Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (4611 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -32,8 +32,8 b' msgid ""' | |||
|
32 | 32 | msgstr "" |
|
33 | 33 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
34 | 34 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n" |
|
35 |
"POT-Creation-Date: 2017-0 |
|
|
36 |
"PO-Revision-Date: 2017-0 |
|
|
35 | "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n" | |
|
36 | "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n" | |
|
37 | 37 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
38 | 38 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
39 | 39 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -504,9 +504,9 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"' | |||
|
504 | 504 | msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")" |
|
505 | 505 | msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")" |
|
506 | 506 | |
|
507 |
msgid " |
|
|
508 | msgstr "" | |
|
509 |
" |
|
|
507 | msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)" | |
|
508 | msgstr "" | |
|
509 | "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação " | |
|
510 | 510 | "(EXPERIMENTAL)" |
|
511 | 511 | |
|
512 | 512 | msgid "" |
@@ -632,30 +632,35 b' msgstr ""' | |||
|
632 | 632 | "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n" |
|
633 | 633 | "também podem ser marcados como corrigidos." |
|
634 | 634 | |
|
635 |
msgid " |
|
|
636 |
msgstr " |
|
|
637 | ||
|
638 | msgid "" | |
|
639 | "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | |
|
640 | msgstr "" | |
|
641 | "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
|
642 | "3.4 ou posterior do Bugzilla." | |
|
643 | ||
|
644 | msgid "" | |
|
645 | "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | |
|
635 | msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:" | |
|
636 | msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:" | |
|
637 | ||
|
638 | msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later." | |
|
639 | msgstr "" | |
|
640 | "1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
|
641 | " 5.0 ou posterior do Bugzilla." | |
|
642 | ||
|
643 | msgid "" | |
|
644 | "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." | |
|
645 | msgstr "" | |
|
646 | "2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
|
647 | " 3.4 ou posterior do Bugzilla." | |
|
648 | ||
|
649 | msgid "" | |
|
650 | "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n" | |
|
646 | 651 | " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later." |
|
647 | 652 | msgstr "" |
|
648 |
" |
|
|
649 | "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
|
650 | "3.4 ou posterior do Bugzilla." | |
|
651 | ||
|
652 | msgid "" | |
|
653 |
" |
|
|
653 | "3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n" | |
|
654 | " de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n" | |
|
655 | " 3.4 ou posterior do Bugzilla." | |
|
656 | ||
|
657 | msgid "" | |
|
658 | "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n" | |
|
654 | 659 | " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb." |
|
655 | 660 | msgstr "" |
|
656 |
" |
|
|
657 | "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" | |
|
658 | "MySQLdb do Python." | |
|
661 | "4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n" | |
|
662 | " apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n" | |
|
663 | " MySQLdb do Python." | |
|
659 | 664 | |
|
660 | 665 | msgid "" |
|
661 | 666 | "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n" |
@@ -715,6 +720,16 b' msgstr ""' | |||
|
715 | 720 | "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n" |
|
716 | 721 | "Bugzilla suportadas." |
|
717 | 722 | |
|
723 | msgid "" | |
|
724 | "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n" | |
|
725 | "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n" | |
|
726 | "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla." | |
|
727 | msgstr "" | |
|
728 | "O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n" | |
|
729 | "ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n" | |
|
730 | "sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n" | |
|
731 | "Bugzilla." | |
|
732 | ||
|
718 | 733 | msgid "Configuration items common to all access modes:" |
|
719 | 734 | msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:" |
|
720 | 735 | |
@@ -726,6 +741,7 b' msgstr ""' | |||
|
726 | 741 | " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:" |
|
727 | 742 | |
|
728 | 743 | msgid "" |
|
744 | " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n" | |
|
729 | 745 | " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n" |
|
730 | 746 | " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n" |
|
731 | 747 | " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n" |
@@ -734,9 +750,10 b' msgid ""' | |||
|
734 | 750 | " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n" |
|
735 | 751 | " including 2.18." |
|
736 | 752 | msgstr "" |
|
753 | " :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n" | |
|
737 | 754 | " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n" |
|
738 | 755 | " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n" |
|
739 |
" :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 |
|
|
756 | " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n" | |
|
740 | 757 | " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n" |
|
741 | 758 | " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18." |
|
742 | 759 | |
@@ -906,8 +923,8 b' msgstr ""' | |||
|
906 | 923 | "também ``bugzilla.usermap``.\n" |
|
907 | 924 | "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``." |
|
908 | 925 | |
|
909 | msgid "XMLRPC access mode configuration:" | |
|
910 |
msgstr "Configuraç |
|
|
926 | msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:" | |
|
927 | msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:" | |
|
911 | 928 | |
|
912 | 929 | msgid "" |
|
913 | 930 | "bugzilla.bzurl\n" |
@@ -934,6 +951,21 b' msgstr ""' | |||
|
934 | 951 | "bugzilla.password\n" |
|
935 | 952 | " A senha de login do Bugzilla." |
|
936 | 953 | |
|
954 | msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:" | |
|
955 | msgstr "" | |
|
956 | "Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:" | |
|
957 | ||
|
958 | msgid "" | |
|
959 | "bugzilla.apikey\n" | |
|
960 | " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n" | |
|
961 | " Using an apikey removes the need to store the user and password\n" | |
|
962 | " options." | |
|
963 | msgstr "" | |
|
964 | "bugzilla.apikey\n" | |
|
965 | " Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n" | |
|
966 | " O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n" | |
|
967 | " e senha." | |
|
968 | ||
|
937 | 969 | msgid "" |
|
938 | 970 | "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n" |
|
939 | 971 | "and also:" |
@@ -1265,6 +1297,9 b' msgstr "a configura\xc3\xa7\xc3\xa3o \'bzemail\' est\xc3\xa1 faltando"' | |||
|
1265 | 1297 | msgid "default bugzilla user %s email not found" |
|
1266 | 1298 | msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado" |
|
1267 | 1299 | |
|
1300 | msgid "authorization failed" | |
|
1301 | msgstr "autorização falhou" | |
|
1302 | ||
|
1268 | 1303 | #, python-format |
|
1269 | 1304 | msgid "bugzilla version %s not supported" |
|
1270 | 1305 | msgstr "versão %s do bugzilla não suportada" |
@@ -1525,10 +1560,10 b' msgstr " Exemplos::"' | |||
|
1525 | 1560 | |
|
1526 | 1561 | msgid "" |
|
1527 | 1562 | " # display count of changed lines for every committer\n" |
|
1528 |
" hg churn - |
|
|
1563 | " hg churn -T \"{author|email}\"" | |
|
1529 | 1564 | msgstr "" |
|
1530 | 1565 | " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n" |
|
1531 |
" hg churn - |
|
|
1566 | " hg churn -T \"{author|email}\"" | |
|
1532 | 1567 | |
|
1533 | 1568 | msgid "" |
|
1534 | 1569 | " # display daily activity graph\n" |
@@ -1674,9 +1709,7 b' msgid ""' | |||
|
1674 | 1709 | "existence of clone bundles when clients connect." |
|
1675 | 1710 | msgstr "" |
|
1676 | 1711 | |
|
1677 | msgid "" | |
|
1678 | "The manifest file contains a newline (\n" | |
|
1679 | ") delimited list of entries." | |
|
1712 | msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries." | |
|
1680 | 1713 | msgstr "" |
|
1681 | 1714 | |
|
1682 | 1715 | msgid "" |
@@ -1796,381 +1829,26 b' msgid ""' | |||
|
1796 | 1829 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n" |
|
1797 | 1830 | msgstr "" |
|
1798 | 1831 | |
|
1799 | msgid "colorize output from some commands" | |
|
1800 | msgstr "colore a saída de alguns comandos" | |
|
1801 | ||
|
1802 | msgid "" | |
|
1803 | "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n" | |
|
1804 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |
|
1805 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |
|
1806 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |
|
1807 | "these colors." | |
|
1808 | msgstr "" | |
|
1809 | "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n" | |
|
1810 | "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | |
|
1811 | "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | |
|
1812 | "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n" | |
|
1813 | "as cores utilizadas." | |
|
1814 | ||
|
1815 | msgid "" | |
|
1816 | "Effects\n" | |
|
1817 | "-------" | |
|
1818 | msgstr "" | |
|
1819 | "Efeitos\n" | |
|
1820 | "-------" | |
|
1821 | ||
|
1822 | msgid "" | |
|
1823 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
|
1824 | "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" | |
|
1825 | "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | |
|
1826 | "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
|
1827 | "function (aka ANSI escape codes)." | |
|
1828 | msgstr "" | |
|
1829 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | |
|
1830 | "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" | |
|
1831 | "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" | |
|
1832 | "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" | |
|
1833 | "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" | |
|
1834 | "conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
|
1835 | ||
|
1836 | msgid "" | |
|
1837 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1838 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
|
1839 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
|
1840 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
|
1841 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
|
1842 | "silently ignored." | |
|
1843 | msgstr "" | |
|
1844 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
1845 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
|
1846 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
|
1847 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
|
1848 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
|
1849 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
|
1850 | ||
|
1851 | msgid "" | |
|
1852 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |
|
1853 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |
|
1854 | "configuration::" | |
|
1855 | msgstr "" | |
|
1856 | "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |
|
1857 | "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |
|
1858 | "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |
|
1859 | ||
|
1860 | msgid "" | |
|
1861 | " [color]\n" | |
|
1862 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
1863 | msgstr "" | |
|
1864 | " [color]\n" | |
|
1865 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
1866 | ||
|
1867 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |
|
1868 | msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |
|
1869 | ||
|
1870 | msgid "" | |
|
1871 | "Labels\n" | |
|
1872 | "------" | |
|
1873 | msgstr "" | |
|
1874 | "Rótulos\n" | |
|
1875 | "-------" | |
|
1876 | ||
|
1877 | msgid "" | |
|
1878 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |
|
1879 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |
|
1880 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |
|
1881 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |
|
1882 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |
|
1883 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |
|
1884 | "other effects." | |
|
1885 | msgstr "" | |
|
1886 | "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |
|
1887 | "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |
|
1888 | "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |
|
1889 | "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |
|
1890 | "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |
|
1891 | "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |
|
1892 | "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |
|
1893 | ||
|
1894 | msgid "" | |
|
1895 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |
|
1896 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |
|
1897 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |
|
1898 | msgstr "" | |
|
1899 | "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |
|
1900 | "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |
|
1901 | "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |
|
1902 | ||
|
1903 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
1904 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
1905 | ||
|
1906 | msgid "" | |
|
1907 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |
|
1908 | "effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
1909 | msgstr "" | |
|
1910 | "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |
|
1911 | "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |
|
1912 | ||
|
1913 | msgid "" | |
|
1914 | " [color]\n" | |
|
1915 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
|
1916 | " status.added = green bold\n" | |
|
1917 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
|
1918 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
|
1919 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
|
1920 | " status.ignored = black bold" | |
|
1921 | msgstr "" | |
|
1922 | " [color]\n" | |
|
1923 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
|
1924 | " status.added = green bold\n" | |
|
1925 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
|
1926 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
|
1927 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
|
1928 | " status.ignored = black bold" | |
|
1929 | ||
|
1930 | msgid "" | |
|
1931 | " # 'none' turns off all effects\n" | |
|
1932 | " status.clean = none\n" | |
|
1933 | " status.copied = none" | |
|
1934 | msgstr "" | |
|
1935 | " # 'none' desliga todos os efeitos\n" | |
|
1936 | " status.clean = none\n" | |
|
1937 | " status.copied = none" | |
|
1938 | ||
|
1939 | msgid "" | |
|
1940 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
|
1941 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
|
1942 | " qseries.missing = red bold" | |
|
1943 | msgstr "" | |
|
1944 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
|
1945 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
|
1946 | " qseries.missing = red bold" | |
|
1947 | ||
|
1948 | msgid "" | |
|
1949 | " diff.diffline = bold\n" | |
|
1950 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
|
1951 | " diff.file_a = red bold\n" | |
|
1952 | " diff.file_b = green bold\n" | |
|
1953 | " diff.hunk = magenta\n" | |
|
1954 | " diff.deleted = red\n" | |
|
1955 | " diff.inserted = green\n" | |
|
1956 | " diff.changed = white\n" | |
|
1957 | " diff.tab =\n" | |
|
1958 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
|
1959 | msgstr "" | |
|
1960 | " diff.diffline = bold\n" | |
|
1961 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
|
1962 | " diff.file_a = red bold\n" | |
|
1963 | " diff.file_b = green bold\n" | |
|
1964 | " diff.hunk = magenta\n" | |
|
1965 | " diff.deleted = red\n" | |
|
1966 | " diff.inserted = green\n" | |
|
1967 | " diff.changed = white\n" | |
|
1968 | " diff.tab =\n" | |
|
1969 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
|
1970 | ||
|
1971 | msgid "" | |
|
1972 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |
|
1973 | " changeset.public =\n" | |
|
1974 | " changeset.draft =\n" | |
|
1975 | " changeset.secret =" | |
|
1976 | msgstr "" | |
|
1977 | " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |
|
1978 | " changeset.public =\n" | |
|
1979 | " changeset.draft =\n" | |
|
1980 | " changeset.secret =" | |
|
1981 | ||
|
1982 | msgid "" | |
|
1983 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
|
1984 | " resolve.resolved = green bold" | |
|
1985 | msgstr "" | |
|
1986 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
|
1987 | " resolve.resolved = green bold" | |
|
1988 | ||
|
1989 | msgid " bookmarks.active = green" | |
|
1990 | msgstr " bookmarks.active = green" | |
|
1991 | ||
|
1992 | msgid "" | |
|
1993 | " branches.active = none\n" | |
|
1994 | " branches.closed = black bold\n" | |
|
1995 | " branches.current = green\n" | |
|
1996 | " branches.inactive = none" | |
|
1997 | msgstr "" | |
|
1998 | " branches.active = none\n" | |
|
1999 | " branches.closed = black bold\n" | |
|
2000 | " branches.current = green\n" | |
|
2001 | " branches.inactive = none" | |
|
2002 | ||
|
2003 | msgid "" | |
|
2004 | " tags.normal = green\n" | |
|
2005 | " tags.local = black bold" | |
|
2006 | msgstr "" | |
|
2007 | " tags.normal = green\n" | |
|
2008 | " tags.local = black bold" | |
|
2009 | ||
|
2010 | msgid "" | |
|
2011 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
2012 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
2013 | msgstr "" | |
|
2014 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
2015 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
2016 | ||
|
2017 | msgid "" | |
|
2018 | " shelve.age = cyan\n" | |
|
2019 | " shelve.newest = green bold\n" | |
|
2020 | " shelve.name = blue bold" | |
|
2021 | msgstr "" | |
|
2022 | " shelve.age = cyan\n" | |
|
2023 | " shelve.newest = green bold\n" | |
|
2024 | " shelve.name = blue bold" | |
|
2025 | ||
|
2026 | msgid " histedit.remaining = red bold" | |
|
2027 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
|
2028 | ||
|
2029 | msgid "" | |
|
2030 | "Custom colors\n" | |
|
2031 | "-------------" | |
|
2032 | msgstr "" | |
|
2033 | "Cores personalizadas\n" | |
|
2034 | "--------------------" | |
|
2035 | ||
|
2036 | msgid "" | |
|
2037 | "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n" | |
|
2038 | "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
|
2039 | "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
|
2040 | msgstr "" | |
|
2041 | "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n" | |
|
2042 | "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" | |
|
2043 | "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" | |
|
2044 | "Por exemplo::" | |
|
2045 | ||
|
2046 | msgid "" | |
|
2047 | " color.brightblue = 12\n" | |
|
2048 | " color.pink = 207\n" | |
|
2049 | " color.orange = 202" | |
|
2050 | msgstr "" | |
|
2051 | " color.brightblue = 12\n" | |
|
2052 | " color.pink = 207\n" | |
|
2053 | " color.orange = 202" | |
|
2054 | ||
|
2055 | msgid "" | |
|
2056 | "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
|
2057 | "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
|
2058 | "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
|
2059 | "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
|
2060 | "including appending '_background' to set the background to that color." | |
|
2061 | msgstr "" | |
|
2062 | "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" | |
|
2063 | "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" | |
|
2064 | "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" | |
|
2065 | "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" | |
|
2066 | "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" | |
|
2067 | "para definir o plano de fundo para tal cor." | |
|
2068 | ||
|
2069 | msgid "" | |
|
2070 | "Modes\n" | |
|
2071 | "-----" | |
|
2072 | msgstr "" | |
|
2073 | "Modos\n" | |
|
2074 | "-----" | |
|
2075 | ||
|
2076 | msgid "" | |
|
2077 | "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
|
2078 | "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
|
2079 | "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
|
2080 | msgstr "" | |
|
2081 | "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" | |
|
2082 | "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" | |
|
2083 | "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" | |
|
2084 | "opção de configuração::" | |
|
2085 | ||
|
2086 | msgid "" | |
|
2087 | " [color]\n" | |
|
2088 | " mode = terminfo" | |
|
2089 | msgstr "" | |
|
2090 | " [color]\n" | |
|
2091 | " mode = terminfo" | |
|
2092 | ||
|
2093 | msgid "" | |
|
2094 | "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
|
2095 | "disable color." | |
|
2096 | msgstr "" | |
|
2097 | "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" | |
|
2098 | "desabilitará a coloração." | |
|
2099 | ||
|
2100 | msgid "" | |
|
2101 | "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
|
2102 | "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n" | |
|
2103 | "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
|
2104 | "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
|
2105 | "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
|
2106 | "pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
|
2107 | "codes)." | |
|
2108 | msgstr "" | |
|
2109 | "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
|
2110 | "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n" | |
|
2111 | "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n" | |
|
2112 | "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n" | |
|
2113 | "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n" | |
|
2114 | "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n" | |
|
2115 | "apenas códigos de controle de cores)." | |
|
2116 | ||
|
2117 | msgid "" | |
|
2118 | "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |
|
2119 | "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n" | |
|
2120 | "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n" | |
|
2121 | "the pager is active::" | |
|
2122 | msgstr "" | |
|
2123 | "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" | |
|
2124 | "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n" | |
|
2125 | "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n" | |
|
2126 | "da ativação do pager::" | |
|
2127 | ||
|
2128 | msgid "" | |
|
2129 | " [color]\n" | |
|
2130 | " mode = auto\n" | |
|
2131 | " pagermode = ansi" | |
|
2132 | msgstr "" | |
|
2133 | " [color]\n" | |
|
2134 | " mode = auto\n" | |
|
2135 | " pagermode = ansi" | |
|
2136 | ||
|
2137 | msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |
|
2138 | msgstr "" | |
|
2139 | "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
|
2140 | ||
|
2141 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
|
2142 | msgstr "" | |
|
2143 | "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" | |
|
2144 | ||
|
2145 | #, python-format | |
|
2146 | msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
|
2147 | msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" | |
|
2148 | ||
|
2149 | #, python-format | |
|
2150 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
|
2151 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
|
2152 | ||
|
2153 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
|
2154 | #. and should not be translated | |
|
2155 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
|
2156 | msgstr "" | |
|
2157 | "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
|
2158 | " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
|
2159 | ||
|
2160 | msgid "TYPE" | |
|
2161 | msgstr "TIPO" | |
|
2162 | ||
|
2163 | msgid "show all configured styles" | |
|
2164 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
|
2165 | ||
|
2166 | msgid "show available color, effects or style" | |
|
2167 | msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
|
2168 | ||
|
2169 | msgid "available colors:\n" | |
|
2170 | msgstr "cores disponíveis:\n" | |
|
2171 | ||
|
2172 | msgid "available style:\n" | |
|
2173 | msgstr "estilo disponível:\n" | |
|
1832 | msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)" | |
|
1833 | msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)" | |
|
1834 | ||
|
1835 | msgid "" | |
|
1836 | "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n" | |
|
1837 | "available in Mercurial core. You can access it using::" | |
|
1838 | msgstr "" | |
|
1839 | "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n" | |
|
1840 | "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n" | |
|
1841 | "Você pode acessá-la usando::" | |
|
1842 | ||
|
1843 | msgid "" | |
|
1844 | " [ui]\n" | |
|
1845 | " color = auto" | |
|
1846 | msgstr "" | |
|
1847 | " [ui]\n" | |
|
1848 | " color = auto" | |
|
1849 | ||
|
1850 | msgid "See :hg:`help color` for details.\n" | |
|
1851 | msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n" | |
|
2174 | 1852 | |
|
2175 | 1853 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
2176 | 1854 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
@@ -2179,6 +1857,9 b' msgid "username mapping filename (DEPREC' | |||
|
2179 | 1857 | msgstr "" |
|
2180 | 1858 | "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" |
|
2181 | 1859 | |
|
1860 | msgid "TYPE" | |
|
1861 | msgstr "TIPO" | |
|
1862 | ||
|
2182 | 1863 | msgid "source repository type" |
|
2183 | 1864 | msgstr "tipo de repositório de origem" |
|
2184 | 1865 | |
@@ -4977,7 +4658,7 b' msgid ""' | |||
|
4977 | 4658 | " # p, pick = use commit\n" |
|
4978 | 4659 | " # e, edit = use commit, but stop for amending\n" |
|
4979 | 4660 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4980 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" | |
|
4661 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n" | |
|
4981 | 4662 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4982 | 4663 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" |
|
4983 | 4664 | " #" |
@@ -4990,7 +4671,7 b' msgstr ""' | |||
|
4990 | 4671 | " # p, pick = use a revisão\n" |
|
4991 | 4672 | " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n" |
|
4992 | 4673 | " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n" |
|
4993 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n" | |
|
4674 | " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n" | |
|
4994 | 4675 | " # d, drop = remova a revisão do histórico\n" |
|
4995 | 4676 | " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n" |
|
4996 | 4677 | " #" |
@@ -5037,13 +4718,15 b' msgstr ""' | |||
|
5037 | 4718 | " Add delta" |
|
5038 | 4719 | |
|
5039 | 4720 | msgid "" |
|
5040 |
"Edit the commit message to your liking, then close the editor. |
|
|
5041 | "this example, let's assume that the commit message was changed to\n" | |
|
5042 | "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n" | |
|
5043 | "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n" | |
|
5044 | "like this::" | |
|
4721 | "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n" | |
|
4722 | "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n" | |
|
4723 | "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n" | |
|
4724 | "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n" | |
|
4725 | "revisions it needed, the history looks like this::" | |
|
5045 | 4726 | msgstr "" |
|
5046 | 4727 | "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n" |
|
4728 | "A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n" | |
|
4729 | "datas das duas revisões originais.\n" | |
|
5047 | 4730 | "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n" |
|
5048 | 4731 | "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n" |
|
5049 | 4732 | "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n" |
@@ -5090,9 +4773,10 b' msgid ""' | |||
|
5090 | 4773 | "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n" |
|
5091 | 4774 | "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n" |
|
5092 | 4775 | "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n" |
|
5093 |
"histedit --continue`` to finish this step. |
|
|
5094 | "new commit message, but the default commit message will be the\n" | |
|
5095 |
"original message for the ``edit`` ed |
|
|
4776 | "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n" | |
|
4777 | "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n" | |
|
4778 | "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n" | |
|
4779 | "revision, and the date of the original commit will be preserved." | |
|
5096 | 4780 | msgstr "" |
|
5097 | 4781 | "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n" |
|
5098 | 4782 | "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n" |
@@ -5100,9 +4784,11 b' msgstr ""' | |||
|
5100 | 4784 | "uma consolidação separada.\n" |
|
5101 | 4785 | "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n" |
|
5102 | 4786 | "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n" |
|
5103 |
"para encerrar essa etapa. |
|
|
5104 | "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n" | |
|
5105 | "original será incluído na edição." | |
|
4787 | "para encerrar essa etapa.\n" | |
|
4788 | "Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n" | |
|
4789 | "interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n" | |
|
4790 | "a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n" | |
|
4791 | "da revisão editada, e a data da revisão original será preservada." | |
|
5106 | 4792 | |
|
5107 | 4793 | msgid "" |
|
5108 | 4794 | "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n" |
@@ -5250,6 +4936,27 b' msgstr ""' | |||
|
5250 | 4936 | " [histedit]\n" |
|
5251 | 4937 | " dropmissing = True" |
|
5252 | 4938 | |
|
4939 | msgid "" | |
|
4940 | "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n" | |
|
4941 | "performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n" | |
|
4942 | "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n" | |
|
4943 | "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n" | |
|
4944 | "unexpectedly::" | |
|
4945 | msgstr "" | |
|
4946 | "Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n" | |
|
4947 | "Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n" | |
|
4948 | "histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n" | |
|
4949 | "CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n" | |
|
4950 | "perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n" | |
|
4951 | "inesperadamente::" | |
|
4952 | ||
|
4953 | msgid "" | |
|
4954 | " [histedit]\n" | |
|
4955 | " singletransaction = True" | |
|
4956 | msgstr "" | |
|
4957 | " [histedit]\n" | |
|
4958 | " singletransaction = True" | |
|
4959 | ||
|
5253 | 4960 | #, python-format |
|
5254 | 4961 | msgid "Edit history between %s and %s" |
|
5255 | 4962 | msgstr "Edita histórico entre %s e %s" |
@@ -5354,8 +5061,8 b' msgid ""' | |||
|
5354 | 5061 | " " |
|
5355 | 5062 | msgstr "" |
|
5356 | 5063 | |
|
5357 | msgid "like fold, but discard this commit's description" | |
|
5358 |
msgstr "como fold, mas descarta |
|
|
5064 | msgid "like fold, but discard this commit's description and date" | |
|
5065 | msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão" | |
|
5359 | 5066 | |
|
5360 | 5067 | msgid "remove commit from history" |
|
5361 | 5068 | msgstr "remove a revisão do histórico" |
@@ -5425,14 +5132,18 b' msgstr " - `drop` para omitir revis\xc3\xb5es"' | |||
|
5425 | 5132 | msgid " - `mess` to reword the changeset commit message" |
|
5426 | 5133 | msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação" |
|
5427 | 5134 | |
|
5428 | msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset" | |
|
5429 | msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior" | |
|
5430 | ||
|
5431 | msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description" | |
|
5432 | msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão" | |
|
5433 | ||
|
5434 | msgid " - `edit` to edit this changeset" | |
|
5435 | msgstr " - `edit` para editar a revisão" | |
|
5135 | msgid "" | |
|
5136 | " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later " | |
|
5137 | "date)" | |
|
5138 | msgstr "" | |
|
5139 | " - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)" | |
|
5140 | ||
|
5141 | msgid "" | |
|
5142 | " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date" | |
|
5143 | msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão" | |
|
5144 | ||
|
5145 | msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)" | |
|
5146 | msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)" | |
|
5436 | 5147 | |
|
5437 | 5148 | msgid " There are a number of ways to select the root changeset:" |
|
5438 | 5149 | msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:" |
@@ -5705,8 +5416,8 b' msgstr "hg histedit --continue"' | |||
|
5705 | 5416 | msgid "checkout changeset and apply further changesets from there" |
|
5706 | 5417 | msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela" |
