##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: minor rewording and formatting fixes
Wagner Bruna -
r8924:482a92a4 default
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11360 +1,11361 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset changeset
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "OPTIONS"
52 52 msgstr "OPÇÕES"
53 53
54 54 msgid "COMMANDS"
55 55 msgstr "COMANDOS"
56 56
57 57 msgid " options:\n"
58 58 msgstr " opções:\n"
59 59
60 60 #, python-format
61 61 msgid ""
62 62 " aliases: %s\n"
63 63 "\n"
64 64 msgstr ""
65 65 " apelidos: %s\n"
66 66 "\n"
67 67
68 68 #, python-format
69 69 msgid "acl: %s not enabled\n"
70 70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
71 71
72 72 #, python-format
73 73 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
74 74 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
75 75
76 76 #, python-format
77 77 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
78 78 msgstr ""
79 79 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
80 80 "dos changesets"
81 81
82 82 #, python-format
83 83 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
84 84 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
85 85
86 86 #, python-format
87 87 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
88 88 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
89 89
90 90 #, python-format
91 91 msgid "acl: access denied for changeset %s"
92 92 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
93 93
94 94 #, python-format
95 95 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
96 96 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
97 97
98 98 #, python-format
99 99 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
100 100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101 101
102 102 msgid ""
103 103 "Mercurial bookmarks\n"
104 104 "\n"
105 105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
106 106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
108 108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
109 109 "\n"
110 110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
111 111 "merge, hg update).\n"
112 112 "\n"
113 113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
114 114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
115 115 "\n"
116 116 "[bookmarks]\n"
117 117 "track.current = True\n"
118 118 "\n"
119 119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
120 120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
121 121 "branching.\n"
122 122 msgstr ""
123 123 "marcadores do Mercurial\n"
124 124 "\n"
125 125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
126 126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
127 127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
128 128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
129 129 "changeset.\n"
130 130 "\n"
131 131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
132 132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
133 133 "\n"
134 134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
135 135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
136 136 "seu .hgrc:\n"
137 137 "\n"
138 138 "[bookmarks]\n"
139 139 "track.current = True\n"
140 140 "\n"
141 141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
142 142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 143 "do git para ramos.\n"
144 144
145 145 msgid ""
146 146 "Mercurial bookmarks\n"
147 147 "\n"
148 148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 152 "\n"
153 153 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
154 154 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
155 155 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
156 156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 157 " "
158 158 msgstr ""
159 159 "marcadores do Mercurial\n"
160 160 "\n"
161 161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
163 163 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
164 164 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
165 165 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
166 166 "\n"
167 167 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
168 168 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
169 169 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
170 170 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
171 171 " "
172 172
173 173 msgid "a bookmark of this name does not exist"
174 174 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
175 175
176 176 msgid "a bookmark of the same name already exists"
177 177 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
178 178
179 179 msgid "new bookmark name required"
180 180 msgstr "requerido nome do novo marcador"
181 181
182 182 msgid "bookmark name required"
183 183 msgstr "requerido nome do marcador"
184 184
185 185 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
186 186 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
187 187
188 188 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
189 189 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
190 190
191 191 msgid "force"
192 192 msgstr "forçar"
193 193
194 194 msgid "revision"
195 195 msgstr "revisão"
196 196
197 197 msgid "delete a given bookmark"
198 198 msgstr "apaga o marcador pedido"
199 199
200 200 msgid "rename a given bookmark"
201 201 msgstr "renomeia um marcador"
202 202
203 203 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
204 204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
205 205
206 206 msgid ""
207 207 "Bugzilla integration\n"
208 208 "\n"
209 209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
210 210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
211 211 "bug status.\n"
212 212 "\n"
213 213 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
214 214 "installations using MySQL are supported.\n"
215 215 "\n"
216 216 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
217 217 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
218 218 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
219 219 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
220 220 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
221 221 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
222 222 "\n"
223 223 "Configuring the extension:\n"
224 224 "\n"
225 225 " [bugzilla]\n"
226 226 "\n"
227 227 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
228 228 " database.\n"
229 229 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
230 230 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
231 231 " password Password to use to access MySQL server.\n"
232 232 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
233 233 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
234 234 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
235 235 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
236 236 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
237 237 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
238 238 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
239 239 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
240 240 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
241 241 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
242 242 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
243 243 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
244 244 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
245 245 " %(id)s %(user)s\".\n"
246 246 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
247 247 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
248 248 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
249 249 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
250 250 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
251 251 " style The style file to use when formatting comments.\n"
252 252 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
253 253 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
254 254 " keywords, the extension specifies:\n"
255 255 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
256 256 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
257 257 " repository.\n"
258 258 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
259 259 " repository.\n"
260 260 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
261 261 " repositories.\n"
262 262 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
263 263 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
264 264 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
265 265 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
266 266 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
267 267 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
268 268 " should contain one mapping per line,\n"
269 269 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
270 270 " section.\n"
271 271 "\n"
272 272 " [usermap]\n"
273 273 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
274 274 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
275 275 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
276 276 "\n"
277 277 " [web]\n"
278 278 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
279 279 " from templates as {hgweb}.\n"
280 280 "\n"
281 281 "Activating the extension:\n"
282 282 "\n"
283 283 " [extensions]\n"
284 284 " hgext.bugzilla =\n"
285 285 "\n"
286 286 " [hooks]\n"
287 287 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
288 288 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
289 289 "\n"
290 290 "Example configuration:\n"
291 291 "\n"
292 292 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
293 293 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
294 294 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
295 295 "\n"
296 296 " [bugzilla]\n"
297 297 " host=localhost\n"
298 298 " password=XYZZY\n"
299 299 " version=3.0\n"
300 300 " bzuser=unknown@domain.com\n"
301 301 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
302 302 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
303 303 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
304 304 " strip=5\n"
305 305 "\n"
306 306 " [web]\n"
307 307 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
308 308 "\n"
309 309 " [usermap]\n"
310 310 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
311 311 "\n"
312 312 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
313 313 "\n"
314 314 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
315 315 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
316 316 "\n"
317 317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
318 318 msgstr ""
319 319 "integração com o Bugzilla\n"
320 320 "\n"
321 321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
322 322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
323 323 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
324 324 "\n"
325 325 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
326 326 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
327 327 "\n"
328 328 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
329 329 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
330 330 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
331 331 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
332 332 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
333 333 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
334 334 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
335 335 "\n"
336 336 "Configuração da extensão:\n"
337 337 "\n"
338 338 " [bugzilla]\n"
339 339 "\n"
340 340 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
341 341 " do Bugzilla.\n"
342 342 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
343 343 " é 'bugs'.\n"
344 344 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
345 345 " padrão é 'bugs'.\n"
346 346 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
347 347 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
348 348 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
349 349 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
350 350 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
351 351 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
352 352 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
353 353 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
354 354 " como um usuário do Bugzilla.\n"
355 355 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
356 356 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
357 357 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
358 358 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
359 359 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
360 360 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
361 361 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
362 362 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
363 363 " %(id)s %(user)s\".\n"
364 364 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
365 365 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
366 366 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
367 367 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
368 368 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
369 369 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
370 370 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
371 371 " comentários.\n"
372 372 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
373 373 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
374 374 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
375 375 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
376 376 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
377 377 " Mercurial.\n"
378 378 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
379 379 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
380 380 " do Mercurial via http.\n"
381 381 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
382 382 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
383 383 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
384 384 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
385 385 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
386 386 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
387 387 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
388 388 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
389 389 " Veja também a sessão [usermap].\n"
390 390 "\n"
391 391 " [usermap]\n"
392 392 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
393 393 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
394 394 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
395 395 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
396 396 "\n"
397 397 " [web]\n"
398 398 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
399 399 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
400 400 "\n"
401 401 "Para ativar a extensão:\n"
402 402 "\n"
403 403 " [extensions]\n"
404 404 " hgext.bugzilla =\n"
405 405 "\n"
406 406 " [hooks]\n"
407 407 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
408 408 " # para cá\n"
409 409 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
410 410 "\n"
411 411 "Exemplo de configuração:\n"
412 412 "\n"
413 413 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
414 414 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
415 415 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
416 416 "\n"
417 417 " [bugzilla]\n"
418 418 " host=localhost\n"
419 419 " password=XYZZY\n"
420 420 " version=3.0\n"
421 421 " bzuser=unknown@domain.com\n"
422 422 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
423 423 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
424 424 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
425 425 " strip=5\n"
426 426 "\n"
427 427 " [web]\n"
428 428 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
429 429 "\n"
430 430 " [usermap]\n"
431 431 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
432 432 "\n"
433 433 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
434 434 "com a forma:\n"
435 435 "\n"
436 436 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
437 437 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
438 438 "\n"
439 439 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
440 440
441 441 #, python-format
442 442 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
443 443 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
444 444
445 445 #, python-format
446 446 msgid "query: %s %s\n"
447 447 msgstr "consulta: %s %s\n"
448 448
449 449 #, python-format
450 450 msgid "failed query: %s %s\n"
451 451 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
452 452
453 453 msgid "unknown database schema"
454 454 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
455 455
456 456 #, python-format
457 457 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
458 458 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
459 459
460 460 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
461 461 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
462 462
463 463 #, python-format
464 464 msgid " bug %s\n"
465 465 msgstr " bug %s\n"
466 466
467 467 #, python-format
468 468 msgid "running notify command %s\n"
469 469 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
470 470
471 471 #, python-format
472 472 msgid "bugzilla notify command %s"
473 473 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
474 474
475 475 msgid "done\n"
476 476 msgstr "feito\n"
477 477
478 478 #, python-format
479 479 msgid "looking up user %s\n"
480 480 msgstr "procurando usuário %s\n"
481 481
482 482 #, python-format
483 483 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
484 484 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
485 485
486 486 #, python-format
487 487 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
488 488 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
489 489
490 490 #, python-format
491 491 msgid "bugzilla version %s not supported"
492 492 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
493 493
494 494 msgid ""
495 495 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
496 496 "details:\n"
497 497 "\t{desc|tabindent}"
498 498 msgstr ""
499 499 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
500 500 "detalhes:\n"
501 501 "\t{desc|tabindent}"
502 502
503 503 #, python-format
504 504 msgid "python mysql support not available: %s"
505 505 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
506 506
507 507 #, python-format
508 508 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
509 509 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
510 510
511 511 #, python-format
512 512 msgid "database error: %s"
513 513 msgstr "erro de banco de dados: %s"
514 514
515 515 msgid ""
516 516 "show the children of the given or working directory revision\n"
517 517 "\n"
518 518 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
519 519 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
520 520 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
521 521 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
522 522 " argument to --rev if given) is printed.\n"
523 523 " "
524 524 msgstr ""
525 525 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
526 526 "\n"
527 527 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
528 528 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
529 529 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
530 530 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
531 531 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
532 532 " "
533 533
534 534 msgid "show children of the specified revision"
535 535 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
536 536
537 537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
538 538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
539 539
540 540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
541 541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
542 542
543 543 #, python-format
544 544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
545 545 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
546 546
547 547 #, python-format
548 548 msgid "generating stats: %d%%"
549 549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
550 550
551 551 msgid ""
552 552 "histogram of changes to the repository\n"
553 553 "\n"
554 554 " This command will display a histogram representing the number\n"
555 555 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
556 556 " template. The default template will group changes by author.\n"
557 557 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
558 558 " date instead.\n"
559 559 "\n"
560 560 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
561 561 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
562 562 " --changesets option is specified.\n"
563 563 "\n"
564 564 " Examples:\n"
565 565 "\n"
566 566 " # display count of changed lines for every committer\n"
567 567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 568 "\n"
569 569 " # display daily activity graph\n"
570 570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 571 "\n"
572 572 " # display activity of developers by month\n"
573 573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 574 "\n"
575 575 " # display count of lines changed in every year\n"
576 576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 577 "\n"
578 578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
579 579 " by providing a file using the following format:\n"
580 580 " \n"
581 581 " <alias email> <actual email>\n"
582 582 "\n"
583 583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
584 584 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
585 585 " "
586 586 msgstr ""
587 587 "Histograma de mudanças do repositório\n"
588 588 "\n"
589 589 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
590 590 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
591 591 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
592 592 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
593 593 " data.\n"
594 594 "\n"
595 595 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
596 596 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
597 597 " --changesets.\n"
598 598 "\n"
599 599 " Exemplos:\n"
600 600 "\n"
601 601 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
602 602 " hg churn -t '{author|email}'\n"
603 603 "\n"
604 604 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
605 605 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
606 606 "\n"
607 607 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
608 608 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
609 609 "\n"
610 610 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
611 611 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
612 612 " formato:\n"
613 613 "\n"
614 614 " <email alternativo> <email principal>\n"
615 615 "\n"
616 616 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
617 617 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
618 618 " de trabalho, se existir.\n"
619 619 " "
620 620
621 621 #, python-format
622 622 msgid "assuming %i character terminal\n"
623 623 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
624 624
625 625 msgid "count rate for the specified revision or range"
626 626 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
627 627
628 628 msgid "count rate for revisions matching date spec"
629 629 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
630 630
631 631 msgid "template to group changesets"
632 632 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
633 633
634 634 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
635 635 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
636 636
637 637 msgid "count rate by number of changesets"
638 638 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
639 639
640 640 msgid "sort by key (default: sort by count)"
641 641 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
642 642
643 643 msgid "file with email aliases"
644 644 msgstr "arquivo com apelidos de email"
645 645
646 646 msgid "show progress"
647 647 msgstr "exibir progresso"
648 648
649 649 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
650 650 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
651 651
652 652 msgid ""
653 653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
654 654 "\n"
655 655 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
656 656 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
657 657 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
658 658 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
659 659 "whitespace.\n"
660 660 "\n"
661 661 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
662 662 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
663 663 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
664 664 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
665 665 "\n"
666 666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
667 667 "[extensions]\n"
668 668 "color =\n"
669 669 "\n"
670 670 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
671 671 "\n"
672 672 "[color]\n"
673 673 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
674 674 "status.added = green bold\n"
675 675 "status.removed = red bold blue_background\n"
676 676 "status.deleted = cyan bold underline\n"
677 677 "status.unknown = magenta bold underline\n"
678 678 "status.ignored = black bold\n"
679 679 "\n"
680 680 "# 'none' turns off all effects\n"
681 681 "status.clean = none\n"
682 682 "status.copied = none\n"
683 683 "\n"
684 684 "qseries.applied = blue bold underline\n"
685 685 "qseries.unapplied = black bold\n"
686 686 "qseries.missing = red bold\n"
687 687 "\n"
688 688 "diff.diffline = bold\n"
689 689 "diff.extended = cyan bold\n"
690 690 "diff.file_a = red bold\n"
691 691 "diff.file_b = green bold\n"
692 692 "diff.hunk = magenta\n"
693 693 "diff.deleted = red\n"
694 694 "diff.inserted = green\n"
695 695 "diff.changed = white\n"
696 696 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
697 697 msgstr ""
698 698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
699 699 "\n"
700 700 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
701 701 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
702 702 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
703 703 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
704 704 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
705 705 "no final das linhas.\n"
706 706 "\n"
707 707 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
708 708 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
709 709 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
710 710 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
711 711 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
712 712 "\n"
713 713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
714 714 "[extensions]\n"
715 715 "color =\n"
716 716 "\n"
717 717 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
718 718 "\n"
719 719 "[color]\n"
720 720 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
721 721 "status.added = green bold\n"
722 722 "status.removed = red bold blue_background\n"
723 723 "status.deleted = cyan bold underline\n"
724 724 "status.unknown = magenta bold underline\n"
725 725 "status.ignored = black bold\n"
726 726 "\n"
727 727 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
728 728 "status.clean = none\n"
729 729 "status.copied = none\n"
730 730 "\n"
731 731 "qseries.applied = blue bold underline\n"
732 732 "qseries.unapplied = black bold\n"
733 733 "qseries.missing = red bold\n"
734 734 "\n"
735 735 "diff.diffline = bold\n"
736 736 "diff.extended = cyan bold\n"
737 737 "diff.file_a = red bold\n"
738 738 "diff.file_b = green bold\n"
739 739 "diff.hunk = magenta\n"
740 740 "diff.deleted = red\n"
741 741 "diff.inserted = green\n"
742 742 "diff.changed = white\n"
743 743 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
744 744
745 745 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
746 746 msgstr ""
747 747 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
748 748 "automaticamente)"
749 749
750 750 msgid "don't colorize output"
751 751 msgstr "não colore a saída"
752 752
753 753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
754 754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
755 755
756 756 msgid ""
757 757 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
758 758 "\n"
759 759 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
760 760 " - Mercurial [hg]\n"
761 761 " - CVS [cvs]\n"
762 762 " - Darcs [darcs]\n"
763 763 " - git [git]\n"
764 764 " - Subversion [svn]\n"
765 765 " - Monotone [mtn]\n"
766 766 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
767 767 " - Bazaar [bzr]\n"
768 768 " - Perforce [p4]\n"
769 769 "\n"
770 770 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
771 771 " - Mercurial [hg]\n"
772 772 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
773 773 "\n"
774 774 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
775 775 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
776 776 " (given in a format understood by the source).\n"
777 777 "\n"
778 778 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
779 779 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
780 780 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
781 781 "\n"
782 782 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
783 783 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
784 784 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
785 785 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
786 786 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
787 787 " the other. It generates more compact repositories.\n"
788 788 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
789 789 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
790 790 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
791 791 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
792 792 " supported by Mercurial sources.\n"
793 793 "\n"
794 794 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
795 795 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
796 796 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
797 797 " revision, like so:\n"
798 798 " <source ID> <destination ID>\n"
799 799 "\n"
800 800 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
801 801 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
802 802 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
803 803 "\n"
804 804 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
805 805 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
806 806 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
807 807 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
808 808 " srcauthor=whatever string you want\n"
809 809 "\n"
810 810 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
811 811 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
812 812 " contain one of the following directives:\n"
813 813 "\n"
814 814 " include path/to/file\n"
815 815 "\n"
816 816 " exclude path/to/file\n"
817 817 "\n"
818 818 " rename from/file to/file\n"
819 819 "\n"
820 820 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
821 821 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
822 822 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
823 823 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
824 824 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
825 825 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
826 826 " path to rename to.\n"
827 827 "\n"
828 828 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
829 829 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
830 830 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
831 831 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
832 832 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
833 833 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
834 834 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
835 835 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
836 836 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
837 837 " should be used as the new parents for that node.\n"
838 838 "\n"
839 839 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
840 840 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
841 841 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
842 842 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
843 843 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
844 844 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
845 845 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
846 846 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
847 847 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
848 848 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
849 849 "\n"
850 850 " Mercurial Source\n"
851 851 " -----------------\n"
852 852 "\n"
853 853 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
854 854 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
855 855 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
856 856 " Mercurial.\n"
857 857 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
858 858 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
859 859 " change)\n"
860 860 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
861 861 " convert start revision and its descendants\n"
862 862 "\n"
863 863 " CVS Source\n"
864 864 " ----------\n"
865 865 "\n"
866 866 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
867 867 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
868 868 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
869 869 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
870 870 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
871 871 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
872 872 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
873 873 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
874 874 " sandbox is ignored.\n"
875 875 "\n"
876 876 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
877 877 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
878 878 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
879 879 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
880 880 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
881 881 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
882 882 "\n"
883 883 " The options shown are the defaults.\n"
884 884 "\n"
885 885 " Internal cvsps is selected by setting\n"
886 886 " --config convert.cvsps=builtin\n"
887 887 " and has a few more configurable options:\n"
888 888 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
889 889 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
890 890 " debugging purposes.\n"
891 891 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
892 892 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
893 893 " between commits with identical user and log message in a\n"
894 894 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
895 895 " part of a changeset then the default may not be long\n"
896 896 " enough.\n"
897 897 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
898 898 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
899 899 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
900 900 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
901 901 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
902 902 " the regex.\n"
903 903 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
904 904 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
905 905 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
906 906 " process will add the most recent revision on the branch\n"
907 907 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
908 908 " changeset.\n"
909 909 "\n"
910 910 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
911 911 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
912 912 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
913 913 "\n"
914 914 " Subversion Source\n"
915 915 " -----------------\n"
916 916 "\n"
917 917 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
918 918 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
919 919 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
920 920 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
921 921 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
922 922 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
923 923 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
924 924 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
925 925 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
926 926 " detection.\n"
927 927 "\n"
928 928 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
929 929 " specify the directory containing branches\n"
930 930 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
931 931 " specify the directory containing tags\n"
932 932 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
933 933 " specify the name of the trunk branch\n"
934 934 "\n"
935 935 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
936 936 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
937 937 " conversions are supported.\n"
938 938 "\n"
939 939 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
940 940 " specify start Subversion revision.\n"
941 941 "\n"
942 942 " Perforce Source\n"
943 943 " ---------------\n"
944 944 "\n"
945 945 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
946 946 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
947 947 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
948 948 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
949 949 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
950 950 " target may be named ...-hg.\n"
951 951 "\n"
952 952 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
953 953 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
954 954 "\n"
955 955 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
956 956 " specify initial Perforce revision.\n"
957 957 "\n"
958 958 "\n"
959 959 " Mercurial Destination\n"
960 960 " ---------------------\n"
961 961 "\n"
962 962 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
963 963 " dispatch source branches in separate clones.\n"
964 964 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
965 965 " tag revisions branch name\n"
966 966 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
967 967 " preserve branch names\n"
968 968 "\n"
969 969 " "
970 970 msgstr ""
971 971 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
972 972 "\n"
973 973 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
974 974 " - Mercurial [hg]\n"
975 975 " - CVS [cvs]\n"
976 976 " - Darcs [darcs]\n"
977 977 " - git [git]\n"
978 978 " - Subversion [svn]\n"
979 979 " - Monotone [mtn]\n"
980 980 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
981 981 " - Bazaar [bzr]\n"
982 982 " - Perforce [p4]\n"
983 983 "\n"
984 984 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
985 985 " - Mercurial [hg]\n"
986 986 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
987 987 "\n"
988 988 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
989 989 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
990 990 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
991 991 "\n"
992 992 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
993 993 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
994 994 " não existir, ele será criado.\n"
995 995 "\n"
996 996 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
997 997 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
998 998 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
999 999 " os seguintes efeitos:\n"
1000 1000 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1001 1001 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1002 1002 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1003 1003 " mais compactos.\n"
1004 1004 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1005 1005 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1006 1006 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1007 1007 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1008 1008 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1009 1009 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1010 1010 "\n"
1011 1011 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1012 1012 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1013 1013 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1014 1014 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1015 1015 " <ID origem> <ID destino>\n"
1016 1016 "\n"
1017 1017 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1018 1018 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1019 1019 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1020 1020 "\n"
1021 1021 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1022 1022 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1023 1023 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1024 1024 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1025 1025 " mapeamento de autor no formato:\n"
1026 1026 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1027 1027 "\n"
1028 1028 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1029 1029 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1030 1030 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1031 1031 "\n"
1032 1032 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1033 1033 "\n"
1034 1034 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1035 1035 "\n"
1036 1036 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1037 1037 "\n"
1038 1038 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1039 1039 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1040 1040 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1041 1041 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1042 1042 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1043 1043 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1044 1044 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1045 1045 "\n"
1046 1046 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1047 1047 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1048 1048 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1049 1049 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1050 1050 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1051 1051 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1052 1052 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1053 1053 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1054 1054 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1055 1055 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1056 1056 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1057 1057 "\n"
1058 1058 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1059 1059 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1060 1060 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1061 1061 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1062 1062 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1063 1063 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1064 1064 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1065 1065 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1066 1066 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1067 1067 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1068 1068 " para um ramo nomeado.\n"
1069 1069 "\n"
1070 1070 " Origem Mercurial\n"
1071 1071 " -----------------\n"
1072 1072 "\n"
1073 1073 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1074 1074 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1075 1075 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1076 1076 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1077 1077 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1078 1078 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1079 1079 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1080 1080 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1081 1081 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1082 1082 "\n"
1083 1083 " Origem CVS\n"
1084 1084 " ----------\n"
1085 1085 "\n"
1086 1086 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1087 1087 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1088 1088 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1089 1089 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1090 1090 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1091 1091 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1092 1092 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1093 1093 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1094 1094 " local do CVS é ignorada.\n"
1095 1095 "\n"
1096 1096 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1097 1097 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1098 1098 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1099 1099 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1100 1100 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1101 1101 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1102 1102 "\n"
1103 1103 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1104 1104 "\n"
1105 1105 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1106 1106 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1107 1107 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1108 1108 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1109 1109 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1110 1110 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1111 1111 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1112 1112 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1113 1113 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1114 1114 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1115 1115 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1116 1116 " suficiente.\n"
1117 1117 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1118 1118 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1119 1119 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1120 1120 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1121 1121 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1122 1122 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1123 1123 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1124 1124 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1125 1125 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1126 1126 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1127 1127 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1128 1128 " changeset.\n"
1129 1129 "\n"
1130 1130 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1131 1131 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1132 1132 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1133 1133 "\n"
1134 1134 " Origem Subversion\n"
1135 1135 " -----------------\n"
1136 1136 "\n"
1137 1137 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1138 1138 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1139 1139 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1140 1140 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1141 1141 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1142 1142 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1143 1143 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1144 1144 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1145 1145 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1146 1146 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1147 1147 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1148 1148 "\n"
1149 1149 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1150 1150 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1151 1151 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1152 1152 " especifica o diretório contendo tags\n"
1153 1153 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1154 1154 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1155 1155 "\n"
1156 1156 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1157 1157 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1158 1158 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1159 1159 "\n"
1160 1160 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1161 1161 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1162 1162 "\n"
1163 1163 " Origem Perforce\n"
1164 1164 " ---------------\n"
1165 1165 "\n"
1166 1166 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1167 1167 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1168 1168 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1169 1169 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1170 1170 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1171 1171 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1172 1172 " ...-hg.\n"
1173 1173 "\n"
1174 1174 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1175 1175 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1176 1176 "\n"
1177 1177 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1178 1178 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1179 1179 "\n"
1180 1180 "\n"
1181 1181 " Destino Mercurial\n"
1182 1182 " ---------------------\n"
1183 1183 "\n"
1184 1184 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1185 1185 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1186 1186 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1187 1187 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1188 1188 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1189 1189 " preserva nomes de ramo\n"
1190 1190 "\n"
1191 1191 " "
1192 1192
1193 1193 msgid ""
1194 1194 "create changeset information from CVS\n"
1195 1195 "\n"
1196 1196 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1197 1197 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1198 1198 " cvsps.\n"
1199 1199 "\n"
1200 1200 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1201 1201 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1202 1202 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1203 1203 " dates."
1204 1204 msgstr ""
1205 1205 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1206 1206 "\n"
1207 1207 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1208 1208 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1209 1209 " direto do cvsps.\n"
1210 1210 "\n"
1211 1211 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1212 1212 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1213 1213 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1214 1214 " entradas no log de commit e datas."
1215 1215
1216 1216 msgid "username mapping filename"
1217 1217 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1218 1218
1219 1219 msgid "destination repository type"
1220 1220 msgstr "tipo de repositório de destino"
1221 1221
1222 1222 msgid "remap file names using contents of file"
1223 1223 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1224 1224
1225 1225 msgid "import up to target revision REV"
1226 1226 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1227 1227
1228 1228 msgid "source repository type"
1229 1229 msgstr "tipo de repositório de origem"
1230 1230
1231 1231 msgid "splice synthesized history into place"
1232 1232 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1233 1233
1234 1234 msgid "change branch names while converting"
1235 1235 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1236 1236
1237 1237 msgid "try to sort changesets by branches"
1238 1238 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1239 1239
1240 1240 msgid "try to sort changesets by date"
1241 1241 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1242 1242
1243 1243 msgid "preserve source changesets order"
1244 1244 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1245 1245
1246 1246 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1247 1247 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1248 1248
1249 1249 msgid "only return changes on specified branches"
1250 1250 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1251 1251
1252 1252 msgid "prefix to remove from file names"
1253 1253 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1254 1254
1255 1255 msgid "only return changes after or between specified tags"
1256 1256 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1257 1257
1258 1258 msgid "update cvs log cache"
1259 1259 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1260 1260
1261 1261 msgid "create new cvs log cache"
1262 1262 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1263 1263
1264 1264 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1265 1265 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1266 1266
1267 1267 msgid "specify cvsroot"
1268 1268 msgstr "especifica o cvsroot"
1269 1269
1270 1270 msgid "show parent changesets"
1271 1271 msgstr "exibe os pais do changesets"
1272 1272
1273 1273 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1274 1274 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1275 1275
1276 1276 msgid "ignored for compatibility"
1277 1277 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1278 1278
1279 1279 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1280 1280 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1281 1281
1282 1282 msgid ""
1283 1283 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1284 1284 "regular branch instead.\n"
1285 1285 msgstr ""
1286 1286 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1287 1287 "um branch comum.\n"
1288 1288
1289 1289 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1290 1290 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1291 1291
1292 1292 #, python-format
1293 1293 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1294 1294 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1295 1295
1296 1296 #, python-format
1297 1297 msgid "%s is not available in %s anymore"
1298 1298 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1299 1299
1300 1300 #, python-format
1301 1301 msgid "%s.%s symlink has no target"
1302 1302 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1303 1303
1304 1304 #, python-format
1305 1305 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1306 1306 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1307 1307
1308 1308 #, python-format
1309 1309 msgid "running: %s\n"
1310 1310 msgstr "executando: %s\n"
1311 1311
1312 1312 #, python-format
1313 1313 msgid "%s error:\n"
1314 1314 msgstr "erro no comando %s:\n"
1315 1315
1316 1316 #, python-format
1317 1317 msgid "%s %s"
1318 1318 msgstr "%s %s"
1319 1319
1320 1320 #, python-format
1321 1321 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1322 1322 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1323 1323
1324 1324 #, python-format
1325 1325 msgid "could not open map file %r: %s"
1326 1326 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1327 1327
1328 1328 #, python-format
1329 1329 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1330 1330 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1331 1331
1332 1332 #, python-format
1333 1333 msgid "convert: %s\n"
1334 1334 msgstr "convert: %s\n"
1335 1335
1336 1336 #, python-format
1337 1337 msgid "%s: unknown repository type"
1338 1338 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1339 1339
1340 1340 #, python-format
1341 1341 msgid "unknown sort mode: %s"
1342 1342 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1343 1343
1344 1344 #, python-format
1345 1345 msgid "cycle detected between %s and %s"
1346 1346 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1347 1347
1348 1348 msgid "not all revisions were sorted"
1349 1349 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1350 1350
1351 1351 #, python-format
1352 1352 msgid "Writing author map file %s\n"
1353 1353 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1354 1354
1355 1355 #, python-format
1356 1356 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1357 1357 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1358 1358
1359 1359 #, python-format
1360 1360 msgid "mapping author %s to %s\n"
1361 1361 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1362 1362
1363 1363 #, python-format
1364 1364 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1365 1365 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1366 1366
1367 1367 #, python-format
1368 1368 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1369 1369 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1370 1370
1371 1371 msgid "scanning source...\n"
1372 1372 msgstr "decodificando entrada...\n"
1373 1373
1374 1374 msgid "sorting...\n"
1375 1375 msgstr "ordenando...\n"
1376 1376
1377 1377 msgid "converting...\n"
1378 1378 msgstr "convertendo...\n"
1379 1379
1380 1380 #, python-format
1381 1381 msgid "source: %s\n"
1382 1382 msgstr "origem: %s\n"
1383 1383
1384 1384 #, python-format
1385 1385 msgid "assuming destination %s\n"
1386 1386 msgstr "assumindo destino %s\n"
1387 1387
1388 1388 msgid "more than one sort mode specified"
1389 1389 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1390 1390
1391 1391 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1392 1392 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1393 1393
1394 1394 msgid ""
1395 1395 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1396 1396 "Mercurial 1.4\n"
1397 1397 msgstr ""
1398 1398 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1399 1399 "Mercurial 1.4\n"
1400 1400
1401 1401 #, python-format
1402 1402 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1403 1403 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1404 1404
1405 1405 msgid "using builtin cvsps\n"
1406 1406 msgstr "usando cvsps interno\n"
1407 1407
1408 1408 #, python-format
1409 1409 msgid "connecting to %s\n"
1410 1410 msgstr "conectando em %s\n"
1411 1411
1412 1412 msgid "CVS pserver authentication failed"
1413 1413 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1414 1414
1415 1415 msgid "server sucks"
1416 1416 msgstr "o servidor não colabora"
1417 1417
1418 1418 #, python-format
1419 1419 msgid "%d bytes missing from remote file"
1420 1420 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1421 1421
1422 1422 #, python-format
1423 1423 msgid "cvs server: %s\n"
1424 1424 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1425 1425
1426 1426 #, python-format
1427 1427 msgid "unknown CVS response: %s"
1428 1428 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1429 1429
1430 1430 msgid "collecting CVS rlog\n"
1431 1431 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1432 1432
1433 1433 #, python-format
1434 1434 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1435 1435 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1436 1436
1437 1437 #, python-format
1438 1438 msgid "cache has %d log entries\n"
1439 1439 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1440 1440
1441 1441 #, python-format
1442 1442 msgid "error reading cache: %r\n"
1443 1443 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1444 1444
1445 1445 #, python-format
1446 1446 msgid "running %s\n"
1447 1447 msgstr "executando %s\n"
1448 1448
1449 1449 #, python-format
1450 1450 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1451 1451 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1452 1452
1453 1453 msgid "RCS file must be followed by working file"
1454 1454 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1455 1455
1456 1456 msgid "must have at least some revisions"
1457 1457 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1458 1458
1459 1459 msgid "expected revision number"
1460 1460 msgstr "número de revisão esperado"
1461 1461
1462 1462 msgid "revision must be followed by date line"
1463 1463 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1464 1464
1465 1465 #, python-format
1466 1466 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1467 1467 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1468 1468
1469 1469 #, python-format
1470 1470 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1471 1471 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1472 1472
1473 1473 #, python-format
1474 1474 msgid "%d log entries\n"
1475 1475 msgstr "%d entradas de log\n"
1476 1476
1477 1477 msgid "creating changesets\n"
1478 1478 msgstr "criando changesets\n"
1479 1479
1480 1480 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1481 1481 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1482 1482
1483 1483 #, python-format
1484 1484 msgid ""
1485 1485 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1486 1486 "%s\n"
1487 1487 msgstr ""
1488 1488 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1489 1489 "%s\n"
1490 1490
1491 1491 #, python-format
1492 1492 msgid "%d changeset entries\n"
1493 1493 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1494 1494
1495 1495 msgid "Python ElementTree module is not available"
1496 1496 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1497 1497
1498 1498 #, python-format
1499 1499 msgid "cleaning up %s\n"
1500 1500 msgstr "limpando %s\n"
1501 1501
1502 1502 msgid "internal calling inconsistency"
1503 1503 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1504 1504
1505 1505 msgid "errors in filemap"
1506 1506 msgstr "erros no filemap"
1507 1507
1508 1508 #, python-format
1509 1509 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1510 1510 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1511 1511
1512 1512 #, python-format
1513 1513 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1514 1514 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1515 1515
1516 1516 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1517 1517 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1518 1518
1519 1519 #, python-format
1520 1520 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1521 1521 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1522 1522
1523 1523 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1524 1524 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1525 1525
1526 1526 #, python-format
1527 1527 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1528 1528 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1529 1529
1530 1530 #, python-format
1531 1531 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1532 1532 msgstr ""
1533 1533 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1534 1534 "s...\n"
1535 1535
1536 1536 #, python-format
1537 1537 msgid "applying revision %s...\n"
1538 1538 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1539 1539
1540 1540 #, python-format
1541 1541 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1542 1542 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1543 1543
1544 1544 #, python-format
1545 1545 msgid "obtaining revision %s...\n"
1546 1546 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1547 1547
1548 1548 #, python-format
1549 1549 msgid "analyzing revision %s...\n"
1550 1550 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1551 1551
1552 1552 #, python-format
1553 1553 msgid "could not parse cat-log of %s"
1554 1554 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1555 1555
1556 1556 #, python-format
1557 1557 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1558 1558 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1559 1559
1560 1560 #, python-format
1561 1561 msgid "initializing destination %s repository\n"
1562 1562 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1563 1563
1564 1564 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1565 1565 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1566 1566
1567 1567 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1568 1568 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1569 1569
1570 1570 #, python-format
1571 1571 msgid "pulling from %s into %s\n"
1572 1572 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1573 1573
1574 1574 msgid "filtering out empty revision\n"
1575 1575 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1576 1576
1577 1577 msgid "updating tags\n"
1578 1578 msgstr "atualizando tags\n"
1579 1579
1580 1580 #, python-format
1581 1581 msgid "%s is not a valid start revision"
1582 1582 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1583 1583
1584 1584 #, python-format
1585 1585 msgid "ignoring: %s\n"
1586 1586 msgstr "ignorando: %s\n"
1587 1587
1588 1588 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1589 1589 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1590 1590
1591 1591 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1592 1592 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1593 1593
1594 1594 #, python-format
1595 1595 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1596 1596 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1597 1597
1598 1598 #, python-format
1599 1599 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1600 1600 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1601 1601
1602 1602 msgid "reading p4 views\n"
1603 1603 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1604 1604
1605 1605 msgid "collecting p4 changelists\n"
1606 1606 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1607 1607
1608 1608 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1609 1609 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1610 1610
1611 1611 #, python-format
1612 1612 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1613 1613 msgstr ""
1614 1614 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1615 1615 "ou posterior"
1616 1616
1617 1617 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1618 1618 msgstr ""
1619 1619 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1620 1620 "ou posterior"
1621 1621
1622 1622 #, python-format
1623 1623 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1624 1624 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1625 1625
1626 1626 #, python-format
1627 1627 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1628 1628 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1629 1629
1630 1630 #, python-format
1631 1631 msgid "no revision found in module %s"
1632 1632 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1633 1633
1634 1634 #, python-format
1635 1635 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1636 1636 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1637 1637
1638 1638 #, python-format
1639 1639 msgid "found %s at %r\n"
1640 1640 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1641 1641
1642 1642 #, python-format
1643 1643 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1644 1644 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1645 1645
1646 1646 #, python-format
1647 1647 msgid "found branch %s at %d\n"
1648 1648 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1649 1649
1650 1650 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1651 1651 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1652 1652
1653 1653 #, python-format
1654 1654 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1655 1655 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1656 1656
1657 1657 #, python-format
1658 1658 msgid "no tags found at revision %d\n"
1659 1659 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1660 1660
1661 1661 #, python-format
1662 1662 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1663 1663 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1664 1664
1665 1665 #, python-format
1666 1666 msgid "%s not found up to revision %d"
1667 1667 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1668 1668
1669 1669 #, python-format
1670 1670 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1671 1671 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1672 1672
1673 1673 #, python-format
1674 1674 msgid "reparent to %s\n"
1675 1675 msgstr "pai mudado para %s\n"
1676 1676
1677 1677 #, python-format
1678 1678 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1679 1679 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1680 1680
1681 1681 #, python-format
1682 1682 msgid "gone from %s\n"
1683 1683 msgstr "ido de %s\n"
1684 1684
1685 1685 #, python-format
1686 1686 msgid "found parent directory %s\n"
1687 1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1688 1688
1689 1689 #, python-format
1690 1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1691 1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1692 1692
1693 1693 msgid "munge-o-matic\n"
1694 1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1695 1695
1696 1696 #, python-format
1697 1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1698 1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1699 1699
1700 1700 #, python-format
1701 1701 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1702 1702 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1703 1703
1704 1704 #, python-format
1705 1705 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1706 1706 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1707 1707
1708 1708 #, python-format
1709 1709 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1710 1710 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1711 1711
1712 1712 #, python-format
1713 1713 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1714 1714 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1715 1715
1716 1716 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1717 1717 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1718 1718
1719 1719 #, python-format
1720 1720 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1721 1721 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1722 1722
1723 1723 #, python-format
1724 1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1725 1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1726 1726
1727 1727 #, python-format
1728 1728 msgid "revision %d has no entries\n"
1729 1729 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1730 1730
1731 1731 #, python-format
1732 1732 msgid "svn: branch has no revision %s"
1733 1733 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1734 1734
1735 1735 #, python-format
1736 1736 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1737 1737 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1738 1738
1739 1739 #, python-format
1740 1740 msgid "initializing svn repo %r\n"
1741 1741 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1742 1742
1743 1743 #, python-format
1744 1744 msgid "initializing svn wc %r\n"
1745 1745 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1746 1746
1747 1747 msgid "unexpected svn output:\n"
1748 1748 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1749 1749
1750 1750 msgid "unable to cope with svn output"
1751 1751 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1752 1752
1753 1753 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1754 1754 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1755 1755
1756 1756 msgid ""
1757 1757 "\n"
1758 1758 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1759 1759 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1760 1760 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1761 1761 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1762 1762 "files to compare.\n"
1763 1763 "\n"
1764 1764 "To enable this extension:\n"
1765 1765 "\n"
1766 1766 " [extensions]\n"
1767 1767 " hgext.extdiff =\n"
1768 1768 "\n"
1769 1769 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1770 1770 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1771 1771 "\n"
1772 1772 " [extdiff]\n"
1773 1773 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1774 1774 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1775 1775 " ## or the old way:\n"
1776 1776 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1777 1777 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1778 1778 "\n"
1779 1779 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1780 1780 " vdiff = kdiff3\n"
1781 1781 "\n"
1782 1782 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1783 1783 " meld =\n"
1784 1784 "\n"
1785 1785 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1786 1786 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1787 1787 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1788 1788 "in\n"
1789 1789 " # your .vimrc\n"
1790 1790 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1791 1791 "\n"
1792 1792 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1793 1793 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1794 1794 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1795 1795 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1796 1796 msgstr ""
1797 1797 "\n"
1798 1798 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1799 1799 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1800 1800 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1801 1801 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1802 1802 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1803 1803 "\n"
1804 1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1805 1805 "\n"
1806 1806 " [extensions]\n"
1807 1807 " hgext.extdiff =\n"
1808 1808 "\n"
1809 1809 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1810 1810 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1811 1811 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1812 1812 "\n"
1813 1813 " [extdiff]\n"
1814 1814 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1815 1815 " # 'context diff'\n"
1816 1816 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1817 1817 " ## ou do modo antigo:\n"
1818 1818 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1819 1819 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1820 1820 "\n"
1821 1821 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1822 1822 " vdiff = kdiff3\n"
1823 1823 "\n"
1824 1824 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1825 1825 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1826 1826 " meld =\n"
1827 1827 "\n"
1828 1828 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1829 1829 " # com o plugin DirDiff\n"
1830 1830 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1831 1831 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1832 1832 " # em seu .vimrc\n"
1833 1833 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1834 1834 "\n"
1835 1835 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1836 1836 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1837 1837 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1838 1838 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1839 1839 "árvore completa).\n"
1840 1840
1841 1841 #, python-format
1842 1842 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1843 1843 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1844 1844
1845 1845 #, python-format
1846 1846 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1847 1847 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1848 1848
1849 1849 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1850 1850 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1851 1851
1852 1852 #, python-format
1853 1853 msgid "running %r in %s\n"
1854 1854 msgstr "executando %r no %s\n"
1855 1855
1856 1856 #, python-format
1857 1857 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1858 1858 msgstr ""
1859 1859 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1860 1860 "s)\n"
1861 1861
1862 1862 msgid "cleaning up temp directory\n"
1863 1863 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1864 1864
1865 1865 msgid ""
1866 1866 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1867 1867 "\n"
1868 1868 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1869 1869 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1870 1870 " default options \"-Npru\".\n"
1871 1871 "\n"
1872 1872 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1873 1873 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1874 1874 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1875 1875 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1876 1876 "\n"
1877 1877 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1878 1878 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1879 1879 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1880 1880 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1881 1881 " to its parent."
