Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1933 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -31,7 +31,7 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 2012-0 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2012-04-21 11:29-0300\n" | |
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
@@ -369,14 +369,14 b' msgstr ""' | |||||
369 | " imagens/** = joao, @designers" |
|
369 | " imagens/** = joao, @designers" | |
370 |
|
370 | |||
371 | msgid "" |
|
371 | msgid "" | |
372 |
" # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) |
|
372 | " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n" | |
373 |
" # access to any file under the \"resources\" folder |
|
373 | " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n" | |
374 | " # file. See acl.deny):\n" |
|
374 | " # (except for 1 file. See acl.deny):\n" | |
375 | " src/main/resources/** = *" |
|
375 | " src/main/resources/** = *" | |
376 | msgstr "" |
|
376 | msgstr "" | |
377 |
" # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) |
|
377 | " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n" | |
378 |
" # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" |
|
378 | " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n" | |
379 | " # arquivo - veja acl.deny):\n" |
|
379 | " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n" | |
380 | " src/main/resources/** = *" |
|
380 | " src/main/resources/** = *" | |
381 |
|
381 | |||
382 | msgid " .hgtags = release_engineer" |
|
382 | msgid " .hgtags = release_engineer" | |
@@ -422,8 +422,13 b' msgstr ""' | |||||
422 | "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" |
|
422 | "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n" | |
423 | "do Mercurial." |
|
423 | "do Mercurial." | |
424 |
|
424 | |||
425 | msgid "The hook does not change bug status." |
|
425 | msgid "" | |
426 | msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug." |
|
426 | "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n" | |
|
427 | "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed." | |||
|
428 | msgstr "" | |||
|
429 | "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n" | |||
|
430 | "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" | |||
|
431 | "também podem ser marcados como corrigidos." | |||
427 |
|
432 | |||
428 | msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" |
|
433 | msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:" | |
429 | msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" |
|
434 | msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:" | |
@@ -459,7 +464,7 b' msgid ""' | |||||
459 | "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" |
|
464 | "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n" | |
460 | "database. For these reasons this access mode is now considered\n" |
|
465 | "database. For these reasons this access mode is now considered\n" | |
461 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" |
|
466 | "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n" | |
462 | "forward." |
|
467 | "forward. Only adding comments is supported in this access mode." | |
463 | msgstr "" |
|
468 | msgstr "" | |
464 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" |
|
469 | "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n" | |
465 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" |
|
470 | "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n" | |
@@ -469,21 +474,23 b' msgstr ""' | |||||
469 | "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" |
|
474 | "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n" | |
470 | "à base de dados do Bugzilla.\n" |
|
475 | "à base de dados do Bugzilla.\n" | |
471 | "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" |
|
476 | "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n" | |
472 | "não será atualizado para novas versões do Bugzilla." |
|
477 | "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n" | |
|
478 | "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada." | |||
473 |
|
479 | |||
474 | msgid "" |
|
480 | msgid "" | |
475 | "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" |
|
481 | "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n" | |
476 | "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" |
|
482 | "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n" | |
477 | "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" |
|
483 | "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n" | |
478 | "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" |
|
484 | "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n" | |
479 | "necessary to add comments." |
|
485 | "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later." | |
480 | msgstr "" |
|
486 | msgstr "" | |
481 | "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" |
|
487 | "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n" | |
482 | "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" |
|
488 | "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n" | |
483 | "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" |
|
489 | "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n" | |
484 | "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" |
|
490 | "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n" | |
485 | "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" |
|
491 | "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n" | |
486 | "comentários." |
|
492 | "comentários.\n" | |
|
493 | "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior." | |||
487 |
|
494 | |||
488 | msgid "" |
|
495 | msgid "" | |
489 | "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" |
|
496 | "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n" | |
@@ -492,7 +499,8 b' msgid ""' | |||||
492 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" |
|
499 | "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n" | |
493 | "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" |
|
500 | "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n" | |
494 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" |
|
501 | "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n" | |
495 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment." |
|
502 | "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n" | |
|
503 | "works on all supported Bugzilla versions." | |||
496 | msgstr "" |
|
504 | msgstr "" | |
497 | "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" |
|
505 | "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n" | |
498 | "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" |
|
506 | "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n" | |
@@ -501,7 +509,9 b' msgstr ""' | |||||
501 | "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" |
|
509 | "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n" | |
502 | "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" |
|
510 | "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n" | |
503 | "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" |
|
511 | "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n" | |
504 | "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla." |
|
512 | "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n" | |
|
513 | "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" | |||
|
514 | "Bugzilla suportadas." | |||
505 |
|
515 | |||
506 | msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
516 | msgid "Configuration items common to all access modes:" | |
507 | msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
|
517 | msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" | |
@@ -530,18 +540,77 b' msgstr ""' | |||||
530 |
|
540 | |||
531 | msgid "" |
|
541 | msgid "" | |
532 | "bugzilla.regexp\n" |
|
542 | "bugzilla.regexp\n" | |
533 | " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n" |
|
543 | " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n" | |
534 | " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n" |
|
544 | " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n" | |
535 | " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n" |
|
545 | " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |
536 | " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n" |
|
546 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |
537 | " insensitive." |
|
547 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |
|
548 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |||
|
549 | " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n" | |||
|
550 | " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n" | |||
|
551 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |||
|
552 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |||
538 | msgstr "" |
|
553 | msgstr "" | |
539 | "bugzilla.regexp\n" |
|
554 | "bugzilla.regexp\n" | |
540 |
" Expressão regular para encontrar |
|
555 | " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" | |
541 | " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n" |
|
556 | " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n" | |
542 | " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n" |
|
557 | " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" | |
543 | " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n" |
|
558 | " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" | |
544 | " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas." |
|
559 | " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" | |
|
560 | " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |||
|
561 | " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |||
|
562 | " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |||
|
563 | " A expressão padrão encontra\n" | |||
|
564 | " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n" | |||
|
565 | " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n" | |||
|
566 | " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |||
|
567 | " como em ``hours 1.5``.\n" | |||
|
568 | " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |||
|
569 | ||||
|
570 | msgid "" | |||
|
571 | "bugzilla.fixregexp\n" | |||
|
572 | " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n" | |||
|
573 | " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n" | |||
|
574 | " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n" | |||
|
575 | " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n" | |||
|
576 | " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n" | |||
|
577 | " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n" | |||
|
578 | " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |||
|
579 | " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n" | |||
|
580 | " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n" | |||
|
581 | " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive." | |||
|
582 | msgstr "" | |||
|
583 | "bugzilla.fixregexp\n" | |||
|
584 | " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n" | |||
|
585 | " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n" | |||
|
586 | " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n" | |||
|
587 | " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n" | |||
|
588 | " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n" | |||
|
589 | " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n" | |||
|
590 | " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n" | |||
|
591 | " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n" | |||
|
592 | " A expressão padrão encontra\n" | |||
|
593 | " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n" | |||
|
594 | " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n" | |||
|
595 | " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n" | |||
|
596 | " como em ``hours 1.5``.\n" | |||
|
597 | " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas." | |||
|
598 | ||||
|
599 | msgid "" | |||
|
600 | "bugzilla.fixstatus\n" | |||
|
601 | " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``." | |||
|
602 | msgstr "" | |||
|
603 | "bugzilla.fixstatus\n" | |||
|
604 | " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |||
|
605 | " O padrão é ``RESOLVED``." | |||
|
606 | ||||
|
607 | msgid "" | |||
|
608 | "bugzilla.fixresolution\n" | |||
|
609 | " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``." | |||
|
610 | msgstr "" | |||
|
611 | "bugzilla.fixresolution\n" | |||
|
612 | " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n" | |||
|
613 | " O padrão é ``FIXED``." | |||
545 |
|
614 | |||
546 | msgid "" |
|
615 | msgid "" | |
547 | "bugzilla.style\n" |
|
616 | "bugzilla.style\n" | |
@@ -942,6 +1011,10 b' msgid "unknown database schema"' | |||||
942 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" |
|
1011 | msgstr "esquema de banco de dados desconhecido" | |
943 |
|
1012 | |||
944 | #, python-format |
|
1013 | #, python-format | |
|
1014 | msgid "bug %d does not exist\n" | |||
|
1015 | msgstr "o bug %d não existe\n" | |||
|
1016 | ||||
|
1017 | #, python-format | |||
945 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" |
|
1018 | msgid "bug %d already knows about changeset %s\n" | |
946 | msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" |
|
1019 | msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n" | |
947 |
|
1020 | |||
@@ -975,6 +1048,14 b' msgstr "n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel encontrar o id do usu\xc3\xa1rio no bugzilla para %s"' | |||||
975 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" |
|
1048 | msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s" | |
976 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" |
|
1049 | msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s" | |
977 |
|
1050 | |||
|
1051 | msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n" | |||
|
1052 | msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n" | |||
|
1053 | ||||
|
1054 | msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n" | |||
|
1055 | msgstr "" | |||
|
1056 | "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como " | |||
|
1057 | "corrigidos\n" | |||
|
1058 | ||||
978 | msgid "configuration 'bzemail' missing" |
|
1059 | msgid "configuration 'bzemail' missing" | |
979 | msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" |
|
1060 | msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando" | |
980 |
|
1061 | |||
@@ -986,6 +1067,10 b' msgstr "o email do usu\xc3\xa1rio padr\xc3\xa3o do bugzilla %s n\xc3\xa3o foi encontrado"' | |||||
986 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1067 | msgid "bugzilla version %s not supported" | |
987 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
|
1068 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" | |
988 |
|
1069 | |||
|
1070 | #, python-format | |||
|
1071 | msgid "%s: invalid hours\n" | |||
|
1072 | msgstr "%s: horas inválidas\n" | |||
|
1073 | ||||
989 | msgid "" |
|
1074 | msgid "" | |
990 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" |
|
1075 | "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n" | |
991 | "details:\n" |
|
1076 | "details:\n" | |
@@ -2061,8 +2146,8 b' msgid "bzr source type could not be dete' | |||||
2061 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" |
|
2146 | msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n" | |
2062 |
|
2147 | |||
2063 | #, python-format |
|
2148 | #, python-format | |
2064 |
msgid "%s is not a valid revision |
|
2149 | msgid "%s is not a valid revision" | |
2065 |
msgstr "%s não é uma revisão válida |
|
2150 | msgstr "%s não é uma revisão válida" | |
2066 |
|
2151 | |||
2067 | #, python-format |
|
2152 | #, python-format | |
2068 | msgid "%s is not available in %s anymore" |
|
2153 | msgid "%s is not available in %s anymore" | |
@@ -3021,6 +3106,72 b' msgstr ""' | |||||
3021 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
3106 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
3022 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3107 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
3023 |
|
3108 | |||
|
3109 | msgid "http authentication with factotum" | |||
|
3110 | msgstr "autenticação http com factotum" | |||
|
3111 | ||||
|
3112 | msgid "" | |||
|
3113 | "This extension allows the factotum facility on Plan 9 from Bell Labs platforms\n" | |||
|
3114 | "to provide authentication information for HTTP access. Configuration entries\n" | |||
|
3115 | "specified in the auth section as well as authentication information provided\n" | |||
|
3116 | "in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified, a value\n" | |||
|
3117 | "of ``*`` will be assumed." | |||
|
3118 | msgstr "" | |||
|
3119 | "Esta extensão permite que o recurso factotum nas plataformas\n" | |||
|
3120 | "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n" | |||
|
3121 | "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n" | |||
|
3122 | "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n" | |||
|
3123 | "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n" | |||
|
3124 | "especificado, assume-se o valor ``*``." | |||
|
3125 | ||||
|
3126 | msgid "By default, keys are specified as::" | |||
|
3127 | msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::" | |||
|
3128 | ||||
|
3129 | msgid "" | |||
|
3130 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |||
|
3131 | msgstr "" | |||
|
3132 | " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>" | |||
|
3133 | ||||
|
3134 | msgid "" | |||
|
3135 | "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n" | |||
|
3136 | "requested interactively." | |||
|
3137 | msgstr "" | |||
|
3138 | "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n" | |||
|
3139 | "será solicitada interativamente." | |||
|
3140 | ||||
|
3141 | msgid "" | |||
|
3142 | "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n" | |||
|
3143 | "default, these entries are::" | |||
|
3144 | msgstr "" | |||
|
