##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 87d37aceb5e3
FUJIWARA Katsunori -
r16212:4d80a570 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -66,6 +66,7 b''
66 66 # header ヘッダ
67 67 # history(, revision) 変更履歴
68 68 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
69 # immutable( revision) 改変不能(リビジョン)
69 70 # interrupt 中断
70 71 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
71 72 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
@@ -110,7 +111,7 b' msgid ""'
110 111 msgstr ""
111 112 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
112 113 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
113 "POT-Creation-Date: 2012-01-31 19:08+0900\n"
114 "POT-Creation-Date: 2012-02-29 15:53+0900\n"
114 115 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
115 116 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
116 117 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -248,7 +249,7 b' msgid ""'
248 249 msgstr ""
249 250
250 251 msgid "::"
251 msgstr ""
252 msgstr "::"
252 253
253 254 msgid " [hooks]"
254 255 msgstr " [hooks]"
@@ -1522,7 +1523,7 b' msgid "remap file names using contents o'
1522 1523 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
1523 1524
1524 1525 msgid "splice synthesized history into place"
1525 msgstr "履歴の合成"
1526 msgstr "継ぎ合わせによる履歴の合成"
1526 1527
1527 1528 msgid "change branch names while converting"
1528 1529 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
@@ -1625,6 +1626,10 b' msgid "could not open map file %r: %s"'
1625 1626 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1626 1627
1627 1628 #, python-format
1629 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
1630 msgstr "%s(%d) での文法エラー: 正しい形式は 子 親1[,親2]"
1631
1632 #, python-format
1628 1633 msgid "%s: invalid source repository type"
1629 1634 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1630 1635
@@ -1654,8 +1659,16 b' msgid "scanning"'
1654 1659 msgstr "走査中"
1655 1660
1656 1661 #, python-format
1662 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
1663 msgstr "継ぎ合わせ指定中の %s が変換対象ではないため無視します\n"
1664
1665 #, python-format
1666 msgid "unknown splice map parent: %s"
1667 msgstr "継ぎ合わせ指定に未知の親リビジョンがあります: %s"
1668
1669 #, python-format
1657 1670 msgid "unknown sort mode: %s"
1658 msgstr "未知の整列方式 %s"
1671 msgstr "未知の整列方式: %s"
1659 1672
1660 1673 #, python-format
1661 1674 msgid "cycle detected between %s and %s"
@@ -1682,7 +1695,7 b' msgstr "\xe4\xbd\x9c\xe6\x88\x90\xe8\x80\x85 %s \xe3\x81\xae %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x82\x92\xe3\x80\x81 %s \xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x8f\x9b\xe3\x81\xa7\xe4\xb8\x8a\xe6\x9b\xb8\xe3\x81\x8d\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99\\n"'
1682 1695
1683 1696 #, python-format
1684 1697 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1685 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1698 msgstr "%s を %s の親として継ぎ合わせ\n"
1686 1699
1687 1700 msgid "scanning source...\n"
1688 1701 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
@@ -1916,6 +1929,12 b' msgid "updating bookmarks\\n"'
1916 1929 msgstr "ブックマークの更新中\n"
1917 1930
1918 1931 #, python-format
1932 msgid ""
1933 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
1934 "clonebranches=true are not implemented)"
1935 msgstr ""
1936
1937 #, python-format
1919 1938 msgid "%s is not a valid start revision"
1920 1939 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1921 1940
@@ -2079,6 +2098,12 b' msgstr "\xe4\xba\x88\xe6\x9c\x9f\xe3\x81\x9b\xe3\x81\xac svn \xe5\x87\xba\xe5\x8a\x9b\xe3\x81\xae\xe3\x81\x9f\xe3\x82\x81\xe7\xb6\x99\xe7\xb6\x9a\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2079 2098 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2080 2099 msgstr ""
2081 2100
2101 #, python-format
2102 msgid ""
2103 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
2104 "are not implemented)"
2105 msgstr ""
2106
2082 2107 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2083 2108 msgstr "管理対象ファイルにおける改行形式の自動管理"
2084 2109
@@ -4006,6 +4031,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab %s \xe3\x81\x8c\xe8\xaa\xad\xe3\x81\xbf\xe8\xbe\xbc\xe3\x82\x81\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
4006 4031 msgid "patch %s is empty\n"
4007 4032 msgstr "パッチ %s は空です\n"
4008 4033
