull.\n"
6416 " pull.\n"
6417 "\n"
6417 "\n"
6418 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6418 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6419 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6419 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6420 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6420 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6421 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6421 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6422 "\n"
6422 "\n"
6423 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6423 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6424 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6424 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6425 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6425 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6426 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6426 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6427 " revisão null).\n"
6427 " revisão null).\n"
6428 "\n"
6428 "\n"
6429 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6429 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6430 "\n"
6430 "\n"
6431 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6431 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6432 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6432 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6433 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6433 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6434 " URLs ssh:// .\n"
6434 " URLs ssh:// .\n"
6435 "\n"
6435 "\n"
6436 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6436 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6437 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6437 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6438 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6438 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6439 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6439 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6440 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6440 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6441 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6441 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6442 " hardlinks.\n"
6442 " hardlinks.\n"
6443 "\n"
6443 "\n"
6444 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6444 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6445 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6445 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6446 "\n"
6446 "\n"
6447 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6447 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6448 "\n"
6448 "\n"
6449 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6449 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6450 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6450 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6451 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6451 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6452 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6452 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6453 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6453 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6454 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6454 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6455 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6455 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6456 "\n"
6456 "\n"
6457 " "
6457 " "
6458
6458
6459 msgid ""
6459 msgid ""
6460 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6460 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6461 "\n"
6461 "\n"
6462 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6462 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6463 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6463 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6464 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6464 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6465 "\n"
6465 "\n"
6466 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6466 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6467 " will be committed.\n"
6467 " will be committed.\n"
6468 "\n"
6468 "\n"
6469 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6469 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6470 " filenames or -I/-X filters.\n"
6470 " filenames or -I/-X filters.\n"
6471 "\n"
6471 "\n"
6472 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6472 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6473 " started to prompt you for a message.\n"
6473 " started to prompt you for a message.\n"
6474 "\n"
6474 "\n"
6475 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6475 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6476 " "
6476 " "
6477 msgstr ""
6477 msgstr ""
6478 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6478 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6479 "\n"
6479 "\n"
6480 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6480 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6481 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6481 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6482 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6482 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6483 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6483 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6484 "\n"
6484 "\n"
6485 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6485 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6486 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6486 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6487 "\n"
6487 "\n"
6488 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6488 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6489 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6489 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6490 "\n"
6490 "\n"
6491 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6491 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6492 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6492 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6493 "\n"
6493 "\n"
6494 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6494 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6495 " -d/--date.\n"
6495 " -d/--date.\n"
6496 " "
6496 " "
6497
6497
6498 msgid "created new head\n"
6498 msgid "created new head\n"
6499 msgstr "nova cabeça criada\n"
6499 msgstr "nova cabeça criada\n"
6500
6500
6501 #, python-format
6501 #, python-format
6502 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6502 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6503 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6503 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6504
6504
6505 msgid ""
6505 msgid ""
6506 "mark files as copied for the next commit\n"
6506 "mark files as copied for the next commit\n"
6507 "\n"
6507 "\n"
6508 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6508 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6509 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6509 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6510 " the source must be a single file.\n"
6510 " the source must be a single file.\n"
6511 "\n"
6511 "\n"
6512 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6512 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6513 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6513 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6514 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6514 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6515 "\n"
6515 "\n"
6516 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6516 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6517 " before that, see hg revert.\n"
6517 " before that, see hg revert.\n"
6518 " "
6518 " "
6519 msgstr ""
6519 msgstr ""
6520 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6520 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6521 "\n"
6521 "\n"
6522 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6522 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6523 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6523 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6524 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6524 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6525 "\n"
6525 "\n"
6526 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6526 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6527 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6527 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6528 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6528 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6529 "\n"
6529 "\n"
6530 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6530 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6531 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6531 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6532 " "
6532 " "
6533
6533
6534 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6534 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6535 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6535 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6536
6536
6537 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6537 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6538 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6538 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6539
6539
6540 msgid "either two or three arguments required"
6540 msgid "either two or three arguments required"
6541 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6541 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6542
6542
6543 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6543 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6544 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6544 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6545
6545
6546 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6546 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6547 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6547 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6548
6548
6549 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6549 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6550 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6550 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6551
6551
6552 #, python-format
6552 #, python-format
6553 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6553 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6554 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6554 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6555
6555
6556 #, python-format
6556 #, python-format
6557 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6557 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6558 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6558 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6559
6559
6560 #, python-format
6560 #, python-format
6561 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6561 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6562 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6562 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6563
6563
6564 #, python-format
6564 #, python-format
6565 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6565 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6566 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6566 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6567
6567
6568 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6568 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6569 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6569 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6570
6570
6571 msgid ""
6571 msgid ""
6572 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6572 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6573 "\n"
6573 "\n"
6574 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6574 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6575 "\n"
6575 "\n"
6576 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6576 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6577 " of that config item.\n"
6577 " of that config item.\n"
6578 "\n"
6578 "\n"
6579 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6579 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6580 " items with matching section names.\n"
6580 " items with matching section names.\n"
6581 "\n"
6581 "\n"
6582 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6582 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6583 " for each config item.\n"
6583 " for each config item.\n"
6584 " "
6584 " "
6585 msgstr ""
6585 msgstr ""
6586 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6586 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6587 "\n"
6587 "\n"
6588 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6588 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6589 " configuração.\n"
6589 " configuração.\n"
6590 "\n"
6590 "\n"
6591 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6591 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6592 " desse item de configuração.\n"
6592 " desse item de configuração.\n"
6593 "\n"
6593 "\n"
6594 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6594 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6595 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6595 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6596 "\n"
6596 "\n"
6597 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6597 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6598 " linha) para cada item de configuração.\n"
6598 " linha) para cada item de configuração.\n"
6599 " "
6599 " "
6600
6600
6601 msgid "only one config item permitted"
6601 msgid "only one config item permitted"
6602 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6602 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6603
6603
6604 msgid ""
6604 msgid ""
6605 "manually set the parents of the current working directory\n"
6605 "manually set the parents of the current working directory\n"
6606 "\n"
6606 "\n"
6607 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6607 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6608 " be used with care.\n"
6608 " be used with care.\n"
6609 " "
6609 " "
6610 msgstr ""
6610 msgstr ""
6611 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6611 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6612 "\n"
6612 "\n"
6613 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6613 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6614 " deve ser usado com cuidado.\n"
6614 " deve ser usado com cuidado.\n"
6615 " "
6615 " "
6616
6616
6617 msgid "show the contents of the current dirstate"
6617 msgid "show the contents of the current dirstate"
6618 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6618 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6619
6619
6620 #, python-format
6620 #, python-format
6621 msgid "copy: %s -> %s\n"
6621 msgid "copy: %s -> %s\n"
6622 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6622 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6623
6623
6624 msgid "dump the contents of a data file revision"
6624 msgid "dump the contents of a data file revision"
6625 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6625 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6626
6626
6627 #, python-format
6627 #, python-format
6628 msgid "invalid revision identifier %s"
6628 msgid "invalid revision identifier %s"
6629 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6629 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6630
6630
6631 msgid "parse and display a date"
6631 msgid "parse and display a date"
6632 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6632 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6633
6633
6634 msgid "dump the contents of an index file"
6634 msgid "dump the contents of an index file"
6635 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6635 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6636
6636
6637 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6637 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6638 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6638 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6639
6639
6640 msgid "test Mercurial installation"
6640 msgid "test Mercurial installation"
6641 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6641 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6642
6642
6643 #, python-format
6643 #, python-format
6644 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6644 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6645 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6645 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6646
6646
6647 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6647 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6648 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6648 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6649
6649
6650 msgid "Checking extensions...\n"
6650 msgid "Checking extensions...\n"
6651 msgstr "Verificando extensões...\n"
6651 msgstr "Verificando extensões...\n"
6652
6652
6653 msgid " One or more extensions could not be found"
6653 msgid " One or more extensions could not be found"
6654 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6654 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6655
6655
6656 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6656 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6657 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6657 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6658
6658
6659 msgid "Checking templates...\n"
6659 msgid "Checking templates...\n"
6660 msgstr "Verificando modelos...\n"
6660 msgstr "Verificando modelos...\n"
6661
6661
6662 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6662 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6663 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6663 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6664
6664
6665 msgid "Checking patch...\n"
6665 msgid "Checking patch...\n"
6666 msgstr "Verificando patch...\n"
6666 msgstr "Verificando patch...\n"
6667
6667
6668 msgid " patch call failed:\n"
6668 msgid " patch call failed:\n"
6669 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6669 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6670
6670
6671 msgid " unexpected patch output!\n"
6671 msgid " unexpected patch output!\n"
6672 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6672 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6673
6673
6674 msgid " patch test failed!\n"
6674 msgid " patch test failed!\n"
6675 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6675 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6676
6676
6677 msgid ""
6677 msgid ""
6678 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6678 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6679 "Please check your .hgrc file)\n"
6679 "Please check your .hgrc file)\n"
6680 msgstr ""
6680 msgstr ""
6681 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6681 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6682 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6682 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6683
6683
6684 msgid ""
6684 msgid ""
6685 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6685 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6686 "com/mercurial/bts\n"
6686 "com/mercurial/bts\n"
6687 msgstr ""
6687 msgstr ""
6688 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6688 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6689 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6689 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6690
6690
6691 msgid "Checking commit editor...\n"
6691 msgid "Checking commit editor...\n"
6692 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6692 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6693
6693
6694 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6694 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6695 msgstr ""
6695 msgstr ""
6696 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6696 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6697 "'vi' no PATH\n"
6697 "'vi' no PATH\n"
6698
6698
6699 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6699 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6700 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6700 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6701
6701
6702 #, python-format
6702 #, python-format
6703 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6703 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6704 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6704 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6705
6705
6706 msgid "Checking username...\n"
6706 msgid "Checking username...\n"
6707 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6707 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6708
6708
6709 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6709 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6710 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6710 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6711
6711
6712 msgid "No problems detected\n"
6712 msgid "No problems detected\n"
6713 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6713 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6714
6714
6715 #, python-format
6715 #, python-format
6716 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6716 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6717 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6717 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6718
6718
6719 msgid "dump rename information"
6719 msgid "dump rename information"
6720 msgstr "exibe informações de renomeação"
6720 msgstr "exibe informações de renomeação"
6721
6721
6722 #, python-format
6722 #, python-format
6723 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6723 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6724 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6724 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6725
6725
6726 #, python-format
6726 #, python-format
6727 msgid "%s not renamed\n"
6727 msgid "%s not renamed\n"
6728 msgstr "%s não renomeado\n"
6728 msgstr "%s não renomeado\n"
6729
6729
6730 msgid "show how files match on given patterns"
6730 msgid "show how files match on given patterns"
6731 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6731 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6732
6732
6733 msgid ""
6733 msgid ""
6734 "diff repository (or selected files)\n"
6734 "diff repository (or selected files)\n"
6735 "\n"
6735 "\n"
6736 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6736 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6737 "\n"
6737 "\n"
6738 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6738 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6739 "\n"
6739 "\n"
6740 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6740 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6741 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6741 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6742 " changeset if no revisions are specified.\n"
6742 " changeset if no revisions are specified.\n"
6743 "\n"
6743 "\n"
6744 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6744 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6745 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6745 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6746 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6746 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6747 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6747 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6748 " to its parent.\n"
6748 " to its parent.\n"
6749 "\n"
6749 "\n"
6750 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6750 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6751 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6751 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6752 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6752 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6753 "\n"
6753 "\n"
6754 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6754 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6755 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6755 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6756 " "
6756 " "
6757 msgstr ""
6757 msgstr ""
6758 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6758 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6759 "\n"
6759 "\n"
6760 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6760 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6761 "\n"
6761 "\n"
6762 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6762 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6763 " \"unified diff\".\n"
6763 " \"unified diff\".\n"
6764 "\n"
6764 "\n"
6765 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6765 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6766 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6766 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6767 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6767 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6768 "\n"
6768 "\n"
6769 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6769 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6770 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6770 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6771 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6771 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6772 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6772 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6773 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6773 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6774 "\n"
6774 "\n"
6775 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6775 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6776 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6776 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6777 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6777 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6778 "\n"
6778 "\n"
6779 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6779 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6780 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6780 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6781 " "
6781 " "
6782
6782
6783 msgid ""
6783 msgid ""
6784 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6784 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6785 "\n"
6785 "\n"
6786 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6786 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6787 "\n"
6787 "\n"
6788 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6788 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6789 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6789 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6790 "\n"
6790 "\n"
6791 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6791 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6792 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6792 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6793 " first parent only.\n"
6793 " first parent only.\n"
6794 "\n"
6794 "\n"
6795 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6795 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6796 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6796 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6797 "\n"
6797 "\n"
6798 " %% literal \"%\" character\n"
6798 " %% literal \"%\" character\n"
6799 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6799 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6800 " %N number of patches being generated\n"
6800 " %N number of patches being generated\n"
6801 " %R changeset revision number\n"
6801 " %R changeset revision number\n"
6802 " %b basename of the exporting repository\n"
6802 " %b basename of the exporting repository\n"
6803 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6803 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6804 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6804 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6805 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6805 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6806 "\n"
6806 "\n"
6807 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6807 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6808 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6808 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6809 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6809 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6810 "\n"
6810 "\n"
6811 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6811 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6812 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6812 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6813 "\n"
6813 "\n"
6814 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6814 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6815 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6815 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6816 " "
6816 " "
6817 msgstr ""
6817 msgstr ""
6818 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6818 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6819 "\n"
6819 "\n"
6820 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6820 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6821 " revisões.\n"
6821 " revisões.\n"
6822 "\n"
6822 "\n"
6823 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6823 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6824 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6824 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6825 "\n"
6825 "\n"
6826 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6826 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6827 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6827 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6828 " com seu primeiro pai.\n"
6828 " com seu primeiro pai.\n"
6829 "\n"
6829 "\n"
6830 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6830 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6831 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6831 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6832 " formatação são como segue:\n"
6832 " formatação são como segue:\n"
6833 "\n"
6833 "\n"
6834 " %% caractere \"%\" literal\n"
6834 " %% caractere \"%\" literal\n"
6835 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6835 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6836 " %N número de patches gerados\n"
6836 " %N número de patches gerados\n"
6837 " %R número de revisão do changeset\n"
6837 " %R número de revisão do changeset\n"
6838 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6838 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6839 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6839 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6840 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6840 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6841 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6841 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6842 "\n"
6842 "\n"
6843 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6843 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6844 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6844 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6845 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6845 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6846 "\n"
6846 "\n"
6847 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6847 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6848 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6848 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6849 "\n"
6849 "\n"
6850 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6850 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6851 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6851 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6852 " "
6852 " "
6853
6853
6854 msgid "export requires at least one changeset"
6854 msgid "export requires at least one changeset"
6855 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6855 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6856
6856
6857 msgid "exporting patches:\n"
6857 msgid "exporting patches:\n"
6858 msgstr "exportando patches:\n"
6858 msgstr "exportando patches:\n"
6859
6859
6860 msgid "exporting patch:\n"
6860 msgid "exporting patch:\n"
6861 msgstr "exportando patch:\n"
6861 msgstr "exportando patch:\n"
6862
6862
6863 msgid ""
6863 msgid ""
6864 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6864 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6865 "\n"
6865 "\n"
6866 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6866 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6867 "\n"
6867 "\n"
6868 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6868 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6869 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6869 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6870 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6870 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6871 " match appears.\n"
6871 " match appears.\n"
6872 "\n"
6872 "\n"
6873 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6873 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6874 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6874 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6875 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6875 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6876 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6876 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6877 " use the --all flag.\n"
6877 " use the --all flag.\n"
6878 " "
6878 " "
6879 msgstr ""
6879 msgstr ""
6880 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
6880 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
6881 "\n"
6881 "\n"
6882 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
6882 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
6883 "\n"
6883 "\n"
6884 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
6884 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
6885 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
6885 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
6886 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
6886 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
6887 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
6887 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
6888 "\n"
6888 "\n"
6889 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
6889 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
6890 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
6890 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
6891 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
6891 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
6892 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
6892 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
6893 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
6893 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
6894 " --all .\n"
6894 " --all .\n"
6895 " "
6895 " "
6896
6896
6897 #, python-format
6897 #, python-format
6898 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6898 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6899 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
6899 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
6900
6900
6901 msgid ""
6901 msgid ""
6902 "show current repository heads or show branch heads\n"
6902 "show current repository heads or show branch heads\n"
6903 "\n"
6903 "\n"
6904 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6904 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6905 "\n"
6905 "\n"
6906 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6906 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6907 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6907 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6908 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6908 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6909 "\n"
6909 "\n"
6910 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6910 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6911 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6911 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6912 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6912 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6913 "\n"
6913 "\n"
6914 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6914 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6915 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6915 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6916 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6916 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6917 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6917 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6918 " is considered inactive.\n"
6918 " is considered inactive.\n"
6919 "\n"
6919 "\n"
6920 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6920 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6921 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6921 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6922 " "
6922 " "
6923 msgstr ""
6923 msgstr ""
6924 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6924 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6925 "\n"
6925 "\n"
6926 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
6926 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
6927 "\n"
6927 "\n"
6928 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6928 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6929 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
6929 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
6930 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6930 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6931 " merge.\n"
6931 " merge.\n"
6932 "\n"
6932 "\n"
6933 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
6933 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
6934 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
6934 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
6935 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
6935 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
6936 " revisão.\n"
6936 " revisão.\n"
6937 "\n"
6937 "\n"
6938 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
6938 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
6939 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
6939 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
6940 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
6940 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
6941 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
6941 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
6942 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
6942 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
6943 " é considerado inativo.\n"
6943 " é considerado inativo.\n"
6944 "\n"
6944 "\n"
6945 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
6945 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
6946 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
6946 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
6947 " "
6947 " "
6948
6948
6949 #, python-format
6949 #, python-format
6950 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6950 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6951 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
6951 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
6952
6952
6953 #, python-format
6953 #, python-format
6954 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6954 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6955 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6955 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6956
6956
6957 #, python-format
6957 #, python-format
6958 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6958 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6959 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6959 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6960
6960
6961 msgid ""
6961 msgid ""
6962 "show help for a given topic or a help overview\n"
6962 "show help for a given topic or a help overview\n"
6963 "\n"
6963 "\n"
6964 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6964 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6965 "\n"
6965 "\n"
6966 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6966 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6967 " topic."
6967 " topic."
6968 msgstr ""
6968 msgstr ""
6969 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
6969 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
6970 "\n"
6970 "\n"
6971 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
6971 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
6972 " de ajuda.\n"
6972 " de ajuda.\n"
6973 "\n"
6973 "\n"
6974 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
6974 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
6975 " ajuda para esse tópico."
6975 " ajuda para esse tópico."
