##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with a0e46f6b248b
Wagner Bruna -
r32588:4d169167 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (4611 lines changed) Show them Hide them
@@ -32,8 +32,8 b' msgid ""'
32 32 msgstr ""
33 33 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
34 34 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@mercurial-scm.org>\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-01-31 16:48-0200\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-02-01 08:40-0200\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-05-30 16:52-0300\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-05-31 20:38-0300\n"
37 37 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
38 38 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
39 39 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -504,9 +504,9 b' msgstr "acl: o acesso do usu\xc3\xa1rio \\"%s\\" a \\"%s\\" foi negado (revis\xc3\xa3o \\"%s\\")"'
504 504 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
505 505 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
506 506
507 msgid "Check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
508 msgstr ""
509 "Testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
507 msgid "check for unrecorded moves at commit time (EXPERIMENTAL)"
508 msgstr ""
509 "testa por renomeações não registradas no momento da consolidação "
510 510 "(EXPERIMENTAL)"
511 511
512 512 msgid ""
@@ -632,30 +632,35 b' msgstr ""'
632 632 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
633 633 "também podem ser marcados como corrigidos."
634 634
635 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
636 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
637
638 msgid ""
639 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
640 msgstr ""
641 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
642 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
643
644 msgid ""
645 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
635 msgid "Four basic modes of access to Bugzilla are provided:"
636 msgstr "São fornecidos quatro modos básicos de acesso ao Bugzilla:"
637
638 msgid "1. Access via the Bugzilla REST-API. Requires bugzilla 5.0 or later."
639 msgstr ""
640 "1. Acesso através da API REST do Bugzilla. Exige a versão\n"
641 " 5.0 ou posterior do Bugzilla."
642
643 msgid ""
644 "2. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
645 msgstr ""
646 "2. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
647 " 3.4 ou posterior do Bugzilla."
648
649 msgid ""
650 "3. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
646 651 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
647 652 msgstr ""
648 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
649 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
650 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
651
652 msgid ""
653 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
653 "3. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
654 " de bugs por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
655 " 3.4 ou posterior do Bugzilla."
656
657 msgid ""
658 "4. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
654 659 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
655 660 msgstr ""
656 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
657 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
658 "MySQLdb do Python."
661 "4. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
662 " apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
663 " MySQLdb do Python."
659 664
660 665 msgid ""
661 666 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
@@ -715,6 +720,16 b' msgstr ""'
715 720 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
716 721 "Bugzilla suportadas."
717 722
723 msgid ""
724 "Access via the REST-API needs either a Bugzilla username and password\n"
725 "or an apikey specified in the configuration. Comments are made under\n"
726 "the given username or the user assoicated with the apikey in Bugzilla."
727 msgstr ""
728 "O acesso através da API REST exige ou um usuário e senha do Bugzilla\n"
729 "ou uma apikey especificada na configuração. Comentários são feitos\n"
730 "sob o usuário fornecido ou o usuário associado com a apikey no\n"
731 "Bugzilla."
732
718 733 msgid "Configuration items common to all access modes:"
719 734 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
720 735
@@ -726,6 +741,7 b' msgstr ""'
726 741 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
727 742
728 743 msgid ""
744 " :``restapi``: Bugzilla REST-API, Bugzilla 5.0 and later.\n"
729 745 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
730 746 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
731 747 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
@@ -734,9 +750,10 b' msgid ""'
734 750 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
735 751 " including 2.18."
736 752 msgstr ""
753 " :``restapi``: API REST, Bugzilla 5.0 ou posteriores.\n"
737 754 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
738 755 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
739 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
756 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 ou posteriores.\n"
740 757 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
741 758 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
742 759
@@ -906,8 +923,8 b' msgstr ""'
906 923 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
907 924 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
908 925
909 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
910 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
926 msgid "XMLRPC and REST-API access mode configuration:"
927 msgstr "Configurações dos modos de acesso XMLRPC e REST-API:"
911 928
912 929 msgid ""
913 930 "bugzilla.bzurl\n"
@@ -934,6 +951,21 b' msgstr ""'
934 951 "bugzilla.password\n"
935 952 " A senha de login do Bugzilla."
936 953
954 msgid "REST-API access mode uses the options listed above as well as:"
955 msgstr ""
956 "Além das opções acima, o modo de acesso REST-API também usa as opções:"
957
958 msgid ""
959 "bugzilla.apikey\n"
960 " An apikey generated on the Bugzilla instance for api access.\n"
961 " Using an apikey removes the need to store the user and password\n"
962 " options."
963 msgstr ""
964 "bugzilla.apikey\n"
965 " Uma apikey gerada na instância do Bugzilla para acesso à api.\n"
966 " O uso de uma apikey elimina a necessidade de guardar um usuário\n"
967 " e senha."
968
937 969 msgid ""
938 970 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
939 971 "and also:"
@@ -1265,6 +1297,9 b' msgstr "a configura\xc3\xa7\xc3\xa3o \'bzemail\' est\xc3\xa1 faltando"'
1265 1297 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1266 1298 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1267 1299
1300 msgid "authorization failed"
1301 msgstr "autorização falhou"
1302
1268 1303 #, python-format
1269 1304 msgid "bugzilla version %s not supported"
1270 1305 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
@@ -1525,10 +1560,10 b' msgstr " Exemplos::"'
1525 1560
1526 1561 msgid ""
1527 1562 " # display count of changed lines for every committer\n"
1528 " hg churn -t \"{author|email}\""
1563 " hg churn -T \"{author|email}\""
1529 1564 msgstr ""
1530 1565 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1531 " hg churn -t \"{author|email}\""
1566 " hg churn -T \"{author|email}\""
1532 1567
1533 1568 msgid ""
1534 1569 " # display daily activity graph\n"
@@ -1674,9 +1709,7 b' msgid ""'
1674 1709 "existence of clone bundles when clients connect."
1675 1710 msgstr ""
1676 1711
1677 msgid ""
1678 "The manifest file contains a newline (\n"
1679 ") delimited list of entries."
1712 msgid "The manifest file contains a newline (\\n) delimited list of entries."
1680 1713 msgstr ""
1681 1714
1682 1715 msgid ""
@@ -1796,381 +1829,26 b' msgid ""'
1796 1829 "Mercurial server when the bundle hosting service fails.\n"
1797 1830 msgstr ""
1798 1831
1799 msgid "colorize output from some commands"
1800 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1801
1802 msgid ""
1803 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1804 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1805 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1806 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1807 "these colors."
1808 msgstr ""
1809 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1810 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1811 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1812 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1813 "as cores utilizadas."
1814
1815 msgid ""
1816 "Effects\n"
1817 "-------"
1818 msgstr ""
1819 "Efeitos\n"
1820 "-------"
1821
1822 msgid ""
1823 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1824 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1825 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1826 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1827 "function (aka ANSI escape codes)."
1828 msgstr ""
1829 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1830 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1831 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1832 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1833 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1834 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1835
1836 msgid ""
1837 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1838 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1839 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1840 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1841 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1842 "silently ignored."
1843 msgstr ""
1844 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1845 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1846 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1847 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1848 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1849 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1850
1851 msgid ""
1852 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
1853 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
1854 "configuration::"
1855 msgstr ""
1856 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
1857 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
1858 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
1859
1860 msgid ""
1861 " [color]\n"
1862 " terminfo.dim = \\E[2m"
1863 msgstr ""
1864 " [color]\n"
1865 " terminfo.dim = \\E[2m"
1866
1867 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
1868 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
1869
1870 msgid ""
1871 "Labels\n"
1872 "------"
1873 msgstr ""
1874 "Rótulos\n"
1875 "-------"
1876
1877 msgid ""
1878 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1879 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1880 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1881 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1882 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1883 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1884 "other effects."
1885 msgstr ""
1886 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1887 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1888 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1889 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1890 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1891 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1892 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1893
1894 msgid ""
1895 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1896 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1897 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1898 msgstr ""
1899 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1900 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1901 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1902
1903 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1904 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1905
1906 msgid ""
1907 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1908 "effects may be overridden from your configuration file::"
1909 msgstr ""
1910 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1911 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1912
1913 msgid ""
1914 " [color]\n"
1915 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1916 " status.added = green bold\n"
1917 " status.removed = red bold blue_background\n"
1918 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1919 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1920 " status.ignored = black bold"
1921 msgstr ""
1922 " [color]\n"
1923 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1924 " status.added = green bold\n"
1925 " status.removed = red bold blue_background\n"
1926 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1927 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1928 " status.ignored = black bold"
1929
1930 msgid ""
1931 " # 'none' turns off all effects\n"
1932 " status.clean = none\n"
1933 " status.copied = none"
1934 msgstr ""
1935 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1936 " status.clean = none\n"
1937 " status.copied = none"
1938
1939 msgid ""
1940 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1941 " qseries.unapplied = black bold\n"
1942 " qseries.missing = red bold"
1943 msgstr ""
1944 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1945 " qseries.unapplied = black bold\n"
1946 " qseries.missing = red bold"
1947
1948 msgid ""
1949 " diff.diffline = bold\n"
1950 " diff.extended = cyan bold\n"
1951 " diff.file_a = red bold\n"
1952 " diff.file_b = green bold\n"
1953 " diff.hunk = magenta\n"
1954 " diff.deleted = red\n"
1955 " diff.inserted = green\n"
1956 " diff.changed = white\n"
1957 " diff.tab =\n"
1958 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1959 msgstr ""
1960 " diff.diffline = bold\n"
1961 " diff.extended = cyan bold\n"
1962 " diff.file_a = red bold\n"
1963 " diff.file_b = green bold\n"
1964 " diff.hunk = magenta\n"
1965 " diff.deleted = red\n"
1966 " diff.inserted = green\n"
1967 " diff.changed = white\n"
1968 " diff.tab =\n"
1969 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1970
1971 msgid ""
1972 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1973 " changeset.public =\n"
1974 " changeset.draft =\n"
1975 " changeset.secret ="
1976 msgstr ""
1977 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1978 " changeset.public =\n"
1979 " changeset.draft =\n"
1980 " changeset.secret ="
1981
1982 msgid ""
1983 " resolve.unresolved = red bold\n"
1984 " resolve.resolved = green bold"
1985 msgstr ""
1986 " resolve.unresolved = red bold\n"
1987 " resolve.resolved = green bold"
1988
1989 msgid " bookmarks.active = green"
1990 msgstr " bookmarks.active = green"
1991
1992 msgid ""
1993 " branches.active = none\n"
1994 " branches.closed = black bold\n"
1995 " branches.current = green\n"
1996 " branches.inactive = none"
1997 msgstr ""
1998 " branches.active = none\n"
1999 " branches.closed = black bold\n"
2000 " branches.current = green\n"
2001 " branches.inactive = none"
2002
2003 msgid ""
2004 " tags.normal = green\n"
2005 " tags.local = black bold"
2006 msgstr ""
2007 " tags.normal = green\n"
2008 " tags.local = black bold"
2009
2010 msgid ""
2011 " rebase.rebased = blue\n"
2012 " rebase.remaining = red bold"
2013 msgstr ""
2014 " rebase.rebased = blue\n"
2015 " rebase.remaining = red bold"
2016
2017 msgid ""
2018 " shelve.age = cyan\n"
2019 " shelve.newest = green bold\n"
2020 " shelve.name = blue bold"
2021 msgstr ""
2022 " shelve.age = cyan\n"
2023 " shelve.newest = green bold\n"
2024 " shelve.name = blue bold"
2025
2026 msgid " histedit.remaining = red bold"
2027 msgstr " histedit.remaining = red bold"
2028
2029 msgid ""
2030 "Custom colors\n"
2031 "-------------"
2032 msgstr ""
2033 "Cores personalizadas\n"
2034 "--------------------"
2035
2036 msgid ""
2037 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
2038 "to define color names for other color slots which might be available\n"
2039 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
2040 msgstr ""
2041 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
2042 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
2043 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
2044 "Por exemplo::"
2045
2046 msgid ""
2047 " color.brightblue = 12\n"
2048 " color.pink = 207\n"
2049 " color.orange = 202"
2050 msgstr ""
2051 " color.brightblue = 12\n"
2052 " color.pink = 207\n"
2053 " color.orange = 202"
2054
2055 msgid ""
2056 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
2057 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
2058 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
2059 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
2060 "including appending '_background' to set the background to that color."
2061 msgstr ""
2062 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
2063 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
2064 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
2065 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
2066 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
2067 "para definir o plano de fundo para tal cor."
2068
2069 msgid ""
2070 "Modes\n"
2071 "-----"
2072 msgstr ""
2073 "Modos\n"
2074 "-----"
2075
2076 msgid ""
2077 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
2078 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
2079 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
2080 msgstr ""
2081 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
2082 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
2083 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
2084 "opção de configuração::"
2085
2086 msgid ""
2087 " [color]\n"
2088 " mode = terminfo"
2089 msgstr ""
2090 " [color]\n"
2091 " mode = terminfo"
2092
2093 msgid ""
2094 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
2095 "disable color."
2096 msgstr ""
2097 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
2098 "desabilitará a coloração."
2099
2100 msgid ""
2101 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
2102 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
2103 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
2104 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
2105 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
2106 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
2107 "codes)."
2108 msgstr ""
2109 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
2110 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
2111 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
2112 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
2113 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
2114 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
2115 "apenas códigos de controle de cores)."
2116
2117 msgid ""
2118 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
2119 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
2120 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
2121 "the pager is active::"
2122 msgstr ""
2123 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
2124 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
2125 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
2126 "da ativação do pager::"
2127
2128 msgid ""
2129 " [color]\n"
2130 " mode = auto\n"
2131 " pagermode = ansi"
2132 msgstr ""
2133 " [color]\n"
2134 " mode = auto\n"
2135 " pagermode = ansi"
2136
2137 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
2138 msgstr ""
2139 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
2140
2141 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
2142 msgstr ""
2143 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
2144
2145 #, python-format
2146 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
2147 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
2148
2149 #, python-format
2150 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2151 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
2152
2153 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
2154 #. and should not be translated
2155 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
2156 msgstr ""
2157 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
2158 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
2159
2160 msgid "TYPE"
2161 msgstr "TIPO"
2162
2163 msgid "show all configured styles"
2164 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
2165
2166 msgid "show available color, effects or style"
2167 msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
2168
2169 msgid "available colors:\n"
2170 msgstr "cores disponíveis:\n"
2171
2172 msgid "available style:\n"
2173 msgstr "estilo disponível:\n"
1832 msgid "enable Mercurial color mode (DEPRECATED)"
1833 msgstr "habilita o modo de coloração do Mercurial (OBSOLETO)"
1834
1835 msgid ""
1836 "This extension enables Mercurial color mode. The feature is now directly\n"
1837 "available in Mercurial core. You can access it using::"
1838 msgstr ""
1839 "Esta extensão habilita o modo de coloração do Mercurial. Essa\n"
1840 "funcionalidade foi integrada à funcionalidade básica do Mercurial.\n"
1841 "Você pode acessá-la usando::"
1842
1843 msgid ""
1844 " [ui]\n"
1845 " color = auto"
1846 msgstr ""
1847 " [ui]\n"
1848 " color = auto"
1849
1850 msgid "See :hg:`help color` for details.\n"
1851 msgstr "Veja :hg:`help color` para mais detalhes.\n"
2174 1852
2175 1853 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2176 1854 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
@@ -2179,6 +1857,9 b' msgid "username mapping filename (DEPREC'
2179 1857 msgstr ""
2180 1858 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
2181 1859
1860 msgid "TYPE"
1861 msgstr "TIPO"
1862
2182 1863 msgid "source repository type"
2183 1864 msgstr "tipo de repositório de origem"
2184 1865
@@ -4977,7 +4658,7 b' msgid ""'
4977 4658 " # p, pick = use commit\n"
4978 4659 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4979 4660 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4980 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4661 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description and date\n"
4981 4662 " # d, drop = remove commit from history\n"
4982 4663 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4983 4664 " #"
@@ -4990,7 +4671,7 b' msgstr ""'
4990 4671 " # p, pick = use a revisão\n"
4991 4672 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4992 4673 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4993 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4674 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição e a data da revisão\n"
4994 4675 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4995 4676 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4996 4677 " #"
@@ -5037,13 +4718,15 b' msgstr ""'
5037 4718 " Add delta"
5038 4719
5039 4720 msgid ""
5040 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
5041 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
5042 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
5043 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
5044 "like this::"
4721 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. The date used\n"
4722 "for the commit will be the later of the two commits' dates. For this example,\n"
4723 "let's assume that the commit message was changed to ``Add beta and delta.``\n"
4724 "After histedit has run and had a chance to remove any old or temporary\n"
4725 "revisions it needed, the history looks like this::"
5045 4726 msgstr ""
5046 4727 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4728 "A data usada para a consolidação será a posterior entre as\n"
4729 "datas das duas revisões originais.\n"
5047 4730 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
5048 4731 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
5049 4732 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
@@ -5090,9 +4773,10 b' msgid ""'
5090 4773 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
5091 4774 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
5092 4775 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
5093 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
5094 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
5095 "original message for the ``edit`` ed revision."
4776 "histedit --continue`` to finish this step. If there are uncommitted\n"
4777 "changes, you'll be prompted for a new commit message, but the default\n"
4778 "commit message will be the original message for the ``edit`` ed\n"
4779 "revision, and the date of the original commit will be preserved."
5096 4780 msgstr ""
5097 4781 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
5098 4782 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
@@ -5100,9 +4784,11 b' msgstr ""'
5100 4784 "uma consolidação separada.\n"
5101 4785 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
5102 4786 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
5103 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
5104 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
5105 "original será incluído na edição."
4787 "para encerrar essa etapa.\n"
4788 "Se houver mudanças não consolidadas, você será consultado\n"
4789 "interativamente para uma nova mensagem de consolidação, mas\n"
4790 "a mensagem de consolidação padrão será a mensagem original\n"
4791 "da revisão editada, e a data da revisão original será preservada."
5106 4792
5107 4793 msgid ""
5108 4794 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
@@ -5250,6 +4936,27 b' msgstr ""'
5250 4936 " [histedit]\n"
5251 4937 " dropmissing = True"
5252 4938
4939 msgid ""
4940 "By default, histedit will close the transaction after each action. For\n"
4941 "performance purposes, you can configure histedit to use a single transaction\n"
4942 "across the entire histedit. WARNING: This setting introduces a significant risk\n"
4943 "of losing the work you've done in a histedit if the histedit aborts\n"
4944 "unexpectedly::"
4945 msgstr ""
4946 "Por padrão, a transação será fechada após cada ação.\n"
4947 "Por questões de desempenho, você pode configurar a extensão\n"
4948 "histedit para usar uma única transação ao longo de toda a edição.\n"
4949 "CUIDADO: essa configuração introduz um risco significativo de\n"
4950 "perda de trabalho se a edição de histórico abortar\n"
4951 "inesperadamente::"
4952
4953 msgid ""
4954 " [histedit]\n"
4955 " singletransaction = True"
4956 msgstr ""
4957 " [histedit]\n"
4958 " singletransaction = True"
4959
5253 4960 #, python-format
5254 4961 msgid "Edit history between %s and %s"
5255 4962 msgstr "Edita histórico entre %s e %s"
@@ -5354,8 +5061,8 b' msgid ""'
5354 5061 " "
5355 5062 msgstr ""
5356 5063
5357 msgid "like fold, but discard this commit's description"
5358 msgstr "como fold, mas descarta a descrição da revisão"
5064 msgid "like fold, but discard this commit's description and date"
5065 msgstr "como fold, mas descarta descrição e data da revisão"
5359 5066
5360 5067 msgid "remove commit from history"
5361 5068 msgstr "remove a revisão do histórico"
@@ -5425,14 +5132,18 b' msgstr " - `drop` para omitir revis\xc3\xb5es"'
5425 5132 msgid " - `mess` to reword the changeset commit message"
5426 5133 msgstr " - `mess` para reescrever a mensagem de consolidação"
5427 5134
5428 msgid " - `fold` to combine it with the preceding changeset"
5429 msgstr " - `fold` para combinar a revisão com a anterior"
5430
5431 msgid " - `roll` like fold, but discarding this commit's description"
5432 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descartando a descrição da revisão"
5433
5434 msgid " - `edit` to edit this changeset"
5435 msgstr " - `edit` para editar a revisão"
5135 msgid ""
5136 " - `fold` to combine it with the preceding changeset (using the later "
5137 "date)"
5138 msgstr ""
5139 " - `fold` para combinar a revisão com a anterior (usando a última data)"
5140
5141 msgid ""
5142 " - `roll` like fold, but discarding this commit's description and date"
5143 msgstr " - `roll` como `fold`, mas descarta descrição e data da revisão"
5144
5145 msgid " - `edit` to edit this changeset (preserving date)"
5146 msgstr " - `edit` para editar esta revisão (preservando sua data)"
5436 5147
5437 5148 msgid " There are a number of ways to select the root changeset:"
5438 5149 msgstr " Há diversas maneiras de selecionar a revisão raiz:"
@@ -5705,8 +5416,8 b' msgstr "hg histedit --continue"'
5705 5416 msgid "checkout changeset and apply further changesets from there"
5706 5417 msgstr "atualiza para a revisão e aplica mudanças seguintes a partir dela"
5707 5418
5708 msgid "Track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5709 msgstr "Rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5419 msgid "track previous positions of bookmarks (EXPERIMENTAL)"
5420 msgstr "rastreia posições anteriores de marcadores (EXPERIMENTAL)"
5710 5421
5711 5422 msgid ""
5712 5423 "This extension adds a new command: `hg journal`, which shows you where\n"
@@ -6825,8 +6536,8 b' msgstr "envia largefiles para estas revis\xc3\xb5es"'
6825 6536 msgid "download all versions of all largefiles"
6826 6537 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6827 6538
6828 msgid "Send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6829 msgstr "Envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
6539 msgid "send ui.log() data to a subprocess (EXPERIMENTAL)"
6540 msgstr "envia dados de ui.log() para um subprocesso (EXPERIMENTAL)"
6830 6541
6831 6542 msgid ""
6832 6543 "This extension lets you specify a shell command per ui.log() event,\n"
@@ -6908,8 +6619,8 b' msgstr ""'
6908 6619 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
6909 6620 "patch como revisões."
6910 6621
6911 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
6912 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
6622 msgid "Common tasks (use :hg:`help COMMAND` for more details)::"
6623 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help COMANDO` para mais detalhes)::"
6913 6624
6914 6625 msgid ""
6915 6626 " create new patch qnew\n"
@@ -7189,6 +6900,9 b' msgstr ""'
7189 6900 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
7190 6901 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
7191 6902
6903 msgid "patch name cannot begin or end with whitespace"
6904 msgstr "o nome do patch não pode começar nem terminar com espaços em branco"
6905
7192 6906 #, python-format
7193 6907 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
7194 6908 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
@@ -8802,112 +8516,25 b' msgstr ""'
8802 8516 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
8803 8517 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
8804 8518
8805 msgid "browse command output with an external pager"
8806 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
8807
8808 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
8809 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
8810
8811 msgid ""
8812 " [pager]\n"
8813 " pager = less -FRX"
8814 msgstr ""
8815 " [pager]\n"
8816 " pager = less -FRX"
8817
8818 msgid ""
8819 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
8820 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
8821 msgstr ""
8822 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
8823 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
8824 "nenhum pager será usado."