4034 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
4035 msgstr "qpush の内容が適用先リビジョンと完全に一致します"
4036
4009 4037 msgid "repository commit failed"
4010 4038 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
4011 4039
@@ -4177,6 +4205,12 b' msgstr "\xe6\x9c\xaa\xe7\x9f\xa5\xe3\x81\xae\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %s \xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe5\xaf\xbe\xe8\xb1\xa1\xe3\x81\xab\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f"'
4177 4205 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4178 4206 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
4179 4207
4208 msgid "popping would remove an immutable revision"
4209 msgstr "適用解除対象は改変不能リビジョンです"
4210
4211 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4212 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4213
4180 4214 msgid "deletions found between repo revs"
4181 4215 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
4182 4216
@@ -4190,6 +4224,9 b' msgstr "\xe5\x85\xa8\xe3\x81\xa6\xe3\x81\xae\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe9\x81\xa9\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x8c\xe8\xa7\xa3\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x97\xe3\x81\x9f\\n"'
4190 4224 msgid "cannot refresh a revision with children"
4191 4225 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
4192 4226
4227 msgid "cannot refresh immutable revision"
4228 msgstr "改変不能リビジョンは qrefresh できません"
4229
4193 4230 msgid ""
4194 4231 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
4195 4232 "recover)\n"
@@ -4268,9 +4305,6 b' msgstr "\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3 %d \xe3\x81\xab\xe3\x81\xaf MQ \xe7\xae\xa1\xe7\x90\x86\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\x84\xa1\xe3\x81\x84\xe5\xad\x90\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\x8c\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
4268 4305 msgid "revision %d is not mutable"
4269 4306 msgstr "リビジョン %d は改変できません"
4270 4307
4271 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4272 msgstr "詳細は \"hg help phases\" 参照"
4273
4274 4308 #, python-format
4275 4309 msgid "cannot import merge revision %d"
4276 4310 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
@@ -4577,14 +4611,14 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe8\xa1\x8c\xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
4577 4611 msgid "hg qnext [-s]"
4578 4612 msgstr "hg qnext [-s]"
4579 4613
4580 msgid "print the name of the next patch"
4581 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
4614 msgid "print the name of the next pushable patch"
4615 msgstr "現行パッチの「次」に適用されるパッチの名前表示"
4582 4616
4583 4617 msgid "hg qprev [-s]"
4584 4618 msgstr "hg qprev [-s]"
4585 4619
4586 msgid "print the name of the previous patch"
4587 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
4620 msgid "print the name of the previous applied patch"
4621 msgstr "現行パッチの「前」に適用されているパッチの名前表示"
4588 4622
4589 4623 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4590 4624 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
@@ -6397,7 +6431,7 b' msgstr "\xe5\x85\x83\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe7\xb6\xad\xe6\x8c\x81\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe5\xa0\xb4\xe5\x90\x88\xe3\x81\xaf --keep \xe3\x82\x92\xe4\xbd\xbf\xe7\x94\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x8f\xe3\x81\xa0\xe3\x81\x95\xe3\x81\x84"'
6397 6431
6398 6432 #, python-format
6399 6433 msgid "can't rebase immutable changeset %s"
6400 msgstr "改変不可のリビジョン %s は rebase できません"
6434 msgstr "改変不能なリビジョン %s は rebase できません"
6401 6435
6402 6436 msgid "see hg help phases for details"
6403 6437 msgstr ""
@@ -7520,8 +7554,12 b' msgid "revision matching date not found"'
7520 7554 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
7521 7555
7522 7556 #, python-format
7557 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
7558 msgstr "親リビジョンに存在しないファイルは追跡できません: \"%s\""
7559
7560 #, python-format
7523 7561 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7524 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7562 msgstr "存在しないファイル追跡できません: \"%s\""
7525 7563
7526 7564 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7527 7565 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
@@ -7714,14 +7752,12 b' msgid ""'
7714 7752 " repository."