3145 | "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n" | |||
|
3146 | "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::" | |||
|
3147 | ||||
|
3148 | msgid "" | |||
|
3149 | " [factotum]\n" | |||
|
3150 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |||
|
3151 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |||
|
3152 | " service = hg" | |||
|
3153 | msgstr "" | |||
|
3154 | " [factotum]\n" | |||
|
3155 | " executable = /bin/auth/factotum\n" | |||
|
3156 | " mountpoint = /mnt/factotum\n" | |||
|
3157 | " service = hg" | |||
|
3158 | ||||
|
3159 | msgid "" | |||
|
3160 | "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n" | |||
|
3161 | "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n" | |||
|
3162 | "service entry controls the service name used when reading keys." | |||
|
3163 | msgstr "" | |||
|
3164 | "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n" | |||
|
3165 | "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n" | |||
|
3166 | "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n" | |||
|
3167 | "serviço usado ao ler chaves." | |||
|
3168 | ||||
|
3169 | msgid "factotum not interactive" | |||
|
3170 | msgstr "factotum não é interativo" | |||
|
3171 | ||||
|
3172 | msgid "factotum not responding" | |||
|
3173 | msgstr "factotum não está respondendo" | |||
|
3174 | ||||
3024 | msgid "pull, update and merge in one command" |
|
3175 | msgid "pull, update and merge in one command" | |
3025 | msgstr "pull, update e merge em um comando" |
|
3176 | msgstr "pull, update e merge em um comando" | |
3026 |
|
3177 | |||
@@ -3046,15 +3197,14 b' msgstr ""' | |||||
3046 | " atualizado para incluir as novas mudanças." |
|
3197 | " atualizado para incluir as novas mudanças." | |
3047 |
|
3198 | |||
3048 | msgid "" |
|
3199 | msgid "" | |
3049 | " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n" |
|
3200 | " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n" | |
3050 | " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n" |
|
3201 | " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n" | |
3051 | " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n" |
|
3202 | " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent." | |
3052 | " order, use --switch-parent." |
|
3203 | msgstr "" | |
3053 | msgstr "" |
|
3204 | " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n" | |
3054 | " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n" |
|
3205 | " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n" | |
3055 | " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n" |
|
3206 | " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n" | |
3056 | " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n" |
|
3207 | " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent." | |
3057 | " ordem de mesclagem, use --switch-parent." |
|
|||
3058 |
|
3208 | |||
3059 | msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." |
|
3209 | msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date." | |
3060 | msgstr "" |
|
3210 | msgstr "" | |
@@ -3250,23 +3400,68 b' msgstr ""' | |||||
3250 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" |
|
3400 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s" | |
3251 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" |
|
3401 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s" | |
3252 |
|
3402 | |||
3253 | msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument" |
|
3403 | #, python-format | |
3254 | msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo" |
|
3404 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" | |
3255 |
|
3405 | msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" | ||
3256 | msgid "NUM" |
|
3406 | ||
3257 | msgstr "NÚMERO" |
|
3407 | #, python-format | |
3258 |
|
3408 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" | ||
3259 | msgid "limit number of changes displayed" |
|
3409 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" | |
3260 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" |
|
3410 | ||
3261 |
|
3411 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" | ||
3262 | msgid "show patch" |
|
3412 | msgstr "" | |
3263 | msgstr "mostra o patch" |
|
3413 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " | |
|
3414 | "explícitos" | |||
|
3415 | ||||
|
3416 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" | |||
|
3417 | msgstr "" | |||
|
3418 | "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" | |||
|
3419 | " renomeações" | |||
|
3420 | ||||
|
3421 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" | |||
|
3422 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" | |||
|
3423 | ||||
|
3424 | msgid "show revisions matching date spec" | |||
|
3425 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" | |||
|
3426 | ||||
|
3427 | msgid "show copied files" | |||
|
3428 | msgstr "mostra arquivos copiados" | |||
|
3429 | ||||
|
3430 | msgid "do case-insensitive search for a given text" | |||
|
3431 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" | |||
3264 |
|
3432 | |||
3265 | msgid "show the specified revision or range" |
|
3433 | msgid "show the specified revision or range" | |
3266 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" |
|
3434 | msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada" | |
3267 |
|
3435 | |||
3268 | msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]" |
|
3436 | msgid "include revisions where files were removed" | |
3269 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
3437 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" | |
|
3438 | ||||
|
3439 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" | |||
|
3440 | msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" | |||
|
3441 | ||||
|
3442 | msgid "USER" | |||
|
3443 | msgstr "USUÁRIO" | |||
|
3444 | ||||
|
3445 | msgid "revisions committed by user" | |||
|
3446 | msgstr "revisões de autoria do usuário" | |||
|
3447 | ||||
|
3448 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" | |||
|
3449 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" | |||
|
3450 | ||||
|
3451 | msgid "BRANCH" | |||
|
3452 | msgstr "RAMO" | |||
|
3453 | ||||
|
3454 | msgid "show changesets within the given named branch" | |||
|
3455 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" | |||
|
3456 | ||||
|
3457 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |||
|
3458 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" | |||
|
3459 | ||||
|
3460 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" | |||
|
3461 | msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" | |||
|
3462 | ||||
|
3463 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |||
|
3464 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |||
3270 |
|
3465 | |||
3271 | msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" |
|
3466 | msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph" | |
3272 | msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" |
|
3467 | msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões" | |
@@ -3469,6 +3664,12 b' msgstr "imprime op\xc3\xa7\xc3\xb5es da extens\xc3\xa3o"' | |||||
3469 | msgid "start interactive history viewer" |
|
3664 | msgid "start interactive history viewer" | |
3470 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" |
|
3665 | msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo" | |
3471 |
|
3666 | |||
|
3667 | msgid "NUM" | |||
|
3668 | msgstr "NÚMERO" | |||
|
3669 | ||||
|
3670 | msgid "limit number of changes displayed" | |||
|
3671 | msgstr "número limite de mudanças exibidas" | |||
|
3672 | ||||
3472 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" |
|
3673 | msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]" | |
3473 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" |
|
3674 | msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]" | |
3474 |
|
3675 | |||
@@ -4379,6 +4580,10 b' msgstr "obtendo largefiles modificados\\n' | |||||
4379 | msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" |
|
4580 | msgid "%d largefiles updated, %d removed\n" | |
4380 | msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" |
|
4581 | msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n" | |
4381 |
|
4582 | |||
|
4583 | #, python-format | |||
|
4584 | msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded" | |||
|
4585 | msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado" | |||
|
4586 | ||||
4382 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" |
|
4587 | msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles" | |
4383 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" |
|
4588 | msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles" | |
4384 |
|
4589 | |||
@@ -5224,8 +5429,8 b' msgstr "executa qpush ap\xc3\xb3s importar"' | |||||
5224 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." |
|
5429 | msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..." | |
5225 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." |
|
5430 | msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..." | |
5226 |
|
5431 | |||
5227 | msgid "import a patch" |
|
5432 | msgid "import a patch or existing changeset" | |
5228 | msgstr "importa um patch" |
|
5433 | msgstr "importa um patch ou revisão existente" | |
5229 |
|
5434 | |||
5230 | msgid "" |
|
5435 | msgid "" | |
5231 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" |
|
5436 | " The patch is inserted into the series after the last applied\n" | |
@@ -5438,9 +5643,6 b' msgstr "importa mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (OBSOLETO)"' | |||||
5438 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" |
|
5643 | msgid "add \"From: <current user>\" to patch" | |
5439 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" |
|
5644 | msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch" | |
5440 |
|
5645 | |||
5441 | msgid "USER" |
|
|||
5442 | msgstr "USUÁRIO" |
|
|||
5443 |
|
||||
5444 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" |
|
5646 | msgid "add \"From: <USER>\" to patch" | |
5445 | msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" |
|
5647 | msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch" | |
5446 |
|
5648 | |||
@@ -6246,14 +6448,14 b' msgstr ""' | |||||
6246 |
|
6448 | |||
6247 | msgid "" |
|
6449 | msgid "" | |
6248 | "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" |
|
6450 | "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n" | |
6249 |
"register the hook you want to run. ``incoming`` and `` |
|
6451 | "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n" | |
6250 | "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" |
|
6452 | "are run by the changesets receiver while the ``outgoing`` one is for\n" | |
6251 | "the sender::" |
|
6453 | "the sender::" | |
6252 | msgstr "" |
|
6454 | msgstr "" | |
6253 | "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" |
|
6455 | "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n" | |
6254 | ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" |
|
6456 | ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n" | |
6255 | "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" |
|
6457 | "O gancho ``outgoing`` é executado do lado que envia revisões; os\n" | |
6256 |
"ganchos ``incoming`` e `` |
|
6458 | "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados do lado que recebe\n" | |
6257 | "as revisões::" |
|
6459 | "as revisões::" | |
6258 |
|
6460 | |||
6259 | msgid "" |
|
6461 | msgid "" | |
@@ -6724,6 +6926,9 b' msgstr ""' | |||||
6724 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" |
|
6926 | "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n" | |
6725 | "mais detalhes.\n" |
|
6927 | "mais detalhes.\n" | |
6726 |
|
6928 | |||
|
6929 | msgid "send patches as inline message text (default)" | |||
|
6930 | msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)" | |||
|
6931 | ||||
6727 | msgid "send patches as attachments" |
|
6932 | msgid "send patches as attachments" | |
6728 | msgstr "envia patches como anexos" |
|
6933 | msgstr "envia patches como anexos" | |
6729 |
|
6934 | |||
@@ -6848,12 +7053,17 b' msgid ""' | |||||
6848 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" |
|
7053 | " By default the patch is included as text in the email body for\n" | |
6849 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" |
|
7054 | " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n" | |
6850 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" |
|
7055 | " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n" | |
6851 | " will be created." |
|
7056 | " will be created. You can include a patch both as text in the email\n" | |
|
7057 | " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n" | |||
|
7058 | " -a/--attach or -i/--inline with the --body option." | |||
6852 | msgstr "" |
|
7059 | msgstr "" | |
6853 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" |
|
7060 | " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n" | |
6854 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" |
|
7061 | " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n" | |
6855 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" |
|
7062 | " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n" | |
6856 | " um anexo inline será criado." |
|
7063 | " um anexo inline será criado.\n" | |
|
7064 | " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n" | |||
|
7065 | " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n" | |||
|
7066 | " ou -i/--inline com a opção --body." | |||
6857 |
|
7067 | |||
6858 | msgid "" |
|
7068 | msgid "" | |
6859 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" |
|
7069 | " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n" | |
@@ -7556,8 +7766,8 b' msgstr "este \xc3\xa9 um arquivo bin\xc3\xa1rio\\n"' | |||||
7556 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" |
|
7766 | msgid "%d hunks, %d lines changed\n" | |
7557 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
7767 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
7558 |
|
7768 | |||
7559 | msgid "[Ynsfdaq?]" |
|
7769 | msgid "[Ynesfdaq?]" | |
7560 | msgstr "[Ynsfdaq?]" |
|
7770 | msgstr "[Ynesfdaq?]" | |
7561 |
|
7771 | |||
7562 | msgid "&Yes, record this change" |
|
7772 | msgid "&Yes, record this change" | |
7563 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" |
|
7773 | msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança" | |
@@ -7565,6 +7775,9 b' msgstr "(&Y) sim, grava esta mudan\xc3\xa7a"' | |||||
7565 | msgid "&No, skip this change" |
|
7775 | msgid "&No, skip this change" | |
7566 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" |
|
7776 | msgstr "(&N) não, descarta essa mudança" | |
7567 |
|
7777 | |||
|
7778 | msgid "&Edit the change manually" | |||
|
7779 | msgstr "&Edita a mudança manualmente" | |||
|
7780 | ||||
7568 | msgid "&Skip remaining changes to this file" |
|
7781 | msgid "&Skip remaining changes to this file" | |
7569 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" |
|
7782 | msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo" | |
7570 |
|
7783 | |||
@@ -7583,6 +7796,39 b' msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudan\xc3\xa7a"' | |||||
7583 | msgid "&?" |
|
7796 | msgid "&?" | |
7584 | msgstr "&?" |
|
7797 | msgstr "&?" | |
7585 |
|
7798 | |||
|
7799 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |||
|
7800 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |||
|
7801 | ||||
|
7802 | msgid "cannot edit patch for binary file" | |||
|
7803 | msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário" | |||
|
7804 | ||||
|
7805 | msgid "" | |||
|
7806 | "\n" | |||
|
7807 | "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n" | |||
|
7808 | "To remove '+' lines, delete them.\n" | |||
|
7809 | "Lines starting with # will be removed from the patch." | |||
|
7810 | msgstr "" | |||
|
7811 | "\n" | |||
|
7812 | "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n" | |||
|
7813 | "Para remover linhas '+', apague-as.\n" | |||
|
7814 | "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch." | |||
|
7815 | ||||
|
7816 | msgid "" | |||
|
7817 | "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n" | |||
|
7818 | "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n" | |||
|
7819 | "file will be generated: you can use that when you try again. If\n" | |||
|
7820 | "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n" | |||
|
7821 | "the hunk is left unchanged.\n" | |||
|
7822 | msgstr "" | |||
|
7823 | "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n" | |||
|
7824 | "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n" | |||
|
7825 | "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n" | |||
|
7826 | "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n" | |||
|
7827 | "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n" | |||
|
7828 | ||||
|
7829 | msgid "edit failed" | |||
|
7830 | msgstr "falha ao editar" | |||
|
7831 | ||||
7586 | msgid "user quit" |
|
7832 | msgid "user quit" | |
7587 | msgstr "usuário encerrou" |
|
7833 | msgstr "usuário encerrou" | |
7588 |
|
7834 | |||
@@ -7627,10 +7873,12 b' msgstr ""' | |||||
7627 |
|
7873 | |||
7628 | msgid "" |
|
7874 | msgid "" | |
7629 | " y - record this change\n" |
|
7875 | " y - record this change\n" | |
7630 | " n - skip this change" |
|
7876 | " n - skip this change\n" | |
7631 | msgstr "" |
|
7877 | " e - edit this change manually" | |
7632 | " y - grava essa alteração\n" |
|
7878 | msgstr "" | |
7633 |
" |
|
7879 | " y - grava esta alteração\n" | |
|
7880 | " n - omite esta alteração\n" | |||
|
7881 | " e - edita manualmente esta alteração" | |||
7634 |
|
7882 | |||
7635 | msgid "" |
|
7883 | msgid "" | |
7636 | " s - skip remaining changes to this file\n" |
|
7884 | " s - skip remaining changes to this file\n" | |
@@ -7953,6 +8201,10 b' msgid "skipping merge changeset %s:%s\\n"' | |||||
7953 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" |
