##// END OF EJS Templates
test-i18n, i18n-pt_BR: updated test message changed in 41c3a71c318d
Wagner Bruna -
r14920:56848e2b stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,20651 +1,20651 b''
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset revisão
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2011-06-20 16:55-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
42 42 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
43 43 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "Options"
52 52 msgstr "Opções"
53 53
54 54 msgid "Commands"
55 55 msgstr "Comandos"
56 56
57 57 msgid "Extensions"
58 58 msgstr "Extensões"
59 59
60 60 msgid "This section contains help for extensions that are distributed together with Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
61 61 msgstr "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de ajuda."
62 62
63 63 msgid "Options:"
64 64 msgstr "Opções:"
65 65
66 66 #, python-format
67 67 msgid " aliases: %s"
68 68 msgstr " apelidos: %s"
69 69
70 70 msgid "hooks for controlling repository access"
71 71 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
72 72
73 73 msgid ""
74 74 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
75 75 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
76 76 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
77 77 msgstr ""
78 78 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
79 79 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
80 80 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
81 81
82 82 msgid ""
83 83 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
84 84 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
85 85 "changeset (since the latter is merely informative)."
86 86 msgstr ""
87 87 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
88 88 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
89 89 "que este é meramente informativo)."
90 90
91 91 msgid ""
92 92 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
93 93 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
94 94 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
95 95 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
96 96 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
97 97 "distinguish them."
98 98 msgstr ""
99 99 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
100 100 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
101 101 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
102 102 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
103 103 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
104 104 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
105 105
106 106 msgid "The order in which access checks are performed is:"
107 107 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
108 108
109 109 msgid ""
110 110 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
111 111 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
112 112 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
113 113 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
114 114 msgstr ""
115 115 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
116 116 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
117 117 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
118 118 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
119 119
120 120 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
121 121 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
122 122
123 123 msgid ""
124 124 "Branch-based Access Control\n"
125 125 "..........................."
126 126 msgstr ""
127 127 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
128 128 "..................................."
129 129
130 130 msgid ""
131 131 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
132 132 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
133 133 "either:"
134 134 msgstr ""
135 135 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
136 136 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
137 137
138 138 msgid ""
139 139 "- a branch name, or\n"
140 140 "- an asterisk, to match any branch;"
141 141 msgstr ""
142 142 "- um nome de ramo;\n"
143 143 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
144 144
145 145 msgid "The corresponding values can be either:"
146 146 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
147 147
148 148 msgid ""
149 149 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
150 150 "- an asterisk, to match anyone;"
151 151 msgstr ""
152 152 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
153 153 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
154 154
155 155 msgid ""
156 156 "Path-based Access Control\n"
157 157 "........................."
158 158 msgstr ""
159 159 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
160 160 "......................................"
161 161
162 162 msgid ""
163 163 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
164 164 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
165 165 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
166 166 "syntax as the other sections above."
167 167 msgstr ""
168 168 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
169 169 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
170 170 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
171 171 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
172 172 "seções acima."
173 173
174 174 msgid ""
175 175 "Groups\n"
176 176 "......"
177 177 msgstr ""
178 178 "Grupos\n"
179 179 "......"
180 180
181 181 msgid ""
182 182 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
183 183 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
184 184 msgstr ""
185 185 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
186 186 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
187 187 "dentro desse grupo."
188 188
189 189 msgid ""
190 190 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
191 191 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
192 192 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
193 193 "Otherwise, an exception will be raised."
194 194 msgstr ""
195 195 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
196 196 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
197 197 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
198 198 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
199 199
200 200 msgid ""
201 201 "Example Configuration\n"
202 202 "....................."
203 203 msgstr ""
204 204 "Exemplo de Configuração\n"
205 205 "......................."
206 206
207 207 msgid "::"
208 208 msgstr "::"
209 209
210 210 msgid " [hooks]"
211 211 msgstr " [hooks]"
212 212
213 213 msgid ""
214 214 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
215 215 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
216 216 msgstr ""
217 217 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
218 218 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
219 219
220 220 msgid ""
221 221 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
222 222 " # bundle and serve.\n"
223 223 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
224 224 msgstr ""
225 225 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
226 226 " # bundle e serve.\n"
227 227 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
228 228
229 229 msgid ""
230 230 " [acl]\n"
231 231 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
232 232 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
233 233 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
234 234 " # related commands are run locally.\n"
235 235 " # Default: serve\n"
236 236 " sources = serve"
237 237 msgstr ""
238 238 " [acl]\n"
239 239 " # Permite ou recusa acesso para revisões de entrada apenas se sua origem\n"
240 240 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
241 241 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
242 242 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
243 243 " # executados do lado local.\n"
244 244 " # Padrão: serve\n"
245 245 " sources = serve"
246 246
247 247 msgid " [acl.deny.branches]"
248 248 msgstr " [acl.deny.branches]"
249 249
250 250 msgid ""
251 251 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
252 252 " frozen-branch = *"
253 253 msgstr ""
254 254 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
255 255 " frozen-branch = * "
256 256
257 257 msgid ""
258 258 " # A bad user is denied on all branches:\n"
259 259 " * = bad-user"
260 260 msgstr ""
261 261 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
262 262 " * = usuário-mau"
263 263
264 264 msgid " [acl.allow.branches]"
265 265 msgstr " [acl.allow.branches]"
266 266
267 267 msgid ""
268 268 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
269 269 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
270 270 msgstr ""
271 271 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
272 272 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
273 273
274 274 msgid ""
275 275 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
276 276 " branch-b = user-1"
277 277 msgstr ""
278 278 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
279 279 " ramo-b = usuário-1"
280 280
281 281 msgid ""
282 282 " # The super user is allowed on any branch:\n"
283 283 " * = super-user"
284 284 msgstr ""
285 285 " # super-usuário é permitido em qualquer ramo:\n"
286 286 " * = super-usuário"
287 287
288 288 msgid ""
289 289 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
290 290 " branch-for-tests = *"
291 291 msgstr ""
292 292 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
293 293 " ramo-de-testes = *"
294 294
295 295 msgid ""
296 296 " [acl.deny]\n"
297 297 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
298 298 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
299 299 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
300 300 msgstr ""
301 301 " [acl.deny]\n"
302 302 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
303 303 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
304 304 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
305 305 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
306 306
307 307 msgid ""
308 308 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
309 309 " # my/glob/pattern = *"
310 310 msgstr ""
311 311 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
312 312 " # meu/padrão/glob = *"
313 313
314 314 msgid ""
315 315 " # user6 will not have write access to any file:\n"
316 316 " ** = user6"
317 317 msgstr ""
318 318 " # usuário6 não terá acesso a nenhum arquivo:\n"
319 319 " ** = usuário6"
320 320
321 321 msgid ""
322 322 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
323 323 " ** = @hg-denied"
324 324 msgstr ""
325 325 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
326 326 " ** = @hg-negado"
327 327
328 328 msgid ""
329 329 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
330 330 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
331 331 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
332 332 msgstr ""
333 333 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
334 334 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
335 335 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
336 336
337 337 msgid ""
338 338 " [acl.allow]\n"
339 339 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
340 340 " # empty acl.allow = no users allowed"
341 341 msgstr ""
342 342 " [acl.allow]\n"
343 343 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
344 344 " # por padrão permitidos\n"
345 345 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
346 346
347 347 msgid ""
348 348 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
349 349 " # folder:\n"
350 350 " docs/** = doc_writer"
351 351 msgstr ""
352 352 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
353 353 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
354 354 " docs/** = escritor_de_docs"
355 355
356 356 msgid ""
357 357 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
358 358 " # under the \"images\" folder:\n"
359 359 " images/** = jack, @designers"
360 360 msgstr ""
361 361 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
362 362 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
363 363 " imagens/** = joao, @designers"
364 364
365 365 msgid ""
366 366 " # Everyone (except for \"user6\" - see acl.deny above) will have write\n"
367 367 " # access to any file under the \"resources\" folder (except for 1\n"
368 368 " # file. See acl.deny):\n"
369 369 " src/main/resources/** = *"
370 370 msgstr ""
371 371 " # Todos (exceto \"usuário6\" - veja acl.deny acima) terão acesso de\n"
372 372 " # escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\" (exceto um\n"
373 373 " # arquivo - veja acl.deny):\n"
374 374 " src/main/resources/** = *"
375 375
376 376 msgid " .hgtags = release_engineer"
377 377 msgstr " .hgtags = release_engineer"
378 378
379 379 #, python-format
380 380 msgid "group '%s' is undefined"
381 381 msgstr "O grupo '%s' não está definido"
382 382
383 383 #, python-format
384 384 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
385 385 msgstr "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper consolidações nem revisões de entrada"
386 386
387 387 #, python-format
388 388 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
389 389 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
390 390
391 391 #, python-format
392 392 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
393 393 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
394 394
395 395 #, python-format
396 396 msgid "acl: access denied for changeset %s"
397 397 msgstr "acl: acesso negado para a revisão %s"
398 398
399 399 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
400 400 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
401 401
402 402 msgid ""
403 403 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
404 404 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
405 405 "the Mercurial template mechanism."
406 406 msgstr ""
407 407 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
408 408 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
409 409 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
410 410 "do Mercurial."
411 411
412 412 msgid "The hook does not change bug status."
413 413 msgstr "Esse gancho não muda o estado do bug."
414 414
415 415 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
416 416 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
417 417
418 418 msgid "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
419 419 msgstr ""
420 420 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
421 421 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
422 422
423 423 msgid ""
424 424 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
425 425 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
426 426 msgstr ""
427 427 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
428 428 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
429 429 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
430 430
431 431 msgid ""
432 432 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
433 433 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
434 434 msgstr ""
435 435 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
436 436 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
437 437 "MySQLdb do Python."
438 438
439 439 msgid ""
440 440 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
441 441 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
442 442 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
443 443 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
444 444 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
445 445 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
446 446 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
447 447 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
448 448 "forward."
449 449 msgstr ""
450 450 "A escita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
451 451 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
452 452 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
453 453 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
454 454 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
455 455 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
456 456 "à base de dados do Bugzilla.\n"
457 457 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
458 458 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla."
459 459
460 460 msgid ""
461 461 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
462 462 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
463 463 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
464 464 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
465 465 "necessary to add comments."
466 466 msgstr ""
467 467 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
468 468 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
469 469 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
470 470 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
471 471 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
472 472 "comentários."
473 473
474 474 msgid ""
475 475 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
476 476 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
477 477 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
478 478 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
479 479 "that the Mercurial user email is not recognised by Bugzilla as a Bugzilla\n"
480 480 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
481 481 "Bugzilla is used instead as the source of the comment."
482 482 msgstr ""
483 483 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
484 484 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
485 485 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
486 486 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
487 487 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
488 488 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
489 489 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
490 490 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla."
491 491
492 492 msgid "Configuration items common to all access modes:"
493 493 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
494 494
495 495 msgid ""
496 496 "bugzilla.version\n"
497 497 " This access type to use. Values recognised are:"
498 498 msgstr ""
499 499 "bugzilla.version\n"
500 500 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
501 501
502 502 msgid ""
503 503 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
504 504 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
505 505 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
506 506 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
507 507 " including 3.0.\n"
508 508 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
509 509 " including 2.18."
510 510 msgstr ""
511 511 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
512 512 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
513 513 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
514 514 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
515 515 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
516 516
517 517 msgid ""
518 518 "bugzilla.regexp\n"
519 519 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
520 520 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches ``Bug\n"
521 521 " 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``,\n"
522 522 " ``Bug 1234 and 5678`` and variations thereof. Matching is case\n"
523 523 " insensitive."
524 524 msgstr ""
525 525 "bugzilla.regexp\n"
526 526 " Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na mensagem de\n"
527 527 " consolidação da revisão. Deve conter um grupo de \"()\". A\n"
528 528 " expressão padrão encontra ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number\n"
529 529 " 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações. A\n"
530 530 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
531 531
532 532 msgid ""
533 533 "bugzilla.style\n"
534 534 " The style file to use when formatting comments."
535 535 msgstr ""
536 536 "bugzilla.style\n"
537 537 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
538 538
539 539 msgid ""
540 540 "bugzilla.template\n"
541 541 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
542 542 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
543 543 " extension specifies:"
544 544 msgstr ""
545 545 "bugzilla.template\n"
546 546 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
547 547 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
548 548 " especifica:"
549 549
550 550 msgid ""
551 551 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
552 552 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
553 553 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
554 554 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
555 555 msgstr ""
556 556 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
557 557 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
558 558 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
559 559 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
560 560
561 561 msgid ""
562 562 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
563 563 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
564 564 msgstr ""
565 565 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers ``\n"
566 566 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
567 567
568 568 msgid ""
569 569 "bugzilla.strip\n"
570 570 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
571 571 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
572 572 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
573 573 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
574 574 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
575 575 msgstr ""
576 576 "bugzilla.strip\n"
577 577 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
578 578 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
579 579 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
580 580 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
581 581 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
582 582 " O padrão é 0."
583 583
584 584 msgid ""
585 585 "web.baseurl\n"
586 586 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
587 587 " templates as ``{hgweb}``."
588 588 msgstr ""
589 589 "web.baseurl\n"
590 590 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
591 591 " em modelos como ``{hgweb}``."
592 592
593 593 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
594 594 msgstr "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
595 595
596 596 msgid ""
597 597 "bugzilla.usermap\n"
598 598 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
599 599 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
600 600 " line::"
601 601 msgstr ""
602 602 "bugzilla.usermap\n"
603 603 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
604 604 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
605 605 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
606 606
607 607 msgid " committer = Bugzilla user"
608 608 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
609 609
610 610 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
611 611 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
612 612
613 613 msgid ""
614 614 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
615 615 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
616 616 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
617 617 msgstr ""
618 618 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
619 619 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
620 620 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
621 621 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
622 622
623 623 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
624 624 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
625 625
626 626 msgid ""
627 627 "bugzilla.bzurl\n"
628 628 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
629 629 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
630 630 msgstr ""
631 631 "bugzilla.bzurl\n"
632 632 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
633 633 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
634 634
635 635 msgid ""
636 636 "bugzilla.user\n"
637 637 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
638 638 " ``bugs``."
639 639 msgstr ""
640 640 "bugzilla.user\n"
641 641 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
642 642 " O padrão é ``bugs``."
643 643
644 644 msgid ""
645 645 "bugzilla.password\n"
646 646 " The password for Bugzilla login."
647 647 msgstr ""
648 648 "bugzilla.password\n"
649 649 " A senha de login do Bugzilla."
650 650
651 651 msgid ""
652 652 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
653 653 "and also:"
654 654 msgstr ""
655 655 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
656 656 "XMLRPC, além de:"
657 657
658 658 msgid ""
659 659 "bugzilla.bzemail\n"
660 660 " The Bugzilla email address."
661 661 msgstr ""
662 662 "bugzilla.bzemail\n"
663 663 " O endereço de email do Bugzilla."
664 664
665 665 msgid ""
666 666 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
667 667 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
668 668 msgstr ""
669 669 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
670 670 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
671 671
672 672 msgid "MySQL access mode configuration:"
673 673 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
674 674
675 675 msgid ""
676 676 "bugzilla.host\n"
677 677 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
678 678 " Default ``localhost``."
679 679 msgstr ""
680 680 "bugzilla.host\n"
681 681 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
682 682 " O padrão é ``localhost``."
683 683
684 684 msgid ""
685 685 "bugzilla.db\n"
686 686 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
687 687 msgstr ""
688 688 "bugzilla.db\n"
689 689 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
690 690
691 691 msgid ""
692 692 "bugzilla.user\n"
693 693 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
694 694 msgstr ""
695 695 "bugzilla.user\n"
696 696 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
697 697
698 698 msgid ""
699 699 "bugzilla.password\n"
700 700 " Password to use to access MySQL server."
701 701 msgstr ""
702 702 "bugzilla.password\n"
703 703 " Senha para acessar o servidor MySQL."
704 704
705 705 msgid ""
706 706 "bugzilla.timeout\n"
707 707 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
708 708 msgstr ""
709 709 "bugzilla.timeout\n"
710 710 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
711 711 " segundos). O padrão é 5."
712 712
713 713 msgid ""
714 714 "bugzilla.bzuser\n"
715 715 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
716 716 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
717 717 msgstr ""
718 718 "bugzilla.bzuser\n"
719 719 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
720 720 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
721 721 " Bugzilla."
722 722
723 723 msgid ""
724 724 "bugzilla.bzdir\n"
725 725 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
726 726 " ``/var/www/html/bugzilla``."
727 727 msgstr ""
728 728 "bugzilla.bzdir\n"
729 729 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
730 730 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
731 731
732 732 msgid ""
733 733 "bugzilla.notify\n"
734 734 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
735 735 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
736 736 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
737 737 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
738 738 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
739 739 msgstr ""
740 740 "bugzilla.notify\n"
741 741 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
742 742 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
743 743 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
744 744 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
745 745 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
746 746
747 747 msgid "Activating the extension::"
748 748 msgstr "Para ativar a extensão::"
749 749
750 750 msgid ""
751 751 " [extensions]\n"
752 752 " bugzilla ="
753 753 msgstr ""
754 754 " [extensions]\n"
755 755 " bugzilla ="
756 756
757 757 msgid ""
758 758 " [hooks]\n"
759 759 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
760 760 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
761 761 msgstr ""
762 762 " [hooks]\n"
763 763 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
764 764 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
765 765
766 766 msgid "Example configurations:"
767 767 msgstr "Exemplos de configuração:"
768 768
769 769 msgid ""
770 770 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
771 771 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
772 772 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
773 773 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
774 774 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
775 775 msgstr ""
776 776 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
777 777 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
778 778 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
779 779 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
780 780 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
781 781
782 782 msgid ""
783 783 " [bugzilla]\n"
784 784 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
785 785 " user=bugmail@my-project.org\n"
786 786 " password=plugh\n"
787 787 " version=xmlrpc\n"
788 788 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
789 789 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
790 790 " {desc}\\n\n"
791 791 " strip=5"
792 792 msgstr ""
793 793 " [bugzilla]\n"
794 794 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
795 795 " user=bugmail@my-project.org\n"
796 796 " password=plugh\n"
797 797 " version=xmlrpc\n"
798 798 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
799 799 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
800 800 " {desc}\\n\n"
801 801 " strip=5"
802 802
803 803 msgid ""
804 804 " [web]\n"
805 805 " baseurl=http://my-project.org/hg"
806 806 msgstr ""
807 807 " [web]\n"
808 808 " baseurl=http://my-project.org/hg"
809 809
810 810 msgid ""
811 811 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
812 812 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
813 813 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
814 814 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
815 815 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
816 816 "are sent to the Bugzilla email address\n"
817 817 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
818 818 msgstr ""
819 819 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
820 820 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
821 821 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
822 822 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
823 823 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
824 824 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
825 825 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
826 826
827 827 msgid ""
828 828 " [bugzilla]\n"
829 829 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
830 830 " user=bugmail@my-project.org\n"
831 831 " password=plugh\n"
832 832 " version=xmlrpc\n"
833 833 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
834 834 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
835 835 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
836 836 " {desc}\\n\n"
837 837 " strip=5"
838 838 msgstr ""
839 839 " [bugzilla]\n"
840 840 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
841 841 " user=bugmail@my-project.org\n"
842 842 " password=plugh\n"
843 843 " version=xmlrpc\n"
844 844 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
845 845 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
846 846 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
847 847 " {desc}\\n\n"
848 848 " strip=5"
849 849
850 850 msgid ""
851 851 " [usermap]\n"
852 852 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
853 853 msgstr ""
854 854 " [usermap]\n"
855 855 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
856 856
857 857 msgid ""
858 858 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
859 859 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
860 860 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
861 861 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
862 862 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
863 863 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
864 864 msgstr ""
865 865 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
866 866 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
867 867 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
868 868 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
869 869 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
870 870 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
871 871
872 872 msgid ""
873 873 " [bugzilla]\n"
874 874 " host=localhost\n"
875 875 " password=XYZZY\n"
876 876 " version=3.0\n"
877 877 " bzuser=unknown@domain.com\n"
878 878 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
879 879 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
880 880 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
881 881 " {desc}\\n\n"
882 882 " strip=5"
883 883 msgstr ""
884 884 " [bugzilla]\n"
885 885 " host=localhost\n"
886 886 " password=XYZZY\n"
887 887 " version=3.0\n"
888 888 " bzuser=unknown@domain.com\n"
889 889 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
890 890 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
891 891 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
892 892 " {desc}\\n\n"
893 893 " strip=5"
894 894
895 895 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
896 896 msgstr ""
897 897 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
898 898 "do Bugzilla com a forma::"
899 899
900 900 msgid ""
901 901 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
902 902 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
903 903 msgstr ""
904 904 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
905 905 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
906 906
907 907 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
908 908 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
909 909
910 910 #, python-format
911 911 msgid "python mysql support not available: %s"
912 912 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
913 913
914 914 #, python-format
915 915 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
916 916 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
917 917
918 918 #, python-format
919 919 msgid "query: %s %s\n"
920 920 msgstr "consulta: %s %s\n"
921 921
922 922 #, python-format
923 923 msgid "failed query: %s %s\n"
924 924 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
925 925
926 926 msgid "unknown database schema"
927 927 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
928 928
929 929 #, python-format
930 930 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
931 931 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
932 932
933 933 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
934 934 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
935 935
936 936 #, python-format
937 937 msgid " bug %s\n"
938 938 msgstr " bug %s\n"
939 939
940 940 #, python-format
941 941 msgid "running notify command %s\n"
942 942 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
943 943
944 944 #, python-format
945 945 msgid "bugzilla notify command %s"
946 946 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
947 947
948 948 msgid "done\n"
949 949 msgstr "feito\n"
950 950
951 951 #, python-format
952 952 msgid "looking up user %s\n"
953 953 msgstr "procurando usuário %s\n"
954 954
955 955 #, python-format
956 956 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
957 957 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
958 958
959 959 #, python-format
960 960 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
961 961 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
962 962
963 963 msgid "configuration 'bzemail' missing"
964 964 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
965 965
966 966 #, python-format
967 967 msgid "default bugzilla user %s email not found"
968 968 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
969 969
970 970 #, python-format
971 971 msgid "bugzilla version %s not supported"
972 972 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
973 973
974 974 msgid ""
975 975 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
976 976 "details:\n"
977 977 "\t{desc|tabindent}"
978 978 msgstr ""
979 979 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
980 980 "detalhes:\n"
981 981 "\t{desc|tabindent}"
982 982
983 983 #, python-format
984 984 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
985 985 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
986 986
987 987 #, python-format
988 988 msgid "Bugzilla error: %s"
989 989 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
990 990
991 991 msgid "command to display child changesets"
992 992 msgstr "comando para exibir revisões filhas"
993 993
994 994 msgid "show the children of the given or working directory revision"
995 995 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
996 996
997 997 msgid ""
998 998 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
999 999 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1000 1000 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1001 1001 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1002 1002 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1003 1003 " "
1004 1004 msgstr ""
1005 1005 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1006 1006 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1007 1007 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1008 1008 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1009 1009 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1010 1010 " "
1011 1011
1012 1012 msgid "REV"
1013 1013 msgstr "REV"
1014 1014
1015 1015 msgid "show children of the specified revision"
1016 1016 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1017 1017
1018 1018 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1019 1019 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1020 1020
1021 1021 msgid "command to display statistics about repository history"
1022 1022 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1023 1023
1024 1024 #, python-format
1025 1025 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
1026 1026 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1027 1027
1028 1028 msgid "analyzing"
1029 1029 msgstr "analisando"
1030 1030
1031 1031 msgid "histogram of changes to the repository"
1032 1032 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1033 1033
1034 1034 msgid ""
1035 1035 " This command will display a histogram representing the number\n"
1036 1036 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1037 1037 " template. The default template will group changes by author.\n"
1038 1038 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1039 1039 " date instead."
1040 1040 msgstr ""
1041 1041 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1042 1042 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1043 1043 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1044 1044 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1045 1045 " data."
1046 1046
1047 1047 msgid ""
1048 1048 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1049 1049 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1050 1050 " --changesets option is specified."
1051 1051 msgstr ""
1052 1052 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1053 1053 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1054 1054 " --changesets."
1055 1055
1056 1056 msgid " Examples::"
1057 1057 msgstr " Exemplos::"
1058 1058
1059 1059 msgid ""
1060 1060 " # display count of changed lines for every committer\n"
1061 1061 " hg churn -t '{author|email}'"
1062 1062 msgstr ""
1063 1063 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1064 1064 " hg churn -t '{author|email}'"
1065 1065
1066 1066 msgid ""
1067 1067 " # display daily activity graph\n"
1068 1068 " hg churn -f '%H' -s -c"
1069 1069 msgstr ""
1070 1070 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1071 1071 " hg churn -f '%H' -s -c"
1072 1072
1073 1073 msgid ""
1074 1074 " # display activity of developers by month\n"
1075 1075 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1076 1076 msgstr ""
1077 1077 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1078 1078 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c"
1079 1079
1080 1080 msgid ""
1081 1081 " # display count of lines changed in every year\n"
1082 1082 " hg churn -f '%Y' -s"
1083 1083 msgstr ""
1084 1084 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1085 1085 " hg churn -f '%Y' -s"
1086 1086
1087 1087 msgid ""
1088 1088 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1089 1089 " by providing a file using the following format::"
1090 1090 msgstr ""
1091 1091 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1092 1092 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1093 1093 " formato:"
1094 1094
1095 1095 msgid " <alias email> = <actual email>"
1096 1096 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1097 1097
1098 1098 msgid ""
1099 1099 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1100 1100 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1101 1101 " "
1102 1102 msgstr ""
1103 1103 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1104 1104 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1105 1105 " de trabalho, se existir.\n"
1106 1106 " "
1107 1107
1108 1108 #, python-format
1109 1109 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1110 1110 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1111 1111
1112 1112 msgid "count rate for the specified revision or range"
1113 1113 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou faixa especificada"
1114 1114
1115 1115 msgid "DATE"
1116 1116 msgstr "DATA"
1117 1117
1118 1118 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1119 1119 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1120 1120
1121 1121 msgid "TEMPLATE"
1122 1122 msgstr "MODELO"
1123 1123
1124 1124 msgid "template to group changesets"
1125 1125 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1126 1126
1127 1127 msgid "FORMAT"
1128 1128 msgstr "FORMATO"
1129 1129
1130 1130 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1131 1131 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1132 1132
1133 1133 msgid "count rate by number of changesets"
1134 1134 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1135 1135
1136 1136 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1137 1137 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1138 1138
1139 1139 msgid "display added/removed lines separately"
1140 1140 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1141 1141
1142 1142 msgid "FILE"
1143 1143 msgstr "ARQUIVO"
1144 1144
1145 1145 msgid "file with email aliases"
1146 1146 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1147 1147
1148 1148 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1149 1149 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1150 1150
1151 1151 msgid "colorize output from some commands"
1152 1152 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1153 1153
1154 1154 msgid ""
1155 1155 "This extension modifies the status and resolve commands to add color\n"
1156 1156 "to their output to reflect file status, the qseries command to add\n"
1157 1157 "color to reflect patch status (applied, unapplied, missing), and to\n"
1158 1158 "diff-related commands to highlight additions, removals, diff headers,\n"
1159 1159 "and trailing whitespace."
1160 1160 msgstr ""
1161 1161 "Esta extensão modifica os comandos status e resolve para adicionar\n"
1162 1162 "coloração às suas respectivas saídas para refletir estado de arquivos,\n"
1163 1163 "o comando qseries para adicionar coloração para refletir os estados dos\n"
1164 1164 "patches (aplicado, não-aplicado, faltando), e comandos relacionados com\n"
1165 1165 "diff para destacar adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em\n"
1166 1166 "branco no final das linhas."
1167 1167
1168 1168 msgid ""
1169 1169 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1170 1170 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1171 1171 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1172 1172 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1173 1173 "function (aka ANSI escape codes)."
1174 1174 msgstr ""
1175 1175 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1176 1176 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1177 1177 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1178 1178 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1179 1179 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1180 1180 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1181 1181
1182 1182 msgid "Default effects may be overridden from your configuration file::"
1183 1183 msgstr "Os efeitos padrão podem ser redefinidos pelo seu arquivo de configuração::"
1184 1184
1185 1185 msgid ""
1186 1186 " [color]\n"
1187 1187 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1188 1188 " status.added = green bold\n"
1189 1189 " status.removed = red bold blue_background\n"
1190 1190 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1191 1191 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1192 1192 " status.ignored = black bold"
1193 1193 msgstr ""
1194 1194 " [color]\n"
1195 1195 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1196 1196 " status.added = green bold\n"
1197 1197 " status.removed = red bold blue_background\n"
1198 1198 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1199 1199 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1200 1200 " status.ignored = black bold"
1201 1201
1202 1202 msgid ""
1203 1203 " # 'none' turns off all effects\n"
1204 1204 " status.clean = none\n"
1205 1205 " status.copied = none"
1206 1206 msgstr ""
1207 1207 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1208 1208 " status.clean = none\n"
1209 1209 " status.copied = none"
1210 1210
1211 1211 msgid ""
1212 1212 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1213 1213 " qseries.unapplied = black bold\n"
1214 1214 " qseries.missing = red bold"
1215 1215 msgstr ""
1216 1216 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1217 1217 " qseries.unapplied = black bold\n"
1218 1218 " qseries.missing = red bold"
1219 1219
1220 1220 msgid ""
1221 1221 " diff.diffline = bold\n"
1222 1222 " diff.extended = cyan bold\n"
1223 1223 " diff.file_a = red bold\n"
1224 1224 " diff.file_b = green bold\n"
1225 1225 " diff.hunk = magenta\n"
1226 1226 " diff.deleted = red\n"
1227 1227 " diff.inserted = green\n"
1228 1228 " diff.changed = white\n"
1229 1229 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1230 1230 msgstr ""
1231 1231 " diff.diffline = bold\n"
1232 1232 " diff.extended = cyan bold\n"
1233 1233 " diff.file_a = red bold\n"
1234 1234 " diff.file_b = green bold\n"
1235 1235 " diff.hunk = magenta\n"
1236 1236 " diff.deleted = red\n"
1237 1237 " diff.inserted = green\n"
1238 1238 " diff.changed = white\n"
1239 1239 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1240 1240
1241 1241 msgid ""
1242 1242 " resolve.unresolved = red bold\n"
1243 1243 " resolve.resolved = green bold"
1244 1244 msgstr ""
1245 1245 " resolve.unresolved = red bold\n"
1246 1246 " resolve.resolved = green bold"
1247 1247
1248 1248 msgid " bookmarks.current = green"
1249 1249 msgstr " bookmarks.current = green"
1250 1250
1251 1251 msgid ""
1252 1252 " branches.active = none\n"
1253 1253 " branches.closed = black bold\n"
1254 1254 " branches.current = green\n"
1255 1255 " branches.inactive = none"
1256 1256 msgstr ""
1257 1257 " branches.active = none\n"
1258 1258 " branches.closed = black bold\n"
1259 1259 " branches.current = green\n"
1260 1260 " branches.inactive = none"
1261 1261
1262 1262 msgid ""
1263 1263 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1264 1264 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1265 1265 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1266 1266 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1267 1267 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1268 1268 "silently ignored."
1269 1269 msgstr ""
1270 1270 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1271 1271 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1272 1272 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1273 1273 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1274 1274 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1275 1275 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1276 1276
1277 1277 msgid ""
1278 1278 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1279 1279 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1280 1280 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1281 1281 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1282 1282 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1283 1283 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1284 1284 "codes)."
1285 1285 msgstr ""
1286 1286 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1287 1287 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1288 1288 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1289 1289 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1290 1290 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1291 1291 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1292 1292 "apenas códigos de controle de cores)."
1293 1293
1294 1294 msgid ""
1295 1295 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1296 1296 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1297 1297 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1298 1298 msgstr ""
1299 1299 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1300 1300 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1301 1301 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1302 1302 "Por exemplo::"
1303 1303
1304 1304 msgid ""
1305 1305 " color.brightblue = 12\n"
1306 1306 " color.pink = 207\n"
1307 1307 " color.orange = 202"
1308 1308 msgstr ""
1309 1309 " color.brightblue = 12\n"
1310 1310 " color.pink = 207\n"
1311 1311 " color.orange = 202"
1312 1312
1313 1313 msgid ""
1314 1314 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1315 1315 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1316 1316 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1317 1317 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1318 1318 "including appending '_background' to set the background to that color."
1319 1319 msgstr ""
1320 1320 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1321 1321 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1322 1322 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1323 1323 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1324 1324 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1325 1325 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1326 1326
1327 1327 msgid ""
1328 1328 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1329 1329 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1330 1330 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1331 1331 msgstr ""
1332 1332 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1333 1333 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1334 1334 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1335 1335 "opção de configuração::"
1336 1336
1337 1337 msgid ""
1338 1338 " [color]\n"
1339 1339 " mode = terminfo"
1340 1340 msgstr ""
1341 1341 " [color]\n"
1342 1342 " mode = terminfo"
1343 1343
1344 1344 msgid ""
1345 1345 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1346 1346 "disable color.\n"
1347 1347 msgstr ""
1348 1348 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1349 1349 "desabilitará a coloração.\n"
1350 1350
1351 1351 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1352 1352 msgstr "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1353 1353
1354 1354 #, python-format
1355 1355 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1356 1356 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1357 1357
1358 1358 #, python-format
1359 1359 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1360 1360 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1361 1361
1362 1362 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1363 1363 #. not be translated
1364 1364 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1365 1365 msgstr "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
1366 1366
1367 1367 msgid "TYPE"
1368 1368 msgstr "TIPO"
1369 1369
1370 1370 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1371 1371 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1372 1372
1373 1373 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1374 1374 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1375 1375
1376 1376 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1377 1377 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1378 1378
1379 1379 msgid ""
1380 1380 " - Mercurial [hg]\n"
1381 1381 " - CVS [cvs]\n"
1382 1382 " - Darcs [darcs]\n"
1383 1383 " - git [git]\n"
1384 1384 " - Subversion [svn]\n"
1385 1385 " - Monotone [mtn]\n"
1386 1386 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1387 1387 " - Bazaar [bzr]\n"
1388 1388 " - Perforce [p4]"
1389 1389 msgstr ""
1390 1390 " - Mercurial [hg]\n"
1391 1391 " - CVS [cvs]\n"
1392 1392 " - Darcs [darcs]\n"
1393 1393 " - git [git]\n"
1394 1394 " - Subversion [svn]\n"
1395 1395 " - Monotone [mtn]\n"
1396 1396 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1397 1397 " - Bazaar [bzr]\n"
1398 1398 " - Perforce [p4]"
1399 1399
1400 1400 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1401 1401 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1402 1402
1403 1403 msgid ""
1404 1404 " - Mercurial [hg]\n"
1405 1405 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1406 1406 msgstr ""
1407 1407 " - Mercurial [hg]\n"
1408 1408 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1409 1409
1410 1410 msgid ""
1411 1411 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1412 1412 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1413 1413 " (given in a format understood by the source)."
1414 1414 msgstr ""
1415 1415 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1416 1416 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1417 1417 " (dada num formato entendido pela origem)."
1418 1418
1419 1419 msgid ""
1420 1420 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1421 1421 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1422 1422 " repository doesn't exist, it will be created."
1423 1423 msgstr ""
1424 1424 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1425 1425 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1426 1426 " de destino não existir, ele será criado."
1427 1427
1428 1428 msgid ""
1429 1429 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1430 1430 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1431 1431 " order. Sort modes have the following effects:"
1432 1432 msgstr ""
1433 1433 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1434 1434 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1435 1435 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1436 1436 " os seguintes efeitos:"
1437 1437
1438 1438 msgid ""
1439 1439 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1440 1440 " which means branches are usually converted one after\n"
1441 1441 " the other. It generates more compact repositories."
1442 1442 msgstr ""
1443 1443 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1444 1444 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1445 1445 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1446 1446 " compactos."
1447 1447
1448 1448 msgid ""
1449 1449 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1450 1450 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1451 1451 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1452 1452 " --branchsort."
1453 1453 msgstr ""
1454 1454 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1455 1455 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1456 1456 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1457 1457 " gerados por --branchsort."
1458 1458
1459 1459 msgid ""
1460 1460 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
1461 1461 " supported by Mercurial sources."
1462 1462 msgstr ""
1463 1463 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
1464 1464 " suportada apenas pela origem Mercurial."
1465 1465
1466 1466 msgid ""
1467 1467 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
1468 1468 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
1469 1469 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
1470 1470 " for that revision, like so::"
1471 1471 msgstr ""
1472 1472 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
1473 1473 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
1474 1474 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1475 1475 " aquela revisão, da seguinte forma::"
1476 1476
1477 1477 msgid " <source ID> <destination ID>"
1478 1478 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
1479 1479
1480 1480 msgid ""
1481 1481 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
1482 1482 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
1483 1483 " and can be run repeatedly to copy new commits."
1484 1484 msgstr ""
1485 1485 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1486 1486 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
1487 1487 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
1488 1488
1489 1489 msgid ""
1490 1490 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
1491 1491 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
1492 1492 " that use unix logins to identify authors (eg: CVS). One line per\n"
1493 1493 " author mapping and the line format is::"
1494 1494 msgstr ""
1495 1495 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
1496 1496 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1497 1497 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
1498 1498 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
1499 1499 " por mapeamento, com a forma::"
1500 1500
1501 1501 msgid " source author = destination author"
1502 1502 msgstr " autor na origem = autor no destino"
1503 1503
1504 1504 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
1505 1505 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
1506 1506
1507 1507 msgid ""
1508 1508 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
1509 1509 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
1510 1510 " directives::"
1511 1511 msgstr ""
1512 1512 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1513 1513 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
1514 1514
1515 1515 msgid " include path/to/file-or-dir"
1516 1516 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1517 1517
1518 1518 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
1519 1519 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
1520 1520
1521 1521 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
1522 1522 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
1523 1523
1524 1524 msgid ""
1525 1525 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
1526 1526 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
1527 1527 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
1528 1528 " longest matching path applies, so line order does not matter."
1529 1529 msgstr ""
1530 1530 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
1531 1531 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
1532 1532 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
1533 1533 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
1534 1534 " caminho mais longo que combine."
1535 1535
1536 1536 msgid ""
1537 1537 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
1538 1538 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
1539 1539 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
1540 1540 " included. The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
1541 1541 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
1542 1542 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
1543 1543 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
1544 1544 msgstr ""
1545 1545 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1546 1546 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1547 1547 " exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1548 1548 " explicitamente. A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
1549 1549 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
1550 1550 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
1551 1551 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
1552 1552 " de destino."
1553 1553
1554 1554 msgid ""
1555 1555 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
1556 1556 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
1557 1557 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
1558 1558 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
1559 1559 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
1560 1560 " comma-separated values::"
1561 1561 msgstr ""
1562 1562 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1563 1563 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1564 1564 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1565 1565 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1566 1566 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1567 1567 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
1568 1568
1569 1569 msgid " key parent1, parent2"
1570 1570 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
1571 1571
1572 1572 msgid ""
1573 1573 " The key is the revision ID in the source\n"
1574 1574 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
1575 1575 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
1576 1576 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
1577 1577 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
1578 1578 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
1579 1579 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
1580 1580 " the \"release-1.0\" branch as the second."
1581 1581 msgstr ""
1582 1582 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1583 1583 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1584 1584 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1585 1585 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1586 1586 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
1587 1587 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
1588 1588 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
1589 1589 " segundo."
1590 1590
1591 1591 msgid ""
1592 1592 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
1593 1593 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
1594 1594 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
1595 1595 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
1596 1596 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
1597 1597 " lines of the form::"
1598 1598 msgstr ""
1599 1599 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1600 1600 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1601 1601 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1602 1602 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1603 1603 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1604 1604 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
1605 1605
1606 1606 msgid " original_branch_name new_branch_name"
1607 1607 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
1608 1608
1609 1609 msgid ""
1610 1610 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
1611 1611 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
1612 1612 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
1613 1613 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
1614 1614 " repository from \"default\" to a named branch."
1615 1615 msgstr ""
1616 1616 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1617 1617 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
1618 1618 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
1619 1619 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
1620 1620 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
1621 1621
1622 1622 msgid ""
1623 1623 " Mercurial Source\n"
1624 1624 " ''''''''''''''''"
1625 1625 msgstr ""
1626 1626 " Origem Mercurial\n"
1627 1627 " ''''''''''''''''"
1628 1628
1629 1629 msgid ""
1630 1630 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
1631 1631 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
1632 1632 msgstr ""
1633 1633 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
1634 1634 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
1635 1635
1636 1636 msgid ""
1637 1637 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
1638 1638 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
1639 1639 " converting from and to Mercurial. Default is False."
1640 1640 msgstr ""
1641 1641 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
1642 1642 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
1643 1643 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
1644 1644 " O valor padrão é False."
1645 1645
1646 1646 msgid ""
1647 1647 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
1648 1648 " (forces target IDs to change). It takes and boolean argument\n"
1649 1649 " and defaults to False."
1650 1650 msgstr ""
1651 1651 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
1652 1652 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
1653 1653 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
1654 1654
1655 1655 msgid ""
1656 1656 " :convert.hg.startrev: convert start revision and its descendants.\n"
1657 1657 " It takes a hg revision identifier and defaults to 0."
1658 1658 msgstr ""
1659 1659 " :convert.hg.startrev: converte a revisão inicial especificada e seus\n"
1660 1660 " descendentes. Recebe um identificador de revisão do Mercurial; seu\n"
1661 1661 " valor padrão é 0."
1662 1662
1663 1663 msgid ""
1664 1664 " CVS Source\n"
1665 1665 " ''''''''''"
1666 1666 msgstr ""
1667 1667 " Origem CVS\n"
1668 1668 " ''''''''''"
1669 1669
1670 1670 msgid ""
1671 1671 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
1672 1672 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
1673 1673 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
1674 1674 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
1675 1675 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
1676 1676 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
1677 1677 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
1678 1678 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
1679 1679 " sandbox is ignored."
1680 1680 msgstr ""
1681 1681 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1682 1682 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1683 1683 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
1684 1684 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1685 1685 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1686 1686 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1687 1687 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1688 1688 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1689 1689 " local do CVS é ignorada."
1690 1690
1691 1691 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
1692 1692 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
1693 1693
1694 1694 msgid ""
1695 1695 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1696 1696 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1697 1697 msgstr ""
1698 1698 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
1699 1699 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
1700 1700
1701 1701 msgid ""
1702 1702 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1703 1703 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
1704 1704 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
1705 1705 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
1706 1706 " The default is 60."
1707 1707 msgstr ""
1708 1708 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
1709 1709 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
1710 1710 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
1711 1711 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
1712 1712 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
1713 1713
1714 1714 msgid ""
1715 1715 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
1716 1716 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1717 1717 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
1718 1718 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
1719 1719 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
1720 1720 " ([-\\w]+)}}``"
1721 1721 msgstr ""
1722 1722 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1723 1723 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1724 1724 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1725 1725 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1726 1726 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
1727 1727 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
1728 1728
1729 1729 msgid ""
1730 1730 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
1731 1731 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
1732 1732 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
1733 1733 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
1734 1734 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1735 1735 msgstr ""
1736 1736 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
1737 1737 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1738 1738 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1739 1739 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
1740 1740 " revisão O valor padrão é:\n"
1741 1741 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
1742 1742
1743 1743 msgid ""
1744 1744 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
1745 1745 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
1746 1746 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
1747 1747 " delete them."
1748 1748 msgstr ""
1749 1749 " :hook.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
1750 1750 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
1751 1751 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
1752 1752
1753 1753 msgid ""
1754 1754 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
1755 1755 " the changesets are calculated from the the CVS log. The\n"
1756 1756 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
1757 1757 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
1758 1758 msgstr ""
1759 1759 " :hook.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
1760 1760 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
1761 1761 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
1762 1762 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
1763 1763 " remover suas entradas."
1764 1764
1765 1765 msgid ""
1766 1766 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
1767 1767 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
1768 1768 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
1769 1769 " the command help for more details."
1770 1770 msgstr ""
1771 1771 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
1772 1772 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
1773 1773 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1774 1774 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
1775 1775
1776 1776 msgid ""
1777 1777 " Subversion Source\n"
1778 1778 " '''''''''''''''''"
1779 1779 msgstr ""
1780 1780 " Origem Subversion\n"
1781 1781 " '''''''''''''''''"
1782 1782
1783 1783 msgid ""
1784 1784 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
1785 1785 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
1786 1786 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
1787 1787 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
1788 1788 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
1789 1789 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
1790 1790 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
1791 1791 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
1792 1792 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
1793 1793 " detection."
1794 1794 msgstr ""
1795 1795 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1796 1796 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1797 1797 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1798 1798 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
1799 1799 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
1800 1800 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1801 1801 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
1802 1802 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
1803 1803 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1804 1804 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1805 1805 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção."
1806 1806
1807 1807 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
1808 1808 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
1809 1809
1810 1810 msgid ""
1811 1811 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
1812 1812 " The default is ``branches``."
1813 1813 msgstr ""
1814 1814 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
1815 1815 " O valor padrão é ``branches``."
1816 1816
1817 1817 msgid ""
1818 1818 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
1819 1819 " default is ``tags``."
1820 1820 msgstr ""
1821 1821 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
1822 1822 " O valor padrão é ``tags``."
1823 1823
1824 1824 msgid ""
1825 1825 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
1826 1826 " default is ``trunk``."
1827 1827 msgstr ""
1828 1828 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
1829 1829 " O valor padrão é ``trunk``."
1830 1830
1831 1831 msgid ""
1832 1832 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
1833 1833 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
1834 1834 " conversions are supported."
1835 1835 msgstr ""
1836 1836 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1837 1837 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1838 1838 " conversões de um único ramo são suportadas."
1839 1839
1840 1840 msgid ""
1841 1841 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
1842 1842 " The default is 0."
1843 1843 msgstr ""
1844 1844 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1845 1845 " O valor padrão é 0."
1846 1846
1847 1847 msgid ""
1848 1848 " Perforce Source\n"
1849 1849 " '''''''''''''''"
1850 1850 msgstr ""
1851 1851 " Origem Perforce\n"
1852 1852 " '''''''''''''''"
1853 1853
1854 1854 msgid ""
1855 1855 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
1856 1856 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
1857 1857 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
1858 1858 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
1859 1859 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
1860 1860 " target may be named ``...-hg``."
1861 1861 msgstr ""
1862 1862 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1863 1863 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1864 1864 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1865 1865 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1866 1866 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
1867 1867 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1868 1868 " ``...-hg``."
1869 1869
1870 1870 msgid ""
1871 1871 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
1872 1872 " converted by specifying an initial Perforce revision:"
1873 1873 msgstr ""
1874 1874 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1875 1875 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
1876 1876
1877 1877 msgid ""
1878 1878 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
1879 1879 " Perforce changelist number)."
1880 1880 msgstr ""
1881 1881 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
1882 1882 " (um número de changelist do Perforce)."
1883 1883
1884 1884 msgid ""
1885 1885 " Mercurial Destination\n"
1886 1886 " '''''''''''''''''''''"
1887 1887 msgstr ""
1888 1888 " Destino Mercurial\n"
1889 1889 " '''''''''''''''''"
1890 1890
1891 1891 msgid " The following options are supported:"
1892 1892 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
1893 1893
1894 1894 msgid ""
1895 1895 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
1896 1896 " clones. The default is False."
1897 1897 msgstr ""
1898 1898 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1899 1899 " O padrão é False."
1900 1900
1901 1901 msgid ""
1902 1902 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
1903 1903 " ``default``."
1904 1904 msgstr ""
1905 1905 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
1906 1906 " padrão é ``default``."
1907 1907
1908 1908 msgid ""
1909 1909 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
1910 1910 " True.\n"
1911 1911 " "
1912 1912 msgstr ""
1913 1913 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
1914 1914 " padrão é True.\n"
1915 1915 " "
1916 1916
1917 1917 msgid "create changeset information from CVS"
1918 1918 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
1919 1919
1920 1920 msgid ""
1921 1921 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1922 1922 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1923 1923 " cvsps."