8825
8826 msgid ""
8827 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
8828 "pager.ignore list::"
8829 msgstr ""
8830 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
8831 "à lista pager.ignore::"
8832
8833 msgid ""
8834 " [pager]\n"
8835 " ignore = version, help, update"
8836 msgstr ""
8837 " [pager]\n"
8838 " ignore = version, help, update"
8839
8840 msgid ""
8841 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
8842 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
8843 msgstr ""
8844 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
8845 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
8846 "é::"
8519 msgid "browse command output with an external pager (DEPRECATED)"
8520 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo (OBSOLETO)"
8521
8522 msgid ""
8523 "Forcibly enable paging for individual commands that don't typically\n"
8524 "request pagination with the attend-<command> option. This setting\n"
8525 "takes precedence over ignore options and defaults::"
8526 msgstr ""
8527 "Você pode habilitar a paginação para comandos individuais que\n"
8528 "tipicamente não precisam de paginação com a opção attend-<comando>.\n"
8529 "Esta configuração tem precedência sobre opções ignore e\n"
8530 "valores padrão::"
8847 8531
8848 8532 msgid ""
8849 8533 " [pager]\n"
8850 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8851 msgstr ""
8852 " [pager]\n"
8853 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8854
8855 msgid ""
8856 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
8857 "paged."
8858 msgstr ""
8859 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
8860 "comandos usem o pager."
8861
8862 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
8863 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
8864
8865 msgid ""
8866 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
8867 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
8868 "existing attend and ignore options and defaults::"
8869 msgstr ""
8870 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
8871 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
8872 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
8873
8874 msgid ""
8875 " [pager]\n"
8876 " attend-cat = false"
8534 " attend-cat = false\n"
8877 8535 msgstr ""
8878 8536 " [pager]\n"
8879 " attend-cat = false"
8880
8881 msgid ""
8882 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
8883 "to specify them in your user configuration file."
8884 msgstr ""
8885 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
8886 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
8887 "usuário."
8888
8889 msgid ""
8890 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
8891 "you can use --pager=<value>::"
8892 msgstr ""
8893 "Para controlar o uso do pager para comandos individuais,\n"
8894 "você pode usar --pager=<value>::"
8895
8896 msgid ""
8897 " - use as needed: `auto`.\n"
8898 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
8899 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
8900 " will also work)."
8901 msgstr ""
8902 " - usará se precisar: `auto`.\n"
8903 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
8904 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
8905 " reconhecido)."
8906
8907 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8908 msgstr ""
8909 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
8910 "\"auto\" (automaticamente))"
8537 " attend-cat = false\n"
8911 8538
8912 8539 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
8913 8540 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
@@ -9036,6 +8663,25 b' msgstr ""'
9036 8663 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
9037 8664
9038 8665 msgid ""
8666 "You can specify a template for flags to be added in subject prefixes. Flags\n"
8667 "specified by --flag option are exported as ``{flags}`` keyword::"
8668 msgstr ""
8669 "Você pode especificar um modelo para adicionar flags em prefixos\n"
8670 "do assunto. Flags especificadas pela opção --flag são exportadas\n"
8671 "com a palavra chave ``{flags}``::"
8672
8673 msgid ""
8674 " [patchbomb]\n"
8675 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8676 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8677 " flags)}\""
8678 msgstr ""
8679 " [patchbomb]\n"
8680 " flagtemplate = \"{separate(' ',\n"
8681 " ifeq(branch, 'default', '', branch|upper),\n"
8682 " flags)}\""
8683
8684 msgid ""
9039 8685 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
9040 8686 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
9041 8687 msgstr ""
@@ -9243,18 +8889,14 b' msgid ""'
9243 8889 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
9244 8890 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
9245 8891 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
9246 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
9247 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
9248 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
8892 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed."
9249 8893 msgstr ""
9250 8894 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
9251 8895 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
9252 8896 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
9253 8897 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
9254 8898 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
9255 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
9256 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
9257 " para que você possa verificar se tudo está certo."
8899 " exibidas."
9258 8900
9259 8901 msgid ""
9260 8902 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
@@ -9813,6 +9455,26 b' msgstr " - move um ramo nomeado pre'
9813 9455 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9814 9456 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9815 9457
9458 msgid " Configuration Options:"
9459 msgstr " Opções de Configuração:"
9460
9461 msgid ""
9462 " You can make rebase require a destination if you set the following config\n"
9463 " option::"
9464 msgstr ""
9465 " Você pode fazer com que rebase exija um destino configurando\n"
9466 " a seguinte opção::"
9467
9468 msgid ""
9469 " [commands]\n"
9470 " rebase.requiredest = True"
9471 msgstr ""
9472 " [commands]\n"
9473 " rebase.requiredest = True"
9474
9475 msgid " Return Values:"
9476 msgstr " Valores Retornados:"
9477
9816 9478 msgid ""
9817 9479 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
9818 9480 " unresolved conflicts."
@@ -9852,6 +9514,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode especificar ao mesmo tempo uma revis\xc3\xa3o e uma base"'
9852 9514 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9853 9515 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
9854 9516
9517 msgid "you must specify a destination"
9518 msgstr "você deve especificar um destino"
9519
9520 msgid "use: hg rebase -d REV"
9521 msgstr "use: hg rebase -d REV"
9522
9855 9523 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9856 9524 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
9857 9525
@@ -9909,8 +9577,8 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"'
9909 9577 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9910 9578 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
9911 9579
9912 msgid "no rebase in progress"
9913 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9580 msgid "missing .hg/last-message.txt for rebase"
9581 msgstr ".hg/last-message.txt faltando para o rebase"
9914 9582
9915 9583 #, python-format
9916 9584 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
@@ -9937,6 +9605,12 b' msgid "warning: new changesets detected '
9937 9605 msgstr ""
9938 9606 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9939 9607
9608 msgid "rebase destination required by configuration"
9609 msgstr "destino do rebase exigido pela configuração"
9610
9611 msgid "use hg pull followed by hg rebase -d DEST"
9612 msgstr "use hg pull seguido por hg rebase -d DEST"
9613
9940 9614 msgid "cannot pull with rebase: please commit or shelve your changes first"
9941 9615 msgstr ""
9942 9616 "não é possível fazer pull com rebase: por favor, primeiro consolide ou "
@@ -10343,6 +10017,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o cria um diret\xc3\xb3rio de trabalho"'
10343 10017 msgid "also share bookmarks"
10344 10018 msgstr "compartilha também marcadores"
10345 10019
10020 msgid "point to source using a relative path (EXPERIMENTAL)"
10021 msgstr "aponta para a origem usando um caminho relativo (EXPERIMENTAL)"
10022
10346 10023 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
10347 10024 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
10348 10025
@@ -10527,11 +10204,14 b' msgstr "continua uma opera\xc3\xa7\xc3\xa3o unshelve incompleta"'
10527 10204 msgid "keep shelve after unshelving"
10528 10205 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
10529 10206
10207 msgid "restore shelved change with given name"
10208 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" com o nome pedido"
10209
10530 10210 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
10531 10211 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
10532 10212
10533 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
10534 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
10213 msgid "hg unshelve [[-n] SHELVED]"
10214 msgstr "hg unshelve [[-n] MUDANÇA]"
10535 10215
10536 10216 msgid "restore a shelved change to the working directory"
10537 10217 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
@@ -10773,6 +10453,94 b' msgstr "use \'hg unshelve --continue\' ou '
10773 10453 msgid "hg unshelve --continue"
10774 10454 msgstr "hg unshelve --continue"
10775 10455
10456 msgid "unified command to show various repository information (EXPERIMENTAL)"
10457 msgstr ""
10458 "comando unificado que mostra várias informações do repositório "
10459 "(EXPERIMENTAL)"
10460
10461 msgid ""
10462 "This extension provides the :hg:`show` command, which provides a central\n"
10463 "command for displaying commonly-accessed repository data and views of that\n"
10464 "data.\n"
10465 msgstr ""
10466 "Esta extensão fornece o comando :hg:`show`, que fornece uma exibição\n"
10467 "centralizada dos dados do repositório acessados com mais frequência.\n"
10468
10469 msgid "show various repository information"
10470 msgstr "mostra diversas informações do repositório"
10471
10472 msgid " A requested view of repository data is displayed."
10473 msgstr " Será mostrada uma visualização pedida do repositório."
10474
10475 msgid ""
10476 " If no view is requested, the list of available views is shown and the\n"
10477 " command aborts."
10478 msgstr ""
10479 " Se uma visualização não for pedida, mostra a lista de\n"
10480 " visualizações disponíveis, e aborta o comando."
10481
10482 msgid ""
10483 " There are no backwards compatibility guarantees for the output of this\n"
10484 " command. Output may change in any future Mercurial release."
10485 msgstr ""
10486 " Não há garantia de compatibilidade entre versões para a saída\n"
10487 " deste comando.\n"
10488 " A saída poderá mudar em qualquer versão futura do Mercurial."
10489
10490 msgid ""
10491 " Consumers wanting stable command output should specify a template via\n"
10492 " ``-T/--template``."
10493 msgstr ""
10494 " Se for desejada uma saída estável, deve ser especificado um\n"
10495 " modelo, usando ``-T/--template``."
10496
10497 msgid " List of available views:"
10498 msgstr " Lista de visualizações disponíveis:"
10499
10500 msgid " bookmarks bookmarks and their associated changeset"
10501 msgstr " bookmarks marcadores e revisões associadas"
10502
10503 msgid ""
10504 " work changesets that aren't finished\n"
10505 " "
10506 msgstr ""
10507 " work revisões que não estejam encerradas\n"
10508 " "
10509
10510 msgid "VIEW"
10511 msgstr "VISUALIZAÇÃO"
10512
10513 msgid "invoke with -T/--template to control output format"
10514 msgstr "chame com -T/--template para controlar o formato da saída"
10515
10516 msgid "must specify a template in plain mode"
10517 msgstr "deve ser especificado um modelo em modo plain"
10518
10519 msgid "available views:\n"
10520 msgstr "visualizações disponíveis:\n"
10521
10522 msgid "no view requested"
10523 msgstr "nenhuma visualização pedida"
10524
10525 msgid "use \"hg show VIEW\" to choose a view"
10526 msgstr "use \"hg show VISUALIZAÇÃO\" para escolher uma visualização"
10527
10528 #, python-format
10529 msgid "unknown view: %s"
10530 msgstr "visualização desconhecida: %s"
10531
10532 msgid "run \"hg show\" to see available views"
10533 msgstr "execute \"hg show\" para ver as visualizações disponíveis"
10534
10535 msgid "(no bookmarks set)\n"
10536 msgstr "(nenhum marcador definido)\n"
10537
10538 msgid "commitage requires a string"
10539 msgstr "commitage requer uma string"
10540
10541 msgid "headage requires a string"
10542 msgstr "headage requer uma string"
10543
10776 10544 msgid "strip changesets and their descendants from history"
10777 10545 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
10778 10546
@@ -11497,9 +11265,6 b' msgstr "nenhum marcador modificado encon'
11497 11265 msgid "deleted"
11498 11266 msgstr "apagado"
11499 11267
11500 msgid "File pointer is not seekable"
11501 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
11502
11503 11268 msgid "not a Mercurial bundle"
11504 11269 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
11505 11270
@@ -11510,6 +11275,9 b' msgstr "vers\xc3\xa3o de bundle %s desconhecida"'
11510 11275 msgid "Seek failed\n"
11511 11276 msgstr "Seek falhou\n"
11512 11277
11278 msgid "File pointer is not seekable"
11279 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
11280
11513 11281 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
11514 11282 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
11515 11283
@@ -12108,6 +11876,18 b' msgstr "hg commit"'
12108 11876 msgid "no %s in progress"
12109 11877 msgstr "nenhuma operação '%s' em andamento"
12110 11878
11879 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
11880 msgstr ""
11881 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
11882
11883 #, python-format
11884 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
11885 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
11886
11887 #, python-format
11888 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
11889 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
11890
12111 11891 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
12112 11892 msgstr ""
12113 11893 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
@@ -12129,6 +11909,13 b' msgstr "suprime sa\xc3\xadda"'
12129 11909 msgid "enable additional output"
12130 11910 msgstr "habilita saída adicional"
12131 11911
11912 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
11913 #. and should not be translated
11914 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
11915 msgstr ""
11916 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
11917 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
11918
12132 11919 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
12133 11920 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
12134 11921
@@ -12171,6 +11958,11 b' msgstr "exibe ajuda e sai"'
12171 11958 msgid "consider hidden changesets"
12172 11959 msgstr "considera revisões ocultas"
12173 11960
11961 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
11962 msgstr ""
11963 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
11964 "\"auto\" (automaticamente))"
11965
12174 11966 msgid "do not perform actions, just print output"
12175 11967 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
12176 11968
@@ -12224,6 +12016,9 b' msgstr "mostra o grafo de revis\xc3\xb5es"'
12224 12016 msgid "treat all files as text"
12225 12017 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
12226 12018
12019 msgid "generate binary diffs in git mode (default)"
12020 msgstr "gera diffs binários em modo git (padrão)"
12021
12227 12022 msgid "omit dates from diff headers"
12228 12023 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
12229 12024
@@ -12799,7 +12594,7 b' msgid "merging with changeset %s\\n"'
12799 12594 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
12800 12595
12801 12596 msgid "reset bisect state"
12802 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
12597 msgstr "reinicia o estado da bisseção"
12803 12598
12804 12599 msgid "mark changeset good"
12805 12600 msgstr "marca revisão boa"
@@ -12811,7 +12606,7 b' msgid "skip testing changeset"'
12811 12606 msgstr "descartando revisão de teste"
12812 12607
12813 12608 msgid "extend the bisect range"
12814 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
12609 msgstr "amplia o alcance da bisseção"
12815 12610
12816 12611 msgid "use command to check changeset state"
12817 12612 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
@@ -12861,19 +12656,19 b' msgid ""'
12861 12656 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
12862 12657 " is bad."
12863 12658 msgstr ""
12864 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
12659 " Se você fornecer um comando ele será usado para bisseção\n"
12865 12660 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
12866 12661 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
12867 12662 " será usado para marcar revisões\n"
12868 12663 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
12869 12664 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
12870 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
12665 " abortará a bisseção, e qualquer outro código maior que 0\n"
12871 12666 " marcará a revisão como ruim."
12872 12667
12873 12668 msgid ""
12874 12669 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
12875 12670 msgstr ""
12876 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
12671 " - inicia uma bisseção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
12877 12672
12878 12673 msgid ""
12879 12674 " hg bisect --bad 34\n"
@@ -12886,7 +12681,7 b' msgid ""'
12886 12681 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
12887 12682 " bad::"
12888 12683 msgstr ""
12889 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
12684 " - avança a bisseção atual marcando a revisão atual como\n"
12890 12685 " boa ou ruim::"
12891 12686
12892 12687 msgid ""
@@ -12922,7 +12717,7 b' msgid " hg bisect --skip \\"!( f'
12922 12717 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
12923 12718
12924 12719 msgid " - forget the current bisection::"
12925 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
12720 msgstr " - esquece a bisseção atual::"
12926 12721
12927 12722 msgid " hg bisect --reset"
12928 12723 msgstr " hg bisect --reset"
@@ -12950,7 +12745,7 b' msgid ""'
12950 12745 " bisection::"
12951 12746 msgstr ""
12952 12747 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
12953 " na bissecção atual::"
12748 " na bisseção atual::"
12954 12749
12955 12750 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
12956 12751 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
@@ -12959,14 +12754,14 b' msgid ""'
12959 12754 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
12960 12755 " if running with -U/--noupdate)::"
12961 12756 msgstr ""
12962 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
12757 " - mostra a revisão sendo bissecionada no momento (especialmente\n"
12963 12758 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
12964 12759
12965 12760 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
12966 12761 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
12967 12762
12968 12763 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
12969 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
12764 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bisseção atual::"
12970 12765
12971 12766 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
12972 12767 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
@@ -12993,7 +12788,7 b' msgstr "argumentos incompat\xc3\xadveis"'
12993 12788 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
12994 12789 msgstr ""
12995 12790 "a revisão bissecionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
12996 "bissecção"
12791 "bisseção"
12997 12792
12998 12793 msgid "current bisect revision is a merge"
12999 12794 msgstr "a revisão bissecionada atual é uma mesclagem"
@@ -13300,17 +13095,16 b' msgstr "cria um bundle com todas as revis\xc3\xb5es no reposit\xc3\xb3rio"'
13300 13095 msgid "bundle compression type to use"
13301 13096 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
13302 13097
13303 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13304 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
13305
13306 msgid "create a changegroup file"
13307 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
13308
13309 msgid ""
13310 " Generate a changegroup file collecting changesets to be added\n"
13311 " to a repository."
13312 msgstr ""
13313 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões para serem\n"
13098 msgid "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13099 msgstr "[-f] [-t BUNDLESPEC] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
13100
13101 msgid "create a bundle file"
13102 msgstr "cria um arquivo bundle"
13103
13104 msgid ""
13105 " Generate a bundle file containing data to be added to a repository."
13106 msgstr ""
13107 " Gera um arquivo bundle contendo dados para serem\n"
13314 13108 " adicionadas a outro repositório."
13315 13109
13316 13110 msgid ""
@@ -13328,18 +13122,15 b' msgstr ""'
13328 13122 " default-push/default se um destino não for especificado."
13329 13123
13330 13124 msgid ""
13331 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
13332 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
13333 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
13334 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
13335 " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
13336 msgstr ""
13337 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
13338 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
13339 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
13340 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
13341 " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
13342 " o mais adequado)."
13125 " You can change bundle format with the -t/--type option. See\n"
13126 " :hg:`help bundlespec` for documentation on this format. By default,\n"
13127 " the most appropriate format is used and compression defaults to\n"
13128 " bzip2."
13129 msgstr ""
13130 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type.\n"
13131 " Veja :hg:`help bundlespec` para a documentação deste formato.\n"
13132 " Por padrão, será usado o formato mais apropriado, e a compressão\n"
13133 " bzip2."
13343 13134
13344 13135 msgid ""
13345 13136 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -13371,8 +13162,8 b' msgstr ""'
13371 13162 msgid "no commits to bundle"
13372 13163 msgstr "nenhuma revisão a ser incluída no bundle"
13373 13164
13374 msgid "see 'hg help bundle' for supported values for --type"
13375 msgstr "veja 'hg help bundle' para valores suportados em --type"
13165 msgid "see 'hg help bundlespec' for supported values for --type"
13166 msgstr "veja 'hg help bundlespec' para valores suportados em --type"
13376 13167
13377 13168 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
13378 13169 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
@@ -13932,606 +13723,6 b' msgstr ""'
13932 13723 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
13933 13724 " "
13934 13725
13935 msgid "test Mercurial installation"
13936 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13937
13938 #, python-format
13939 msgid "checking encoding (%s)...\n"
13940 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
13941
13942 #, python-format
13943 msgid ""
13944 " %s\n"
13945 " (check that your locale is properly set)\n"
13946 msgstr ""
13947 " %s\n"
13948 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
13949
13950 #, python-format
13951 msgid "checking Python executable (%s)\n"
13952 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
13953
13954 #, python-format
13955 msgid "checking Python version (%s)\n"
13956 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
13957
13958 #, python-format
13959 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
13960 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
13961
13962 #, python-format
13963 msgid "checking Python security support (%s)\n"
13964 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
13965
13966 msgid ""
13967 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
13968 "security\n"
13969 msgstr ""
13970 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
13971 "possuem segurança moderna\n"
13972
13973 msgid ""
13974 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
13975 "some servers\n"
13976 msgstr ""
13977 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
13978 "conectividade com alguns servidores\n"
13979
13980 #, python-format
13981 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
13982 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
13983
13984 #, python-format
13985 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
13986 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
13987
13988 #, python-format
13989 msgid "checking module policy (%s)\n"
13990 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
13991
13992 #, python-format
13993 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
13994 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
13995
13996 #, python-format
13997 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
13998 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
13999
14000 #, python-format
14001 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
14002 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
14003
14004 #, python-format
14005 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
14006 msgstr ""
14007 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
14008
14009 msgid " no template directories found\n"
14010 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
14011
14012 #, python-format
14013 msgid "checking default template (%s)\n"
14014 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
14015
14016 #, python-format
14017 msgid " template '%s' not found\n"
14018 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
14019
14020 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
14021 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
14022
14023 #, python-format
14024 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
14025 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
14026
14027 #, python-format
14028 msgid ""
14029 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
14030 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
14031 msgstr ""
14032 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
14033 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
14034
14035 #, python-format
14036 msgid ""
14037 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
14038 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
14039 msgstr ""
14040 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
14041 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
14042
14043 #, python-format
14044 msgid "checking username (%s)\n"
14045 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
14046
14047 #, python-format
14048 msgid ""
14049 "checking username...\n"
14050 " %s\n"
14051 " (specify a username in your configuration file)\n"
14052 msgstr ""
14053 "verificando nome de usuário...\n"
14054 " %s\n"
14055 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
14056
14057 msgid "no problems detected\n"
14058 msgstr "nenhum problema detectado\n"
14059
14060 #, python-format
14061 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
14062 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
14063
14064 msgid "REPO ID..."
14065 msgstr "REPO ID..."
14066
14067 msgid "test whether node ids are known to a repo"
14068 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
14069
14070 msgid ""
14071 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
14072 " and 1s indicating unknown/known.\n"
14073 " "
14074 msgstr ""
14075 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
14076 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
14077 " desconhecidos e conhecidos.\n"
14078 " "
14079
14080 msgid "LABEL..."
14081 msgstr "RÓTULO..."
14082
14083 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
14084 msgstr ""
14085 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
14086 "(OBSOLETO)"
14087
14088 msgid "print merge state"
14089 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
14090
14091 msgid ""
14092 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
14093 " was chosen."
14094 msgstr ""
14095 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
14096 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
14097
14098 msgid "NAME..."
14099 msgstr "NOME..."
14100
14101 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
14102 msgstr ""
14103 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
14104
14105 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
14106 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
14107
14108 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
14109 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
14110
14111 msgid "[OPTION]..."
14112 msgstr "[OPÇÃO]..."
14113
14114 msgid "show or modify state of locks"
14115 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
14116
14117 msgid ""
14118 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
14119 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
14120 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
14121 " running if it's not local."
14122 msgstr ""
14123 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
14124 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
14125 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
14126 " está rodando, se não for a máquina local."