|
8201 | msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n" | |
7954 |
|
8202 | |||
7955 | #, python-format |
|
8203 | #, python-format | |
|
8204 | msgid "%s is not a parent of %s" | |||
|
8205 | msgstr "%s não é um pai de %s" | |||
|
8206 | ||||
|
8207 | #, python-format | |||
7956 | msgid "%s merged at %s\n" |
|
8208 | msgid "%s merged at %s\n" | |
7957 | msgstr "%s mesclado em %s\n" |
|
8209 | msgstr "%s mesclado em %s\n" | |
7958 |
|
8210 | |||
@@ -8020,9 +8272,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o existe tal op\xc3\xa7\xc3\xa3o\\n"' | |||||
8020 | msgid "pull patches from REPO" |
|
8272 | msgid "pull patches from REPO" | |
8021 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" |
|
8273 | msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO" | |
8022 |
|
8274 | |||
8023 | msgid "BRANCH" |
|
|||
8024 | msgstr "RAMO" |
|
|||
8025 |
|
||||
8026 | msgid "pull patches from branch BRANCH" |
|
8275 | msgid "pull patches from branch BRANCH" | |
8027 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" |
|
8276 | msgstr "traz patches do ramo RAMO" | |
8028 |
|
8277 | |||
@@ -8035,6 +8284,9 b' msgstr "omite revis\xc3\xa3o REV"' | |||||
8035 | msgid "merge at REV" |
|
8284 | msgid "merge at REV" | |
8036 | msgstr "mesclagem em REV" |
|
8285 | msgstr "mesclagem em REV" | |
8037 |
|
8286 | |||
|
8287 | msgid "parent to choose when transplanting merge" | |||
|
8288 | msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem" | |||
|
8289 | ||||
8038 | msgid "append transplant info to log message" |
|
8290 | msgid "append transplant info to log message" | |
8039 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" |
|
8291 | msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log" | |
8040 |
|
8292 | |||
@@ -8120,6 +8372,14 b' msgstr ""' | |||||
8120 | " transplantá-los." |
|
8372 | " transplantá-los." | |
8121 |
|
8373 | |||
8122 | msgid "" |
|
8374 | msgid "" | |
|
8375 | " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n" | |||
|
8376 | " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`." | |||
|
8377 | msgstr "" | |||
|
8378 | " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n" | |||
|
8379 | " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n" | |||
|
8380 | " :hg:`transplant --parent`." | |||
|
8381 | ||||
|
8382 | msgid "" | |||
8123 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" |
|
8383 | " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n" | |
8124 | " start an interactive changeset browser." |
|
8384 | " start an interactive changeset browser." | |
8125 | msgstr "" |
|
8385 | msgstr "" | |
@@ -8682,19 +8942,6 b' msgid "revision matching date not found"' | |||||
8682 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" |
|
8942 | msgstr "revisão com data equivalente não encontrada" | |
8683 |
|
8943 | |||
8684 | #, python-format |
|
8944 | #, python-format | |
8685 | msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\"" |
|
|||
8686 | msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\"" |
|
|||
8687 |
|
||||
8688 | #, python-format |
|
|||
8689 | msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\"" |
|
|||
8690 | msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\"" |
|
|||
8691 |
|
||||
8692 | msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames" |
|
|||
8693 | msgstr "" |
|
|||
8694 | "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo " |
|
|||
8695 | "explícitos" |
|
|||
8696 |
|
||||
8697 | #, python-format |
|
|||
8698 | msgid "adding %s\n" |
|
8945 | msgid "adding %s\n" | |
8699 | msgstr "adicionando %s\n" |
|
8946 | msgstr "adicionando %s\n" | |
8700 |
|
8947 | |||
@@ -8702,6 +8949,22 b' msgstr "adicionando %s\\n"' | |||||
8702 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" |
|
8949 | msgid "skipping missing subrepository: %s\n" | |
8703 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" |
|
8950 | msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n" | |
8704 |
|
8951 | |||
|
8952 | #, python-format | |||
|
8953 | msgid "amending changeset %s\n" | |||
|
8954 | msgstr "emendando revisão %s\n" | |||
|
8955 | ||||
|
8956 | #, python-format | |||
|
8957 | msgid "copying changeset %s to %s\n" | |||
|
8958 | msgstr "copiando revisão %s para %s\n" | |||
|
8959 | ||||
|
8960 | #, python-format | |||
|
8961 | msgid "stripping intermediate changeset %s\n" | |||
|
8962 | msgstr "removendo revisão intermediária %s\n" | |||
|
8963 | ||||
|
8964 | #, python-format | |||
|
8965 | msgid "stripping amended changeset %s\n" | |||
|
8966 | msgstr "removendo revisão emendada %s\n" | |||
|
8967 | ||||
8705 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." |
|
8968 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
8706 | msgstr "" |
|
8969 | msgstr "" | |
8707 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" |
|
8970 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | |
@@ -8743,6 +9006,30 b' msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"' | |||||
8743 | msgid "empty commit message" |
|
9006 | msgid "empty commit message" | |
8744 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
9007 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" | |
8745 |
|
9008 | |||
|
9009 | #, python-format | |||
|
9010 | msgid "forgetting %s\n" | |||
|
9011 | msgstr "esquecendo %s\n" | |||
|
9012 | ||||
|
9013 | #, python-format | |||
|
9014 | msgid "reverting %s\n" | |||
|
9015 | msgstr "revertendo %s\n" | |||
|
9016 | ||||
|
9017 | #, python-format | |||
|
9018 | msgid "undeleting %s\n" | |||
|
9019 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" | |||
|
9020 | ||||
|
9021 | #, python-format | |||
|
9022 | msgid "saving current version of %s as %s\n" | |||
|
9023 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" | |||
|
9024 | ||||
|
9025 | #, python-format | |||
|
9026 | msgid "file not managed: %s\n" | |||
|
9027 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" | |||
|
9028 | ||||
|
9029 | #, python-format | |||
|
9030 | msgid "no changes needed to %s\n" | |||
|
9031 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" | |||
|
9032 | ||||
8746 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
9033 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" | |
8747 | msgstr "" |
|
9034 | msgstr "" | |
8748 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
|
9035 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" | |
@@ -8847,6 +9134,9 b' msgstr "exibe usando arquivo de mapeamen' | |||||
8847 | msgid "display with template" |
|
9134 | msgid "display with template" | |
8848 | msgstr "exibe usando modelo" |
|
9135 | msgstr "exibe usando modelo" | |
8849 |
|
9136 | |||
|
9137 | msgid "show patch" | |||
|
9138 | msgstr "mostra o patch" | |||
|
9139 | ||||
8850 | msgid "do not show merges" |
|
9140 | msgid "do not show merges" | |
8851 | msgstr "não mostra mesclagens" |
|
9141 | msgstr "não mostra mesclagens" | |
8852 |
|
9142 | |||
@@ -9225,10 +9515,6 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode anular uma mudan\xc3\xa7a sem pais"' | |||||
9225 | msgid "cannot backout a merge changeset" |
|
9515 | msgid "cannot backout a merge changeset" | |
9226 | msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" |
|
9516 | msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem" | |
9227 |
|
9517 | |||
9228 | #, python-format |
|
|||
9229 | msgid "%s is not a parent of %s" |
|
|||
9230 | msgstr "%s não é um pai de %s" |
|
|||
9231 |
|
||||
9232 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
9518 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | |
9233 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
|
9519 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" | |
9234 |
|
9520 | |||
@@ -9761,12 +10047,12 b' msgstr ""' | |||||
9761 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
10047 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" | |
9762 | " " |
|
10048 | " " | |
9763 |
|
10049 | |||
|
10050 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |||
|
10051 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |||
|
10052 | ||||
9764 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
10053 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" | |
9765 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
|
10054 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" | |
9766 |
|
10055 | |||
9767 | msgid "unknown bundle type specified with --type" |
|
|||
9768 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" |
|
|||
9769 |
|
||||
9770 | msgid "print output to file with formatted name" |
|
10056 | msgid "print output to file with formatted name" | |
9771 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" |
|
10057 | msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado" | |
9772 |
|
10058 | |||
@@ -10012,6 +10298,9 b' msgstr ""' | |||||
10012 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" |
|
10298 | msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list" | |
10013 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" |
|
10299 | msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos" | |
10014 |
|
10300 | |||
|
10301 | msgid "amend the parent of the working dir" | |||
|
10302 | msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho" | |||
|
10303 | ||||
10015 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" |
|
10304 | msgid "commit the specified files or all outstanding changes" | |
10016 | msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" |
|
10305 | msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar" | |
10017 |
|
10306 | |||
@@ -10051,6 +10340,38 b' msgstr ""' | |||||
10051 | " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." |
|
10340 | " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``." | |
10052 |
|
10341 | |||
10053 | msgid "" |
|
10342 | msgid "" | |
|
10343 | " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n" | |||
|
10344 | " working directory with a new commit that contains the changes\n" | |||
|
10345 | " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n" | |||
|
10346 | " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n" | |||
|
10347 | " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n" | |||
|
10348 | " on how to restore it)." | |||
|
10349 | msgstr "" | |||
|
10350 | " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n" | |||
|
10351 | " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n" | |||
|
10352 | " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n" | |||
|
10353 | " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n" | |||
|
10354 | " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n" | |||
|
10355 | " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)." | |||
|
10356 | ||||
|
10357 | msgid "" | |||
|
10358 | " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n" | |||
|
10359 | " specified. When a message isn't specified on the command line,\n" | |||
|
10360 | " the editor will open with the message of the amended commit." | |||
|
10361 | msgstr "" | |||
|
10362 | " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n" | |||
|
10363 | " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n" | |||
|
10364 | " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n" | |||
|
10365 | " da revisão emendada." | |||
|
10366 | ||||
|
10367 | msgid "" | |||
|
10368 | " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n" | |||
|
10369 | " or changesets that have children." | |||
|
10370 | msgstr "" | |||
|
10371 | " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n" | |||
|
10372 | " ou revisões que contenham filhas." | |||
|
10373 | ||||
|
10374 | msgid "" | |||
10054 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" |
|
10375 | " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n" | |
10055 | " " |
|
10376 | " " | |
10056 | msgstr "" |
|
10377 | msgstr "" | |
@@ -10060,13 +10381,28 b' msgstr ""' | |||||
10060 | msgid "can only close branch heads" |
|
10381 | msgid "can only close branch heads" | |
10061 | msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" |
|
10382 | msgstr "só pode fechar cabeças de ramo" | |
10062 |
|
10383 | |||
|
10384 | msgid "cannot amend recursively" | |||
|
10385 | msgstr "não é possível emendar recursivamente" | |||
|
10386 | ||||
|
10387 | msgid "cannot amend public changesets" | |||
|
10388 | msgstr "não é possível emendar revisões públicas" | |||
|
10389 | ||||
|
10390 | msgid "cannot amend merge changesets" | |||
|
10391 | msgstr "não é possível emendar revisões de mesclagem" | |||
|
10392 | ||||
|
10393 | msgid "cannot amend while merging" | |||
|
10394 | msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem" | |||
|
10395 | ||||
|
10396 | msgid "cannot amend changeset with children" | |||
|
10397 | msgstr "não é possível emendar revisões com filhas" | |||
|
10398 | ||||
|
10399 | msgid "nothing changed\n" | |||
|
10400 | msgstr "nada mudou\n" | |||
|
10401 | ||||
10063 | #, python-format |
|
10402 | #, python-format | |
10064 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" |
|
10403 | msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n" | |
10065 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" |
|
10404 | msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n" | |
10066 |
|
10405 | |||
10067 | msgid "nothing changed\n" |
|
|||
10068 | msgstr "nada mudou\n" |
|
|||
10069 |
|
||||
10070 | msgid "created new head\n" |
|
10406 | msgid "created new head\n" | |
10071 | msgstr "nova cabeça criada\n" |
|
10407 | msgstr "nova cabeça criada\n" | |
10072 |
|
10408 | |||
@@ -10478,6 +10814,25 b' msgstr ""' | |||||
10478 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" |
|
10814 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
10479 | " " |
|
10815 | " " | |
10480 |
|
10816 | |||
|
10817 | msgid "A B" | |||
|
10818 | msgstr "A B" | |||
|
10819 | ||||
|
10820 | #, python-format | |||
|
10821 | msgid "a: %s\n" | |||
|
10822 | msgstr "a: %s\n" | |||
|
10823 | ||||
|
10824 | #, python-format | |||
|
10825 | msgid "b: %s\n" | |||
|
10826 | msgstr "b: %s\n" | |||
|
10827 | ||||
|
10828 | #, python-format | |||
|
10829 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |||
|
10830 | msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |||
|
10831 | ||||
|
10832 | #, python-format | |||
|
10833 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |||
|
10834 | msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |||
|
10835 | ||||
10481 | msgid "revision to rebuild to" |
|
10836 | msgid "revision to rebuild to" | |
10482 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
10837 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
10483 |
|
10838 | |||
@@ -10516,6 +10871,15 b' msgstr "mostra dados e estat\xc3\xadsticas sobre um revlog"' | |||||
10516 | msgid "parse and apply a revision specification" |
|
10871 | msgid "parse and apply a revision specification" | |
10517 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" |
|
10872 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
10518 |
|
10873 | |||
|
10874 | msgid "" | |||
|
10875 | " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n" | |||
|
10876 | " expansion.\n" | |||
|
10877 | " " | |||
|
10878 | msgstr "" | |||
|
10879 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n" | |||
|
10880 | " da expansão de apelidos.\n" | |||
|
10881 | " " | |||
|
10882 | ||||
10519 | msgid "REV1 [REV2]" |
|
10883 | msgid "REV1 [REV2]" | |
10520 | msgstr "REV1 [REV2]" |
|
10884 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
10521 |
|
10885 | |||
@@ -10946,11 +11310,6 b' msgstr "termina campos com NUL"' | |||||
10946 | msgid "print all revisions that match" |
|
11310 | msgid "print all revisions that match" | |
10947 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" |
|
11311 | msgstr "imprime todas as revisões que casarem" | |
10948 |
|
11312 | |||
10949 | msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames" |
|
|||
10950 | msgstr "" |
|
|||
10951 | "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e" |
|
|||
10952 | " renomeações" |
|
|||
10953 |
|
||||
10954 | msgid "ignore case when matching" |
|
11313 | msgid "ignore case when matching" | |
10955 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" |
|
11314 | msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar" | |
10956 |
|
11315 | |||
@@ -11638,42 +11997,6 b' msgstr ""' | |||||
11638 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" |
|
11997 | " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n" | |
11639 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." |
|
11998 | " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo." | |
11640 |
|
11999 | |||
11641 | msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)" |
|
|||
11642 | msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)" |
|
|||
11643 |
|
||||
11644 | msgid "show revisions matching date spec" |
|
|||
11645 | msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data" |
|
|||
11646 |
|
||||
11647 | msgid "show copied files" |
|
|||
11648 | msgstr "mostra arquivos copiados" |
|
|||
11649 |
|
||||
11650 | msgid "do case-insensitive search for a given text" |
|
|||
11651 | msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado" |
|
|||
11652 |
|
||||
11653 | msgid "include revisions where files were removed" |
|
|||
11654 | msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos" |
|
|||
11655 |
|
||||
11656 | msgid "show only merges (DEPRECATED)" |
|
|||
11657 | msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)" |
|
|||
11658 |
|
||||
11659 | msgid "revisions committed by user" |
|
|||
11660 | msgstr "revisões de autoria do usuário" |
|
|||
11661 |
|
||||
11662 | msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)" |
|
|||
11663 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)" |
|
|||
11664 |
|
||||
11665 | msgid "show changesets within the given named branch" |
|
|||