7715 7753 msgstr " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。"
7716 7754
7717 #, fuzzy
7718 7755 msgid ""
7719 7756 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7720 7757 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7721 7758 msgstr ""
7722 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7723 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help revert`(<--forget?) を参照して\n"
7724 " ください。"
7759 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
7760 " 追加登録のコミット前取り消しは :hg:`help forget` を参照してください。"
7725 7761
7726 7762 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7727 7763 msgstr ""
@@ -10883,9 +10919,8 b' msgid ""'
10883 10919 " project in the working directory."
10884 10920 msgstr ""
10885 10921 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、 全てのリビジョンが\n"
10886 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10887 " 特に指定が無い場合、 このコマンドを実行しても、 作業領域の内容は更新\n"
10888 " されません。"
10922 " (-R 指定が無い場合は現在の) リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
10923 " 特に指定が無い場合、 このコマンドによる作業領域の更新はありません。"
10889 10924
10890 10925 msgid ""
10891 10926 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
@@ -10906,12 +10941,11 b' msgstr ""'
10906 10941 " 詳細は :hg:`help urls` を参照してください。"
10907 10942
10908 10943 msgid ""
10909 " Returns 0 on success, 1 if no changes found or an update had\n"
10910 " unresolved files.\n"
10911 " "
10912 msgstr ""
10913 " 成功時のコマンド終了値は 0、 取り込みの必要が無かった場合や、\n"
10914 " 作業領域更新に失敗した場合は 1 です。\n"
10944 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10945 " "
10946 msgstr ""
10947 " 成功時のコマンド終了値は 0、 作業領域更新により、 \n"
10948 " 衝突未解消ファイルが生じる場合は 1 です。\n"
10915 10949 " "
10916 10950
10917 10951 #, python-format
@@ -12571,7 +12605,7 b' msgid ""'
12571 12605 " File that is modified according to status."
12572 12606 msgstr ""
12573 12607 "``modified()``\n"
12574 " 更新ステータスを持つファイル"
12608 " 更新ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12575 12609
12576 12610 #. i18n: "modified" is a keyword
12577 12611 msgid "modified takes no arguments"
@@ -12582,7 +12616,7 b' msgid ""'
12582 12616 " File that is added according to status."
12583 12617 msgstr ""
12584 12618 "``added()``\n"
12585 " 追加ステータスを持つファイル"
12619 " 追加ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12586 12620
12587 12621 #. i18n: "added" is a keyword
12588 12622 msgid "added takes no arguments"
@@ -12593,7 +12627,7 b' msgid ""'
12593 12627 " File that is removed according to status."
12594 12628 msgstr ""
12595 12629 "``removed()``\n"
12596 " 登録除外(予定)ステータスを持つファイル"
12630 " 登録除外ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12597 12631
12598 12632 #. i18n: "removed" is a keyword
12599 12633 msgid "removed takes no arguments"
@@ -12604,7 +12638,7 b' msgid ""'
12604 12638 " File that is deleted according to status."
12605 12639 msgstr ""
12606 12640 "``deleted()``\n"
12607 " 作業領域のファイル不在ステータスを持つファイル"
12641 " 不在ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12608 12642
12609 12643 #. i18n: "deleted" is a keyword
12610 12644 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -12632,7 +12666,7 b' msgstr ""'
12632 12666 "``ignored()``\n"
12633 12667 " 無視ステータスを持つファイル。\n"
12634 12668 " 本述語が指定された時のみ、\n"
12635 " 無視ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12669 " 無視対象ファイルが Mercurial の取り扱い対象になります。"
12636 12670
12637 12671 #. i18n: "ignored" is a keyword
12638 12672 msgid "ignored takes no arguments"
@@ -12643,7 +12677,7 b' msgid ""'
12643 12677 " File that is clean according to status."