|
5707 | 5418 | |
|
5708 |
msgid " |
|
|
5709 |
msgstr " |
|
|
5419 | msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)" | |
|
5420 | msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)" | |
|
5710 | 5421 | |
|
5711 | 5422 | msgid "" |
|
5712 | 5423 | "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n" |
@@ -6825,8 +6536,8 b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"' | |||
|
6825 | 6536 | msgid "download all versions of all largefiles" |
|
6826 | 6537 | msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles" |
|
6827 | 6538 | |
|
6828 |
msgid " |
|
|
6829 |
msgstr " |
|
|
6539 | msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)" | |
|
6540 | msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)" | |
|
6830 | 6541 | |
|
6831 | 6542 | msgid "" |
|
6832 | 6543 | "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n" |
@@ -6908,8 +6619,8 b' msgstr ""' | |||
|
6908 | 6619 | "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n" |
|
6909 | 6620 | "patch como revisões." |
|
6910 | 6621 | |
|
6911 |
msgid "Common tasks (use :hg:`help |
|
|
6912 |
msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help |
|
|
6622 | msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::" | |
|
6623 | msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::" | |
|
6913 | 6624 | |
|
6914 | 6625 | msgid "" |
|
6915 | 6626 | " create new patch qnew\n" |
@@ -7189,6 +6900,9 b' msgstr ""' | |||
|
7189 | 6900 | msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch" |
|
7190 | 6901 | msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch" |
|
7191 | 6902 | |
|
6903 | msgid "patch name cannot begin or end with whitespace" | |
|
6904 | msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco" | |
|
6905 | ||
|
7192 | 6906 | #, python-format |
|
7193 | 6907 | msgid "patch name cannot begin with \"%s\"" |
|
7194 | 6908 | msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\"" |
@@ -8802,112 +8516,25 b' msgstr ""' | |||
|
8802 | 8516 | msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n" |
|
8803 | 8517 | msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n" |
|
8804 | 8518 | |
|
8805 | msgid "browse command output with an external pager" | |
|
8806 | msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo" | |
|
8807 | ||
|
8808 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | |
|
8809 | msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" | |
|
8810 | ||
|
8811 | msgid "" | |
|
8812 | " [pager]\n" | |
|
8813 | " pager = less -FRX" | |
|
8814 | msgstr "" | |
|
8815 | " [pager]\n" | |
|
8816 | " pager = less -FRX" | |
|
8817 | ||
|
8818 | msgid "" | |
|
8819 | "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n" | |
|
8820 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used." | |
|
8821 | msgstr "" | |
|
8822 | "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n" | |
|
8823 | "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
|
8824 | "nenhum pager será usado." | |
|
8825 | ||
|
8826 | msgid "" | |
|
8827 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
|
8828 | "pager.ignore list::" | |
|
8829 | msgstr "" | |
|
8830 | "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | |
|
8831 | "à lista pager.ignore::" | |
|
8832 | ||
|
8833 | msgid "" | |
|
8834 | " [pager]\n" | |
|
8835 | " ignore = version, help, update" | |
|
8836 | msgstr "" | |
|
8837 | " [pager]\n" | |
|
8838 | " ignore = version, help, update" | |
|
8839 | ||
|
8840 | msgid "" | |
|
8841 | "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
|
8842 | "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | |
|
8843 | msgstr "" | |
|
8844 | "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | |
|
8845 | "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" | |
|
8846 | "é::" | |
|
8519 | msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)" | |
|
8520 | msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)" | |
|
8521 | ||
|
8522 | msgid "" | |
|
8523 | "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n" | |
|
8524 | "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n" | |
|
8525 | "takes precedence over ignore options and defaults::" | |
|
8526 | msgstr "" | |
|
8527 | "Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n" | |
|
8528 | "tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n" | |
|
8529 | "Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n" | |
|
8530 | "valores padrão::" | |
|
8847 | 8531 | |
|
8848 | 8532 | msgid "" |
|
8849 | 8533 | " [pager]\n" |
|
8850 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
|
8851 | msgstr "" | |
|
8852 | " [pager]\n" | |
|
8853 | " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
|
8854 | ||
|
8855 | msgid "" | |
|
8856 | "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | |
|
8857 | "paged." | |
|
8858 | msgstr "" | |
|
8859 | "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" | |
|
8860 | "comandos usem o pager." | |
|
8861 | ||
|
8862 | msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | |
|
8863 | msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." | |
|
8864 | ||
|
8865 | msgid "" | |
|
8866 | "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n" | |
|
8867 | "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n" | |
|
8868 | "existing attend and ignore options and defaults::" | |
|
8869 | msgstr "" | |
|
8870 | "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n" | |
|
8871 | "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n" | |
|
8872 | "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::" | |
|
8873 | ||
|
8874 | msgid "" | |
|
8875 | " [pager]\n" | |
|
8876 | " attend-cat = false" | |
|
8534 | " attend-cat = false\n" | |
|
8877 | 8535 | msgstr "" |
|
8878 | 8536 | " [pager]\n" |
|
8879 | " attend-cat = false" | |
|
8880 | ||
|
8881 | msgid "" | |
|
8882 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
|
8883 | "to specify them in your user configuration file." | |
|
8884 | msgstr "" | |
|
8885 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
|
8886 | "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
|
8887 | "usuário." | |
|
8888 | ||
|
8889 | msgid "" | |
|
8890 | "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | |
|
8891 | "you can use --pager=<value>::" | |
|
8892 | msgstr "" | |
|
8893 | "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n" | |
|
8894 | "você pode usar --pager=<value>::" | |
|
8895 | ||
|
8896 | msgid "" | |
|
8897 | " - use as needed: `auto`.\n" | |
|
8898 | " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | |
|
8899 | " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | |
|
8900 | " will also work)." | |
|
8901 | msgstr "" | |
|
8902 | " - usará se precisar: `auto`.\n" | |
|
8903 | " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" | |
|
8904 | " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" | |
|
8905 | " reconhecido)." | |
|
8906 | ||
|
8907 | msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |
|
8908 | msgstr "" | |
|
8909 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
|
8910 | "\"auto\" (automaticamente))" | |
|
8537 | " attend-cat = false\n" | |
|
8911 | 8538 | |
|
8912 | 8539 | msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails" |
|
8913 | 8540 | msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch" |
@@ -9036,6 +8663,25 b' msgstr ""' | |||
|
9036 | 8663 | " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória" |
|
9037 | 8664 | |
|
9038 | 8665 | msgid "" |
|
8666 | "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n" | |
|
8667 | "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::" | |
|
8668 | msgstr "" | |
|
8669 | "Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n" | |
|
8670 | "do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n" | |
|
8671 | "com a palavra chave ``{flags}``::" | |
|
8672 | ||
|
8673 | msgid "" | |
|
8674 | " [patchbomb]\n" | |
|
8675 | " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |
|
8676 | " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |
|
8677 | " flags)}\"" | |
|
8678 | msgstr "" | |
|
8679 | " [patchbomb]\n" | |
|
8680 | " flagtemplate = \"{separate(' ',\n" | |
|
8681 | " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n" | |
|
8682 | " flags)}\"" | |
|
8683 | ||
|
8684 | msgid "" | |
|
9039 | 8685 | "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n" |
|
9040 | 8686 | "``patchbomb.confirm`` to true.\n" |
|
9041 | 8687 | msgstr "" |
@@ -9243,18 +8889,14 b' msgid ""' | |||
|
9243 | 8889 | " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n" |
|
9244 | 8890 | " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n" |
|
9245 | 8891 | " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n" |
|
9246 |
" Then when all is done, patchbomb messages are displayed. |
|
|
9247 | " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n" | |
|
9248 | " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright." | |
|
8892 | " Then when all is done, patchbomb messages are displayed." | |
|
9249 | 8893 | msgstr "" |
|
9250 | 8894 | " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n" |
|
9251 | 8895 | " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n" |
|
9252 | 8896 | " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n" |
|
9253 | 8897 | " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n" |
|
9254 | 8898 | " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n" |
|
9255 | " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n" | |
|
9256 | " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n" | |
|
9257 | " para que você possa verificar se tudo está certo." | |
|
8899 | " exibidas." | |
|
9258 | 8900 | |
|
9259 | 8901 | msgid "" |
|
9260 | 8902 | " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n" |
@@ -9813,6 +9455,26 b' msgstr " - move um ramo nomeado pre' | |||
|
9813 | 9455 | msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9814 | 9456 | msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches" |
|
9815 | 9457 | |
|
9458 | msgid " Configuration Options:" | |
|
9459 | msgstr " Opções de Configuração:" | |
|
9460 | ||
|
9461 | msgid "" | |
|
9462 | " You can make rebase require a destination if you set the following config\n" | |
|
9463 | " option::" | |
|
9464 | msgstr "" | |
|
9465 | " Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n" | |
|
9466 | " a seguinte opção::" | |
|
9467 | ||
|
9468 | msgid "" | |
|
9469 | " [commands]\n" | |
|
9470 | " rebase.requiredest = True" | |
|
9471 | msgstr "" | |
|
9472 | " [commands]\n" | |
|
9473 | " rebase.requiredest = True" | |
|
9474 | ||
|
9475 | msgid " Return Values:" | |
|
9476 | msgstr " Valores Retornados:" | |
|
9477 | ||
|
9816 | 9478 | msgid "" |
|
9817 | 9479 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n" |
|
9818 | 9480 | " unresolved conflicts." |
@@ -9852,6 +9514,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode especificar ao mesmo tempo uma revis\xc3\xa3o e uma base"' | |||
|
9852 | 9514 | msgid "cannot specify both a revision and a source" |
|
9853 | 9515 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" |
|
9854 | 9516 | |
|
9517 | msgid "you must specify a destination" | |
|
9518 | msgstr "você deve especificar um destino" | |
|
9519 | ||
|
9520 | msgid "use: hg rebase -d REV" | |
|
9521 | msgstr "use: hg rebase -d REV" | |
|
9522 | ||
|
9855 | 9523 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n" |
|
9856 | 9524 | msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n" |
|
9857 | 9525 | |
@@ -9909,8 +9577,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"' | |||
|
9909 | 9577 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
9910 | 9578 | msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
|
9911 | 9579 | |
|
9912 | msgid "no rebase in progress" | |
|
9913 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
|
9580 | msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase" | |
|
9581 | msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase" | |
|
9914 | 9582 | |
|
9915 | 9583 | #, python-format |
|
9916 | 9584 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
@@ -9937,6 +9605,12 b' msgid "warning: new changesets detected ' | |||
|
9937 | 9605 | msgstr "" |
|
9938 | 9606 | "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n" |
|
9939 | 9607 | |
|
9608 | msgid "rebase destination required by configuration" | |
|
9609 | msgstr "destino do rebase exigido pela configuração" | |
|
9610 | ||
|
9611 | msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST" | |
|
9612 | msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST" | |
|
9613 | ||
|
9940 | 9614 | msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first" |
|
9941 | 9615 | msgstr "" |
|
9942 | 9616 | "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou " |
@@ -10343,6 +10017,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o cria um diret\xc3\xb3rio de trabalho"' | |||
|
10343 | 10017 | msgid "also share bookmarks" |
|
10344 | 10018 | msgstr "compartilha também marcadores" |
|
10345 | 10019 | |
|
10020 | msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)" | |
|
10021 | msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)" | |
|
10022 | ||
|
10346 | 10023 | msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]" |
|
10347 | 10024 | msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]" |
|
10348 | 10025 | |
@@ -10527,11 +10204,14 b' msgstr "continua uma opera\xc3\xa7\xc3\xa3o unshelve incompleta"' | |||
|
10527 | 10204 | msgid "keep shelve after unshelving" |
|
10528 | 10205 | msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve" |
|
10529 | 10206 | |
|
10207 | msgid "restore shelved change with given name" | |
|
10208 | msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido" | |
|
10209 | ||
|
10530 | 10210 | msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)" |
|
10531 | 10211 | msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)" |
|
10532 | 10212 | |
|
10533 | msgid "hg unshelve [SHELVED]" | |
|
10534 | msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]" | |
|
10213 | msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]" | |
|
10214 | msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]" | |
|
10535 | 10215 | |
|
10536 | 10216 | msgid "restore a shelved change to the working directory" |
|
10537 | 10217 | msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho" |
@@ -10773,6 +10453,94 b' msgstr "use \'hg unshelve --continue\' ou ' | |||
|
10773 | 10453 | msgid "hg unshelve --continue" |
|
10774 | 10454 | msgstr "hg unshelve --continue" |
|
10775 | 10455 | |
|
10456 | msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)" | |
|
10457 | msgstr "" | |
|
10458 | "comando unificado que mostra várias informações do repositório " | |
|
10459 | "(EXPERIMENTAL)" | |
|
10460 | ||
|
10461 | msgid "" | |
|
10462 | "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n" | |
|
10463 | "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n" | |
|
10464 | "data.\n" | |
|
10465 | msgstr "" | |
|
10466 | "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n" | |
|
10467 | "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n" | |
|
10468 | ||
|
10469 | msgid "show various repository information" | |
|
10470 | msgstr "mostra diversas informações do repositório" | |
|
10471 | ||
|
10472 | msgid " A requested view of repository data is displayed." | |
|
10473 | msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório." | |
|
10474 | ||
|
10475 | msgid "" | |
|
10476 | " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n" | |
|
10477 | " command aborts." | |
|
10478 | msgstr "" | |
|
10479 | " Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n" | |
|
10480 | " visualizações disponíveis, e aborta o comando." | |
|
10481 | ||
|
10482 | msgid "" | |
|
10483 | " There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n" | |
|
10484 | " command. Output may change in any future Mercurial release." | |
|
10485 | msgstr "" | |
|
10486 | " Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n" | |
|
10487 | " deste comando.\n" | |
|
10488 | " A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial." | |
|
10489 | ||
|
10490 | msgid "" | |
|
10491 | " Consumers wanting stable command output should specify a template via\n" | |
|
10492 | " ``-T/--template``." | |
|
10493 | msgstr "" | |
|
10494 | " Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n" | |
|
10495 | " modelo, usando ``-T/--template``." | |
|
10496 | ||
|
10497 | msgid " List of available views:" | |
|
10498 | msgstr " Lista de visualizações disponíveis:" | |
|
10499 | ||
|
10500 | msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset" | |
|
10501 | msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas" | |
|
10502 | ||
|
10503 | msgid "" | |
|
10504 | " work changesets that aren't finished\n" | |
|
10505 | " " | |
|
10506 | msgstr "" | |
|
10507 | " work revisões que não estejam encerradas\n" | |
|
10508 | " " | |
|
10509 | ||
|
10510 | msgid "VIEW" | |
|
10511 | msgstr "VISUALIZAÇÃO" | |
|
10512 | ||
|
10513 | msgid "invoke with -T/--template to control output format" | |
|
10514 | msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída" | |
|
10515 | ||
|
10516 | msgid "must specify a template in plain mode" | |
|
10517 | msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain" | |
|
10518 | ||
|
10519 | msgid "available views:\n" | |
|
10520 | msgstr "visualizações disponíveis:\n" | |
|
10521 | ||
|
10522 | msgid "no view requested" | |
|
10523 | msgstr "nenhuma visualização pedida" | |
|
10524 | ||
|
10525 | msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view" | |
|
10526 | msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização" | |
|
10527 | ||
|
10528 | #, python-format | |
|
10529 | msgid "unknown view: %s" | |
|
10530 | msgstr "visualização desconhecida: %s" | |
|
10531 | ||
|
10532 | msgid "run \"hg show\" to see available views" | |
|
10533 | msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis" | |
|
10534 | ||
|
10535 | msgid "(no bookmarks set)\n" | |
|
10536 | msgstr "(nenhum marcador definido)\n" | |
|
10537 | ||
|
10538 | msgid "commitage requires a string" | |
|
10539 | msgstr "commitage requer uma string" | |
|
10540 | ||
|
10541 | msgid "headage requires a string" | |
|
10542 | msgstr "headage requer uma string" | |
|
10543 | ||
|
10776 | 10544 | msgid "strip changesets and their descendants from history" |
|
10777 | 10545 | msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes" |
|
10778 | 10546 | |
@@ -11497,9 +11265,6 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon' | |||
|
11497 | 11265 | msgid "deleted" |
|
11498 | 11266 | msgstr "apagado" |
|
11499 | 11267 | |
|
11500 | msgid "File pointer is not seekable" | |
|
11501 | msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" | |
|
11502 | ||
|
11503 | 11268 | msgid "not a Mercurial bundle" |
|
11504 | 11269 | msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
11505 | 11270 | |
@@ -11510,6 +11275,9 b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"' | |||
|
11510 | 11275 | msgid "Seek failed\n" |
|
11511 | 11276 | msgstr "Seek falhou\n" |
|
11512 | 11277 | |
|
11278 | msgid "File pointer is not seekable" | |
|
11279 | msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek" | |
|
11280 | ||
|
11513 | 11281 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
11514 | 11282 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
11515 | 11283 | |
@@ -12108,6 +11876,18 b' msgstr "hg commit"' | |||
|
12108 | 11876 | msgid "no %s in progress" |
|
12109 | 11877 | msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento" |
|
12110 | 11878 | |
|
11879 | msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n" | |
|
11880 | msgstr "" | |
|
11881 | "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n" | |
|
11882 | ||
|
11883 | #, python-format | |
|
11884 | msgid "warning: failed to set color mode to %s\n" | |
|
11885 | msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n" | |
|
11886 | ||
|
11887 | #, python-format | |
|
11888 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
|
11889 | msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n" | |
|
11890 | ||
|
12111 | 11891 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
12112 | 11892 | msgstr "" |
|
12113 | 11893 | "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição" |
@@ -12129,6 +11909,13 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"' | |||
|
12129 | 11909 | msgid "enable additional output" |
|
12130 | 11910 | msgstr "habilita saída adicional" |
|
12131 | 11911 | |
|
11912 | #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords | |
|
11913 | #. and should not be translated | |
|
11914 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)" | |
|
11915 | msgstr "" | |
|
11916 | "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\"" | |
|
11917 | " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))" | |
|
11918 | ||
|
12132 | 11919 | msgid "set/override config option (use 'section.name=value')" |
|
12133 | 11920 | msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')" |
|
12134 | 11921 | |
@@ -12171,6 +11958,11 b' msgstr "exibe ajuda e sai"' | |||
|
12171 | 11958 | msgid "consider hidden changesets" |
|
12172 | 11959 | msgstr "considera revisões ocultas" |
|
12173 | 11960 | |
|
11961 | msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)" | |
|
11962 | msgstr "" | |
|
11963 | "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou " | |
|
11964 | "\"auto\" (automaticamente))" | |
|
11965 | ||
|
12174 | 11966 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
12175 | 11967 | msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída" |
|
12176 | 11968 | |
@@ -12224,6 +12016,9 b' msgstr "mostra o grafo de revis\xc3\xb5es"' | |||
|
12224 | 12016 | msgid "treat all files as text" |
|
12225 | 12017 | msgstr "trata todos os arquivos como texto" |
|
12226 | 12018 | |
|
12019 | msgid "generate binary diffs in git mode (default)" | |
|
12020 | msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)" | |
|
12021 | ||
|
12227 | 12022 | msgid "omit dates from diff headers" |
|
12228 | 12023 | msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
|
12229 | 12024 | |
@@ -12799,7 +12594,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"' | |||
|
12799 | 12594 | msgstr "mesclando com revisão %s\n" |
|
12800 | 12595 | |
|
12801 | 12596 | msgid "reset bisect state" |
|
12802 |
msgstr "reinicia o estado da bisse |
|
|
12597 | msgstr "reinicia o estado da bisseção" | |
|
12803 | 12598 | |
|
12804 | 12599 | msgid "mark changeset good" |
|
12805 | 12600 | msgstr "marca revisão boa" |
@@ -12811,7 +12606,7 b' msgid "skip testing changeset"' | |||
|
12811 | 12606 | msgstr "descartando revisão de teste" |
|
12812 | 12607 | |
|
12813 | 12608 | msgid "extend the bisect range" |
|
12814 |
msgstr "amplia o alcance da bisse |
|
|
12609 | msgstr "amplia o alcance da bisseção" | |
|
12815 | 12610 | |
|
12816 | 12611 | msgid "use command to check changeset state" |
|
12817 | 12612 | msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão" |
@@ -12861,19 +12656,19 b' msgid ""' | |||
|
12861 | 12656 | " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n" |
|
12862 | 12657 | " is bad." |
|
12863 | 12658 | msgstr "" |
|
12864 |
" Se você fornecer um comando ele será usado para bisse |
|
|
12659 | " Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n" | |
|
12865 | 12660 | " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n" |
|
12866 | 12661 | " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n" |
|
12867 | 12662 | " será usado para marcar revisões\n" |
|
12868 | 12663 | " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n" |
|
12869 | 12664 | " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n" |
|
12870 |
" abortará a bisse |
|
|
12665 | " abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n" | |
|
12871 | 12666 | " marcará a revisão como ruim." |
|
12872 | 12667 | |
|
12873 | 12668 | msgid "" |
|
12874 | 12669 | " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::" |
|
12875 | 12670 | msgstr "" |
|
12876 |
" - inicia uma bisse |
|
|
12671 | " - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::" | |
|
12877 | 12672 | |
|
12878 | 12673 | msgid "" |
|
12879 | 12674 | " hg bisect --bad 34\n" |
@@ -12886,7 +12681,7 b' msgid ""' | |||
|
12886 | 12681 | " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n" |
|
12887 | 12682 | " bad::" |
|
12888 | 12683 | msgstr "" |
|
12889 |
" - avança a bisse |
|
|
12684 | " - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n" | |
|
12890 | 12685 | " boa ou ruim::" |
|
12891 | 12686 | |
|
12892 | 12687 | msgid "" |
@@ -12922,7 +12717,7 b' msgid " hg bisect --skip \\"!( f' | |||
|
12922 | 12717 | msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\"" |
|
12923 | 12718 | |
|
12924 | 12719 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
12925 |
msgstr " - esquece a bisse |
|
|
12720 | msgstr " - esquece a bisseção atual::" | |
|
12926 | 12721 | |
|
12927 | 12722 | msgid " hg bisect --reset" |
|
12928 | 12723 | msgstr " hg bisect --reset" |
@@ -12950,7 +12745,7 b' msgid ""' | |||
|
12950 | 12745 | " bisection::" |
|
12951 | 12746 | msgstr "" |
|
12952 | 12747 | " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n" |
|
12953 |
" na bisse |
|
|
12748 | " na bisseção atual::" | |
|
12954 | 12749 | |
|
12955 | 12750 | msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
|
12956 | 12751 | msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\"" |
@@ -12959,14 +12754,14 b' msgid ""' | |||
|
12959 | 12754 | " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n" |
|
12960 | 12755 | " if running with -U/--noupdate)::" |
|
12961 | 12756 | msgstr "" |
|
12962 |
" - mostra a revisão sendo bissec |
|
|
12757 | " - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n" | |
|
12963 | 12758 | " útil ao rodar com -U/--noupdate)::" |
|
12964 | 12759 | |
|
12965 | 12760 | msgid " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
12966 | 12761 | msgstr " hg log -r \"bisect(current)\"" |
|
12967 | 12762 | |
|
12968 | 12763 | msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::" |
|
12969 |
msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisse |
|
|
12764 | msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::" | |
|
12970 | 12765 | |
|
12971 | 12766 | msgid " hg log -r \"bisect(range)\"" |
|
12972 | 12767 | msgstr " hg log -r \"bisect(range)\"" |
@@ -12993,7 +12788,7 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"' | |||
|
12993 | 12788 | msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix" |
|
12994 | 12789 | msgstr "" |
|
12995 | 12790 | "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova " |
|
12996 |
"bisse |
|
|
12791 | "bisseção" | |
|
12997 | 12792 | |
|
12998 | 12793 | msgid "current bisect revision is a merge" |
|
12999 | 12794 | msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem" |
@@ -13300,17 +13095,16 b' msgstr "cria um bundle com todas as revis\xc3\xb5es no reposit\xc3\xb3rio"' | |||
|
13300 | 13095 | msgid "bundle compression type to use" |
|
13301 | 13096 | msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada" |
|
13302 | 13097 | |
|
13303 |
msgid "[-f] [-t |
|
|
13304 |
msgstr "[-f] [-t |
|
|
13305 | ||
|
13306 |
msgid "create a |
|
|
13307 |
msgstr "cria um arquivo |
|
|
13308 | ||
|
13309 | msgid "" | |
|
13310 |
" Generate a |
|
|
13311 | " to a repository." | |
|
13312 | msgstr "" | |
|
13313 | " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n" | |
|
13098 | msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
|
13099 | msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]" | |
|
13100 | ||
|
13101 | msgid "create a bundle file" | |
|
13102 | msgstr "cria um arquivo bundle" | |
|
13103 | ||
|
13104 | msgid "" | |
|
13105 | " Generate a bundle file containing data to be added to a repository." | |
|
13106 | msgstr "" | |
|
13107 | " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n" | |
|
13314 | 13108 | " adicionadas a outro repositório." |
|
13315 | 13109 | |
|
13316 | 13110 | msgid "" |
@@ -13328,18 +13122,15 b' msgstr ""' | |||
|
13328 | 13122 | " default-push/default se um destino não for especificado." |
|
13329 | 13123 | |
|
13330 | 13124 | msgid "" |
|
13331 |
" You can change bundle format with the -t/--type option. |
|
|
13332 | " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | |
|
13333 | " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | |
|
13334 | " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | |
|
13335 | " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." | |
|
13336 | msgstr "" | |
|
13337 | " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" | |
|
13338 | " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" | |
|
13339 | " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" | |
|
13340 | " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
|
13341 | " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
|
13342 | " o mais adequado)." | |
|
13125 | " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n" | |
|
13126 | " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n" | |
|
13127 | " the most appropriate format is used and compression defaults to\n" | |
|
13128 | " bzip2." | |
|
13129 | msgstr "" | |
|
13130 | " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n" | |
|
13131 | " Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n" | |
|
13132 | " Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n" | |
|
13133 | " bzip2." | |
|
13343 | 13134 | |
|
13344 | 13135 | msgid "" |
|
13345 | 13136 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
@@ -13371,8 +13162,8 b' msgstr ""' | |||
|
13371 | 13162 | msgid "no commits to bundle" |
|
13372 | 13163 | msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle" |
|
13373 | 13164 | |
|
13374 | msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type" | |
|
13375 | msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type" | |
|
13165 | msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type" | |
|
13166 | msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type" | |
|
13376 | 13167 | |
|
13377 | 13168 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" |
|
13378 | 13169 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" |
@@ -13932,606 +13723,6 b' msgstr ""' | |||
|
13932 | 13723 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n" |
|
13933 | 13724 | " " |
|
13934 | 13725 | |
|
13935 | msgid "test Mercurial installation" | |
|
13936 | msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
|
13937 | ||
|
13938 | #, python-format | |
|
13939 | msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
|
13940 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
|
13941 | ||
|
13942 | #, python-format | |
|
13943 | msgid "" | |
|
13944 | " %s\n" | |
|
13945 | " (check that your locale is properly set)\n" | |
|
13946 | msgstr "" | |
|
13947 | " %s\n" | |
|
13948 | " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |
|
13949 | ||
|
13950 | #, python-format | |
|
13951 | msgid "checking Python executable (%s)\n" | |
|
13952 | msgstr "verificando executável Python (%s)\n" | |
|
13953 | ||
|
13954 | #, python-format | |
|
13955 | msgid "checking Python version (%s)\n" | |
|
13956 | msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" | |
|
13957 | ||
|
13958 | #, python-format | |
|
13959 | msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |
|
13960 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
|
13961 | ||
|
13962 | #, python-format | |
|
13963 | msgid "checking Python security support (%s)\n" | |
|
13964 | msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |
|
13965 | ||
|
13966 | msgid "" | |
|
13967 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |
|
13968 | "security\n" | |
|
13969 | msgstr "" | |
|
13970 | " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |
|
13971 | "possuem segurança moderna\n" | |
|
13972 | ||
|
13973 | msgid "" | |
|
13974 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |
|
13975 | "some servers\n" | |
|
13976 | msgstr "" | |
|
13977 | " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |
|
13978 | "conectividade com alguns servidores\n" | |
|
13979 | ||
|
13980 | #, python-format | |
|
13981 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
|
13982 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |
|
13983 | ||
|
13984 | #, python-format | |
|
13985 | msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |
|
13986 | msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" | |
|
13987 | ||
|
13988 | #, python-format | |
|
13989 | msgid "checking module policy (%s)\n" | |
|
13990 | msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |
|
13991 | ||
|
13992 | #, python-format | |
|
13993 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
|
13994 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
|
13995 | ||
|
13996 | #, python-format | |
|
13997 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |
|