1882 1882 msgstr ""
1883 1883 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1884 1884 "\n"
1885 1885 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1886 1886 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1887 1887 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1888 1888 "\n"
1889 1889 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1890 1890 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1891 1891 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1892 1892 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1893 1893 " diretórios a serem comparados.\n"
1894 1894 "\n"
1895 1895 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1896 1896 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1897 1897 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1898 1898 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1899 1899 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1900 1900
1901 1901 msgid "comparison program to run"
1902 1902 msgstr "programa de comparação a executar"
1903 1903
1904 1904 msgid "pass option to comparison program"
1905 1905 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1906 1906
1907 1907 msgid "change made by revision"
1908 1908 msgstr "mudança feita pela revisão"
1909 1909
1910 1910 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1911 1911 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1912 1912
1913 1913 #, python-format
1914 1914 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1915 1915 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1916 1916
1917 1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1918 1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1919 1919
1920 1920 msgid ""
1921 1921 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1922 1922 "\n"
1923 1923 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1924 1924 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1925 1925 "\n"
1926 1926 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1927 1927 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1928 1928 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1929 1929 " changes.\n"
1930 1930 "\n"
1931 1931 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1932 1932 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1933 1933 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1934 1934 " order, use --switch-parent.\n"
1935 1935 "\n"
1936 1936 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1937 1937 " "
1938 1938 msgstr ""
1939 1939 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1940 1940 "\n"
1941 1941 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1942 1942 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1943 1943 "\n"
1944 1944 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1945 1945 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1946 1946 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
1947 1947 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
1948 1948 "\n"
1949 1949 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
1950 1950 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
1951 1951 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
1952 1952 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
1953 1953 "\n"
1954 1954 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
1955 1955 " -d/--date.\n"
1956 1956 " "
1957 1957
1958 1958 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1959 1959 msgstr ""
1960 1960 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1961 1961 "obter a tip do ramo)"
1962 1962
1963 1963 msgid "outstanding uncommitted merge"
1964 1964 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1965 1965
1966 1966 msgid "outstanding uncommitted changes"
1967 1967 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1968 1968
1969 1969 msgid "working directory is missing some files"
1970 1970 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1971 1971
1972 1972 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1973 1973 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
1974 1974
1975 1975 #, python-format
1976 1976 msgid "pulling from %s\n"
1977 1977 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
1978 1978
1979 1979 msgid ""
1980 1980 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1981 1981 "specified."
1982 1982 msgstr ""
1983 1983 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
1984 1984 "pode ser especificada."
1985 1985
1986 1986 #, python-format
1987 1987 msgid ""
1988 1988 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1989 1989 "\" to merge them)\n"
1990 1990 msgstr ""
1991 1991 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1992 1992 "merge\" para mescla-los)\n"
1993 1993
1994 1994 #, python-format
1995 1995 msgid "updating to %d:%s\n"
1996 1996 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1997 1997
1998 1998 #, python-format
1999 1999 msgid "merging with %d:%s\n"
2000 2000 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2001 2001
2002 2002 #, python-format
2003 2003 msgid "Automated merge with %s"
2004 2004 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2005 2005
2006 2006 #, python-format
2007 2007 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2008 2008 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2009 2009
2010 2010 msgid "a specific revision you would like to pull"
2011 2011 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2012 2012
2013 2013 msgid "edit commit message"
2014 2014 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2015 2015
2016 2016 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2017 2017 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2018 2018
2019 2019 msgid "switch parents when merging"
2020 2020 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2021 2021
2022 2022 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2023 2023 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2024 2024
2025 2025 msgid "error while verifying signature"
2026 2026 msgstr "erro verificando assinatura"
2027 2027
2028 2028 #, python-format
2029 2029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2030 2030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2031 2031
2032 2032 #, python-format
2033 2033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2034 2034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2035 2035
2036 2036 #, python-format
2037 2037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2038 2038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2039 2039
2040 2040 msgid "list signed changesets"
2041 2041 msgstr "lista os changesets assinados"
2042 2042
2043 2043 #, python-format
2044 2044 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2045 2045 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2046 2046
2047 2047 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2048 2048 msgstr ""
2049 2049 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2050 2050 "particular"
2051 2051
2052 2052 #, python-format
2053 2053 msgid "No valid signature for %s\n"
2054 2054 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2055 2055
2056 2056 msgid ""
2057 2057 "add a signature for the current or given revision\n"
2058 2058 "\n"
2059 2059 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2060 2060 " or tip if no revision is checked out.\n"
2061 2061 "\n"
2062 2062 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2063 2063 " "
2064 2064 msgstr ""
2065 2065 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2066 2066 "\n"
2067 2067 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2068 2068 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2069 2069 " nenhuma revisão.\n"
2070 2070 "\n"
2071 2071 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2072 2072 " -d/--date.\n"
2073 2073 " "
2074 2074
2075 2075 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2076 2076 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2077 2077
2078 2078 msgid "Error while signing"
2079 2079 msgstr "Erro ao assinar"
2080 2080
2081 2081 msgid ""
2082 2082 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2083 2083 "force)"
2084 2084 msgstr ""
2085 2085 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2086 2086 "manualmente ou use --force)"
2087 2087
2088 2088 #, python-format
2089 2089 msgid "Added signature for changeset %s"
2090 2090 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2091 2091
2092 2092 msgid "unknown signature version"
2093 2093 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2094 2094
2095 2095 msgid "make the signature local"
2096 2096 msgstr "torna a assinatura local"
2097 2097
2098 2098 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2099 2099 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2100 2100
2101 2101 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2102 2102 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2103 2103
2104 2104 msgid "the key id to sign with"
2105 2105 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2106 2106
2107 2107 msgid "commit message"
2108 2108 msgstr "mensagem de consolidação"
2109 2109
2110 2110 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2111 2111 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2112 2112
2113 2113 msgid "hg sigcheck REVISION"
2114 2114 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2115 2115
2116 2116 msgid "hg sigs"
2117 2117 msgstr "hg sigs"
2118 2118
2119 2119 msgid ""
2120 2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2121 2121 "\n"
2122 2122 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2123 2123 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2124 2124 "revision graph is also shown.\n"
2125 2125 msgstr ""
2126 2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2127 2127 "\n"
2128 2128 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2129 2129 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2130 2130 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2131 2131
2132 2132 #, python-format
2133 2133 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2134 2134 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2135 2135
2136 2136 msgid ""
2137 2137 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2138 2138 "\n"
2139 2139 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2140 2140 " ASCII characters.\n"
2141 2141 "\n"
2142 2142 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2143 2143 " directory.\n"
2144 2144 " "
2145 2145 msgstr ""
2146 2146 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2147 2147 "\n"
2148 2148 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2149 2149 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2150 2150 "\n"
2151 2151 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2152 2152 " trabalho.\n"
2153 2153 " "
2154 2154
2155 2155 #, python-format
2156 2156 msgid "comparing with %s\n"
2157 2157 msgstr "comparando com %s\n"
2158 2158
2159 2159 msgid "no changes found\n"
2160 2160 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2161 2161
2162 2162 msgid "show the revision DAG"
2163 2163 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2164 2164
2165 2165 msgid "limit number of changes displayed"
2166 2166 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2167 2167
2168 2168 msgid "show patch"
2169 2169 msgstr "mostra o patch"
2170 2170
2171 2171 msgid "show the specified revision or range"
2172 2172 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2173 2173
2174 2174 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2175 2175 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2176 2176
2177 2177 msgid ""
2178 2178 "CIA notification\n"
2179 2179 "\n"
2180 2180 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2181 2181 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2182 2182 "\n"
2183 2183 "[cia]\n"
2184 2184 "# your registered CIA user name\n"
2185 2185 "user = foo\n"
2186 2186 "# the name of the project in CIA\n"
2187 2187 "project = foo\n"
2188 2188 "# the module (subproject) (optional)\n"
2189 2189 "#module = foo\n"
2190 2190 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2191 2191 "#diffstat = False\n"
2192 2192 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2193 2193 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2194 2194 "# Style to use (optional)\n"
2195 2195 "#style = foo\n"
2196 2196 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2197 2197 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2198 2198 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2199 2199 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2200 2200 "#url = http://cia.vc/\n"
2201 2201 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2202 2202 "#test = False\n"
2203 2203 "\n"
2204 2204 "[hooks]\n"
2205 2205 "# one of these:\n"
2206 2206 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2207 2207 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2208 2208 "\n"
2209 2209 "[web]\n"
2210 2210 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2211 2211 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2212 2212 msgstr ""
2213 2213 "notificação CIA\n"
2214 2214 "\n"
2215 2215 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2216 2216 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2217 2217 "\n"
2218 2218 "[cia]\n"
2219 2219 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2220 2220 "user = foo\n"
2221 2221 "# o nome do projeto CIA\n"
2222 2222 "project = foo\n"
2223 2223 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2224 2224 "#module = foo\n"
2225 2225 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2226 2226 "#diffstat = False\n"
2227 2227 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2228 2228 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2229 2229 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2230 2230 "#style = foo\n"
2231 2231 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2232 2232 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2233 2233 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2234 2234 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2235 2235 "#url = http://cia.vc/\n"
2236 2236 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2237 2237 "#test = False\n"
2238 2238 "\n"
2239 2239 "[hooks]\n"
2240 2240 "# um destes:\n"
2241 2241 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2242 2242 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2243 2243 "\n"
2244 2244 "[web]\n"
2245 2245 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2246 2246 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2247 2247
2248 2248 #, python-format
2249 2249 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2250 2250 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2251 2251
2252 2252 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2253 2253 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2254 2254
2255 2255 msgid "cia: no user specified"
2256 2256 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2257 2257
2258 2258 msgid "cia: no project specified"
2259 2259 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2260 2260
2261 2261 msgid ""
2262 2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2263 2263 "\n"
2264 2264 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2265 2265 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2266 2266 "distributed with Mercurial.)\n"
2267 2267 "\n"
2268 2268 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2269 2269 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2270 2270 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2271 2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2272 2272 "\n"
2273 2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2274 2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2275 2275 "specify an absolute path:\n"
2276 2276 "\n"
2277 2277 " [extensions]\n"
2278 2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2279 2279 "\n"
2280 2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2281 2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2282 2282 "\n"
2283 2283 " [extensions]\n"
2284 2284 " hgk=\n"
2285 2285 "\n"
2286 2286 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2287 2287 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2288 2288 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2289 2289 "\n"
2290 2290 " [hgk]\n"
2291 2291 " path=/location/of/hgk\n"
2292 2292 "\n"
2293 2293 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2294 2294 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2295 2295 "\n"
2296 2296 " [hgk]\n"
2297 2297 " vdiff=vdiff\n"
2298 2298 "\n"
2299 2299 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2300 2300 "vdiff on hovered and selected revisions."
2301 2301 msgstr ""
2302 2302 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2303 2303 "\n"
2304 2304 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2305 2305 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2306 2306 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2307 2307 "\n"
2308 2308 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2309 2309 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2310 2310 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2311 2311 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2312 2312 "diretório hgext.\n"
2313 2313 "\n"
2314 2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2315 2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2316 2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2317 2317 "\n"
2318 2318 " [extensions]\n"
2319 2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2320 2320 "\n"
2321 2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2322 2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2323 2323 "hgk vazio:\n"
2324 2324 "\n"
2325 2325 " [extensions]\n"
2326 2326 " hgk=\n"
2327 2327 "\n"
2328 2328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2329 2329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2330 2330 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2331 2331 "\n"
2332 2332 " [hgk]\n"
2333 2333 " path=/localização/do/hgk\n"
2334 2334 "\n"
2335 2335 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2336 2336 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2337 2337 "adicionar:\n"
2338 2338 "\n"
2339 2339 " [hgk]\n"
2340 2340 " vdiff=vdiff\n"
2341 2341 "\n"
2342 2342 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2343 2343 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2344 2344
2345 2345 msgid "diff trees from two commits"
2346 2346 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2347 2347
2348 2348 msgid "output common ancestor information"
2349 2349 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2350 2350
2351 2351 msgid "cat a specific revision"
2352 2352 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2353 2353
2354 2354 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2355 2355 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2356 2356
2357 2357 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2358 2358 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2359 2359
2360 2360 msgid "parse given revisions"
2361 2361 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2362 2362
2363 2363 msgid "print revisions"
2364 2364 msgstr "imprime as revisões"
2365 2365
2366 2366 msgid "print extension options"
2367 2367 msgstr "imprime opções da extensão"
2368 2368
2369 2369 msgid "start interactive history viewer"
2370 2370 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2371 2371
2372 2372 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2373 2373 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2374 2374
2375 2375 msgid "generate patch"
2376 2376 msgstr "gera patch"
2377 2377
2378 2378 msgid "recursive"
2379 2379 msgstr "recursivo"
2380 2380
2381 2381 msgid "pretty"
2382 2382 msgstr "bonito"
2383 2383
2384 2384 msgid "stdin"
2385 2385 msgstr "stdin"
2386 2386
2387 2387 msgid "detect copies"
2388 2388 msgstr "detecta cópias"
2389 2389
2390 2390 msgid "search"
2391 2391 msgstr "procura"
2392 2392
2393 2393 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2394 2394 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2395 2395
2396 2396 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2397 2397 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2398 2398
2399 2399 msgid "hg debug-config"
2400 2400 msgstr "hg debug-config"
2401 2401
2402 2402 msgid "hg debug-merge-base node node"
2403 2403 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2404 2404
2405 2405 msgid "ignored"
2406 2406 msgstr "ignorado"
2407 2407
2408 2408 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2409 2409 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2410 2410
2411 2411 msgid "header"
2412 2412 msgstr "cabeçalho"
2413 2413
2414 2414 msgid "topo-order"
2415 2415 msgstr "ordem topológica"
2416 2416
2417 2417 msgid "parents"
2418 2418 msgstr "pais"
2419 2419
2420 2420 msgid "max-count"
2421 2421 msgstr "número máximo"
2422 2422
2423 2423 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2424 2424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2425 2425
2426 2426 msgid ""
2427 2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2428 2428 "\n"
2429 2429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2430 2430 "http://pygments.org/\n"
2431 2431 "\n"
2432 2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2433 2433 "\n"
2434 2434 "[extensions]\n"
2435 2435 "hgext.highlight =\n"
2436 2436 "\n"
2437 2437 "There is a single configuration option:\n"
2438 2438 "\n"
2439 2439 "[web]\n"
2440 2440 "pygments_style = <style>\n"
2441 2441 "\n"
2442 2442 "The default is 'colorful'.\n"
2443 2443 "\n"
2444 2444 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2445 2445 msgstr ""
2446 2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2447 2447 "\n"
2448 2448 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2449 2449 "http://pygments.org/\n"
2450 2450 "\n"
2451 2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2452 2452 "\n"
2453 2453 "[extensions]\n"
2454 2454 "hgext.highlight =\n"
2455 2455 "\n"
2456 2456 "Há uma única opção de configuração:\n"
2457 2457 "\n"
2458 2458 "[web]\n"
2459 2459 "pygments_style = <estilo>\n"
2460 2460 "\n"
2461 2461 "O padrão é 'colorful'.\n"
2462 2462 "\n"
2463 2463 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2464 2464
2465 2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2466 2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2467 2467
2468 2468 msgid "start an inotify server for this repository"
2469 2469 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2470 2470
2471 2471 msgid ""
2472 2472 "debugging information for inotify extension\n"
2473 2473 "\n"
2474 2474 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2475 2475 " "
2476 2476 msgstr ""
2477 2477 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2478 2478 "\n"
2479 2479 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2480 2480 " "
2481 2481
2482 2482 msgid "directories being watched:\n"
2483 2483 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2484 2484
2485 2485 msgid "run server in background"
2486 2486 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2487 2487
2488 2488 msgid "used internally by daemon mode"
2489 2489 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2490 2490
2491 2491 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2492 2492 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2493 2493
2494 2494 msgid "name of file to write process ID to"
2495 2495 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2496 2496
2497 2497 msgid "hg inserve [OPT]..."
2498 2498 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2499 2499
2500 2500 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2501 2501 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2502 2502
2503 2503 msgid "(starting inotify server)\n"
2504 2504 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2505 2505
2506 2506 #, python-format
2507 2507 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2508 2508 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2509 2509
2510 2510 #, python-format
2511 2511 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2512 2512 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2513 2513
2514 2514 msgid "(inotify server not running)\n"
2515 2515 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2516 2516
2517 2517 #, python-format
2518 2518 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2519 2519 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2520 2520
2521 2521 msgid "received empty answer from inotify server"
2522 2522 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2523 2523
2524 2524 #, python-format
2525 2525 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2526 2526 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2527 2527
2528 2528 #, python-format
2529 2529 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2530 2530 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2531 2531
2532 2532 msgid "this system does not seem to support inotify"
2533 2533 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2534 2534
2535 2535 #, python-format
2536 2536 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2537 2537 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2538 2538
2539 2539 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2540 2540 msgstr ""
2541 2541 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2542 2542 "repositório\n"
2543 2543
2544 2544 msgid "*** counting directories: "
2545 2545 msgstr "*** contando diretórios: "
2546 2546
2547 2547 #, python-format
2548 2548 msgid "found %d\n"
2549 2549 msgstr "encontrado %d\n"
2550 2550
2551 2551 #, python-format
2552 2552 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2553 2553 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2554 2554
2555 2555 #, python-format
2556 2556 msgid "*** echo %d > %s\n"
2557 2557 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2558 2558
2559 2559 #, python-format
2560 2560 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2561 2561 msgstr ""
2562 2562 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2563 2563 "alcançado"
2564 2564
2565 2565 #, python-format
2566 2566 msgid "inotify service not available: %s"
2567 2567 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2568 2568
2569 2569 #, python-format
2570 2570 msgid "watching %r\n"
2571 2571 msgstr "observando %r\n"
2572 2572
2573 2573 #, python-format
2574 2574 msgid "watching directories under %r\n"
2575 2575 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2576 2576
2577 2577 #, python-format
2578 2578 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2579 2579 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2580 2580
2581 2581 #, python-format
2582 2582 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2583 2583 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2584 2584
2585 2585 #, python-format
2586 2586 msgid "%s dirstate reload\n"
2587 2587 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2588 2588
2589 2589 #, python-format
2590 2590 msgid "%s end dirstate reload\n"
2591 2591 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2592 2592
2593 2593 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2594 2594 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2595 2595
2596 2596 #, python-format
2597 2597 msgid "%s event: created %s\n"
2598 2598 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2599 2599
2600 2600 #, python-format
2601 2601 msgid "%s event: deleted %s\n"
2602 2602 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2603 2603
2604 2604 #, python-format
2605 2605 msgid "%s event: modified %s\n"
2606 2606 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2607 2607
2608 2608 #, python-format
2609 2609 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2610 2610 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2611 2611
2612 2612 #, python-format
2613 2613 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2614 2614 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2615 2615
2616 2616 #, python-format
2617 2617 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2618 2618 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2619 2619
2620 2620 #, python-format
2621 2621 msgid "%s reading %d events\n"
2622 2622 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2623 2623
2624 2624 #, python-format
2625 2625 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2626 2626 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2627 2627
2628 2628 #, python-format
2629 2629 msgid "could not start server: %s"
2630 2630 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2631 2631
2632 2632 #, python-format
2633 2633 msgid "answering query for %r\n"
2634 2634 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2635 2635
2636 2636 #, python-format
2637 2637 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2638 2638 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2639 2639
2640 2640 #, python-format
2641 2641 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2642 2642 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2643 2643
2644 2644 msgid "finished setup\n"
2645 2645 msgstr "setup encerrado\n"
2646 2646
2647 2647 #, python-format
2648 2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2649 2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2650 2650
2651 2651 #, python-format
2652 2652 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2653 2653 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2654 2654
2655 2655 msgid ""
2656 2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2657 2657 "\n"
2658 2658 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2659 2659 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2660 2660 "\n"
2661 2661 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2662 2662 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2663 2663 "current user or for archive distribution.\n"
2664 2664 "\n"
2665 2665 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2666 2666 "hgrc files.\n"
2667 2667 "\n"
2668 2668 "Example:\n"
2669 2669 "\n"
2670 2670 " [keyword]\n"
2671 2671 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2672 2672 " **.py =\n"
2673 2673 " x* = ignore\n"
2674 2674 "\n"
2675 2675 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2676 2676 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2677 2677 "\n"
2678 2678 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2679 2679 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2680 2680 "\n"
2681 2681 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2682 2682 "\n"
2683 2683 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2684 2684 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2685 2685 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2686 2686 "\n"
2687 2687 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2688 2688 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2689 2689 "history.\n"
2690 2690 "\n"
2691 2691 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2692 2692 "\"hg kwexpand\".\n"
2693 2693 "\n"
2694 2694 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2695 2695 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2696 2696 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2697 2697 "have been checked in.\n"
2698 2698 "\n"
2699 2699 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2700 2700 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2701 2701 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2702 2702 msgstr ""
2703 2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2704 2704 "\n"
2705 2705 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2706 2706 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2707 2707 "configuração.\n"
2708 2708 "\n"
2709 2709 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2710 2710 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2711 2711 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2712 2712 "distribuição em arquivos.\n"
2713 2713 "\n"
2714 2714 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2715 2715 "arquivos hgrc.\n"
2716 2716 "\n"
2717 2717 "Exemplo:\n"
2718 2718 "\n"
2719 2719 " [keyword]\n"
2720 2720 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2721 2721 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2722 2722 " **.py =\n"
2723 2723 " x* = ignore\n"
2724 2724 "\n"
2725 2725 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2726 2726 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2727 2727 "\n"
2728 2728 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2729 2729 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2730 2730 "\n"
2731 2731 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2732 2732 "\n"
2733 2733 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2734 2734 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2735 2735 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2736 2736 " suas mudanças na configuração.\n"
2737 2737 "\n"
2738 2738 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2739 2739 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2740 2740 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2741 2741 "\n"
2742 2742 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2743 2743 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2744 2744 "\n"
2745 2745 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2746 2746 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2747 2747 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2748 2748 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2749 2749 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2750 2750 "\n"
2751 2751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2752 2752 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2753 2753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2754 2754 "changeset.\n"
2755 2755
2756 2756 #, python-format
2757 2757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2758 2758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2759 2759
2760 2760 #, python-format
2761 2761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2762 2762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2763 2763
2764 2764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2765 2765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2766 2766
2767 2767 msgid "no [keyword] patterns configured"
2768 2768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2769 2769
2770 2770 msgid ""
2771 2771 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2772 2772 "\n"
2773 2773 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2774 2774 " expansions.\n"
2775 2775 "\n"
2776 2776 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2777 2777 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2778 2778 "\n"
2779 2779 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2780 2780 " "
2781 2781 msgstr ""
2782 2782 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2783 2783 "\n"
2784 2784 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2785 2785 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2786 2786 "\n"
2787 2787 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2788 2788 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2789 2789 "\n"
2790 2790 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2791 2791 " \"default\".\n"
2792 2792 " "
2793 2793
2794 2794 #, python-format
2795 2795 msgid ""
2796 2796 "\n"
2797 2797 "\t%s\n"
2798 2798 msgstr ""
2799 2799 "\n"
2800 2800 "\t%s\n"
2801 2801
2802 2802 #, python-format
2803 2803 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2804 2804 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2805 2805
2806 2806 #, python-format
2807 2807 msgid ""
2808 2808 "\n"
2809 2809 "%s keywords written to %s:\n"
2810 2810 msgstr ""
2811 2811 "\n"
2812 2812 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2813 2813
2814 2814 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2815 2815 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2816 2816
2817 2817 #, python-format
2818 2818 msgid ""
2819 2819 "\n"
2820 2820 "removing temporary repository %s\n"
2821 2821 msgstr ""
2822 2822 "\n"
2823 2823 "removendo repositório temporário %s\n"
2824 2824
2825 2825 msgid ""
2826 2826 "expand keywords in the working directory\n"
2827 2827 "\n"
2828 2828 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2829 2829 "\n"
2830 2830 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2831 2831 " "
2832 2832 msgstr ""
2833 2833 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2834 2834 "\n"
2835 2835 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2836 2836 "\n"
2837 2837 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2838 2838 " mudanças locais.\n"
2839 2839 " "
2840 2840
2841 2841 msgid ""
2842 2842 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2843 2843 "\n"
2844 2844 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2845 2845 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2846 2846 " patterns but not symlinks.\n"
2847 2847 " "
2848 2848 msgstr ""
2849 2849 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2850 2850 "\n"
2851 2851 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2852 2852 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2853 2853 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2854 2854 " simbólicos.\n"
2855 2855 " "
2856 2856
2857 2857 msgid ""
2858 2858 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2859 2859 "\n"
2860 2860 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2861 2861 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2862 2862 "\n"
2863 2863 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2864 2864 " "
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2867 2867 "\n"
2868 2868 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2869 2869 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2870 2870 "\n"
2871 2871 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2872 2872 " mudanças locais.\n"
2873 2873 " "
2874 2874
2875 2875 msgid "show default keyword template maps"
2876 2876 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2877 2877
2878 2878 msgid "read maps from rcfile"
2879 2879 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2880 2880
2881 2881 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2882 2882 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2883 2883
2884 2884 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2885 2885 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2886 2886
2887 2887 msgid "show keyword status flags of all files"
2888 2888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2889 2889
2890 2890 msgid "show files excluded from expansion"
2891 2891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2892 2892
2893 2893 msgid "additionally show untracked files"
2894 2894 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2895 2895
2896 2896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2897 2897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2898 2898
2899 2899 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2900 2900 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2901 2901
2902 2902 msgid ""
2903 2903 "patch management and development\n"
2904 2904 "\n"
2905 2905 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2906 2906 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2907 2907 "applied patches (subset of known patches).\n"
2908 2908 "\n"
2909 2909 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2910 2910 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2911 2911 "\n"
2912 2912 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2913 2913 "\n"
2914 2914 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2915 2915 "create new patch qnew\n"
2916 2916 "import existing patch qimport\n"
2917 2917 "\n"
2918 2918 "print patch series qseries\n"
2919 2919 "print applied patches qapplied\n"
2920 2920 "print name of top applied patch qtop\n"
2921 2921 "\n"
2922 2922 "add known patch to applied stack qpush\n"
2923 2923 "remove patch from applied stack qpop\n"
2924 2924 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2925 2925 msgstr ""
2926 2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2927 2927 "\n"
2928 2928 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2929 2929 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2930 2930 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2931 2931 "conhecidos.).\n"
2932 2932 "\n"
2933 2933 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
2934 2934 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
2935 2935 "patch como changesets.\n"
2936 2936 "\n"
2937 2937 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
2938 2938 "\n"
2939 2939 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
2940 2940 "cria um novo patch qnew\n"
2941 2941 "importa um patch existente qimport\n"
2942 2942 "\n"
2943 2943 "imprime a série de patches qseries\n"
2944 2944 "imprime patches aplicados qapplied\n"
2945 2945 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
2946 2946 "\n"
2947 2947 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
2948 2948 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2949 2949 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2950 2950
2951 2951 #, python-format
2952 2952 msgid "%s appears more than once in %s"
2953 2953 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2954 2954
2955 2955 msgid "guard cannot be an empty string"
2956 2956 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2957 2957
2958 2958 #, python-format
2959 2959 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2960 2960 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2961 2961
2962 2962 #, python-format
2963 2963 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2964 2964 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2965 2965
2966 2966 #, python-format
2967 2967 msgid "active guards: %s\n"
2968 2968 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2969 2969
2970 2970 #, python-format
2971 2971 msgid "guard %r too short"
2972 2972 msgstr "guarda %r muito curta"
2973 2973
2974 2974 #, python-format
2975 2975 msgid "guard %r starts with invalid char"
2976 2976 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2977 2977
2978 2978 #, python-format
2979 2979 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2980 2980 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2981 2981
2982 2982 #, python-format
2983 2983 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2984 2984 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2985 2985
2986 2986 #, python-format
2987 2987 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2988 2988 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2989 2989
2990 2990 #, python-format
2991 2991 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2992 2992 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2993 2993
2994 2994 #, python-format
2995 2995 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2996 2996 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2997 2997
2998 2998 #, python-format
2999 2999 msgid "error removing undo: %s\n"
3000 3000 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3001 3001
3002 3002 #, python-format
3003 3003 msgid "apply failed for patch %s"
3004 3004 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3005 3005
3006 3006 #, python-format
3007 3007 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3008 3008 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3009 3009
3010 3010 #, python-format
3011 3011 msgid "update returned %d"
3012 3012 msgstr "update retornou %d"
3013 3013
3014 3014 msgid "repo commit failed"
3015 3015 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3016 3016
3017 3017 #, python-format
3018 3018 msgid "unable to read %s"
3019 3019 msgstr "impossível ler %s"
3020 3020
3021 3021 #, python-format
3022 3022 msgid "patch %s does not exist\n"
3023 3023 msgstr "o patch %s não existe\n"
3024 3024
3025 3025 #, python-format
3026 3026 msgid "patch %s is not applied\n"
3027 3027 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3028 3028
3029 3029 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3030 3030 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3031 3031
3032 3032 #, python-format
3033 3033 msgid "applying %s\n"
3034 3034 msgstr "aplicando %s\n"
3035 3035
3036 3036 #, python-format
3037 3037 msgid "Unable to read %s\n"
3038 3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3039 3039
3040 3040 #, python-format
3041 3041 msgid "imported patch %s\n"
3042 3042 msgstr "patch %s importado\n"
3043 3043
3044 3044 #, python-format
3045 3045 msgid ""
3046 3046 "\n"
3047 3047 "imported patch %s"
3048 3048 msgstr ""
3049 3049 "\n"
3050 3050 "patch %s importado"
3051 3051
3052 3052 #, python-format
3053 3053 msgid "patch %s is empty\n"
3054 3054 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3055 3055
3056 3056 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3057 3057 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3058 3058
3059 3059 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3060 3060 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3061 3061
3062 3062 #, python-format
3063 3063 msgid "revision %d is not managed"
3064 3064 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3065 3065
3066 3066 #, python-format
3067 3067 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3068 3068 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3069 3069
3070 3070 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3071 3071 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3072 3072
3073 3073 #, python-format
3074 3074 msgid "cannot delete applied patch %s"
3075 3075 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3076 3076
3077 3077 #, python-format
3078 3078 msgid "patch %s not in series file"
3079 3079 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3080 3080
3081 3081 msgid "no patches applied"
3082 3082 msgstr "nenhum patch aplicado"
3083 3083
3084 3084 msgid "working directory revision is not qtip"
3085 3085 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3086 3086
3087 3087 msgid "local changes found, refresh first"
3088 3088 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3089 3089
3090 3090 msgid "local changes found"
3091 3091 msgstr "mudanças locais encontradas"
3092 3092
3093 3093 #, python-format
3094 3094 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3095 3095 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3096 3096
3097 3097 #, python-format
3098 3098 msgid "patch \"%s\" already exists"
3099 3099 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3100 3100
3101 3101 #, python-format
3102 3102 msgid "error unlinking %s\n"
3103 3103 msgstr "erro removendo %s\n"
3104 3104
3105 3105 #, python-format
3106 3106 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3107 3107 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3108 3108
3109 3109 #, python-format
3110 3110 msgid "patch %s not in series"
3111 3111 msgstr "o patch %s não está na série"
3112 3112
3113 3113 msgid "(working directory not at a head)\n"
3114 3114 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3115 3115
3116 3116 msgid "no patches in series\n"
3117 3117 msgstr "nenhum patch na série\n"
3118 3118
3119 3119 #, python-format
3120 3120 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3121 3121 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3122 3122
3123 3123 #, python-format
3124 3124 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3125 3125 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3126 3126
3127 3127 #, python-format
3128 3128 msgid "guarded by %r"
3129 3129 msgstr "guardado por %r"
3130 3130
3131 3131 msgid "no matching guards"
3132 3132 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3133 3133
3134 3134 #, python-format
3135 3135 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3136 3136 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3137 3137
3138 3138 msgid "all patches are currently applied\n"
3139 3139 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3140 3140
3141 3141 msgid "patch series already fully applied\n"
3142 3142 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3143 3143
3144 3144 msgid "cleaning up working directory..."