14127
14128 msgid ""
14129 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
14130 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
14131 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
14132 " detect and remove such stale locks automatically."
14133 msgstr ""
14134 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
14135 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
14136 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
14137 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
14138 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
14139
14140 msgid ""
14141 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
14142 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
14143 " blocked by filesystem permissions."
14144 msgstr ""
14145 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
14146 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
14147 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
14148 " arquivos."
14149
14150 msgid " Returns 0 if no locks are held."
14151 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
14152
14153 msgid "markers flag"
14154 msgstr "flag de marcação"
14155
14156 msgid "record parent information for the precursor"
14157 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
14158
14159 msgid "display markers relevant to REV"
14160 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
14161
14162 msgid "display index of the marker"
14163 msgstr "exibe índice da marcação"
14164
14165 msgid "delete markers specified by indices"
14166 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
14167
14168 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
14169 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
14170
14171 msgid "create arbitrary obsolete marker"
14172 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
14173
14174 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
14175 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
14176
14177 #, python-format
14178 msgid "invalid index value: %r"
14179 msgstr "valor de índice inválido: %r"
14180
14181 msgid "use integers for indices"
14182 msgstr "use inteiros para os índices"
14183
14184 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
14185 msgstr ""
14186 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
14187
14188 #, python-format
14189 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
14190 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
14191
14192 #, python-format
14193 msgid "bad obsmarker input: %s"
14194 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
14195
14196 msgid "complete an entire path"
14197 msgstr "completa um caminho completo"
14198
14199 msgid "show only normal files"
14200 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
14201
14202 msgid "show only added files"
14203 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
14204
14205 msgid "show only removed files"
14206 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
14207
14208 msgid "FILESPEC..."
14209 msgstr "PADRÃOARQ..."
14210
14211 msgid "complete part or all of a tracked path"
14212 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
14213
14214 msgid ""
14215 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
14216 " currently completes only files already known to the dirstate."
14217 msgstr ""
14218 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
14219 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
14220 " no dirstate serão completados."
14221
14222 msgid ""
14223 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
14224 " --full is specified, in which case entire paths are used."
14225 msgstr ""
14226 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
14227 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
14228 " completos."
14229
14230 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
14231 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
14232
14233 msgid "access the pushkey key/value protocol"
14234 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
14235
14236 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
14237 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
14238
14239 msgid ""
14240 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
14241 " Reports success or failure.\n"
14242 " "
14243 msgstr ""
14244 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
14245 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
14246 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
14247 " "
14248
14249 msgid "A B"
14250 msgstr "A B"
14251
14252 #, python-format
14253 msgid "a: %s\n"
14254 msgstr "a: %s\n"
14255
14256 #, python-format
14257 msgid "b: %s\n"
14258 msgstr "b: %s\n"
14259
14260 #, python-format
14261 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
14262 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
14263
14264 #, python-format
14265 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
14266 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
14267
14268 msgid "revision to rebuild to"
14269 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
14270
14271 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
14272 msgstr ""
14273 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
14274
14275 msgid "[-r REV]"
14276 msgstr "[-r REV]"
14277
14278 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
14279 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
14280
14281 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
14282 msgstr ""
14283 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
14284 "diretório de trabalho."
14285
14286 msgid ""
14287 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
14288 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
14289 " information such as adds or removes is not considered."
14290 msgstr ""
14291 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
14292 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
14293 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
14294
14295 msgid ""
14296 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
14297 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
14298 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
14299 " modified files that are in the working copy parent."
14300 msgstr ""
14301 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
14302 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
14303 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
14304 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
14305 " não serão modificados."
14306
14307 msgid ""
14308 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
14309 " check the actual file content.\n"
14310 " "
14311 msgstr ""
14312 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
14313 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
14314 " "
14315
14316 msgid "rebuild the fncache file"
14317 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
14318
14319 msgid "revision to debug"
14320 msgstr "revisão a ser depurada"
14321
14322 msgid "[-r REV] FILE"
14323 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
14324
14325 msgid "dump rename information"
14326 msgstr "exibe informações de renomeação"
14327
14328 #, python-format
14329 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
14330 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
14331
14332 #, python-format
14333 msgid "%s not renamed\n"
14334 msgstr "%s não renomeado\n"
14335
14336 msgid "dump index data"
14337 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
14338
14339 msgid "-c|-m|FILE"
14340 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
14341
14342 msgid "show data and statistics about a revlog"
14343 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
14344
14345 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
14346 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
14347
14348 msgid "print parsed tree at the given stage"
14349 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
14350
14351 msgid "evaluate tree without optimization"
14352 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
14353
14354 msgid "verify optimized result"
14355 msgstr "verifica o resultado otimizado"
14356
14357 msgid "parse and apply a revision specification"
14358 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
14359
14360 msgid ""
14361 " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
14362 " Use -p all to print tree at every stage."
14363 msgstr ""
14364 " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
14365 " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
14366
14367 msgid ""
14368 " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
14369 " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
14370 " "
14371 msgstr ""
14372 " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
14373 " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
14374 " diferente.\n"
14375 " "
14376
14377 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
14378 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
14379
14380 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
14381 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
14382
14383 #, python-format
14384 msgid "invalid stage name: %s"
14385 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
14386
14387 msgid "REV1 [REV2]"
14388 msgstr "REV1 [REV2]"
14389
14390 msgid "manually set the parents of the current working directory"
14391 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
14392
14393 msgid ""
14394 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
14395 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
14396 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
14397 " command."
14398 msgstr ""
14399 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
14400 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
14401 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
14402 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
14403
14404 msgid "do not display the saved mtime"
14405 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
14406
14407 msgid "sort by saved mtime"
14408 msgstr "ordena por mtime armazenado"
14409
14410 msgid "show the contents of the current dirstate"
14411 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
14412
14413 #, python-format
14414 msgid "copy: %s -> %s\n"
14415 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
14416
14417 msgid "revision to check"
14418 msgstr "revisão para verificar"
14419
14420 msgid "[-r REV] [REV]"
14421 msgstr "[-r REV] [REV]"
14422
14423 msgid "[REV]"
14424 msgstr "[REV]"
14425
14426 msgid "show set of successors for revision"
14427 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
14428
14429 msgid ""
14430 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
14431 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
14432 msgstr ""
14433 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
14434 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
14435
14436 msgid ""
14437 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
14438 " successor (changeset A replaced by A')."
14439 msgstr ""
14440 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
14441 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
14442
14443 msgid ""
14444 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
14445 " Such changesets have no successors sets at all."
14446 msgstr ""
14447 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
14448 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
14449
14450 msgid ""
14451 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
14452 " more than one successor."
14453 msgstr ""
14454 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
14455 " sucessores contendo mais de um sucessor."
14456
14457 msgid ""
14458 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
14459 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
14460 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
14461 msgstr ""
14462 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
14463 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
14464 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
14465 " ter múltiplos sucessores)."
14466
14467 msgid " Results are displayed as follows::"
14468 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
14469
14470 msgid ""
14471 " <rev1>\n"
14472 " <successors-1A>\n"
14473 " <rev2>\n"
14474 " <successors-2A>\n"
14475 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
14476 msgstr ""
14477 " <rev1>\n"
14478 " <sucessores-1A>\n"
14479 " <rev2>\n"
14480 " <sucessores-2A>\n"
14481 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
14482
14483 msgid ""
14484 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
14485 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
14486 " been split).\n"
14487 " "
14488 msgstr ""
14489 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
14490 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
14491 " três (a revisão foi dividida).\n"
14492 " "
14493
14494 msgid "apply template on changesets"
14495 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
14496
14497 msgid "KEY=VALUE"
14498 msgstr "CHAVE=VALOR"
14499
14500 msgid "define template keyword"
14501 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
14502
14503 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
14504 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
14505
14506 msgid "parse and apply a template"
14507 msgstr "decodifica e aplica um modelo"
14508
14509 msgid ""
14510 " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
14511 " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
14512 " template."
14513 msgstr ""
14514 " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
14515 " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
14516 " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
14517
14518 msgid ""
14519 " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
14520 " "
14521 msgstr ""
14522 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
14523 " "
14524
14525 #, python-format
14526 msgid "malformed keyword definition: %s"
14527 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
14528
14529 msgid "show how files match on given patterns"
14530 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
14531
14532 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
14533 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
14534
14535 13726 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
14536 13727 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
14537 13728
@@ -15259,9 +14450,6 b' msgstr ""'
15259 14450 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
15260 14451 " "
15261 14452
15262 msgid "help section not found"
15263 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
15264
15265 14453 msgid "identify the specified revision"
15266 14454 msgstr "identifica a revisão especificada"
15267 14455
@@ -15390,10 +14578,11 b' msgstr ""'
15390 14578 " (se --no-commit não for especificado)."
15391 14579
15392 14580 msgid ""
15393 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
15394 " a URL is specified, the patch will be downloaded from there."
15395 msgstr ""
15396 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14581 " To read a patch from standard input (stdin), use \"-\" as the patch\n"
14582 " name. If a URL is specified, the patch will be downloaded from\n"
14583 " there."
14584 msgstr ""
14585 " Para ler um patch da entrada padrão (stdin), use \"-\" como nome do\n"
15397 14586 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
15398 14587 " dela."
15399 14588
@@ -15529,6 +14718,12 b' msgstr " - importa todos os patches'
15529 14718 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
15530 14719 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
15531 14720
14721 msgid " - import patches from stdin::"
14722 msgstr " - importa patches da entrada padrão::"
14723
14724 msgid " hg import -"
14725 msgstr " hg import -"
14726
15532 14727 msgid ""
15533 14728 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
15534 14729 " possible)::"
@@ -15839,13 +15034,18 b' msgid ""'
15839 15034 " recent changeset at the top.\n"
15840 15035 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
15841 15036 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
15842 " parent of the 'o' merge on the same line."
15037 " parent of the 'o' merge on the same line.\n"
15038 " Paths in the DAG are represented with '|', '/' and so forth. ':' in place\n"
15039 " of a '|' indicates one or more revisions in a path are omitted."
15843 15040 msgstr ""
15844 15041 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
15845 15042 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
15846 15043 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
15847 15044 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
15848 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
15045 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha.\n"
15046 " Caminhos no DAG são representados por '|', '/' e assim por diante.\n"
15047 " ':' no lugar de '|' indica que uma ou mais revisões em um caminho\n"
15048 " foram omitidas."
15849 15049
15850 15050 msgid ""
15851 15051 " :hg:`log --patch` may generate unexpected diff output for merge\n"
@@ -15966,6 +15166,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o a ser exibida"'
15966 15166 msgid "list files from all revisions"
15967 15167 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
15968 15168
15169 msgid "[-r REV]"
15170 msgstr "[-r REV]"
15171
15969 15172 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
15970 15173 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
15971 15174
@@ -16396,6 +15599,12 b' msgstr ""'
16396 15599 " em arquivos não resolvidos.\n"
16397 15600 " "
16398 15601
15602 msgid "update destination required by configuration"
15603 msgstr "atualização do destino exigida pela configuração"
15604
15605 msgid "use hg pull followed by hg update DEST"
15606 msgstr "use hg pull seguido por hg update DEST"
15607
16399 15608 #, python-format
16400 15609 msgid "remote bookmark %s not found!"
16401 15610 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
@@ -16718,11 +15927,16 b' msgstr ""'
16718 15927
16719 15928 msgid ""
16720 15929 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
16721 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15930 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved.\n"
15931 " You can use ``set:unresolved()`` or ``set:resolved()`` to filter\n"
15932 " the list. See :hg:`help filesets` for details."
16722 15933 msgstr ""
16723 15934 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
16724 15935 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
16725 " ``R`` resolvido."
15936 " ``R`` resolvido.\n"
15937 " Você pode usar ``set:unresolved()`` ou ``set:resolved()`` para\n"
15938 " filtrar a lista.\n"
15939 " Veja :hg:`help filesets` para mais detalhes."
16726 15940
16727 15941 msgid ""
16728 15942 " Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
@@ -17040,8 +16254,8 b' msgstr "nome do arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o do hgweb (OBSOLETO)"'
17040 16254 msgid "name of file to write process ID to"
17041 16255 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
17042 16256
17043 msgid "for remote clients"
17044 msgstr "para clientes remotos"
16257 msgid "for remote clients (ADVANCED)"
16258 msgstr "para clientes remotos (AVANÇADO)"
17045 16259
17046 16260 msgid "web templates to use"
17047 16261 msgstr "modelo web a ser usado"
@@ -17055,6 +16269,9 b' msgstr "usa IPv6 al\xc3\xa9m de IPv4"'
17055 16269 msgid "SSL certificate file"
17056 16270 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
17057 16271
16272 msgid "[OPTION]..."
16273 msgstr "[OPÇÃO]..."
16274
17058 16275 msgid "start stand-alone webserver"
17059 16276 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
17060 16277
@@ -17110,6 +16327,12 b' msgstr "mostra status de todos os arquiv'
17110 16327 msgid "show only modified files"
17111 16328 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
17112 16329
16330 msgid "show only added files"
16331 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
16332
16333 msgid "show only removed files"
16334 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
16335
17113 16336 msgid "show only deleted (but tracked) files"
17114 16337 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
17115 16338
@@ -17276,6 +16499,9 b' msgstr " (reposit\xc3\xb3rio vazio)"'
17276 16499 msgid " (no revision checked out)"
17277 16500 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
17278 16501
16502 msgid " (obsolete)"
16503 msgstr " (obsoleto)"
16504
17279 16505 #. i18n: column positioning for "hg summary"
17280 16506 #, python-format
17281 16507 msgid "branch: %s\n"
@@ -17566,15 +16792,11 b' msgstr ""'
17566 16792 msgid "[-u] FILE..."
17567 16793 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
17568 16794
17569 msgid "apply one or more changegroup files"
17570 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
17571
17572 msgid ""
17573 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
17574 " bundle command."
17575 msgstr ""
17576 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
17577 " comando bundle."
16795 msgid "apply one or more bundle files"
16796 msgstr "aplica um ou mais arquivos de bundle"
16797
16798 msgid " Apply one or more bundle files generated by :hg:`bundle`."
16799 msgstr " Aplica um ou mais arquivos de bundle gerados por :hg:`bundle`."
17578 16800
17579 16801 msgid ""
17580 16802 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
@@ -17604,8 +16826,11 b' msgstr "descarta mudan\xc3\xa7as n\xc3\xa3o consolidadas (sem backup)"'
17604 16826 msgid "require clean working directory"
17605 16827 msgstr "exige um diretório de trabalho limpo"
17606 16828
17607 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
17608 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
16829 msgid "merge uncommitted changes"
16830 msgstr "mescla alterações não consolidadas"
16831
16832 msgid "[-C|-c|-m] [-d DATE] [[-r] REV]"
16833 msgstr "[-C|-c|-m] [-d DATA] [[-r] REV]"
17609 16834
17610 16835 msgid "update working directory (or switch revisions)"
17611 16836 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
@@ -17644,14 +16869,17 b' msgstr ""'
17644 16869 " atualizado para a revisão pedida."
17645 16870
17646 16871 msgid ""
17647 " The following rules apply when the working directory contains\n"
17648 " uncommitted changes:"
17649 msgstr ""
17650 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
17651 " seguintes regras se aplicam:"
17652
17653 msgid ""
17654 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16872 " The -C/--clean, -c/--check, and -m/--merge options control what\n"
16873 " happens if the working directory contains uncommitted changes.\n"
16874 " At most of one of them can be specified."
16875 msgstr ""
16876 " As opções -C/--clean, -c/--check e -m/--merge controlam\n"
16877 " o que acontece se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
16878 " não consolidadas.\n"
16879 " Pode ser especificada no máximo uma opção."
16880
16881 msgid ""
16882 " 1. If no option is specified, and if\n"
17655 16883 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
17656 16884 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
17657 16885 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
@@ -17660,7 +16888,7 b' msgid ""'
17660 16888 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
17661 16889 " are preserved."
17662 16890 msgstr ""
17663 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
16891 " 1. Se nenhuma opção for especificada, e se a\n"
17664 16892 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
17665 16893 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
17666 16894 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
@@ -17670,17 +16898,26 b' msgstr ""'
17670 16898 " consolidadas serão preservadas."
17671 16899
17672 16900 msgid ""
17673 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16901 " 2. With the -m/--merge option, the update is allowed even if the\n"
16902 " requested changeset is not an ancestor or descendant of\n"
16903 " the working directory's parent."
16904 msgstr ""
16905 " 2. Com a opção -m/--merge option, a atualização será permitida\n"
16906 " mesmo que o destino pedido não seja um ancestral ou descendente\n"
16907 " do pai do diretório de trabalho."
16908
16909 msgid ""
16910 " 3. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
17674 16911 " uncommitted changes are preserved."
17675 16912 msgstr ""
17676 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
16913 " 3. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
17677 16914 " não consolidadas serão preservadas."
17678 16915
17679 16916 msgid ""
17680 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16917 " 4. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
17681 16918 " the working directory is updated to the requested changeset."
17682 16919 msgstr ""
17683 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
16920 " 4. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
17684 16921 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
17685 16922
17686 16923 msgid ""
@@ -17704,8 +16941,12 b' msgstr ""'
17704 16941 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
17705 16942 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
17706 16943
17707 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
17708 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16944 msgid "for example: hg update \".::\""
16945 msgstr "por exemplo: hg update \".::\""
16946
16947 msgid "can only specify one of -C/--clean, -c/--check, or -m/merge"
16948 msgstr ""
16949 "só se pode especificar uma opção dentre -C/--clean, -c/--check ou -m/merge"
17709 16950
17710 16951 msgid "verify the integrity of the repository"
17711 16952 msgstr "verifica a integridade do repositório"
@@ -17795,10 +17036,6 b' msgid "not found in manifest"'
17795 17036 msgstr "não encontrado no manifesto"
17796 17037
17797 17038 #, python-format
17798 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
17799 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
17800
17801 #, python-format
17802 17039 msgid "hidden revision '%s'"
17803 17040 msgstr "revisão oculta '%s'"
17804 17041
@@ -17810,6 +17047,10 b' msgid "filtered revision \'%s\' (not in \'%'
17810 17047 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
17811 17048
17812 17049 #, python-format
17050 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
17051 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
17052
17053 #, python-format
17813 17054 msgid "unknown revision '%s'"
17814 17055 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
17815 17056
@@ -18134,6 +17375,15 b' msgstr "%s no manifest1, mas listado com'
18134 17375 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
18135 17376 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
18136 17377
17378 msgid "show all configured styles"
17379 msgstr "mostra todos os estilos configurados"
17380
17381 msgid "available colors:\n"
17382 msgstr "cores disponíveis:\n"
17383
17384 msgid "available style:\n"
17385 msgstr "estilo disponível:\n"
17386
18137 17387 msgid "[COMMAND]"
18138 17388 msgstr "[COMANDO]"
18139 17389
@@ -18145,7 +17395,7 b' msgstr "[-o] CMD"'
18145 17395
18146 17396 #, python-format
18147 17397 msgid "bundle requirements: %s\n"
18148 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
17398 msgstr "requerimentos do bundle: %s\n"
18149 17399
18150 17400 msgid "use tags as labels"
18151 17401 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
@@ -18174,6 +17424,19 b' msgstr "tenta formatos de data estendido'
18174 17424 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
18175 17425 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
18176 17426
17427 msgid "-c|-m|FILE"
17428 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
17429
17430 msgid "do not display the saved mtime"
17431 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
17432
17433 msgid "sort by saved mtime"
17434 msgstr "ordena por mtime armazenado"
17435
17436 #, python-format
17437 msgid "copy: %s -> %s\n"
17438 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
17439
18177 17440 msgid "use old-style discovery"
18178 17441 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
18179 17442
@@ -18252,20 +17515,297 b' msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"'
18252 17515 msgid "unknown format %d"
18253 17516 msgstr "formato desconhecido %d"
18254 17517
17518 #, python-format
17519 msgid "checking encoding (%s)...\n"
17520 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
17521
17522 #, python-format
17523 msgid ""
17524 " %s\n"
17525 " (check that your locale is properly set)\n"
17526 msgstr ""
17527 " %s\n"
17528 " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
17529
17530 #, python-format
17531 msgid "checking Python executable (%s)\n"
17532 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
17533
17534 #, python-format
17535 msgid "checking Python version (%s)\n"
17536 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
17537
17538 #, python-format
17539 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
17540 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
17541
17542 #, python-format
17543 msgid "checking Python security support (%s)\n"
17544 msgstr "verificando o suporte de segurança do Python (%s)\n"
17545
17546 msgid ""
17547 " TLS 1.2 not supported by Python install; network connections lack modern "
17548 "security\n"
17549 msgstr ""
17550 " TLS 1.2 não suportado pela instalação do Python; as conexões de rede não "
17551 "possuem segurança moderna\n"
17552
17553 msgid ""
17554 " SNI not supported by Python install; may have connectivity issues with "
17555 "some servers\n"
17556 msgstr ""
17557 " SNI não suportado pela instalação do Python; podem ocorrer problemas de "
17558 "conectividade com alguns servidores\n"
17559
17560 #, python-format
17561 msgid "checking Mercurial version (%s)\n"
17562 msgstr "verificando a versão do Mercurial (%s)\n"
17563
17564 #, python-format
17565 msgid "checking Mercurial custom build (%s)\n"
17566 msgstr "verificando compilação personalizada do Mercurial (%s)\n"
17567
17568 #, python-format
17569 msgid "checking module policy (%s)\n"
17570 msgstr "verificando política de módulos (%s)\n"
17571
17572 #, python-format
17573 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
17574 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
17575
17576 #, python-format
17577 msgid "checking registered compression engines (%s)\n"
17578 msgstr "verificando motores de compressão registrados (%s)...\n"
17579
17580 #, python-format
17581 msgid "checking available compression engines (%s)\n"
17582 msgstr "verificando motores de compressão disponíveis (%s)...\n"
17583
17584 #, python-format
17585 msgid "checking available compression engines for wire protocol (%s)\n"
17586 msgstr ""
17587 "verificando motores de compressão disponíveis para protocolo de rede (%s)\n"
17588
17589 msgid " no template directories found\n"
17590 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
17591
17592 #, python-format
17593 msgid "checking default template (%s)\n"
17594 msgstr "verificando modelo padrão (%s)...\n"
17595
17596 #, python-format
17597 msgid " template '%s' not found\n"
17598 msgstr " modelo '%s' não encontrado\n"
17599
17600 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
17601 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
17602
17603 #, python-format
17604 msgid "checking commit editor... (%s)\n"
17605 msgstr "verificando editor para consolidação... (%s)\n"
17606
17607 #, python-format
17608 msgid ""
17609 " No commit editor set and can't find %s in PATH\n"
17610 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
17611 msgstr ""
17612 " Nenhum editor para consolidação definido e %s não foi encontrado no PATH\n"
17613 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
17614
17615 #, python-format
17616 msgid ""
17617 " Can't find editor '%s' in PATH\n"
17618 " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
17619 msgstr ""
17620 " O editor '%s' não foi encontrado no PATH\n"
17621 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
17622
17623 #, python-format
17624 msgid "checking username (%s)\n"
17625 msgstr "verificando nome de usuário (%s)\n"
17626
17627 #, python-format
17628 msgid ""
17629 "checking username...\n"
17630 " %s\n"
17631 " (specify a username in your configuration file)\n"
17632 msgstr ""
17633 "verificando nome de usuário...\n"
17634 " %s\n"
17635 " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
17636
17637 msgid "no problems detected\n"
17638 msgstr "nenhum problema detectado\n"
17639
17640 #, python-format
17641 msgid "%d problems detected, please check your install!\n"
17642 msgstr "%d problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
17643
17644 msgid "REPO ID..."