1924 1924 msgstr ""
1925 1925 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1926 1926 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1927 1927 " direto do cvsps."
1928 1928
1929 1929 msgid ""
1930 1930 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1931 1931 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1932 1932 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1933 1933 " dates."
1934 1934 msgstr ""
1935 1935 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1936 1936 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1937 1937 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
1938 1938 " entradas no log de commit e datas."
1939 1939
1940 1940 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1941 1941 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
1942 1942
1943 1943 msgid "source repository type"
1944 1944 msgstr "tipo de repositório de origem"
1945 1945
1946 1946 msgid "destination repository type"
1947 1947 msgstr "tipo de repositório de destino"
1948 1948
1949 1949 msgid "import up to target revision REV"
1950 1950 msgstr "importa até a revisão REV do alvo"
1951 1951
1952 1952 msgid "remap usernames using this file"
1953 1953 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1954 1954
1955 1955 msgid "remap file names using contents of file"
1956 1956 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1957 1957
1958 1958 msgid "splice synthesized history into place"
1959 1959 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1960 1960
1961 1961 msgid "change branch names while converting"
1962 1962 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1963 1963
1964 1964 msgid "try to sort changesets by branches"
1965 1965 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1966 1966
1967 1967 msgid "try to sort changesets by date"
1968 1968 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1969 1969
1970 1970 msgid "preserve source changesets order"
1971 1971 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1972 1972
1973 1973 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1974 1974 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1975 1975
1976 1976 msgid "only return changes on specified branches"
1977 1977 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
1978 1978
1979 1979 msgid "prefix to remove from file names"
1980 1980 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1981 1981
1982 1982 msgid "only return changes after or between specified tags"
1983 1983 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1984 1984
1985 1985 msgid "update cvs log cache"
1986 1986 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1987 1987
1988 1988 msgid "create new cvs log cache"
1989 1989 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1990 1990
1991 1991 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1992 1992 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1993 1993
1994 1994 msgid "specify cvsroot"
1995 1995 msgstr "especifica o cvsroot"
1996 1996
1997 1997 msgid "show parent changesets"
1998 1998 msgstr "exibe as revisões pais"
1999 1999
2000 2000 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2001 2001 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2002 2002
2003 2003 msgid "ignored for compatibility"
2004 2004 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2005 2005
2006 2006 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2007 2007 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2008 2008
2009 2009 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2010 2010 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2011 2011
2012 2012 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2013 2013 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2014 2014
2015 2015 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2016 2016 msgstr ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão convertida."
2017 2017
2018 2018 #, python-format
2019 2019 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2020 2020 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2021 2021
2022 2022 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2023 2023 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2024 2024
2025 2025 msgid "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a regular branch instead.\n"
2026 2026 msgstr "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com um branch comum.\n"
2027 2027
2028 2028 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2029 2029 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2030 2030
2031 2031 #, python-format
2032 2032 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
2033 2033 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
2034 2034
2035 2035 #, python-format
2036 2036 msgid "%s is not available in %s anymore"
2037 2037 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
2038 2038
2039 2039 #, python-format
2040 2040 msgid "%s.%s symlink has no target"
2041 2041 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2042 2042
2043 2043 #, python-format
2044 2044 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2045 2045 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2046 2046
2047 2047 #, python-format
2048 2048 msgid "%s error:\n"
2049 2049 msgstr "erro no comando %s:\n"
2050 2050
2051 2051 #, python-format
2052 2052 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2053 2053 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2054 2054
2055 2055 #, python-format
2056 2056 msgid "could not open map file %r: %s"
2057 2057 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2058 2058
2059 2059 #, python-format
2060 2060 msgid "%s: invalid source repository type"
2061 2061 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2062 2062
2063 2063 #, python-format
2064 2064 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2065 2065 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2066 2066
2067 2067 #, python-format
2068 2068 msgid "%s: invalid destination repository type"
2069 2069 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2070 2070
2071 2071 #, python-format
2072 2072 msgid "convert: %s\n"
2073 2073 msgstr "convert: %s\n"
2074 2074
2075 2075 #, python-format
2076 2076 msgid "%s: unknown repository type"
2077 2077 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2078 2078
2079 2079 msgid "getting files"
2080 2080 msgstr "obtendo arquivos"
2081 2081
2082 2082 msgid "revisions"
2083 2083 msgstr "revisões"
2084 2084
2085 2085 msgid "scanning"
2086 2086 msgstr "varrendo"
2087 2087
2088 2088 #, python-format
2089 2089 msgid "unknown sort mode: %s"
2090 2090 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2091 2091
2092 2092 #, python-format
2093 2093 msgid "cycle detected between %s and %s"
2094 2094 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2095 2095
2096 2096 msgid "not all revisions were sorted"
2097 2097 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2098 2098
2099 2099 #, python-format
2100 2100 msgid "Writing author map file %s\n"
2101 2101 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2102 2102
2103 2103 #, python-format
2104 2104 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2105 2105 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2106 2106
2107 2107 #, python-format
2108 2108 msgid "mapping author %s to %s\n"
2109 2109 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2110 2110
2111 2111 #, python-format
2112 2112 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2113 2113 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2114 2114
2115 2115 #, python-format
2116 2116 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2117 2117 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2118 2118
2119 2119 msgid "scanning source...\n"
2120 2120 msgstr "decodificando entrada...\n"
2121 2121
2122 2122 msgid "sorting...\n"
2123 2123 msgstr "ordenando...\n"
2124 2124
2125 2125 msgid "converting...\n"
2126 2126 msgstr "convertendo...\n"
2127 2127
2128 2128 #, python-format
2129 2129 msgid "source: %s\n"
2130 2130 msgstr "origem: %s\n"
2131 2131
2132 2132 msgid "converting"
2133 2133 msgstr "convertendo"
2134 2134
2135 2135 #, python-format
2136 2136 msgid "assuming destination %s\n"
2137 2137 msgstr "assumindo destino %s\n"
2138 2138
2139 2139 msgid "more than one sort mode specified"
2140 2140 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2141 2141
2142 2142 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2143 2143 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2144 2144
2145 2145 #, python-format
2146 2146 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2147 2147 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2148 2148
2149 2149 #, python-format
2150 2150 msgid "revision %s is not a patchset number"
2151 2151 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2152 2152
2153 2153 #, python-format
2154 2154 msgid "connecting to %s\n"
2155 2155 msgstr "conectando em %s\n"
2156 2156
2157 2157 msgid "CVS pserver authentication failed"
2158 2158 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2159 2159
2160 2160 #, python-format
2161 2161 msgid "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
2162 2162 msgstr "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r recebida)"
2163 2163
2164 2164 #, python-format
2165 2165 msgid "%d bytes missing from remote file"
2166 2166 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2167 2167
2168 2168 msgid "malformed response from CVS"
2169 2169 msgstr "resposta malformada do CVS"
2170 2170
2171 2171 #, python-format
2172 2172 msgid "cvs server: %s\n"
2173 2173 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2174 2174
2175 2175 #, python-format
2176 2176 msgid "unknown CVS response: %s"
2177 2177 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2178 2178
2179 2179 msgid "collecting CVS rlog\n"
2180 2180 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2181 2181
2182 2182 msgid "not a CVS sandbox"
2183 2183 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2184 2184
2185 2185 #, python-format
2186 2186 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2187 2187 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2188 2188
2189 2189 #, python-format
2190 2190 msgid "cache has %d log entries\n"
2191 2191 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2192 2192
2193 2193 #, python-format
2194 2194 msgid "error reading cache: %r\n"
2195 2195 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2196 2196
2197 2197 #, python-format
2198 2198 msgid "running %s\n"
2199 2199 msgstr "executando %s\n"
2200 2200
2201 2201 msgid "RCS file must be followed by working file"
2202 2202 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2203 2203
2204 2204 msgid "must have at least some revisions"
2205 2205 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2206 2206
2207 2207 msgid "expected revision number"
2208 2208 msgstr "número de revisão esperado"
2209 2209
2210 2210 msgid "revision must be followed by date line"
2211 2211 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2212 2212
2213 2213 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2214 2214 msgstr "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o cache."
2215 2215
2216 2216 #, python-format
2217 2217 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2218 2218 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2219 2219
2220 2220 #, python-format
2221 2221 msgid "%d log entries\n"
2222 2222 msgstr "%d entradas de log\n"
2223 2223
2224 2224 msgid "creating changesets\n"
2225 2225 msgstr "criando revisões\n"
2226 2226
2227 2227 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2228 2228 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2229 2229
2230 2230 #, python-format
2231 2231 msgid ""
2232 2232 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2233 2233 "%s\n"
2234 2234 msgstr ""
2235 2235 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2236 2236 "%s\n"
2237 2237
2238 2238 #, python-format
2239 2239 msgid "%d changeset entries\n"
2240 2240 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2241 2241
2242 2242 #, python-format
2243 2243 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2244 2244 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2245 2245
2246 2246 #, python-format
2247 2247 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2248 2248 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2249 2249
2250 2250 msgid "Python ElementTree module is not available"
2251 2251 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2252 2252
2253 2253 #, python-format
2254 2254 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2255 2255 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2256 2256
2257 2257 msgid "failed to detect repository format!"
2258 2258 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2259 2259
2260 2260 msgid "internal calling inconsistency"
2261 2261 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2262 2262
2263 2263 msgid "errors in filemap"
2264 2264 msgstr "erros no filemap"
2265 2265
2266 2266 #, python-format
2267 2267 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2268 2268 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2269 2269
2270 2270 #, python-format
2271 2271 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2272 2272 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2273 2273
2274 2274 #, python-format
2275 2275 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2276 2276 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2277 2277
2278 2278 #, python-format
2279 2279 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2280 2280 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2281 2281
2282 2282 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2283 2283 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2284 2284
2285 2285 #, python-format
2286 2286 msgid "%s does not look like a Git repository"
2287 2287 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
2288 2288
2289 2289 msgid "cannot retrieve git heads"
2290 2290 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
2291 2291
2292 2292 #, python-format
2293 2293 msgid "cannot read %r object at %s"
2294 2294 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
2295 2295
2296 2296 #, python-format
2297 2297 msgid "cannot read changes in %s"
2298 2298 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
2299 2299
2300 2300 #, python-format
2301 2301 msgid "cannot read tags from %s"
2302 2302 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
2303 2303
2304 2304 #, python-format
2305 2305 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
2306 2306 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
2307 2307
2308 2308 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
2309 2309 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
2310 2310
2311 2311 #, python-format
2312 2312 msgid "analyzing tree version %s...\n"
2313 2313 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
2314 2314
2315 2315 #, python-format
2316 2316 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
2317 2317 msgstr "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %s...\n"
2318 2318
2319 2319 #, python-format
2320 2320 msgid "could not parse cat-log of %s"
2321 2321 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
2322 2322
2323 2323 #, python-format
2324 2324 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
2325 2325 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
2326 2326
2327 2327 #, python-format
2328 2328 msgid "initializing destination %s repository\n"
2329 2329 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
2330 2330
2331 2331 #, python-format
2332 2332 msgid "could not create hg repository %s as sink"
2333 2333 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
2334 2334
2335 2335 #, python-format
2336 2336 msgid "pulling from %s into %s\n"
2337 2337 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
2338 2338
2339 2339 msgid "filtering out empty revision\n"
2340 2340 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
2341 2341
2342 2342 msgid "updating tags\n"
2343 2343 msgstr "atualizando tags\n"
2344 2344
2345 2345 msgid "updating bookmarks\n"
2346 2346 msgstr "atualizando marcadores\n"
2347 2347
2348 2348 #, python-format
2349 2349 msgid "%s is not a valid start revision"
2350 2350 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
2351 2351
2352 2352 #, python-format
2353 2353 msgid "ignoring: %s\n"
2354 2354 msgstr "ignorando: %s\n"
2355 2355
2356 2356 #, python-format
2357 2357 msgid "%s does not look like a monotone repository"
2358 2358 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
2359 2359
2360 2360 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2361 2361 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
2362 2362
2363 2363 #, python-format
2364 2364 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
2365 2365 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
2366 2366
2367 2367 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
2368 2368 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
2369 2369
2370 2370 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
2371 2371 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
2372 2372
2373 2373 #, python-format
2374 2374 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
2375 2375 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
2376 2376
2377 2377 #, python-format
2378 2378 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2379 2379 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
2380 2380
2381 2381 #, python-format
2382 2382 msgid "mtn command '%s' returned %s"
2383 2383 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
2384 2384
2385 2385 #, python-format
2386 2386 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
2387 2387 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
2388 2388
2389 2389 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
2390 2390 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
2391 2391
2392 2392 #, python-format
2393 2393 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
2394 2394 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
2395 2395
2396 2396 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
2397 2397 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
2398 2398
2399 2399 #, python-format
2400 2400 msgid "%s does not look like a P4 repository"
2401 2401 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
2402 2402
2403 2403 msgid "reading p4 views\n"
2404 2404 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
2405 2405
2406 2406 msgid "collecting p4 changelists\n"
2407 2407 msgstr "coletando changelists do p4\n"
2408 2408
2409 2409 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
2410 2410 msgstr "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no PATH"
2411 2411
2412 2412 msgid "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion repository. Use --source-type if you know better.\n"
2413 2413 msgstr "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
2414 2414
2415 2415 #, python-format
2416 2416 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2417 2417 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
2418 2418
2419 2419 msgid "Could not load Subversion python bindings"
2420 2420 msgstr "Não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
2421 2421
2422 2422 #, python-format
2423 2423 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
2424 2424 msgstr "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2425 2425
2426 2426 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
2427 2427 msgstr "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 ou posterior"
2428 2428
2429 2429 #, python-format
2430 2430 msgid "svn: revision %s is not an integer"
2431 2431 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
2432 2432
2433 2433 #, python-format
2434 2434 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
2435 2435 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
2436 2436
2437 2437 #, python-format
2438 2438 msgid "no revision found in module %s"
2439 2439 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
2440 2440
2441 2441 #, python-format
2442 2442 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
2443 2443 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
2444 2444
2445 2445 #, python-format
2446 2446 msgid "found %s at %r\n"
2447 2447 msgstr "encontrado %s em %r\n"
2448 2448
2449 2449 #, python-format
2450 2450 msgid "ignoring empty branch %s\n"
2451 2451 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
2452 2452
2453 2453 #, python-format
2454 2454 msgid "found branch %s at %d\n"
2455 2455 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
2456 2456
2457 2457 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
2458 2458 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
2459 2459
2460 2460 #, python-format
2461 2461 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
2462 2462 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
2463 2463
2464 2464 #, python-format
2465 2465 msgid "%s not found up to revision %d"
2466 2466 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
2467 2467
2468 2468 msgid "scanning paths"
2469 2469 msgstr "varrendo caminhos"
2470 2470
2471 2471 #, python-format
2472 2472 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
2473 2473 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
2474 2474
2475 2475 #, python-format
2476 2476 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
2477 2477 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
2478 2478
2479 2479 #, python-format
2480 2480 msgid "svn: branch has no revision %s"
2481 2481 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
2482 2482
2483 2483 #, python-format
2484 2484 msgid "initializing svn repository %r\n"
2485 2485 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
2486 2486
2487 2487 #, python-format
2488 2488 msgid "initializing svn working copy %r\n"
2489 2489 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
2490 2490
2491 2491 msgid "unexpected svn output:\n"
2492 2492 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
2493 2493
2494 2494 msgid "unable to cope with svn output"
2495 2495 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
2496 2496
2497 2497 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
2498 2498 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
2499 2499
2500 2500 msgid "automatically manage newlines in repository files"
2501 2501 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
2502 2502
2503 2503 msgid ""
2504 2504 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
2505 2505 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
2506 2506 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
2507 2507 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
2508 2508 msgstr ""
2509 2509 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
2510 2510 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
2511 2511 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
2512 2512 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
2513 2513
2514 2514 msgid ""
2515 2515 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
2516 2516 "configuration file found in the root of the working copy. The\n"
2517 2517 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
2518 2518 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
2519 2519 "``[repository]``."
2520 2520 msgstr ""
2521 2521 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
2522 2522 "``.hgeol`` localizado no raiz da cópia de trabalho. O arquivo\n"
2523 2523 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
2524 2524 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
2525 2525
2526 2526 msgid ""
2527 2527 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
2528 2528 "converted between the working copy and the repository. The format is\n"
2529 2529 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
2530 2530 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
2531 2531 "``CRLF``, and ``BIN``."
2532 2532 msgstr ""
2533 2533 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
2534 2534 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
2535 2535 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
2536 2536 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
2537 2537 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
2538 2538 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
2539 2539
2540 2540 msgid ""
2541 2541 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
2542 2542 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
2543 2543 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
2544 2544 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
2545 2545 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
2546 2546 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
2547 2547 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
2548 2548 "more general pattern."
2549 2549 msgstr ""
2550 2550 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
2551 2551 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
2552 2552 "e arquivos declarados como\n"
2553 2553 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
2554 2554 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
2555 2555 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
2556 2556 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
2557 2557 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
2558 2558 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
2559 2559 "posterior mais geral."
2560 2560
2561 2561 msgid ""
2562 2562 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
2563 2563 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
2564 2564 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
2565 2565 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
2566 2566 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
2567 2567 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
2568 2568 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
2569 2569 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
2570 2570 "are always stored as-is in the repository."
2571 2571 msgstr ""
2572 2572 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
2573 2573 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
2574 2574 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
2575 2575 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
2576 2576 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
2577 2577 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
2578 2578 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
2579 2579 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
2580 2580 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
2581 2581 "correspondente no repositório."
2582 2582
2583 2583 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
2584 2584 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
2585 2585
2586 2586 msgid ""
2587 2587 " [patterns]\n"
2588 2588 " **.py = native\n"
2589 2589 " **.vcproj = CRLF\n"
2590 2590 " **.txt = native\n"
2591 2591 " Makefile = LF\n"
2592 2592 " **.jpg = BIN"
2593 2593 msgstr ""
2594 2594 " [patterns]\n"
2595 2595 " **.py = native\n"
2596 2596 " **.vcproj = CRLF\n"
2597 2597 " **.txt = native\n"
2598 2598 " Makefile = LF\n"
2599 2599 " **.jpg = BIN"
2600 2600
2601 2601 msgid ""
2602 2602 " [repository]\n"
2603 2603 " native = LF"
2604 2604 msgstr ""
2605 2605 " [repository]\n"
2606 2606 " native = LF"
2607 2607
2608 2608 msgid ""
2609 2609 ".. note::\n"
2610 2610 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
2611 2611 " copy, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
2612 2612 msgstr ""
2613 2613 ".. note::\n"
2614 2614 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
2615 2615 " arquivos forem mexidos na cópia de trabalho, por exemplo após um\n"
2616 2616 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
2617 2617 " todos os arquivos."
2618 2618
2619 2619 msgid ""
2620 2620 "The extension uses an optional ``[eol]`` section in your hgrc file\n"
2621 2621 "(not the ``.hgeol`` file) for settings that control the overall\n"
2622 2622 "behavior. There are two settings:"
2623 2623 msgstr ""
2624 2624 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` em seu arquivo\n"
2625 2625 "hgrc (diferente do arquivo ``.hgeol``) para configurações que controlam\n"
2626 2626 "seu comportamento geral. Há duas configurações:"
2627 2627
2628 2628 msgid ""
2629 2629 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
2630 2630 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
2631 2631 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
2632 2632 " generate an archive where files have line endings for Windows."
2633 2633 msgstr ""
2634 2634 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
2635 2635 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
2636 2636 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
2637 2637 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
2638 2638 " quebras de linha Windows."
2639 2639
2640 2640 msgid ""
2641 2641 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
2642 2642 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
2643 2643 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
2644 2644 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
2645 2645 " have mixed EOLs on purpose."
2646 2646 msgstr ""
2647 2647 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
2648 2648 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
2649 2649 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
2650 2650 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
2651 2651 " quebras de linha seja intencional."
2652 2652
2653 2653 msgid ""
2654 2654 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
2655 2655 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
2656 2656 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
2657 2657 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
2658 2658 msgstr ""
2659 2659 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
2660 2660 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
2661 2661 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
2662 2662 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
2663 2663 "``.hgeol``."
2664 2664
2665 2665 msgid ""
2666 2666 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
2667 2667 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
2668 2668 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
2669 2669 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
2670 2670 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
2671 2671 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
2672 2672 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
2673 2673 "``pretxnchangegroup`` hooks."
2674 2674 msgstr ""
2675 2675 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
2676 2676 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
2677 2677 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
2678 2678 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
2679 2679 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
2680 2680 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
2681 2681 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
2682 2682 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
2683 2683 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
2684 2684 "``pretxnchangegroup``."
2685 2685
2686 2686 msgid ""
2687 2687 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
2688 2688 "used.\n"
2689 2689 msgstr ""
2690 2690 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
2691 2691 "arquivo usados.\n"
2692 2692
2693 2693 #, python-format
2694 2694 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
2695 2695 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
2696 2696
2697 2697 #, python-format
2698 2698 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
2699 2699 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
2700 2700
2701 2701 #, python-format
2702 2702 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
2703 2703 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
2704 2704
2705 2705 msgid "end-of-line check failed:\n"
2706 2706 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
2707 2707
2708 2708 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
2709 2709 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
2710 2710
2711 2711 #, python-format
2712 2712 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
2713 2713 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
2714 2714
2715 2715 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
2716 2716 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
2717 2717
2718 2718 msgid ""
2719 2719 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
2720 2720 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
2721 2721 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
2722 2722 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
2723 2723 "files to compare."
2724 2724 msgstr ""
2725 2725 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
2726 2726 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
2727 2727 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
2728 2728 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
2729 2729 "dos arquivos a serem comparados."
2730 2730
2731 2731 msgid ""
2732 2732 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
2733 2733 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
2734 2734 msgstr ""
2735 2735 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
2736 2736 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
2737 2737 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
2738 2738
2739 2739 msgid ""
2740 2740 " [extdiff]\n"
2741 2741 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
2742 2742 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2743 2743 " ## or the old way:\n"
2744 2744 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2745 2745 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2746 2746 msgstr ""
2747 2747 " [extdiff]\n"
2748 2748 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
2749 2749 " # 'context diff'\n"
2750 2750 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
2751 2751 " ## ou do modo antigo:\n"
2752 2752 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
2753 2753 " #opts.cdiff = -Nprc5"
2754 2754
2755 2755 msgid ""
2756 2756 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
2757 2757 " vdiff = kdiff3"
2758 2758 msgstr ""
2759 2759 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
2760 2760 " vdiff = kdiff3"
2761 2761
2762 2762 msgid ""
2763 2763 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
2764 2764 " meld ="
2765 2765 msgstr ""
2766 2766 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
2767 2767 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
2768 2768 " meld ="
2769 2769
2770 2770 msgid ""
2771 2771 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
2772 2772 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
2773 2773 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
2774 2774 " # your .vimrc\n"
2775 2775 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2776 2776 msgstr ""
2777 2777 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
2778 2778 " # com o plugin DirDiff\n"
2779 2779 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
2780 2780 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
2781 2781 " # em seu .vimrc\n"
2782 2782 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'"
2783 2783
2784 2784 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
2785 2785 msgstr "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante a execução::"
2786 2786
2787 2787 msgid ""
2788 2788 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
2789 2789 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
2790 2790 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
2791 2791 " $root - repository root\n"
2792 2792 " $parent is an alias for $parent1."
2793 2793 msgstr ""
2794 2794 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
2795 2795 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
2796 2796 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
2797 2797 " $root - raiz do repositório\n"
2798 2798 " $parent é um apelido para $parent1."
2799 2799
2800 2800 msgid ""
2801 2801 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
2802 2802 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
2803 2803 msgstr ""
2804 2804 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
2805 2805 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
2806 2806 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
2807 2807
2808 2808 msgid ""
2809 2809 " [extdiff]\n"
2810 2810 " kdiff3 ="
2811 2811 msgstr ""
2812 2812 " [extdiff]\n"
2813 2813 " kdiff3 ="
2814 2814
2815 2815 msgid ""
2816 2816 " [diff-tools]\n"
2817 2817 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2818 2818 msgstr ""
2819 2819 " [diff-tools]\n"
2820 2820 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
2821 2821
2822 2822 msgid ""
2823 2823 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
2824 2824 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
2825 2825 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
2826 2826 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
2827 2827 msgstr ""
2828 2828 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
2829 2829 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
2830 2830 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
2831 2831 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
2832 2832 "árvore completa).\n"
2833 2833
2834 2834 #, python-format
2835 2835 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
2836 2836 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
2837 2837
2838 2838 #, python-format
2839 2839 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
2840 2840 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
2841 2841
2842 2842 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
2843 2843 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
2844 2844
2845 2845 msgid "cleaning up temp directory\n"
2846 2846 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
2847 2847
2848 2848 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
2849 2849 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2850 2850
2851 2851 msgid ""
2852 2852 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2853 2853 " an external program. The default program used is diff, with\n"
2854 2854 " default options \"-Npru\"."
2855 2855 msgstr ""
2856 2856 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2857 2857 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
2858 2858 " as opções padrão \"-Npru\"."
2859 2859
2860 2860 msgid ""
2861 2861 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
2862 2862 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
2863 2863 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
2864 2864 " will be passed before the names of the directories to compare."
2865 2865 msgstr ""
2866 2866 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
2867 2867 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
2868 2868 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
2869 2869 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
2870 2870 " diretórios a serem comparados."
2871 2871
2872 2872 msgid ""
2873 2873 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
2874 2874 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
2875 2875 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
2876 2876 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
2877 2877 " to its parent."
2878 2878 msgstr ""
2879 2879 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
2880 2880 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
2881 2881 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
2882 2882 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
2883 2883 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
2884 2884
2885 2885 msgid "CMD"
2886 2886 msgstr "COMANDO"
2887 2887
2888 2888 msgid "comparison program to run"
2889 2889 msgstr "programa de comparação a executar"
2890 2890
2891 2891 msgid "OPT"
2892 2892 msgstr "OPÇÃO"
2893 2893
2894 2894 msgid "pass option to comparison program"
2895 2895 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
2896 2896
2897 2897 msgid "revision"
2898 2898 msgstr "revisão"
2899 2899
2900 2900 msgid "change made by revision"
2901 2901 msgstr "mudança feita pela revisão"
2902 2902
2903 2903 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
2904 2904 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2905 2905
2906 2906 #, python-format
2907 2907 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
2908 2908 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
2909 2909
2910 2910 #, python-format
2911 2911 msgid ""
2912 2912 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
2913 2913 " the %(path)s program."
2914 2914 msgstr ""
2915 2915 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
2916 2916 " usando o programa %(path)s."
2917 2917
2918 2918 #, python-format
2919 2919 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
2920 2920 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2921 2921
2922 2922 msgid "pull, update and merge in one command"
2923 2923 msgstr "pull, update e merge em um comando"
2924 2924
2925 2925 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
2926 2926 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
2927 2927
2928 2928 msgid ""
2929 2929 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
2930 2930 " or URL and adds them to the local repository."
2931 2931 msgstr ""
2932 2932 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
2933 2933 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
2934 2934
2935 2935 msgid ""
2936 2936 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
2937 2937 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
2938 2938 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
2939 2939 " changes."
2940 2940 msgstr ""
2941 2941 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
2942 2942 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
2943 2943 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
2944 2944 " atualizado para incluir as novas mudanças."
2945 2945
2946 2946 msgid ""
2947 2947 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
2948 2948 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
2949 2949 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
2950 2950 " order, use --switch-parent."
2951 2951 msgstr ""
2952 2952 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
2953 2953 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
2954 2954 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
2955 2955 " ordem de mesclagem, use --switch-parent."
2956 2956
2957 2957 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
2958 2958 msgstr ""
2959 2959 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
2960 2960 " válidos para -d/--date."
2961 2961
2962 2962 msgid ""
2963 2963 " Returns 0 on success.\n"
2964 2964 " "
2965 2965 msgstr ""
2966 2966 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
2967 2967 " "
2968 2968
2969 2969 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
2970 2970 msgstr "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para obter a tip do ramo)"
2971 2971
2972 2972 msgid "outstanding uncommitted merge"
2973 2973 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
2974 2974
2975 2975 msgid "outstanding uncommitted changes"
2976 2976 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
2977 2977
2978 2978 msgid "working directory is missing some files"
2979 2979 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
2980 2980
2981 2981 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
2982 2982 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
2983 2983
2984 2984 #, python-format
2985 2985 msgid "pulling from %s\n"
2986 2986 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
2987 2987
2988 2988 msgid "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
2989 2989 msgstr "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
2990 2990
2991 2991 #, python-format
2992 2992 msgid "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge them)\n"
2993 2993 msgstr "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mescla-los)\n"
2994 2994
2995 2995 #, python-format
2996 2996 msgid "updating to %d:%s\n"
2997 2997 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
2998 2998
2999 2999 #, python-format
3000 3000 msgid "merging with %d:%s\n"
3001 3001 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3002 3002
3003 3003 #, python-format
3004 3004 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3005 3005 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3006 3006
3007 3007 msgid "a specific revision you would like to pull"
3008 3008 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3009 3009
3010 3010 msgid "edit commit message"
3011 3011 msgstr "editar mensagem de consolidação"
3012 3012
3013 3013 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3014 3014 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3015 3015
3016 3016 msgid "switch parents when merging"
3017 3017 msgstr "troca de pais quando mesclando"
3018 3018
3019 3019 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3020 3020 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3021 3021
3022 3022 msgid "commands to sign and verify changesets"
3023 3023 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3024 3024
3025 3025 msgid "error while verifying signature"
3026 3026 msgstr "erro verificando assinatura"
3027 3027
3028 3028 #, python-format
3029 3029 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3030 3030 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3031 3031
3032 3032 #, python-format
3033 3033 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3034 3034 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3035 3035
3036 3036 #, python-format
3037 3037 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3038 3038 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3039 3039
3040 3040 msgid "hg sigs"
3041 3041 msgstr "hg sigs"
3042 3042
3043 3043 msgid "list signed changesets"
3044 3044 msgstr "lista as revisões assinadas"
3045 3045
3046 3046 #, python-format
3047 3047 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3048 3048 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3049 3049
3050 3050 msgid "hg sigcheck REVISION"
3051 3051 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
3052 3052
3053 3053 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3054 3054 msgstr "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em particular"
3055 3055
3056 3056 #, python-format
3057 3057 msgid "No valid signature for %s\n"
3058 3058 msgstr "Assinatura inválida para %s\n"
3059 3059
3060 3060 msgid "make the signature local"
3061 3061 msgstr "torna a assinatura local"
3062 3062
3063 3063 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3064 3064 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3065 3065
3066 3066 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3067 3067 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3068 3068
3069 3069 msgid "ID"
3070 3070 msgstr "ID"
3071 3071
3072 3072 msgid "the key id to sign with"
3073 3073 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3074 3074
3075 3075 msgid "TEXT"
3076 3076 msgstr "TEXTO"
3077 3077
3078 3078 msgid "commit message"
3079 3079 msgstr "mensagem de consolidação"
3080 3080
3081 3081 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
3082 3082 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
3083 3083
3084 3084 msgid "add a signature for the current or given revision"
3085 3085 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3086 3086
3087 3087 msgid ""
3088 3088 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3089 3089 " or tip if no revision is checked out."
3090 3090 msgstr ""
3091 3091 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3092 3092 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3093 3093 " nenhuma revisão."
3094 3094
3095 3095 msgid ""
3096 3096 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
3097 3097 " "
3098 3098 msgstr ""
3099 3099 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
3100 3100 " -d/--date.\n"
3101 3101 " "
3102 3102
3103 3103 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
3104 3104 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
3105 3105
3106 3106 #, python-format
3107 3107 msgid "Signing %d:%s\n"
3108 3108 msgstr "Assinando %d: %s\n"
3109 3109
3110 3110 msgid "error while signing"
3111 3111 msgstr "erro ao assinar"
3112 3112
3113 3113 msgid "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --force)"
3114 3114 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs manualmente ou use --force)"
3115 3115
3116 3116 msgid "unknown signature version"
3117 3117 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3118 3118
3119 3119 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3120 3120 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3121 3121
3122 3122 msgid ""
3123 3123 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3124 3124 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
3125 3125 "revision graph is also shown.\n"
3126 3126 msgstr ""
3127 3127 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
3128 3128 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
3129 3129 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
3130 3130
3131 3131 #, python-format
3132 3132 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
3133 3133 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
3134 3134
3135 3135 msgid "-G/--graph option is incompatible with --follow with file argument"
3136 3136 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --follow com a opção de arquivo"
3137 3137
3138 3138 msgid "NUM"
3139 3139 msgstr "NÚMERO"
3140 3140
3141 3141 msgid "limit number of changes displayed"
3142 3142 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
3143 3143
3144 3144 msgid "show patch"
3145 3145 msgstr "mostra o patch"
3146 3146
3147 3147 msgid "show the specified revision or range"
3148 3148 msgstr "mostra a revisão ou sequência de revisões especificada"
3149 3149
3150 3150 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
3151 3151 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
3152 3152
3153 3153 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
3154 3154 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
3155 3155
3156 3156 msgid ""
3157 3157 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
3158 3158 " ASCII characters."
3159 3159 msgstr ""
3160 3160 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
3161 3161 " desenhado com caracteres ASCII."
3162 3162
3163 3163 msgid ""
3164 3164 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
3165 3165 " directory.\n"
3166 3166 " "
3167 3167 msgstr ""
3168 3168 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
3169 3169 " trabalho.\n"
3170 3170 " "
3171 3171
3172 3172 msgid "show the revision DAG"
3173 3173 msgstr "mostra o grafo de revisões"
3174 3174
3175 3175 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
3176 3176 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
3177 3177
3178 3178 msgid ""
3179 3179 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
3180 3180 "configure it, set the following options in your hgrc::"
3181 3181 msgstr ""
3182 3182 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
3183 3183 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
3184 3184
3185 3185 msgid ""
3186 3186 " [cia]\n"
3187 3187 " # your registered CIA user name\n"
3188 3188 " user = foo\n"
3189 3189 " # the name of the project in CIA\n"
3190 3190 " project = foo\n"
3191 3191 " # the module (subproject) (optional)\n"
3192 3192 " #module = foo\n"
3193 3193 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
3194 3194 " #diffstat = False\n"
3195 3195 " # Template to use for log messages (optional)\n"
3196 3196 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3197 3197 " # Style to use (optional)\n"
3198 3198 " #style = foo\n"
3199 3199 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
3200 3200 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
3201 3201 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3202 3202 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
3203 3203 " #url = http://cia.vc/\n"
3204 3204 " # print message instead of sending it (optional)\n"
3205 3205 " #test = False\n"
3206 3206 " # number of slashes to strip for url paths\n"
3207 3207 " #strip = 0"
3208 3208 msgstr ""
3209 3209 " [cia]\n"
3210 3210 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
3211 3211 " user = foo\n"
3212 3212 " # o nome do projeto CIA\n"
3213 3213 " project = foo\n"
3214 3214 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
3215 3215 " #module = foo\n"
3216 3216 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
3217 3217 " #diffstat = False\n"
3218 3218 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
3219 3219 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
3220 3220 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
3221 3221 " #style = foo\n"
3222 3222 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
3223 3223 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
3224 3224 " # mailto:cia@cia.vc\n"
3225 3225 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
3226 3226 " #url = http://cia.vc/\n"
3227 3227 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
3228 3228 " #test = False\n"
3229 3229 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
3230 3230 " #strip = 0"
3231 3231
3232 3232 msgid ""
3233 3233 " [hooks]\n"
3234 3234 " # one of these:\n"
3235 3235 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3236 3236 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3237 3237 msgstr ""
3238 3238 " [hooks]\n"
3239 3239 " # use um destes:\n"
3240 3240 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
3241 3241 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
3242 3242
3243 3243 msgid ""
3244 3244 " [web]\n"
3245 3245 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
3246 3246 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3247 3247 msgstr ""
3248 3248 " [web]\n"
3249 3249 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
3250 3250 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
3251 3251
3252 3252 #, python-format
3253 3253 msgid "%s returned an error: %s"
3254 3254 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
3255 3255
3256 3256 #, python-format
3257 3257 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
3258 3258 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
3259 3259
3260 3260 msgid "email.from must be defined when sending by email"
3261 3261 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
3262 3262
3263 3263 msgid "browse the repository in a graphical way"
3264 3264 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
3265 3265
3266 3266 msgid ""
3267 3267 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
3268 3268 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
3269 3269 "distributed with Mercurial.)"
3270 3270 msgstr ""
3271 3271 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
3272 3272 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
3273 3273 "não é distribuído com o Mercurial.)"
3274 3274
3275 3275 msgid ""
3276 3276 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
3277 3277 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
3278 3278 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
3279 3279 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
3280 3280 "repository, and needs to be enabled."
3281 3281 msgstr ""
3282 3282 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
3283 3283 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
3284 3284 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
3285 3285 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
3286 3286 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
3287 3287
3288 3288 msgid ""
3289 3289 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
3290 3290 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
3291 3291 "the path to hgk in your configuration file::"
3292 3292 msgstr ""
3293 3293 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
3294 3294 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
3295 3295 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
3296 3296 "configuração::"
3297 3297
3298 3298 msgid ""
3299 3299 " [hgk]\n"
3300 3300 " path=/location/of/hgk"
3301 3301 msgstr ""
3302 3302 " [hgk]\n"
3303 3303 " path=/localização/do/hgk"
3304 3304
3305 3305 msgid ""
3306 3306 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
3307 3307 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
3308 3308 msgstr ""
3309 3309 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
3310 3310 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
3311 3311 "adicionar::"
3312 3312
3313 3313 msgid ""
3314 3314 " [hgk]\n"
3315 3315 " vdiff=vdiff"
3316 3316 msgstr ""
3317 3317 " [hgk]\n"
3318 3318 " vdiff=vdiff"
3319 3319
3320 3320 msgid ""
3321 3321 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
3322 3322 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
3323 3323 msgstr ""
3324 3324 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
3325 3325 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
3326 3326
3327 3327 msgid "diff trees from two commits"
3328 3328 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
3329 3329
3330 3330 msgid "output common ancestor information"
3331 3331 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
3332 3332
3333 3333 msgid "cat a specific revision"
3334 3334 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
3335 3335
3336 3336 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
3337 3337 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
3338 3338
3339 3339 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
3340 3340 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
3341 3341
3342 3342 msgid "parse given revisions"
3343 3343 msgstr "decodifica as revisões dadas"
3344 3344
3345 3345 msgid "print revisions"
3346 3346 msgstr "imprime as revisões"
3347 3347
3348 3348 msgid "print extension options"
3349 3349 msgstr "imprime opções da extensão"
3350 3350
3351 3351 msgid "start interactive history viewer"
3352 3352 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
3353 3353
3354 3354 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
3355 3355 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
3356 3356
3357 3357 msgid "generate patch"
3358 3358 msgstr "gera patch"
3359 3359
3360 3360 msgid "recursive"
3361 3361 msgstr "recursivo"
3362 3362
3363 3363 msgid "pretty"
3364 3364 msgstr "bonito"
3365 3365
3366 3366 msgid "stdin"
3367 3367 msgstr "stdin"
3368 3368
3369 3369 msgid "detect copies"
3370 3370 msgstr "detecta cópias"
3371 3371
3372 3372 msgid "search"
3373 3373 msgstr "procura"
3374 3374
3375 3375 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
3376 3376 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
3377 3377
3378 3378 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
3379 3379 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
3380 3380
3381 3381 msgid "hg debug-config"
3382 3382 msgstr "hg debug-config"
3383 3383
3384 3384 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
3385 3385 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
3386 3386
3387 3387 msgid "ignored"
3388 3388 msgstr "ignorado"
3389 3389
3390 3390 msgid "hg debug-rev-parse REV"
3391 3391 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
3392 3392
3393 3393 msgid "header"
3394 3394 msgstr "cabeçalho"
3395 3395
3396 3396 msgid "topo-order"
3397 3397 msgstr "ordem topológica"
3398 3398
3399 3399 msgid "parents"
3400 3400 msgstr "pais"
3401 3401
3402 3402 msgid "max-count"
3403 3403 msgstr "número máximo"
3404 3404
3405 3405 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
3406 3406 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÃO]... REV..."
3407 3407
3408 3408 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
3409 3409 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
3410 3410
3411 3411 msgid ""
3412 3412 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
3413 3413 "http://pygments.org/"
3414 3414 msgstr ""
3415 3415 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
3416 3416 "http://pygments.org/"
3417 3417
3418 3418 msgid "There is a single configuration option::"
3419 3419 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
3420 3420
3421 3421 msgid ""
3422 3422 " [web]\n"
3423 3423 " pygments_style = <style>"
3424 3424 msgstr ""
3425 3425 " [web]\n"
3426 3426 " pygments_style = <estilo>"
3427 3427
3428 3428 msgid "The default is 'colorful'.\n"
3429 3429 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
3430 3430
3431 3431 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
3432 3432 msgstr "acelera informações de status usando o serviço inotify do Linux"
3433 3433
3434 3434 msgid "start an inotify server for this repository"
3435 3435 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
3436 3436
3437 3437 msgid "debugging information for inotify extension"
3438 3438 msgstr "informação de depuração para a extensão inotify"
3439 3439
3440 3440 msgid ""
3441 3441 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
3442 3442 " "
3443 3443 msgstr ""
3444 3444 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
3445 3445 " "
3446 3446
3447 3447 msgid "directories being watched:\n"
3448 3448 msgstr "diretórios monitorados:\n"
3449 3449
3450 3450 msgid "run server in background"
3451 3451 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
3452 3452
3453 3453 msgid "used internally by daemon mode"
3454 3454 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
3455 3455
3456 3456 msgid "minutes to sit idle before exiting"
3457 3457 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
3458 3458
3459 3459 msgid "name of file to write process ID to"
3460 3460 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
3461 3461
3462 3462 msgid "hg inserve [OPTION]..."
3463 3463 msgstr "hg inserve [OPÇÃO]..."
3464 3464
3465 3465 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
3466 3466 msgstr "inotify-client: encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo\n"
3467 3467
3468 3468 #, python-format
3469 3469 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
3470 3470 msgstr "inotify-client: não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
3471 3471
3472 3472 #, python-format
3473 3473 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
3474 3474 msgstr "inotify-client: não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
3475 3475
3476 3476 #, python-format
3477 3477 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
3478 3478 msgstr "inotify-client: falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
3479 3479
3480 3480 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
3481 3481 msgstr "inotify-client: resposta vazia recebida do servidor inotify"
3482 3482
3483 3483 #, python-format
3484 3484 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
3485 3485 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
3486 3486
3487 3487 #, python-format
3488 3488 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
3489 3489 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
3490 3490
3491 3491 msgid "this system does not seem to support inotify"
3492 3492 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
3493 3493
3494 3494 #, python-format
3495 3495 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
3496 3496 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
3497 3497
3498 3498 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
3499 3499 msgstr "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste repositório\n"
3500 3500
3501 3501 msgid "*** counting directories: "
3502 3502 msgstr "*** contando diretórios: "
3503 3503
3504 3504 #, python-format
3505 3505 msgid "found %d\n"
3506 3506 msgstr "encontrado %d\n"
3507 3507
3508 3508 #, python-format
3509 3509 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
3510 3510 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
3511 3511
3512 3512 #, python-format
3513 3513 msgid "*** echo %d > %s\n"
3514 3514 msgstr "*** echo %d > %s\n"
3515 3515
3516 3516 #, python-format
3517 3517 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
3518 3518 msgstr "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja alcançado"
3519 3519
3520 3520 #, python-format
3521 3521 msgid "inotify service not available: %s"
3522 3522 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
3523 3523
3524 3524 #, python-format
3525 3525 msgid "watching %r\n"
3526 3526 msgstr "observando %r\n"
3527 3527
3528 3528 #, python-format
3529 3529 msgid "watching directories under %r\n"
3530 3530 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
3531 3531
3532 3532 #, python-format
3533 3533 msgid "%s event: created %s\n"
3534 3534 msgstr "evento %s: criado %s\n"
3535 3535
3536 3536 #, python-format
3537 3537 msgid "%s event: deleted %s\n"
3538 3538 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
3539 3539
3540 3540 #, python-format
3541 3541 msgid "%s event: modified %s\n"
3542 3542 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
3543 3543
3544 3544 #, python-format
3545 3545 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
3546 3546 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
3547 3547
3548 3548 #, python-format
3549 3549 msgid "%s readable: %d bytes\n"
3550 3550 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
3551 3551
3552 3552 #, python-format
3553 3553 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
3554 3554 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
3555 3555
3556 3556 #, python-format
3557 3557 msgid "%s reading %d events\n"
3558 3558 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
3559 3559
3560 3560 #, python-format
3561 3561 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
3562 3562 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
3563 3563
3564 3564 msgid "finished setup\n"
3565 3565 msgstr "setup encerrado\n"
3566 3566
3567 3567 #, python-format
3568 3568 msgid "status: %r %s -> %s\n"
3569 3569 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
3570 3570
3571 3571 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
3572 3572 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
3573 3573
3574 3574 msgid "cannot start: socket is already bound"
3575 3575 msgstr "não é possível iniciar: o socket já está associado"
3576 3576
3577 3577 msgid "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/inotify.sock already exists"
3578 3578 msgstr "não é possível iniciar: tentou lincar .hg/inotify.sock para um socket temporário mas .hg/inotify.sock já existe"
3579 3579
3580 3580 #, python-format
3581 3581 msgid "answering query for %r\n"
3582 3582 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
3583 3583
3584 3584 #, python-format
3585 3585 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
3586 3586 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
3587 3587
3588 3588 #, python-format
3589 3589 msgid "unrecognized query type: %s\n"
3590 3590 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
3591 3591
3592 3592 msgid "expand expressions into changelog and summaries"
3593 3593 msgstr "expande expressões no changelog e sumários"
3594 3594
3595 3595 msgid ""
3596 3596 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
3597 3597 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
3598 3598 "expression, much like InterWiki does."
3599 3599 msgstr ""
3600 3600 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
3601 3601 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
3602 3602 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
3603 3603 "faz."
3604 3604
3605 3605 msgid ""
3606 3606 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
3607 3607 "in your hgrc::"
3608 3608 msgstr ""
3609 3609 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
3610 3610 "ser usados em seu hgrc::"
3611 3611
3612 3612 msgid ""
3613 3613 " [interhg]\n"
3614 3614 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3615 3615 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3616 3616 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3617 3617 msgstr ""
3618 3618 " [interhg]\n"
3619 3619 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
3620 3620 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!i\n"
3621 3621 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
3622 3622
3623 3623 #, python-format
3624 3624 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
3625 3625 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
3626 3626
3627 3627 #, python-format
3628 3628 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
3629 3629 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
3630 3630
3631 3631 msgid "expand keywords in tracked files"
3632 3632 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
3633 3633
3634 3634 msgid ""
3635 3635 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
3636 3636 "tracked text files selected by your configuration."
3637 3637 msgstr ""
3638 3638 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
3639 3639 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
3640 3640 "configuração."
3641 3641
3642 3642 msgid ""
3643 3643 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
3644 3644 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
3645 3645 "current user or for archive distribution."
3646 3646 msgstr ""
3647 3647 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
3648 3648 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
3649 3649 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
3650 3650 "distribuição em arquivos."
3651 3651
3652 3652 msgid ""
3653 3653 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
3654 3654 "relative to the working directory parent of each file."
3655 3655 msgstr ""
3656 3656 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
3657 3657 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
3658 3658 "arquivo."
3659 3659
3660 3660 msgid ""
3661 3661 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
3662 3662 "sections of hgrc files."
3663 3663 msgstr ""
3664 3664 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
3665 3665 "de arquivos hgrc."
3666 3666
3667 3667 msgid "Example::"
3668 3668 msgstr "Exemplo::"
3669 3669
3670 3670 msgid ""
3671 3671 " [keyword]\n"
3672 3672 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
3673 3673 " **.py =\n"
3674 3674 " x* = ignore"
3675 3675 msgstr ""
3676 3676 " [keyword]\n"
3677 3677 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
3678 3678 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
3679 3679 " **.py =\n"
3680 3680 " x* = ignore"
3681 3681
3682 3682 msgid ""
3683 3683 " [keywordset]\n"
3684 3684 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
3685 3685 " svn = True"
3686 3686 msgstr ""
3687 3687 " [keywordset]\n"
3688 3688 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
3689 3689 " svn = True"
3690 3690
3691 3691 msgid ""
3692 3692 ".. note::\n"
3693 3693 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
3694 3694 " lose speed in huge repositories."