3145 3145 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3146 3146
3147 3147 #, python-format
3148 3148 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3149 3149 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3150 3150
3151 3151 #, python-format
3152 3152 msgid "now at: %s\n"
3153 3153 msgstr "agora em: %s\n"
3154 3154
3155 3155 #, python-format
3156 3156 msgid "patch %s is not applied"
3157 3157 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3158 3158
3159 3159 msgid "no patches applied\n"
3160 3160 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3161 3161
3162 3162 #, python-format
3163 3163 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3164 3164 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3165 3165
3166 3166 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3167 3167 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3168 3168
3169 3169 #, python-format
3170 3170 msgid "trying to pop unknown node %s"
3171 3171 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3172 3172
3173 3173 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3174 3174 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3175 3175
3176 3176 msgid "deletions found between repo revs"
3177 3177 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3178 3178
3179 3179 msgid "patch queue now empty\n"
3180 3180 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3181 3181
3182 3182 msgid "cannot refresh a revision with children"
3183 3183 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3184 3184
3185 3185 msgid ""
3186 3186 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3187 3187 "recover)\n"
3188 3188 msgstr ""
3189 3189 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3190 3190 "qpush para recuperar)\n"
3191 3191
3192 3192 msgid "patch queue directory already exists"
3193 3193 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3194 3194
3195 3195 #, python-format
3196 3196 msgid "patch %s is not in series file"
3197 3197 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3198 3198
3199 3199 msgid "No saved patch data found\n"
3200 3200 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3201 3201
3202 3202 #, python-format
3203 3203 msgid "restoring status: %s\n"
3204 3204 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3205 3205
3206 3206 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3207 3207 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3208 3208
3209 3209 #, python-format
3210 3210 msgid "removing save entry %s\n"
3211 3211 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3212 3212
3213 3213 #, python-format
3214 3214 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3215 3215 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3216 3216
3217 3217 msgid "queue directory updating\n"
3218 3218 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3219 3219
3220 3220 msgid "Unable to load queue repository\n"
3221 3221 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3222 3222
3223 3223 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3224 3224 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3225 3225
3226 3226 msgid "status is already saved\n"
3227 3227 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3228 3228
3229 3229 msgid "hg patches saved state"
3230 3230 msgstr "estado de hg patches salvo"
3231 3231
3232 3232 msgid "repo commit failed\n"
3233 3233 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3234 3234
3235 3235 #, python-format
3236 3236 msgid "patch %s is already in the series file"
3237 3237 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3238 3238
3239 3239 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3240 3240 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3241 3241
3242 3242 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3243 3243 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3244 3244
3245 3245 #, python-format
3246 3246 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3247 3247 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3248 3248
3249 3249 #, python-format
3250 3250 msgid "revision %d is already managed"
3251 3251 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3252 3252
3253 3253 #, python-format
3254 3254 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3255 3255 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3256 3256
3257 3257 #, python-format
3258 3258 msgid "revision %d has unmanaged children"
3259 3259 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3260 3260
3261 3261 #, python-format
3262 3262 msgid "cannot import merge revision %d"
3263 3263 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3264 3264
3265 3265 #, python-format
3266 3266 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3267 3267 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3268 3268
3269 3269 msgid "-e is incompatible with import from -"
3270 3270 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3271 3271
3272 3272 #, python-format
3273 3273 msgid "patch %s does not exist"
3274 3274 msgstr "o patch %s não existe"
3275 3275
3276 3276 msgid "need --name to import a patch from -"
3277 3277 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3278 3278
3279 3279 #, python-format
3280 3280 msgid "adding %s to series file\n"
3281 3281 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3282 3282
3283 3283 msgid ""
3284 3284 "remove patches from queue\n"
3285 3285 "\n"
3286 3286 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3287 3287 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3288 3288 "\n"
3289 3289 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3290 3290 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3291 3291 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3292 3292 " deprecated.\n"
3293 3293 "\n"
3294 3294 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3295 3295 " directory."
3296 3296 msgstr ""
3297 3297 "remove patches da fila\n"
3298 3298 "\n"
3299 3299 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3300 3300 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3301 3301 " é necessário.\n"
3302 3302 "\n"
3303 3303 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3304 3304 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3305 3305 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3306 3306 " última é obsoleto.\n"
3307 3307 "\n"
3308 3308 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3309 3309 " de patches."
3310 3310
3311 3311 msgid "print the patches already applied"
3312 3312 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3313 3313
3314 3314 msgid "print the patches not yet applied"
3315 3315 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3316 3316
3317 3317 msgid ""
3318 3318 "import a patch\n"
3319 3319 "\n"
3320 3320 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3321 3321 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3322 3322 " to the series.\n"
3323 3323 "\n"
3324 3324 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3325 3325 " give it a new one with -n/--name.\n"
3326 3326 "\n"
3327 3327 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3328 3328 " the -e/--existing flag.\n"
3329 3329 "\n"
3330 3330 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3331 3331 " overwritten.\n"
3332 3332 "\n"
3333 3333 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3334 3334 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3335 3335 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3336 3336 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3337 3337 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3338 3338 " changes.\n"
3339 3339 "\n"
3340 3340 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3341 3341 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3342 3342 " using the --name flag.\n"
3343 3343 " "
3344 3344 msgstr ""
3345 3345 "importa um patch\n"
3346 3346 "\n"
3347 3347 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3348 3348 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3349 3349 " no começo da série.\n"
3350 3350 "\n"
3351 3351 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3352 3352 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3353 3353 "\n"
3354 3354 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3355 3355 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3356 3356 "\n"
3357 3357 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3358 3358 " sobrescrito.\n"
3359 3359 "\n"
3360 3360 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3361 3361 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3362 3362 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3363 3363 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3364 3364 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3365 3365 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3366 3366 "\n"
3367 3367 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3368 3368 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3369 3369 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3370 3370 " "
3371 3371
3372 3372 msgid ""
3373 3373 "init a new queue repository\n"
3374 3374 "\n"
3375 3375 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3376 3376 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3377 3377 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3378 3378 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3379 3379 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3380 3380 msgstr ""
3381 3381 "cria um novo repositório de fila\n"
3382 3382 "\n"
3383 3383 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3384 3384 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3385 3385 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3386 3386 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3387 3387 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3388 3388 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3389 3389
3390 3390 msgid ""
3391 3391 "clone main and patch repository at same time\n"
3392 3392 "\n"
3393 3393 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3394 3394 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3395 3395 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3396 3396 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3397 3397 " before that it has no patches applied.\n"
3398 3398 "\n"
3399 3399 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3400 3400 " default. Use -p <url> to change.\n"
3401 3401 "\n"
3402 3402 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3403 3403 " would be created by qinit -c.\n"
3404 3404 " "
3405 3405 msgstr ""
3406 3406 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3407 3407 "\n"
3408 3408 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3409 3409 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3410 3410 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3411 3411 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3412 3412 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3413 3413 " aplicados.\n"
3414 3414 "\n"
3415 3415 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3416 3416 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3417 3417 "\n"
3418 3418 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3419 3419 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3420 3420 " "
3421 3421
3422 3422 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3423 3423 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3424 3424
3425 3425 msgid "cloning main repository\n"
3426 3426 msgstr "clonando repositório principal\n"
3427 3427
3428 3428 msgid "cloning patch repository\n"
3429 3429 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3430 3430
3431 3431 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3432 3432 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3433 3433
3434 3434 msgid "updating destination repository\n"
3435 3435 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3436 3436
3437 3437 msgid "commit changes in the queue repository"
3438 3438 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3439 3439
3440 3440 msgid "print the entire series file"
3441 3441 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3442 3442
3443 3443 msgid "print the name of the current patch"
3444 3444 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3445 3445
3446 3446 msgid "print the name of the next patch"
3447 3447 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3448 3448
3449 3449 msgid "all patches applied\n"
3450 3450 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3451 3451
3452 3452 msgid "print the name of the previous patch"
3453 3453 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3454 3454
3455 3455 msgid "only one patch applied\n"
3456 3456 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3457 3457
3458 3458 msgid ""
3459 3459 "create a new patch\n"
3460 3460 "\n"
3461 3461 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3462 3462 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3463 3463 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3464 3464 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3465 3465 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3466 3466 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3467 3467 " as uncommitted modifications.\n"
3468 3468 "\n"
3469 3469 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3470 3470 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3471 3471 " to current user and date to current date.\n"
3472 3472 "\n"
3473 3473 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3474 3474 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3475 3475 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3476 3476 "\n"
3477 3477 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3478 3478 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3479 3479 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3480 3480 " information.\n"
3481 3481 " "
3482 3482 msgstr ""
3483 3483 "cria um novo patch\n"
3484 3484 "\n"
3485 3485 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3486 3486 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3487 3487 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3488 3488 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3489 3489 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3490 3490 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3491 3491 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3492 3492 " não consolidadas.\n"
3493 3493 "\n"
3494 3494 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3495 3495 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3496 3496 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3497 3497 " data para a data atual.\n"
3498 3498 "\n"
3499 3499 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3500 3500 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3501 3501 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3502 3502 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3503 3503 "\n"
3504 3504 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3505 3505 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3506 3506 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3507 3507 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3508 3508 " "
3509 3509
3510 3510 msgid ""
3511 3511 "update the current patch\n"
3512 3512 "\n"
3513 3513 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3514 3514 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3515 3515 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3516 3516 "\n"
3517 3517 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3518 3518 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3519 3519 "\n"
3520 3520 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3521 3521 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3522 3522 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3523 3523 " git diff format.\n"
3524 3524 " "
3525 3525 msgstr ""
3526 3526 "atualiza o patch atual\n"
3527 3527 "\n"
3528 3528 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3529 3529 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3530 3530 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3531 3531 " trabalho.\n"
3532 3532 "\n"
3533 3533 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3534 3534 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3535 3535 " e permanecerão no patch.\n"
3536 3536 "\n"
3537 3537 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3538 3538 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3539 3539 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3540 3540 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3541 3541 " "
3542 3542
3543 3543 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3544 3544 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3545 3545
3546 3546 msgid ""
3547 3547 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3548 3548 "\n"
3549 3549 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3550 3550 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3551 3551 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3552 3552 " after a qrefresh).\n"
3553 3553 "\n"
3554 3554 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3555 3555 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3556 3556 " by the current patch without including changes made since the\n"
3557 3557 " qrefresh.\n"
3558 3558 " "
3559 3559 msgstr ""
3560 3560 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3561 3561 "\n"
3562 3562 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3563 3563 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3564 3564 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3565 3565 " após um qrefresh).\n"
3566 3566 "\n"
3567 3567 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3568 3568 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3569 3569 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3570 3570 " desde o último qrefresh.\n"
3571 3571 " "
3572 3572
3573 3573 msgid ""
3574 3574 "fold the named patches into the current patch\n"
3575 3575 "\n"
3576 3576 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3577 3577 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3578 3578 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3579 3579 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3580 3580 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3581 3581 " removed afterwards.\n"
3582 3582 "\n"
3583 3583 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3584 3584 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3585 3585 msgstr ""
3586 3586 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3587 3587 "\n"
3588 3588 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3589 3589 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3590 3590 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3591 3591 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3592 3592 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3593 3593 " removidos em seguida.\n"
3594 3594 "\n"
3595 3595 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3596 3596 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3597 3597
3598 3598 msgid "qfold requires at least one patch name"
3599 3599 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3600 3600
3601 3601 msgid "No patches applied"
3602 3602 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3603 3603
3604 3604 #, python-format
3605 3605 msgid "Skipping already folded patch %s"
3606 3606 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3607 3607
3608 3608 #, python-format
3609 3609 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3610 3610 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3611 3611
3612 3612 #, python-format
3613 3613 msgid "Error folding patch %s"
3614 3614 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3615 3615
3616 3616 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3617 3617 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3618 3618
3619 3619 msgid ""
3620 3620 "set or print guards for a patch\n"
3621 3621 "\n"
3622 3622 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3623 3623 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3624 3624 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3625 3625 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3626 3626 " has activated it.\n"
3627 3627 "\n"
3628 3628 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3629 3629 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3630 3630 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3631 3631 "\n"
3632 3632 " To set guards on another patch:\n"
3633 3633 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3634 3634 " "
3635 3635 msgstr ""
3636 3636 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3637 3637 "\n"
3638 3638 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3639 3639 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3640 3640 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3641 3641 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3642 3642 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3643 3643 " qselect.\n"
3644 3644 "\n"
3645 3645 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3646 3646 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3647 3647 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3648 3648 "\n"
3649 3649 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3650 3650 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3651 3651 " "
3652 3652
3653 3653 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3654 3654 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3655 3655
3656 3656 msgid "no patch to work with"
3657 3657 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3658 3658
3659 3659 #, python-format
3660 3660 msgid "no patch named %s"
3661 3661 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3662 3662
3663 3663 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3664 3664 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3665 3665
3666 3666 msgid ""
3667 3667 "push the next patch onto the stack\n"
3668 3668 "\n"
3669 3669 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3670 3670 " will be lost.\n"
3671 3671 " "
3672 3672 msgstr ""
3673 3673 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3674 3674 "\n"
3675 3675 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3676 3676 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3677 3677 " "
3678 3678
3679 3679 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3680 3680 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3681 3681
3682 3682 #, python-format
3683 3683 msgid "merging with queue at: %s\n"
3684 3684 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3685 3685
3686 3686 msgid ""
3687 3687 "pop the current patch off the stack\n"
3688 3688 "\n"
3689 3689 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3690 3690 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3691 3691 " top of the stack.\n"
3692 3692 " "
3693 3693 msgstr ""
3694 3694 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3695 3695 "\n"
3696 3696 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3697 3697 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3698 3698 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3699 3699 " "
3700 3700
3701 3701 #, python-format
3702 3702 msgid "using patch queue: %s\n"
3703 3703 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3704 3704
3705 3705 msgid ""
3706 3706 "rename a patch\n"
3707 3707 "\n"
3708 3708 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3709 3709 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3710 3710 msgstr ""
3711 3711 "renomeia um patch\n"
3712 3712 "\n"
3713 3713 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3714 3714 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3715 3715
3716 3716 #, python-format
3717 3717 msgid "%s already exists"
3718 3718 msgstr "%s já existe"
3719 3719
3720 3720 #, python-format
3721 3721 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3722 3722 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3723 3723
3724 3724 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3725 3725 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3726 3726
3727 3727 msgid "save current queue state"
3728 3728 msgstr "salva o estado atual da fila"
3729 3729
3730 3730 #, python-format
3731 3731 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3732 3732 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3733 3733
3734 3734 #, python-format
3735 3735 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3736 3736 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3737 3737
3738 3738 #, python-format
3739 3739 msgid "copy %s to %s\n"
3740 3740 msgstr "copia %s para %s\n"
3741 3741
3742 3742 msgid ""
3743 3743 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3744 3744 "\n"
3745 3745 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3746 3746 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3747 3747 " revision.\n"
3748 3748 " "
3749 3749 msgstr ""
3750 3750 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3751 3751 "\n"
3752 3752 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3753 3753 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3754 3754 " removida.\n"
3755 3755 " "
3756 3756
3757 3757 msgid ""
3758 3758 "set or print guarded patches to push\n"
3759 3759 "\n"
3760 3760 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3761 3761 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3762 3762 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3763 3763 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3764 3764 " match the current guard. For example:\n"
3765 3765 "\n"
3766 3766 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3767 3767 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3768 3768 " qselect stable\n"
3769 3769 "\n"
3770 3770 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3771 3771 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3772 3772 " positive match).\n"
3773 3773 "\n"
3774 3774 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3775 3775 " With one argument, sets the active guard.\n"
3776 3776 "\n"
3777 3777 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3778 3778 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3779 3779 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3780 3780 "\n"
3781 3781 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3782 3782 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3783 3783 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3784 3784 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3785 3785 " guarded patches.\n"
3786 3786 "\n"
3787 3787 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3788 3788 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3789 3789 msgstr ""
3790 3790 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3791 3791 "\n"
3792 3792 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3793 3793 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3794 3794 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3795 3795 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3796 3796 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3797 3797 "\n"
3798 3798 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3799 3799 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3800 3800 " qselect stable\n"
3801 3801 "\n"
3802 3802 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3803 3803 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3804 3804 " ele tem um casamento positivo).\n"
3805 3805 "\n"
3806 3806 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3807 3807 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3808 3808 "\n"
3809 3809 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3810 3810 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3811 3811 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3812 3812 " são empilhados.\n"
3813 3813 "\n"
3814 3814 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3815 3815 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3816 3816 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3817 3817 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3818 3818 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3819 3819 "\n"
3820 3820 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3821 3821 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3822 3822 " mais informações."
3823 3823
3824 3824 msgid "guards deactivated\n"
3825 3825 msgstr "guardas desativadas\n"
3826 3826
3827 3827 #, python-format
3828 3828 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3829 3829 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3830 3830
3831 3831 #, python-format
3832 3832 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3833 3833 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3834 3834
3835 3835 msgid "guards in series file:\n"
3836 3836 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3837 3837
3838 3838 msgid "no guards in series file\n"
3839 3839 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3840 3840
3841 3841 msgid "active guards:\n"
3842 3842 msgstr "guardas ativas:\n"
3843 3843
3844 3844 msgid "no active guards\n"
3845 3845 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3846 3846
3847 3847 msgid "popping guarded patches\n"
3848 3848 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3849 3849
3850 3850 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3851 3851 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3852 3852
3853 3853 msgid ""
3854 3854 "move applied patches into repository history\n"
3855 3855 "\n"
3856 3856 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3857 3857 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3858 3858 " history.\n"
3859 3859 "\n"
3860 3860 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3861 3861 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3862 3862 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3863 3863 " stack of applied patches.\n"
3864 3864 "\n"
3865 3865 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3866 3866 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3867 3867 " to upstream.\n"
3868 3868 " "
3869 3869 msgstr ""
3870 3870 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3871 3871 "\n"
3872 3872 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3873 3873 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3874 3874 " histórico comum do repositório.\n"
3875 3875 "\n"
3876 3876 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3877 3877 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3878 3878 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3879 3879 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3880 3880 "\n"
3881 3881 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3882 3882 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3883 3883 " mudanças para upstream.\n"
3884 3884 " "
3885 3885
3886 3886 msgid "no revisions specified"
3887 3887 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3888 3888
3889 3889 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3890 3890 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3891 3891
3892 3892 msgid "source has mq patches applied"
3893 3893 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3894 3894
3895 3895 #, python-format
3896 3896 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3897 3897 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3898 3898
3899 3899 #, python-format
3900 3900 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3901 3901 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3902 3902
3903 3903 msgid "cannot import over an applied patch"
3904 3904 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3905 3905
3906 3906 msgid "print first line of patch header"
3907 3907 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3908 3908
3909 3909 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3910 3910 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3911 3911
3912 3912 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3913 3913 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
3914 3914
3915 3915 msgid "do not update the new working directories"
3916 3916 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
3917 3917
3918 3918 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3919 3919 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
3920 3920
3921 3921 msgid "location of source patch repository"
3922 3922 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
3923 3923
3924 3924 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3925 3925 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
3926 3926
3927 3927 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3928 3928 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3929 3929
3930 3930 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3931 3931 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3932 3932
3933 3933 msgid "keep patch file"
3934 3934 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3935 3935
3936 3936 msgid "stop managing a revision"
3937 3937 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
3938 3938
3939 3939 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3940 3940 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3941 3941
3942 3942 msgid "edit patch header"
3943 3943 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
3944 3944
3945 3945 msgid "keep folded patch files"
3946 3946 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3947 3947
3948 3948 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3949 3949 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
3950 3950
3951 3951 msgid "overwrite any local changes"
3952 3952 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
3953 3953
3954 3954 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3955 3955 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
3956 3956
3957 3957 msgid "list all patches and guards"
3958 3958 msgstr "lista todos os patches e guardas"
3959 3959
3960 3960 msgid "drop all guards"
3961 3961 msgstr "descarta todas as guardas"
3962 3962
3963 3963 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3964 3964 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
3965 3965
3966 3966 msgid "hg qheader [PATCH]"
3967 3967 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3968 3968
3969 3969 msgid "import file in patch directory"
3970 3970 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3971 3971
3972 3972 msgid "name of patch file"
3973 3973 msgstr "nome do arquivo de patch"
3974 3974
3975 3975 msgid "overwrite existing files"
3976 3976 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3977 3977
3978 3978 msgid "place existing revisions under mq control"
3979 3979 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
3980 3980
3981 3981 msgid "use git extended diff format"
3982 3982 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3983 3983
3984 3984 msgid "qpush after importing"
3985 3985 msgstr "executa qpush após importar"
3986 3986
3987 3987 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3988 3988 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
3989 3989
3990 3990 msgid "create queue repository"
3991 3991 msgstr "cria o repositório da fila"
3992 3992
3993 3993 msgid "hg qinit [-c]"
3994 3994 msgstr "hg qinit [-c]"
3995 3995
3996 3996 msgid "import uncommitted changes into patch"
3997 3997 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
3998 3998
3999 3999 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4000 4000 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4001 4001
4002 4002 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4003 4003 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4004 4004
4005 4005 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4006 4006 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4007 4007
4008 4008 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4009 4009 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4010 4010
4011 4011 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4012 4012 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4013 4013
4014 4014 msgid "hg qnext [-s]"
4015 4015 msgstr "hg qnext [-s]"
4016 4016
4017 4017 msgid "hg qprev [-s]"
4018 4018 msgstr "hg qprev [-s]"
4019 4019
4020 4020 msgid "pop all patches"
4021 4021 msgstr "desempilha todos os patches"
4022 4022
4023 4023 msgid "queue name to pop"
4024 4024 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4025 4025
4026 4026 msgid "forget any local changes"
4027 4027 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4028 4028
4029 4029 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4030 4030 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4031 4031
4032 4032 msgid "apply if the patch has rejects"
4033 4033 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4034 4034
4035 4035 msgid "list patch name in commit text"
4036 4036 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4037 4037
4038 4038 msgid "apply all patches"
4039 4039 msgstr "aplica todos os patches"
4040 4040
4041 4041 msgid "merge from another queue"
4042 4042 msgstr "mescla com outra fila"
4043 4043
4044 4044 msgid "merge queue name"
4045 4045 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4046 4046
4047 4047 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4048 4048 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4049 4049
4050 4050 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4051 4051 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4052 4052
4053 4053 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4054 4054 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4055 4055
4056 4056 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4057 4057 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4058 4058
4059 4059 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4060 4060 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4061 4061
4062 4062 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4063 4063 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4064 4064
4065 4065 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4066 4066 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4067 4067
4068 4068 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4069 4069 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4070 4070
4071 4071 msgid "delete save entry"
4072 4072 msgstr "apaga entrada salva"
4073 4073
4074 4074 msgid "update queue working directory"
4075 4075 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4076 4076
4077 4077 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4078 4078 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4079 4079
4080 4080 msgid "copy patch directory"
4081 4081 msgstr "copia o diretório do patch"
4082 4082
4083 4083 msgid "copy directory name"
4084 4084 msgstr "copia o nome do diretório"
4085 4085
4086 4086 msgid "clear queue status file"
4087 4087 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4088 4088
4089 4089 msgid "force copy"
4090 4090 msgstr "força a cópia"
4091 4091
4092 4092 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4093 4093 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4094 4094
4095 4095 msgid "disable all guards"
4096 4096 msgstr "desabilita todas as guardas"
4097 4097
4098 4098 msgid "list all guards in series file"
4099 4099 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4100 4100
4101 4101 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4102 4102 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4103 4103
4104 4104 msgid "pop, then reapply patches"
4105 4105 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4106 4106
4107 4107 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4108 4108 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4109 4109
4110 4110 msgid "print patches not in series"
4111 4111 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4112 4112
4113 4113 msgid "hg qseries [-ms]"
4114 4114 msgstr "hg qseries [-ms]"
4115 4115
4116 4116 msgid "force removal with local changes"
4117 4117 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4118 4118
4119 4119 msgid "bundle unrelated changesets"
4120 4120 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4121 4121
4122 4122 msgid "no backups"
4123 4123 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4124 4124
4125 4125 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4126 4126 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4127 4127
4128 4128 msgid "hg qtop [-s]"
4129 4129 msgstr "hg qtop [-s]"
4130 4130
4131 4131 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4132 4132 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4133 4133
4134 4134 msgid "finish all applied changesets"
4135 4135 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4136 4136
4137 4137 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4138 4138 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4139 4139
4140 4140 msgid ""
4141 4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4142 4142 "\n"
4143 4143 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4144 4144 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4145 4145 "\n"
4146 4146 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4147 4147 "\n"
4148 4148 " [extensions]\n"
4149 4149 " hgext.notify =\n"
4150 4150 "\n"
4151 4151 " [hooks]\n"
4152 4152 " # one email for each incoming changeset\n"
4153 4153 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4154 4154 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4155 4155 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4156 4156 "\n"
4157 4157 " [notify]\n"
4158 4158 " # config items go in here\n"
4159 4159 "\n"
4160 4160 " config items:\n"
4161 4161 "\n"
4162 4162 " REQUIRED:\n"
4163 4163 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4164 4164 "\n"
4165 4165 " OPTIONAL:\n"
4166 4166 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4167 4167 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4168 4168 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4169 4169 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4170 4170 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4171 4171 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4172 4172 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4173 4173 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4174 4174 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4175 4175 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4176 4176 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4177 4177 "list\n"
4178 4178 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4179 4179 " [email]\n"
4180 4180 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4181 4181 " [web]\n"
4182 4182 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4183 4183 "\n"
4184 4184 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4185 4185 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4186 4186 " for you.\n"
4187 4187 "\n"
4188 4188 " [usersubs]\n"
4189 4189 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4190 4190 "patterns\n"
4191 4191 " user@host = pattern\n"
4192 4192 "\n"
4193 4193 " [reposubs]\n"
4194 4194 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4195 4195 "emails\n"
4196 4196 " pattern = user@host\n"
4197 4197 "\n"
4198 4198 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4199 4199 "\n"
4200 4200 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4201 4201 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4202 4202 msgstr ""
4203 4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4204 4204 "\n"
4205 4205 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4206 4206 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4207 4207 "\n"
4208 4208 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4209 4209 "forma:\n"
4210 4210 "\n"
4211 4211 " [extensions]\n"
4212 4212 " hgext.notify =\n"
4213 4213 "\n"
4214 4214 " [hooks]\n"
4215 4215 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4216 4216 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4217 4217 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4218 4218 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4219 4219 "\n"
4220 4220 " [notify]\n"
4221 4221 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4222 4222 "\n"
4223 4223 " itens de configuração:\n"
4224 4224 "\n"
4225 4225 " NECESSÁRIOS:\n"
4226 4226 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4227 4227 "\n"
4228 4228 " OPCIONAIS:\n"
4229 4229 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4230 4230 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4231 4231 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4232 4232 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4233 4233 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4234 4234 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4235 4235 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4236 4236 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4237 4237 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4238 4238 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4239 4239 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4240 4240 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4241 4241 " # estiver nessa lista\n"
4242 4242 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4243 4243 " [email]\n"
4244 4244 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4245 4245 " [web]\n"
4246 4246 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4247 4247 " # visualizar consolidações\n"
4248 4248 "\n"
4249 4249 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4250 4250 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4251 4251 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4252 4252 "\n"
4253 4253 " [usersubs]\n"
4254 4254 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4255 4255 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4256 4256 " user@host = padrão,padrão\n"
4257 4257 "\n"
4258 4258 " [reposubs]\n"
4259 4259 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4260 4260 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4261 4261 " padrão = user@host\n"
4262 4262 "\n"
4263 4263 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4264 4264 "\n"
4265 4265 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4266 4266 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4267 4267 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4268 4268
4269 4269 #, python-format
4270 4270 msgid "%s: %d new changesets"
4271 4271 msgstr "%s: %d novos changesets"
4272 4272
4273 4273 #, python-format
4274 4274 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4275 4275 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4276 4276
4277 4277 #, python-format
4278 4278 msgid ""
4279 4279 "\n"
4280 4280 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4281 4281 "\n"
4282 4282 msgstr ""
4283 4283 "\n"
4284 4284 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4285 4285 "\n"
4286 4286
4287 4287 #, python-format
4288 4288 msgid ""
4289 4289 "\n"
4290 4290 "diffs (%d lines):\n"
4291 4291 "\n"
4292 4292 msgstr ""
4293 4293 "\n"
4294 4294 "diffs (%d linhas):\n"
4295 4295 "\n"
4296 4296
4297 4297 #, python-format
4298 4298 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4299 4299 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4300 4300
4301 4301 #, python-format
4302 4302 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4303 4303 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4304 4304
4305 4305 msgid ""
4306 4306 "browse command output with external pager\n"
4307 4307 "\n"
4308 4308 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4309 4309 "\n"
4310 4310 " [pager]\n"
4311 4311 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4312 4312 "\n"
4313 4313 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4314 4314 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4315 4315 "\n"
4316 4316 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4317 4317 "setting:\n"
4318 4318 "\n"
4319 4319 " [pager]\n"
4320 4320 " quiet = True\n"
4321 4321 "\n"
4322 4322 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4323 4323 "pager.ignore list:\n"
4324 4324 "\n"
4325 4325 " [pager]\n"
4326 4326 " ignore = version, help, update\n"
4327 4327 "\n"
4328 4328 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4329 4329 "pager.attend:\n"
4330 4330 "\n"
4331 4331 " [pager]\n"
4332 4332 " attend = log\n"
4333 4333 "\n"
4334 4334 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4335 4335 "\n"
4336 4336 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4337 4337 "specify them in the global .hgrc\n"
4338 4338 msgstr ""
4339 4339 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4340 4340 "\n"
4341 4341 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4342 4342 "\n"
4343 4343 " [pager]\n"
4344 4344 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4345 4345 "\n"
4346 4346 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4347 4347 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4348 4348 "nenhum pager será usado.\n"
4349 4349 "\n"
4350 4350 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4351 4351 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4352 4352 "\n"
4353 4353 " [pager]\n"
4354 4354 " quiet = True\n"
4355 4355 "\n"
4356 4356 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4357 4357 "à lista pager.ignore:\n"
4358 4358 "\n"
4359 4359 " [pager]\n"
4360 4360 " ignore = version, help, update\n"
4361 4361 "\n"
4362 4362 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4363 4363 "usando pager.attend:\n"
4364 4364 "\n"
4365 4365 " [pager]\n"
4366 4366 " attend = log\n"
4367 4367 "\n"
4368 4368 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4369 4369 "\n"
4370 4370 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4371 4371 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4372 4372
4373 4373 msgid ""
4374 4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4375 4375 "\n"
4376 4376 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4377 4377 "ancestors of a specific revision.\n"
4378 4378 "\n"
4379 4379 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4380 4380 "\n"
4381 4381 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4382 4382 " foo^0 = foo\n"
4383 4383 " foo^1 = first parent of foo\n"
4384 4384 " foo^2 = second parent of foo\n"
4385 4385 " foo^ = foo^1\n"
4386 4386 "\n"
4387 4387 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4388 4388 " foo~0 = foo\n"
4389 4389 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4390 4390 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4391 4391 msgstr ""
4392 4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4393 4393 "\n"
4394 4394 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4395 4395 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4396 4396 "\n"
4397 4397 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4398 4398 "então:\n"
4399 4399 "\n"
4400 4400 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4401 4401 " foo^0 = foo\n"
4402 4402 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4403 4403 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4404 4404 " foo^ = foo^1\n"
4405 4405 "\n"
4406 4406 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4407 4407 " foo~0 = foo\n"
4408 4408 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4409 4409 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4410 4410
4411 4411 msgid ""
4412 4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4413 4413 "\n"
4414 4414 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4415 4415 "describes the series as a whole.\n"
4416 4416 "\n"
4417 4417 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4418 4418 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4419 4419 "message contains two or three body parts:\n"
4420 4420 "\n"
4421 4421 " The changeset description.\n"
4422 4422 "\n"
4423 4423 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4424 4424 "\n"
4425 4425 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4426 4426 "\n"
4427 4427 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4428 4428 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4429 4429 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4430 4430 "\n"
4431 4431 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4432 4432 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4433 4433 "you are sending the right changes.\n"
4434 4434 "\n"
4435 4435 "To enable this extension:\n"
4436 4436 "\n"
4437 4437 " [extensions]\n"
4438 4438 " hgext.patchbomb =\n"
4439 4439 "\n"
4440 4440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4441 4441 "file:\n"
4442 4442 "\n"
4443 4443 " [email]\n"
4444 4444 " from = My Name <my@email>\n"
4445 4445 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4446 4446 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4447 4447 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4448 4448 "\n"
4449 4449 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4450 4450 "as a patchbomb.\n"
4451 4451 "\n"
4452 4452 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4453 4453 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4454 4454 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4455 4455 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4456 4456 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4457 4457 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4458 4458 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4459 4459 "\n"
4460 4460 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4461 4461 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4462 4462 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4463 4463 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4464 4464 "files, e.g. with mutt:\n"
4465 4465 "\n"
4466 4466 " % mutt -R -f mbox\n"
4467 4467 "\n"
4468 4468 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4469 4469 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4470 4470 "package), to send each message out:\n"
4471 4471 "\n"
4472 4472 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4473 4473 "\n"
4474 4474 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4475 4475 "\n"
4476 4476 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4477 4477 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4478 4478 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4479 4479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4480 4480 "hgrc(5) for details."