17645 msgstr "REPO ID..."
17646
17647 msgid "LABEL..."
17648 msgstr "RÓTULO..."
17649
17650 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
17651 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
17652
17653 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
17654 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
17655
17656 msgid "NAME..."
17657 msgstr "NOME..."
17658
17659 msgid "markers flag"
17660 msgstr "flag de marcação"
17661
17662 msgid "record parent information for the precursor"
17663 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
17664
17665 msgid "display markers relevant to REV"
17666 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
17667
17668 msgid "display index of the marker"
17669 msgstr "exibe índice da marcação"
17670
17671 msgid "delete markers specified by indices"
17672 msgstr "apaga marcações especificadas por índices"
17673
17674 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
17675 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
17676
17677 #, python-format
17678 msgid "invalid index value: %r"
17679 msgstr "valor de índice inválido: %r"
17680
17681 msgid "use integers for indices"
17682 msgstr "use inteiros para os índices"
17683
17684 msgid "cannot delete obsmarkers in the middle of transaction."
17685 msgstr ""
17686 "não é possível apagar marcações de obsolescência durante uma transação."
17687
17688 #, python-format
17689 msgid "deleted %i obsolescence markers\n"
17690 msgstr "%i marcações de obsolescência apagadas\n"
17691
17692 #, python-format
17693 msgid "bad obsmarker input: %s"
17694 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
17695
17696 msgid "complete an entire path"
17697 msgstr "completa um caminho completo"
17698
17699 msgid "show only normal files"
17700 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
17701
17702 msgid "FILESPEC..."
17703 msgstr "PADRÃOARQ..."
17704
17705 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
17706 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
17707
17708 msgid "A B"
17709 msgstr "A B"
17710
17711 #, python-format
17712 msgid "a: %s\n"
17713 msgstr "a: %s\n"
17714
17715 #, python-format
17716 msgid "b: %s\n"
17717 msgstr "b: %s\n"
17718
17719 #, python-format
17720 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
17721 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
17722
17723 #, python-format
17724 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
17725 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
17726
17727 msgid "revision to rebuild to"
17728 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
17729
17730 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
17731 msgstr ""
17732 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
17733
17734 msgid "revision to debug"
17735 msgstr "revisão a ser depurada"
17736
17737 msgid "[-r REV] FILE"
17738 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
17739
17740 #, python-format
17741 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
17742 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
17743
17744 #, python-format
17745 msgid "%s not renamed\n"
17746 msgstr "%s não renomeado\n"
17747
17748 msgid "dump index data"
17749 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
17750
17751 msgid "print parsed tree after optimizing (DEPRECATED)"
17752 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização (OBSOLETO)"
17753
17754 msgid "print parsed tree at the given stage"
17755 msgstr "imprime a árvore de parsing no estágio pedido"
17756
17757 msgid "evaluate tree without optimization"
17758 msgstr "avalia a árvore sem otimização"
17759
17760 msgid "verify optimized result"
17761 msgstr "verifica o resultado otimizado"
17762
17763 msgid "cannot use --verify-optimized with --no-optimized"
17764 msgstr "não é possível usar --verify-optimized com --no-optimized"
17765
17766 msgid "cannot use --optimize with --show-stage"
17767 msgstr "não é possível usar --optimize com --show-stage"
17768
17769 #, python-format
17770 msgid "invalid stage name: %s"
17771 msgstr "nome de estágio inválido: %s"
17772
17773 msgid "REV1 [REV2]"
17774 msgstr "REV1 [REV2]"
17775
17776 msgid "revision to check"
17777 msgstr "revisão para verificar"
17778
17779 msgid "[-r REV] [REV]"
17780 msgstr "[-r REV] [REV]"
17781
17782 msgid "[REV]"
17783 msgstr "[REV]"
17784
17785 msgid "apply template on changesets"
17786 msgstr "aplica o modelo nas revisões"
17787
17788 msgid "KEY=VALUE"
17789 msgstr "CHAVE=VALOR"
17790
17791 msgid "define template keyword"
17792 msgstr "define uma palavra chave do modelo"
17793
17794 msgid "[-r REV]... [-D KEY=VALUE]... TEMPLATE"
17795 msgstr "[-r REV]... [-D CHAVE=VALOR]... MODELO"
17796
17797 #, python-format
17798 msgid "malformed keyword definition: %s"
17799 msgstr "definição de palavra chave malformada: %s"
17800
18255 17801 msgid "extra optimization to perform"
18256 17802 msgstr "otimização extra a ser realizada"
18257 17803
18258 17804 msgid "performs an upgrade"
18259 17805 msgstr "realiza uma atualização"
18260 17806
18261 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
18262 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
18263
18264 msgid "not a linear update"
18265 msgstr "não é uma atualização linear"
18266
18267 msgid "merge or update --check to force update"
18268 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
17807 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
17808 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
18269 17809
18270 17810 msgid ""
18271 17811 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
@@ -18498,6 +18038,10 b' msgstr "(%s)\\n"'
18498 18038 msgid "interrupted!\n"
18499 18039 msgstr "interrompido!\n"
18500 18040
18041 #, python-format
18042 msgid "potentially unsafe serve --stdio invocation: %r"
18043 msgstr "chamada a serve --stdio potencialmente insegura: %r"
18044
18501 18045 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
18502 18046 msgstr ""
18503 18047 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
@@ -18669,6 +18213,10 b' msgid "%s is not a recognized bundle spe'
18669 18213 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
18670 18214
18671 18215 #, python-format
18216 msgid "compression engine %s is not supported on v1 bundles"
18217 msgstr "o motor de compressão %s não é suportado para bundles v1"
18218
18219 #, python-format
18672 18220 msgid "missing support for repository features: %s"
18673 18221 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
18674 18222
@@ -19064,6 +18612,10 b' msgid "warning: %s cannot merge change/d'
19064 18612 msgstr "aviso: %s não pode mesclar o conflito entre mudança e remoção para %s\n"
19065 18613
19066 18614 #, python-format
18615 msgid "running merge tool %s for file %s\n"
18616 msgstr "executando a ferramenta de mesclagem %s para o arquivo %s\n"
18617
18618 #, python-format
19067 18619 msgid "merging %s failed!\n"
19068 18620 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
19069 18621
@@ -19366,6 +18918,49 b' msgid "copied takes no arguments"'
19366 18918 msgstr "copied não tem argumentos"
19367 18919
19368 18920 msgid ""
18921 "``revs(revs, pattern)``\n"
18922 " Evaluate set in the specified revisions. If the revset match multiple\n"
18923 " revs, this will return file matching pattern in any of the revision."
18924 msgstr ""
18925 "``revs(revs, padrão)``\n"
18926 " Avalia o conjunto nas revisões especificadas. Se o revset\n"
18927 " corresponder a múltiplas revisões, retorna o padrão de\n"
18928 " correspondência de arquivos em qualquer das revisões."
18929
18930 #. i18n: "revs" is a keyword
18931 msgid "revs takes two arguments"
18932 msgstr "revs recebe dois argumentos"
18933
18934 #. i18n: "revs" is a keyword
18935 msgid "first argument to revs must be a revision"
18936 msgstr "o primeiro argumento de revs deve ser uma revisão"
18937
18938 msgid ""
18939 "``status(base, rev, pattern)``\n"
18940 " Evaluate predicate using status change between ``base`` and\n"
18941 " ``rev``. Examples:"
18942 msgstr ""
18943 "``status(base, rev, padrão)``\n"
18944 " Avalia o predicado usando a mudança de status entre ``base`` e\n"
18945 " ``rev``. Exemplos:"
18946
18947 msgid " - ``status(3, 7, added())`` - matches files added from \"3\" to \"7\""
18948 msgstr ""
18949 " - ``status(3, 7, added())`` - corresponde a arquivos adicionados entre "
18950 "\"3\" e \"7\""
18951
18952 #. i18n: "status" is a keyword
18953 msgid "status takes three arguments"
18954 msgstr "status espera três argumentos"
18955
18956 #. i18n: "status" is a keyword
18957 msgid "first argument to status must be a revision"
18958 msgstr "o primeiro argumento de status deve ser uma revisão"
18959
18960 msgid "second argument to status must be a revision"
18961 msgstr "o segundo argumento de status deve ser uma revisão"
18962
18963 msgid ""
19369 18964 "``subrepo([pattern])``\n"
19370 18965 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
19371 18966 msgstr ""
@@ -19405,7 +19000,7 b' msgid "cannot bisect (no known bad revis'
19405 19000 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
19406 19001
19407 19002 msgid "invalid bisect state"
19408 msgstr "estado de bissecção inválido"
19003 msgstr "estado de bisseção inválido"
19409 19004
19410 19005 #. i18n: bisect changeset status
19411 19006 msgid "good"
@@ -19448,7 +19043,7 b' msgid ""'
19448 19043 "the common ancestor, %s.\n"
19449 19044 msgstr ""
19450 19045 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
19451 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
19046 "Use bisect --extend para continuar a bisseção a partir do\n"
19452 19047 "ancestral comum, %s.\n"
19453 19048
19454 19049 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
@@ -19461,6 +19056,10 b' msgstr ""'
19461 19056 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
19462 19057 "entre:\n"
19463 19058
19059 #. i18n: "(ADVANCED)" is a keyword, must be translated consistently
19060 msgid "(ADVANCED)"
19061 msgstr "(AVANÇADO)"
19062
19464 19063 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
19465 19064 msgid "(EXPERIMENTAL)"
19466 19065 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
@@ -19477,6 +19076,9 b' msgstr " ([+] pode ser repetido)"'
19477 19076 msgid "Bundles"
19478 19077 msgstr "Bundles"
19479 19078
19079 msgid "Censor"
19080 msgstr "Censura"
19081
19480 19082 msgid "Changegroups"
19481 19083 msgstr "Changegroups"
19482 19084
@@ -19489,6 +19091,12 b' msgstr "Logs de Revis\xc3\xa3o"'
19489 19091 msgid "Wire Protocol"
19490 19092 msgstr "Protocolo de Comunicação"
19491 19093
19094 msgid "Bundle File Formats"
19095 msgstr "Formatos de Arquivo Bundle"
19096
19097 msgid "Colorizing Outputs"
19098 msgstr "Coloração de Saídas"
19099
19492 19100 msgid "Configuration Files"
19493 19101 msgstr "Arquivos de Configuração"
19494 19102
@@ -19543,6 +19151,9 b' msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automa\xc3\xa7\xc3\xa3o"'
19543 19151 msgid "Technical implementation topics"
19544 19152 msgstr "Tópicos técnicos sobre implementação"
19545 19153
19154 msgid "Pager Support"
19155 msgstr "Suporte a Paginação"
19156
19546 19157 #, python-format
19547 19158 msgid ""
19548 19159 "\n"
@@ -19700,6 +19311,524 b' msgstr "tente \'hg help --keyword %s\'"'
19700 19311 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
19701 19312 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
19702 19313
19314 #, python-format
19315 msgid "help section not found: %s"
19316 msgstr "seção da ajuda não encontrada: %s"
19317
19318 msgid ""
19319 "Mercurial supports generating standalone \"bundle\" files that hold repository\n"
19320 "data. These \"bundles\" are typically saved locally and used later or exchanged\n"
19321 "between different repositories, possibly on different machines. Example\n"
19322 "commands using bundles are :hg:`bundle` and :hg:`unbundle`."
19323 msgstr ""
19324 "O Mercurial suporta gerar arquivos autônomos (\"bundles\") que\n"
19325 "armazenam dados do repositório. Esses \"bundles\" são tipicamente\n"
19326 "salvos localmente e posteriormente usados ou trocados entre\n"
19327 "diferentes repositórios, possivelmente em diferentes máquinas.\n"
19328 "Exemplos de comandos que usam bundles são :hg:`bundle` e\n"
19329 ":hg:`unbundle`."
19330
19331 msgid ""
19332 "Generation of bundle files is controlled by a \"bundle specification\"\n"
19333 "(\"bundlespec\") string. This string tells the bundle generation process how\n"
19334 "to create the bundle."
19335 msgstr ""
19336 "A geração de arquivos de bundle é controlada por uma \"especificação\n"
19337 "de bundle\" (\"bundlespec\"). Esta string informa ao processo de geração\n"
19338 "de bundle como este deve ser criado."
19339
19340 msgid "A \"bundlespec\" string is composed of the following elements:"
19341 msgstr "Uma string \"bundlespec\" é composta dos seguintes elementos:"
19342
19343 msgid ""
19344 "type\n"
19345 " A string denoting the bundle format to use."
19346 msgstr ""
19347 "tipo\n"
19348 " Uma string que denota o formato de bundle a ser usado."
19349
19350 msgid ""
19351 "compression\n"
19352 " Denotes the compression engine to use compressing the raw bundle data."
19353 msgstr ""
19354 "compressão\n"
19355 " Denota o método a ser usado para comprimir os dados crus do bundle."
19356
19357 msgid ""
19358 "parameters\n"
19359 " Arbitrary key-value parameters to further control bundle generation."
19360 msgstr ""
19361 "parâmetros\n"
19362 " Parâmetros chave-valor arbitrários para ajuste fino da geração\n"
19363 " do bundle."
19364
19365 msgid "A \"bundlespec\" string has the following formats:"
19366 msgstr "Uma string \"bundlespec\" tem os seguintes formatos:"
19367
19368 msgid ""
19369 "<type>\n"
19370 " The literal bundle format string is used."
19371 msgstr ""
19372 "<tipo>\n"
19373 " É usada a string de formato de bundle literal."
19374
19375 msgid ""
19376 "<compression>-<type>\n"
19377 " The compression engine and format are delimited by a hyphen (``-``)."
19378 msgstr ""
19379 "<compressão>-<tipo>\n"
19380 " O motor de compressão e formato são delimitados por um hífen (``-``)."
19381
19382 msgid ""
19383 "Optional parameters follow the ``<type>``. Parameters are URI escaped\n"
19384 "``key=value`` pairs. Each pair is delimited by a semicolon (``;``). The\n"
19385 "first parameter begins after a ``;`` immediately following the ``<type>``\n"
19386 "value."
19387 msgstr ""
19388 "Parâmetros opcionais são especificados após o ``<tipo>``. Os\n"
19389 "parâmetros são pares ``chave=valor`` codificados com escapes URI.\n"
19390 "Cada par é delimitado por um ponto-e-vírgula (``;``). O primeiro\n"
19391 "parâmetro começa após um ``;`` imediatamente após o ``<tipo>``."
19392
19393 msgid ""
19394 "Available Types\n"
19395 "==============="
19396 msgstr ""
19397 "Tipos Disponíveis\n"
19398 "================="
19399
19400 msgid "The following bundle <type> strings are available:"
19401 msgstr "As seguintes strings de <tipo> estão disponíveis::"
19402
19403 msgid ""
19404 "v1\n"
19405 " Produces a legacy \"changegroup\" version 1 bundle."
19406 msgstr ""
19407 "v1\n"
19408 " Produz um bundle legado \"changegroup\" versão 1."
19409
19410 msgid ""
19411 " This format is compatible with nearly all Mercurial clients because it is\n"
19412 " the oldest. However, it has some limitations, which is why it is no longer\n"
19413 " the default for new repositories."
19414 msgstr ""
19415 " Este formato é compatível com praticamente todos os clientes do\n"
19416 " Mercurial por ser o mais antigo. No entanto, ele não é mais usado\n"
19417 " por padrão para novos repositórios por possuir algumas limitações."
19418
19419 msgid ""
19420 " ``v1`` bundles can be used with modern repositories using the \"generaldelta\"\n"
19421 " storage format. However, it may take longer to produce the bundle and the\n"
19422 " resulting bundle may be significantly larger than a ``v2`` bundle."
19423 msgstr ""
19424 " Bundles ``v1`` podem ser usados com repositórios modernos que\n"
19425 " usem o formato de armazenamento \"generaldelta\"\n"
19426 " No entanto, gerá-los pode levar mais tempo, e o bundle resultante\n"
19427 " pode ser significativamente maior que um bundle ``v2`` equivalente."
19428
19429 msgid ""
19430 " ``v1`` bundles can only use the ``gzip``, ``bzip2``, and ``none`` compression\n"
19431 " formats."
19432 msgstr ""
19433 " Bundles ``v1`` podem usar apenas os formatos de compressão\n"
19434 " ``gzip``, ``bzip2`` e ``none``."
19435
19436 msgid ""
19437 "v2\n"
19438 " Produces a version 2 bundle."
19439 msgstr ""
19440 "v2\n"
19441 " Produz um bundle versão 2."
19442
19443 msgid ""
19444 " Version 2 bundles are an extensible format that can store additional\n"
19445 " repository data (such as bookmarks and phases information) and they can\n"
19446 " store data more efficiently, resulting in smaller bundles."
19447 msgstr ""
19448 " Bundles versão 2 usam um formato extensível que pode armazenar\n"
19449 " dados adicionais do repositório, tais como informações de marcadores\n"
19450 " e fases, e podem armazenar dados de forma mais eficiente, resultando\n"
19451 " em arquivos menores."
19452
19453 msgid ""
19454 " Version 2 bundles can also use modern compression engines, such as\n"
19455 " ``zstd``, making them faster to compress and often smaller."
19456 msgstr ""
19457 " Bundles versão 2 podem também usar motores de compressão modernos,\n"
19458 " como ``zstd``, tornando sua compressão mais rápida e ocasionalmente\n"
19459 " mais eficiente."
19460
19461 msgid ""
19462 "Available Compression Engines\n"
19463 "============================="
19464 msgstr ""
19465 "Motores de Compressão Disponíveis\n"
19466 "================================="
19467
19468 msgid "The following bundle <compression> engines can be used:"
19469 msgstr "Os seguintes motores de <compressão> podem ser usados:"
19470
19471 msgid ".. bundlecompressionmarker"
19472 msgstr ".. bundlecompressionmarker"
19473
19474 msgid ""
19475 "Examples\n"
19476 "========"
19477 msgstr ""
19478 "Exemplos\n"
19479 "========"
19480
19481 msgid ""
19482 "``v2``\n"
19483 " Produce a ``v2`` bundle using default options, including compression."
19484 msgstr ""
19485 "``v2``\n"
19486 " Produz um bundle ``v2`` usando as opções padrão, incluindo compressão."
19487
19488 msgid ""
19489 "``none-v1``\n"
19490 " Produce a ``v2`` bundle with no compression."
19491 msgstr ""
19492 "``none-v1``\n"
19493 " Produz um bundle ``v1`` sem compressão."
19494
19495 msgid ""
19496 "``zstd-v2``\n"
19497 " Produce a ``v2`` bundle with zstandard compression using default\n"
19498 " settings."
19499 msgstr ""
19500 "``zstd-v2``\n"
19501 " Produz um bundle ``v2`` com compressão zstandard usando parâmetros\n"
19502 " default."
19503
19504 msgid ""
19505 "``zstd-v1``\n"
19506 " This errors because ``zstd`` is not supported for ``v1`` types.\n"
19507 msgstr ""
19508 "``zstd-v1``\n"
19509 " Causa um erro, pois ``zstd`` não é suportado para tipo ``v1``.\n"
19510
19511 msgid "Mercurial colorizes output from several commands."
19512 msgstr "O Mercurial colore a saída de diversos comandos."
19513
19514 msgid ""
19515 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
19516 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
19517 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
19518 "these colors."
19519 msgstr ""
19520 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
19521 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
19522 "Muitos outros comandos têm cores análogas. É possível personalizar\n"
19523 "as cores utilizadas."
19524
19525 msgid "To enable color (default) whenever possible use::"
19526 msgstr "Para habilitar coloração (que é o padrão) sempre que possível use::"
19527
19528 msgid ""
19529 " [ui]\n"
19530 " color = yes"
19531 msgstr ""
19532 " [ui]\n"
19533 " color = yes"
19534
19535 msgid "To disable color use::"
19536 msgstr "Para desabilitar o uso de coloração::"
19537
19538 msgid ""
19539 " [ui]\n"
19540 " color = no"
19541 msgstr ""
19542 " [ui]\n"
19543 " color = no"
19544
19545 msgid "See :hg:`help config.ui.color` for details."
19546 msgstr "Veja :hg:`help config.ui.color` para mais detalhes."
19547
19548 msgid ""
19549 " The default pager on Windows does not support color, so enabling the pager\n"
19550 " will effectively disable color. See :hg:`help config.ui.paginate` to disable\n"
19551 " the pager. Alternately, MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager,\n"
19552 " which can be configured to support ANSI color mode."
19553 msgstr ""
19554 " O paginador padrão do Windows não suporta coloração, de modo\n"
19555 " que habilitar o paginador efetivamente desabilitará a coloração.\n"
19556 " Veja :hg:`help config.ui.paginate` para desabilitar o paginador.\n"
19557 " Alternativamente, os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando\n"
19558 " `less` como paginador, que pode ser configurado para suportar\n"
19559 " modo de coloração ANSI."
19560
19561 msgid ""
19562 "Mode\n"
19563 "===="
19564 msgstr ""
19565 "Modo\n"
19566 "===="
19567
19568 msgid ""
19569 "Mercurial can use various system to display color. The supported modes are\n"
19570 "``ansi``, ``win32``, and ``terminfo``. See :hg:`help config.color` for details\n"
19571 "about how to control the mode"
19572 msgstr ""
19573 "O Mercurial pode usar diversos sistemas para mostrar cores.\n"
19574 "Os modos suportados são ``ansi``, ``win32`` e ``terminfo``.\n"
19575 "Veja :hg:`help config.color` para detalhes sobre como controlar\n"
19576 "o modo."
19577
19578 msgid ""
19579 "Effects\n"
19580 "======="
19581 msgstr ""
19582 "Efeitos\n"
19583 "======="
19584
19585 msgid ""
19586 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
19587 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
19588 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
19589 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
19590 "function (aka ANSI escape codes)."
19591 msgstr ""
19592 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
19593 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
19594 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
19595 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
19596 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
19597 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
19598
19599 msgid ""
19600 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
19601 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
19602 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
19603 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
19604 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
19605 "silently ignored."
