Show More
@@ -104,7 +104,7 b' msgid ""' | |||
|
104 | 104 | msgstr "" |
|
105 | 105 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
106 | 106 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
107 |
"POT-Creation-Date: 2011-0 |
|
|
107 | "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n" | |
|
108 | 108 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
109 | 109 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
110 | 110 | "Language-Team: Japanese\n" |
@@ -1201,7 +1201,7 b' msgstr ""' | |||
|
1201 | 1201 | |
|
1202 | 1202 | msgid "" |
|
1203 | 1203 | " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n" |
|
1204 |
" The default |
|
|
1204 | " The default is ``branches``." | |
|
1205 | 1205 | msgstr "" |
|
1206 | 1206 | |
|
1207 | 1207 | msgid "" |
@@ -1210,8 +1210,8 b' msgid ""' | |||
|
1210 | 1210 | msgstr "" |
|
1211 | 1211 | |
|
1212 | 1212 | msgid "" |
|
1213 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n" | |
|
1214 |
" defaul |
|
|
1213 | " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n" | |
|
1214 | " default is ``trunk``." | |
|
1215 | 1215 | msgstr "" |
|
1216 | 1216 | |
|
1217 | 1217 | msgid "" |
@@ -1423,6 +1423,10 b' msgid "convert: %s\\n"' | |||
|
1423 | 1423 | msgstr "変換: %s\n" |
|
1424 | 1424 | |
|
1425 | 1425 | #, python-format |
|
1426 | msgid "%s\n" | |
|
1427 | msgstr "%s\n" | |
|
1428 | ||
|
1429 | #, python-format | |
|
1426 | 1430 | msgid "%s: unknown repository type" |
|
1427 | 1431 | msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式" |
|
1428 | 1432 | |
@@ -1734,7 +1738,7 b' msgstr ""' | |||
|
1734 | 1738 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
1735 | 1739 | msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます" |
|
1736 | 1740 | |
|
1737 |
msgid "Subversion python bindings |
|
|
1741 | msgid "Could not load Subversion python bindings" | |
|
1738 | 1742 | msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません" |
|
1739 | 1743 | |
|
1740 | 1744 | #, python-format |
@@ -1827,7 +1831,7 b' msgstr ""' | |||
|
1827 | 1831 | |
|
1828 | 1832 | msgid "" |
|
1829 | 1833 | "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n" |
|
1830 |
"configuration file |
|
|
1834 | "configuration file found in the root of the working copy. The\n" | |
|
1831 | 1835 | "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n" |
|
1832 | 1836 | "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n" |
|
1833 | 1837 | "``[repository]``." |
@@ -1921,7 +1925,9 b' msgid ""' | |||
|
1921 | 1925 | "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n" |
|
1922 | 1926 | "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n" |
|
1923 | 1927 | "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n" |
|
1924 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook." | |
|
1928 | "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n" | |
|
1929 | "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n" | |
|
1930 | "install the hook." | |
|
1925 | 1931 | msgstr "" |
|
1926 | 1932 | |
|
1927 | 1933 | msgid "" |
@@ -1937,6 +1943,10 b' msgstr ""' | |||
|
1937 | 1943 | msgid "%s should not have LF line endings" |
|
1938 | 1944 | msgstr "" |
|
1939 | 1945 | |
|
1946 | #, python-format | |
|
1947 | msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n" | |
|
1948 | msgstr "" | |
|
1949 | ||
|
1940 | 1950 | msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension" |
|
1941 | 1951 | msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません" |
|
1942 | 1952 | |
@@ -3153,6 +3163,10 b' msgstr ""' | |||
|
3153 | 3163 | "作成することができます。\n" |
|
3154 | 3164 | |
|
3155 | 3165 | #, python-format |
|
3166 | msgid "malformated mq status line: %s\n" | |
|
3167 | msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n" | |
|
3168 | ||
|
3169 | #, python-format | |
|
3156 | 3170 | msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s" |
|
3157 | 3171 | msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした" |
|
3158 | 3172 | |
@@ -6791,12 +6805,12 b' msgstr ""' | |||
|
6791 | 6805 | " 作業領域で作成します。" |
|
6792 | 6806 | |
|
6793 | 6807 | msgid "" |
|
6794 | " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n" | |
|
6808 | " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n" | |
|
6795 | 6809 | " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n" |
|
6796 | 6810 | " changes and the merged result is left uncommitted." |
|
6797 | 6811 | msgstr "" |
|
6798 | 6812 | " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n" |
|
6799 | " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n" | |
|
6813 | " 新規作成された打ち消しリビジョンは、 自動的にコミットされます。\n" | |
|
6800 | 6814 | " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n" |
|
6801 | 6815 | " マージ結果はコミットされません。" |
|
6802 | 6816 | |
@@ -6804,23 +6818,23 b' msgid ""' | |||
|
6804 | 6818 | " By default, the pending changeset will have one parent,\n" |
|
6805 | 6819 | " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n" |
|