3695 3695 msgstr ""
3696 3696 ".. note::\n"
3697 3697 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
3698 3698 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
3699 3699
3700 3700 msgid ""
3701 3701 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
3702 3702 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
3703 3703 "available templates and filters."
3704 3704 msgstr ""
3705 3705 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
3706 3706 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
3707 3707 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
3708 3708
3709 3709 msgid "Three additional date template filters are provided:"
3710 3710 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
3711 3711
3712 3712 msgid ""
3713 3713 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3714 3714 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3715 3715 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3716 3716 msgstr ""
3717 3717 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
3718 3718 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
3719 3719 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
3720 3720
3721 3721 msgid ""
3722 3722 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
3723 3723 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
3724 3724 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
3725 3725 msgstr ""
3726 3726 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
3727 3727 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
3728 3728 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
3729 3729 "suas mudanças na configuração."
3730 3730
3731 3731 msgid ""
3732 3732 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
3733 3733 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
3734 3734 msgstr ""
3735 3735 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
3736 3736 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
3737 3737 "no histórico."
3738 3738
3739 3739 msgid ""
3740 3740 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
3741 3741 ":hg:`kwexpand`."
3742 3742 msgstr ""
3743 3743 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
3744 3744 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
3745 3745
3746 3746 msgid ""
3747 3747 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
3748 3748 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
3749 3749 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
3750 3750 msgstr ""
3751 3751 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
3752 3752 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
3753 3753 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
3754 3754 "revisão.\n"
3755 3755
3756 3756 #, python-format
3757 3757 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
3758 3758 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
3759 3759
3760 3760 #, python-format
3761 3761 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
3762 3762 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
3763 3763
3764 3764 msgid "[keyword] patterns cannot match"
3765 3765 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
3766 3766
3767 3767 msgid "no [keyword] patterns configured"
3768 3768 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
3769 3769
3770 3770 msgid "show default keyword template maps"
3771 3771 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
3772 3772
3773 3773 msgid "read maps from rcfile"
3774 3774 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
3775 3775
3776 3776 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
3777 3777 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
3778 3778
3779 3779 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
3780 3780 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
3781 3781
3782 3782 msgid ""
3783 3783 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
3784 3784 " expansions."
3785 3785 msgstr ""
3786 3786 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
3787 3787 " customizado ou padrão, e suas expansões."
3788 3788
3789 3789 msgid ""
3790 3790 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
3791 3791 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
3792 3792 msgstr ""
3793 3793 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
3794 3794 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
3795 3795 " hgrc externo adicional."
3796 3796
3797 3797 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
3798 3798 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
3799 3799
3800 3800 msgid ""
3801 3801 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
3802 3802 " "
3803 3803 msgstr ""
3804 3804 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
3805 3805 " filtros.\n"
3806 3806 " "
3807 3807
3808 3808 #, python-format
3809 3809 msgid "creating temporary repository at %s\n"
3810 3810 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
3811 3811
3812 3812 msgid ""
3813 3813 "\n"
3814 3814 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
3815 3815 msgstr ""
3816 3816 "\n"
3817 3817 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
3818 3818
3819 3819 msgid "\textending current template maps\n"
3820 3820 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
3821 3821
3822 3822 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
3823 3823 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
3824 3824
3825 3825 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
3826 3826 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
3827 3827
3828 3828 msgid ""
3829 3829 "\n"
3830 3830 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
3831 3831 msgstr ""
3832 3832 "\n"
3833 3833 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
3834 3834
3835 3835 msgid ""
3836 3836 "\n"
3837 3837 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
3838 3838 msgstr ""
3839 3839 "\n"
3840 3840 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
3841 3841
3842 3842 msgid "\tdisabling current template maps\n"
3843 3843 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
3844 3844
3845 3845 msgid ""
3846 3846 "\n"
3847 3847 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
3848 3848 msgstr ""
3849 3849 "\n"
3850 3850 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
3851 3851
3852 3852 #, python-format
3853 3853 msgid ""
3854 3854 "\n"
3855 3855 "keywords written to %s:\n"
3856 3856 msgstr ""
3857 3857 "\n"
3858 3858 "palavras chave escritas em %s:\n"
3859 3859
3860 3860 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
3861 3861 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
3862 3862
3863 3863 msgid ""
3864 3864 "\n"
3865 3865 "\tkeywords expanded\n"
3866 3866 msgstr ""
3867 3867 "\n"
3868 3868 "\tpalavras chave expandidas\n"
3869 3869
3870 3870 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
3871 3871 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3872 3872
3873 3873 msgid "expand keywords in the working directory"
3874 3874 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
3875 3875
3876 3876 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
3877 3877 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
3878 3878
3879 3879 msgid ""
3880 3880 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
3881 3881 " "
3882 3882 msgstr ""
3883 3883 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
3884 3884 " mudanças locais.\n"
3885 3885 " "
3886 3886
3887 3887 msgid "show keyword status flags of all files"
3888 3888 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
3889 3889
3890 3890 msgid "show files excluded from expansion"
3891 3891 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
3892 3892
3893 3893 msgid "only show unknown (not tracked) files"
3894 3894 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
3895 3895
3896 3896 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
3897 3897 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3898 3898
3899 3899 msgid "show files configured for keyword expansion"
3900 3900 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
3901 3901
3902 3902 msgid ""
3903 3903 " List which files in the working directory are matched by the\n"
3904 3904 " [keyword] configuration patterns."
3905 3905 msgstr ""
3906 3906 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
3907 3907 " padrões de configuração em [keyword]."
3908 3908
3909 3909 msgid ""
3910 3910 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
3911 3911 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
3912 3912 " expansion."
3913 3913 msgstr ""
3914 3914 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
3915 3915 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
3916 3916 " expansão."
3917 3917
3918 3918 msgid ""
3919 3919 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
3920 3920 " inclusion and exclusion of files."
3921 3921 msgstr ""
3922 3922 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
3923 3923 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
3924 3924
3925 3925 msgid ""
3926 3926 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
3927 3927 " of files are::"
3928 3928 msgstr ""
3929 3929 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
3930 3930 " status dos arquivos são::"
3931 3931
3932 3932 msgid ""
3933 3933 " K = keyword expansion candidate\n"
3934 3934 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
3935 3935 " I = ignored\n"
3936 3936 " i = ignored (not tracked)\n"
3937 3937 " "
3938 3938 msgstr ""
3939 3939 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
3940 3940 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
3941 3941 " I = ignorado\n"
3942 3942 " i = ignorado (não rastreado)\n"
3943 3943 " "
3944 3944
3945 3945 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
3946 3946 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3947 3947
3948 3948 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
3949 3949 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
3950 3950
3951 3951 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
3952 3952 msgstr " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
3953 3953
3954 3954 msgid ""
3955 3955 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
3956 3956 " "
3957 3957 msgstr ""
3958 3958 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
3959 3959 " mudanças locais.\n"
3960 3960 " "
3961 3961
3962 3962 msgid "manage a stack of patches"
3963 3963 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
3964 3964
3965 3965 msgid ""
3966 3966 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
3967 3967 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
3968 3968 "applied patches (subset of known patches)."
3969 3969 msgstr ""
3970 3970 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
3971 3971 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
3972 3972 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
3973 3973 "conhecidos.)."
3974 3974
3975 3975 msgid ""
3976 3976 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
3977 3977 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
3978 3978 msgstr ""
3979 3979 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
3980 3980 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
3981 3981 "patch como revisões."
3982 3982
3983 3983 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
3984 3984 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
3985 3985
3986 3986 msgid ""
3987 3987 " create new patch qnew\n"
3988 3988 " import existing patch qimport"
3989 3989 msgstr ""
3990 3990 " cria um novo patch qnew\n"
3991 3991 " importa um patch existente qimport"
3992 3992
3993 3993 msgid ""
3994 3994 " print patch series qseries\n"
3995 3995 " print applied patches qapplied"
3996 3996 msgstr ""
3997 3997 " imprime a série de patches qseries\n"
3998 3998 " imprime patches aplicados qapplied"
3999 3999
4000 4000 msgid ""
4001 4001 " add known patch to applied stack qpush\n"
4002 4002 " remove patch from applied stack qpop\n"
4003 4003 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
4004 4004 msgstr ""
4005 4005 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
4006 4006 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
4007 4007 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
4008 4008
4009 4009 msgid ""
4010 4010 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
4011 4011 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
4012 4012 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
4013 4013 msgstr ""
4014 4014 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
4015 4015 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
4016 4016 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
4017 4017 "ser configurado com::"
4018 4018
4019 4019 msgid ""
4020 4020 " [mq]\n"
4021 4021 " git = auto/keep/yes/no"
4022 4022 msgstr ""
4023 4023 " [mq]\n"
4024 4024 " git = auto/keep/yes/no"
4025 4025
4026 4026 msgid ""
4027 4027 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
4028 4028 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
4029 4029 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
4030 4030 "regular patches, possibly losing data in the second case."
4031 4031 msgstr ""
4032 4032 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
4033 4033 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
4034 4034 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
4035 4035 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
4036 4036 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
4037 4037
4038 4038 msgid ""
4039 4039 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
4040 4040 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command.\n"
4041 4041 msgstr ""
4042 4042 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
4043 4043 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`.\n"
4044 4044
4045 4045 msgid "print first line of patch header"
4046 4046 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
4047 4047
4048 4048 #, python-format
4049 4049 msgid "malformated mq status line: %s\n"
4050 4050 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
4051 4051
4052 4052 #, python-format
4053 4053 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
4054 4054 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
4055 4055
4056 4056 #, python-format
4057 4057 msgid "%s appears more than once in %s"
4058 4058 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
4059 4059
4060 4060 msgid "guard cannot be an empty string"
4061 4061 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
4062 4062
4063 4063 #, python-format
4064 4064 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
4065 4065 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
4066 4066
4067 4067 #, python-format
4068 4068 msgid "invalid character in guard %r: %r"
4069 4069 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
4070 4070
4071 4071 #, python-format
4072 4072 msgid "guard %r too short"
4073 4073 msgstr "guarda %r muito curta"
4074 4074
4075 4075 #, python-format
4076 4076 msgid "guard %r starts with invalid char"
4077 4077 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
4078 4078
4079 4079 #, python-format
4080 4080 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
4081 4081 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
4082 4082
4083 4083 #, python-format
4084 4084 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
4085 4085 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
4086 4086
4087 4087 #, python-format
4088 4088 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
4089 4089 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
4090 4090
4091 4091 #, python-format
4092 4092 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
4093 4093 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
4094 4094
4095 4095 #, python-format
4096 4096 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
4097 4097 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
4098 4098
4099 4099 #, python-format
4100 4100 msgid "error removing undo: %s\n"
4101 4101 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
4102 4102
4103 4103 #, python-format
4104 4104 msgid "apply failed for patch %s"
4105 4105 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
4106 4106
4107 4107 #, python-format
4108 4108 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
4109 4109 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
4110 4110
4111 4111 #, python-format
4112 4112 msgid "update returned %d"
4113 4113 msgstr "update retornou %d"
4114 4114
4115 4115 msgid "repo commit failed"
4116 4116 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4117 4117
4118 4118 #, python-format
4119 4119 msgid "unable to read %s"
4120 4120 msgstr "impossível ler %s"
4121 4121
4122 4122 #, python-format
4123 4123 msgid "patch %s does not exist\n"
4124 4124 msgstr "o patch %s não existe\n"
4125 4125
4126 4126 #, python-format
4127 4127 msgid "patch %s is not applied\n"
4128 4128 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
4129 4129
4130 4130 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
4131 4131 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
4132 4132
4133 4133 #, python-format
4134 4134 msgid "applying %s\n"
4135 4135 msgstr "aplicando %s\n"
4136 4136
4137 4137 #, python-format
4138 4138 msgid "unable to read %s\n"
4139 4139 msgstr "impossível ler %s\n"
4140 4140
4141 4141 #, python-format
4142 4142 msgid "patch %s is empty\n"
4143 4143 msgstr "o patch %s é vazio\n"
4144 4144
4145 4145 msgid "repository commit failed"
4146 4146 msgstr "consolidação no repositório falhou"
4147 4147
4148 4148 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
4149 4149 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
4150 4150
4151 4151 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
4152 4152 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
4153 4153
4154 4154 #, python-format
4155 4155 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
4156 4156 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
4157 4157
4158 4158 #, python-format
4159 4159 msgid "unknown patches: %s\n"
4160 4160 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
4161 4161
4162 4162 #, python-format
4163 4163 msgid "revision %d is not managed"
4164 4164 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
4165 4165
4166 4166 #, python-format
4167 4167 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
4168 4168 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
4169 4169
4170 4170 #, python-format
4171 4171 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
4172 4172 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
4173 4173
4174 4174 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
4175 4175 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
4176 4176
4177 4177 #, python-format
4178 4178 msgid "cannot delete applied patch %s"
4179 4179 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
4180 4180
4181 4181 #, python-format
4182 4182 msgid "patch %s not in series file"
4183 4183 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4184 4184
4185 4185 msgid "no patches applied"
4186 4186 msgstr "nenhum patch aplicado"
4187 4187
4188 4188 msgid "working directory revision is not qtip"
4189 4189 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
4190 4190
4191 4191 #, python-format
4192 4192 msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
4193 4193 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
4194 4194
4195 4195 msgid "local changes found, refresh first"
4196 4196 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
4197 4197
4198 4198 msgid "local changes found"
4199 4199 msgstr "mudanças locais encontradas"
4200 4200
4201 4201 #, python-format
4202 4202 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
4203 4203 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
4204 4204
4205 4205 #, python-format
4206 4206 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
4207 4207 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
4208 4208
4209 4209 #, python-format
4210 4210 msgid "\"%s\" cannot be used in the name of a patch"
4211 4211 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome de patch"
4212 4212
4213 4213 #, python-format
4214 4214 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
4215 4215 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
4216 4216
4217 4217 #, python-format
4218 4218 msgid "patch \"%s\" already exists"
4219 4219 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
4220 4220
4221 4221 msgid "cannot manage merge changesets"
4222 4222 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
4223 4223
4224 4224 #, python-format
4225 4225 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
4226 4226 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
4227 4227
4228 4228 #, python-format
4229 4229 msgid "error unlinking %s\n"
4230 4230 msgstr "erro removendo %s\n"
4231 4231
4232 4232 #, python-format
4233 4233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
4234 4234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
4235 4235
4236 4236 #, python-format
4237 4237 msgid "patch %s not in series"
4238 4238 msgstr "o patch %s não está na série"
4239 4239
4240 4240 msgid "(working directory not at a head)\n"
4241 4241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
4242 4242
4243 4243 msgid "no patches in series\n"
4244 4244 msgstr "nenhum patch na série\n"
4245 4245
4246 4246 #, python-format
4247 4247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
4248 4248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
4249 4249
4250 4250 #, python-format
4251 4251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
4252 4252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
4253 4253
4254 4254 #, python-format
4255 4255 msgid "guarded by %s"
4256 4256 msgstr "guardado por %s"
4257 4257
4258 4258 msgid "no matching guards"
4259 4259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
4260 4260
4261 4261 #, python-format
4262 4262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
4263 4263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
4264 4264
4265 4265 msgid "all patches are currently applied\n"
4266 4266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
4267 4267
4268 4268 msgid "patch series already fully applied\n"
4269 4269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
4270 4270
4271 4271 msgid "cannot use --exact and --move together"
4272 4272 msgstr "não se pode usar --exact e --move ao mesmo tempo"
4273 4273
4274 4274 msgid "cannot push --exact with applied patches"
4275 4275 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
4276 4276
4277 4277 #, python-format
4278 4278 msgid "%s does not have a parent recorded"
4279 4279 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
4280 4280
4281 4281 msgid "please specify the patch to move"
4282 4282 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
4283 4283
4284 4284 msgid "cleaning up working directory..."
4285 4285 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
4286 4286
4287 4287 #, python-format
4288 4288 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
4289 4289 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
4290 4290
4291 4291 #, python-format
4292 4292 msgid "now at: %s\n"
4293 4293 msgstr "agora em: %s\n"
4294 4294
4295 4295 #, python-format
4296 4296 msgid "patch %s is not applied"
4297 4297 msgstr "o patch %s não está aplicado"
4298 4298
4299 4299 msgid "no patches applied\n"
4300 4300 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
4301 4301
4302 4302 #, python-format
4303 4303 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
4304 4304 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
4305 4305
4306 4306 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
4307 4307 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
4308 4308
4309 4309 #, python-format
4310 4310 msgid "trying to pop unknown node %s"
4311 4311 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
4312 4312
4313 4313 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
4314 4314 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
4315 4315
4316 4316 msgid "deletions found between repo revs"
4317 4317 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
4318 4318
4319 4319 #, python-format
4320 4320 msgid "popping %s\n"
4321 4321 msgstr "desempilhando %s\n"
4322 4322
4323 4323 msgid "patch queue now empty\n"
4324 4324 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
4325 4325
4326 4326 msgid "cannot refresh a revision with children"
4327 4327 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
4328 4328
4329 4329 msgid "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to recover)\n"
4330 4330 msgstr "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, qpush para recuperar)\n"
4331 4331
4332 4332 msgid "patch queue directory already exists"
4333 4333 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
4334 4334
4335 4335 #, python-format
4336 4336 msgid "patch %s is not in series file"
4337 4337 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
4338 4338
4339 4339 msgid "No saved patch data found\n"
4340 4340 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
4341 4341
4342 4342 #, python-format
4343 4343 msgid "restoring status: %s\n"
4344 4344 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
4345 4345
4346 4346 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
4347 4347 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
4348 4348
4349 4349 #, python-format
4350 4350 msgid "removing save entry %s\n"
4351 4351 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
4352 4352
4353 4353 #, python-format
4354 4354 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
4355 4355 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
4356 4356
4357 4357 msgid "updating queue directory\n"
4358 4358 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
4359 4359
4360 4360 msgid "Unable to load queue repository\n"
4361 4361 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
4362 4362
4363 4363 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
4364 4364 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
4365 4365
4366 4366 msgid "status is already saved\n"
4367 4367 msgstr "o estado já foi salvo\n"
4368 4368
4369 4369 msgid "hg patches saved state"
4370 4370 msgstr "estado de hg patches salvo"
4371 4371
4372 4372 msgid "repo commit failed\n"
4373 4373 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
4374 4374
4375 4375 #, python-format
4376 4376 msgid "patch %s is already in the series file"
4377 4377 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
4378 4378
4379 4379 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
4380 4380 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
4381 4381
4382 4382 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
4383 4383 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
4384 4384
4385 4385 #, python-format
4386 4386 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
4387 4387 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
4388 4388
4389 4389 #, python-format
4390 4390 msgid "revision %d is already managed"
4391 4391 msgstr "revisão %d já gerenciada"
4392 4392
4393 4393 #, python-format
4394 4394 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
4395 4395 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
4396 4396
4397 4397 #, python-format
4398 4398 msgid "revision %d has unmanaged children"
4399 4399 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
4400 4400
4401 4401 #, python-format
4402 4402 msgid "cannot import merge revision %d"
4403 4403 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
4404 4404
4405 4405 #, python-format
4406 4406 msgid "revision %d is not the parent of %d"
4407 4407 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
4408 4408
4409 4409 msgid "-e is incompatible with import from -"
4410 4410 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
4411 4411
4412 4412 #, python-format
4413 4413 msgid "patch %s does not exist"
4414 4414 msgstr "o patch %s não existe"
4415 4415
4416 4416 #, python-format
4417 4417 msgid "renaming %s to %s\n"
4418 4418 msgstr "renomeando %s para %s\n"
4419 4419
4420 4420 msgid "need --name to import a patch from -"
4421 4421 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
4422 4422
4423 4423 #, python-format
4424 4424 msgid "unable to read file %s"
4425 4425 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
4426 4426
4427 4427 #, python-format
4428 4428 msgid "adding %s to series file\n"
4429 4429 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
4430 4430
4431 4431 msgid "keep patch file"
4432 4432 msgstr "mantém o arquivo de patch"
4433 4433
4434 4434 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
4435 4435 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
4436 4436
4437 4437 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4438 4438 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
4439 4439
4440 4440 msgid "remove patches from queue"
4441 4441 msgstr "remove patches da fila"
4442 4442
4443 4443 msgid ""
4444 4444 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. With\n"
4445 4445 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory."
4446 4446 msgstr ""
4447 4447 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
4448 4448 " ser passado. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
4449 4449 " preservados no diretório de patches."
4450 4450
4451 4451 msgid ""
4452 4452 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
4453 4453 " use the :hg:`qfinish` command."
4454 4454 msgstr ""
4455 4455 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
4456 4456 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
4457 4457
4458 4458 msgid "show only the last patch"
4459 4459 msgstr "mostra apenas o último patch"
4460 4460
4461 4461 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4462 4462 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4463 4463
4464 4464 msgid "print the patches already applied"
4465 4465 msgstr "imprime os patches já aplicados"
4466 4466
4467 4467 msgid " Returns 0 on success."
4468 4468 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
4469 4469
4470 4470 msgid "only one patch applied\n"
4471 4471 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
4472 4472
4473 4473 msgid "show only the first patch"
4474 4474 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
4475 4475
4476 4476 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4477 4477 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
4478 4478
4479 4479 msgid "print the patches not yet applied"
4480 4480 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
4481 4481
4482 4482 msgid "all patches applied\n"
4483 4483 msgstr "todos os patches aplicados\n"
4484 4484
4485 4485 msgid "import file in patch directory"
4486 4486 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
4487 4487
4488 4488 msgid "NAME"
4489 4489 msgstr "NOME"
4490 4490
4491 4491 msgid "name of patch file"
4492 4492 msgstr "nome do arquivo de patch"
4493 4493
4494 4494 msgid "overwrite existing files"
4495 4495 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
4496 4496
4497 4497 msgid "place existing revisions under mq control"
4498 4498 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
4499 4499
4500 4500 msgid "use git extended diff format"
4501 4501 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
4502 4502
4503 4503 msgid "qpush after importing"
4504 4504 msgstr "executa qpush após importar"
4505 4505
4506 4506 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
4507 4507 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
4508 4508
4509 4509 msgid "import a patch"
4510 4510 msgstr "importa um patch"
4511 4511
4512 4512 msgid ""
4513 4513 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
4514 4514 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
4515 4515 " to the series."
4516 4516 msgstr ""
4517 4517 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
4518 4518 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
4519 4519 " no começo da série."
4520 4520
4521 4521 msgid ""
4522 4522 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
4523 4523 " give it a new one with -n/--name."
4524 4524 msgstr ""
4525 4525 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
4526 4526 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
4527 4527
4528 4528 msgid ""
4529 4529 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
4530 4530 " the -e/--existing flag."
4531 4531 msgstr ""
4532 4532 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
4533 4533 " patches usando a opção -e/--existing."
4534 4534
4535 4535 msgid ""
4536 4536 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
4537 4537 " overwritten."
4538 4538 msgstr ""
4539 4539 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
4540 4540 " sobrescrito."
4541 4541
4542 4542 msgid ""
4543 4543 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
4544 4544 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
4545 4545 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
4546 4546 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
4547 4547 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
4548 4548 " changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets from mq control."
4549 4549 msgstr ""
4550 4550 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
4551 4551 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
4552 4552 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
4553 4553 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
4554 4554 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
4555 4555 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
4556 4556 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
4557 4557
4558 4558 msgid ""
4559 4559 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
4560 4560 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
4561 4561 " using the --name flag."
4562 4562 msgstr ""
4563 4563 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
4564 4564 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
4565 4565 " ser especificado usando a opção --name."
4566 4566
4567 4567 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
4568 4568 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
4569 4569
4570 4570 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
4571 4571 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
4572 4572
4573 4573 msgid ""
4574 4574 " Returns 0 if import succeeded.\n"
4575 4575 " "
4576 4576 msgstr ""
4577 4577 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
4578 4578 " "
4579 4579
4580 4580 msgid "create queue repository"
4581 4581 msgstr "cria o repositório da fila"
4582 4582
4583 4583 msgid "hg qinit [-c]"
4584 4584 msgstr "hg qinit [-c]"
4585 4585
4586 4586 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
4587 4587 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
4588 4588
4589 4589 msgid ""
4590 4590 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
4591 4591 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
4592 4592 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
4593 4593 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
4594 4594 " qcommit to commit changes to this queue repository."
4595 4595 msgstr ""
4596 4596 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
4597 4597 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
4598 4598 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
4599 4599 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
4600 4600 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
4601 4601 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
4602 4602
4603 4603 msgid ""
4604 4604 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
4605 4605 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
4606 4606 msgstr ""
4607 4607 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
4608 4608 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
4609 4609
4610 4610 msgid "use pull protocol to copy metadata"
4611 4611 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
4612 4612
4613 4613 msgid "do not update the new working directories"
4614 4614 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
4615 4615
4616 4616 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
4617 4617 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
4618 4618
4619 4619 msgid "REPO"
4620 4620 msgstr "REPOSITÓRIO"
4621 4621
4622 4622 msgid "location of source patch repository"
4623 4623 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
4624 4624
4625 4625 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
4626 4626 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
4627 4627
4628 4628 msgid "clone main and patch repository at same time"
4629 4629 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
4630 4630
4631 4631 msgid ""
4632 4632 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
4633 4633 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
4634 4634 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
4635 4635 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
4636 4636 " before that it has no patches applied."
4637 4637 msgstr ""
4638 4638 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
4639 4639 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
4640 4640 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
4641 4641 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
4642 4642 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
4643 4643 " aplicados."
4644 4644
4645 4645 msgid ""
4646 4646 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
4647 4647 " default. Use -p <url> to change."
4648 4648 msgstr ""
4649 4649 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
4650 4650 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
4651 4651
4652 4652 msgid ""
4653 4653 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
4654 4654 " would be created by :hg:`init --mq`."
4655 4655 msgstr ""
4656 4656 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
4657 4657 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
4658 4658
4659 4659 msgid ""
4660 4660 " Return 0 on success.\n"
4661 4661 " "
4662 4662 msgstr ""
4663 4663 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4664 4664 " "
4665 4665
4666 4666 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
4667 4667 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
4668 4668
4669 4669 msgid "cloning main repository\n"
4670 4670 msgstr "clonando repositório principal\n"
4671 4671
4672 4672 msgid "cloning patch repository\n"
4673 4673 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
4674 4674
4675 4675 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
4676 4676 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
4677 4677
4678 4678 msgid "updating destination repository\n"
4679 4679 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
4680 4680
4681 4681 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
4682 4682 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4683 4683
4684 4684 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
4685 4685 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
4686 4686
4687 4687 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
4688 4688 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
4689 4689
4690 4690 msgid "print patches not in series"
4691 4691 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4692 4692
4693 4693 msgid "hg qseries [-ms]"
4694 4694 msgstr "hg qseries [-ms]"
4695 4695
4696 4696 msgid "print the entire series file"
4697 4697 msgstr "imprime todo o arquivo series"
4698 4698
4699 4699 msgid "hg qtop [-s]"
4700 4700 msgstr "hg qtop [-s]"
4701 4701
4702 4702 msgid "print the name of the current patch"
4703 4703 msgstr "imprime o nome do patch atual"
4704 4704
4705 4705 msgid "hg qnext [-s]"
4706 4706 msgstr "hg qnext [-s]"
4707 4707
4708 4708 msgid "print the name of the next patch"
4709 4709 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
4710 4710
4711 4711 msgid "hg qprev [-s]"
4712 4712 msgstr "hg qprev [-s]"
4713 4713
4714 4714 msgid "print the name of the previous patch"
4715 4715 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
4716 4716
4717 4717 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
4718 4718 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
4719 4719
4720 4720 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4721 4721 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4722 4722
4723 4723 msgid "USER"
4724 4724 msgstr "USUÁRIO"
4725 4725
4726 4726 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
4727 4727 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
4728 4728
4729 4729 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4730 4730 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4731 4731
4732 4732 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
4733 4733 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
4734 4734
4735 4735 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
4736 4736 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
4737 4737
4738 4738 msgid "create a new patch"
4739 4739 msgstr "cria um novo patch"
4740 4740
4741 4741 msgid ""
4742 4742 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
4743 4743 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
4744 4744 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
4745 4745 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
4746 4746 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
4747 4747 " as uncommitted modifications."
4748 4748 msgstr ""
4749 4749 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
4750 4750 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
4751 4751 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
4752 4752 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
4753 4753 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
4754 4754 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
4755 4755 " não consolidadas."
4756 4756
4757 4757 msgid ""
4758 4758 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
4759 4759 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
4760 4760 " to current user and date to current date."
4761 4761 msgstr ""
4762 4762 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
4763 4763 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
4764 4764 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
4765 4765 " data para a data atual."
4766 4766
4767 4767 msgid ""
4768 4768 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
4769 4769 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
4770 4770 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
4771 4771 msgstr ""
4772 4772 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
4773 4773 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
4774 4774 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
4775 4775 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
4776 4776
4777 4777 msgid ""
4778 4778 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
4779 4779 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
4780 4780 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
4781 4781 " information."
4782 4782 msgstr ""
4783 4783 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
4784 4784 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
4785 4785 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
4786 4786 " e informações de cópia e renomeação."
4787 4787
4788 4788 msgid ""
4789 4789 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
4790 4790 " "
4791 4791 msgstr ""
4792 4792 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
4793 4793 " "
4794 4794
4795 4795 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4796 4796 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4797 4797
4798 4798 msgid "add/update author field in patch with current user"
4799 4799 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
4800 4800
4801 4801 msgid "add/update author field in patch with given user"
4802 4802 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
4803 4803
4804 4804 msgid "add/update date field in patch with current date"
4805 4805 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
4806 4806
4807 4807 msgid "add/update date field in patch with given date"
4808 4808 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
4809 4809
4810 4810 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4811 4811 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4812 4812
4813 4813 msgid "update the current patch"
4814 4814 msgstr "atualiza o patch atual"
4815 4815
4816 4816 msgid ""
4817 4817 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
4818 4818 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
4819 4819 " remaining modifications will remain in the working directory."
4820 4820 msgstr ""
4821 4821 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
4822 4822 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
4823 4823 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
4824 4824 " trabalho."
4825 4825
4826 4826 msgid ""
4827 4827 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
4828 4828 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
4829 4829 msgstr ""
4830 4830 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
4831 4831 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
4832 4832 " e permanecerão no patch."
4833 4833
4834 4834 msgid ""
4835 4835 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
4836 4836 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
4837 4837 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
4838 4838 msgstr ""
4839 4839 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
4840 4840 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
4841 4841 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
4842 4842 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
4843 4843
4844 4844 msgid ""
4845 4845 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
4846 4846 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
4847 4847 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
4848 4848 " git diff format."
4849 4849 msgstr ""
4850 4850 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
4851 4851 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
4852 4852 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
4853 4853 " mais informações sobre o formato git diff."
4854 4854
4855 4855 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
4856 4856 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
4857 4857
4858 4858 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
4859 4859 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4860 4860
4861 4861 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
4862 4862 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
4863 4863
4864 4864 msgid ""
4865 4865 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
4866 4866 " changes which have been made in the working directory since the\n"
4867 4867 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
4868 4868 " after a qrefresh)."
4869 4869 msgstr ""
4870 4870 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
4871 4871 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
4872 4872 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
4873 4873 " após um qrefresh)."
4874 4874
4875 4875 msgid ""
4876 4876 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
4877 4877 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
4878 4878 " made by the current patch without including changes made since the\n"
4879 4879 " qrefresh."
4880 4880 msgstr ""
4881 4881 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
4882 4882 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
4883 4883 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
4884 4884 " desde o último qrefresh."
4885 4885
4886 4886 msgid "edit patch header"
4887 4887 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
4888 4888
4889 4889 msgid "keep folded patch files"
4890 4890 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
4891 4891
4892 4892 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
4893 4893 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
4894 4894
4895 4895 msgid "fold the named patches into the current patch"
4896 4896 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
4897 4897
4898 4898 msgid ""
4899 4899 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
4900 4900 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
4901 4901 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
4902 4902 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
4903 4903 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
4904 4904 " removed afterwards."
4905 4905 msgstr ""
4906 4906 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
4907 4907 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
4908 4908 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
4909 4909 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
4910 4910 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
4911 4911 " removidos em seguida."
4912 4912
4913 4913 msgid ""
4914 4914 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
4915 4915 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
4916 4916 msgstr ""
4917 4917 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
4918 4918 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
4919 4919
4920 4920 msgid "qfold requires at least one patch name"
4921 4921 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
4922 4922
4923 4923 #, python-format
4924 4924 msgid "Skipping already folded patch %s\n"
4925 4925 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado\n"
4926 4926
4927 4927 #, python-format
4928 4928 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
4929 4929 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
4930 4930
4931 4931 #, python-format
4932 4932 msgid "error folding patch %s"
4933 4933 msgstr "erro incorporando patch %s"
4934 4934
4935 4935 msgid "overwrite any local changes"
4936 4936 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
4937 4937
4938 4938 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
4939 4939 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
4940 4940
4941 4941 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
4942 4942 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
4943 4943
4944 4944 msgid "list all patches and guards"
4945 4945 msgstr "lista todos os patches e guardas"
4946 4946
4947 4947 msgid "drop all guards"
4948 4948 msgstr "descarta todas as guardas"
4949 4949
4950 4950 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
4951 4951 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
4952 4952
4953 4953 msgid "set or print guards for a patch"
4954 4954 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
4955 4955
4956 4956 msgid ""
4957 4957 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
4958 4958 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
4959 4959 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
4960 4960 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
4961 4961 " has activated it."
4962 4962 msgstr ""
4963 4963 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
4964 4964 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
4965 4965 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
4966 4966 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
4967 4967 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
4968 4968 " :hg:`qselect`."
4969 4969
4970 4970 msgid ""
4971 4971 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
4972 4972 " With arguments, set guards for the named patch."
4973 4973 msgstr ""
4974 4974 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
4975 4975 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
4976 4976
4977 4977 msgid ""
4978 4978 " .. note::\n"
4979 4979 " Specifying negative guards now requires '--'."
4980 4980 msgstr ""
4981 4981 " .. note::\n"
4982 4982 " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
4983 4983
4984 4984 msgid " To set guards on another patch::"
4985 4985 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
4986 4986
4987 4987 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
4988 4988 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
4989 4989
4990 4990 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
4991 4991 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
4992 4992
4993 4993 msgid "no patch to work with"
4994 4994 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
4995 4995
4996 4996 #, python-format
4997 4997 msgid "no patch named %s"
4998 4998 msgstr "nenhum patch de nome %s"
4999 4999
5000 5000 msgid "hg qheader [PATCH]"
5001 5001 msgstr "hg qheader [PATCH]"
5002 5002
5003 5003 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
5004 5004 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
5005 5005
5006 5006 msgid "apply on top of local changes"
5007 5007 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
5008 5008
5009 5009 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
5010 5010 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
5011 5011
5012 5012 msgid "list patch name in commit text"
5013 5013 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
5014 5014
5015 5015 msgid "apply all patches"
5016 5016 msgstr "aplica todos os patches"
5017 5017
5018 5018 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
5019 5019 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
5020 5020
5021 5021 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
5022 5022 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
5023 5023
5024 5024 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
5025 5025 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
5026 5026
5027 5027 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
5028 5028 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
5029 5029
5030 5030 msgid "push the next patch onto the stack"
5031 5031 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
5032 5032
5033 5033 msgid ""
5034 5034 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
5035 5035 " will be lost."
5036 5036 msgstr ""
5037 5037 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
5038 5038 " modificados pelo patch serão perdidas."
5039 5039
5040 5040 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
5041 5041 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
5042 5042
5043 5043 #, python-format
5044 5044 msgid "merging with queue at: %s\n"
5045 5045 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
5046 5046
5047 5047 msgid "pop all patches"
5048 5048 msgstr "desempilha todos os patches"
5049 5049
5050 5050 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
5051 5051 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
5052 5052
5053 5053 msgid "forget any local changes to patched files"
5054 5054 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
5055 5055
5056 5056 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
5057 5057 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
5058 5058
5059 5059 msgid "pop the current patch off the stack"
5060 5060 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
5061 5061
5062 5062 msgid ""
5063 5063 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
5064 5064 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
5065 5065 " top of the stack."
5066 5066 msgstr ""
5067 5067 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
5068 5068 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
5069 5069 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
5070 5070
5071 5071 #, python-format
5072 5072 msgid "using patch queue: %s\n"
5073 5073 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
5074 5074
5075 5075 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5076 5076 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
5077 5077
5078 5078 msgid "rename a patch"
5079 5079 msgstr "renomeia um patch"
5080 5080
5081 5081 msgid ""
5082 5082 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
5083 5083 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
5084 5084 msgstr ""
5085 5085 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
5086 5086 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
5087 5087
5088 5088 msgid "delete save entry"
5089 5089 msgstr "apaga entrada salva"
5090 5090
5091 5091 msgid "update queue working directory"
5092 5092 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
5093 5093
5094 5094 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5095 5095 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
5096 5096
5097 5097 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
5098 5098 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
5099 5099
5100 5100 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
5101 5101 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
5102 5102
5103 5103 msgid "copy patch directory"
5104 5104 msgstr "copia o diretório do patch"
5105 5105
5106 5106 msgid "copy directory name"
5107 5107 msgstr "copia o nome do diretório"
5108 5108
5109 5109 msgid "clear queue status file"
5110 5110 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
5111 5111
5112 5112 msgid "force copy"
5113 5113 msgstr "força a cópia"
5114 5114
5115 5115 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
5116 5116 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
5117 5117
5118 5118 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
5119 5119 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
5120 5120
5121 5121 #, python-format
5122 5122 msgid "destination %s exists and is not a directory"
5123 5123 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
5124 5124
5125 5125 #, python-format
5126 5126 msgid "destination %s exists, use -f to force"
5127 5127 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
5128 5128
5129 5129 #, python-format
5130 5130 msgid "copy %s to %s\n"
5131 5131 msgstr "copia %s para %s\n"
5132 5132
5133 5133 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
5134 5134 msgstr "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
5135 5135
5136 5136 msgid "bundle only changesets with local revision number greater than REV which are not descendants of REV (DEPRECATED)"
5137 5137 msgstr "adiciona ao bundle apenas revisões cujo número local de revisão for maior que REV e que não forem seus descendentes (OBSOLETA)"
5138 5138
5139 5139 msgid "no backups"
5140 5140 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
5141 5141
5142 5142 msgid "no backups (DEPRECATED)"
5143 5143 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
5144 5144
5145 5145 msgid "do not modify working copy during strip"
5146 5146 msgstr "não modifica a cópia de trabalho durante o strip"
5147 5147
5148 5148 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5149 5149 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] REV..."
5150 5150
5151 5151 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
5152 5152 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
5153 5153
5154 5154 msgid ""
5155 5155 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
5156 5156 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
5157 5157 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
5158 5158 " case changes will be discarded."
5159 5159 msgstr ""
5160 5160 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
5161 5161 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
5162 5162 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
5163 5163 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
5164 5164 " descartadas."
5165 5165
5166 5166 msgid ""
5167 5167 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
5168 5168 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
5169 5169 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
5170 5170 " completes."
5171 5171 msgstr ""
5172 5172 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
5173 5173 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
5174 5174 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
5175 5175 " removido."
5176 5176
5177 5177 msgid ""
5178 5178 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
5179 5179 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
5180 5180 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
5181 5181 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
5182 5182 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
5183 5183 " restore."
5184 5184 msgstr ""
5185 5185 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
5186 5186 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
5187 5187 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
5188 5188 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
5189 5189 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
5190 5190 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
5191 5191
5192 5192 msgid ""
5193 5193 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
5194 5194 " operation completes."
5195 5195 msgstr ""
5196 5196 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
5197 5197 " que a operação terminar."
5198 5198
5199 5199 msgid "empty revision set"
5200 5200 msgstr "conjunto vazio de revisões"
5201 5201
5202 5202 msgid "disable all guards"
5203 5203 msgstr "desabilita todas as guardas"
5204 5204
5205 5205 msgid "list all guards in series file"
5206 5206 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
5207 5207
5208 5208 msgid "pop to before first guarded applied patch"
5209 5209 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
5210 5210
5211 5211 msgid "pop, then reapply patches"
5212 5212 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
5213 5213
5214 5214 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
5215 5215 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
5216 5216
5217 5217 msgid "set or print guarded patches to push"
5218 5218 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
5219 5219
5220 5220 msgid ""
5221 5221 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
5222 5222 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
5223 5223 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
5224 5224 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
5225 5225 " match the current guard. For example::"
5226 5226 msgstr ""
5227 5227 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
5228 5228 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
5229 5229 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
5230 5230 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
5231 5231 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
5232 5232
5233 5233 msgid ""
5234 5234 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
5235 5235 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
5236 5236 " qselect stable"
5237 5237 msgstr ""
5238 5238 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
5239 5239 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
5240 5240 " qselect stable"
5241 5241
5242 5242 msgid ""
5243 5243 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
5244 5244 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
5245 5245 " positive match)."
5246 5246 msgstr ""
5247 5247 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
5248 5248 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
5249 5249 " ele tem um casamento positivo)."
5250 5250
5251 5251 msgid ""
5252 5252 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
5253 5253 " With one argument, sets the active guard."
5254 5254 msgstr ""
5255 5255 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
5256 5256 " argumento, define a guarda ativa."
5257 5257
5258 5258 msgid ""
5259 5259 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
5260 5260 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
5261 5261 " skipped and patches with negative guards are pushed."
5262 5262 msgstr ""
5263 5263 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
5264 5264 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
5265 5265 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
5266 5266 " são empilhados."
5267 5267
5268 5268 msgid ""
5269 5269 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
5270 5270 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
5271 5271 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
5272 5272 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
5273 5273 " guarded patches."
5274 5274 msgstr ""
5275 5275 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
5276 5276 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
5277 5277 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
5278 5278 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
5279 5279 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
5280 5280
5281 5281 msgid ""
5282 5282 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
5283 5283 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
5284 5284 msgstr ""
5285 5285 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
5286 5286 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
5287 5287 " mais informações."
5288 5288
5289 5289 msgid "guards deactivated\n"
5290 5290 msgstr "guardas desativadas\n"
5291 5291
5292 5292 #, python-format
5293 5293 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
5294 5294 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
5295 5295
5296 5296 #, python-format
5297 5297 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
5298 5298 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
5299 5299
5300 5300 msgid "guards in series file:\n"
5301 5301 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
5302 5302
5303 5303 msgid "no guards in series file\n"
5304 5304 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
5305 5305
5306 5306 msgid "active guards:\n"
5307 5307 msgstr "guardas ativas:\n"
5308 5308
5309 5309 msgid "no active guards\n"
5310 5310 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
5311 5311
5312 5312 msgid "popping guarded patches\n"
5313 5313 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
5314 5314
5315 5315 msgid "reapplying unguarded patches\n"
5316 5316 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
5317 5317
5318 5318 msgid "finish all applied changesets"
5319 5319 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
5320 5320
5321 5321 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
5322 5322 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
5323 5323
5324 5324 msgid "move applied patches into repository history"
5325 5325 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
5326 5326
5327 5327 msgid ""
5328 5328 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
5329 5329 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
5330 5330 " history."
5331 5331 msgstr ""
5332 5332 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
5333 5333 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
5334 5334 " histórico comum do repositório."
5335 5335
5336 5336 msgid ""
5337 5337 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
5338 5338 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
5339 5339 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
5340 5340 " stack of applied patches."
5341 5341 msgstr ""
5342 5342 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
5343 5343 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
5344 5344 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
5345 5345 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
5346 5346
5347 5347 msgid ""
5348 5348 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
5349 5349 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
5350 5350 " to upstream."
5351 5351 msgstr ""
5352 5352 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
5353 5353 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
5354 5354 " mudanças para upstream."
5355 5355
5356 5356 msgid "no revisions specified"
5357 5357 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5358 5358
5359 5359 msgid "list all available queues"
5360 5360 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
5361 5361
5362 5362 msgid "create new queue"
5363 5363 msgstr "cria uma nova fila"
5364 5364
5365 5365 msgid "rename active queue"
5366 5366 msgstr "renomeia a fila ativa"
5367 5367
5368 5368 msgid "delete reference to queue"
5369 5369 msgstr "remove referência para uma fila"
5370 5370
5371 5371 msgid "delete queue, and remove patch dir"
5372 5372 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
5373 5373
5374 5374 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
5375 5375 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
5376 5376
5377 5377 msgid "manage multiple patch queues"
5378 5378 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
5379 5379
5380 5380 msgid ""
5381 5381 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
5382 5382 " new patch queues and deleting existing ones."
5383 5383 msgstr ""
5384 5384 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
5385 5385 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
5386 5386
5387 5387 msgid ""
5388 5388 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
5389 5389 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
5390 5390 " active queue will be marked with \"(active)\"."
5391 5391 msgstr ""
5392 5392 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
5393 5393 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
5394 5394 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
5395 5395 " marcada com \"(ativa)\"."
5396 5396
5397 5397 msgid ""
5398 5398 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
5399 5399 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
5400 5400 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
5401 5401 " created and switching will fail."
5402 5402 msgstr ""
5403 5403 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
5404 5404 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
5405 5405 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
5406 5406 " falhará."
5407 5407
5408 5408 msgid ""
5409 5409 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
5410 5410 " active queue."
5411 5411 msgstr ""
5412 5412 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
5413 5413 " remover a fila ativa no momento."
5414 5414
5415 5415 msgid "patches applied - cannot set new queue active"
5416 5416 msgstr "patches aplicados - não é possível ativar outra fila"
5417 5417
5418 5418 msgid "cannot delete queue that does not exist"
5419 5419 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
5420 5420
5421 5421 msgid "cannot delete currently active queue"
5422 5422 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
5423 5423
5424 5424 msgid " (active)\n"
5425 5425 msgstr " (ativa)\n"
5426 5426
5427 5427 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
5428 5428 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
5429 5429
5430 5430 #, python-format
5431 5431 msgid "queue \"%s\" already exists"
5432 5432 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
5433 5433
5434 5434 #, python-format
5435 5435 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
5436 5436 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
5437 5437
5438 5438 #, python-format
5439 5439 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
5440 5440 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
5441 5441
5442 5442 msgid "use --create to create a new queue"
5443 5443 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
5444 5444
5445 5445 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
5446 5446 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
5447 5447
5448 5448 msgid "source has mq patches applied"
5449 5449 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5450 5450
5451 5451 #, python-format
5452 5452 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
5453 5453 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
5454 5454
5455 5455 #, python-format
5456 5456 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
5457 5457 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
5458 5458
5459 5459 msgid "cannot import over an applied patch"
5460 5460 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
5461 5461
5462 5462 msgid "only a local queue repository may be initialized"
5463 5463 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
5464 5464
5465 5465 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
5466 5466 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
5467 5467
5468 5468 msgid "no queue repository"
5469 5469 msgstr "repositório da fila não existente"
5470 5470
5471 5471 #, python-format
5472 5472 msgid "%d applied"
5473 5473 msgstr "%d aplicados"
5474 5474
5475 5475 #, python-format
5476 5476 msgid "%d unapplied"
5477 5477 msgstr "%d não aplicados"
5478 5478
5479 5479 msgid "mq: (empty queue)\n"
5480 5480 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
5481 5481
5482 5482 msgid ""
5483 5483 "``mq()``\n"
5484 5484 " Changesets managed by MQ."
5485 5485 msgstr ""
5486 5486 "``mq()``\n"
5487 5487 " Revisões gerenciadas pela MQ."
5488 5488
5489 5489 msgid "mq takes no arguments"
5490 5490 msgstr "mq não tem argumentos"
5491 5491
5492 5492 msgid "operate on patch repository"
5493 5493 msgstr "opera no repositório de patches"
5494 5494
5495 5495 msgid "hooks for sending email notifications at commit/push time"
5496 5496 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em commit/push"
5497 5497
5498 5498 msgid ""
5499 5499 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
5500 5500 "print messages to stdout, for testing and configuring."