19606 msgstr ""
19607 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
19608 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
19609 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
19610 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
19611 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
19612 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
19613
19614 msgid ""
19615 "If the terminfo entry for your terminal is missing codes for an effect\n"
19616 "or has the wrong codes, you can add or override those codes in your\n"
19617 "configuration::"
19618 msgstr ""
19619 "Se a entrada terminfo para o seu terminal não possuir códigos para\n"
19620 "um efeito, ou se possuir códigos incorretos, você pode adicionar\n"
19621 "ou sobrepor tais códigos em sua configuração::"
19622
19623 msgid ""
19624 " [color]\n"
19625 " terminfo.dim = \\E[2m"
19626 msgstr ""
19627 " [color]\n"
19628 " terminfo.dim = \\E[2m"
19629
19630 msgid "where '\\E' is substituted with an escape character."
19631 msgstr "onde '\\E' é substituído por um caractere escape."
19632
19633 msgid ""
19634 "Labels\n"
19635 "======"
19636 msgstr ""
19637 "Rótulos\n"
19638 "======="
19639
19640 msgid ""
19641 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
19642 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
19643 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
19644 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
19645 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
19646 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
19647 "other effects."
19648 msgstr ""
19649 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
19650 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
19651 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
19652 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
19653 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
19654 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
19655 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
19656
19657 msgid ""
19658 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
19659 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
19660 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
19661 msgstr ""
19662 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
19663 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
19664 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
19665
19666 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
19667 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
19668
19669 msgid ""
19670 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
19671 "effects may be overridden from your configuration file::"
19672 msgstr ""
19673 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
19674 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
19675
19676 msgid ""
19677 " [color]\n"
19678 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
19679 " status.added = green bold\n"
19680 " status.removed = red bold blue_background\n"
19681 " status.deleted = cyan bold underline\n"
19682 " status.unknown = magenta bold underline\n"
19683 " status.ignored = black bold"
19684 msgstr ""
19685 " [color]\n"
19686 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
19687 " status.added = green bold\n"
19688 " status.removed = red bold blue_background\n"
19689 " status.deleted = cyan bold underline\n"
19690 " status.unknown = magenta bold underline\n"
19691 " status.ignored = black bold"
19692
19693 msgid ""
19694 " # 'none' turns off all effects\n"
19695 " status.clean = none\n"
19696 " status.copied = none"
19697 msgstr ""
19698 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
19699 " status.clean = none\n"
19700 " status.copied = none"
19701
19702 msgid ""
19703 " qseries.applied = blue bold underline\n"
19704 " qseries.unapplied = black bold\n"
19705 " qseries.missing = red bold"
19706 msgstr ""
19707 " qseries.applied = blue bold underline\n"
19708 " qseries.unapplied = black bold\n"
19709 " qseries.missing = red bold"
19710
19711 msgid ""
19712 " diff.diffline = bold\n"
19713 " diff.extended = cyan bold\n"
19714 " diff.file_a = red bold\n"
19715 " diff.file_b = green bold\n"
19716 " diff.hunk = magenta\n"
19717 " diff.deleted = red\n"
19718 " diff.inserted = green\n"
19719 " diff.changed = white\n"
19720 " diff.tab =\n"
19721 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
19722 msgstr ""
19723 " diff.diffline = bold\n"
19724 " diff.extended = cyan bold\n"
19725 " diff.file_a = red bold\n"
19726 " diff.file_b = green bold\n"
19727 " diff.hunk = magenta\n"
19728 " diff.deleted = red\n"
19729 " diff.inserted = green\n"
19730 " diff.changed = white\n"
19731 " diff.tab =\n"
19732 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
19733
19734 msgid ""
19735 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
19736 " changeset.public =\n"
19737 " changeset.draft =\n"
19738 " changeset.secret ="
19739 msgstr ""
19740 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
19741 " changeset.public =\n"
19742 " changeset.draft =\n"
19743 " changeset.secret ="
19744
19745 msgid ""
19746 " resolve.unresolved = red bold\n"
19747 " resolve.resolved = green bold"
19748 msgstr ""
19749 " resolve.unresolved = red bold\n"
19750 " resolve.resolved = green bold"
19751
19752 msgid " bookmarks.active = green"
19753 msgstr " bookmarks.active = green"
19754
19755 msgid ""
19756 " branches.active = none\n"
19757 " branches.closed = black bold\n"
19758 " branches.current = green\n"
19759 " branches.inactive = none"
19760 msgstr ""
19761 " branches.active = none\n"
19762 " branches.closed = black bold\n"
19763 " branches.current = green\n"
19764 " branches.inactive = none"
19765
19766 msgid ""
19767 " tags.normal = green\n"
19768 " tags.local = black bold"
19769 msgstr ""
19770 " tags.normal = green\n"
19771 " tags.local = black bold"
19772
19773 msgid ""
19774 " rebase.rebased = blue\n"
19775 " rebase.remaining = red bold"
19776 msgstr ""
19777 " rebase.rebased = blue\n"
19778 " rebase.remaining = red bold"
19779
19780 msgid ""
19781 " shelve.age = cyan\n"
19782 " shelve.newest = green bold\n"
19783 " shelve.name = blue bold"
19784 msgstr ""
19785 " shelve.age = cyan\n"
19786 " shelve.newest = green bold\n"
19787 " shelve.name = blue bold"
19788
19789 msgid " histedit.remaining = red bold"
19790 msgstr " histedit.remaining = red bold"
19791
19792 msgid ""
19793 "Custom colors\n"
19794 "============="
19795 msgstr ""
19796 "Cores personalizadas\n"
19797 "===================="
19798
19799 msgid ""
19800 "Because there are only eight standard colors, Mercurial allows you\n"
19801 "to define color names for other color slots which might be available\n"
19802 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
19803 msgstr ""
19804 "Como existem apenas oito cores padronizadas, o Mercurial permite que\n"
19805 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
19806 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
19807 "Por exemplo::"
19808
19809 msgid ""
19810 " color.brightblue = 12\n"
19811 " color.pink = 207\n"
19812 " color.orange = 202"
19813 msgstr ""
19814 " color.brightblue = 12\n"
19815 " color.pink = 207\n"
19816 " color.orange = 202"
19817
19818 msgid ""
19819 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
19820 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
19821 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
19822 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
19823 "including appending '_background' to set the background to that color.\n"
19824 msgstr ""
19825 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
19826 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
19827 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
19828 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
19829 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
19830 "para definir o plano de fundo para tal cor.\n"
19831
19703 19832 msgid ".. Common link and substitution definitions."
19704 19833 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
19705 19834
@@ -19833,6 +19962,7 b' msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos s\xc3\xa3o consultados:"'
19833 19962 msgid ""
19834 19963 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
19835 19964 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
19965 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (per-user)\n"
19836 19966 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
19837 19967 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
19838 19968 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
@@ -19841,6 +19971,7 b' msgid ""'
19841 19971 msgstr ""
19842 19972 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
19843 19973 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
19974 " - ``${XDG_CONFIG_HOME:-$HOME/.config}/hg/hgrc`` (por usuário)\n"
19844 19975 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
19845 19976 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
19846 19977 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
@@ -20284,8 +20415,8 b' msgstr ""'
20284 20415 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
20285 20416 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
20286 20417
20287 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
20288 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm"
20418 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
20419 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 re: | xargs -0 rm -f"
20289 20420
20290 20421 msgid ""
20291 20422 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
@@ -20385,18 +20516,67 b' msgstr ""'
20385 20516 "--------"
20386 20517
20387 20518 msgid ""
20388 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
20389 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
20390 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
20391 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
20392 msgstr ""
20393 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
20519 "Authentication credentials and other authentication-like configuration\n"
20520 "for HTTP connections. This section allows you to store usernames and\n"
20521 "passwords for use when logging *into* HTTP servers. See\n"
20522 ":hg:`help config.web` if you want to configure *who* can login to\n"
20523 "your HTTP server."
20524 msgstr ""
20525 "Credenciais de autenticação e outras configurações similares para\n"
20526 "conexões HTTP.\n"
20527 "Esta seção pode ser usada para\n"
20394 20528 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
20395 20529 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
20396 20530 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
20397 20531
20398 msgid "Each line has the following format::"
20399 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
20532 msgid "The following options apply to all hosts."
20533 msgstr "As seguintes opções se aplicam a todos os servidores remotos."
20534
20535 msgid ""
20536 "``cookiefile``\n"
20537 " Path to a file containing HTTP cookie lines. Cookies matching a\n"
20538 " host will be sent automatically."
20539 msgstr ""
20540 "``cookiefile``\n"
20541 " Caminho para um arquivo contendo linhas de cookies HTTP.\n"
20542 " Cookies que corresponderem a um servidor serão enviados\n"
20543 " automaticamente."
20544
20545 msgid ""
20546 " The file format uses the Mozilla cookies.txt format, which defines cookies\n"
20547 " on their own lines. Each line contains 7 fields delimited by the tab\n"
20548 " character (domain, is_domain_cookie, path, is_secure, expires, name,\n"
20549 " value). For more info, do an Internet search for \"Netscape cookies.txt\n"
20550 " format.\""
20551 msgstr ""
20552 " O arquivo usa o formato do cookies.txt do Mozilla, que define\n"
20553 " cookies em suas próprias linhas.\n"
20554 " Cada linha contém 7 campos delimitados por tabulações (domínio,\n"
20555 " is_domain_cookie, caminho, is_secure, expira, nome, valor).\n"
20556 " Para mais informações, faça uma busca de Internet por\n"
20557 " \"Netscape cookies.txt format.\""
20558
20559 msgid ""
20560 " Note: the cookies parser does not handle port numbers on domains. You\n"
20561 " will need to remove ports from the domain for the cookie to be recognized.\n"
20562 " This could result in a cookie being disclosed to an unwanted server."
20563 msgstr ""
20564 " Nota: o decodificador de cookies não lida com números de porta\n"
20565 " em domínios.\n"
20566 " Você precisará remover a porta do domínio para que o cookie\n"
20567 " seja reconhecido.\n"
20568 " Isto pode fazer com que um cookie seja enviado para um servidor\n"
20569 " não desejado."
20570
20571 msgid " The cookies file is read-only."
20572 msgstr " O arquivo de cookies é somente leitura."
20573
20574 msgid ""
20575 "Other options in this section are grouped by name and have the following\n"
20576 "format::"
20577 msgstr ""
20578 "Outras opções nesta seção são agrupadas por nome, e têm o\n"
20579 "seguinte formato::"
20400 20580
20401 20581 msgid " <name>.<argument> = <value>"
20402 20582 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
@@ -20522,11 +20702,99 b' msgstr ""'
20522 20702 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
20523 20703
20524 20704 msgid ""
20525 "\n"
20705 "``color``\n"
20706 "---------"
20707 msgstr ""
20708 "``color``\n"
20709 "---------"
20710
20711 msgid ""
20712 "Configure the Mercurial color mode. For details about how to define your custom\n"
20713 "effect and style see :hg:`help color`."
20714 msgstr ""
20715 "Configura o modo de coloração do Mercurial. Para mais detalhes sobre\n"
20716 "como definir efeitos e estilos personalizados, veja :hg:`help color`."
20717
20718 msgid ""
20719 "``mode``\n"
20720 " String: control the method used to output color. One of ``auto``, ``ansi``,\n"
20721 " ``win32``, ``terminfo`` or ``debug``. In auto mode, Mercurial will\n"
20722 " use ANSI mode by default (or win32 mode on Windows) if it detects a\n"
20723 " terminal. Any invalid value will disable color."
20724 msgstr ""
20725 "``mode``\n"
20726 " String: controla o método usado para gerar cores.\n"
20727 " Um dentre ``auto``, ``ansi``, ``win32``, ``terminfo`` ou ``debug``.\n"
20728 " Em modo auto, o Mercurial usará por padrão modo ANSI, ou win32\n"
20729 " em Windows, se detectar um terminal.\n"
20730 " Qualquer valor inválido desabilitará a coloração."
20731
20732 msgid ""
20733 "``pagermode``\n"
20734 " String: optional override of ``color.mode`` used with pager."
20735 msgstr ""
20736 "``pagermode``\n"
20737 " String: opcionalmente sobrepõe ``color.mode`` ao usar o paginador."
20738
20739 msgid ""
20740 " On some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
20741 " color with ``less -R`` as a pager program. less with the -R option\n"
20742 " will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
20743 " emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
20744 " either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
20745 " pass through all terminal control codes, not just color control\n"
20746 " codes)."
20747 msgstr ""
20748 " Em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
20749 " usar coloração com ``less -R`` como paginador.\n"
20750 " O comando less com a opção -R mostrará apenas códigos de cores\n"
20751 " ECMA-48, e o modo terminfo poderá por vezes emitir códigos não\n"
20752 " suportados pelo comando less.\n"
20753 " Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo\n"
20754 " auto), ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de\n"
20755 " terminal, não apenas códigos de controle de cores)."
20756
20757 msgid ""
20758 " On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
20759 " a different color mode than the pager program."
20760 msgstr ""
20761 " Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
20762 " suportar um modo de coloração diferente do programa paginador."
20763
20764 msgid ""
20765 "``commands``\n"
20766 "------------"
20767 msgstr ""
20768 "``commands``\n"
20769 "------------"
20770
20771 msgid ""
20772 "``status.relative``\n"
20773 " Make paths in :hg:`status` output relative to the current directory.\n"
20774 " (default: False)"
20775 msgstr ""
20776 "``status.relative``\n"
20777 " Faz com que os caminhos na saída de :hg:`status` sejam relativos\n"
20778 " ao diretório atual.\n"
20779 " (padrão: False)"
20780
20781 msgid ""
20782 "``update.requiredest``\n"
20783 " Require that the user pass a destination when running :hg:`update`.\n"
20784 " For example, :hg:`update .::` will be allowed, but a plain :hg:`update`\n"
20785 " will be disallowed.\n"
20786 " (default: False)"
20787 msgstr ""
20788 "``update.requiredest``\n"
20789 " Exige que o usuário passe um destino ao executar :hg:`update`.\n"
20790 " Por exemplo, :hg:`update .::` será permitido, mas um simples\n"
20791 " :hg:`update` não.\n"
20792 " (padrão: False)"
20793
20794 msgid ""
20526 20795 "``committemplate``\n"
20527 20796 "------------------"
20528 20797 msgstr ""
20529 "\n"
20530 20798 "``committemplate``\n"
20531 20799 "------------------"
20532 20800
@@ -21190,14 +21458,14 b' msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"'
21190 21458
21191 21459 msgid ""
21192 21460 " [extensions]\n"
21193 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
21194 " color =\n"
21461 " # (the churn extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
21462 " churn =\n"
21195 21463 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
21196 21464 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
21197 21465 msgstr ""
21198 21466 " [extensions]\n"
21199 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
21200 " color =\n"
21467 " # (a extensão churn será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
21468 " churn =\n"
21201 21469 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
21202 21470 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
21203 21471
@@ -21301,6 +21569,9 b' msgstr ""'
21301 21569 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
21302 21570 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
21303 21571
21572 msgid "Each line has the following format::"
21573 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
21574
21304 21575 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
21305 21576 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
21306 21577
@@ -21388,12 +21659,22 b' msgstr ""'
21388 21659
21389 21660 msgid ""
21390 21661 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
21391 "additional information. For each hook below, the environment\n"
21392 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
21662 "additional information. For each hook below, the environment variables\n"
21663 "it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``. The\n"
21664 "``$HG_HOOKTYPE`` and ``$HG_HOOKNAME`` variables are set for all hooks.\n"
21665 "their respectively contains the type of hook which triggered the run and\n"
21666 "the full name of the hooks in the config. In the example about this will\n"
21667 "be ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` and ``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21393 21668 msgstr ""
21394 21669 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
21395 21670 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
21396 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
21671 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``.\n"
21672 "As variáveis ``$HG_HOOKTYPE`` e ``$HG_HOOKNAME`` são definidas\n"
21673 "para todos os ganchos.\n"
21674 "Elas respectivamente contêm o tipo de gancho executado e o nome\n"
21675 "completo do hook na configuração.\n"
21676 "No exemplo acima, serão ``$HG_HOOKTYPE=incoming`` e\n"
21677 "``$HG_HOOKNAME=incoming.email``."
21397 21678
21398 21679 msgid ""
21399 21680 "``changegroup``\n"
@@ -22499,11 +22780,61 b' msgstr ""'
22499 22780 " (padrão: None)"
22500 22781
22501 22782 msgid ""
22502 "\n"
22783 "``pager``\n"
22784 "---------"
22785 msgstr ""
22786 "``pager``\n"
22787 "---------"
22788
22789 msgid ""
22790 "Setting used to control when to paginate and with what external tool. See\n"
22791 ":hg:`help pager` for details."
22792 msgstr ""
22793 "Configuração usada para controlar o uso de paginação e com qual\n"
22794 "ferramenta externa. Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
22795
22796 msgid ""
22797 "``pager``\n"
22798 " Define the external tool used as pager."
22799 msgstr ""
22800 "``pager``\n"
22801 " Define a ferramenta externa usada para paginação."
22802
22803 msgid ""
22804 " If no pager is set, Mercurial uses the environment variable $PAGER.\n"
22805 " If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager will be\n"
22806 " used, typically `less` on Unix and `more` on Windows. Example::"
22807 msgstr ""
22808 " Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
22809 " ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
22810 " um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
22811 " `more` no Windows. Por exemplo::"
22812
22813 msgid ""
22814 " [pager]\n"
22815 " pager = less -FRX"
22816 msgstr ""
22817 " [pager]\n"
22818 " pager = less -FRX"
22819
22820 msgid ""
22821 "``ignore``\n"
22822 " List of commands to disable the pager for. Example::"
22823 msgstr ""
22824 "``ignore``\n"
22825 " Lista de comandos que terão o paginador desabilitado. Exemplo::"
22826
22827 msgid ""
22828 " [pager]\n"
22829 " ignore = version, help, update"
22830 msgstr ""
22831 " [pager]\n"
22832 " ignore = version, help, update"
22833
22834 msgid ""
22503 22835 "``patch``\n"
22504 22836 "---------"
22505 22837 msgstr ""
22506 "\n"
22507 22838 "``patch``\n"
22508 22839 "---------"
22509 22840
@@ -23620,6 +23951,18 b' msgid " By default, the first bundle '
23620 23951 msgstr " Por padrão, o primeiro bundle anunciado pelo servidor será usado."
23621 23952
23622 23953 msgid ""
23954 "``color``\n"
23955 " When to colorize output. Possible value are Boolean (\"yes\" or \"no\"), or\n"
23956 " \"debug\", or \"always\". (default: \"yes\"). \"yes\" will use color whenever it\n"
23957 " seems possible. See :hg:`help color` for details."
23958 msgstr ""
23959 "``color``\n"
23960 " Quando colorir a saída. Valores possíveis são booleanos (\"yes\" ou\n"
23961 " \"no\"), ou \"debug\", ou \"always\". (padrão: \"yes\").\n"
23962 " \"yes\" usará coloração sempre que parecer possível.\n"
23963 " Veja :hg:`help color` para mais detalhes."
23964
23965 msgid ""
23623 23966 "``commitsubrepos``\n"
23624 23967 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
23625 23968 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
@@ -23797,6 +24140,15 b' msgstr ""'
23797 24140 " gerados. Se o caminho não for um diretório ele será criado."
23798 24141
23799 24142 msgid ""
24143 "``paginate``\n"
24144 " Control the pagination of command output (default: True). See :hg:`help pager`\n"
24145 " for details."
24146 msgstr ""
24147 "``paginate``\n"
24148 " Controla a paginação da saída de comandos (padrão: True).\n"
24149 " Veja :hg:`help pager` para mais detalhes."
24150
24151 msgid ""
23800 24152 "``patch``\n"
23801 24153 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
23802 24154 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
@@ -24977,8 +25329,8 b' msgstr ""'
24977 25329 "HGEDITOR\n"
24978 25330 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
24979 25331
24980 msgid " (deprecated, use configuration file)"
24981 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
25332 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.editor`)"
25333 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.editor`)"
24982 25334
24983 25335 msgid ""
24984 25336 "HGENCODING\n"
@@ -25039,6 +25391,9 b' msgstr ""'
25039 25391 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
25040 25392 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
25041 25393
25394 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.merge`)"
25395 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.merge`)"
25396
25042 25397 msgid ""
25043 25398 "HGRCPATH\n"
25044 25399 " A list of files or directories to search for configuration\n"
@@ -25149,6 +25504,9 b' msgstr ""'
25149 25504 " - consulta interativa\n"
25150 25505 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
25151 25506
25507 msgid " (deprecated, see :hg:`help config.ui.username`)"
25508 msgstr " (obsoleto, veja :hg:`help config.ui.username`)"
25509
25152 25510 msgid ""
25153 25511 "EMAIL\n"
25154 25512 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
@@ -25381,13 +25739,6 b' msgstr "Os seguintes predicados s\xc3\xa3o suportados:"'
25381 25739 msgid ".. predicatesmarker"
25382 25740 msgstr ".. predicatesmarker"
25383 25741
25384 msgid ""
25385 "Examples\n"
25386 "========"
25387 msgstr ""
25388 "Exemplos\n"
25389 "========"
25390
25391 25742 msgid "Some sample queries:"
25392 25743 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
25393 25744
@@ -25424,6 +25775,12 b' msgstr "- Reverte c\xc3\xb3pias de arquivos bin\xc3\xa1rios grandes::"'
25424 25775 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
25425 25776 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
25426 25777
25778 msgid "- Revert files that were added to the working directory::"
25779 msgstr "- Reverte arquivos adicionados no diretório de trabalho::"
25780
25781 msgid " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
25782 msgstr " hg revert \"set:revs('wdir()', added())\""
25783
25427 25784 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
25428 25785 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
25429 25786
@@ -27468,10 +27825,8 b' msgstr ""'
27468 27825 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
27469 27826 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
27470 27827
27471 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
27472 msgstr ""
27473 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
27474 " consolidação."
27828 msgid "8. Otherwise, ``:prompt`` is used."
27829 msgstr "8. Caso contrário, ``:prompt`` será usado."
27475 27830
27476 27831 msgid ""
27477 27832 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
@@ -27497,6 +27852,100 b' msgstr ""'
27497 27852 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
27498 27853
27499 27854 msgid ""
27855 "Some Mercurial commands can produce a lot of output, and Mercurial will\n"
27856 "attempt to use a pager to make those commands more pleasant."
27857 msgstr ""
27858 "Alguns comandos do Mercurial podem produzir bastante saída, e o\n"
27859 "Mercurial tentará usar um paginador para tornar mais agradável\n"
27860 "a visualização dessa saída."
27861
27862 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
27863 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
27864
27865 msgid ""
27866 " [pager]\n"
27867 " pager = less -FRX"
27868 msgstr ""
27869 " [pager]\n"
27870 " pager = less -FRX"
27871
27872 msgid ""
27873 "If no pager is set, Mercurial uses the environment variable\n"
27874 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, a default pager\n"
27875 "will be used, typically `less` on Unix and `more` on Windows."