4481 4481 msgstr ""
4482 4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4483 4483 "\n"
4484 4484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4485 4485 "descreve a série como um todo.\n"
4486 4486 "\n"
4487 4487 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4488 4488 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4489 4489 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4490 4490 "corpos:\n"
4491 4491 "\n"
4492 4492 " A descrição do changeset.\n"
4493 4493 "\n"
4494 4494 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4495 4495 "\n"
4496 4496 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4497 4497 "\n"
4498 4498 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4499 4499 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4500 4500 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4501 4501 "notícias, além de mail archives.\n"
4502 4502 "\n"
4503 4503 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4504 4504 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4505 4505 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4506 4506 "\n"
4507 4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4508 4508 "\n"
4509 4509 " [extensions]\n"
4510 4510 " hgext.patchbomb =\n"
4511 4511 "\n"
4512 4512 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4513 4513 "arquivo hgrc:\n"
4514 4514 "\n"
4515 4515 " [email]\n"
4516 4516 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4517 4517 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4518 4518 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4519 4519 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4520 4520 "\n"
4521 4521 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4522 4522 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4523 4523 "\n"
4524 4524 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4525 4525 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4526 4526 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4527 4527 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4528 4528 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4529 4529 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4530 4530 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4531 4531 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4532 4532 "\n"
4533 4533 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4534 4534 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4535 4535 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4536 4536 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4537 4537 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4538 4538 "\n"
4539 4539 " % mutt -R -f mbox\n"
4540 4540 "\n"
4541 4541 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4542 4542 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4543 4543 "enviar cada mensagem:\n"
4544 4544 "\n"
4545 4545 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4546 4546 "\n"
4547 4547 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4548 4548 "\n"
4549 4549 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4550 4550 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4551 4551 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4552 4552 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4553 4553 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4554 4554 "mais detalhes."
4555 4555
4556 4556 msgid "Please enter a valid value.\n"
4557 4557 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4558 4558
4559 4559 msgid "does the diffstat above look okay? "
4560 4560 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4561 4561
4562 4562 msgid "diffstat rejected"
4563 4563 msgstr "diffstat rejeitado"
4564 4564
4565 4565 msgid ""
4566 4566 "send changesets by email\n"
4567 4567 "\n"
4568 4568 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4569 4569 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4570 4570 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4571 4571 "\n"
4572 4572 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4573 4573 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4574 4574 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4575 4575 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4576 4576 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4577 4577 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4578 4578 " \"hg export\".\n"
4579 4579 "\n"
4580 4580 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4581 4581 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4582 4582 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4583 4583 " will be created.\n"
4584 4584 "\n"
4585 4585 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4586 4586 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4587 4587 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4588 4588 "\n"
4589 4589 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4590 4590 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4591 4591 " will be sent.\n"
4592 4592 "\n"
4593 4593 " Examples:\n"
4594 4594 "\n"
4595 4595 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4596 4596 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4597 4597 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4598 4598 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4599 4599 "\n"
4600 4600 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4601 4601 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4602 4602 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4603 4603 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4604 4604 "\n"
4605 4605 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4606 4606 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4607 4607 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4608 4608 "default\n"
4609 4609 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4610 4610 "\n"
4611 4611 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4612 4612 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4613 4613 " "
4614 4614 msgstr ""
4615 4615 "envia changesets por e-mail\n"
4616 4616 "\n"
4617 4617 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4618 4618 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4619 4619 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4620 4620 "\n"
4621 4621 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4622 4622 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4623 4623 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4624 4624 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4625 4625 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4626 4626 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4627 4627 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4628 4628 " \"hg export\".\n"
4629 4629 "\n"
4630 4630 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4631 4631 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4632 4632 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4633 4633 " um anexo inline será criado.\n"
4634 4634 "\n"
4635 4635 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4636 4636 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4637 4637 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4638 4638 "\n"
4639 4639 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4640 4640 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4641 4641 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4642 4642 "\n"
4643 4643 " Exemplos:\n"
4644 4644 "\n"
4645 4645 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4646 4646 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4647 4647 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4648 4648 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4649 4649 "\n"
4650 4650 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4651 4651 " # no destino padrão\n"
4652 4652 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4653 4653 " # em DEST\n"
4654 4654 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4655 4655 " # presentes no destino padrão\n"
4656 4656 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4657 4657 " # presentes em DEST\n"
4658 4658 "\n"
4659 4659 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4660 4660 " # não presentes no destino padrão\n"
4661 4661 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4662 4662 " # não presentes em DEST\n"
4663 4663 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4664 4664 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4665 4665 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4666 4666 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4667 4667 "\n"
4668 4668 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4669 4669 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4670 4670 " "
4671 4671
4672 4672 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4673 4673 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4674 4674
4675 4675 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4676 4676 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4677 4677
4678 4678 msgid "too many destinations"
4679 4679 msgstr "muitos destinos"
4680 4680
4681 4681 msgid "use only one form to specify the revision"
4682 4682 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4683 4683
4684 4684 msgid ""
4685 4685 "\n"
4686 4686 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4687 4687 "\n"
4688 4688 msgstr ""
4689 4689 "\n"
4690 4690 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4691 4691 "\n"
4692 4692
4693 4693 #, python-format
4694 4694 msgid ""
4695 4695 "This patch series consists of %d patches.\n"
4696 4696 "\n"
4697 4697 msgstr ""
4698 4698 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4699 4699 "\n"
4700 4700
4701 4701 msgid "Final summary:\n"
4702 4702 msgstr "Sumário final:\n"
4703 4703
4704 4704 msgid "Displaying "
4705 4705 msgstr "Exibindo "
4706 4706
4707 4707 msgid "Writing "
4708 4708 msgstr "Escrevendo "
4709 4709
4710 4710 msgid "Sending "
4711 4711 msgstr "Enviando "
4712 4712
4713 4713 msgid "send patches as attachments"
4714 4714 msgstr "envia patches como anexos"
4715 4715
4716 4716 msgid "send patches as inline attachments"
4717 4717 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4718 4718
4719 4719 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4720 4720 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4721 4721
4722 4722 msgid "email addresses of copy recipients"
4723 4723 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4724 4724
4725 4725 msgid "add diffstat output to messages"
4726 4726 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4727 4727
4728 4728 msgid "use the given date as the sending date"
4729 4729 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4730 4730
4731 4731 msgid "use the given file as the series description"
4732 4732 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4733 4733
4734 4734 msgid "email address of sender"
4735 4735 msgstr "endereço de email do remetente"
4736 4736
4737 4737 msgid "print messages that would be sent"
4738 4738 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4739 4739
4740 4740 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4741 4741 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4742 4742
4743 4743 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4744 4744 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4745 4745
4746 4746 msgid "message identifier to reply to"
4747 4747 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4748 4748
4749 4749 msgid "email addresses of recipients"
4750 4750 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4751 4751
4752 4752 msgid "omit hg patch header"
4753 4753 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4754 4754
4755 4755 msgid "send changes not found in the target repository"
4756 4756 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4757 4757
4758 4758 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4759 4759 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4760 4760
4761 4761 msgid "name of the bundle attachment file"
4762 4762 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4763 4763
4764 4764 msgid "a revision to send"
4765 4765 msgstr "a revisão a enviar"
4766 4766
4767 4767 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4768 4768 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4769 4769
4770 4770 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4771 4771 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4772 4772
4773 4773 msgid "send an introduction email for a single patch"
4774 4774 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4775 4775
4776 4776 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4777 4777 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4778 4778
4779 4779 msgid ""
4780 4780 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4781 4781 "\n"
4782 4782 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4783 4783 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4784 4784 "\n"
4785 4785 " This means that purge will delete:\n"
4786 4786 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4787 4787 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4788 4788 " they contain files under source control management\n"
4789 4789 " But it will leave untouched:\n"
4790 4790 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4791 4791 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4792 4792 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4793 4793 "\n"
4794 4794 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4795 4795 " directories are considered.\n"
4796 4796 "\n"
4797 4797 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4798 4798 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4799 4799 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4800 4800 " option.\n"
4801 4801 " "
4802 4802 msgstr ""
4803 4803 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4804 4804 "\n"
4805 4805 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4806 4806 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4807 4807 " apenas essas mudanças.\n"
4808 4808 "\n"
4809 4809 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4810 4810 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4811 4811 " \"hg status\"\n"
4812 4812 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4813 4813 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4814 4814 " Mas deixará como estão:\n"
4815 4815 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4816 4816 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4817 4817 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4818 4818 "\n"
4819 4819 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4820 4820 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4821 4821 "\n"
4822 4822 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4823 4823 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4824 4824 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4825 4825 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4826 4826 " "
4827 4827
4828 4828 #, python-format
4829 4829 msgid "%s cannot be removed"
4830 4830 msgstr "%s não pode ser removido"
4831 4831
4832 4832 #, python-format
4833 4833 msgid "warning: %s\n"
4834 4834 msgstr "aviso: %s\n"
4835 4835
4836 4836 #, python-format
4837 4837 msgid "Removing file %s\n"
4838 4838 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4839 4839
4840 4840 #, python-format
4841 4841 msgid "Removing directory %s\n"
4842 4842 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4843 4843
4844 4844 msgid "abort if an error occurs"
4845 4845 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4846 4846
4847 4847 msgid "purge ignored files too"
4848 4848 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4849 4849
4850 4850 msgid "print filenames instead of deleting them"
4851 4851 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4852 4852
4853 4853 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4854 4854 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4855 4855
4856 4856 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4857 4857 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4858 4858
4859 4859 msgid ""
4860 4860 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4861 4861 "\n"
4862 4862 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4863 4863 "repository.\n"
4864 4864 "\n"
4865 4865 "For more information:\n"
4866 4866 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4867 4867 msgstr ""
4868 4868 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4869 4869 "\n"
4870 4870 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4871 4871 "existente do Mercurial.\n"
4872 4872 "\n"
4873 4873 "Para mais informações:\n"
4874 4874 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4875 4875
4876 4876 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4877 4877 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4878 4878
4879 4879 msgid ""
4880 4880 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4881 4881 "\n"
4882 4882 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4883 4883 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4884 4884 " changes relative to a master development tree.\n"
4885 4885 "\n"
4886 4886 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4887 4887 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4888 4888 " "
4889 4889 msgstr ""
4890 4890 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4891 4891 "\n"
4892 4892 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4893 4893 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4894 4894 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4895 4895 "\n"
4896 4896 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4897 4897 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4898 4898 " com --abort/-a.\n"
4899 4899 " "
4900 4900
4901 4901 msgid "cannot use both abort and continue"
4902 4902 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4903 4903
4904 4904 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4905 4905 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4906 4906
4907 4907 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4908 4908 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4909 4909
4910 4910 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4911 4911 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4912 4912
4913 4913 msgid "nothing to rebase\n"
4914 4914 msgstr "nada para rebasear\n"
4915 4915
4916 4916 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4917 4917 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
4918 4918
4919 4919 msgid "rebase merging completed\n"
4920 4920 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
4921 4921
4922 4922 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4923 4923 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
4924 4924
4925 4925 msgid "rebase completed\n"
4926 4926 msgstr "rebaseamento completado\n"
4927 4927
4928 4928 #, python-format
4929 4929 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4930 4930 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4931 4931
4932 4932 msgid " set parents\n"
4933 4933 msgstr " define pais\n"
4934 4934
4935 4935 #, python-format
4936 4936 msgid "rebasing %d:%s\n"
4937 4937 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4938 4938
4939 4939 #, python-format
4940 4940 msgid " future parents are %d and %d\n"
4941 4941 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
4942 4942
4943 4943 #, python-format
4944 4944 msgid " update to %d:%s\n"
4945 4945 msgstr " atualização para %d:%s\n"
4946 4946
4947 4947 msgid " already in target\n"
4948 4948 msgstr "já no alvo\n"
4949 4949
4950 4950 #, python-format
4951 4951 msgid " merge against %d:%s\n"
4952 4952 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4953 4953
4954 4954 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4955 4955 msgstr ""
4956 4956 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4957 4957 "continue"
4958 4958
4959 4959 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4960 4960 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4961 4961
4962 4962 #, python-format
4963 4963 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4964 4964 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
4965 4965
4966 4966 #, python-format
4967 4967 msgid "next revision set to %s\n"
4968 4968 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4969 4969
4970 4970 #, python-format
4971 4971 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4972 4972 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4973 4973
4974 4974 #, python-format
4975 4975 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4976 4976 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4977 4977
4978 4978 #, python-format
4979 4979 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4980 4980 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4981 4981
4982 4982 msgid "rebase status stored\n"
4983 4983 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4984 4984
4985 4985 msgid "rebase status resumed\n"
4986 4986 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4987 4987
4988 4988 msgid "no rebase in progress"
4989 4989 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4990 4990
4991 4991 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4992 4992 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4993 4993
4994 4994 msgid "rebase aborted\n"
4995 4995 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4996 4996
4997 4997 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4998 4998 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4999 4999
5000 5000 msgid "cannot rebase an ancestor"
5001 5001 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5002 5002
5003 5003 msgid "cannot rebase a descendant"
5004 5004 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5005 5005
5006 5006 msgid "already working on current\n"
5007 5007 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5008 5008
5009 5009 msgid "already working on the current branch\n"
5010 5010 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5011 5011
5012 5012 #, python-format
5013 5013 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5014 5014 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5015 5015
5016 5016 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5017 5017 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5018 5018
5019 5019 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5020 5020 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5021 5021
5022 5022 msgid "rebase working directory to branch head"
5023 5023 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5024 5024
5025 5025 msgid "rebase from a given revision"
5026 5026 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5027 5027
5028 5028 msgid "rebase from the base of a given revision"
5029 5029 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5030 5030
5031 5031 msgid "rebase onto a given revision"
5032 5032 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5033 5033
5034 5034 msgid "collapse the rebased revisions"
5035 5035 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5036 5036
5037 5037 msgid "keep original revisions"
5038 5038 msgstr "mantém revisões originais"
5039 5039
5040 5040 msgid "keep original branches"
5041 5041 msgstr "mantém ramos originais"
5042 5042
5043 5043 msgid "continue an interrupted rebase"
5044 5044 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5045 5045
5046 5046 msgid "abort an interrupted rebase"
5047 5047 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5048 5048
5049 5049 msgid ""
5050 5050 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5051 5051 "| [-c] | [-a]"
5052 5052 msgstr ""
5053 5053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5054 5054 "| [-c] | [-a]"
5055 5055
5056 5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5057 5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5058 5058
5059 5059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5060 5060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5061 5061
5062 5062 msgid "this is a binary file\n"
5063 5063 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5064 5064
5065 5065 #, python-format
5066 5066 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5067 5067 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5068 5068
5069 5069 msgid "[Ynsfdaq?]"
5070 5070 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5071 5071
5072 5072 msgid "&Yes, record this change"
5073 5073 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5074 5074
5075 5075 msgid "&No, skip this change"
5076 5076 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5077 5077
5078 5078 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5079 5079 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5080 5080
5081 5081 msgid "Record remaining changes to this &file"
5082 5082 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5083 5083
5084 5084 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5085 5085 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5086 5086
5087 5087 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5088 5088 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5089 5089
5090 5090 msgid "&Quit, recording no changes"
5091 5091 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5092 5092
5093 5093 msgid "&?"
5094 5094 msgstr "&?"
5095 5095
5096 5096 msgid "y"
5097 5097 msgstr "y"
5098 5098
5099 5099 msgid "?"
5100 5100 msgstr "?"
5101 5101
5102 5102 msgid "y - record this change"
5103 5103 msgstr "y - grava esta mudança"
5104 5104
5105 5105 msgid "s"
5106 5106 msgstr "s"
5107 5107
5108 5108 msgid "f"
5109 5109 msgstr "f"
5110 5110
5111 5111 msgid "d"
5112 5112 msgstr "d"
5113 5113
5114 5114 msgid "a"
5115 5115 msgstr "a"
5116 5116
5117 5117 msgid "q"
5118 5118 msgstr "q"
5119 5119
5120 5120 msgid "user quit"
5121 5121 msgstr "usuário encerrou"
5122 5122
5123 5123 #, python-format
5124 5124 msgid "examine changes to %s?"
5125 5125 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5126 5126
5127 5127 msgid " and "
5128 5128 msgstr " e "
5129 5129
5130 5130 #, python-format
5131 5131 msgid "record this change to %r?"
5132 5132 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5133 5133
5134 5134 #, python-format
5135 5135 msgid "record change %d/%d to %r?"
5136 5136 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5137 5137
5138 5138 msgid ""
5139 5139 "interactively select changes to commit\n"
5140 5140 "\n"
5141 5141 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5142 5142 " will be candidates for recording.\n"
5143 5143 "\n"
5144 5144 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5145 5145 "\n"
5146 5146 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5147 5147 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5148 5148 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5149 5149 " possible:\n"
5150 5150 "\n"
5151 5151 " y - record this change\n"
5152 5152 " n - skip this change\n"
5153 5153 "\n"
5154 5154 " s - skip remaining changes to this file\n"
5155 5155 " f - record remaining changes to this file\n"
5156 5156 "\n"
5157 5157 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5158 5158 " a - record all changes to all remaining files\n"
5159 5159 " q - quit, recording no changes\n"
5160 5160 "\n"
5161 5161 " ? - display help"
5162 5162 msgstr ""
5163 5163 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5164 5164 "\n"
5165 5165 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5166 5166 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5167 5167 "\n"
5168 5168 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5169 5169 " válidos para -d/--date.\n"
5170 5170 "\n"
5171 5171 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5172 5172 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5173 5173 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5174 5174 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5175 5175 "\n"
5176 5176 " y - grava essa alteração\n"
5177 5177 " n - omite a alteração\n"
5178 5178 "\n"
5179 5179 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5180 5180 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5181 5181 "\n"
5182 5182 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5183 5183 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5184 5184 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5185 5185 "\n"
5186 5186 " ? - exibe o texto de ajuda"
5187 5187
5188 5188 msgid "'mq' extension not loaded"
5189 5189 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5190 5190
5191 5191 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5192 5192 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5193 5193
5194 5194 msgid "no changes to record\n"
5195 5195 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5196 5196
5197 5197 #, python-format
5198 5198 msgid "backup %r as %r\n"
5199 5199 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5200 5200
5201 5201 msgid "applying patch\n"
5202 5202 msgstr "aplicando patch\n"
5203 5203
5204 5204 msgid "patch failed to apply"
5205 5205 msgstr "aplicação do patch falhou"
5206 5206
5207 5207 #, python-format
5208 5208 msgid "restoring %r to %r\n"
5209 5209 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5210 5210
5211 5211 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5212 5212 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5213 5213
5214 5214 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5215 5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5216 5216
5217 5217 msgid ""
5218 5218 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 5219 "\n"
5220 5220 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5221 5221 " history with another repository.\n"
5222 5222 "\n"
5223 5223 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5224 5224 " source may confuse sharers.\n"
5225 5225 " "
5226 5226 msgstr ""
5227 5227 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5228 5228 "\n"
5229 5229 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5230 5230 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5231 5231 "\n"
5232 5232 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5233 5233 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5234 5234 " "
5235 5235
5236 5236 msgid "do not create a working copy"
5237 5237 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5238 5238
5239 5239 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5240 5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241 5241
5242 5242 msgid ""
5243 5243 "patch transplanting tool\n"
5244 5244 "\n"
5245 5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5246 5246 "\n"
5247 5247 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5248 5248 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5249 5249 msgstr ""
5250 5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5251 5251 "\n"
5252 5252 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5253 5253 "\n"
5254 5254 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5255 5255 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5256 5256 "repositório de origem.\n"
5257 5257
5258 5258 #, python-format
5259 5259 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5260 5260 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5261 5261
5262 5262 #, python-format
5263 5263 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5264 5264 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5265 5265
5266 5266 #, python-format
5267 5267 msgid "%s merged at %s\n"
5268 5268 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5269 5269
5270 5270 #, python-format
5271 5271 msgid "%s transplanted to %s\n"
5272 5272 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5273 5273
5274 5274 #, python-format
5275 5275 msgid "filtering %s\n"
5276 5276 msgstr "filtrando %s\n"
5277 5277
5278 5278 msgid "filter failed"
5279 5279 msgstr "filtro falhou"
5280 5280
5281 5281 msgid "can only omit patchfile if merging"
5282 5282 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5283 5283
5284 5284 #, python-format
5285 5285 msgid "%s: empty changeset"
5286 5286 msgstr "%s: changeset vazio"
5287 5287
5288 5288 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5289 5289 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5290 5290
5291 5291 #, python-format
5292 5292 msgid "%s transplanted as %s\n"
5293 5293 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5294 5294
5295 5295 msgid "transplant log file is corrupt"
5296 5296 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5297 5297
5298 5298 #, python-format
5299 5299 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5300 5300 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5301 5301
5302 5302 msgid "commit failed"
5303 5303 msgstr "falha ao consolidar"
5304 5304
5305 5305 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5306 5306 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5307 5307
5308 5308 msgid ""
5309 5309 "transplant changesets from another branch\n"
5310 5310 "\n"
5311 5311 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5312 5312 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5313 5313 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5314 5314 "\n"
5315 5315 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5316 5316 "\n"
5317 5317 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5318 5318 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5319 5319 " $1 and the patch as $2.\n"
5320 5320 "\n"
5321 5321 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5322 5322 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5323 5323 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5324 5324 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5325 5325 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5326 5326 " changesets you want.\n"
5327 5327 "\n"
5328 5328 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5329 5329 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5330 5330 " directory.\n"
5331 5331 "\n"
5332 5332 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5333 5333 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5334 5334 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5335 5335 " normally instead of transplanting them.\n"
5336 5336 "\n"
5337 5337 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5338 5338 " an interactive changeset browser.\n"
5339 5339 "\n"
5340 5340 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5341 5341 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5342 5342 " --continue/-c.\n"
5343 5343 " "
5344 5344 msgstr ""
5345 5345 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5346 5346 "\n"
5347 5347 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5348 5348 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5349 5349 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5350 5350 " forma:\n"
5351 5351 "\n"
5352 5352 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5353 5353 "\n"
5354 5354 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5355 5355 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5356 5356 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5357 5357 "\n"
5358 5358 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5359 5359 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5360 5360 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5361 5361 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5362 5362 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5363 5363 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5364 5364 "\n"
5365 5365 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5366 5366 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5367 5367 " atual.\n"
5368 5368 "\n"
5369 5369 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5370 5370 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5371 5371 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5372 5372 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5373 5373 " transplantá-los.\n"
5374 5374 "\n"
5375 5375 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5376 5376 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5377 5377 "\n"
5378 5378 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5379 5379 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5380 5380 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5381 5381 " "
5382 5382
5383 5383 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5384 5384 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5385 5385
5386 5386 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5387 5387 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5388 5388
5389 5389 msgid "--all requires a branch revision"
5390 5390 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5391 5391
5392 5392 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5393 5393 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5394 5394
5395 5395 msgid "no revision checked out"
5396 5396 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5397 5397
5398 5398 msgid "outstanding uncommitted merges"
5399 5399 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5400 5400
5401 5401 msgid "outstanding local changes"
5402 5402 msgstr "alterações locais pendentes"
5403 5403
5404 5404 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5405 5405 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5406 5406
5407 5407 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5408 5408 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5409 5409
5410 5410 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5411 5411 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5412 5412
5413 5413 msgid "skip over REV"
5414 5414 msgstr "omite revisão REV"
5415 5415
5416 5416 msgid "merge at REV"
5417 5417 msgstr "mesclagem em REV"
5418 5418
5419 5419 msgid "append transplant info to log message"
5420 5420 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5421 5421
5422 5422 msgid "continue last transplant session after repair"
5423 5423 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5424 5424
5425 5425 msgid "filter changesets through FILTER"
5426 5426 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5427 5427
5428 5428 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5429 5429 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5430 5430
5431 5431 msgid ""
5432 5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5433 5433 "\n"
5434 5434 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5435 5435 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5436 5436 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5437 5437 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5438 5438 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5439 5439 "operation.\n"
5440 5440 "\n"
5441 5441 "This extension is useful for:\n"
5442 5442 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5443 5443 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5444 5444 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5445 5445 " case-insensitive file system.\n"
5446 5446 "\n"
5447 5447 "This extension is not needed for:\n"
5448 5448 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5449 5449 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5450 5450 "\n"
5451 5451 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5452 5452 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5453 5453 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5454 5454 " HGENCODING.\n"
5455 5455 "\n"
5456 5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5457 5457 "\n"
5458 5458 " [extensions]\n"
5459 5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5460 5460 "\n"
5461 5461 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5462 5462 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5463 5463 "setting or HGENCODING.\n"
5464 5464 "\n"
5465 5465 msgstr ""
5466 5466 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5467 5467 "\n"
5468 5468 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5469 5469 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5470 5470 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5471 5471 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5472 5472 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5473 5473 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5474 5474 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5475 5475 "\n"
5476 5476 "Esta extensão é útil para:\n"
5477 5477 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5478 5478 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5479 5479 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5480 5480 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5481 5481 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5482 5482 "\n"
5483 5483 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5484 5484 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5485 5485 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5486 5486 "\n"
5487 5487 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5488 5488 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5489 5489 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5490 5490 "\n"
5491 5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5492 5492 "~/.hgrc:\n"
5493 5493 "\n"
5494 5494 " [extensions]\n"
5495 5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5496 5496 "\n"
5497 5497 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5498 5498 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5499 5499 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5500 5500 "\n"
5501 5501
5502 5502 #, python-format
5503 5503 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5504 5504 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5505 5505
5506 5506 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5507 5507 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5508 5508
5509 5509 #, python-format
5510 5510 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5511 5511 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5512 5512
5513 5513 #, python-format
5514 5514 msgid ""
5515 5515 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5516 5516 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5517 5517 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5518 5518 "Mercurial.ini or %s.\n"
5519 5519 msgstr ""
5520 5520 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5521 5521 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5522 5522 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5523 5523 "configurações de encode/decode em\n"
5524 5524 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5525 5525
5526 5526 #, python-format
5527 5527 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5528 5528 msgstr ""
5529 5529 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5530 5530 "linha %s\n"
5531 5531
5532 5532 #, python-format
5533 5533 msgid "in %s: %s\n"
5534 5534 msgstr "em %s: %s\n"
5535 5535
5536 5536 #, python-format
5537 5537 msgid ""
5538 5538 "\n"
5539 5539 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5540 5540 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5541 5541 "\n"
5542 5542 "[hooks]\n"
5543 5543 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5544 5544 "\n"
5545 5545 "and also consider adding:\n"
5546 5546 "\n"
5547 5547 "[extensions]\n"
5548 5548 "hgext.win32text =\n"
5549 5549 "[encode]\n"
5550 5550 "** = %sencode:\n"
5551 5551 "[decode]\n"
5552 5552 "** = %sdecode:\n"
5553 5553 msgstr ""
5554 5554 "\n"
5555 5555 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5556 5556 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5557 5557 "\n"
5558 5558 "[hooks]\n"
5559 5559 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5560 5560 "\n"
5561 5561 "e considere também a adição de:\n"
5562 5562 "\n"
5563 5563 "[extensions]\n"
5564 5564 "hgext.win32text =\n"
5565 5565 "[encode]\n"
5566 5566 "** = %sencode:\n"
5567 5567 "[decode]\n"
5568 5568 "** = %sdecode:\n"
5569 5569
5570 5570 msgid ""
5571 5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5572 5572 "\n"
5573 5573 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5574 5574 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5575 5575 "without knowing their actual IP address.\n"
5576 5576 "\n"
5577 5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5578 5578 "file:\n"
5579 5579 "\n"
5580 5580 "[extensions]\n"
5581 5581 "hgext.zeroconf =\n"
5582 5582 "\n"
5583 5583 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5584 5584 "in your repository.\n"
5585 5585 "\n"
5586 5586 " $ cd test\n"
5587 5587 " $ hg serve\n"
5588 5588 "\n"
5589 5589 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5590 5590 "\n"
5591 5591 " $ hg paths\n"
5592 5592 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5593 5593 msgstr ""
5594 5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5595 5595 "\n"
5596 5596 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5597 5597 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5598 5598 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5599 5599 "\n"
5600 5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5601 5601 "arquivo hgrc:\n"
5602 5602 "\n"
5603 5603 "[extensions]\n"
5604 5604 "hgext.zeroconf =\n"
5605 5605 "\n"
5606 5606 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5607 5607 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5608 5608 "\n"
5609 5609 " $ cd test\n"
5610 5610 " $ hg serve\n"
5611 5611 "\n"
5612 5612 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5613 5613 "\"hg paths\".\n"
5614 5614 "\n"
5615 5615 " $ hg paths\n"
5616 5616 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5617 5617
5618 5618 msgid "archive prefix contains illegal components"
5619 5619 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5620 5620
5621 5621 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5622 5622 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5623 5623
5624 5624 #, python-format
5625 5625 msgid "unknown archive type '%s'"
5626 5626 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5627 5627
5628 5628 msgid "invalid changegroup"
5629 5629 msgstr "changegroup inválido"
5630 5630
5631 5631 msgid "unknown parent"
5632 5632 msgstr "pai desconhecido"
5633 5633
5634 5634 #, python-format
5635 5635 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5636 5636 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5637 5637
5638 5638 #, python-format
5639 5639 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5640 5640 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5641 5641
5642 5642 #, python-format
5643 5643 msgid "%s: unknown bundle version"
5644 5644 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5645 5645
5646 5646 #, python-format
5647 5647 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5648 5648 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5649 5649
5650 5650 msgid "cannot create new bundle repository"
5651 5651 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5652 5652
5653 5653 #, python-format
5654 5654 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5655 5655 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5656 5656
5657 5657 msgid "empty username"
5658 5658 msgstr "nome de usuário vazio"
5659 5659
5660 5660 #, python-format
5661 5661 msgid "username %s contains a newline"
5662 5662 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5663 5663
5664 5664 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5665 5665 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5666 5666
5667 5667 #, python-format
5668 5668 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5669 5669 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5670 5670
5671 5671 msgid "limit must be a positive integer"
5672 5672 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5673 5673
5674 5674 msgid "limit must be positive"
5675 5675 msgstr "o limite deve ser positivo"
5676 5676
5677 5677 msgid "too many revisions specified"
5678 5678 msgstr "especificadas revisões demais"
5679 5679
5680 5680 #, python-format
5681 5681 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5682 5682 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5683 5683
5684 5684 #, python-format
5685 5685 msgid "adding %s\n"
5686 5686 msgstr "adicionando %s\n"
5687 5687
5688 5688 #, python-format
5689 5689 msgid "removing %s\n"
5690 5690 msgstr "removendo %s\n"
5691 5691
5692 5692 #, python-format
5693 5693 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5694 5694 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5695 5695
5696 5696 #, python-format
5697 5697 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5698 5698 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5699 5699
5700 5700 #, python-format
5701 5701 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5702 5702 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5703 5703
5704 5704 #, python-format
5705 5705 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5706 5706 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5707 5707
5708 5708 #, python-format
5709 5709 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5710 5710 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5711 5711
5712 5712 #, python-format
5713 5713 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5714 5714 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5715 5715
5716 5716 #, python-format
5717 5717 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5718 5718 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5719 5719
5720 5720 #, python-format
5721 5721 msgid "moving %s to %s\n"
5722 5722 msgstr "movendo %s para %s\n"
5723 5723
5724 5724 #, python-format
5725 5725 msgid "copying %s to %s\n"
5726 5726 msgstr "copiando %s para %s\n"
5727 5727
5728 5728 #, python-format
5729 5729 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5730 5730 msgstr ""
5731 5731 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5732 5732 "s.\n"
5733 5733
5734 5734 msgid "no source or destination specified"
5735 5735 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5736 5736
5737 5737 msgid "no destination specified"
5738 5738 msgstr "nenhum destino especificado"
5739 5739
5740 5740 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5741 5741 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5742 5742
5743 5743 #, python-format
5744 5744 msgid "destination %s is not a directory"
5745 5745 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5746 5746
5747 5747 msgid "no files to copy"
5748 5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5749 5749
5750 5750 msgid "(consider using --after)\n"
5751 5751 msgstr "(considere usar --after)\n"
5752 5752
5753 5753 #, python-format
5754 5754 msgid "changeset: %d:%s\n"
5755 5755 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5756 5756
5757 5757 #, python-format
5758 5758 msgid "branch: %s\n"
5759 5759 msgstr "ramo: %s\n"
5760 5760
5761 5761 #, python-format
5762 5762 msgid "tag: %s\n"
5763 5763 msgstr "etiqueta: %s\n"
5764 5764
5765 5765 #, python-format
5766 5766 msgid "parent: %d:%s\n"
5767 5767 msgstr "pai: %d:%s\n"
5768 5768
5769 5769 #, python-format
5770 5770 msgid "manifest: %d:%s\n"
5771 5771 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5772 5772
5773 5773 #, python-format
5774 5774 msgid "user: %s\n"
5775 5775 msgstr "usuário: %s\n"
5776 5776
5777 5777 #, python-format
5778 5778 msgid "date: %s\n"
5779 5779 msgstr "data: %s\n"
5780 5780
5781 5781 msgid "files+:"
5782 5782 msgstr "arquivos+:"
5783 5783
5784 5784 msgid "files-:"
5785 5785 msgstr "arquivos-:"
5786 5786
5787 5787 msgid "files:"
5788 5788 msgstr "arquivos:"
5789 5789
5790 5790 #, python-format
5791 5791 msgid "files: %s\n"
5792 5792 msgstr "arquivos: %s\n"
5793 5793
5794 5794 #, python-format
5795 5795 msgid "copies: %s\n"
5796 5796 msgstr "cópias: %s\n"
5797 5797
5798 5798 #, python-format
5799 5799 msgid "extra: %s=%s\n"
5800 5800 msgstr "extra: %s=%s\n"
5801 5801
5802 5802 msgid "description:\n"
5803 5803 msgstr "descrição:\n"
5804 5804
5805 5805 #, python-format
5806 5806 msgid "summary: %s\n"
5807 5807 msgstr "sumário: %s\n"
5808 5808
5809 5809 #, python-format
5810 5810 msgid "%s: no key named '%s'"
5811 5811 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5812 5812
5813 5813 #, python-format
5814 5814 msgid "%s: %s"
5815 5815 msgstr "%s: %s"
5816 5816
5817 5817 #, python-format
5818 5818 msgid "Found revision %s from %s\n"
5819 5819 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5820 5820
5821 5821 msgid "revision matching date not found"
5822 5822 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5823 5823
5824 5824 #, python-format
5825 5825 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5826 5826 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5827 5827
5828 5828 #, python-format
5829 5829 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5830 5830 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5831 5831
5832 5832 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5833 5833 msgstr ""
5834 5834 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5835 5835 "explícitos"
5836 5836
5837 5837 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5838 5838 msgstr ""
5839 5839 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5840 5840 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5841 5841
5842 5842 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5843 5843 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5844 5844
5845 5845 #, python-format
5846 5846 msgid "HG: user: %s"
5847 5847 msgstr "HG: usuário: %s"
5848 5848
5849 5849 msgid "HG: branch merge"
5850 5850 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5851 5851
5852 5852 #, python-format
5853 5853 msgid "HG: branch '%s'"
5854 5854 msgstr "HG: ramo '%s'"
5855 5855
5856 5856 #, python-format
5857 5857 msgid "HG: added %s"
5858 5858 msgstr "HG: adicionou %s"
5859 5859
5860 5860 #, python-format
5861 5861 msgid "HG: changed %s"
5862 5862 msgstr "HG: modificou %s"
5863 5863
5864 5864 #, python-format
5865 5865 msgid "HG: removed %s"
5866 5866 msgstr "HG: removeu %s"
5867 5867
5868 5868 msgid "HG: no files changed"
5869 5869 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5870 5870
5871 5871 msgid "empty commit message"
5872 5872 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5873 5873
5874 5874 msgid ""
5875 5875 "add the specified files on the next commit\n"
5876 5876 "\n"
5877 5877 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5878 5878 " repository.\n"
5879 5879 "\n"
5880 5880 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5881 5881 " undo an add before that, see hg revert.\n"
5882 5882 "\n"
5883 5883 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5884 5884 " "
5885 5885 msgstr ""
5886 5886 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5887 5887 "\n"
5888 5888 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
5889 5889 " e ao repositório.\n"
5890 5890 "\n"
5891 5891 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5892 5892 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5893 5893 " hg revert.\n"
5894 5894 "\n"
5895 5895 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
5896 5896 " repositório.\n"
5897 5897 " "
5898 5898
5899 5899 msgid ""
5900 5900 "add all new files, delete all missing files\n"
5901 5901 "\n"
5902 5902 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5903 5903 " repository.\n"
5904 5904 "\n"
5905 5905 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5906 5906 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5907 5907 " commit.\n"
5908 5908 "\n"
5909 5909 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5910 5910 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5911 5911 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5912 5912 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5913 5913 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5914 5914 " be expensive.\n"
5915 5915 " "
5916 5916 msgstr ""
5917 5917 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
5918 5918 "\n"
5919 5919 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
5920 5920 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
5921 5921 "\n"
5922 5922 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
5923 5923 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
5924 5924 " próxima consolidação.\n"
5925 5925 "\n"
5926 5926 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
5927 5927 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
5928 5928 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
5929 5929 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
5930 5930 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
5931 5931 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
5932 5932 " "
5933 5933
5934 5934 msgid "similarity must be a number"
5935 5935 msgstr "similaridade deve ser um número"
5936 5936
5937 5937 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5938 5938 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
5939 5939
5940 5940 msgid ""
5941 5941 "show changeset information by line for each file\n"
5942 5942 "\n"
5943 5943 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5944 5944 " each line\n"
5945 5945 "\n"
5946 5946 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5947 5947 " by whom.\n"
5948 5948 "\n"
5949 5949 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5950 5950 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5951 5951 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5952 5952 " nor desirable.\n"
5953 5953 " "
5954 5954 msgstr ""
5955 5955 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
5956 5956 "\n"
5957 5957 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5958 5958 " revisão responsável por cada linha\n"
5959 5959 "\n"
5960 5960 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
5961 5961 " e por quem.\n"
5962 5962 "\n"
5963 5963 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5964 5964 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
5965 5965 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
5966 5966 " úteis.\n"
5967 5967 " "
5968 5968
5969 5969 msgid "at least one filename or pattern is required"
5970 5970 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5971 5971
5972 5972 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5973 5973 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5974 5974
5975 5975 #, python-format
5976 5976 msgid "%s: binary file\n"
5977 5977 msgstr "%s: arquivo binário\n"
5978 5978
5979 5979 msgid ""
5980 5980 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5981 5981 "\n"
5982 5982 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5983 5983 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5984 5984 "\n"
5985 5985 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5986 5986 " types are:\n"
5987 5987 "\n"
5988 5988 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5989 5989 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5990 5990 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5991 5991 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5992 5992 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5993 5993 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5994 5994 "\n"
5995 5995 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5996 5996 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5997 5997 "\n"
5998 5998 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5999 5999 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6000 6000 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6001 6001 " removed.\n"
6002 6002 " "
6003 6003 msgstr ""
6004 6004 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6005 6005 "\n"
6006 6006 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6007 6007 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6008 6008 "\n"
6009 6009 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6010 6010 " Tipos válidos são:\n"
6011 6011 "\n"