11666 | msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado" |
|
|||
11667 |
|
||||
11668 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
|||
11669 | msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais" |
|
|||
11670 |
|
||||
11671 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
|
|||
11672 | msgstr "exibe revisões ocultas (OBSOLETO)" |
|
|||
11673 |
|
||||
11674 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
|||
11675 | msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
|||
11676 |
|
||||
11677 | msgid "show revision history of entire repository or files" |
|
12000 | msgid "show revision history of entire repository or files" | |
11678 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" |
|
12001 | msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos" | |
11679 |
|
12002 | |||
@@ -12123,18 +12446,26 b' msgid " public < draft < secret"' | |||||
12123 | msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
12446 | msgstr " pública < rascunho < secreta" | |
12124 |
|
12447 | |||
12125 | msgid "" |
|
12448 | msgid "" | |
12126 |
" Return 0 on success, 1 if no phases were changed |
|
12449 | " Return 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
12127 | " " |
|
12450 | " be changed.\n" | |
12128 | msgstr "" |
|
12451 | " " | |
12129 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase.\n" |
|
12452 | msgstr "" | |
|
12453 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" | |||
|
12454 | " ou se algumas não puderam ser mudadas.\n" | |||
12130 | " " |
|
12455 | " " | |
12131 |
|
12456 | |||
12132 | msgid "only one phase can be specified" |
|
12457 | msgid "only one phase can be specified" | |
12133 | msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" |
|
12458 | msgstr "apenas uma fase pode ser especificada" | |
12134 |
|
12459 | |||
12135 | #, python-format |
|
12460 | #, python-format | |
12136 | msgid "phase change for %i changesets\n" |
|
12461 | msgid "cannot move %i changesets to a more permissive phase, use --force\n" | |
12137 | msgstr "mudança de fase em %i revisões\n" |
|
12462 | msgstr "" | |
|
12463 | "não é possível mover %i revisões para uma fase mais permissiva sem usar " | |||
|
12464 | "--force\n" | |||
|
12465 | ||||
|
12466 | #, python-format | |||
|
12467 | msgid "phase changed for %i changesets\n" | |||
|
12468 | msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n" | |||
12138 |
|
12469 | |||
12139 | msgid "no phases changed\n" |
|
12470 | msgid "no phases changed\n" | |
12140 | msgstr "nenhuma fase mudou\n" |
|
12471 | msgstr "nenhuma fase mudou\n" | |
@@ -12696,30 +13027,6 b' msgstr ""' | |||||
12696 | msgid "use --all to revert all files" |
|
13027 | msgid "use --all to revert all files" | |
12697 | msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" |
|
13028 | msgstr "use --all para reverter todos os arquivos" | |
12698 |
|
13029 | |||
12699 | #, python-format |
|
|||
12700 | msgid "forgetting %s\n" |
|
|||
12701 | msgstr "esquecendo %s\n" |
|
|||
12702 |
|
||||
12703 | #, python-format |
|
|||
12704 | msgid "reverting %s\n" |
|
|||
12705 | msgstr "revertendo %s\n" |
|
|||
12706 |
|
||||
12707 | #, python-format |
|
|||
12708 | msgid "undeleting %s\n" |
|
|||
12709 | msgstr "revertendo remoção de %s\n" |
|
|||
12710 |
|
||||
12711 | #, python-format |
|
|||
12712 | msgid "saving current version of %s as %s\n" |
|
|||
12713 | msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n" |
|
|||
12714 |
|
||||
12715 | #, python-format |
|
|||
12716 | msgid "file not managed: %s\n" |
|
|||
12717 | msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n" |
|
|||
12718 |
|
||||
12719 | #, python-format |
|
|||
12720 | msgid "no changes needed to %s\n" |
|
|||
12721 | msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n" |
|
|||
12722 |
|
||||
12723 | msgid "ignore safety measures" |
|
13030 | msgid "ignore safety measures" | |
12724 | msgstr "ignora medidas de segurança" |
|
13031 | msgstr "ignora medidas de segurança" | |
12725 |
|
13032 | |||
@@ -13526,6 +13833,14 b' msgstr "comando %s desconhecido"' | |||||
13526 | msgid "cannot include %s (%s)" |
|
13833 | msgid "cannot include %s (%s)" | |
13527 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" |
|
13834 | msgstr "não é possível incluir %s (%s)" | |
13528 |
|
13835 | |||
|
13836 | #, python-format | |||
|
13837 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |||
|
13838 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |||
|
13839 | ||||
|
13840 | #, python-format | |||
|
13841 | msgid "unknown revision '%s'" | |||
|
13842 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" | |||
|
13843 | ||||
13529 | msgid "not found in manifest" |
|
13844 | msgid "not found in manifest" | |
13530 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
13845 | msgstr "não encontrado no manifesto" | |
13531 |
|
13846 | |||
@@ -13852,6 +14167,17 b' msgstr ""' | |||||
13852 | "lsprof não disponível - instale de " |
|
14167 | "lsprof não disponível - instale de " | |
13853 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" |
|
14168 | "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/" | |
13854 |
|
14169 | |||
|
14170 | msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\"" | |||
|
14171 | msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\"" | |||
|
14172 | ||||
|
14173 | #, python-format | |||
|
14174 | msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n" | |||
|
14175 | msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n" | |||
|
14176 | ||||
|
14177 | #, python-format | |||
|
14178 | msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n" | |||
|
14179 | msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n" | |||
|
14180 | ||||
13855 | #, python-format |
|
14181 | #, python-format | |
13856 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
|
14182 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" | |
13857 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" |
|
14183 | msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n" | |
@@ -13880,6 +14206,15 b' msgstr "a ferramenta %s n\xc3\xa3o pode tratar bin\xc3\xa1rios\\n"' | |||||
13880 | msgid "tool %s requires a GUI\n" |
|
14206 | msgid "tool %s requires a GUI\n" | |
13881 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" |
|
14207 | msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n" | |
13882 |
|
14208 | |||
|
14209 | msgid "" | |||
|
14210 | "``internal:prompt``\n" | |||
|
14211 | "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" | |||
|
14212 | " the merged version." | |||
|
14213 | msgstr "" | |||
|
14214 | "``internal:prompt``\n" | |||
|
14215 | "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" | |||
|
14216 | " como resultado da mesclagem." | |||
|
14217 | ||||
13883 | #, python-format |
|
14218 | #, python-format | |
13884 | msgid "" |
|
14219 | msgid "" | |
13885 | " no tool found to merge %s\n" |
|
14220 | " no tool found to merge %s\n" | |
@@ -13888,10 +14223,73 b' msgstr ""' | |||||
13888 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" |
|
14223 | " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n" | |
13889 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" |
|
14224 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?" | |
13890 |
|
14225 | |||
|
14226 | msgid "" | |||
|
14227 | "``internal:local``\n" | |||
|
14228 | "Uses the local version of files as the merged version." | |||
|
14229 | msgstr "" | |||
|
14230 | "``internal:local``\n" | |||
|
14231 | "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." | |||
|
14232 | ||||
|
14233 | msgid "" | |||
|
14234 | "``internal:other``\n" | |||
|
14235 | "Uses the other version of files as the merged version." | |||
|
14236 | msgstr "" | |||
|
14237 | "``internal:other``\n" | |||
|
14238 | "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." | |||
|
14239 | ||||
|
14240 | msgid "" | |||
|
14241 | "``internal:fail``\n" | |||
|
14242 | "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" | |||
|
14243 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" | |||
|
14244 | " used to resolve these conflicts." | |||
|
14245 | msgstr "" | |||
|
14246 | "``internal:fail``\n" | |||
|
14247 | "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" | |||
|
14248 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" | |||
|
14249 | " então ser usado para resolver esses conflitos." | |||
|
14250 | ||||
13891 | #, python-format |
|
14251 | #, python-format | |
13892 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
14252 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" | |
13893 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
|
14253 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" | |
13894 |
|
14254 | |||
|
14255 | msgid "" | |||
|
14256 | "``internal:merge``\n" | |||
|
14257 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |||
|
14258 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" | |||
|
14259 | " the partially merged file." | |||
|
14260 | msgstr "" | |||
|
14261 | "``internal:merge``\n" | |||
|
14262 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |||
|
14263 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" | |||
|
14264 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." | |||
|
14265 | ||||
|
14266 | #, python-format | |||
|
14267 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |||
|
14268 | msgstr "" | |||
|
14269 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |||
|
14270 | " resolve --mark')\n" | |||
|
14271 | ||||
|
14272 | msgid "" | |||
|
14273 | "``internal:dump``\n" | |||
|
14274 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |||
|
14275 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" | |||
|
14276 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" | |||
|
14277 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" | |||
|
14278 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" | |||
|
14279 | " same directory as ``a.txt``." | |||
|
14280 | msgstr "" | |||
|
14281 | "``internal:dump``\n" | |||
|
14282 | "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" | |||
|
14283 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" | |||
|
14284 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" | |||
|
14285 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" | |||
|
14286 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" | |||
|
14287 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." | |||
|
14288 | ||||
|
14289 | #, python-format | |||
|
14290 | msgid "merging %s failed!\n" | |||
|
14291 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |||
|
14292 | ||||
13895 | #, python-format |
|
14293 | #, python-format | |
13896 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" |
|
14294 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?" | |
13897 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" |
|
14295 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?" | |
@@ -13904,16 +14302,6 b' msgstr ""' | |||||
13904 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" |
|
14302 | " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n" | |
13905 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" |
|
14303 | "a mesclagem teve sucesso (yn)?" | |
13906 |
|
14304 | |||
13907 | #, python-format |
|
|||
13908 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
|||
13909 | msgstr "" |
|
|||
13910 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" |
|
|||
13911 | " resolve --mark')\n" |
|
|||
13912 |
|
||||
13913 | #, python-format |
|
|||
13914 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
|||
13915 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
|
|||
13916 |
|
||||
13917 | msgid "unterminated string" |
|
14305 | msgid "unterminated string" | |
13918 | msgstr "string não terminada" |
|
14306 | msgstr "string não terminada" | |
13919 |
|
14307 | |||
@@ -14144,6 +14532,20 b' msgstr ""' | |||||
14144 | msgid "copied takes no arguments" |
|
14532 | msgid "copied takes no arguments" | |
14145 | msgstr "copied não tem argumentos" |
|
14533 | msgstr "copied não tem argumentos" | |
14146 |
|
14534 | |||
|
14535 | msgid "" | |||
|
14536 | "``subrepo([pattern])``\n" | |||
|
14537 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." | |||
|
14538 | msgstr "" | |||
|
14539 | "``subrepo([padrão])``\n" | |||
|
14540 | " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão." | |||
|
14541 | ||||
|
14542 | #. i18n: "subrepo" is a keyword | |||
|
14543 | msgid "subrepo takes at most one argument" | |||
|
14544 | msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento" | |||
|
14545 | ||||
|
14546 | msgid "subrepo requires a pattern or no arguments" | |||
|
14547 | msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento" | |||
|
14548 | ||||
14147 | msgid "invalid token" |
|
14549 | msgid "invalid token" | |
14148 | msgstr "token inválido" |
|
14550 | msgstr "token inválido" | |
14149 |
|
14551 | |||
@@ -14311,33 +14713,35 b' msgstr ""' | |||||
14311 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" |
|
14713 | "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n" | |
14312 | "definições de caminhos posteriores." |
|
14714 | "definições de caminhos posteriores." | |
14313 |
|
14715 | |||
14314 |
msgid "| ( |
|
14716 | msgid "| (All) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
14315 |
msgstr "| ( |
|
14717 | msgstr "| (Todos) ``<repo>/.hg/hgrc``" | |
14316 |
|
14718 | |||
14317 | msgid "" |
|
14719 | msgid "" | |
14318 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" |
|
14720 | " Per-repository configuration options that only apply in a\n" | |
14319 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" |
|
14721 | " particular repository. This file is not version-controlled, and\n" | |
14320 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
14722 | " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" | |
14321 | " this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
14723 | " this file override options in all other configuration files. On\n" | |
14322 |
" Unix, most of this file will be ignored if it doesn't |
|
14724 | " Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" | |
14323 |
" trusted user or to a trusted group. See the documentation |
|
14725 | " belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n" | |
14324 | " ``[trusted]`` section below for more details." |
|
14726 | " for the ``[trusted]`` section below for more details." | |
14325 | msgstr "" |
|
14727 | msgstr "" | |
14326 | " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" |
|
14728 | " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n" | |
14327 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" |
|
14729 | " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n" | |
14328 | " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" |
|
14730 | " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n" | |
14329 |
" arquivo de configuração. |
|
14731 | " arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" | |
14330 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
|
14732 | " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" | |
14331 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" |
|
14733 | " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | |
14332 | " para maiores detalhes." |
|
14734 | " para maiores detalhes." | |
14333 |
|
14735 | |||
14334 | msgid "" |
|
14736 | msgid "" | |
|
14737 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |||
14335 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
14738 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
14336 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
14739 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
14337 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
14740 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
14338 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" |
|
14741 | "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n" | |
14339 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" |
|
14742 | "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``" | |
14340 | msgstr "" |
|
14743 | msgstr "" | |
|
14744 | "| (Plan 9) ``$home/lib/hgrc``\n" | |||
14341 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" |
|
14745 | "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n" | |
14342 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" |
|
14746 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n" | |
14343 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" |
|
14747 | "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n" | |
@@ -14358,9 +14762,13 b' msgstr ""' | |||||
14358 | " por sistema e por instalação." |
|
14762 | " por sistema e por instalação." | |
14359 |
|
14763 | |||
14360 | msgid "" |
|
14764 | msgid "" | |
|
14765 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
14766 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
14361 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14767 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
14362 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14768 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
14363 | msgstr "" |
|
14769 | msgstr "" | |
|
14770 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
14771 | "| (Plan 9) ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
14364 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14772 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
14365 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14773 | "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
14366 |
|
14774 | |||
@@ -14376,9 +14784,13 b' msgstr ""' | |||||
14376 | " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." |
|
14784 | " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação." | |
14377 |
|
14785 | |||
14378 | msgid "" |
|
14786 | msgid "" | |
|
14787 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