6976
6976
6977 msgid "global options:"
6977 msgid "global options:"
6978 msgstr "opções globais:"
6978 msgstr "opções globais:"
6979
6979
6980 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6980 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6981 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
6981 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
6982
6982
6983 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6983 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6984 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
6984 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
6985
6985
6986 #, python-format
6986 #, python-format
6987 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6987 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6988 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
6988 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
6989
6989
6990 #, python-format
6990 #, python-format
6991 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6991 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6992 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
6992 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
6993
6993
6994 msgid ""
6994 msgid ""
6995 "list of commands:\n"
6995 "list of commands:\n"
6996 "\n"
6996 "\n"
6997 msgstr ""
6997 msgstr ""
6998 "lista de comandos:\n"
6998 "lista de comandos:\n"
6999 "\n"
6999 "\n"
7000
7000
7001 #, python-format
7001 #, python-format
7002 msgid ""
7002 msgid ""
7003 "\n"
7003 "\n"
7004 "aliases: %s\n"
7004 "aliases: %s\n"
7005 msgstr ""
7005 msgstr ""
7006 "\n"
7006 "\n"
7007 "apelidos: %s\n"
7007 "apelidos: %s\n"
7008
7008
7009 msgid "(no help text available)"
7009 msgid "(no help text available)"
7010 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7010 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7011
7011
7012 msgid "options:\n"
7012 msgid "options:\n"
7013 msgstr "opções:\n"
7013 msgstr "opções:\n"
7014
7014
7015 msgid "no commands defined\n"
7015 msgid "no commands defined\n"
7016 msgstr "nenhum comando definido\n"
7016 msgstr "nenhum comando definido\n"
7017
7017
7018 msgid ""
7018 msgid ""
7019 "\n"
7019 "\n"
7020 "enabled extensions:\n"
7020 "enabled extensions:\n"
7021 "\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7022 msgstr ""
7023 "\n"
7023 "\n"
7024 "extensões habilitadas:\n"
7024 "extensões habilitadas:\n"
7025 "\n"
7025 "\n"
7026
7026
7027 #, python-format
7027 #, python-format
7028 msgid " %s %s\n"
7028 msgid " %s %s\n"
7029 msgstr " %s %s\n"
7029 msgstr " %s %s\n"
7030
7030
7031 msgid "no help text available"
7031 msgid "no help text available"
7032 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7032 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7033
7033
7034 #, python-format
7034 #, python-format
7035 msgid "%s extension - %s\n"
7035 msgid "%s extension - %s\n"
7036 msgstr "extensão %s - %s\n"
7036 msgstr "extensão %s - %s\n"
7037
7037
7038 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7038 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7039 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7039 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7040
7040
7041 msgid ""
7041 msgid ""
7042 "basic commands:\n"
7042 "basic commands:\n"
7043 "\n"
7043 "\n"
7044 msgstr ""
7044 msgstr ""
7045 "comandos básicos:\n"
7045 "comandos básicos:\n"
7046 "\n"
7046 "\n"
7047
7047
7048 msgid ""
7048 msgid ""
7049 "\n"
7049 "\n"
7050 "additional help topics:\n"
7050 "additional help topics:\n"
7051 "\n"
7051 "\n"
7052 msgstr ""
7052 msgstr ""
7053 "\n"
7053 "\n"
7054 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7054 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7055 "\n"
7055 "\n"
7056
7056
7057 msgid ""
7057 msgid ""
7058 "identify the working copy or specified revision\n"
7058 "identify the working copy or specified revision\n"
7059 "\n"
7059 "\n"
7060 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7060 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7061 " repository.\n"
7061 " repository.\n"
7062 "\n"
7062 "\n"
7063 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7063 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7064 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7064 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7065 "\n"
7065 "\n"
7066 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7066 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7067 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7067 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7068 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7068 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7069 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7069 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7070 " "
7070 " "
7071 msgstr ""
7071 msgstr ""
7072 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7072 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7073 "\n"
7073 "\n"
7074 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7074 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7075 "\n"
7075 "\n"
7076 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7076 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7077 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7077 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7078 " repositório ou bundle.\n"
7078 " repositório ou bundle.\n"
7079 "\n"
7079 "\n"
7080 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7080 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7081 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7081 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7082 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7082 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7083 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7083 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7084 " diferentes do default.\n"
7084 " diferentes do default.\n"
7085 " "
7085 " "
7086
7086
7087 msgid ""
7087 msgid ""
7088 "import an ordered set of patches\n"
7088 "import an ordered set of patches\n"
7089 "\n"
7089 "\n"
7090 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7090 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7091 "\n"
7091 "\n"
7092 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7092 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7093 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7093 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7094 "\n"
7094 "\n"
7095 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7095 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7096 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7096 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7097 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7097 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7098 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7098 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7099 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7099 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7100 " message.\n"
7100 " message.\n"
7101 "\n"
7101 "\n"
7102 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7102 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7103 " description from patch override values from message headers and\n"
7103 " description from patch override values from message headers and\n"
7104 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7104 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7105 " override these.\n"
7105 " override these.\n"
7106 "\n"
7106 "\n"
7107 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7107 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7108 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7108 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7109 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7109 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7110 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7110 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7111 " deficiencies in the text patch format.\n"
7111 " deficiencies in the text patch format.\n"
7112 "\n"
7112 "\n"
7113 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7113 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7114 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7114 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7115 "\n"
7115 "\n"
7116 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
7116 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
7117 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7117 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7118 " "
7118 " "
7119 msgstr ""
7119 msgstr ""
7120 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7120 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7121 "\n"
7121 "\n"
7122 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7122 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7123 "\n"
7123 "\n"
7124 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7124 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7125 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7125 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7126 "\n"
7126 "\n"
7127 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7127 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7128 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7128 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7129 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7129 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7130 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7130 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7131 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7131 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7132 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7132 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7133 " consolidação.\n"
7133 " consolidação.\n"
7134 "\n"
7134 "\n"
7135 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7135 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7136 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7136 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7137 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7137 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7138 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7138 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7139 "\n"
7139 "\n"
7140 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7140 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7141 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7141 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7142 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7142 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7143 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7143 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7144 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7144 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7145 "\n"
7145 "\n"
7146 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7146 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7147 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7147 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7148 "\n"
7148 "\n"
7149 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7149 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7150 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7150 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7151 " para -d/--date.\n"
7151 " para -d/--date.\n"
7152 " "
7152 " "
7153
7153
7154 msgid "applying patch from stdin\n"
7154 msgid "applying patch from stdin\n"
7155 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7155 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7156
7156
7157 msgid "no diffs found"
7157 msgid "no diffs found"
7158 msgstr "nenhum diff encontrado"
7158 msgstr "nenhum diff encontrado"
7159
7159
7160 #, python-format
7160 #, python-format
7161 msgid ""
7161 msgid ""
7162 "message:\n"
7162 "message:\n"
7163 "%s\n"
7163 "%s\n"
7164 msgstr ""
7164 msgstr ""
7165 "mensagem:\n"
7165 "mensagem:\n"
7166 "%s\n"
7166 "%s\n"
7167
7167
7168 msgid "not a Mercurial patch"
7168 msgid "not a Mercurial patch"
7169 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7169 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7170
7170
7171 msgid "patch is damaged or loses information"
7171 msgid "patch is damaged or loses information"
7172 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7172 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7173
7173
7174 msgid ""
7174 msgid ""
7175 "show new changesets found in source\n"
7175 "show new changesets found in source\n"
7176 "\n"
7176 "\n"
7177 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7177 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7178 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7178 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7179 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7179 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7180 "\n"
7180 "\n"
7181 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7181 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7182 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7182 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7183 "\n"
7183 "\n"
7184 " See pull for valid source format details.\n"
7184 " See pull for valid source format details.\n"
7185 " "
7185 " "
7186 msgstr ""
7186 msgstr ""
7187 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7187 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7188 "\n"
7188 "\n"
7189 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7189 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7190 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7190 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7191 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7191 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7192 "\n"
7192 "\n"
7193 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7193 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7194 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7194 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7195 " pull.\n"
7195 " pull.\n"
7196 "\n"
7196 "\n"
7197 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7197 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7198 " "
7198 " "
7199
7199
7200 msgid ""
7200 msgid ""
7201 "create a new repository in the given directory\n"
7201 "create a new repository in the given directory\n"
7202 "\n"
7202 "\n"
7203 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7203 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7204 " directory does not exist, it will be created.\n"
7204 " directory does not exist, it will be created.\n"
7205 "\n"
7205 "\n"
7206 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7206 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7207 "\n"
7207 "\n"
7208 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7208 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7209 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7209 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7210 " "
7210 " "
7211 msgstr ""
7211 msgstr ""
7212 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7212 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7213 "\n"
7213 "\n"
7214 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7214 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7215 " não existir, ele será criado.\n"
7215 " não existir, ele será criado.\n"
7216 "\n"
7216 "\n"
7217 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7217 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7218 "\n"
7218 "\n"
7219 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7219 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7220 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7220 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7221 " "
7221 " "
7222
7222
7223 msgid ""
7223 msgid ""
7224 "locate files matching specific patterns\n"
7224 "locate files matching specific patterns\n"
7225 "\n"
7225 "\n"
7226 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7226 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7227 " names match the given patterns.\n"
7227 " names match the given patterns.\n"
7228 "\n"
7228 "\n"
7229 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7229 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7230 " directory. To search just the current directory and its\n"
7230 " directory. To search just the current directory and its\n"
7231 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7231 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7232 "\n"
7232 "\n"
7233 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7233 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7234 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7234 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7235 "\n"
7235 "\n"
7236 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7236 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7237 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7237 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7238 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7238 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7239 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7239 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7240 " "
7240 " "
7241 msgstr ""
7241 msgstr ""
7242 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7242 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7243 "\n"
7243 "\n"
7244 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7244 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7245 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7245 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7246 " fornecidos.\n"
7246 " fornecidos.\n"
7247 "\n"
7247 "\n"
7248 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7248 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7249 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7249 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7250 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7250 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7251 "\n"
7251 "\n"
7252 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7252 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7253 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7253 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7254 " de trabalho.\n"
7254 " de trabalho.\n"
7255 "\n"
7255 "\n"
7256 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7256 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7257 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7257 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7258 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7258 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7259 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7259 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7260 " "
7260 " "
7261
7261
7262 msgid ""
7262 msgid ""
7263 "show revision history of entire repository or files\n"
7263 "show revision history of entire repository or files\n"
7264 "\n"
7264 "\n"
7265 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7265 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7266 " project.\n"
7266 " project.\n"
7267 "\n"
7267 "\n"
7268 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7268 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7269 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7269 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7270 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7270 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7271 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7271 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7272 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7272 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7273 "\n"
7273 "\n"
7274 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7274 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7275 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7275 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7276 " used as the starting revision.\n"
7276 " used as the starting revision.\n"
7277 "\n"
7277 "\n"
7278 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7278 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7279 "\n"
7279 "\n"
7280 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7280 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7281 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7281 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7282 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7282 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7283 " changed files and full commit message are shown.\n"
7283 " changed files and full commit message are shown.\n"
7284 "\n"
7284 "\n"
7285 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7285 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7286 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7286 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7287 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7287 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7288 " will appear in files:.\n"
7288 " will appear in files:.\n"
7289 " "
7289 " "
7290 msgstr ""
7290 msgstr ""
7291 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7291 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7292 "\n"
7292 "\n"
7293 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7293 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7294 " projeto como um todo.\n"
7294 " projeto como um todo.\n"
7295 "\n"
7295 "\n"
7296 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7296 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7297 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7297 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7298 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7298 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7299 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7299 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7300 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7300 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7301 " revisões de mesclagem.\n"
7301 " revisões de mesclagem.\n"
7302 "\n"
7302 "\n"
7303 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7303 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7304 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7304 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7305 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7305 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7306 "\n"
7306 "\n"
7307 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7307 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7308 " -d/--date.\n"
7308 " -d/--date.\n"
7309 "\n"
7309 "\n"
7310 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7310 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7311 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7311 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7312 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7312 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7313 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7313 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7314 " mensagem de consolidação completa.\n"
7314 " mensagem de consolidação completa.\n"
7315 "\n"
7315 "\n"
7316 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7316 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7317 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7317 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7318 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7318 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7319 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7319 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7320 "\n"
7320 "\n"
7321 " "
7321 " "
7322
7322
7323 msgid ""
7323 msgid ""
7324 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7324 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7325 "\n"
7325 "\n"
7326 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7326 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7327 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7327 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7328 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7328 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7329 "\n"
7329 "\n"
7330 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7330 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7331 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7331 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7332 " "
7332 " "
7333 msgstr ""
7333 msgstr ""
7334 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7334 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7335 "\n"
7335 "\n"
7336 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7336 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7337 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7337 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7338 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7338 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7339 " revisão estiver selecionada.\n"
7339 " revisão estiver selecionada.\n"
7340 "\n"
7340 "\n"
7341 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7341 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7342 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7342 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7343 " revisão de arquivo.\n"
7343 " revisão de arquivo.\n"
7344 " "
7344 " "
7345
7345
7346 msgid ""
7346 msgid ""
7347 "merge working directory with another revision\n"
7347 "merge working directory with another revision\n"
7348 "\n"
7348 "\n"
7349 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7349 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7350 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7350 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7351 "\n"
7351 "\n"
7352 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7352 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7353 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7353 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7354 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7354 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7355 " two parents.\n"
7355 " two parents.\n"
7356 "\n"
7356 "\n"
7357 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7357 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7358 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7358 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7359 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7359 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7360 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7360 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7361 " "
7361 " "
7362 msgstr ""
7362 msgstr ""
7363 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7363 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7364 "\n"
7364 "\n"
7365 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7365 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7366 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7366 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7367 "\n"
7367 "\n"
7368 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7368 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7369 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7369 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7370 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7370 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7371 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7371 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7372 "\n"
7372 "\n"
7373 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7373 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7374 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7374 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7375 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7375 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7376 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7376 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7377 " explicitamente.\n"
7377 " explicitamente.\n"
7378 " "
7378 " "
7379
7379
7380 #, python-format
7380 #, python-format
7381 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7381 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7382 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7382 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7383
7383
7384 #, python-format
7384 #, python-format
7385 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7385 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7386 msgstr ""
7386 msgstr ""
7387 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7387 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7388 "específica"
7388 "específica"
7389
7389
7390 msgid "there is nothing to merge"
7390 msgid "there is nothing to merge"
7391 msgstr "não há nada para mesclar"
7391 msgstr "não há nada para mesclar"
7392
7392
7393 #, python-format
7393 #, python-format
7394 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7394 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7395 msgstr "%s - use \"hg update\""
7395 msgstr "%s - use \"hg update\""
7396
7396
7397 msgid ""
7397 msgid ""
7398 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7398 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7399 "rev"
7399 "rev"
7400 msgstr ""
7400 msgstr ""
7401 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7401 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7402 "com uma revisão explícita"
7402 "com uma revisão explícita"
7403
7403
7404 msgid ""
7404 msgid ""
7405 "show changesets not found in destination\n"
7405 "show changesets not found in destination\n"
7406 "\n"
7406 "\n"
7407 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7407 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7408 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7408 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7409 " be pushed if a push was requested.\n"
7409 " be pushed if a push was requested.\n"
7410 "\n"
7410 "\n"
7411 " See pull for valid destination format details.\n"
7411 " See pull for valid destination format details.\n"
7412 " "
7412 " "
7413 msgstr ""
7413 msgstr ""
7414 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7414 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7415 "\n"
7415 "\n"
7416 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7416 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7417 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7417 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7418 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7418 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7419 "\n"
7419 "\n"
7420 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7420 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7421 " "
7421 " "
7422
7422
7423 msgid ""
7423 msgid ""
7424 "show the parents of the working directory or revision\n"
7424 "show the parents of the working directory or revision\n"
7425 "\n"
7425 "\n"
7426 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7426 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7427 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7427 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7428 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7428 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7429 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7429 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7430 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7430 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7431 " "
7431 " "
7432 msgstr ""
7432 msgstr ""
7433 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7433 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7434 "\n"
7434 "\n"
7435 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7435 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7436 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7436 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7437 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7437 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7438 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7438 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7439 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7439 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7440 " "
7440 " "
7441
7441
7442 msgid "can only specify an explicit filename"
7442 msgid "can only specify an explicit filename"
7443 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7443 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7444
7444
7445 #, python-format
7445 #, python-format
7446 msgid "'%s' not found in manifest!"
7446 msgid "'%s' not found in manifest!"
7447 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7447 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7448
7448
7449 msgid ""
7449 msgid ""
7450 "show aliases for remote repositories\n"
7450 "show aliases for remote repositories\n"
7451 "\n"
7451 "\n"
7452 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7452 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7453 " show definition of all available names.\n"
7453 " show definition of all available names.\n"
7454 "\n"
7454 "\n"
7455 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7455 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7456 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7456 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7457 "\n"
7457 "\n"
7458 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7458 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7459 " "
7459 " "
7460 msgstr ""
7460 msgstr ""
7461 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7461 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7462 "\n"
7462 "\n"
7463 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7463 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7464 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7464 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7465 "\n"
7465 "\n"
7466 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7466 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7467 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7467 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7468 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7468 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7469 "\n"
7469 "\n"
7470 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7470 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7471 " "
7471 " "
7472
7472
7473 msgid "not found!\n"
7473 msgid "not found!\n"
7474 msgstr "não encontrado!\n"
7474 msgstr "não encontrado!\n"
7475
7475
7476 msgid "not updating, since new heads added\n"
7476 msgid "not updating, since new heads added\n"
7477 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7477 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7478
7478
7479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7480 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7480 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7481
7481
7482 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7482 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7483 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7483 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7484
7484
7485 msgid ""
7485 msgid ""
7486 "pull changes from the specified source\n"
7486 "pull changes from the specified source\n"
7487 "\n"
7487 "\n"
7488 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7488 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7489 "\n"
7489 "\n"
7490 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7490 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7491 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7491 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7492 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7492 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7493 " project in the working directory.\n"
7493 " project in the working directory.\n"
7494 "\n"
7494 "\n"
7495 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7495 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7496 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7496 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7497 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7497 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7498 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7498 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7499 "\n"
7499 "\n"
7500 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7500 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7501 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7501 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7502 " "
7502 " "
7503 msgstr ""
7503 msgstr ""
7504 "traz mudanças da origem especificada\n"
7504 "traz mudanças da origem especificada\n"
7505 "\n"
7505 "\n"
7506 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7506 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7507 "\n"
7507 "\n"
7508 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7508 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7509 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7509 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7510 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7510 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7511 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7511 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7512 " de trabalho.\n"
7512 " de trabalho.\n"
7513 "\n"
7513 "\n"
7514 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7514 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7515 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7515 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7516 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7516 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7517 " changeset listado por hg incoming.\n"
7517 " changeset listado por hg incoming.\n"
7518 "\n"
7518 "\n"
7519 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7519 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7520 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7520 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7521 " "
7521 " "
7522
7522
7523 msgid ""
7523 msgid ""
7524 "push changes to the specified destination\n"
7524 "push changes to the specified destination\n"
7525 "\n"
7525 "\n"
7526 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7526 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7527 "\n"
7527 "\n"
7528 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7528 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7529 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7529 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7530 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7530 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7531 " current one.\n"
7531 " current one.\n"
7532 "\n"
7532 "\n"
7533 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7533 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7534 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7534 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7535 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7535 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7536 "\n"
7536 "\n"
7537 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7537 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7538 " be pushed to the remote repository.\n"
7538 " be pushed to the remote repository.\n"
7539 "\n"
7539 "\n"
7540 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7540 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7541 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7541 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7543 " "
7543 " "
7544 msgstr ""
7544 msgstr ""
7545 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7545 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7546 "\n"
7546 "\n"
7547 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7547 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7548 "\n"
7548 "\n"
7549 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7549 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7550 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7550 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7551 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7551 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7552 " repositório.\n"
7552 " repositório.\n"
7553 "\n"
7553 "\n"
7554 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7554 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7555 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7555 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7556 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7556 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7557 " enviá-las.\n"
7557 " enviá-las.\n"
7558 "\n"
7558 "\n"
7559 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7559 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7560 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7560 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7561 "\n"
7561 "\n"
7562 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7562 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7563 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7563 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7565 " "
7565 " "
7566
7566
7567 #, python-format
7567 #, python-format
7568 msgid "pushing to %s\n"
7568 msgid "pushing to %s\n"
7569 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7569 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7570
7570
7571 msgid ""
7571 msgid ""
7572 "roll back an interrupted transaction\n"
7572 "roll back an interrupted transaction\n"
7573 "\n"
7573 "\n"
7574 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7574 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7575 "\n"
7575 "\n"
7576 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7576 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7577 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7577 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7578 " suggests it.\n"
7578 " suggests it.\n"
7579 " "
7579 " "
7580 msgstr ""
7580 msgstr ""
7581 "desfaz uma transação interrompida\n"
7581 "desfaz uma transação interrompida\n"
7582 "\n"
7582 "\n"
7583 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7583 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7584 "\n"
7584 "\n"
7585 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7585 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7586 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7586 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7587 " sugeri-lo.\n"
7587 " sugeri-lo.\n"
7588 " "
7588 " "
7589
7589
7590 msgid ""
7590 msgid ""
7591 "remove the specified files on the next commit\n"
7591 "remove the specified files on the next commit\n"
7592 "\n"
7592 "\n"
7593 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7593 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7594 "\n"
7594 "\n"
7595 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7595 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7596 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7596 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7597 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7597 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7598 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7598 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7599 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7599 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7600 "\n"
7600 "\n"
7601 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7601 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7602 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7602 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7603 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7603 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7604 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7604 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7605 " branch) and Delete (from disk).\n"
7605 " branch) and Delete (from disk).\n"
7606 "\n"
7606 "\n"
7607 " A C M !\n"
7607 " A C M !\n"
7608 " none W RD W R\n"
7608 " none W RD W R\n"
7609 " -f R RD RD R\n"
7609 " -f R RD RD R\n"
7610 " -A W W W R\n"
7610 " -A W W W R\n"
7611 " -Af R R R R\n"
7611 " -Af R R R R\n"
7612 "\n"
7612 "\n"
7613 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7613 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7614 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7614 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7615 " "
7615 " "
7616 msgstr ""
7616 msgstr ""
7617 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7617 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7618 "\n"
7618 "\n"
7619 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7619 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7620 "\n"
7620 "\n"
7621 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7621 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7622 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7622 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7623 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7623 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7624 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7624 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7625 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7625 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7626 " do diretório de trabalho.\n"
7626 " do diretório de trabalho.\n"
7627 "\n"
7627 "\n"
7628 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7628 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7629 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7629 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7630 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7630 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7631 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7631 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7632 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7632 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7633 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7633 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7634 "\n"
7634 "\n"
7635 " A C M !\n"
7635 " A C M !\n"
7636 " nada W RD W R\n"
7636 " nada W RD W R\n"
7637 " -f R RD RD R\n"
7637 " -f R RD RD R\n"
7638 " -A W W W R\n"
7638 " -A W W W R\n"
7639 " -Af R R R R\n"
7639 " -Af R R R R\n"
7640 "\n"
7640 "\n"
7641 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7641 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7642 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7642 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7643 " hg revert.\n"
7643 " hg revert.\n"
7644 " "
7644 " "
7645
7645
7646 msgid "no files specified"
7646 msgid "no files specified"
7647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7648
7648
7649 #, python-format
7649 #, python-format
7650 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7650 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7651 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7651 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7652
7652
7653 #, python-format
7653 #, python-format
7654 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7654 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7655 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7655 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7656
7656
7657 msgid "still exists"
7657 msgid "still exists"
7658 msgstr "ainda existe"
7658 msgstr "ainda existe"
7659
7659
7660 msgid "is modified"
7660 msgid "is modified"
7661 msgstr "alterado"
7661 msgstr "alterado"
7662
7662
7663 msgid "has been marked for add"
7663 msgid "has been marked for add"
7664 msgstr "foi marcado para adição"
7664 msgstr "foi marcado para adição"
7665
7665
7666 msgid ""
7666 msgid ""
7667 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7667 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7668 "\n"
7668 "\n"
7669 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7669 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7670 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7670 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7671 " file, there can only be one source.\n"
7671 " file, there can only be one source.\n"
7672 "\n"
7672 "\n"
7673 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7673 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7674 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7674 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7675 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7675 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7676 "\n"
7676 "\n"
7677 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7677 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7678 " before that, see hg revert.\n"
7678 " before that, see hg revert.\n"
7679 " "
7679 " "
7680 msgstr ""
7680 msgstr ""
7681 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7681 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7682 "\n"
7682 "\n"
7683 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7683 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7684 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7684 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7685 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7685 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7686 "\n"
7686 "\n"
7687 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7687 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7688 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7688 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7689 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7689 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7690 "\n"
7690 "\n"
7691 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7691 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7692 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7692 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7693 " "
7693 " "
7694
7694
7695 msgid ""
7695 msgid ""
7696 "retry file merges from a merge or update\n"
7696 "retry file merges from a merge or update\n"
7697 "\n"
7697 "\n"
7698 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7698 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7699 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7699 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7700 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7700 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7701 "\n"
7701 "\n"
7702 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7702 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7703 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7703 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7704 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7704 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7705 "\n"
7705 "\n"
7706 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7706 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7707 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7707 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7708 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7708 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7709 "\n"
7709 "\n"
7710 " The codes used to show the status of files are:\n"
7710 " The codes used to show the status of files are:\n"