27876 msgstr ""
27877 "Se nenhum paginador estiver definido, o Mercurial usará a variável de\n"
27878 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
27879 "um paginador padrão será usado, tipicamente `less` em Unix e\n"
27880 "`more` no Windows."
27881
27882 msgid ""
27883 " On Windows, `more` is not color aware, so using it effectively disables color.\n"
27884 " MSYS and Cygwin shells provide `less` as a pager, which can be configured to\n"
27885 " support ANSI color codes. See :hg:`help config.color.pagermode` to configure\n"
27886 " the color mode when invoking a pager."
27887 msgstr ""
27888 " No Windows, `more` não suporta coloração, de modo que usá-lo\n"
27889 " efetivamente desabilitará a coloração.\n"
27890 " Os shells do MSYS e Cygwin fornecem o comando `less` como paginador,\n"
27891 " que pode ser configurado para suportar modo de coloração ANSI.\n"
27892 " Veja :hg:`help config.color.pagermode` para configurar o modo\n"
27893 " de coloração ao usar um paginador. "
27894
27895 msgid ""
27896 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
27897 "pager.ignore list::"
27898 msgstr ""
27899 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
27900 "à lista pager.ignore::"
27901
27902 msgid ""
27903 " [pager]\n"
27904 " ignore = version, help, update"
27905 msgstr ""
27906 " [pager]\n"
27907 " ignore = version, help, update"
27908
27909 msgid ""
27910 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
27911 "to specify them in your user configuration file."
27912 msgstr ""
27913 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
27914 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
27915 "usuário."
27916
27917 msgid ""
27918 "To control whether the pager is used at all for an individual command,\n"
27919 "you can use --pager=<value>:"
27920 msgstr ""
27921 "Para controlar o uso do pager para um comando individual,\n"
27922 "você pode usar --pager=<value>:"
27923
27924 msgid ""
27925 " - use as needed: `auto`.\n"
27926 " - require the pager: `yes` or `on`.\n"
27927 " - suppress the pager: `no` or `off` (any unrecognized value\n"
27928 " will also work)."
27929 msgstr ""
27930 " - usará se precisar: `auto`.\n"
27931 " - requer o pager: `yes` ou `on`.\n"
27932 " - suprime o pager: `no` ou `off` (ou qualquer valor não\n"
27933 " reconhecido)."
27934
27935 msgid "To globally turn off all attempts to use a pager, set::"
27936 msgstr "Para desligar o paginador globalmente, use::"
27937
27938 msgid ""
27939 " [ui]\n"
27940 " paginate = never"
27941 msgstr ""
27942 " [ui]\n"
27943 " paginate = never"
27944
27945 msgid "which will prevent the pager from running.\n"
27946 msgstr "que evitará a execução do paginador.\n"
27947
27948 msgid ""
27500 27949 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
27501 27950 "at a time."
27502 27951 msgstr ""
@@ -27526,12 +27975,20 b' msgstr ""'
27526 27975 msgid ""
27527 27976 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
27528 27977 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
27529 "current repository root."
27530 msgstr ""
27531 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
27532 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
27533 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
27534 "atual."
27978 "current repository root, and when the path points to a directory, it is matched\n"
27979 "recursively. To match all files in a directory non-recursively (not including\n"
27980 "any files in subdirectories), ``rootfilesin:`` can be used, specifying an\n"
27981 "absolute path (relative to the repository root)."
27982 msgstr ""
27983 "Para usar um caminho literal sem qualquer casamento de padrões,\n"
27984 "comece o nome com ``path:``.\n"
27985 "Estes nomes de caminho devem bater completamente, a partir do\n"
27986 "raiz do repositório atual, e caminhos correspondentes a diretórios\n"
27987 "serão usados recursivamente.\n"
27988 "Para buscar todos os arquivos em um diretório não recursivamente\n"
27989 "(excluindo arquivos em sub-diretórios), ``rootfilesin:`` pode\n"
27990 "ser usado, junto com um caminho absoluto (relativo ao\n"
27991 "raiz do repositório)."
27535 27992
27536 27993 msgid ""
27537 27994 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
@@ -27587,24 +28044,32 b' msgstr ""'
27587 28044 msgid ""
27588 28045 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
27589 28046 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
27590 "under matched directories are treated as matched."
27591 msgstr ""
27592 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
27593 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
27594 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
27595 "casados."
28047 "under matched directories are treated as matched.\n"
28048 "For ``-I`` and ``-X`` options, ``glob:`` will match directories recursively."
28049 msgstr ""
28050 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando\n"
28051 "(não para opções ``-I`` ou ``-X``), podem corresponder também\n"
28052 "com diretórios: arquivos sob diretórios correspondentes são tratados\n"
28053 "como correspondentes.\n"
28054 "Para as opções ``-I`` e ``-X``, ``glob:`` corresponderá a diretórios\n"
28055 "recursivamente."
27596 28056
27597 28057 msgid "Plain examples::"
27598 28058 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
27599 28059
27600 28060 msgid ""
27601 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
27602 " of the repository\n"
27603 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
27604 msgstr ""
27605 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
27606 " repositório\n"
27607 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
28061 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
28062 " of the repository\n"
28063 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
28064 " rootfilesin:foo/bar the files in a directory called foo/bar, but not any files\n"
28065 " in its subdirectories and not a file bar in directory foo"
28066 msgstr ""
28067 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo\n"
28068 " no raiz do repositório\n"
28069 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
28070 " rootfilesin:foo/bar os arquivos em um diretório chamado foo/bar,\n"
28071 " excluindo arquivos em seus sub-diretórios e\n"
28072 " excluindo um arquivo bar em um diretório foo"
27608 28073
27609 28074 msgid "Glob examples::"
27610 28075 msgstr "Exemplos de glob::"
@@ -27614,6 +28079,8 b' msgid ""'
27614 28079 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
27615 28080 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
27616 28081 " current directory including itself.\n"
28082 " foo/* any file in directory foo plus all its subdirectories,\n"
28083 " recursively\n"
27617 28084 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
27618 28085 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
27619 28086 " including itself."
@@ -27624,6 +28091,8 b' msgstr ""'
27624 28091 " atual\n"
27625 28092 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
27626 28093 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
28094 " foo/* qualquer arquivo no diretório foo, ou em qualquer\n"
28095 " de seus sub-diretórios, recursivamente\n"
27627 28096 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
27628 28097 " foo\n"
27629 28098 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
@@ -28099,15 +28568,15 b' msgstr ""'
28099 28568 " issue(a1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## a1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## a1 ## r'\\)')"
28100 28569
28101 28570 msgid ""
28102 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
28103 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
28104 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
28105 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
28106 msgstr ""
28107 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
28108 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
28109 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
28110 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
28571 " ``issue(1234)`` is equivalent to\n"
28572 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
28573 " in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
28574 " \"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
28575 msgstr ""
28576 " ``issue(1234)`` é equivalente a\n"
28577 " ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
28578 " nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
28579 " \"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
28111 28580
28112 28581 msgid "There is a single postfix operator:"
28113 28582 msgstr "Há um único operador posfixo:"
@@ -28151,11 +28620,11 b' msgstr ""'
28151 28620 "e minúsculas, use uma expressão regular prefixada com ``(?i)``."
28152 28621
28153 28622 msgid ""
28154 " ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\" or "
28155 "\"Release\", etc"
28156 msgstr ""
28157 " ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\" ou \"RELEASE\" ou "
28158 "\"Release\", etc"
28623 "For example, ``tag(r're:(?i)release')`` matches \"release\" or \"RELEASE\"\n"
28624 "or \"Release\", etc"
28625 msgstr ""
28626 "Por exemplo, ``tag(r're:(?i)release')`` corresponde a \"release\"\n"
28627 "ou \"RELEASE\" ou \"Release\", etc."
28159 28628
28160 28629 msgid ""
28161 28630 "Aliases\n"
@@ -29021,6 +29490,17 b' msgstr ""'
29021 29490 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
29022 29491
29023 29492 msgid ""
29493 ":serve: serve does not recurse into subrepositories unless\n"
29494 " -S/--subrepos is specified. Git and Subversion subrepositories\n"
29495 " are currently silently ignored."
29496 msgstr ""
29497 ":serve: serve não é executado recursivamente em\n"
29498 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
29499 " especificado.\n"
29500 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
29501 " silenciosamente ignorados."
29502
29503 msgid ""
29024 29504 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
29025 29505 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
29026 29506 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
@@ -29219,8 +29699,8 b' msgstr ""'
29219 29699 " * para multiplicação\n"
29220 29700 " / para divisão arredondada \"para baixo\" (para o inteiro mais próximo de -infinito)"
29221 29701
29222 msgid "Division fulfils the law x = x / y + mod(x, y)."
29223 msgstr "A divisão obedece a regra x = x / y + mod(x, y)."
29702 msgid "Division fulfills the law x = x / y + mod(x, y)."
29703 msgstr "A divisão obedece à regra x = x / y + mod(x, y)."
29224 29704
29225 29705 msgid ""
29226 29706 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator::"
@@ -29598,6 +30078,9 b' msgstr "s\xc3\xb3 \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel compartilhar reposit\xc3\xb3rios locais"'
29598 30078 msgid "destination already exists"
29599 30079 msgstr "o destino já existe"
29600 30080
30081 msgid "cannot calculate relative path"
30082 msgstr "não é possível calcular o caminho relativo"
30083
29601 30084 msgid "updating working directory\n"
29602 30085 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
29603 30086
@@ -30295,8 +30778,24 b' msgstr "kb"'
30295 30778 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
30296 30779 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
30297 30780
30298 msgid "connection ended unexpectedly"
30299 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
30781 #, python-format
30782 msgid "HTTP request error (incomplete response; expected %d bytes got %d)"
30783 msgstr ""
30784 "erro de pedido HTTP (resposta incompleta; esperados %d bytes, recebidos %d)"
30785
30786 msgid "HTTP request error (incomplete response)"
30787 msgstr "erro de pedido HTTP (resposta incompleta)"
30788
30789 msgid ""
30790 "this may be an intermittent network failure; if the error persists, consider"
30791 " contacting the network or server operator"
30792 msgstr ""
30793 "esta pode ser uma falha de rede intermitente; se o erro persistir,\n"
30794 " considere contactar o operador da rede ou servidor"
30795
30796 #, python-format
30797 msgid "HTTP request error (%s)"
30798 msgstr "erro de pedido HTTP (%s)"
30300 30799
30301 30800 #, python-format
30302 30801 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
@@ -30305,9 +30804,6 b' msgstr "componente de URL n\xc3\xa3o suportado: \\"%s\\""'
30305 30804 msgid "operation not supported over http"
30306 30805 msgstr "operação não suportada sobre http"
30307 30806
30308 msgid "authorization failed"
30309 msgstr "autorização falhou"
30310
30311 30807 #, python-format
30312 30808 msgid "real URL is %s\n"
30313 30809 msgstr "URL real é %s\n"
@@ -30367,16 +30863,6 b' msgstr ""'
30367 30863 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
30368 30864 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
30369 30865
30370 #, python-format
30371 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
30372 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
30373
30374 msgid "working copy of .hgtags is changed"
30375 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
30376
30377 msgid "please commit .hgtags manually"
30378 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
30379
30380 30866 msgid "abandoned transaction found"
30381 30867 msgstr "transação abandonada encontrada"
30382 30868
@@ -30730,6 +31216,9 b' msgstr "use \'hg status\' para listar as mudan\xc3\xa7as"'
30730 31216 msgid "commit or update --clean to discard changes"
30731 31217 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
30732 31218
31219 msgid "conflicting changes"
31220 msgstr "mudanças conflitantes"
31221
30733 31222 #, python-format
30734 31223 msgid ""
30735 31224 "local%(l)s changed %(f)s which other%(o)s deleted\n"
@@ -30871,8 +31360,8 b' msgid "%(func)s takes at least %(nargs)d'
30871 31360 msgstr "a função %(func)s recebe pelo menos %(nargs)d argumentos posicionais"
30872 31361
30873 31362 #, python-format
30874 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
30875 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
31363 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d positional arguments"
31364 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos posicionais"
30876 31365
30877 31366 #, python-format
30878 31367 msgid "%(func)s got an invalid argument"
@@ -30889,8 +31378,8 b' msgstr ""'
30889 31378 "'%(key)s'"
30890 31379
30891 31380 #, python-format
30892 msgid "at %s: %s"
30893 msgstr "em %s: %s"
31381 msgid "at %d: %s"
31382 msgstr "em %d: %s"
30894 31383
30895 31384 #, python-format
30896 31385 msgid "invalid symbol '%s'"
@@ -31005,18 +31494,46 b' msgid "revert this change to \'%s\'?"'
31005 31494 msgstr "reverter esta mudança em '%s'?"
31006 31495
31007 31496 msgid ""
31497 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, discard this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this"
31498 " change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Discard remaining "
31499 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Discard "
31500 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, discarding no changes$$ &? "
31501 "(display help)"
31502 msgstr ""
31503 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, descarte esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
31504 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
31505 "restantes neste arquivo$$ (&f) descarte as mudanças restantes deste "
31506 "arquivo$$ Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ "
31507 "Descarte tod&As as mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, "
31508 "sem descartar nenhuma mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
31509
31510 msgid ""
31008 31511 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
31009 31512 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
31010 31513 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
31011 31514 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
31012 31515 "(display help)"
31013 31516 msgstr ""
31014 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
31015 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
31016 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
31017 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
31018 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
31019 "(exibe a ajuda)"
31517 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
31518 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
31519 "restantes neste arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ "
31520 "Termina&Do, desconsidere as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as "
31521 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma "
31522 "mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
31523
31524 msgid ""
31525 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, revert this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
31526 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Revert remaining "
31527 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Revert "
31528 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, reverting no changes$$ &? "
31529 "(display help)"
31530 msgstr ""
31531 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, reverta esta mudança$$ &Não, desconsidere esta "
31532 "mudança$$ &Edite esta mudança manualmente$$ De&Sconsidere as mudanças "
31533 "restantes neste arquivo$$ (&F) reverta as mudanças restantes deste arquivo$$"
31534 " Termina&Do, descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Reverta tod&As as "
31535 "mudanças de todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem reverter nenhuma"
31536 " mudança$$ &? (exibe a ajuda)"
31020 31537
31021 31538 msgid ""
31022 31539 "\n"
@@ -31237,13 +31754,6 b' msgstr "%d %s/seg"'
31237 31754 msgid "saved backup bundle to %s\n"
31238 31755 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
31239 31756
31240 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
31241 msgstr ""
31242 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
31243
31244 msgid "contact your extension maintainer"
31245 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
31246
31247 31757 msgid "adding branch\n"
31248 31758 msgstr "adicionando ramo\n"
31249 31759
@@ -31278,362 +31788,6 b' msgstr "%d itens adicionados, %d removid'
31278 31788 msgid "fncache already up to date\n"
31279 31789 msgstr "fncache já está atualizado\n"
31280 31790
31281 msgid ""
31282 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
31283 "is sub-optimal"
31284 msgstr ""
31285 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
31286 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
31287
31288 msgid ""
31289 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
31290 "of certain operations should be improved"
31291 msgstr ""
31292 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
31293 "desempenho de certas operações deve melhorar"
31294
31295 msgid ""
31296 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
31297 msgstr ""
31298 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
31299 "não funcionar corretamente"
31300
31301 msgid ""
31302 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
31303 "period"
31304 msgstr ""
31305 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
31306 "espaço"
31307
31308 msgid ""
31309 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
31310 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
31311 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
31312 " and \"hg pull\" slower"
31313 msgstr ""
31314 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
31315 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
31316 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
31317 "\"hg pull\" mais lentos"
31318
31319 msgid ""
31320 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
31321 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
31322 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
31323 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
31324 msgstr ""
31325 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
31326 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
31327 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
31328 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
31329 "rápidos"
31330
31331 msgid ""
31332 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
31333 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
31334 msgstr ""
31335 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
31336 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
31337 " estão mais lentas do que poderiam ser"
31338
31339 msgid ""
31340 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
31341 " will be faster; changelog size may be reduced"
31342 msgstr ""
31343 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
31344 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
31345 "diminuir"
31346
31347 msgid ""
31348 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
31349 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
31350 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
31351 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
31352 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
31353 msgstr ""
31354 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
31355 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
31356 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
31357 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
31358 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
31359 "significativo"
31360
31361 msgid ""
31362 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
31363 msgstr ""
31364 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
31365 "necessário"
31366
31367 msgid ""
31368 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
31369 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
31370 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
31371 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
31372 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
31373 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
31374 "thousands of merges"
31375 msgstr ""
31376 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
31377 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
31378 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
31379 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
31380 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
31381 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
31382 "mesclagens"
31383
31384 msgid ""
31385 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
31386 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
31387 msgstr ""
31388 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
31389 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
31390 "significativamente"
31391
31392 msgid ""
31393 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
31394 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
31395 " optimization is typically not needed"
31396 msgstr ""
31397 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
31398 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
31399 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
31400
31401 msgid ""
31402 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
31403 "drastically slow down execution time"
31404 msgstr ""
31405 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
31406 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
31407
31408 #, python-format
31409 msgid ""
31410 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
31411 "changelog)\n"
31412 msgstr ""
31413 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
31414 "changelog)\n"
31415
31416 #, python-format
31417 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
31418 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
31419
31420 #, python-format
31421 msgid ""
31422 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
31423 "size: %s\n"
31424 msgstr ""
31425 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
31426 "mudança de tamanho: %s\n"
31427
31428 #, python-format
31429 msgid ""
31430 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
31431 msgstr ""
31432 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31433 "rastreados)\n"
31434
31435 msgid "changelog revisions"
31436 msgstr "revisões do changelog"
31437
31438 #, python-format
31439 msgid ""
31440 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
31441 "%s\n"
31442 msgstr ""
31443 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
31444 "mudança de tamanho: %s\n"
31445
31446 #, python-format
31447 msgid ""
31448 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
31449 "data)\n"
31450 msgstr ""
31451 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31452 "rastreados)\n"
31453
31454 msgid "manifest revisions"
31455 msgstr "revisões do manifesto"
31456
31457 #, python-format
31458 msgid ""
31459 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
31460 "data)\n"
31461 msgstr ""
31462 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
31463 "rastreados)\n"
31464
31465 msgid "file revisions"
31466 msgstr "revisões de arquivo"
31467
31468 #, python-format
31469 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
31470 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
31471
31472 #, python-format
31473 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
31474 msgstr ""
31475 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
31476
31477 #, python-format
31478 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
31479 msgstr ""
31480 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
31481 "armazenamento: %s\n"
31482
31483 msgid ""
31484 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
31485 "completes)\n"
31486 msgstr ""
31487 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
31488 "de dados termine)\n"
31489
31490 #, python-format
31491 msgid "copying %s\n"
31492 msgstr "copiando %s\n"
31493
31494 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
31495 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
31496
31497 msgid ""
31498 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
31499 "from repository\n"
31500 msgstr ""
31501 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
31502 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
31503
31504 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
31505 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
31506
31507 #, python-format
31508 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
31509 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
31510
31511 msgid "replacing store...\n"
31512 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
31513
31514 #, python-format
31515 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
31516 msgstr ""
31517 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
31518 " por %0.1fs\n"
31519
31520 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
31521 msgstr ""
31522 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
31523 "novamente\n"
31524
31525 #, python-format
31526 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
31527 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
31528
31529 #, python-format
31530 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
31531 msgstr ""
31532 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
31533 "%s"
31534
31535 #, python-format
31536 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
31537 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
31538
31539 #, python-format
31540 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
31541 msgstr ""
31542 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
31543 "%s"
31544
31545 #, python-format
31546 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
31547 msgstr ""
31548 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
31549 "%s"
31550
31551 #, python-format
31552 msgid "unexpected improvement type %s for %s"
31553 msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
31554
31555 #, python-format
31556 msgid "unknown optimization action requested: %s"
31557 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
31558
31559 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
31560 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
31561
31562 msgid "requirements\n"
31563 msgstr "requisitos\n"
31564
31565 #, python-format
31566 msgid " preserved: %s\n"
31567 msgstr " preservados: %s\n"
31568
31569 #, python-format
31570 msgid " removed: %s\n"
31571 msgstr " removidos: %s\n"
31572
31573 #, python-format
31574 msgid " added: %s\n"
31575 msgstr " adicionados: %s\n"
31576
31577 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
31578 msgstr ""
31579 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
31580 " configuração:"
31581
31582 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
31583 msgstr ""
31584 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
31585 "configuração:"
31586
31587 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
31588 msgstr ""
31589 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
31590 "existente)\n"
31591
31592 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
31593 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
31594
31595 msgid ""
31596 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
31597 msgstr ""
31598 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
31599 " <nome>\":"
31600
31601 #, python-format
31602 msgid ""
31603 "%s\n"
31604 " %s"
31605 msgstr ""
31606 "%s\n"
31607 " %s"
31608
31609 msgid "upgrade will perform the following actions:"
31610 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
31611
31612 msgid "beginning upgrade...\n"
31613 msgstr "começando atualização...\n"
31614
31615 msgid "repository locked and read-only\n"
31616 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
31617
31618 #, python-format
31619 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
31620 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
31621
31622 #, python-format
31623 msgid "removing temporary repository %s\n"
31624 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
31625
31626 #, python-format
31627 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
31628 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
31629
31630 msgid ""
31631 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
31632 " the upgraded repository is verified\n"
31633 msgstr ""
31634 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
31635 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
31636
31637 31791 #, python-format
31638 31792 msgid "cannot register processor on unknown flag '%#x'."
31639 31793 msgstr "não é possível registrar processador para flag desconhecida '%#x'."
@@ -31733,13 +31887,6 b' msgstr "revlog de origem tem revis\xc3\xb5es filtradas"'
31733 31887 msgid "destination revlog has filtered revisions"
31734 31888 msgstr "revlog de destino tem revisões filtradas"
31735 31889
31736 #, python-format
31737 msgid "syntax error in revset '%s'"
31738 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
31739
31740 msgid "not a symbol"
31741 msgstr "não é um símbolo"
31742
31743 31890 msgid "see hg help \"revsets.x or y\""
31744 31891 msgstr "veja hg help \"revsets.x or y\""
31745 31892
@@ -31807,7 +31954,7 b' msgid ""'
31807 31954 " Changesets marked in the specified bisect status:"
31808 31955 msgstr ""
31809 31956 "``bisect(string)``\n"
31810 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
31957 " Revisões marcadas com o estado de bisseção especificado:"
31811 31958
31812 31959 msgid ""
31813 31960 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -31820,7 +31967,7 b' msgid ""'
31820 31967 msgstr ""
31821 31968 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
31822 31969 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
31823 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
31970 " - ``range`` : revs participando da bisseção\n"
31824 31971 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
31825 31972 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
31826 31973 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
@@ -32117,10 +32264,10 b' msgstr ""'
32117 32264 " ao padrão na revisão dada por revinicial serão seguidos, incluindo cópias."
