##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 0a6bca3d5273
FUJIWARA Katsunori -
r13513:4c54c1d5 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -104,7 +104,7 b' msgid ""'
104 msgstr ""
104 msgstr ""
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
105 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
106 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-02-24 11:19+0900\n"
107 "POT-Creation-Date: 2011-03-01 15:32+0900\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
108 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
109 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
110 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1201,7 +1201,7 b' msgstr ""'
1201
1201
1202 msgid ""
1202 msgid ""
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1203 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1204 " The defaults is ``branches``."
1204 " The default is ``branches``."
1205 msgstr ""
1205 msgstr ""
1206
1206
1207 msgid ""
1207 msgid ""
@@ -1210,8 +1210,8 b' msgid ""'
1210 msgstr ""
1210 msgstr ""
1211
1211
1212 msgid ""
1212 msgid ""
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch The\n"
1213 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1214 " defauls is ``trunk``."
1214 " default is ``trunk``."
1215 msgstr ""
1215 msgstr ""
1216
1216
1217 msgid ""
1217 msgid ""
@@ -1423,6 +1423,10 b' msgid "convert: %s\\n"'
1423 msgstr "変換: %s\n"
1423 msgstr "変換: %s\n"
1424
1424
1425 #, python-format
1425 #, python-format
1426 msgid "%s\n"
1427 msgstr "%s\n"
1428
1429 #, python-format
1426 msgid "%s: unknown repository type"
1430 msgid "%s: unknown repository type"
1427 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1431 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1428
1432
@@ -1734,7 +1738,7 b' msgstr ""'
1734 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1738 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
1735 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1739 msgstr "%s は Subversion 形式ではないと思われます"
1736
1740
1737 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1741 msgid "Could not load Subversion python bindings"
1738 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1742 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1739
1743
1740 #, python-format
1744 #, python-format
@@ -1827,7 +1831,7 b' msgstr ""'
1827
1831
1828 msgid ""
1832 msgid ""
1829 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1833 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
1830 "configuration file every time you run an ``hg`` command. The\n"
1834 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
1831 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1835 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
1832 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1836 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
1833 "``[repository]``."
1837 "``[repository]``."
@@ -1921,7 +1925,9 b' msgid ""'
1921 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1925 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
1922 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1926 "have been unified into a single hook named ``eol.hook``. The hook will\n"
1923 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1927 "lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file, which means\n"
1924 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook."
1928 "you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using the hook.\n"
1929 "Remember to enable the eol extension in the repository where you\n"
1930 "install the hook."
1925 msgstr ""
1931 msgstr ""
1926
1932
1927 msgid ""
1933 msgid ""
@@ -1937,6 +1943,10 b' msgstr ""'
1937 msgid "%s should not have LF line endings"
1943 msgid "%s should not have LF line endings"
1938 msgstr ""
1944 msgstr ""
1939
1945
1946 #, python-format
1947 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
1948 msgstr ""
1949
1940 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1950 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension"
1941 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1951 msgstr "eol エクステンションと win32text エクステンションは併用できません"
1942
1952
@@ -3153,6 +3163,10 b' msgstr ""'
3153 "作成することができます。\n"
3163 "作成することができます。\n"
3154
3164
3155 #, python-format
3165 #, python-format
3166 msgid "malformated mq status line: %s\n"
3167 msgstr "不正な MQ 状態行: %s\n"
3168
3169 #, python-format
3156 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3170 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
3157 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3171 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
3158
3172
@@ -6791,12 +6805,12 b' msgstr ""'
6791 " 作業領域で作成します。"
6805 " 作業領域で作成します。"
6792
6806
6793 msgid ""
6807 msgid ""
6794 " If REV is the parent of the working directory, then this changeset\n"
6808 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
6795 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6809 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
6796 " changes and the merged result is left uncommitted."
6810 " changes and the merged result is left uncommitted."
6797 msgstr ""
6811 msgstr ""
6798 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6812 " 対象リビジョンが、 作業領域の親リビジョンの場合、\n"
6799 " 打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6813 " 新規作成された打ち消しリビジョンは自動的にコミットされます。\n"
6800 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6814 " それ以外の場合は、 マージが実施されますが、\n"
6801 " マージ結果はコミットされません。"
6815 " マージ結果はコミットされません。"
6802
6816
@@ -6804,23 +6818,23 b' msgid ""'
6804 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6818 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
6805 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6819 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
6806 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6820 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
6807 " directory and a child of REV that simply undoes REV."