7711 " U = unresolved\n"
7711 " U = unresolved\n"
7712 " R = resolved\n"
7712 " R = resolved\n"
7713 " "
7713 " "
7714 msgstr ""
7714 msgstr ""
7715 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7715 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7716 "\n"
7716 "\n"
7717 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7717 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7718 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7718 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7719 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7719 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7720 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7720 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7721 "\n"
7721 "\n"
7722 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7722 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7723 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7723 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7724 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7724 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7725 " como resolvido.\n"
7725 " como resolvido.\n"
7726 "\n"
7726 "\n"
7727 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7727 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7728 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7728 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7729 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7729 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7730 " consolidação seja aceita.\n"
7730 " consolidação seja aceita.\n"
7731 "\n"
7731 "\n"
7732 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7732 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7733 " U = não resolvido\n"
7733 " U = não resolvido\n"
7734 " R = resolvido\n"
7734 " R = resolvido\n"
7735 " "
7735 " "
7736
7736
7737 msgid "too many options specified"
7737 msgid "too many options specified"
7738 msgstr "opções demais especificadas"
7738 msgstr "opções demais especificadas"
7739
7739
7740 msgid "can't specify --all and patterns"
7740 msgid "can't specify --all and patterns"
7741 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7741 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7742
7742
7743 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7743 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7744 msgstr ""
7744 msgstr ""
7745 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7745 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7746 "de todos os arquivos"
7746 "de todos os arquivos"
7747
7747
7748 msgid ""
7748 msgid ""
7749 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7749 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7750 "\n"
7750 "\n"
7751 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7751 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7752 " change the working directory parents.)\n"
7752 " change the working directory parents.)\n"
7753 "\n"
7753 "\n"
7754 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7754 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7755 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7755 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7756 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7756 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7757 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7757 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7758 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7758 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7759 " revision to revert to.\n"
7759 " revision to revert to.\n"
7760 "\n"
7760 "\n"
7761 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7761 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7762 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7762 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7763 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7763 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7764 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7764 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7765 "\n"
7765 "\n"
7766 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7766 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7767 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7767 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7768 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7768 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7769 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7769 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7770 " afterwards.\n"
7770 " afterwards.\n"
7771 "\n"
7771 "\n"
7772 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7772 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7773 " of a file was changed, it is reset.\n"
7773 " of a file was changed, it is reset.\n"
7774 "\n"
7774 "\n"
7775 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7775 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7776 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7776 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7777 "\n"
7777 "\n"
7778 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7778 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7779 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7779 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7780 " "
7780 " "
7781 msgstr ""
7781 msgstr ""
7782 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7782 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7783 "\n"
7783 "\n"
7784 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7784 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7785 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7785 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7786 "\n"
7786 "\n"
7787 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7787 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7788 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7788 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7789 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7789 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7790 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7790 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7791 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7791 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7792 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7792 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7793 "\n"
7793 "\n"
7794 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7794 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7795 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7795 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7796 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7796 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7797 "\n"
7797 "\n"
7798 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7798 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7799 " -d/--date.\n"
7799 " -d/--date.\n"
7800 "\n"
7800 "\n"
7801 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7801 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7802 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7802 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7803 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7803 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7804 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7804 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7805 " modificados.\n"
7805 " modificados.\n"
7806 "\n"
7806 "\n"
7807 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7807 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7808 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7808 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7809 "\n"
7809 "\n"
7810 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7810 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7811 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7811 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7812 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7812 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7813 "\n"
7813 "\n"
7814 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7814 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7815 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7815 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7816 " "
7816 " "
7817
7817
7818 msgid "you can't specify a revision and a date"
7818 msgid "you can't specify a revision and a date"
7819 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7819 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7820
7820
7821 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7821 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7822 msgstr ""
7822 msgstr ""
7823 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7823 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7824 "repositório todo"
7824 "repositório todo"
7825
7825
7826 #, python-format
7826 #, python-format
7827 msgid "forgetting %s\n"
7827 msgid "forgetting %s\n"
7828 msgstr "esquecendo %s\n"
7828 msgstr "esquecendo %s\n"
7829
7829
7830 #, python-format
7830 #, python-format
7831 msgid "reverting %s\n"
7831 msgid "reverting %s\n"
7832 msgstr "revertendo %s\n"
7832 msgstr "revertendo %s\n"
7833
7833
7834 #, python-format
7834 #, python-format
7835 msgid "undeleting %s\n"
7835 msgid "undeleting %s\n"
7836 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7836 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7837
7837
7838 #, python-format
7838 #, python-format
7839 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7839 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7840 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7840 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7841
7841
7842 #, python-format
7842 #, python-format
7843 msgid "file not managed: %s\n"
7843 msgid "file not managed: %s\n"
7844 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
7844 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
7845
7845
7846 #, python-format
7846 #, python-format
7847 msgid "no changes needed to %s\n"
7847 msgid "no changes needed to %s\n"
7848 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
7848 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
7849
7849
7850 msgid ""
7850 msgid ""
7851 "roll back the last transaction\n"
7851 "roll back the last transaction\n"
7852 "\n"
7852 "\n"
7853 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7853 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7854 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7854 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7855 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7855 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7857 "\n"
7857 "\n"
7858 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7858 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7859 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7859 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7860 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7860 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7861 " and their effects can be rolled back:\n"
7861 " and their effects can be rolled back:\n"
7862 "\n"
7862 "\n"
7863 " commit\n"
7863 " commit\n"
7864 " import\n"
7864 " import\n"
7865 " pull\n"
7865 " pull\n"
7866 " push (with this repository as destination)\n"
7866 " push (with this repository as destination)\n"
7867 " unbundle\n"
7867 " unbundle\n"
7868 "\n"
7868 "\n"
7869 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7869 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7870 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7870 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7871 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7871 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7872 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7872 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7873 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7873 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7874 " may fail if a rollback is performed.\n"
7874 " may fail if a rollback is performed.\n"
7875 " "
7875 " "
7876 msgstr ""
7876 msgstr ""
7877 "desfaz a última transação\n"
7877 "desfaz a última transação\n"
7878 "\n"
7878 "\n"
7879 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7879 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7880 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7880 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7881 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7881 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7883 "\n"
7883 "\n"
7884 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7884 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7885 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7885 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7886 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
7886 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
7887 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
7887 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
7888 "\n"
7888 "\n"
7889 " commit\n"
7889 " commit\n"
7890 " import\n"
7890 " import\n"
7891 " pull\n"
7891 " pull\n"
7892 " push (com este repositório como destino)\n"
7892 " push (com este repositório como destino)\n"
7893 " unbundle\n"
7893 " unbundle\n"
7894 "\n"
7894 "\n"
7895 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7895 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7896 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
7896 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
7897 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7897 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7898 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7898 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7899 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7899 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7900 " se um rollback for executado.\n"
7900 " se um rollback for executado.\n"
7901 " "
7901 " "
7902
7902
7903 msgid ""
7903 msgid ""
7904 "print the root (top) of the current working directory\n"
7904 "print the root (top) of the current working directory\n"
7905 "\n"
7905 "\n"
7906 " Print the root directory of the current repository.\n"
7906 " Print the root directory of the current repository.\n"
7907 " "
7907 " "
7908 msgstr ""
7908 msgstr ""
7909 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
7909 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
7910 "\n"
7910 "\n"
7911 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
7911 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
7912 " "
7912 " "
7913
7913
7914 msgid ""
7914 msgid ""
7915 "export the repository via HTTP\n"
7915 "export the repository via HTTP\n"
7916 "\n"
7916 "\n"
7917 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7917 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7918 "\n"
7918 "\n"
7919 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7919 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7920 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7920 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7921 " files.\n"
7921 " files.\n"
7922 " "
7922 " "
7923 msgstr ""
7923 msgstr ""
7924 "exporta o repositório por HTTP\n"
7924 "exporta o repositório por HTTP\n"
7925 "\n"
7925 "\n"
7926 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
7926 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
7927 "\n"
7927 "\n"
7928 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7928 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7929 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7929 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7930 " log em arquivos.\n"
7930 " log em arquivos.\n"
7931 " "
7931 " "
7932
7932
7933 #, python-format
7933 #, python-format
7934 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7934 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7935 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
7935 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
7936
7936
7937 msgid ""
7937 msgid ""
7938 "show changed files in the working directory\n"
7938 "show changed files in the working directory\n"
7939 "\n"
7939 "\n"
7940 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7940 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7941 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7941 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7942 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7942 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7943 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7943 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7944 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7944 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7945 " options -mardu are used.\n"
7945 " options -mardu are used.\n"
7946 "\n"
7946 "\n"
7947 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7947 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7948 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7948 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7949 "\n"
7949 "\n"
7950 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7950 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7951 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7951 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7952 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7952 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7953 " to one merge parent.\n"
7953 " to one merge parent.\n"
7954 "\n"
7954 "\n"
7955 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7955 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7956 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7956 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7957 " shown.\n"
7957 " shown.\n"
7958 "\n"
7958 "\n"
7959 " The codes used to show the status of files are:\n"
7959 " The codes used to show the status of files are:\n"
7960 " M = modified\n"
7960 " M = modified\n"
7961 " A = added\n"
7961 " A = added\n"
7962 " R = removed\n"
7962 " R = removed\n"
7963 " C = clean\n"
7963 " C = clean\n"
7964 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7964 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7965 " ? = not tracked\n"
7965 " ? = not tracked\n"
7966 " I = ignored\n"
7966 " I = ignored\n"
7967 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7967 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7968 " "
7968 " "
7969 msgstr ""
7969 msgstr ""
7970 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
7970 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
7971 "\n"
7971 "\n"
7972 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
7972 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
7973 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
7973 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
7974 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
7974 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
7975 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
7975 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
7976 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
7976 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
7977 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
7977 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
7978 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
7978 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
7979 "\n"
7979 "\n"
7980 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
7980 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
7981 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
7981 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
7982 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
7982 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
7983 "\n"
7983 "\n"
7984 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
7984 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
7985 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
7985 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
7986 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
7986 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
7987 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
7987 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
7988 " mesclagem.\n"
7988 " mesclagem.\n"
7989 "\n"
7989 "\n"
7990 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
7990 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
7991 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
7991 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
7992 "\n"
7992 "\n"
7993 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
7993 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
7994 " M = modificado\n"
7994 " M = modificado\n"
7995 " A = adicionado\n"
7995 " A = adicionado\n"
7996 " R = removido\n"
7996 " R = removido\n"
7997 " C = limpo (sem modificações)\n"
7997 " C = limpo (sem modificações)\n"
7998 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
7998 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
7999 " rastreado pelo Mercurial)\n"
7999 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8000 " ? = não rastreado\n"
8000 " ? = não rastreado\n"
8001 " I = ignorado\n"
8001 " I = ignorado\n"
8002 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8002 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8003 " "
8003 " "
8004
8004
8005 msgid ""
8005 msgid ""
8006 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8006 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8007 "\n"
8007 "\n"
8008 " Name a particular revision using <name>.\n"
8008 " Name a particular revision using <name>.\n"
8009 "\n"
8009 "\n"
8010 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8010 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8011 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8011 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8012 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8012 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8013 "\n"
8013 "\n"
8014 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8014 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8015 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8015 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8016 "\n"
8016 "\n"
8017 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8017 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8018 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8018 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8019 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8019 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8020 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8020 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8021 " shared among repositories).\n"
8021 " shared among repositories).\n"
8022 "\n"
8022 "\n"
8023 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8023 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8024 " "
8024 " "
8025 msgstr ""
8025 msgstr ""
8026 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8026 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8027 "\n"
8027 "\n"
8028 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
8028 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8029 "\n"
8029 "\n"
8030 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8030 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8031 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8031 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8032 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8032 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8033 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8033 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8034 "\n"
8034 "\n"
8035 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8035 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8036 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8036 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8037 " estiver em uma revisão.\n"
8037 " estiver em uma revisão.\n"
8038 "\n"
8038 "\n"
8039 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8039 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8040 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8040 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8041 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8041 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8042 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8042 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8043 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8043 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8044 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8044 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8045 "\n"
8045 "\n"
8046 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8046 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8047 " -d/--date.\n"
8047 " -d/--date.\n"
8048 " "
8048 " "
8049
8049
8050 msgid "tag names must be unique"
8050 msgid "tag names must be unique"
8051 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8051 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8052
8052
8053 #, python-format
8053 #, python-format
8054 msgid "the name '%s' is reserved"
8054 msgid "the name '%s' is reserved"
8055 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8055 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8056
8056
8057 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8057 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8058 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8058 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8059
8059
8060 #, python-format
8060 #, python-format
8061 msgid "tag '%s' does not exist"
8061 msgid "tag '%s' does not exist"
8062 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8062 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8063
8063
8064 #, python-format
8064 #, python-format
8065 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8065 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8066 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8066 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8067
8067
8068 #, python-format
8068 #, python-format
8069 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8069 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8070 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8070 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8071
8071
8072 #, python-format
8072 #, python-format
8073 msgid "Removed tag %s"
8073 msgid "Removed tag %s"
8074 msgstr "Etiqueta %s removida"
8074 msgstr "Etiqueta %s removida"
8075
8075
8076 #, python-format
8076 #, python-format
8077 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8077 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8078 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8078 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8079
8079
8080 #, python-format
8080 #, python-format
8081 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8081 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8082 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8082 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8083
8083
8084 msgid ""
8084 msgid ""
8085 "list repository tags\n"
8085 "list repository tags\n"
8086 "\n"
8086 "\n"
8087 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8087 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8088 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8088 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8089 " "
8089 " "
8090 msgstr ""
8090 msgstr ""
8091 "lista as etiquetas do repositório\n"
8091 "lista as etiquetas do repositório\n"
8092 "\n"
8092 "\n"
8093 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8093 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8094 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8094 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8095 " para etiquetas locais.\n"
8095 " para etiquetas locais.\n"
8096 " "
8096 " "
8097
8097
8098 msgid ""
8098 msgid ""
8099 "show the tip revision\n"
8099 "show the tip revision\n"
8100 "\n"
8100 "\n"
8101 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8101 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8102 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8102 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8103 " recently changed head).\n"
8103 " recently changed head).\n"
8104 "\n"
8104 "\n"
8105 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8105 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8106 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8106 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8107 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8107 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8108 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8108 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8109 " "
8109 " "
8110 msgstr ""
8110 msgstr ""
8111 "exibe a revisão mais recente\n"
8111 "exibe a revisão mais recente\n"
8112 "\n"
8112 "\n"
8113 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8113 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8114 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8114 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8115 " modificada mais recentemente.\n"
8115 " modificada mais recentemente.\n"
8116 "\n"
8116 "\n"
8117 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8117 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8118 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8118 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8119 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8119 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8120 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8120 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8121 " changeset.\n"
8121 " changeset.\n"
8122 " "
8122 " "
8123
8123
8124 msgid ""
8124 msgid ""
8125 "apply one or more changegroup files\n"
8125 "apply one or more changegroup files\n"
8126 "\n"
8126 "\n"
8127 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8127 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8128 " bundle command.\n"
8128 " bundle command.\n"
8129 " "
8129 " "
8130 msgstr ""
8130 msgstr ""
8131 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8131 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8132 "\n"
8132 "\n"
8133 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8133 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8134 " comando bundle.\n"
8134 " comando bundle.\n"
8135 " "
8135 " "
8136
8136
8137 msgid ""
8137 msgid ""
8138 "update working directory\n"
8138 "update working directory\n"
8139 "\n"
8139 "\n"
8140 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8140 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8141 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8141 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8142 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8142 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8143 " clone -U').\n"
8143 " clone -U').\n"
8144 "\n"
8144 "\n"
8145 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8145 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8146 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8146 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8147 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8147 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8148 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8148 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8149 " branch.\n"
8149 " branch.\n"
8150 "\n"
8150 "\n"
8151 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8151 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8152 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8152 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8153 " directory with the requested revision.\n"
8153 " directory with the requested revision.\n"
8154 "\n"
8154 "\n"
8155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8161 "\n"
8161 "\n"
8162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8163 " revert.\n"
8163 " revert.\n"
8164 "\n"
8164 "\n"
8165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8166 " "
8166 " "
8167 msgstr ""
8167 msgstr ""
8168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8169 "\n"
8169 "\n"
8170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8173 " 'hg clone -U').\n"
8173 " 'hg clone -U').\n"
8174 "\n"
8174 "\n"
8175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8179 "\n"
8179 "\n"
8180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8183 "\n"
8183 "\n"
8184 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8184 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8185 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8185 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8186 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8186 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8187 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8187 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8188 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8188 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8189 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8189 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8190 "\n"
8190 "\n"
8191 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8191 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8192 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8192 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8193 "\n"
8193 "\n"
8194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8195 " -d/--date.\n"
8195 " -d/--date.\n"
8196 " "
8196 " "
8197
8197
8198 msgid ""
8198 msgid ""
8199 "verify the integrity of the repository\n"
8199 "verify the integrity of the repository\n"
8200 "\n"
8200 "\n"
8201 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8201 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8202 "\n"
8202 "\n"
8203 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8203 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8204 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8204 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8205 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8205 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8206 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8206 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8207 " "
8207 " "
8208 msgstr ""
8208 msgstr ""
8209 "verifica a integridade do repositório\n"
8209 "verifica a integridade do repositório\n"
8210 "\n"
8210 "\n"
8211 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8211 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8212 "\n"
8212 "\n"
8213 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8213 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8214 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8214 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8215 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8215 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8216 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8216 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8217 " "
8217 " "
8218
8218
8219 msgid "output version and copyright information"
8219 msgid "output version and copyright information"
8220 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8220 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8221
8221
8222 #, python-format
8222 #, python-format
8223 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8223 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8224 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8224 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8225
8225
8226 msgid ""
8226 msgid ""
8227 "\n"
8227 "\n"
8228 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8228 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8229 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8229 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8230 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8230 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8231 msgstr ""
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8232 "\n"
8233 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8233 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8234 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8234 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8235 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8235 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8236 "particular.\n"
8236 "particular.\n"
8237
8237
8238 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8238 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8239 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8239 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8240
8240
8241 msgid "change working directory"
8241 msgid "change working directory"
8242 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8242 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8243
8243
8244 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8244 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8245 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8245 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8246
8246
8247 msgid "suppress output"
8247 msgid "suppress output"
8248 msgstr "suprime saída"
8248 msgstr "suprime saída"
8249
8249
8250 msgid "enable additional output"
8250 msgid "enable additional output"
8251 msgstr "habilita saída adicional"
8251 msgstr "habilita saída adicional"
8252
8252
8253 msgid "set/override config option"
8253 msgid "set/override config option"
8254 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8254 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8255
8255
8256 msgid "enable debugging output"
8256 msgid "enable debugging output"
8257 msgstr "habilita saída de depuração"
8257 msgstr "habilita saída de depuração"
8258
8258
8259 msgid "start debugger"
8259 msgid "start debugger"
8260 msgstr "inicia depurador"
8260 msgstr "inicia depurador"
8261
8261
8262 msgid "set the charset encoding"
8262 msgid "set the charset encoding"
8263 msgstr "define a codificação de caracteres"
8263 msgstr "define a codificação de caracteres"
8264
8264
8265 msgid "set the charset encoding mode"
8265 msgid "set the charset encoding mode"
8266 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8266 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8267
8267
8268 msgid "print traceback on exception"
8268 msgid "print traceback on exception"
8269 msgstr "imprime traceback em exceções"
8269 msgstr "imprime traceback em exceções"
8270
8270
8271 msgid "time how long the command takes"
8271 msgid "time how long the command takes"
8272 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8272 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8273
8273
8274 msgid "print command execution profile"
8274 msgid "print command execution profile"
8275 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8275 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8276
8276
8277 msgid "output version information and exit"
8277 msgid "output version information and exit"
8278 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8278 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8279
8279
8280 msgid "display help and exit"
8280 msgid "display help and exit"
8281 msgstr "exibe ajuda e sai"
8281 msgstr "exibe ajuda e sai"
8282
8282
8283 msgid "do not perform actions, just print output"
8283 msgid "do not perform actions, just print output"
8284 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8284 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8285
8285
8286 msgid "specify ssh command to use"
8286 msgid "specify ssh command to use"
8287 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8287 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8288
8288
8289 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8289 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8290 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8290 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8291
8291
8292 msgid "include names matching the given patterns"
8292 msgid "include names matching the given patterns"
8293 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8293 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8294
8294
8295 msgid "exclude names matching the given patterns"
8295 msgid "exclude names matching the given patterns"
8296 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8296 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8297
8297
8298 msgid "use <text> as commit message"
8298 msgid "use <text> as commit message"
8299 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8299 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8300
8300
8301 msgid "read commit message from <file>"
8301 msgid "read commit message from <file>"
8302 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8302 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8303
8303
8304 msgid "record datecode as commit date"
8304 msgid "record datecode as commit date"
8305 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8305 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8306
8306
8307 msgid "record the specified user as committer"
8307 msgid "record the specified user as committer"
8308 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8308 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8309
8309
8310 msgid "display using template map file"
8310 msgid "display using template map file"
8311 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8311 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8312
8312
8313 msgid "display with template"
8313 msgid "display with template"
8314 msgstr "exibe usando modelo"
8314 msgstr "exibe usando modelo"
8315
8315
8316 msgid "do not show merges"
8316 msgid "do not show merges"
8317 msgstr "não mostra mesclagens"
8317 msgstr "não mostra mesclagens"
8318
8318
8319 msgid "treat all files as text"
8319 msgid "treat all files as text"
8320 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8320 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8321
8321
8322 msgid "don't include dates in diff headers"
8322 msgid "don't include dates in diff headers"
8323 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8323 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8324
8324
8325 msgid "show which function each change is in"
8325 msgid "show which function each change is in"
8326 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8326 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8327
8327
8328 msgid "ignore white space when comparing lines"
8328 msgid "ignore white space when comparing lines"
8329 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8329 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8330
8330
8331 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8331 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8332 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8332 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8333
8333
8334 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8334 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8335 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8335 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8336
8336
8337 msgid "number of lines of context to show"
8337 msgid "number of lines of context to show"
8338 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8338 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8339
8339
8340 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8340 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8341 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8341 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8342
8342
8343 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8343 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8344 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8344 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8345
8345
8346 msgid "annotate the specified revision"
8346 msgid "annotate the specified revision"
8347 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8347 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8348
8348
8349 msgid "follow file copies and renames"
8349 msgid "follow file copies and renames"
8350 msgstr "segue cópias e renomeações"
8350 msgstr "segue cópias e renomeações"
8351
8351
8352 msgid "list the author (long with -v)"
8352 msgid "list the author (long with -v)"
8353 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8353 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8354
8354
8355 msgid "list the date (short with -q)"
8355 msgid "list the date (short with -q)"
8356 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8356 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8357
8357
8358 msgid "list the revision number (default)"
8358 msgid "list the revision number (default)"
8359 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8359 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8360
8360
8361 msgid "list the changeset"
8361 msgid "list the changeset"
8362 msgstr "lista o changeset"
8362 msgstr "lista o changeset"
8363
8363
8364 msgid "show line number at the first appearance"
8364 msgid "show line number at the first appearance"
8365 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8365 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8366
8366
8367 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8367 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8368 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8368 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8369
8369
8370 msgid "do not pass files through decoders"
8370 msgid "do not pass files through decoders"
8371 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8371 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8372
8372
8373 msgid "directory prefix for files in archive"
8373 msgid "directory prefix for files in archive"
8374 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8374 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8375
8375
8376 msgid "revision to distribute"
8376 msgid "revision to distribute"
8377 msgstr "revisão a ser distribuída"
8377 msgstr "revisão a ser distribuída"
8378
8378
8379 msgid "type of distribution to create"
8379 msgid "type of distribution to create"
8380 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8380 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8381
8381
8382 msgid "[OPTION]... DEST"
8382 msgid "[OPTION]... DEST"
8383 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8383 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8384
8384
8385 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8385 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8386 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8386 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8387
8387
8388 msgid "parent to choose when backing out merge"
8388 msgid "parent to choose when backing out merge"
8389 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8389 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8390
8390
8391 msgid "revision to backout"
8391 msgid "revision to backout"
8392 msgstr "revisão para fazer o backout"
8392 msgstr "revisão para fazer o backout"
8393
8393
8394 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8394 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8395 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8395 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8396
8396
8397 msgid "reset bisect state"
8397 msgid "reset bisect state"
8398 msgstr "reinicia estado do bisect"
8398 msgstr "reinicia estado do bisect"
8399
8399
8400 msgid "mark changeset good"
8400 msgid "mark changeset good"
8401 msgstr "marca changeset bom"
8401 msgstr "marca changeset bom"
8402
8402
8403 msgid "mark changeset bad"
8403 msgid "mark changeset bad"
8404 msgstr "marca changeset ruim"
8404 msgstr "marca changeset ruim"
8405
8405
8406 msgid "skip testing changeset"
8406 msgid "skip testing changeset"
8407 msgstr "descartando changeset de teste"
8407 msgstr "descartando changeset de teste"
8408
8408
8409 msgid "use command to check changeset state"
8409 msgid "use command to check changeset state"
8410 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8410 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8411
8411
8412 msgid "do not update to target"
8412 msgid "do not update to target"
8413 msgstr "não atualiza para o alvo"
8413 msgstr "não atualiza para o alvo"
8414
8414
8415 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8415 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8416 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8416 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8417
8417
8418 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8418 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8419 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8419 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8420
8420
8421 msgid "reset branch name to parent branch name"
8421 msgid "reset branch name to parent branch name"
8422 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8422 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8423
8423
8424 msgid "[-fC] [NAME]"
8424 msgid "[-fC] [NAME]"
8425 msgstr "[-fC] [NOME]"
8425 msgstr "[-fC] [NOME]"
8426
8426
8427 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8427 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8428 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8428 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8429
8429
8430 msgid "[-a]"
8430 msgid "[-a]"
8431 msgstr "[-a]"
8431 msgstr "[-a]"
8432
8432
8433 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8433 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8434 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8434 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8435
8435
8436 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8436 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8437 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8437 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8438
8438
8439 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8439 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8440 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8440 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8441
8441
8442 msgid "bundle all changesets in the repository"
8442 msgid "bundle all changesets in the repository"
8443 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8443 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8444
8444
8445 msgid "bundle compression type to use"
8445 msgid "bundle compression type to use"
8446 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8446 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8447
8447
8448 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8448 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8449 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8449 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8450
8450
8451 msgid "print output to file with formatted name"
8451 msgid "print output to file with formatted name"
8452 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8452 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8453
8453
8454 msgid "print the given revision"
8454 msgid "print the given revision"
8455 msgstr "imprime a revisão dada"
8455 msgstr "imprime a revisão dada"
8456
8456
8457 msgid "apply any matching decode filter"
8457 msgid "apply any matching decode filter"
8458 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8458 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8459
8459
8460 msgid "[OPTION]... FILE..."