5501 5501 msgstr ""
5502 5502 "Assinantes podem ser gerenciados através do arquivo hgrc. O modo padrão é\n"
5503 5503 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração."
5504 5504
5505 5505 msgid ""
5506 5506 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
5507 5507 "this::"
5508 5508 msgstr ""
5509 5509 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc da seguinte\n"
5510 5510 "forma::"
5511 5511
5512 5512 msgid ""
5513 5513 " [extensions]\n"
5514 5514 " notify ="
5515 5515 msgstr ""
5516 5516 " [extensions]\n"
5517 5517 " notify ="
5518 5518
5519 5519 msgid ""
5520 5520 " [hooks]\n"
5521 5521 " # one email for each incoming changeset\n"
5522 5522 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5523 5523 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
5524 5524 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5525 5525 " # batch emails when many changesets outgoing at one time (client side)\n"
5526 5526 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5527 5527 msgstr ""
5528 5528 " [hooks]\n"
5529 5529 " # um e-mail para cada revisão que chegar\n"
5530 5530 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5531 5531 " # e-mails em lote quando muitas revisões chegarem de uma vez\n"
5532 5532 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
5533 5533 " # e-mails em lote quando muitas revisões saírem de uma vez\n"
5534 5534 " # (lado do cliente)\n"
5535 5535 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
5536 5536
5537 5537 msgid ""
5538 5538 " [notify]\n"
5539 5539 " # config items go here"
5540 5540 msgstr ""
5541 5541 " [notify]\n"
5542 5542 " # itens de configuração vão aqui"
5543 5543
5544 5544 msgid "Required configuration items::"
5545 5545 msgstr "Itens de configuração necessários::"
5546 5546
5547 5547 msgid " config = /path/to/file # file containing subscriptions"
5548 5548 msgstr " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes"
5549 5549
5550 5550 msgid "Optional configuration items::"
5551 5551 msgstr "Itens de configuração opcionais::"
5552 5552
5553 5553 msgid ""
5554 5554 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
5555 5555 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
5556 5556 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
5557 5557 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
5558 5558 " template = ... # template to use when formatting email\n"
5559 5559 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
5560 5560 " outgoing = ... # template to use when run as outgoing hook\n"
5561 5561 " changegroup = ... # template to use when run as changegroup hook\n"
5562 5562 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
5563 5563 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
5564 5564 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
5565 5565 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this list\n"
5566 5566 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
5567 5567 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
5568 5568 " [email]\n"
5569 5569 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
5570 5570 " [web]\n"
5571 5571 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits"
5572 5572 msgstr ""
5573 5573 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
5574 5574 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
5575 5575 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
5576 5576 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
5577 5577 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
5578 5578 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
5579 5579 " outgoing = ... # modelo ao rodar como gancho de saída\n"
5580 5580 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
5581 5581 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
5582 5582 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
5583 5583 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
5584 5584 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
5585 5585 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
5586 5586 " # estiver nessa lista\n"
5587 5587 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
5588 5588 " merge = False # envia notificação de mesclagens (padrão: True)\n"
5589 5589 " [email]\n"
5590 5590 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
5591 5591 " [web]\n"
5592 5592 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
5593 5593 " # visualizar consolidações"
5594 5594
5595 5595 msgid ""
5596 5596 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
5597 5597 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
5598 5598 "handier for you."
5599 5599 msgstr ""
5600 5600 "O arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
5601 5601 "hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
5602 5602 "assinaturas do modo mais conveniente para você."
5603 5603
5604 5604 msgid ""
5605 5605 " [usersubs]\n"
5606 5606 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
5607 5607 " user@host = pattern"
5608 5608 msgstr ""
5609 5609 " [usersubs]\n"
5610 5610 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
5611 5611 " # por vírgulas de padrões glob\n"
5612 5612 " user@host = padrão,padrão"
5613 5613
5614 5614 msgid ""
5615 5615 " [reposubs]\n"
5616 5616 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
5617 5617 " pattern = user@host"
5618 5618 msgstr ""
5619 5619 " [reposubs]\n"
5620 5620 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
5621 5621 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
5622 5622 " padrão = user@host"
5623 5623
5624 5624 msgid "Glob patterns are matched against path to repository root."
5625 5625 msgstr "Padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório."
5626 5626
5627 5627 msgid ""
5628 5628 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
5629 5629 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
5630 5630 msgstr ""
5631 5631 "Se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
5632 5632 "notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
5633 5633 "de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas.\n"
5634 5634
5635 5635 #, python-format
5636 5636 msgid "%s: %d new changesets"
5637 5637 msgstr "%s: %d novas revisões"
5638 5638
5639 5639 #, python-format
5640 5640 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
5641 5641 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
5642 5642
5643 5643 #, python-format
5644 5644 msgid ""
5645 5645 "\n"
5646 5646 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
5647 5647 msgstr ""
5648 5648 "\n"
5649 5649 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
5650 5650
5651 5651 #, python-format
5652 5652 msgid ""
5653 5653 "\n"
5654 5654 "diffs (%d lines):"
5655 5655 msgstr ""
5656 5656 "\n"
5657 5657 "diffs (%d linhas):"
5658 5658
5659 5659 #, python-format
5660 5660 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
5661 5661 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
5662 5662
5663 5663 msgid "browse command output with an external pager"
5664 5664 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
5665 5665
5666 5666 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
5667 5667 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
5668 5668
5669 5669 msgid ""
5670 5670 " [pager]\n"
5671 5671 " pager = less -FRSX"
5672 5672 msgstr ""
5673 5673 " [pager]\n"
5674 5674 " pager = less -FRSX"
5675 5675
5676 5676 msgid ""
5677 5677 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
5678 5678 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
5679 5679 msgstr ""
5680 5680 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
5681 5681 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
5682 5682 "nenhum pager será usado."
5683 5683
5684 5684 msgid ""
5685 5685 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
5686 5686 "setting::"
5687 5687 msgstr ""
5688 5688 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
5689 5689 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo::"
5690 5690
5691 5691 msgid ""
5692 5692 " [pager]\n"
5693 5693 " quiet = True"
5694 5694 msgstr ""
5695 5695 " [pager]\n"
5696 5696 " quiet = True"
5697 5697
5698 5698 msgid ""
5699 5699 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
5700 5700 "pager.ignore list::"
5701 5701 msgstr ""
5702 5702 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
5703 5703 "à lista pager.ignore::"
5704 5704
5705 5705 msgid ""
5706 5706 " [pager]\n"
5707 5707 " ignore = version, help, update"
5708 5708 msgstr ""
5709 5709 " [pager]\n"
5710 5710 " ignore = version, help, update"
5711 5711
5712 5712 msgid ""
5713 5713 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
5714 5714 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
5715 5715 msgstr ""
5716 5716 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
5717 5717 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
5718 5718 "é::"
5719 5719
5720 5720 msgid ""
5721 5721 " [pager]\n"
5722 5722 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5723 5723 msgstr ""
5724 5724 " [pager]\n"
5725 5725 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
5726 5726
5727 5727 msgid ""
5728 5728 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
5729 5729 "paged."
5730 5730 msgstr ""
5731 5731 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
5732 5732 "comandos usem o pager."
5733 5733
5734 5734 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
5735 5735 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
5736 5736
5737 5737 msgid ""
5738 5738 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
5739 5739 "to specify them in your user configuration file."
5740 5740 msgstr ""
5741 5741 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
5742 5742 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
5743 5743 "usuário."
5744 5744
5745 5745 msgid ""
5746 5746 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
5747 5747 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
5748 5748 "normal behavior.\n"
5749 5749 msgstr ""
5750 5750 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
5751 5751 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
5752 5752 "auto para comportamento normal.\n"
5753 5753
5754 5754 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
5755 5755 msgstr "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou \"auto\" (automaticamente))"
5756 5756
5757 5757 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
5758 5758 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
5759 5759
5760 5760 msgid ""
5761 5761 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
5762 5762 "describes the series as a whole."
5763 5763 msgstr ""
5764 5764 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
5765 5765 "descreve a série como um todo."
5766 5766
5767 5767 msgid ""
5768 5768 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
5769 5769 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
5770 5770 "message contains two or three body parts:"
5771 5771 msgstr ""
5772 5772 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5773 5773 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5774 5774 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
5775 5775 "corpos:"
5776 5776
5777 5777 msgid ""
5778 5778 "- The changeset description.\n"
5779 5779 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
5780 5780 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
5781 5781 msgstr ""
5782 5782 "- A descrição da revisão.\n"
5783 5783 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
5784 5784 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
5785 5785
5786 5786 msgid ""
5787 5787 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
5788 5788 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
5789 5789 "mail and news readers, and in mail archives."
5790 5790 msgstr ""
5791 5791 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
5792 5792 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
5793 5793 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
5794 5794 "notícias, além de mail archives."
5795 5795
5796 5796 msgid ""
5797 5797 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
5798 5798 "configuration file::"
5799 5799 msgstr ""
5800 5800 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
5801 5801 "arquivo de configuração::"
5802 5802
5803 5803 msgid ""
5804 5804 " [email]\n"
5805 5805 " from = My Name <my@email>\n"
5806 5806 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
5807 5807 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5808 5808 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5809 5809 " reply-to = address1, address2, ..."
5810 5810 msgstr ""
5811 5811 " [email]\n"
5812 5812 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
5813 5813 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
5814 5814 " cc = cc1, cc2, ...\n"
5815 5815 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
5816 5816 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
5817 5817
5818 5818 msgid ""
5819 5819 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
5820 5820 "override global ``[email]`` address settings."
5821 5821 msgstr ""
5822 5822 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
5823 5823 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
5824 5824
5825 5825 msgid ""
5826 5826 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
5827 5827 "changesets as a patchbomb."
5828 5828 msgstr ""
5829 5829 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
5830 5830 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
5831 5831
5832 5832 msgid ""
5833 5833 "You can also either configure the method option in the email section\n"
5834 5834 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
5835 5835 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
5836 5836 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
5837 5837 "hgrc(5) for details.\n"
5838 5838 msgstr ""
5839 5839 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
5840 5840 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
5841 5841 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
5842 5842 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
5843 5843 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
5844 5844 "mais detalhes.\n"
5845 5845
5846 5846 #, python-format
5847 5847 msgid "%s Please enter a valid value"
5848 5848 msgstr "%s Por favor forneça um valor válido"
5849 5849
5850 5850 msgid "Please enter a valid value.\n"
5851 5851 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
5852 5852
5853 5853 msgid "send patches as attachments"
5854 5854 msgstr "envia patches como anexos"
5855 5855
5856 5856 msgid "send patches as inline attachments"
5857 5857 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
5858 5858
5859 5859 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
5860 5860 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
5861 5861
5862 5862 msgid "email addresses of copy recipients"
5863 5863 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
5864 5864
5865 5865 msgid "ask for confirmation before sending"
5866 5866 msgstr "pede confirmação antes do envio"
5867 5867
5868 5868 msgid "add diffstat output to messages"
5869 5869 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
5870 5870
5871 5871 msgid "use the given date as the sending date"
5872 5872 msgstr "usa a data dada como data de envio"
5873 5873
5874 5874 msgid "use the given file as the series description"
5875 5875 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
5876 5876
5877 5877 msgid "email address of sender"
5878 5878 msgstr "endereço de email do remetente"
5879 5879
5880 5880 msgid "print messages that would be sent"
5881 5881 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
5882 5882
5883 5883 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
5884 5884 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
5885 5885
5886 5886 msgid "email addresses replies should be sent to"
5887 5887 msgstr "endereços para resposta"
5888 5888
5889 5889 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
5890 5890 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
5891 5891
5892 5892 msgid "message identifier to reply to"
5893 5893 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
5894 5894
5895 5895 msgid "flags to add in subject prefixes"
5896 5896 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
5897 5897
5898 5898 msgid "email addresses of recipients"
5899 5899 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
5900 5900
5901 5901 msgid "omit hg patch header"
5902 5902 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
5903 5903
5904 5904 msgid "send changes not found in the target repository"
5905 5905 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
5906 5906
5907 5907 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
5908 5908 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
5909 5909
5910 5910 msgid "name of the bundle attachment file"
5911 5911 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
5912 5912
5913 5913 msgid "a revision to send"
5914 5914 msgstr "a revisão a enviar"
5915 5915
5916 5916 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
5917 5917 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
5918 5918
5919 5919 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
5920 5920 msgstr "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
5921 5921
5922 5922 msgid "send an introduction email for a single patch"
5923 5923 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
5924 5924
5925 5925 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
5926 5926 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
5927 5927
5928 5928 msgid "send changesets by email"
5929 5929 msgstr "envia revisões por e-mail"
5930 5930
5931 5931 msgid ""
5932 5932 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
5933 5933 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
5934 5934 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
5935 5935 msgstr ""
5936 5936 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
5937 5937 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
5938 5938 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
5939 5939
5940 5940 msgid ""
5941 5941 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
5942 5942 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
5943 5943 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
5944 5944 " description."
5945 5945 msgstr ""
5946 5946 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
5947 5947 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
5948 5948 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
5949 5949 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
5950 5950
5951 5951 msgid ""
5952 5952 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
5953 5953 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
5954 5954 msgstr ""
5955 5955 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
5956 5956 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
5957 5957 " diffstat no patch."
5958 5958
5959 5959 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
5960 5960 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
5961 5961
5962 5962 msgid ""
5963 5963 " With the -d/--diffstat or -c/--confirm options, you will be presented\n"
5964 5964 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
5965 5965 " the messages are sent."
5966 5966 msgstr ""
5967 5967 " Com as opções -d/--diffstat ou -c/--confirm, será apresentado\n"
5968 5968 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
5969 5969 " confirmação antes do envio das mensagens."
5970 5970
5971 5971 msgid ""
5972 5972 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
5973 5973 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
5974 5974 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
5975 5975 " will be created."
5976 5976 msgstr ""
5977 5977 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
5978 5978 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
5979 5979 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
5980 5980 " um anexo inline será criado."
5981 5981
5982 5982 msgid ""
5983 5983 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
5984 5984 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
5985 5985 " of the specified revisions if any are provided)"
5986 5986 msgstr ""
5987 5987 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
5988 5988 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
5989 5989 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
5990 5990
5991 5991 msgid ""
5992 5992 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
5993 5993 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
5994 5994 " will be sent."
5995 5995 msgstr ""
5996 5996 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
5997 5997 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
5998 5998 " binário do Mercurial será enviado."
5999 5999
6000 6000 msgid ""
6001 6001 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
6002 6002 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
6003 6003 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
6004 6004 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
6005 6005 " files."
6006 6006 msgstr ""
6007 6007 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
6008 6008 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
6009 6009 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
6010 6010 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
6011 6011 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
6012 6012
6013 6013 msgid ""
6014 6014 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
6015 6015 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
6016 6016 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
6017 6017 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
6018 6018 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
6019 6019 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
6020 6020 msgstr ""
6021 6021 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
6022 6022 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
6023 6023 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
6024 6024 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
6025 6025 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
6026 6026 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
6027 6027 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
6028 6028 " para que você possa verificar se tudo está certo."
6029 6029
6030 6030 msgid ""
6031 6031 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
6032 6032 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
6033 6033 msgstr ""
6034 6034 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
6035 6035 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
6036 6036
6037 6037 msgid ""
6038 6038 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
6039 6039 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
6040 6040 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
6041 6041 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
6042 6042 msgstr ""
6043 6043 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
6044 6044 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
6045 6045 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
6046 6046 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
6047 6047
6048 6048 msgid ""
6049 6049 " hg email -o # send all patches not in default\n"
6050 6050 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
6051 6051 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
6052 6052 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
6053 6053 msgstr ""
6054 6054 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
6055 6055 " # no destino padrão\n"
6056 6056 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
6057 6057 " # em DEST\n"
6058 6058 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6059 6059 " # presentes no destino padrão\n"
6060 6060 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
6061 6061 " # presentes em DEST"
6062 6062
6063 6063 msgid ""
6064 6064 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
6065 6065 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
6066 6066 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
6067 6067 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
6068 6068 msgstr ""
6069 6069 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
6070 6070 " # não presentes no destino padrão\n"
6071 6071 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
6072 6072 " # não presentes em DEST\n"
6073 6073 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6074 6074 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
6075 6075 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
6076 6076 " # 3000 não presentes em DEST"
6077 6077
6078 6078 msgid ""
6079 6079 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
6080 6080 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
6081 6081 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
6082 6082 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
6083 6083 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
6084 6084 msgstr ""
6085 6085 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
6086 6086 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
6087 6087 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
6088 6088 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
6089 6089 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
6090 6090
6091 6091 msgid ""
6092 6092 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
6093 6093 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
6094 6094 " "
6095 6095 msgstr ""
6096 6096 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
6097 6097 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
6098 6098 " "
6099 6099
6100 6100 #, python-format
6101 6101 msgid "comparing with %s\n"
6102 6102 msgstr "comparando com %s\n"
6103 6103
6104 6104 msgid "no changes found\n"
6105 6105 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
6106 6106
6107 6107 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
6108 6108 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
6109 6109
6110 6110 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
6111 6111 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
6112 6112
6113 6113 msgid "too many destinations"
6114 6114 msgstr "muitos destinos"
6115 6115
6116 6116 msgid "use only one form to specify the revision"
6117 6117 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
6118 6118
6119 6119 msgid ""
6120 6120 "\n"
6121 6121 "Write the introductory message for the patch series."
6122 6122 msgstr ""
6123 6123 "\n"
6124 6124 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
6125 6125
6126 6126 #, python-format
6127 6127 msgid "This patch series consists of %d patches."
6128 6128 msgstr "Esta série de patches consiste de %d patches."
6129 6129
6130 6130 msgid ""
6131 6131 "\n"
6132 6132 "Final summary:"
6133 6133 msgstr ""
6134 6134 "\n"
6135 6135 "Sumário final:"
6136 6136
6137 6137 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
6138 6138 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?"
6139 6139
6140 6140 msgid "&No"
6141 6141 msgstr "(&N) não"
6142 6142
6143 6143 msgid "&Yes"
6144 6144 msgstr "(&Y) sim"
6145 6145
6146 6146 msgid "patchbomb canceled"
6147 6147 msgstr "patchbomb cancelado"
6148 6148
6149 6149 msgid "Displaying "
6150 6150 msgstr "Exibindo "
6151 6151
6152 6152 msgid "Writing "
6153 6153 msgstr "Escrevendo "
6154 6154
6155 6155 msgid "writing"
6156 6156 msgstr "escrevendo"
6157 6157
6158 6158 msgid "Sending "
6159 6159 msgstr "Enviando "
6160 6160
6161 6161 msgid "sending"
6162 6162 msgstr "enviando"
6163 6163
6164 6164 msgid "show progress bars for some actions"
6165 6165 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações"
6166 6166
6167 6167 msgid ""
6168 6168 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
6169 6169 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
6170 6170 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
6171 6171 "end point."
6172 6172 msgstr ""
6173 6173 "Esta extensão usa a informação de progresso fornecida por comandos do\n"
6174 6174 "Mercurial para desenhar barras de progresso que sejam tão informativas\n"
6175 6175 "quanto possível. Algumas barras de progresso fornecem apenas informação\n"
6176 6176 "indeterminada, enquanto outras possuem um ponto de encerramento definido."
6177 6177
6178 6178 msgid "The following settings are available::"
6179 6179 msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
6180 6180
6181 6181 msgid ""
6182 6182 " [progress]\n"
6183 6183 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
6184 6184 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
6185 6185 " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
6186 6186 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
6187 6187 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
6188 6188 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
6189 6189 " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
6190 6190 " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
6191 6191 " # disable is given"
6192 6192 msgstr ""
6193 6193 " [progress]\n"
6194 6194 " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
6195 6195 " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
6196 6196 " # barra de progresso\n"
6197 6197 " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
6198 6198 " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
6199 6199 " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
6200 6200 " # será usada)\n"
6201 6201 " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
6202 6202 " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
6203 6203 " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
6204 6204 " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
6205 6205
6206 6206 msgid ""
6207 6207 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit,\n"
6208 6208 "estimate, speed, and item. item defaults to the last 20 characters of\n"
6209 6209 "the item, but this can be changed by adding either ``-<num>`` which\n"
6210 6210 "would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
6211 6211 "characters.\n"
6212 6212 msgstr ""
6213 6213 "Entradas válidas para o campo format são topic (tópico), bar (barra),\n"
6214 6214 "number (número), unit (unidade), estimate (estimativa), speed (velocidade)\n"
6215 6215 "e item (item).\n"
6216 6216 "item por padrão são os\n"
6217 6217 "últimos caracteres do item, mas isto pode ser modificado adicionando ou\n"
6218 6218 "``-<num>``, que consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
6219 6219 "para os primeiros num caracteres.\n"
6220 6220
6221 6221 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
6222 6222 #, python-format
6223 6223 msgid "%02ds"
6224 6224 msgstr "%02ds"
6225 6225
6226 6226 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
6227 6227 #, python-format
6228 6228 msgid "%dm%02ds"
6229 6229 msgstr "%dm%02ds"
6230 6230
6231 6231 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
6232 6232 #, python-format
6233 6233 msgid "%dh%02dm"
6234 6234 msgstr "%dh%02dm"
6235 6235
6236 6236 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
6237 6237 #, python-format
6238 6238 msgid "%dd%02dh"
6239 6239 msgstr "%dd%02dh"
6240 6240
6241 6241 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
6242 6242 #, python-format
6243 6243 msgid "%dw%02dd"
6244 6244 msgstr "%dw%02dd"
6245 6245
6246 6246 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
6247 6247 #, python-format
6248 6248 msgid "%dy%02dw"
6249 6249 msgstr "%dy%02dw"
6250 6250
6251 6251 #, python-format
6252 6252 msgid "%d %s/sec"
6253 6253 msgstr "%d %s/seg"
6254 6254
6255 6255 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
6256 6256 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
6257 6257
6258 6258 msgid "abort if an error occurs"
6259 6259 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
6260 6260
6261 6261 msgid "purge ignored files too"
6262 6262 msgstr "remove também arquivos ignorados"
6263 6263
6264 6264 msgid "print filenames instead of deleting them"
6265 6265 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
6266 6266
6267 6267 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
6268 6268 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
6269 6269
6270 6270 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
6271 6271 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
6272 6272
6273 6273 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
6274 6274 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
6275 6275
6276 6276 msgid ""
6277 6277 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
6278 6278 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
6279 6279 msgstr ""
6280 6280 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
6281 6281 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
6282 6282 " apenas essas mudanças."
6283 6283
6284 6284 msgid " This means that purge will delete:"
6285 6285 msgstr " Isto quer dizer que purge irá apagar:"
6286 6286
6287 6287 msgid ""
6288 6288 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
6289 6289 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
6290 6290 " they contain files under source control management"
6291 6291 msgstr ""
6292 6292 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
6293 6293 " :hg:`status`\n"
6294 6294 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
6295 6295 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
6296 6296
6297 6297 msgid " But it will leave untouched:"
6298 6298 msgstr " Mas deixará como estão:"
6299 6299
6300 6300 msgid ""
6301 6301 " - Modified and unmodified tracked files\n"
6302 6302 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
6303 6303 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
6304 6304 msgstr ""
6305 6305 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
6306 6306 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
6307 6307 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
6308 6308
6309 6309 msgid ""
6310 6310 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
6311 6311 " directories are considered."
6312 6312 msgstr ""
6313 6313 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
6314 6314 " nesses diretórios serão considerados."
6315 6315
6316 6316 msgid ""
6317 6317 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
6318 6318 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
6319 6319 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
6320 6320 " option.\n"
6321 6321 " "
6322 6322 msgstr ""
6323 6323 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
6324 6324 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
6325 6325 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
6326 6326 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
6327 6327 " "
6328 6328
6329 6329 #, python-format
6330 6330 msgid "%s cannot be removed"
6331 6331 msgstr "%s não pode ser removido"
6332 6332
6333 6333 #, python-format
6334 6334 msgid "warning: %s\n"
6335 6335 msgstr "aviso: %s\n"
6336 6336
6337 6337 #, python-format
6338 6338 msgid "Removing file %s\n"
6339 6339 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
6340 6340
6341 6341 #, python-format
6342 6342 msgid "Removing directory %s\n"
6343 6343 msgstr "Removendo diretório %s\n"
6344 6344
6345 6345 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
6346 6346 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
6347 6347
6348 6348 msgid ""
6349 6349 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
6350 6350 "repository."
6351 6351 msgstr ""
6352 6352 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
6353 6353 "existente do Mercurial."
6354 6354
6355 6355 msgid ""
6356 6356 "For more information:\n"
6357 6357 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6358 6358 msgstr ""
6359 6359 "Para mais informações:\n"
6360 6360 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
6361 6361
6362 6362 msgid "rebase from the specified changeset"
6363 6363 msgstr "rebaseia a partir da revisão especificada"
6364 6364
6365 6365 msgid "rebase from the base of the specified changeset (up to greatest common ancestor of base and dest)"
6366 6366 msgstr "rebaseia a partir da base da revisão especificada (até o maior ancestral comum de base e dest)"
6367 6367
6368 6368 msgid "rebase onto the specified changeset"
6369 6369 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
6370 6370
6371 6371 msgid "collapse the rebased changesets"
6372 6372 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
6373 6373
6374 6374 msgid "use text as collapse commit message"
6375 6375 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6376 6376
6377 6377 msgid "read collapse commit message from file"
6378 6378 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
6379 6379
6380 6380 msgid "keep original changesets"
6381 6381 msgstr "mantém revisões originais"
6382 6382
6383 6383 msgid "keep original branch names"
6384 6384 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
6385 6385
6386 6386 msgid "force detaching of source from its original branch"
6387 6387 msgstr "força desacoplamento da origem de seu ramo original"
6388 6388
6389 6389 msgid "specify merge tool"
6390 6390 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
6391 6391
6392 6392 msgid "continue an interrupted rebase"
6393 6393 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
6394 6394
6395 6395 msgid "abort an interrupted rebase"
6396 6396 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
6397 6397
6398 6398 msgid ""
6399 6399 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [options]\n"
6400 6400 "hg rebase {-a|-c}"
6401 6401 msgstr ""
6402 6402 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [opções]\n"
6403 6403 "hg rebase {-a|-c}"
6404 6404
6405 6405 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
6406 6406 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
6407 6407
6408 6408 msgid ""
6409 6409 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
6410 6410 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
6411 6411 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
6412 6412 " development tree."
6413 6413 msgstr ""
6414 6414 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
6415 6415 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
6416 6416 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
6417 6417 " mestra de desenvolvimento."
6418 6418
6419 6419 msgid ""
6420 6420 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
6421 6421 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
6422 6422 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
6423 6423 " pulling in your rebased changesets."
6424 6424 msgstr ""
6425 6425 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
6426 6426 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
6427 6427 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
6428 6428 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
6429 6429
6430 6430 msgid ""
6431 6431 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
6432 6432 " rebase uses the tipmost head of the current named branch as the\n"
6433 6433 " destination. (The destination changeset is not modified by\n"
6434 6434 " rebasing, but new changesets are added as its descendants.)"
6435 6435 msgstr ""
6436 6436 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
6437 6437 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
6438 6438 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
6439 6439 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
6440 6440
6441 6441 msgid ""
6442 6442 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
6443 6443 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
6444 6444 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
6445 6445 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
6446 6446 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
6447 6447 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
6448 6448 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
6449 6449 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
6450 6450 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
6451 6451 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
6452 6452 " uses the parent of the working directory as the base."
6453 6453 msgstr ""
6454 6454 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
6455 6455 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
6456 6456 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
6457 6457 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
6458 6458 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
6459 6459 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
6460 6460 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
6461 6461 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
6462 6462 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
6463 6463 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
6464 6464 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
6465 6465 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
6466 6466 " como revisão base."
6467 6467
6468 6468 msgid ""
6469 6469 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
6470 6470 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
6471 6471 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
6472 6472 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
6473 6473 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
6474 6474 msgstr ""
6475 6475 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
6476 6476 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
6477 6477 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
6478 6478 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
6479 6479 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
6480 6480 " mudança."
6481 6481
6482 6482 msgid ""
6483 6483 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
6484 6484 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
6485 6485 " nothing if you are at the latest (tipmost) head of a named branch\n"
6486 6486 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
6487 6487 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
6488 6488 " the intended source branch)."
6489 6489 msgstr ""
6490 6490 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
6491 6491 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na última\n"
6492 6492 " cabeça (a mais próxima da tip) de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
6493 6493 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
6494 6494 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
6495 6495 " cabeça do ramo de origem desejado)."
6496 6496
6497 6497 msgid ""
6498 6498 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
6499 6499 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
6500 6500 msgstr ""
6501 6501 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
6502 6502 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
6503 6503 " --abort/-a."
6504 6504
6505 6505 msgid ""
6506 6506 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase.\n"
6507 6507 " "
6508 6508 msgstr ""
6509 6509 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear.\n"
6510 6510 " "
6511 6511
6512 6512 msgid "message can only be specified with collapse"
6513 6513 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
6514 6514
6515 6515 msgid "cannot use both abort and continue"
6516 6516 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
6517 6517
6518 6518 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
6519 6519 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
6520 6520
6521 6521 msgid "cannot use detach with continue or abort"
6522 6522 msgstr "não se pode usar detach com continue ou abort"
6523 6523
6524 6524 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
6525 6525 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
6526 6526
6527 6527 msgid "tool option will be ignored\n"
6528 6528 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
6529 6529
6530 6530 msgid "cannot specify both a revision and a base"
6531 6531 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
6532 6532
6533 6533 msgid "detach requires a revision to be specified"
6534 6534 msgstr "detach exige que uma revisão seja especificada"
6535 6535
6536 6536 msgid "cannot specify a base with detach"
6537 6537 msgstr "não se pode especificar base com detach"
6538 6538
6539 6539 msgid "nothing to rebase\n"
6540 6540 msgstr "nada para rebasear\n"
6541 6541
6542 6542 msgid "cannot collapse multiple named branches"
6543 6543 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
6544 6544
6545 6545 msgid "rebasing"
6546 6546 msgstr "rebaseando"
6547 6547
6548 6548 msgid "changesets"
6549 6549 msgstr "revisões"
6550 6550
6551 6551 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
6552 6552 msgstr "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase --continue)"
6553 6553
6554 6554 #, python-format
6555 6555 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
6556 6556 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
6557 6557
6558 6558 msgid "rebase merging completed\n"
6559 6559 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
6560 6560
6561 6561 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
6562 6562 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
6563 6563
6564 6564 msgid "rebase completed\n"
6565 6565 msgstr "rebaseamento completado\n"
6566 6566
6567 6567 #, python-format
6568 6568 msgid "%d revisions have been skipped\n"
6569 6569 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
6570 6570
6571 6571 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
6572 6572 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
6573 6573
6574 6574 #, python-format
6575 6575 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
6576 6576 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
6577 6577
6578 6578 msgid "no rebase in progress"
6579 6579 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
6580 6580
6581 6581 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't abort\n"
6582 6582 msgstr "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível abortar\n"
6583 6583
6584 6584 msgid "rebase aborted\n"
6585 6585 msgstr "rebaseamento abortado\n"
6586 6586
6587 6587 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
6588 6588 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
6589 6589
6590 6590 msgid "source is ancestor of destination"
6591 6591 msgstr "origem é ancestral do destino"
6592 6592
6593 6593 msgid "source is descendant of destination"
6594 6594 msgstr "origem é descendente do destino"
6595 6595
6596 6596 msgid "--tool can only be used with --rebase"
6597 6597 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
6598 6598
6599 6599 msgid "rebase working directory to branch head"
6600 6600 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
6601 6601
6602 6602 msgid "specify merge tool for rebase"
6603 6603 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
6604 6604
6605 6605 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
6606 6606 msgstr "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
6607 6607
6608 6608 msgid "ignore white space when comparing lines"
6609 6609 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
6610 6610
6611 6611 msgid "ignore changes in the amount of white space"
6612 6612 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
6613 6613
6614 6614 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
6615 6615 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
6616 6616
6617 6617 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
6618 6618 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
6619 6619
6620 6620 msgid "this is a binary file\n"
6621 6621 msgstr "este é um arquivo binário\n"
6622 6622
6623 6623 #, python-format
6624 6624 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
6625 6625 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
6626 6626
6627 6627 msgid "[Ynsfdaq?]"
6628 6628 msgstr "[Ynsfdaq?]"
6629 6629
6630 6630 msgid "&Yes, record this change"
6631 6631 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
6632 6632
6633 6633 msgid "&No, skip this change"
6634 6634 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
6635 6635
6636 6636 msgid "&Skip remaining changes to this file"
6637 6637 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
6638 6638
6639 6639 msgid "Record remaining changes to this &file"
6640 6640 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
6641 6641
6642 6642 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
6643 6643 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
6644 6644
6645 6645 msgid "Record &all changes to all remaining files"
6646 6646 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
6647 6647
6648 6648 msgid "&Quit, recording no changes"
6649 6649 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
6650 6650
6651 6651 msgid "&?"
6652 6652 msgstr "&?"
6653 6653
6654 6654 msgid "user quit"
6655 6655 msgstr "usuário encerrou"
6656 6656
6657 6657 #, python-format
6658 6658 msgid "examine changes to %s?"
6659 6659 msgstr "examinar mudanças em %s?"
6660 6660
6661 6661 msgid " and "
6662 6662 msgstr " e "
6663 6663
6664 6664 #, python-format
6665 6665 msgid "record this change to %r?"
6666 6666 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
6667 6667
6668 6668 #, python-format
6669 6669 msgid "record change %d/%d to %r?"
6670 6670 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
6671 6671
6672 6672 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
6673 6673 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6674 6674
6675 6675 msgid "interactively select changes to commit"
6676 6676 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
6677 6677
6678 6678 msgid ""
6679 6679 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
6680 6680 " will be candidates for recording."
6681 6681 msgstr ""
6682 6682 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
6683 6683 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
6684 6684
6685 6685 msgid ""
6686 6686 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
6687 6687 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
6688 6688 " change to use. For each query, the following responses are\n"
6689 6689 " possible::"
6690 6690 msgstr ""
6691 6691 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
6692 6692 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
6693 6693 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
6694 6694 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
6695 6695
6696 6696 msgid ""
6697 6697 " y - record this change\n"
6698 6698 " n - skip this change"
6699 6699 msgstr ""
6700 6700 " y - grava essa alteração\n"
6701 6701 " n - omite a alteração"
6702 6702
6703 6703 msgid ""
6704 6704 " s - skip remaining changes to this file\n"
6705 6705 " f - record remaining changes to this file"
6706 6706 msgstr ""
6707 6707 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
6708 6708 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
6709 6709
6710 6710 msgid ""
6711 6711 " d - done, skip remaining changes and files\n"
6712 6712 " a - record all changes to all remaining files\n"
6713 6713 " q - quit, recording no changes"
6714 6714 msgstr ""
6715 6715 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
6716 6716 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
6717 6717 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
6718 6718
6719 6719 msgid " ? - display help"
6720 6720 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
6721 6721
6722 6722 msgid " This command is not available when committing a merge."
6723 6723 msgstr " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
6724 6724
6725 6725 msgid "interactively record a new patch"
6726 6726 msgstr "grava um novo patch interativamente"
6727 6727
6728 6728 msgid ""
6729 6729 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
6730 6730 " usage.\n"
6731 6731 " "
6732 6732 msgstr ""
6733 6733 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
6734 6734 " e mais informações.\n"
6735 6735 " "
6736 6736
6737 6737 msgid "'mq' extension not loaded"
6738 6738 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
6739 6739
6740 6740 #, python-format
6741 6741 msgid "running non-interactively, use %s instead"
6742 6742 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
6743 6743
6744 6744 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
6745 6745 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
6746 6746
6747 6747 msgid "no changes to record\n"
6748 6748 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
6749 6749
6750 6750 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
6751 6751 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
6752 6752
6753 6753 msgid "interactively select changes to refresh"
6754 6754 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
6755 6755
6756 6756 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
6757 6757 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
6758 6758
6759 6759 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
6760 6760 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
6761 6761
6762 6762 msgid ""
6763 6763 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
6764 6764 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
6765 6765 msgstr ""
6766 6766 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
6767 6767 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
6768 6768 " um repositório."
6769 6769
6770 6770 msgid ""
6771 6771 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
6772 6772 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
6773 6773 " both repositories end up pulling the same changes."
6774 6774 msgstr ""
6775 6775 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
6776 6776 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
6777 6777 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
6778 6778 " mesmas mudanças."
6779 6779
6780 6780 msgid ""
6781 6781 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
6782 6782 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
6783 6783 " repository."
6784 6784 msgstr ""
6785 6785 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
6786 6786 " criando uma cópia completa do repositório."
6787 6787
6788 6788 msgid ""
6789 6789 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
6790 6790 " wasted space."
6791 6791 msgstr ""
6792 6792 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
6793 6793 " desperdiçado."
6794 6794
6795 6795 msgid ""
6796 6796 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
6797 6797 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
6798 6798 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
6799 6799 msgstr ""
6800 6800 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
6801 6801 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
6802 6802 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
6803 6803
6804 6804 msgid ""
6805 6805 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
6806 6806 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
6807 6807 " writes.)\n"
6808 6808 " "
6809 6809 msgstr ""
6810 6810 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
6811 6811 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
6812 6812 " escrita).\n"
6813 6813 " "
6814 6814
6815 6815 msgid "hardlinks are not supported on this system"
6816 6816 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
6817 6817
6818 6818 msgid "must specify local origin repository"
6819 6819 msgstr "é necessário especificar um repositório de origem local"
6820 6820
6821 6821 #, python-format
6822 6822 msgid "relinking %s to %s\n"
6823 6823 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
6824 6824
6825 6825 msgid "there is nothing to relink\n"
6826 6826 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
6827 6827
6828 6828 #, python-format
6829 6829 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
6830 6830 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
6831 6831
6832 6832 msgid "collecting"
6833 6833 msgstr "coletando"
6834 6834
6835 6835 msgid "files"
6836 6836 msgstr "arquivos"
6837 6837
6838 6838 #, python-format
6839 6839 msgid "collected %d candidate storage files\n"
6840 6840 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
6841 6841
6842 6842 msgid "source and destination are on different devices"
6843 6843 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
6844 6844
6845 6845 msgid "pruning"
6846 6846 msgstr "podando"
6847 6847
6848 6848 #, python-format
6849 6849 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
6850 6850 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
6851 6851
6852 6852 msgid "relinking"
6853 6853 msgstr "restaurando hardlinks"
6854 6854
6855 6855 #, python-format
6856 6856 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
6857 6857 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
6858 6858
6859 6859 msgid "[ORIGIN]"
6860 6860 msgstr "[ORIGEM]"
6861 6861
6862 6862 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
6863 6863 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
6864 6864
6865 6865 msgid ""
6866 6866 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
6867 6867 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
6868 6868 msgstr ""
6869 6869 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
6870 6870 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
6871 6871
6872 6872 msgid ""
6873 6873 " [schemes]\n"
6874 6874 " py = http://code.python.org/hg/"
6875 6875 msgstr ""
6876 6876 " [schemes]\n"
6877 6877 " py = http://code.python.org/hg/"
6878 6878
6879 6879 msgid "After that you can use it like::"
6880 6880 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
6881 6881
6882 6882 msgid " hg clone py://trunk/"
6883 6883 msgstr " hg clone py://trunk/"
6884 6884
6885 6885 msgid ""
6886 6886 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
6887 6887 "example used by Google Code::"
6888 6888 msgstr ""
6889 6889 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
6890 6890 "usada pelo Google Code::"
6891 6891
6892 6892 msgid ""
6893 6893 " [schemes]\n"
6894 6894 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6895 6895 msgstr ""
6896 6896 " [schemes]\n"
6897 6897 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
6898 6898
6899 6899 msgid ""
6900 6900 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
6901 6901 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
6902 6902 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
6903 6903 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
6904 6904 "just appended to an URL."
6905 6905 msgstr ""
6906 6906 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
6907 6907 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
6908 6908 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
6909 6909 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
6910 6910 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
6911 6911
6912 6912 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
6913 6913 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
6914 6914
6915 6915 msgid ""
6916 6916 " [schemes]\n"
6917 6917 " py = http://hg.python.org/\n"
6918 6918 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6919 6919 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6920 6920 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6921 6921 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6922 6922 msgstr ""
6923 6923 " [schemes]\n"
6924 6924 " py = http://hg.python.org/\n"
6925 6925 " bb = https://bitbucket.org/\n"
6926 6926 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
6927 6927 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
6928 6928 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
6929 6929
6930 6930 msgid ""
6931 6931 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
6932 6932 "same name.\n"
6933 6933 msgstr ""
6934 6934 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
6935 6935 "mesmo nome.\n"
6936 6936
6937 6937 #, python-format
6938 6938 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
6939 6939 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
6940 6940
6941 6941 msgid "share a common history between several working directories"
6942 6942 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
6943 6943
6944 6944 msgid "create a new shared repository"
6945 6945 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
6946 6946
6947 6947 msgid ""
6948 6948 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
6949 6949 " history with another repository."
6950 6950 msgstr ""
6951 6951 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
6952 6952 " compartilha seu histórico com outro repositório."
6953 6953
6954 6954 msgid ""
6955 6955 " .. note::\n"
6956 6956 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
6957 6957 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
6958 6958 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
6959 6959 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
6960 6960 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
6961 6961 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
6962 6962 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
6963 6963 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
6964 6964 " (e.g. tip).\n"
6965 6965 " "
6966 6966 msgstr ""
6967 6967 " .. note::\n"
6968 6968 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
6969 6969 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
6970 6970 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
6971 6971 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
6972 6972 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
6973 6973 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
6974 6974 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
6975 6975 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
6976 6976 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
6977 6977 " exista (por exemplo, a tip).\n"
6978 6978 " "
6979 6979
6980 6980 msgid "do not create a working copy"
6981 6981 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
6982 6982
6983 6983 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
6984 6984 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
6985 6985
6986 6986 msgid "command to transplant changesets from another branch"
6987 6987 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
6988 6988
6989 6989 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
6990 6990 msgstr "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo."
6991 6991
6992 6992 msgid ""
6993 6993 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
6994 6994 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
6995 6995 msgstr ""
6996 6996 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
6997 6997 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
6998 6998 "repositório de origem.\n"
6999 6999
7000 7000 #, python-format
7001 7001 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7002 7002 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
7003 7003
7004 7004 #, python-format
7005 7005 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7006 7006 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
7007 7007
7008 7008 #, python-format
7009 7009 msgid "%s merged at %s\n"
7010 7010 msgstr "%s mesclado em %s\n"
7011 7011
7012 7012 #, python-format
7013 7013 msgid "%s transplanted to %s\n"
7014 7014 msgstr "%s transplantado para %s\n"
7015 7015
7016 7016 #, python-format
7017 7017 msgid "filtering %s\n"
7018 7018 msgstr "filtrando %s\n"
7019 7019
7020 7020 msgid "filter failed"
7021 7021 msgstr "filtro falhou"
7022 7022
7023 7023 msgid "can only omit patchfile if merging"
7024 7024 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
7025 7025
7026 7026 #, python-format
7027 7027 msgid "%s: empty changeset"
7028 7028 msgstr "%s: revisão vazia"
7029 7029
7030 7030 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7031 7031 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
7032 7032
7033 7033 #, python-format
7034 7034 msgid "%s transplanted as %s\n"
7035 7035 msgstr "%s transplantado em %s\n"
7036 7036
7037 7037 msgid "transplant log file is corrupt"
7038 7038 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
7039 7039
7040 7040 #, python-format
7041 7041 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7042 7042 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
7043 7043
7044 7044 msgid "commit failed"
7045 7045 msgstr "falha ao consolidar"
7046 7046
7047 7047 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7048 7048 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
7049 7049
7050 7050 msgid ""
7051 7051 "y: transplant this changeset\n"
7052 7052 "n: skip this changeset\n"
7053 7053 "m: merge at this changeset\n"
7054 7054 "p: show patch\n"
7055 7055 "c: commit selected changesets\n"
7056 7056 "q: cancel transplant\n"
7057 7057 "?: show this help\n"
7058 7058 msgstr ""
7059 7059 "y: transplante esta revisão\n"
7060 7060 "n: pula esta revisão\n"
7061 7061 "m: mescla nesta revisão\n"
7062 7062 "p: mostra o patch\n"
7063 7063 "c: consolida revisões selecionadas\n"
7064 7064 "q: cancela o transplante\n"
7065 7065 "?: exibe esta ajuda\n"
7066 7066
7067 7067 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7068 7068 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
7069 7069
7070 7070 msgid "no such option\n"
7071 7071 msgstr "não existe tal opção\n"
7072 7072
7073 7073 msgid "pull patches from REPO"
7074 7074 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
7075 7075
7076 7076 msgid "BRANCH"
7077 7077 msgstr "RAMO"
7078 7078
7079 7079 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7080 7080 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
7081 7081
7082 7082 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7083 7083 msgstr "traz todas as revisões até RAMO"
7084 7084
7085 7085 msgid "skip over REV"
7086 7086 msgstr "omite revisão REV"
7087 7087
7088 7088 msgid "merge at REV"
7089 7089 msgstr "mesclagem em REV"
7090 7090
7091 7091 msgid "append transplant info to log message"
7092 7092 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
7093 7093
7094 7094 msgid "continue last transplant session after repair"
7095 7095 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
7096 7096
7097 7097 msgid "filter changesets through command"
7098 7098 msgstr "filtra revisões através do comando"
7099 7099
7100 7100 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7101 7101 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
7102 7102
7103 7103 msgid "transplant changesets from another branch"
7104 7104 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
7105 7105
7106 7106 msgid ""
7107 7107 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
7108 7108 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
7109 7109 " are copied and will thus appear twice in the history. Use the\n"
7110 7110 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
7111 7111 " unpublished changesets."
7112 7112 msgstr ""
7113 7113 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
7114 7114 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
7115 7115 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico. Se\n"
7116 7116 " ao invés disso você quiser mover um ramo inteiro de revisões não\n"
7117 7117 " publicadas, use a extensão rebase."
7118 7118
7119 7119 msgid ""
7120 7120 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
7121 7121 " of the form::"
7122 7122 msgstr ""
7123 7123 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
7124 7124 " de log com a forma::"
7125 7125
7126 7126 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7127 7127 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
7128 7128
7129 7129 msgid ""
7130 7130 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
7131 7131 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
7132 7132 " $1 and the patch as $2."
7133 7133 msgstr ""
7134 7134 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
7135 7135 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
7136 7136 " changelog em $1 e o patch em $2."
7137 7137
7138 7138 msgid ""
7139 7139 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
7140 7140 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
7141 7141 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
7142 7142 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
7143 7143 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
7144 7144 " changesets you want."
7145 7145 msgstr ""
7146 7146 " Se --source/-s for especificado, seleciona revisões do\n"
7147 7147 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
7148 7148 " revisões do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
7149 7149 " revisão. Se --all/-a for especificado, todas as revisões do\n"
7150 7150 " ramo serão transplantadas, de outro modo as revisões a serem\n"
7151 7151 " transplantadas serão pedidas interativamente."
7152 7152
7153 7153 msgid ""
7154 7154 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
7155 7155 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
7156 7156 " working directory."
7157 7157 msgstr ""
7158 7158 " :hg:`transplant --branch REVISÃO --all` irá transplantar o ramo\n"
7159 7159 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
7160 7160 " atual."
7161 7161
7162 7162 msgid ""
7163 7163 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
7164 7164 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
7165 7165 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
7166 7166 " normally instead of transplanting them."
7167 7167 msgstr ""
7168 7168 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
7169 7169 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
7170 7170 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
7171 7171 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
7172 7172 " transplantá-los."
7173 7173
7174 7174 msgid ""
7175 7175 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
7176 7176 " start an interactive changeset browser."