14788 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
14379 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14789 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
14380 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14790 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
14381 | msgstr "" |
|
14791 | msgstr "" | |
|
14792 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc``\n" | |||
|
14793 | "| (Plan 9) ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n" | |||
14382 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" |
|
14794 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n" | |
14383 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" |
|
14795 | "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``" | |
14384 |
|
14796 | |||
@@ -15314,47 +15726,6 b' msgstr ""' | |||||
15314 |
|
15726 | |||
15315 | msgid "" |
|
15727 | msgid "" | |
15316 | "\n" |
|
15728 | "\n" | |
15317 | "``hostfingerprints``\n" |
|
|||
15318 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
|||
15319 | msgstr "" |
|
|||
15320 | "\n" |
|
|||
15321 | "``hostfingerprints``\n" |
|
|||
15322 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
|||
15323 |
|
||||
15324 | msgid "" |
|
|||
15325 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" |
|
|||
15326 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" |
|
|||
15327 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" |
|
|||
15328 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" |
|
|||
15329 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" |
|
|||
15330 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." |
|
|||
15331 | msgstr "" |
|
|||
15332 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" |
|
|||
15333 | "HTTPS conhecidos.\n" |
|
|||
15334 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" |
|
|||
15335 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" |
|
|||
15336 | "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" |
|
|||
15337 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" |
|
|||
15338 | "em formato DER.\n" |
|
|||
15339 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" |
|
|||
15340 | "impressões digitais configuradas." |
|
|||
15341 |
|
||||
15342 | msgid "For example::" |
|
|||
15343 | msgstr "Por exemplo::" |
|
|||
15344 |
|
||||
15345 | msgid "" |
|
|||
15346 | " [hostfingerprints]\n" |
|
|||
15347 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" |
|
|||
15348 | msgstr "" |
|
|||
15349 | " [hostfingerprints]\n" |
|
|||
15350 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" |
|
|||
15351 |
|
||||
15352 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." |
|
|||
15353 | msgstr "" |
|
|||
15354 | "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." |
|
|||
15355 |
|
||||
15356 | msgid "" |
|
|||
15357 | "\n" |
|
|||
15358 | "``format``\n" |
|
15729 | "``format``\n" | |
15359 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15730 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15360 | msgstr "" |
|
15731 | msgstr "" | |
@@ -15418,258 +15789,60 b' msgstr ""' | |||||
15418 | " anteriores à 1.7." |
|
15789 | " anteriores à 1.7." | |
15419 |
|
15790 | |||
15420 | msgid "" |
|
15791 | msgid "" | |
15421 | "``merge-patterns``\n" |
|
15792 | "``graph``\n" | |
15422 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
15793 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15423 | msgstr "" |
|
15794 | msgstr "" | |
15424 | "``merge-patterns``\n" |
|
15795 | "``graph``\n" | |
15425 |
"\"\"\"\"\"\"\"\"\" |
|
15796 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15426 |
|
15797 | |||
15427 | msgid "" |
|
15798 | msgid "" | |
15428 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" |
|
15799 | "Web graph view configuration. This section let you change graph\n" | |
15429 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" |
|
15800 | "elements display properties by branches, for instance to make the\n" | |
15430 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" |
|
15801 | "``default`` branch stand out." | |
15431 | "root." |
|
15802 | msgstr "" | |
15432 | msgstr "" |
|
15803 | "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n" | |
15433 | "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" |
|
15804 | "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" | |
15434 | "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" |
|
15805 | "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." | |
15435 | "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" |
|
15806 | ||
15436 | "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." |
|
15807 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" | |
15437 |
|
15808 | msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" | ||
15438 | msgid "" |
|
15809 | ||
15439 | " [merge-patterns]\n" |
|
15810 | msgid "" | |
15440 | " **.c = kdiff3\n" |
|
15811 | "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n" | |
15441 | " **.jpg = myimgmerge" |
|
15812 | "customized. Example::" | |
15442 | msgstr "" |
|
15813 | msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::" | |
15443 | " [merge-patterns]\n" |
|
15814 | ||
15444 | " **.c = kdiff3\n" |
|
15815 | msgid "" | |
15445 | " **.jpg = myimgmerge" |
|
15816 | " [graph]\n" | |
15446 |
|
15817 | " # 2px width\n" | ||
15447 | msgid "" |
|
15818 | " default.width = 2\n" | |
15448 | "``merge-tools``\n" |
|
15819 | " # red color\n" | |
15449 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15820 | " default.color = FF0000" | |
15450 | msgstr "" |
|
15821 | msgstr "" | |
15451 | "``merge-tools``\n" |
|
15822 | " [graph]\n" | |
15452 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15823 | " # 2 pixels de largura\n" | |
15453 |
|
15824 | " default.width = 2\n" | ||
15454 | msgid "" |
|
15825 | " # cor vermelha\n" | |
15455 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" |
|
15826 | " default.color = FF0000" | |
15456 | "merges." |
|
15827 | ||
15457 |
msg |
|
15828 | msgid "" | |
15458 | "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" |
|
15829 | "``width``\n" | |
15459 | "usadas em mesclagens de arquivo." |
|
15830 | " Set branch edges width in pixels." | |
15460 |
|
15831 | msgstr "" | ||
15461 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" |
|
15832 | "``width``\n" | |
15462 | msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" |
|
15833 | " Define a largura das arestas do ramo, em pixels." | |
15463 |
|
15834 | |||
15464 | msgid "" |
|
15835 | msgid "" | |
15465 | " [merge-tools]\n" |
|
15836 | "``color``\n" | |
15466 | " # Override stock tool location\n" |
|
15837 | " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation." | |
15467 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
15838 | msgstr "" | |
15468 | " # Specify command line\n" |
|
15839 | "``color``\n" | |
15469 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
15840 | " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal." | |
15470 | " # Give higher priority\n" |
|
15841 | ||
15471 | " kdiff3.priority = 1" |
|
15842 | msgid "" | |
15472 | msgstr "" |
|
|||
15473 | " [merge-tools]\n" |
|
|||
15474 | " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" |
|
|||
15475 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" |
|
|||
15476 | " # Especifica a linha de comando\n" |
|
|||
15477 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" |
|
|||
15478 | " # Usa uma prioridade mais alta\n" |
|
|||
15479 | " kdiff3.priority = 1" |
|
|||
15480 |
|
||||
15481 | msgid "" |
|
|||
15482 | " # Define new tool\n" |
|
|||
15483 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
|||
15484 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
|||
15485 | " myHtmlTool.priority = 1" |
|
|||
15486 | msgstr "" |
|
|||
15487 | " # Define uma nova ferramenta\n" |
|
|||
15488 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" |
|
|||
15489 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" |
|
|||
15490 | " myHtmlTool.priority = 1" |
|
|||
15491 |
|
||||
15492 | msgid "" |
|
|||
15493 | "``priority``\n" |
|
|||
15494 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
|||
15495 | " Default: 0." |
|
|||
15496 | msgstr "" |
|
|||
15497 | "``priority``\n" |
|
|||
15498 | " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" |
|
|||
15499 | " Padrão: 0." |
|
|||
15500 |
|
||||
15501 | msgid "" |
|
|||
15502 | "``executable``\n" |
|
|||
15503 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
|||
15504 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
|||
15505 | " Default: the tool name." |
|
|||
15506 | msgstr "" |
|
|||
15507 | "``executable``\n" |
|
|||
15508 | " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" |
|
|||
15509 | " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" |
|
|||
15510 | " ${ProgramFiles}.\n" |
|
|||
15511 | " Padrão: o próprio nome da ferramenta." |
|
|||
15512 |
|
||||
15513 | msgid "" |
|
|||
15514 | "``args``\n" |
|
|||
15515 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" |
|
|||
15516 | " files being merged as well as the output file through these\n" |
|
|||
15517 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" |
|
|||
15518 | " Default: ``$local $base $other``" |
|
|||
15519 | msgstr "" |
|
|||
15520 | "``args``\n" |
|
|||
15521 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
|
|||
15522 | " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" |
|
|||
15523 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" |
|
|||
15524 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" |
|
|||
15525 | " de saída).\n" |
|
|||
15526 | " Padrão: ``$local $base $other``" |
|
|||
15527 |
|
||||
15528 | msgid "" |
|
|||
15529 | "``premerge``\n" |
|
|||
15530 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" |
|
|||
15531 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" |
|
|||
15532 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" |
|
|||
15533 | " Default: True" |
|
|||
15534 | msgstr "" |
|
|||
15535 | "``premerge``\n" |
|
|||
15536 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" |
|
|||
15537 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" |
|
|||
15538 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" |
|
|||
15539 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" |
|
|||
15540 | " Padrão: True" |
|
|||
15541 |
|
||||
15542 | msgid "" |
|
|||
15543 | "``binary``\n" |
|
|||
15544 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" |
|
|||
15545 | " was selected by file pattern match." |
|
|||
15546 | msgstr "" |
|
|||
15547 | "``binary``\n" |
|
|||
15548 | " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" |
|
|||
15549 | " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" |
|
|||
15550 | " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." |
|
|||
15551 |
|
||||
15552 | msgid "" |
|
|||
15553 | "``symlink``\n" |
|
|||
15554 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" |
|
|||
15555 | " selected by file pattern match." |
|
|||
15556 | msgstr "" |
|
|||
15557 | "``symlink``\n" |
|
|||
15558 | " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" |
|
|||
15559 | " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" |
|
|||
15560 | " correspondência de padrão de arquivo." |
|
|||
15561 |
|
||||
15562 | msgid "" |
|
|||
15563 | "``check``\n" |
|
|||
15564 | " A list of merge success-checking options:" |
|
|||
15565 | msgstr "" |
|
|||
15566 | "``check``\n" |
|
|||
15567 | " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" |
|
|||
15568 |
|
||||
15569 | msgid "" |
|
|||
15570 | " ``changed``\n" |
|
|||
15571 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" |
|
|||
15572 | " ``conflicts``\n" |
|
|||
15573 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" |
|
|||
15574 | " ``prompt``\n" |
|
|||
15575 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." |
|
|||
15576 | msgstr "" |
|
|||
15577 | " ``changed``\n" |
|
|||
15578 | " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" |
|
|||
15579 | " ``conflicts``\n" |
|
|||
15580 | " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" |
|
|||
15581 | " ``prompt``\n" |
|
|||
15582 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." |
|
|||
15583 |
|
||||
15584 | msgid "" |
|
|||
15585 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
15586 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
|||
15587 | " Default: False" |
|
|||
15588 | msgstr "" |
|
|||
15589 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
15590 | " True equivale a ``check = changed``.\n" |
|
|||
15591 | " Padrão: False" |
|
|||
15592 |
|
||||
15593 | msgid "" |
|
|||
15594 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
15595 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
|||
15596 | " Default: False" |
|
|||
15597 | msgstr "" |
|
|||
15598 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
15599 | " True equivale a ``check = conflicts``.\n" |
|
|||
15600 | " Padrão: False" |
|
|||
15601 |
|
||||
15602 | msgid "" |
|
|||
15603 | "``fixeol``\n" |
|
|||
15604 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
|||
15605 | " Default: False" |
|
|||
15606 | msgstr "" |
|
|||
15607 | "``fixeol``\n" |
|
|||
15608 | " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" |
|
|||
15609 | " Padrão: False" |
|
|||
15610 |
|
||||
15611 | msgid "" |
|
|||
15612 | "``gui``\n" |
|
|||
15613 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" |
|
|||
15614 | msgstr "" |
|
|||
15615 | "``gui``\n" |
|
|||
15616 | " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" |
|
|||
15617 |
|
||||
15618 | msgid "" |
|
|||
15619 | "``regkey``\n" |
|
|||
15620 | " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
|||
15621 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
|||
15622 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
|||
15623 | " Default: None" |
|
|||
15624 | msgstr "" |
|
|||
15625 | "``regkey``\n" |
|
|||
15626 | " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" |
|
|||
15627 | " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" |
|
|||
15628 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
|||
15629 | " Padrão: Nenhum" |
|
|||
15630 |
|
||||
15631 | msgid "" |
|
|||
15632 | "``regkeyalt``\n" |
|
|||
15633 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" |
|
|||
15634 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
|||
15635 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
|||
15636 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
|||
15637 | " Default: None" |
|
|||
15638 | msgstr "" |
|
|||
15639 | "``regkeyalt``\n" |
|
|||
15640 | " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" |
|
|||
15641 | " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" |
|
|||
15642 | " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" |
|
|||
15643 | " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" |
|
|||
15644 | " sistemas operacionais 64 bits.\n" |
|
|||
15645 | " Padrão: None" |
|
|||
15646 |
|
||||
15647 | msgid "" |
|
|||
15648 | "``regname``\n" |
|
|||
15649 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" |
|
|||
15650 | " unnamed (default) value." |
|
|||
15651 | msgstr "" |
|
|||
15652 | "``regname``\n" |
|
|||
15653 | " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" |
|
|||
15654 | " o valor sem nome (padrão)." |
|
|||
15655 |
|
||||
15656 | msgid "" |
|
|||
15657 | "``regappend``\n" |
|
|||
15658 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
|||
15659 | " the executable name of the tool.\n" |
|
|||
15660 | " Default: None" |
|
|||
15661 | msgstr "" |
|
|||
15662 | "``regappend``\n" |
|
|||
15663 | " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
|
|||
15664 | " do executável da ferramenta.\n" |
|
|||
15665 | " Padrão: None" |
|
|||
15666 |
|
||||
15667 | msgid "" |
|
|||
15668 | "\n" |
|
|||
15669 | "``hooks``\n" |
|
15843 | "``hooks``\n" | |
15670 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15844 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15671 | msgstr "" |
|
15845 | msgstr "" | |
15672 | "\n" |
|
|||
15673 | "``hooks``\n" |
|
15846 | "``hooks``\n" | |
15674 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
15847 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
15675 |
|
15848 | |||
@@ -16076,6 +16249,47 b' msgstr ""' | |||||
16076 |
|
16249 | |||
16077 | msgid "" |
|
16250 | msgid "" | |
16078 | "\n" |
|
16251 | "\n" | |
|
16252 | "``hostfingerprints``\n" | |||
|
16253 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16254 | msgstr "" | |||
|
16255 | "\n" | |||
|
16256 | "``hostfingerprints``\n" | |||
|
16257 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16258 | ||||
|
16259 | msgid "" | |||
|
16260 | "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n" | |||
|
16261 | "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n" | |||
|
16262 | "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n" | |||
|
16263 | "This is very similar to how ssh known hosts works.\n" | |||
|
16264 | "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n" | |||
|
16265 | "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint." | |||
|
16266 | msgstr "" | |||
|
16267 | "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n" | |||
|
16268 | "HTTPS conhecidos.\n" | |||
|
16269 | "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n" | |||
|
16270 | "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n" | |||
|
16271 | "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n" | |||
|
16272 | "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n" | |||
|
16273 | "em formato DER.\n" | |||
|
16274 | "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n" | |||
|
16275 | "impressões digitais configuradas." | |||
|
16276 | ||||
|
16277 | msgid "For example::" | |||
|
16278 | msgstr "Por exemplo::" | |||
|
16279 | ||||
|
16280 | msgid "" | |||
|
16281 | " [hostfingerprints]\n" | |||
|
16282 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |||
|