12644 12678 msgstr ""
12645 12679 "``clean()``\n"
12646 " 変更無しステータスを持つファイル"
12680 " 変更無しステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12647 12681
12648 12682 #. i18n: "clean" is a keyword
12649 12683 msgid "clean takes no arguments"
@@ -12778,7 +12812,7 b' msgid ""'
12778 12812 " File that is recorded as being copied."
12779 12813 msgstr ""
12780 12814 "``copied()``\n"
12781 " 複製されたファイル"
12815 " 複製先ステータスを持つファイル (訳注: 未コミット時点でのみ判定可能)"
12782 12816
12783 12817 #. i18n: "copied" is a keyword
12784 12818 msgid "copied takes no arguments"
@@ -16281,15 +16315,17 b' msgstr ""'
16281 16315 msgid ""
16282 16316 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
16283 16317 "files. "
16284 msgstr ""
16285 "Mercurial は、 複数のファイルを一括指定するための、\n"
16286 "問い合わせ言語を提供しています。"
16318 msgstr "Mercurial はファイル指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
16287 16319
16288 16320 msgid ""
16289 16321 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
16290 16322 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
16291 16323 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
16292 16324 msgstr ""
16325 "他のファイルパターン指定と同様に、 パターン種別が定められていて、\n"
16326 "'set:' 接頭辞で記述を始めます。 問い合わせ言語は「述語」 (predicate)\n"
16327 "(訳注: いわゆる「関数」的なもの) を提供しており、二項演算子による結合や、\n"
16328 "括弧によるグループ化も可能です。"
16293 16329
16294 16330 msgid ""
16295 16331 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
@@ -16298,88 +16334,101 b' msgid ""'
16298 16334 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
16299 16335 "than globs and arguments for predicates."
16300 16336 msgstr ""
16337 "ファイル名やパターンが、 ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``\n"
16338 "以外の文字や、 既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
16339 "で囲ってください。 この仕様は、 glob 対象や述語の引数以外の、\n"
16340 "全てのファイルパターンに適用されます。"
16301 16341
16302 16342 msgid ""
16303 16343 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
16304 16344 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
16305 16345 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
16306 16346 msgstr ""
16347 "エスケープ表記により、 引用符中の文字列中で、 特殊文字を使用可能です。\n"
16348 "例: ``\\n`` は改行文字扱い。 特殊文字として解釈させたくない場合は、\n"
16349 "文字列指定の冒頭に ``r`` を付けます。 例: ``r'...'``."
16307 16350
16308 16351 msgid "There is a single prefix operator:"
16309 msgstr ""
16352 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
16310 16353
16311 16354 msgid ""
16312 16355 "``not x``\n"
16313 16356 " Files not in x. Short form is ``! x``."
16314 16357 msgstr ""
16358 "``not x``\n"
16359 " ファイル群 x に含まれないファイル。 ``! x`` とも表記可能。"
16315 16360
16316 16361 msgid "These are the supported infix operators:"
16317 msgstr ""
16362 msgstr "使用可能な二項演算子を以下に列挙します:"
16318 16363
16319 16364 msgid ""
16320 16365 "``x and y``\n"
16321 16366 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
16322 16367 msgstr ""
16368 "``x and y``\n"
16369 " ファイル群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
16323 16370
16324 16371 msgid ""
16325 16372 "``x or y``\n"
16326 16373 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
16327 16374 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
16328 16375 msgstr ""
16376 "``x or y``\n"
16377 " ファイル群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
16329 16378
16330 16379 msgid ""
16331 16380 "``x - y``\n"
16332 16381 " Files in x but not in y."