13998 | msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |
|
13999 | ||
|
14000 | #, python-format | |
|
14001 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |
|
14002 | msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |
|
14003 | ||
|
14004 | #, python-format | |
|
14005 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |
|
14006 | msgstr "" | |
|
14007 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
|
14008 | ||
|
14009 | msgid " no template directories found\n" | |
|
14010 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
|
14011 | ||
|
14012 | #, python-format | |
|
14013 | msgid "checking default template (%s)\n" | |
|
14014 | msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" | |
|
14015 | ||
|
14016 | #, python-format | |
|
14017 | msgid " template '%s' not found\n" | |
|
14018 | msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" | |
|
14019 | ||
|
14020 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
|
14021 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
|
14022 | ||
|
14023 | #, python-format | |
|
14024 | msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |
|
14025 | msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" | |
|
14026 | ||
|
14027 | #, python-format | |
|
14028 | msgid "" | |
|
14029 | " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |
|
14030 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
14031 | msgstr "" | |
|
14032 | " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" | |
|
14033 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
14034 | ||
|
14035 | #, python-format | |
|
14036 | msgid "" | |
|
14037 | " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
|
14038 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
14039 | msgstr "" | |
|
14040 | " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" | |
|
14041 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
14042 | ||
|
14043 | #, python-format | |
|
14044 | msgid "checking username (%s)\n" | |
|
14045 | msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" | |
|
14046 | ||
|
14047 | #, python-format | |
|
14048 | msgid "" | |
|
14049 | "checking username...\n" | |
|
14050 | " %s\n" | |
|
14051 | " (specify a username in your configuration file)\n" | |
|
14052 | msgstr "" | |
|
14053 | "verificando nome de usuário...\n" | |
|
14054 | " %s\n" | |
|
14055 | " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
14056 | ||
|
14057 | msgid "no problems detected\n" | |
|
14058 | msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
|
14059 | ||
|
14060 | #, python-format | |
|
14061 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
|
14062 | msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
|
14063 | ||
|
14064 | msgid "REPO ID..." | |
|
14065 | msgstr "REPO ID..." | |
|
14066 | ||
|
14067 | msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
|
14068 | msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
|
14069 | ||
|
14070 | msgid "" | |
|
14071 | " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
|
14072 | " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
|
14073 | " " | |
|
14074 | msgstr "" | |
|
14075 | " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
14076 | " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
|
14077 | " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
|
14078 | " " | |
|
14079 | ||
|
14080 | msgid "LABEL..." | |
|
14081 | msgstr "RÓTULO..." | |
|
14082 | ||
|
14083 | msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
|
14084 | msgstr "" | |
|
14085 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
|
14086 | "(OBSOLETO)" | |
|
14087 | ||
|
14088 | msgid "print merge state" | |
|
14089 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
|
14090 | ||
|
14091 | msgid "" | |
|
14092 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
|
14093 | " was chosen." | |
|
14094 | msgstr "" | |
|
14095 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
|
14096 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
|
14097 | ||
|
14098 | msgid "NAME..." | |
|
14099 | msgstr "NOME..." | |
|
14100 | ||
|
14101 | msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
|
14102 | msgstr "" | |
|
14103 | "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
|
14104 | ||
|
14105 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
|
14106 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
|
14107 | ||
|
14108 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
|
14109 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
|
14110 | ||
|
14111 | msgid "[OPTION]..." | |
|
14112 | msgstr "[OPÇÃO]..." | |
|
14113 | ||
|
14114 | msgid "show or modify state of locks" | |
|
14115 | msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
|
14116 | ||
|
14117 | msgid "" | |
|
14118 | " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
|
14119 | " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
|
14120 | " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
|
14121 | " running if it's not local." | |
|
14122 | msgstr "" | |
|
14123 | " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
|
14124 | " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
|
14125 | " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
|
14126 | " está rodando, se não for a máquina local." | |
|
14127 | ||
|
14128 | msgid "" | |
|
14129 | " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
|
14130 | " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
|
14131 | " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
|
14132 | " detect and remove such stale locks automatically." | |
|
14133 | msgstr "" | |
|
14134 | " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
|
14135 | " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
|
14136 | " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
|
14137 | " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
|
14138 | " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
|
14139 | ||
|
14140 | msgid "" | |
|
14141 | " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
|
14142 | " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
|
14143 | " blocked by filesystem permissions." | |
|
14144 | msgstr "" | |
|
14145 | " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
|
14146 | " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
|
14147 | " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
|
14148 | " arquivos." | |
|
14149 | ||
|
14150 | msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
|
14151 | msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
|
14152 | ||
|
14153 | msgid "markers flag" | |
|
14154 | msgstr "flag de marcação" | |
|
14155 | ||
|
14156 | msgid "record parent information for the precursor" | |
|
14157 | msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |
|
14158 | ||
|
14159 | msgid "display markers relevant to REV" | |
|
14160 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
|
14161 | ||
|
14162 | msgid "display index of the marker" | |
|
14163 | msgstr "exibe índice da marcação" | |
|
14164 | ||
|
14165 | msgid "delete markers specified by indices" | |
|
14166 | msgstr "apaga marcações especificadas por índices" | |
|
14167 | ||
|
14168 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
|
14169 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
|
14170 | ||
|
14171 | msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
|
14172 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
|
14173 | ||
|
14174 | msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
|
14175 | msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
|
14176 | ||
|
14177 | #, python-format | |
|
14178 | msgid "invalid index value: %r" | |
|
14179 | msgstr "valor de índice inválido: %r" | |
|
14180 | ||
|
14181 | msgid "use integers for indices" | |
|
14182 | msgstr "use inteiros para os índices" | |
|
14183 | ||
|
14184 | msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |
|
14185 | msgstr "" | |
|
14186 | "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." | |
|
14187 | ||
|
14188 | #, python-format | |
|
14189 | msgid "deleted %i obsolescence markers\n" | |
|
14190 | msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" | |
|
14191 | ||
|
14192 | #, python-format | |
|
14193 | msgid "bad obsmarker input: %s" | |
|
14194 | msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" | |
|
14195 | ||
|
14196 | msgid "complete an entire path" | |
|
14197 | msgstr "completa um caminho completo" | |
|
14198 | ||
|
14199 | msgid "show only normal files" | |
|
14200 | msgstr "mostra apenas arquivos normais" | |
|
14201 | ||
|
14202 | msgid "show only added files" | |
|
14203 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
|
14204 | ||
|
14205 | msgid "show only removed files" | |
|
14206 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
|
14207 | ||
|
14208 | msgid "FILESPEC..." | |
|
14209 | msgstr "PADRÃOARQ..." | |
|
14210 | ||
|
14211 | msgid "complete part or all of a tracked path" | |
|
14212 | msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
|
14213 | ||
|
14214 | msgid "" | |
|
14215 | " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
|
14216 | " currently completes only files already known to the dirstate." | |
|
14217 | msgstr "" | |
|
14218 | " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
|
14219 | " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
|
14220 | " no dirstate serão completados." | |
|
14221 | ||
|
14222 | msgid "" | |
|
14223 | " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
|
14224 | " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
|
14225 | msgstr "" | |
|
14226 | " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
|
14227 | " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
|
14228 | " completos." | |
|
14229 | ||
|
14230 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
|
14231 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
|
14232 | ||
|
14233 | msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
|
14234 | msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
|
14235 | ||
|
14236 | msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
|
14237 | msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
|
14238 | ||
|
14239 | msgid "" | |
|
14240 | " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
|
14241 | " Reports success or failure.\n" | |
|
14242 | " " | |
|
14243 | msgstr "" | |
|
14244 | " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
|
14245 | " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
|
14246 | " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
|
14247 | " " | |
|
14248 | ||
|
14249 | msgid "A B" | |
|
14250 | msgstr "A B" | |
|
14251 | ||
|
14252 | #, python-format | |
|
14253 | msgid "a: %s\n" | |
|
14254 | msgstr "a: %s\n" | |
|
14255 | ||
|
14256 | #, python-format | |
|
14257 | msgid "b: %s\n" | |
|
14258 | msgstr "b: %s\n" | |
|
14259 | ||
|
14260 | #, python-format | |
|
14261 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
|
14262 | msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
|
14263 | ||
|
14264 | #, python-format | |
|
14265 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
|
14266 | msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
|
14267 | ||
|
14268 | msgid "revision to rebuild to" | |
|
14269 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
|
14270 | ||
|
14271 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |
|
14272 | msgstr "" | |
|
14273 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
|
14274 | ||
|
14275 | msgid "[-r REV]" | |
|
14276 | msgstr "[-r REV]" | |
|
14277 | ||
|
14278 | msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
|
14279 | msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
|
14280 | ||
|
14281 | msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
|
14282 | msgstr "" | |
|
14283 | " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
|
14284 | "diretório de trabalho." | |
|
14285 | ||
|
14286 | msgid "" | |
|
14287 | " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
|
14288 | " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
|
14289 | " information such as adds or removes is not considered." | |
|
14290 | msgstr "" | |
|
14291 | " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
|
14292 | " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
|
14293 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
|
14294 | ||
|
14295 | msgid "" | |
|
14296 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
|
14297 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
|
14298 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
|
14299 | " modified files that are in the working copy parent." | |
|
14300 | msgstr "" | |
|
14301 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
|
14302 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
|
14303 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
|
14304 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
|
14305 | " não serão modificados." | |
|
14306 | ||
|
14307 | msgid "" | |
|
14308 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
|
14309 | " check the actual file content.\n" | |
|
14310 | " " | |
|
14311 | msgstr "" | |
|
14312 | " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
|
14313 | " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
|
14314 | " " | |
|
14315 | ||
|
14316 | msgid "rebuild the fncache file" | |
|
14317 | msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
|
14318 | ||
|
14319 | msgid "revision to debug" | |
|
14320 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
|
14321 | ||
|
14322 | msgid "[-r REV] FILE" | |
|
14323 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
|
14324 | ||
|
14325 | msgid "dump rename information" | |
|
14326 | msgstr "exibe informações de renomeação" | |
|
14327 | ||
|
14328 | #, python-format | |
|
14329 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
|
14330 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
|
14331 | ||
|
14332 | #, python-format | |
|
14333 | msgid "%s not renamed\n" | |
|
14334 | msgstr "%s não renomeado\n" | |
|
14335 | ||
|
14336 | msgid "dump index data" | |
|
14337 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
|
14338 | ||
|
14339 | msgid "-c|-m|FILE" | |
|
14340 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
|
14341 | ||
|
14342 | msgid "show data and statistics about a revlog" | |
|
14343 | msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
|
14344 | ||
|
14345 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
|
14346 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
|
14347 | ||
|
14348 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |
|
14349 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
|
14350 | ||
|
14351 | msgid "evaluate tree without optimization" | |
|
14352 | msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |
|
14353 | ||
|
14354 | msgid "verify optimized result" | |
|
14355 | msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
|
14356 | ||
|
14357 | msgid "parse and apply a revision specification" | |
|
14358 | msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
|
14359 | ||
|
14360 | msgid "" | |
|
14361 | " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
|
14362 | " Use -p all to print tree at every stage." | |
|
14363 | msgstr "" | |
|
14364 | " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
|
14365 | " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
|
14366 | ||
|
14367 | msgid "" | |
|
14368 | " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
|
14369 | " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
|
14370 | " " | |
|
14371 | msgstr "" | |
|
14372 | " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
|
14373 | " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
|
14374 | " diferente.\n" | |
|
14375 | " " | |
|
14376 | ||
|
14377 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
|
14378 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
|
14379 | ||
|
14380 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |
|
14381 | msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |
|
14382 | ||
|
14383 | #, python-format | |
|
14384 | msgid "invalid stage name: %s" | |
|
14385 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
|
14386 | ||
|
14387 | msgid "REV1 [REV2]" | |
|
14388 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
|
14389 | ||
|
14390 | msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
|
14391 | msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
|
14392 | ||
|
14393 | msgid "" | |
|
14394 | " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
|
14395 | " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
|
14396 | " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
|
14397 | " command." | |
|
14398 | msgstr "" | |
|
14399 | " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
|
14400 | " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
|
14401 | " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
|
14402 | " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
|
14403 | ||
|
14404 | msgid "do not display the saved mtime" | |
|
14405 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
|
14406 | ||
|
14407 | msgid "sort by saved mtime" | |
|
14408 | msgstr "ordena por mtime armazenado" | |
|
14409 | ||
|
14410 | msgid "show the contents of the current dirstate" | |
|
14411 | msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
|
14412 | ||
|
14413 | #, python-format | |
|
14414 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |
|
14415 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
|
14416 | ||
|
14417 | msgid "revision to check" | |
|
14418 | msgstr "revisão para verificar" | |
|
14419 | ||
|
14420 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
|
14421 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
|
14422 | ||
|
14423 | msgid "[REV]" | |
|
14424 | msgstr "[REV]" | |
|
14425 | ||
|
14426 | msgid "show set of successors for revision" | |
|
14427 | msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
|
14428 | ||
|
14429 | msgid "" | |
|
14430 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
|
14431 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |
|
14432 | msgstr "" | |
|
14433 | " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
|
14434 | " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." | |
|
14435 | ||
|
14436 | msgid "" | |
|
14437 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
|
14438 | " successor (changeset A replaced by A')." | |
|
14439 | msgstr "" | |
|
14440 | " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
|
14441 | " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
|
14442 | ||
|
14443 | msgid "" | |
|
14444 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
|
14445 | " Such changesets have no successors sets at all." | |
|
14446 | msgstr "" | |
|
14447 | " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
|
14448 | " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
|
14449 | ||
|
14450 | msgid "" | |
|
14451 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
|
14452 | " more than one successor." | |
|
14453 | msgstr "" | |
|
14454 | " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
|
14455 | " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
|
14456 | ||
|
14457 | msgid "" | |
|
14458 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
|
14459 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
|
14460 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
|
14461 | msgstr "" | |
|
14462 | " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
|
14463 | " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
|
14464 | " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
|
14465 | " ter múltiplos sucessores)." | |
|
14466 | ||
|
14467 | msgid " Results are displayed as follows::" | |
|
14468 | msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
|
14469 | ||
|
14470 | msgid "" | |
|
14471 | " <rev1>\n" | |
|
14472 | " <successors-1A>\n" | |
|
14473 | " <rev2>\n" | |
|
14474 | " <successors-2A>\n" | |
|
14475 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
|
14476 | msgstr "" | |
|
14477 | " <rev1>\n" | |
|
14478 | " <sucessores-1A>\n" | |
|
14479 | " <rev2>\n" | |
|
14480 | " <sucessores-2A>\n" | |
|
14481 | " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
|
14482 | ||
|
14483 | msgid "" | |
|
14484 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
|
14485 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
|
14486 | " been split).\n" | |
|
14487 | " " | |
|
14488 | msgstr "" | |
|
14489 | " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
|
14490 | " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
|
14491 | " três (a revisão foi dividida).\n" | |
|
14492 | " " | |
|
14493 | ||
|
14494 | msgid "apply template on changesets" | |
|
14495 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
|
14496 | ||
|
14497 | msgid "KEY=VALUE" | |
|
14498 | msgstr "CHAVE=VALOR" | |
|
14499 | ||
|
14500 | msgid "define template keyword" | |
|
14501 | msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |
|
14502 | ||
|
14503 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
|
14504 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |
|
14505 | ||
|
14506 | msgid "parse and apply a template" | |
|
14507 | msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
|
14508 | ||
|
14509 | msgid "" | |
|
14510 | " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
|
14511 | " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
|
14512 | " template." | |
|
14513 | msgstr "" | |
|
14514 | " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
|
14515 | " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
|
14516 | " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
|
14517 | ||
|
14518 | msgid "" | |
|
14519 | " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
|
14520 | " " | |
|
14521 | msgstr "" | |
|
14522 | " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
|
14523 | " " | |
|
14524 | ||
|
14525 | #, python-format | |
|
14526 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |
|
14527 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
|
14528 | ||
|
14529 | msgid "show how files match on given patterns" | |
|
14530 | msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
|
14531 | ||
|
14532 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
|
14533 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" | |
|
14534 | ||
|
14535 | 13726 | msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..." |
|
14536 | 13727 | msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..." |
|
14537 | 13728 | |
@@ -15259,9 +14450,6 b' msgstr ""' | |||
|
15259 | 14450 | " Devolve 0 para indicar sucesso.\n" |
|
15260 | 14451 | " " |
|
15261 | 14452 | |
|
15262 | msgid "help section not found" | |
|
15263 | msgstr "seção da ajuda não encontrada" | |
|
15264 | ||
|
15265 | 14453 | msgid "identify the specified revision" |
|
15266 | 14454 | msgstr "identifica a revisão especificada" |
|
15267 | 14455 | |
@@ -15390,10 +14578,11 b' msgstr ""' | |||
|
15390 | 14578 | " (se --no-commit não for especificado)." |
|
15391 | 14579 | |
|
15392 | 14580 | msgid "" |
|
15393 |
" To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch |
|
|
15394 |
" a URL is specified, the patch will be downloaded from |
|
|
15395 | msgstr "" | |
|
15396 | " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n" | |
|
14581 | " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n" | |
|
14582 | " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n" | |
|
14583 | " there." | |
|
14584 | msgstr "" | |
|
14585 | " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n" | |
|
15397 | 14586 | " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n" |
|
15398 | 14587 | " dela." |
|
15399 | 14588 | |
@@ -15529,6 +14718,12 b' msgstr " - importa todos os patches' | |||
|
15529 | 14718 | msgid " hg import incoming-patches.mbox" |
|
15530 | 14719 | msgstr " hg import incoming-patches.mbox" |
|
15531 | 14720 | |
|
14721 | msgid " - import patches from stdin::" | |
|
14722 | msgstr " - importa patches da entrada padrão::" | |
|
14723 | ||
|
14724 | msgid " hg import -" | |
|
14725 | msgstr " hg import -" | |
|
14726 | ||
|
15532 | 14727 | msgid "" |
|
15533 | 14728 | " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n" |
|
15534 | 14729 | " possible)::" |
@@ -15839,13 +15034,18 b' msgid ""' | |||
|
15839 | 15034 | " recent changeset at the top.\n" |
|
15840 | 15035 | " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n" |
|
15841 | 15036 | " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n" |
|
15842 | " parent of the 'o' merge on the same line." | |
|
15037 | " parent of the 'o' merge on the same line.\n" | |
|
15038 | " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n" | |
|
15039 | " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted." | |
|
15843 | 15040 | msgstr "" |
|
15844 | 15041 | " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n" |
|
15845 | 15042 | " com as revisões mais recentes no topo.\n" |
|
15846 | 15043 | " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n" |
|
15847 | 15044 | " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n" |
|
15848 | " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha." | |
|
15045 | " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n" | |
|
15046 | " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n" | |
|
15047 | " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n" | |
|
15048 | " foram omitidas." | |
|
15849 | 15049 | |
|
15850 | 15050 | msgid "" |
|
15851 | 15051 | " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n" |
@@ -15966,6 +15166,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser exibida"' | |||
|
15966 | 15166 | msgid "list files from all revisions" |
|
15967 | 15167 | msgstr "lista os arquivos de todas as revisões" |
|
15968 | 15168 | |
|
15169 | msgid "[-r REV]" | |
|
15170 | msgstr "[-r REV]" | |
|
15171 | ||
|
15969 | 15172 | msgid "output the current or given revision of the project manifest" |
|
15970 | 15173 | msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto" |
|
15971 | 15174 | |
@@ -16396,6 +15599,12 b' msgstr ""' | |||
|
16396 | 15599 | " em arquivos não resolvidos.\n" |
|
16397 | 15600 | " " |
|
16398 | 15601 | |
|
15602 | msgid "update destination required by configuration" | |
|
15603 | msgstr "atualização do destino exigida pela configuração" | |
|
15604 | ||
|
15605 | msgid "use hg pull followed by hg update DEST" | |
|
15606 | msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST" | |
|
15607 | ||
|
16399 | 15608 | #, python-format |
|
16400 | 15609 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
|
16401 | 15610 | msgstr "marcador remoto %s não encontrado!" |
@@ -16718,11 +15927,16 b' msgstr ""' | |||
|
16718 | 15927 | |
|
16719 | 15928 | msgid "" |
|
16720 | 15929 | " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n" |
|
16721 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved." | |
|
15930 | " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n" | |
|
15931 | " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n" | |
|
15932 | " the list. See :hg:`help filesets` for details." | |
|
16722 | 15933 | msgstr "" |
|
16723 | 15934 | " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n" |
|
16724 | 15935 | " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n" |
|
16725 | " ``R`` resolvido." | |
|
15936 | " ``R`` resolvido.\n" | |
|
15937 | " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n" | |
|
15938 | " filtrar a lista.\n" | |
|
15939 | " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes." | |
|
16726 | 15940 | |
|
16727 | 15941 | msgid "" |
|
16728 | 15942 | " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n" |
@@ -17040,8 +16254,8 b' msgstr "nome do arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o do hgweb (OBSOLETO)"' | |||
|
17040 | 16254 | msgid "name of file to write process ID to" |
|
17041 | 16255 | msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo" |
|
17042 | 16256 | |
|
17043 | msgid "for remote clients" | |
|
17044 | msgstr "para clientes remotos" | |
|
16257 | msgid "for remote clients (ADVANCED)" | |
|
16258 | msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)" | |
|
17045 | 16259 | |
|
17046 | 16260 | msgid "web templates to use" |
|
17047 | 16261 | msgstr "modelo web a ser usado" |
@@ -17055,6 +16269,9 b' msgstr "usa IPv6 al\xc3\xa9m de IPv4"' | |||
|
17055 | 16269 | msgid "SSL certificate file" |
|
17056 | 16270 | msgstr "arquivo de certificado de SSL" |
|
17057 | 16271 | |
|
16272 | msgid "[OPTION]..." | |
|
16273 | msgstr "[OPÇÃO]..." | |
|
16274 | ||
|
17058 | 16275 | msgid "start stand-alone webserver" |
|
17059 | 16276 | msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente" |
|
17060 | 16277 | |
@@ -17110,6 +16327,12 b' msgstr "mostra status de todos os arquiv' | |||
|
17110 | 16327 | msgid "show only modified files" |
|
17111 | 16328 | msgstr "mostra apenas arquivos modificados" |
|
17112 | 16329 | |
|
16330 | msgid "show only added files" | |
|
16331 | msgstr "mostra apenas arquivos adicionados" | |
|
16332 | ||
|
16333 | msgid "show only removed files" | |
|
16334 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos" | |
|
16335 | ||
|
17113 | 16336 | msgid "show only deleted (but tracked) files" |
|
17114 | 16337 | msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)" |
|
17115 | 16338 | |
@@ -17276,6 +16499,9 b' msgstr " (reposit\xc3\xb3rio vazio)"' | |||
|
17276 | 16499 | msgid " (no revision checked out)" |
|
17277 | 16500 | msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)" |
|
17278 | 16501 | |
|
16502 | msgid " (obsolete)" | |
|
16503 | msgstr " (obsoleto)" | |
|
16504 | ||
|
17279 | 16505 | #. i18n: column positioning for "hg summary" |
|
17280 | 16506 | #, python-format |
|
17281 | 16507 | msgid "branch: %s\n" |
@@ -17566,15 +16792,11 b' msgstr ""' | |||
|
17566 | 16792 | msgid "[-u] FILE..." |
|
17567 | 16793 | msgstr "[-u] ARQUIVO..." |
|
17568 | 16794 | |
|
17569 |
msgid "apply one or more |
|
|
17570 |
msgstr "aplica um ou mais arquivos de |
|
|
17571 | ||
|
17572 | msgid "" | |
|
17573 | " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n" | |
|
17574 | " bundle command." | |
|
17575 | msgstr "" | |
|
17576 | " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n" | |
|
17577 | " comando bundle." | |
|
16795 | msgid "apply one or more bundle files" | |
|
16796 | msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle" | |
|
16797 | ||
|
16798 | msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`." | |
|
16799 | msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`." | |
|
17578 | 16800 | |
|
17579 | 16801 | msgid "" |
|
17580 | 16802 | " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n" |
@@ -17604,8 +16826,11 b' msgstr "descarta mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (sem backup)"' | |||
|
17604 | 16826 | msgid "require clean working directory" |
|
17605 | 16827 | msgstr "exige um diretório de trabalho limpo" |
|
17606 | 16828 | |
|
17607 | msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
|
17608 | msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
|
16829 | msgid "merge uncommitted changes" | |
|
16830 | msgstr "mescla alterações não consolidadas" | |
|
16831 | ||
|
16832 | msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
|
16833 | msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
|
17609 | 16834 | |
|
17610 | 16835 | msgid "update working directory (or switch revisions)" |
|
17611 | 16836 | msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)" |
@@ -17644,14 +16869,17 b' msgstr ""' | |||
|
17644 | 16869 | " atualizado para a revisão pedida." |
|
17645 | 16870 | |
|
17646 | 16871 | msgid "" |
|
17647 | " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
|
17648 | " uncommitted changes:" | |
|
17649 | msgstr "" | |
|
17650 | " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" | |
|
17651 | " seguintes regras se aplicam:" | |
|
17652 | ||
|
17653 | msgid "" | |
|
17654 | " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n" | |
|
16872 | " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n" | |
|
16873 | " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n" | |
|
16874 | " At most of one of them can be specified." | |
|
16875 | msgstr "" | |
|
16876 | " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n" | |
|
16877 | " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n" | |
|
16878 | " não consolidadas.\n" | |
|
16879 | " Pode ser especificada no máximo uma opção." | |
|
16880 | ||
|
16881 | msgid "" | |
|
16882 | " 1. If no option is specified, and if\n" | |
|
17655 | 16883 | " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n" |
|
17656 | 16884 | " the working directory's parent, the uncommitted changes\n" |
|
17657 | 16885 | " are merged into the requested changeset and the merged\n" |
@@ -17660,7 +16888,7 b' msgid ""' | |||
|
17660 | 16888 | " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n" |