16283 | msgstr "" | |||
|
16284 | " [hostfingerprints]\n" | |||
|
16285 | " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc" | |||
|
16286 | ||||
|
16287 | msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later." | |||
|
16288 | msgstr "" | |||
|
16289 | "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores." | |||
|
16290 | ||||
|
16291 | msgid "" | |||
|
16292 | "\n" | |||
16079 | "``http_proxy``\n" |
|
16293 | "``http_proxy``\n" | |
16080 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16294 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16081 | msgstr "" |
|
16295 | msgstr "" | |
@@ -16132,67 +16346,251 b' msgstr ""' | |||||
16132 | " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." |
|
16346 | " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False." | |
16133 |
|
16347 | |||
16134 | msgid "" |
|
16348 | msgid "" | |
16135 | "``smtp``\n" |
|
16349 | "``merge-patterns``\n" | |
16136 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16350 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16137 | msgstr "" |
|
16351 | msgstr "" | |
16138 | "``smtp``\n" |
|
16352 | "``merge-patterns``\n" | |
16139 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16353 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16140 |
|
16354 | |||
16141 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." |
|
16355 | msgid "" | |
16142 | msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." |
|
16356 | "This section specifies merge tools to associate with particular file\n" | |
16143 |
|
16357 | "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n" | ||
16144 | msgid "" |
|
16358 | "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n" | |
16145 | "``host``\n" |
|
16359 | "root." | |
16146 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." |
|
16360 | msgstr "" | |
16147 | msgstr "" |
|
16361 | "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n" | |
16148 | "``host``\n" |
|
16362 | "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n" | |
16149 | " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." |
|
16363 | "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n" | |
16150 |
|
16364 | "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório." | ||
16151 | msgid "" |
|
16365 | ||
16152 | "``port``\n" |
|
16366 | msgid "" | |
16153 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." |
|
16367 | " [merge-patterns]\n" | |
16154 | msgstr "" |
|
16368 | " **.c = kdiff3\n" | |
16155 | "``port``\n" |
|
16369 | " **.jpg = myimgmerge" | |
16156 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." |
|
16370 | msgstr "" | |
16157 |
|
16371 | " [merge-patterns]\n" | ||
16158 | msgid "" |
|
16372 | " **.c = kdiff3\n" | |
16159 | "``tls``\n" |
|
16373 | " **.jpg = myimgmerge" | |
16160 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" |
|
16374 | ||
16161 | " smtps or none. Default: none." |
|
16375 | msgid "" | |
16162 | msgstr "" |
|
16376 | "``merge-tools``\n" | |
16163 | "``tls``\n" |
|
16377 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16164 | " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" |
|
16378 | msgstr "" | |
16165 | " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." |
|
16379 | "``merge-tools``\n" | |
16166 |
|
16380 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | ||
16167 | msgid "" |
|
16381 | ||
16168 | "``username``\n" |
|
16382 | msgid "" | |
16169 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
16383 | "This section configures external merge tools to use for file-level\n" | |
16170 | " Default: none." |
|
16384 | "merges." | |
16171 | msgstr "" |
|
16385 | msgstr "" | |
16172 | "``username``\n" |
|
16386 | "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n" | |
16173 | " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" |
|
16387 | "usadas em mesclagens de arquivo." | |
16174 | " de emails. Padrão: none." |
|
16388 | ||
16175 |
|
16389 | msgid "Example ``~/.hgrc``::" | ||
16176 | msgid "" |
|
16390 | msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::" | |
16177 | "``password``\n" |
|
16391 | ||
16178 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
16392 | msgid "" | |
16179 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
16393 | " [merge-tools]\n" | |
16180 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." |
|
16394 | " # Override stock tool location\n" | |
16181 | msgstr "" |
|
16395 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
16182 | "``password``\n" |
|
16396 | " # Specify command line\n" | |
16183 | " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" |
|
16397 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
16184 | " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" |
|
16398 | " # Give higher priority\n" | |
16185 | " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" |
|
16399 | " kdiff3.priority = 1" | |
16186 | " falharão. Padrão: none." |
|
16400 | msgstr "" | |
16187 |
|
16401 | " [merge-tools]\n" | ||
16188 | msgid "" |
|
16402 | " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n" | |
16189 | "``local_hostname``\n" |
|
16403 | " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n" | |
16190 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" |
|
16404 | " # Especifica a linha de comando\n" | |
16191 | " itself to the MTA." |
|
16405 | " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n" | |
16192 | msgstr "" |
|
16406 | " # Usa uma prioridade mais alta\n" | |
16193 | "``local_hostname``\n" |
|
16407 | " kdiff3.priority = 1" | |
16194 | " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" |
|
16408 | ||
16195 | " identificar para o MTA." |
|
16409 | msgid "" | |
|
16410 | " # Define new tool\n" | |||
|
16411 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |||
|
16412 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |||
|
16413 | " myHtmlTool.priority = 1" | |||
|
16414 | msgstr "" | |||
|
16415 | " # Define uma nova ferramenta\n" | |||
|
16416 | " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n" | |||
|
16417 | " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n" | |||
|
16418 | " myHtmlTool.priority = 1" | |||
|
16419 | ||||
|
16420 | msgid "" | |||
|
16421 | "``priority``\n" | |||
|
16422 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" | |||
|
16423 | " Default: 0." | |||
|
16424 | msgstr "" | |||
|
16425 | "``priority``\n" | |||
|
16426 | " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" | |||
|
16427 | " Padrão: 0." | |||
|
16428 | ||||
|
16429 | msgid "" | |||
|
16430 | "``executable``\n" | |||
|
16431 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" | |||
|
16432 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" | |||
|
16433 | " Default: the tool name." | |||
|
16434 | msgstr "" | |||
|
16435 | "``executable``\n" | |||
|
16436 | " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" | |||
|
16437 | " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" | |||
|
16438 | " ${ProgramFiles}.\n" | |||
|
16439 | " Padrão: o próprio nome da ferramenta." | |||
|
16440 | ||||
|
16441 | msgid "" | |||
|
16442 | "``args``\n" | |||
|
16443 | " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n" | |||
|
16444 | " files being merged as well as the output file through these\n" | |||
|
16445 | " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n" | |||
|
16446 | " Default: ``$local $base $other``" | |||
|
16447 | msgstr "" | |||
|
16448 | "``args``\n" | |||
|
16449 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" | |||
|
16450 | " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n" | |||
|
16451 | " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n" | |||
|
16452 | " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n" | |||
|
16453 | " de saída).\n" | |||
|
16454 | " Padrão: ``$local $base $other``" | |||
|
16455 | ||||
|
16456 | msgid "" | |||
|
16457 | "``premerge``\n" | |||
|
16458 | " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n" | |||
|
16459 | " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n" | |||
|
16460 | " to leave markers in the file if the premerge fails.\n" | |||
|
16461 | " Default: True" | |||
|
16462 | msgstr "" | |||
|
16463 | "``premerge``\n" | |||
|
16464 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" | |||
|
16465 | " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n" | |||
|
16466 | " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n" | |||
|
16467 | " do arquivo se o premerge falhar.\n" | |||
|
16468 | " Padrão: True" | |||
|
16469 | ||||
|
16470 | msgid "" | |||
|
16471 | "``binary``\n" | |||
|
16472 | " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n" | |||
|
16473 | " was selected by file pattern match." | |||
|
16474 | msgstr "" | |||
|
16475 | "``binary``\n" | |||
|
16476 | " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n" | |||
|
16477 | " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |||
|
16478 | " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)." | |||
|
16479 | ||||
|
16480 | msgid "" | |||
|
16481 | "``symlink``\n" | |||
|
16482 | " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n" | |||
|
16483 | " selected by file pattern match." | |||
|
16484 | msgstr "" | |||
|
16485 | "``symlink``\n" | |||
|
16486 | " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n" | |||
|
16487 | " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |||
|
16488 | " correspondência de padrão de arquivo." | |||
|
16489 | ||||
|
16490 | msgid "" | |||
|
16491 | "``check``\n" | |||
|
16492 | " A list of merge success-checking options:" | |||
|
16493 | msgstr "" | |||
|
16494 | "``check``\n" | |||
|
16495 | " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:" | |||
|
16496 | ||||
|
16497 | msgid "" | |||
|
16498 | " ``changed``\n" | |||
|
16499 | " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n" | |||
|
16500 | " ``conflicts``\n" | |||
|
16501 | " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n" | |||
|
16502 | " ``prompt``\n" | |||
|
16503 | " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool." | |||
|
16504 | msgstr "" | |||
|
16505 | " ``changed``\n" | |||
|
16506 | " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n" | |||
|
16507 | " ``conflicts``\n" | |||
|
16508 | " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n" | |||
|
16509 | " ``prompt``\n" | |||
|
16510 | " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta." | |||
|
16511 | ||||
|
16512 | msgid "" | |||
|
16513 | "``checkchanged``\n" | |||
|
16514 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" | |||
|
16515 | " Default: False" | |||
|
16516 | msgstr "" | |||
|
16517 | "``checkchanged``\n" | |||
|
16518 | " True equivale a ``check = changed``.\n" | |||
|
16519 | " Padrão: False" | |||
|
16520 | ||||
|
16521 | msgid "" | |||
|
16522 | "``checkconflicts``\n" | |||
|
16523 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" | |||
|
16524 | " Default: False" | |||
|
16525 | msgstr "" | |||
|
16526 | "``checkconflicts``\n" | |||
|
16527 | " True equivale a ``check = conflicts``.\n" | |||
|
16528 | " Padrão: False" | |||
|
16529 | ||||
|
16530 | msgid "" | |||
|
16531 | "``fixeol``\n" | |||
|
16532 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |||
|
16533 | " Default: False" | |||
|
16534 | msgstr "" | |||
|
16535 | "``fixeol``\n" | |||
|
16536 | " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" | |||
|
16537 | " Padrão: False" | |||
|
16538 | ||||
|
16539 | msgid "" | |||
|
16540 | "``gui``\n" | |||
|
16541 | " This tool requires a graphical interface to run. Default: False" | |||
|
16542 | msgstr "" | |||
|
16543 | "``gui``\n" | |||
|
16544 | " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False" | |||
|
16545 | ||||
|
16546 | msgid "" | |||
|
16547 | "``regkey``\n" | |||
|
16548 | " Windows registry key which describes install location of this\n" | |||
|
16549 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" | |||
|
16550 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |||
|
16551 | " Default: None" | |||
|
16552 | msgstr "" | |||
|
16553 | "``regkey``\n" | |||
|
16554 | " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" | |||
|
16555 | " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" | |||
|
16556 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" | |||
|
16557 | " Padrão: Nenhum" | |||
|
16558 | ||||
|
16559 | msgid "" | |||
|
16560 | "``regkeyalt``\n" | |||
|
16561 | " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n" | |||
|
16562 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" | |||
|
16563 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" | |||
|
16564 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" | |||
|
16565 | " Default: None" | |||
|
16566 | msgstr "" | |||
|
16567 | "``regkeyalt``\n" | |||
|
16568 | " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" | |||
|
16569 | " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n" | |||
|
16570 | " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" | |||
|
16571 | " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" | |||
|
16572 | " sistemas operacionais 64 bits.\n" | |||
|
16573 | " Padrão: None" | |||
|
16574 | ||||
|
16575 | msgid "" | |||
|
16576 | "``regname``\n" | |||
|
16577 | " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n" | |||
|
16578 | " unnamed (default) value." | |||
|
16579 | msgstr "" | |||
|
16580 | "``regname``\n" | |||
|
16581 | " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n" | |||
|
16582 | " o valor sem nome (padrão)." | |||
|
16583 | ||||
|
16584 | msgid "" | |||
|
16585 | "``regappend``\n" | |||
|
16586 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" | |||
|
16587 | " the executable name of the tool.\n" | |||
|
16588 | " Default: None" | |||
|
16589 | msgstr "" | |||
|
16590 | "``regappend``\n" | |||
|
16591 | " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" | |||
|
16592 | " do executável da ferramenta.\n" | |||
|
16593 | " Padrão: None" | |||
16196 |
|
16594 | |||
16197 | msgid "" |
|
16595 | msgid "" | |
16198 | "\n" |
|
16596 | "\n" | |
@@ -16319,25 +16717,65 b' msgstr ""' | |||||
16319 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16717 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16320 |
|
16718 | |||
16321 | msgid "" |
|
16719 | msgid "" | |
16322 |
"Specifies profiling format and file output. |
|
16720 | "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n" | |
16323 | "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n" |
|
16721 | "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n" | |
16324 | "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n" |
|
16722 | "profiler (named ``stat``)." | |
16325 | "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n" |
|
16723 | msgstr "" | |
16326 | "using lsprof." |
|
16724 | "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n" | |
16327 | msgstr "" |
|
16725 | "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n" | |
16328 | "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n" |
|
16726 | "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)." | |
|
16727 | ||||
|
16728 | msgid "" | |||
|
16729 | "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n" | |||
|
16730 | "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n" | |||
|
16731 | "statistical text report generated from the profiling data. The\n" | |||
|
16732 | "profiling is done using lsprof." | |||
|
16733 | msgstr "" | |||
|
16734 | "Na descrição desta\n" | |||
16329 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" |
|
16735 | "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n" | |
16330 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" |
|
16736 | "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n" | |
16331 | "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" |
|
16737 | "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n" | |
16332 | "O profiling é feito usando lsprof." |
|
16738 | "O profiling é feito usando lsprof." | |
16333 |
|
16739 | |||
16334 | msgid "" |
|
16740 | msgid "" | |
|
16741 | "``type``\n" | |||
|
16742 | " The type of profiler to use.\n" | |||
|
16743 | " Default: ls." | |||
|
16744 | msgstr "" | |||
|
16745 | "``type``\n" | |||
|
16746 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" | |||
|
16747 | " Padrão: ls." | |||
|
16748 | ||||
|
16749 | msgid "" | |||
|
16750 | " ``ls``\n" | |||
|
16751 | " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n" | |||
|
16752 | " works on all platforms, but each line number it reports is the\n" | |||
|
16753 | " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n" | |||
|
16754 | " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n" | |||
|
16755 | " ``stat``\n" | |||
|
16756 | " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n" | |||
|
16757 | " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n" | |||
|
16758 | " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds." | |||
|
16759 | msgstr "" | |||
|
16760 | " ``ls``\n" | |||
|
16761 | " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n" | |||
|
16762 | " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n" | |||
|
16763 | " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n" | |||
|
16764 | " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n" | |||
|
16765 | " ``stat``\n" | |||
|
16766 | " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n" | |||
|
16767 | " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n" | |||
|
16768 | " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n" | |||
|
16769 | " segundos." | |||
|
16770 | ||||
|
16771 | msgid "" | |||
16335 | "``format``\n" |
|
16772 | "``format``\n" | |
16336 | " Profiling format.\n" |
|
16773 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |
16337 | " Default: text." |
|
16774 | " Default: text." | |
16338 | msgstr "" |
|
16775 | msgstr "" | |
16339 | "``format``\n" |
|
16776 | "``format``\n" | |
16340 | " Formato de profiling.\n" |
|