6806 | 6820 | " will instead have two parents: the old parent of the working\n" |
|
6807 | " directory and a child of REV that simply undoes REV." | |
|
6821 | " directory and a new child of REV that simply undoes REV." | |
|
6808 | 6822 | msgstr "" |
|
6809 | 6823 | " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n" |
|
6810 | 6824 | " 単一の親リビジョンしか持たない、\n" |
|
6811 | 6825 | " 一直線の履歴となるように作成されます。\n" |
|
6812 | 6826 | " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n" |
|
6813 | 6827 | " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n" |
|
6814 | " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n" | |
|
6828 | " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n" | |
|
6815 | 6829 | " です。" |
|
6816 | 6830 | |
|
6817 | 6831 | msgid "" |
|
6818 |
" Before version 1.7, the |
|
|
6832 | " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n" | |
|
6819 | 6833 | " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n" |
|
6820 | 6834 | " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n" |
|
6821 | 6835 | " separately." |
|
6822 | 6836 | msgstr "" |
|
6823 | " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n" | |
|
6837 | " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n" | |
|
6824 | 6838 | " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n" |
|
6825 | 6839 | " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n" |
|
6826 | 6840 | " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n" |
@@ -7624,6 +7638,10 b' msgstr ""' | |||
|
7624 | 7638 | msgid "dump the contents of an index file" |
|
7625 | 7639 | msgstr "インデックスファイルの内容表示" |
|
7626 | 7640 | |
|
7641 | #, python-format | |
|
7642 | msgid "unknown format %d" | |
|
7643 | msgstr "未知のフォーマット: %d" | |
|
7644 | ||
|
7627 | 7645 | msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file" |
|
7628 | 7646 | msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成" |
|
7629 | 7647 | |
@@ -8129,6 +8147,9 b' msgstr ""' | |||
|
8129 | 8147 | " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n" |
|
8130 | 8148 | " 続きます。" |
|
8131 | 8149 | |
|
8150 | msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks" | |
|
8151 | msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません" | |
|
8152 | ||
|
8132 | 8153 | msgid "import an ordered set of patches" |
|
8133 | 8154 | msgstr "パッチの順次取り込み" |
|
8134 | 8155 | |
@@ -9597,11 +9618,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||
|
9597 | 9618 | msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)" |
|
9598 | 9619 | |
|
9599 | 9620 | msgid "" |
|
9600 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
9621 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n" | |
|
9601 | 9622 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
9602 | 9623 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
9603 | 9624 | msgstr "" |
|
9604 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
|
9625 | "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n" | |
|
9605 | 9626 | "本製品はフリーソフトウェアです。\n" |
|
9606 | 9627 | "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n" |
|
9607 | 9628 | "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n" |
@@ -10080,8 +10101,11 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||
|
10080 | 10101 | msgid "show tags" |
|
10081 | 10102 | msgstr "タグを表示" |
|
10082 | 10103 | |
|
10083 | msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10084 | msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10104 | msgid "show bookmarks" | |
|
10105 | msgstr "ブックマークの表示" | |
|
10106 | ||
|
10107 | msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10108 | msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]" | |
|
10085 | 10109 | |
|
10086 | 10110 | msgid "" |
|
10087 | 10111 | "directory strip option for patch. This has the same meaning as the " |
@@ -12886,6 +12910,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a' | |||
|
12886 | 12910 | msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。" |
|
12887 | 12911 | |
|
12888 | 12912 | msgid "" |
|
12913 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" | |
|
12914 | " committed." | |
|
12915 | msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。" | |
|
12916 | ||
|
12917 | msgid "" | |
|
12889 | 12918 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
12890 | 12919 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
12891 | 12920 | " default." |
@@ -14420,6 +14449,9 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x82\x92\xe7\x99\xba\xe8\xa6\x8b\xe3\x80\x82\\n"' | |||
|
14420 | 14449 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
14421 | 14450 | msgstr "URL %s の解析に失敗" |
|
14422 | 14451 | |
|
14452 | msgid "password in URL not supported" | |
|
14453 | msgstr "パスワード付き URL は未サポートです" | |
|
14454 | ||
|
14423 | 14455 | msgid "could not create remote repo" |
|
14424 | 14456 | msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗" |
|
14425 | 14457 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now