|
17661 | 16889 | " are preserved." |
|
17662 | 16890 | msgstr "" |
|
17663 |
" 1. Se ne |
|
|
16891 | " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n" | |
|
17664 | 16892 | " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n" |
|
17665 | 16893 | " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n" |
|
17666 | 16894 | " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n" |
@@ -17670,17 +16898,26 b' msgstr ""' | |||
|
17670 | 16898 | " consolidadas serão preservadas." |
|
17671 | 16899 | |
|
17672 | 16900 | msgid "" |
|
17673 |
" 2. With the - |
|
|
16901 | " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n" | |
|
16902 | " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n" | |
|
16903 | " the working directory's parent." | |
|
16904 | msgstr "" | |
|
16905 | " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n" | |
|
16906 | " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n" | |
|
16907 | " do pai do diretório de trabalho." | |
|
16908 | ||
|
16909 | msgid "" | |
|
16910 | " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n" | |
|
17674 | 16911 | " uncommitted changes are preserved." |
|
17675 | 16912 | msgstr "" |
|
17676 |
" |
|
|
16913 | " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n" | |
|
17677 | 16914 | " não consolidadas serão preservadas." |
|
17678 | 16915 | |
|
17679 | 16916 | msgid "" |
|
17680 |
" |
|
|
16917 | " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n" | |
|
17681 | 16918 | " the working directory is updated to the requested changeset." |
|
17682 | 16919 | msgstr "" |
|
17683 |
" |
|
|
16920 | " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n" | |
|
17684 | 16921 | " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida." |
|
17685 | 16922 | |
|
17686 | 16923 | msgid "" |
@@ -17704,8 +16941,12 b' msgstr ""' | |||
|
17704 | 16941 | " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n" |
|
17705 | 16942 | " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`." |
|
17706 | 16943 | |
|
17707 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
|
17708 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
|
16944 | msgid "for example: hg update \".::\"" | |
|
16945 | msgstr "por exemplo: hg update \".::\"" | |
|
16946 | ||
|
16947 | msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge" | |
|
16948 | msgstr "" | |
|
16949 | "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge" | |
|
17709 | 16950 | |
|
17710 | 16951 | msgid "verify the integrity of the repository" |
|
17711 | 16952 | msgstr "verifica a integridade do repositório" |
@@ -17795,10 +17036,6 b' msgid "not found in manifest"' | |||
|
17795 | 17036 | msgstr "não encontrado no manifesto" |
|
17796 | 17037 | |
|
17797 | 17038 | #, python-format |
|
17798 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
17799 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
17800 | ||
|
17801 | #, python-format | |
|
17802 | 17039 | msgid "hidden revision '%s'" |
|
17803 | 17040 | msgstr "revisão oculta '%s'" |
|
17804 | 17041 | |
@@ -17810,6 +17047,10 b' msgid "filtered revision \'%s\' (not in \'%' | |||
|
17810 | 17047 | msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')" |
|
17811 | 17048 | |
|
17812 | 17049 | #, python-format |
|
17050 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
|
17051 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
|
17052 | ||
|
17053 | #, python-format | |
|
17813 | 17054 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
17814 | 17055 | msgstr "revisão desconhecida '%s'" |
|
17815 | 17056 | |
@@ -18134,6 +17375,15 b' msgstr "%s no manifest1, mas listado com' | |||
|
18134 | 17375 | msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest" |
|
18135 | 17376 | msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual" |
|
18136 | 17377 | |
|
17378 | msgid "show all configured styles" | |
|
17379 | msgstr "mostra todos os estilos configurados" | |
|
17380 | ||
|
17381 | msgid "available colors:\n" | |
|
17382 | msgstr "cores disponíveis:\n" | |
|
17383 | ||
|
17384 | msgid "available style:\n" | |
|
17385 | msgstr "estilo disponível:\n" | |
|
17386 | ||
|
18137 | 17387 | msgid "[COMMAND]" |
|
18138 | 17388 | msgstr "[COMANDO]" |
|
18139 | 17389 | |
@@ -18145,7 +17395,7 b' msgstr "[-o] CMD"' | |||
|
18145 | 17395 | |
|
18146 | 17396 | #, python-format |
|
18147 | 17397 | msgid "bundle requirements: %s\n" |
|
18148 |
msgstr "requ |
|
|
17398 | msgstr "requerimentos do bundle: %s\n" | |
|
18149 | 17399 | |
|
18150 | 17400 | msgid "use tags as labels" |
|
18151 | 17401 | msgstr "usa etiquetas como rótulos" |
@@ -18174,6 +17424,19 b' msgstr "tenta formatos de data estendido' | |||
|
18174 | 17424 | msgid "[-e] DATE [RANGE]" |
|
18175 | 17425 | msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]" |
|
18176 | 17426 | |
|
17427 | msgid "-c|-m|FILE" | |
|
17428 | msgstr "-c|-m|ARQUIVO" | |
|
17429 | ||
|
17430 | msgid "do not display the saved mtime" | |
|
17431 | msgstr "não exibe o mtime armazenado" | |
|
17432 | ||
|
17433 | msgid "sort by saved mtime" | |
|
17434 | msgstr "ordena por mtime armazenado" | |
|
17435 | ||
|
17436 | #, python-format | |
|
17437 | msgid "copy: %s -> %s\n" | |
|
17438 | msgstr "cópia: %s -> %s\n" | |
|
17439 | ||
|
18177 | 17440 | msgid "use old-style discovery" |
|
18178 | 17441 | msgstr "usa descoberta de nós antiga" |
|
18179 | 17442 | |
@@ -18252,20 +17515,297 b' msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"' | |||
|
18252 | 17515 | msgid "unknown format %d" |
|
18253 | 17516 | msgstr "formato desconhecido %d" |
|
18254 | 17517 | |
|
17518 | #, python-format | |
|
17519 | msgid "checking encoding (%s)...\n" | |
|
17520 | msgstr "verificando codificação (%s)...\n" | |
|
17521 | ||
|
17522 | #, python-format | |
|
17523 | msgid "" | |
|
17524 | " %s\n" | |
|
17525 | " (check that your locale is properly set)\n" | |
|
17526 | msgstr "" | |
|
17527 | " %s\n" | |
|
17528 | " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n" | |
|
17529 | ||
|
17530 | #, python-format | |
|
17531 | msgid "checking Python executable (%s)\n" | |
|
17532 | msgstr "verificando executável Python (%s)\n" | |
|
17533 | ||
|
17534 | #, python-format | |
|
17535 | msgid "checking Python version (%s)\n" | |
|
17536 | msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n" | |
|
17537 | ||
|
17538 | #, python-format | |
|
17539 | msgid "checking Python lib (%s)...\n" | |
|
17540 | msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n" | |
|
17541 | ||
|
17542 | #, python-format | |
|
17543 | msgid "checking Python security support (%s)\n" | |
|
17544 | msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n" | |
|
17545 | ||
|
17546 | msgid "" | |
|
17547 | " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern " | |
|
17548 | "security\n" | |
|
17549 | msgstr "" | |
|
17550 | " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não " | |
|
17551 | "possuem segurança moderna\n" | |
|
17552 | ||
|
17553 | msgid "" | |
|
17554 | " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with " | |
|
17555 | "some servers\n" | |
|
17556 | msgstr "" | |
|
17557 | " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de " | |
|
17558 | "conectividade com alguns servidores\n" | |
|
17559 | ||
|
17560 | #, python-format | |
|
17561 | msgid "checking Mercurial version (%s)\n" | |
|
17562 | msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n" | |
|
17563 | ||
|
17564 | #, python-format | |
|
17565 | msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n" | |
|
17566 | msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n" | |
|
17567 | ||
|
17568 | #, python-format | |
|
17569 | msgid "checking module policy (%s)\n" | |
|
17570 | msgstr "verificando política de módulos (%s)\n" | |
|
17571 | ||
|
17572 | #, python-format | |
|
17573 | msgid "checking installed modules (%s)...\n" | |
|
17574 | msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n" | |
|
17575 | ||
|
17576 | #, python-format | |
|
17577 | msgid "checking registered compression engines (%s)\n" | |
|
17578 | msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n" | |
|
17579 | ||
|
17580 | #, python-format | |
|
17581 | msgid "checking available compression engines (%s)\n" | |
|
17582 | msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n" | |
|
17583 | ||
|
17584 | #, python-format | |
|
17585 | msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n" | |
|
17586 | msgstr "" | |
|
17587 | "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n" | |
|
17588 | ||
|
17589 | msgid " no template directories found\n" | |
|
17590 | msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n" | |
|
17591 | ||
|
17592 | #, python-format | |
|
17593 | msgid "checking default template (%s)\n" | |
|
17594 | msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n" | |
|
17595 | ||
|
17596 | #, python-format | |
|
17597 | msgid " template '%s' not found\n" | |
|
17598 | msgstr " modelo '%s' não encontrado\n" | |
|
17599 | ||
|
17600 | msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n" | |
|
17601 | msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n" | |
|
17602 | ||
|
17603 | #, python-format | |
|
17604 | msgid "checking commit editor... (%s)\n" | |
|
17605 | msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n" | |
|
17606 | ||
|
17607 | #, python-format | |
|
17608 | msgid "" | |
|
17609 | " No commit editor set and can't find %s in PATH\n" | |
|
17610 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
17611 | msgstr "" | |
|
17612 | " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n" | |
|
17613 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
17614 | ||
|
17615 | #, python-format | |
|
17616 | msgid "" | |
|
17617 | " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
|
17618 | " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
|
17619 | msgstr "" | |
|
17620 | " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n" | |
|
17621 | " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
17622 | ||
|
17623 | #, python-format | |
|
17624 | msgid "checking username (%s)\n" | |
|
17625 | msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n" | |
|
17626 | ||
|
17627 | #, python-format | |
|
17628 | msgid "" | |
|
17629 | "checking username...\n" | |
|
17630 | " %s\n" | |
|
17631 | " (specify a username in your configuration file)\n" | |
|
17632 | msgstr "" | |
|
17633 | "verificando nome de usuário...\n" | |
|
17634 | " %s\n" | |
|
17635 | " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n" | |
|
17636 | ||
|
17637 | msgid "no problems detected\n" | |
|
17638 | msgstr "nenhum problema detectado\n" | |
|
17639 | ||
|
17640 | #, python-format | |
|
17641 | msgid "%d problems detected, please check your install!\n" | |
|
17642 | msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n" | |
|
17643 | ||
|
17644 | msgid "REPO ID..." | |
|
17645 | msgstr "REPO ID..." | |
|
17646 | ||
|
17647 | msgid "LABEL..." | |
|
17648 | msgstr "RÓTULO..." | |
|
17649 | ||
|
17650 | msgid "free the store lock (DANGEROUS)" | |
|
17651 | msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)" | |
|
17652 | ||
|
17653 | msgid "free the working state lock (DANGEROUS)" | |
|
17654 | msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)" | |
|
17655 | ||
|
17656 | msgid "NAME..." | |
|
17657 | msgstr "NOME..." | |
|
17658 | ||
|
17659 | msgid "markers flag" | |
|
17660 | msgstr "flag de marcação" | |
|
17661 | ||
|
17662 | msgid "record parent information for the precursor" | |
|
17663 | msgstr "grava informações dos pais para o precursor" | |
|
17664 | ||
|
17665 | msgid "display markers relevant to REV" | |
|
17666 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" | |
|
17667 | ||
|
17668 | msgid "display index of the marker" | |
|
17669 | msgstr "exibe índice da marcação" | |
|
17670 | ||
|
17671 | msgid "delete markers specified by indices" | |
|
17672 | msgstr "apaga marcações especificadas por índices" | |
|
17673 | ||
|
17674 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
|
17675 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
|
17676 | ||
|
17677 | #, python-format | |
|
17678 | msgid "invalid index value: %r" | |
|
17679 | msgstr "valor de índice inválido: %r" | |
|
17680 | ||
|
17681 | msgid "use integers for indices" | |
|
17682 | msgstr "use inteiros para os índices" | |
|
17683 | ||
|
17684 | msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction." | |
|
17685 | msgstr "" | |
|
17686 | "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação." | |
|
17687 | ||
|
17688 | #, python-format | |
|
17689 | msgid "deleted %i obsolescence markers\n" | |
|
17690 | msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n" | |
|
17691 | ||
|
17692 | #, python-format | |
|
17693 | msgid "bad obsmarker input: %s" | |
|
17694 | msgstr "entrada obsmarker ruim: %s" | |
|
17695 | ||
|
17696 | msgid "complete an entire path" | |
|
17697 | msgstr "completa um caminho completo" | |
|
17698 | ||
|
17699 | msgid "show only normal files" | |
|
17700 | msgstr "mostra apenas arquivos normais" | |
|
17701 | ||
|
17702 | msgid "FILESPEC..." | |
|
17703 | msgstr "PADRÃOARQ..." | |
|
17704 | ||
|
17705 | msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]" | |
|
17706 | msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]" | |
|
17707 | ||
|
17708 | msgid "A B" | |
|
17709 | msgstr "A B" | |
|
17710 | ||
|
17711 | #, python-format | |
|
17712 | msgid "a: %s\n" | |
|
17713 | msgstr "a: %s\n" | |
|
17714 | ||
|
17715 | #, python-format | |
|
17716 | msgid "b: %s\n" | |
|
17717 | msgstr "b: %s\n" | |
|
17718 | ||
|
17719 | #, python-format | |
|
17720 | msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n" | |
|
17721 | msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n" | |
|
17722 | ||
|
17723 | #, python-format | |
|
17724 | msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n" | |
|
17725 | msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n" | |
|
17726 | ||
|
17727 | msgid "revision to rebuild to" | |
|
17728 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" | |
|
17729 | ||
|
17730 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |
|
17731 | msgstr "" | |
|
17732 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
|
17733 | ||
|
17734 | msgid "revision to debug" | |
|
17735 | msgstr "revisão a ser depurada" | |
|
17736 | ||
|
17737 | msgid "[-r REV] FILE" | |
|
17738 | msgstr "[-r REV] ARQUIVO" | |
|
17739 | ||
|
17740 | #, python-format | |
|
17741 | msgid "%s renamed from %s:%s\n" | |
|
17742 | msgstr "%s renomeado de %s:%s\n" | |
|
17743 | ||
|
17744 | #, python-format | |
|
17745 | msgid "%s not renamed\n" | |
|
17746 | msgstr "%s não renomeado\n" | |
|
17747 | ||
|
17748 | msgid "dump index data" | |
|
17749 | msgstr "imprime diretamente dados do índice" | |
|
17750 | ||
|
17751 | msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)" | |
|
17752 | msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)" | |
|
17753 | ||
|
17754 | msgid "print parsed tree at the given stage" | |
|
17755 | msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido" | |
|
17756 | ||
|
17757 | msgid "evaluate tree without optimization" | |
|
17758 | msgstr "avalia a árvore sem otimização" | |
|
17759 | ||
|
17760 | msgid "verify optimized result" | |
|
17761 | msgstr "verifica o resultado otimizado" | |
|
17762 | ||
|
17763 | msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized" | |
|
17764 | msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized" | |
|
17765 | ||
|
17766 | msgid "cannot use --optimize with --show-stage" | |
|
17767 | msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage" | |
|
17768 | ||
|
17769 | #, python-format | |
|
17770 | msgid "invalid stage name: %s" | |
|
17771 | msgstr "nome de estágio inválido: %s" | |
|
17772 | ||
|
17773 | msgid "REV1 [REV2]" | |
|
17774 | msgstr "REV1 [REV2]" | |
|
17775 | ||
|
17776 | msgid "revision to check" | |
|
17777 | msgstr "revisão para verificar" | |
|
17778 | ||
|
17779 | msgid "[-r REV] [REV]" | |
|
17780 | msgstr "[-r REV] [REV]" | |
|
17781 | ||
|
17782 | msgid "[REV]" | |
|
17783 | msgstr "[REV]" | |
|
17784 | ||
|
17785 | msgid "apply template on changesets" | |
|
17786 | msgstr "aplica o modelo nas revisões" | |
|
17787 | ||
|
17788 | msgid "KEY=VALUE" | |
|
17789 | msgstr "CHAVE=VALOR" | |
|
17790 | ||
|
17791 | msgid "define template keyword" | |
|
17792 | msgstr "define uma palavra chave do modelo" | |
|
17793 | ||
|
17794 | msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE" | |
|
17795 | msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO" | |
|
17796 | ||
|
17797 | #, python-format | |
|
17798 | msgid "malformed keyword definition: %s" | |
|
17799 | msgstr "definição de palavra chave malformada: %s" | |
|
17800 | ||
|
18255 | 17801 | msgid "extra optimization to perform" |
|
18256 | 17802 | msgstr "otimização extra a ser realizada" |
|
18257 | 17803 | |
|
18258 | 17804 | msgid "performs an upgrade" |
|
18259 | 17805 | msgstr "realiza uma atualização" |
|
18260 | 17806 | |
|
18261 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
|
18262 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
|
18263 | ||
|
18264 | msgid "not a linear update" | |
|
18265 | msgstr "não é uma atualização linear" | |
|
18266 | ||
|
18267 | msgid "merge or update --check to force update" | |
|
18268 | msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
|
17807 | msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]" | |
|
17808 | msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]" | |
|
18269 | 17809 | |
|
18270 | 17810 | msgid "" |
|
18271 | 17811 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " |
@@ -18498,6 +18038,10 b' msgstr "(%s)\\n"' | |||
|
18498 | 18038 | msgid "interrupted!\n" |
|
18499 | 18039 | msgstr "interrompido!\n" |
|
18500 | 18040 | |
|
18041 | #, python-format | |
|
18042 | msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r" | |
|
18043 | msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r" | |
|
18044 | ||
|
18501 | 18045 | msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n" |
|
18502 | 18046 | msgstr "" |
|
18503 | 18047 | "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para " |
@@ -18669,6 +18213,10 b' msgid "%s is not a recognized bundle spe' | |||
|
18669 | 18213 | msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" |
|
18670 | 18214 | |
|
18671 | 18215 | #, python-format |
|
18216 | msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles" | |
|
18217 | msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1" | |
|
18218 | ||
|
18219 | #, python-format | |
|
18672 | 18220 | msgid "missing support for repository features: %s" |
|
18673 | 18221 | msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" |
|
18674 | 18222 | |
@@ -19064,6 +18612,10 b' msgid "warning: %s cannot merge change/d' | |||
|
19064 | 18612 | msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n" |
|
19065 | 18613 | |
|
19066 | 18614 | #, python-format |
|
18615 | msgid "running merge tool %s for file %s\n" | |
|
18616 | msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n" | |
|
18617 | ||
|
18618 | #, python-format | |
|
19067 | 18619 | msgid "merging %s failed!\n" |
|
19068 | 18620 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
|
19069 | 18621 | |
@@ -19366,6 +18918,49 b' msgid "copied takes no arguments"' | |||
|
19366 | 18918 | msgstr "copied não tem argumentos" |
|
19367 | 18919 | |
|
19368 | 18920 | msgid "" |
|
18921 | "``revs(revs, pattern)``\n" | |
|
18922 | " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n" | |
|
18923 | " revs, this will return file matching pattern in any of the revision." | |
|
18924 | msgstr "" | |
|
18925 | "``revs(revs, padrão)``\n" | |
|
18926 | " Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n" | |
|
18927 | " corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n" | |
|
18928 | " correspondência de arquivos em qualquer das revisões." | |
|
18929 | ||
|
18930 | #. i18n: "revs" is a keyword | |
|
18931 | msgid "revs takes two arguments" | |
|
18932 | msgstr "revs recebe dois argumentos" | |
|
18933 | ||
|
18934 | #. i18n: "revs" is a keyword | |
|
18935 | msgid "first argument to revs must be a revision" | |
|
18936 | msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão" | |
|
18937 | ||
|
18938 | msgid "" | |
|
18939 | "``status(base, rev, pattern)``\n" | |
|
18940 | " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n" | |
|
18941 | " ``rev``. Examples:" | |
|
18942 | msgstr "" | |
|
18943 | "``status(base, rev, padrão)``\n" | |
|
18944 | " Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n" | |
|
18945 | " ``rev``. Exemplos:" | |
|
18946 | ||
|
18947 | msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\"" | |
|
18948 | msgstr "" | |
|
18949 | " - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre " | |
|
18950 | "\"3\" e \"7\"" | |
|
18951 | ||
|
18952 | #. i18n: "status" is a keyword | |
|
18953 | msgid "status takes three arguments" | |
|
18954 | msgstr "status espera três argumentos" | |
|
18955 | ||
|
18956 | #. i18n: "status" is a keyword | |
|
18957 | msgid "first argument to status must be a revision" | |
|
18958 | msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão" | |
|
18959 | ||
|
18960 | msgid "second argument to status must be a revision" | |
|
18961 | msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão" | |
|
18962 | ||
|
18963 | msgid "" | |
|
19369 | 18964 | "``subrepo([pattern])``\n" |
|
19370 | 18965 | " Subrepositories whose paths match the given pattern." |
|
19371 | 18966 | msgstr "" |
@@ -19405,7 +19000,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis' | |||
|
19405 | 19000 | msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)" |
|
19406 | 19001 | |
|
19407 | 19002 | msgid "invalid bisect state" |
|
19408 |
msgstr "estado de bisse |
|
|
19003 | msgstr "estado de bisseção inválido" | |
|
19409 | 19004 | |
|
19410 | 19005 | #. i18n: bisect changeset status |
|
19411 | 19006 | msgid "good" |
@@ -19448,7 +19043,7 b' msgid ""' | |||
|
19448 | 19043 | "the common ancestor, %s.\n" |
|
19449 | 19044 | msgstr "" |
|
19450 | 19045 | "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n" |
|
19451 |
"Use bisect --extend para continuar a bisse |
|
|
19046 | "Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n" | |
|
19452 | 19047 | "ancestral comum, %s.\n" |
|
19453 | 19048 | |
|
19454 | 19049 | msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n" |
@@ -19461,6 +19056,10 b' msgstr ""' | |||
|
19461 | 19056 | "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma " |
|
19462 | 19057 | "entre:\n" |
|
19463 | 19058 | |
|
19059 | #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently | |
|
19060 | msgid "(ADVANCED)" | |
|
19061 | msgstr "(AVANÇADO)" | |
|
19062 | ||
|
19464 | 19063 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently |
|
19465 | 19064 | msgid "(EXPERIMENTAL)" |
|
19466 | 19065 | msgstr "(EXPERIMENTAL)" |
@@ -19477,6 +19076,9 b' msgstr " ([+] pode ser repetido)"' | |||
|
19477 | 19076 | msgid "Bundles" |
|
19478 | 19077 | msgstr "Bundles" |
|
19479 | 19078 | |
|
19079 | msgid "Censor" | |
|
19080 | msgstr "Censura" | |
|
19081 | ||
|
19480 | 19082 | msgid "Changegroups" |
|
19481 | 19083 | msgstr "Changegroups" |
|
19482 | 19084 | |
@@ -19489,6 +19091,12 b' msgstr "Logs de Revis\xc3\xa3o"' | |||
|
19489 | 19091 | msgid "Wire Protocol" |
|
19490 | 19092 | msgstr "Protocolo de Comunicação" |
|
19491 | 19093 | |
|
19094 | msgid "Bundle File Formats" | |
|
19095 | msgstr "Formatos de Arquivo Bundle" | |
|
19096 | ||
|
19097 | msgid "Colorizing Outputs" | |
|
19098 | msgstr "Coloração de Saídas" | |
|
19099 | ||
|
19492 | 19100 | msgid "Configuration Files" |
|
19493 | 19101 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
|
19494 | 19102 | |
@@ -19543,6 +19151,9 b' msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automa\xc3\xa7\xc3\xa3o"' | |||
|
19543 | 19151 | msgid "Technical implementation topics" |
|
19544 | 19152 | msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação" |
|
19545 | 19153 | |
|
19154 | msgid "Pager Support" | |
|
19155 | msgstr "Suporte a Paginação" | |
|
19156 | ||
|
19546 | 19157 | #, python-format |
|
19547 | 19158 | msgid "" |
|
19548 | 19159 | "\n" |
@@ -19700,6 +19311,524 b' msgstr "tente \'hg help --keyword %s\'"' | |||
|
19700 | 19311 | msgid "Mercurial Distributed SCM\n" |
|
19701 | 19312 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n" |
|
19702 | 19313 | |
|
19314 | #, python-format | |
|
19315 | msgid "help section not found: %s" | |
|
19316 | msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s" | |
|
19317 | ||
|
19318 | msgid "" | |
|
19319 | "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n" | |
|
19320 | "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n" | |
|
19321 | "between different repositories, possibly on different machines. Example\n" | |
|
19322 | "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`." | |
|
19323 | msgstr "" | |
|
19324 | "O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n" | |
|
19325 | "armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n" | |
|
19326 | "salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n" | |
|
19327 | "diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n" | |
|
19328 | "Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n" | |
|
19329 | ":hg:`unbundle`." | |
|
19330 | ||
|
19331 | msgid "" | |
|
19332 | "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n" | |
|
19333 | "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n" | |
|
19334 | "to create the bundle." | |
|
19335 | msgstr "" | |
|
19336 | "A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n" | |
|
19337 | "de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n" | |
|
19338 | "de bundle como este deve ser criado." | |
|
19339 | ||
|
19340 | msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:" | |
|
19341 | msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:" | |
|
19342 | ||
|
19343 | msgid "" | |
|
19344 | "type\n" | |
|
19345 | " A string denoting the bundle format to use." | |
|
19346 | msgstr "" | |
|
19347 | "tipo\n" | |
|
19348 | " Uma string que denota o formato de bundle a ser usado." | |
|
19349 | ||
|
19350 | msgid "" | |
|
19351 | "compression\n" | |
|
19352 | " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data." | |
|
19353 | msgstr "" | |
|
19354 | "compressão\n" | |
|
19355 | " Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle." | |
|
19356 | ||
|
19357 | msgid "" | |
|
19358 | "parameters\n" | |
|
19359 | " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation." | |
|
19360 | msgstr "" | |
|
19361 | "parâmetros\n" | |
|
19362 | " Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n" | |
|
19363 | " do bundle." | |
|
19364 | ||
|
19365 | msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:" | |
|
19366 | msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:" | |
|
19367 | ||
|
19368 | msgid "" | |
|
19369 | "<type>\n" | |
|
19370 | " The literal bundle format string is used." | |
|
19371 | msgstr "" | |
|
19372 | "<tipo>\n" | |
|
19373 | " É usada a string de formato de bundle literal." | |
|
19374 | ||
|
19375 | msgid "" | |
|
19376 | "<compression>-<type>\n" | |
|
19377 | " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)." | |
|
19378 | msgstr "" | |
|
19379 | "<compressão>-<tipo>\n" | |
|
19380 | " O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)." | |
|
19381 | ||
|
19382 | msgid "" | |
|
19383 | "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n" | |
|
19384 | "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n" | |
|
19385 | "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n" | |
|
19386 | "value." | |
|
19387 | msgstr "" | |
|
19388 | "Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n" | |
|
19389 | "parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n" | |
|
19390 | "Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n" | |
|
19391 | "parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``." | |
|
19392 | ||
|
19393 | msgid "" | |
|
19394 | "Available Types\n" | |
|
19395 | "===============" | |
|
19396 | msgstr "" | |
|
19397 | "Tipos Disponíveis\n" | |
|
19398 | "=================" | |
|
19399 | ||
|
19400 | msgid "The following bundle <type> strings are available:" | |
|
19401 | msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::" | |
|
19402 | ||
|
19403 | msgid "" | |
|
19404 | "v1\n" | |
|
19405 | " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle." | |
|
19406 | msgstr "" | |
|
19407 | "v1\n" | |
|
19408 | " Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1." | |
|
19409 | ||
|
19410 | msgid "" | |
|
19411 | " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n" | |
|
19412 | " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n" | |
|
19413 | " the default for new repositories." | |
|
19414 | msgstr "" | |
|
19415 | " Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n" | |
|
19416 | " Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n" | |
|
19417 | " por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações." | |
|
19418 | ||
|
19419 | msgid "" | |
|
19420 | " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n" | |
|
19421 | " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n" | |
|
19422 | " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle." | |
|
19423 | msgstr "" | |
|
19424 | " Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n" | |
|
19425 | " usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n" | |
|
19426 | " No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n" | |
|
19427 | " pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente." | |
|
19428 | ||
|
19429 | msgid "" | |
|
19430 | " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n" | |
|
19431 | " formats." | |
|
19432 | msgstr "" | |
|
19433 | " Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n" | |
|
19434 | " ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``." | |
|
19435 | ||
|
19436 | msgid "" | |
|
19437 | "v2\n" | |
|
19438 | " Produces a version 2 bundle." | |
|
19439 | msgstr "" | |
|
19440 | "v2\n" | |
|
19441 | " Produz um bundle versão 2." | |
|
19442 | ||
|
19443 | msgid "" | |
|
19444 | " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n" | |
|
19445 | " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n" | |
|
19446 | " store data more efficiently, resulting in smaller bundles." | |
|
19447 | msgstr "" | |
|
19448 | " Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n" | |
|
19449 | " dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n" | |
|
19450 | " e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n" | |
|
19451 | " em arquivos menores." | |
|
19452 | ||
|
19453 | msgid "" | |
|
19454 | " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n" | |
|
19455 | " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller." | |
|
19456 | msgstr "" | |
|
19457 | " Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n" | |
|
19458 | " como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n" | |
|
19459 | " mais eficiente." | |
|
19460 | ||
|
19461 | msgid "" | |
|
19462 | "Available Compression Engines\n" | |
|
19463 | "=============================" | |
|
19464 | msgstr "" | |
|
19465 | "Motores de Compressão Disponíveis\n" | |
|
19466 | "=================================" | |
|
19467 | ||
|
19468 | msgid "The following bundle <compression> engines can be used:" | |
|
19469 | msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:" | |
|
19470 | ||
|
19471 | msgid ".. bundlecompressionmarker" | |
|
19472 | msgstr ".. bundlecompressionmarker" | |
|
19473 | ||
|
19474 | msgid "" | |
|
19475 | "Examples\n" | |
|
19476 | "========" | |
|
19477 | msgstr "" | |
|
19478 | "Exemplos\n" | |
|
19479 | "========" | |
|
19480 | ||
|
19481 | msgid "" | |
|
19482 | "``v2``\n" | |
|
19483 | " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression." | |
|
19484 | msgstr "" | |
|
19485 | "``v2``\n" | |
|
19486 | " Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão." | |
|
19487 | ||
|
19488 | msgid "" | |
|
19489 | "``none-v1``\n" | |
|
19490 | " Produce a ``v2`` bundle with no compression." | |
|
19491 | msgstr "" | |
|
19492 | "``none-v1``\n" | |
|
19493 | " Produz um bundle ``v1`` sem compressão." | |
|
19494 | ||
|
19495 | msgid "" | |
|
19496 | "``zstd-v2``\n" | |
|
19497 | " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n" | |
|
19498 | " settings." | |
|
19499 | msgstr "" | |
|
19500 | "``zstd-v2``\n" | |
|
19501 | " Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n" | |
|
19502 | " default." | |
|
19503 | ||
|
19504 | msgid "" | |
|
19505 | "``zstd-v1``\n" | |
|
19506 | " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n" | |
|
19507 | msgstr "" | |
|
19508 | "``zstd-v1``\n" | |
|
19509 | " Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n" | |
|
19510 | ||
|
19511 | msgid "Mercurial colorizes output from several commands." | |
|