16777 | " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" | |
|
16778 | " instrumentação ``ls``.\n" | |||
16341 | " Padrão: text." |
|
16779 | " Padrão: text." | |
16342 |
|
16780 | |||
16343 | msgid "" |
|
16781 | msgid "" | |
@@ -16360,6 +16798,16 b' msgstr ""' | |||||
16360 | " no kcachegrind." |
|
16798 | " no kcachegrind." | |
16361 |
|
16799 | |||
16362 | msgid "" |
|
16800 | msgid "" | |
|
16801 | "``frequency``\n" | |||
|
16802 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" | |||
|
16803 | " Default: 1000." | |||
|
16804 | msgstr "" | |||
|
16805 | "``frequency``\n" | |||
|
16806 | " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" | |||
|
16807 | " ``stat``.\n" | |||
|
16808 | " Padrão: 1000." | |||
|
16809 | ||||
|
16810 | msgid "" | |||
16363 | "``output``\n" |
|
16811 | "``output``\n" | |
16364 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
16812 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" | |
16365 | " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" |
|
16813 | " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n" | |
@@ -16420,6 +16868,16 b' msgstr ""' | |||||
16420 | " O padrão é True." |
|
16868 | " O padrão é True." | |
16421 |
|
16869 | |||
16422 | msgid "" |
|
16870 | msgid "" | |
|
16871 | "``preferuncompressed``\n" | |||
|
16872 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" | |||
|
16873 | " protocol. Default is False." | |||
|
16874 | msgstr "" | |||
|
16875 | "``preferuncompressed``\n" | |||
|
16876 | " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" | |||
|
16877 | " não comprimido.\n" | |||
|
16878 | " O padrão é False." | |||
|
16879 | ||||
|
16880 | msgid "" | |||
16423 | "``validate``\n" |
|
16881 | "``validate``\n" | |
16424 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
16882 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" | |
16425 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
16883 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" | |
@@ -16431,9 +16889,74 b' msgstr ""' | |||||
16431 | " estão presentes. O padrão é False." |
|
16889 | " estão presentes. O padrão é False." | |
16432 |
|
16890 | |||
16433 | msgid "" |
|
16891 | msgid "" | |
|
16892 | "``smtp``\n" | |||
|
16893 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16894 | msgstr "" | |||
|
16895 | "``smtp``\n" | |||
|
16896 | "\"\"\"\"\"\"\"\"" | |||
|
16897 | ||||
|
16898 | msgid "Configuration for extensions that need to send email messages." | |||
|
16899 | msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email." | |||
|
16900 | ||||
|
16901 | msgid "" | |||
|
16902 | "``host``\n" | |||
|
16903 | " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"." | |||
|
16904 | msgstr "" | |||
|
16905 | "``host``\n" | |||
|
16906 | " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"." | |||
|
16907 | ||||
|
16908 | msgid "" | |||
|
16909 | "``port``\n" | |||
|
16910 | " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25." | |||
|
16911 | msgstr "" | |||
|
16912 | "``port``\n" | |||
|
16913 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25." | |||
|
16914 | ||||
|
16915 | msgid "" | |||
|
16916 | "``tls``\n" | |||
|
16917 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" | |||
|
16918 | " smtps or none. Default: none." | |||
|
16919 | msgstr "" | |||
|
16920 | "``tls``\n" | |||
|
16921 | " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" | |||
|
16922 | " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none." | |||
|
16923 | ||||
|
16924 | msgid "" | |||
|
16925 | "``username``\n" | |||
|
16926 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" | |||
|
16927 | " Default: none." | |||
|
16928 | msgstr "" | |||
|
16929 | "``username``\n" | |||
|
16930 | " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" | |||
|
16931 | " de emails. Padrão: none." | |||
|
16932 | ||||
|
16933 | msgid "" | |||
|
16934 | "``password``\n" | |||
|
16935 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" | |||
|
16936 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" | |||
|
16937 | " password; non-interactive sessions will fail. Default: none." | |||
|
16938 | msgstr "" | |||
|
16939 | "``password``\n" | |||
|
16940 | " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" | |||
|
16941 | " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" | |||
|
16942 | " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" | |||
|
16943 | " falharão. Padrão: none." | |||
|
16944 | ||||
|
16945 | msgid "" | |||
|
16946 | "``local_hostname``\n" | |||
|
16947 | " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n" | |||
|
16948 | " itself to the MTA." | |||
|
16949 | msgstr "" | |||
|
16950 | "``local_hostname``\n" | |||
|
16951 | " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | |||
|
16952 | " identificar para o MTA." | |||
|
16953 | ||||
|
16954 | msgid "" | |||
|
16955 | "\n" | |||
16434 | "``subpaths``\n" |
|
16956 | "``subpaths``\n" | |
16435 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16957 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16436 | msgstr "" |
|
16958 | msgstr "" | |
|
16959 | "\n" | |||
16437 | "``subpaths``\n" |
|
16960 | "``subpaths``\n" | |
16438 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" |
|
16961 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"" | |
16439 |
|
16962 | |||
@@ -16684,6 +17207,16 b' msgstr ""' | |||||
16684 | " O padrão é ``hg``." |
|
17207 | " O padrão é ``hg``." | |
16685 |
|
17208 | |||
16686 | msgid "" |
|
17209 | msgid "" | |
|
17210 | "``reportoldssl``\n" | |||
|
17211 | " Warn if an SSL certificate is unable to be due to using Python\n" | |||
|
17212 | " 2.5 or earlier. True or False. Default is True." | |||
|
17213 | msgstr "" | |||
|
17214 | "``reportoldssl``\n" | |||
|
17215 | " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n" | |||
|
17216 | " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" | |||
|
17217 | " O padrão é True." | |||
|
17218 | ||||
|
17219 | msgid "" | |||
16687 | "``report_untrusted``\n" |
|
17220 | "``report_untrusted``\n" | |
16688 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
17221 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" | |
16689 | " trusted user or group. True or False. Default is True." |
|
17222 | " trusted user or group. True or False. Default is True." | |
@@ -16979,15 +17512,44 b' msgid ""' | |||||
16979 | " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" |
|
17512 | " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n" | |
16980 | " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" |
|
17513 | " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n" | |
16981 | " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" |
|
17514 | " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n" | |
16982 |
" with these certificates. |
|
17515 | " with these certificates." | |
16983 | msgstr "" |
|
17516 | msgstr "" | |
16984 | "``cacerts``\n" |
|
17517 | "``cacerts``\n" | |
16985 | " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" |
|
17518 | " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n" | |
16986 | " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" |
|
17519 | " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n" | |
16987 | " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" |
|
17520 | " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n" | |
16988 | " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" |
|
17521 | " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n" | |
16989 |
" de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. |
|
17522 | " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados." | |
16990 | " deve ser a seguinte::" |
|
17523 | ||
|
17524 | msgid "" | |||
|
17525 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" | |||
|
17526 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" | |||
|
17527 | " version of the ssl library that is available from\n" | |||
|
17528 | " ``http://pypi.python.org``." | |||
|
17529 | msgstr "" | |||
|
17530 | " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" | |||
|
17531 | " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" | |||
|
17532 | " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" | |||
|
17533 | " disponível em ``http://pypi.python.org``." | |||
|
17534 | ||||
|
17535 | msgid "" | |||
|
17536 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" | |||
|
17537 | " command line." | |||
|
17538 | msgstr "" | |||
|
17539 | " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" | |||
|
17540 | " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." | |||
|
17541 | ||||
|
17542 | msgid "" | |||
|
17543 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n" | |||
|
17544 | " one. On most Linux systems this will be\n" | |||
|
17545 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n" | |||
|
17546 | " generate this file manually. The form must be as follows::" | |||
|
17547 | msgstr "" | |||
|
17548 | " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" | |||
|
17549 | " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" | |||
|
17550 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" | |||
|
17551 | " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n" | |||
|
17552 | " A forma deve ser a seguinte::" | |||
16991 |
|
17553 | |||
16992 | msgid "" |
|
17554 | msgid "" | |
16993 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" |
|
17555 | " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n" | |
@@ -17005,34 +17567,6 b' msgstr ""' | |||||
17005 | " -----END CERTIFICATE-----" |
|
17567 | " -----END CERTIFICATE-----" | |
17006 |
|
17568 | |||
17007 | msgid "" |
|
17569 | msgid "" | |
17008 | " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n" |
|
|||
17009 | " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n" |
|
|||
17010 | " version of the ssl library that is available from\n" |
|
|||
17011 | " ``http://pypi.python.org``." |
|
|||
17012 | msgstr "" |
|
|||
17013 | " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n" |
|
|||
17014 | " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n" |
|
|||
17015 | " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n" |
|
|||
17016 | " disponível em ``http://pypi.python.org``." |
|
|||
17017 |
|
||||
17018 | msgid "" |
|
|||
17019 | " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n" |
|
|||
17020 | " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" |
|
|||
17021 | " Otherwise you will have to generate this file manually." |
|
|||
17022 | msgstr "" |
|
|||
17023 | " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n" |
|
|||
17024 | " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n" |
|
|||
17025 | " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n" |
|
|||
17026 | " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente." |
|
|||
17027 |
|
||||
17028 | msgid "" |
|
|||
17029 | " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n" |
|
|||
17030 | " command line." |
|
|||
17031 | msgstr "" |
|
|||
17032 | " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n" |
|
|||
17033 | " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando." |
|
|||
17034 |
|
||||
17035 | msgid "" |
|
|||
17036 | "``cache``\n" |
|
17570 | "``cache``\n" | |
17037 | " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." |
|
17571 | " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True." | |
17038 | msgstr "" |
|
17572 | msgstr "" | |
@@ -18143,10 +18677,10 b' msgstr ""' | |||||
18143 |
|
18677 | |||
18144 | msgid "" |
|
18678 | msgid "" | |
18145 | "Close changeset\n" |
|
18679 | "Close changeset\n" | |
18146 |
" See ' |
|
18680 | " See 'Head, closed branch'" | |
18147 | msgstr "" |
|
18681 | msgstr "" | |
18148 | "Close changeset\n" |
|
18682 | "Closed changeset\n" | |
18149 |
" Veja ' |
|
18683 | " Veja 'Head, closed branch'." | |
18150 |
|
18684 | |||
18151 | msgid "" |
|
18685 | msgid "" | |
18152 | "Closed branch\n" |
|
18686 | "Closed branch\n" | |
@@ -18376,6 +18910,13 b' msgstr ""' | |||||
18376 | " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." |
|
18910 | " consequentemente não será listado por :hg:`branches`." | |
18377 |
|
18911 | |||
18378 | msgid "" |
|
18912 | msgid "" | |
|
18913 | " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n" | |||
|
18914 | " child of the changeset that marks a head as closed." | |||
|
18915 | msgstr "" | |||
|
18916 | " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n" | |||
|
18917 | " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada." | |||
|
18918 | ||||
|
18919 | msgid "" | |||
18379 | "Head, repository\n" |
|
18920 | "Head, repository\n" | |
18380 | " A topological head which has not been closed." |
|
18921 | " A topological head which has not been closed." | |
18381 | msgstr "" |
|
18922 | msgstr "" | |
@@ -18901,6 +19442,16 b' msgstr ""' | |||||
18901 | "partir da raiz, comece-o por ``^``." |
|
19442 | "partir da raiz, comece-o por ``^``." | |
18902 |
|
19443 | |||
18903 | msgid "" |
|
19444 | msgid "" | |
|
19445 | ".. note::\n" | |||
|
19446 | " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n" | |||
|
19447 | " Please see :hg:`help patterns` for details." | |||
|
19448 | msgstr "" | |||
|
19449 | ".. note::\n" | |||
|
19450 | " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n" | |||
|
19451 | " dos especificados em ``.hgignore``.\n" | |||
|
19452 | " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes." | |||
|
19453 | ||||
|
19454 | msgid "" | |||
18904 | "Example\n" |
|
19455 | "Example\n" | |
18905 | "-------" |
|
19456 | "-------" | |
18906 | msgstr "" |
|
19457 | msgstr "" | |
@@ -19127,67 +19678,8 b' msgstr ""' | |||||
19127 | "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" |
|
19678 | "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n" | |
19128 | "internos:" |
|
19679 | "internos:" | |
19129 |
|
19680 | |||
19130 | msgid "" |
|
19681 | msgid ".. internaltoolsmarker" | |
19131 | "``internal:merge``\n" |
|
19682 | msgstr ".. internaltoolsmarker" | |
19132 | " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
|
|||
19133 | " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n" |
|
|||
19134 | " the partially merged file." |
|
|||
19135 | msgstr "" |
|
|||
19136 | "``internal:merge``\n" |
|
|||
19137 | " Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" |
|
|||
19138 | " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n" |
|
|||
19139 | " marcadores no arquivo parcialmente mesclado." |
|
|||
19140 |
|
||||
19141 | msgid "" |
|
|||
19142 | "``internal:fail``\n" |
|
|||
19143 | " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n" |
|
|||
19144 | " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n" |
|
|||
19145 | " used to resolve these conflicts." |
|
|||
19146 | msgstr "" |
|
|||
19147 | "``internal:fail``\n" |
|
|||
19148 | " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n" |
|
|||
19149 | " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n" |
|
|||
19150 | " então ser usado para resolver esses conflitos." |
|
|||
19151 |
|
||||
19152 | msgid "" |
|
|||
19153 | "``internal:local``\n" |
|
|||
19154 | " Uses the local version of files as the merged version." |
|
|||
19155 | msgstr "" |
|
|||
19156 | "``internal:local``\n" |
|
|||
19157 | " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
|||
19158 |
|
||||
19159 | msgid "" |
|
|||
19160 | "``internal:other``\n" |
|
|||
19161 | " Uses the other version of files as the merged version." |
|
|||
19162 | msgstr "" |
|
|||
19163 | "``internal:other``\n" |
|
|||
19164 | " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem." |
|
|||
19165 |
|
||||
19166 | msgid "" |
|
|||
19167 | "``internal:prompt``\n" |
|
|||
19168 | " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n" |
|
|||
19169 | " the merged version." |
|
|||
19170 | msgstr "" |
|
|||
19171 | "``internal:prompt``\n" |
|
|||
19172 | " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n" |
|
|||
19173 | " como resultado da mesclagem." |
|
|||
19174 |
|
||||
19175 | msgid "" |
|
|||
19176 | "``internal:dump``\n" |
|
|||
19177 | " Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
|||
19178 | " contents of local, other and base. These files can then be used to\n" |
|
|||
19179 | " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n" |
|
|||
19180 | " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n" |
|
|||
19181 | " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n" |
|
|||
19182 | " same directory as ``a.txt``." |
|
|||
19183 | msgstr "" |
|
|||
19184 | "``internal:dump``\n" |
|
|||
19185 | " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n" |
|
|||
19186 | " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n" |
|
|||
19187 | " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n" |
|
|||
19188 | " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n" |
|
|||
19189 | " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n" |
|
|||
19190 | " no mesmo diretório de ``a.txt``." |
|
|||
19191 |
|
19683 | |||
19192 | msgid "" |
|
19684 | msgid "" | |
19193 | "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" |
|
19685 | "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n" | |
@@ -19358,6 +19850,16 b' msgstr ""' | |||||
19358 | "explicitamente." |
|
19850 | "explicitamente." | |
19359 |
|
19851 | |||
19360 | msgid "" |
|
19852 | msgid "" | |
|
19853 | ".. note::\n" | |||
|
19854 | " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted. Please see\n" | |||
|
19855 | " :hg:`help hgignore` for details." | |||
|
19856 | msgstr "" | |||
|
19857 | ".. note::\n" | |||
|
19858 | " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n" | |||
|
19859 | " repositório.\n" | |||
|
19860 | " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes." | |||
|
19861 | ||||
|
19862 | msgid "" | |||
19361 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
19863 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