8460 msgid "[OPTION]... FILE..."
8461 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8461 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8462
8462
8463 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8463 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8464 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8464 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8465
8465
8466 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8466 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8467 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8467 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8468
8468
8469 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8469 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8470 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8470 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8471
8471
8472 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8472 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8473 msgstr ""
8473 msgstr ""
8474 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8474 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8475 "consolidação"
8475 "consolidação"
8476
8476
8477 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8477 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8478 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8478 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8479
8479
8480 msgid "record a copy that has already occurred"
8480 msgid "record a copy that has already occurred"
8481 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8481 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8482
8482
8483 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8483 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8484 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8484 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8485
8485
8486 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8486 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8487 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8487 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8488
8488
8489 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8489 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8490 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8490 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8491
8491
8492 msgid "[COMMAND]"
8492 msgid "[COMMAND]"
8493 msgstr "[COMANDO]"
8493 msgstr "[COMANDO]"
8494
8494
8495 msgid "show the command options"
8495 msgid "show the command options"
8496 msgstr "exibe opções dos comandos"
8496 msgstr "exibe opções dos comandos"
8497
8497
8498 msgid "[-o] CMD"
8498 msgid "[-o] CMD"
8499 msgstr "[-o] CMD"
8499 msgstr "[-o] CMD"
8500
8500
8501 msgid "try extended date formats"
8501 msgid "try extended date formats"
8502 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8502 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8503
8503
8504 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8504 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8505 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8505 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8506
8506
8507 msgid "FILE REV"
8507 msgid "FILE REV"
8508 msgstr "ARQUIVO REV"
8508 msgstr "ARQUIVO REV"
8509
8509
8510 msgid "[PATH]"
8510 msgid "[PATH]"
8511 msgstr "[CAMINHO]"
8511 msgstr "[CAMINHO]"
8512
8512
8513 msgid "FILE"
8513 msgid "FILE"
8514 msgstr "ARQUIVO"
8514 msgstr "ARQUIVO"
8515
8515
8516 msgid "revision to rebuild to"
8516 msgid "revision to rebuild to"
8517 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8517 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8518
8518
8519 msgid "[-r REV] [REV]"
8519 msgid "[-r REV] [REV]"
8520 msgstr "[-r REV] [REV]"
8520 msgstr "[-r REV] [REV]"
8521
8521
8522 msgid "revision to debug"
8522 msgid "revision to debug"
8523 msgstr "revisão a ser depurada"
8523 msgstr "revisão a ser depurada"
8524
8524
8525 msgid "[-r REV] FILE"
8525 msgid "[-r REV] FILE"
8526 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8526 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8527
8527
8528 msgid "REV1 [REV2]"
8528 msgid "REV1 [REV2]"
8529 msgstr "REV1 [REV2]"
8529 msgstr "REV1 [REV2]"
8530
8530
8531 msgid "do not display the saved mtime"
8531 msgid "do not display the saved mtime"
8532 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8532 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8533
8533
8534 msgid "[OPTION]..."
8534 msgid "[OPTION]..."
8535 msgstr "[OPÇÃO]..."
8535 msgstr "[OPÇÃO]..."
8536
8536
8537 msgid "revision to check"
8537 msgid "revision to check"
8538 msgstr "revisão para verificar"
8538 msgstr "revisão para verificar"
8539
8539
8540 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8540 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8541 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8541 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8542
8542
8543 msgid "diff against the second parent"
8543 msgid "diff against the second parent"
8544 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8544 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8545
8545
8546 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8546 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8547 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8547 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8548
8548
8549 msgid "end fields with NUL"
8549 msgid "end fields with NUL"
8550 msgstr "termina campos com NUL"
8550 msgstr "termina campos com NUL"
8551
8551
8552 msgid "print all revisions that match"
8552 msgid "print all revisions that match"
8553 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8553 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8554
8554
8555 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8555 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8556 msgstr ""
8556 msgstr ""
8557 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8557 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8558 "e renomeações"
8558 "e renomeações"
8559
8559
8560 msgid "ignore case when matching"
8560 msgid "ignore case when matching"
8561 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8561 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8562
8562
8563 msgid "print only filenames and revisions that match"
8563 msgid "print only filenames and revisions that match"
8564 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8564 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8565
8565
8566 msgid "print matching line numbers"
8566 msgid "print matching line numbers"
8567 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8567 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8568
8568
8569 msgid "search in given revision range"
8569 msgid "search in given revision range"
8570 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8570 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8571
8571
8572 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8572 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8573 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8573 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8574
8574
8575 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8575 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8576 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8576 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8577
8577
8578 msgid "show only the active heads from open branches"
8578 msgid "show only the active heads from open branches"
8579 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8579 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8580
8580
8581 msgid "show normal and closed heads"
8581 msgid "show normal and closed heads"
8582 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8582 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8583
8583
8584 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8584 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8585 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8585 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8586
8586
8587 msgid "[TOPIC]"
8587 msgid "[TOPIC]"
8588 msgstr "[TÓPICO]"
8588 msgstr "[TÓPICO]"
8589
8589
8590 msgid "identify the specified revision"
8590 msgid "identify the specified revision"
8591 msgstr "identifica a revisão especificada"
8591 msgstr "identifica a revisão especificada"
8592
8592
8593 msgid "show local revision number"
8593 msgid "show local revision number"
8594 msgstr "exibe número local de revisão"
8594 msgstr "exibe número local de revisão"
8595
8595
8596 msgid "show global revision id"
8596 msgid "show global revision id"
8597 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8597 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8598
8598
8599 msgid "show branch"
8599 msgid "show branch"
8600 msgstr "exibe ramo"
8600 msgstr "exibe ramo"
8601
8601
8602 msgid "show tags"
8602 msgid "show tags"
8603 msgstr "exibe etiquetas"
8603 msgstr "exibe etiquetas"
8604
8604
8605 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8605 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8606 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8606 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8607
8607
8608 msgid ""
8608 msgid ""
8609 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8609 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8610 "corresponding patch option"
8610 "corresponding patch option"
8611 msgstr ""
8611 msgstr ""
8612 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8612 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8613 "correspondente do utilitário patch"
8613 "correspondente do utilitário patch"
8614
8614
8615 msgid "base path"
8615 msgid "base path"
8616 msgstr "caminho base"
8616 msgstr "caminho base"
8617
8617
8618 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8618 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8619 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8619 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8620
8620
8621 msgid "don't commit, just update the working directory"
8621 msgid "don't commit, just update the working directory"
8622 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8622 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8623
8623
8624 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8624 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8625 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8625 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8626
8626
8627 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8627 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8628 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8628 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8629
8629
8630 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8630 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8631 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8631 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8632
8632
8633 msgid "show newest record first"
8633 msgid "show newest record first"
8634 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8634 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8635
8635
8636 msgid "file to store the bundles into"
8636 msgid "file to store the bundles into"
8637 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8637 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8638
8638
8639 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8639 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8640 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8640 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8641
8641
8642 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8642 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8643 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8643 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8644
8644
8645 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8645 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8646 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8646 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8647
8647
8648 msgid "search the repository as it stood at REV"
8648 msgid "search the repository as it stood at REV"
8649 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8649 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8650
8650
8651 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8651 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8652 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8652 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8653
8653
8654 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8654 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8655 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8655 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8656
8656
8657 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8657 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8658 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8658 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8659
8659
8660 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8660 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8661 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8661 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8662
8662
8663 msgid "show revisions matching date spec"
8663 msgid "show revisions matching date spec"
8664 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8664 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8665
8665
8666 msgid "show copied files"
8666 msgid "show copied files"
8667 msgstr "mostra arquivos copiados"
8667 msgstr "mostra arquivos copiados"
8668
8668
8669 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8669 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8670 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8670 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8671
8671
8672 msgid "include revisions where files were removed"
8672 msgid "include revisions where files were removed"
8673 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8673 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8674
8674
8675 msgid "show only merges"
8675 msgid "show only merges"
8676 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8676 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8677
8677
8678 msgid "revisions committed by user"
8678 msgid "revisions committed by user"
8679 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8679 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8680
8680
8681 msgid "show only changesets within the given named branch"
8681 msgid "show only changesets within the given named branch"
8682 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8682 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8683
8683
8684 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8684 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8685 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8685 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8686
8686
8687 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8687 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8688 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8688 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8689
8689
8690 msgid "revision to display"
8690 msgid "revision to display"
8691 msgstr "revisão a ser exibida"
8691 msgstr "revisão a ser exibida"
8692
8692
8693 msgid "[-r REV]"
8693 msgid "[-r REV]"
8694 msgstr "[-r REV]"
8694 msgstr "[-r REV]"
8695
8695
8696 msgid "force a merge with outstanding changes"
8696 msgid "force a merge with outstanding changes"
8697 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8697 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8698
8698
8699 msgid "revision to merge"
8699 msgid "revision to merge"
8700 msgstr "revisão a ser mesclada"
8700 msgstr "revisão a ser mesclada"
8701
8701
8702 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8702 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8703 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8703 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8704
8704
8705 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8705 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8706 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8706 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8707
8707
8708 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8708 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8709 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8709 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8710
8710
8711 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8711 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8712 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8712 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8713
8713
8714 msgid "show parents from the specified revision"
8714 msgid "show parents from the specified revision"
8715 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8715 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8716
8716
8717 msgid "[-r REV] [FILE]"
8717 msgid "[-r REV] [FILE]"
8718 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8718 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8719
8719
8720 msgid "[NAME]"
8720 msgid "[NAME]"
8721 msgstr "[NOME]"
8721 msgstr "[NOME]"
8722
8722
8723 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8723 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8724 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8724 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8725
8725
8726 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8726 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8727 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8727 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8728
8728
8729 msgid "force push"
8729 msgid "force push"
8730 msgstr "força um push"
8730 msgstr "força um push"
8731
8731
8732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8734
8734
8735 msgid "record delete for missing files"
8735 msgid "record delete for missing files"
8736 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8736 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8737
8737
8738 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8738 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8739 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8739 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8740
8740
8741 msgid "record a rename that has already occurred"
8741 msgid "record a rename that has already occurred"
8742 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8742 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8743
8743
8744 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8744 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8745 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8745 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8746
8746
8747 msgid "remerge all unresolved files"
8747 msgid "remerge all unresolved files"
8748 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8748 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8749
8749
8750 msgid "list state of files needing merge"
8750 msgid "list state of files needing merge"
8751 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8751 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8752
8752
8753 msgid "mark files as resolved"
8753 msgid "mark files as resolved"
8754 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8754 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8755
8755
8756 msgid "unmark files as resolved"
8756 msgid "unmark files as resolved"
8757 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8757 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8758
8758
8759 msgid "revert all changes when no arguments given"
8759 msgid "revert all changes when no arguments given"
8760 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8760 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8761
8761
8762 msgid "tipmost revision matching date"
8762 msgid "tipmost revision matching date"
8763 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8763 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8764
8764
8765 msgid "revision to revert to"
8765 msgid "revision to revert to"
8766 msgstr "revisão para a qual reverter"
8766 msgstr "revisão para a qual reverter"
8767
8767
8768 msgid "do not save backup copies of files"
8768 msgid "do not save backup copies of files"
8769 msgstr "não grava backups de arquivos"
8769 msgstr "não grava backups de arquivos"
8770
8770
8771 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8771 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8772 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8772 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8773
8773
8774 msgid "name of access log file to write to"
8774 msgid "name of access log file to write to"
8775 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8775 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8776
8776
8777 msgid "name of error log file to write to"
8777 msgid "name of error log file to write to"
8778 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8778 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8779
8779
8780 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8780 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8781 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8781 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8782
8782
8783 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8783 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8784 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8784 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8785
8785
8786 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8786 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8787 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8787 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8788
8788
8789 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8789 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8790 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8790 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8791
8791
8792 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8792 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8793 msgstr ""
8793 msgstr ""
8794 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8794 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8795 "repositório)"
8795 "repositório)"
8796
8796
8797 msgid "for remote clients"
8797 msgid "for remote clients"
8798 msgstr "para clientes remotos"
8798 msgstr "para clientes remotos"
8799
8799
8800 msgid "web templates to use"
8800 msgid "web templates to use"
8801 msgstr "modelo web a ser usado"
8801 msgstr "modelo web a ser usado"
8802
8802
8803 msgid "template style to use"
8803 msgid "template style to use"
8804 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8804 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8805
8805
8806 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8806 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8807 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8807 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8808
8808
8809 msgid "SSL certificate file"
8809 msgid "SSL certificate file"
8810 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8810 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8811
8811
8812 msgid "show untrusted configuration options"
8812 msgid "show untrusted configuration options"
8813 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8813 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8814
8814
8815 msgid "[-u] [NAME]..."
8815 msgid "[-u] [NAME]..."
8816 msgstr "[-u] [NOME]..."
8816 msgstr "[-u] [NOME]..."
8817
8817
8818 msgid "show status of all files"
8818 msgid "show status of all files"
8819 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8819 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8820
8820
8821 msgid "show only modified files"
8821 msgid "show only modified files"
8822 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8822 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8823
8823
8824 msgid "show only added files"
8824 msgid "show only added files"
8825 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8825 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8826
8826
8827 msgid "show only removed files"
8827 msgid "show only removed files"
8828 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8828 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8829
8829
8830 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8830 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8831 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8831 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8832
8832
8833 msgid "show only files without changes"
8833 msgid "show only files without changes"
8834 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8834 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8835
8835
8836 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8836 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8837 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
8837 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
8838
8838
8839 msgid "show only ignored files"
8839 msgid "show only ignored files"
8840 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
8840 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
8841
8841
8842 msgid "hide status prefix"
8842 msgid "hide status prefix"
8843 msgstr "esconde prefixo de status"
8843 msgstr "esconde prefixo de status"
8844
8844
8845 msgid "show source of copied files"
8845 msgid "show source of copied files"
8846 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
8846 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
8847
8847
8848 msgid "show difference from revision"
8848 msgid "show difference from revision"
8849 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
8849 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
8850
8850
8851 msgid "replace existing tag"
8851 msgid "replace existing tag"
8852 msgstr "substitui etiqueta existente"
8852 msgstr "substitui etiqueta existente"
8853
8853
8854 msgid "make the tag local"
8854 msgid "make the tag local"
8855 msgstr "torna a etiqueta local"
8855 msgstr "torna a etiqueta local"
8856
8856
8857 msgid "revision to tag"
8857 msgid "revision to tag"
8858 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
8858 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
8859
8859
8860 msgid "remove a tag"
8860 msgid "remove a tag"
8861 msgstr "remove uma etiqueta"
8861 msgstr "remove uma etiqueta"
8862
8862
8863 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8863 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8864 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
8864 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
8865
8865
8866 msgid "[-p]"
8866 msgid "[-p]"
8867 msgstr "[-p]"
8867 msgstr "[-p]"
8868
8868
8869 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8869 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8870 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
8870 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
8871
8871
8872 msgid "[-u] FILE..."
8872 msgid "[-u] FILE..."
8873 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8873 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8874
8874
8875 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8875 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8876 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8876 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8877
8877
8878 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8878 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8879 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8879 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8880
8880
8881 #, python-format
8881 #, python-format
8882 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8882 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8883 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8883 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8884
8884
8885 msgid "not found in manifest"
8885 msgid "not found in manifest"
8886 msgstr "não encontrado no manifesto"
8886 msgstr "não encontrado no manifesto"
8887
8887
8888 msgid "branch name not in UTF-8!"
8888 msgid "branch name not in UTF-8!"
8889 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
8889 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
8890
8890
8891 #, python-format
8891 #, python-format
8892 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8892 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8893 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
8893 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
8894
8894
8895 #, python-format
8895 #, python-format
8896 msgid ""
8896 msgid ""
8897 " unmatched files in local:\n"
8897 " unmatched files in local:\n"
8898 " %s\n"
8898 " %s\n"
8899 msgstr ""
8899 msgstr ""
8900 " arquivo não encontrado localmente:\n"
8900 " arquivo não encontrado localmente:\n"
8901 " %s\n"
8901 " %s\n"
8902
8902
8903 #, python-format
8903 #, python-format
8904 msgid ""
8904 msgid ""
8905 " unmatched files in other:\n"
8905 " unmatched files in other:\n"
8906 " %s\n"
8906 " %s\n"
8907 msgstr ""
8907 msgstr ""
8908 " arquivos não encontrados no outro:\n"
8908 " arquivos não encontrados no outro:\n"
8909 " %s\n"
8909 " %s\n"
8910
8910
8911 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8911 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8912 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
8912 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
8913
8913
8914 msgid " checking for directory renames\n"
8914 msgid " checking for directory renames\n"
8915 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8915 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8916
8916
8917 #, python-format
8917 #, python-format
8918 msgid " dir %s -> %s\n"
8918 msgid " dir %s -> %s\n"
8919 msgstr " dir %s -> %s\n"
8919 msgstr " dir %s -> %s\n"
8920
8920
8921 #, python-format
8921 #, python-format
8922 msgid " file %s -> %s\n"
8922 msgid " file %s -> %s\n"
8923 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8923 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8924
8924
8925 msgid "working directory state appears damaged!"
8925 msgid "working directory state appears damaged!"