19512 | msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos." | |
|
19513 | ||
|
19514 | msgid "" | |
|
19515 | "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n" | |
|
19516 | "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n" | |
|
19517 | "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n" | |
|
19518 | "these colors." | |
|
19519 | msgstr "" | |
|
19520 | "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n" | |
|
19521 | "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n" | |
|
19522 | "Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n" | |
|
19523 | "as cores utilizadas." | |
|
19524 | ||
|
19525 | msgid "To enable color (default) whenever possible use::" | |
|
19526 | msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::" | |
|
19527 | ||
|
19528 | msgid "" | |
|
19529 | " [ui]\n" | |
|
19530 | " color = yes" | |
|
19531 | msgstr "" | |
|
19532 | " [ui]\n" | |
|
19533 | " color = yes" | |
|
19534 | ||
|
19535 | msgid "To disable color use::" | |
|
19536 | msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::" | |
|
19537 | ||
|
19538 | msgid "" | |
|
19539 | " [ui]\n" | |
|
19540 | " color = no" | |
|
19541 | msgstr "" | |
|
19542 | " [ui]\n" | |
|
19543 | " color = no" | |
|
19544 | ||
|
19545 | msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details." | |
|
19546 | msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes." | |
|
19547 | ||
|
19548 | msgid "" | |
|
19549 | " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n" | |
|
19550 | " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n" | |
|
19551 | " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n" | |
|
19552 | " which can be configured to support ANSI color mode." | |
|
19553 | msgstr "" | |
|
19554 | " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n" | |
|
19555 | " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n" | |
|
19556 | " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n" | |
|
19557 | " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n" | |
|
19558 | " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n" | |
|
19559 | " modo de coloração ANSI." | |
|
19560 | ||
|
19561 | msgid "" | |
|
19562 | "Mode\n" | |
|
19563 | "====" | |
|
19564 | msgstr "" | |
|
19565 | "Modo\n" | |
|
19566 | "====" | |
|
19567 | ||
|
19568 | msgid "" | |
|
19569 | "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n" | |
|
19570 | "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n" | |
|
19571 | "about how to control the mode" | |
|
19572 | msgstr "" | |
|
19573 | "O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n" | |
|
19574 | "Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n" | |
|
19575 | "Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n" | |
|
19576 | "o modo." | |
|
19577 | ||
|
19578 | msgid "" | |
|
19579 | "Effects\n" | |
|
19580 | "=======" | |
|
19581 | msgstr "" | |
|
19582 | "Efeitos\n" | |
|
19583 | "=======" | |
|
19584 | ||
|
19585 | msgid "" | |
|
19586 | "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n" | |
|
19587 | "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n" | |
|
19588 | "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n" | |
|
19589 | "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n" | |
|
19590 | "function (aka ANSI escape codes)." | |
|
19591 | msgstr "" | |
|
19592 | "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n" | |
|
19593 | "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n" | |
|
19594 | "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n" | |
|
19595 | "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n" | |
|
19596 | "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n" | |
|
19597 | "conhecidos como códigos de escape ANSI)." | |
|
19598 | ||
|
19599 | msgid "" | |
|
19600 | "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
19601 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n" | |
|
19602 | "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n" | |
|
19603 | "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n" | |
|
19604 | "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n" | |
|
19605 | "silently ignored." | |
|
19606 | msgstr "" | |
|
19607 | "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n" | |
|
19608 | "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n" | |
|
19609 | "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n" | |
|
19610 | "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n" | |
|
19611 | "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n" | |
|
19612 | "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados." | |
|
19613 | ||
|
19614 | msgid "" | |
|
19615 | "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n" | |
|
19616 | "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n" | |
|
19617 | "configuration::" | |
|
19618 | msgstr "" | |
|
19619 | "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n" | |
|
19620 | "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n" | |
|
19621 | "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::" | |
|
19622 | ||
|
19623 | msgid "" | |
|
19624 | " [color]\n" | |
|
19625 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
19626 | msgstr "" | |
|
19627 | " [color]\n" | |
|
19628 | " terminfo.dim = \\E[2m" | |
|
19629 | ||
|
19630 | msgid "where '\\E' is substituted with an escape character." | |
|
19631 | msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape." | |
|
19632 | ||
|
19633 | msgid "" | |
|
19634 | "Labels\n" | |
|
19635 | "======" | |
|
19636 | msgstr "" | |
|
19637 | "Rótulos\n" | |
|
19638 | "=======" | |
|
19639 | ||
|
19640 | msgid "" | |
|
19641 | "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n" | |
|
19642 | "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n" | |
|
19643 | "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n" | |
|
19644 | "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n" | |
|
19645 | "that case, effects given to the last label will override any other\n" | |
|
19646 | "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n" | |
|
19647 | "other effects." | |
|
19648 | msgstr "" | |
|
19649 | "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n" | |
|
19650 | "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n" | |
|
19651 | "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n" | |
|
19652 | "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n" | |
|
19653 | "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n" | |
|
19654 | "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n" | |
|
19655 | "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos." | |
|
19656 | ||
|
19657 | msgid "" | |
|
19658 | "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n" | |
|
19659 | "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n" | |
|
19660 | "anchor text may be associated to multiple labels, e.g." | |
|
19661 | msgstr "" | |
|
19662 | "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n" | |
|
19663 | "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n" | |
|
19664 | "estar associado a múltiplos rótulos, como em" | |
|
19665 | ||
|
19666 | msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
19667 | msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]" | |
|
19668 | ||
|
19669 | msgid "" | |
|
19670 | "The following are the default effects for some default labels. Default\n" | |
|
19671 | "effects may be overridden from your configuration file::" | |
|
19672 | msgstr "" | |
|
19673 | "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n" | |
|
19674 | "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::" | |
|
19675 | ||
|
19676 | msgid "" | |
|
19677 | " [color]\n" | |
|
19678 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
|
19679 | " status.added = green bold\n" | |
|
19680 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
|
19681 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
|
19682 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
|
19683 | " status.ignored = black bold" | |
|
19684 | msgstr "" | |
|
19685 | " [color]\n" | |
|
19686 | " status.modified = blue bold underline red_background\n" | |
|
19687 | " status.added = green bold\n" | |
|
19688 | " status.removed = red bold blue_background\n" | |
|
19689 | " status.deleted = cyan bold underline\n" | |
|
19690 | " status.unknown = magenta bold underline\n" | |
|
19691 | " status.ignored = black bold" | |
|
19692 | ||
|
19693 | msgid "" | |
|
19694 | " # 'none' turns off all effects\n" | |
|
19695 | " status.clean = none\n" | |
|
19696 | " status.copied = none" | |
|
19697 | msgstr "" | |
|
19698 | " # 'none' desliga todos os efeitos\n" | |
|
19699 | " status.clean = none\n" | |
|
19700 | " status.copied = none" | |
|
19701 | ||
|
19702 | msgid "" | |
|
19703 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
|
19704 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
|
19705 | " qseries.missing = red bold" | |
|
19706 | msgstr "" | |
|
19707 | " qseries.applied = blue bold underline\n" | |
|
19708 | " qseries.unapplied = black bold\n" | |
|
19709 | " qseries.missing = red bold" | |
|
19710 | ||
|
19711 | msgid "" | |
|
19712 | " diff.diffline = bold\n" | |
|
19713 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
|
19714 | " diff.file_a = red bold\n" | |
|
19715 | " diff.file_b = green bold\n" | |
|
19716 | " diff.hunk = magenta\n" | |
|
19717 | " diff.deleted = red\n" | |
|
19718 | " diff.inserted = green\n" | |
|
19719 | " diff.changed = white\n" | |
|
19720 | " diff.tab =\n" | |
|
19721 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
|
19722 | msgstr "" | |
|
19723 | " diff.diffline = bold\n" | |
|
19724 | " diff.extended = cyan bold\n" | |
|
19725 | " diff.file_a = red bold\n" | |
|
19726 | " diff.file_b = green bold\n" | |
|
19727 | " diff.hunk = magenta\n" | |
|
19728 | " diff.deleted = red\n" | |
|
19729 | " diff.inserted = green\n" | |
|
19730 | " diff.changed = white\n" | |
|
19731 | " diff.tab =\n" | |
|
19732 | " diff.trailingwhitespace = bold red_background" | |
|
19733 | ||
|
19734 | msgid "" | |
|
19735 | " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n" | |
|
19736 | " changeset.public =\n" | |
|
19737 | " changeset.draft =\n" | |
|
19738 | " changeset.secret =" | |
|
19739 | msgstr "" | |
|
19740 | " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n" | |
|
19741 | " changeset.public =\n" | |
|
19742 | " changeset.draft =\n" | |
|
19743 | " changeset.secret =" | |
|
19744 | ||
|
19745 | msgid "" | |
|
19746 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
|
19747 | " resolve.resolved = green bold" | |
|
19748 | msgstr "" | |
|
19749 | " resolve.unresolved = red bold\n" | |
|
19750 | " resolve.resolved = green bold" | |
|
19751 | ||
|
19752 | msgid " bookmarks.active = green" | |
|
19753 | msgstr " bookmarks.active = green" | |
|
19754 | ||
|
19755 | msgid "" | |
|
19756 | " branches.active = none\n" | |
|
19757 | " branches.closed = black bold\n" | |
|
19758 | " branches.current = green\n" | |
|
19759 | " branches.inactive = none" | |
|
19760 | msgstr "" | |
|
19761 | " branches.active = none\n" | |
|
19762 | " branches.closed = black bold\n" | |
|
19763 | " branches.current = green\n" | |
|
19764 | " branches.inactive = none" | |
|
19765 | ||
|
19766 | msgid "" | |
|
19767 | " tags.normal = green\n" | |
|
19768 | " tags.local = black bold" | |
|
19769 | msgstr "" | |
|
19770 | " tags.normal = green\n" | |
|
19771 | " tags.local = black bold" | |
|
19772 | ||
|
19773 | msgid "" | |
|
19774 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
19775 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
19776 | msgstr "" | |
|
19777 | " rebase.rebased = blue\n" | |
|
19778 | " rebase.remaining = red bold" | |
|
19779 | ||
|
19780 | msgid "" | |
|
19781 | " shelve.age = cyan\n" | |
|
19782 | " shelve.newest = green bold\n" | |
|
19783 | " shelve.name = blue bold" | |
|
19784 | msgstr "" | |
|
19785 | " shelve.age = cyan\n" | |
|
19786 | " shelve.newest = green bold\n" | |
|
19787 | " shelve.name = blue bold" | |
|
19788 | ||
|
19789 | msgid " histedit.remaining = red bold" | |
|
19790 | msgstr " histedit.remaining = red bold" | |
|
19791 | ||
|
19792 | msgid "" | |
|
19793 | "Custom colors\n" | |
|
19794 | "=============" | |
|
19795 | msgstr "" | |
|
19796 | "Cores personalizadas\n" | |
|
19797 | "====================" | |
|
19798 | ||
|
19799 | msgid "" | |
|
19800 | "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n" | |
|
19801 | "to define color names for other color slots which might be available\n" | |
|
19802 | "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::" | |
|
19803 | msgstr "" | |
|
19804 | "Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n" | |
|
19805 | "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n" | |
|
19806 | "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n" | |
|
19807 | "Por exemplo::" | |
|
19808 | ||
|
19809 | msgid "" | |
|
19810 | " color.brightblue = 12\n" | |
|
19811 | " color.pink = 207\n" | |
|
19812 | " color.orange = 202" | |
|
19813 | msgstr "" | |
|
19814 | " color.brightblue = 12\n" | |
|
19815 | " color.pink = 207\n" | |
|
19816 | " color.orange = 202" | |
|
19817 | ||
|
19818 | msgid "" | |
|
19819 | "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n" | |
|
19820 | "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n" | |
|
19821 | "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n" | |
|
19822 | "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n" | |
|
19823 | "including appending '_background' to set the background to that color.\n" | |
|
19824 | msgstr "" | |
|
19825 | "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n" | |
|
19826 | "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n" | |
|
19827 | "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n" | |
|
19828 | "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n" | |
|
19829 | "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n" | |
|
19830 | "para definir o plano de fundo para tal cor.\n" | |
|
19831 | ||
|
19703 | 19832 | msgid ".. Common link and substitution definitions." |
|
19704 | 19833 | msgstr ".. Common link and substitution definitions." |
|
19705 | 19834 | |
@@ -19833,6 +19962,7 b' msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos s\xc3\xa3o consultados:"' | |||
|
19833 | 19962 | msgid "" |
|
19834 | 19963 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n" |
|
19835 | 19964 | " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n" |
|
19965 | " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n" | |
|
19836 | 19966 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n" |
|
19837 | 19967 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n" |
|
19838 | 19968 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n" |
@@ -19841,6 +19971,7 b' msgid ""' | |||
|
19841 | 19971 | msgstr "" |
|
19842 | 19972 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
|
19843 | 19973 | " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n" |
|
19974 | " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n" | |
|
19844 | 19975 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n" |
|
19845 | 19976 | " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n" |
|
19846 | 19977 | " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n" |
@@ -20284,8 +20415,8 b' msgstr ""' | |||
|
20284 | 20415 | "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n" |
|
20285 | 20416 | "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::" |
|
20286 | 20417 | |
|
20287 | msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" | |
|
20288 | msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm" | |
|
20418 | msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" | |
|
20419 | msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f" | |
|
20289 | 20420 | |
|
20290 | 20421 | msgid "" |
|
20291 | 20422 | "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n" |
@@ -20385,18 +20516,67 b' msgstr ""' | |||
|
20385 | 20516 | "--------" |
|
20386 | 20517 | |
|
20387 | 20518 | msgid "" |
|
20388 |
"Authentication credentials |
|
|
20389 | "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" | |
|
20390 | "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" | |
|
20391 |
"you want to configure *who* can login to |
|
|
20392 | msgstr "" | |
|
20393 | "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" | |
|
20519 | "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n" | |
|
20520 | "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n" | |
|
20521 | "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n" | |
|
20522 | ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n" | |
|
20523 | "your HTTP server." | |
|
20524 | msgstr "" | |
|
20525 | "Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n" | |
|
20526 | "conexões HTTP.\n" | |
|
20527 | "Esta seção pode ser usada para\n" | |
|
20394 | 20528 | "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" |
|
20395 | 20529 | "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" |
|
20396 | 20530 | "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." |
|
20397 | 20531 | |
|
20398 | msgid "Each line has the following format::" | |
|
20399 | msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" | |
|
20532 | msgid "The following options apply to all hosts." | |
|
20533 | msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos." | |
|
20534 | ||
|
20535 | msgid "" | |
|
20536 | "``cookiefile``\n" | |
|
20537 | " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n" | |
|
20538 | " host will be sent automatically." | |
|
20539 | msgstr "" | |
|
20540 | "``cookiefile``\n" | |
|
20541 | " Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n" | |
|
20542 | " Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n" | |
|
20543 | " automaticamente." | |
|
20544 | ||
|
20545 | msgid "" | |
|
20546 | " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n" | |
|
20547 | " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n" | |
|
20548 | " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n" | |
|
20549 | " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n" | |
|
20550 | " format.\"" | |
|
20551 | msgstr "" | |
|
20552 | " O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n" | |
|
20553 | " cookies em suas próprias linhas.\n" | |
|
20554 | " Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n" | |
|
20555 | " is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n" | |
|
20556 | " Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n" | |
|
20557 | " \"Netscape cookies.txt format.\"" | |
|
20558 | ||
|
20559 | msgid "" | |
|
20560 | " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n" | |
|
20561 | " will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n" | |
|
20562 | " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server." | |
|
20563 | msgstr "" | |
|
20564 | " Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n" | |
|
20565 | " em domínios.\n" | |
|
20566 | " Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n" | |
|
20567 | " seja reconhecido.\n" | |
|
20568 | " Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n" | |
|
20569 | " não desejado." | |
|
20570 | ||
|
20571 | msgid " The cookies file is read-only." | |
|
20572 | msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura." | |
|
20573 | ||
|
20574 | msgid "" | |
|
20575 | "Other options in this section are grouped by name and have the following\n" | |
|
20576 | "format::" | |
|
20577 | msgstr "" | |
|
20578 | "Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n" | |
|
20579 | "seguinte formato::" | |
|
20400 | 20580 | |
|
20401 | 20581 | msgid " <name>.<argument> = <value>" |
|
20402 | 20582 | msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>" |
@@ -20522,11 +20702,99 b' msgstr ""' | |||
|
20522 | 20702 | "se forem solicitadas pelo servidor remoto." |
|
20523 | 20703 | |
|
20524 | 20704 | msgid "" |
|
20525 | "\n" | |
|
20705 | "``color``\n" | |
|
20706 | "---------" | |
|
20707 | msgstr "" | |
|
20708 | "``color``\n" | |
|
20709 | "---------" | |
|
20710 | ||
|
20711 | msgid "" | |
|
20712 | "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n" | |
|
20713 | "effect and style see :hg:`help color`." | |
|
20714 | msgstr "" | |
|
20715 | "Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n" | |
|
20716 | "como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`." | |
|
20717 | ||
|
20718 | msgid "" | |
|
20719 | "``mode``\n" | |
|
20720 | " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n" | |
|
20721 | " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n" | |
|
20722 | " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n" | |
|
20723 | " terminal. Any invalid value will disable color." | |
|
20724 | msgstr "" | |
|
20725 | "``mode``\n" | |
|
20726 | " String: controla o método usado para gerar cores.\n" | |
|
20727 | " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n" | |
|
20728 | " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n" | |
|
20729 | " em Windows, se detectar um terminal.\n" | |
|
20730 | " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração." | |
|
20731 | ||
|
20732 | msgid "" | |
|
20733 | "``pagermode``\n" | |
|
20734 | " String: optional override of ``color.mode`` used with pager." | |
|
20735 | msgstr "" | |
|
20736 | "``pagermode``\n" | |
|
20737 | " String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador." | |
|
20738 | ||
|
20739 | msgid "" | |
|
20740 | " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n" | |
|
20741 | " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n" | |
|
20742 | " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n" | |
|
20743 | " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n" | |
|
20744 | " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n" | |
|
20745 | " pass through all terminal control codes, not just color control\n" | |
|
20746 | " codes)." | |
|
20747 | msgstr "" | |
|
20748 | " Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n" | |
|
20749 | " usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n" | |
|
20750 | " O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n" | |
|
20751 | " ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n" | |
|
20752 | " suportados pelo comando less.\n" | |
|
20753 | " Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n" | |
|
20754 | " auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n" | |
|
20755 | " terminal, não apenas códigos de controle de cores)." | |
|
20756 | ||
|
20757 | msgid "" | |
|
20758 | " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n" | |
|
20759 | " a different color mode than the pager program." | |
|
20760 | msgstr "" | |
|
20761 | " Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n" | |
|
20762 | " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador." | |
|
20763 | ||
|
20764 | msgid "" | |
|
20765 | "``commands``\n" | |
|
20766 | "------------" | |
|
20767 | msgstr "" | |
|
20768 | "``commands``\n" | |
|
20769 | "------------" | |
|
20770 | ||
|
20771 | msgid "" | |
|
20772 | "``status.relative``\n" | |
|
20773 | " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n" | |
|
20774 | " (default: False)" | |
|
20775 | msgstr "" | |
|
20776 | "``status.relative``\n" | |
|
20777 | " Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n" | |
|
20778 | " ao diretório atual.\n" | |
|
20779 | " (padrão: False)" | |
|
20780 | ||
|
20781 | msgid "" | |
|
20782 | "``update.requiredest``\n" | |
|
20783 | " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n" | |
|
20784 | " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n" | |
|
20785 | " will be disallowed.\n" | |
|
20786 | " (default: False)" | |
|
20787 | msgstr "" | |
|
20788 | "``update.requiredest``\n" | |
|
20789 | " Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n" | |
|
20790 | " Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n" | |
|
20791 | " :hg:`update` não.\n" | |
|
20792 | " (padrão: False)" | |
|
20793 | ||
|
20794 | msgid "" | |
|
20526 | 20795 | "``committemplate``\n" |
|
20527 | 20796 | "------------------" |
|
20528 | 20797 | msgstr "" |
|
20529 | "\n" | |
|
20530 | 20798 | "``committemplate``\n" |
|
20531 | 20799 | "------------------" |
|
20532 | 20800 | |
@@ -21190,14 +21458,14 b' msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"' | |||
|
21190 | 21458 | |
|
21191 | 21459 | msgid "" |
|
21192 | 21460 | " [extensions]\n" |
|
21193 |
" # (the c |
|
|
21194 |
" c |
|
|
21461 | " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n" | |
|
21462 | " churn =\n" | |
|
21195 | 21463 | " # (this extension will get loaded from the file specified)\n" |
|
21196 | 21464 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
21197 | 21465 | msgstr "" |
|
21198 | 21466 | " [extensions]\n" |
|
21199 |
" # (a extensão c |
|
|
21200 |
" c |
|
|
21467 | " # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n" | |
|
21468 | " churn =\n" | |
|
21201 | 21469 | " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n" |
|
21202 | 21470 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
21203 | 21471 | |
@@ -21301,6 +21569,9 b' msgstr ""' | |||
|
21301 | 21569 | "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n" |
|
21302 | 21570 | "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``." |
|
21303 | 21571 | |
|
21572 | msgid "Each line has the following format::" | |
|
21573 | msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::" | |
|
21574 | ||
|
21304 | 21575 | msgid " <branch>.<argument> = <value>" |
|
21305 | 21576 | msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>" |
|
21306 | 21577 | |
@@ -21388,12 +21659,22 b' msgstr ""' | |||
|
21388 | 21659 | |
|
21389 | 21660 | msgid "" |
|
21390 | 21661 | "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" |
|
21391 | "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
|
21392 |
" |
|
|
21662 | "additional information. For each hook below, the environment variables\n" | |
|
21663 | "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n" | |
|
21664 | "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n" | |
|
21665 | "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n" | |
|
21666 | "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n" | |
|
21667 | "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |
|
21393 | 21668 | msgstr "" |
|
21394 | 21669 | "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" |
|
21395 | 21670 | "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" |
|
21396 | "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." | |
|
21671 | "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n" | |
|
21672 | "As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n" | |
|
21673 | "para todos os ganchos.\n" | |
|
21674 | "Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n" | |
|
21675 | "completo do hook na configuração.\n" | |
|
21676 | "No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n" | |
|
21677 | "``$HG_HOOKNAME=incoming.email``." | |
|
21397 | 21678 | |
|
21398 | 21679 | msgid "" |
|
21399 | 21680 | "``changegroup``\n" |
@@ -22499,11 +22780,61 b' msgstr ""' | |||
|
22499 | 22780 | " (padrão: None)" |
|
22500 | 22781 | |
|
22501 | 22782 | msgid "" |
|
22502 | "\n" | |
|
22783 | "``pager``\n" | |
|
22784 | "---------" | |
|
22785 | msgstr "" | |
|
22786 | "``pager``\n" | |
|
22787 | "---------" | |
|
22788 | ||
|
22789 | msgid "" | |
|
22790 | "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n" | |
|
22791 | ":hg:`help pager` for details." | |
|
22792 | msgstr "" | |
|
22793 | "Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n" | |
|
22794 | "ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." | |
|
22795 | ||
|
22796 | msgid "" | |
|
22797 | "``pager``\n" | |
|
22798 | " Define the external tool used as pager." | |
|
22799 | msgstr "" | |
|
22800 | "``pager``\n" | |
|
22801 | " Define a ferramenta externa usada para paginação." | |
|
22802 | ||
|
22803 | msgid "" | |
|
22804 | " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n" | |
|
22805 | " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n" | |
|
22806 | " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::" | |
|
22807 | msgstr "" | |
|
22808 | " Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" | |
|
22809 | " ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
|
22810 | " um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" | |
|
22811 | " `more` no Windows. Por exemplo::" | |
|
22812 | ||
|
22813 | msgid "" | |
|
22814 | " [pager]\n" | |
|
22815 | " pager = less -FRX" | |
|
22816 | msgstr "" | |
|
22817 | " [pager]\n" | |
|
22818 | " pager = less -FRX" | |
|
22819 | ||
|
22820 | msgid "" | |
|
22821 | "``ignore``\n" | |
|
22822 | " List of commands to disable the pager for. Example::" | |
|
22823 | msgstr "" | |
|
22824 | "``ignore``\n" | |
|
22825 | " Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::" | |
|
22826 | ||
|
22827 | msgid "" | |
|
22828 | " [pager]\n" | |
|
22829 | " ignore = version, help, update" | |
|
22830 | msgstr "" | |
|
22831 | " [pager]\n" | |
|
22832 | " ignore = version, help, update" | |
|
22833 | ||
|
22834 | msgid "" | |
|
22503 | 22835 | "``patch``\n" |
|
22504 | 22836 | "---------" |
|
22505 | 22837 | msgstr "" |
|
22506 | "\n" | |
|
22507 | 22838 | "``patch``\n" |
|
22508 | 22839 | "---------" |
|
22509 | 22840 | |
@@ -23620,6 +23951,18 b' msgid " By default, the first bundle ' | |||
|
23620 | 23951 | msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado." |
|
23621 | 23952 | |
|
23622 | 23953 | msgid "" |
|
23954 | "``color``\n" | |
|
23955 | " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n" | |
|
23956 | " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n" | |
|
23957 | " seems possible. See :hg:`help color` for details." | |
|
23958 | msgstr "" | |
|
23959 | "``color``\n" | |
|
23960 | " Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n" | |
|
23961 | " \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n" | |
|
23962 | " \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n" | |
|
23963 | " Veja :hg:`help color` para mais detalhes." | |
|
23964 | ||
|
23965 | msgid "" | |
|
23623 | 23966 | "``commitsubrepos``\n" |
|
23624 | 23967 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
23625 | 23968 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
@@ -23797,6 +24140,15 b' msgstr ""' | |||
|
23797 | 24140 | " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado." |
|
23798 | 24141 | |
|
23799 | 24142 | msgid "" |
|
24143 | "``paginate``\n" | |
|
24144 | " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n" | |
|
24145 | " for details." | |
|
24146 | msgstr "" | |
|
24147 | "``paginate``\n" | |
|
24148 | " Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n" | |
|
24149 | " Veja :hg:`help pager` para mais detalhes." | |
|
24150 | ||
|
24151 | msgid "" | |
|
23800 | 24152 | "``patch``\n" |
|
23801 | 24153 | " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n" |
|
23802 | 24154 | " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n" |
@@ -24977,8 +25329,8 b' msgstr ""' | |||
|
24977 | 25329 | "HGEDITOR\n" |
|
24978 | 25330 | " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR." |
|
24979 | 25331 | |
|
24980 |
msgid " (deprecated, |
|
|
24981 |
msgstr " (obsoleto, |
|
|
25332 | msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)" | |
|
25333 | msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)" | |
|
24982 | 25334 | |
|
24983 | 25335 | msgid "" |
|
24984 | 25336 | "HGENCODING\n" |
@@ -25039,6 +25391,9 b' msgstr ""' | |||
|
25039 | 25391 | " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n" |
|
25040 | 25392 | " arquivo remoto, arquivo ancestral." |
|
25041 | 25393 | |
|
25394 | msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)" | |
|
25395 | msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)" | |
|
25396 | ||
|
25042 | 25397 | msgid "" |
|
25043 | 25398 | "HGRCPATH\n" |
|
25044 | 25399 | " A list of files or directories to search for configuration\n" |
@@ -25149,6 +25504,9 b' msgstr ""' | |||
|
25149 | 25504 | " - consulta interativa\n" |
|
25150 | 25505 | " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)" |
|
25151 | 25506 | |
|
25507 | msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)" | |
|
25508 | msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)" | |
|
25509 | ||
|
25152 | 25510 | msgid "" |
|
25153 | 25511 | "EMAIL\n" |
|
25154 | 25512 | " May be used as the author of a commit; see HGUSER." |
@@ -25381,13 +25739,6 b' msgstr "Os seguintes predicados s\xc3\xa3o suportados:"' | |||
|
25381 | 25739 | msgid ".. predicatesmarker" |
|
25382 | 25740 | msgstr ".. predicatesmarker" |
|
25383 | 25741 | |
|
25384 | msgid "" | |
|
25385 | "Examples\n" | |
|
25386 | "========" | |
|
25387 | msgstr "" | |
|
25388 | "Exemplos\n" | |
|
25389 | "========" | |
|
25390 | ||
|
25391 | 25742 | msgid "Some sample queries:" |
|
25392 | 25743 | msgstr "Alguns exemplos de consultas:" |
|
25393 | 25744 | |