6012 6012 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6013 6013 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6014 6014 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6015 6015 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6016 6016 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6017 6017 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6018 6018 "\n"
6019 6019 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6020 6020 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6021 6021 "\n"
6022 6022 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6023 6023 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6024 6024 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6025 6025 " com sufixos removidos.\n"
6026 6026 " "
6027 6027
6028 6028 msgid "no working directory: please specify a revision"
6029 6029 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6030 6030
6031 6031 msgid "repository root cannot be destination"
6032 6032 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6033 6033
6034 6034 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6035 6035 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6036 6036
6037 6037 msgid ""
6038 6038 "reverse effect of earlier changeset\n"
6039 6039 "\n"
6040 6040 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6041 6041 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6042 6042 "\n"
6043 6043 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6044 6044 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6045 6045 " backout changeset with another head.\n"
6046 6046 "\n"
6047 6047 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6048 6048 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6049 6049 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6050 6050 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6051 6051 "\n"
6052 6052 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6053 6053 " "
6054 6054 msgstr ""
6055 6055 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6056 6056 "\n"
6057 6057 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6058 6058 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6059 6059 "\n"
6060 6060 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6061 6061 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6062 6062 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6063 6063 "\n"
6064 6064 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6065 6065 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6066 6066 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6067 6067 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6068 6068 " mesclagem normal.\n"
6069 6069 "\n"
6070 6070 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6071 6071 " -d/--date.\n"
6072 6072 " "
6073 6073
6074 6074 msgid "please specify just one revision"
6075 6075 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6076 6076
6077 6077 msgid "please specify a revision to backout"
6078 6078 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6079 6079
6080 6080 msgid "cannot backout change on a different branch"
6081 6081 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6082 6082
6083 6083 msgid "cannot backout a change with no parents"
6084 6084 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6085 6085
6086 6086 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6087 6087 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6088 6088
6089 6089 #, python-format
6090 6090 msgid "%s is not a parent of %s"
6091 6091 msgstr "%s não é um pai de %s"
6092 6092
6093 6093 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6094 6094 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6095 6095
6096 6096 #, python-format
6097 6097 msgid "Backed out changeset %s"
6098 6098 msgstr "Changeset %s anulado"
6099 6099
6100 6100 #, python-format
6101 6101 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6102 6102 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6103 6103
6104 6104 #, python-format
6105 6105 msgid "merging with changeset %s\n"
6106 6106 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6107 6107
6108 6108 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6109 6109 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6110 6110
6111 6111 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6112 6112 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6113 6113
6114 6114 msgid ""
6115 6115 "subdivision search of changesets\n"
6116 6116 "\n"
6117 6117 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6118 6118 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6119 6119 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6120 6120 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6121 6121 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6122 6122 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6123 6123 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6124 6124 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6125 6125 "\n"
6126 6126 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6127 6127 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6128 6128 "\n"
6129 6129 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6130 6130 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6131 6131 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6132 6132 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6133 6133 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6134 6134 " "
6135 6135 msgstr ""
6136 6136 "busca changesets por subdivisão\n"
6137 6137 "\n"
6138 6138 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6139 6139 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6140 6140 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6141 6141 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6142 6142 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6143 6143 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6144 6144 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6145 6145 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6146 6146 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6147 6147 "\n"
6148 6148 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6149 6149 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6150 6150 "\n"
6151 6151 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6152 6152 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6153 6153 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6154 6154 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6155 6155 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6156 6156 " marcará a revisão como ruim.\n"
6157 6157 " "
6158 6158
6159 6159 msgid "The first good revision is:\n"
6160 6160 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6161 6161
6162 6162 msgid "The first bad revision is:\n"
6163 6163 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6164 6164
6165 6165 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6166 6166 msgstr ""
6167 6167 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6168 6168 "entre:\n"
6169 6169
6170 6170 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6171 6171 msgstr ""
6172 6172 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6173 6173 "entre:\n"
6174 6174
6175 6175 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6176 6176 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6177 6177
6178 6178 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6179 6179 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6180 6180
6181 6181 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6182 6182 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6183 6183
6184 6184 msgid "incompatible arguments"
6185 6185 msgstr "argumentos incompatíveis"
6186 6186
6187 6187 #, python-format
6188 6188 msgid "cannot find executable: %s"
6189 6189 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6190 6190
6191 6191 #, python-format
6192 6192 msgid "failed to execute %s"
6193 6193 msgstr "falhou ao executar %s"
6194 6194
6195 6195 #, python-format
6196 6196 msgid "%s killed"
6197 6197 msgstr "%s morto"
6198 6198
6199 6199 #, python-format
6200 6200 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6201 6201 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6202 6202
6203 6203 #, python-format
6204 6204 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6205 6205 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6206 6206
6207 6207 msgid ""
6208 6208 "set or show the current branch name\n"
6209 6209 "\n"
6210 6210 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6211 6211 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6212 6212 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6213 6213 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6214 6214 " branch.\n"
6215 6215 "\n"
6216 6216 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6217 6217 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6218 6218 "\n"
6219 6219 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6220 6220 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6221 6221 " change.\n"
6222 6222 "\n"
6223 6223 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6224 6224 " "
6225 6225 msgstr ""
6226 6226 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6227 6227 "\n"
6228 6228 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6229 6229 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6230 6230 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6231 6231 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6232 6232 "\n"
6233 6233 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6234 6234 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6235 6235 " tal ramo esteja inativo.\n"
6236 6236 "\n"
6237 6237 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6238 6238 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6239 6239 " mudança de ramo anterior.\n"
6240 6240 "\n"
6241 6241 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6242 6242 " "
6243 6243
6244 6244 #, python-format
6245 6245 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6246 6246 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6247 6247
6248 6248 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6249 6249 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6250 6250
6251 6251 #, python-format
6252 6252 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6253 6253 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6254 6254
6255 6255 msgid ""
6256 6256 "list repository named branches\n"
6257 6257 "\n"
6258 6258 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6259 6259 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6260 6260 "\n"
6261 6261 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6262 6262 "\n"
6263 6263 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6264 6264 " "
6265 6265 msgstr ""
6266 6266 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6267 6267 "\n"
6268 6268 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6269 6269 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6270 6270 "\n"
6271 6271 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6272 6272 "\n"
6273 6273 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6274 6274 " "
6275 6275
6276 6276 msgid ""
6277 6277 "create a changegroup file\n"
6278 6278 "\n"
6279 6279 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6280 6280 " known to be in another repository.\n"
6281 6281 "\n"
6282 6282 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6283 6283 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6284 6284 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6285 6285 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6286 6286 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6287 6287 " compressed using bz2).\n"
6288 6288 "\n"
6289 6289 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6290 6290 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6291 6291 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6292 6292 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6293 6293 "\n"
6294 6294 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6295 6295 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6296 6296 " "
6297 6297 msgstr ""
6298 6298 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6299 6299 "\n"
6300 6300 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6301 6301 " encontrados no outro repositório.\n"
6302 6302 "\n"
6303 6303 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6304 6304 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6305 6305 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6306 6306 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6307 6307 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6308 6308 " comprimidos usando bz2).\n"
6309 6309 "\n"
6310 6310 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6311 6311 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6312 6312 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6313 6313 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6314 6314 " completo não for desejável.\n"
6315 6315 "\n"
6316 6316 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6317 6317 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6318 6318 " de revisões.\n"
6319 6319 " "
6320 6320
6321 6321 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6322 6322 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6323 6323
6324 6324 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6325 6325 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6326 6326
6327 6327 msgid ""
6328 6328 "output the current or given revision of files\n"
6329 6329 "\n"
6330 6330 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6331 6331 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6332 6332 " or tip if no revision is checked out.\n"
6333 6333 "\n"
6334 6334 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6335 6335 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6336 6336 " for the export command, with the following additions:\n"
6337 6337 "\n"
6338 6338 " %s basename of file being printed\n"
6339 6339 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6340 6340 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6341 6341 " "
6342 6342 msgstr ""
6343 6343 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6344 6344 "\n"
6345 6345 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6346 6346 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6347 6347 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6348 6348 "\n"
6349 6349 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6350 6350 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6351 6351 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6352 6352 "\n"
6353 6353 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6354 6354 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6355 6355 " repositório\n"
6356 6356 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6357 6357 " "
6358 6358
6359 6359 msgid ""
6360 6360 "make a copy of an existing repository\n"
6361 6361 "\n"
6362 6362 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6363 6363 "\n"
6364 6364 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6365 6365 " basename of the source.\n"
6366 6366 "\n"
6367 6367 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6368 6368 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6369 6369 "\n"
6370 6370 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6371 6371 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6372 6372 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6373 6373 " on local repositories.\n"
6374 6374 "\n"
6375 6375 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6376 6376 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6377 6377 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6378 6378 " parent is the null revision).\n"
6379 6379 "\n"
6380 6380 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6381 6381 "\n"
6382 6382 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6383 6383 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6384 6384 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6385 6385 "\n"
6386 6386 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6387 6387 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6388 6388 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6389 6389 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6390 6390 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6391 6391 " avoid hardlinking.\n"
6392 6392 "\n"
6393 6393 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6394 6394 " using full hardlinks with\n"
6395 6395 "\n"
6396 6396 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6397 6397 "\n"
6398 6398 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6399 6399 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6400 6400 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6401 6401 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6402 6402 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6403 6403 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6404 6404 "\n"
6405 6405 " "
6406 6406 msgstr ""
6407 6407 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6408 6408 "\n"
6409 6409 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6410 6410 "\n"
6411 6411 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6412 6412 " nome base da origem.\n"
6413 6413 "\n"
6414 6414 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6415 6415 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6416 6416 " pull.\n"
6417 6417 "\n"
6418 6418 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6419 6419 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6420 6420 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6421 6421 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6422 6422 "\n"
6423 6423 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6424 6424 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6425 6425 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6426 6426 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6427 6427 " revisão null).\n"
6428 6428 "\n"
6429 6429 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6430 6430 "\n"
6431 6431 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6432 6432 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6433 6433 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6434 6434 " URLs ssh:// .\n"
6435 6435 "\n"
6436 6436 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6437 6437 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6438 6438 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6439 6439 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6440 6440 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6441 6441 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6442 6442 " hardlinks.\n"
6443 6443 "\n"
6444 6444 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6445 6445 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6446 6446 "\n"
6447 6447 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6448 6448 "\n"
6449 6449 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6450 6450 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6451 6451 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6452 6452 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6453 6453 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6454 6454 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6455 6455 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6456 6456 "\n"
6457 6457 " "
6458 6458
6459 6459 msgid ""
6460 6460 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6461 6461 "\n"
6462 6462 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6463 6463 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6464 6464 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6465 6465 "\n"
6466 6466 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6467 6467 " will be committed.\n"
6468 6468 "\n"
6469 6469 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6470 6470 " filenames or -I/-X filters.\n"
6471 6471 "\n"
6472 6472 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6473 6473 " started to prompt you for a message.\n"
6474 6474 "\n"
6475 6475 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6476 6476 " "
6477 6477 msgstr ""
6478 6478 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6479 6479 "\n"
6480 6480 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6481 6481 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6482 6482 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6483 6483 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6484 6484 "\n"
6485 6485 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6486 6486 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6487 6487 "\n"
6488 6488 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6489 6489 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6490 6490 "\n"
6491 6491 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6492 6492 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6493 6493 "\n"
6494 6494 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6495 6495 " -d/--date.\n"
6496 6496 " "
6497 6497
6498 6498 msgid "created new head\n"
6499 6499 msgstr "nova cabeça criada\n"
6500 6500
6501 6501 #, python-format
6502 6502 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6503 6503 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6504 6504
6505 6505 msgid ""
6506 6506 "mark files as copied for the next commit\n"
6507 6507 "\n"
6508 6508 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6509 6509 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6510 6510 " the source must be a single file.\n"
6511 6511 "\n"
6512 6512 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6513 6513 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6514 6514 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6515 6515 "\n"
6516 6516 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6517 6517 " before that, see hg revert.\n"
6518 6518 " "
6519 6519 msgstr ""
6520 6520 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6521 6521 "\n"
6522 6522 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6523 6523 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6524 6524 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6525 6525 "\n"
6526 6526 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6527 6527 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6528 6528 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6529 6529 "\n"
6530 6530 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6531 6531 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6532 6532 " "
6533 6533
6534 6534 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6535 6535 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6536 6536
6537 6537 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6538 6538 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6539 6539
6540 6540 msgid "either two or three arguments required"
6541 6541 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6542 6542
6543 6543 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6544 6544 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6545 6545
6546 6546 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6547 6547 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6548 6548
6549 6549 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6550 6550 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6551 6551
6552 6552 #, python-format
6553 6553 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6554 6554 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6555 6555
6556 6556 #, python-format
6557 6557 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6558 6558 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6559 6559
6560 6560 #, python-format
6561 6561 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6562 6562 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6563 6563
6564 6564 #, python-format
6565 6565 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6566 6566 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6567 6567
6568 6568 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6569 6569 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6570 6570
6571 6571 msgid ""
6572 6572 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6573 6573 "\n"
6574 6574 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6575 6575 "\n"
6576 6576 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6577 6577 " of that config item.\n"
6578 6578 "\n"
6579 6579 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6580 6580 " items with matching section names.\n"
6581 6581 "\n"
6582 6582 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6583 6583 " for each config item.\n"
6584 6584 " "
6585 6585 msgstr ""
6586 6586 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6587 6587 "\n"
6588 6588 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6589 6589 " configuração.\n"
6590 6590 "\n"
6591 6591 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6592 6592 " desse item de configuração.\n"
6593 6593 "\n"
6594 6594 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6595 6595 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6596 6596 "\n"
6597 6597 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6598 6598 " linha) para cada item de configuração.\n"
6599 6599 " "
6600 6600
6601 6601 msgid "only one config item permitted"
6602 6602 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6603 6603
6604 6604 msgid ""
6605 6605 "manually set the parents of the current working directory\n"
6606 6606 "\n"
6607 6607 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6608 6608 " be used with care.\n"
6609 6609 " "
6610 6610 msgstr ""
6611 6611 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6612 6612 "\n"
6613 6613 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6614 6614 " deve ser usado com cuidado.\n"
6615 6615 " "
6616 6616
6617 6617 msgid "show the contents of the current dirstate"
6618 6618 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6619 6619
6620 6620 #, python-format
6621 6621 msgid "copy: %s -> %s\n"
6622 6622 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6623 6623
6624 6624 msgid "dump the contents of a data file revision"
6625 6625 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6626 6626
6627 6627 #, python-format
6628 6628 msgid "invalid revision identifier %s"
6629 6629 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6630 6630
6631 6631 msgid "parse and display a date"
6632 6632 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6633 6633
6634 6634 msgid "dump the contents of an index file"
6635 6635 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6636 6636
6637 6637 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6638 6638 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6639 6639
6640 6640 msgid "test Mercurial installation"
6641 6641 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6642 6642
6643 6643 #, python-format
6644 6644 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6645 6645 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6646 6646
6647 6647 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6648 6648 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6649 6649
6650 6650 msgid "Checking extensions...\n"
6651 6651 msgstr "Verificando extensões...\n"
6652 6652
6653 6653 msgid " One or more extensions could not be found"
6654 6654 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6655 6655
6656 6656 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6657 6657 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6658 6658
6659 6659 msgid "Checking templates...\n"
6660 6660 msgstr "Verificando modelos...\n"
6661 6661
6662 6662 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6663 6663 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6664 6664
6665 6665 msgid "Checking patch...\n"
6666 6666 msgstr "Verificando patch...\n"
6667 6667
6668 6668 msgid " patch call failed:\n"
6669 6669 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6670 6670
6671 6671 msgid " unexpected patch output!\n"
6672 6672 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6673 6673
6674 6674 msgid " patch test failed!\n"
6675 6675 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6676 6676
6677 6677 msgid ""
6678 6678 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6679 6679 "Please check your .hgrc file)\n"
6680 6680 msgstr ""
6681 6681 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6682 6682 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6683 6683
6684 6684 msgid ""
6685 6685 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6686 6686 "com/mercurial/bts\n"
6687 6687 msgstr ""
6688 6688 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6689 6689 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6690 6690
6691 6691 msgid "Checking commit editor...\n"
6692 6692 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6693 6693
6694 6694 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6695 6695 msgstr ""
6696 6696 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6697 6697 "'vi' no PATH\n"
6698 6698
6699 6699 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6700 6700 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6701 6701
6702 6702 #, python-format
6703 6703 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6704 6704 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6705 6705
6706 6706 msgid "Checking username...\n"
6707 6707 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6708 6708
6709 6709 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6710 6710 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6711 6711
6712 6712 msgid "No problems detected\n"
6713 6713 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6714 6714
6715 6715 #, python-format
6716 6716 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6717 6717 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6718 6718
6719 6719 msgid "dump rename information"
6720 6720 msgstr "exibe informações de renomeação"
6721 6721
6722 6722 #, python-format
6723 6723 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6724 6724 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6725 6725
6726 6726 #, python-format
6727 6727 msgid "%s not renamed\n"
6728 6728 msgstr "%s não renomeado\n"
6729 6729
6730 6730 msgid "show how files match on given patterns"
6731 6731 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6732 6732
6733 6733 msgid ""
6734 6734 "diff repository (or selected files)\n"
6735 6735 "\n"
6736 6736 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6737 6737 "\n"
6738 6738 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6739 6739 "\n"
6740 6740 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6741 6741 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6742 6742 " changeset if no revisions are specified.\n"
6743 6743 "\n"
6744 6744 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6745 6745 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6746 6746 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6747 6747 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6748 6748 " to its parent.\n"
6749 6749 "\n"
6750 6750 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6751 6751 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6752 6752 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6753 6753 "\n"
6754 6754 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6755 6755 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6756 6756 " "
6757 6757 msgstr ""
6758 6758 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6759 6759 "\n"
6760 6760 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6761 6761 "\n"
6762 6762 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6763 6763 " \"unified diff\".\n"
6764 6764 "\n"
6765 6765 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6766 6766 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6767 6767 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6768 6768 "\n"
6769 6769 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6770 6770 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6771 6771 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6772 6772 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6773 6773 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6774 6774 "\n"
6775 6775 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6776 6776 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6777 6777 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6778 6778 "\n"
6779 6779 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6780 6780 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6781 6781 " "
6782 6782
6783 6783 msgid ""
6784 6784 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6785 6785 "\n"
6786 6786 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6787 6787 "\n"
6788 6788 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6789 6789 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6790 6790 "\n"
6791 6791 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6792 6792 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6793 6793 " first parent only.\n"
6794 6794 "\n"
6795 6795 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6796 6796 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6797 6797 "\n"
6798 6798 " %% literal \"%\" character\n"
6799 6799 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6800 6800 " %N number of patches being generated\n"
6801 6801 " %R changeset revision number\n"
6802 6802 " %b basename of the exporting repository\n"
6803 6803 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6804 6804 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6805 6805 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6806 6806 "\n"
6807 6807 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6808 6808 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6809 6809 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6810 6810 "\n"
6811 6811 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6812 6812 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6813 6813 "\n"
6814 6814 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6815 6815 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6816 6816 " "
6817 6817 msgstr ""
6818 6818 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6819 6819 "\n"
6820 6820 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6821 6821 " revisões.\n"
6822 6822 "\n"
6823 6823 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6824 6824 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6825 6825 "\n"
6826 6826 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6827 6827 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6828 6828 " com seu primeiro pai.\n"
6829 6829 "\n"
6830 6830 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6831 6831 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6832 6832 " formatação são como segue:\n"
6833 6833 "\n"
6834 6834 " %% caractere \"%\" literal\n"
6835 6835 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6836 6836 " %N número de patches gerados\n"
6837 6837 " %R número de revisão do changeset\n"
6838 6838 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6839 6839 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6840 6840 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6841 6841 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6842 6842 "\n"
6843 6843 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6844 6844 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6845 6845 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6846 6846 "\n"
6847 6847 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6848 6848 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6849 6849 "\n"
6850 6850 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6851 6851 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6852 6852 " "
6853 6853
6854 6854 msgid "export requires at least one changeset"
6855 6855 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6856 6856
6857 6857 msgid "exporting patches:\n"
6858 6858 msgstr "exportando patches:\n"
6859 6859
6860 6860 msgid "exporting patch:\n"
6861 6861 msgstr "exportando patch:\n"
6862 6862
6863 6863 msgid ""
6864 6864 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6865 6865 "\n"
6866 6866 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6867 6867 "\n"
6868 6868 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6869 6869 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6870 6870 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6871 6871 " match appears.\n"
6872 6872 "\n"
6873 6873 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6874 6874 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6875 6875 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6876 6876 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6877 6877 " use the --all flag.\n"
6878 6878 " "
6879 6879 msgstr ""
6880 6880 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
6881 6881 "\n"
6882 6882 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
6883 6883 "\n"
6884 6884 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
6885 6885 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
6886 6886 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
6887 6887 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
6888 6888 "\n"
6889 6889 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
6890 6890 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
6891 6891 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
6892 6892 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
6893 6893 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
6894 6894 " --all .\n"
6895 6895 " "
6896 6896
6897 6897 #, python-format
6898 6898 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6899 6899 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
6900 6900
6901 6901 msgid ""
6902 6902 "show current repository heads or show branch heads\n"
6903 6903 "\n"
6904 6904 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6905 6905 "\n"
6906 6906 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6907 6907 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6908 6908 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6909 6909 "\n"
6910 6910 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6911 6911 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6912 6912 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6913 6913 "\n"
6914 6914 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6915 6915 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6916 6916 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6917 6917 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6918 6918 " is considered inactive.\n"
6919 6919 "\n"
6920 6920 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6921 6921 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6922 6922 " "
6923 6923 msgstr ""
6924 6924 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6925 6925 "\n"
6926 6926 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
6927 6927 "\n"
6928 6928 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6929 6929 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
6930 6930 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6931 6931 " merge.\n"
6932 6932 "\n"
6933 6933 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
6934 6934 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
6935 6935 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
6936 6936 " revisão.\n"
6937 6937 "\n"
6938 6938 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
6939 6939 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
6940 6940 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
6941 6941 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
6942 6942 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
6943 6943 " é considerado inativo.\n"
6944 6944 "\n"
6945 6945 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
6946 6946 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
6947 6947 " "
6948 6948
6949 6949 #, python-format
6950 6950 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6951 6951 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
6952 6952
6953 6953 #, python-format
6954 6954 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6955 6955 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6956 6956
6957 6957 #, python-format
6958 6958 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6959 6959 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6960 6960
6961 6961 msgid ""
6962 6962 "show help for a given topic or a help overview\n"
6963 6963 "\n"
6964 6964 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6965 6965 "\n"
6966 6966 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6967 6967 " topic."
6968 6968 msgstr ""
6969 6969 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
6970 6970 "\n"
6971 6971 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
6972 6972 " de ajuda.\n"
6973 6973 "\n"
6974 6974 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
6975 6975 " ajuda para esse tópico."
6976 6976
6977 6977 msgid "global options:"
6978 6978 msgstr "opções globais:"
6979 6979
6980 6980 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6981 6981 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
6982 6982
6983 6983 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6984 6984 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
6985 6985
6986 6986 #, python-format
6987 6987 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6988 6988 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
6989 6989
6990 6990 #, python-format
6991 6991 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6992 6992 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
6993 6993
6994 6994 msgid ""
6995 6995 "list of commands:\n"
6996 6996 "\n"
6997 6997 msgstr ""
6998 6998 "lista de comandos:\n"
6999 6999 "\n"
7000 7000
7001 7001 #, python-format
7002 7002 msgid ""
7003 7003 "\n"
7004 7004 "aliases: %s\n"
7005 7005 msgstr ""
7006 7006 "\n"
7007 7007 "apelidos: %s\n"
7008 7008
7009 7009 msgid "(no help text available)"
7010 7010 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7011 7011
7012 7012 msgid "options:\n"
7013 7013 msgstr "opções:\n"
7014 7014
7015 7015 msgid "no commands defined\n"
7016 7016 msgstr "nenhum comando definido\n"
7017 7017
7018 7018 msgid ""
7019 7019 "\n"
7020 7020 "enabled extensions:\n"
7021 7021 "\n"
7022 7022 msgstr ""
7023 7023 "\n"
7024 7024 "extensões habilitadas:\n"
7025 7025 "\n"
7026 7026
7027 7027 #, python-format
7028 7028 msgid " %s %s\n"
7029 7029 msgstr " %s %s\n"
7030 7030
7031 7031 msgid "no help text available"
7032 7032 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7033 7033
7034 7034 #, python-format
7035 7035 msgid "%s extension - %s\n"
7036 7036 msgstr "extensão %s - %s\n"
7037 7037
7038 7038 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7039 7039 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7040 7040
7041 7041 msgid ""
7042 7042 "basic commands:\n"
7043 7043 "\n"
7044 7044 msgstr ""
7045 7045 "comandos básicos:\n"
7046 7046 "\n"
7047 7047
7048 7048 msgid ""
7049 7049 "\n"
7050 7050 "additional help topics:\n"
7051 7051 "\n"
7052 7052 msgstr ""
7053 7053 "\n"
7054 7054 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7055 7055 "\n"
7056 7056
7057 7057 msgid ""
7058 7058 "identify the working copy or specified revision\n"
7059 7059 "\n"
7060 7060 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7061 7061 " repository.\n"
7062 7062 "\n"
7063 7063 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7064 7064 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7065 7065 "\n"
7066 7066 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7067 7067 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7068 7068 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7069 7069 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7070 7070 " "
7071 7071 msgstr ""
7072 7072 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7073 7073 "\n"
7074 7074 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7075 7075 "\n"
7076 7076 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7077 7077 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7078 7078 " repositório ou bundle.\n"
7079 7079 "\n"
7080 7080 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7081 7081 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7082 7082 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7083 7083 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7084 7084 " diferentes do default.\n"
7085 7085 " "
7086 7086
7087 7087 msgid ""
7088 7088 "import an ordered set of patches\n"
7089 7089 "\n"
7090 7090 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7091 7091 "\n"
7092 7092 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7093 7093 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7094 7094 "\n"
7095 7095 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7096 7096 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7097 7097 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7098 7098 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7099 7099 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7100 7100 " message.\n"
7101 7101 "\n"
7102 7102 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7103 7103 " description from patch override values from message headers and\n"
7104 7104 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7105 7105 " override these.\n"
7106 7106 "\n"
7107 7107 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7108 7108 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7109 7109 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7110 7110 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7111 7111 " deficiencies in the text patch format.\n"
7112 7112 "\n"
7113 7113 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7114 7114 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7115 7115 "\n"
7116 7116 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
7117 7117 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7118 7118 " "
7119 7119 msgstr ""
7120 7120 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7121 7121 "\n"
7122 7122 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7123 7123 "\n"
7124 7124 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7125 7125 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7126 7126 "\n"
7127 7127 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7128 7128 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7129 7129 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7130 7130 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7131 7131 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7132 7132 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7133 7133 " consolidação.\n"
7134 7134 "\n"
7135 7135 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7136 7136 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7137 7137 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7138 7138 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7139 7139 "\n"
7140 7140 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7141 7141 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7142 7142 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7143 7143 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7144 7144 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7145 7145 "\n"
7146 7146 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7147 7147 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7148 7148 "\n"
7149 7149 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7150 7150 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7151 7151 " para -d/--date.\n"
7152 7152 " "
7153 7153
7154 7154 msgid "applying patch from stdin\n"
7155 7155 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7156 7156
7157 7157 msgid "no diffs found"
7158 7158 msgstr "nenhum diff encontrado"
7159 7159
7160 7160 #, python-format
7161 7161 msgid ""
7162 7162 "message:\n"
7163 7163 "%s\n"
7164 7164 msgstr ""
7165 7165 "mensagem:\n"
7166 7166 "%s\n"
7167 7167
7168 7168 msgid "not a Mercurial patch"
7169 7169 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7170 7170
7171 7171 msgid "patch is damaged or loses information"
7172 7172 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7173 7173
7174 7174 msgid ""
7175 7175 "show new changesets found in source\n"
7176 7176 "\n"
7177 7177 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7178 7178 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7179 7179 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7180 7180 "\n"
7181 7181 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7182 7182 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7183 7183 "\n"
7184 7184 " See pull for valid source format details.\n"
7185 7185 " "
7186 7186 msgstr ""
7187 7187 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7188 7188 "\n"
7189 7189 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7190 7190 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7191 7191 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7192 7192 "\n"
7193 7193 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7194 7194 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7195 7195 " pull.\n"
7196 7196 "\n"
7197 7197 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7198 7198 " "
7199 7199
7200 7200 msgid ""
7201 7201 "create a new repository in the given directory\n"
7202 7202 "\n"
7203 7203 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7204 7204 " directory does not exist, it will be created.\n"
7205 7205 "\n"
7206 7206 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7207 7207 "\n"
7208 7208 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7209 7209 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7210 7210 " "
7211 7211 msgstr ""
7212 7212 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7213 7213 "\n"
7214 7214 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7215 7215 " não existir, ele será criado.\n"
7216 7216 "\n"
7217 7217 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7218 7218 "\n"
7219 7219 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7220 7220 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7221 7221 " "
7222 7222
7223 7223 msgid ""
7224 7224 "locate files matching specific patterns\n"
7225 7225 "\n"
7226 7226 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7227 7227 " names match the given patterns.\n"
7228 7228 "\n"
7229 7229 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7230 7230 " directory. To search just the current directory and its\n"
7231 7231 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7232 7232 "\n"
7233 7233 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7234 7234 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7235 7235 "\n"
7236 7236 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7237 7237 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7238 7238 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7239 7239 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7240 7240 " "
7241 7241 msgstr ""
7242 7242 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7243 7243 "\n"
7244 7244 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7245 7245 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7246 7246 " fornecidos.\n"
7247 7247 "\n"
7248 7248 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7249 7249 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7250 7250 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7251 7251 "\n"
7252 7252 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7253 7253 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7254 7254 " de trabalho.\n"
7255 7255 "\n"
7256 7256 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7257 7257 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7258 7258 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7259 7259 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7260 7260 " "
7261 7261
7262 7262 msgid ""
7263 7263 "show revision history of entire repository or files\n"
7264 7264 "\n"
7265 7265 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7266 7266 " project.\n"
7267 7267 "\n"
7268 7268 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7269 7269 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7270 7270 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7271 7271 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7272 7272 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7273 7273 "\n"
7274 7274 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7275 7275 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7276 7276 " used as the starting revision.\n"
7277 7277 "\n"
7278 7278 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7279 7279 "\n"
7280 7280 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7281 7281 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7282 7282 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7283 7283 " changed files and full commit message are shown.\n"
7284 7284 "\n"
7285 7285 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7286 7286 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7287 7287 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7288 7288 " will appear in files:.\n"
7289 7289 " "
7290 7290 msgstr ""
7291 7291 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7292 7292 "\n"
7293 7293 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7294 7294 " projeto como um todo.\n"
7295 7295 "\n"
7296 7296 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7297 7297 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7298 7298 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7299 7299 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7300 7300 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7301 7301 " revisões de mesclagem.\n"
7302 7302 "\n"
7303 7303 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7304 7304 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7305 7305 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7306 7306 "\n"
7307 7307 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7308 7308 " -d/--date.\n"
7309 7309 "\n"
7310 7310 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7311 7311 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7312 7312 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7313 7313 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7314 7314 " mensagem de consolidação completa.\n"
7315 7315 "\n"
7316 7316 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7317 7317 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7318 7318 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7319 7319 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7320 7320 "\n"
7321 7321 " "
7322 7322
7323 7323 msgid ""
7324 7324 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7325 7325 "\n"
7326 7326 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7327 7327 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7328 7328 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7329 7329 "\n"
7330 7330 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7331 7331 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7332 7332 " "
7333 7333 msgstr ""
7334 7334 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7335 7335 "\n"
7336 7336 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7337 7337 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7338 7338 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7339 7339 " revisão estiver selecionada.\n"
7340 7340 "\n"
7341 7341 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7342 7342 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7343 7343 " revisão de arquivo.\n"
7344 7344 " "
7345 7345
7346 7346 msgid ""
7347 7347 "merge working directory with another revision\n"
7348 7348 "\n"
7349 7349 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7350 7350 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7351 7351 "\n"
7352 7352 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7353 7353 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7354 7354 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7355 7355 " two parents.\n"
7356 7356 "\n"
7357 7357 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7358 7358 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7359 7359 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7360 7360 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7361 7361 " "
7362 7362 msgstr ""
7363 7363 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7364 7364 "\n"
7365 7365 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7366 7366 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7367 7367 "\n"
7368 7368 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7369 7369 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7370 7370 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7371 7371 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7372 7372 "\n"
7373 7373 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7374 7374 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7375 7375 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7376 7376 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7377 7377 " explicitamente.\n"
7378 7378 " "
7379 7379
7380 7380 #, python-format
7381 7381 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7382 7382 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7383 7383
7384 7384 #, python-format
7385 7385 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7386 7386 msgstr ""
7387 7387 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7388 7388 "específica"
7389 7389
7390 7390 msgid "there is nothing to merge"
7391 7391 msgstr "não há nada para mesclar"
7392 7392
7393 7393 #, python-format
7394 7394 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7395 7395 msgstr "%s - use \"hg update\""
7396 7396
7397 7397 msgid ""
7398 7398 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7399 7399 "rev"
7400 7400 msgstr ""
7401 7401 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7402 7402 "com uma revisão explícita"
7403 7403
7404 7404 msgid ""
7405 7405 "show changesets not found in destination\n"
7406 7406 "\n"
7407 7407 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7408 7408 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7409 7409 " be pushed if a push was requested.\n"
7410 7410 "\n"
7411 7411 " See pull for valid destination format details.\n"
7412 7412 " "
7413 7413 msgstr ""
7414 7414 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7415 7415 "\n"
7416 7416 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7417 7417 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7418 7418 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7419 7419 "\n"
7420 7420 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7421 7421 " "
7422 7422
7423 7423 msgid ""
7424 7424 "show the parents of the working directory or revision\n"
7425 7425 "\n"
7426 7426 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7427 7427 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7428 7428 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7429 7429 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7430 7430 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7431 7431 " "
7432 7432 msgstr ""
7433 7433 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7434 7434 "\n"
7435 7435 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7436 7436 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7437 7437 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7438 7438 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7439 7439 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7440 7440 " "
7441 7441
7442 7442 msgid "can only specify an explicit filename"
7443 7443 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7444 7444
7445 7445 #, python-format
7446 7446 msgid "'%s' not found in manifest!"