16333 msgstr ""
16382 msgstr " ファイル群 x のうち、 y に属さないもの。"
16334 16383
16335 16384 msgid "The following predicates are supported:"
16336 msgstr ""
16385 msgstr "使用可能な述語を以下に列挙します:"
16337 16386
16338 16387 msgid ".. predicatesmarker"
16339 16388 msgstr ""
16340 16389
16341 16390 msgid "Some sample queries:"
16342 msgstr ""
16391 msgstr "問い合わせの記述例:"
16343 16392
16344 16393 msgid ""
16345 16394 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
16346 msgstr ""
16395 msgstr "- 作業領域中のバイナリ扱いのファイルの状態を表示::"
16347 16396
16348 16397 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
16349 msgstr ""
16398 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
16350 16399
16351 16400 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
16352 msgstr ""
16401 msgstr "- .hgignore 対象の中で、 既に構成管理されているファイルを登録除外::"
16353 16402
16354 16403 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16355 msgstr ""
16404 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
16356 16405
16357 16406 msgid "- Find text files that contain a string::"
16358 msgstr ""
16407 msgstr "- 正規表現 magic が含まれているテキストファイルの名前を表示::"
16359 16408
16360 16409 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16361 msgstr ""
16410 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
16362 16411
16363 16412 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
16364 msgstr ""
16413 msgstr "- UTF-8 以外の文字コードを使う C 言語ソースのファイル名を表示::"
16365 16414
16366 16415 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16367 msgstr ""
16416 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
16368 16417
16369 16418 msgid "- Revert copies of large binary files::"
16370 msgstr ""
16419 msgstr "- 指定サイズ以上でバイナリ扱いのファイルの複製を取り消し::"
16371 16420
16372 16421 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16373 msgstr ""
16422 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
16374 16423
16375 16424 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
16376 msgstr ""
16425 msgstr "- foo.lst の一覧中で a 又は b を名前に含むファイルを登録除外::"
16377 16426
16378 16427 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16379 msgstr ""
16428 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
16380 16429
16381 16430 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
16382 msgstr ""
16431 msgstr ":hg:`help patterns` も参照してください。\n"
16383 16432
16384 16433 msgid ""
16385 16434 "Ancestor\n"
@@ -17910,6 +17959,12 b' msgstr " - \xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe7\x95\xaa\xe5\x8f\xb7\xe3\x81\xa8\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa7\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xba\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba::"'
17910 17959 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17911 17960 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
17912 17961
17962 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
17963 msgstr " - 連携先リポジトリに応じて、リビジョンを draft フェーズ化::"
17964
17965 msgid " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17966 msgstr " hg phase -fd 'outgoing(URL)' "
17967
17913 17968 msgid ""
17914 17969 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
17915 17970 msgstr "フェーズの手動操作に関しては :hg:`help phase` を参照してください。\n"
@@ -17979,25 +18034,30 b' msgstr ""'
17979 18034 msgid ""
17980 18035 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17981 18036 "revisions."
17982 msgstr ""
17983 "Mercurial は、 複数のリビジョンを一括指定するための問い合わせ言語を提供\n"
17984 "しています。"
18037 msgstr "Mercurial はリビジョン指定のための問い合わせ言語を提供しています。"
17985 18038
17986 18039 msgid ""
17987 18040 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17988 18041 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17989 18042 msgstr ""
18043 "問い合わせ言語は「述語」 (predicate) (訳注: いわゆる「関数」的なもの)\n"
18044 "を提供しており、 二項演算子による結合や、 括弧によるグループ化も可能です。"
17990 18045
17991 18046 msgid ""
17992 18047 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
17993 18048 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
17994 18049 "one of the predefined predicates."
17995 18050 msgstr ""
18051 "識別子として使用するブランチ名などが、 ``-`` 文字や、\n"
18052 "既存の述語と一致する場合、 引用符(') ないし二重引用符(\")\n"
18053 "で囲ってください。"
17996 18054
17997 18055 msgid ""
17998 18056 "``not x``\n"
17999 18057 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
18000 18058 msgstr ""
18059 "``not x``\n"
18060 " x に含まれないリビジョン群。 ``! x`` とも表記可能。"
18001 18061
18002 18062 msgid ""
18003 18063 "``x::y``\n"
@@ -18006,9 +18066,14 b' msgid ""'
18006 18066 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
18007 18067 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
18008 18068 msgstr ""
18069 "``x::y``\n"
18070 " x の子孫且つ y の祖先に相当するリビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18071 " 左側のリビジョン指定 (``x``) が省略された場合は ``ancestors(y)``、\n"
18072 " 右側のリビジョン指定 (``y``) が省略された場合は ``descendants(x)``\n"
18073 " と等価です。"
18009 18074
18010 18075 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
18011 msgstr ""
18076 msgstr " ``x..y`` とも表記可能。"
18012 18077
18013 18078 msgid ""
18014 18079 "``x:y``\n"
@@ -18016,22 +18081,32 b' msgid ""'
18016 18081 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
18017 18082 " tip."