7177 7177 msgstr ""
7178 7178 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
7179 7179 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
7180 7180
7181 7181 msgid ""
7182 7182 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
7183 7183 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
7184 7184 " --continue/-c`.\n"
7185 7185 " "
7186 7186 msgstr ""
7187 7187 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
7188 7188 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
7189 7189 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
7190 7190 " "
7191 7191
7192 7192 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
7193 7193 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
7194 7194
7195 7195 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
7196 7196 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
7197 7197
7198 7198 msgid "--all requires a branch revision"
7199 7199 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
7200 7200
7201 7201 msgid "--all is incompatible with a revision list"
7202 7202 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
7203 7203
7204 7204 msgid "no revision checked out"
7205 7205 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
7206 7206
7207 7207 msgid "outstanding uncommitted merges"
7208 7208 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
7209 7209
7210 7210 msgid "outstanding local changes"
7211 7211 msgstr "alterações locais pendentes"
7212 7212
7213 7213 msgid ""
7214 7214 "``transplanted([set])``\n"
7215 7215 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
7216 7216 msgstr ""
7217 7217 "``transplanted([set])``\n"
7218 7218 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
7219 7219
7220 7220 msgid ""
7221 7221 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
7222 7222 " changeset if any."
7223 7223 msgstr ""
7224 7224 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
7225 7225 " transplantada, se existir."
7226 7226
7227 7227 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
7228 7228 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
7229 7229
7230 7230 msgid ""
7231 7231 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
7232 7232 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
7233 7233 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
7234 7234 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
7235 7235 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
7236 7236 "operation."
7237 7237 msgstr ""
7238 7238 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
7239 7239 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
7240 7240 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
7241 7241 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
7242 7242 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
7243 7243 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
7244 7244 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
7245 7245
7246 7246 msgid "This extension is useful for:"
7247 7247 msgstr "Esta extensão é útil para:"
7248 7248
7249 7249 msgid ""
7250 7250 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
7251 7251 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
7252 7252 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
7253 7253 " case-insensitive file system."
7254 7254 msgstr ""
7255 7255 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
7256 7256 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
7257 7257 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
7258 7258 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
7259 7259 " maiúsculas / minúsculas."
7260 7260
7261 7261 msgid "This extension is not needed for:"
7262 7262 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
7263 7263
7264 7264 msgid ""
7265 7265 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
7266 7266 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
7267 7267 msgstr ""
7268 7268 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
7269 7269 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
7270 7270
7271 7271 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
7272 7272 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
7273 7273
7274 7274 msgid ""
7275 7275 "- You should use single encoding in one repository.\n"
7276 7276 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
7277 7277 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
7278 7278 msgstr ""
7279 7279 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
7280 7280 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
7281 7281 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
7282 7282
7283 7283 msgid ""
7284 7284 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
7285 7285 "You can specify the encoding by config option::"
7286 7286 msgstr ""
7287 7287 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
7288 7288 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
7289 7289
7290 7290 msgid ""
7291 7291 " [win32mbcs]\n"
7292 7292 " encoding = sjis"
7293 7293 msgstr ""
7294 7294 " [win32mbcs]\n"
7295 7295 " encoding = sjis"
7296 7296
7297 7297 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
7298 7298 msgstr "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
7299 7299
7300 7300 #, python-format
7301 7301 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
7302 7302 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
7303 7303
7304 7304 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
7305 7305 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
7306 7306
7307 7307 msgid "perform automatic newline conversion"
7308 7308 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha"
7309 7309
7310 7310 msgid ""
7311 7311 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
7312 7312 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
7313 7313 " is not copied when cloning."
7314 7314 msgstr ""
7315 7315 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
7316 7316 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
7317 7317 " copiada ao clonar."
7318 7318
7319 7319 msgid ""
7320 7320 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
7321 7321 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
7322 7322 " will therefore use the right settings from the start."
7323 7323 msgstr ""
7324 7324 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
7325 7325 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
7326 7326 " configurações apropriadas logo no início."
7327 7327
7328 7328 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
7329 7329 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
7330 7330
7331 7331 msgid ""
7332 7332 " [extensions]\n"
7333 7333 " win32text =\n"
7334 7334 " [encode]\n"
7335 7335 " ** = cleverencode:\n"
7336 7336 " # or ** = macencode:"
7337 7337 msgstr ""
7338 7338 " [extensions]\n"
7339 7339 " win32text =\n"
7340 7340 " [encode]\n"
7341 7341 " ** = cleverencode:\n"
7342 7342 " # or ** = macencode:"
7343 7343
7344 7344 msgid ""
7345 7345 " [decode]\n"
7346 7346 " ** = cleverdecode:\n"
7347 7347 " # or ** = macdecode:"
7348 7348 msgstr ""
7349 7349 " [decode]\n"
7350 7350 " ** = cleverdecode:\n"
7351 7351 " # or ** = macdecode:"
7352 7352
7353 7353 msgid "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
7354 7354 msgstr ""
7355 7355 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
7356 7356 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
7357 7357
7358 7358 msgid ""
7359 7359 " [hooks]\n"
7360 7360 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7361 7361 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7362 7362 msgstr ""
7363 7363 " [hooks]\n"
7364 7364 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7365 7365 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
7366 7366
7367 7367 msgid ""
7368 7368 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
7369 7369 "pushed or pulled::"
7370 7370 msgstr ""
7371 7371 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
7372 7372 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
7373 7373
7374 7374 msgid ""
7375 7375 " [hooks]\n"
7376 7376 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7377 7377 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7378 7378 msgstr ""
7379 7379 " [hooks]\n"
7380 7380 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
7381 7381 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
7382 7382
7383 7383 #, python-format
7384 7384 msgid ""
7385 7385 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
7386 7386 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
7387 7387 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
7388 7388 "Mercurial.ini or %s.\n"
7389 7389 msgstr ""
7390 7390 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
7391 7391 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
7392 7392 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
7393 7393 "configurações de encode/decode em\n"
7394 7394 "Mercurial.ini ou %s.\n"
7395 7395
7396 7396 #, python-format
7397 7397 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
7398 7398 msgstr "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de linha %s\n"
7399 7399
7400 7400 #, python-format
7401 7401 msgid "in %s: %s\n"
7402 7402 msgstr "em %s: %s\n"
7403 7403
7404 7404 #, python-format
7405 7405 msgid ""
7406 7406 "\n"
7407 7407 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
7408 7408 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
7409 7409 msgstr ""
7410 7410 "\n"
7411 7411 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
7412 7412 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
7413 7413
7414 7414 #, python-format
7415 7415 msgid ""
7416 7416 "[hooks]\n"
7417 7417 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7418 7418 msgstr ""
7419 7419 "[hooks]\n"
7420 7420 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
7421 7421
7422 7422 #, python-format
7423 7423 msgid "and also consider adding:"
7424 7424 msgstr "e considere também a adição de:"
7425 7425
7426 7426 #, python-format
7427 7427 msgid ""
7428 7428 "[extensions]\n"
7429 7429 "win32text =\n"
7430 7430 "[encode]\n"
7431 7431 "** = %sencode:\n"
7432 7432 "[decode]\n"
7433 7433 "** = %sdecode:\n"
7434 7434 msgstr ""
7435 7435 "[extensions]\n"
7436 7436 "win32text =\n"
7437 7437 "[encode]\n"
7438 7438 "** = %sencode:\n"
7439 7439 "[decode]\n"
7440 7440 "** = %sdecode:\n"
7441 7441
7442 7442 msgid "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7443 7443 msgstr "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
7444 7444
7445 7445 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
7446 7446 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
7447 7447
7448 7448 msgid ""
7449 7449 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
7450 7450 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
7451 7451 "without knowing their actual IP address."
7452 7452 msgstr ""
7453 7453 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
7454 7454 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
7455 7455 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
7456 7456
7457 7457 msgid ""
7458 7458 "To allow other people to discover your repository using run\n"
7459 7459 ":hg:`serve` in your repository::"
7460 7460 msgstr ""
7461 7461 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
7462 7462 ":hg:`serve` em seu repositório::"
7463 7463
7464 7464 msgid ""
7465 7465 " $ cd test\n"
7466 7466 " $ hg serve"
7467 7467 msgstr ""
7468 7468 " $ cd test\n"
7469 7469 " $ hg serve"
7470 7470
7471 7471 msgid ""
7472 7472 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
7473 7473 ":hg:`paths`::"
7474 7474 msgstr ""
7475 7475 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
7476 7476 ":hg:`paths`::"
7477 7477
7478 7478 msgid ""
7479 7479 " $ hg paths\n"
7480 7480 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7481 7481 msgstr ""
7482 7482 " $ hg paths\n"
7483 7483 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
7484 7484
7485 7485 msgid "archive prefix contains illegal components"
7486 7486 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
7487 7487
7488 7488 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
7489 7489 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
7490 7490
7491 7491 #, python-format
7492 7492 msgid "unknown archive type '%s'"
7493 7493 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
7494 7494
7495 7495 msgid "archiving"
7496 7496 msgstr "empacotando"
7497 7497
7498 7498 #, python-format
7499 7499 msgid "bookmark '%s' contains illegal character"
7500 7500 msgstr "o marcador '%s' contém um caractere ilegal"
7501 7501
7502 7502 #, python-format
7503 7503 msgid "branch %s not found"
7504 7504 msgstr "ramo %s não encontrado"
7505 7505
7506 7506 #, python-format
7507 7507 msgid "updating bookmark %s\n"
7508 7508 msgstr "atualizando marcador %s\n"
7509 7509
7510 7510 #, python-format
7511 7511 msgid "not updating divergent bookmark %s\n"
7512 7512 msgstr "marcador divergente %s não atualizado\n"
7513 7513
7514 7514 msgid "searching for changed bookmarks\n"
7515 7515 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
7516 7516
7517 7517 msgid "no changed bookmarks found\n"
7518 7518 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
7519 7519
7520 7520 msgid "unknown parent"
7521 7521 msgstr "pai desconhecido"
7522 7522
7523 7523 #, python-format
7524 7524 msgid "integrity check failed on %s:%d"
7525 7525 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
7526 7526
7527 7527 msgid "cannot create new bundle repository"
7528 7528 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
7529 7529
7530 7530 #, python-format
7531 7531 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
7532 7532 msgstr "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
7533 7533
7534 7534 #, python-format
7535 7535 msgid "invalid chunk length %d"
7536 7536 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
7537 7537
7538 7538 #, python-format
7539 7539 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
7540 7540 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
7541 7541
7542 7542 #, python-format
7543 7543 msgid "%s: unknown bundle version %s"
7544 7544 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
7545 7545
7546 7546 msgid "empty username"
7547 7547 msgstr "nome de usuário vazio"
7548 7548
7549 7549 #, python-format
7550 7550 msgid "username %s contains a newline"
7551 7551 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
7552 7552
7553 7553 #, python-format
7554 7554 msgid "the name '%s' is reserved"
7555 7555 msgstr "o nome '%s' é reservado"
7556 7556
7557 7557 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
7558 7558 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
7559 7559
7560 7560 #, python-format
7561 7561 msgid "can't read commit message '%s': %s"
7562 7562 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
7563 7563
7564 7564 msgid "limit must be a positive integer"
7565 7565 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
7566 7566
7567 7567 msgid "limit must be positive"
7568 7568 msgstr "o limite deve ser positivo"
7569 7569
7570 7570 #, python-format
7571 7571 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
7572 7572 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
7573 7573
7574 7574 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
7575 7575 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
7576 7576
7577 7577 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
7578 7578 msgstr "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
7579 7579
7580 7580 msgid "cannot specify --changelog or --manifest without a repository"
7581 7581 msgstr "não é possível especificar --changelog ou --manifest sem um repositório"
7582 7582
7583 7583 msgid "invalid arguments"
7584 7584 msgstr "argumentos inválidos"
7585 7585
7586 7586 #, python-format
7587 7587 msgid "revlog '%s' not found"
7588 7588 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
7589 7589
7590 7590 #, python-format
7591 7591 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
7592 7592 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
7593 7593
7594 7594 #, python-format
7595 7595 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
7596 7596 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
7597 7597
7598 7598 #, python-format
7599 7599 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
7600 7600 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
7601 7601
7602 7602 #, python-format
7603 7603 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
7604 7604 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
7605 7605
7606 7606 #, python-format
7607 7607 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
7608 7608 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
7609 7609
7610 7610 #, python-format
7611 7611 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
7612 7612 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
7613 7613
7614 7614 #, python-format
7615 7615 msgid "%s: deleted in working copy\n"
7616 7616 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
7617 7617
7618 7618 #, python-format
7619 7619 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
7620 7620 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
7621 7621
7622 7622 #, python-format
7623 7623 msgid "moving %s to %s\n"
7624 7624 msgstr "movendo %s para %s\n"
7625 7625
7626 7626 #, python-format
7627 7627 msgid "copying %s to %s\n"
7628 7628 msgstr "copiando %s para %s\n"
7629 7629
7630 7630 msgid "no source or destination specified"
7631 7631 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
7632 7632
7633 7633 msgid "no destination specified"
7634 7634 msgstr "nenhum destino especificado"
7635 7635
7636 7636 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
7637 7637 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
7638 7638
7639 7639 #, python-format
7640 7640 msgid "destination %s is not a directory"
7641 7641 msgstr "o destino %s não é um diretório"
7642 7642
7643 7643 msgid "no files to copy"
7644 7644 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
7645 7645
7646 7646 msgid "(consider using --after)\n"
7647 7647 msgstr "(considere usar --after)\n"
7648 7648
7649 7649 msgid "child process failed to start"
7650 7650 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
7651 7651
7652 7652 #, python-format
7653 7653 msgid "changeset: %d:%s\n"
7654 7654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
7655 7655
7656 7656 #, python-format
7657 7657 msgid "branch: %s\n"
7658 7658 msgstr "ramo: %s\n"
7659 7659
7660 7660 #, python-format
7661 7661 msgid "bookmark: %s\n"
7662 7662 msgstr "marcador: %s\n"
7663 7663
7664 7664 #, python-format
7665 7665 msgid "tag: %s\n"
7666 7666 msgstr "etiqueta: %s\n"
7667 7667
7668 7668 #, python-format
7669 7669 msgid "parent: %d:%s\n"
7670 7670 msgstr "pai: %d:%s\n"
7671 7671
7672 7672 #, python-format
7673 7673 msgid "manifest: %d:%s\n"
7674 7674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
7675 7675
7676 7676 #, python-format
7677 7677 msgid "user: %s\n"
7678 7678 msgstr "usuário: %s\n"
7679 7679
7680 7680 #, python-format
7681 7681 msgid "date: %s\n"
7682 7682 msgstr "data: %s\n"
7683 7683
7684 7684 msgid "files+:"
7685 7685 msgstr "arquivos+:"
7686 7686
7687 7687 msgid "files-:"
7688 7688 msgstr "arquivos-:"
7689 7689
7690 7690 msgid "files:"
7691 7691 msgstr "arquivos:"
7692 7692
7693 7693 #, python-format
7694 7694 msgid "files: %s\n"
7695 7695 msgstr "arquivos: %s\n"
7696 7696
7697 7697 #, python-format
7698 7698 msgid "copies: %s\n"
7699 7699 msgstr "cópias: %s\n"
7700 7700
7701 7701 #, python-format
7702 7702 msgid "extra: %s=%s\n"
7703 7703 msgstr "extra: %s=%s\n"
7704 7704
7705 7705 msgid "description:\n"
7706 7706 msgstr "descrição:\n"
7707 7707
7708 7708 #, python-format
7709 7709 msgid "summary: %s\n"
7710 7710 msgstr "sumário: %s\n"
7711 7711
7712 7712 #, python-format
7713 7713 msgid "%s: no key named '%s'"
7714 7714 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
7715 7715
7716 7716 #, python-format
7717 7717 msgid "Found revision %s from %s\n"
7718 7718 msgstr "Encontrada revisão %s de %s\n"
7719 7719
7720 7720 msgid "revision matching date not found"
7721 7721 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
7722 7722
7723 7723 #, python-format
7724 7724 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
7725 7725 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
7726 7726
7727 7727 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
7728 7728 msgstr "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo explícitos"
7729 7729
7730 7730 #, python-format
7731 7731 msgid "adding %s\n"
7732 7732 msgstr "adicionando %s\n"
7733 7733
7734 7734 #, python-format
7735 7735 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
7736 7736 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
7737 7737
7738 7738 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
7739 7739 msgstr ""
7740 7740 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
7741 7741 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
7742 7742
7743 7743 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
7744 7744 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
7745 7745
7746 7746 #, python-format
7747 7747 msgid "HG: user: %s"
7748 7748 msgstr "HG: usuário: %s"
7749 7749
7750 7750 msgid "HG: branch merge"
7751 7751 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
7752 7752
7753 7753 #, python-format
7754 7754 msgid "HG: branch '%s'"
7755 7755 msgstr "HG: ramo '%s'"
7756 7756
7757 7757 #, python-format
7758 7758 msgid "HG: subrepo %s"
7759 7759 msgstr "HG: subrepo %s"
7760 7760
7761 7761 #, python-format
7762 7762 msgid "HG: added %s"
7763 7763 msgstr "HG: adicionou %s"
7764 7764
7765 7765 #, python-format
7766 7766 msgid "HG: changed %s"
7767 7767 msgstr "HG: modificou %s"
7768 7768
7769 7769 #, python-format
7770 7770 msgid "HG: removed %s"
7771 7771 msgstr "HG: removeu %s"
7772 7772
7773 7773 msgid "HG: no files changed"
7774 7774 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
7775 7775
7776 7776 msgid "empty commit message"
7777 7777 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
7778 7778
7779 7779 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7780 7780 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
7781 7781
7782 7782 msgid "DIR"
7783 7783 msgstr "DIR"
7784 7784
7785 7785 msgid "change working directory"
7786 7786 msgstr "muda o diretório de trabalho"
7787 7787
7788 7788 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
7789 7789 msgstr "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as escolhas"
7790 7790
7791 7791 msgid "suppress output"
7792 7792 msgstr "suprime saída"
7793 7793
7794 7794 msgid "enable additional output"
7795 7795 msgstr "habilita saída adicional"
7796 7796
7797 7797 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7798 7798 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
7799 7799
7800 7800 msgid "CONFIG"
7801 7801 msgstr "CONFIG"
7802 7802
7803 7803 msgid "enable debugging output"
7804 7804 msgstr "habilita saída de depuração"
7805 7805
7806 7806 msgid "start debugger"
7807 7807 msgstr "inicia depurador"
7808 7808
7809 7809 msgid "set the charset encoding"
7810 7810 msgstr "define a codificação de caracteres"
7811 7811
7812 7812 msgid "ENCODE"
7813 7813 msgstr "CODIFICAÇÃO"
7814 7814
7815 7815 msgid "MODE"
7816 7816 msgstr "MODO"
7817 7817
7818 7818 msgid "set the charset encoding mode"
7819 7819 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
7820 7820
7821 7821 msgid "always print a traceback on exception"
7822 7822 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
7823 7823
7824 7824 msgid "time how long the command takes"
7825 7825 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
7826 7826
7827 7827 msgid "print command execution profile"
7828 7828 msgstr "exibe profile de execução de comando"
7829 7829
7830 7830 msgid "output version information and exit"
7831 7831 msgstr "exibe informação de versão e sai"
7832 7832
7833 7833 msgid "display help and exit"
7834 7834 msgstr "exibe ajuda e sai"
7835 7835
7836 7836 msgid "do not perform actions, just print output"
7837 7837 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
7838 7838
7839 7839 msgid "specify ssh command to use"
7840 7840 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
7841 7841
7842 7842 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7843 7843 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
7844 7844
7845 7845 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
7846 7846 msgstr "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração web.cacerts)"
7847 7847
7848 7848 msgid "PATTERN"
7849 7849 msgstr "PADRÃO"
7850 7850
7851 7851 msgid "include names matching the given patterns"
7852 7852 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7853 7853
7854 7854 msgid "exclude names matching the given patterns"
7855 7855 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
7856 7856
7857 7857 msgid "use text as commit message"
7858 7858 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
7859 7859
7860 7860 msgid "read commit message from file"
7861 7861 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
7862 7862
7863 7863 msgid "record the specified date as commit date"
7864 7864 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
7865 7865
7866 7866 msgid "record the specified user as committer"
7867 7867 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
7868 7868
7869 7869 msgid "STYLE"
7870 7870 msgstr "ESTILO"
7871 7871
7872 7872 msgid "display using template map file"
7873 7873 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
7874 7874
7875 7875 msgid "display with template"
7876 7876 msgstr "exibe usando modelo"
7877 7877
7878 7878 msgid "do not show merges"
7879 7879 msgstr "não mostra mesclagens"
7880 7880
7881 7881 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7882 7882 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
7883 7883
7884 7884 msgid "treat all files as text"
7885 7885 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
7886 7886
7887 7887 msgid "omit dates from diff headers"
7888 7888 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
7889 7889
7890 7890 msgid "show which function each change is in"
7891 7891 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
7892 7892
7893 7893 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7894 7894 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
7895 7895
7896 7896 msgid "number of lines of context to show"
7897 7897 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
7898 7898
7899 7899 msgid "SIMILARITY"
7900 7900 msgstr "SIMILARIDADE"
7901 7901
7902 7902 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7903 7903 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
7904 7904
7905 7905 msgid "recurse into subrepositories"
7906 7906 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
7907 7907
7908 7908 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7909 7909 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7910 7910
7911 7911 msgid "add the specified files on the next commit"
7912 7912 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
7913 7913
7914 7914 msgid ""
7915 7915 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
7916 7916 " repository."
7917 7917 msgstr ""
7918 7918 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
7919 7919 " e ao repositório."
7920 7920
7921 7921 msgid ""
7922 7922 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
7923 7923 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
7924 7924 msgstr ""
7925 7925 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
7926 7926 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
7927 7927 " :hg:`forget`."
7928 7928
7929 7929 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
7930 7930 msgstr ""
7931 7931 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
7932 7932 " repositório."
7933 7933
7934 7934 msgid " .. container:: verbose"
7935 7935 msgstr " .. container:: verbose"
7936 7936
7937 7937 msgid ""
7938 7938 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
7939 7939 " automatically by :hg:`add`::"
7940 7940 msgstr ""
7941 7941 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
7942 7942 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
7943 7943
7944 7944 msgid ""
7945 7945 " $ ls\n"
7946 7946 " foo.c\n"
7947 7947 " $ hg status\n"
7948 7948 " ? foo.c\n"
7949 7949 " $ hg add\n"
7950 7950 " adding foo.c\n"
7951 7951 " $ hg status\n"
7952 7952 " A foo.c"
7953 7953 msgstr ""
7954 7954 " $ ls\n"
7955 7955 " foo.c\n"
7956 7956 " $ hg status\n"
7957 7957 " ? foo.c\n"
7958 7958 " $ hg add\n"
7959 7959 " adicionando foo.c\n"
7960 7960 " $ hg status\n"
7961 7961 " A foo.c"
7962 7962
7963 7963 msgid ""
7964 7964 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
7965 7965 " "
7966 7966 msgstr ""
7967 7967 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
7968 7968 " "
7969 7969
7970 7970 msgid "add all new files, delete all missing files"
7971 7971 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
7972 7972
7973 7973 msgid ""
7974 7974 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
7975 7975 " repository."
7976 7976 msgstr ""
7977 7977 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
7978 7978 " repositório todos os arquivos ausentes."
7979 7979
7980 7980 msgid ""
7981 7981 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
7982 7982 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
7983 7983 " commit."
7984 7984 msgstr ""
7985 7985 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
7986 7986 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
7987 7987 " próxima consolidação."
7988 7988
7989 7989 msgid ""
7990 7990 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
7991 7991 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
7992 7992 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
7993 7993 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
7994 7994 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
7995 7995 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
7996 7996 " used to check which files were identified as moved or renamed."
7997 7997 msgstr ""
7998 7998 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
7999 7999 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
8000 8000 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
8001 8001 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
8002 8002 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
8003 8003 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
8004 8004 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
8005 8005 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
8006 8006 " renomeados."
8007 8007
8008 8008 msgid "similarity must be a number"
8009 8009 msgstr "similaridade deve ser um número"
8010 8010
8011 8011 msgid "similarity must be between 0 and 100"
8012 8012 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
8013 8013
8014 8014 msgid "annotate the specified revision"
8015 8015 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8016 8016
8017 8017 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
8018 8018 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETA)"
8019 8019
8020 8020 msgid "don't follow copies and renames"
8021 8021 msgstr "não segue cópias e renomeações"
8022 8022
8023 8023 msgid "list the author (long with -v)"
8024 8024 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8025 8025
8026 8026 msgid "list the filename"
8027 8027 msgstr "lista o nome de arquivo"
8028 8028
8029 8029 msgid "list the date (short with -q)"
8030 8030 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8031 8031
8032 8032 msgid "list the revision number (default)"
8033 8033 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8034 8034
8035 8035 msgid "list the changeset"
8036 8036 msgstr "lista a revisão"
8037 8037
8038 8038 msgid "show line number at the first appearance"
8039 8039 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8040 8040
8041 8041 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8042 8042 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8043 8043
8044 8044 msgid "show changeset information by line for each file"
8045 8045 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
8046 8046
8047 8047 msgid ""
8048 8048 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
8049 8049 " each line"
8050 8050 msgstr ""
8051 8051 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
8052 8052 " revisão responsável por cada linha"
8053 8053
8054 8054 msgid ""
8055 8055 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
8056 8056 " by whom."
8057 8057 msgstr ""
8058 8058 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
8059 8059 " e por quem."
8060 8060
8061 8061 msgid ""
8062 8062 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
8063 8063 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
8064 8064 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
8065 8065 " nor desirable."
8066 8066 msgstr ""
8067 8067 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
8068 8068 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
8069 8069 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
8070 8070 " úteis."
8071 8071
8072 8072 msgid "at least one filename or pattern is required"
8073 8073 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
8074 8074
8075 8075 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
8076 8076 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
8077 8077
8078 8078 #, python-format
8079 8079 msgid "%s: binary file\n"
8080 8080 msgstr "%s: arquivo binário\n"
8081 8081
8082 8082 msgid "do not pass files through decoders"
8083 8083 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8084 8084
8085 8085 msgid "directory prefix for files in archive"
8086 8086 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8087 8087
8088 8088 msgid "PREFIX"
8089 8089 msgstr "PREFIXO"
8090 8090
8091 8091 msgid "revision to distribute"
8092 8092 msgstr "revisão a ser distribuída"
8093 8093
8094 8094 msgid "type of distribution to create"
8095 8095 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8096 8096
8097 8097 msgid "[OPTION]... DEST"
8098 8098 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8099 8099
8100 8100 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
8101 8101 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
8102 8102
8103 8103 msgid ""
8104 8104 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
8105 8105 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
8106 8106 msgstr ""
8107 8107 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
8108 8108 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
8109 8109
8110 8110 msgid ""
8111 8111 " The archive type is automatically detected based on file\n"
8112 8112 " extension (or override using -t/--type)."
8113 8113 msgstr ""
8114 8114 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
8115 8115 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
8116 8116
8117 8117 msgid " Valid types are:"
8118 8118 msgstr " Tipos válidos:"
8119 8119
8120 8120 msgid ""
8121 8121 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
8122 8122 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
8123 8123 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
8124 8124 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
8125 8125 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
8126 8126 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
8127 8127 msgstr ""
8128 8128 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
8129 8129 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
8130 8130 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
8131 8131 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
8132 8132 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
8133 8133 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
8134 8134
8135 8135 msgid ""
8136 8136 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
8137 8137 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
8138 8138 msgstr ""
8139 8139 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
8140 8140 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
8141 8141
8142 8142 msgid ""
8143 8143 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
8144 8144 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
8145 8145 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
8146 8146 " removed."
8147 8147 msgstr ""
8148 8148 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
8149 8149 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
8150 8150 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
8151 8151 " com sufixos removidos.\n"
8152 8152 " "
8153 8153
8154 8154 msgid "no working directory: please specify a revision"
8155 8155 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
8156 8156
8157 8157 msgid "repository root cannot be destination"
8158 8158 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
8159 8159
8160 8160 msgid "cannot archive plain files to stdout"
8161 8161 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
8162 8162
8163 8163 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8164 8164 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8165 8165
8166 8166 msgid "parent to choose when backing out merge"
8167 8167 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8168 8168
8169 8169 msgid "revision to backout"
8170 8170 msgstr "revisão para fazer o backout"
8171 8171
8172 8172 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8173 8173 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8174 8174
8175 8175 msgid "reverse effect of earlier changeset"
8176 8176 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
8177 8177
8178 8178 msgid ""
8179 8179 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
8180 8180 " current working directory."
8181 8181 msgstr ""
8182 8182 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
8183 8183 " o efeito da revisão REV."
8184 8184
8185 8185 msgid ""
8186 8186 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
8187 8187 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
8188 8188 " changes and the merged result is left uncommitted."
8189 8189 msgstr ""
8190 8190 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
8191 8191 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
8192 8192 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
8193 8193 " manualmente."
8194 8194
8195 8195 msgid ""
8196 8196 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
8197 8197 " maintaining a linear history. With --merge, the pending changeset\n"
8198 8198 " will instead have two parents: the old parent of the working\n"
8199 8199 " directory and a new child of REV that simply undoes REV."
8200 8200 msgstr ""
8201 8201 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
8202 8202 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
8203 8203 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
8204 8204 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
8205 8205
8206 8206 msgid ""
8207 8207 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent to\n"
8208 8208 " specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to cancel\n"
8209 8209 " the merge and leave the child of REV as a head to be merged\n"
8210 8210 " separately."
8211 8211 msgstr ""
8212 8212 " Antes da versao 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
8213 8213 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
8214 8214 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
8215 8215 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
8216 8216
8217 8217 msgid "please specify just one revision"
8218 8218 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
8219 8219
8220 8220 msgid "please specify a revision to backout"
8221 8221 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
8222 8222
8223 8223 msgid "cannot backout change on a different branch"
8224 8224 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
8225 8225
8226 8226 msgid "cannot backout a change with no parents"
8227 8227 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
8228 8228
8229 8229 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
8230 8230 msgstr "não se pode anular uma revisão de mesclagem sem --parent"
8231 8231
8232 8232 #, python-format
8233 8233 msgid "%s is not a parent of %s"
8234 8234 msgstr "%s não é um pai de %s"
8235 8235
8236 8236 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
8237 8237 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
8238 8238
8239 8239 #, python-format
8240 8240 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
8241 8241 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
8242 8242
8243 8243 #, python-format
8244 8244 msgid "merging with changeset %s\n"
8245 8245 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
8246 8246
8247 8247 msgid "reset bisect state"
8248 8248 msgstr "reinicia estado do bisect"
8249 8249
8250 8250 msgid "mark changeset good"
8251 8251 msgstr "marca revisão boa"
8252 8252
8253 8253 msgid "mark changeset bad"
8254 8254 msgstr "marca revisão ruim"
8255 8255
8256 8256 msgid "skip testing changeset"
8257 8257 msgstr "descartando revisão de teste"
8258 8258
8259 8259 msgid "extend the bisect range"
8260 8260 msgstr "amplia o alcance do bisect"
8261 8261
8262 8262 msgid "use command to check changeset state"
8263 8263 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
8264 8264
8265 8265 msgid "do not update to target"
8266 8266 msgstr "não atualiza para o alvo"
8267 8267
8268 8268 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8269 8269 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8270 8270
8271 8271 msgid "subdivision search of changesets"
8272 8272 msgstr "busca revisões por subdivisão"
8273 8273
8274 8274 msgid ""
8275 8275 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
8276 8276 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
8277 8277 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
8278 8278 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
8279 8279 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
8280 8280 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
8281 8281 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
8282 8282 " or announce that it has found the bad revision."
8283 8283 msgstr ""
8284 8284 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
8285 8285 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
8286 8286 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
8287 8287 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
8288 8288 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
8289 8289 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
8290 8290 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
8291 8291 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
8292 8292 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
8293 8293
8294 8294 msgid ""
8295 8295 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
8296 8296 " revision as good or bad without checking it out first."
8297 8297 msgstr ""
8298 8298 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
8299 8299 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
8300 8300
8301 8301 msgid ""
8302 8302 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
8303 8303 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
8304 8304 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
8305 8305 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
8306 8306 " non-zero exit status means the revision is bad."
8307 8307 msgstr ""
8308 8308 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
8309 8309 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
8310 8310 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
8311 8311 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
8312 8312 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
8313 8313 " marcará a revisão como ruim."
8314 8314
8315 8315 msgid "The first good revision is:\n"
8316 8316 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
8317 8317
8318 8318 msgid "The first bad revision is:\n"
8319 8319 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
8320 8320
8321 8321 #, python-format
8322 8322 msgid ""
8323 8323 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
8324 8324 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
8325 8325 "the common ancestor, %s.\n"
8326 8326 msgstr ""
8327 8327 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
8328 8328 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
8329 8329 "ancestral comum, %s.\n"
8330 8330
8331 8331 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
8332 8332 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma entre:\n"
8333 8333
8334 8334 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
8335 8335 msgstr "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma entre:\n"
8336 8336
8337 8337 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
8338 8338 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
8339 8339
8340 8340 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
8341 8341 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
8342 8342
8343 8343 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
8344 8344 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
8345 8345
8346 8346 msgid "incompatible arguments"
8347 8347 msgstr "argumentos incompatíveis"
8348 8348
8349 8349 #, python-format
8350 8350 msgid "failed to execute %s"
8351 8351 msgstr "falhou ao executar %s"
8352 8352
8353 8353 #, python-format
8354 8354 msgid "%s killed"
8355 8355 msgstr "%s morto"
8356 8356
8357 8357 #, python-format
8358 8358 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
8359 8359 msgstr "Revisão %d:%s: %s\n"
8360 8360
8361 8361 #, python-format
8362 8362 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
8363 8363 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
8364 8364
8365 8365 msgid "nothing to extend"
8366 8366 msgstr "nada para ampliar"
8367 8367
8368 8368 #, python-format
8369 8369 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
8370 8370 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
8371 8371
8372 8372 msgid "force"
8373 8373 msgstr "forçar"
8374 8374
8375 8375 msgid "delete a given bookmark"
8376 8376 msgstr "apaga o marcador pedido"
8377 8377
8378 8378 msgid "rename a given bookmark"
8379 8379 msgstr "renomeia um marcador"
8380 8380
8381 8381 msgid "do not mark a new bookmark active"
8382 8382 msgstr "não marca como ativo um novo marcador"
8383 8383
8384 8384 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
8385 8385 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-i] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
8386 8386
8387 8387 msgid "track a line of development with movable markers"
8388 8388 msgstr "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis"
8389 8389
8390 8390 msgid ""
8391 8391 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
8392 8392 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
8393 8393 " deleted. It is possible to use bookmark names in :hg:`merge` and\n"
8394 8394 " :hg:`update` to merge and update respectively to a given bookmark."
8395 8395 msgstr ""
8396 8396 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
8397 8397 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
8398 8398 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
8399 8399 " o nome de um marcador em :hg:`merge` e :hg:`update` para\n"
8400 8400 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado."
8401 8401
8402 8402 msgid ""
8403 8403 " You can use :hg:`bookmark NAME` to set a bookmark on the working\n"
8404 8404 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
8405 8405 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
8406 8406 " the bookmark is assigned to that revision."
8407 8407 msgstr ""
8408 8408 " Você pode usar :hg:`bookmark NOME` para definir um marcador na\n"
8409 8409 " revisão pai do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
8410 8410 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
8411 8411 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão."
8412 8412
8413 8413 msgid ""
8414 8414 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see :hg:`help\n"
8415 8415 " push` and :hg:`help pull`). This requires both the local and remote\n"
8416 8416 " repositories to support bookmarks. For versions prior to 1.8, this means\n"
8417 8417 " the bookmarks extension must be enabled.\n"
8418 8418 " "
8419 8419 msgstr ""
8420 8420 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
8421 8421 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`). Isto requer que\n"
8422 8422 " a extensão bookmark esteja habilitada tanto no repositório local\n"
8423 8423 " como no remoto. Em versões anteriores à 1.8, a extensão bookmarks\n"
8424 8424 " precisa ser habilitada.\n"
8425 8425 " "
8426 8426
8427 8427 #, python-format
8428 8428 msgid "bookmark '%s' does not exist"
8429 8429 msgstr "o marcador '%s' não existe"
8430 8430
8431 8431 #, python-format
8432 8432 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
8433 8433 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
8434 8434
8435 8435 msgid "new bookmark name required"
8436 8436 msgstr "requerido nome do novo marcador"
8437 8437
8438 8438 msgid "bookmark name required"
8439 8439 msgstr "requerido nome do marcador"
8440 8440
8441 8441 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
8442 8442 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
8443 8443
8444 8444 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
8445 8445 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
8446 8446
8447 8447 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
8448 8448 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
8449 8449
8450 8450 msgid "no bookmarks set\n"
8451 8451 msgstr "nenhum marcador definido\n"
8452 8452
8453 8453 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8454 8454 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8455 8455
8456 8456 msgid "reset branch name to parent branch name"
8457 8457 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8458 8458
8459 8459 msgid "[-fC] [NAME]"
8460 8460 msgstr "[-fC] [NOME]"
8461 8461
8462 8462 msgid "set or show the current branch name"
8463 8463 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
8464 8464
8465 8465 msgid ""
8466 8466 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
8467 8467 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
8468 8468 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
8469 8469 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
8470 8470 " branch."
8471 8471 msgstr ""
8472 8472 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
8473 8473 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
8474 8474 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
8475 8475 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
8476 8476
8477 8477 msgid ""
8478 8478 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
8479 8479 " branch name that already exists, even if it's inactive."
8480 8480 msgstr ""
8481 8481 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
8482 8482 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
8483 8483 " tal ramo esteja inativo."
8484 8484
8485 8485 msgid ""
8486 8486 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
8487 8487 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
8488 8488 " change."
8489 8489 msgstr ""
8490 8490 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
8491 8491 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
8492 8492 " mudança de ramo anterior."
8493 8493
8494 8494 msgid ""
8495 8495 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
8496 8496 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch as closed."
8497 8497 msgstr ""
8498 8498 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
8499 8499 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar este ramo como\n"
8500 8500 " fechado.\n"
8501 8501 " "
8502 8502
8503 8503 msgid " .. note::"
8504 8504 msgstr " .. note::"
8505 8505
8506 8506 msgid ""
8507 8507 " Branch names are permanent. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
8508 8508 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
8509 8509 " information about named branches and bookmarks."
8510 8510 msgstr ""
8511 8511 " Nomes de ramos são permanentes. Alternativamente, Use :hg:`bookmark`\n"
8512 8512 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
8513 8513 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
8514 8514
8515 8515 #, python-format
8516 8516 msgid "reset working directory to branch %s\n"
8517 8517 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
8518 8518
8519 8519 msgid "a branch of the same name already exists"
8520 8520 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
8521 8521
8522 8522 #. i18n: "it" refers to an existing branch
8523 8523 msgid "use 'hg update' to switch to it"
8524 8524 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
8525 8525
8526 8526 #, python-format
8527 8527 msgid "marked working directory as branch %s\n"
8528 8528 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
8529 8529
8530 8530 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8531 8531 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8532 8532
8533 8533 msgid "show normal and closed branches"
8534 8534 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
8535 8535
8536 8536 msgid "[-ac]"
8537 8537 msgstr "[-ac]"
8538 8538
8539 8539 msgid "list repository named branches"
8540 8540 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
8541 8541
8542 8542 msgid ""
8543 8543 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
8544 8544 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
8545 8545 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
8546 8546 msgstr ""
8547 8547 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
8548 8548 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
8549 8549 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
8550 8550
8551 8551 msgid ""
8552 8552 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
8553 8553 " is considered active if it contains repository heads."
8554 8554 msgstr ""
8555 8555 " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
8556 8556 " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
8557 8557
8558 8558 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
8559 8559 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
8560 8560
8561 8561 msgid ""
8562 8562 " Returns 0.\n"
8563 8563 " "
8564 8564 msgstr ""
8565 8565 " Devolve 0.\n"
8566 8566 " "
8567 8567
8568 8568 msgid " (closed)"
8569 8569 msgstr " (fechado)"
8570 8570
8571 8571 msgid " (inactive)"
8572 8572 msgstr " (inativo)"
8573 8573
8574 8574 msgid "run even when the destination is unrelated"
8575 8575 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
8576 8576
8577 8577 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8578 8578 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
8579 8579
8580 8580 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8581 8581 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
8582 8582
8583 8583 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8584 8584 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
8585 8585
8586 8586 msgid "bundle all changesets in the repository"
8587 8587 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
8588 8588
8589 8589 msgid "bundle compression type to use"
8590 8590 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8591 8591
8592 8592 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8593 8593 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8594 8594
8595 8595 msgid "create a changegroup file"
8596 8596 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
8597 8597
8598 8598 msgid ""
8599 8599 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
8600 8600 " known to be in another repository."
8601 8601 msgstr ""
8602 8602 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
8603 8603 " encontradas no outro repositório."
8604 8604
8605 8605 msgid ""
8606 8606 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
8607 8607 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
8608 8608 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
8609 8609 " -a/--all (or --base null)."
8610 8610 msgstr ""
8611 8611 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
8612 8612 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
8613 8613 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
8614 8614 " -a/--all (ou --base null)."
8615 8615
8616 8616 msgid ""
8617 8617 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
8618 8618 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
8619 8619 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
8620 8620 msgstr ""
8621 8621 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
8622 8622 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
8623 8623 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
8624 8624 " usando bzip2)."
8625 8625
8626 8626 msgid ""
8627 8627 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
8628 8628 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
8629 8629 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
8630 8630 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
8631 8631 msgstr ""
8632 8632 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
8633 8633 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
8634 8634 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
8635 8635 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
8636 8636 " completo não for desejável."
8637 8637
8638 8638 msgid ""
8639 8639 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
8640 8640 " permissions, copy/rename information, and revision history."
8641 8641 msgstr ""
8642 8642 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
8643 8643 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
8644 8644 " de revisões."
8645 8645
8646 8646 msgid ""
8647 8647 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
8648 8648 " "
8649 8649 msgstr ""
8650 8650 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
8651 8651 " "
8652 8652
8653 8653 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
8654 8654 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
8655 8655
8656 8656 msgid "unknown bundle type specified with --type"
8657 8657 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
8658 8658
8659 8659 msgid "print output to file with formatted name"
8660 8660 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8661 8661
8662 8662 msgid "print the given revision"
8663 8663 msgstr "imprime a revisão dada"
8664 8664
8665 8665 msgid "apply any matching decode filter"
8666 8666 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8667 8667
8668 8668 msgid "[OPTION]... FILE..."
8669 8669 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8670 8670
8671 8671 msgid "output the current or given revision of files"
8672 8672 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
8673 8673
8674 8674 msgid ""
8675 8675 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
8676 8676 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
8677 8677 " or tip if no revision is checked out."
8678 8678 msgstr ""
8679 8679 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
8680 8680 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
8681 8681 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida."
8682 8682
8683 8683 msgid ""
8684 8684 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
8685 8685 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
8686 8686 " for the export command, with the following additions:"
8687 8687 msgstr ""
8688 8688 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
8689 8689 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
8690 8690 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:"
8691 8691
8692 8692 msgid ""
8693 8693 " :``%s``: basename of file being printed\n"
8694 8694 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
8695 8695 " :``%p``: root-relative path name of file being printed"
8696 8696 msgstr ""
8697 8697 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
8698 8698 " :``%d``: diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do repositório\n"
8699 8699 " :``%p``: caminho do arquivo impresso relativo à raiz"
8700 8700
8701 8701 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8702 8702 msgstr "o clone irá conter uma cópia de trabalho vazia (apenas o repositório)"
8703 8703
8704 8704 msgid "revision, tag or branch to check out"
8705 8705 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
8706 8706
8707 8707 msgid "include the specified changeset"
8708 8708 msgstr "inclui a revisão especificada"
8709 8709
8710 8710 msgid "clone only the specified branch"
8711 8711 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
8712 8712
8713 8713 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8714 8714 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8715 8715
8716 8716 msgid "make a copy of an existing repository"
8717 8717 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
8718 8718
8719 8719 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
8720 8720 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
8721 8721
8722 8722 msgid ""
8723 8723 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
8724 8724 " basename of the source."
8725 8725 msgstr ""
8726 8726 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
8727 8727 " nome base da origem."
8728 8728
8729 8729 msgid ""
8730 8730 " The location of the source is added to the new repository's\n"
8731 8731 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
8732 8732 msgstr ""
8733 8733 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
8734 8734 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
8735 8735 " pull."
8736 8736
8737 8737 msgid " See :hg:`help urls` for valid source format details."
8738 8738 msgstr " Veja :hg:`help urls` para formatos válidos da origem."
8739 8739
8740 8740 msgid ""
8741 8741 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
8742 8742 " ``.hg/hgrc`` and working directory will be created on the remote side.\n"
8743 8743 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://`` URLs."
8744 8744 msgstr ""
8745 8745 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino, mas o\n"
8746 8746 " ``.hg/hgrc`` e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
8747 8747 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
8748 8748 " URLs ``ssh://`` ."
8749 8749
8750 8750 msgid ""
8751 8751 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
8752 8752 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
8753 8753 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
8754 8754 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
8755 8755 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
8756 8756 " will be pulled into the destination repository.\n"
8757 8757 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
8758 8758 " in the destination."
8759 8759 msgstr ""
8760 8760 " Um conjunto de revisões (etiquetas, ou nomes de ramo) a serem trazidas\n"
8761 8761 " pode ser especificado listando cada revisão (etiqueta, ou nome de\n"
8762 8762 " ramo) com -r/--rev. Se -r/--rev for usado, o repositório clonado irá\n"
8763 8763 " conter apenas um subconjunto das revisões do repositório de origem.\n"
8764 8764 " Apenas o conjunto de revisões definidas por todas as opções -r/--rev\n"
8765 8765 " (incluindo todos os seus ancestrais) será trazido para o repositório\n"
8766 8766 " de destino. Nenhuma revisão subsequente (incluindo etiquetas\n"
8767 8767 " subsequentes) estará presente no repositório."
8768 8768
8769 8769 msgid ""
8770 8770 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
8771 8771 " local source repositories."
8772 8772 msgstr ""
8773 8773 " A opção -r/--rev (ou 'clone origem#revisão destino') implica --pull,\n"
8774 8774 " mesmo em repositórios locais."
8775 8775
8776 8776 msgid ""
8777 8777 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
8778 8778 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
8779 8779 " to the repository data, not to the working directory). Some\n"
8780 8780 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
8781 8781 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
8782 8782 " avoid hardlinking."
8783 8783 msgstr ""
8784 8784 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
8785 8785 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
8786 8786 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
8787 8787 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
8788 8788 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
8789 8789 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
8790 8790 " hardlinks."
8791 8791
8792 8792 msgid ""
8793 8793 " In some cases, you can clone repositories and the working directory\n"
8794 8794 " using full hardlinks with ::"
8795 8795 msgstr ""
8796 8796 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
8797 8797 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
8798 8798
8799 8799 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8800 8800 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
8801 8801
8802 8802 msgid ""
8803 8803 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
8804 8804 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
8805 8805 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
8806 8806 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
8807 8807 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
8808 8808 " metadata under the .hg directory, such as mq."
8809 8809 msgstr ""
8810 8810 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
8811 8811 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
8812 8812 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
8813 8813 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
8814 8814 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
8815 8815 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
8816 8816 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
8817 8817
8818 8818 msgid ""
8819 8819 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
8820 8820 " revision from this list:"
8821 8821 msgstr ""
8822 8822 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
8823 8823 " aplicável da seguinte lista:"
8824 8824
8825 8825 msgid ""
8826 8826 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
8827 8827 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
8828 8828 " the source repository's working directory\n"
8829 8829 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
8830 8830 " latest head of that branch)\n"
8831 8831 " d) the changeset specified with -r\n"
8832 8832 " e) the tipmost head specified with -b\n"
8833 8833 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
8834 8834 " g) the tipmost head of the default branch\n"
8835 8835 " h) tip"
8836 8836 msgstr ""
8837 8837 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
8838 8838 " tiver revisões\n"
8839 8839 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
8840 8840 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
8841 8841 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
8842 8842 " cabeça de tal ramo)\n"
8843 8843 " d) a revisão especificada com -r\n"
8844 8844 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
8845 8845 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
8846 8846 " url#ramo\n"
8847 8847 " g) a cabeça mais recente do ramo default\n"
8848 8848 " h) a tip"
8849 8849
8850 8850 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
8851 8851 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
8852 8852
8853 8853 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8854 8854 msgstr "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da consolidação"
8855 8855
8856 8856 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8857 8857 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8858 8858
8859 8859 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
8860 8860 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
8861 8861
8862 8862 msgid ""
8863 8863 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
8864 8864 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
8865 8865 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
8866 8866 msgstr ""
8867 8867 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
8868 8868 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
8869 8869 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
8870 8870 " de distribuir ativamente suas mudanças."