7447 7447 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7448 7448
7449 7449 msgid ""
7450 7450 "show aliases for remote repositories\n"
7451 7451 "\n"
7452 7452 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7453 7453 " show definition of all available names.\n"
7454 7454 "\n"
7455 7455 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7456 7456 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7457 7457 "\n"
7458 7458 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7459 7459 " "
7460 7460 msgstr ""
7461 7461 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7462 7462 "\n"
7463 7463 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7464 7464 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7465 7465 "\n"
7466 7466 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7467 7467 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7468 7468 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7469 7469 "\n"
7470 7470 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7471 7471 " "
7472 7472
7473 7473 msgid "not found!\n"
7474 7474 msgstr "não encontrado!\n"
7475 7475
7476 7476 msgid "not updating, since new heads added\n"
7477 7477 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7478 7478
7479 7479 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7480 7480 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7481 7481
7482 7482 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7483 7483 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7484 7484
7485 7485 msgid ""
7486 7486 "pull changes from the specified source\n"
7487 7487 "\n"
7488 7488 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7489 7489 "\n"
7490 7490 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7491 7491 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7492 7492 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7493 7493 " project in the working directory.\n"
7494 7494 "\n"
7495 7495 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7496 7496 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7497 7497 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7498 7498 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7499 7499 "\n"
7500 7500 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7501 7501 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7502 7502 " "
7503 7503 msgstr ""
7504 7504 "traz mudanças da origem especificada\n"
7505 7505 "\n"
7506 7506 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7507 7507 "\n"
7508 7508 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7509 7509 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7510 7510 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7511 7511 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7512 7512 " de trabalho.\n"
7513 7513 "\n"
7514 7514 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7515 7515 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7516 7516 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7517 7517 " changeset listado por hg incoming.\n"
7518 7518 "\n"
7519 7519 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7520 7520 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7521 7521 " "
7522 7522
7523 7523 msgid ""
7524 7524 "push changes to the specified destination\n"
7525 7525 "\n"
7526 7526 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7527 7527 "\n"
7528 7528 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7529 7529 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7530 7530 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7531 7531 " current one.\n"
7532 7532 "\n"
7533 7533 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7534 7534 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7535 7535 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7536 7536 "\n"
7537 7537 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7538 7538 " be pushed to the remote repository.\n"
7539 7539 "\n"
7540 7540 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7541 7541 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7542 7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7543 7543 " "
7544 7544 msgstr ""
7545 7545 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7546 7546 "\n"
7547 7547 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7548 7548 "\n"
7549 7549 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7550 7550 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7551 7551 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7552 7552 " repositório.\n"
7553 7553 "\n"
7554 7554 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7555 7555 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7556 7556 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7557 7557 " enviá-las.\n"
7558 7558 "\n"
7559 7559 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7560 7560 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7561 7561 "\n"
7562 7562 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7563 7563 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7564 7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7565 7565 " "
7566 7566
7567 7567 #, python-format
7568 7568 msgid "pushing to %s\n"
7569 7569 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7570 7570
7571 7571 msgid ""
7572 7572 "roll back an interrupted transaction\n"
7573 7573 "\n"
7574 7574 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7575 7575 "\n"
7576 7576 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7577 7577 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7578 7578 " suggests it.\n"
7579 7579 " "
7580 7580 msgstr ""
7581 7581 "desfaz uma transação interrompida\n"
7582 7582 "\n"
7583 7583 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7584 7584 "\n"
7585 7585 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7586 7586 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7587 7587 " sugeri-lo.\n"
7588 7588 " "
7589 7589
7590 7590 msgid ""
7591 7591 "remove the specified files on the next commit\n"
7592 7592 "\n"
7593 7593 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7594 7594 "\n"
7595 7595 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7596 7596 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7597 7597 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7598 7598 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7599 7599 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7600 7600 "\n"
7601 7601 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7602 7602 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7603 7603 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7604 7604 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7605 7605 " branch) and Delete (from disk).\n"
7606 7606 "\n"
7607 7607 " A C M !\n"
7608 7608 " none W RD W R\n"
7609 7609 " -f R RD RD R\n"
7610 7610 " -A W W W R\n"
7611 7611 " -Af R R R R\n"
7612 7612 "\n"
7613 7613 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7614 7614 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7615 7615 " "
7616 7616 msgstr ""
7617 7617 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7618 7618 "\n"
7619 7619 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7620 7620 "\n"
7621 7621 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7622 7622 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7623 7623 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7624 7624 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7625 7625 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7626 7626 " do diretório de trabalho.\n"
7627 7627 "\n"
7628 7628 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7629 7629 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7630 7630 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7631 7631 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7632 7632 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7633 7633 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7634 7634 "\n"
7635 7635 " A C M !\n"
7636 7636 " nada W RD W R\n"
7637 7637 " -f R RD RD R\n"
7638 7638 " -A W W W R\n"
7639 7639 " -Af R R R R\n"
7640 7640 "\n"
7641 7641 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7642 7642 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7643 7643 " hg revert.\n"
7644 7644 " "
7645 7645
7646 7646 msgid "no files specified"
7647 7647 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7648 7648
7649 7649 #, python-format
7650 7650 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7651 7651 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7652 7652
7653 7653 #, python-format
7654 7654 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7655 7655 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7656 7656
7657 7657 msgid "still exists"
7658 7658 msgstr "ainda existe"
7659 7659
7660 7660 msgid "is modified"
7661 7661 msgstr "alterado"
7662 7662
7663 7663 msgid "has been marked for add"
7664 7664 msgstr "foi marcado para adição"
7665 7665
7666 7666 msgid ""
7667 7667 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7668 7668 "\n"
7669 7669 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7670 7670 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7671 7671 " file, there can only be one source.\n"
7672 7672 "\n"
7673 7673 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7674 7674 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7675 7675 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7676 7676 "\n"
7677 7677 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7678 7678 " before that, see hg revert.\n"
7679 7679 " "
7680 7680 msgstr ""
7681 7681 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7682 7682 "\n"
7683 7683 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7684 7684 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7685 7685 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7686 7686 "\n"
7687 7687 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7688 7688 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7689 7689 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7690 7690 "\n"
7691 7691 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7692 7692 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7693 7693 " "
7694 7694
7695 7695 msgid ""
7696 7696 "retry file merges from a merge or update\n"
7697 7697 "\n"
7698 7698 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7699 7699 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7700 7700 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7701 7701 "\n"
7702 7702 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7703 7703 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7704 7704 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7705 7705 "\n"
7706 7706 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7707 7707 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7708 7708 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7709 7709 "\n"
7710 7710 " The codes used to show the status of files are:\n"
7711 7711 " U = unresolved\n"
7712 7712 " R = resolved\n"
7713 7713 " "
7714 7714 msgstr ""
7715 7715 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7716 7716 "\n"
7717 7717 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7718 7718 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7719 7719 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7720 7720 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7721 7721 "\n"
7722 7722 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7723 7723 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7724 7724 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7725 7725 " como resolvido.\n"
7726 7726 "\n"
7727 7727 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7728 7728 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7729 7729 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7730 7730 " consolidação seja aceita.\n"
7731 7731 "\n"
7732 7732 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7733 7733 " U = não resolvido\n"
7734 7734 " R = resolvido\n"
7735 7735 " "
7736 7736
7737 7737 msgid "too many options specified"
7738 7738 msgstr "opções demais especificadas"
7739 7739
7740 7740 msgid "can't specify --all and patterns"
7741 7741 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7742 7742
7743 7743 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7744 7744 msgstr ""
7745 7745 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7746 7746 "de todos os arquivos"
7747 7747
7748 7748 msgid ""
7749 7749 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7750 7750 "\n"
7751 7751 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7752 7752 " change the working directory parents.)\n"
7753 7753 "\n"
7754 7754 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7755 7755 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7756 7756 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7757 7757 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7758 7758 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7759 7759 " revision to revert to.\n"
7760 7760 "\n"
7761 7761 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7762 7762 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7763 7763 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7764 7764 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7765 7765 "\n"
7766 7766 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7767 7767 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7768 7768 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7769 7769 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7770 7770 " afterwards.\n"
7771 7771 "\n"
7772 7772 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7773 7773 " of a file was changed, it is reset.\n"
7774 7774 "\n"
7775 7775 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7776 7776 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7777 7777 "\n"
7778 7778 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7779 7779 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7780 7780 " "
7781 7781 msgstr ""
7782 7782 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7783 7783 "\n"
7784 7784 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7785 7785 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7786 7786 "\n"
7787 7787 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7788 7788 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7789 7789 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7790 7790 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7791 7791 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7792 7792 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7793 7793 "\n"
7794 7794 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7795 7795 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7796 7796 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7797 7797 "\n"
7798 7798 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7799 7799 " -d/--date.\n"
7800 7800 "\n"
7801 7801 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7802 7802 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7803 7803 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7804 7804 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7805 7805 " modificados.\n"
7806 7806 "\n"
7807 7807 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7808 7808 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7809 7809 "\n"
7810 7810 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7811 7811 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7812 7812 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7813 7813 "\n"
7814 7814 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7815 7815 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7816 7816 " "
7817 7817
7818 7818 msgid "you can't specify a revision and a date"
7819 7819 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7820 7820
7821 7821 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7822 7822 msgstr ""
7823 7823 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7824 7824 "repositório todo"
7825 7825
7826 7826 #, python-format
7827 7827 msgid "forgetting %s\n"
7828 7828 msgstr "esquecendo %s\n"
7829 7829
7830 7830 #, python-format
7831 7831 msgid "reverting %s\n"
7832 7832 msgstr "revertendo %s\n"
7833 7833
7834 7834 #, python-format
7835 7835 msgid "undeleting %s\n"
7836 7836 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7837 7837
7838 7838 #, python-format
7839 7839 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7840 7840 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7841 7841
7842 7842 #, python-format
7843 7843 msgid "file not managed: %s\n"
7844 7844 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
7845 7845
7846 7846 #, python-format
7847 7847 msgid "no changes needed to %s\n"
7848 7848 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
7849 7849
7850 7850 msgid ""
7851 7851 "roll back the last transaction\n"
7852 7852 "\n"
7853 7853 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7854 7854 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7855 7855 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7856 7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7857 7857 "\n"
7858 7858 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7859 7859 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7860 7860 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7861 7861 " and their effects can be rolled back:\n"
7862 7862 "\n"
7863 7863 " commit\n"
7864 7864 " import\n"
7865 7865 " pull\n"
7866 7866 " push (with this repository as destination)\n"
7867 7867 " unbundle\n"
7868 7868 "\n"
7869 7869 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7870 7870 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7871 7871 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7872 7872 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7873 7873 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7874 7874 " may fail if a rollback is performed.\n"
7875 7875 " "
7876 7876 msgstr ""
7877 7877 "desfaz a última transação\n"
7878 7878 "\n"
7879 7879 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7880 7880 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7881 7881 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7882 7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7883 7883 "\n"
7884 7884 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7885 7885 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7886 7886 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
7887 7887 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
7888 7888 "\n"
7889 7889 " commit\n"
7890 7890 " import\n"
7891 7891 " pull\n"
7892 7892 " push (com este repositório como destino)\n"
7893 7893 " unbundle\n"
7894 7894 "\n"
7895 7895 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7896 7896 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
7897 7897 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7898 7898 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7899 7899 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7900 7900 " se um rollback for executado.\n"
7901 7901 " "
7902 7902
7903 7903 msgid ""
7904 7904 "print the root (top) of the current working directory\n"
7905 7905 "\n"
7906 7906 " Print the root directory of the current repository.\n"
7907 7907 " "
7908 7908 msgstr ""
7909 7909 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
7910 7910 "\n"
7911 7911 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
7912 7912 " "
7913 7913
7914 7914 msgid ""
7915 7915 "export the repository via HTTP\n"
7916 7916 "\n"
7917 7917 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7918 7918 "\n"
7919 7919 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7920 7920 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7921 7921 " files.\n"
7922 7922 " "
7923 7923 msgstr ""
7924 7924 "exporta o repositório por HTTP\n"
7925 7925 "\n"
7926 7926 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
7927 7927 "\n"
7928 7928 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7929 7929 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7930 7930 " log em arquivos.\n"
7931 7931 " "
7932 7932
7933 7933 #, python-format
7934 7934 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7935 7935 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
7936 7936
7937 7937 msgid ""
7938 7938 "show changed files in the working directory\n"
7939 7939 "\n"
7940 7940 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7941 7941 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7942 7942 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7943 7943 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7944 7944 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7945 7945 " options -mardu are used.\n"
7946 7946 "\n"
7947 7947 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7948 7948 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7949 7949 "\n"
7950 7950 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7951 7951 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7952 7952 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7953 7953 " to one merge parent.\n"
7954 7954 "\n"
7955 7955 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7956 7956 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7957 7957 " shown.\n"
7958 7958 "\n"
7959 7959 " The codes used to show the status of files are:\n"
7960 7960 " M = modified\n"
7961 7961 " A = added\n"
7962 7962 " R = removed\n"
7963 7963 " C = clean\n"
7964 7964 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7965 7965 " ? = not tracked\n"
7966 7966 " I = ignored\n"
7967 7967 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7968 7968 " "
7969 7969 msgstr ""
7970 7970 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
7971 7971 "\n"
7972 7972 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
7973 7973 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
7974 7974 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
7975 7975 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
7976 7976 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
7977 7977 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
7978 7978 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
7979 7979 "\n"
7980 7980 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
7981 7981 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
7982 7982 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
7983 7983 "\n"
7984 7984 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
7985 7985 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
7986 7986 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
7987 7987 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
7988 7988 " mesclagem.\n"
7989 7989 "\n"
7990 7990 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
7991 7991 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
7992 7992 "\n"
7993 7993 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
7994 7994 " M = modificado\n"
7995 7995 " A = adicionado\n"
7996 7996 " R = removido\n"
7997 7997 " C = limpo (sem modificações)\n"
7998 7998 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
7999 7999 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8000 8000 " ? = não rastreado\n"
8001 8001 " I = ignorado\n"
8002 8002 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8003 8003 " "
8004 8004
8005 8005 msgid ""
8006 8006 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8007 8007 "\n"
8008 8008 " Name a particular revision using <name>.\n"
8009 8009 "\n"
8010 8010 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8011 8011 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8012 8012 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8013 8013 "\n"
8014 8014 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8015 8015 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8016 8016 "\n"
8017 8017 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8018 8018 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8019 8019 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8020 8020 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8021 8021 " shared among repositories).\n"
8022 8022 "\n"
8023 8023 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8024 8024 " "
8025 8025 msgstr ""
8026 8026 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8027 8027 "\n"
8028 " Nomeia uma revisão em particular usando <nome>.\n"
8028 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8029 8029 "\n"
8030 8030 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8031 8031 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8032 8032 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8033 8033 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8034 8034 "\n"
8035 8035 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8036 8036 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8037 8037 " estiver em uma revisão.\n"
8038 8038 "\n"
8039 8039 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8040 8040 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8041 8041 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8042 8042 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8043 8043 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8044 8044 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8045 8045 "\n"
8046 8046 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8047 8047 " -d/--date.\n"
8048 8048 " "
8049 8049
8050 8050 msgid "tag names must be unique"
8051 8051 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8052 8052
8053 8053 #, python-format
8054 8054 msgid "the name '%s' is reserved"
8055 8055 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8056 8056
8057 8057 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8058 8058 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8059 8059
8060 8060 #, python-format
8061 8061 msgid "tag '%s' does not exist"
8062 8062 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8063 8063
8064 8064 #, python-format
8065 8065 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8066 8066 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8067 8067
8068 8068 #, python-format
8069 8069 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8070 8070 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8071 8071
8072 8072 #, python-format
8073 8073 msgid "Removed tag %s"
8074 8074 msgstr "Etiqueta %s removida"
8075 8075
8076 8076 #, python-format
8077 8077 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8078 8078 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8079 8079
8080 8080 #, python-format
8081 8081 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8082 8082 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8083 8083
8084 8084 msgid ""
8085 8085 "list repository tags\n"
8086 8086 "\n"
8087 8087 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8088 8088 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8089 8089 " "
8090 8090 msgstr ""
8091 8091 "lista as etiquetas do repositório\n"
8092 8092 "\n"
8093 " Isto lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8093 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8094 8094 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8095 8095 " para etiquetas locais.\n"
8096 8096 " "
8097 8097
8098 8098 msgid ""
8099 8099 "show the tip revision\n"
8100 8100 "\n"
8101 8101 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8102 8102 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8103 8103 " recently changed head).\n"
8104 8104 "\n"
8105 8105 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8106 8106 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8107 8107 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8108 8108 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8109 8109 " "
8110 8110 msgstr ""
8111 8111 "exibe a revisão mais recente\n"
8112 8112 "\n"
8113 8113 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8114 8114 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8115 8115 " modificada mais recentemente.\n"
8116 8116 "\n"
8117 8117 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8118 8118 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8119 8119 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8120 8120 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8121 8121 " changeset.\n"
8122 8122 " "
8123 8123
8124 8124 msgid ""
8125 8125 "apply one or more changegroup files\n"
8126 8126 "\n"
8127 8127 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8128 8128 " bundle command.\n"
8129 8129 " "
8130 8130 msgstr ""
8131 8131 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8132 8132 "\n"
8133 8133 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8134 8134 " comando bundle.\n"
8135 8135 " "
8136 8136
8137 8137 msgid ""
8138 8138 "update working directory\n"
8139 8139 "\n"
8140 8140 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8141 8141 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8142 8142 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8143 8143 " clone -U').\n"
8144 8144 "\n"
8145 8145 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8146 8146 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8147 8147 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8148 8148 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8149 8149 " branch.\n"
8150 8150 "\n"
8151 8151 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8152 8152 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8153 8153 " directory with the requested revision.\n"
8154 8154 "\n"
8155 8155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8156 8156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8157 8157 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8158 8158 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8159 8159 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8160 8160 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8161 8161 "\n"
8162 8162 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8163 8163 " revert.\n"
8164 8164 "\n"
8165 8165 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8166 8166 " "
8167 8167 msgstr ""
8168 8168 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8169 8169 "\n"
8170 8170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8171 8171 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8172 8172 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8173 8173 " 'hg clone -U').\n"
8174 8174 "\n"
8175 8175 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8176 8176 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8177 8177 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8178 8178 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8179 8179 "\n"
8180 8180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8181 8181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8182 8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8183 8183 "\n"
8184 8184 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8185 8185 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8186 8186 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8187 8187 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8188 8188 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8189 8189 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8190 8190 "\n"
8191 8191 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8192 8192 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8193 8193 "\n"
8194 8194 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8195 8195 " -d/--date.\n"
8196 8196 " "
8197 8197
8198 8198 msgid ""
8199 8199 "verify the integrity of the repository\n"
8200 8200 "\n"
8201 8201 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8202 8202 "\n"
8203 8203 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8204 8204 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8205 8205 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8206 8206 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8207 8207 " "
8208 8208 msgstr ""
8209 8209 "verifica a integridade do repositório\n"
8210 8210 "\n"
8211 8211 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8212 8212 "\n"
8213 8213 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8214 8214 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8215 8215 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8216 8216 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8217 8217 " "
8218 8218
8219 8219 msgid "output version and copyright information"
8220 8220 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8221 8221
8222 8222 #, python-format
8223 8223 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8224 8224 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8225 8225
8226 8226 msgid ""
8227 8227 "\n"
8228 8228 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8229 8229 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8230 8230 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8231 8231 msgstr ""
8232 8232 "\n"
8233 8233 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8234 8234 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8235 8235 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8236 8236 "particular.\n"
8237 8237
8238 8238 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8239 8239 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8240 8240
8241 8241 msgid "change working directory"
8242 8242 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8243 8243
8244 8244 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8245 8245 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8246 8246
8247 8247 msgid "suppress output"
8248 8248 msgstr "suprime saída"
8249 8249
8250 8250 msgid "enable additional output"
8251 8251 msgstr "habilita saída adicional"
8252 8252
8253 8253 msgid "set/override config option"
8254 8254 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8255 8255
8256 8256 msgid "enable debugging output"
8257 8257 msgstr "habilita saída de depuração"
8258 8258
8259 8259 msgid "start debugger"
8260 8260 msgstr "inicia depurador"
8261 8261
8262 8262 msgid "set the charset encoding"
8263 8263 msgstr "define a codificação de caracteres"
8264 8264
8265 8265 msgid "set the charset encoding mode"
8266 8266 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8267 8267
8268 8268 msgid "print traceback on exception"
8269 8269 msgstr "imprime traceback em exceções"
8270 8270
8271 8271 msgid "time how long the command takes"
8272 8272 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8273 8273
8274 8274 msgid "print command execution profile"
8275 8275 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8276 8276
8277 8277 msgid "output version information and exit"
8278 8278 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8279 8279
8280 8280 msgid "display help and exit"
8281 8281 msgstr "exibe ajuda e sai"
8282 8282
8283 8283 msgid "do not perform actions, just print output"
8284 8284 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8285 8285
8286 8286 msgid "specify ssh command to use"
8287 8287 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8288 8288
8289 8289 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8290 8290 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8291 8291
8292 8292 msgid "include names matching the given patterns"
8293 8293 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8294 8294
8295 8295 msgid "exclude names matching the given patterns"
8296 8296 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8297 8297
8298 8298 msgid "use <text> as commit message"
8299 8299 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8300 8300
8301 8301 msgid "read commit message from <file>"
8302 8302 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8303 8303
8304 8304 msgid "record datecode as commit date"
8305 8305 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8306 8306
8307 8307 msgid "record the specified user as committer"
8308 8308 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8309 8309
8310 8310 msgid "display using template map file"
8311 8311 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8312 8312
8313 8313 msgid "display with template"
8314 8314 msgstr "exibe usando modelo"
8315 8315
8316 8316 msgid "do not show merges"
8317 8317 msgstr "não mostra mesclagens"
8318 8318
8319 8319 msgid "treat all files as text"
8320 8320 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8321 8321
8322 8322 msgid "don't include dates in diff headers"
8323 8323 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8324 8324
8325 8325 msgid "show which function each change is in"
8326 8326 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8327 8327
8328 8328 msgid "ignore white space when comparing lines"
8329 8329 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8330 8330
8331 8331 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8332 8332 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8333 8333
8334 8334 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8335 8335 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8336 8336
8337 8337 msgid "number of lines of context to show"
8338 8338 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8339 8339
8340 8340 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8341 8341 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8342 8342
8343 8343 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8344 8344 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8345 8345
8346 8346 msgid "annotate the specified revision"
8347 8347 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8348 8348
8349 8349 msgid "follow file copies and renames"
8350 8350 msgstr "segue cópias e renomeações"
8351 8351
8352 8352 msgid "list the author (long with -v)"
8353 8353 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8354 8354
8355 8355 msgid "list the date (short with -q)"
8356 8356 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8357 8357
8358 8358 msgid "list the revision number (default)"
8359 8359 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8360 8360
8361 8361 msgid "list the changeset"
8362 8362 msgstr "lista o changeset"
8363 8363
8364 8364 msgid "show line number at the first appearance"
8365 8365 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8366 8366
8367 8367 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8368 8368 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8369 8369
8370 8370 msgid "do not pass files through decoders"
8371 8371 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8372 8372
8373 8373 msgid "directory prefix for files in archive"
8374 8374 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8375 8375
8376 8376 msgid "revision to distribute"
8377 8377 msgstr "revisão a ser distribuída"
8378 8378
8379 8379 msgid "type of distribution to create"
8380 8380 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8381 8381
8382 8382 msgid "[OPTION]... DEST"
8383 8383 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8384 8384
8385 8385 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8386 8386 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8387 8387
8388 8388 msgid "parent to choose when backing out merge"
8389 8389 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8390 8390
8391 8391 msgid "revision to backout"
8392 8392 msgstr "revisão para fazer o backout"
8393 8393
8394 8394 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8395 8395 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8396 8396
8397 8397 msgid "reset bisect state"
8398 8398 msgstr "reinicia estado do bisect"
8399 8399
8400 8400 msgid "mark changeset good"
8401 8401 msgstr "marca changeset bom"
8402 8402
8403 8403 msgid "mark changeset bad"
8404 8404 msgstr "marca changeset ruim"
8405 8405
8406 8406 msgid "skip testing changeset"
8407 8407 msgstr "descartando changeset de teste"
8408 8408
8409 8409 msgid "use command to check changeset state"
8410 8410 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8411 8411
8412 8412 msgid "do not update to target"
8413 8413 msgstr "não atualiza para o alvo"
8414 8414
8415 8415 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8416 8416 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8417 8417
8418 8418 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8419 8419 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8420 8420
8421 8421 msgid "reset branch name to parent branch name"
8422 8422 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8423 8423
8424 8424 msgid "[-fC] [NAME]"
8425 8425 msgstr "[-fC] [NOME]"
8426 8426
8427 8427 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8428 8428 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8429 8429
8430 8430 msgid "[-a]"
8431 8431 msgstr "[-a]"
8432 8432
8433 8433 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8434 8434 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8435 8435
8436 8436 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8437 8437 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8438 8438
8439 8439 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8440 8440 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8441 8441
8442 8442 msgid "bundle all changesets in the repository"
8443 8443 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8444 8444
8445 8445 msgid "bundle compression type to use"
8446 8446 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8447 8447
8448 8448 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8449 8449 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8450 8450
8451 8451 msgid "print output to file with formatted name"
8452 8452 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8453 8453
8454 8454 msgid "print the given revision"
8455 8455 msgstr "imprime a revisão dada"
8456 8456
8457 8457 msgid "apply any matching decode filter"
8458 8458 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8459 8459
8460 8460 msgid "[OPTION]... FILE..."
8461 8461 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8462 8462
8463 8463 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8464 8464 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8465 8465
8466 8466 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8467 8467 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8468 8468
8469 8469 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8470 8470 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8471 8471
8472 8472 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8473 8473 msgstr ""
8474 8474 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8475 8475 "consolidação"
8476 8476
8477 8477 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8478 8478 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8479 8479
8480 8480 msgid "record a copy that has already occurred"
8481 8481 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8482 8482
8483 8483 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8484 8484 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8485 8485
8486 8486 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8487 8487 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8488 8488
8489 8489 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8490 8490 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8491 8491
8492 8492 msgid "[COMMAND]"
8493 8493 msgstr "[COMANDO]"
8494 8494
8495 8495 msgid "show the command options"
8496 8496 msgstr "exibe opções dos comandos"
8497 8497
8498 8498 msgid "[-o] CMD"
8499 8499 msgstr "[-o] CMD"
8500 8500
8501 8501 msgid "try extended date formats"
8502 8502 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8503 8503
8504 8504 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8505 8505 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8506 8506
8507 8507 msgid "FILE REV"
8508 8508 msgstr "ARQUIVO REV"
8509 8509
8510 8510 msgid "[PATH]"
8511 8511 msgstr "[CAMINHO]"
8512 8512
8513 8513 msgid "FILE"
8514 8514 msgstr "ARQUIVO"
8515 8515
8516 8516 msgid "revision to rebuild to"
8517 8517 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8518 8518
8519 8519 msgid "[-r REV] [REV]"
8520 8520 msgstr "[-r REV] [REV]"
8521 8521
8522 8522 msgid "revision to debug"
8523 8523 msgstr "revisão a ser depurada"
8524 8524
8525 8525 msgid "[-r REV] FILE"
8526 8526 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8527 8527
8528 8528 msgid "REV1 [REV2]"
8529 8529 msgstr "REV1 [REV2]"
8530 8530
8531 8531 msgid "do not display the saved mtime"
8532 8532 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8533 8533
8534 8534 msgid "[OPTION]..."
8535 8535 msgstr "[OPÇÃO]..."