18018 18083 msgstr ""
18084 "``x:y``\n"
18085 " リビジョン番号 x から y の間の全リビジョン群 (x および y 自身を含む)。\n"
18086 " 左右のリビジョン指定が省略された場合は、 それぞれが 0 および tip\n"
18087 " とみなされます。"
18019 18088
18020 18089 msgid ""
18021 18090 "``x and y``\n"
18022 18091 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
18023 18092 msgstr ""
18093 "``x and y``\n"
18094 " リビジョン群 x と y の共通部分。 ``x & y`` とも表記可能。"
18024 18095
18025 18096 msgid ""
18026 18097 "``x or y``\n"
18027 18098 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
18028 18099 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
18029 18100 msgstr ""
18101 "``x or y``\n"
18102 " リビジョン群 x と y の総和。 ``x | y`` 又は ``x + y`` とも表記可能。"
18030 18103
18031 18104 msgid ""
18032 18105 "``x - y``\n"
18033 18106 " Changesets in x but not in y."
18034 18107 msgstr ""
18108 "``x - y``\n"
18109 " リビジョン群 x のうち、 y に属さないもの。"
18035 18110
18036 18111 msgid ""
18037 18112 "``x^n``\n"
@@ -18039,42 +18114,58 b' msgid ""'
18039 18114 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
18040 18115 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
18041 18116 msgstr ""
18117 "``x^n``\n"
18118 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 n 番目の親リビジョン。\n"
18119 " n には 0 1 ないし 2 を指定可能。\n"
18120 " n == 0 ならリビジョン自身、 n == 1 なら第1親、 n == 2 なら第2親。"
18042 18121
18043 18122 msgid ""
18044 18123 "``x~n``\n"
18045 18124 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
18046 18125 msgstr ""
18126 "``x~n``\n"
18127 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親側の n 番目の祖先。\n"
18128 " ``x~0`` はリビジョン自身、 ``x~3`` は ``x^^^`` と等価。"
18047 18129
18048 18130 msgid "There is a single postfix operator:"
18049 msgstr ""
18131 msgstr "使用可能な単項演算子を以下に列挙します:"
18050 18132
18051 18133 msgid ""
18052 18134 "``x^``\n"
18053 18135 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
18054 18136 msgstr ""
18137 "``x^``\n"
18138 " リビジョン群 x 中の各リビジョンの、 第1親リビジョン。 ``x^1`` と等価。"
18055 18139
18056 18140 msgid ""
18057 18141 "\n"
18058 18142 "The following predicates are supported:"
18059 18143 msgstr ""
18144 "\n"
18145 "使用可能な述語を以下に列挙します:"
18060 18146
18061 18147 msgid ""
18062 18148 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination "
18063 18149 "of\n"
18064 18150 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
18065 18151 msgstr ""
18152 "既存の述語や別名 (alias) を組み合わせることで、 新しい述語を定義可能です。\n"
18153 "別名は、 Mercurial 設定ファイルの ``revsetalias`` セクションにおける、\n"
18154 "以下のような記述で定義します::"
18066 18155
18067 18156 msgid " <alias> = <definition>"
18068 msgstr ""
18157 msgstr " <別名> = <定義>"
18069 18158
18070 18159 msgid ""
18071 18160 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
18072 18161 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
18073 18162 "definition."