8926 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
8926 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
8927
8927
8928 #, python-format
8928 #, python-format
8929 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8929 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8930 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
8930 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
8931
8931
8932 #, python-format
8932 #, python-format
8933 msgid "directory %r already in dirstate"
8933 msgid "directory %r already in dirstate"
8934 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
8934 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
8935
8935
8936 #, python-format
8936 #, python-format
8937 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8937 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8938 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
8938 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
8939
8939
8940 #, python-format
8940 #, python-format
8941 msgid "not in dirstate: %s\n"
8941 msgid "not in dirstate: %s\n"
8942 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8942 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8943
8943
8944 msgid "unknown"
8944 msgid "unknown"
8945 msgstr "desconhecido"
8945 msgstr "desconhecido"
8946
8946
8947 msgid "character device"
8947 msgid "character device"
8948 msgstr "dispositivo de caracteres"
8948 msgstr "dispositivo de caracteres"
8949
8949
8950 msgid "block device"
8950 msgid "block device"
8951 msgstr "dispositivo de bloco"
8951 msgstr "dispositivo de bloco"
8952
8952
8953 msgid "fifo"
8953 msgid "fifo"
8954 msgstr "fifo"
8954 msgstr "fifo"
8955
8955
8956 msgid "socket"
8956 msgid "socket"
8957 msgstr "socket"
8957 msgstr "socket"
8958
8958
8959 msgid "directory"
8959 msgid "directory"
8960 msgstr "diretório"
8960 msgstr "diretório"
8961
8961
8962 #, python-format
8962 #, python-format
8963 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8963 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8964 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
8964 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
8965
8965
8966 #, python-format
8966 #, python-format
8967 msgid "abort: %s\n"
8967 msgid "abort: %s\n"
8968 msgstr "abortado: %s\n"
8968 msgstr "abortado: %s\n"
8969
8969
8970 #, python-format
8970 #, python-format
8971 msgid ""
8971 msgid ""
8972 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8972 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8973 " %s\n"
8973 " %s\n"
8974 msgstr ""
8974 msgstr ""
8975 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
8975 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
8976 " %s\n"
8976 " %s\n"
8977
8977
8978 #, python-format
8978 #, python-format
8979 msgid "hg: %s\n"
8979 msgid "hg: %s\n"
8980 msgstr "hg: %s\n"
8980 msgstr "hg: %s\n"
8981
8981
8982 #, python-format
8982 #, python-format
8983 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8983 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8984 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8984 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8985
8985
8986 #, python-format
8986 #, python-format
8987 msgid "lock held by %s"
8987 msgid "lock held by %s"
8988 msgstr "travado por %s"
8988 msgstr "travado por %s"
8989
8989
8990 #, python-format
8990 #, python-format
8991 msgid "abort: %s: %s\n"
8991 msgid "abort: %s: %s\n"
8992 msgstr "abortado: %s: %s\n"
8992 msgstr "abortado: %s: %s\n"
8993
8993
8994 #, python-format
8994 #, python-format
8995 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8995 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8996 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
8996 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
8997
8997
8998 #, python-format
8998 #, python-format
8999 msgid "hg %s: %s\n"
8999 msgid "hg %s: %s\n"
9000 msgstr "hg %s: %s\n"
9000 msgstr "hg %s: %s\n"
9001
9001
9002 #, python-format
9002 #, python-format
9003 msgid "abort: %s!\n"
9003 msgid "abort: %s!\n"
9004 msgstr "abortado: %s!\n"
9004 msgstr "abortado: %s!\n"
9005
9005
9006 #, python-format
9006 #, python-format
9007 msgid "abort: %s"
9007 msgid "abort: %s"
9008 msgstr "abortado: %s"
9008 msgstr "abortado: %s"
9009
9009
9010 msgid " empty string\n"
9010 msgid " empty string\n"
9011 msgstr " string vazia\n"
9011 msgstr " string vazia\n"
9012
9012
9013 msgid "killed!\n"
9013 msgid "killed!\n"
9014 msgstr "morto!\n"
9014 msgstr "morto!\n"
9015
9015
9016 #, python-format
9016 #, python-format
9017 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9017 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9018 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9018 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9019
9019
9020 #, python-format
9020 #, python-format
9021 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9021 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9022 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9022 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9023
9023
9024 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9024 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9025 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9025 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9026
9026
9027 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9027 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9028 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9028 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9029
9029
9030 #, python-format
9030 #, python-format
9031 msgid "abort: error: %s\n"
9031 msgid "abort: error: %s\n"
9032 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9032 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9033
9033
9034 msgid "broken pipe\n"
9034 msgid "broken pipe\n"
9035 msgstr "pipe quebrado\n"
9035 msgstr "pipe quebrado\n"
9036
9036
9037 msgid "interrupted!\n"
9037 msgid "interrupted!\n"
9038 msgstr "interrompido!\n"
9038 msgstr "interrompido!\n"
9039
9039
9040 msgid ""
9040 msgid ""
9041 "\n"
9041 "\n"
9042 "broken pipe\n"
9042 "broken pipe\n"
9043 msgstr ""
9043 msgstr ""
9044 "\n"
9044 "\n"
9045 "pipe quebrado\n"
9045 "pipe quebrado\n"
9046
9046
9047 msgid "abort: out of memory\n"
9047 msgid "abort: out of memory\n"
9048 msgstr "abortado: sem memória\n"
9048 msgstr "abortado: sem memória\n"
9049
9049
9050 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9050 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9051 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9051 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9052
9052
9053 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9053 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9054 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9054 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9055
9055
9056 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9056 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9057 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9057 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9058
9058
9059 #, python-format
9059 #, python-format
9060 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9060 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9061 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9061 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9062
9062
9063 #, python-format
9063 #, python-format
9064 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9064 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9065 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9065 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9066
9066
9067 #, python-format
9067 #, python-format
9068 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9068 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9069 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9069 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9070
9070
9071 #, python-format
9071 #, python-format
9072 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9072 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9073 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9073 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9074
9074
9075 #, python-format
9075 #, python-format
9076 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9076 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9077 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9077 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9078
9078
9079 #, python-format
9079 #, python-format
9080 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9080 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9081 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9081 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9082
9082
9083 #, python-format
9083 #, python-format
9084 msgid "malformed --config option: %s"
9084 msgid "malformed --config option: %s"
9085 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9085 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9086
9086
9087 #, python-format
9087 #, python-format
9088 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9088 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9089 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9089 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9090
9090
9091 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9091 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9092 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9092 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9093
9093
9094 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9094 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9095 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9095 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9096
9096
9097 msgid ""
9097 msgid ""
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9099 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9099 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9100 msgstr ""
9100 msgstr ""
9101 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9101 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9102 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9102 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9103
9103
9104 #, python-format
9104 #, python-format
9105 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9105 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9106 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9106 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9107
9107
9108 #, python-format
9108 #, python-format
9109 msgid "repository '%s' is not local"
9109 msgid "repository '%s' is not local"
9110 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9110 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9111
9111
9112 msgid "invalid arguments"
9112 msgid "invalid arguments"
9113 msgstr "argumentos inválidos"
9113 msgstr "argumentos inválidos"
9114
9114
9115 #, python-format
9115 #, python-format
9116 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9116 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9117 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9117 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9118
9118
9119 msgid ""
9119 msgid ""
9120 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9120 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9121 "misc/lsprof/"
9121 "misc/lsprof/"
9122 msgstr ""
9122 msgstr ""
9123 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9123 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9124 "misc/lsprof/"
9124 "misc/lsprof/"
9125
9125
9126 #, python-format
9126 #, python-format
9127 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9127 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9128 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9128 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9129
9129
9130 #, python-format
9130 #, python-format
9131 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9131 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9132 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9132 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9133
9133
9134 #, python-format
9134 #, python-format
9135 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9135 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9136 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9136 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9137
9137
9138 #, python-format
9138 #, python-format
9139 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9139 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9140 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9140 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9141
9141
9142 #, python-format
9142 #, python-format
9143 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9143 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9144 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9144 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9145
9145
9146 #, python-format
9146 #, python-format
9147 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9147 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9148 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9148 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9149
9149
9150 #, python-format
9150 #, python-format
9151 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9151 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9152 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9152 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9153
9153
9154 #, python-format
9154 #, python-format
9155 msgid ""
9155 msgid ""
9156 " no tool found to merge %s\n"
9156 " no tool found to merge %s\n"
9157 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9157 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9158 msgstr ""
9158 msgstr ""
9159 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9159 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9160 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9160 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9161
9161
9162 msgid "&Local"
9162 msgid "&Local"
9163 msgstr "&Local"
9163 msgstr "&Local"
9164
9164
9165 msgid "&Other"
9165 msgid "&Other"
9166 msgstr "&Outra"
9166 msgstr "&Outra"
9167
9167
9168 msgid "l"
9168 msgid "l"
9169 msgstr "l"
9169 msgstr "l"
9170
9170
9171 #, python-format
9171 #, python-format
9172 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9172 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9173 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9173 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9174
9174
9175 #, python-format
9175 #, python-format
9176 msgid "merging %s\n"
9176 msgid "merging %s\n"
9177 msgstr "mesclando %s\n"
9177 msgstr "mesclando %s\n"
9178
9178
9179 #, python-format
9179 #, python-format
9180 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9180 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9181 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9181 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9182
9182
9183 msgid " premerge successful\n"
9183 msgid " premerge successful\n"
9184 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9184 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9185
9185
9186 #, python-format
9186 #, python-format
9187 msgid ""
9187 msgid ""
9188 " output file %s appears unchanged\n"
9188 " output file %s appears unchanged\n"
9189 "was merge successful (yn)?"
9189 "was merge successful (yn)?"
9190 msgstr ""
9190 msgstr ""
9191 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9191 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9192 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9192 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9193
9193
9194 msgid "&No"
9194 msgid "&No"
9195 msgstr "(&N) não"
9195 msgstr "(&N) não"
9196
9196
9197 msgid "&Yes"
9197 msgid "&Yes"
9198 msgstr "(&Y) sim"
9198 msgstr "(&Y) sim"
9199
9199
9200 msgid "n"
9200 msgid "n"
9201 msgstr "n"
9201 msgstr "n"
9202
9202
9203 #, python-format
9203 #, python-format
9204 msgid "merging %s failed!\n"
9204 msgid "merging %s failed!\n"
9205 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9205 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9206
9206
9207 #, python-format
9207 #, python-format
9208 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9208 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9209 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9209 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9210
9210
9211 #, python-format
9211 #, python-format
9212 msgid "unknown bisect kind %s"
9212 msgid "unknown bisect kind %s"
9213 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9213 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9214
9214
9215 msgid "Date Formats"
9215 msgid "Date Formats"
9216 msgstr "Formatos de datas"
9216 msgstr "Formatos de datas"
9217
9217
9218 msgid ""
9218 msgid ""
9219 "\n"
9219 "\n"
9220 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9220 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9221 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9221 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9222 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9222 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9223 "\n"
9223 "\n"
9224 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9224 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9225 "\n"
9225 "\n"
9226 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9226 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9227 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9227 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9228 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9228 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9229 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9229 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9230 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9230 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9231 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9231 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9232 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9232 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9233 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9233 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9234 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9234 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9235 " \"2006-12-6\"\n"
9235 " \"2006-12-6\"\n"
9236 " \"12-6\"\n"
9236 " \"12-6\"\n"
9237 " \"12/6\"\n"
9237 " \"12/6\"\n"
9238 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9238 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9239 "\n"
9239 "\n"
9240 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9240 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9241 "\n"
9241 "\n"
9242 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9242 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9243 "\n"
9243 "\n"
9244 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9244 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9245 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9245 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9246 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9246 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9247 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9247 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9248 "\n"
9248 "\n"
9249 " The log command also accepts date ranges:\n"
9249 " The log command also accepts date ranges:\n"
9250 "\n"
9250 "\n"
9251 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9251 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9252 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9252 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9253 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9253 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9254 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9254 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9255 " "
9255 " "
9256 msgstr ""
9256 msgstr ""
9257 "\n"
9257 "\n"
9258 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9258 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9259 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9259 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9260 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9260 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9261 "\n"
9261 "\n"
9262 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9262 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9263 "\n"
9263 "\n"
9264 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9264 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9265 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9265 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9266 " fornecida)\n"
9266 " fornecida)\n"
9267 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9267 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9268 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9268 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9269 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9269 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9270 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9270 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9271 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9271 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9272 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9272 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9273 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9273 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9274 " \"2006-12-6\"\n"
9274 " \"2006-12-6\"\n"
9275 " \"12-6\"\n"
9275 " \"12-6\"\n"
9276 " \"12/6\"\n"
9276 " \"12/6\"\n"
9277 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9277 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9278 "\n"
9278 "\n"
9279 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9279 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9280 "\n"
9280 "\n"
9281 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9281 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9282 "\n"
9282 "\n"
9283 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9283 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9284 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9284 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9285 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9285 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9286 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9286 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9287 "\n"
9287 "\n"
9288 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9288 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9289 "\n"
9289 "\n"
9290 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9290 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9291 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9291 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9292 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9292 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9293 " extremos\n"
9293 " extremos\n"
9294 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9294 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9295 " "
9295 " "
9296
9296
9297 msgid "File Name Patterns"
9297 msgid "File Name Patterns"
9298 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9298 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9299
9299
9300 msgid ""
9300 msgid ""
9301 "\n"
9301 "\n"
9302 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9302 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9303 " files at a time.\n"
9303 " files at a time.\n"
9304 "\n"
9304 "\n"
9305 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9305 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9306 " glob patterns.\n"
9306 " glob patterns.\n"
9307 "\n"
9307 "\n"
9308 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9308 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9309 "\n"
9309 "\n"
9310 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9310 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9311 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9311 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9312 " the current repository root.\n"
9312 " the current repository root.\n"
9313 "\n"
9313 "\n"
9314 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9314 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9315 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9315 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9316 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9316 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9317 "\n"
9317 "\n"
9318 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9318 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9319 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9319 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9320 "\n"
9320 "\n"
9321 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9321 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9322 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9322 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9323 "\n"
9323 "\n"
9324 " Plain examples:\n"
9324 " Plain examples:\n"
9325 "\n"
9325 "\n"
9326 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9326 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9327 " the repository\n"
9327 " the repository\n"
9328 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9328 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9329 "\n"
9329 "\n"
9330 " Glob examples:\n"
9330 " Glob examples:\n"
9331 "\n"
9331 "\n"
9332 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9332 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9333 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9333 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9334 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9334 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9335 " current directory including itself.\n"
9335 " current directory including itself.\n"
9336 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9336 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9337 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9337 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9338 " including itself.\n"
9338 " including itself.\n"
9339 "\n"
9339 "\n"
9340 " Regexp examples:\n"
9340 " Regexp examples:\n"
9341 "\n"
9341 "\n"
9342 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9342 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9343 "\n"
9343 "\n"
9344 " "
9344 " "
9345 msgstr ""
9345 msgstr ""
9346 "\n"
9346 "\n"
9347 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9347 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9348 " arquivos de uma vez.\n"
9348 " arquivos de uma vez.\n"
9349 "\n"
9349 "\n"
9350 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9350 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9351 " estendidos de glob do shell.\n"
9351 " estendidos de glob do shell.\n"
9352 "\n"
9352 "\n"
9353 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9353 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9354 " explicitamente.\n"
9354 " explicitamente.\n"
9355 "\n"
9355 "\n"
9356 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9356 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9357 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9357 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9358 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9358 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9359 " atual.\n"
9359 " atual.\n"
9360 "\n"
9360 "\n"
9361 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9361 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9362 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9362 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9363 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9363 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9364 "\n"
9364 "\n"
9365 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9365 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9366 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9366 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9367 " para significar \"a ou b\".\n"
9367 " para significar \"a ou b\".\n"
9368 "\n"
9368 "\n"
9369 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9369 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9370 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9370 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9371 " partir do raiz do repositório.\n"
9371 " partir do raiz do repositório.\n"
9372 "\n"
9372 "\n"
9373 " Exemplos simples:\n"
9373 " Exemplos simples:\n"
9374 "\n"
9374 "\n"
9375 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9375 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9376 " repositório\n"
9376 " repositório\n"
9377 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9377 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9378 "\n"
9378 "\n"
9379 " Exemplos de glob:\n"
9379 " Exemplos de glob:\n"
9380 "\n"
9380 "\n"
9381 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9381 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9382 " atual\n"
9382 " atual\n"
9383 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9383 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9384 " atual\n"
9384 " atual\n"
9385 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9385 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9386 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9386 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9387 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9387 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9388 " foo\n"
9388 " foo\n"
9389 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9389 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9390 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9390 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9391 "\n"
9391 "\n"
9392 " Exemplos de regexp:\n"
9392 " Exemplos de regexp:\n"
9393 "\n"
9393 "\n"
9394 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9394 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9395 " lugar no repositório\n"
9395 " lugar no repositório\n"
9396 "\n"
9396 "\n"
9397 " "
9397 " "
9398
9398
9399 msgid "Environment Variables"
9399 msgid "Environment Variables"
9400 msgstr "Variáveis de ambiente"
9400 msgstr "Variáveis de ambiente"
9401
9401
9402 msgid ""
9402 msgid ""
9403 "\n"
9403 "\n"
9404 "HG::\n"
9404 "HG::\n"
9405 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9405 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9406 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9406 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9407 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9407 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9408 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9408 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9409 " Windows) is searched.\n"
9409 " Windows) is searched.\n"
9410 "\n"
9410 "\n"
9411 "HGEDITOR::\n"
9411 "HGEDITOR::\n"
9412 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9412 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9413 "\n"
9413 "\n"
9414 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9414 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9415 "\n"
9415 "\n"
9416 "HGENCODING::\n"
9416 "HGENCODING::\n"
9417 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9417 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9418 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9418 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9419 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9419 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9420 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9420 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9421 "\n"
9421 "\n"
9422 "HGENCODINGMODE::\n"
9422 "HGENCODINGMODE::\n"
9423 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9423 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9424 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9424 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9425 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9425 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9426 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9426 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9427 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9427 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9428 " the --encodingmode command-line option.\n"
9428 " the --encodingmode command-line option.\n"
9429 "\n"
9429 "\n"
9430 "HGMERGE::\n"
9430 "HGMERGE::\n"
9431 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9431 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9432 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9432 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9433 " ancestor file.\n"
9433 " ancestor file.\n"
9434 "\n"
9434 "\n"
9435 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9435 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9436 "\n"
9436 "\n"
9437 "HGRCPATH::\n"
9437 "HGRCPATH::\n"
9438 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9438 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9439 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9439 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9440 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9440 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9441 " from the current repository is read.\n"
9441 " from the current repository is read.\n"
9442 "\n"
9442 "\n"
9443 " For each element in HGRCPATH:\n"
9443 " For each element in HGRCPATH:\n"
9444 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9444 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9445 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9445 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9446 "\n"
9446 "\n"
9447 "HGUSER::\n"
9447 "HGUSER::\n"
9448 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9448 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9449 " available values will be considered in this order:\n"
9449 " available values will be considered in this order:\n"
9450 "\n"
9450 "\n"
9451 " * HGUSER (deprecated)\n"
9451 " * HGUSER (deprecated)\n"
9452 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9452 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9453 " * EMAIL\n"
9453 " * EMAIL\n"
9454 " * interactive prompt\n"
9454 " * interactive prompt\n"
9455 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9455 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9456 "\n"
9456 "\n"
9457 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9457 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9458 "\n"
9458 "\n"
9459 "EMAIL::\n"
9459 "EMAIL::\n"
9460 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9460 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9461 "\n"
9461 "\n"
9462 "LOGNAME::\n"
9462 "LOGNAME::\n"
9463 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9463 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9464 "\n"
9464 "\n"
9465 "VISUAL::\n"
9465 "VISUAL::\n"
9466 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9466 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9467 "\n"
9467 "\n"
9468 "EDITOR::\n"
9468 "EDITOR::\n"
9469 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9469 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9470 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9470 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9471 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9471 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9472 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9472 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9473 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9473 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9474 " defaults to 'vi'.\n"
9474 " defaults to 'vi'.\n"
9475 "\n"
9475 "\n"
9476 "PYTHONPATH::\n"
9476 "PYTHONPATH::\n"
9477 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9477 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9478 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9478 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9479 " "
9479 " "
9480 msgstr ""
9480 msgstr ""
9481 "\n"
9481 "\n"
9482 "HG::\n"
9482 "HG::\n"
9483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9487 "\n"
9487 "\n"
9488 "HGEDITOR::\n"
9488 "HGEDITOR::\n"
9489 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9489 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9490 "\n"
9490 "\n"
9491 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9491 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9492 "\n"
9492 "\n"
9493 "HGENCODING::\n"
9493 "HGENCODING::\n"
9494 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9494 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9495 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9495 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9496 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9496 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9497 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9497 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9498 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9498 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9499 "\n"
9499 "\n"
9500 "HGENCODINGMODE::\n"
9500 "HGENCODINGMODE::\n"
9501 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9501 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9502 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9502 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9503 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9503 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9504 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9504 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9505 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9505 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9506 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9506 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9507 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9507 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9508 "\n"
9508 "\n"
9509 "HGMERGE::\n"
9509 "HGMERGE::\n"
9510 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9510 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9511 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9511 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9512 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9512 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9513 "\n"
9513 "\n"
9514 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9514 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9515 "\n"
9515 "\n"
9516 "HGRCPATH::\n"
9516 "HGRCPATH::\n"
9517 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9517 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9518 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9518 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9519 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9519 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9520 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9520 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9521 " repositório atual.\n"
9521 " repositório atual.\n"
9522 "\n"
9522 "\n"
9523 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9523 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9524 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9524 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9525 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9525 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9526 " path.\n"
9526 " path.\n"
9527 "\n"
9527 "\n"
9528 "HGUSER::\n"
9528 "HGUSER::\n"
9529 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9529 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9530 "\n"
9530 "\n"
9531 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9531 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9532 "\n"
9532 "\n"
9533 "EMAIL::\n"
9533 "EMAIL::\n"
9534 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9534 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9535 " para consolidações.\n"
9535 " para consolidações.\n"
9536 "\n"
9536 "\n"
9537 "LOGNAME::\n"
9537 "LOGNAME::\n"
9538 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9538 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9539 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9539 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9540 "\n"
9540 "\n"
9541 "VISUAL::\n"
9541 "VISUAL::\n"
9542 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9542 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9543 " EDITOR.\n"
9543 " EDITOR.\n"
9544 "\n"
9544 "\n"
9545 "EDITOR::\n"
9545 "EDITOR::\n"
9546 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9546 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9547 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9547 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9548 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9548 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9549 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9549 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9550 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9550 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9551 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9551 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9552 "\n"
9552 "\n"
9553 "PYTHONPATH::\n"
9553 "PYTHONPATH::\n"
9554 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9554 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9555 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9555 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9556 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9556 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9557 " "
9557 " "
9558
9558
9559 msgid "Specifying Single Revisions"
9559 msgid "Specifying Single Revisions"
9560 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9560 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9561
9561
9562 msgid ""
9562 msgid ""
9563 "\n"
9563 "\n"
9564 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9564 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9565 "\n"
9565 "\n"
9566 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9566 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9567 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9567 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9568 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9568 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9569 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9569 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9570 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9570 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9571 "\n"
9571 "\n"
9572 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9572 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9573 " identifier.\n"
9573 " identifier.\n"
9574 "\n"
9574 "\n"
9575 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9575 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9576 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9576 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9577 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9577 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9578 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9578 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9579 "\n"
9579 "\n"
9580 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9580 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9581 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9581 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9582 " contain the \":\" character.\n"
9582 " contain the \":\" character.\n"
9583 "\n"
9583 "\n"
9584 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9584 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9585 " the most recent revision.\n"
9585 " the most recent revision.\n"
9586 "\n"
9586 "\n"
9587 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9587 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9588 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9588 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9589 "\n"
9589 "\n"
9590 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9590 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9591 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9591 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9592 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9592 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9593 " first parent.\n"
9593 " first parent.\n"
9594 " "
9594 " "
9595 msgstr ""
9595 msgstr ""
9596 "\n"
9596 "\n"
9597 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9597 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9598 " individuais.\n"
9598 " individuais.\n"
9599 "\n"
9599 "\n"
9600 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9600 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9601 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9601 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9602 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9602 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9603 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9603 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9604 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9604 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9605 " colar.\n"
9605 " colar.\n"
9606 "\n"
9606 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9607 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9607 " identificador único de revisão.\n"
9608 " identificador único de revisão.\n"
9608 "\n"
9609 "\n"
9609 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9610 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9610 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9611 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9611 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9612 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9612 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9613 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9613 "\n"
9614 "\n"
9614 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9615 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9615 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9616 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9616 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9617 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9617 "\n"
9618 "\n"
9618 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9619 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9619 " identifica a revisão mais recente.\n"
9620 " identifica a revisão mais recente.\n"
9620 "\n"
9621 "\n"
9621 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9622 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9622 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9623 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9623 "\n"
9624 "\n"
9624 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9625 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9625 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9626 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9626 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9627 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9627 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9628 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9628 " "
9629 " "
9629
9630
9630 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9631 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9631 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9632 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9632
9633
9633 msgid ""
9634 msgid ""
9634 "\n"
9635 "\n"
9635 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9636 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9636 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9637 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9637 " range, separated by the \":\" character.\n"
9638 " range, separated by the \":\" character.\n"
9638 "\n"
9639 "\n"
9639 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9640 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9640 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9641 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9641 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9642 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9642 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9643 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9643 " \"all revisions\".\n"
9644 " \"all revisions\".\n"
9644 "\n"
9645 "\n"
9645 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9646 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9646 " order.\n"
9647 " order.\n"
9647 "\n"
9648 "\n"
9648 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9649 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9649 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9650 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9650 " "
9651 " "
9651 msgstr ""
9652 msgstr ""
9652 "\n"
9653 "\n"
9653 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9654 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9654 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9655 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9655 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9656 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9656 "\n"
9657 "\n"
9657 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9658 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9658 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9659 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9659 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9660 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9660 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9661 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9661 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9662 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9662 " \"todas as revisões\".\n"
9663 " \"todas as revisões\".\n"
9663 "\n"
9664 "\n"
9664 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9665 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9665 " inversa.\n"
9666 " inversa.\n"
9666 "\n"
9667 "\n"
9667 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9668 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9668 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9669 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9669 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9670 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9670 " "
9671 " "
9671
9672
9672 msgid "Diff Formats"
9673 msgid "Diff Formats"
9673 msgstr "Formatos de diff"
9674 msgstr "Formatos de diff"
9674
9675
9675 msgid ""
9676 msgid ""
9676 "\n"
9677 "\n"
9677 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9678 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9678 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9679 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9679 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9680 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9680 " tools.\n"
9681 " tools.\n"
9681 "\n"
9682 "\n"
9682 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9683 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9683 " following information:\n"
9684 " following information:\n"
9684 "\n"
9685 "\n"
9685 " - executable status and other permission bits\n"
9686 " - executable status and other permission bits\n"
9686 " - copy or rename information\n"
9687 " - copy or rename information\n"
9687 " - changes in binary files\n"
9688 " - changes in binary files\n"
9688 " - creation or deletion of empty files\n"
9689 " - creation or deletion of empty files\n"
9689 "\n"
9690 "\n"
9690 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9691 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9691 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9692 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9692 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9693 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9693 " understand this format.\n"
9694 " understand this format.\n"
9694 "\n"
9695 "\n"
9695 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9696 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9696 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9697 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9697 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9698 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9698 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9699 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9699 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9700 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9700 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9701 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9701 " internal binary format for communicating changes.\n"