8536 8536
8537 8537 msgid "revision to check"
8538 8538 msgstr "revisão para verificar"
8539 8539
8540 8540 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8541 8541 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8542 8542
8543 8543 msgid "diff against the second parent"
8544 8544 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8545 8545
8546 8546 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8547 8547 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8548 8548
8549 8549 msgid "end fields with NUL"
8550 8550 msgstr "termina campos com NUL"
8551 8551
8552 8552 msgid "print all revisions that match"
8553 8553 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8554 8554
8555 8555 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8556 8556 msgstr ""
8557 8557 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8558 8558 "e renomeações"
8559 8559
8560 8560 msgid "ignore case when matching"
8561 8561 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8562 8562
8563 8563 msgid "print only filenames and revisions that match"
8564 8564 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8565 8565
8566 8566 msgid "print matching line numbers"
8567 8567 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8568 8568
8569 8569 msgid "search in given revision range"
8570 8570 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8571 8571
8572 8572 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8573 8573 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8574 8574
8575 8575 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8576 8576 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8577 8577
8578 8578 msgid "show only the active heads from open branches"
8579 8579 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8580 8580
8581 8581 msgid "show normal and closed heads"
8582 8582 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8583 8583
8584 8584 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8585 8585 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8586 8586
8587 8587 msgid "[TOPIC]"
8588 8588 msgstr "[TÓPICO]"
8589 8589
8590 8590 msgid "identify the specified revision"
8591 8591 msgstr "identifica a revisão especificada"
8592 8592
8593 8593 msgid "show local revision number"
8594 8594 msgstr "exibe número local de revisão"
8595 8595
8596 8596 msgid "show global revision id"
8597 8597 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8598 8598
8599 8599 msgid "show branch"
8600 8600 msgstr "exibe ramo"
8601 8601
8602 8602 msgid "show tags"
8603 8603 msgstr "exibe etiquetas"
8604 8604
8605 8605 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8606 8606 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8607 8607
8608 8608 msgid ""
8609 8609 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8610 8610 "corresponding patch option"
8611 8611 msgstr ""
8612 8612 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8613 8613 "correspondente do utilitário patch"
8614 8614
8615 8615 msgid "base path"
8616 8616 msgstr "caminho base"
8617 8617
8618 8618 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8619 8619 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8620 8620
8621 8621 msgid "don't commit, just update the working directory"
8622 8622 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8623 8623
8624 8624 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8625 8625 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8626 8626
8627 8627 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8628 8628 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8629 8629
8630 8630 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8631 8631 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8632 8632
8633 8633 msgid "show newest record first"
8634 8634 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8635 8635
8636 8636 msgid "file to store the bundles into"
8637 8637 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8638 8638
8639 8639 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8640 8640 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8641 8641
8642 8642 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8643 8643 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8644 8644
8645 8645 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8646 8646 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8647 8647
8648 8648 msgid "search the repository as it stood at REV"
8649 8649 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8650 8650
8651 8651 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8652 8652 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8653 8653
8654 8654 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8655 8655 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8656 8656
8657 8657 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8658 8658 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8659 8659
8660 8660 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8661 8661 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8662 8662
8663 8663 msgid "show revisions matching date spec"
8664 8664 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8665 8665
8666 8666 msgid "show copied files"
8667 8667 msgstr "mostra arquivos copiados"
8668 8668
8669 8669 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8670 8670 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8671 8671
8672 8672 msgid "include revisions where files were removed"
8673 8673 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8674 8674
8675 8675 msgid "show only merges"
8676 8676 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8677 8677
8678 8678 msgid "revisions committed by user"
8679 8679 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8680 8680
8681 8681 msgid "show only changesets within the given named branch"
8682 8682 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8683 8683
8684 8684 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8685 8685 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8686 8686
8687 8687 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8688 8688 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8689 8689
8690 8690 msgid "revision to display"
8691 8691 msgstr "revisão a ser exibida"
8692 8692
8693 8693 msgid "[-r REV]"
8694 8694 msgstr "[-r REV]"
8695 8695
8696 8696 msgid "force a merge with outstanding changes"
8697 8697 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8698 8698
8699 8699 msgid "revision to merge"
8700 8700 msgstr "revisão a ser mesclada"
8701 8701
8702 8702 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8703 8703 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8704 8704
8705 8705 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8706 8706 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8707 8707
8708 8708 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8709 8709 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8710 8710
8711 8711 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8712 8712 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8713 8713
8714 8714 msgid "show parents from the specified revision"
8715 8715 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8716 8716
8717 8717 msgid "[-r REV] [FILE]"
8718 8718 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8719 8719
8720 8720 msgid "[NAME]"
8721 8721 msgstr "[NOME]"
8722 8722
8723 8723 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8724 8724 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8725 8725
8726 8726 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8727 8727 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8728 8728
8729 8729 msgid "force push"
8730 8730 msgstr "força um push"
8731 8731
8732 8732 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8733 8733 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8734 8734
8735 8735 msgid "record delete for missing files"
8736 8736 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8737 8737
8738 8738 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8739 8739 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8740 8740
8741 8741 msgid "record a rename that has already occurred"
8742 8742 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8743 8743
8744 8744 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8745 8745 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8746 8746
8747 8747 msgid "remerge all unresolved files"
8748 8748 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8749 8749
8750 8750 msgid "list state of files needing merge"
8751 8751 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8752 8752
8753 8753 msgid "mark files as resolved"
8754 8754 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8755 8755
8756 8756 msgid "unmark files as resolved"
8757 8757 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8758 8758
8759 8759 msgid "revert all changes when no arguments given"
8760 8760 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8761 8761
8762 8762 msgid "tipmost revision matching date"
8763 8763 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8764 8764
8765 8765 msgid "revision to revert to"
8766 8766 msgstr "revisão para a qual reverter"
8767 8767
8768 8768 msgid "do not save backup copies of files"
8769 8769 msgstr "não grava backups de arquivos"
8770 8770
8771 8771 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8772 8772 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8773 8773
8774 8774 msgid "name of access log file to write to"
8775 8775 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8776 8776
8777 8777 msgid "name of error log file to write to"
8778 8778 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8779 8779
8780 8780 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8781 8781 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8782 8782
8783 8783 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8784 8784 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8785 8785
8786 8786 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8787 8787 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8788 8788
8789 8789 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8790 8790 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8791 8791
8792 8792 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8793 8793 msgstr ""
8794 8794 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8795 8795 "repositório)"
8796 8796
8797 8797 msgid "for remote clients"
8798 8798 msgstr "para clientes remotos"
8799 8799
8800 8800 msgid "web templates to use"
8801 8801 msgstr "modelo web a ser usado"
8802 8802
8803 8803 msgid "template style to use"
8804 8804 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8805 8805
8806 8806 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8807 8807 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8808 8808
8809 8809 msgid "SSL certificate file"
8810 8810 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8811 8811
8812 8812 msgid "show untrusted configuration options"
8813 8813 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8814 8814
8815 8815 msgid "[-u] [NAME]..."
8816 8816 msgstr "[-u] [NOME]..."
8817 8817
8818 8818 msgid "show status of all files"
8819 8819 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8820 8820
8821 8821 msgid "show only modified files"
8822 8822 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8823 8823
8824 8824 msgid "show only added files"
8825 8825 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8826 8826
8827 8827 msgid "show only removed files"
8828 8828 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8829 8829
8830 8830 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8831 8831 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8832 8832
8833 8833 msgid "show only files without changes"
8834 8834 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8835 8835
8836 8836 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8837 8837 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
8838 8838
8839 8839 msgid "show only ignored files"
8840 8840 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
8841 8841
8842 8842 msgid "hide status prefix"
8843 8843 msgstr "esconde prefixo de status"
8844 8844
8845 8845 msgid "show source of copied files"
8846 8846 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
8847 8847
8848 8848 msgid "show difference from revision"
8849 8849 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
8850 8850
8851 8851 msgid "replace existing tag"
8852 8852 msgstr "substitui etiqueta existente"
8853 8853
8854 8854 msgid "make the tag local"
8855 8855 msgstr "torna a etiqueta local"
8856 8856
8857 8857 msgid "revision to tag"
8858 8858 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
8859 8859
8860 8860 msgid "remove a tag"
8861 8861 msgstr "remove uma etiqueta"
8862 8862
8863 8863 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8864 8864 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
8865 8865
8866 8866 msgid "[-p]"
8867 8867 msgstr "[-p]"
8868 8868
8869 8869 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8870 8870 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
8871 8871
8872 8872 msgid "[-u] FILE..."
8873 8873 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8874 8874
8875 8875 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8876 8876 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8877 8877
8878 8878 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8879 8879 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8880 8880
8881 8881 #, python-format
8882 8882 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8883 8883 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8884 8884
8885 8885 msgid "not found in manifest"
8886 8886 msgstr "não encontrado no manifesto"
8887 8887
8888 8888 msgid "branch name not in UTF-8!"
8889 8889 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
8890 8890
8891 8891 #, python-format
8892 8892 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8893 8893 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
8894 8894
8895 8895 #, python-format
8896 8896 msgid ""
8897 8897 " unmatched files in local:\n"
8898 8898 " %s\n"
8899 8899 msgstr ""
8900 8900 " arquivo não encontrado localmente:\n"
8901 8901 " %s\n"
8902 8902
8903 8903 #, python-format
8904 8904 msgid ""
8905 8905 " unmatched files in other:\n"
8906 8906 " %s\n"
8907 8907 msgstr ""
8908 8908 " arquivos não encontrados no outro:\n"
8909 8909 " %s\n"
8910 8910
8911 8911 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8912 8912 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
8913 8913
8914 8914 msgid " checking for directory renames\n"
8915 8915 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8916 8916
8917 8917 #, python-format
8918 8918 msgid " dir %s -> %s\n"
8919 8919 msgstr " dir %s -> %s\n"
8920 8920
8921 8921 #, python-format
8922 8922 msgid " file %s -> %s\n"
8923 8923 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8924 8924
8925 8925 msgid "working directory state appears damaged!"
8926 8926 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
8927 8927
8928 8928 #, python-format
8929 8929 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8930 8930 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
8931 8931
8932 8932 #, python-format
8933 8933 msgid "directory %r already in dirstate"
8934 8934 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
8935 8935
8936 8936 #, python-format
8937 8937 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8938 8938 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
8939 8939
8940 8940 #, python-format
8941 8941 msgid "not in dirstate: %s\n"
8942 8942 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8943 8943
8944 8944 msgid "unknown"
8945 8945 msgstr "desconhecido"
8946 8946
8947 8947 msgid "character device"
8948 8948 msgstr "dispositivo de caracteres"
8949 8949
8950 8950 msgid "block device"
8951 8951 msgstr "dispositivo de bloco"
8952 8952
8953 8953 msgid "fifo"
8954 8954 msgstr "fifo"
8955 8955
8956 8956 msgid "socket"
8957 8957 msgstr "socket"
8958 8958
8959 8959 msgid "directory"
8960 8960 msgstr "diretório"
8961 8961
8962 8962 #, python-format
8963 8963 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8964 8964 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
8965 8965
8966 8966 #, python-format
8967 8967 msgid "abort: %s\n"
8968 8968 msgstr "abortado: %s\n"
8969 8969
8970 8970 #, python-format
8971 8971 msgid ""
8972 8972 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8973 8973 " %s\n"
8974 8974 msgstr ""
8975 8975 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
8976 8976 " %s\n"
8977 8977
8978 8978 #, python-format
8979 8979 msgid "hg: %s\n"
8980 8980 msgstr "hg: %s\n"
8981 8981
8982 8982 #, python-format
8983 8983 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8984 8984 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8985 8985
8986 8986 #, python-format
8987 8987 msgid "lock held by %s"
8988 8988 msgstr "travado por %s"
8989 8989
8990 8990 #, python-format
8991 8991 msgid "abort: %s: %s\n"
8992 8992 msgstr "abortado: %s: %s\n"
8993 8993
8994 8994 #, python-format
8995 8995 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8996 8996 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
8997 8997
8998 8998 #, python-format
8999 8999 msgid "hg %s: %s\n"
9000 9000 msgstr "hg %s: %s\n"
9001 9001
9002 9002 #, python-format
9003 9003 msgid "abort: %s!\n"
9004 9004 msgstr "abortado: %s!\n"
9005 9005
9006 9006 #, python-format
9007 9007 msgid "abort: %s"
9008 9008 msgstr "abortado: %s"
9009 9009
9010 9010 msgid " empty string\n"
9011 9011 msgstr " string vazia\n"
9012 9012
9013 9013 msgid "killed!\n"
9014 9014 msgstr "morto!\n"
9015 9015
9016 9016 #, python-format
9017 9017 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9018 9018 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9019 9019
9020 9020 #, python-format
9021 9021 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9022 9022 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9023 9023
9024 9024 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9025 9025 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9026 9026
9027 9027 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9028 9028 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9029 9029
9030 9030 #, python-format
9031 9031 msgid "abort: error: %s\n"
9032 9032 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9033 9033
9034 9034 msgid "broken pipe\n"
9035 9035 msgstr "pipe quebrado\n"
9036 9036
9037 9037 msgid "interrupted!\n"
9038 9038 msgstr "interrompido!\n"
9039 9039
9040 9040 msgid ""
9041 9041 "\n"
9042 9042 "broken pipe\n"
9043 9043 msgstr ""
9044 9044 "\n"
9045 9045 "pipe quebrado\n"
9046 9046
9047 9047 msgid "abort: out of memory\n"
9048 9048 msgstr "abortado: sem memória\n"
9049 9049
9050 9050 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9051 9051 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9052 9052
9053 9053 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9054 9054 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9055 9055
9056 9056 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9057 9057 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9058 9058
9059 9059 #, python-format
9060 9060 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9061 9061 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9062 9062
9063 9063 #, python-format
9064 9064 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9065 9065 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9066 9066
9067 9067 #, python-format
9068 9068 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9069 9069 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9070 9070
9071 9071 #, python-format
9072 9072 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9073 9073 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9074 9074
9075 9075 #, python-format
9076 9076 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9077 9077 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9078 9078
9079 9079 #, python-format
9080 9080 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9081 9081 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9082 9082
9083 9083 #, python-format
9084 9084 msgid "malformed --config option: %s"
9085 9085 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9086 9086
9087 9087 #, python-format
9088 9088 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9089 9089 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9090 9090
9091 9091 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9092 9092 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9093 9093
9094 9094 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9095 9095 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9096 9096
9097 9097 msgid ""
9098 9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9099 9099 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9100 9100 msgstr ""
9101 9101 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9102 9102 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9103 9103
9104 9104 #, python-format
9105 9105 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9106 9106 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9107 9107
9108 9108 #, python-format
9109 9109 msgid "repository '%s' is not local"
9110 9110 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9111 9111
9112 9112 msgid "invalid arguments"
9113 9113 msgstr "argumentos inválidos"
9114 9114
9115 9115 #, python-format
9116 9116 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9117 9117 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9118 9118
9119 9119 msgid ""
9120 9120 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9121 9121 "misc/lsprof/"
9122 9122 msgstr ""
9123 9123 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9124 9124 "misc/lsprof/"
9125 9125
9126 9126 #, python-format
9127 9127 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9128 9128 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9129 9129
9130 9130 #, python-format
9131 9131 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9132 9132 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9133 9133
9134 9134 #, python-format
9135 9135 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9136 9136 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9137 9137
9138 9138 #, python-format
9139 9139 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9140 9140 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9141 9141
9142 9142 #, python-format
9143 9143 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9144 9144 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9145 9145
9146 9146 #, python-format
9147 9147 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9148 9148 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9149 9149
9150 9150 #, python-format
9151 9151 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9152 9152 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9153 9153
9154 9154 #, python-format
9155 9155 msgid ""
9156 9156 " no tool found to merge %s\n"
9157 9157 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9158 9158 msgstr ""
9159 9159 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9160 9160 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9161 9161
9162 9162 msgid "&Local"
9163 9163 msgstr "&Local"
9164 9164
9165 9165 msgid "&Other"
9166 9166 msgstr "&Outra"
9167 9167
9168 9168 msgid "l"
9169 9169 msgstr "l"
9170 9170
9171 9171 #, python-format
9172 9172 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9173 9173 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9174 9174
9175 9175 #, python-format
9176 9176 msgid "merging %s\n"
9177 9177 msgstr "mesclando %s\n"
9178 9178
9179 9179 #, python-format
9180 9180 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9181 9181 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9182 9182
9183 9183 msgid " premerge successful\n"
9184 9184 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9185 9185
9186 9186 #, python-format
9187 9187 msgid ""
9188 9188 " output file %s appears unchanged\n"
9189 9189 "was merge successful (yn)?"
9190 9190 msgstr ""
9191 9191 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9192 9192 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9193 9193
9194 9194 msgid "&No"
9195 9195 msgstr "(&N) não"
9196 9196
9197 9197 msgid "&Yes"
9198 9198 msgstr "(&Y) sim"
9199 9199
9200 9200 msgid "n"
9201 9201 msgstr "n"
9202 9202
9203 9203 #, python-format
9204 9204 msgid "merging %s failed!\n"
9205 9205 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9206 9206
9207 9207 #, python-format
9208 9208 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9209 9209 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9210 9210
9211 9211 #, python-format
9212 9212 msgid "unknown bisect kind %s"
9213 9213 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9214 9214
9215 9215 msgid "Date Formats"
9216 9216 msgstr "Formatos de datas"
9217 9217
9218 9218 msgid ""
9219 9219 "\n"
9220 9220 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9221 9221 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9222 9222 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9223 9223 "\n"
9224 9224 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9225 9225 "\n"
9226 9226 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9227 9227 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9228 9228 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9229 9229 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9230 9230 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9231 9231 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9232 9232 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9233 9233 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9234 9234 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9235 9235 " \"2006-12-6\"\n"
9236 9236 " \"12-6\"\n"
9237 9237 " \"12/6\"\n"
9238 9238 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9239 9239 "\n"
9240 9240 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9241 9241 "\n"
9242 9242 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9243 9243 "\n"
9244 9244 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9245 9245 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9246 9246 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9247 9247 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9248 9248 "\n"
9249 9249 " The log command also accepts date ranges:\n"
9250 9250 "\n"
9251 9251 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9252 9252 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9253 9253 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9254 9254 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9255 9255 " "
9256 9256 msgstr ""
9257 9257 "\n"
9258 9258 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9259 9259 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9260 9260 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9261 9261 "\n"
9262 9262 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9263 9263 "\n"
9264 9264 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9265 9265 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9266 9266 " fornecida)\n"
9267 9267 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9268 9268 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9269 9269 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9270 9270 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9271 9271 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9272 9272 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9273 9273 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9274 9274 " \"2006-12-6\"\n"
9275 9275 " \"12-6\"\n"
9276 9276 " \"12/6\"\n"
9277 9277 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9278 9278 "\n"
9279 9279 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9280 9280 "\n"
9281 9281 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9282 9282 "\n"
9283 9283 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9284 9284 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9285 9285 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9286 9286 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9287 9287 "\n"
9288 9288 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9289 9289 "\n"
9290 9290 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9291 9291 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9292 9292 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9293 9293 " extremos\n"
9294 9294 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9295 9295 " "
9296 9296
9297 9297 msgid "File Name Patterns"
9298 9298 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9299 9299
9300 9300 msgid ""
9301 9301 "\n"
9302 9302 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9303 9303 " files at a time.\n"
9304 9304 "\n"
9305 9305 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9306 9306 " glob patterns.\n"
9307 9307 "\n"
9308 9308 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9309 9309 "\n"
9310 9310 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9311 9311 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9312 9312 " the current repository root.\n"
9313 9313 "\n"
9314 9314 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9315 9315 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9316 9316 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9317 9317 "\n"
9318 9318 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9319 9319 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9320 9320 "\n"
9321 9321 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9322 9322 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9323 9323 "\n"
9324 9324 " Plain examples:\n"
9325 9325 "\n"
9326 9326 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9327 9327 " the repository\n"
9328 9328 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9329 9329 "\n"
9330 9330 " Glob examples:\n"
9331 9331 "\n"
9332 9332 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9333 9333 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9334 9334 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9335 9335 " current directory including itself.\n"
9336 9336 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9337 9337 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9338 9338 " including itself.\n"
9339 9339 "\n"
9340 9340 " Regexp examples:\n"
9341 9341 "\n"
9342 9342 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9343 9343 "\n"
9344 9344 " "
9345 9345 msgstr ""
9346 9346 "\n"
9347 9347 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9348 9348 " arquivos de uma vez.\n"
9349 9349 "\n"
9350 9350 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9351 9351 " estendidos de glob do shell.\n"
9352 9352 "\n"
9353 9353 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9354 9354 " explicitamente.\n"
9355 9355 "\n"
9356 9356 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9357 9357 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9358 9358 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9359 9359 " atual.\n"
9360 9360 "\n"
9361 9361 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9362 9362 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9363 9363 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9364 9364 "\n"
9365 9365 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9366 9366 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9367 9367 " para significar \"a ou b\".\n"
9368 9368 "\n"
9369 9369 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9370 9370 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9371 9371 " partir do raiz do repositório.\n"
9372 9372 "\n"
9373 9373 " Exemplos simples:\n"
9374 9374 "\n"
9375 9375 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9376 9376 " repositório\n"
9377 9377 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9378 9378 "\n"
9379 9379 " Exemplos de glob:\n"
9380 9380 "\n"
9381 9381 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9382 9382 " atual\n"
9383 9383 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9384 9384 " atual\n"
9385 9385 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9386 9386 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9387 9387 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9388 9388 " foo\n"
9389 9389 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9390 9390 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9391 9391 "\n"
9392 9392 " Exemplos de regexp:\n"
9393 9393 "\n"
9394 9394 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9395 9395 " lugar no repositório\n"
9396 9396 "\n"
9397 9397 " "
9398 9398
9399 9399 msgid "Environment Variables"
9400 9400 msgstr "Variáveis de ambiente"
9401 9401
9402 9402 msgid ""
9403 9403 "\n"
9404 9404 "HG::\n"
9405 9405 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9406 9406 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9407 9407 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9408 9408 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9409 9409 " Windows) is searched.\n"
9410 9410 "\n"
9411 9411 "HGEDITOR::\n"
9412 9412 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9413 9413 "\n"
9414 9414 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9415 9415 "\n"
9416 9416 "HGENCODING::\n"
9417 9417 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9418 9418 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9419 9419 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9420 9420 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9421 9421 "\n"
9422 9422 "HGENCODINGMODE::\n"
9423 9423 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9424 9424 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9425 9425 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9426 9426 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9427 9427 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9428 9428 " the --encodingmode command-line option.\n"
9429 9429 "\n"
9430 9430 "HGMERGE::\n"
9431 9431 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9432 9432 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9433 9433 " ancestor file.\n"
9434 9434 "\n"
9435 9435 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9436 9436 "\n"
9437 9437 "HGRCPATH::\n"
9438 9438 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9439 9439 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9440 9440 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9441 9441 " from the current repository is read.\n"
9442 9442 "\n"
9443 9443 " For each element in HGRCPATH:\n"
9444 9444 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9445 9445 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9446 9446 "\n"
9447 9447 "HGUSER::\n"
9448 9448 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9449 9449 " available values will be considered in this order:\n"
9450 9450 "\n"
9451 9451 " * HGUSER (deprecated)\n"
9452 9452 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9453 9453 " * EMAIL\n"
9454 9454 " * interactive prompt\n"
9455 9455 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9456 9456 "\n"
9457 9457 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9458 9458 "\n"
9459 9459 "EMAIL::\n"
9460 9460 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9461 9461 "\n"
9462 9462 "LOGNAME::\n"
9463 9463 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9464 9464 "\n"
9465 9465 "VISUAL::\n"
9466 9466 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9467 9467 "\n"
9468 9468 "EDITOR::\n"
9469 9469 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9470 9470 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9471 9471 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9472 9472 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9473 9473 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9474 9474 " defaults to 'vi'.\n"
9475 9475 "\n"
9476 9476 "PYTHONPATH::\n"
9477 9477 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9478 9478 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9479 9479 " "
9480 9480 msgstr ""
9481 9481 "\n"
9482 9482 "HG::\n"
9483 9483 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9484 9484 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9485 9485 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9486 9486 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9487 9487 "\n"
9488 9488 "HGEDITOR::\n"
9489 9489 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9490 9490 "\n"
9491 9491 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9492 9492 "\n"
9493 9493 "HGENCODING::\n"
9494 9494 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9495 9495 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9496 9496 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9497 9497 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9498 9498 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9499 9499 "\n"
9500 9500 "HGENCODINGMODE::\n"
9501 9501 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9502 9502 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9503 9503 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9504 9504 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9505 9505 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9506 9506 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9507 9507 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9508 9508 "\n"
9509 9509 "HGMERGE::\n"
9510 9510 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9511 9511 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9512 9512 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9513 9513 "\n"
9514 9514 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9515 9515 "\n"
9516 9516 "HGRCPATH::\n"
9517 9517 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9518 9518 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9519 9519 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9520 9520 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9521 9521 " repositório atual.\n"
9522 9522 "\n"
9523 9523 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9524 9524 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9525 9525 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9526 9526 " path.\n"
9527 9527 "\n"
9528 9528 "HGUSER::\n"
9529 9529 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9530 9530 "\n"
9531 9531 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9532 9532 "\n"
9533 9533 "EMAIL::\n"
9534 9534 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9535 9535 " para consolidações.\n"
9536 9536 "\n"
9537 9537 "LOGNAME::\n"
9538 9538 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9539 9539 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9540 9540 "\n"
9541 9541 "VISUAL::\n"
9542 9542 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9543 9543 " EDITOR.\n"
9544 9544 "\n"
9545 9545 "EDITOR::\n"
9546 9546 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9547 9547 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9548 9548 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9549 9549 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9550 9550 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9551 9551 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9552 9552 "\n"
9553 9553 "PYTHONPATH::\n"
9554 9554 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9555 9555 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9556 9556 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9557 9557 " "
9558 9558
9559 9559 msgid "Specifying Single Revisions"
9560 9560 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9561 9561
9562 9562 msgid ""
9563 9563 "\n"
9564 9564 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9565 9565 "\n"
9566 9566 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9567 9567 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9568 9568 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9569 9569 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9570 9570 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9571 9571 "\n"
9572 9572 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9573 9573 " identifier.\n"
9574 9574 "\n"
9575 9575 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9576 9576 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9577 9577 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9578 9578 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9579 9579 "\n"
9580 9580 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9581 9581 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9582 9582 " contain the \":\" character.\n"
9583 9583 "\n"
9584 9584 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9585 9585 " the most recent revision.\n"
9586 9586 "\n"
9587 9587 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9588 9588 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9589 9589 "\n"
9590 9590 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9591 9591 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9592 9592 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9593 9593 " first parent.\n"
9594 9594 " "
9595 9595 msgstr ""
9596 9596 "\n"
9597 9597 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9598 9598 " individuais.\n"
9599 9599 "\n"
9600 9600 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9601 9601 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9602 9602 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9603 9603 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9604 9604 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9605 9605 " colar.\n"
9606 "\n"
9606 9607 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9607 9608 " identificador único de revisão.\n"
9608 9609 "\n"
9609 9610 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9610 9611 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9611 9612 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9612 9613 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9613 9614 "\n"
9614 9615 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9615 9616 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9616 9617 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9617 9618 "\n"
9618 9619 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9619 9620 " identifica a revisão mais recente.\n"
9620 9621 "\n"
9621 9622 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9622 9623 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9623 9624 "\n"
9624 9625 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9625 9626 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9626 9627 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9627 9628 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9628 9629 " "
9629 9630
9630 9631 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9631 9632 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9632 9633
9633 9634 msgid ""
9634 9635 "\n"
9635 9636 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9636 9637 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9637 9638 " range, separated by the \":\" character.\n"
9638 9639 "\n"
9639 9640 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9640 9641 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9641 9642 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9642 9643 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9643 9644 " \"all revisions\".\n"
9644 9645 "\n"
9645 9646 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9646 9647 " order.\n"
9647 9648 "\n"
9648 9649 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9649 9650 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9650 9651 " "
9651 9652 msgstr ""
9652 9653 "\n"
9653 9654 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9654 9655 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9655 9656 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9656 9657 "\n"
9657 9658 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9658 9659 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9659 9660 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9660 9661 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9661 9662 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9662 9663 " \"todas as revisões\".\n"
9663 9664 "\n"
9664 9665 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9665 9666 " inversa.\n"
9666 9667 "\n"
9667 9668 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9668 9669 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9669 9670 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9670 9671 " "
9671 9672
9672 9673 msgid "Diff Formats"
9673 9674 msgstr "Formatos de diff"
9674 9675
9675 9676 msgid ""
9676 9677 "\n"
9677 9678 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9678 9679 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9679 9680 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9680 9681 " tools.\n"
9681 9682 "\n"
9682 9683 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9683 9684 " following information:\n"
9684 9685 "\n"
9685 9686 " - executable status and other permission bits\n"
9686 9687 " - copy or rename information\n"
9687 9688 " - changes in binary files\n"
9688 9689 " - creation or deletion of empty files\n"
9689 9690 "\n"
9690 9691 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9691 9692 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9692 9693 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9693 9694 " understand this format.\n"
9694 9695 "\n"
9695 9696 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9696 9697 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9697 9698 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9698 9699 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9699 9700 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9700 9701 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9701 9702 " internal binary format for communicating changes.\n"
9702 9703 "\n"
9703 9704 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9704 9705 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9705 9706 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9706 9707 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9707 9708 " extension.\n"
9708 9709 " "
9709 9710 msgstr ""
9710 9711 "\n"
9711 9712 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9712 9713 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9713 9714 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9714 9715 " utilitários padrão.\n"
9715 9716 "\n"
9716 9717 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9717 9718 " não codifica as seguintes informações:\n"
9718 9719 "\n"
9719 9720 " - bits de execução e permissão\n"
9720 9721 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9721 9722 " - mudanças em arquivos binários\n"
9722 9723 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9723 9724 "\n"
9724 9725 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9725 9726 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9726 9727 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9727 9728 " entendem esse formato.\n"
9728 9729 "\n"
9729 9730 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9730 9731 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9731 9732 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9732 9733 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9733 9734 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9734 9735 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9735 9736 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9736 9737 " mudanças.\n"
9737 9738 "\n"
9738 9739 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9739 9740 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9740 9741 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9741 9742 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9742 9743 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9743 9744 " "
9744 9745
9745 9746 msgid "Template Usage"
9746 9747 msgstr "Uso de modelos"
9747 9748
9748 9749 msgid ""
9749 9750 "\n"
9750 9751 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9751 9752 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9752 9753 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9753 9754 " template-style (--style).\n"
9754 9755 "\n"
9755 9756 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9756 9757 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9757 9758 "\n"
9758 9759 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9759 9760 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9760 9761 " Usage:\n"
9761 9762 "\n"
9762 9763 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9763 9764 "\n"
9764 9765 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9765 9766 " expansion:\n"
9766 9767 "\n"
9767 9768 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9768 9769 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9769 9770 "\n"
9770 9771 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9771 9772 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9772 9773 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9773 9774 "\n"
9774 9775 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9775 9776 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9776 9777 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9777 9778 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9778 9779 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9779 9780 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9780 9781 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9781 9782 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9782 9783 " this changeset.\n"
9783 9784 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9784 9785 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9785 9786 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9786 9787 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9787 9788 " 40-character hexadecimal string.\n"
9788 9789 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9789 9790 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9790 9791 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9791 9792 "\n"
9792 9793 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9793 9794 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9794 9795 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9795 9796 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9796 9797 " output:\n"
9797 9798 "\n"
9798 9799 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9799 9800 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9800 9801 "\n"
9801 9802 " List of filters:\n"
9802 9803 "\n"
9803 9804 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9804 9805 " every line except the last.\n"
9805 9806 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9806 9807 " the given date/time and the current date/time.\n"
9807 9808 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9808 9809 " last component of the path after splitting by the path\n"
9809 9810 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9810 9811 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9811 9812 "\".\n"
9812 9813 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9813 9814 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9814 9815 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9815 9816 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9816 9817 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9817 9818 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9818 9819 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9819 9820 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9820 9821 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9821 9822 " 'user@example.com'.\n"
9822 9823 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9823 9824 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9824 9825 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9825 9826 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9826 9827 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9827 9828 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9828 9829 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9829 9830 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9830 9831 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9831 9832 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9832 9833 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9833 9834 " sequence of XML entities.\n"
9834 9835 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9835 9836 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9836 9837 " in email headers.\n"
9837 9838 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9838 9839 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9839 9840 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9840 9841 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9841 9842 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9842 9843 " the first starting with a tab character.\n"
9843 9844 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9844 9845 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9845 9846 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9846 9847 " "
9847 9848 msgstr ""
9848 9849 "\n"
9849 9850 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
9850 9851 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
9851 9852 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
9852 9853 " modelo-estilo existente (--style).\n"
9853 9854 "\n"
9854 9855 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
9855 9856 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
9856 9857 "\n"
9857 9858 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
9858 9859 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
9859 9860 " e changelog. Uso:\n"
9860 9861 "\n"
9861 9862 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9862 9863 "\n"
9863 9864 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
9864 9865 " variáveis:\n"
9865 9866 "\n"
9866 9867 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9867 9868 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9868 9869 "\n"
9869 9870 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
9870 9871 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
9871 9872 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
9872 9873 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
9873 9874 "\n"
9874 9875 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
9875 9876 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
9876 9877 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
9877 9878 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
9878 9879 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
9879 9880 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
9880 9881 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9881 9882 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
9882 9883 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
9883 9884 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
9884 9885 " changeset.\n"
9885 9886 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
9886 9887 " changeset.\n"
9887 9888 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
9888 9889 " changeset.\n"
9889 9890 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
9890 9891 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
9891 9892 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
9892 9893 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
9893 9894 " repositório local.\n"
9894 9895 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
9895 9896 " changeset.\n"
9896 9897 "\n"
9897 9898 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
9898 9899 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
9899 9900 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
9900 9901 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
9901 9902 " filtros para obter a saída desejada:\n"
9902 9903 "\n"
9903 9904 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9904 9905 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9905 9906 "\n"
9906 9907 " Lista de filtros:\n"
9907 9908 "\n"
9908 9909 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
9909 9910 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
9910 9911 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
9911 9912 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
9912 9913 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
9913 9914 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
9914 9915 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
9915 9916 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
9916 9917 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
9917 9918 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9918 9919 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9919 9920 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9920 9921 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9921 9922 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9922 9923 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
9923 9924 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9924 9925 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9925 9926 " do domínio. Por exemplo:\n"
9926 9927 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
9927 9928 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
9928 9929 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9929 9930 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9930 9931 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9931 9932 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
9932 9933 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9933 9934 " colunas.\n"
9934 9935 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9935 9936 " colunas.\n"
9936 9937 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9937 9938 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
9938 9939 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9939 9940 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9940 9941 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9941 9942 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
9942 9943 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9943 9944 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
9944 9945 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9945 9946 " de e-mail.\n"
9946 9947 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9947 9948 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
9948 9949 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
9949 9950 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
9950 9951 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
9951 9952 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
9952 9953 " início e no final do texto.\n"
9953 9954 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
9954 9955 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
9955 9956 " exceto da primeira.\n"
9956 9957 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
9957 9958 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
9958 9959 " \"foo%20bar\".\n"
9959 9960 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
9960 9961 " endereço de e-mail.\n"
9961 9962 " "
9962 9963
9963 9964 msgid "URL Paths"
9964 9965 msgstr "Caminhos URL"
9965 9966
9966 9967 msgid ""
9967 9968 "\n"
9968 9969 " Valid URLs are of the form:\n"
9969 9970 "\n"
9970 9971 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9971 9972 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9972 9973 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9973 9974 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9974 9975 "\n"
9975 9976 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9976 9977 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9977 9978 " 'hg incoming --bundle').\n"
9978 9979 "\n"
9979 9980 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9980 9981 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9981 9982 "\n"
9982 9983 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9983 9984 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9984 9985 " Mercurial server.\n"
9985 9986 "\n"
9986 9987 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9987 9988 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9988 9989 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9989 9990 " remotecmd.\n"
9990 9991 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9991 9992 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9992 9993 "path:\n"
9993 9994 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9994 9995 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9995 9996 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9996 9997 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9997 9998 " Compression no\n"
9998 9999 " Host *\n"
9999 10000 " Compression yes\n"
10000 10001 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10001 10002 " or with the --ssh command line option.\n"
10002 10003 "\n"
10003 10004 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10004 10005 " the [paths] section like so:\n"
10005 10006 " [paths]\n"
10006 10007 " alias1 = URL1\n"
10007 10008 " alias2 = URL2\n"
10008 10009 " ...\n"
10009 10010 "\n"
10010 10011 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10011 10012 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10012 10013 "\n"
10013 10014 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10014 10015 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10015 10016 "\n"
10016 10017 " default:\n"
10017 10018 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10018 10019 " saves the location of the source repository as the new\n"
10019 10020 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10020 10021 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10021 10022 " outgoing).\n"
10022 10023 "\n"
10023 10024 " default-push:\n"
10024 10025 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10025 10026 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10026 10027 " "
10027 10028 msgstr ""
10028 10029 "\n"
10029 10030 " URLs válidas são da forma:\n"
10030 10031 "\n"
10031 10032 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10032 10033 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10033 10034 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10034 10035 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10035 10036 "\n"
10036 10037 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10037 10038 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10038 10039 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10039 10040 "\n"
10040 10041 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10041 10042 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10042 10043 "\n"
10043 10044 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10044 10045 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10045 10046 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10046 10047 "\n"
10047 10048 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10048 10049 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10049 10050 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10050 10051 " especificado em remotecmd.\n"
10051 10052 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10052 10053 " remoto.\n"
10053 10054 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10054 10055 " caminho absoluto:\n"
10055 10056 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10056 10057 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10057 10058 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10058 10059 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10059 10060 " Compression no\n"
10060 10061 " Host *\n"
10061 10062 " Compression yes\n"
10062 10063 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10063 10064 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10064 10065 "\n"
10065 10066 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10066 10067 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10067 10068 " [paths]\n"
10068 10069 " apelido1 = URL1\n"
10069 10070 " apelido2 = URL2\n"
10070 10071 " ...\n"
10071 10072 "\n"
10072 10073 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10073 10074 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10074 10075 " caminho 'alias1').\n"
10075 10076 "\n"
10076 10077 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10077 10078 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10078 10079 "\n"
10079 10080 " default:\n"
10080 10081 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10081 10082 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10082 10083 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10083 10084 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10084 10085 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10085 10086 "\n"
10086 10087 " default-push:\n"
10087 10088 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10088 10089 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10089 10090 " "
10090 10091
10091 10092 msgid "can only share local repositories"
10092 10093 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10093 10094
10094 10095 msgid "destination already exists"
10095 10096 msgstr "o destino já existe"
10096 10097
10097 10098 msgid "updating working directory\n"
10098 10099 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10099 10100
10100 10101 #, python-format
10101 10102 msgid "destination directory: %s\n"
10102 10103 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10103 10104
10104 10105 #, python-format
10105 10106 msgid "destination '%s' already exists"
10106 10107 msgstr "o destino '%s' já existe"
10107 10108
10108 10109 #, python-format
10109 10110 msgid "destination '%s' is not empty"
10110 10111 msgstr "o destino %s não está vazio"
10111 10112
10112 10113 msgid ""
10113 10114 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10114 10115 "by revision"
10115 10116 msgstr ""
10116 10117 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10117 10118 "clonar por revisão"
10118 10119
10119 10120 msgid "clone from remote to remote not supported"
10120 10121 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10121 10122
10122 10123 msgid "updated"
10123 10124 msgstr "atualizados"
10124 10125
10125 10126 msgid "merged"
10126 10127 msgstr "mesclados"
10127 10128
10128 10129 msgid "removed"
10129 10130 msgstr "removidos"
10130 10131
10131 10132 msgid "unresolved"
10132 10133 msgstr "não resolvidos"
10133 10134
10134 10135 #, python-format
10135 10136 msgid "%d files %s"
10136 10137 msgstr "%d arquivos %s"
10137 10138
10138 10139 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10139 10140 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10140 10141
10141 10142 msgid ""
10142 10143 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10143 10144 "abandon\n"
10144 10145 msgstr ""
10145 10146 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10146 10147 "clean' para abandonar\n"
10147 10148
10148 10149 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10149 10150 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10150 10151
10151 10152 #, python-format
10152 10153 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10153 10154 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10154 10155
10155 10156 msgid "SSL support is unavailable"
10156 10157 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10157 10158
10158 10159 msgid "IPv6 is not available on this system"
10159 10160 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10160 10161
10161 10162 #, python-format
10162 10163 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10163 10164 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10164 10165
10165 10166 #, python-format
10166 10167 msgid "calling hook %s: %s\n"
10167 10168 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10168 10169
10169 10170 #, python-format
10170 10171 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10171 10172 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10172 10173
10173 10174 #, python-format
10174 10175 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10175 10176 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10176 10177
10177 10178 #, python-format
10178 10179 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10179 10180 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10180 10181
10181 10182 #, python-format
10182 10183 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10183 10184 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10184 10185
10185 10186 #, python-format
10186 10187 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10187 10188 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10188 10189
10189 10190 #, python-format
10190 10191 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10191 10192 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10192 10193
10193 10194 #, python-format
10194 10195 msgid "%s hook failed"
10195 10196 msgstr "gancho %s falhou"
10196 10197
10197 10198 #, python-format
10198 10199 msgid "warning: %s hook failed\n"
10199 10200 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10200 10201
10201 10202 #, python-format
10202 10203 msgid "running hook %s: %s\n"
10203 10204 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10204 10205
10205 10206 #, python-format
10206 10207 msgid "%s hook %s"
10207 10208 msgstr "gancho %s %s"
10208 10209
10209 10210 #, python-format
10210 10211 msgid "warning: %s hook %s\n"
10211 10212 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10212 10213
10213 10214 msgid "connection ended unexpectedly"
10214 10215 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10215 10216
10216 10217 #, python-format
10217 10218 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10218 10219 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10219 10220
10220 10221 #, python-format
10221 10222 msgid "using %s\n"
10222 10223 msgstr "usando %s\n"
10223 10224
10224 10225 #, python-format
10225 10226 msgid "capabilities: %s\n"
10226 10227 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10227 10228
10228 10229 msgid "operation not supported over http"
10229 10230 msgstr "operação não suportada sobre http"
10230 10231
10231 10232 #, python-format
10232 10233 msgid "sending %s command\n"
10233 10234 msgstr "enviando comando %s\n"
10234 10235
10235 10236 #, python-format
10236 10237 msgid "sending %s bytes\n"
10237 10238 msgstr "enviando %s bytes\n"
10238 10239
10239 10240 msgid "authorization failed"
10240 10241 msgstr "autorização falhou"
10241 10242
10242 10243 #, python-format
10243 10244 msgid "http error while sending %s command\n"
10244 10245 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10245 10246
10246 10247 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10247 10248 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10248 10249
10249 10250 #, python-format
10250 10251 msgid "real URL is %s\n"
10251 10252 msgstr "URL real é %s\n"
10252 10253
10253 10254 #, python-format
10254 10255 msgid "requested URL: '%s'\n"
10255 10256 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10256 10257
10257 10258 #, python-format
10258 10259 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10259 10260 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10260 10261
10261 10262 #, python-format
10262 10263 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10263 10264 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10264 10265
10265 10266 #, python-format
10266 10267 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10267 10268 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10268 10269
10269 10270 msgid "look up remote revision"
10270 10271 msgstr "procurar revisão remota"
10271 10272
10272 10273 msgid "unexpected response:"
10273 10274 msgstr "resposta inesperada:"
10274 10275
10275 10276 msgid "look up remote changes"
10276 10277 msgstr "procurar mudanças remotas"
10277 10278
10278 10279 msgid "push failed (unexpected response):"
10279 10280 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10280 10281
10281 10282 #, python-format
10282 10283 msgid "push failed: %s"
10283 10284 msgstr "o push falhou: %s"
10284 10285
10285 10286 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10286 10287 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10287 10288
10288 10289 msgid "cannot create new http repository"
10289 10290 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10290 10291
10291 10292 #, python-format
10292 10293 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10293 10294 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10294 10295
10295 10296 #, python-format
10296 10297 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10297 10298 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10298 10299
10299 10300 #, python-format
10300 10301 msgid "repository %s not found"
10301 10302 msgstr "repositório %s não encontrado"
10302 10303
10303 10304 #, python-format
10304 10305 msgid "repository %s already exists"
10305 10306 msgstr "repositório %s já existe"
10306 10307
10307 10308 #, python-format
10308 10309 msgid "requirement '%s' not supported"
10309 10310 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10310 10311
10311 10312 #, python-format
10312 10313 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10313 10314 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10314 10315
10315 10316 #, python-format
10316 10317 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10317 10318 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10318 10319
10319 10320 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10320 10321 msgstr ""
10321 10322 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10322 10323 "manualmente)"
10323 10324
10324 10325 #, python-format
10325 10326 msgid "%s, line %s: %s\n"
10326 10327 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10327 10328
10328 10329 msgid "cannot parse entry"
10329 10330 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10330 10331
10331 10332 #, python-format
10332 10333 msgid "node '%s' is not well formed"
10333 10334 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10334 10335
10335 10336 #, python-format
10336 10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10337 10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10338 10339
10339 10340 #, python-format
10340 10341 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10341 10342 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10342 10343
10343 10344 #, python-format
10344 10345 msgid "unknown revision '%s'"
10345 10346 msgstr "revisão desconhecida %s"
10346 10347
10347 10348 #, python-format
10348 10349 msgid "filtering %s through %s\n"
10349 10350 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10350 10351
10351 10352 msgid "journal already exists - run hg recover"
10352 10353 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10353 10354
10354 10355 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10355 10356 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10356 10357
10357 10358 msgid "no interrupted transaction available\n"
10358 10359 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10359 10360
10360 10361 msgid "rolling back last transaction\n"
10361 10362 msgstr "desfazendo última transação\n"
10362 10363
10363 10364 #, python-format
10364 10365 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10365 10366 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10366 10367
10367 10368 msgid "no rollback information available\n"
10368 10369 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10369 10370
10370 10371 #, python-format
10371 10372 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10372 10373 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10373 10374
10374 10375 #, python-format
10375 10376 msgid "repository %s"
10376 10377 msgstr "repositório %s"
10377 10378
10378 10379 #, python-format
10379 10380 msgid "working directory of %s"
10380 10381 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10381 10382
10382 10383 #, python-format
10383 10384 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10384 10385 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10385 10386
10386 10387 #, python-format
10387 10388 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10388 10389 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10389 10390
10390 10391 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10391 10392 msgstr ""
10392 10393 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10393 10394 "arquivos ou padrões)"
10394 10395
10395 10396 msgid "file not found!"