@@ -25424,6 +25775,12 b' msgstr "- Reverte c\xc3\xb3pias de arquivos bin\xc3\xa1rios grandes::"' | |||
|
25424 | 25775 | msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
25425 | 25776 | msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\"" |
|
25426 | 25777 | |
|
25778 | msgid "- Revert files that were added to the working directory::" | |
|
25779 | msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::" | |
|
25780 | ||
|
25781 | msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |
|
25782 | msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\"" | |
|
25783 | ||
|
25427 | 25784 | msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::" |
|
25428 | 25785 | msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::" |
|
25429 | 25786 | |
@@ -27468,10 +27825,8 b' msgstr ""' | |||
|
27468 | 27825 | "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n" |
|
27469 | 27826 | " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada." |
|
27470 | 27827 | |
|
27471 | msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
|
27472 | msgstr "" | |
|
27473 | "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" | |
|
27474 | " consolidação." | |
|
27828 | msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used." | |
|
27829 | msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado." | |
|
27475 | 27830 | |
|
27476 | 27831 | msgid "" |
|
27477 | 27832 | " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n" |
@@ -27497,6 +27852,100 b' msgstr ""' | |||
|
27497 | 27852 | "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n" |
|
27498 | 27853 | |
|
27499 | 27854 | msgid "" |
|
27855 | "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n" | |
|
27856 | "attempt to use a pager to make those commands more pleasant." | |
|
27857 | msgstr "" | |
|
27858 | "Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n" | |
|
27859 | "Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n" | |
|
27860 | "a visualização dessa saída." | |
|
27861 | ||
|
27862 | msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::" | |
|
27863 | msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::" | |
|
27864 | ||
|
27865 | msgid "" | |
|
27866 | " [pager]\n" | |
|
27867 | " pager = less -FRX" | |
|
27868 | msgstr "" | |
|
27869 | " [pager]\n" | |
|
27870 | " pager = less -FRX" | |
|
27871 | ||
|
27872 | msgid "" | |
|
27873 | "If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n" | |
|
27874 | "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n" | |
|
27875 | "will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows." | |
|
27876 | msgstr "" | |
|
27877 | "Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n" | |
|
27878 | "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n" | |
|
27879 | "um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n" | |
|
27880 | "`more` no Windows." | |
|
27881 | ||
|
27882 | msgid "" | |
|
27883 | " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n" | |
|
27884 | " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n" | |
|
27885 | " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n" | |
|
27886 | " the color mode when invoking a pager." | |
|
27887 | msgstr "" | |
|
27888 | " No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n" | |
|
27889 | " efetivamente desabilitará a coloração.\n" | |
|
27890 | " Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n" | |
|
27891 | " que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n" | |
|
27892 | " Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n" | |
|
27893 | " de coloração ao usar um paginador. " | |
|
27894 | ||
|
27895 | msgid "" | |
|
27896 | "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n" | |
|
27897 | "pager.ignore list::" | |
|
27898 | msgstr "" | |
|
27899 | "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n" | |
|
27900 | "à lista pager.ignore::" | |
|
27901 | ||
|
27902 | msgid "" | |
|
27903 | " [pager]\n" | |
|
27904 | " ignore = version, help, update" | |
|
27905 | msgstr "" | |
|
27906 | " [pager]\n" | |
|
27907 | " ignore = version, help, update" | |
|
27908 | ||
|
27909 | msgid "" | |
|
27910 | "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n" | |
|
27911 | "to specify them in your user configuration file." | |
|
27912 | msgstr "" | |
|
27913 | "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n" | |
|
27914 | "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n" | |
|
27915 | "usuário." | |
|
27916 | ||
|
27917 | msgid "" | |
|
27918 | "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n" | |
|
27919 | "you can use --pager=<value>:" | |
|
27920 | msgstr "" | |
|
27921 | "Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n" | |
|
27922 | "você pode usar --pager=<value>:" | |
|
27923 | ||
|
27924 | msgid "" | |
|
27925 | " - use as needed: `auto`.\n" | |
|
27926 | " - require the pager: `yes` or `on`.\n" | |
|
27927 | " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n" | |
|
27928 | " will also work)." | |
|
27929 | msgstr "" | |
|
27930 | " - usará se precisar: `auto`.\n" | |
|
27931 | " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n" | |
|
27932 | " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n" | |
|
27933 | " reconhecido)." | |
|
27934 | ||
|
27935 | msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::" | |
|
27936 | msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::" | |
|
27937 | ||
|
27938 | msgid "" | |
|
27939 | " [ui]\n" | |
|
27940 | " paginate = never" | |
|
27941 | msgstr "" | |
|
27942 | " [ui]\n" | |
|
27943 | " paginate = never" | |
|
27944 | ||
|
27945 | msgid "which will prevent the pager from running.\n" | |
|
27946 | msgstr "que evitará a execução do paginador.\n" | |
|
27947 | ||
|
27948 | msgid "" | |
|
27500 | 27949 | "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n" |
|
27501 | 27950 | "at a time." |
|
27502 | 27951 | msgstr "" |
@@ -27526,12 +27975,20 b' msgstr ""' | |||
|
27526 | 27975 | msgid "" |
|
27527 | 27976 | "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" |
|
27528 | 27977 | "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" |
|
27529 | "current repository root." | |
|
27530 | msgstr "" | |
|
27531 | "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | |
|
27532 | "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" | |
|
27533 | "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | |
|
27534 | "atual." | |
|
27978 | "current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n" | |
|
27979 | "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n" | |
|
27980 | "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n" | |
|
27981 | "absolute path (relative to the repository root)." | |
|
27982 | msgstr "" | |
|
27983 | "Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n" | |
|
27984 | "comece o nome com ``path:``.\n" | |
|
27985 | "Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n" | |
|
27986 | "raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n" | |
|
27987 | "serão usados recursivamente.\n" | |
|
27988 | "Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n" | |
|
27989 | "(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n" | |
|
27990 | "ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n" | |
|
27991 | "raiz do repositório)." | |
|
27535 | 27992 | |
|
27536 | 27993 | msgid "" |
|
27537 | 27994 | "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n" |
@@ -27587,24 +28044,32 b' msgstr ""' | |||
|
27587 | 28044 | msgid "" |
|
27588 | 28045 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" |
|
27589 | 28046 | "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n" |
|
27590 | "under matched directories are treated as matched." | |
|
27591 | msgstr "" | |
|
27592 | "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n" | |
|
27593 | "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n" | |
|
27594 | "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n" | |
|
27595 | "casados." | |
|
28047 | "under matched directories are treated as matched.\n" | |
|
28048 | "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively." | |
|
28049 | msgstr "" | |
|
28050 | "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n" | |
|
28051 | "(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n" | |
|
28052 | "com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n" | |
|
28053 | "como correspondentes.\n" | |
|
28054 | "Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n" | |
|
28055 | "recursivamente." | |
|
27596 | 28056 | |
|
27597 | 28057 | msgid "Plain examples::" |
|
27598 | 28058 | msgstr "Exemplos de caminhos simples::" |
|
27599 | 28059 | |
|
27600 | 28060 | msgid "" |
|
27601 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
|
27602 | " of the repository\n" | |
|
27603 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"" | |
|
27604 | msgstr "" | |
|
27605 | " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n" | |
|
27606 | " repositório\n" | |
|
27607 | " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"" | |
|
28061 | " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n" | |
|
28062 | " of the repository\n" | |
|
28063 | " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n" | |
|
28064 | " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n" | |
|
28065 | " in its subdirectories and not a file bar in directory foo" | |
|
28066 | msgstr "" | |
|
28067 | " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n" | |
|
28068 | " no raiz do repositório\n" | |
|
28069 | " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n" | |
|
28070 | " rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n" | |
|
28071 | " excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n" | |
|
28072 | " excluindo um arquivo bar em um diretório foo" | |
|
27608 | 28073 | |
|
27609 | 28074 | msgid "Glob examples::" |
|
27610 | 28075 | msgstr "Exemplos de glob::" |
@@ -27614,6 +28079,8 b' msgid ""' | |||
|
27614 | 28079 | " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n" |
|
27615 | 28080 | " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n" |
|
27616 | 28081 | " current directory including itself.\n" |
|
28082 | " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n" | |
|
28083 | " recursively\n" | |
|
27617 | 28084 | " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n" |
|
27618 | 28085 | " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n" |
|
27619 | 28086 | " including itself." |
@@ -27624,6 +28091,8 b' msgstr ""' | |||
|
27624 | 28091 | " atual\n" |
|
27625 | 28092 | " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
27626 | 28093 | " atual ou em qualquer subdiretório\n" |
|
28094 | " foo/* qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n" | |
|
28095 | " de seus sub-diretórios, recursivamente\n" | |
|
27627 | 28096 | " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
|
27628 | 28097 | " foo\n" |
|
27629 | 28098 | " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n" |
@@ -28099,15 +28568,15 b' msgstr ""' | |||
|
28099 | 28568 | " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')" |
|
28100 | 28569 | |
|
28101 | 28570 | msgid "" |
|
28102 |
" |
|
|
28103 |
" |
|
|
28104 |
" |
|
|
28105 |
" |
|
|
28106 | msgstr "" | |
|
28107 |
" |
|
|
28108 |
" |
|
|
28109 |
" |
|
|
28110 |
" |
|
|
28571 | " ``issue(1234)`` is equivalent to\n" | |
|
28572 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
28573 | " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
28574 | " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"." | |
|
28575 | msgstr "" | |
|
28576 | " ``issue(1234)`` é equivalente a\n" | |
|
28577 | " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n" | |
|
28578 | " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n" | |
|
28579 | " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"." | |
|
28111 | 28580 | |
|
28112 | 28581 | msgid "There is a single postfix operator:" |
|
28113 | 28582 | msgstr "Há um único operador posfixo:" |
@@ -28151,11 +28620,11 b' msgstr ""' | |||
|
28151 | 28620 | "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``." |
|
28152 | 28621 | |
|
28153 | 28622 | msgid "" |
|
28154 |
" |
|
|
28155 | "\"Release\", etc" | |
|
28156 | msgstr "" | |
|
28157 |
" |
|
|
28158 | "\"Release\", etc" | |
|
28623 | "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n" | |
|
28624 | "or \"Release\", etc" | |
|
28625 | msgstr "" | |
|
28626 | "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n" | |
|
28627 | "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc." | |
|
28159 | 28628 | |
|
28160 | 28629 | msgid "" |
|
28161 | 28630 | "Aliases\n" |
@@ -29021,6 +29490,17 b' msgstr ""' | |||
|
29021 | 29490 | " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion." |
|
29022 | 29491 | |
|
29023 | 29492 | msgid "" |
|
29493 | ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n" | |
|
29494 | " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n" | |
|
29495 | " are currently silently ignored." | |
|
29496 | msgstr "" | |
|
29497 | ":serve: serve não é executado recursivamente em\n" | |
|
29498 | " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
|
29499 | " especificado.\n" | |
|
29500 | " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
|
29501 | " silenciosamente ignorados." | |
|
29502 | ||
|
29503 | msgid "" | |
|
29024 | 29504 | ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n" |
|
29025 | 29505 | " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n" |
|
29026 | 29506 | " regular Mercurial changes on the subrepository\n" |
@@ -29219,8 +29699,8 b' msgstr ""' | |||
|
29219 | 29699 | " * para multiplicação\n" |
|
29220 | 29700 | " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)" |
|
29221 | 29701 | |
|
29222 | msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)." | |
|
29223 |
msgstr "A divisão obedece |
|
|
29702 | msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)." | |
|
29703 | msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)." | |
|
29224 | 29704 | |
|
29225 | 29705 | msgid "" |
|
29226 | 29706 | "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::" |
@@ -29598,6 +30078,9 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel compartilhar reposit\xc3\xb3rios locais"' | |||
|
29598 | 30078 | msgid "destination already exists" |
|
29599 | 30079 | msgstr "o destino já existe" |
|
29600 | 30080 | |
|
30081 | msgid "cannot calculate relative path" | |
|
30082 | msgstr "não é possível calcular o caminho relativo" | |
|
30083 | ||
|
29601 | 30084 | msgid "updating working directory\n" |
|
29602 | 30085 | msgstr "atualizando diretório de trabalho\n" |
|
29603 | 30086 | |
@@ -30295,8 +30778,24 b' msgstr "kb"' | |||
|
30295 | 30778 | msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n" |
|
30296 | 30779 | msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n" |
|
30297 | 30780 | |
|
30298 | msgid "connection ended unexpectedly" | |
|
30299 | msgstr "conexão terminou inesperadamente" | |
|
30781 | #, python-format | |
|
30782 | msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)" | |
|
30783 | msgstr "" | |
|
30784 | "erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)" | |
|
30785 | ||
|
30786 | msgid "HTTP request error (incomplete response)" | |
|
30787 | msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)" | |
|
30788 | ||
|
30789 | msgid "" | |
|
30790 | "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider" | |
|
30791 | " contacting the network or server operator" | |
|
30792 | msgstr "" | |
|
30793 | "esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n" | |
|
30794 | " considere contactar o operador da rede ou servidor" | |
|
30795 | ||
|
30796 | #, python-format | |
|
30797 | msgid "HTTP request error (%s)" | |
|
30798 | msgstr "erro de pedido HTTP (%s)" | |
|
30300 | 30799 | |
|
30301 | 30800 | #, python-format |
|
30302 | 30801 | msgid "unsupported URL component: \"%s\"" |
@@ -30305,9 +30804,6 b' msgstr "componente de URL n\xc3\xa3o suportado: \\"%s\\""' | |||
|
30305 | 30804 | msgid "operation not supported over http" |
|
30306 | 30805 | msgstr "operação não suportada sobre http" |
|
30307 | 30806 | |
|
30308 | msgid "authorization failed" | |
|
30309 | msgstr "autorização falhou" | |
|
30310 | ||
|
30311 | 30807 | #, python-format |
|
30312 | 30808 | msgid "real URL is %s\n" |
|
30313 | 30809 | msgstr "URL real é %s\n" |
@@ -30367,16 +30863,6 b' msgstr ""' | |||
|
30367 | 30863 | msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n" |
|
30368 | 30864 | msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n" |
|
30369 | 30865 | |
|
30370 | #, python-format | |
|
30371 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
|
30372 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
|
30373 | ||
|
30374 | msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
|
30375 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
|
30376 | ||
|
30377 | msgid "please commit .hgtags manually" | |
|
30378 | msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |
|
30379 | ||
|
30380 | 30866 | msgid "abandoned transaction found" |
|
30381 | 30867 | msgstr "transação abandonada encontrada" |
|
30382 | 30868 | |
@@ -30730,6 +31216,9 b' msgstr "use \'hg status\' para listar as mudan\xc3\xa7as"' | |||
|
30730 | 31216 | msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
30731 | 31217 | msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
30732 | 31218 | |
|
31219 | msgid "conflicting changes" | |
|
31220 | msgstr "mudanças conflitantes" | |
|
31221 | ||
|
30733 | 31222 | #, python-format |
|
30734 | 31223 | msgid "" |
|
30735 | 31224 | "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n" |
@@ -30871,8 +31360,8 b' msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d' | |||
|
30871 | 31360 | msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais" |
|
30872 | 31361 | |
|
30873 | 31362 | #, python-format |
|
30874 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |
|
30875 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | |
|
31363 | msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments" | |
|
31364 | msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais" | |
|
30876 | 31365 | |
|
30877 | 31366 | #, python-format |
|
30878 | 31367 | msgid "%(func)s got an invalid argument" |
@@ -30889,8 +31378,8 b' msgstr ""' | |||
|
30889 | 31378 | "'%(key)s'" |
|
30890 | 31379 | |
|
30891 | 31380 | #, python-format |
|
30892 |
msgid "at % |
|
|
30893 |
msgstr "em % |
|
|
31381 | msgid "at %d: %s" | |
|
31382 | msgstr "em %d: %s" | |
|
30894 | 31383 | |
|
30895 | 31384 | #, python-format |
|
30896 | 31385 | msgid "invalid symbol '%s'" |
@@ -31005,18 +31494,46 b' msgid "revert this change to \'%s\'?"' | |||
|
31005 | 31494 | msgstr "reverter esta mudança em '%s'?" |
|
31006 | 31495 | |
|
31007 | 31496 | msgid "" |
|
31497 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this" | |
|
31498 | " change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining " | |
|
31499 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard " | |
|
31500 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? " | |
|
31501 | "(display help)" | |
|
31502 | msgstr "" | |
|
31503 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
31504 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
31505 | "restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste " | |
|
31506 | "arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ " | |
|
31507 | "Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, " | |
|
31508 | "sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
31509 | ||
|
31510 | msgid "" | |
|
31008 | 31511 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " |
|
31009 | 31512 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
|
31010 | 31513 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
|
31011 | 31514 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " |
|
31012 | 31515 | "(display help)" |
|
31013 | 31516 | msgstr "" |
|
31014 |
"[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desc |
|
|
31015 |
"&Edite esta mudança manualmente$$ De&Sc |
|
|
31016 |
"arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ |
|
|
31017 |
" |
|
|
31018 |
"todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma |
|
|
31019 | "(exibe a ajuda)" | |
|
31517 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
31518 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
31519 | "restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ " | |
|
31520 | "Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as " | |
|
31521 | "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma " | |
|
31522 | "mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
31523 | ||
|
31524 | msgid "" | |
|
31525 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
|
31526 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining " | |
|
31527 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert " | |
|
31528 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? " | |
|
31529 | "(display help)" | |
|
31530 | msgstr "" | |
|
31531 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta " | |
|
31532 | "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças " | |
|
31533 | "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$" | |
|
31534 | " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as " | |
|
31535 | "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma" | |
|
31536 | " mudança$$ &? (exibe a ajuda)" | |
|
31020 | 31537 | |
|
31021 | 31538 | msgid "" |
|
31022 | 31539 | "\n" |
@@ -31237,13 +31754,6 b' msgstr "%d %s/seg"' | |||
|
31237 | 31754 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
31238 | 31755 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
31239 | 31756 | |
|
31240 | msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |
|
31241 | msgstr "" | |
|
31242 | "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" | |
|
31243 | ||
|
31244 | msgid "contact your extension maintainer" | |
|
31245 | msgstr "contate o mantenedor da extensão" | |
|
31246 | ||
|
31247 | 31757 | msgid "adding branch\n" |
|
31248 | 31758 | msgstr "adicionando ramo\n" |
|
31249 | 31759 | |
@@ -31278,362 +31788,6 b' msgstr "%d itens adicionados, %d removid' | |||
|
31278 | 31788 | msgid "fncache already up to date\n" |
|
31279 | 31789 | msgstr "fncache já está atualizado\n" |
|
31280 | 31790 | |
|
31281 | msgid "" | |
|
31282 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
|
31283 | "is sub-optimal" | |
|
31284 | msgstr "" | |
|
31285 | "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
|
31286 | "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
|
31287 | ||
|
31288 | msgid "" | |
|
31289 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |
|
31290 | "of certain operations should be improved" | |
|
31291 | msgstr "" | |
|
31292 | "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |
|
31293 | "desempenho de certas operações deve melhorar" | |
|
31294 | ||
|
31295 | msgid "" | |
|
31296 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |
|
31297 | msgstr "" | |
|
31298 | "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |
|
31299 | "não funcionar corretamente" | |
|
31300 | ||
|
31301 | msgid "" | |
|
31302 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |
|
31303 | "period" | |
|
31304 | msgstr "" | |
|
31305 | "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |
|
31306 | "espaço" | |
|
31307 | ||
|
31308 | msgid "" | |
|
31309 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |
|
31310 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |
|
31311 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |
|
31312 | " and \"hg pull\" slower" | |
|
31313 | msgstr "" | |
|
31314 | "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |
|
31315 | " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |
|
31316 | " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |
|
31317 | "\"hg pull\" mais lentos" | |
|
31318 | ||
|
31319 | msgid "" | |
|
31320 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |
|
31321 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |
|
31322 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |
|
31323 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |
|
31324 | msgstr "" | |
|
31325 | "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |
|
31326 | "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |
|
31327 | "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |
|
31328 | " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |
|
31329 | "rápidos" | |
|
31330 | ||
|
31331 | msgid "" | |
|
31332 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |
|
31333 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |
|
31334 | msgstr "" | |
|
31335 | "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |
|
31336 | "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |
|
31337 | " estão mais lentas do que poderiam ser" | |
|
31338 | ||
|
31339 | msgid "" | |
|
31340 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |
|
31341 | " will be faster; changelog size may be reduced" | |
|
31342 | msgstr "" | |
|
31343 | "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |
|
31344 | " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |
|
31345 | "diminuir" | |
|
31346 | ||
|
31347 | msgid "" | |
|
31348 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
|
31349 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
|
31350 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
|
31351 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |
|
31352 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |
|
31353 | msgstr "" | |
|
31354 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |
|
31355 | " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |
|
31356 | "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |
|
31357 | " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |
|
31358 | "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |
|
31359 | "significativo" | |
|
31360 | ||
|
31361 | msgid "" | |
|
31362 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |
|
31363 | msgstr "" | |
|
31364 | "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |
|
31365 | "necessário" | |
|
31366 | ||
|
31367 | msgid "" | |
|
31368 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |
|
31369 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |
|
31370 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |
|
31371 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |
|
31372 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |
|
31373 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |
|
31374 | "thousands of merges" | |
|
31375 | msgstr "" | |
|
31376 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |
|
31377 | "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |
|
31378 | " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |
|
31379 | "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |
|
31380 | "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |
|
31381 | "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |
|
31382 | "mesclagens" | |
|
31383 | ||
|
31384 | msgid "" | |
|
31385 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |
|
31386 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |
|
31387 | msgstr "" | |
|
31388 | "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |
|
31389 | "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |
|
31390 | "significativamente" | |
|
31391 | ||
|
31392 | msgid "" | |
|
31393 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |
|
31394 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |
|
31395 | " optimization is typically not needed" | |
|
31396 | msgstr "" | |
|
31397 | "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |
|
31398 | "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |
|
31399 | "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |
|
31400 | ||
|
31401 | msgid "" | |
|
31402 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |
|
31403 | "drastically slow down execution time" | |
|
31404 | msgstr "" | |
|
31405 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
|
31406 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
|
31407 | ||
|
31408 | #, python-format | |
|
31409 | msgid "" | |
|
31410 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
|
31411 | "changelog)\n" | |
|
31412 | msgstr "" | |
|
31413 | "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |
|
31414 | "changelog)\n" | |
|
31415 | ||
|
31416 | #, python-format | |
|
31417 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |
|
31418 | msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |
|
31419 | ||
|
31420 | #, python-format | |
|
31421 | msgid "" | |
|
31422 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |
|
31423 | "size: %s\n" | |
|
31424 | msgstr "" | |
|
31425 | "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |
|
31426 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31427 | ||
|
31428 | #, python-format | |
|
31429 | msgid "" | |
|
31430 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |
|
31431 | msgstr "" | |
|
31432 | "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31433 | "rastreados)\n" | |
|
31434 | ||
|
31435 | msgid "changelog revisions" | |
|
31436 | msgstr "revisões do changelog" | |
|
31437 | ||
|
31438 | #, python-format | |
|
31439 | msgid "" | |
|
31440 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |
|
31441 | "%s\n" | |
|
31442 | msgstr "" | |
|
31443 | "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |
|
31444 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31445 | ||
|
31446 | #, python-format | |
|
31447 | msgid "" | |
|
31448 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
31449 | "data)\n" | |
|
31450 | msgstr "" | |
|
31451 | "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31452 | "rastreados)\n" | |
|
31453 | ||
|
31454 | msgid "manifest revisions" | |
|
31455 | msgstr "revisões do manifesto" | |
|
31456 | ||
|
31457 | #, python-format | |
|
31458 | msgid "" | |
|
31459 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
31460 | "data)\n" | |
|
31461 | msgstr "" | |
|
31462 | "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
31463 | "rastreados)\n" | |
|
31464 | ||
|
31465 | msgid "file revisions" | |
|
31466 | msgstr "revisões de arquivo" | |
|
31467 | ||
|
31468 | #, python-format | |
|
31469 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |
|
31470 | msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |
|
31471 | ||
|
31472 | #, python-format | |
|
31473 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |
|
31474 | msgstr "" | |
|
31475 | "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |
|
31476 | ||
|
31477 | #, python-format | |
|
31478 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |
|
31479 | msgstr "" | |
|
31480 | "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |
|
31481 | "armazenamento: %s\n" | |
|
31482 | ||
|
31483 | msgid "" | |
|
31484 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |
|
31485 | "completes)\n" | |
|
31486 | msgstr "" | |
|
31487 | "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |
|
31488 | "de dados termine)\n" | |
|
31489 | ||
|
31490 | #, python-format | |
|
31491 | msgid "copying %s\n" | |
|
31492 | msgstr "copiando %s\n" | |
|
31493 | ||
|
31494 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |
|
31495 | msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |
|
31496 | ||
|
31497 | msgid "" | |
|
31498 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |
|
31499 | "from repository\n" | |
|
31500 | msgstr "" | |
|
31501 | "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |
|
31502 | "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |
|
31503 | ||
|
31504 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |
|
31505 | msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |
|
31506 | ||
|
31507 | #, python-format | |
|
31508 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |
|
31509 | msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |
|
31510 | ||
|
31511 | msgid "replacing store...\n" | |
|
31512 | msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |
|
31513 | ||
|
31514 | #, python-format | |
|
31515 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |
|
31516 | msgstr "" | |
|
31517 | "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |
|
31518 | " por %0.1fs\n" | |
|
31519 | ||
|
31520 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |
|
31521 | msgstr "" | |
|
31522 | "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |
|
31523 | "novamente\n" | |
|
31524 | ||
|
31525 | #, python-format | |
|
31526 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |
|
31527 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |
|
31528 | ||
|
31529 | #, python-format | |
|
31530 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |
|
31531 | msgstr "" | |
|
31532 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |
|
31533 | "%s" | |
|
31534 | ||
|
31535 | #, python-format | |
|
31536 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |
|