9702 " internal binary format for communicating changes.\n"
9702 "\n"
9703 "\n"
9703 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9704 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9704 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9705 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9705 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9706 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9706 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9707 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9707 " extension.\n"
9708 " extension.\n"
9708 " "
9709 " "
9709 msgstr ""
9710 msgstr ""
9710 "\n"
9711 "\n"
9711 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9712 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9712 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9713 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9713 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9714 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9714 " utilitários padrão.\n"
9715 " utilitários padrão.\n"
9715 "\n"
9716 "\n"
9716 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9717 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9717 " não codifica as seguintes informações:\n"
9718 " não codifica as seguintes informações:\n"
9718 "\n"
9719 "\n"
9719 " - bits de execução e permissão\n"
9720 " - bits de execução e permissão\n"
9720 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9721 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9721 " - mudanças em arquivos binários\n"
9722 " - mudanças em arquivos binários\n"
9722 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9723 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9723 "\n"
9724 "\n"
9724 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9725 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9725 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9726 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9726 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9727 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9727 " entendem esse formato.\n"
9728 " entendem esse formato.\n"
9728 "\n"
9729 "\n"
9729 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9730 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9730 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9731 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9731 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9732 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9732 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9733 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9733 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9734 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9734 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9735 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9735 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9736 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9736 " mudanças.\n"
9737 " mudanças.\n"
9737 "\n"
9738 "\n"
9738 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9739 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9739 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9740 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9740 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9741 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9741 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9742 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9742 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9743 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9743 " "
9744 " "
9744
9745
9745 msgid "Template Usage"
9746 msgid "Template Usage"
9746 msgstr "Uso de modelos"
9747 msgstr "Uso de modelos"
9747
9748
9748 msgid ""
9749 msgid ""
9749 "\n"
9750 "\n"
9750 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9751 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9751 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9752 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9752 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9753 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9753 " template-style (--style).\n"
9754 " template-style (--style).\n"
9754 "\n"
9755 "\n"
9755 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9756 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9756 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9757 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9757 "\n"
9758 "\n"
9758 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9759 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9759 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9760 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9760 " Usage:\n"
9761 " Usage:\n"
9761 "\n"
9762 "\n"
9762 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9763 "\n"
9764 "\n"
9764 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9765 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9765 " expansion:\n"
9766 " expansion:\n"
9766 "\n"
9767 "\n"
9767 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9768 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9769 "\n"
9770 "\n"
9770 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9771 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9771 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9772 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9772 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9773 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9773 "\n"
9774 "\n"
9774 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9775 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9775 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9776 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9776 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9777 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9777 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9778 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9778 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9779 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9779 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9780 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9780 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9781 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9781 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9782 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9782 " this changeset.\n"
9783 " this changeset.\n"
9783 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9784 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9784 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9785 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9785 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9786 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9786 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9787 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9787 " 40-character hexadecimal string.\n"
9788 " 40-character hexadecimal string.\n"
9788 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9789 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9789 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9790 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9790 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9791 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9791 "\n"
9792 "\n"
9792 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9793 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9793 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9794 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9794 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9795 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9795 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9796 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9796 " output:\n"
9797 " output:\n"
9797 "\n"
9798 "\n"
9798 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9799 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9799 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9800 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9800 "\n"
9801 "\n"
9801 " List of filters:\n"
9802 " List of filters:\n"
9802 "\n"
9803 "\n"
9803 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9804 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9804 " every line except the last.\n"
9805 " every line except the last.\n"
9805 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9806 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9806 " the given date/time and the current date/time.\n"
9807 " the given date/time and the current date/time.\n"
9807 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9808 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9808 " last component of the path after splitting by the path\n"
9809 " last component of the path after splitting by the path\n"
9809 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9810 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9810 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9811 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9811 "\".\n"
9812 "\".\n"
9812 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9813 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9813 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9814 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9814 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9815 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9815 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9816 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9816 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9817 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9817 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9818 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9818 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9819 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9819 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9820 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9820 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9821 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9821 " 'user@example.com'.\n"
9822 " 'user@example.com'.\n"
9822 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9823 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9823 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9824 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9824 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9825 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9825 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9826 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9826 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9827 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9827 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9828 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9828 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9829 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9829 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9830 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9830 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9831 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9831 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9832 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9832 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9833 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9833 " sequence of XML entities.\n"
9834 " sequence of XML entities.\n"
9834 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9835 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9835 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9836 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9836 " in email headers.\n"
9837 " in email headers.\n"
9837 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9838 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9838 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9839 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9839 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9840 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9840 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9841 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9841 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9842 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9842 " the first starting with a tab character.\n"
9843 " the first starting with a tab character.\n"
9843 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9844 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9844 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9845 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9845 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9846 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9846 " "
9847 " "
9847 msgstr ""
9848 msgstr ""
9848 "\n"
9849 "\n"
9849 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
9850 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
9850 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
9851 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
9851 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
9852 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
9852 " modelo-estilo existente (--style).\n"
9853 " modelo-estilo existente (--style).\n"
9853 "\n"
9854 "\n"
9854 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
9855 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
9855 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
9856 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
9856 "\n"
9857 "\n"
9857 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
9858 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
9858 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
9859 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
9859 " e changelog. Uso:\n"
9860 " e changelog. Uso:\n"
9860 "\n"
9861 "\n"
9861 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9862 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9862 "\n"
9863 "\n"
9863 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
9864 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
9864 " variáveis:\n"
9865 " variáveis:\n"
9865 "\n"
9866 "\n"
9866 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9867 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9867 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9868 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9868 "\n"
9869 "\n"
9869 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
9870 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
9870 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
9871 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
9871 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
9872 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
9872 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
9873 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
9873 "\n"
9874 "\n"
9874 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
9875 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
9875 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
9876 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
9876 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
9877 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
9877 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
9878 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
9878 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
9879 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
9879 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
9880 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
9880 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9881 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9881 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
9882 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
9882 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
9883 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
9883 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
9884 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
9884 " changeset.\n"
9885 " changeset.\n"
9885 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
9886 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
9886 " changeset.\n"
9887 " changeset.\n"
9887 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
9888 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
9888 " changeset.\n"
9889 " changeset.\n"
9889 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
9890 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
9890 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
9891 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
9891 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
9892 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
9892 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
9893 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
9893 " repositório local.\n"
9894 " repositório local.\n"
9894 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
9895 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
9895 " changeset.\n"
9896 " changeset.\n"
9896 "\n"
9897 "\n"
9897 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
9898 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
9898 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
9899 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
9899 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
9900 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
9900 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
9901 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
9901 " filtros para obter a saída desejada:\n"
9902 " filtros para obter a saída desejada:\n"
9902 "\n"
9903 "\n"
9903 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9904 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9904 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9905 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9905 "\n"
9906 "\n"
9906 " Lista de filtros:\n"
9907 " Lista de filtros:\n"
9907 "\n"
9908 "\n"
9908 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
9909 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
9909 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
9910 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
9910 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
9911 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
9911 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
9912 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
9912 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
9913 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
9913 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
9914 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
9914 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
9915 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
9915 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
9916 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
9916 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
9917 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
9917 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9918 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9918 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9919 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9919 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9920 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9920 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9921 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9921 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9922 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9922 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
9923 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
9923 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9924 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9924 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9925 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9925 " do domínio. Por exemplo:\n"
9926 " do domínio. Por exemplo:\n"
9926 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
9927 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
9927 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
9928 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
9928 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9929 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9929 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9930 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9930 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9931 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9931 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
9932 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
9932 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9933 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9933 " colunas.\n"
9934 " colunas.\n"
9934 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9935 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9935 " colunas.\n"
9936 " colunas.\n"
9936 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9937 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9937 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
9938 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
9938 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9939 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9939 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9940 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9940 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9941 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9941 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
9942 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
9942 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9943 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9943 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
9944 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
9944 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9945 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9945 " de e-mail.\n"
9946 " de e-mail.\n"
9946 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9947 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9947 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
9948 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
9948 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
9949 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
9949 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
9950 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
9950 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
9951 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
9951 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
9952 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
9952 " início e no final do texto.\n"
9953 " início e no final do texto.\n"
9953 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
9954 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
9954 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
9955 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
9955 " exceto da primeira.\n"
9956 " exceto da primeira.\n"
9956 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
9957 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
9957 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
9958 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
9958 " \"foo%20bar\".\n"
9959 " \"foo%20bar\".\n"
9959 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
9960 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
9960 " endereço de e-mail.\n"
9961 " endereço de e-mail.\n"
9961 " "
9962 " "
9962
9963
9963 msgid "URL Paths"
9964 msgid "URL Paths"
9964 msgstr "Caminhos URL"
9965 msgstr "Caminhos URL"
9965
9966
9966 msgid ""
9967 msgid ""
9967 "\n"
9968 "\n"
9968 " Valid URLs are of the form:\n"
9969 " Valid URLs are of the form:\n"
9969 "\n"
9970 "\n"
9970 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9971 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9971 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9972 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9972 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9973 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9973 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9974 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9974 "\n"
9975 "\n"
9975 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9976 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9976 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9977 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9977 " 'hg incoming --bundle').\n"
9978 " 'hg incoming --bundle').\n"
9978 "\n"
9979 "\n"
9979 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9980 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9980 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9981 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9981 "\n"
9982 "\n"
9982 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9983 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9983 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9984 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9984 " Mercurial server.\n"
9985 " Mercurial server.\n"
9985 "\n"
9986 "\n"
9986 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9987 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9987 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9988 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9988 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9989 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9989 " remotecmd.\n"
9990 " remotecmd.\n"
9990 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9991 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9991 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9992 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9992 "path:\n"
9993 "path:\n"
9993 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9994 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9994 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9995 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9995 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9996 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9996 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9997 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9997 " Compression no\n"
9998 " Compression no\n"
9998 " Host *\n"
9999 " Host *\n"
9999 " Compression yes\n"
10000 " Compression yes\n"
10000 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10001 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10001 " or with the --ssh command line option.\n"
10002 " or with the --ssh command line option.\n"
10002 "\n"
10003 "\n"
10003 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10004 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10004 " the [paths] section like so:\n"
10005 " the [paths] section like so:\n"
10005 " [paths]\n"
10006 " [paths]\n"
10006 " alias1 = URL1\n"
10007 " alias1 = URL1\n"
10007 " alias2 = URL2\n"
10008 " alias2 = URL2\n"
10008 " ...\n"
10009 " ...\n"
10009 "\n"
10010 "\n"
10010 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10011 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10011 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10012 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10012 "\n"
10013 "\n"
10013 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10014 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10014 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10015 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10015 "\n"
10016 "\n"
10016 " default:\n"
10017 " default:\n"
10017 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10018 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10018 " saves the location of the source repository as the new\n"
10019 " saves the location of the source repository as the new\n"
10019 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10020 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10020 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10021 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10021 " outgoing).\n"
10022 " outgoing).\n"
10022 "\n"
10023 "\n"
10023 " default-push:\n"
10024 " default-push:\n"
10024 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10025 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10025 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10026 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10026 " "
10027 " "
10027 msgstr ""
10028 msgstr ""
10028 "\n"
10029 "\n"
10029 " URLs válidas são da forma:\n"
10030 " URLs válidas são da forma:\n"
10030 "\n"
10031 "\n"
10031 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10032 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10032 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10033 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10033 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10034 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10034 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10035 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10035 "\n"
10036 "\n"
10036 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10037 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10037 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10038 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10038 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10039 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10039 "\n"
10040 "\n"
10040 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10041 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10041 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10042 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10042 "\n"
10043 "\n"
10043 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10044 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10044 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10045 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10045 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10046 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10046 "\n"
10047 "\n"
10047 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10048 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10048 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10049 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10049 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10050 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10050 " especificado em remotecmd.\n"
10051 " especificado em remotecmd.\n"
10051 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10052 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10052 " remoto.\n"
10053 " remoto.\n"
10053 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10054 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10054 " caminho absoluto:\n"
10055 " caminho absoluto:\n"
10055 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10056 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10056 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10057 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10057 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10058 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10058 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10059 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10059 " Compression no\n"
10060 " Compression no\n"
10060 " Host *\n"
10061 " Host *\n"
10061 " Compression yes\n"
10062 " Compression yes\n"
10062 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10063 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10063 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10064 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10064 "\n"
10065 "\n"
10065 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10066 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10066 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10067 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10067 " [paths]\n"
10068 " [paths]\n"
10068 " apelido1 = URL1\n"
10069 " apelido1 = URL1\n"
10069 " apelido2 = URL2\n"
10070 " apelido2 = URL2\n"
10070 " ...\n"
10071 " ...\n"
10071 "\n"
10072 "\n"
10072 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10073 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10073 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10074 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10074 " caminho 'alias1').\n"
10075 " caminho 'alias1').\n"
10075 "\n"
10076 "\n"
10076 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10077 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10077 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10078 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10078 "\n"
10079 "\n"
10079 " default:\n"
10080 " default:\n"
10080 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10081 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10081 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10082 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10082 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10083 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10083 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10084 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10084 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10085 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10085 "\n"
10086 "\n"
10086 " default-push:\n"
10087 " default-push:\n"
10087 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10088 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10088 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10089 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10089 " "
10090 " "
10090
10091
10091 msgid "can only share local repositories"
10092 msgid "can only share local repositories"
10092 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10093 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10093
10094
10094 msgid "destination already exists"
10095 msgid "destination already exists"
10095 msgstr "o destino já existe"
10096 msgstr "o destino já existe"
10096
10097
10097 msgid "updating working directory\n"
10098 msgid "updating working directory\n"
10098 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10099 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10099
10100
10100 #, python-format
10101 #, python-format
10101 msgid "destination directory: %s\n"
10102 msgid "destination directory: %s\n"
10102 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10103 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10103
10104
10104 #, python-format
10105 #, python-format
10105 msgid "destination '%s' already exists"
10106 msgid "destination '%s' already exists"
10106 msgstr "o destino '%s' já existe"
10107 msgstr "o destino '%s' já existe"
10107
10108
10108 #, python-format
10109 #, python-format
10109 msgid "destination '%s' is not empty"
10110 msgid "destination '%s' is not empty"
10110 msgstr "o destino %s não está vazio"
10111 msgstr "o destino %s não está vazio"
10111
10112
10112 msgid ""
10113 msgid ""
10113 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10114 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10114 "by revision"
10115 "by revision"
10115 msgstr ""
10116 msgstr ""
10116 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10117 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10117 "clonar por revisão"
10118 "clonar por revisão"
10118
10119
10119 msgid "clone from remote to remote not supported"
10120 msgid "clone from remote to remote not supported"
10120 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10121 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10121
10122
10122 msgid "updated"
10123 msgid "updated"
10123 msgstr "atualizados"
10124 msgstr "atualizados"
10124
10125
10125 msgid "merged"
10126 msgid "merged"
10126 msgstr "mesclados"
10127 msgstr "mesclados"
10127
10128
10128 msgid "removed"
10129 msgid "removed"
10129 msgstr "removidos"
10130 msgstr "removidos"
10130
10131
10131 msgid "unresolved"
10132 msgid "unresolved"
10132 msgstr "não resolvidos"
10133 msgstr "não resolvidos"
10133
10134
10134 #, python-format
10135 #, python-format
10135 msgid "%d files %s"
10136 msgid "%d files %s"
10136 msgstr "%d arquivos %s"
10137 msgstr "%d arquivos %s"
10137
10138
10138 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10139 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10139 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10140 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10140
10141
10141 msgid ""
10142 msgid ""
10142 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10143 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10143 "abandon\n"
10144 "abandon\n"
10144 msgstr ""
10145 msgstr ""
10145 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10146 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10146 "clean' para abandonar\n"
10147 "clean' para abandonar\n"
10147
10148
10148 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10149 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10149 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10150 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10150
10151
10151 #, python-format
10152 #, python-format
10152 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10153 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10153 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10154 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10154
10155
10155 msgid "SSL support is unavailable"
10156 msgid "SSL support is unavailable"
10156 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10157 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10157
10158
10158 msgid "IPv6 is not available on this system"
10159 msgid "IPv6 is not available on this system"
10159 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10160 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10160
10161
10161 #, python-format
10162 #, python-format
10162 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10163 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10164 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10164
10165
10165 #, python-format
10166 #, python-format
10166 msgid "calling hook %s: %s\n"
10167 msgid "calling hook %s: %s\n"
10167 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10168 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10168
10169
10169 #, python-format
10170 #, python-format
10170 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10171 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10171 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10172 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10172
10173
10173 #, python-format
10174 #, python-format
10174 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10175 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10175 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10176 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10176
10177
10177 #, python-format
10178 #, python-format
10178 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10179 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10179 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10180 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10180
10181
10181 #, python-format
10182 #, python-format
10182 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10183 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10183 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10184 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10184
10185
10185 #, python-format
10186 #, python-format
10186 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10187 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10187 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10188 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10188
10189
10189 #, python-format
10190 #, python-format
10190 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10191 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10191 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10192 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10192
10193
10193 #, python-format
10194 #, python-format
10194 msgid "%s hook failed"
10195 msgid "%s hook failed"
10195 msgstr "gancho %s falhou"
10196 msgstr "gancho %s falhou"
10196
10197
10197 #, python-format
10198 #, python-format
10198 msgid "warning: %s hook failed\n"
10199 msgid "warning: %s hook failed\n"
10199 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10200 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10200
10201
10201 #, python-format
10202 #, python-format
10202 msgid "running hook %s: %s\n"
10203 msgid "running hook %s: %s\n"
10203 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10204 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10204
10205
10205 #, python-format
10206 #, python-format
10206 msgid "%s hook %s"
10207 msgid "%s hook %s"
10207 msgstr "gancho %s %s"
10208 msgstr "gancho %s %s"
10208
10209
10209 #, python-format
10210 #, python-format
10210 msgid "warning: %s hook %s\n"
10211 msgid "warning: %s hook %s\n"
10211 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10212 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10212
10213
10213 msgid "connection ended unexpectedly"
10214 msgid "connection ended unexpectedly"
10214 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10215 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10215
10216
10216 #, python-format
10217 #, python-format
10217 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10218 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10218 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10219 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10219
10220
10220 #, python-format
10221 #, python-format
10221 msgid "using %s\n"
10222 msgid "using %s\n"
10222 msgstr "usando %s\n"
10223 msgstr "usando %s\n"
10223
10224
10224 #, python-format
10225 #, python-format
10225 msgid "capabilities: %s\n"
10226 msgid "capabilities: %s\n"
10226 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10227 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10227
10228
10228 msgid "operation not supported over http"
10229 msgid "operation not supported over http"
10229 msgstr "operação não suportada sobre http"
10230 msgstr "operação não suportada sobre http"
10230
10231
10231 #, python-format
10232 #, python-format
10232 msgid "sending %s command\n"
10233 msgid "sending %s command\n"
10233 msgstr "enviando comando %s\n"
10234 msgstr "enviando comando %s\n"
10234
10235
10235 #, python-format
10236 #, python-format
10236 msgid "sending %s bytes\n"
10237 msgid "sending %s bytes\n"
10237 msgstr "enviando %s bytes\n"
10238 msgstr "enviando %s bytes\n"
10238
10239
10239 msgid "authorization failed"
10240 msgid "authorization failed"
10240 msgstr "autorização falhou"
10241 msgstr "autorização falhou"
10241
10242
10242 #, python-format
10243 #, python-format
10243 msgid "http error while sending %s command\n"
10244 msgid "http error while sending %s command\n"
10244 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10245 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10245
10246
10246 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10247 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10247 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10248 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10248
10249
10249 #, python-format
10250 #, python-format
10250 msgid "real URL is %s\n"
10251 msgid "real URL is %s\n"
10251 msgstr "URL real é %s\n"
10252 msgstr "URL real é %s\n"
10252
10253
10253 #, python-format
10254 #, python-format
10254 msgid "requested URL: '%s'\n"
10255 msgid "requested URL: '%s'\n"
10255 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10256 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10256
10257
10257 #, python-format
10258 #, python-format
10258 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10259 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10259 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10260 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10260
10261
10261 #, python-format
10262 #, python-format
10262 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10263 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10263 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10264 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10264
10265
10265 #, python-format
10266 #, python-format
10266 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10267 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10267 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10268 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10268
10269
10269 msgid "look up remote revision"
10270 msgid "look up remote revision"
10270 msgstr "procurar revisão remota"
10271 msgstr "procurar revisão remota"
10271
10272
10272 msgid "unexpected response:"
10273 msgid "unexpected response:"
10273 msgstr "resposta inesperada:"
10274 msgstr "resposta inesperada:"
10274
10275
10275 msgid "look up remote changes"
10276 msgid "look up remote changes"
10276 msgstr "procurar mudanças remotas"
10277 msgstr "procurar mudanças remotas"
10277
10278
10278 msgid "push failed (unexpected response):"
10279 msgid "push failed (unexpected response):"
10279 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10280 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10280
10281
10281 #, python-format
10282 #, python-format
10282 msgid "push failed: %s"
10283 msgid "push failed: %s"
10283 msgstr "o push falhou: %s"
10284 msgstr "o push falhou: %s"
10284
10285
10285 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10286 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10286 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10287 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10287
10288
10288 msgid "cannot create new http repository"
10289 msgid "cannot create new http repository"
10289 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10290 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10290
10291
10291 #, python-format
10292 #, python-format
10292 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10293 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10293 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10294 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10294
10295
10295 #, python-format
10296 #, python-format
10296 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10297 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10297 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10298 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10298
10299
10299 #, python-format
10300 #, python-format
10300 msgid "repository %s not found"
10301 msgid "repository %s not found"
10301 msgstr "repositório %s não encontrado"
10302 msgstr "repositório %s não encontrado"
10302
10303
10303 #, python-format
10304 #, python-format
10304 msgid "repository %s already exists"
10305 msgid "repository %s already exists"
10305 msgstr "repositório %s já existe"
10306 msgstr "repositório %s já existe"
10306
10307
10307 #, python-format
10308 #, python-format
10308 msgid "requirement '%s' not supported"
10309 msgid "requirement '%s' not supported"
10309 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10310 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10310
10311
10311 #, python-format
10312 #, python-format
10312 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10313 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10313 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10314 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10314
10315
10315 #, python-format
10316 #, python-format
10316 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10317 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10317 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10318 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10318
10319
10319 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10320 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10320 msgstr ""
10321 msgstr ""
10321 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10322 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10322 "manualmente)"
10323 "manualmente)"
10323
10324
10324 #, python-format
10325 #, python-format
10325 msgid "%s, line %s: %s\n"
10326 msgid "%s, line %s: %s\n"
10326 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10327 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10327
10328
10328 msgid "cannot parse entry"
10329 msgid "cannot parse entry"
10329 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10330 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10330
10331
10331 #, python-format
10332 #, python-format
10332 msgid "node '%s' is not well formed"
10333 msgid "node '%s' is not well formed"
10333 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10334 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10334
10335
10335 #, python-format
10336 #, python-format
10336 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10337 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10338
10339
10339 #, python-format
10340 #, python-format
10340 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10341 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10341 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10342 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10342
10343
10343 #, python-format
10344 #, python-format
10344 msgid "unknown revision '%s'"
10345 msgid "unknown revision '%s'"
10345 msgstr "revisão desconhecida %s"
10346 msgstr "revisão desconhecida %s"
10346
10347
10347 #, python-format
10348 #, python-format
10348 msgid "filtering %s through %s\n"
10349 msgid "filtering %s through %s\n"
10349 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10350 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10350
10351
10351 msgid "journal already exists - run hg recover"
10352 msgid "journal already exists - run hg recover"
10352 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10353 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10353
10354
10354 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10355 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10355 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10356 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10356
10357
10357 msgid "no interrupted transaction available\n"
10358 msgid "no interrupted transaction available\n"
10358 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10359 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10359
10360
10360 msgid "rolling back last transaction\n"
10361 msgid "rolling back last transaction\n"
10361 msgstr "desfazendo última transação\n"
10362 msgstr "desfazendo última transação\n"
10362
10363
10363 #, python-format
10364 #, python-format
10364 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10365 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10365 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10366 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10366
10367
10367 msgid "no rollback information available\n"
10368 msgid "no rollback information available\n"
10368 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10369 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10369
10370
10370 #, python-format
10371 #, python-format
10371 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10372 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10372 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10373 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10373
10374
10374 #, python-format
10375 #, python-format
10375 msgid "repository %s"
10376 msgid "repository %s"
10376 msgstr "repositório %s"
10377 msgstr "repositório %s"
10377
10378
10378 #, python-format
10379 #, python-format
10379 msgid "working directory of %s"
10380 msgid "working directory of %s"
10380 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10381 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10381
10382
10382 #, python-format
10383 #, python-format
10383 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10384 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10384 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10385 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10385
10386
10386 #, python-format
10387 #, python-format
10387 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10388 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10388 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10389 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10389
10390
10390 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10391 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10391 msgstr ""
10392 msgstr ""
10392 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10393 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10393 "arquivos ou padrões)"
10394 "arquivos ou padrões)"
10394
10395
10395 msgid "file not found!"