10396 10397 msgstr "arquivo não encontrado!"
10397 10398
10398 10399 msgid "no match under directory!"
10399 10400 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10400 10401
10401 10402 msgid "file not tracked!"
10402 10403 msgstr "arquivo não rastreado!"
10403 10404
10404 10405 msgid "nothing changed\n"
10405 10406 msgstr "nada mudou\n"
10406 10407
10407 10408 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10408 10409 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10409 10410
10410 10411 #, python-format
10411 10412 msgid "committing subrepository %s\n"
10412 10413 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10413 10414
10414 10415 #, python-format
10415 10416 msgid "trouble committing %s!\n"
10416 10417 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10417 10418
10418 10419 #, python-format
10419 10420 msgid "%s does not exist!\n"
10420 10421 msgstr "%s não existe!\n"
10421 10422
10422 10423 #, python-format
10423 10424 msgid ""
10424 10425 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10425 10426 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10426 10427 msgstr ""
10427 10428 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10428 10429 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10429 10430
10430 10431 #, python-format
10431 10432 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10432 10433 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10433 10434
10434 10435 #, python-format
10435 10436 msgid "%s already tracked!\n"
10436 10437 msgstr "%s já rastreado!\n"
10437 10438
10438 10439 #, python-format
10439 10440 msgid "%s not added!\n"
10440 10441 msgstr "%s não adicionado!\n"
10441 10442
10442 10443 #, python-format
10443 10444 msgid "%s still exists!\n"
10444 10445 msgstr "%s ainda existe!\n"
10445 10446
10446 10447 #, python-format
10447 10448 msgid "%s not tracked!\n"
10448 10449 msgstr "%s não rastreado!\n"
10449 10450
10450 10451 #, python-format
10451 10452 msgid "%s not removed!\n"
10452 10453 msgstr "%s não removido!\n"
10453 10454
10454 10455 #, python-format
10455 10456 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10456 10457 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10457 10458
10458 10459 msgid "searching for changes\n"
10459 10460 msgstr "procurando por mudanças\n"
10460 10461
10461 10462 #, python-format
10462 10463 msgid "examining %s:%s\n"
10463 10464 msgstr "examinando %s:%s\n"
10464 10465
10465 10466 msgid "branch already found\n"
10466 10467 msgstr "ramo já encontrado\n"
10467 10468
10468 10469 #, python-format
10469 10470 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10470 10471 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10471 10472
10472 10473 #, python-format
10473 10474 msgid "found new changeset %s\n"
10474 10475 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10475 10476
10476 10477 #, python-format
10477 10478 msgid "request %d: %s\n"
10478 10479 msgstr "pedido %d: %s\n"
10479 10480
10480 10481 #, python-format
10481 10482 msgid "received %s:%s\n"
10482 10483 msgstr "recebido %s:%s\n"
10483 10484
10484 10485 #, python-format
10485 10486 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10486 10487 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10487 10488
10488 10489 #, python-format
10489 10490 msgid "found new branch changeset %s\n"
10490 10491 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10491 10492
10492 10493 #, python-format
10493 10494 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10494 10495 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10495 10496
10496 10497 msgid "already have changeset "
10497 10498 msgstr "já possui o changeset "
10498 10499
10499 10500 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10500 10501 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10501 10502
10502 10503 msgid "repository is unrelated"
10503 10504 msgstr "repositório não é relacionado"
10504 10505
10505 10506 msgid "found new changesets starting at "
10506 10507 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10507 10508
10508 10509 #, python-format
10509 10510 msgid "%d total queries\n"
10510 10511 msgstr "%d consultas no total\n"
10511 10512
10512 10513 msgid "common changesets up to "
10513 10514 msgstr "changesets comuns até "
10514 10515
10515 10516 msgid "requesting all changes\n"
10516 10517 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10517 10518
10518 10519 msgid ""
10519 10520 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10520 10521 "changegroupsubset."
10521 10522 msgstr ""
10522 10523 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10523 10524 "'changegroupsubset'."
10524 10525
10525 10526 #, python-format
10526 10527 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10527 10528 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10528 10529
10529 10530 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10530 10531 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10531 10532
10532 10533 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10533 10534 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10534 10535
10535 10536 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10536 10537 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10537 10538
10538 10539 #, python-format
10539 10540 msgid "%d changesets found\n"
10540 10541 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10541 10542
10542 10543 msgid "list of changesets:\n"
10543 10544 msgstr "lista de changesets:\n"
10544 10545
10545 10546 #, python-format
10546 10547 msgid "empty or missing revlog for %s"
10547 10548 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10548 10549
10549 10550 #, python-format
10550 10551 msgid "add changeset %s\n"
10551 10552 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10552 10553
10553 10554 msgid "adding changesets\n"
10554 10555 msgstr "adicionando changesets\n"
10555 10556
10556 10557 msgid "received changelog group is empty"
10557 10558 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10558 10559
10559 10560 msgid "adding manifests\n"
10560 10561 msgstr "adicionando manifestos\n"
10561 10562
10562 10563 msgid "adding file changes\n"
10563 10564 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10564 10565
10565 10566 #, python-format
10566 10567 msgid "adding %s revisions\n"
10567 10568 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10568 10569
10569 10570 msgid "received file revlog group is empty"
10570 10571 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10571 10572
10572 10573 #, python-format
10573 10574 msgid " (%+d heads)"
10574 10575 msgstr " (%+d cabeças)"
10575 10576
10576 10577 #, python-format
10577 10578 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10578 10579 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10579 10580
10580 10581 msgid "updating the branch cache\n"
10581 10582 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10582 10583
10583 10584 msgid "Unexpected response from remote server:"
10584 10585 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10585 10586
10586 10587 msgid "operation forbidden by server"
10587 10588 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10588 10589
10589 10590 msgid "locking the remote repository failed"
10590 10591 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10591 10592
10592 10593 msgid "the server sent an unknown error code"
10593 10594 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10594 10595
10595 10596 msgid "streaming all changes\n"
10596 10597 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10597 10598
10598 10599 #, python-format
10599 10600 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10600 10601 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10601 10602
10602 10603 #, python-format
10603 10604 msgid "adding %s (%s)\n"
10604 10605 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10605 10606
10606 10607 #, python-format
10607 10608 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10608 10609 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10609 10610
10610 10611 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10611 10612 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10612 10613
10613 10614 #, python-format
10614 10615 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10615 10616 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10616 10617
10617 10618 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10618 10619 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10619 10620
10620 10621 msgid "(using tls)\n"
10621 10622 msgstr "(usando tls)\n"
10622 10623
10623 10624 #, python-format
10624 10625 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10625 10626 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10626 10627
10627 10628 #, python-format
10628 10629 msgid "sending mail: %s\n"
10629 10630 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10630 10631
10631 10632 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10632 10633 msgstr ""
10633 10634 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10634 10635 "configurado"
10635 10636
10636 10637 #, python-format
10637 10638 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10638 10639 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10639 10640
10640 10641 #, python-format
10641 10642 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10642 10643 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10643 10644
10644 10645 #, python-format
10645 10646 msgid "invalid email address: %s"
10646 10647 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10647 10648
10648 10649 #, python-format
10649 10650 msgid "invalid local address: %s"
10650 10651 msgstr "endereço local inválido: %s"
10651 10652
10652 10653 #, python-format
10653 10654 msgid "failed to remove %s from manifest"
10654 10655 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10655 10656
10656 10657 #, python-format
10657 10658 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10658 10659 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10659 10660
10660 10661 #, python-format
10661 10662 msgid ""
10662 10663 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10663 10664 "'%s'"
10664 10665 msgstr ""
10665 10666 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10666 10667 "pedida: '%s'"
10667 10668
10668 10669 #, python-format
10669 10670 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10670 10671 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10671 10672
10672 10673 #, python-format
10673 10674 msgid ""
10674 10675 " conflicting flags for %s\n"
10675 10676 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10676 10677 msgstr ""
10677 10678 " modo conflitante para %s\n"
10678 10679 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10679 10680
10680 10681 msgid "&None"
10681 10682 msgstr "&Nenhum"
10682 10683
10683 10684 msgid "E&xec"
10684 10685 msgstr "E&xecutável"
10685 10686
10686 10687 msgid "Sym&link"
10687 10688 msgstr "&Link simbólico"
10688 10689
10689 10690 msgid "resolving manifests\n"
10690 10691 msgstr "examinando manifestos\n"
10691 10692
10692 10693 #, python-format
10693 10694 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10694 10695 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10695 10696
10696 10697 #, python-format
10697 10698 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10698 10699 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10699 10700
10700 10701 #, python-format
10701 10702 msgid ""
10702 10703 " local changed %s which remote deleted\n"
10703 10704 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10704 10705 msgstr ""
10705 10706 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10706 10707 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10707 10708
10708 10709 msgid "&Changed"
10709 10710 msgstr "(&C) alterada"
10710 10711
10711 10712 msgid "&Delete"
10712 10713 msgstr "(&D) apagar"
10713 10714
10714 10715 msgid "c"
10715 10716 msgstr "c"
10716 10717
10717 10718 #, python-format
10718 10719 msgid ""
10719 10720 "remote changed %s which local deleted\n"
10720 10721 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10721 10722 msgstr ""
10722 10723 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10723 10724 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10724 10725
10725 10726 msgid "&Deleted"
10726 10727 msgstr "(&D) apagada"
10727 10728
10728 10729 #, python-format
10729 10730 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10730 10731 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10731 10732
10732 10733 #, python-format
10733 10734 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10734 10735 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10735 10736
10736 10737 #, python-format
10737 10738 msgid "getting %s\n"
10738 10739 msgstr "obtendo %s\n"
10739 10740
10740 10741 #, python-format
10741 10742 msgid "getting %s to %s\n"
10742 10743 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10743 10744
10744 10745 #, python-format
10745 10746 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10746 10747 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10747 10748
10748 10749 #, python-format
10749 10750 msgid "branch %s not found"
10750 10751 msgstr "ramo %s não encontrado"
10751 10752
10752 10753 msgid "can't merge with ancestor"
10753 10754 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10754 10755
10755 10756 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10756 10757 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10757 10758
10758 10759 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10759 10760 msgstr ""
10760 10761 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10761 10762 "mudanças)"
10762 10763
10763 10764 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10764 10765 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10765 10766
10766 10767 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10767 10768 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10768 10769
10769 10770 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10770 10771 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10771 10772
10772 10773 #, python-format
10773 10774 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10774 10775 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10775 10776
10776 10777 #, python-format
10777 10778 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10778 10779 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10779 10780
10780 10781 #, python-format
10781 10782 msgid "found patch at byte %d\n"
10782 10783 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
10783 10784
10784 10785 msgid "patch generated by hg export\n"
10785 10786 msgstr "patch criado por hg export\n"
10786 10787
10787 10788 #, python-format
10788 10789 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10789 10790 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10790 10791
10791 10792 #, python-format
10792 10793 msgid "patching file %s\n"
10793 10794 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10794 10795
10795 10796 #, python-format
10796 10797 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10797 10798 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10798 10799
10799 10800 #, python-format
10800 10801 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10801 10802 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10802 10803
10803 10804 #, python-format
10804 10805 msgid "file %s already exists\n"
10805 10806 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10806 10807
10807 10808 #, python-format
10808 10809 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10809 10810 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10810 10811
10811 10812 #, python-format
10812 10813 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10813 10814 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10814 10815
10815 10816 #, python-format
10816 10817 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10817 10818 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10818 10819
10819 10820 #, python-format
10820 10821 msgid "bad hunk #%d"
10821 10822 msgstr "trecho ruim #%d"
10822 10823
10823 10824 #, python-format
10824 10825 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10825 10826 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10826 10827
10827 10828 msgid "could not extract binary patch"
10828 10829 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10829 10830
10830 10831 #, python-format
10831 10832 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10832 10833 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10833 10834
10834 10835 #, python-format
10835 10836 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10836 10837 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10837 10838
10838 10839 msgid "undefined source and destination files"
10839 10840 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10840 10841
10841 10842 #, python-format
10842 10843 msgid "malformed patch %s %s"
10843 10844 msgstr "patch malformado %s %s"
10844 10845
10845 10846 #, python-format
10846 10847 msgid "unsupported parser state: %s"
10847 10848 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10848 10849
10849 10850 #, python-format
10850 10851 msgid "patch command failed: %s"
10851 10852 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10852 10853
10853 10854 #, python-format
10854 10855 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10855 10856 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10856 10857
10857 10858 #, python-format
10858 10859 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10859 10860 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10860 10861
10861 10862 #, python-format
10862 10863 msgid "exited with status %d"
10863 10864 msgstr "terminou com o código %d"
10864 10865
10865 10866 #, python-format
10866 10867 msgid "killed by signal %d"
10867 10868 msgstr "morto pelo sinal %d"
10868 10869
10869 10870 #, python-format
10870 10871 msgid "stopped by signal %d"
10871 10872 msgstr "parado pelo sinal %d"
10872 10873
10873 10874 msgid "invalid exit code"
10874 10875 msgstr "código de saída inválido"
10875 10876
10876 10877 #, python-format
10877 10878 msgid "saving bundle to %s\n"
10878 10879 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10879 10880
10880 10881 msgid "adding branch\n"
10881 10882 msgstr "adicionando ramo\n"
10882 10883
10883 10884 #, python-format
10884 10885 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10885 10886 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10886 10887
10887 10888 #, python-format
10888 10889 msgid "unknown compression type %r"
10889 10890 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10890 10891
10891 10892 #, python-format
10892 10893 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10893 10894 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10894 10895
10895 10896 #, python-format
10896 10897 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10897 10898 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10898 10899
10899 10900 #, python-format
10900 10901 msgid "index %s unknown format %d"
10901 10902 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10902 10903
10903 10904 #, python-format
10904 10905 msgid "index %s is corrupted"
10905 10906 msgstr "índice %s corrompido"
10906 10907
10907 10908 msgid "no node"
10908 10909 msgstr "nenhum nó"
10909 10910
10910 10911 msgid "ambiguous identifier"
10911 10912 msgstr "identificador ambíguo"
10912 10913
10913 10914 msgid "no match found"
10914 10915 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10915 10916
10916 10917 #, python-format
10917 10918 msgid "incompatible revision flag %x"
10918 10919 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10919 10920
10920 10921 #, python-format
10921 10922 msgid "%s not found in the transaction"
10922 10923 msgstr "%s não encontrado na transação"
10923 10924
10924 10925 msgid "unknown base"
10925 10926 msgstr "base desconhecida"
10926 10927
10927 10928 msgid "consistency error adding group"
10928 10929 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10929 10930
10930 10931 #, python-format
10931 10932 msgid "%s looks like a binary file."
10932 10933 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10933 10934
10934 10935 msgid "can only specify two labels."
10935 10936 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10936 10937
10937 10938 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10938 10939 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10939 10940
10940 10941 #, python-format
10941 10942 msgid "couldn't parse location %s"
10942 10943 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10943 10944
10944 10945 msgid "could not create remote repo"
10945 10946 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10946 10947
10947 10948 msgid "remote: "
10948 10949 msgstr "remoto: "
10949 10950
10950 10951 msgid "no suitable response from remote hg"
10951 10952 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10952 10953
10953 10954 #, python-format
10954 10955 msgid "push refused: %s"
10955 10956 msgstr "envio recusado: %s"
10956 10957
10957 10958 msgid "unsynced changes"
10958 10959 msgstr "alterações não sincronizadas"
10959 10960
10960 10961 msgid "cannot lock static-http repository"
10961 10962 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10962 10963
10963 10964 msgid "cannot create new static-http repository"
10964 10965 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10965 10966
10966 10967 #, python-format
10967 10968 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10968 10969 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10969 10970
10970 10971 msgid "scanning\n"
10971 10972 msgstr "lendo\n"
10972 10973
10973 10974 #, python-format
10974 10975 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10975 10976 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
10976 10977
10977 10978 #, python-format
10978 10979 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10979 10980 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10980 10981
10981 10982 #, python-format
10982 10983 msgid ""
10983 10984 " subrepository sources for %s differ\n"
10984 10985 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10985 10986 msgstr ""
10986 10987 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10987 10988 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10988 10989
10989 10990 msgid "&Remote"
10990 10991 msgstr "&Remoto"
10991 10992
10992 10993 msgid "r"
10993 10994 msgstr "r"
10994 10995
10995 10996 #, python-format
10996 10997 msgid ""
10997 10998 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10998 10999 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10999 11000 msgstr ""
11000 11001 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11001 11002 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11002 11003
11003 11004 #, python-format
11004 11005 msgid ""
11005 11006 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11006 11007 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11007 11008 msgstr ""
11008 11009 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11009 11010 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11010 11011
11011 11012 #, python-format
11012 11013 msgid "removing subrepo %s\n"
11013 11014 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11014 11015
11015 11016 #, python-format
11016 11017 msgid "pulling subrepo %s\n"
11017 11018 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11018 11019
11019 11020 #, python-format
11020 11021 msgid "pushing subrepo %s\n"
11021 11022 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11022 11023
11023 11024 msgid "unmatched quotes"
11024 11025 msgstr "aspas não combinam"
11025 11026
11026 11027 #, python-format
11027 11028 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11028 11029 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11029 11030
11030 11031 #, python-format
11031 11032 msgid "unknown filter '%s'"
11032 11033 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11033 11034
11034 11035 #, python-format
11035 11036 msgid "style not found: %s"
11036 11037 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11037 11038
11038 11039 #, python-format
11039 11040 msgid "template file %s: %s"
11040 11041 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11041 11042
11042 11043 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11043 11044 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11044 11045
11045 11046 #, python-format
11046 11047 msgid "failed to truncate %s\n"
11047 11048 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11048 11049
11049 11050 msgid "transaction abort!\n"
11050 11051 msgstr "transação abortada!\n"
11051 11052
11052 11053 msgid "rollback completed\n"
11053 11054 msgstr "desfazer completo\n"
11054 11055
11055 11056 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11056 11057 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11057 11058
11058 11059 #, python-format
11059 11060 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11060 11061 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11061 11062
11062 11063 #, python-format
11063 11064 msgid "Ignored: %s\n"
11064 11065 msgstr "Ignorado: %s\n"
11065 11066
11066 11067 #, python-format
11067 11068 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11068 11069 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11069 11070
11070 11071 #, python-format
11071 11072 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11072 11073 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11073 11074
11074 11075 msgid "enter a commit username:"
11075 11076 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11076 11077
11077 11078 #, python-format
11078 11079 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11079 11080 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11080 11081
11081 11082 msgid "Please specify a username."
11082 11083 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11083 11084
11084 11085 #, python-format
11085 11086 msgid "username %s contains a newline\n"
11086 11087 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11087 11088
11088 11089 msgid "unrecognized response\n"
11089 11090 msgstr "resposta desconhecida\n"
11090 11091
11091 11092 msgid "response expected"
11092 11093 msgstr "resposta esperada"
11093 11094
11094 11095 msgid "password: "
11095 11096 msgstr "senha: "
11096 11097
11097 11098 msgid "edit failed"
11098 11099 msgstr "falha ao editar"
11099 11100
11100 11101 msgid "http authorization required"
11101 11102 msgstr "autorização http requerida"
11102 11103
11103 11104 msgid "http authorization required\n"
11104 11105 msgstr "autorização http requerida\n"
11105 11106
11106 11107 #, python-format
11107 11108 msgid "realm: %s\n"
11108 11109 msgstr "domínio: %s\n"
11109 11110
11110 11111 #, python-format
11111 11112 msgid "user: %s\n"
11112 11113 msgstr "usuário: %s\n"
11113 11114
11114 11115 msgid "user:"
11115 11116 msgstr "usuário:"
11116 11117
11117 11118 #, python-format
11118 11119 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11119 11120 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11120 11121
11121 11122 #, python-format
11122 11123 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11123 11124 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11124 11125
11125 11126 #, python-format
11126 11127 msgid "command '%s' failed: %s"
11127 11128 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11128 11129
11129 11130 #, python-format
11130 11131 msgid "path contains illegal component: %s"
11131 11132 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11132 11133
11133 11134 #, python-format
11134 11135 msgid "path %r is inside repo %r"
11135 11136 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11136 11137
11137 11138 #, python-format
11138 11139 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11139 11140 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11140 11141
11141 11142 msgid "Hardlinks not supported"
11142 11143 msgstr "Hardlinks não suportados"
11143 11144
11144 11145 #, python-format
11145 11146 msgid "could not symlink to %r: %s"
11146 11147 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11147 11148
11148 11149 #, python-format
11149 11150 msgid "invalid date: %r "
11150 11151 msgstr "data inválida: %r "
11151 11152
11152 11153 #, python-format
11153 11154 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11154 11155 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11155 11156
11156 11157 #, python-format
11157 11158 msgid "impossible time zone offset: %d"
11158 11159 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11159 11160
11160 11161 #, python-format
11161 11162 msgid "invalid day spec: %s"
11162 11163 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11163 11164
11164 11165 #, python-format
11165 11166 msgid "%.0f GB"
11166 11167 msgstr "%.0f GB"
11167 11168
11168 11169 #, python-format
11169 11170 msgid "%.1f GB"
11170 11171 msgstr "%.1f GB"
11171 11172
11172 11173 #, python-format
11173 11174 msgid "%.2f GB"
11174 11175 msgstr "%.2f GB"
11175 11176
11176 11177 #, python-format
11177 11178 msgid "%.0f MB"
11178 11179 msgstr "%.0f MB"
11179 11180
11180 11181 #, python-format
11181 11182 msgid "%.1f MB"
11182 11183 msgstr "%.1f MB"
11183 11184
11184 11185 #, python-format
11185 11186 msgid "%.2f MB"
11186 11187 msgstr "%.2f MB"
11187 11188
11188 11189 #, python-format
11189 11190 msgid "%.0f KB"
11190 11191 msgstr "%.0f KB"
11191 11192
11192 11193 #, python-format
11193 11194 msgid "%.1f KB"
11194 11195 msgstr "%.1f KB"
11195 11196
11196 11197 #, python-format
11197 11198 msgid "%.2f KB"
11198 11199 msgstr "%.2f KB"
11199 11200
11200 11201 #, python-format
11201 11202 msgid "%.0f bytes"
11202 11203 msgstr "%.0f byte"
11203 11204
11204 11205 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11205 11206 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11206 11207
11207 11208 msgid "interrupted"
11208 11209 msgstr "interrompido"
11209 11210
11210 11211 #, python-format
11211 11212 msgid "empty or missing %s"
11212 11213 msgstr "%s vazio ou faltando"
11213 11214
11214 11215 #, python-format
11215 11216 msgid "data length off by %d bytes"
11216 11217 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11217 11218
11218 11219 #, python-format
11219 11220 msgid "index contains %d extra bytes"
11220 11221 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11221 11222
11222 11223 #, python-format
11223 11224 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11224 11225 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11225 11226
11226 11227 #, python-format
11227 11228 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11228 11229 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11229 11230
11230 11231 #, python-format
11231 11232 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11232 11233 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11233 11234
11234 11235 #, python-format
11235 11236 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11236 11237 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11237 11238
11238 11239 #, python-format
11239 11240 msgid " (expected %s)"
11240 11241 msgstr "(esperado %s)"
11241 11242
11242 11243 #, python-format
11243 11244 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11244 11245 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11245 11246
11246 11247 #, python-format
11247 11248 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11248 11249 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11249 11250
11250 11251 #, python-format
11251 11252 msgid "checking parents of %s"
11252 11253 msgstr "checando pais de %s"
11253 11254
11254 11255 #, python-format
11255 11256 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11256 11257 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11257 11258
11258 11259 #, python-format
11259 11260 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11260 11261 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11261 11262
11262 11263 msgid "checking changesets\n"
11263 11264 msgstr "checando changesets\n"
11264 11265
11265 11266 #, python-format
11266 11267 msgid "unpacking changeset %s"
11267 11268 msgstr "desempacotando changeset %s"
11268 11269
11269 11270 msgid "checking manifests\n"
11270 11271 msgstr "checando manifestos\n"
11271 11272
11272 11273 #, python-format
11273 11274 msgid "%s not in changesets"
11274 11275 msgstr "%s não está em changesets"
11275 11276
11276 11277 msgid "file without name in manifest"
11277 11278 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11278 11279
11279 11280 #, python-format
11280 11281 msgid "reading manifest delta %s"
11281 11282 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11282 11283
11283 11284 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11284 11285 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11285 11286
11286 11287 #, python-format
11287 11288 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11288 11289 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11289 11290
11290 11291 msgid "in changeset but not in manifest"
11291 11292 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11292 11293
11293 11294 msgid "in manifest but not in changeset"
11294 11295 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11295 11296
11296 11297 msgid "checking files\n"
11297 11298 msgstr "checando arquivos\n"
11298 11299
11299 11300 #, python-format
11300 11301 msgid "cannot decode filename '%s'"
11301 11302 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11302 11303
11303 11304 #, python-format
11304 11305 msgid "broken revlog! (%s)"
11305 11306 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11306 11307
11307 11308 msgid "missing revlog!"
11308 11309 msgstr "revlog faltando!"
11309 11310
11310 11311 #, python-format
11311 11312 msgid "%s not in manifests"
11312 11313 msgstr "%s não está no manifesto"
11313 11314
11314 11315 #, python-format
11315 11316 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11316 11317 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11317 11318
11318 11319 #, python-format
11319 11320 msgid "unpacking %s"
11320 11321 msgstr "descompactando %s"
11321 11322
11322 11323 #, python-format
11323 11324 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11324 11325 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11325 11326
11326 11327 #, python-format
11327 11328 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11328 11329 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11329 11330
11330 11331 #, python-format
11331 11332 msgid "checking rename of %s"
11332 11333 msgstr "checando renomeação de %s"
11333 11334
11334 11335 #, python-format
11335 11336 msgid "%s in manifests not found"
11336 11337 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11337 11338
11338 11339 #, python-format
11339 11340 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11340 11341 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11341 11342
11342 11343 #, python-format
11343 11344 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11344 11345 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11345 11346
11346 11347 #, python-format
11347 11348 msgid "%d warnings encountered!\n"
11348 11349 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11349 11350
11350 11351 #, python-format
11351 11352 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11352 11353 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11353 11354
11354 11355 #, python-format
11355 11356 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11356 11357 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11357 11358
11358 11359 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11359 11360 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11360 11361
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now