31537 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |
|
31538 | ||
|
31539 | #, python-format | |
|
31540 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |
|
31541 | msgstr "" | |
|
31542 | "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |
|
31543 | "%s" | |
|
31544 | ||
|
31545 | #, python-format | |
|
31546 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |
|
31547 | msgstr "" | |
|
31548 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |
|
31549 | "%s" | |
|
31550 | ||
|
31551 | #, python-format | |
|
31552 | msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
|
31553 | msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
|
31554 | ||
|
31555 | #, python-format | |
|
31556 | msgid "unknown optimization action requested: %s" | |
|
31557 | msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |
|
31558 | ||
|
31559 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |
|
31560 | msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |
|
31561 | ||
|
31562 | msgid "requirements\n" | |
|
31563 | msgstr "requisitos\n" | |
|
31564 | ||
|
31565 | #, python-format | |
|
31566 | msgid " preserved: %s\n" | |
|
31567 | msgstr " preservados: %s\n" | |
|
31568 | ||
|
31569 | #, python-format | |
|
31570 | msgid " removed: %s\n" | |
|
31571 | msgstr " removidos: %s\n" | |
|
31572 | ||
|
31573 | #, python-format | |
|
31574 | msgid " added: %s\n" | |
|
31575 | msgstr " adicionados: %s\n" | |
|
31576 | ||
|
31577 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |
|
31578 | msgstr "" | |
|
31579 | "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |
|
31580 | " configuração:" | |
|
31581 | ||
|
31582 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |
|
31583 | msgstr "" | |
|
31584 | "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |
|
31585 | "configuração:" | |
|
31586 | ||
|
31587 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |
|
31588 | msgstr "" | |
|
31589 | "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |
|
31590 | "existente)\n" | |
|
31591 | ||
|
31592 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |
|
31593 | msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |
|
31594 | ||
|
31595 | msgid "" | |
|
31596 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |
|
31597 | msgstr "" | |
|
31598 | "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |
|
31599 | " <nome>\":" | |
|
31600 | ||
|
31601 | #, python-format | |
|
31602 | msgid "" | |
|
31603 | "%s\n" | |
|
31604 | " %s" | |
|
31605 | msgstr "" | |
|
31606 | "%s\n" | |
|
31607 | " %s" | |
|
31608 | ||
|
31609 | msgid "upgrade will perform the following actions:" | |
|
31610 | msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |
|
31611 | ||
|
31612 | msgid "beginning upgrade...\n" | |
|
31613 | msgstr "começando atualização...\n" | |
|
31614 | ||
|
31615 | msgid "repository locked and read-only\n" | |
|
31616 | msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |
|
31617 | ||
|
31618 | #, python-format | |
|
31619 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |
|
31620 | msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |
|
31621 | ||
|
31622 | #, python-format | |
|
31623 | msgid "removing temporary repository %s\n" | |
|
31624 | msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |
|
31625 | ||
|
31626 | #, python-format | |
|
31627 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |
|
31628 | msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |
|
31629 | ||
|
31630 | msgid "" | |
|
31631 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |
|
31632 | " the upgraded repository is verified\n" | |
|
31633 | msgstr "" | |
|
31634 | "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |
|
31635 | "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |
|
31636 | ||
|
31637 | 31791 | #, python-format |
|
31638 | 31792 | msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'." |
|
31639 | 31793 | msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'." |
@@ -31733,13 +31887,6 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"' | |||
|
31733 | 31887 | msgid "destination revlog has filtered revisions" |
|
31734 | 31888 | msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas" |
|
31735 | 31889 | |
|
31736 | #, python-format | |
|
31737 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
|
31738 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
|
31739 | ||
|
31740 | msgid "not a symbol" | |
|
31741 | msgstr "não é um símbolo" | |
|
31742 | ||
|
31743 | 31890 | msgid "see hg help \"revsets.x or y\"" |
|
31744 | 31891 | msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\"" |
|
31745 | 31892 | |
@@ -31807,7 +31954,7 b' msgid ""' | |||
|
31807 | 31954 | " Changesets marked in the specified bisect status:" |
|
31808 | 31955 | msgstr "" |
|
31809 | 31956 | "``bisect(string)``\n" |
|
31810 |
" Revisões marcadas com o estado de bisse |
|
|
31957 | " Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:" | |
|
31811 | 31958 | |
|
31812 | 31959 | msgid "" |
|
31813 | 31960 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n" |
@@ -31820,7 +31967,7 b' msgid ""' | |||
|
31820 | 31967 | msgstr "" |
|
31821 | 31968 | " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n" |
|
31822 | 31969 | " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n" |
|
31823 |
" - ``range`` : revs participando da bisse |
|
|
31970 | " - ``range`` : revs participando da bisseção\n" | |
|
31824 | 31971 | " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n" |
|
31825 | 31972 | " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n" |
|
31826 | 31973 | " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n" |
@@ -32117,10 +32264,10 b' msgstr ""' | |||
|
32117 | 32264 | " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias." |
|
32118 | 32265 | |
|
32119 | 32266 | msgid "" |
|
32120 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n" | |
|
32267 | "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n" | |
|
32121 | 32268 | " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')." |
|
32122 | 32269 | msgstr "" |
|
32123 |
"``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, |
|
|
32270 | "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n" | |
|
32124 | 32271 | " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')." |
|
32125 | 32272 | |
|
32126 | 32273 | msgid "" |
@@ -32128,34 +32275,44 b' msgid ""' | |||
|
32128 | 32275 | " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n" |
|
32129 | 32276 | " parent is used." |
|
32130 | 32277 | msgstr "" |
|
32131 |
" O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'rev |
|
|
32278 | " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n" | |
|
32132 | 32279 | " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n" |
|
32133 |
" Se |
|
|
32280 | " Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n" | |
|
32134 | 32281 | " de trabalho." |
|
32135 | 32282 | |
|
32283 | msgid "" | |
|
32284 | " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n" | |
|
32285 | " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n" | |
|
32286 | " followed in this direction." | |
|
32287 | msgstr "" | |
|
32288 | " Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n" | |
|
32289 | " Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n" | |
|
32290 | " mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção." | |
|
32291 | ||
|
32136 | 32292 | msgid "followlines requires a line range" |
|
32137 | 32293 | msgstr "followlines requer um intervalo de linhas" |
|
32138 | 32294 | |
|
32295 | #. i18n: "followlines" is a keyword | |
|
32139 | 32296 | msgid "followlines expects exactly one revision" |
|
32140 | 32297 | msgstr "followlines espera exatamente uma revisão" |
|
32141 | 32298 | |
|
32142 | 32299 | msgid "followlines requires a pattern" |
|
32143 | 32300 | msgstr "followlines requer um padrão" |
|
32144 | 32301 | |
|
32302 | #. i18n: "followlines" is a keyword | |
|
32145 | 32303 | msgid "followlines expects exactly one file" |
|
32146 | 32304 | msgstr "followlines espera exatamente um arquivo" |
|
32147 | 32305 | |
|
32306 | #. i18n: "followlines" is a keyword | |
|
32148 | 32307 | msgid "followlines expects a line range" |
|
32149 | 32308 | msgstr "followlines espera um intervalo de linhas" |
|
32150 | 32309 | |
|
32151 | 32310 | msgid "line range bounds must be integers" |
|
32152 | 32311 | msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros" |
|
32153 | 32312 | |
|
32154 | msgid "line range must be positive" | |
|
32155 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |
|
32156 | ||
|
32157 | msgid "fromline must be strictly positive" | |
|
32158 | msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |
|
32313 | #. i18n: "descend" is a keyword | |
|
32314 | msgid "descend argument must be a boolean" | |
|
32315 | msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana" | |
|
32159 | 32316 | |
|
32160 | 32317 | msgid "" |
|
32161 | 32318 | "``all()``\n" |
@@ -32783,6 +32940,16 b' msgstr ""' | |||
|
32783 | 32940 | msgid "wdir takes no arguments" |
|
32784 | 32941 | msgstr "wdir não tem argumentos" |
|
32785 | 32942 | |
|
32943 | msgid "empty query" | |
|
32944 | msgstr "consulta vazia" | |
|
32945 | ||
|
32946 | #, python-format | |
|
32947 | msgid "syntax error in revset '%s'" | |
|
32948 | msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'" | |
|
32949 | ||
|
32950 | msgid "not a symbol" | |
|
32951 | msgstr "não é um símbolo" | |
|
32952 | ||
|
32786 | 32953 | msgid "can't negate that" |
|
32787 | 32954 | msgstr "não é possível negar essa expressão" |
|
32788 | 32955 | |
@@ -32793,9 +32960,6 b' msgstr "apelido de revset"' | |||
|
32793 | 32960 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
|
32794 | 32961 | msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\"" |
|
32795 | 32962 | |
|
32796 | msgid "empty query" | |
|
32797 | msgstr "consulta vazia" | |
|
32798 | ||
|
32799 | 32963 | #, python-format |
|
32800 | 32964 | msgid "unexpected revspec format character %s" |
|
32801 | 32965 | msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado" |
@@ -32805,17 +32969,20 b' msgid "no changes found (ignored %d secr' | |||
|
32805 | 32969 | msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n" |
|
32806 | 32970 | |
|
32807 | 32971 | #, python-format |
|
32808 |
msgid "timed out waiting for lock held by % |
|
|
32809 |
msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de % |
|
|
32810 | ||
|
32811 | #, python-format | |
|
32812 |
msgid "lock held by % |
|
|
32813 |
msgstr "travado por % |
|
|
32972 | msgid "timed out waiting for lock held by %r" | |
|
32973 | msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r" | |
|
32974 | ||
|
32975 | #, python-format | |
|
32976 | msgid "lock held by %r" | |
|
32977 | msgstr "travado por %r" | |
|
32814 | 32978 | |
|
32815 | 32979 | #, python-format |
|
32816 | 32980 | msgid "abort: %s: %s\n" |
|
32817 | 32981 | msgstr "abortado: %s: %s\n" |
|
32818 | 32982 | |
|
32983 | msgid "(lock might be very busy)\n" | |
|
32984 | msgstr "" | |
|
32985 | ||
|
32819 | 32986 | #, python-format |
|
32820 | 32987 | msgid "abort: could not lock %s: %s\n" |
|
32821 | 32988 | msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n" |
@@ -32876,27 +33043,6 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"' | |||
|
32876 | 33043 | msgid "possible case-folding collision for %s" |
|
32877 | 33044 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
32878 | 33045 | |
|
32879 | msgid "can only have 1 active background file closer" | |
|
32880 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |
|
32881 | ||
|
32882 | #, python-format | |
|
32883 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |
|
32884 | msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |
|
32885 | ||
|
32886 | msgid "" | |
|
32887 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |
|
32888 | " active" | |
|
32889 | msgstr "" | |
|
32890 | "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " | |
|
32891 | "backgroundclosing estiver ativo" | |
|
32892 | ||
|
32893 | #, python-format | |
|
32894 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
|
32895 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
|
32896 | ||
|
32897 | msgid "this vfs is read only" | |
|
32898 | msgstr "este vfs é somente leitura" | |
|
32899 | ||
|
32900 | 33046 | msgid "empty revision range" |
|
32901 | 33047 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
32902 | 33048 | |
@@ -32931,9 +33077,6 b' msgid ""' | |||
|
32931 | 33077 | msgstr "" |
|
32932 | 33078 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" |
|
32933 | 33079 | |
|
32934 | msgid "can only call close() when context manager active" | |
|
32935 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
|
32936 | ||
|
32937 | 33080 | msgid "child process failed to start" |
|
32938 | 33081 | msgstr "processo filho falhou ao iniciar" |
|
32939 | 33082 | |
@@ -32945,6 +33088,9 b' msgstr "valor inv\xc3\xa1lido para --daemon-postexec: %s"' | |||
|
32945 | 33088 | msgid "unknown mode %s" |
|
32946 | 33089 | msgstr "modo %s desconhecido" |
|
32947 | 33090 | |
|
33091 | msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos" | |
|
33092 | msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos" | |
|
33093 | ||
|
32948 | 33094 | msgid "searching for changes\n" |
|
32949 | 33095 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
|
32950 | 33096 | |
@@ -33233,6 +33379,19 b' msgstr ""' | |||
|
33233 | 33379 | "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n" |
|
33234 | 33380 | |
|
33235 | 33381 | #, python-format |
|
33382 | msgid "" | |
|
33383 | "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you" | |
|
33384 | " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] " | |
|
33385 | "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure " | |
|
33386 | "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n" | |
|
33387 | msgstr "" | |
|
33388 | "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada " | |
|
33389 | "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor " | |
|
33390 | "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para " | |
|
33391 | "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: " | |
|
33392 | "%s:fingerprints=%s)\n" | |
|
33393 | ||
|
33394 | #, python-format | |
|
33236 | 33395 | msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s" |
|
33237 | 33396 | msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s" |
|
33238 | 33397 | |
@@ -33583,6 +33742,16 b' msgstr ""' | |||
|
33583 | 33742 | msgid ".hgtags merged successfully\n" |
|
33584 | 33743 | msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n" |
|
33585 | 33744 | |
|
33745 | msgid "working copy of .hgtags is changed" | |
|
33746 | msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada" | |
|
33747 | ||
|
33748 | msgid "please commit .hgtags manually" | |
|
33749 | msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente" | |
|
33750 | ||
|
33751 | #, python-format | |
|
33752 | msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n" | |
|
33753 | msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n" | |
|
33754 | ||
|
33586 | 33755 | msgid "" |
|
33587 | 33756 | ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n" |
|
33588 | 33757 | " every line except the last." |
@@ -33773,9 +33942,9 b' msgid ""' | |||
|
33773 | 33942 | " is not a valid bisection status." |
|
33774 | 33943 | msgstr "" |
|
33775 | 33944 | ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n" |
|
33776 |
" bisse |
|
|
33945 | " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n" | |
|
33777 | 33946 | " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n" |
|
33778 |
" Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisse |
|
|
33947 | " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n" | |
|
33779 | 33948 | " válido." |
|
33780 | 33949 | |
|
33781 | 33950 | msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"." |
@@ -33838,7 +34007,7 b' msgid ":author: String. The unmodified a' | |||
|
33838 | 34007 | msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações." |
|
33839 | 34008 | |
|
33840 | 34009 | msgid ":bisect: String. The changeset bisection status." |
|
33841 |
msgstr ":bisect: String. O estado de bisse |
|
|
34010 | msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão." | |
|
33842 | 34011 | |
|
33843 | 34012 | msgid "" |
|
33844 | 34013 | ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n" |
@@ -33938,12 +34107,21 b' msgstr ""' | |||
|
33938 | 34107 | ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n" |
|
33939 | 34108 | " um grafo ASCII de revisões" |
|
33940 | 34109 | |
|
34110 | msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)" | |
|
34111 | msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)" | |
|
34112 | ||
|
34113 | msgid "can't use index in this context" | |
|
34114 | msgstr "não se pode usar index nesse contexto" | |
|
34115 | ||
|
33941 | 34116 | msgid "" |
|
33942 | 34117 | ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n" |
|
33943 | " tagged ancestor of this changeset." | |
|
34118 | " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n" | |
|
34119 | " consists of the single string \"null\"." | |
|
33944 | 34120 | msgstr "" |
|
33945 | 34121 | ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n" |
|
33946 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | |
|
34122 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" | |
|
34123 | " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n" | |
|
34124 | " texto \"null\"." | |
|
33947 | 34125 | |
|
33948 | 34126 | msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag." |
|
33949 | 34127 | msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag." |
@@ -33967,6 +34145,9 b' msgstr ""' | |||
|
33967 | 34145 | ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n" |
|
33968 | 34146 | " hexadecimal de 40 dígitos." |
|
33969 | 34147 | |
|
34148 | msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete." | |
|
34149 | msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta." | |
|
34150 | ||
|
33970 | 34151 | msgid "" |
|
33971 | 34152 | ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n" |
|
33972 | 34153 | " first parent, or -1 if the changeset has no parents." |
@@ -34061,6 +34242,10 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa' | |||
|
34061 | 34242 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
|
34062 | 34243 | |
|
34063 | 34244 | #, python-format |
|
34245 | msgid "incompatible use of template filter '%s'" | |
|
34246 | msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'" | |
|
34247 | ||
|
34248 | #, python-format | |
|
34064 | 34249 | msgid "keyword '%s' is not iterable" |
|
34065 | 34250 | msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável" |
|
34066 | 34251 | |
@@ -34101,6 +34286,22 b' msgid "date expects a date information"' | |||
|
34101 | 34286 | msgstr "date espera uma informação de data" |
|
34102 | 34287 | |
|
34103 | 34288 | msgid "" |
|
34289 | ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n" | |
|
34290 | " a value expression can provide an unambiguous name." | |
|
34291 | msgstr "" | |
|
34292 | ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n" | |
|
34293 | " chave-valor.\n" | |
|
34294 | " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n" | |
|
34295 | " um nome não ambíguo." | |
|
34296 | ||
|
34297 | msgid "dict key cannot be inferred" | |
|
34298 | msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida" | |
|
34299 | ||
|
34300 | #, python-format | |
|
34301 | msgid "duplicated dict key '%s' inferred" | |
|
34302 | msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida" | |
|
34303 | ||
|
34304 | msgid "" | |
|
34104 | 34305 | ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n" |
|
34105 | 34306 | " specifying files to include or exclude." |
|
34106 | 34307 | msgstr "" |
@@ -34140,6 +34341,16 b' msgid "fill expects an integer width"' | |||
|
34140 | 34341 | msgstr "fill espera um número inteiro" |
|
34141 | 34342 | |
|
34142 | 34343 | msgid "" |
|
34344 | ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. " | |
|
34345 | "(DEPRECATED)" | |
|
34346 | msgstr "" | |
|
34347 | ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)" | |
|
34348 | ||
|
34349 | #. i18n: "formatnode" is a keyword | |
|
34350 | msgid "formatnode expects one argument" | |
|
34351 | msgstr "formatnode espera um argumento" | |
|
34352 | ||
|
34353 | msgid "" | |
|
34143 | 34354 | ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n" |
|
34144 | 34355 | " fill character." |
|
34145 | 34356 | msgstr "" |
@@ -34154,6 +34365,10 b' msgstr "pad() espera de dois a quatro ar' | |||
|
34154 | 34365 | msgid "pad() expects an integer width" |
|
34155 | 34366 | msgstr "pad() espera um número inteiro como largura" |
|
34156 | 34367 | |
|
34368 | #. i18n: "pad" is a keyword | |
|
34369 | msgid "pad() expects a single fill character" | |
|
34370 | msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento" | |
|
34371 | ||
|
34157 | 34372 | msgid "" |
|
34158 | 34373 | ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n" |
|
34159 | 34374 | " with the characters given in the indentchars string. An optional\n" |
@@ -34240,11 +34455,15 b' msgstr "label espera dois argumentos"' | |||
|
34240 | 34455 | |
|
34241 | 34456 | msgid "" |
|
34242 | 34457 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" |
|
34243 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | |
|
34458 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n" | |
|
34459 | " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n" | |
|
34460 | " the string \"null\"." | |
|
34244 | 34461 | msgstr "" |
|
34245 | 34462 | ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" |
|
34246 | 34463 | " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" |
|
34247 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | |
|
34464 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n" | |
|
34465 | " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n" | |
|
34466 | " para o texto \"null\"." | |
|
34248 | 34467 | |
|
34249 | 34468 | #. i18n: "latesttag" is a keyword |
|
34250 | 34469 | msgid "latesttag expects at most one argument" |
@@ -34465,8 +34684,8 b' msgid "%s.%s is not a boolean (\'%s\')"' | |||
|
34465 | 34684 | msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')" |
|
34466 | 34685 | |
|
34467 | 34686 | #, python-format |
|
34468 |
msgid "%s.%s is not a |
|
|
34469 |
msgstr "%s.%s não é um |
|
|
34687 | msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')" | |
|
34688 | msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')" | |
|
34470 | 34689 | |
|
34471 | 34690 | #, python-format |
|
34472 | 34691 | msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')" |
@@ -34490,6 +34709,10 b' msgid "username %s contains a newline\\n"' | |||
|
34490 | 34709 | msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n" |
|
34491 | 34710 | |
|
34492 | 34711 | #, python-format |
|
34712 | msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n" | |
|
34713 | msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n" | |
|
34714 | ||
|
34715 | #, python-format | |
|
34493 | 34716 | msgid "invalid value for ui.interface: %s\n" |
|
34494 | 34717 | msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n" |
|
34495 | 34718 | |
@@ -34522,6 +34745,358 b' msgstr "(\\"#fragmento\\" em paths.%s:pushurl n\xc3\xa3o suportado; ignorando)\\n"' | |||
|
34522 | 34745 | msgid "cannot create new union repository" |
|
34523 | 34746 | msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
|
34524 | 34747 | |
|
34748 | msgid "" | |
|
34749 | "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance " | |
|
34750 | "is sub-optimal" | |
|
34751 | msgstr "" | |
|
34752 | "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o " | |
|
34753 | "desempenho do repositório é sub-ótimo" | |
|
34754 | ||
|
34755 | msgid "" | |
|
34756 | "repository will be more resilient to storing certain paths and performance " | |
|
34757 | "of certain operations should be improved" | |
|
34758 | msgstr "" | |
|
34759 | "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o " | |
|
34760 | "desempenho de certas operações deve melhorar" | |
|
34761 | ||
|
34762 | msgid "" | |
|
34763 | "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly" | |
|
34764 | msgstr "" | |
|
34765 | "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode " | |
|
34766 | "não funcionar corretamente" | |
|
34767 | ||
|
34768 | msgid "" | |
|
34769 | "repository will be better able to store files beginning with a space or " | |
|
34770 | "period" | |
|
34771 | msgstr "" | |
|
34772 | "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou " | |
|
34773 | "espaço" | |
|
34774 | ||
|
34775 | msgid "" | |
|
34776 | "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; " | |
|
34777 | "repository is larger and slower than it could be; interaction with other " | |
|
34778 | "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\"" | |
|
34779 | " and \"hg pull\" slower" | |
|
34780 | msgstr "" | |
|
34781 | "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o" | |
|
34782 | " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros" | |
|
34783 | " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e " | |
|
34784 | "\"hg pull\" mais lentos" | |
|
34785 | ||
|
34786 | msgid "" | |
|
34787 | "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository " | |
|
34788 | "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other " | |
|
34789 | "repositories using this storage model should require less network and CPU " | |
|
34790 | "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster" | |
|
34791 | msgstr "" | |
|
34792 | "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos " | |
|
34793 | "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a " | |
|
34794 | "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá" | |
|
34795 | " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais " | |
|
34796 | "rápidos" | |
|
34797 | ||
|
34798 | msgid "" | |
|
34799 | "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading " | |
|
34800 | "and any operation relying on changelog data are slower than they could be" | |
|
34801 | msgstr "" | |
|
34802 | "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; " | |
|
34803 | "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog" | |
|
34804 | " estão mais lentas do que poderiam ser" | |
|
34805 | ||
|
34806 | msgid "" | |
|
34807 | "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading" | |
|
34808 | " will be faster; changelog size may be reduced" | |
|
34809 | msgstr "" | |
|
34810 | "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;" | |
|
34811 | " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode " | |
|
34812 | "diminuir" | |
|
34813 | ||
|
34814 | msgid "" | |
|
34815 | "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal " | |
|
34816 | "base revision where this was not already done; the size of the repository " | |
|
34817 | "may shrink and various operations may become faster; the first time this " | |
|
34818 | "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; " | |
|
34819 | "subsequent invocations should not run noticeably slower" | |
|
34820 | msgstr "" | |
|
34821 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão" | |
|
34822 | " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode " | |
|
34823 | "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que" | |
|
34824 | " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode " | |
|
34825 | "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso " | |
|
34826 | "significativo" | |
|
34827 | ||
|
34828 | msgid "" | |
|
34829 | "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed" | |
|
34830 | msgstr "" | |
|
34831 | "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for " | |
|
34832 | "necessário" | |
|
34833 | ||
|
34834 | msgid "" | |
|
34835 | "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base " | |
|
34836 | "revision and the smallest difference will be used; the size of the " | |
|
34837 | "repository may shrink significantly when there are many merges; this " | |
|
34838 | "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges " | |
|
34839 | "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down " | |
|
34840 | "should not be significant unless there are tens of thousands of files and " | |
|
34841 | "thousands of merges" | |
|
34842 | msgstr "" | |
|
34843 | "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas " | |
|
34844 | "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode" | |
|
34845 | " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização " | |
|
34846 | "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao " | |
|
34847 | "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser " | |
|
34848 | "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de " | |
|
34849 | "mesclagens" | |
|
34850 | ||
|
34851 | msgid "" | |
|
34852 | "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing " | |
|
34853 | "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly" | |
|
34854 | msgstr "" | |
|
34855 | "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas " | |
|
34856 | "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução " | |
|
34857 | "significativamente" | |
|
34858 | ||
|
34859 | msgid "" | |
|
34860 | "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing " | |
|
34861 | "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this" | |
|
34862 | " optimization is typically not needed" | |
|
34863 | msgstr "" | |
|
34864 | "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar " | |
|
34865 | "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias " | |
|
34866 | "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária" | |
|
34867 | ||
|
34868 | msgid "" | |
|
34869 | "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely " | |
|
34870 | "drastically slow down execution time" | |
|
34871 | msgstr "" | |
|
34872 | "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto " | |
|
34873 | "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente" | |
|
34874 | ||
|
34875 | #, python-format | |
|
34876 | msgid "" | |
|
34877 | "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in " | |
|
34878 | "changelog)\n" | |
|
34879 | msgstr "" | |
|
34880 | "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no " | |
|
34881 | "changelog)\n" | |
|
34882 | ||
|
34883 | #, python-format | |
|
34884 | msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n" | |
|
34885 | msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n" | |
|
34886 | ||
|
34887 | #, python-format | |
|
34888 | msgid "" | |
|
34889 | "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in " | |
|
34890 | "size: %s\n" | |
|
34891 | msgstr "" | |
|
34892 | "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; " | |
|
34893 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
34894 | ||
|
34895 | #, python-format | |
|
34896 | msgid "" | |
|
34897 | "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n" | |
|
34898 | msgstr "" | |
|
34899 | "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
34900 | "rastreados)\n" | |
|
34901 | ||
|
34902 | msgid "changelog revisions" | |
|
34903 | msgstr "revisões do changelog" | |
|
34904 | ||
|
34905 | #, python-format | |
|
34906 | msgid "" | |
|
34907 | "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: " | |
|
34908 | "%s\n" | |
|
34909 | msgstr "" | |
|
34910 | "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; " | |
|
34911 | "mudança de tamanho: %s\n" | |
|
34912 | ||
|
34913 | #, python-format | |
|
34914 | msgid "" | |
|
34915 | "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
34916 | "data)\n" | |
|
34917 | msgstr "" | |
|
34918 | "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
34919 | "rastreados)\n" | |
|
34920 | ||
|
34921 | msgid "manifest revisions" | |
|
34922 | msgstr "revisões do manifesto" | |
|
34923 | ||
|
34924 | #, python-format | |
|
34925 | msgid "" | |
|
34926 | "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked " | |
|
34927 | "data)\n" | |
|
34928 | msgstr "" | |
|
34929 | "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados " | |
|
34930 | "rastreados)\n" | |
|
34931 | ||
|
34932 | msgid "file revisions" | |
|
34933 | msgstr "revisões de arquivo" | |
|
34934 | ||
|
34935 | #, python-format | |
|
34936 | msgid "cloning %d revisions from %s\n" | |
|
34937 | msgstr "clonando %d revisões de %s\n" | |
|
34938 | ||
|
34939 | #, python-format | |
|
34940 | msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n" | |
|
34941 | msgstr "" | |
|
34942 | "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n" | |
|
34943 | ||
|
34944 | #, python-format | |
|
34945 | msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n" | |
|
34946 | msgstr "" | |
|
34947 | "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no " | |
|
34948 | "armazenamento: %s\n" | |
|
34949 | ||
|
34950 | msgid "" | |