8871 8871
8872 8872 msgid ""
8873 8873 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8874 8874 " will be committed."
8875 8875 msgstr ""
8876 8876 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
8877 8877 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
8878 8878
8879 8879 msgid ""
8880 8880 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
8881 8881 " filenames or -I/-X filters."
8882 8882 msgstr ""
8883 8883 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
8884 8884 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
8885 8885
8886 8886 msgid ""
8887 8887 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
8888 8888 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
8889 8889 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
8890 8890 " ``.hg/last-message.txt``."
8891 8891 msgstr ""
8892 8892 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
8893 8893 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
8894 8894 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
8895 8895 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
8896 8896
8897 8897 msgid ""
8898 8898 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
8899 8899 " "
8900 8900 msgstr ""
8901 8901 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
8902 8902 " "
8903 8903
8904 8904 msgid "can only close branch heads"
8905 8905 msgstr "só pode fechar cabeças de ramo"
8906 8906
8907 8907 #, python-format
8908 8908 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
8909 8909 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
8910 8910
8911 8911 msgid "nothing changed\n"
8912 8912 msgstr "nada mudou\n"
8913 8913
8914 8914 msgid "created new head\n"
8915 8915 msgstr "nova cabeça criada\n"
8916 8916
8917 8917 #, python-format
8918 8918 msgid "reopening closed branch head %d\n"
8919 8919 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
8920 8920
8921 8921 #, python-format
8922 8922 msgid "committed changeset %d:%s\n"
8923 8923 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
8924 8924
8925 8925 msgid "record a copy that has already occurred"
8926 8926 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8927 8927
8928 8928 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8929 8929 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8930 8930
8931 8931 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8932 8932 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8933 8933
8934 8934 msgid "mark files as copied for the next commit"
8935 8935 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
8936 8936
8937 8937 msgid ""
8938 8938 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
8939 8939 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
8940 8940 " the source must be a single file."
8941 8941 msgstr ""
8942 8942 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
8943 8943 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
8944 8944 " um arquivo, só pode haver uma origem."
8945 8945
8946 8946 msgid ""
8947 8947 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
8948 8948 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
8949 8949 " operation is recorded, but no copying is performed."
8950 8950 msgstr ""
8951 8951 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
8952 8952 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
8953 8953 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
8954 8954
8955 8955 msgid ""
8956 8956 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
8957 8957 " before that, see :hg:`revert`."
8958 8958 msgstr ""
8959 8959 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
8960 8960 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
8961 8961
8962 8962 msgid ""
8963 8963 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
8964 8964 " "
8965 8965 msgstr ""
8966 8966 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
8967 8967 " "
8968 8968
8969 8969 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8970 8970 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8971 8971
8972 8972 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
8973 8973 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
8974 8974
8975 8975 msgid "either two or three arguments required"
8976 8976 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
8977 8977
8978 8978 msgid "add single file mergeable changes"
8979 8979 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
8980 8980
8981 8981 msgid "add single file all revs overwrite"
8982 8982 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
8983 8983
8984 8984 msgid "add new file at each rev"
8985 8985 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
8986 8986
8987 8987 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
8988 8988 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
8989 8989
8990 8990 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
8991 8991 msgstr "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio existente"
8992 8992
8993 8993 msgid ""
8994 8994 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
8995 8995 " command line."
8996 8996 msgstr ""
8997 8997 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
8998 8998 " da entrada padrão."
8999 8999
9000 9000 msgid " Elements:"
9001 9001 msgstr " Elementos:"
9002 9002
9003 9003 msgid ""
9004 9004 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
9005 9005 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
9006 9006 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
9007 9007 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
9008 9008 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
9009 9009 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
9010 9010 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
9011 9011 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
9012 9012 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
9013 9013 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
9014 9014 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
9015 9015 msgstr ""
9016 9016 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
9017 9017 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
9018 9018 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
9019 9019 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
9020 9020 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
9021 9021 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
9022 9022 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
9023 9023 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
9024 9024 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
9025 9025 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
9026 9026 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
9027 9027
9028 9028 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
9029 9029 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
9030 9030
9031 9031 msgid " A backref is either"
9032 9032 msgstr " Uma backref pode ser"
9033 9033
9034 9034 msgid ""
9035 9035 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
9036 9036 " node, or\n"
9037 9037 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
9038 9038 " - empty to denote the default parent."
9039 9039 msgstr ""
9040 9040 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
9041 9041 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
9042 9042 " - vazio, denotando o pai default."
9043 9043
9044 9044 msgid ""
9045 9045 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
9046 9046 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
9047 9047 " "
9048 9048 msgstr ""
9049 9049 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
9050 9050 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
9051 9051 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
9052 9052 " "
9053 9053
9054 9054 msgid "reading DAG from stdin\n"
9055 9055 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
9056 9056
9057 9057 msgid "repository is not empty"
9058 9058 msgstr "repositório não está vazio"
9059 9059
9060 9060 msgid "building"
9061 9061 msgstr "construindo"
9062 9062
9063 9063 msgid "show all details"
9064 9064 msgstr "mostra todos os detalhes"
9065 9065
9066 9066 msgid "lists the contents of a bundle"
9067 9067 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
9068 9068
9069 9069 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
9070 9070 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
9071 9071
9072 9072 #, python-format
9073 9073 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
9074 9074 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
9075 9075
9076 9076 #, python-format
9077 9077 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
9078 9078 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
9079 9079
9080 9080 #, python-format
9081 9081 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
9082 9082 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
9083 9083
9084 9084 #, python-format
9085 9085 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
9086 9086 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
9087 9087
9088 9088 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
9089 9089 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
9090 9090
9091 9091 msgid "[COMMAND]"
9092 9092 msgstr "[COMANDO]"
9093 9093
9094 9094 msgid "list all available commands and options"
9095 9095 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
9096 9096
9097 9097 msgid "show the command options"
9098 9098 msgstr "exibe opções dos comandos"
9099 9099
9100 9100 msgid "[-o] CMD"
9101 9101 msgstr "[-o] CMD"
9102 9102
9103 9103 msgid "returns the completion list associated with the given command"
9104 9104 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
9105 9105
9106 9106 msgid "use tags as labels"
9107 9107 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
9108 9108
9109 9109 msgid "annotate with branch names"
9110 9110 msgstr "comenta com nomes de ramos"
9111 9111
9112 9112 msgid "use dots for runs"
9113 9113 msgstr "usar pontos para representar sequências"
9114 9114
9115 9115 msgid "separate elements by spaces"
9116 9116 msgstr "separa elementos usando espaços"
9117 9117
9118 9118 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
9119 9119 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
9120 9120
9121 9121 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
9122 9122 msgstr "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
9123 9123
9124 9124 msgid ""
9125 9125 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
9126 9126 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
9127 9127 msgstr ""
9128 9128 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
9129 9129 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
9130 9130 " como rN."
9131 9131
9132 9132 msgid ""
9133 9133 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
9134 9134 " "
9135 9135 msgstr ""
9136 9136 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
9137 9137 " "
9138 9138
9139 9139 msgid "need repo for changelog dag"
9140 9140 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
9141 9141
9142 9142 msgid "open changelog"
9143 9143 msgstr "abre o changelog"
9144 9144
9145 9145 msgid "open manifest"
9146 9146 msgstr "abre o manifesto"
9147 9147
9148 9148 msgid "-c|-m|FILE REV"
9149 9149 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
9150 9150
9151 9151 msgid "dump the contents of a data file revision"
9152 9152 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
9153 9153
9154 9154 #, python-format
9155 9155 msgid "invalid revision identifier %s"
9156 9156 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
9157 9157
9158 9158 msgid "try extended date formats"
9159 9159 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
9160 9160
9161 9161 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
9162 9162 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
9163 9163
9164 9164 msgid "parse and display a date"
9165 9165 msgstr "decodifica e exibe uma data"
9166 9166
9167 9167 msgid "use old-style discovery"
9168 9168 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
9169 9169
9170 9170 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
9171 9171 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
9172 9172
9173 9173 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
9174 9174 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
9175 9175
9176 9176 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
9177 9177 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
9178 9178
9179 9179 msgid "parse and apply a fileset specification"
9180 9180 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
9181 9181
9182 9182 msgid "[PATH]"
9183 9183 msgstr "[CAMINHO]"
9184 9184
9185 9185 msgid "show information detected about current filesystem"
9186 9186 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
9187 9187
9188 9188 msgid "id of head node"
9189 9189 msgstr "id do nó cabeça"
9190 9190
9191 9191 msgid "id of common node"
9192 9192 msgstr "id do nó comum"
9193 9193
9194 9194 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
9195 9195 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
9196 9196
9197 9197 msgid "retrieves a bundle from a repo"
9198 9198 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
9199 9199
9200 9200 msgid ""
9201 9201 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
9202 9202 " given file.\n"
9203 9203 " "
9204 9204 msgstr ""
9205 9205 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9206 9206 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
9207 9207 " "
9208 9208
9209 9209 msgid "display the combined ignore pattern"
9210 9210 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
9211 9211
9212 9212 msgid "no ignore patterns found"
9213 9213 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
9214 9214
9215 9215 msgid "revlog format"
9216 9216 msgstr "formato do revlog"
9217 9217
9218 9218 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
9219 9219 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
9220 9220
9221 9221 msgid "dump the contents of an index file"
9222 9222 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
9223 9223
9224 9224 #, python-format
9225 9225 msgid "unknown format %d"
9226 9226 msgstr "formato desconhecido %d"
9227 9227
9228 9228 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
9229 9229 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
9230 9230
9231 9231 msgid "test Mercurial installation"
9232 9232 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
9233 9233
9234 9234 #, python-format
9235 9235 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
9236 9236 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
9237 9237
9238 9238 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
9239 9239 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
9240 9240
9241 9241 #, python-format
9242 9242 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
9243 9243 msgstr "Verificando módulos instalados (%s)...\n"
9244 9244
9245 9245 msgid " One or more extensions could not be found"
9246 9246 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
9247 9247
9248 9248 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
9249 9249 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
9250 9250
9251 9251 msgid "Checking templates...\n"
9252 9252 msgstr "Verificando modelos...\n"
9253 9253
9254 9254 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
9255 9255 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
9256 9256
9257 9257 msgid "Checking commit editor...\n"
9258 9258 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
9259 9259
9260 9260 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
9261 9261 msgstr " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar 'vi' no PATH\n"
9262 9262
9263 9263 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
9264 9264 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
9265 9265
9266 9266 #, python-format
9267 9267 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
9268 9268 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
9269 9269
9270 9270 msgid "Checking username...\n"
9271 9271 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
9272 9272
9273 9273 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
9274 9274 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
9275 9275
9276 9276 msgid "No problems detected\n"
9277 9277 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
9278 9278
9279 9279 #, python-format
9280 9280 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
9281 9281 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
9282 9282
9283 9283 msgid "REPO ID..."
9284 9284 msgstr "REPO ID..."
9285 9285
9286 9286 msgid "test whether node ids are known to a repo"
9287 9287 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
9288 9288
9289 9289 msgid ""
9290 9290 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s and 1s\n"
9291 9291 " indicating unknown/known.\n"
9292 9292 " "
9293 9293 msgstr ""
9294 9294 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
9295 9295 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
9296 9296 " desconhecidos e conhecidos.\n"
9297 9297 " "
9298 9298
9299 9299 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
9300 9300 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
9301 9301
9302 9302 msgid "access the pushkey key/value protocol"
9303 9303 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
9304 9304
9305 9305 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
9306 9306 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
9307 9307
9308 9308 msgid ""
9309 9309 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
9310 9310 " Reports success or failure.\n"
9311 9311 " "
9312 9312 msgstr ""
9313 9313 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
9314 9314 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
9315 9315 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
9316 9316 " "
9317 9317
9318 9318 msgid "revision to rebuild to"
9319 9319 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
9320 9320
9321 9321 msgid "[-r REV] [REV]"
9322 9322 msgstr "[-r REV] [REV]"
9323 9323
9324 9324 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
9325 9325 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
9326 9326
9327 9327 msgid "revision to debug"
9328 9328 msgstr "revisão a ser depurada"
9329 9329
9330 9330 msgid "[-r REV] FILE"
9331 9331 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
9332 9332
9333 9333 msgid "dump rename information"
9334 9334 msgstr "exibe informações de renomeação"
9335 9335
9336 9336 #, python-format
9337 9337 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
9338 9338 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
9339 9339
9340 9340 #, python-format
9341 9341 msgid "%s not renamed\n"
9342 9342 msgstr "%s não renomeado\n"
9343 9343
9344 9344 msgid "dump index data"
9345 9345 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
9346 9346
9347 9347 msgid "-c|-m|FILE"
9348 9348 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
9349 9349
9350 9350 msgid "show data and statistics about a revlog"
9351 9351 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
9352 9352
9353 9353 msgid "parse and apply a revision specification"
9354 9354 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
9355 9355
9356 9356 msgid "REV1 [REV2]"
9357 9357 msgstr "REV1 [REV2]"
9358 9358
9359 9359 msgid "manually set the parents of the current working directory"
9360 9360 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
9361 9361
9362 9362 msgid ""
9363 9363 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
9364 9364 " be used with care."
9365 9365 msgstr ""
9366 9366 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
9367 9367 " deve ser usado com cuidado."
9368 9368
9369 9369 msgid "do not display the saved mtime"
9370 9370 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
9371 9371
9372 9372 msgid "sort by saved mtime"
9373 9373 msgstr "ordena por mtime armazenado"
9374 9374
9375 9375 msgid "[OPTION]..."
9376 9376 msgstr "[OPÇÃO]..."
9377 9377
9378 9378 msgid "show the contents of the current dirstate"
9379 9379 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
9380 9380
9381 9381 #, python-format
9382 9382 msgid "copy: %s -> %s\n"
9383 9383 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
9384 9384
9385 9385 msgid "revision to check"
9386 9386 msgstr "revisão para verificar"
9387 9387
9388 9388 msgid "show how files match on given patterns"
9389 9389 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
9390 9390
9391 9391 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
9392 9392 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
9393 9393
9394 9394 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
9395 9395 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
9396 9396
9397 9397 msgid "diff repository (or selected files)"
9398 9398 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
9399 9399
9400 9400 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
9401 9401 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
9402 9402
9403 9403 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
9404 9404 msgstr ""
9405 9405 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
9406 9406 " \"unified diff\"."
9407 9407
9408 9408 msgid ""
9409 9409 " .. note::\n"
9410 9410 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
9411 9411 " default to comparing against the working directory's first\n"
9412 9412 " parent changeset if no revisions are specified."
9413 9413 msgstr ""
9414 9414 " .. note::\n"
9415 9415 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
9416 9416 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
9417 9417 " trabalho se uma revisão não for especificada."
9418 9418
9419 9419 msgid ""
9420 9420 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
9421 9421 " the changes in that changeset relative to its first parent."
9422 9422 msgstr ""
9423 9423 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
9424 9424 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
9425 9425
9426 9426 msgid ""
9427 9427 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
9428 9428 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
9429 9429 " anyway, probably with undesirable results."
9430 9430 msgstr ""
9431 9431 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
9432 9432 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
9433 9433 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9434 9434
9435 9435 msgid ""
9436 9436 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9437 9437 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
9438 9438 msgstr ""
9439 9439 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9440 9440 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
9441 9441
9442 9442 msgid "diff against the second parent"
9443 9443 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
9444 9444
9445 9445 msgid "revisions to export"
9446 9446 msgstr "revisões a serem exportadas"
9447 9447
9448 9448 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
9449 9449 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
9450 9450
9451 9451 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
9452 9452 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
9453 9453
9454 9454 msgid " Print the changeset header and diffs for one or more revisions."
9455 9455 msgstr ""
9456 9456 " Imprime o cabeçalho de revisão e diffs para uma ou mais\n"
9457 9457 " revisões."
9458 9458
9459 9459 msgid ""
9460 9460 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
9461 9461 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
9462 9462 " comment."
9463 9463 msgstr ""
9464 9464 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
9465 9465 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
9466 9466 " e comentário de consolidação."
9467 9467
9468 9468 msgid ""
9469 9469 " .. note::\n"
9470 9470 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
9471 9471 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
9472 9472 " first parent only."
9473 9473 msgstr ""
9474 9474 " .. note::\n"
9475 9475 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
9476 9476 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
9477 9477 " apenas com seu primeiro pai."
9478 9478
9479 9479 msgid ""
9480 9480 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
9481 9481 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
9482 9482 msgstr ""
9483 9483 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
9484 9484 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
9485 9485 " formatação são como segue:"
9486 9486
9487 9487 msgid ""
9488 9488 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
9489 9489 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
9490 9490 " :``%N``: number of patches being generated\n"
9491 9491 " :``%R``: changeset revision number\n"
9492 9492 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
9493 9493 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
9494 9494 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
9495 9495 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
9496 9496 msgstr ""
9497 9497 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
9498 9498 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
9499 9499 " :``%N``: número de patches gerados\n"
9500 9500 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
9501 9501 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
9502 9502 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
9503 9503 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
9504 9504 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
9505 9505
9506 9506 msgid ""
9507 9507 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
9508 9508 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
9509 9509 " diff anyway, probably with undesirable results."
9510 9510 msgstr ""
9511 9511 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
9512 9512 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
9513 9513 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
9514 9514
9515 9515 msgid ""
9516 9516 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
9517 9517 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
9518 9518 msgstr ""
9519 9519 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
9520 9520 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
9521 9521
9522 9522 msgid ""
9523 9523 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
9524 9524 " second parent. It can be useful to review a merge."
9525 9525 msgstr ""
9526 9526 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
9527 9527 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
9528 9528
9529 9529 msgid "export requires at least one changeset"
9530 9530 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
9531 9531
9532 9532 msgid "exporting patches:\n"
9533 9533 msgstr "exportando patches:\n"
9534 9534
9535 9535 msgid "exporting patch:\n"
9536 9536 msgstr "exportando patch:\n"
9537 9537
9538 9538 msgid "forget the specified files on the next commit"
9539 9539 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
9540 9540
9541 9541 msgid ""
9542 9542 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
9543 9543 " after the next commit."
9544 9544 msgstr ""
9545 9545 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
9546 9546 " rastreados após a próxima consolidação."
9547 9547
9548 9548 msgid ""
9549 9549 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
9550 9550 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
9551 9551 " working directory."
9552 9552 msgstr ""
9553 9553 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
9554 9554 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
9555 9555
9556 9556 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
9557 9557 msgstr " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
9558 9558
9559 9559 msgid "no files specified"
9560 9560 msgstr "nenhum arquivo especificado"
9561 9561
9562 9562 #, python-format
9563 9563 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
9564 9564 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
9565 9565
9566 9566 #, python-format
9567 9567 msgid "removing %s\n"
9568 9568 msgstr "removendo %s\n"
9569 9569
9570 9570 msgid "end fields with NUL"
9571 9571 msgstr "termina campos com NUL"
9572 9572
9573 9573 msgid "print all revisions that match"
9574 9574 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
9575 9575
9576 9576 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
9577 9577 msgstr "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e renomeações"
9578 9578
9579 9579 msgid "ignore case when matching"
9580 9580 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
9581 9581
9582 9582 msgid "print only filenames and revisions that match"
9583 9583 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
9584 9584
9585 9585 msgid "print matching line numbers"
9586 9586 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
9587 9587
9588 9588 msgid "only search files changed within revision range"
9589 9589 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
9590 9590
9591 9591 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
9592 9592 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
9593 9593
9594 9594 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
9595 9595 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
9596 9596
9597 9597 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
9598 9598 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
9599 9599
9600 9600 msgid ""
9601 9601 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
9602 9602 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
9603 9603 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
9604 9604 " match appears."
9605 9605 msgstr ""
9606 9606 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
9607 9607 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
9608 9608 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
9609 9609 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
9610 9610
9611 9611 msgid ""
9612 9612 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
9613 9613 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
9614 9614 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
9615 9615 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
9616 9616 " use the --all flag."
9617 9617 msgstr ""
9618 9618 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
9619 9619 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
9620 9620 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
9621 9621 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
9622 9622 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
9623 9623 " --all ."
9624 9624
9625 9625 msgid ""
9626 9626 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
9627 9627 " "
9628 9628 msgstr ""
9629 9629 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
9630 9630 " "
9631 9631
9632 9632 #, python-format
9633 9633 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
9634 9634 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
9635 9635
9636 9636 msgid "STARTREV"
9637 9637 msgstr "REVINICIAL"
9638 9638
9639 9639 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
9640 9640 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
9641 9641
9642 9642 msgid "show topological heads only"
9643 9643 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
9644 9644
9645 9645 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
9646 9646 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETA)"
9647 9647
9648 9648 msgid "show normal and closed branch heads"
9649 9649 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
9650 9650
9651 9651 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
9652 9652 msgstr "[-ac] [-r REVINICIAL] [REV]..."
9653 9653
9654 9654 msgid "show current repository heads or show branch heads"
9655 9655 msgstr "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo"
9656 9656
9657 9657 msgid " With no arguments, show all repository branch heads."
9658 9658 msgstr " Sem argumentos, mostra todas as cabeças de ramo do repositório."
9659 9659
9660 9660 msgid ""
9661 9661 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
9662 9662 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
9663 9663 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
9664 9664 " no child changeset on the same branch."
9665 9665 msgstr ""
9666 9666 " \"Cabeças\" do repositório são revisões que não têm revisões\n"
9667 9667 " filhas. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
9668 9668 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
9669 9669 " merge. Cabeças de ramo são revisões que não possuem revisões filhas\n"
9670 9670 " no mesmo ramo."
9671 9671
9672 9672 msgid ""
9673 9673 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
9674 9674 " associated with the specified changesets are shown."
9675 9675 msgstr ""
9676 9676 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
9677 9677 " serão mostradas para os ramos nomeados associados às revisões\n"
9678 9678 " especificadas."
9679 9679
9680 9680 msgid ""
9681 9681 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
9682 9682 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
9683 9683 msgstr ""
9684 9684 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
9685 9685 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
9686 9686
9687 9687 msgid ""
9688 9688 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
9689 9689 " STARTREV will be displayed."
9690 9690 msgstr ""
9691 9691 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
9692 9692 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
9693 9693
9694 9694 msgid ""
9695 9695 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
9696 9696 " changesets without children will be shown."
9697 9697 msgstr ""
9698 9698 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
9699 9699 " revisões sem filhas serão mostradas."
9700 9700
9701 9701 msgid ""
9702 9702 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
9703 9703 " "
9704 9704 msgstr ""
9705 9705 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
9706 9706 " 1 caso contrário.\n"
9707 9707 " "
9708 9708
9709 9709 #, python-format
9710 9710 msgid "no open branch heads found on branches %s"
9711 9711 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
9712 9712
9713 9713 #, python-format
9714 9714 msgid " (started at %s)"
9715 9715 msgstr " (iniciado em %s)"
9716 9716
9717 9717 msgid "show only help for extensions"
9718 9718 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
9719 9719
9720 9720 msgid "show only help for commands"
9721 9721 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
9722 9722
9723 9723 msgid "[-ec] [TOPIC]"
9724 9724 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
9725 9725
9726 9726 msgid "show help for a given topic or a help overview"
9727 9727 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
9728 9728
9729 9729 msgid " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
9730 9730 msgstr ""
9731 9731 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
9732 9732 " de ajuda."
9733 9733
9734 9734 msgid ""
9735 9735 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
9736 9736 " topic."
9737 9737 msgstr ""
9738 9738 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
9739 9739 " ajuda para esse tópico."
9740 9740
9741 9741 msgid ""
9742 9742 " Returns 0 if successful.\n"
9743 9743 " "
9744 9744 msgstr ""
9745 9745 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
9746 9746 " "
9747 9747
9748 9748 msgid "global options:"
9749 9749 msgstr "opções globais:"
9750 9750
9751 9751 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
9752 9752 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
9753 9753
9754 9754 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
9755 9755 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
9756 9756
9757 9757 #, python-format
9758 9758 msgid "use \"hg help %s\" to show the full help text"
9759 9759 msgstr "use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda"
9760 9760
9761 9761 #, python-format
9762 9762 msgid "use \"hg -v help%s\" to show builtin aliases and global options"
9763 9763 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais"
9764 9764
9765 9765 #, python-format
9766 9766 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
9767 9767 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
9768 9768
9769 9769 msgid "list of commands:"
9770 9770 msgstr "lista de comandos:"
9771 9771
9772 9772 #, python-format
9773 9773 msgid ""
9774 9774 "\n"
9775 9775 "aliases: %s\n"
9776 9776 msgstr ""
9777 9777 "\n"
9778 9778 "apelidos: %s\n"
9779 9779
9780 9780 msgid "(no help text available)"
9781 9781 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
9782 9782
9783 9783 #, python-format
9784 9784 msgid "shell alias for::"
9785 9785 msgstr "apelido de shell para::"
9786 9786
9787 9787 #, python-format
9788 9788 msgid " %s"
9789 9789 msgstr " %s"
9790 9790
9791 9791 #, python-format
9792 9792 msgid "alias for: hg %s"
9793 9793 msgstr "apelido para: hg %s"
9794 9794
9795 9795 #, python-format
9796 9796 msgid "%s"
9797 9797 msgstr "%s"
9798 9798
9799 9799 #, python-format
9800 9800 msgid ""
9801 9801 "\n"
9802 9802 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
9803 9803 msgstr ""
9804 9804 "\n"
9805 9805 "use \"hg -v help %s\" para mostrar ajuda verbosa\n"
9806 9806
9807 9807 msgid "options:\n"
9808 9808 msgstr "opções:\n"
9809 9809
9810 9810 #, python-format
9811 9811 msgid "use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension"
9812 9812 msgstr "use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s"
9813 9813
9814 9814 msgid "no commands defined\n"
9815 9815 msgstr "nenhum comando definido\n"
9816 9816
9817 9817 #, python-format
9818 9818 msgid ""
9819 9819 "\n"
9820 9820 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
9821 9821 msgstr ""
9822 9822 "\n"
9823 9823 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
9824 9824
9825 9825 msgid "no help text available"
9826 9826 msgstr "texto de ajuda não disponível"
9827 9827
9828 9828 #, python-format
9829 9829 msgid "%s extension - %s"
9830 9830 msgstr "extensão %s - %s"
9831 9831
9832 9832 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
9833 9833 msgstr "use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar extensões\n"
9834 9834
9835 9835 #, python-format
9836 9836 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
9837 9837 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
9838 9838
9839 9839 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
9840 9840 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
9841 9841
9842 9842 msgid "basic commands:"
9843 9843 msgstr "comandos básicos:"
9844 9844
9845 9845 msgid "enabled extensions:"
9846 9846 msgstr "extensões habilitadas:"
9847 9847
9848 9848 msgid "VALUE"
9849 9849 msgstr "VALOR"
9850 9850
9851 9851 msgid "DEPRECATED"
9852 9852 msgstr "OBSOLETO"
9853 9853
9854 9854 msgid ""
9855 9855 "\n"
9856 9856 "[+] marked option can be specified multiple times"
9857 9857 msgstr ""
9858 9858 "\n"
9859 9859 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes"
9860 9860
9861 9861 msgid ""
9862 9862 "\n"
9863 9863 "additional help topics:"
9864 9864 msgstr ""
9865 9865 "\n"
9866 9866 "tópicos adicionais de ajuda:"
9867 9867
9868 9868 msgid "identify the specified revision"
9869 9869 msgstr "identifica a revisão especificada"
9870 9870
9871 9871 msgid "show local revision number"
9872 9872 msgstr "exibe número local de revisão"
9873 9873
9874 9874 msgid "show global revision id"
9875 9875 msgstr "exibe identificador global de revisão"
9876 9876
9877 9877 msgid "show branch"
9878 9878 msgstr "exibe ramo"
9879 9879
9880 9880 msgid "show tags"
9881 9881 msgstr "exibe etiquetas"
9882 9882
9883 9883 msgid "show bookmarks"
9884 9884 msgstr "exibe marcadores"
9885 9885
9886 9886 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
9887 9887 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
9888 9888
9889 9889 msgid "identify the working copy or specified revision"
9890 9890 msgstr "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada"
9891 9891
9892 9892 msgid ""
9893 9893 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
9894 9894 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
9895 9895 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
9896 9896 " a list of tags, and a list of bookmarks."
9897 9897 msgstr ""
9898 9898 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
9899 9899 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
9900 9900 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
9901 9901 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
9902 9902 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
9903 9903
9904 9904 msgid ""
9905 9905 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
9906 9906 " repository."
9907 9907 msgstr ""
9908 9908 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
9909 9909 " do repositório."
9910 9910
9911 9911 msgid ""
9912 9912 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
9913 9913 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
9914 9914 msgstr ""
9915 9915 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
9916 9916 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
9917 9917 " repositório ou bundle."
9918 9918
9919 9919 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
9920 9920 msgstr "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
9921 9921
9922 9922 msgid "directory strip option for patch. This has the same meaning as the corresponding patch option"
9923 9923 msgstr "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção correspondente do utilitário patch"
9924 9924
9925 9925 msgid "PATH"
9926 9926 msgstr "CAMINHO"
9927 9927
9928 9928 msgid "base path (DEPRECATED)"
9929 9929 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
9930 9930
9931 9931 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
9932 9932 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
9933 9933
9934 9934 msgid "don't commit, just update the working directory"
9935 9935 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
9936 9936
9937 9937 msgid "apply patch without touching the working directory"
9938 9938 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
9939 9939
9940 9940 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
9941 9941 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
9942 9942
9943 9943 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
9944 9944 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
9945 9945
9946 9946 msgid "[OPTION]... PATCH..."
9947 9947 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
9948 9948
9949 9949 msgid "import an ordered set of patches"
9950 9950 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
9951 9951
9952 9952 msgid ""
9953 9953 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
9954 9954 " --no-commit is specified)."
9955 9955 msgstr ""
9956 9956 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
9957 9957 " (se --no-commit não for especificado)."
9958 9958
9959 9959 msgid ""
9960 9960 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
9961 9961 " will abort unless given the -f/--force flag."
9962 9962 msgstr ""
9963 9963 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
9964 9964 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada."
9965 9965
9966 9966 msgid ""
9967 9967 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
9968 9968 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
9969 9969 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
9970 9970 " message are used as default committer and commit message. All\n"
9971 9971 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
9972 9972 " message."
9973 9973 msgstr ""
9974 9974 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
9975 9975 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
9976 9976 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
9977 9977 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
9978 9978 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
9979 9979 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
9980 9980 " consolidação."
9981 9981
9982 9982 msgid ""
9983 9983 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
9984 9984 " description from patch override values from message headers and\n"
9985 9985 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
9986 9986 " override these."
9987 9987 msgstr ""
9988 9988 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
9989 9989 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
9990 9990 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
9991 9991 " -u/--user são usados no lugar destes."
9992 9992
9993 9993 msgid ""
9994 9994 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
9995 9995 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
9996 9996 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
9997 9997 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
9998 9998 " deficiencies in the text patch format."
9999 9999 msgstr ""
10000 10000 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
10001 10001 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
10002 10002 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
10003 10003 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
10004 10004 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
10005 10005
10006 10006 msgid ""
10007 10007 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
10008 10008 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
10009 10009 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
10010 10010 " revision."
10011 10011 msgstr ""
10012 10012 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
10013 10013 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
10014 10014 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
10015 10015 " diretório de trabalho."
10016 10016
10017 10017 msgid ""
10018 10018 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
10019 10019 " copies in the patch in the same way as 'addremove'."
10020 10020 msgstr ""
10021 10021 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
10022 10022 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'."
10023 10023
10024 10024 msgid ""
10025 10025 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
10026 10026 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
10027 10027 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
10028 10028 msgstr ""
10029 10029 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
10030 10030 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
10031 10031 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
10032 10032 " para -d/--date.\n"
10033 10033 " "
10034 10034
10035 10035 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
10036 10036 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
10037 10037
10038 10038 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
10039 10039 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
10040 10040
10041 10041 msgid "patch is damaged or loses information"
10042 10042 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10043 10043
10044 10044 msgid "to working directory"
10045 10045 msgstr "para o diretório de trabalho"
10046 10046
10047 10047 msgid "not a Mercurial patch"
10048 10048 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10049 10049
10050 10050 msgid "applying patch from stdin\n"
10051 10051 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
10052 10052
10053 10053 #, python-format
10054 10054 msgid "applied %s\n"
10055 10055 msgstr "aplicado %s\n"
10056 10056
10057 10057 msgid "no diffs found"
10058 10058 msgstr "nenhum diff encontrado"
10059 10059
10060 10060 msgid "run even if remote repository is unrelated"
10061 10061 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10062 10062
10063 10063 msgid "show newest record first"
10064 10064 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
10065 10065
10066 10066 msgid "file to store the bundles into"
10067 10067 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
10068 10068
10069 10069 msgid "a remote changeset intended to be added"
10070 10070 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
10071 10071
10072 10072 msgid "compare bookmarks"
10073 10073 msgstr "compara marcadores"
10074 10074
10075 10075 msgid "a specific branch you would like to pull"
10076 10076 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
10077 10077
10078 10078 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
10079 10079 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
10080 10080
10081 10081 msgid "show new changesets found in source"
10082 10082 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
10083 10083
10084 10084 msgid ""
10085 10085 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
10086 10086 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
10087 10087 " if a pull at the time you issued this command."
10088 10088 msgstr ""
10089 10089 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
10090 10090 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
10091 10091 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
10092 10092
10093 10093 msgid ""
10094 10094 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
10095 10095 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
10096 10096 msgstr ""
10097 10097 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
10098 10098 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
10099 10099 " pull."
10100 10100
10101 10101 msgid " See pull for valid source format details."
10102 10102 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
10103 10103
10104 10104 msgid ""
10105 10105 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
10106 10106 " "
10107 10107 msgstr ""
10108 10108 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
10109 10109 " "
10110 10110
10111 10111 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
10112 10112 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
10113 10113
10114 10114 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
10115 10115 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
10116 10116
10117 10117 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10118 10118 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10119 10119
10120 10120 msgid "create a new repository in the given directory"
10121 10121 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
10122 10122
10123 10123 msgid ""
10124 10124 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
10125 10125 " directory does not exist, it will be created."
10126 10126 msgstr ""
10127 10127 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
10128 10128 " não existir, ele será criado."
10129 10129
10130 10130 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
10131 10131 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
10132 10132
10133 10133 msgid ""
10134 10134 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
10135 10135 " See :hg:`help urls` for more information."
10136 10136 msgstr ""
10137 10137 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
10138 10138 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
10139 10139 " "
10140 10140
10141 10141 msgid "search the repository as it is in REV"
10142 10142 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
10143 10143
10144 10144 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
10145 10145 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
10146 10146
10147 10147 msgid "print complete paths from the filesystem root"
10148 10148 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
10149 10149
10150 10150 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
10151 10151 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
10152 10152
10153 10153 msgid "locate files matching specific patterns"
10154 10154 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados"
10155 10155
10156 10156 msgid ""
10157 10157 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
10158 10158 " names match the given patterns."
10159 10159 msgstr ""
10160 10160 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
10161 10161 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
10162 10162 " fornecidos."
10163 10163
10164 10164 msgid ""
10165 10165 " By default, this command searches all directories in the working\n"
10166 10166 " directory. To search just the current directory and its\n"
10167 10167 " subdirectories, use \"--include .\"."
10168 10168 msgstr ""
10169 10169 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
10170 10170 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
10171 10171 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
10172 10172
10173 10173 msgid ""
10174 10174 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
10175 10175 " of all files under Mercurial control in the working directory."
10176 10176 msgstr ""
10177 10177 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
10178 10178 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
10179 10179 " de trabalho."
10180 10180
10181 10181 msgid ""
10182 10182 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
10183 10183 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
10184 10184 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
10185 10185 " contain whitespace as multiple filenames."
10186 10186 msgstr ""
10187 10187 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
10188 10188 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
10189 10189 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
10190 10190 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
10191 10191
10192 10192 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
10193 10193 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem"
10194 10194
10195 10195 msgid "show revisions matching date spec"
10196 10196 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
10197 10197
10198 10198 msgid "show copied files"
10199 10199 msgstr "mostra arquivos copiados"
10200 10200
10201 10201 msgid "do case-insensitive search for a given text"
10202 10202 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
10203 10203
10204 10204 msgid "include revisions where files were removed"
10205 10205 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
10206 10206
10207 10207 msgid "show only merges"
10208 10208 msgstr "mostra apenas mesclagens"
10209 10209
10210 10210 msgid "revisions committed by user"
10211 10211 msgstr "revisões de autoria do usuário"
10212 10212
10213 10213 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
10214 10214 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETA)"
10215 10215
10216 10216 msgid "show changesets within the given named branch"
10217 10217 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
10218 10218
10219 10219 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
10220 10220 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
10221 10221
10222 10222 msgid "show hidden changesets"
10223 10223 msgstr "exibe revisões ocultas"
10224 10224
10225 10225 msgid "[OPTION]... [FILE]"
10226 10226 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
10227 10227
10228 10228 msgid "show revision history of entire repository or files"
10229 10229 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
10230 10230
10231 10231 msgid ""
10232 10232 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
10233 10233 " project."
10234 10234 msgstr ""
10235 10235 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
10236 10236 " projeto como um todo."
10237 10237
10238 10238 msgid ""
10239 10239 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
10240 10240 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
10241 10241 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
10242 10242 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
10243 10243 " only follows the first parent of merge revisions."
10244 10244 msgstr ""
10245 10245 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
10246 10246 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
10247 10247 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
10248 10248 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
10249 10249 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
10250 10250 " revisões de mesclagem."
10251 10251
10252 10252 msgid ""
10253 10253 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
10254 10254 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
10255 10255 " used as the starting revision. You can specify a revision set for\n"
10256 10256 " log, see :hg:`help revsets` for more information."
10257 10257 msgstr ""
10258 10258 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
10259 10259 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
10260 10260 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial. Você\n"
10261 10261 " também pode especificar um conjunto de revisões: veja\n"
10262 10262 " :hg:`help revsets` para mais informações."
10263 10263
10264 10264 msgid ""
10265 10265 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
10266 10266 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
10267 10267 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
10268 10268 " changed files and full commit message are shown."
10269 10269 msgstr ""
10270 10270 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
10271 10271 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
10272 10272 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
10273 10273 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
10274 10274 " mensagem de consolidação completa."
10275 10275
10276 10276 msgid ""
10277 10277 " .. note::\n"
10278 10278 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
10279 10279 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
10280 10280 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
10281 10281 " will appear in files:."
10282 10282 msgstr ""
10283 10283 " .. note::\n"
10284 10284 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
10285 10285 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
10286 10286 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
10287 10287 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
10288 10288
10289 10289 msgid "revision to display"
10290 10290 msgstr "revisão a ser exibida"
10291 10291
10292 10292 msgid "list files from all revisions"
10293 10293 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
10294 10294
10295 10295 msgid "[-r REV]"
10296 10296 msgstr "[-r REV]"
10297 10297
10298 10298 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
10299 10299 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
10300 10300
10301 10301 msgid ""
10302 10302 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
10303 10303 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
10304 10304 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
10305 10305 msgstr ""
10306 10306 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
10307 10307 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
10308 10308 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
10309 10309 " revisão estiver selecionada."
10310 10310
10311 10311 msgid ""
10312 10312 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
10313 10313 " With --debug, print file revision hashes."
10314 10314 msgstr ""
10315 10315 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
10316 10316 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
10317 10317 " revisão de arquivo."
10318 10318
10319 10319 msgid ""
10320 10320 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
10321 10321 " is printed. This includes deleted and renamed files."
10322 10322 msgstr ""
10323 10323 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
10324 10324 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
10325 10325 " renomeados."
10326 10326
10327 10327 msgid "can't specify a revision with --all"
10328 10328 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
10329 10329
10330 10330 msgid "force a merge with outstanding changes"
10331 10331 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
10332 10332
10333 10333 msgid "revision to merge"
10334 10334 msgstr "revisão a ser mesclada"
10335 10335
10336 10336 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
10337 10337 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
10338 10338
10339 10339 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10340 10340 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
10341 10341
10342 10342 msgid "merge working directory with another revision"
10343 10343 msgstr "mescla o diretório de trabalho com outra revisão"
10344 10344
10345 10345 msgid ""
10346 10346 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
10347 10347 " the requested revision since the last common predecessor revision."
10348 10348 msgstr ""
10349 10349 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
10350 10350 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
10351 10351
10352 10352 msgid ""
10353 10353 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
10354 10354 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
10355 10355 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
10356 10356 " two parents."
10357 10357 msgstr ""
10358 10358 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
10359 10359 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
10360 10360 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
10361 10361 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
10362 10362
10363 10363 msgid ""
10364 10364 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
10365 10365 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
10366 10366 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
10367 10367 msgstr ""
10368 10368 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
10369 10369 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
10370 10370 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
10371 10371 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
10372 10372
10373 10373 msgid ""
10374 10374 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
10375 10375 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
10376 10376 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
10377 10377 " explicit revision with which to merge with must be provided."
10378 10378 msgstr ""
10379 10379 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
10380 10380 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
10381 10381 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
10382 10382 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
10383 10383 " explicitamente."
10384 10384
10385 10385 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
10386 10386 msgstr " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
10387 10387
10388 10388 msgid ""
10389 10389 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
10390 10390 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
10391 10391 " all changes."
10392 10392 msgstr ""
10393 10393 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
10394 10394 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
10395 10395 " original, descartando todas as mudanças."
10396 10396
10397 10397 msgid ""
10398 10398 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
10399 10399 " "
10400 10400 msgstr ""
10401 10401 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
10402 10402 " "
10403 10403
10404 10404 #, python-format
10405 10405 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
10406 10406 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
10407 10407
10408 10408 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
10409 10409 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
10410 10410
10411 10411 #, python-format
10412 10412 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
10413 10413 msgstr "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão explícita"
10414 10414
10415 10415 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
10416 10416 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
10417 10417
10418 10418 msgid "there is nothing to merge"
10419 10419 msgstr "não há nada para mesclar"
10420 10420
10421 10421 #, python-format
10422 10422 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
10423 10423 msgstr "%s - use \"hg update\""
10424 10424
10425 10425 msgid "working directory not at a head revision"
10426 10426 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
10427 10427
10428 10428 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
10429 10429 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
10430 10430
10431 10431 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
10432 10432 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
10433 10433
10434 10434 msgid "a specific branch you would like to push"
10435 10435 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
10436 10436
10437 10437 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10438 10438 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
10439 10439
10440 10440 msgid "show changesets not found in the destination"
10441 10441 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
10442 10442
10443 10443 msgid ""
10444 10444 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
10445 10445 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
10446 10446 " be pushed if a push was requested."
10447 10447 msgstr ""
10448 10448 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
10449 10449 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
10450 10450 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
10451 10451
10452 10452 msgid " See pull for details of valid destination formats."
10453 10453 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
10454 10454
10455 10455 msgid ""
10456 10456 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
10457 10457 " "
10458 10458 msgstr ""
10459 10459 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
10460 10460 " "
10461 10461
10462 10462 msgid "show parents of the specified revision"
10463 10463 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
10464 10464
10465 10465 msgid "[-r REV] [FILE]"
10466 10466 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
10467 10467
10468 10468 msgid "show the parents of the working directory or revision"
10469 10469 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão"
10470 10470
10471 10471 msgid ""
10472 10472 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
10473 10473 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
10474 10474 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
10475 10475 " last changed (before the working directory revision or the\n"
10476 10476 " argument to --rev if given) is printed."
10477 10477 msgstr ""
10478 10478 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
10479 10479 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
10480 10480 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
10481 10481 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
10482 10482 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
10483 10483
10484 10484 msgid "can only specify an explicit filename"
10485 10485 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
10486 10486
10487 10487 #, python-format
10488 10488 msgid "'%s' not found in manifest!"
10489 10489 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
10490 10490
10491 10491 msgid "[NAME]"
10492 10492 msgstr "[NOME]"
10493 10493
10494 10494 msgid "show aliases for remote repositories"
10495 10495 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
10496 10496
10497 10497 msgid ""
10498 10498 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
10499 10499 " show definition of all available names."
10500 10500 msgstr ""
10501 10501 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
10502 10502 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
10503 10503
10504 10504 msgid ""
10505 10505 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
10506 10506 " and shows only the path names when listing all definitions."
10507 10507 msgstr ""
10508 10508 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
10509 10509 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
10510 10510
10511 10511 msgid ""
10512 10512 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
10513 10513 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
10514 10514 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
10515 10515 msgstr ""
10516 10516 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
10517 10517 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
10518 10518 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
10519 10519
10520 10520 msgid ""
10521 10521 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
10522 10522 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
10523 10523 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
10524 10524 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
10525 10525 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
10526 10526 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
10527 10527 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
10528 10528 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
10529 10529 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
10530 10530 " :hg:`bundle`) operations."
10531 10531 msgstr ""
10532 10532 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
10533 10533 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
10534 10534 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
10535 10535 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
10536 10536 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
10537 10537 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
10538 10538 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
10539 10539 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
10540 10540 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
10541 10541 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
10542 10542
10543 10543 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
10544 10544 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
10545 10545
10546 10546 msgid "not found!\n"
10547 10547 msgstr "não encontrado!\n"
10548 10548
10549 10549 #, python-format
10550 10550 msgid "not updating: %s\n"
10551 10551 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
10552 10552
10553 10553 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10554 10554 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10555 10555
10556 10556 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
10557 10557 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
10558 10558
10559 10559 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
10560 10560 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
10561 10561
10562 10562 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
10563 10563 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
10564 10564
10565 10565 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
10566 10566 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
10567 10567
10568 10568 msgid "run even when remote repository is unrelated"
10569 10569 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
10570 10570
10571 10571 msgid "BOOKMARK"
10572 10572 msgstr "MARCADOR"
10573 10573
10574 10574 msgid "bookmark to pull"
10575 10575 msgstr "marcador a ser trazido"
10576 10576
10577 10577 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
10578 10578 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
10579 10579
10580 10580 msgid "pull changes from the specified source"
10581 10581 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
10582 10582
10583 10583 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
10584 10584 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
10585 10585
10586 10586 msgid ""
10587 10587 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
10588 10588 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
10589 10589 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
10590 10590 " project in the working directory."
10591 10591 msgstr ""
10592 10592 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
10593 10593 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
10594 10594 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
10595 10595 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
10596 10596 " de trabalho."
10597 10597
10598 10598 msgid ""
10599 10599 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
10600 10600 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
10601 10601 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
10602 10602 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
10603 10603 msgstr ""
10604 10604 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
10605 10605 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
10606 10606 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
10607 10607 " revisão listada por :hg:`incoming`."
10608 10608
10609 10609 msgid ""
10610 10610 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
10611 10611 " See :hg:`help urls` for more information."
10612 10612 msgstr ""
10613 10613 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
10614 10614 " :hg:`help urls` para mais informações."
10615 10615
10616 10616 msgid ""
10617 10617 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
10618 10618 " "
10619 10619 msgstr ""
10620 10620 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
10621 10621 " em arquivos não resolvidos.\n"
10622 10622 " "
10623 10623
10624 10624 #, python-format
10625 10625 msgid "remote bookmark %s not found!"
10626 10626 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
10627 10627
10628 10628 msgid "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be specified."
10629 10629 msgstr "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não pode ser especificada."