19362 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
19864 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
19363 | "current repository root." |
|
19865 | "current repository root." | |
@@ -19974,12 +20476,14 b' msgstr ""' | |||||
19974 | " de trabalho pai." |
|
20476 | " de trabalho pai." | |
19975 |
|
20477 | |||
19976 | msgid "" |
|
20478 | msgid "" | |
19977 |
"2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` |
|
20479 | "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n" | |
|
20480 | " should be placed in the root of working directory, and\n" | |||
19978 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" |
|
20481 | " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n" | |
19979 | " subrepositories are referenced like:" |
|
20482 | " subrepositories are referenced like:" | |
19980 | msgstr "" |
|
20483 | msgstr "" | |
19981 |
"2. Referências a repositórios aninhados. São definid |
|
20484 | "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n" | |
19982 | " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" |
|
20485 | " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n" | |
|
20486 | " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n" | |||
19983 | " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" |
|
20487 | " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n" | |
19984 | " referenciados da seguinte maneira:" |
|
20488 | " referenciados da seguinte maneira:" | |
19985 |
|
20489 | |||
@@ -20018,14 +20522,16 b' msgstr ""' | |||||
20018 | " repositório pai para poder usar sub-repositórios." |
|
20522 | " repositório pai para poder usar sub-repositórios." | |
20019 |
|
20523 | |||
20020 | msgid "" |
|
20524 | msgid "" | |
20021 |
"3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` |
|
20525 | "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n" | |
|
20526 | " is placed in the root of working directory, and\n" | |||
20022 | " capture whatever information is required to restore the\n" |
|
20527 | " capture whatever information is required to restore the\n" | |
20023 | " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" |
|
20528 | " subrepositories to the state they were committed in a parent\n" | |
20024 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" |
|
20529 | " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n" | |
20025 | " repositories states when committing in the parent repository." |
|
20530 | " repositories states when committing in the parent repository." | |
20026 | msgstr "" |
|
20531 | msgstr "" | |
20027 | "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" |
|
20532 | "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n" | |
20028 |
" arquivo ``.hgsubstate`` |
|
20533 | " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n" | |
|
20534 | " e capturam quaisquer informações\n" | |||
20029 | " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" |
|
20535 | " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n" | |
20030 | " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" |
|
20536 | " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n" | |
20031 | " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" |
|
20537 | " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n" | |
@@ -20755,14 +21261,6 b' msgstr ""' | |||||
20755 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " |
|
21261 | "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags " | |
20756 | "manualmente)" |
|
21262 | "manualmente)" | |
20757 |
|
21263 | |||
20758 | #, python-format |
|
|||
20759 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
|||
20760 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
|||
20761 |
|
||||
20762 | #, python-format |
|
|||
20763 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
|||
20764 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
|||
20765 |
|
||||
20766 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" |
|
21264 | msgid "abandoned transaction found - run hg recover" | |
20767 | msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" |
|
21265 | msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover" | |
20768 |
|
21266 | |||
@@ -20832,12 +21330,16 b' msgstr ""' | |||||
20832 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " |
|
21330 | "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique " | |
20833 | "arquivos ou padrões)" |
|
21331 | "arquivos ou padrões)" | |
20834 |
|
21332 | |||
20835 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" |
|
21333 | #, python-format | |
20836 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" |
|
21334 | msgid "commit with new subrepo %s excluded" | |
|
21335 | msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída" | |||
20837 |
|
21336 | |||
20838 | msgid "use --subrepos for recursive commit" |
|
21337 | msgid "use --subrepos for recursive commit" | |
20839 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" |
|
21338 | msgstr "use --subrepos para um commit recursivo" | |
20840 |
|
21339 | |||
|
21340 | msgid "can't commit subrepos without .hgsub" | |||
|
21341 | msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub" | |||
|
21342 | ||||
20841 | msgid "file not found!" |
|
21343 | msgid "file not found!" | |
20842 | msgstr "arquivo não encontrado!" |
|
21344 | msgstr "arquivo não encontrado!" | |
20843 |
|
21345 | |||
@@ -21263,6 +21765,10 b' msgid "adding branch\\n"' | |||||
21263 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
21765 | msgstr "adicionando ramo\n" | |
21264 |
|
21766 | |||
21265 | #, python-format |
|
21767 | #, python-format | |
|
21768 | msgid "error removing %s: %s\n" | |||
|
21769 | msgstr "erro ao remover %s: %s\n" | |||
|
21770 | ||||
|
21771 | #, python-format | |||
21266 | msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" |
|
21772 | msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n" | |
21267 | msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" |
|
21773 | msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n" | |
21268 |
|
21774 | |||
@@ -21508,6 +22014,14 b' msgstr ""' | |||||
21508 | "``first(conjunto, [n])``\n" |
|
22014 | "``first(conjunto, [n])``\n" | |
21509 | " Um apelido para limit()." |
|
22015 | " Um apelido para limit()." | |
21510 |
|
22016 | |||
|
22017 | #, python-format | |||
|
22018 | msgid "%s takes no arguments or a filename" | |||
|
22019 | msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" | |||
|
22020 | ||||
|
22021 | #, python-format | |||
|
22022 | msgid "%s expected a filename" | |||
|
22023 | msgstr "%s espera um nome de arquivo" | |||
|
22024 | ||||
21511 | msgid "" |
|
22025 | msgid "" | |
21512 | "``follow([file])``\n" |
|
22026 | "``follow([file])``\n" | |
21513 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" |
|
22027 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n" | |
@@ -21519,13 +22033,6 b' msgstr ""' | |||||
21519 | " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" |
|
22033 | " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n" | |
21520 | " seguido, incluindo cópias." |
|
22034 | " seguido, incluindo cópias." | |
21521 |
|
22035 | |||
21522 | #. i18n: "follow" is a keyword |
|
|||
21523 | msgid "follow takes no arguments or a filename" |
|
|||
21524 | msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento" |
|
|||
21525 |
|
||||
21526 | msgid "follow expected a filename" |
|
|||
21527 | msgstr "follow espera um nome de arquivo" |
|
|||
21528 |
|
||||
21529 | msgid "" |
|
22036 | msgid "" | |
21530 | "``all()``\n" |
|
22037 | "``all()``\n" | |
21531 | " All changesets, the same as ``0:tip``." |
|
22038 | " All changesets, the same as ``0:tip``." | |
@@ -21557,6 +22064,23 b' msgstr "grep requer uma string"' | |||||
21557 | msgid "invalid match pattern: %s" |
|
22064 | msgid "invalid match pattern: %s" | |
21558 | msgstr "padrão de busca inválido: %s" |
|
22065 | msgstr "padrão de busca inválido: %s" | |
21559 |
|
22066 | |||
|
22067 | #. i18n: "_matchfiles" is a keyword | |||
|
22068 | msgid "_matchfiles requires at least one argument" | |||
|
22069 | msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento" | |||
|
22070 | ||||
|
22071 | msgid "_matchfiles requires string arguments" | |||
|
22072 | msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto" | |||
|
22073 | ||||
|
22074 | msgid "_matchfiles expected at most one revision" | |||
|
22075 | msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão" | |||
|
22076 | ||||
|
22077 | msgid "_matchfiles expected at most one default mode" | |||
|
22078 | msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão" | |||
|
22079 | ||||
|
22080 | #, python-format | |||
|
22081 | msgid "invalid _matchfiles prefix: %s" | |||
|
22082 | msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s" | |||
|
22083 | ||||
21560 | msgid "" |
|
22084 | msgid "" | |
21561 | "``file(pattern)``\n" |
|
22085 | "``file(pattern)``\n" | |
21562 | " Changesets affecting files matched by pattern." |
|
22086 | " Changesets affecting files matched by pattern." | |
@@ -21805,6 +22329,53 b' msgid "rev expects a number"' | |||||
21805 | msgstr "rev espera um número" |
|
22329 | msgstr "rev espera um número" | |
21806 |
|
22330 | |||
21807 | msgid "" |
|
22331 | msgid "" | |
|
22332 | "``matching(revision [, field])``\n" | |||
|
22333 | " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n" | |||
|
22334 | " selected revision or set.\n" | |||
|
22335 | " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n" | |||
|
22336 | " by spaces (e.g. 'author description').\n" | |||
|
22337 | " Valid fields are most regular revision fields and some special fields:\n" | |||
|
22338 | " * regular fields:\n" | |||
|
22339 | " - description, author, branch, date, files, phase, parents,\n" | |||
|
22340 | " substate, user.\n" | |||
|
22341 | " Note that author and user are synonyms.\n" | |||
|
22342 | " * special fields: summary, metadata.\n" | |||
|
22343 | " - summary: matches the first line of the description.\n" | |||
|
22344 | " - metatadata: It is equivalent to matching 'description user date'\n" | |||
|
22345 | " (i.e. it matches the main metadata fields).\n" | |||
|
22346 | " metadata is the default field which is used when no fields are specified.\n" | |||
|
22347 | " You can match more than one field at a time." | |||
|
22348 | msgstr "" | |||
|
22349 | "``matching(revision [, field])``\n" | |||
|
22350 | " Revisões nas quais um conjunto específico de campos combina com\n" | |||
|
22351 | " o mesmo conjunto de campos na revisão ou conjunto selecionados.\n" | |||
|
22352 | " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n" | |||
|
22353 | " separada por espaços (como em 'author description').\n" | |||
|
22354 | " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n" | |||
|
22355 | " além de alguns campos especiais:\n" | |||
|
22356 | " * campos comuns:\n" | |||
|
22357 | " - description (descrição), author (autor), branch (ramo),\n" | |||
|
22358 | " date (data), files (arquivos), phase (fase), parents (pais),\n" | |||
|
22359 | " substate (sub-repositórios), user (usuário).\n" | |||
|
22360 | " O nome user é sinônimo para author.\n" | |||
|
22361 | " * campos especiais: summary (sumário), metadata (metadados).\n" | |||
|
22362 | " - summary: corresponde à primeira linha da descrição.\n" | |||
|
22363 | " - metatadata: equivalente a 'description user date'\n" | |||
|
22364 | " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados).\n" | |||
|
22365 | " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n" | |||
|
22366 | " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente." | |||
|
22367 | ||||
|
22368 | msgid "matching takes 1 or 2 arguments" | |||
|
22369 | msgstr "matching recebe um ou dois argumentos" | |||
|
22370 | ||||
|
22371 | msgid "matching requires a string as its second argument" | |||
|
22372 | msgstr "matching exige uma string como segundo argumento" | |||
|
22373 | ||||
|
22374 | #, python-format | |||
|
22375 | msgid "unexpected field name passed to matching: %s" | |||
|
22376 | msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s" | |||
|
22377 | ||||
|
22378 | msgid "" | |||
21808 | "``reverse(set)``\n" |
|
22379 | "``reverse(set)``\n" | |
21809 | " Reverse order of set." |
|
22380 | " Reverse order of set." | |
21810 | msgstr "" |
|
22381 | msgstr "" | |
@@ -21813,10 +22384,10 b' msgstr ""' | |||||
21813 |
|
22384 | |||
21814 | msgid "" |
|
22385 | msgid "" | |
21815 | "``roots(set)``\n" |
|
22386 | "``roots(set)``\n" | |
21816 | " Changesets with no parent changeset in set." |
|
22387 | " Changesets in set with no parent changeset in set." | |
21817 | msgstr "" |
|
22388 | msgstr "" | |
21818 | "``roots(conjunto)``\n" |
|
22389 | "``roots(conjunto)``\n" | |
21819 | " Revisões sem revisões pais no conjunto." |
|
22390 | " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto." | |
21820 |
|
22391 | |||
21821 | msgid "" |
|
22392 | msgid "" | |
21822 | "``secret()``\n" |
|
22393 | "``secret()``\n" | |
@@ -21896,6 +22467,10 b' msgid "not a symbol"' | |||||
21896 | msgstr "não é um símbolo" |
|
22467 | msgstr "não é um símbolo" | |
21897 |
|
22468 | |||
21898 | #, python-format |
|
22469 | #, python-format | |
|
22470 | msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected" | |||
|
22471 | msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" | |||
|
22472 | ||||
|
22473 | #, python-format | |||
21899 | msgid "invalid number of arguments: %s" |
|
22474 | msgid "invalid number of arguments: %s" | |
21900 | msgstr "número de argumentos inválido: %s" |
|
22475 | msgstr "número de argumentos inválido: %s" | |
21901 |
|
22476 | |||
@@ -22183,6 +22758,10 b' msgid "pushing subrepo %s to %s\\n"' | |||||
22183 | msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" |
|
22758 | msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n" | |
22184 |
|
22759 | |||
22185 | #, python-format |
|
22760 | #, python-format | |
|
22761 | msgid "reverting subrepo %s\n" | |||
|
22762 | msgstr "revertendo sub-repositório %s\n" | |||
|
22763 | ||||
|
22764 | #, python-format | |||
22186 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" |
|
22765 | msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'" | |
22187 | msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" |
|
22766 | msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'" | |
22188 |
|
22767 | |||
@@ -22357,10 +22936,29 b' msgstr ""' | |||||
22357 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" |
|
22936 | ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n" | |
22358 | " renderizado como uma sequência de entidades XML." |
|
22937 | " renderizado como uma sequência de entidades XML." | |
22359 |
|
22938 | |||
22360 | msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address." |
|
22939 | msgid "" | |
|
22940 | ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n" | |||
|
22941 | " interpreting it as per RFC 5322." | |||
22361 | msgstr "" |
|
22942 | msgstr "" | |
22362 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" |
|
22943 | ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n" | |
22363 | " de e-mail." |
|
22944 | " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322." | |
|
22945 | ||||
|
22946 | msgid "" | |||
|
22947 | " >>> person('foo@bar')\n" | |||
|
22948 | " 'foo'\n" | |||
|
22949 | " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
22950 | " 'Foo Bar'\n" | |||
|
22951 | " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
22952 | " 'Foo Bar'\n" | |||
|
22953 | " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n" | |||
|
22954 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
22955 | " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n" | |||
|
22956 | " ...\n" | |||
|
22957 | " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
22958 | " 'Foo \"buz\" Bar'\n" | |||
|
22959 | " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n" | |||
|
22960 | " 'Foo Bar'" | |||
|
22961 | msgstr "" | |||
22364 |
|
22962 | |||
22365 | msgid "" |
|
22963 | msgid "" | |
22366 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" |
|
22964 | ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n" | |
@@ -22435,9 +23033,17 b' msgstr ""' | |||||
22435 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" |
|
23033 | " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n" | |
22436 | " \"foo%20bar\"." |
|
23034 | " \"foo%20bar\"." | |
22437 |
|
23035 | |||
22438 | msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address." |
|
23036 | msgid "" | |
22439 | msgstr "" |
|
23037 | ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n" | |
22440 | ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail." |
|
23038 | " address." | |
|
23039 | msgstr "" | |||
|
23040 | ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n" | |||
|
23041 | " de usuário ou endereço de e-mail." | |||
|
23042 | ||||
|
23043 | msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address." | |||
|
23044 | msgstr "" | |||
|
23045 | ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de " | |||
|
23046 | "e-mail." | |||
22441 |
|
23047 | |||
22442 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." |
|
23048 | msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset." | |
22443 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
23049 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." | |
@@ -22634,9 +23240,6 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"' | |||||
22634 | msgid "password: " |
|
23240 | msgid "password: " | |
22635 | msgstr "senha: " |
|
23241 | msgstr "senha: " | |
22636 |
|
23242 | |||
22637 | msgid "edit failed" |
|
|||
22638 | msgstr "falha ao editar" |
|
|||
22639 |
|
||||
22640 | msgid "http authorization required" |
|
23243 | msgid "http authorization required" | |
22641 | msgstr "autorização http requerida" |
|
23244 | msgstr "autorização http requerida" | |
22642 |
|
23245 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now