|
34951 | "(it is safe to interrupt this process any time before data migration " | |
|
34952 | "completes)\n" | |
|
34953 | msgstr "" | |
|
34954 | "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração " | |
|
34955 | "de dados termine)\n" | |
|
34956 | ||
|
34957 | #, python-format | |
|
34958 | msgid "copying %s\n" | |
|
34959 | msgstr "copiando %s\n" | |
|
34960 | ||
|
34961 | msgid "data fully migrated to temporary repository\n" | |
|
34962 | msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n" | |
|
34963 | ||
|
34964 | msgid "" | |
|
34965 | "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read " | |
|
34966 | "from repository\n" | |
|
34967 | msgstr "" | |
|
34968 | "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os " | |
|
34969 | "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n" | |
|
34970 | ||
|
34971 | msgid "starting in-place swap of repository data\n" | |
|
34972 | msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n" | |
|
34973 | ||
|
34974 | #, python-format | |
|
34975 | msgid "replaced files will be backed up at %s\n" | |
|
34976 | msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n" | |
|
34977 | ||
|
34978 | msgid "replacing store...\n" | |
|
34979 | msgstr "substituindo armazenamento...\n" | |
|
34980 | ||
|
34981 | #, python-format | |
|
34982 | msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n" | |
|
34983 | msgstr "" | |
|
34984 | "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente" | |
|
34985 | " por %0.1fs\n" | |
|
34986 | ||
|
34987 | msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n" | |
|
34988 | msgstr "" | |
|
34989 | "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível " | |
|
34990 | "novamente\n" | |
|
34991 | ||
|
34992 | #, python-format | |
|
34993 | msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s" | |
|
34994 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s" | |
|
34995 | ||
|
34996 | #, python-format | |
|
34997 | msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s" | |
|
34998 | msgstr "" | |
|
34999 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: " | |
|
35000 | "%s" | |
|
35001 | ||
|
35002 | #, python-format | |
|
35003 | msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s" | |
|
35004 | msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s" | |
|
35005 | ||
|
35006 | #, python-format | |
|
35007 | msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s" | |
|
35008 | msgstr "" | |
|
35009 | "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: " | |
|
35010 | "%s" | |
|
35011 | ||
|
35012 | #, python-format | |
|
35013 | msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s" | |
|
35014 | msgstr "" | |
|
35015 | "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: " | |
|
35016 | "%s" | |
|
35017 | ||
|
35018 | #, python-format | |
|
35019 | msgid "unknown optimization action requested: %s" | |
|
35020 | msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s" | |
|
35021 | ||
|
35022 | msgid "run without arguments to see valid optimizations" | |
|
35023 | msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas" | |
|
35024 | ||
|
35025 | msgid "requirements\n" | |
|
35026 | msgstr "requisitos\n" | |
|
35027 | ||
|
35028 | #, python-format | |
|
35029 | msgid " preserved: %s\n" | |
|
35030 | msgstr " preservados: %s\n" | |
|
35031 | ||
|
35032 | #, python-format | |
|
35033 | msgid " removed: %s\n" | |
|
35034 | msgstr " removidos: %s\n" | |
|
35035 | ||
|
35036 | #, python-format | |
|
35037 | msgid " added: %s\n" | |
|
35038 | msgstr " adicionados: %s\n" | |
|
35039 | ||
|
35040 | msgid "repository lacks features recommended by current config options:" | |
|
35041 | msgstr "" | |
|
35042 | "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de" | |
|
35043 | " configuração:" | |
|
35044 | ||
|
35045 | msgid "repository lacks features used by the default config options:" | |
|
35046 | msgstr "" | |
|
35047 | "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de " | |
|
35048 | "configuração:" | |
|
35049 | ||
|
35050 | msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n" | |
|
35051 | msgstr "" | |
|
35052 | "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório " | |
|
35053 | "existente)\n" | |
|
35054 | ||
|
35055 | msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:" | |
|
35056 | msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:" | |
|
35057 | ||
|
35058 | msgid "" | |
|
35059 | "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":" | |
|
35060 | msgstr "" | |
|
35061 | "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize" | |
|
35062 | " <nome>\":" | |
|
35063 | ||
|
35064 | #, python-format | |
|
35065 | msgid "" | |
|
35066 | "%s\n" | |
|
35067 | " %s" | |
|
35068 | msgstr "" | |
|
35069 | "%s\n" | |
|
35070 | " %s" | |
|
35071 | ||
|
35072 | msgid "upgrade will perform the following actions:" | |
|
35073 | msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:" | |
|
35074 | ||
|
35075 | msgid "beginning upgrade...\n" | |
|
35076 | msgstr "começando atualização...\n" | |
|
35077 | ||
|
35078 | msgid "repository locked and read-only\n" | |
|
35079 | msgstr "repositório travado e somente leitura\n" | |
|
35080 | ||
|
35081 | #, python-format | |
|
35082 | msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n" | |
|
35083 | msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n" | |
|
35084 | ||
|
35085 | #, python-format | |
|
35086 | msgid "removing temporary repository %s\n" | |
|
35087 | msgstr "removendo repositório temporário %s\n" | |
|
35088 | ||
|
35089 | #, python-format | |
|
35090 | msgid "copy of old repository backed up at %s\n" | |
|
35091 | msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n" | |
|
35092 | ||
|
35093 | msgid "" | |
|
35094 | "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once" | |
|
35095 | " the upgraded repository is verified\n" | |
|
35096 | msgstr "" | |
|
35097 | "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório " | |
|
35098 | "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n" | |
|
35099 | ||
|
34525 | 35100 | #, python-format |
|
34526 | 35101 | msgid "http authorization required for %s" |
|
34527 | 35102 | msgstr "autorização http requerida para %s" |
@@ -34546,6 +35121,11 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n' | |||
|
34546 | 35121 | msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n" |
|
34547 | 35122 | |
|
34548 | 35123 | #, python-format |
|
35124 | msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n" | |
|
35125 | msgstr "" | |
|
35126 | "(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n" | |
|
35127 | ||
|
35128 | #, python-format | |
|
34549 | 35129 | msgid "unknown digest type: %s" |
|
34550 | 35130 | msgstr "tipo de digest desconhecido: %s" |
|
34551 | 35131 | |
@@ -34562,12 +35142,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o bate: esperado %s, obtido %s"' | |||
|
34562 | 35142 | msgid "command '%s' failed: %s" |
|
34563 | 35143 | msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s" |
|
34564 | 35144 | |
|
35145 | msgid "copying" | |
|
35146 | msgstr "copiando" | |
|
35147 | ||
|
34565 | 35148 | msgid "linking" |
|
34566 | 35149 | msgstr "lincando" |
|
34567 | 35150 | |
|
34568 | msgid "copying" | |
|
34569 | msgstr "copiando" | |
|
34570 | ||
|
34571 | 35151 | msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows" |
|
34572 | 35152 | msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows" |
|
34573 | 35153 | |
@@ -34635,6 +35215,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o pode ser negativo (veja \'hg help dates\')"' | |||
|
34635 | 35215 | msgid "invalid regular expression: %s" |
|
34636 | 35216 | msgstr "expressão regular inválida: %s" |
|
34637 | 35217 | |
|
35218 | msgid "line range must be positive" | |
|
35219 | msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo" | |
|
35220 | ||
|
35221 | msgid "fromline must be strictly positive" | |
|
35222 | msgstr "delinha deve ser estritamente positivo" | |
|
35223 | ||
|
34638 | 35224 | #, python-format |
|
34639 | 35225 | msgid "%.0f GB" |
|
34640 | 35226 | msgstr "%.0f GB" |
@@ -34945,6 +35531,30 b' msgstr "checando renomea\xc3\xa7\xc3\xa3o de %s"' | |||
|
34945 | 35531 | msgid "manifest refers to unknown revision %s" |
|
34946 | 35532 | msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s" |
|
34947 | 35533 | |
|
35534 | msgid "can only have 1 active background file closer" | |
|
35535 | msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano" | |
|
35536 | ||
|
35537 | #, python-format | |
|
35538 | msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True" | |
|
35539 | msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True" | |
|
35540 | ||
|
35541 | msgid "" | |
|
35542 | "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is" | |
|
35543 | " active" | |
|
35544 | msgstr "" | |
|
35545 | "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto " | |
|
35546 | "backgroundclosing estiver ativo" | |
|
35547 | ||
|
35548 | #, python-format | |
|
35549 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
|
35550 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
|
35551 | ||
|
35552 | msgid "this vfs is read only" | |
|
35553 | msgstr "este vfs é somente leitura" | |
|
35554 | ||
|
35555 | msgid "can only call close() when context manager active" | |
|
35556 | msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo" | |
|
35557 | ||
|
34948 | 35558 | msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required" |
|
34949 | 35559 | msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário" |
|
34950 | 35560 | |
@@ -34977,8 +35587,469 b' msgstr "motores de compress\xc3\xa3o us\xc3\xa1veis: %s"' | |||
|
34977 | 35587 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
34978 | 35588 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
34979 | 35589 | |
|
34980 | #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
34981 | #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)" | |
|
35590 | #~ msgid "" | |
|
35591 | #~ "Effects\n" | |
|
35592 | #~ "-------" | |
|
35593 | #~ msgstr "" | |
|
35594 | #~ "Efeitos\n" | |
|
35595 | #~ "-------" | |
|
35596 | ||
|
35597 | #~ msgid "" | |
|
35598 | #~ "Labels\n" | |
|
35599 | #~ "------" | |
|
35600 | #~ msgstr "" | |
|
35601 | #~ "Rótulos\n" | |
|
35602 | #~ "-------" | |
|
35603 | ||
|
35604 | #~ msgid "" | |
|
35605 | #~ "Custom colors\n" | |
|
35606 | #~ "-------------" | |
|
35607 | #~ msgstr "" | |
|
35608 | #~ "Cores personalizadas\n" | |
|
35609 | #~ "--------------------" | |
|
35610 | ||
|
35611 | #~ msgid "" | |
|
35612 | #~ "Modes\n" | |
|
35613 | #~ "-----" | |
|
35614 | #~ msgstr "" | |
|
35615 | #~ "Modos\n" | |
|
35616 | #~ "-----" | |
|
35617 | ||
|
35618 | #~ msgid "" | |
|
35619 | #~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n" | |
|
35620 | #~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n" | |
|
35621 | #~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::" | |
|
35622 | #~ msgstr "" | |
|
35623 | #~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n" | |
|
35624 | #~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n" | |
|
35625 | #~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n" | |
|
35626 | #~ "opção de configuração::" | |
|
35627 | ||
|
35628 | #~ msgid "" | |
|
35629 | #~ " [color]\n" | |
|
35630 | #~ " mode = terminfo" | |
|
35631 | #~ msgstr "" | |
|
35632 | #~ " [color]\n" | |
|
35633 | #~ " mode = terminfo" | |
|
35634 | ||
|
35635 | #~ msgid "" | |
|
35636 | #~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n" | |
|
35637 | #~ "disable color." | |
|
35638 | #~ msgstr "" | |
|
35639 | #~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n" | |
|
35640 | #~ "desabilitará a coloração." | |
|
35641 | ||
|
35642 | #~ msgid "" | |
|
35643 | #~ " [color]\n" | |
|
35644 | #~ " mode = auto\n" | |
|
35645 | #~ " pagermode = ansi" | |
|
35646 | #~ msgstr "" | |
|
35647 | #~ " [color]\n" | |
|
35648 | #~ " mode = auto\n" | |
|
35649 | #~ " pagermode = ansi" | |
|
35650 | ||
|
35651 | #~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n" | |
|
35652 | #~ msgstr "" | |
|
35653 | #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n" | |
|
35654 | ||
|
35655 | #~ msgid "show available color, effects or style" | |
|
35656 | #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis" | |
|
35657 | ||
|
35658 | #~ msgid "" | |
|
35659 | #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n" | |
|
35660 | #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::" | |
|
35661 | #~ msgstr "" | |
|
35662 | #~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n" | |
|
35663 | #~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n" | |
|
35664 | #~ "é::" | |
|
35665 | ||
|
35666 | #~ msgid "" | |
|
35667 | #~ " [pager]\n" | |
|
35668 | #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
|
35669 | #~ msgstr "" | |
|
35670 | #~ " [pager]\n" | |
|
35671 | #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff" | |
|
35672 | ||
|
35673 | #~ msgid "" | |
|
35674 | #~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n" | |
|
35675 | #~ "paged." | |
|
35676 | #~ msgstr "" | |
|
35677 | #~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n" | |
|
35678 | #~ "comandos usem o pager." | |
|
35679 | ||
|
35680 | #~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored." | |
|
35681 | #~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado." | |
|
35682 | ||
|
35683 | #~ msgid "no rebase in progress" | |
|
35684 | #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
|
35685 | ||
|
35686 | #~ msgid "create a changegroup file" | |
|
35687 | #~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)" | |
|
35688 | ||
|
35689 | #~ msgid "" | |
|
35690 | #~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" | |
|
35691 | #~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | |
|
35692 | #~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | |
|
35693 | #~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | |
|
35694 | #~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)." | |
|
35695 | #~ msgstr "" | |
|
35696 | #~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" | |
|
35697 | #~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" | |
|
35698 | #~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" | |
|
35699 | #~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
|
35700 | #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
|
35701 | #~ " o mais adequado)." | |
|
35702 | ||
|
35703 | #~ msgid "test Mercurial installation" | |
|
35704 | #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial" | |
|
35705 | ||
|
35706 | #~ msgid "test whether node ids are known to a repo" | |
|
35707 | #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório" | |
|
35708 | ||
|
35709 | #~ msgid "" | |
|
35710 | #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n" | |
|
35711 | #~ " and 1s indicating unknown/known.\n" | |
|
35712 | #~ " " | |
|
35713 | #~ msgstr "" | |
|
35714 | #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n" | |
|
35715 | #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n" | |
|
35716 | #~ " desconhecidos e conhecidos.\n" | |
|
35717 | #~ " " | |
|
35718 | ||
|
35719 | #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)" | |
|
35720 | #~ msgstr "" | |
|
35721 | #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " | |
|
35722 | #~ "(OBSOLETO)" | |
|
35723 | ||
|
35724 | #~ msgid "print merge state" | |
|
35725 | #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
|
35726 | ||
|
35727 | #~ msgid "" | |
|
35728 | #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
|
35729 | #~ " was chosen." | |
|
35730 | #~ msgstr "" | |
|
35731 | #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
|
35732 | #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
|
35733 | ||
|
35734 | #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names" | |
|
35735 | #~ msgstr "" | |
|
35736 | #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores" | |
|
35737 | ||
|
35738 | #~ msgid "show or modify state of locks" | |
|
35739 | #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks" | |
|
35740 | ||
|
35741 | #~ msgid "" | |
|
35742 | #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n" | |
|
35743 | #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n" | |
|
35744 | #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n" | |
|
35745 | #~ " running if it's not local." | |
|
35746 | #~ msgstr "" | |
|
35747 | #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n" | |
|
35748 | #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n" | |
|
35749 | #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n" | |
|
35750 | #~ " está rodando, se não for a máquina local." | |
|
35751 | ||
|
35752 | #~ msgid "" | |
|
35753 | #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n" | |
|
35754 | #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n" | |
|
35755 | #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n" | |
|
35756 | #~ " detect and remove such stale locks automatically." | |
|
35757 | #~ msgstr "" | |
|
35758 | #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n" | |
|
35759 | #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n" | |
|
35760 | #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n" | |
|
35761 | #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n" | |
|
35762 | #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente." | |
|
35763 | ||
|
35764 | #~ msgid "" | |
|
35765 | #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n" | |
|
35766 | #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n" | |
|
35767 | #~ " blocked by filesystem permissions." | |
|
35768 | #~ msgstr "" | |
|
35769 | #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n" | |
|
35770 | #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n" | |
|
35771 | #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n" | |
|
35772 | #~ " arquivos." | |
|
35773 | ||
|
35774 | #~ msgid " Returns 0 if no locks are held." | |
|
35775 | #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado." | |
|
35776 | ||
|
35777 | #~ msgid "create arbitrary obsolete marker" | |
|
35778 | #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" | |
|
35779 | ||
|
35780 | #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers." | |
|
35781 | #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência." | |
|
35782 | ||
|
35783 | #~ msgid "complete part or all of a tracked path" | |
|
35784 | #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado" | |
|
35785 | ||
|
35786 | #~ msgid "" | |
|
35787 | #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n" | |
|
35788 | #~ " currently completes only files already known to the dirstate." | |
|
35789 | #~ msgstr "" | |
|
35790 | #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n" | |
|
35791 | #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n" | |
|
35792 | #~ " no dirstate serão completados." | |
|
35793 | ||
|
35794 | #~ msgid "" | |
|
35795 | #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n" | |
|
35796 | #~ " --full is specified, in which case entire paths are used." | |
|
35797 | #~ msgstr "" | |
|
35798 | #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n" | |
|
35799 | #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n" | |
|
35800 | #~ " completos." | |
|
35801 | ||
|
35802 | #~ msgid "access the pushkey key/value protocol" | |
|
35803 | #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor" | |
|
35804 | ||
|
35805 | #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace." | |
|
35806 | #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado." | |
|
35807 | ||
|
35808 | #~ msgid "" | |
|
35809 | #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n" | |
|
35810 | #~ " Reports success or failure.\n" | |
|
35811 | #~ " " | |
|
35812 | #~ msgstr "" | |
|
35813 | #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n" | |
|
35814 | #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n" | |
|
35815 | #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n" | |
|
35816 | #~ " " | |
|
35817 | ||
|
35818 | #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision" | |
|
35819 | #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada" | |
|
35820 | ||
|
35821 | #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used." | |
|
35822 | #~ msgstr "" | |
|
35823 | #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do " | |
|
35824 | #~ "diretório de trabalho." | |
|
35825 | ||
|
35826 | #~ msgid "" | |
|
35827 | #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n" | |
|
35828 | #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n" | |
|
35829 | #~ " information such as adds or removes is not considered." | |
|
35830 | #~ msgstr "" | |
|
35831 | #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n" | |
|
35832 | #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n" | |
|
35833 | #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." | |
|
35834 | ||
|
35835 | #~ msgid "" | |
|
35836 | #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
|
35837 | #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
|
35838 | #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
|
35839 | #~ " modified files that are in the working copy parent." | |
|
35840 | #~ msgstr "" | |
|
35841 | #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
|
35842 | #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
|
35843 | #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
|
35844 | #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
|
35845 | #~ " não serão modificados." | |
|
35846 | ||
|
35847 | #~ msgid "" | |
|
35848 | #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" | |
|
35849 | #~ " check the actual file content.\n" | |
|
35850 | #~ " " | |
|
35851 | #~ msgstr "" | |
|
35852 | #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n" | |
|
35853 | #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n" | |
|
35854 | #~ " " | |
|
35855 | ||
|
35856 | #~ msgid "rebuild the fncache file" | |
|
35857 | #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache" | |
|
35858 | ||
|
35859 | #~ msgid "dump rename information" | |
|
35860 | #~ msgstr "exibe informações de renomeação" | |
|
35861 | ||
|
35862 | #~ msgid "show data and statistics about a revlog" | |
|
35863 | #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog" | |
|
35864 | ||
|
35865 | #~ msgid "parse and apply a revision specification" | |
|
35866 | #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões" | |
|
35867 | ||
|
35868 | #~ msgid "" | |
|
35869 | #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n" | |
|
35870 | #~ " Use -p all to print tree at every stage." | |
|
35871 | #~ msgstr "" | |
|
35872 | #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n" | |
|
35873 | #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios." | |
|
35874 | ||
|
35875 | #~ msgid "" | |
|
35876 | #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n" | |
|
35877 | #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n" | |
|
35878 | #~ " " | |
|
35879 | #~ msgstr "" | |
|
35880 | #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n" | |
|
35881 | #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n" | |
|
35882 | #~ " diferente.\n" | |
|
35883 | #~ " " | |
|
35884 | ||
|
35885 | #~ msgid "manually set the parents of the current working directory" | |
|
35886 | #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual" | |
|
35887 | ||
|
35888 | #~ msgid "" | |
|
35889 | #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n" | |
|
35890 | #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n" | |
|
35891 | #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n" | |
|
35892 | #~ " command." | |
|
35893 | #~ msgstr "" | |
|
35894 | #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n" | |
|
35895 | #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n" | |
|
35896 | #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n" | |
|
35897 | #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando." | |
|
35898 | ||
|
35899 | #~ msgid "show the contents of the current dirstate" | |
|
35900 | #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual" | |
|
35901 | ||
|
35902 | #~ msgid "show set of successors for revision" | |
|
35903 | #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão" | |
|
35904 | ||
|
35905 | #~ msgid "" | |
|
35906 | #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |
|
35907 | #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |
|
35908 | #~ msgstr "" | |
|
35909 | #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n" | |
|
35910 | #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas." | |
|
35911 | ||
|
35912 | #~ msgid "" | |
|
35913 | #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n" | |
|
35914 | #~ " successor (changeset A replaced by A')." | |
|
35915 | #~ msgstr "" | |
|
35916 | #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n" | |
|
35917 | #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')." | |
|
35918 | ||
|
35919 | #~ msgid "" | |
|
35920 | #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n" | |
|
35921 | #~ " Such changesets have no successors sets at all." | |
|
35922 | #~ msgstr "" | |
|
35923 | #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n" | |
|
35924 | #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores." | |
|
35925 | ||
|
35926 | #~ msgid "" | |
|
35927 | #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n" | |
|
35928 | #~ " more than one successor." | |
|
35929 | #~ msgstr "" | |
|
35930 | #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n" | |
|
35931 | #~ " sucessores contendo mais de um sucessor." | |
|
35932 | ||
|
35933 | #~ msgid "" | |
|
35934 | #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n" | |
|
35935 | #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n" | |
|
35936 | #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |
|
35937 | #~ msgstr "" | |
|
35938 | #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n" | |
|
35939 | #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n" | |
|
35940 | #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n" | |
|
35941 | #~ " ter múltiplos sucessores)." | |
|
35942 | ||
|
35943 | #~ msgid " Results are displayed as follows::" | |
|
35944 | #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::" | |
|
35945 | ||
|
35946 | #~ msgid "" | |
|
35947 | #~ " <rev1>\n" | |
|
35948 | #~ " <successors-1A>\n" | |
|
35949 | #~ " <rev2>\n" | |
|
35950 | #~ " <successors-2A>\n" | |
|
35951 | #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |
|
35952 | #~ msgstr "" | |
|
35953 | #~ " <rev1>\n" | |
|
35954 | #~ " <sucessores-1A>\n" | |
|
35955 | #~ " <rev2>\n" | |
|
35956 | #~ " <sucessores-2A>\n" | |
|
35957 | #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>" | |
|
35958 | ||
|
35959 | #~ msgid "" | |
|
35960 | #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |
|
35961 | #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n" | |
|
35962 | #~ " been split).\n" | |
|
35963 | #~ " " | |
|
35964 | #~ msgstr "" | |
|
35965 | #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n" | |
|
35966 | #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n" | |
|
35967 | #~ " três (a revisão foi dividida).\n" | |
|
35968 | #~ " " | |
|
35969 | ||
|
35970 | #~ msgid "parse and apply a template" | |
|
35971 | #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo" | |
|
35972 | ||
|
35973 | #~ msgid "" | |
|
35974 | #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n" | |
|
35975 | #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n" | |
|
35976 | #~ " template." | |
|
35977 | #~ msgstr "" | |
|
35978 | #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n" | |
|
35979 | #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n" | |
|
35980 | #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico." | |
|
35981 | ||
|
35982 | #~ msgid "" | |
|
35983 | #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n" | |
|
35984 | #~ " " | |
|
35985 | #~ msgstr "" | |
|
35986 | #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n" | |
|
35987 | #~ " " | |
|
35988 | ||
|
35989 | #~ msgid "show how files match on given patterns" | |
|
35990 | #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos" | |
|
35991 | ||
|
35992 | #~ msgid "" | |
|
35993 | #~ " The following rules apply when the working directory contains\n" | |
|
35994 | #~ " uncommitted changes:" | |
|
35995 | #~ msgstr "" | |
|
35996 | #~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n" | |
|
35997 | #~ " seguintes regras se aplicam:" | |
|
35998 | ||
|
35999 | #~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
|
36000 | #~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean" | |
|
36001 | ||
|
36002 | #~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
|
36003 | #~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
|
36004 | ||
|
36005 | #~ msgid "not a linear update" | |
|
36006 | #~ msgstr "não é uma atualização linear" | |
|
36007 | ||
|
36008 | #~ msgid "merge or update --check to force update" | |
|
36009 | #~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
|
36010 | ||
|
36011 | #~ msgid "" | |
|
36012 | #~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n" | |
|
36013 | #~ "additional information. For each hook below, the environment\n" | |
|
36014 | #~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``." | |
|
36015 | #~ msgstr "" | |
|
36016 | #~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n" | |
|
36017 | #~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n" | |
|
36018 | #~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``." | |
|
36019 | ||
|
36020 | #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit." | |
|
36021 | #~ msgstr "" | |
|
36022 | #~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n" | |
|
36023 | #~ " consolidação." | |
|
36024 | ||
|
36025 | #~ msgid "" | |
|
36026 | #~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n" | |
|
36027 | #~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n" | |
|
36028 | #~ "current repository root." | |
|
36029 | #~ msgstr "" | |
|
36030 | #~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n" | |
|
36031 | #~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n" | |
|
36032 | #~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n" | |
|
36033 | #~ "atual." | |
|
36034 | ||
|
36035 | #~ msgid "connection ended unexpectedly" | |
|
36036 | #~ msgstr "conexão terminou inesperadamente" | |
|
36037 | ||
|
36038 | #~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments" | |
|
36039 | #~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos" | |
|
36040 | ||
|
36041 | #~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction" | |
|
36042 | #~ msgstr "" | |
|
36043 | #~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação" | |
|
36044 | ||
|
36045 | #~ msgid "contact your extension maintainer" | |
|
36046 | #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão" | |
|
36047 | ||
|
36048 | #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s" | |
|
36049 | #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s" | |
|
36050 | ||
|
36051 | #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')" | |
|
36052 | #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')" | |
|
34982 | 36053 | |
|
34983 | 36054 | #~ msgid "" |
|
34984 | 36055 | #~ "'S' channel (read/write)\n" |
@@ -36044,9 +37115,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
36044 | 37115 | #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s" |
|
36045 | 37116 | #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s" |
|
36046 | 37117 | |
|
36047 | #~ msgid "The following settings are available::" | |
|
36048 | #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::" | |
|
36049 | ||
|
36050 | 37118 | #~ msgid "" |
|
36051 | 37119 | #~ " [progress]\n" |
|
36052 | 37120 | #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n" |
@@ -36094,17 +37162,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
36094 | 37162 | #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n" |
|
36095 | 37163 | #~ " O padrão é True." |
|
36096 | 37164 | |
|
36097 | #~ msgid "" | |
|
36098 | #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n" | |
|
36099 | #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n" | |
|
36100 | #~ " silently ignored." | |
|
36101 | #~ msgstr "" | |
|
36102 | #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n" | |
|
36103 | #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n" | |
|
36104 | #~ " especificado.\n" | |
|
36105 | #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n" | |
|
36106 | #~ " silenciosamente ignorados." | |
|
36107 | ||
|
36108 | 37165 | #~ msgid "can't use %s here" |
|
36109 | 37166 | #~ msgstr "não se pode usar %s aqui" |
|
36110 | 37167 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now