10630 10630
10631 10631 #, python-format
10632 10632 msgid "importing bookmark %s\n"
10633 10633 msgstr "importando marcador %s\n"
10634 10634
10635 10635 msgid "force push"
10636 10636 msgstr "força um push"
10637 10637
10638 10638 msgid "bookmark to push"
10639 10639 msgstr "marcador a ser enviado"
10640 10640
10641 10641 msgid "allow pushing a new branch"
10642 10642 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
10643 10643
10644 10644 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10645 10645 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
10646 10646
10647 10647 msgid "push changes to the specified destination"
10648 10648 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
10649 10649
10650 10650 msgid ""
10651 10651 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
10652 10652 " destination."
10653 10653 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
10654 10654
10655 10655 msgid ""
10656 10656 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
10657 10657 " in the destination repository from the current one."
10658 10658 msgstr ""
10659 10659 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
10660 10660 " no destino usando o repositório atual como origem."
10661 10661
10662 10662 msgid ""
10663 10663 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
10664 10664 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
10665 10665 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
10666 10666 " before pushing."
10667 10667 msgstr ""
10668 10668 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
10669 10669 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
10670 10670 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
10671 10671 " mudanças antes de fazer o push."
10672 10672
10673 10673 msgid ""
10674 10674 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
10675 10675 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
10676 10676 " only create a new branch without forcing other changes."
10677 10677 msgstr ""
10678 10678 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
10679 10679 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
10680 10680 " forçar outras mudanças."
10681 10681
10682 10682 msgid ""
10683 10683 " Use -f/--force to override the default behavior and push all\n"
10684 10684 " changesets on all branches."
10685 10685 msgstr ""
10686 10686 " Você pode usar a opção -f/--force para mudar o comportamento padrão,\n"
10687 10687 " fazendo com que as revisões sejam enviadas ao repositório remoto\n"
10688 10688 " mesmo que acrescentem novas cabeças ou ramos."
10689 10689
10690 10690 msgid ""
10691 10691 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
10692 10692 " will be pushed to the remote repository."
10693 10693 msgstr ""
10694 10694 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
10695 10695 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
10696 10696
10697 10697 msgid ""
10698 10698 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
10699 10699 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
10700 10700 msgstr ""
10701 10701 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
10702 10702 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
10703 10703 " usado."
10704 10704
10705 10705 msgid ""
10706 10706 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
10707 10707 " "
10708 10708 msgstr ""
10709 10709 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
10710 10710 " para enviar.\n"
10711 10711 " "
10712 10712
10713 10713 #, python-format
10714 10714 msgid "pushing to %s\n"
10715 10715 msgstr "enviando revisões para %s\n"
10716 10716
10717 10717 #, python-format
10718 10718 msgid "exporting bookmark %s\n"
10719 10719 msgstr "exportando marcador %s\n"
10720 10720
10721 10721 #, python-format
10722 10722 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10723 10723 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
10724 10724
10725 10725 #, python-format
10726 10726 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10727 10727 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
10728 10728
10729 10729 #, python-format
10730 10730 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
10731 10731 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
10732 10732
10733 10733 msgid "roll back an interrupted transaction"
10734 10734 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
10735 10735
10736 10736 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
10737 10737 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
10738 10738
10739 10739 msgid ""
10740 10740 " This command tries to fix the repository status after an\n"
10741 10741 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
10742 10742 " suggests it."
10743 10743 msgstr ""
10744 10744 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
10745 10745 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
10746 10746 " sugeri-lo."
10747 10747
10748 10748 msgid ""
10749 10749 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
10750 10750 " "
10751 10751 msgstr ""
10752 10752 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
10753 10753 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
10754 10754 " "
10755 10755
10756 10756 msgid "record delete for missing files"
10757 10757 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
10758 10758
10759 10759 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
10760 10760 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
10761 10761
10762 10762 msgid "remove the specified files on the next commit"
10763 10763 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
10764 10764
10765 10765 msgid " Schedule the indicated files for removal from the repository."
10766 10766 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório."
10767 10767
10768 10768 msgid ""
10769 10769 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
10770 10770 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
10771 10771 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
10772 10772 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
10773 10773 " revision without deleting them from the working directory."
10774 10774 msgstr ""
10775 10775 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
10776 10776 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
10777 10777 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
10778 10778 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
10779 10779 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
10780 10780 " do diretório de trabalho."
10781 10781
10782 10782 msgid ""
10783 10783 " The following table details the behavior of remove for different\n"
10784 10784 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
10785 10785 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
10786 10786 " reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove (from\n"
10787 10787 " branch) and Delete (from disk)::"
10788 10788 msgstr ""
10789 10789 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
10790 10790 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
10791 10791 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
10792 10792 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
10793 10793 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
10794 10794 " (remove do diretório de trabalho)::"
10795 10795
10796 10796 msgid ""
10797 10797 " A C M !\n"
10798 10798 " none W RD W R\n"
10799 10799 " -f R RD RD R\n"
10800 10800 " -A W W W R\n"
10801 10801 " -Af R R R R"
10802 10802 msgstr ""
10803 10803 " A C M !\n"
10804 10804 " none W RD W R\n"
10805 10805 " -f R RD RD R\n"
10806 10806 " -A W W W R\n"
10807 10807 " -Af R R R R"
10808 10808
10809 10809 msgid ""
10810 10810 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
10811 10811 " working directory, not even if option --force is specified."
10812 10812 msgstr ""
10813 10813 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
10814 10814 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
10815 10815
10816 10816 msgid ""
10817 10817 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
10818 10818 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`."
10819 10819 msgstr ""
10820 10820 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
10821 10821 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
10822 10822 " :hg:`revert`."
10823 10823
10824 10824 msgid ""
10825 10825 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
10826 10826 " "
10827 10827 msgstr ""
10828 10828 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
10829 10829 " "
10830 10830
10831 10831 #, python-format
10832 10832 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10833 10833 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10834 10834
10835 10835 #, python-format
10836 10836 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
10837 10837 msgstr "%s não removido: o arquivo ainda existe (use -f para forçar a remoção)\n"
10838 10838
10839 10839 #, python-format
10840 10840 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
10841 10841 msgstr "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
10842 10842
10843 10843 #, python-format
10844 10844 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use -f to force removal)\n"
10845 10845 msgstr "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use -f para forçar a remoção)\n"
10846 10846
10847 10847 msgid "record a rename that has already occurred"
10848 10848 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
10849 10849
10850 10850 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
10851 10851 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
10852 10852
10853 10853 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
10854 10854 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
10855 10855
10856 10856 msgid ""
10857 10857 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
10858 10858 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
10859 10859 " file, there can only be one source."
10860 10860 msgstr ""
10861 10861 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
10862 10862 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
10863 10863 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
10864 10864
10865 10865 msgid ""
10866 10866 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
10867 10867 " before that, see :hg:`revert`."
10868 10868 msgstr ""
10869 10869 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
10870 10870 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
10871 10871
10872 10872 msgid "select all unresolved files"
10873 10873 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
10874 10874
10875 10875 msgid "list state of files needing merge"
10876 10876 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
10877 10877
10878 10878 msgid "mark files as resolved"
10879 10879 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
10880 10880
10881 10881 msgid "mark files as unresolved"
10882 10882 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
10883 10883
10884 10884 msgid "hide status prefix"
10885 10885 msgstr "esconde prefixo de status"
10886 10886
10887 10887 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
10888 10888 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
10889 10889
10890 10890 msgid ""
10891 10891 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
10892 10892 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
10893 10893 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
10894 10894 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
10895 10895 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
10896 10896 " working directory must have two parents)."
10897 10897 msgstr ""
10898 10898 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
10899 10899 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
10900 10900 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
10901 10901 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
10902 10902 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
10903 10903 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
10904 10904 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
10905 10905 " trabalho tiver dois pais)."
10906 10906
10907 10907 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
10908 10908 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
10909 10909
10910 10910 msgid ""
10911 10911 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
10912 10912 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
10913 10913 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
10914 10914 " to selects all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
10915 10915 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
10916 10916 " environment variable and your configuration files."
10917 10917 msgstr ""
10918 10918 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
10919 10919 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
10920 10920 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
10921 10921 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
10922 10922 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
10923 10923 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
10924 10924 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
10925 10925 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração."
10926 10926
10927 10927 msgid ""
10928 10928 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
10929 10929 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
10930 10930 " to mark all unresolved files."
10931 10931 msgstr ""
10932 10932 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
10933 10933 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
10934 10934 " os arquivos não resolvidos."
10935 10935
10936 10936 msgid ""
10937 10937 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
10938 10938 " default is to mark all resolved files."
10939 10939 msgstr ""
10940 10940 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
10941 10941 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
10942 10942
10943 10943 msgid ""
10944 10944 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
10945 10945 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
10946 10946 msgstr ""
10947 10947 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
10948 10948 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
10949 10949 " ``R`` resolvido."
10950 10950
10951 10951 msgid ""
10952 10952 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
10953 10953 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
10954 10954 " commit after a conflicting merge."
10955 10955 msgstr ""
10956 10956 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
10957 10957 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
10958 10958 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
10959 10959 " resolvidos."
10960 10960
10961 10961 msgid ""
10962 10962 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
10963 10963 " "
10964 10964 msgstr ""
10965 10965 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
10966 10966 " arquivo falhar.\n"
10967 10967 " "
10968 10968
10969 10969 msgid "too many options specified"
10970 10970 msgstr "opções demais especificadas"
10971 10971
10972 10972 msgid "can't specify --all and patterns"
10973 10973 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
10974 10974
10975 10975 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
10976 10976 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem de todos os arquivos"
10977 10977
10978 10978 msgid "revert all changes when no arguments given"
10979 10979 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
10980 10980
10981 10981 msgid "tipmost revision matching date"
10982 10982 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
10983 10983
10984 10984 msgid "revert to the specified revision"
10985 10985 msgstr "reverte para a revisão especificada"
10986 10986
10987 10987 msgid "do not save backup copies of files"
10988 10988 msgstr "não grava backups de arquivos"
10989 10989
10990 10990 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
10991 10991 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
10992 10992
10993 10993 msgid "restore files to their checkout state"
10994 10994 msgstr "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
10995 10995
10996 10996 msgid ""
10997 10997 " .. note::\n"
10998 10998 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
10999 10999 " To cancel a merge (and lose your changes), use :hg:`update --clean .`."
11000 11000 msgstr ""
11001 11001 " .. note::\n"
11002 11002 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
11003 11003 " Para cancelar uma mesclagem (e perder suas modificações), use\n"
11004 11004 " :hg:`update --clean .`."
11005 11005
11006 11006 msgid ""
11007 11007 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
11008 11008 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
11009 11009 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
11010 11010 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
11011 11011 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
11012 11012 " revision."
11013 11013 msgstr ""
11014 11014 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11015 11015 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
11016 11016 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
11017 11017 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
11018 11018 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
11019 11019 " especificar uma revisão explicitamente."
11020 11020
11021 11021 msgid ""
11022 11022 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
11023 11023 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
11024 11024 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
11025 11025 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
11026 11026 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
11027 11027 " related method."
11028 11028 msgstr ""
11029 11029 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
11030 11030 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
11031 11031 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
11032 11032 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
11033 11033 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
11034 11034 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
11035 11035
11036 11036 msgid ""
11037 11037 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
11038 11038 " To disable these backups, use --no-backup."
11039 11039 msgstr ""
11040 11040 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
11041 11041 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
11042 11042
11043 11043 msgid "you can't specify a revision and a date"
11044 11044 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
11045 11045
11046 11046 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
11047 11047 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
11048 11048
11049 11049 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
11050 11050 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
11051 11051
11052 11052 msgid "no files or directories specified"
11053 11053 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
11054 11054
11055 11055 msgid "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to abort the merge"
11056 11056 msgstr "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
11057 11057
11058 11058 #, python-format
11059 11059 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to update"
11060 11060 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
11061 11061
11062 11062 #, python-format
11063 11063 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
11064 11064 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar a revisão"
11065 11065
11066 11066 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
11067 11067 msgstr "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
11068 11068
11069 11069 msgid "use --all to revert all files"
11070 11070 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
11071 11071
11072 11072 #, python-format
11073 11073 msgid "forgetting %s\n"
11074 11074 msgstr "esquecendo %s\n"
11075 11075
11076 11076 #, python-format
11077 11077 msgid "reverting %s\n"
11078 11078 msgstr "revertendo %s\n"
11079 11079
11080 11080 #, python-format
11081 11081 msgid "undeleting %s\n"
11082 11082 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
11083 11083
11084 11084 #, python-format
11085 11085 msgid "saving current version of %s as %s\n"
11086 11086 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
11087 11087
11088 11088 #, python-format
11089 11089 msgid "file not managed: %s\n"
11090 11090 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11091 11091
11092 11092 #, python-format
11093 11093 msgid "no changes needed to %s\n"
11094 11094 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
11095 11095
11096 11096 msgid "roll back the last transaction (dangerous)"
11097 11097 msgstr "desfaz a última transação (perigoso)"
11098 11098
11099 11099 msgid ""
11100 11100 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
11101 11101 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
11102 11102 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
11103 11103 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
11104 11104 " the working directory."
11105 11105 msgstr ""
11106 11106 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
11107 11107 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
11108 11108 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
11109 11109 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
11110 11110 " o diretório de trabalho."
11111 11111
11112 11112 msgid ""
11113 11113 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
11114 11114 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
11115 11115 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
11116 11116 " and their effects can be rolled back:"
11117 11117 msgstr ""
11118 11118 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
11119 11119 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
11120 11120 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
11121 11121 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback::"
11122 11122
11123 11123 msgid ""
11124 11124 " - commit\n"
11125 11125 " - import\n"
11126 11126 " - pull\n"
11127 11127 " - push (with this repository as the destination)\n"
11128 11128 " - unbundle"
11129 11129 msgstr ""
11130 11130 " - commit\n"
11131 11131 " - import\n"
11132 11132 " - pull\n"
11133 11133 " - push (com este repositório como destino)\n"
11134 11134 " - unbundle"
11135 11135
11136 11136 msgid ""
11137 11137 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
11138 11138 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
11139 11139 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
11140 11140 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
11141 11141 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
11142 11142 " may fail if a rollback is performed."
11143 11143 msgstr ""
11144 11144 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
11145 11145 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
11146 11146 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
11147 11147 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
11148 11148 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
11149 11149 " se um rollback for executado."
11150 11150
11151 11151 msgid ""
11152 11152 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
11153 11153 " "
11154 11154 msgstr ""
11155 11155 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
11156 11156 " desfazimento disponíveis.\n"
11157 11157 " "
11158 11158
11159 11159 msgid "print the root (top) of the current working directory"
11160 11160 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
11161 11161
11162 11162 msgid " Print the root directory of the current repository."
11163 11163 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
11164 11164
11165 11165 msgid "name of access log file to write to"
11166 11166 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
11167 11167
11168 11168 msgid "name of error log file to write to"
11169 11169 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
11170 11170
11171 11171 msgid "PORT"
11172 11172 msgstr "PORTA"
11173 11173
11174 11174 msgid "port to listen on (default: 8000)"
11175 11175 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
11176 11176
11177 11177 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
11178 11178 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
11179 11179
11180 11180 msgid "ADDR"
11181 11181 msgstr "ENDEREÇO"
11182 11182
11183 11183 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
11184 11184 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
11185 11185
11186 11186 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
11187 11187 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
11188 11188
11189 11189 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
11190 11190 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
11191 11191
11192 11192 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
11193 11193 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETA)"
11194 11194
11195 11195 msgid "for remote clients"
11196 11196 msgstr "para clientes remotos"
11197 11197
11198 11198 msgid "web templates to use"
11199 11199 msgstr "modelo web a ser usado"
11200 11200
11201 11201 msgid "template style to use"
11202 11202 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
11203 11203
11204 11204 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
11205 11205 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
11206 11206
11207 11207 msgid "SSL certificate file"
11208 11208 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
11209 11209
11210 11210 msgid "start stand-alone webserver"
11211 11211 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
11212 11212
11213 11213 msgid ""
11214 11214 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
11215 11215 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
11216 11216 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
11217 11217 " longer periods of time."
11218 11218 msgstr ""
11219 11219 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
11220 11220 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
11221 11221 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
11222 11222 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
11223 11223
11224 11224 msgid ""
11225 11225 " Please note that the server does not implement access control.\n"
11226 11226 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
11227 11227 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
11228 11228 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
11229 11229 " should use a real web server if you need to authenticate users."
11230 11230 msgstr ""
11231 11231 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
11232 11232 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
11233 11233 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
11234 11234 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
11235 11235 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
11236 11236 " você deve usar um servidor web de verdade."
11237 11237
11238 11238 msgid ""
11239 11239 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
11240 11240 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
11241 11241 " files."
11242 11242 msgstr ""
11243 11243 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
11244 11244 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
11245 11245 " arquivos."
11246 11246
11247 11247 msgid ""
11248 11248 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
11249 11249 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
11250 11250 " number it uses."
11251 11251 msgstr ""
11252 11252 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
11253 11253 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
11254 11254 " o número da porta que ele usar."
11255 11255
11256 11256 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
11257 11257 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
11258 11258
11259 11259 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
11260 11260 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
11261 11261
11262 11262 #, python-format
11263 11263 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
11264 11264 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
11265 11265
11266 11266 msgid "show untrusted configuration options"
11267 11267 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
11268 11268
11269 11269 msgid "[-u] [NAME]..."
11270 11270 msgstr "[-u] [NOME]..."
11271 11271
11272 11272 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
11273 11273 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
11274 11274
11275 11275 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
11276 11276 msgstr ""
11277 11277 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
11278 11278 " configuração."
11279 11279
11280 11280 msgid ""
11281 11281 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
11282 11282 " of that config item."
11283 11283 msgstr ""
11284 11284 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
11285 11285 " desse item de configuração."
11286 11286
11287 11287 msgid ""
11288 11288 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
11289 11289 " items with matching section names."
11290 11290 msgstr ""
11291 11291 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
11292 11292 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
11293 11293
11294 11294 msgid ""
11295 11295 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
11296 11296 " for each config item."
11297 11297 msgstr ""
11298 11298 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
11299 11299 " linha) para cada item de configuração."
11300 11300
11301 11301 msgid "only one config item permitted"
11302 11302 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
11303 11303
11304 11304 msgid "show status of all files"
11305 11305 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
11306 11306
11307 11307 msgid "show only modified files"
11308 11308 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
11309 11309
11310 11310 msgid "show only added files"
11311 11311 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
11312 11312
11313 11313 msgid "show only removed files"
11314 11314 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
11315 11315
11316 11316 msgid "show only deleted (but tracked) files"
11317 11317 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
11318 11318
11319 11319 msgid "show only files without changes"
11320 11320 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
11321 11321
11322 11322 msgid "show only unknown (not tracked) files"
11323 11323 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
11324 11324
11325 11325 msgid "show only ignored files"
11326 11326 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
11327 11327
11328 11328 msgid "show source of copied files"
11329 11329 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
11330 11330
11331 11331 msgid "show difference from revision"
11332 11332 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
11333 11333
11334 11334 msgid "list the changed files of a revision"
11335 11335 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
11336 11336
11337 11337 msgid "show changed files in the working directory"
11338 11338 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
11339 11339
11340 11340 msgid ""
11341 11341 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
11342 11342 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
11343 11343 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
11344 11344 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
11345 11345 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
11346 11346 " options -mardu are used."
11347 11347 msgstr ""
11348 11348 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
11349 11349 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
11350 11350 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
11351 11351 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
11352 11352 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
11353 11353 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
11354 11354 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
11355 11355
11356 11356 msgid ""
11357 11357 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
11358 11358 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
11359 11359 msgstr ""
11360 11360 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
11361 11361 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
11362 11362 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
11363 11363
11364 11364 msgid ""
11365 11365 " .. note::\n"
11366 11366 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
11367 11367 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
11368 11368 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
11369 11369 " relative to one merge parent."
11370 11370 msgstr ""
11371 11371 " .. note::\n"
11372 11372 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
11373 11373 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
11374 11374 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
11375 11375 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
11376 11376 " mesclagem."
11377 11377
11378 11378 msgid ""
11379 11379 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
11380 11380 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
11381 11381 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
11382 11382 " the changed files of a revision from its first parent."
11383 11383 msgstr ""
11384 11384 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
11385 11385 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
11386 11386 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
11387 11387 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
11388 11388
11389 11389 msgid " The codes used to show the status of files are::"
11390 11390 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
11391 11391
11392 11392 msgid ""
11393 11393 " M = modified\n"
11394 11394 " A = added\n"
11395 11395 " R = removed\n"
11396 11396 " C = clean\n"
11397 11397 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
11398 11398 " ? = not tracked\n"
11399 11399 " I = ignored\n"
11400 11400 " = origin of the previous file listed as A (added)"
11401 11401 msgstr ""
11402 11402 " M = modificado\n"
11403 11403 " A = adicionado\n"
11404 11404 " R = removido\n"
11405 11405 " C = limpo (sem modificações)\n"
11406 11406 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
11407 11407 " rastreado pelo Mercurial)\n"
11408 11408 " ? = não rastreado\n"
11409 11409 " I = ignorado\n"
11410 11410 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)"
11411 11411
11412 11412 msgid "check for push and pull"
11413 11413 msgstr "verifica push e pull"
11414 11414
11415 11415 msgid "summarize working directory state"
11416 11416 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
11417 11417
11418 11418 msgid ""
11419 11419 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
11420 11420 " including parents, branch, commit status, and available updates."
11421 11421 msgstr ""
11422 11422 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
11423 11423 " incluindo pais, ramo, status de consolidação e atualizações\n"
11424 11424 " disponíveis."
11425 11425
11426 11426 msgid ""
11427 11427 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
11428 11428 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
11429 11429 msgstr ""
11430 11430 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
11431 11431 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
11432 11432
11433 11433 #, python-format
11434 11434 msgid "parent: %d:%s "
11435 11435 msgstr "pai: %d:%s "
11436 11436
11437 11437 msgid " (empty repository)"
11438 11438 msgstr " (repositório vazio)"
11439 11439
11440 11440 msgid " (no revision checked out)"
11441 11441 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
11442 11442
11443 11443 #, python-format
11444 11444 msgid "branch: %s\n"
11445 11445 msgstr "ramo: %s\n"
11446 11446
11447 11447 #, python-format
11448 11448 msgid "%d modified"
11449 11449 msgstr "%d modificados"
11450 11450
11451 11451 #, python-format
11452 11452 msgid "%d added"
11453 11453 msgstr "%d adicionados"
11454 11454
11455 11455 #, python-format
11456 11456 msgid "%d removed"
11457 11457 msgstr "%d removidos"
11458 11458
11459 11459 #, python-format
11460 11460 msgid "%d renamed"
11461 11461 msgstr "%d renomeados"
11462 11462
11463 11463 #, python-format
11464 11464 msgid "%d copied"
11465 11465 msgstr "%d copiados"
11466 11466
11467 11467 #, python-format
11468 11468 msgid "%d deleted"
11469 11469 msgstr "%d apagados"
11470 11470
11471 11471 #, python-format
11472 11472 msgid "%d unknown"
11473 11473 msgstr "%d desconhecidos"
11474 11474
11475 11475 #, python-format
11476 11476 msgid "%d ignored"
11477 11477 msgstr "%d ignorados"
11478 11478
11479 11479 #, python-format
11480 11480 msgid "%d unresolved"
11481 11481 msgstr "%d não resolvidos"
11482 11482
11483 11483 #, python-format
11484 11484 msgid "%d subrepos"
11485 11485 msgstr "%d sub-repositórios"
11486 11486
11487 11487 msgid " (merge)"
11488 11488 msgstr " (mesclagem)"
11489 11489
11490 11490 msgid " (new branch)"
11491 11491 msgstr " (novo ramo)"
11492 11492
11493 11493 msgid " (head closed)"
11494 11494 msgstr " (cabeça fechada)"
11495 11495
11496 11496 msgid " (clean)"
11497 11497 msgstr " (limpo)"
11498 11498
11499 11499 msgid " (new branch head)"
11500 11500 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
11501 11501
11502 11502 #, python-format
11503 11503 msgid "commit: %s\n"
11504 11504 msgstr "consolidação: %s\n"
11505 11505
11506 11506 msgid "update: (current)\n"
11507 11507 msgstr "atualizações: (atual)\n"
11508 11508
11509 11509 #, python-format
11510 11510 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
11511 11511 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
11512 11512
11513 11513 #, python-format
11514 11514 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
11515 11515 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
11516 11516
11517 11517 msgid "1 or more incoming"
11518 11518 msgstr "1 ou mais de entrada"
11519 11519
11520 11520 #, python-format
11521 11521 msgid "%d outgoing"
11522 11522 msgstr "%d de saída"
11523 11523
11524 11524 #, python-format
11525 11525 msgid "%d incoming bookmarks"
11526 11526 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
11527 11527
11528 11528 #, python-format
11529 11529 msgid "%d outgoing bookmarks"
11530 11530 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
11531 11531
11532 11532 #, python-format
11533 11533 msgid "remote: %s\n"
11534 11534 msgstr "remoto: %s\n"
11535 11535
11536 11536 msgid "remote: (synced)\n"
11537 11537 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
11538 11538
11539 11539 msgid "force tag"
11540 11540 msgstr "força a mudança da etiqueta"
11541 11541
11542 11542 msgid "make the tag local"
11543 11543 msgstr "torna a etiqueta local"
11544 11544
11545 11545 msgid "revision to tag"
11546 11546 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
11547 11547
11548 11548 msgid "remove a tag"
11549 11549 msgstr "remove uma etiqueta"
11550 11550
11551 11551 msgid "use <text> as commit message"
11552 11552 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
11553 11553
11554 11554 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
11555 11555 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
11556 11556
11557 11557 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
11558 11558 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
11559 11559
11560 11560 msgid " Name a particular revision using <name>."
11561 11561 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
11562 11562
11563 11563 msgid ""
11564 11564 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
11565 11565 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
11566 11566 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
11567 11567 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
11568 11568 msgstr ""
11569 11569 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
11570 11570 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
11571 11571 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
11572 11572 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
11573 11573 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
11574 11574 " use -f/--force para forçar essa alteração."
11575 11575
11576 11576 msgid ""
11577 11577 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
11578 11578 " used, or tip if no revision is checked out."
11579 11579 msgstr ""
11580 11580 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
11581 11581 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
11582 11582 " estiver em uma revisão."
11583 11583
11584 11584 msgid ""
11585 11585 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
11586 11586 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
11587 11587 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
11588 11588 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
11589 11589 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
11590 11590 " repositories)."
11591 11591 msgstr ""
11592 11592 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
11593 11593 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
11594 11594 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
11595 11595 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
11596 11596 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
11597 11597 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
11598 11598
11599 11599 msgid ""
11600 11600 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
11601 11601 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
11602 11602 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
11603 11603 " changeset."
11604 11604 msgstr ""
11605 11605 " A consolidação de revisões de etiqueta são em geral feitas na\n"
11606 11606 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
11607 11607 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
11608 11608 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
11609 11609 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
11610 11610
11611 11611 msgid ""
11612 11612 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
11613 11613 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
11614 11614 msgstr ""
11615 11615 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
11616 11616 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
11617 11617 " existente como nome de etiqueta."
11618 11618
11619 11619 msgid "tag names must be unique"
11620 11620 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
11621 11621
11622 11622 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
11623 11623 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
11624 11624
11625 11625 msgid "--rev and --remove are incompatible"
11626 11626 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
11627 11627
11628 11628 #, python-format
11629 11629 msgid "tag '%s' does not exist"
11630 11630 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
11631 11631
11632 11632 #, python-format
11633 11633 msgid "tag '%s' is not a global tag"
11634 11634 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
11635 11635
11636 11636 #, python-format
11637 11637 msgid "tag '%s' is not a local tag"
11638 11638 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
11639 11639
11640 11640 #, python-format
11641 11641 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
11642 11642 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
11643 11643
11644 11644 msgid "uncommitted merge"
11645 11645 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
11646 11646
11647 11647 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
11648 11648 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
11649 11649
11650 11650 msgid "list repository tags"
11651 11651 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
11652 11652
11653 11653 msgid ""
11654 11654 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
11655 11655 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
11656 11656 msgstr ""
11657 11657 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
11658 11658 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
11659 11659 " para etiquetas locais."
11660 11660
11661 11661 msgid "[-p] [-g]"
11662 11662 msgstr "[-p] [-g]"
11663 11663
11664 11664 msgid "show the tip revision"
11665 11665 msgstr "exibe a revisão mais recente"
11666 11666
11667 11667 msgid ""
11668 11668 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
11669 11669 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
11670 11670 " recently changed head)."
11671 11671 msgstr ""
11672 11672 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
11673 11673 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
11674 11674 " modificada mais recentemente."
11675 11675
11676 11676 msgid ""
11677 11677 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
11678 11678 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
11679 11679 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
11680 11680 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
11681 11681 msgstr ""
11682 11682 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
11683 11683 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
11684 11684 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
11685 11685 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
11686 11686 " revisão."
11687 11687
11688 11688 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
11689 11689 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
11690 11690
11691 11691 msgid "[-u] FILE..."
11692 11692 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
11693 11693
11694 11694 msgid "apply one or more changegroup files"
11695 11695 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
11696 11696
11697 11697 msgid ""
11698 11698 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
11699 11699 " bundle command."
11700 11700 msgstr ""
11701 11701 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
11702 11702 " comando bundle."
11703 11703
11704 11704 msgid ""
11705 11705 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
11706 11706 " "
11707 11707 msgstr ""
11708 11708 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
11709 11709 " em arquivos não resolvidos.\n"
11710 11710 " "
11711 11711
11712 11712 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
11713 11713 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
11714 11714
11715 11715 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
11716 11716 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
11717 11717
11718 11718 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
11719 11719 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
11720 11720
11721 11721 msgid "update working directory (or switch revisions)"
11722 11722 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
11723 11723
11724 11724 msgid ""
11725 11725 " Update the repository's working directory to the specified\n"
11726 11726 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
11727 11727 " current named branch."
11728 11728 msgstr ""
11729 11729 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
11730 11730 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
11731 11731 " última revisão do ramo nomeado atual."
11732 11732
11733 11733 msgid ""
11734 11734 " If the changeset is not a descendant of the working directory's\n"
11735 11735 " parent, the update is aborted. With the -c/--check option, the\n"
11736 11736 " working directory is checked for uncommitted changes; if none are\n"
11737 11737 " found, the working directory is updated to the specified\n"
11738 11738 " changeset."
11739 11739 msgstr ""
11740 11740 " Se a revisão não for descendente do pai do diretório de trabalho,\n"
11741 11741 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
11742 11742 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
11743 11743 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
11744 11744 " atualizado para a revisão pedida."
11745 11745
11746 11746 msgid ""
11747 11747 " Update sets the working directory's parent revison to the specified\n"
11748 11748 " changeset (see :hg:`help parents`)."
11749 11749 msgstr ""
11750 11750 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
11751 11751 " (veja :hg:`help parents`)."
11752 11752
11753 11753 msgid ""
11754 11754 " The following rules apply when the working directory contains\n"
11755 11755 " uncommitted changes:"
11756 11756 msgstr ""
11757 11757 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
11758 11758 " seguintes regras se aplicam:"
11759 11759
11760 11760 msgid ""
11761 11761 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
11762 11762 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
11763 11763 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
11764 11764 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
11765 11765 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
11766 11766 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
11767 11767 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
11768 11768 " are preserved."
11769 11769 msgstr ""
11770 11770 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
11771 11771 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
11772 11772 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
11773 11773 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
11774 11774 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
11775 11775 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
11776 11776 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
11777 11777 " consolidadas serão preservadas."
11778 11778
11779 11779 msgid ""
11780 11780 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
11781 11781 " uncommitted changes are preserved."
11782 11782 msgstr ""
11783 11783 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
11784 11784 " não consolidadas serão preservadas."
11785 11785
11786 11786 msgid ""
11787 11787 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
11788 11788 " the working directory is updated to the requested changeset."
11789 11789 msgstr ""
11790 11790 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
11791 11791 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
11792 11792
11793 11793 msgid ""
11794 11794 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
11795 11795 " :hg:`clone -U`)."
11796 11796 msgstr ""
11797 11797 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
11798 11798 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
11799 11799
11800 11800 msgid ""
11801 11801 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
11802 11802 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
11803 11803 msgstr ""
11804 11804 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
11805 11805 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
11806 11806
11807 11807 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
11808 11808 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
11809 11809
11810 11810 msgid "uncommitted local changes"
11811 11811 msgstr "alterações locais pendentes"
11812 11812
11813 11813 msgid "verify the integrity of the repository"
11814 11814 msgstr "verifica a integridade do repositório"
11815 11815
11816 11816 msgid " Verify the integrity of the current repository."
11817 11817 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
11818 11818
11819 11819 msgid ""
11820 11820 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
11821 11821 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
11822 11822 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
11823 11823 " integrity of their crosslinks and indices."
11824 11824 msgstr ""
11825 11825 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
11826 11826 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
11827 11827 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
11828 11828 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
11829 11829
11830 11830 msgid "output version and copyright information"
11831 11831 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
11832 11832
11833 11833 #, python-format
11834 11834 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
11835 11835 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
11836 11836
11837 11837 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
11838 11838 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
11839 11839
11840 11840 msgid ""
11841 11841 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall and others\n"
11842 11842 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
11843 11843 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
11844 11844 msgstr ""
11845 11845 "Copyright (C) 2005-2011 Matt Mackall e outros\n"
11846 11846 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
11847 11847 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
11848 11848 "particular.\n"
11849 11849
11850 11850 #, python-format
11851 11851 msgid "unknown mode %s"
11852 11852 msgstr "modo %s desconhecido"
11853 11853
11854 11854 #, python-format
11855 11855 msgid "unknown command %s"
11856 11856 msgstr "comando %s desconhecido"
11857 11857
11858 11858 #, python-format
11859 11859 msgid "cannot include %s (%s)"
11860 11860 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
11861 11861
11862 11862 msgid "not found in manifest"
11863 11863 msgstr "não encontrado no manifesto"
11864 11864
11865 11865 #, python-format
11866 11866 msgid "no such file in rev %s"
11867 11867 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
11868 11868
11869 11869 msgid "branch name not in UTF-8!"
11870 11870 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
11871 11871
11872 11872 #, python-format
11873 11873 msgid "%s does not exist!\n"
11874 11874 msgstr "%s não existe!\n"
11875 11875
11876 11876 #, python-format
11877 11877 msgid ""
11878 11878 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
11879 11879 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
11880 11880 msgstr ""
11881 11881 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
11882 11882 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
11883 11883
11884 11884 #, python-format
11885 11885 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
11886 11886 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
11887 11887
11888 11888 #, python-format
11889 11889 msgid "%s already tracked!\n"
11890 11890 msgstr "%s já rastreado!\n"
11891 11891
11892 11892 #, python-format
11893 11893 msgid "%s not tracked!\n"
11894 11894 msgstr "%s não rastreado!\n"
11895 11895
11896 11896 #, python-format
11897 11897 msgid "%s not removed!\n"
11898 11898 msgstr "%s não removido!\n"
11899 11899
11900 11900 #, python-format
11901 11901 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
11902 11902 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
11903 11903
11904 11904 #, python-format
11905 11905 msgid "invalid character in dag description: %s..."
11906 11906 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
11907 11907
11908 11908 #, python-format
11909 11909 msgid "expected id %i, got %i"
11910 11910 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
11911 11911
11912 11912 #, python-format
11913 11913 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
11914 11914 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
11915 11915
11916 11916 #, python-format
11917 11917 msgid "invalid event type in dag: %s"
11918 11918 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
11919 11919
11920 11920 msgid "nullid"
11921 11921 msgstr "nullid"
11922 11922
11923 11923 msgid "working directory state appears damaged!"
11924 11924 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
11925 11925
11926 11926 #, python-format
11927 11927 msgid "directory %r already in dirstate"
11928 11928 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
11929 11929
11930 11930 #, python-format
11931 11931 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
11932 11932 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
11933 11933
11934 11934 #, python-format
11935 11935 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
11936 11936 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
11937 11937
11938 11938 msgid "unknown"
11939 11939 msgstr "desconhecido"
11940 11940
11941 11941 msgid "character device"
11942 11942 msgstr "dispositivo de caracteres"
11943 11943
11944 11944 msgid "block device"
11945 11945 msgstr "dispositivo de bloco"
11946 11946
11947 11947 msgid "fifo"
11948 11948 msgstr "fifo"
11949 11949
11950 11950 msgid "socket"
11951 11951 msgstr "socket"
11952 11952
11953 11953 msgid "directory"
11954 11954 msgstr "diretório"
11955 11955
11956 11956 #, python-format
11957 11957 msgid "unsupported file type (type is %s)"
11958 11958 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
11959 11959
11960 11960 #, python-format
11961 11961 msgid "push creates new remote branches: %s!"
11962 11962 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
11963 11963
11964 11964 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
11965 11965 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
11966 11966
11967 11967 #, python-format
11968 11968 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
11969 11969 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
11970 11970
11971 11971 #, python-format
11972 11972 msgid "push creates new remote head %s!"
11973 11973 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
11974 11974
11975 11975 msgid "you should pull and merge or use push -f to force"
11976 11976 msgstr "você deve fazer o pull e mesclar ou usar push -f para forçar"
11977 11977
11978 11978 msgid "did you forget to merge? use push -f to force"
11979 11979 msgstr "você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar"
11980 11980
11981 11981 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
11982 11982 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
11983 11983
11984 11984 #, python-format
11985 11985 msgid "abort: %s\n"
11986 11986 msgstr "abortado: %s\n"
11987 11987
11988 11988 #, python-format
11989 11989 msgid "(%s)\n"
11990 11990 msgstr "(%s)\n"
11991 11991
11992 11992 #, python-format
11993 11993 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
11994 11994 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
11995 11995
11996 11996 #, python-format
11997 11997 msgid "hg: parse error: %s\n"
11998 11998 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
11999 11999
12000 12000 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
12001 12001 msgstr "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para ajuda\n"
12002 12002
12003 12003 #, python-format
12004 12004 msgid ""
12005 12005 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
12006 12006 " %s\n"
12007 12007 msgstr ""
12008 12008 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
12009 12009 " %s\n"
12010 12010
12011 12011 #, python-format
12012 12012 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
12013 12013 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
12014 12014
12015 12015 #, python-format
12016 12016 msgid "lock held by %s"
12017 12017 msgstr "travado por %s"
12018 12018
12019 12019 #, python-format
12020 12020 msgid "abort: %s: %s\n"
12021 12021 msgstr "abortado: %s: %s\n"
12022 12022
12023 12023 #, python-format
12024 12024 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
12025 12025 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
12026 12026
12027 12027 #, python-format
12028 12028 msgid "hg %s: %s\n"
12029 12029 msgstr "hg %s: %s\n"
12030 12030
12031 12031 #, python-format
12032 12032 msgid "hg: %s\n"
12033 12033 msgstr "hg: %s\n"
12034 12034
12035 12035 #, python-format
12036 12036 msgid "abort: %s!\n"
12037 12037 msgstr "abortado: %s!\n"
12038 12038
12039 12039 #, python-format
12040 12040 msgid "abort: %s"
12041 12041 msgstr "abortado: %s"
12042 12042
12043 12043 msgid " empty string\n"
12044 12044 msgstr " string vazia\n"
12045 12045
12046 12046 msgid "killed!\n"
12047 12047 msgstr "morto!\n"
12048 12048
12049 12049 #, python-format
12050 12050 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
12051 12051 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
12052 12052
12053 12053 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
12054 12054 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
12055 12055
12056 12056 msgid "(is your Python install correct?)\n"
12057 12057 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
12058 12058
12059 12059 #, python-format
12060 12060 msgid "abort: error: %s\n"
12061 12061 msgstr "abortado: erro: %s\n"
12062 12062
12063 12063 msgid "broken pipe\n"
12064 12064 msgstr "pipe quebrado\n"
12065 12065
12066 12066 msgid "interrupted!\n"
12067 12067 msgstr "interrompido!\n"
12068 12068
12069 12069 msgid ""
12070 12070 "\n"
12071 12071 "broken pipe\n"
12072 12072 msgstr ""
12073 12073 "\n"
12074 12074 "pipe quebrado\n"
12075 12075
12076 12076 msgid "abort: out of memory\n"
12077 12077 msgstr "abortado: sem memória\n"
12078 12078
12079 12079 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
12080 12080 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
12081 12081
12082 12082 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12083 12083 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
12084 12084
12085 12085 #, python-format
12086 12086 msgid "** Python %s\n"
12087 12087 msgstr "** Python %s\n"
12088 12088
12089 12089 #, python-format
12090 12090 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
12091 12091 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
12092 12092
12093 12093 #, python-format
12094 12094 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
12095 12095 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
12096 12096
12097 12097 #, python-format
12098 12098 msgid "no definition for alias '%s'\n"
12099 12099 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
12100 12100
12101 12101 #, python-format
12102 12102 msgid "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line\n"
12103 12103 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de comando\n"
12104 12104
12105 12105 #, python-format
12106 12106 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
12107 12107 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
12108 12108
12109 12109 #, python-format
12110 12110 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
12111 12111 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
12112 12112
12113 12113 #, python-format
12114 12114 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
12115 12115 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
12116 12116
12117 12117 #, python-format
12118 12118 msgid "error getting current working directory: %s"
12119 12119 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
12120 12120
12121 12121 #, python-format
12122 12122 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
12123 12123 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
12124 12124
12125 12125 msgid "option --config may not be abbreviated!"
12126 12126 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
12127 12127
12128 12128 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
12129 12129 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
12130 12130
12131 12131 msgid "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --repository may only be abbreviated as --repo!"
12132 12132 msgstr "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e --repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
12133 12133
12134 12134 #, python-format
12135 12135 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12136 12136 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
12137 12137
12138 12138 #, python-format
12139 12139 msgid "repository '%s' is not local"
12140 12140 msgstr "o repositório '%s' não é local"
12141 12141
12142 12142 #, python-format
12143 msgid "no repository found in %r (.hg not found)"
12144 msgstr "não foi encontrado um repositório em %r (.hg não encontrado)"
12143 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
12144 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
12145 12145
12146 12146 msgid "warning: --repository ignored\n"
12147 12147 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
12148 12148
12149 12149 #, python-format
12150 12150 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
12151 12151 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
12152 12152
12153 12153 msgid "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12154 12154 msgstr "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
12155 12155
12156 12156 #, python-format
12157 12157 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
12158 12158 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
12159 12159
12160 12160 #, python-format
12161 12161 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
12162 12162 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
12163 12163
12164 12164 #, python-format
12165 12165 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
12166 12166 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
12167 12167
12168 12168 #, python-format
12169 12169 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
12170 12170 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
12171 12171
12172 12172 #, python-format
12173 12173 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
12174 12174 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
12175 12175
12176 12176 #, python-format
12177 12177 msgid "tool %s can't handle binary\n"
12178 12178 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
12179 12179
12180 12180 #, python-format
12181 12181 msgid "tool %s requires a GUI\n"
12182 12182 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
12183 12183
12184 12184 #, python-format
12185 12185 msgid ""
12186 12186 " no tool found to merge %s\n"
12187 12187 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
12188 12188 msgstr ""
12189 12189 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
12190 12190 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
12191 12191
12192 12192 msgid "&Local"
12193 12193 msgstr "&Local"
12194 12194
12195 12195 msgid "&Other"
12196 12196 msgstr "&Outra"
12197 12197
12198 12198 #, python-format
12199 12199 msgid "merging %s and %s to %s\n"
12200 12200 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
12201 12201
12202 12202 #, python-format
12203 12203 msgid "merging %s\n"
12204 12204 msgstr "mesclando %s\n"
12205 12205
12206 12206 #, python-format
12207 12207 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
12208 12208 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
12209 12209
12210 12210 #, python-format
12211 12211 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
12212 12212 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?"
12213 12213
12214 12214 #, python-format
12215 12215 msgid ""
12216 12216 " output file %s appears unchanged\n"
12217 12217 "was merge successful (yn)?"
12218 12218 msgstr ""
12219 12219 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
12220 12220 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
12221 12221
12222 12222 #, python-format
12223 12223 msgid "merging %s failed!\n"
12224 12224 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
12225 12225
12226 12226 msgid "unterminated string"
12227 12227 msgstr "string não terminada"
12228 12228
12229 12229 msgid "syntax error"
12230 12230 msgstr "erro de sintaxe"
12231 12231
12232 12232 msgid "missing argument"
12233 12233 msgstr "argumento faltando"
12234 12234
12235 12235 msgid "can't use a list in this context"
12236 12236 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
12237 12237
12238 12238 msgid ""
12239 12239 "``modified()``\n"
12240 12240 " File that is modified according to status."
12241 12241 msgstr ""
12242 12242 "``modified()``\n"
12243 12243 " Arquivo com status modificado (M)."
12244 12244
12245 12245 #. i18n: "modified" is a keyword
12246 12246 msgid "modified takes no arguments"
12247 12247 msgstr "modified não tem argumentos"
12248 12248
12249 12249 msgid ""
12250 12250 "``added()``\n"
12251 12251 " File that is added according to status."
12252 12252 msgstr ""
12253 12253 "``added()``\n"
12254 12254 " Arquivo com status adicionado (A)."
12255 12255
12256 12256 #. i18n: "added" is a keyword
12257 12257 msgid "added takes no arguments"
12258 12258 msgstr "added não tem argumentos"
12259 12259
12260 12260 msgid ""
12261 12261 "``removed()``\n"
12262 12262 " File that is removed according to status."
12263 12263 msgstr ""
12264 12264 "``removed()``\n"
12265 12265 " Arquivo com status removido (R)."
12266 12266
12267 12267 #. i18n: "removed" is a keyword
12268 12268 msgid "removed takes no arguments"
12269 12269 msgstr "removed não tem argumentos"
12270 12270
12271 12271 msgid ""
12272 12272 "``deleted()``\n"
12273 12273 " File that is deleted according to status."
12274 12274 msgstr ""
12275 12275 "``deleted()``\n"
12276 12276 " Arquivo com status apagado (!)."
12277 12277
12278 12278 #. i18n: "deleted" is a keyword
12279 12279 msgid "deleted takes no arguments"
12280 12280 msgstr "deleted não tem argumentos"
12281 12281
12282 12282 msgid ""
12283 12283 "``unknown()``\n"
12284 12284 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
12285 12285 " considered if this predicate is used."
12286 12286 msgstr ""
12287 12287 "``unknown()``\n"
12288 12288 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
12289 12289 " considerados se este predicado for usado."
12290 12290
12291 12291 #. i18n: "unknown" is a keyword
12292 12292 msgid "unknown takes no arguments"
12293 12293 msgstr "unknown não tem argumentos"
12294 12294
12295 12295 msgid ""
12296 12296 "``ignored()``\n"
12297 12297 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
12298 12298 " considered if this predicate is used."
12299 12299 msgstr ""
12300 12300 "``ignored()``\n"
12301 12301 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
12302 12302 " considerados se este predicado for usado."
12303 12303
12304 12304 #. i18n: "ignored" is a keyword
12305 12305 msgid "ignored takes no arguments"
12306 12306 msgstr "ignored não tem argumentos"
12307 12307
12308 12308 msgid ""
12309 12309 "``clean()``\n"
12310 12310 " File that is clean according to status."
12311 12311 msgstr ""
12312 12312 "``clean()``\n"
12313 12313 " Arquivo com status limpo (C)."
12314 12314
12315 12315 #. i18n: "clean" is a keyword
12316 12316 msgid "clean takes no arguments"
12317 12317 msgstr "clean não tem argumentos"
12318 12318
12319 12319 #, python-format
12320 12320 msgid "not a function: %s"
12321 12321 msgstr "não é uma função: %s"
12322 12322
12323 12323 msgid ""
12324 12324 "``binary()``\n"
12325 12325 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
12326 12326 msgstr ""
12327 12327 "``binary()``\n"
12328 12328 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
12329 12329
12330 12330 #. i18n: "binary" is a keyword
12331 12331 msgid "binary takes no arguments"
12332 12332 msgstr "binary não tem argumentos"
12333 12333
12334 12334 msgid ""
12335 12335 "``exec()``\n"
12336 12336 " File that is marked as executable."