18074 18163 msgstr ""
18164 "別名記述部分において `$1` や `$2` といった形式の引数を記述することで、\n"
18165 "別名定義部分でその引数を使用できます。"
18075 18166
18076 18167 msgid "For example,"
18077 msgstr ""
18168 msgstr "記述例"
18078 18169
18079 18170 msgid ""
18080 18171 " [revsetalias]\n"
@@ -18082,14 +18173,20 b' msgid ""'
18082 18173 " d($1) = sort($1, date)\n"
18083 18174 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18084 18175 msgstr ""
18176 " [revsetalias]\n"
18177 " h = heads()\n"
18178 " d($1) = sort($1, date)\n"
18179 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
18085 18180
18086 18181 msgid ""
18087 18182 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
18088 18183 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
18089 18184 msgstr ""
18185 "上記の記述で、 3つの別名 ``h``、 ``d`` および ``rs`` が定義されます。\n"
18186 "``rs(0:tip, author)`` は ``reverse(sort(0:tip, author))`` と同一です。"
18090 18187
18091 18188 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
18092 msgstr ""
18189 msgstr ":hg:`log` のコマンド行オプション指定に対する等価な記述::"
18093 18190
18094 18191 msgid ""
18095 18192 " -f -> ::.\n"
@@ -18101,48 +18198,62 b' msgid ""'
18101 18198 " -P x -> !::x\n"
18102 18199 " -l x -> limit(expr, x)"
18103 18200 msgstr ""
18201 " -f -> ::.\n"
18202 " -d x -> date(x)\n"
18203 " -k x -> keyword(x)\n"
18204 " -m -> merge()\n"
18205 " -u x -> user(x)\n"
18206 " -b x -> branch(x)\n"
18207 " -P x -> !::x\n"
18208 " -l x -> limit(expr, x)"
18104 18209
18105 18210 msgid "- Changesets on the default branch::"
18106 msgstr ""
18211 msgstr "- default ブランチのリビジョン群::"
18107 18212
18108 18213 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
18109 msgstr ""
18214 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
18110 18215
18111 18216 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
18112 msgstr ""
18217 msgstr "- タグ 1.5 以後の default ブランチのリビジョン群 (マージ実施除く)::"
18113 18218
18114 18219 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18115 msgstr ""
18220 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
18116 18221
18117 18222 msgid "- Open branch heads::"
18118 msgstr ""
18223 msgstr "- 閉鎖 (close) されていないブランチンのヘッド::"
18119 18224
18120 18225 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
18121 msgstr ""
18226 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
18122 18227
18123 18228 msgid ""
18124 18229 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
18125 18230 " ``hgext/*``::"
18126 18231 msgstr ""
18232 "- タグ 1.3 と 1.5 の間で \"bug\" に言及し ``hgext/*``\n"
18233 " に影響するリビジョン群::"
18127 18234
18128 18235 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18129 msgstr ""
18236 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
18130 18237
18131 18238 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
18132 msgstr ""
18239 msgstr "- 2008 年 5 月 (May 2008) におけるリビジョン群をユーザ名順で表示::"
18133 18240
18134 18241 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18135 msgstr ""
18242 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
18136 18243
18137 18244 msgid ""
18138 18245 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
18139 18246 " release::"
18140 18247 msgstr ""
18248 "- \"bug\" 又は \"issue\" に言及したリビジョン群のうち、 タグ tagged\n"
18249 " 時点の内容に含まれないもの::"
18141 18250
18142 18251 msgid ""
18143 18252 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18144 18253 "())\"\n"
18145 18254 msgstr ""
18255 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
18256 "())\"\n"
18146 18257
18147 18258 msgid ""
18148 18259 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
@@ -19577,6 +19688,7 b' msgid ""'
19577 19688 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19578 19689 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19579 19690 msgstr ""
19691 "``grep(regex)``\n"
19580 19692 " ``keyword(string)`` と同等ですが、 正規表現を使用できます。\n"
19581 19693 " ``grep(r'...')`` 形式の場合、 特殊文字もそのまま適用されます。\n"
19582 19694 " (※ 訳注: 接頭辞 'r' の使用は、 バックスラッシュ等を含めて、\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now