10396 msgid "file not found!"
10396 msgstr "arquivo não encontrado!"
10397 msgstr "arquivo não encontrado!"
10397
10398
10398 msgid "no match under directory!"
10399 msgid "no match under directory!"
10399 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10400 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10400
10401
10401 msgid "file not tracked!"
10402 msgid "file not tracked!"
10402 msgstr "arquivo não rastreado!"
10403 msgstr "arquivo não rastreado!"
10403
10404
10404 msgid "nothing changed\n"
10405 msgid "nothing changed\n"
10405 msgstr "nada mudou\n"
10406 msgstr "nada mudou\n"
10406
10407
10407 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10408 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10408 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10409 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10409
10410
10410 #, python-format
10411 #, python-format
10411 msgid "committing subrepository %s\n"
10412 msgid "committing subrepository %s\n"
10412 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10413 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10413
10414
10414 #, python-format
10415 #, python-format
10415 msgid "trouble committing %s!\n"
10416 msgid "trouble committing %s!\n"
10416 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10417 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10417
10418
10418 #, python-format
10419 #, python-format
10419 msgid "%s does not exist!\n"
10420 msgid "%s does not exist!\n"
10420 msgstr "%s não existe!\n"
10421 msgstr "%s não existe!\n"
10421
10422
10422 #, python-format
10423 #, python-format
10423 msgid ""
10424 msgid ""
10424 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10425 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10425 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10426 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10426 msgstr ""
10427 msgstr ""
10427 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10428 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10428 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10429 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10429
10430
10430 #, python-format
10431 #, python-format
10431 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10432 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10432 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10433 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10433
10434
10434 #, python-format
10435 #, python-format
10435 msgid "%s already tracked!\n"
10436 msgid "%s already tracked!\n"
10436 msgstr "%s já rastreado!\n"
10437 msgstr "%s já rastreado!\n"
10437
10438
10438 #, python-format
10439 #, python-format
10439 msgid "%s not added!\n"
10440 msgid "%s not added!\n"
10440 msgstr "%s não adicionado!\n"
10441 msgstr "%s não adicionado!\n"
10441
10442
10442 #, python-format
10443 #, python-format
10443 msgid "%s still exists!\n"
10444 msgid "%s still exists!\n"
10444 msgstr "%s ainda existe!\n"
10445 msgstr "%s ainda existe!\n"
10445
10446
10446 #, python-format
10447 #, python-format
10447 msgid "%s not tracked!\n"
10448 msgid "%s not tracked!\n"
10448 msgstr "%s não rastreado!\n"
10449 msgstr "%s não rastreado!\n"
10449
10450
10450 #, python-format
10451 #, python-format
10451 msgid "%s not removed!\n"
10452 msgid "%s not removed!\n"
10452 msgstr "%s não removido!\n"
10453 msgstr "%s não removido!\n"
10453
10454
10454 #, python-format
10455 #, python-format
10455 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10456 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10456 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10457 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10457
10458
10458 msgid "searching for changes\n"
10459 msgid "searching for changes\n"
10459 msgstr "procurando por mudanças\n"
10460 msgstr "procurando por mudanças\n"
10460
10461
10461 #, python-format
10462 #, python-format
10462 msgid "examining %s:%s\n"
10463 msgid "examining %s:%s\n"
10463 msgstr "examinando %s:%s\n"
10464 msgstr "examinando %s:%s\n"
10464
10465
10465 msgid "branch already found\n"
10466 msgid "branch already found\n"
10466 msgstr "ramo já encontrado\n"
10467 msgstr "ramo já encontrado\n"
10467
10468
10468 #, python-format
10469 #, python-format
10469 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10470 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10470 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10471 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10471
10472
10472 #, python-format
10473 #, python-format
10473 msgid "found new changeset %s\n"
10474 msgid "found new changeset %s\n"
10474 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10475 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10475
10476
10476 #, python-format
10477 #, python-format
10477 msgid "request %d: %s\n"
10478 msgid "request %d: %s\n"
10478 msgstr "pedido %d: %s\n"
10479 msgstr "pedido %d: %s\n"
10479
10480
10480 #, python-format
10481 #, python-format
10481 msgid "received %s:%s\n"
10482 msgid "received %s:%s\n"
10482 msgstr "recebido %s:%s\n"
10483 msgstr "recebido %s:%s\n"
10483
10484
10484 #, python-format
10485 #, python-format
10485 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10486 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10486 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10487 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10487
10488
10488 #, python-format
10489 #, python-format
10489 msgid "found new branch changeset %s\n"
10490 msgid "found new branch changeset %s\n"
10490 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10491 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10491
10492
10492 #, python-format
10493 #, python-format
10493 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10494 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10494 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10495 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10495
10496
10496 msgid "already have changeset "
10497 msgid "already have changeset "
10497 msgstr "já possui o changeset "
10498 msgstr "já possui o changeset "
10498
10499
10499 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10500 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10500 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10501 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10501
10502
10502 msgid "repository is unrelated"
10503 msgid "repository is unrelated"
10503 msgstr "repositório não é relacionado"
10504 msgstr "repositório não é relacionado"
10504
10505
10505 msgid "found new changesets starting at "
10506 msgid "found new changesets starting at "
10506 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10507 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10507
10508
10508 #, python-format
10509 #, python-format
10509 msgid "%d total queries\n"
10510 msgid "%d total queries\n"
10510 msgstr "%d consultas no total\n"
10511 msgstr "%d consultas no total\n"
10511
10512
10512 msgid "common changesets up to "
10513 msgid "common changesets up to "
10513 msgstr "changesets comuns até "
10514 msgstr "changesets comuns até "
10514
10515
10515 msgid "requesting all changes\n"
10516 msgid "requesting all changes\n"
10516 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10517 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10517
10518
10518 msgid ""
10519 msgid ""
10519 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10520 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10520 "changegroupsubset."
10521 "changegroupsubset."
10521 msgstr ""
10522 msgstr ""
10522 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10523 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10523 "'changegroupsubset'."
10524 "'changegroupsubset'."
10524
10525
10525 #, python-format
10526 #, python-format
10526 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10527 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10527 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10528 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10528
10529
10529 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10530 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10530 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10531 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10531
10532
10532 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10533 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10533 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10534 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10534
10535
10535 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10536 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10536 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10537 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10537
10538
10538 #, python-format
10539 #, python-format
10539 msgid "%d changesets found\n"
10540 msgid "%d changesets found\n"
10540 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10541 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10541
10542
10542 msgid "list of changesets:\n"
10543 msgid "list of changesets:\n"
10543 msgstr "lista de changesets:\n"
10544 msgstr "lista de changesets:\n"
10544
10545
10545 #, python-format
10546 #, python-format
10546 msgid "empty or missing revlog for %s"
10547 msgid "empty or missing revlog for %s"
10547 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10548 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10548
10549
10549 #, python-format
10550 #, python-format
10550 msgid "add changeset %s\n"
10551 msgid "add changeset %s\n"
10551 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10552 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10552
10553
10553 msgid "adding changesets\n"
10554 msgid "adding changesets\n"
10554 msgstr "adicionando changesets\n"
10555 msgstr "adicionando changesets\n"
10555
10556
10556 msgid "received changelog group is empty"
10557 msgid "received changelog group is empty"
10557 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10558 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10558
10559
10559 msgid "adding manifests\n"
10560 msgid "adding manifests\n"
10560 msgstr "adicionando manifestos\n"
10561 msgstr "adicionando manifestos\n"
10561
10562
10562 msgid "adding file changes\n"
10563 msgid "adding file changes\n"
10563 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10564 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10564
10565
10565 #, python-format
10566 #, python-format
10566 msgid "adding %s revisions\n"
10567 msgid "adding %s revisions\n"
10567 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10568 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10568
10569
10569 msgid "received file revlog group is empty"
10570 msgid "received file revlog group is empty"
10570 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10571 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10571
10572
10572 #, python-format
10573 #, python-format
10573 msgid " (%+d heads)"
10574 msgid " (%+d heads)"
10574 msgstr " (%+d cabeças)"
10575 msgstr " (%+d cabeças)"
10575
10576
10576 #, python-format
10577 #, python-format
10577 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10578 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10578 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10579 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10579
10580
10580 msgid "updating the branch cache\n"
10581 msgid "updating the branch cache\n"
10581 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10582 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10582
10583
10583 msgid "Unexpected response from remote server:"
10584 msgid "Unexpected response from remote server:"
10584 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10585 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10585
10586
10586 msgid "operation forbidden by server"
10587 msgid "operation forbidden by server"
10587 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10588 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10588
10589
10589 msgid "locking the remote repository failed"
10590 msgid "locking the remote repository failed"
10590 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10591 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10591
10592
10592 msgid "the server sent an unknown error code"
10593 msgid "the server sent an unknown error code"
10593 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10594 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10594
10595
10595 msgid "streaming all changes\n"
10596 msgid "streaming all changes\n"
10596 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10597 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10597
10598
10598 #, python-format
10599 #, python-format
10599 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10600 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10600 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10601 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10601
10602
10602 #, python-format
10603 #, python-format
10603 msgid "adding %s (%s)\n"
10604 msgid "adding %s (%s)\n"
10604 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10605 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10605
10606
10606 #, python-format
10607 #, python-format
10607 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10608 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10608 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10609 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10609
10610
10610 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10611 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10611 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10612 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10612
10613
10613 #, python-format
10614 #, python-format
10614 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10615 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10615 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10616 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10616
10617
10617 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10618 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10618 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10619 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10619
10620
10620 msgid "(using tls)\n"
10621 msgid "(using tls)\n"
10621 msgstr "(usando tls)\n"
10622 msgstr "(usando tls)\n"
10622
10623
10623 #, python-format
10624 #, python-format
10624 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10625 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10625 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10626 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10626
10627
10627 #, python-format
10628 #, python-format
10628 msgid "sending mail: %s\n"
10629 msgid "sending mail: %s\n"
10629 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10630 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10630
10631
10631 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10632 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10632 msgstr ""
10633 msgstr ""
10633 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10634 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10634 "configurado"
10635 "configurado"
10635
10636
10636 #, python-format
10637 #, python-format
10637 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10638 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10638 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10639 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10639
10640
10640 #, python-format
10641 #, python-format
10641 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10642 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10642 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10643 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10643
10644
10644 #, python-format
10645 #, python-format
10645 msgid "invalid email address: %s"
10646 msgid "invalid email address: %s"
10646 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10647 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10647
10648
10648 #, python-format
10649 #, python-format
10649 msgid "invalid local address: %s"
10650 msgid "invalid local address: %s"
10650 msgstr "endereço local inválido: %s"
10651 msgstr "endereço local inválido: %s"
10651
10652
10652 #, python-format
10653 #, python-format
10653 msgid "failed to remove %s from manifest"
10654 msgid "failed to remove %s from manifest"
10654 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10655 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10655
10656
10656 #, python-format
10657 #, python-format
10657 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10658 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10658 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10659 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10659
10660
10660 #, python-format
10661 #, python-format
10661 msgid ""
10662 msgid ""
10662 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10663 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10663 "'%s'"
10664 "'%s'"
10664 msgstr ""
10665 msgstr ""
10665 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10666 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10666 "pedida: '%s'"
10667 "pedida: '%s'"
10667
10668
10668 #, python-format
10669 #, python-format
10669 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10670 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10670 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10671 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10671
10672
10672 #, python-format
10673 #, python-format
10673 msgid ""
10674 msgid ""
10674 " conflicting flags for %s\n"
10675 " conflicting flags for %s\n"
10675 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10676 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10676 msgstr ""
10677 msgstr ""
10677 " modo conflitante para %s\n"
10678 " modo conflitante para %s\n"
10678 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10679 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10679
10680
10680 msgid "&None"
10681 msgid "&None"
10681 msgstr "&Nenhum"
10682 msgstr "&Nenhum"
10682
10683
10683 msgid "E&xec"
10684 msgid "E&xec"
10684 msgstr "E&xecutável"
10685 msgstr "E&xecutável"
10685
10686
10686 msgid "Sym&link"
10687 msgid "Sym&link"
10687 msgstr "&Link simbólico"
10688 msgstr "&Link simbólico"
10688
10689
10689 msgid "resolving manifests\n"
10690 msgid "resolving manifests\n"
10690 msgstr "examinando manifestos\n"
10691 msgstr "examinando manifestos\n"
10691
10692
10692 #, python-format
10693 #, python-format
10693 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10694 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10694 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10695 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10695
10696
10696 #, python-format
10697 #, python-format
10697 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10698 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10698 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10699 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10699
10700
10700 #, python-format
10701 #, python-format
10701 msgid ""
10702 msgid ""
10702 " local changed %s which remote deleted\n"
10703 " local changed %s which remote deleted\n"
10703 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10704 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10704 msgstr ""
10705 msgstr ""
10705 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10706 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10706 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10707 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10707
10708
10708 msgid "&Changed"
10709 msgid "&Changed"
10709 msgstr "(&C) alterada"
10710 msgstr "(&C) alterada"
10710
10711
10711 msgid "&Delete"
10712 msgid "&Delete"
10712 msgstr "(&D) apagar"
10713 msgstr "(&D) apagar"
10713
10714
10714 msgid "c"
10715 msgid "c"
10715 msgstr "c"
10716 msgstr "c"
10716
10717
10717 #, python-format
10718 #, python-format
10718 msgid ""
10719 msgid ""
10719 "remote changed %s which local deleted\n"
10720 "remote changed %s which local deleted\n"
10720 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10721 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10721 msgstr ""
10722 msgstr ""
10722 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10723 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10723 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10724 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10724
10725
10725 msgid "&Deleted"
10726 msgid "&Deleted"
10726 msgstr "(&D) apagada"
10727 msgstr "(&D) apagada"
10727
10728
10728 #, python-format
10729 #, python-format
10729 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10730 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10730 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10731 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10731
10732
10732 #, python-format
10733 #, python-format
10733 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10734 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10734 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10735 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10735
10736
10736 #, python-format
10737 #, python-format
10737 msgid "getting %s\n"
10738 msgid "getting %s\n"
10738 msgstr "obtendo %s\n"
10739 msgstr "obtendo %s\n"
10739
10740
10740 #, python-format
10741 #, python-format
10741 msgid "getting %s to %s\n"
10742 msgid "getting %s to %s\n"
10742 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10743 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10743
10744
10744 #, python-format
10745 #, python-format
10745 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10746 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10746 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10747 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10747
10748
10748 #, python-format
10749 #, python-format
10749 msgid "branch %s not found"
10750 msgid "branch %s not found"
10750 msgstr "ramo %s não encontrado"
10751 msgstr "ramo %s não encontrado"
10751
10752
10752 msgid "can't merge with ancestor"
10753 msgid "can't merge with ancestor"
10753 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10754 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10754
10755
10755 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10756 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10756 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10757 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10757
10758
10758 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10759 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10759 msgstr ""
10760 msgstr ""
10760 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10761 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10761 "mudanças)"
10762 "mudanças)"
10762
10763
10763 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10764 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10764 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10765 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10765
10766
10766 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10767 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10767 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10768 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10768
10769
10769 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10770 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10770 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10771 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10771
10772
10772 #, python-format
10773 #, python-format
10773 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10774 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10774 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10775 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10775
10776
10776 #, python-format
10777 #, python-format
10777 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10778 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10778 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10779 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10779
10780
10780 #, python-format
10781 #, python-format
10781 msgid "found patch at byte %d\n"
10782 msgid "found patch at byte %d\n"
10782 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
10783 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
10783
10784
10784 msgid "patch generated by hg export\n"
10785 msgid "patch generated by hg export\n"
10785 msgstr "patch criado por hg export\n"
10786 msgstr "patch criado por hg export\n"
10786
10787
10787 #, python-format
10788 #, python-format
10788 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10789 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10789 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10790 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10790
10791
10791 #, python-format
10792 #, python-format
10792 msgid "patching file %s\n"
10793 msgid "patching file %s\n"
10793 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10794 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10794
10795
10795 #, python-format
10796 #, python-format
10796 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10797 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10797 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10798 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10798
10799
10799 #, python-format
10800 #, python-format
10800 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10801 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10801 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10802 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10802
10803
10803 #, python-format
10804 #, python-format
10804 msgid "file %s already exists\n"
10805 msgid "file %s already exists\n"
10805 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10806 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10806
10807
10807 #, python-format
10808 #, python-format
10808 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10809 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10809 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10810 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10810
10811
10811 #, python-format
10812 #, python-format
10812 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10813 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10813 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10814 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10814
10815
10815 #, python-format
10816 #, python-format
10816 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10817 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10817 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10818 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10818
10819
10819 #, python-format
10820 #, python-format
10820 msgid "bad hunk #%d"
10821 msgid "bad hunk #%d"
10821 msgstr "trecho ruim #%d"
10822 msgstr "trecho ruim #%d"
10822
10823
10823 #, python-format
10824 #, python-format
10824 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10825 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10825 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10826 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10826
10827
10827 msgid "could not extract binary patch"
10828 msgid "could not extract binary patch"
10828 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10829 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10829
10830
10830 #, python-format
10831 #, python-format
10831 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10832 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10832 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10833 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10833
10834
10834 #, python-format
10835 #, python-format
10835 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10836 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10836 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10837 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10837
10838
10838 msgid "undefined source and destination files"
10839 msgid "undefined source and destination files"
10839 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10840 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10840
10841
10841 #, python-format
10842 #, python-format
10842 msgid "malformed patch %s %s"
10843 msgid "malformed patch %s %s"
10843 msgstr "patch malformado %s %s"
10844 msgstr "patch malformado %s %s"
10844
10845
10845 #, python-format
10846 #, python-format
10846 msgid "unsupported parser state: %s"
10847 msgid "unsupported parser state: %s"
10847 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10848 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10848
10849
10849 #, python-format
10850 #, python-format
10850 msgid "patch command failed: %s"
10851 msgid "patch command failed: %s"
10851 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10852 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10852
10853
10853 #, python-format
10854 #, python-format
10854 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10855 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10855 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10856 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10856
10857
10857 #, python-format
10858 #, python-format
10858 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10859 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10859 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10860 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10860
10861
10861 #, python-format
10862 #, python-format
10862 msgid "exited with status %d"
10863 msgid "exited with status %d"
10863 msgstr "terminou com o código %d"
10864 msgstr "terminou com o código %d"
10864
10865
10865 #, python-format
10866 #, python-format
10866 msgid "killed by signal %d"
10867 msgid "killed by signal %d"
10867 msgstr "morto pelo sinal %d"
10868 msgstr "morto pelo sinal %d"
10868
10869
10869 #, python-format
10870 #, python-format
10870 msgid "stopped by signal %d"
10871 msgid "stopped by signal %d"
10871 msgstr "parado pelo sinal %d"
10872 msgstr "parado pelo sinal %d"
10872
10873
10873 msgid "invalid exit code"
10874 msgid "invalid exit code"
10874 msgstr "código de saída inválido"
10875 msgstr "código de saída inválido"
10875
10876
10876 #, python-format
10877 #, python-format
10877 msgid "saving bundle to %s\n"
10878 msgid "saving bundle to %s\n"
10878 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10879 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10879
10880
10880 msgid "adding branch\n"
10881 msgid "adding branch\n"
10881 msgstr "adicionando ramo\n"
10882 msgstr "adicionando ramo\n"
10882
10883
10883 #, python-format
10884 #, python-format
10884 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10885 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10885 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10886 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10886
10887
10887 #, python-format
10888 #, python-format
10888 msgid "unknown compression type %r"
10889 msgid "unknown compression type %r"
10889 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10890 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10890
10891
10891 #, python-format
10892 #, python-format
10892 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10893 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10893 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10894 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10894
10895
10895 #, python-format
10896 #, python-format
10896 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10897 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10897 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10898 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10898
10899
10899 #, python-format
10900 #, python-format
10900 msgid "index %s unknown format %d"
10901 msgid "index %s unknown format %d"
10901 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10902 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10902
10903
10903 #, python-format
10904 #, python-format
10904 msgid "index %s is corrupted"
10905 msgid "index %s is corrupted"
10905 msgstr "índice %s corrompido"
10906 msgstr "índice %s corrompido"
10906
10907
10907 msgid "no node"
10908 msgid "no node"
10908 msgstr "nenhum nó"
10909 msgstr "nenhum nó"
10909
10910
10910 msgid "ambiguous identifier"
10911 msgid "ambiguous identifier"
10911 msgstr "identificador ambíguo"
10912 msgstr "identificador ambíguo"
10912
10913
10913 msgid "no match found"
10914 msgid "no match found"
10914 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10915 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10915
10916
10916 #, python-format
10917 #, python-format
10917 msgid "incompatible revision flag %x"
10918 msgid "incompatible revision flag %x"
10918 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10919 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10919
10920
10920 #, python-format
10921 #, python-format
10921 msgid "%s not found in the transaction"
10922 msgid "%s not found in the transaction"
10922 msgstr "%s não encontrado na transação"
10923 msgstr "%s não encontrado na transação"
10923
10924
10924 msgid "unknown base"
10925 msgid "unknown base"
10925 msgstr "base desconhecida"
10926 msgstr "base desconhecida"
10926
10927
10927 msgid "consistency error adding group"
10928 msgid "consistency error adding group"
10928 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10929 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10929
10930
10930 #, python-format
10931 #, python-format
10931 msgid "%s looks like a binary file."