32118 32265
32119 32266 msgid ""
32120 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=.])``\n"
32267 "``followlines(file, fromline:toline[, startrev=., descend=False])``\n"
32121 32268 " Changesets modifying `file` in line range ('fromline', 'toline')."
32122 32269 msgstr ""
32123 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, revinicial=.])``\n"
32270 "``followlines(arquivo, delinha:atelinha[, startrev=., descend=False])``\n"
32124 32271 " Revisões que modificam `arquivo` em alguma linha entre ('delinha', 'atelinha')."
32125 32272
32126 32273 msgid ""
@@ -32128,34 +32275,44 b' msgid ""'
32128 32275 " consistent with file size. If startrev is not specified, working directory's\n"
32129 32276 " parent is used."
32130 32277 msgstr ""
32131 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'revinicial'\n"
32278 " O intervalo de linhas corresponde ao conteúdo de 'arquivo' em 'startrev'\n"
32132 32279 " e deve ser consistente com o tamanho do arquivo.\n"
32133 " Se revinicial não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
32280 " Se 'startrev' não for especificada, será usado o pai do diretório\n"
32134 32281 " de trabalho."
32135 32282
32283 msgid ""
32284 " By default, ancestors of 'startrev' are returned. If 'descend' is True,\n"
32285 " descendants of 'startrev' are returned though renames are (currently) not\n"
32286 " followed in this direction."
32287 msgstr ""
32288 " Por padrão, os ancestrais de 'startrev' são retornados.\n"
32289 " Se 'descend' for True, descendentes de 'startrev' são retornados,\n"
32290 " mas (no momento) renomeações não são seguidas nessa direção."
32291
32136 32292 msgid "followlines requires a line range"
32137 32293 msgstr "followlines requer um intervalo de linhas"
32138 32294
32295 #. i18n: "followlines" is a keyword
32139 32296 msgid "followlines expects exactly one revision"
32140 32297 msgstr "followlines espera exatamente uma revisão"
32141 32298
32142 32299 msgid "followlines requires a pattern"
32143 32300 msgstr "followlines requer um padrão"
32144 32301
32302 #. i18n: "followlines" is a keyword
32145 32303 msgid "followlines expects exactly one file"
32146 32304 msgstr "followlines espera exatamente um arquivo"
32147 32305
32306 #. i18n: "followlines" is a keyword
32148 32307 msgid "followlines expects a line range"
32149 32308 msgstr "followlines espera um intervalo de linhas"
32150 32309
32151 32310 msgid "line range bounds must be integers"
32152 32311 msgstr "os limites do intervalo de linhas devem ser inteiros"
32153 32312
32154 msgid "line range must be positive"
32155 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
32156
32157 msgid "fromline must be strictly positive"
32158 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
32313 #. i18n: "descend" is a keyword
32314 msgid "descend argument must be a boolean"
32315 msgstr "o argumento de descend deve ser uma booleana"
32159 32316
32160 32317 msgid ""
32161 32318 "``all()``\n"
@@ -32783,6 +32940,16 b' msgstr ""'
32783 32940 msgid "wdir takes no arguments"
32784 32941 msgstr "wdir não tem argumentos"
32785 32942
32943 msgid "empty query"
32944 msgstr "consulta vazia"
32945
32946 #, python-format
32947 msgid "syntax error in revset '%s'"
32948 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
32949
32950 msgid "not a symbol"
32951 msgstr "não é um símbolo"
32952
32786 32953 msgid "can't negate that"
32787 32954 msgstr "não é possível negar essa expressão"
32788 32955
@@ -32793,9 +32960,6 b' msgstr "apelido de revset"'
32793 32960 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
32794 32961 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
32795 32962
32796 msgid "empty query"
32797 msgstr "consulta vazia"
32798
32799 32963 #, python-format
32800 32964 msgid "unexpected revspec format character %s"
32801 32965 msgstr "caractere de formato de revspec %s inesperado"
@@ -32805,17 +32969,20 b' msgid "no changes found (ignored %d secr'
32805 32969 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
32806 32970
32807 32971 #, python-format
32808 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
32809 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
32810
32811 #, python-format
32812 msgid "lock held by %s"
32813 msgstr "travado por %s"
32972 msgid "timed out waiting for lock held by %r"
32973 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %r"
32974
32975 #, python-format
32976 msgid "lock held by %r"
32977 msgstr "travado por %r"
32814 32978
32815 32979 #, python-format
32816 32980 msgid "abort: %s: %s\n"
32817 32981 msgstr "abortado: %s: %s\n"
32818 32982
32983 msgid "(lock might be very busy)\n"
32984 msgstr ""
32985
32819 32986 #, python-format
32820 32987 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
32821 32988 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
@@ -32876,27 +33043,6 b' msgstr "o valor de ui.portablefilenames \xc3\xa9 inv\xc3\xa1lido (\'%s\')"'
32876 33043 msgid "possible case-folding collision for %s"
32877 33044 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
32878 33045
32879 msgid "can only have 1 active background file closer"
32880 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
32881
32882 #, python-format
32883 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
32884 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
32885
32886 msgid ""
32887 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
32888 " active"
32889 msgstr ""
32890 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
32891 "backgroundclosing estiver ativo"
32892
32893 #, python-format
32894 msgid "could not symlink to %r: %s"
32895 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
32896
32897 msgid "this vfs is read only"
32898 msgstr "este vfs é somente leitura"
32899
32900 33046 msgid "empty revision range"
32901 33047 msgstr "faixa de revisões vazia"
32902 33048
@@ -32931,9 +33077,6 b' msgid ""'
32931 33077 msgstr ""
32932 33078 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
32933 33079
32934 msgid "can only call close() when context manager active"
32935 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
32936
32937 33080 msgid "child process failed to start"
32938 33081 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
32939 33082
@@ -32945,6 +33088,9 b' msgstr "valor inv\xc3\xa1lido para --daemon-postexec: %s"'
32945 33088 msgid "unknown mode %s"
32946 33089 msgstr "modo %s desconhecido"
32947 33090
33091 msgid "--web-conf cannot be used with --subrepos"
33092 msgstr "--web-conf não pode ser usado com --subrepos"
33093
32948 33094 msgid "searching for changes\n"
32949 33095 msgstr "procurando por mudanças\n"
32950 33096
@@ -33233,6 +33379,19 b' msgstr ""'
33233 33379 "comunicação está sujeita a leitura e alteração por terceiros\n"
33234 33380
33235 33381 #, python-format
33382 msgid ""
33383 "(SHA-1 fingerprint for %s found in legacy [hostfingerprints] section; if you"
33384 " trust this fingerprint, set the following config value in [hostsecurity] "
33385 "and remove the old one from [hostfingerprints] to upgrade to a more secure "
33386 "SHA-256 fingerprint: %s:fingerprints=%s)\n"
33387 msgstr ""
33388 "(uma impressão digital SHA-1 para %s foi encontrada na seção legada "
33389 "[hostfingerprints]; se você confia nessa impressão, defina o seguinte valor "
33390 "em [hostsecurity] e remova o valor antigo de [hostfingerprints] para "
33391 "atualizar para uma impressão digital SHA-256 mais segura: "
33392 "%s:fingerprints=%s)\n"
33393
33394 #, python-format
33236 33395 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
33237 33396 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
33238 33397
@@ -33583,6 +33742,16 b' msgstr ""'
33583 33742 msgid ".hgtags merged successfully\n"
33584 33743 msgstr ".hgtags mesclado com sucesso\n"
33585 33744
33745 msgid "working copy of .hgtags is changed"
33746 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
33747
33748 msgid "please commit .hgtags manually"
33749 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
33750
33751 #, python-format
33752 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
33753 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
33754
33586 33755 msgid ""
33587 33756 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
33588 33757 " every line except the last."
@@ -33773,9 +33942,9 b' msgid ""'
33773 33942 " is not a valid bisection status."
33774 33943 msgstr ""
33775 33944 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
33776 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
33945 " bisseção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
33777 33946 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
33778 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
33947 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bisseção\n"
33779 33948 " válido."
33780 33949
33781 33950 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -33838,7 +34007,7 b' msgid ":author: String. The unmodified a'
33838 34007 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
33839 34008
33840 34009 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
33841 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
34010 msgstr ":bisect: String. O estado de bisseção da revisão."
33842 34011
33843 34012 msgid ""
33844 34013 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
@@ -33938,12 +34107,21 b' msgstr ""'
33938 34107 ":graphnode: String. O caractere que representa o nó da revisão em\n"
33939 34108 " um grafo ASCII de revisões"
33940 34109
34110 msgid ":index: Integer. The current iteration of the loop. (0 indexed)"
34111 msgstr ":index: Inteiro. A iteração atual do loop. (indexada a partir de 0)"
34112
34113 msgid "can't use index in this context"
34114 msgstr "não se pode usar index nesse contexto"
34115
33941 34116 msgid ""
33942 34117 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
33943 " tagged ancestor of this changeset."
34118 " tagged ancestor of this changeset. If no such tags exist, the list\n"
34119 " consists of the single string \"null\"."
33944 34120 msgstr ""
33945 34121 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
33946 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
34122 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
34123 " Se tais etiquetas não existirem, a lista consistirá apenas do\n"
34124 " texto \"null\"."
33947 34125
33948 34126 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
33949 34127 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
@@ -33967,6 +34145,9 b' msgstr ""'
33967 34145 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
33968 34146 " hexadecimal de 40 dígitos."
33969 34147
34148 msgid ":obsolete: String. Whether the changeset is obsolete."
34149 msgstr ":obsolete: String. Se a revisão for obsoleta."
34150
33970 34151 msgid ""
33971 34152 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
33972 34153 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
@@ -34061,6 +34242,10 b' msgid "template filter \'%s\' is not compa'
34061 34242 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
34062 34243
34063 34244 #, python-format
34245 msgid "incompatible use of template filter '%s'"
34246 msgstr "uso incompatível do filtro de modelo '%s'"
34247
34248 #, python-format
34064 34249 msgid "keyword '%s' is not iterable"
34065 34250 msgstr "a palavra chave '%s' não é iterável"
34066 34251
@@ -34101,6 +34286,22 b' msgid "date expects a date information"'
34101 34286 msgstr "date espera uma informação de data"
34102 34287
34103 34288 msgid ""
34289 ":dict([[key=]value...]): Construct a dict from key-value pairs. A key may be omitted if\n"
34290 " a value expression can provide an unambiguous name."
34291 msgstr ""
34292 ":dict([[chave=]valor...]): Constrói um dicionário a partir de pares\n"
34293 " chave-valor.\n"
34294 " A chave pode ser omitida se a expressão do valor fornecer\n"
34295 " um nome não ambíguo."
34296
34297 msgid "dict key cannot be inferred"
34298 msgstr "a chave de dict não pôde ser inferida"
34299
34300 #, python-format
34301 msgid "duplicated dict key '%s' inferred"
34302 msgstr "uma chave de dict duplicada '%s' foi inferida"
34303
34304 msgid ""
34104 34305 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
34105 34306 " specifying files to include or exclude."
34106 34307 msgstr ""
@@ -34140,6 +34341,16 b' msgid "fill expects an integer width"'
34140 34341 msgstr "fill espera um número inteiro"
34141 34342
34142 34343 msgid ""
34344 ":formatnode(node): Obtain the preferred form of a changeset hash. "
34345 "(DEPRECATED)"
34346 msgstr ""
34347 ":formatnode(node): Obtém a forma preferida de um hash de revisão. (OBSOLETO)"
34348
34349 #. i18n: "formatnode" is a keyword
34350 msgid "formatnode expects one argument"
34351 msgstr "formatnode espera um argumento"
34352
34353 msgid ""
34143 34354 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, left=False]]): Pad text with a\n"
34144 34355 " fill character."
34145 34356 msgstr ""
@@ -34154,6 +34365,10 b' msgstr "pad() espera de dois a quatro ar'
34154 34365 msgid "pad() expects an integer width"
34155 34366 msgstr "pad() espera um número inteiro como largura"
34156 34367
34368 #. i18n: "pad" is a keyword
34369 msgid "pad() expects a single fill character"
34370 msgstr "pad() espera um único caractere de preenchimento"
34371
34157 34372 msgid ""
34158 34373 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
34159 34374 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
@@ -34240,11 +34455,15 b' msgstr "label espera dois argumentos"'
34240 34455
34241 34456 msgid ""
34242 34457 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
34243 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
34458 " most recent globally tagged ancestor of this changeset.\n"
34459 " If no such tags exist, the \"{tag}\" template resolves to\n"
34460 " the string \"null\"."
34244 34461 msgstr ""
34245 34462 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
34246 34463 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
34247 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
34464 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais.\n"
34465 " Se tais etiquetas não existirem, o modelo \"{tag}\" expandirá\n"
34466 " para o texto \"null\"."
34248 34467
34249 34468 #. i18n: "latesttag" is a keyword
34250 34469 msgid "latesttag expects at most one argument"
@@ -34465,8 +34684,8 b' msgid "%s.%s is not a boolean (\'%s\')"'
34465 34684 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
34466 34685
34467 34686 #, python-format
34468 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
34469 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
34687 msgid "%s.%s is not a valid %s ('%s')"
34688 msgstr "%s.%s não é um '%s' válido ('%s')"
34470 34689
34471 34690 #, python-format
34472 34691 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
@@ -34490,6 +34709,10 b' msgid "username %s contains a newline\\n"'
34490 34709 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
34491 34710
34492 34711 #, python-format
34712 msgid "missing pager command '%s', skipping pager\n"
34713 msgstr "comando de paginação '%s' faltando, desconsiderando o paginador\n"
34714
34715 #, python-format
34493 34716 msgid "invalid value for ui.interface: %s\n"
34494 34717 msgstr "valor inválido para a opção ui.interface: %s\n"
34495 34718
@@ -34522,6 +34745,358 b' msgstr "(\\"#fragmento\\" em paths.%s:pushurl n\xc3\xa3o suportado; ignorando)\\n"'
34522 34745 msgid "cannot create new union repository"
34523 34746 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
34524 34747
34748 msgid ""
34749 "long and reserved filenames may not work correctly; repository performance "
34750 "is sub-optimal"
34751 msgstr ""
34752 "nomes de arquivo longos ou reservados podem não funcionar corretamente; o "
34753 "desempenho do repositório é sub-ótimo"
34754
34755 msgid ""
34756 "repository will be more resilient to storing certain paths and performance "
34757 "of certain operations should be improved"
34758 msgstr ""
34759 "o repositório ficará mais resiliente ao armazenar certos caminhos, e o "
34760 "desempenho de certas operações deve melhorar"
34761
34762 msgid ""
34763 "storage of filenames beginning with a period or space may not work correctly"
34764 msgstr ""
34765 "o armazenamento de nomes de arquivo começados por um ponto ou espaço pode "
34766 "não funcionar corretamente"
34767
34768 msgid ""
34769 "repository will be better able to store files beginning with a space or "
34770 "period"
34771 msgstr ""
34772 "o repositório será mais capaz de armazenar arquivos começados com ponto ou "
34773 "espaço"
34774
34775 msgid ""
34776 "deltas within internal storage are unable to choose optimal revisions; "
34777 "repository is larger and slower than it could be; interaction with other "
34778 "repositories may require extra network and CPU resources, making \"hg push\""
34779 " and \"hg pull\" slower"
34780 msgstr ""
34781 "deltas no armazenamento interno são incapazes de escolher revisões ótimas: o"
34782 " repositório é maior e mais lento do que poderia ser; a interação com outros"
34783 " repositórios pode exigir gasto extra de CPU e rede, tornando \"hg push\" e "
34784 "\"hg pull\" mais lentos"
34785
34786 msgid ""
34787 "repository storage will be able to create optimal deltas; new repository "
34788 "data will be smaller and read times should decrease; interacting with other "
34789 "repositories using this storage model should require less network and CPU "
34790 "resources, making \"hg push\" and \"hg pull\" faster"
34791 msgstr ""
34792 "o armazenamento do repositório será capaz de criar deltas otimizados; novos "
34793 "dados de repositório serão menores e o tempo de leitura deve diminuir; a "
34794 "interação com outros repositórios usando este modelo de armazenamento deverá"
34795 " exigir menor gasto de CPU e rede, tornando \"hg push\" e \"hg pull\" mais "
34796 "rápidos"
34797
34798 msgid ""
34799 "changelog storage is using deltas instead of raw entries; changelog reading "
34800 "and any operation relying on changelog data are slower than they could be"
34801 msgstr ""
34802 "o armazenamento do changelog está usando deltas ao invés de entradas cruas; "
34803 "a leitura do changelog e qualquer operação que dependa de dados do changelog"
34804 " estão mais lentas do que poderiam ser"
34805
34806 msgid ""
34807 "changelog storage will be reformated to store raw entries; changelog reading"
34808 " will be faster; changelog size may be reduced"
34809 msgstr ""
34810 "o armazenamento de changelog será reformatado para armazenar entradas cruas;"
34811 " a leitura do changelog será mais rápida; o tamanho do changelog pode "
34812 "diminuir"
34813
34814 msgid ""
34815 "deltas within internal storage will be recalculated to choose an optimal "
34816 "base revision where this was not already done; the size of the repository "
34817 "may shrink and various operations may become faster; the first time this "
34818 "optimization is performed could slow down upgrade execution considerably; "
34819 "subsequent invocations should not run noticeably slower"
34820 msgstr ""
34821 "deltas no armazenamento interno serão recalculados para escolher uma revisão"
34822 " base ótima, se isso já não tiver sido feito; o tamanho do repositório pode "
34823 "diminuir e várias operações podem ficar mais rápidas; da primeira vez em que"
34824 " esta operação for realizada, o tempo de realização da atualização pode "
34825 "aumentar consideravelmente; execuções subsequentes não devem sofrer atraso "
34826 "significativo"
34827
34828 msgid ""
34829 "deltas within internal storage will choose a new base revision if needed"
34830 msgstr ""
34831 "deltas no armazenamento interno escolherão uma nova revisão base se for "
34832 "necessário"
34833
34834 msgid ""
34835 "deltas within internal storage will be recalculated against multiple base "
34836 "revision and the smallest difference will be used; the size of the "
34837 "repository may shrink significantly when there are many merges; this "
34838 "optimization will slow down execution in proportion to the number of merges "
34839 "in the repository and the amount of files in the repository; this slow down "
34840 "should not be significant unless there are tens of thousands of files and "
34841 "thousands of merges"
34842 msgstr ""
34843 "deltas no armazenamento interno serão recalculados em relação a múltiplas "
34844 "revisões base, e a menor diferença será usada; o tamanho do repositório pode"
34845 " diminuir significativamente se houverem muitas mesclagens; esta otimização "
34846 "atrasará a execução de forma proporcional ao número de mesclagens e ao "
34847 "número de arquivos do repositório, mas este atraso não deve ser "
34848 "significativo se não houverem dezenas de milhares de arquivos e milhares de "
34849 "mesclagens"
34850
34851 msgid ""
34852 "deltas within internal storage will choose an optimal delta by computing "
34853 "deltas against multiple parents; may slow down execution time significantly"
34854 msgstr ""
34855 "deltas no armazenamento interno escolherão um delta ótimo computando deltas "
34856 "em relação a diversos pais; pode reduzir o tempo de execução "
34857 "significativamente"
34858
34859 msgid ""
34860 "deltas within internal storage will always be recalculated without reusing "
34861 "prior deltas; this will likely make execution run several times slower; this"
34862 " optimization is typically not needed"
34863 msgstr ""
34864 "deltas no armazenamento interno sempre serão recalculados sem reutilizar "
34865 "deltas anteriores; isto provavelmente fará com que a execução fique várias "
34866 "vezes mais lenta; esta otimização tipicamente não é necessária"
34867
34868 msgid ""
34869 "deltas within internal storage will be fully recomputed; this will likely "
34870 "drastically slow down execution time"
34871 msgstr ""
34872 "deltas no armazenamento interno serão completamente recalculados; isto "
34873 "provavelmente aumentará o tempo de execução drasticamente"
34874
34875 #, python-format
34876 msgid ""
34877 "migrating %d total revisions (%d in filelogs, %d in manifests, %d in "
34878 "changelog)\n"
34879 msgstr ""
34880 "migrando um total de %d revisões (%d em filelogs, %d em manifestos, %d no "
34881 "changelog)\n"
34882
34883 #, python-format
34884 msgid "migrating %s in store; %s tracked data\n"
34885 msgstr "migrando %s no armazenamento; %s dados rastreados\n"
34886
34887 #, python-format
34888 msgid ""
34889 "finished migrating %d manifest revisions across %d manifests; change in "
34890 "size: %s\n"
34891 msgstr ""
34892 "concluída a migração de %d revisões do manifesto ao longo de %d manifestos; "
34893 "mudança de tamanho: %s\n"
34894
34895 #, python-format
34896 msgid ""
34897 "migrating changelog containing %d revisions (%s in store; %s tracked data)\n"
34898 msgstr ""
34899 "migrando changelog contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
34900 "rastreados)\n"
34901
34902 msgid "changelog revisions"
34903 msgstr "revisões do changelog"
34904
34905 #, python-format
34906 msgid ""
34907 "finished migrating %d filelog revisions across %d filelogs; change in size: "
34908 "%s\n"
34909 msgstr ""
34910 "concluída a migração de %d revisões do filelog ao longo de %d filelogs; "
34911 "mudança de tamanho: %s\n"
34912
34913 #, python-format
34914 msgid ""
34915 "migrating %d manifests containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
34916 "data)\n"
34917 msgstr ""
34918 "migrando %d manifestos contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
34919 "rastreados)\n"
34920
34921 msgid "manifest revisions"
34922 msgstr "revisões do manifesto"
34923
34924 #, python-format
34925 msgid ""
34926 "migrating %d filelogs containing %d revisions (%s in store; %s tracked "
34927 "data)\n"
34928 msgstr ""
34929 "migrando %d filelogs contendo %d revisões (%s no armazenamento; %s dados "
34930 "rastreados)\n"
34931
34932 msgid "file revisions"
34933 msgstr "revisões de arquivo"
34934
34935 #, python-format
34936 msgid "cloning %d revisions from %s\n"
34937 msgstr "clonando %d revisões de %s\n"
34938
34939 #, python-format
34940 msgid "finished migrating %d changelog revisions; change in size: %s\n"
34941 msgstr ""
34942 "concluída a migração de %d revisões do changelog; mudança de tamanho: %s\n"
34943
34944 #, python-format
34945 msgid "finished migrating %d total revisions; total change in store size: %s\n"
34946 msgstr ""
34947 "concluída a migração de %d revisões totais; mudança de tamanho total no "
34948 "armazenamento: %s\n"
34949
34950 msgid ""
34951 "(it is safe to interrupt this process any time before data migration "
34952 "completes)\n"
34953 msgstr ""
34954 "(é seguro interromper este processo a qualquer momento, até que a migração "
34955 "de dados termine)\n"
34956
34957 #, python-format
34958 msgid "copying %s\n"
34959 msgstr "copiando %s\n"
34960
34961 msgid "data fully migrated to temporary repository\n"
34962 msgstr "dados completamente migrados para repositório temporário\n"
34963
34964 msgid ""
34965 "marking source repository as being upgraded; clients will be unable to read "
34966 "from repository\n"
34967 msgstr ""
34968 "marcando o repositório de origem como em processo de atualização; os "
34969 "clientes serão incapazes de ler esse repositório\n"
34970
34971 msgid "starting in-place swap of repository data\n"
34972 msgstr "iniciando a troca de dados de repositório no próprio local\n"
34973
34974 #, python-format
34975 msgid "replaced files will be backed up at %s\n"
34976 msgstr "uma cópia de segurança dos arquivos substituídos será colocada em %s\n"
34977
34978 msgid "replacing store...\n"
34979 msgstr "substituindo armazenamento...\n"
34980
34981 #, python-format
34982 msgid "store replacement complete; repository was inconsistent for %0.1fs\n"
34983 msgstr ""
34984 "substituição do armazenamento completada; o repositório esteve inconsistente"
34985 " por %0.1fs\n"
34986
34987 msgid "finalizing requirements file and making repository readable again\n"
34988 msgstr ""
34989 "encerrando arquivo de requisitos e tornando o repositório legível "
34990 "novamente\n"
34991
34992 #, python-format
34993 msgid "cannot upgrade repository; requirement missing: %s"
34994 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito faltando: %s"
34995
34996 #, python-format
34997 msgid "cannot upgrade repository; unsupported source requirement: %s"