6821 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
6808 msgstr ""
6822 msgstr ""
6809 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6823 " 特に指定が無い場合、 打ち消しリビジョンは、\n"
6810 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6824 " 単一の親リビジョンしか持たない、\n"
6811 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6825 " 一直線の履歴となるように作成されます。\n"
6812 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6826 " --merge を指定した場合は、 2つの親リビジョンを持つようになります。\n"
6813 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6827 " 一方の親は作業領域の親リビジョン、\n"
6814 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の子リビジョン)\n"
6828 " もう一方は、 打ち消しリビジョン (= 打ち消し対象の新規子リビジョン)\n"
6815 " です。"
6829 " です。"
6816
6830
6817 msgid ""
6831 msgid ""
6818 " Before version 1.7, the default behavior was equivalent to\n"
6832 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
6819 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6833 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
6820 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6834 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
6821 " separately."
6835 " separately."
6822 msgstr ""
6836 msgstr ""
6823 " 1.8 版より前の本コマンドの挙動は、\n"
6837 " 1.8 版より前の本コマンドの --merge 無し時挙動は、\n"
6824 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6838 " 打消しを --merge 付きで実行した後で、\n"
6825 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6839 " :hg:`update --clean .` を実行した場合と等価です。\n"
6826 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
6840 " ここでの :hg:`update --clean .` 実行は、\n"
@@ -7624,6 +7638,10 b' msgstr ""'
7624 msgid "dump the contents of an index file"
7638 msgid "dump the contents of an index file"
7625 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7639 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
7626
7640
7641 #, python-format
7642 msgid "unknown format %d"
7643 msgstr "未知のフォーマット: %d"
7644
7627 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7645 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
7628 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7646 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
7629
7647
@@ -8129,6 +8147,9 b' msgstr ""'
8129 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8147 " 一覧、 default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、 ハッシュ値の後に\n"
8130 " 続きます。"
8148 " 続きます。"
8131
8149
8150 msgid "can't query remote revision number, branch, tags, or bookmarks"
8151 msgstr "リビジョン番号/ブランチ/タグ/ブックマークは遠隔問い合わせできません"
8152
8132 msgid "import an ordered set of patches"
8153 msgid "import an ordered set of patches"
8133 msgstr "パッチの順次取り込み"
8154 msgstr "パッチの順次取り込み"
8134
8155
@@ -9597,11 +9618,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
9597 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9618 msgstr "(詳細は http://mercurial.selenic.com を参照のこと)"
9598
9619
9599 msgid ""
9620 msgid ""
9600 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall and others\n"
9621 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
9601 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9622 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
9602 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9623 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
9603 msgstr ""
9624 msgstr ""
9604 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall 他\n"
9625 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall 他\n"
9605 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9626 "本製品はフリーソフトウェアです。\n"
9606 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9627 "頒布条件に関しては同梱されるライセンス条項をお読みください。\n"
9607 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
9628 "市場適合性や特定用途への可否を含め、 本製品は無保証です。\n"
@@ -10080,8 +10101,11 b' msgstr "\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe5\x90\x8d\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
10080 msgid "show tags"
10101 msgid "show tags"
10081 msgstr "タグを表示"
10102 msgstr "タグを表示"
10082
10103
10083 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10104 msgid "show bookmarks"
10084 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
10105 msgstr "ブックマークの表示"
10106
10107 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10108 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
10085
10109
10086 msgid ""
10110 msgid ""
10087 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
10111 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
@@ -12886,6 +12910,11 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
12886 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12910 msgstr ":author: 文字列。 リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。"
12887
12911
12888 msgid ""
12912 msgid ""
12913 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
12914 " committed."
12915 msgstr ":branch: 文字列。 リビジョンの属するブランチ名。"
12916
12917 msgid ""
12889 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12918 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
12890 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12919 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
12891 " default."
12920 " default."
@@ -14420,6 +14449,9 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe4\xb8\xad\xe3\x81\xab\xe8\xa1\x9d\xe7\xaa\x81\xe3\x82\x92\xe7\x99\xba\xe8\xa6\x8b\xe3\x80\x82\\n"'
14420 msgid "couldn't parse location %s"
14449 msgid "couldn't parse location %s"
14421 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14450 msgstr "URL %s の解析に失敗"
14422
14451
14452 msgid "password in URL not supported"
14453 msgstr "パスワード付き URL は未サポートです"
14454
14423 msgid "could not create remote repo"
14455 msgid "could not create remote repo"
14424 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14456 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
14425
14457
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now