10932 msgid "%s looks like a binary file."
10932 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10933 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10933
10934
10934 msgid "can only specify two labels."
10935 msgid "can only specify two labels."
10935 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10936 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10936
10937
10937 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10938 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10938 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10939 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10939
10940
10940 #, python-format
10941 #, python-format
10941 msgid "couldn't parse location %s"
10942 msgid "couldn't parse location %s"
10942 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10943 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10943
10944
10944 msgid "could not create remote repo"
10945 msgid "could not create remote repo"
10945 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10946 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10946
10947
10947 msgid "remote: "
10948 msgid "remote: "
10948 msgstr "remoto: "
10949 msgstr "remoto: "
10949
10950
10950 msgid "no suitable response from remote hg"
10951 msgid "no suitable response from remote hg"
10951 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10952 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10952
10953
10953 #, python-format
10954 #, python-format
10954 msgid "push refused: %s"
10955 msgid "push refused: %s"
10955 msgstr "envio recusado: %s"
10956 msgstr "envio recusado: %s"
10956
10957
10957 msgid "unsynced changes"
10958 msgid "unsynced changes"
10958 msgstr "alterações não sincronizadas"
10959 msgstr "alterações não sincronizadas"
10959
10960
10960 msgid "cannot lock static-http repository"
10961 msgid "cannot lock static-http repository"
10961 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10962 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10962
10963
10963 msgid "cannot create new static-http repository"
10964 msgid "cannot create new static-http repository"
10964 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10965 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10965
10966
10966 #, python-format
10967 #, python-format
10967 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10968 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10968 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10969 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10969
10970
10970 msgid "scanning\n"
10971 msgid "scanning\n"
10971 msgstr "lendo\n"
10972 msgstr "lendo\n"
10972
10973
10973 #, python-format
10974 #, python-format
10974 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10975 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10975 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
10976 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
10976
10977
10977 #, python-format
10978 #, python-format
10978 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10979 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10979 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10980 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10980
10981
10981 #, python-format
10982 #, python-format
10982 msgid ""
10983 msgid ""
10983 " subrepository sources for %s differ\n"
10984 " subrepository sources for %s differ\n"
10984 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10985 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10985 msgstr ""
10986 msgstr ""
10986 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10987 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10987 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10988 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10988
10989
10989 msgid "&Remote"
10990 msgid "&Remote"
10990 msgstr "&Remoto"
10991 msgstr "&Remoto"
10991
10992
10992 msgid "r"
10993 msgid "r"
10993 msgstr "r"
10994 msgstr "r"
10994
10995
10995 #, python-format
10996 #, python-format
10996 msgid ""
10997 msgid ""
10997 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10998 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10998 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10999 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10999 msgstr ""
11000 msgstr ""
11000 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11001 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11001 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11002 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11002
11003
11003 #, python-format
11004 #, python-format
11004 msgid ""
11005 msgid ""
11005 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11006 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11006 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11007 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11007 msgstr ""
11008 msgstr ""
11008 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11009 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11009 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11010 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11010
11011
11011 #, python-format
11012 #, python-format
11012 msgid "removing subrepo %s\n"
11013 msgid "removing subrepo %s\n"
11013 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11014 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11014
11015
11015 #, python-format
11016 #, python-format
11016 msgid "pulling subrepo %s\n"
11017 msgid "pulling subrepo %s\n"
11017 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11018 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11018
11019
11019 #, python-format
11020 #, python-format
11020 msgid "pushing subrepo %s\n"
11021 msgid "pushing subrepo %s\n"
11021 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11022 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11022
11023
11023 msgid "unmatched quotes"
11024 msgid "unmatched quotes"
11024 msgstr "aspas não combinam"
11025 msgstr "aspas não combinam"
11025
11026
11026 #, python-format
11027 #, python-format
11027 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11028 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11028 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11029 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11029
11030
11030 #, python-format
11031 #, python-format
11031 msgid "unknown filter '%s'"
11032 msgid "unknown filter '%s'"
11032 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11033 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11033
11034
11034 #, python-format
11035 #, python-format
11035 msgid "style not found: %s"
11036 msgid "style not found: %s"
11036 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11037 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11037
11038
11038 #, python-format
11039 #, python-format
11039 msgid "template file %s: %s"
11040 msgid "template file %s: %s"
11040 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11041 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11041
11042
11042 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11043 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11043 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11044 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11044
11045
11045 #, python-format
11046 #, python-format
11046 msgid "failed to truncate %s\n"
11047 msgid "failed to truncate %s\n"
11047 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11048 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11048
11049
11049 msgid "transaction abort!\n"
11050 msgid "transaction abort!\n"
11050 msgstr "transação abortada!\n"
11051 msgstr "transação abortada!\n"
11051
11052
11052 msgid "rollback completed\n"
11053 msgid "rollback completed\n"
11053 msgstr "desfazer completo\n"
11054 msgstr "desfazer completo\n"
11054
11055
11055 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11056 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11056 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11057 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11057
11058
11058 #, python-format
11059 #, python-format
11059 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11060 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11060 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11061 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11061
11062
11062 #, python-format
11063 #, python-format
11063 msgid "Ignored: %s\n"
11064 msgid "Ignored: %s\n"
11064 msgstr "Ignorado: %s\n"
11065 msgstr "Ignorado: %s\n"
11065
11066
11066 #, python-format
11067 #, python-format
11067 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11068 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11068 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11069 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11069
11070
11070 #, python-format
11071 #, python-format
11071 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11072 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11072 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11073 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11073
11074
11074 msgid "enter a commit username:"
11075 msgid "enter a commit username:"
11075 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11076 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11076
11077
11077 #, python-format
11078 #, python-format
11078 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11079 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11079 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11080 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11080
11081
11081 msgid "Please specify a username."
11082 msgid "Please specify a username."
11082 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11083 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11083
11084
11084 #, python-format
11085 #, python-format
11085 msgid "username %s contains a newline\n"
11086 msgid "username %s contains a newline\n"
11086 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11087 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11087
11088
11088 msgid "unrecognized response\n"
11089 msgid "unrecognized response\n"
11089 msgstr "resposta desconhecida\n"
11090 msgstr "resposta desconhecida\n"
11090
11091
11091 msgid "response expected"
11092 msgid "response expected"
11092 msgstr "resposta esperada"
11093 msgstr "resposta esperada"
11093
11094
11094 msgid "password: "
11095 msgid "password: "
11095 msgstr "senha: "
11096 msgstr "senha: "
11096
11097
11097 msgid "edit failed"
11098 msgid "edit failed"
11098 msgstr "falha ao editar"
11099 msgstr "falha ao editar"
11099
11100
11100 msgid "http authorization required"
11101 msgid "http authorization required"
11101 msgstr "autorização http requerida"
11102 msgstr "autorização http requerida"
11102
11103
11103 msgid "http authorization required\n"
11104 msgid "http authorization required\n"
11104 msgstr "autorização http requerida\n"
11105 msgstr "autorização http requerida\n"
11105
11106
11106 #, python-format
11107 #, python-format
11107 msgid "realm: %s\n"
11108 msgid "realm: %s\n"
11108 msgstr "domínio: %s\n"
11109 msgstr "domínio: %s\n"
11109
11110
11110 #, python-format
11111 #, python-format
11111 msgid "user: %s\n"
11112 msgid "user: %s\n"
11112 msgstr "usuário: %s\n"
11113 msgstr "usuário: %s\n"
11113
11114
11114 msgid "user:"
11115 msgid "user:"
11115 msgstr "usuário:"
11116 msgstr "usuário:"
11116
11117
11117 #, python-format
11118 #, python-format
11118 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11119 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11119 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11120 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11120
11121
11121 #, python-format
11122 #, python-format
11122 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11123 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11123 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11124 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11124
11125
11125 #, python-format
11126 #, python-format
11126 msgid "command '%s' failed: %s"
11127 msgid "command '%s' failed: %s"
11127 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11128 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11128
11129
11129 #, python-format
11130 #, python-format
11130 msgid "path contains illegal component: %s"
11131 msgid "path contains illegal component: %s"
11131 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11132 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11132
11133
11133 #, python-format
11134 #, python-format
11134 msgid "path %r is inside repo %r"
11135 msgid "path %r is inside repo %r"
11135 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11136 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11136
11137
11137 #, python-format
11138 #, python-format
11138 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11139 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11139 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11140 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11140
11141
11141 msgid "Hardlinks not supported"
11142 msgid "Hardlinks not supported"
11142 msgstr "Hardlinks não suportados"
11143 msgstr "Hardlinks não suportados"
11143
11144
11144 #, python-format
11145 #, python-format
11145 msgid "could not symlink to %r: %s"
11146 msgid "could not symlink to %r: %s"
11146 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11147 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11147
11148
11148 #, python-format
11149 #, python-format
11149 msgid "invalid date: %r "
11150 msgid "invalid date: %r "
11150 msgstr "data inválida: %r "
11151 msgstr "data inválida: %r "
11151
11152
11152 #, python-format
11153 #, python-format
11153 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11154 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11154 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11155 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11155
11156
11156 #, python-format
11157 #, python-format
11157 msgid "impossible time zone offset: %d"
11158 msgid "impossible time zone offset: %d"
11158 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11159 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11159
11160
11160 #, python-format
11161 #, python-format
11161 msgid "invalid day spec: %s"
11162 msgid "invalid day spec: %s"
11162 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11163 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11163
11164
11164 #, python-format
11165 #, python-format
11165 msgid "%.0f GB"
11166 msgid "%.0f GB"
11166 msgstr "%.0f GB"
11167 msgstr "%.0f GB"
11167
11168
11168 #, python-format
11169 #, python-format
11169 msgid "%.1f GB"
11170 msgid "%.1f GB"
11170 msgstr "%.1f GB"
11171 msgstr "%.1f GB"
11171
11172
11172 #, python-format
11173 #, python-format
11173 msgid "%.2f GB"
11174 msgid "%.2f GB"
11174 msgstr "%.2f GB"
11175 msgstr "%.2f GB"
11175
11176
11176 #, python-format
11177 #, python-format
11177 msgid "%.0f MB"
11178 msgid "%.0f MB"
11178 msgstr "%.0f MB"
11179 msgstr "%.0f MB"
11179
11180
11180 #, python-format
11181 #, python-format
11181 msgid "%.1f MB"
11182 msgid "%.1f MB"
11182 msgstr "%.1f MB"
11183 msgstr "%.1f MB"
11183
11184
11184 #, python-format
11185 #, python-format
11185 msgid "%.2f MB"
11186 msgid "%.2f MB"
11186 msgstr "%.2f MB"
11187 msgstr "%.2f MB"
11187
11188
11188 #, python-format
11189 #, python-format
11189 msgid "%.0f KB"
11190 msgid "%.0f KB"
11190 msgstr "%.0f KB"
11191 msgstr "%.0f KB"
11191
11192
11192 #, python-format
11193 #, python-format
11193 msgid "%.1f KB"
11194 msgid "%.1f KB"
11194 msgstr "%.1f KB"
11195 msgstr "%.1f KB"
11195
11196
11196 #, python-format
11197 #, python-format
11197 msgid "%.2f KB"
11198 msgid "%.2f KB"
11198 msgstr "%.2f KB"
11199 msgstr "%.2f KB"
11199
11200
11200 #, python-format
11201 #, python-format
11201 msgid "%.0f bytes"
11202 msgid "%.0f bytes"
11202 msgstr "%.0f byte"
11203 msgstr "%.0f byte"
11203
11204
11204 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11205 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11205 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11206 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11206
11207
11207 msgid "interrupted"
11208 msgid "interrupted"
11208 msgstr "interrompido"
11209 msgstr "interrompido"
11209
11210
11210 #, python-format
11211 #, python-format
11211 msgid "empty or missing %s"
11212 msgid "empty or missing %s"
11212 msgstr "%s vazio ou faltando"
11213 msgstr "%s vazio ou faltando"
11213
11214
11214 #, python-format
11215 #, python-format
11215 msgid "data length off by %d bytes"
11216 msgid "data length off by %d bytes"
11216 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11217 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11217
11218
11218 #, python-format
11219 #, python-format
11219 msgid "index contains %d extra bytes"
11220 msgid "index contains %d extra bytes"
11220 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11221 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11221
11222
11222 #, python-format
11223 #, python-format
11223 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11224 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11224 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11225 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11225
11226
11226 #, python-format
11227 #, python-format
11227 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11228 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11228 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11229 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11229
11230
11230 #, python-format
11231 #, python-format
11231 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11232 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11232 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11233 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11233
11234
11234 #, python-format
11235 #, python-format
11235 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11236 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11236 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11237 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11237
11238
11238 #, python-format
11239 #, python-format
11239 msgid " (expected %s)"
11240 msgid " (expected %s)"
11240 msgstr "(esperado %s)"
11241 msgstr "(esperado %s)"
11241
11242
11242 #, python-format
11243 #, python-format
11243 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11244 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11244 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11245 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11245
11246
11246 #, python-format
11247 #, python-format
11247 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11248 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11248 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11249 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11249
11250
11250 #, python-format
11251 #, python-format
11251 msgid "checking parents of %s"
11252 msgid "checking parents of %s"
11252 msgstr "checando pais de %s"
11253 msgstr "checando pais de %s"
11253
11254
11254 #, python-format
11255 #, python-format
11255 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11256 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11256 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11257 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11257
11258
11258 #, python-format
11259 #, python-format
11259 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11260 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11260 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11261 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11261
11262
11262 msgid "checking changesets\n"
11263 msgid "checking changesets\n"
11263 msgstr "checando changesets\n"
11264 msgstr "checando changesets\n"
11264
11265
11265 #, python-format
11266 #, python-format
11266 msgid "unpacking changeset %s"
11267 msgid "unpacking changeset %s"
11267 msgstr "desempacotando changeset %s"
11268 msgstr "desempacotando changeset %s"
11268
11269
11269 msgid "checking manifests\n"
11270 msgid "checking manifests\n"
11270 msgstr "checando manifestos\n"
11271 msgstr "checando manifestos\n"
11271
11272
11272 #, python-format
11273 #, python-format
11273 msgid "%s not in changesets"
11274 msgid "%s not in changesets"
11274 msgstr "%s não está em changesets"
11275 msgstr "%s não está em changesets"
11275
11276
11276 msgid "file without name in manifest"
11277 msgid "file without name in manifest"
11277 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11278 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11278
11279
11279 #, python-format
11280 #, python-format
11280 msgid "reading manifest delta %s"
11281 msgid "reading manifest delta %s"
11281 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11282 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11282
11283
11283 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11284 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11284 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11285 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11285
11286
11286 #, python-format
11287 #, python-format
11287 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11288 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11288 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11289 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11289
11290
11290 msgid "in changeset but not in manifest"
11291 msgid "in changeset but not in manifest"
11291 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11292 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11292
11293
11293 msgid "in manifest but not in changeset"
11294 msgid "in manifest but not in changeset"
11294 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11295 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11295
11296
11296 msgid "checking files\n"
11297 msgid "checking files\n"
11297 msgstr "checando arquivos\n"
11298 msgstr "checando arquivos\n"
11298
11299
11299 #, python-format
11300 #, python-format
11300 msgid "cannot decode filename '%s'"
11301 msgid "cannot decode filename '%s'"
11301 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11302 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11302
11303
11303 #, python-format
11304 #, python-format
11304 msgid "broken revlog! (%s)"
11305 msgid "broken revlog! (%s)"
11305 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11306 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11306
11307
11307 msgid "missing revlog!"
11308 msgid "missing revlog!"
11308 msgstr "revlog faltando!"
11309 msgstr "revlog faltando!"
11309
11310
11310 #, python-format
11311 #, python-format
11311 msgid "%s not in manifests"
11312 msgid "%s not in manifests"
11312 msgstr "%s não está no manifesto"
11313 msgstr "%s não está no manifesto"
11313
11314
11314 #, python-format
11315 #, python-format
11315 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11316 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11316 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11317 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11317
11318
11318 #, python-format
11319 #, python-format
11319 msgid "unpacking %s"
11320 msgid "unpacking %s"
11320 msgstr "descompactando %s"
11321 msgstr "descompactando %s"
11321
11322
11322 #, python-format
11323 #, python-format
11323 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11324 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11324 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11325 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11325
11326
11326 #, python-format
11327 #, python-format
11327 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11328 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11328 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11329 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11329
11330
11330 #, python-format
11331 #, python-format
11331 msgid "checking rename of %s"
11332 msgid "checking rename of %s"
11332 msgstr "checando renomeação de %s"
11333 msgstr "checando renomeação de %s"
11333
11334
11334 #, python-format
11335 #, python-format
11335 msgid "%s in manifests not found"
11336 msgid "%s in manifests not found"
11336 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11337 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11337
11338
11338 #, python-format
11339 #, python-format
11339 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11340 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11340 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11341 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11341
11342
11342 #, python-format
11343 #, python-format
11343 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11344 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11344 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11345 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11345
11346
11346 #, python-format
11347 #, python-format
11347 msgid "%d warnings encountered!\n"
11348 msgid "%d warnings encountered!\n"
11348 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11349 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11349
11350
11350 #, python-format
11351 #, python-format
11351 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11352 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11352 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11353 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11353
11354
11354 #, python-format
11355 #, python-format
11355 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11356 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11356 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11357 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11357
11358
11358 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11359 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11359 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11360 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11360
11361
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now