34998 msgstr ""
34999 "não é possível atualizar o repositório; requisito de origem não suportado: "
35000 "%s"
35001
35002 #, python-format
35003 msgid "cannot upgrade repository; requirement would be removed: %s"
35004 msgstr "não é possível atualizar o repositório; requisito seria removido: %s"
35005
35006 #, python-format
35007 msgid "cannot upgrade repository; do not support adding requirement: %s"
35008 msgstr ""
35009 "não é possível atualizar o repositório; não suporta adicionar o requisito: "
35010 "%s"
35011
35012 #, python-format
35013 msgid "cannot upgrade repository; do not support destination requirement: %s"
35014 msgstr ""
35015 "não é possível atualizar o repositório; requisito de destino não suportado: "
35016 "%s"
35017
35018 #, python-format
35019 msgid "unknown optimization action requested: %s"
35020 msgstr "ação de otimização pedida desconhecida: %s"
35021
35022 msgid "run without arguments to see valid optimizations"
35023 msgstr "execute sem parâmetros para ver as otimizações válidas"
35024
35025 msgid "requirements\n"
35026 msgstr "requisitos\n"
35027
35028 #, python-format
35029 msgid " preserved: %s\n"
35030 msgstr " preservados: %s\n"
35031
35032 #, python-format
35033 msgid " removed: %s\n"
35034 msgstr " removidos: %s\n"
35035
35036 #, python-format
35037 msgid " added: %s\n"
35038 msgstr " adicionados: %s\n"
35039
35040 msgid "repository lacks features recommended by current config options:"
35041 msgstr ""
35042 "o repositório não possui funcionalidades recomendadas pelas opções padrão de"
35043 " configuração:"
35044
35045 msgid "repository lacks features used by the default config options:"
35046 msgstr ""
35047 "o repositório não possui funcionalidades usadas pelas opções padrão de "
35048 "configuração:"
35049
35050 msgid "(no feature deficiencies found in existing repository)\n"
35051 msgstr ""
35052 "(nenhuma deficiência de funcionalidade encontrada no repositório "
35053 "existente)\n"
35054
35055 msgid "performing an upgrade with \"--run\" will make the following changes:"
35056 msgstr "realizar uma atualização com \"--run\" fará as seguintes mudanças:"
35057
35058 msgid ""
35059 "additional optimizations are available by specifying \"--optimize <name>\":"
35060 msgstr ""
35061 "opções de otimização adicionais estão disponíveis especificando \"--optimize"
35062 " <nome>\":"
35063
35064 #, python-format
35065 msgid ""
35066 "%s\n"
35067 " %s"
35068 msgstr ""
35069 "%s\n"
35070 " %s"
35071
35072 msgid "upgrade will perform the following actions:"
35073 msgstr "a atualização realizará as seguintes ações:"
35074
35075 msgid "beginning upgrade...\n"
35076 msgstr "começando atualização...\n"
35077
35078 msgid "repository locked and read-only\n"
35079 msgstr "repositório travado e somente leitura\n"
35080
35081 #, python-format
35082 msgid "creating temporary repository to stage migrated data: %s\n"
35083 msgstr "criando repositório temporário para manter dados em migração: %s\n"
35084
35085 #, python-format
35086 msgid "removing temporary repository %s\n"
35087 msgstr "removendo repositório temporário %s\n"
35088
35089 #, python-format
35090 msgid "copy of old repository backed up at %s\n"
35091 msgstr "uma cópia do repositório antigo foi mantida em %s\n"
35092
35093 msgid ""
35094 "the old repository will not be deleted; remove it to free up disk space once"
35095 " the upgraded repository is verified\n"
35096 msgstr ""
35097 "o repositório antigo não será apagado; após verificar o repositório "
35098 "atualizado, remova-o para liberar espaço em disco\n"
35099
34525 35100 #, python-format
34526 35101 msgid "http authorization required for %s"
34527 35102 msgstr "autorização http requerida para %s"
@@ -34546,6 +35121,11 b' msgid "http auth: user %s, password %s\\n'
34546 35121 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
34547 35122
34548 35123 #, python-format
35124 msgid "(error loading cookie file %s: %s; continuing without cookies)\n"
35125 msgstr ""
35126 "(erro ao carregar arquivo de cookies %s: %s; prosseguindo sem cookies)\n"
35127
35128 #, python-format
34549 35129 msgid "unknown digest type: %s"
34550 35130 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
34551 35131
@@ -34562,12 +35142,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o bate: esperado %s, obtido %s"'
34562 35142 msgid "command '%s' failed: %s"
34563 35143 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
34564 35144
35145 msgid "copying"
35146 msgstr "copiando"
35147
34565 35148 msgid "linking"
34566 35149 msgstr "lincando"
34567 35150
34568 msgid "copying"
34569 msgstr "copiando"
34570
34571 35151 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
34572 35152 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
34573 35153
@@ -34635,6 +35215,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o pode ser negativo (veja \'hg help dates\')"'
34635 35215 msgid "invalid regular expression: %s"
34636 35216 msgstr "expressão regular inválida: %s"
34637 35217
35218 msgid "line range must be positive"
35219 msgstr "o intervalo de linhas deve ser positivo"
35220
35221 msgid "fromline must be strictly positive"
35222 msgstr "delinha deve ser estritamente positivo"
35223
34638 35224 #, python-format
34639 35225 msgid "%.0f GB"
34640 35226 msgstr "%.0f GB"
@@ -34945,6 +35531,30 b' msgstr "checando renomea\xc3\xa7\xc3\xa3o de %s"'
34945 35531 msgid "manifest refers to unknown revision %s"
34946 35532 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
34947 35533
35534 msgid "can only have 1 active background file closer"
35535 msgstr "só pode haver um fechador de arquivos ativo em segundo plano"
35536
35537 #, python-format
35538 msgid "implementation error: mode %s is not valid for checkambig=True"
35539 msgstr "erro de implementação: o modo %s não é válido para checkambig=True"
35540
35541 msgid ""
35542 "backgroundclose can only be used when a backgroundclosing context manager is"
35543 " active"
35544 msgstr ""
35545 "backgroundclose só pode ser usado se um gerenciador de contexto "
35546 "backgroundclosing estiver ativo"
35547
35548 #, python-format
35549 msgid "could not symlink to %r: %s"
35550 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
35551
35552 msgid "this vfs is read only"
35553 msgstr "este vfs é somente leitura"
35554
35555 msgid "can only call close() when context manager active"
35556 msgstr "só pode chamar close() se um gerenciador de contexto estiver ativo"
35557
34948 35558 msgid "incompatible Mercurial client; bundle2 required"
34949 35559 msgstr "cliente do Mercurial incompatível; bundle2 é necessário"
34950 35560
@@ -34977,8 +35587,469 b' msgstr "motores de compress\xc3\xa3o us\xc3\xa1veis: %s"'
34977 35587 msgid "number of cpus must be an integer"
34978 35588 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
34979 35589
34980 #~ msgid "command server extension for cHg (EXPERIMENTAL)"
34981 #~ msgstr "extensão de servidor de comandos para o cHg (EXPERIMENTAL)"
35590 #~ msgid ""
35591 #~ "Effects\n"
35592 #~ "-------"
35593 #~ msgstr ""
35594 #~ "Efeitos\n"
35595 #~ "-------"
35596
35597 #~ msgid ""
35598 #~ "Labels\n"
35599 #~ "------"
35600 #~ msgstr ""
35601 #~ "Rótulos\n"
35602 #~ "-------"
35603
35604 #~ msgid ""
35605 #~ "Custom colors\n"
35606 #~ "-------------"
35607 #~ msgstr ""
35608 #~ "Cores personalizadas\n"
35609 #~ "--------------------"
35610
35611 #~ msgid ""
35612 #~ "Modes\n"
35613 #~ "-----"
35614 #~ msgstr ""
35615 #~ "Modos\n"
35616 #~ "-----"
35617
35618 #~ msgid ""
35619 #~ "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
35620 #~ "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
35621 #~ "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
35622 #~ msgstr ""
35623 #~ "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
35624 #~ "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
35625 #~ "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
35626 #~ "opção de configuração::"
35627
35628 #~ msgid ""
35629 #~ " [color]\n"
35630 #~ " mode = terminfo"
35631 #~ msgstr ""
35632 #~ " [color]\n"
35633 #~ " mode = terminfo"
35634
35635 #~ msgid ""
35636 #~ "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
35637 #~ "disable color."
35638 #~ msgstr ""
35639 #~ "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
35640 #~ "desabilitará a coloração."
35641
35642 #~ msgid ""
35643 #~ " [color]\n"
35644 #~ " mode = auto\n"
35645 #~ " pagermode = ansi"
35646 #~ msgstr ""
35647 #~ " [color]\n"
35648 #~ " mode = auto\n"
35649 #~ " pagermode = ansi"
35650
35651 #~ msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
35652 #~ msgstr ""
35653 #~ "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
35654
35655 #~ msgid "show available color, effects or style"
35656 #~ msgstr "mostra cores, efeitos ou estilos disponíveis"
35657
35658 #~ msgid ""
35659 #~ "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
35660 #~ "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
35661 #~ msgstr ""
35662 #~ "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
35663 #~ "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
35664 #~ "é::"
35665
35666 #~ msgid ""
35667 #~ " [pager]\n"
35668 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
35669 #~ msgstr ""
35670 #~ " [pager]\n"
35671 #~ " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
35672
35673 #~ msgid ""
35674 #~ "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
35675 #~ "paged."
35676 #~ msgstr ""
35677 #~ "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
35678 #~ "comandos usem o pager."
35679
35680 #~ msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
35681 #~ msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
35682
35683 #~ msgid "no rebase in progress"
35684 #~ msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
35685
35686 #~ msgid "create a changegroup file"
35687 #~ msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
35688
35689 #~ msgid ""
35690 #~ " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
35691 #~ " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
35692 #~ " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
35693 #~ " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
35694 #~ " available formats are: v1, v2 (default to most suitable)."
35695 #~ msgstr ""
35696 #~ " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
35697 #~ " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
35698 #~ " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
35699 #~ " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
35700 #~ " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
35701 #~ " o mais adequado)."
35702
35703 #~ msgid "test Mercurial installation"
35704 #~ msgstr "testa a instalação do Mercurial"
35705
35706 #~ msgid "test whether node ids are known to a repo"
35707 #~ msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
35708
35709 #~ msgid ""
35710 #~ " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
35711 #~ " and 1s indicating unknown/known.\n"
35712 #~ " "
35713 #~ msgstr ""
35714 #~ " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
35715 #~ " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
35716 #~ " desconhecidos e conhecidos.\n"
35717 #~ " "
35718
35719 #~ msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
35720 #~ msgstr ""
35721 #~ "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
35722 #~ "(OBSOLETO)"
35723
35724 #~ msgid "print merge state"
35725 #~ msgstr "imprime o estado da mesclagem"
35726
35727 #~ msgid ""
35728 #~ " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
35729 #~ " was chosen."
35730 #~ msgstr ""
35731 #~ " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
35732 #~ " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
35733
35734 #~ msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
35735 #~ msgstr ""
35736 #~ "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
35737
35738 #~ msgid "show or modify state of locks"
35739 #~ msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
35740
35741 #~ msgid ""
35742 #~ " By default, this command will show which locks are held. This\n"
35743 #~ " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
35744 #~ " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
35745 #~ " running if it's not local."
35746 #~ msgstr ""
35747 #~ " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
35748 #~ " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
35749 #~ " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
35750 #~ " está rodando, se não for a máquina local."
35751
35752 #~ msgid ""
35753 #~ " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
35754 #~ " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
35755 #~ " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
35756 #~ " detect and remove such stale locks automatically."
35757 #~ msgstr ""
35758 #~ " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
35759 #~ " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
35760 #~ " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
35761 #~ " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
35762 #~ " liberar esses locks inválidos automaticamente."
35763
35764 #~ msgid ""
35765 #~ " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
35766 #~ " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
35767 #~ " blocked by filesystem permissions."
35768 #~ msgstr ""
35769 #~ " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
35770 #~ " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
35771 #~ " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
35772 #~ " arquivos."
35773
35774 #~ msgid " Returns 0 if no locks are held."
35775 #~ msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
35776
35777 #~ msgid "create arbitrary obsolete marker"
35778 #~ msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
35779
35780 #~ msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
35781 #~ msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
35782
35783 #~ msgid "complete part or all of a tracked path"
35784 #~ msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
35785
35786 #~ msgid ""
35787 #~ " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
35788 #~ " currently completes only files already known to the dirstate."
35789 #~ msgstr ""
35790 #~ " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
35791 #~ " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
35792 #~ " no dirstate serão completados."
35793
35794 #~ msgid ""
35795 #~ " Completion extends only to the next path segment unless\n"
35796 #~ " --full is specified, in which case entire paths are used."
35797 #~ msgstr ""
35798 #~ " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
35799 #~ " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
35800 #~ " completos."
35801
35802 #~ msgid "access the pushkey key/value protocol"
35803 #~ msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
35804
35805 #~ msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
35806 #~ msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
35807
35808 #~ msgid ""
35809 #~ " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
35810 #~ " Reports success or failure.\n"
35811 #~ " "
35812 #~ msgstr ""
35813 #~ " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
35814 #~ " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
35815 #~ " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
35816 #~ " "
35817
35818 #~ msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
35819 #~ msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
35820
35821 #~ msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
35822 #~ msgstr ""
35823 #~ " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
35824 #~ "diretório de trabalho."
35825
35826 #~ msgid ""
35827 #~ " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
35828 #~ " The actual working directory content or existing dirstate\n"
35829 #~ " information such as adds or removes is not considered."
35830 #~ msgstr ""
35831 #~ " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
35832 #~ " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
35833 #~ " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
35834
35835 #~ msgid ""
35836 #~ " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
35837 #~ " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
35838 #~ " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
35839 #~ " modified files that are in the working copy parent."
35840 #~ msgstr ""
35841 #~ " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
35842 #~ " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
35843 #~ " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
35844 #~ " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
35845 #~ " não serão modificados."
35846
35847 #~ msgid ""
35848 #~ " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
35849 #~ " check the actual file content.\n"
35850 #~ " "
35851 #~ msgstr ""
35852 #~ " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
35853 #~ " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
35854 #~ " "
35855
35856 #~ msgid "rebuild the fncache file"
35857 #~ msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
35858
35859 #~ msgid "dump rename information"
35860 #~ msgstr "exibe informações de renomeação"
35861
35862 #~ msgid "show data and statistics about a revlog"
35863 #~ msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
35864
35865 #~ msgid "parse and apply a revision specification"
35866 #~ msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
35867
35868 #~ msgid ""
35869 #~ " Use -p/--show-stage option to print the parsed tree at the given stages.\n"
35870 #~ " Use -p all to print tree at every stage."
35871 #~ msgstr ""
35872 #~ " Use -p/--show-stage para imprimir a árvore de parsing nos estágios pedidos.\n"
35873 #~ " Use -p all para imprimir a árvore em todos os estágios."
35874
35875 #~ msgid ""
35876 #~ " Use --verify-optimized to compare the optimized result with the unoptimized\n"
35877 #~ " one. Returns 1 if the optimized result differs.\n"
35878 #~ " "
35879 #~ msgstr ""
35880 #~ " Use --verify-optimized para comparar o resultado otimizado com o\n"
35881 #~ " resultado sem otimização. Retorna 1 se o resultado otimizado for\n"
35882 #~ " diferente.\n"
35883 #~ " "
35884
35885 #~ msgid "manually set the parents of the current working directory"
35886 #~ msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
35887
35888 #~ msgid ""
35889 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
35890 #~ " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
35891 #~ " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
35892 #~ " command."
35893 #~ msgstr ""
35894 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
35895 #~ " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
35896 #~ " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
35897 #~ " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
35898
35899 #~ msgid "show the contents of the current dirstate"
35900 #~ msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
35901
35902 #~ msgid "show set of successors for revision"
35903 #~ msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
35904
35905 #~ msgid ""
35906 #~ " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
35907 #~ " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
35908 #~ msgstr ""
35909 #~ " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
35910 #~ " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
35911
35912 #~ msgid ""
35913 #~ " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
35914 #~ " successor (changeset A replaced by A')."
35915 #~ msgstr ""
35916 #~ " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
35917 #~ " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
35918
35919 #~ msgid ""
35920 #~ " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
35921 #~ " Such changesets have no successors sets at all."
35922 #~ msgstr ""
35923 #~ " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
35924 #~ " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
35925
35926 #~ msgid ""
35927 #~ " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
35928 #~ " more than one successor."
35929 #~ msgstr ""
35930 #~ " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
35931 #~ " sucessores contendo mais de um sucessor."
35932
35933 #~ msgid ""
35934 #~ " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
35935 #~ " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
35936 #~ " may also be split, i.e. have multiple successors)."
35937 #~ msgstr ""
35938 #~ " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
35939 #~ " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
35940 #~ " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
35941 #~ " ter múltiplos sucessores)."
35942
35943 #~ msgid " Results are displayed as follows::"
35944 #~ msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
35945
35946 #~ msgid ""
35947 #~ " <rev1>\n"
35948 #~ " <successors-1A>\n"
35949 #~ " <rev2>\n"
35950 #~ " <successors-2A>\n"
35951 #~ " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
35952 #~ msgstr ""
35953 #~ " <rev1>\n"
35954 #~ " <sucessores-1A>\n"
35955 #~ " <rev2>\n"
35956 #~ " <sucessores-2A>\n"
35957 #~ " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
35958
35959 #~ msgid ""
35960 #~ " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
35961 #~ " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
35962 #~ " been split).\n"
35963 #~ " "
35964 #~ msgstr ""
35965 #~ " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
35966 #~ " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
35967 #~ " três (a revisão foi dividida).\n"
35968 #~ " "
35969
35970 #~ msgid "parse and apply a template"
35971 #~ msgstr "decodifica e aplica um modelo"
35972
35973 #~ msgid ""
35974 #~ " If -r/--rev is given, the template is processed as a log template and\n"
35975 #~ " applied to the given changesets. Otherwise, it is processed as a generic\n"
35976 #~ " template."
35977 #~ msgstr ""
35978 #~ " Se -r/--rev for fornecida, o modelo será processado como um modelo\n"
35979 #~ " de log e aplicado às revisões pedidas.\n"
35980 #~ " Caso contrário, será processado como um modelo genérico."
35981
35982 #~ msgid ""
35983 #~ " Use --verbose to print the parsed tree.\n"
35984 #~ " "
35985 #~ msgstr ""
35986 #~ " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada.\n"
35987 #~ " "
35988
35989 #~ msgid "show how files match on given patterns"
35990 #~ msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
35991
35992 #~ msgid ""
35993 #~ " The following rules apply when the working directory contains\n"
35994 #~ " uncommitted changes:"
35995 #~ msgstr ""
35996 #~ " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
35997 #~ " seguintes regras se aplicam:"
35998
35999 #~ msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
36000 #~ msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
36001
36002 #~ msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
36003 #~ msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
36004
36005 #~ msgid "not a linear update"
36006 #~ msgstr "não é uma atualização linear"
36007
36008 #~ msgid "merge or update --check to force update"
36009 #~ msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
36010
36011 #~ msgid ""
36012 #~ "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
36013 #~ "additional information. For each hook below, the environment\n"
36014 #~ "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
36015 #~ msgstr ""
36016 #~ "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
36017 #~ "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
36018 #~ "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
36019
36020 #~ msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
36021 #~ msgstr ""
36022 #~ "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
36023 #~ " consolidação."
36024
36025 #~ msgid ""
36026 #~ "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
36027 #~ "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
36028 #~ "current repository root."
36029 #~ msgstr ""
36030 #~ "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
36031 #~ "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
36032 #~ "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
36033 #~ "atual."
36034
36035 #~ msgid "connection ended unexpectedly"
36036 #~ msgstr "conexão terminou inesperadamente"
36037
36038 #~ msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
36039 #~ msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
36040
36041 #~ msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
36042 #~ msgstr ""
36043 #~ "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
36044
36045 #~ msgid "contact your extension maintainer"
36046 #~ msgstr "contate o mantenedor da extensão"
36047
36048 #~ msgid "unexpected improvement type %s for %s"
36049 #~ msgstr "tipo de melhoria %s inesperado para %s"
36050
36051 #~ msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
36052 #~ msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
34982 36053
34983 36054 #~ msgid ""
34984 36055 #~ "'S' channel (read/write)\n"
@@ -36044,9 +37115,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36044 37115 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
36045 37116 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
36046 37117
36047 #~ msgid "The following settings are available::"
36048 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
36049
36050 37118 #~ msgid ""
36051 37119 #~ " [progress]\n"
36052 37120 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
@@ -36094,17 +37162,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
36094 37162 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
36095 37163 #~ " O padrão é True."
36096 37164
36097 #~ msgid ""
36098 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
36099 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
36100 #~ " silently ignored."
36101 #~ msgstr ""
36102 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
36103 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
36104 #~ " especificado.\n"
36105 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
36106 #~ " silenciosamente ignorados."
36107
36108 37165 #~ msgid "can't use %s here"
36109 37166 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
36110 37167
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now