12337 12337 msgstr ""
12338 12338 "``exec()``\n"
12339 12339 " O arquivo foi marcado como executável."
12340 12340
12341 12341 #. i18n: "exec" is a keyword
12342 12342 msgid "exec takes no arguments"
12343 12343 msgstr "exec não tem argumentos"
12344 12344
12345 12345 msgid ""
12346 12346 "``symlink()``\n"
12347 12347 " File that is marked as a symlink."
12348 12348 msgstr ""
12349 12349 "``symlink()``\n"
12350 12350 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
12351 12351
12352 12352 #. i18n: "symlink" is a keyword
12353 12353 msgid "symlink takes no arguments"
12354 12354 msgstr "symlink não tem argumentos"
12355 12355
12356 12356 msgid ""
12357 12357 "``resolved()``\n"
12358 12358 " File that is marked resolved according to the resolve state."
12359 12359 msgstr ""
12360 12360 "``resolved()``\n"
12361 12361 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
12362 12362 " resolução (comando resolve)."
12363 12363
12364 12364 #. i18n: "resolved" is a keyword
12365 12365 msgid "resolved takes no arguments"
12366 12366 msgstr "resolved não tem argumentos"
12367 12367
12368 12368 msgid ""
12369 12369 "``unresolved()``\n"
12370 12370 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
12371 12371 msgstr ""
12372 12372 "``unresolved()``\n"
12373 12373 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
12374 12374 " resolução (comando resolve)."
12375 12375
12376 12376 #. i18n: "unresolved" is a keyword
12377 12377 msgid "unresolved takes no arguments"
12378 12378 msgstr "unresolved não tem argumentos"
12379 12379
12380 12380 msgid ""
12381 12381 "``hgignore()``\n"
12382 12382 " File that matches the active .hgignore pattern."
12383 12383 msgstr ""
12384 12384 "``hgignore()``\n"
12385 12385 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
12386 12386
12387 12387 msgid "hgignore takes no arguments"
12388 12388 msgstr "hgignore não tem argumentos"
12389 12389
12390 12390 msgid ""
12391 12391 "``grep(regex)``\n"
12392 12392 " File contains the given regular expression."
12393 12393 msgstr ""
12394 12394 "``grep(regex)``\n"
12395 12395 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
12396 12396
12397 12397 msgid "grep requires a pattern"
12398 12398 msgstr "grep requer um padrão"
12399 12399
12400 12400 #, python-format
12401 12401 msgid "couldn't parse size: %s"
12402 12402 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
12403 12403
12404 12404 msgid ""
12405 12405 "``size(expression)``\n"
12406 12406 " File size matches the given expression. Examples:"
12407 12407 msgstr ""
12408 12408 "``size(expression)``\n"
12409 12409 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
12410 12410
12411 12411 msgid ""
12412 12412 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
12413 12413 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
12414 12414 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
12415 12415 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
12416 12416 msgstr ""
12417 12417 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
12418 12418 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
12419 12419 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
12420 12420 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
12421 12421
12422 12422 #. i18n: "size" is a keyword
12423 12423 msgid "size requires an expression"
12424 12424 msgstr "size requer uma expressão"
12425 12425
12426 12426 msgid ""
12427 12427 "``encoding(name)``\n"
12428 12428 " File can be successfully decoded with the given character\n"
12429 12429 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
12430 12430 " UTF-8."
12431 12431 msgstr ""
12432 12432 "``encoding(name)``\n"
12433 12433 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
12434 12434 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
12435 12435 " diferentes de ASCII e UTF-8."
12436 12436
12437 12437 #. i18n: "encoding" is a keyword
12438 12438 msgid "encoding requires an encoding name"
12439 12439 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
12440 12440
12441 12441 #, python-format
12442 12442 msgid "unknown encoding '%s'"
12443 12443 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
12444 12444
12445 12445 msgid ""
12446 12446 "``copied()``\n"
12447 12447 " File that is recorded as being copied."
12448 12448 msgstr ""
12449 12449 "``copied()``\n"
12450 12450 " O arquivo foi registrado como cópia."
12451 12451
12452 12452 #. i18n: "copied" is a keyword
12453 12453 msgid "copied takes no arguments"
12454 12454 msgstr "copied não tem argumentos"
12455 12455
12456 12456 msgid "invalid token"
12457 12457 msgstr "token inválido"
12458 12458
12459 12459 msgid "starting revisions are not directly related"
12460 12460 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
12461 12461
12462 12462 #, python-format
12463 12463 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
12464 12464 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
12465 12465
12466 12466 #, python-format
12467 12467 msgid "unknown bisect kind %s"
12468 12468 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
12469 12469
12470 12470 msgid "disabled extensions:"
12471 12471 msgstr "extensões desabilitadas:"
12472 12472
12473 12473 msgid "Configuration Files"
12474 12474 msgstr "Arquivos de Configuração"
12475 12475
12476 12476 msgid "Date Formats"
12477 12477 msgstr "Formatos de datas"
12478 12478
12479 12479 msgid "File Name Patterns"
12480 12480 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
12481 12481
12482 12482 msgid "Environment Variables"
12483 12483 msgstr "Variáveis de ambiente"
12484 12484
12485 12485 msgid "Specifying Single Revisions"
12486 12486 msgstr "Especificação de revisões únicas"
12487 12487
12488 12488 msgid "Specifying Multiple Revisions"
12489 12489 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
12490 12490
12491 12491 msgid "Specifying Revision Sets"
12492 12492 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
12493 12493
12494 12494 msgid "Specifying File Sets"
12495 12495 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
12496 12496
12497 12497 msgid "Diff Formats"
12498 12498 msgstr "Formatos de Diff"
12499 12499
12500 12500 msgid "Merge Tools"
12501 12501 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
12502 12502
12503 12503 msgid "Template Usage"
12504 12504 msgstr "Uso de Modelos"
12505 12505
12506 12506 msgid "URL Paths"
12507 12507 msgstr "Caminhos URL"
12508 12508
12509 12509 msgid "Using additional features"
12510 12510 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
12511 12511
12512 12512 msgid "Subrepositories"
12513 12513 msgstr "Sub-repositórios"
12514 12514
12515 12515 msgid "Configuring hgweb"
12516 12516 msgstr "Configuração do hgweb"
12517 12517
12518 12518 msgid "Glossary"
12519 12519 msgstr "Glossário"
12520 12520
12521 12521 msgid "syntax for Mercurial ignore files"
12522 12522 msgstr "sintaxe dos arquivos de padrões de arquivos ignorados"
12523 12523
12524 12524 msgid ""
12525 12525 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
12526 12526 "aspects of its behavior."
12527 12527 msgstr ""
12528 12528 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
12529 12529 "aspectos de seu comportamento."
12530 12530
12531 12531 msgid ""
12532 12532 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
12533 12533 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
12534 12534 "by ``name = value`` entries::"
12535 12535 msgstr ""
12536 12536 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
12537 12537 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12538 12538 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
12539 12539
12540 12540 msgid ""
12541 12541 " [ui]\n"
12542 12542 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
12543 12543 " verbose = True"
12544 12544 msgstr ""
12545 12545 " [ui]\n"
12546 12546 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
12547 12547 " verbose = True"
12548 12548
12549 12549 msgid ""
12550 12550 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
12551 12551 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
12552 12552 msgstr ""
12553 12553 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
12554 12554 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
12555 12555
12556 12556 msgid ""
12557 12557 "Files\n"
12558 12558 "-----"
12559 12559 msgstr ""
12560 12560 "Arquivos\n"
12561 12561 "--------"
12562 12562
12563 12563 msgid ""
12564 12564 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
12565 12565 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
12566 12566 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
12567 12567 "the username setting is typically put into\n"
12568 12568 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
12569 12569 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
12570 12570 msgstr ""
12571 12571 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
12572 12572 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
12573 12573 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
12574 12574 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
12575 12575 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
12576 12576 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
12577 12577 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
12578 12578
12579 12579 msgid ""
12580 12580 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
12581 12581 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
12582 12582 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
12583 12583 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
12584 12584 "ones."
12585 12585 msgstr ""
12586 12586 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
12587 12587 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
12588 12588 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
12589 12589 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
12590 12590 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
12591 12591 "definições de caminhos posteriores."
12592 12592
12593 12593 msgid "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12594 12594 msgstr "| (Unix, Windows) ``<repo>/.hg/hgrc``"
12595 12595
12596 12596 msgid ""
12597 12597 " Per-repository configuration options that only apply in a\n"
12598 12598 " particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
12599 12599 " will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
12600 12600 " this file override options in all other configuration files. On\n"
12601 12601 " Unix, most of this file will be ignored if it doesn't belong to a\n"
12602 12602 " trusted user or to a trusted group. See the documentation for the\n"
12603 12603 " ``[trusted]`` section below for more details."
12604 12604 msgstr ""
12605 12605 " Configurações específicas do repositório <repo>. Este arquivo\n"
12606 12606 " não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
12607 12607 " \"clone\". Opções neste arquivo sobrepõe opções em qualquer outro\n"
12608 12608 " arquivo de configuração. Em Unix, a maior parte deste arquivo\n"
12609 12609 " será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
12610 12610 " confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
12611 12611 " para maiores detalhes."
12612 12612
12613 12613 msgid ""
12614 12614 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12615 12615 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12616 12616 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12617 12617 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12618 12618 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12619 12619 msgstr ""
12620 12620 "| (Unix) ``$HOME/.hgrc``\n"
12621 12621 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
12622 12622 "| (Windows) ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
12623 12623 "| (Windows) ``%HOME%\\.hgrc``\n"
12624 12624 "| (Windows) ``%HOME%\\Mercurial.ini``"
12625 12625
12626 12626 msgid ""
12627 12627 " Per-user configuration file(s), for the user running Mercurial. On\n"
12628 12628 " Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
12629 12629 " files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
12630 12630 " directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
12631 12631 " options."
12632 12632 msgstr ""
12633 12633 " Arquivos de configuração específicos do usuário que executa o Mercurial.\n"
12634 12634 " No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
12635 12635 " arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
12636 12636 " usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
12637 12637 " por sistema e por instalação."
12638 12638
12639 12639 msgid ""
12640 12640 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12641 12641 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12642 12642 msgstr ""
12643 12643 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
12644 12644 "| (Unix) ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12645 12645
12646 12646 msgid ""
12647 12647 " Per-system configuration files, for the system on which Mercurial\n"
12648 12648 " is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
12649 12649 " executed by any user in any directory. Options in these files\n"
12650 12650 " override per-installation options."
12651 12651 msgstr ""
12652 12652 " Arquivos de configuração por sistema, específicos do sistema no qual\n"
12653 12653 " o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
12654 12654 " os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
12655 12655 " diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
12656 12656
12657 12657 msgid ""
12658 12658 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12659 12659 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12660 12660 msgstr ""
12661 12661 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
12662 12662 "| (Unix) ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``"
12663 12663
12664 12664 msgid ""
12665 12665 " Per-installation configuration files, searched for in the\n"
12666 12666 " directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
12667 12667 " parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
12668 12668 " example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
12669 12669 " in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
12670 12670 " to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
12671 12671 msgstr ""
12672 12672 " Arquivos de configuração por instalação, procurados no diretório onde\n"
12673 12673 " o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
12674 12674 " executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
12675 12675 " Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
12676 12676 " procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
12677 12677 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12678 12678 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
12679 12679
12680 12680 msgid ""
12681 12681 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12682 12682 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12683 12683 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12684 12684 msgstr ""
12685 12685 "| (Windows) ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` **or**\n"
12686 12686 "| (Windows) ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` **or**\n"
12687 12687 "| (Windows) ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``"
12688 12688
12689 12689 msgid ""
12690 12690 " Per-installation/system configuration files, for the system on\n"
12691 12691 " which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
12692 12692 " Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
12693 12693 " keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
12694 12694 " a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
12695 12695 " be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
12696 12696 " order until one or more configuration files are detected. If the\n"
12697 12697 " pywin32 extensions are not installed, Mercurial will only look for\n"
12698 12698 " site-wide configuration in ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12699 12699 msgstr ""
12700 12700 " Arquivos de configuração por instalação e sistema, para o sistema\n"
12701 12701 " no qual o Mercurial está instalado.\n"
12702 12702 " Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
12703 12703 " executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
12704 12704 " As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
12705 12705 " delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
12706 12706 " diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
12707 12707 " O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
12708 12708 " especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
12709 12709 " encontrados.\n"
12710 12710 " Se as extensões pywin32 não estiverem instaladas, o Mercurial\n"
12711 12711 " procurará por arquivos de configuração de sistema apenas em\n"
12712 12712 " ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``."
12713 12713
12714 12714 msgid ""
12715 12715 "Syntax\n"
12716 12716 "------"
12717 12717 msgstr ""
12718 12718 "Sintaxe\n"
12719 12719 "-------"
12720 12720
12721 12721 msgid ""
12722 12722 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
12723 12723 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
12724 12724 "``configuration keys``)::"
12725 12725 msgstr ""
12726 12726 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
12727 12727 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
12728 12728 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
12729 12729
12730 12730 msgid ""
12731 12731 " [spam]\n"
12732 12732 " eggs=ham\n"
12733 12733 " green=\n"
12734 12734 " eggs"
12735 12735 msgstr ""
12736 12736 " [spam]\n"
12737 12737 " eggs=ham\n"
12738 12738 " green=\n"
12739 12739 " eggs"
12740 12740
12741 12741 msgid ""
12742 12742 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
12743 12743 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
12744 12744 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
12745 12745 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
12746 12746 msgstr ""
12747 12747 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
12748 12748 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
12749 12749 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
12750 12750 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
12751 12751 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
12752 12752
12753 12753 msgid ""
12754 12754 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
12755 12755 "will use the value that was configured last. As an example::"
12756 12756 msgstr ""
12757 12757 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
12758 12758 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
12759 12759 "Por exemplo::"
12760 12760
12761 12761 msgid ""
12762 12762 " [spam]\n"
12763 12763 " eggs=large\n"
12764 12764 " ham=serrano\n"
12765 12765 " eggs=small"
12766 12766 msgstr ""
12767 12767 " [spam]\n"
12768 12768 " eggs=large\n"
12769 12769 " ham=serrano\n"
12770 12770 " eggs=small"
12771 12771
12772 12772 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
12773 12773 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
12774 12774
12775 12775 msgid ""
12776 12776 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
12777 12777 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
12778 12778 "example::"
12779 12779 msgstr ""
12780 12780 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
12781 12781 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
12782 12782
12783 12783 msgid ""
12784 12784 " [foo]\n"
12785 12785 " eggs=large\n"
12786 12786 " ham=serrano\n"
12787 12787 " eggs=small"
12788 12788 msgstr ""
12789 12789 " [foo]\n"
12790 12790 " eggs=large\n"
12791 12791 " ham=serrano\n"
12792 12792 " eggs=small"
12793 12793
12794 12794 msgid ""
12795 12795 " [bar]\n"
12796 12796 " eggs=ham\n"
12797 12797 " green=\n"
12798 12798 " eggs"
12799 12799 msgstr ""
12800 12800 " [bar]\n"
12801 12801 " eggs=ham\n"
12802 12802 " green=\n"
12803 12803 " eggs"
12804 12804
12805 12805 msgid ""
12806 12806 " [foo]\n"
12807 12807 " ham=prosciutto\n"
12808 12808 " eggs=medium\n"
12809 12809 " bread=toasted"
12810 12810 msgstr ""
12811 12811 " [foo]\n"
12812 12812 " ham=prosciutto\n"
12813 12813 " eggs=medium\n"
12814 12814 " bread=toasted"
12815 12815
12816 12816 msgid ""
12817 12817 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
12818 12818 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
12819 12819 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
12820 12820 "value that was set for each of the configuration keys."
12821 12821 msgstr ""
12822 12822 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
12823 12823 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
12824 12824 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
12825 12825 "definido para cada chave de configuração."
12826 12826
12827 12827 msgid ""
12828 12828 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
12829 12829 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
12830 12830 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
12831 12831 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
12832 12832 "above."
12833 12833 msgstr ""
12834 12834 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
12835 12835 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
12836 12836 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
12837 12837 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
12838 12838 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
12839 12839
12840 12840 msgid ""
12841 12841 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
12842 12842 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
12843 12843 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
12844 12844 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
12845 12845 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
12846 12846 "``file``. This lets you do something like::"
12847 12847 msgstr ""
12848 12848 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
12849 12849 "arquivo de configuração atual.\n"
12850 12850 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
12851 12851 "incluir outros arquivos.\n"
12852 12852 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
12853 12853 "configuração que o incluiu.\n"
12854 12854 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
12855 12855 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
12856 12856
12857 12857 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12858 12858 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
12859 12859
12860 12860 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
12861 12861 msgstr ""
12862 12862 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
12863 12863 "que você usar."
12864 12864
12865 12865 msgid ""
12866 12866 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
12867 12867 "section, if it has been set previously."
12868 12868 msgstr ""
12869 12869 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
12870 12870 "sido definido previamente."
12871 12871
12872 12872 msgid ""
12873 12873 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
12874 12874 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
12875 12875 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
12876 12876 "(all case insensitive)."
12877 12877 msgstr ""
12878 12878 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
12879 12879 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
12880 12880 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
12881 12881 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
12882 12882
12883 12883 msgid ""
12884 12884 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
12885 12885 "placed in double quotation marks::"
12886 12886 msgstr ""
12887 12887 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
12888 12888 "valores estiverem entre aspas duplas::"
12889 12889
12890 12890 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12891 12891 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
12892 12892
12893 12893 msgid ""
12894 12894 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
12895 12895 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
12896 12896 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
12897 12897 msgstr ""
12898 12898 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
12899 12899 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
12900 12900 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
12901 12901 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
12902 12902
12903 12903 msgid ""
12904 12904 "Sections\n"
12905 12905 "--------"
12906 12906 msgstr ""
12907 12907 "Seções\n"
12908 12908 "------"
12909 12909
12910 12910 msgid ""
12911 12911 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
12912 12912 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
12913 12913 "keys, and their possible values."
12914 12914 msgstr ""
12915 12915 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
12916 12916 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
12917 12917 "seus valores possíveis."
12918 12918
12919 12919 msgid ""
12920 12920 "``alias``\n"
12921 12921 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12922 12922 msgstr ""
12923 12923 "``alias``\n"
12924 12924 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
12925 12925
12926 12926 msgid ""
12927 12927 "Defines command aliases.\n"
12928 12928 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
12929 12929 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
12930 12930 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
12931 12931 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
12932 12932 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
12933 12933 "command to be executed."
12934 12934 msgstr ""
12935 12935 "Define apelidos para comandos.\n"
12936 12936 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
12937 12937 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
12938 12938 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
12939 12939 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
12940 12940 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
12941 12941 "comando a ser executado."
12942 12942
12943 12943 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
12944 12944 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
12945 12945
12946 12946 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
12947 12947 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
12948 12948
12949 12949 msgid "For example, this definition::"
12950 12950 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
12951 12951
12952 12952 msgid " latest = log --limit 5"
12953 12953 msgstr " ultimos = log --limit 5"
12954 12954
12955 12955 msgid ""
12956 12956 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
12957 12957 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
12958 12958 msgstr ""
12959 12959 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
12960 12960 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
12961 12961 "definidos anteriormente::"
12962 12962
12963 12963 msgid " stable5 = latest -b stable"
12964 12964 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
12965 12965
12966 12966 msgid ""
12967 12967 ".. note:: It is possible to create aliases with the same names as\n"
12968 12968 " existing commands, which will then override the original\n"
12969 12969 " definitions. This is almost always a bad idea!"
12970 12970 msgstr ""
12971 12971 ".. note:: É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
12972 12972 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
12973 12973 " quase sempre uma má ideia!"
12974 12974
12975 12975 msgid ""
12976 12976 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
12977 12977 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
12978 12978 "run arbitrary commands. As an example, ::"
12979 12979 msgstr ""
12980 12980 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
12981 12981 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
12982 12982 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
12983 12983
12984 12984 msgid " echo = !echo"
12985 12985 msgstr " echo = !echo"
12986 12986
12987 12987 msgid ""
12988 12988 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
12989 12989 "terminal. A better example might be::"
12990 12990 msgstr ""
12991 12991 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
12992 12992 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
12993 12993
12994 12994 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12995 12995 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
12996 12996
12997 12997 msgid ""
12998 12998 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
12999 12999 "repository in the same manner as the purge extension."
13000 13000 msgstr ""
13001 13001 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
13002 13002 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
13003 13003
13004 13004 msgid ""
13005 13005 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expand to\n"
13006 13006 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
13007 13007 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
13008 13008 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
13009 13009 "``$HG_ARGS`` expand to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
13010 13010 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
13011 13011 msgstr ""
13012 13012 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
13013 13013 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
13014 13014 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
13015 13015 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
13016 13016 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
13017 13017 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
13018 13018 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
13019 13019
13020 13020 msgid ""
13021 13021 "``auth``\n"
13022 13022 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13023 13023 msgstr ""
13024 13024 "``auth``\n"
13025 13025 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13026 13026
13027 13027 msgid ""
13028 13028 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
13029 13029 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
13030 13030 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
13031 13031 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
13032 13032 msgstr ""
13033 13033 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
13034 13034 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
13035 13035 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
13036 13036 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
13037 13037
13038 13038 msgid "Each line has the following format::"
13039 13039 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
13040 13040
13041 13041 msgid " <name>.<argument> = <value>"
13042 13042 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
13043 13043
13044 13044 msgid ""
13045 13045 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
13046 13046 "entries. Example::"
13047 13047 msgstr ""
13048 13048 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
13049 13049 "autenticação. Por exemplo::"
13050 13050
13051 13051 msgid ""
13052 13052 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13053 13053 " foo.username = foo\n"
13054 13054 " foo.password = bar\n"
13055 13055 " foo.schemes = http https"
13056 13056 msgstr ""
13057 13057 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
13058 13058 " foo.username = foo\n"
13059 13059 " foo.password = bar\n"
13060 13060 " foo.schemes = http https"
13061 13061
13062 13062 msgid ""
13063 13063 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13064 13064 " bar.key = path/to/file.key\n"
13065 13065 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13066 13066 " bar.schemes = https"
13067 13067 msgstr ""
13068 13068 " bar.prefix = secure.example.org\n"
13069 13069 " bar.key = path/to/file.key\n"
13070 13070 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
13071 13071 " bar.schemes = https"
13072 13072
13073 13073 msgid "Supported arguments:"
13074 13074 msgstr "Argumentos suportados:"
13075 13075
13076 13076 msgid ""
13077 13077 "``prefix``\n"
13078 13078 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
13079 13079 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
13080 13080 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
13081 13081 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
13082 13082 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
13083 13083 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
13084 13084 msgstr ""
13085 13085 "``prefix``\n"
13086 13086 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
13087 13087 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
13088 13088 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
13089 13089 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
13090 13090 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
13091 13091 " argumento schemes será então consultado em seguida."
13092 13092
13093 13093 msgid ""
13094 13094 "``username``\n"
13095 13095 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
13096 13096 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
13097 13097 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
13098 13098 " username letting you do ``foo.username = $USER``."
13099 13099 msgstr ""
13100 13100 "``username``\n"
13101 13101 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
13102 13102 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
13103 13103 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
13104 13104 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
13105 13105 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``."
13106 13106
13107 13107 msgid ""
13108 13108 "``password``\n"
13109 13109 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
13110 13110 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
13111 13111 " will be prompted for it."
13112 13112 msgstr ""
13113 13113 "``password``\n"
13114 13114 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
13115 13115 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
13116 13116 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
13117 13117
13118 13118 msgid ""
13119 13119 "``key``\n"
13120 13120 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
13121 13121 " variables are expanded in the filename."
13122 13122 msgstr ""
13123 13123 "``key``\n"
13124 13124 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
13125 13125 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13126 13126
13127 13127 msgid ""
13128 13128 "``cert``\n"
13129 13129 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
13130 13130 " variables are expanded in the filename."
13131 13131 msgstr ""
13132 13132 "``cert``\n"
13133 13133 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
13134 13134 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
13135 13135
13136 13136 msgid ""
13137 13137 "``schemes``\n"
13138 13138 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
13139 13139 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
13140 13140 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
13141 13141 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
13142 13142 " Default: https."
13143 13143 msgstr ""
13144 13144 "``schemes``\n"
13145 13145 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
13146 13146 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
13147 13147 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
13148 13148 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
13149 13149 " O padrão é: https."
13150 13150
13151 13151 msgid ""
13152 13152 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
13153 13153 "for credentials as usual if required by the remote."
13154 13154 msgstr ""
13155 13155 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
13156 13156 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
13157 13157 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
13158 13158
13159 13159 msgid ""
13160 13160 "\n"
13161 13161 "``decode/encode``\n"
13162 13162 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13163 13163 msgstr ""
13164 13164 "\n"
13165 13165 "``decode/encode``\n"
13166 13166 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13167 13167
13168 13168 msgid ""
13169 13169 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
13170 13170 "typically be used for newline processing or other\n"
13171 13171 "localization/canonicalization of files."
13172 13172 msgstr ""
13173 13173 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
13174 13174 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
13175 13175 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
13176 13176
13177 13177 msgid ""
13178 13178 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
13179 13179 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
13180 13180 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
13181 13181 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
13182 13182 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
13183 13183 "For each file only the first matching filter applies."
13184 13184 msgstr ""
13185 13185 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
13186 13186 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
13187 13187 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
13188 13188 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
13189 13189 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
13190 13190 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
13191 13191 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
13192 13192
13193 13193 msgid ""
13194 13194 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
13195 13195 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
13196 13196 msgstr ""
13197 13197 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
13198 13198 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
13199 13199
13200 13200 msgid ""
13201 13201 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
13202 13202 "data on stdout."
13203 13203 msgstr ""
13204 13204 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
13205 13205 "dados transformados na saída padrão."
13206 13206
13207 13207 msgid "Pipe example::"
13208 13208 msgstr "Exemplo de pipe::"
13209 13209
13210 13210 msgid ""
13211 13211 " [encode]\n"
13212 13212 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
13213 13213 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
13214 13214 " *.gz = pipe: gunzip"
13215 13215 msgstr ""
13216 13216 " [encode]\n"
13217 13217 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
13218 13218 " # compressão em delta\n"
13219 13219 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
13220 13220 " # um exemplo\n"
13221 13221 " *.gz = pipe: gunzip"
13222 13222
13223 13223 msgid ""
13224 13224 " [decode]\n"
13225 13225 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
13226 13226 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
13227 13227 " *.gz = gzip"
13228 13228 msgstr ""
13229 13229 " [decode]\n"
13230 13230 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
13231 13231 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
13232 13232 " *.gz = gzip"
13233 13233
13234 13234 msgid ""
13235 13235 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
13236 13236 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
13237 13237 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
13238 13238 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
13239 13239 "the command."
13240 13240 msgstr ""
13241 13241 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
13242 13242 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
13243 13243 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
13244 13244 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
13245 13245
13246 13246 msgid ""
13247 13247 ".. note:: The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
13248 13248 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
13249 13249 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
13250 13250 msgstr ""
13251 13251 ".. note:: O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
13252 13252 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
13253 13253 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
13254 13254 " seus arquivos."
13255 13255
13256 13256 msgid ""
13257 13257 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
13258 13258 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
13259 13259 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
13260 13260 msgstr ""
13261 13261 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
13262 13262 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
13263 13263 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
13264 13264 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
13265 13265
13266 13266 msgid ""
13267 13267 "\n"
13268 13268 "``defaults``\n"
13269 13269 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13270 13270 msgstr ""
13271 13271 "\n"
13272 13272 "``defaults``\n"
13273 13273 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13274 13274
13275 13275 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
13276 13276 msgstr ""
13277 13277 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
13278 13278 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
13279 13279
13280 13280 msgid ""
13281 13281 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
13282 13282 "default options/arguments to pass to the specified commands."
13283 13283 msgstr ""
13284 13284 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
13285 13285 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
13286 13286 "especificados por padrão."
13287 13287
13288 13288 msgid ""
13289 13289 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
13290 13290 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
13291 13291 msgstr ""
13292 13292 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
13293 13293 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
13294 13294
13295 13295 msgid ""
13296 13296 " [defaults]\n"
13297 13297 " log = -v\n"
13298 13298 " status = -m"
13299 13299 msgstr ""
13300 13300 " [defaults]\n"
13301 13301 " log = -v\n"
13302 13302 " status = -m"
13303 13303
13304 13304 msgid ""
13305 13305 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
13306 13306 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
13307 13307 "to the aliases of the commands defined."
13308 13308 msgstr ""
13309 13309 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
13310 13310 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
13311 13311 "esses comandos."
13312 13312
13313 13313 msgid ""
13314 13314 "\n"
13315 13315 "``diff``\n"
13316 13316 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13317 13317 msgstr ""
13318 13318 "\n"
13319 13319 "``diff``\n"
13320 13320 "\"\"\"\"\"\"\"\""
13321 13321
13322 13322 msgid ""
13323 13323 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified`` is a\n"
13324 13324 "Boolean and defaults to False."
13325 13325 msgstr ""
13326 13326 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
13327 13327 "booleanas, por padrão False."
13328 13328
13329 13329 msgid ""
13330 13330 "``git``\n"
13331 13331 " Use git extended diff format."
13332 13332 msgstr ""
13333 13333 "``git``\n"
13334 13334 " usa o formato estendido de diff do git"
13335 13335
13336 13336 msgid ""
13337 13337 "``nodates``\n"
13338 13338 " Don't include dates in diff headers."
13339 13339 msgstr ""
13340 13340 "``nodates``\n"
13341 13341 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
13342 13342
13343 13343 msgid ""
13344 13344 "``showfunc``\n"
13345 13345 " Show which function each change is in."
13346 13346 msgstr ""
13347 13347 "``showfunc``\n"
13348 13348 " mostra em qual função está cada mudança"
13349 13349
13350 13350 msgid ""
13351 13351 "``ignorews``\n"
13352 13352 " Ignore white space when comparing lines."
13353 13353 msgstr ""
13354 13354 "``ignorews``\n"
13355 13355 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
13356 13356
13357 13357 msgid ""
13358 13358 "``ignorewsamount``\n"
13359 13359 " Ignore changes in the amount of white space."
13360 13360 msgstr ""
13361 13361 "``ignorewsamount``\n"
13362 13362 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
13363 13363
13364 13364 msgid ""
13365 13365 "``ignoreblanklines``\n"
13366 13366 " Ignore changes whose lines are all blank."
13367 13367 msgstr ""
13368 13368 "``ignoreblanklines``\n"
13369 13369 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
13370 13370
13371 13371 msgid ""
13372 13372 "``unified``\n"
13373 13373 " Number of lines of context to show."
13374 13374 msgstr ""
13375 13375 "``unified``\n"
13376 13376 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
13377 13377
13378 13378 msgid ""
13379 13379 "``email``\n"
13380 13380 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13381 13381 msgstr ""
13382 13382 "``email``\n"
13383 13383 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13384 13384
13385 13385 msgid "Settings for extensions that send email messages."
13386 13386 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
13387 13387
13388 13388 msgid ""
13389 13389 "``from``\n"
13390 13390 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
13391 13391 " of outgoing messages."
13392 13392 msgstr ""
13393 13393 "``from``\n"
13394 13394 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
13395 13395 " SMTP de mensagens enviadas."
13396 13396
13397 13397 msgid ""
13398 13398 "``to``\n"
13399 13399 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
13400 13400 msgstr ""
13401 13401 "``to``\n"
13402 13402 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
13403 13403 " destinatários."
13404 13404
13405 13405 msgid ""
13406 13406 "``cc``\n"
13407 13407 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
13408 13408 " email addresses."
13409 13409 msgstr ""
13410 13410 "``cc``\n"
13411 13411 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13412 13412 " em cópia-carbono."
13413 13413
13414 13414 msgid ""
13415 13415 "``bcc``\n"
13416 13416 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
13417 13417 " email addresses."
13418 13418 msgstr ""
13419 13419 "``bcc``\n"
13420 13420 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
13421 13421 " em cópia-carbono oculta."
13422 13422
13423 13423 msgid ""
13424 13424 "``method``\n"
13425 13425 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
13426 13426 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
13427 13427 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
13428 13428 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
13429 13429 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
13430 13430 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
13431 13431 msgstr ""
13432 13432 "``method``\n"
13433 13433 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
13434 13434 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
13435 13435 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
13436 13436 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
13437 13437 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
13438 13438 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
13439 13439 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
13440 13440 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
13441 13441
13442 13442 msgid ""
13443 13443 "``charsets``\n"
13444 13444 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
13445 13445 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
13446 13446 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
13447 13447 " first character set to which conversion from local encoding\n"
13448 13448 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
13449 13449 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
13450 13450 " empty (explicit) list."
13451 13451 msgstr ""
13452 13452 "``charsets``\n"
13453 13453 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
13454 13454 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
13455 13455 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
13456 13456 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
13457 13457 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
13458 13458 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
13459 13459 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
13460 13460 " (explicitamente) vazia."
13461 13461
13462 13462 msgid " Order of outgoing email character sets:"
13463 13463 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
13464 13464
13465 13465 msgid ""
13466 13466 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
13467 13467 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
13468 13468 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
13469 13469 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
13470 13470 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
13471 13471 msgstr ""
13472 13472 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
13473 13473 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
13474 13474 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
13475 13475 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
13476 13476 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
13477 13477
13478 13478 msgid "Email example::"
13479 13479 msgstr "Exemplo de email::"
13480 13480
13481 13481 msgid ""
13482 13482 " [email]\n"
13483 13483 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13484 13484 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13485 13485 " # charsets for western Europeans\n"
13486 13486 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
13487 13487 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13488 13488 msgstr ""
13489 13489 " [email]\n"
13490 13490 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
13491 13491 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
13492 13492 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
13493 13493 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
13494 13494 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
13495 13495
13496 13496 msgid ""
13497 13497 "\n"
13498 13498 "``extensions``\n"
13499 13499 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13500 13500 msgstr ""
13501 13501 "\n"
13502 13502 "``extensions``\n"
13503 13503 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13504 13504
13505 13505 msgid ""
13506 13506 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
13507 13507 "enable an extension, create an entry for it in this section."
13508 13508 msgstr ""
13509 13509 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
13510 13510 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
13511 13511 "entrada nesta seção."
13512 13512
13513 13513 msgid ""
13514 13514 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
13515 13515 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
13516 13516 "after the ``=``."
13517 13517 msgstr ""
13518 13518 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
13519 13519 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
13520 13520 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
13521 13521 "``=``."
13522 13522
13523 13523 msgid ""
13524 13524 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
13525 13525 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
13526 13526 "defines the extension."
13527 13527 msgstr ""
13528 13528 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
13529 13529 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
13530 13530 "arquivo) que define a extensão."
13531 13531
13532 13532 msgid ""
13533 13533 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
13534 13534 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
13535 13535 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
13536 13536 msgstr ""
13537 13537 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
13538 13538 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
13539 13539 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
13540 13540 "fornecido."
13541 13541
13542 13542 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
13543 13543 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
13544 13544
13545 13545 msgid ""
13546 13546 " [extensions]\n"
13547 13547 " # (the mq extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
13548 13548 " mq =\n"
13549 13549 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
13550 13550 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13551 13551 msgstr ""
13552 13552 " [extensions]\n"
13553 13553 " # (a extensão mq será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
13554 13554 " mq =\n"
13555 13555 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
13556 13556 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
13557 13557
13558 13558 msgid ""
13559 13559 "\n"
13560 13560 "``hostfingerprints``\n"
13561 13561 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13562 13562 msgstr ""
13563 13563 "\n"
13564 13564 "``hostfingerprints``\n"
13565 13565 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13566 13566
13567 13567 msgid ""
13568 13568 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
13569 13569 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
13570 13570 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
13571 13571 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
13572 13572 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
13573 13573 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
13574 13574 msgstr ""
13575 13575 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
13576 13576 "HTTPS conhecidos.\n"
13577 13577 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
13578 13578 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
13579 13579 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
13580 13580 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
13581 13581 "em formato DER.\n"
13582 13582 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
13583 13583 "impressões digitais configuradas."
13584 13584
13585 13585 msgid "For example::"
13586 13586 msgstr "Por exemplo::"
13587 13587
13588 13588 msgid ""
13589 13589 " [hostfingerprints]\n"
13590 13590 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13591 13591 msgstr ""
13592 13592 " [hostfingerprints]\n"
13593 13593 " hg.intevation.org = 38:76:52:7c:87:26:9a:8f:4a:f8:d3:de:08:45:3b:ea:d6:4b:ee:cc"
13594 13594
13595 13595 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
13596 13596 msgstr "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
13597 13597
13598 13598 msgid ""
13599 13599 "\n"
13600 13600 "``format``\n"
13601 13601 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13602 13602 msgstr ""
13603 13603 "\n"
13604 13604 "``format``\n"
13605 13605 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13606 13606
13607 13607 msgid ""
13608 13608 "``usestore``\n"
13609 13609 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
13610 13610 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
13611 13611 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
13612 13612 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
13613 13613 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
13614 13614 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
13615 13615 msgstr ""
13616 13616 "``usestore``\n"
13617 13617 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
13618 13618 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
13619 13619 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
13620 13620 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
13621 13621 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
13622 13622 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
13623 13623 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13624 13624 " anteriores à 0.9.4."
13625 13625
13626 13626 msgid ""
13627 13627 "``usefncache``\n"
13628 13628 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
13629 13629 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13630 13630 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
13631 13631 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
13632 13632 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13633 13633 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
13634 13634 msgstr ""
13635 13635 "``usefncache``\n"
13636 13636 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13637 13637 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13638 13638 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
13639 13639 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
13640 13640 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13641 13641 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13642 13642 " anteriores à 1.1."
13643 13643
13644 13644 msgid ""
13645 13645 "``dotencode``\n"
13646 13646 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
13647 13647 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
13648 13648 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
13649 13649 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
13650 13650 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
13651 13651 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
13652 13652 msgstr ""
13653 13653 "``usefncache``\n"
13654 13654 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
13655 13655 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
13656 13656 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
13657 13657 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
13658 13658 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
13659 13659 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
13660 13660 " anteriores à 1.7."
13661 13661
13662 13662 msgid ""
13663 13663 "``merge-patterns``\n"
13664 13664 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13665 13665 msgstr ""
13666 13666 "``merge-patterns``\n"
13667 13667 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13668 13668
13669 13669 msgid ""
13670 13670 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
13671 13671 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
13672 13672 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
13673 13673 "root."
13674 13674 msgstr ""
13675 13675 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
13676 13676 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
13677 13677 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
13678 13678 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
13679 13679
13680 13680 msgid ""
13681 13681 " [merge-patterns]\n"
13682 13682 " **.c = kdiff3\n"
13683 13683 " **.jpg = myimgmerge"
13684 13684 msgstr ""
13685 13685 " [merge-patterns]\n"
13686 13686 " **.c = kdiff3\n"
13687 13687 " **.jpg = myimgmerge"
13688 13688
13689 13689 msgid ""
13690 13690 "``merge-tools``\n"
13691 13691 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13692 13692 msgstr ""
13693 13693 "``merge-tools``\n"
13694 13694 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13695 13695
13696 13696 msgid ""
13697 13697 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
13698 13698 "merges."
13699 13699 msgstr ""
13700 13700 "Esta seção configura ferramentas de mesclagem externas a serem\n"
13701 13701 "usadas em mesclagens de arquivo."
13702 13702
13703 13703 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
13704 13704 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
13705 13705
13706 13706 msgid ""
13707 13707 " [merge-tools]\n"
13708 13708 " # Override stock tool location\n"
13709 13709 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13710 13710 " # Specify command line\n"
13711 13711 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13712 13712 " # Give higher priority\n"
13713 13713 " kdiff3.priority = 1"
13714 13714 msgstr ""
13715 13715 " [merge-tools]\n"
13716 13716 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
13717 13717 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
13718 13718 " # Especifica a linha de comando\n"
13719 13719 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
13720 13720 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
13721 13721 " kdiff3.priority = 1"
13722 13722
13723 13723 msgid ""
13724 13724 " # Define new tool\n"
13725 13725 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13726 13726 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13727 13727 " myHtmlTool.priority = 1"
13728 13728 msgstr ""
13729 13729 " # Define uma nova ferramenta\n"
13730 13730 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
13731 13731 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
13732 13732 " myHtmlTool.priority = 1"
13733 13733
13734 13734 msgid ""
13735 13735 "``priority``\n"
13736 13736 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
13737 13737 " Default: 0."
13738 13738 msgstr ""
13739 13739 "``priority``\n"
13740 13740 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
13741 13741 " Padrão: 0."
13742 13742
13743 13743 msgid ""
13744 13744 "``executable``\n"
13745 13745 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
13746 13746 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
13747 13747 " Default: the tool name."
13748 13748 msgstr ""
13749 13749 "``executable``\n"
13750 13750 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
13751 13751 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
13752 13752 " ${ProgramFiles}.\n"
13753 13753 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
13754 13754
13755 13755 msgid ""
13756 13756 "``args``\n"
13757 13757 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
13758 13758 " files being merged as well as the output file through these\n"
13759 13759 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``.\n"
13760 13760 " Default: ``$local $base $other``"
13761 13761 msgstr ""
13762 13762 "``args``\n"
13763 13763 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
13764 13764 " referir aos arquivos a serem mesclados bem como ao arquivo de saída\n"
13765 13765 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
13766 13766 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
13767 13767 " de saída).\n"
13768 13768 " Padrão: ``$local $base $other``"
13769 13769
13770 13770 msgid ""
13771 13771 "``premerge``\n"
13772 13772 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
13773 13773 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, or ``keep``\n"
13774 13774 " to leave markers in the file if the premerge fails.\n"
13775 13775 " Default: True"
13776 13776 msgstr ""
13777 13777 "``premerge``\n"
13778 13778 " Tenta executar a ferramenta interna não-interativa de mesclagem de\n"
13779 13779 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
13780 13780 " ``true``, ``false``, ou ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
13781 13781 " do arquivo se o premerge falhar.\n"
13782 13782 " Padrão: True"
13783 13783
13784 13784 msgid ""
13785 13785 "``binary``\n"
13786 13786 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
13787 13787 " was selected by file pattern match."
13788 13788 msgstr ""
13789 13789 "``binary``\n"
13790 13790 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
13791 13791 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13792 13792 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
13793 13793
13794 13794 msgid ""
13795 13795 "``symlink``\n"
13796 13796 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
13797 13797 " selected by file pattern match."
13798 13798 msgstr ""
13799 13799 "``symlink``\n"
13800 13800 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
13801 13801 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
13802 13802 " correspondência de padrão de arquivo."
13803 13803
13804 13804 msgid ""
13805 13805 "``check``\n"
13806 13806 " A list of merge success-checking options:"
13807 13807 msgstr ""
13808 13808 "``check``\n"
13809 13809 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
13810 13810
13811 13811 msgid ""
13812 13812 " ``changed``\n"
13813 13813 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
13814 13814 " ``conflicts``\n"
13815 13815 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
13816 13816 " ``prompt``\n"
13817 13817 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
13818 13818 msgstr ""
13819 13819 " ``changed``\n"
13820 13820 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
13821 13821 " ``conflicts``\n"
13822 13822 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
13823 13823 " ``prompt``\n"
13824 13824 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
13825 13825
13826 13826 msgid ""
13827 13827 "``checkchanged``\n"
13828 13828 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
13829 13829 " Default: False"
13830 13830 msgstr ""
13831 13831 "``checkchanged``\n"
13832 13832 " True equivale a ``check = changed``.\n"
13833 13833 " Padrão: False"
13834 13834
13835 13835 msgid ""
13836 13836 "``checkconflicts``\n"
13837 13837 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
13838 13838 " Default: False"
13839 13839 msgstr ""
13840 13840 "``checkconflicts``\n"
13841 13841 " True equivale a ``check = conflicts``.\n"
13842 13842 " Padrão: False"
13843 13843
13844 13844 msgid ""
13845 13845 "``fixeol``\n"
13846 13846 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
13847 13847 " Default: False"
13848 13848 msgstr ""
13849 13849 "``fixeol``\n"
13850 13850 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
13851 13851 " Padrão: False"
13852 13852
13853 13853 msgid ""
13854 13854 "``gui``\n"
13855 13855 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
13856 13856 msgstr ""
13857 13857 "``gui``\n"
13858 13858 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
13859 13859
13860 13860 msgid ""
13861 13861 "``regkey``\n"
13862 13862 " Windows registry key which describes install location of this\n"
13863 13863 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
13864 13864 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13865 13865 " Default: None"
13866 13866 msgstr ""
13867 13867 "``regkey``\n"
13868 13868 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
13869 13869 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
13870 13870 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
13871 13871 " Padrão: Nenhum"
13872 13872
13873 13873 msgid ""
13874 13874 "``regkeyalt``\n"
13875 13875 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
13876 13876 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
13877 13877 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
13878 13878 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
13879 13879 " Default: None"
13880 13880 msgstr ""
13881 13881 "``regkeyalt``\n"
13882 13882 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
13883 13883 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
13884 13884 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
13885 13885 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
13886 13886 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
13887 13887 " Padrão: None"
13888 13888
13889 13889 msgid ""
13890 13890 "``regname``\n"
13891 13891 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
13892 13892 " unnamed (default) value."
13893 13893 msgstr ""
13894 13894 "``regname``\n"
13895 13895 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
13896 13896 " o valor sem nome (padrão)."
13897 13897
13898 13898 msgid ""
13899 13899 "``regappend``\n"
13900 13900 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
13901 13901 " the executable name of the tool.\n"
13902 13902 " Default: None"
13903 13903 msgstr ""
13904 13904 "``regappend``\n"
13905 13905 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
13906 13906 " do executável da ferramenta.\n"
13907 13907 " Padrão: None"
13908 13908
13909 13909 msgid ""
13910 13910 "\n"
13911 13911 "``hooks``\n"
13912 13912 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13913 13913 msgstr ""
13914 13914 "\n"
13915 13915 "``hooks``\n"
13916 13916 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
13917 13917
13918 13918 msgid ""
13919 13919 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
13920 13920 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
13921 13921 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
13922 13922 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
13923 13923 "value or setting it to an empty string."
13924 13924 msgstr ""
13925 13925 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
13926 13926 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
13927 13927 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
13928 13928 "da adição de um sufixo à ação.\n"
13929 13929 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
13930 13930 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia."
13931 13931
13932 13932 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
13933 13933 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
13934 13934
13935 13935 msgid ""
13936 13936 " [hooks]\n"
13937 13937 " # update working directory after adding changesets\n"
13938 13938 " changegroup.update = hg update\n"
13939 13939 " # do not use the site-wide hook\n"
13940 13940 " incoming =\n"
13941 13941 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13942 13942 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13943 13943 msgstr ""
13944 13944 " [hooks]\n"
13945 13945 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
13946 13946 " changegroup.update = hg update\n"
13947 13947 " # não usa o gancho de sistema\n"
13948 13948 " incoming =\n"
13949 13949 " incoming.email = /my/email/hook\n"
13950 13950 " incoming.autobuild = /my/build/hook"
13951 13951
13952 13952 msgid ""
13953 13953 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
13954 13954 "additional information. For each hook below, the environment\n"
13955 13955 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
13956 13956 msgstr ""
13957 13957 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
13958 13958 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
13959 13959 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
13960 13960
13961 13961 msgid ""
13962 13962 "``changegroup``\n"
13963 13963 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
13964 13964 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
13965 13965 " changes came is in ``$HG_URL``."
13966 13966 msgstr ""
13967 13967 "``changegroup``\n"
13968 13968 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
13969 13969 " ou unbundle.\n"
13970 13970 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13971 13971 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
13972 13972
13973 13973 msgid ""
13974 13974 "``commit``\n"
13975 13975 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
13976 13976 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
13977 13977 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
13978 13978 msgstr ""
13979 13979 "``commit``\n"
13980 13980 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
13981 13981 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13982 13982 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
13983 13983
13984 13984 msgid ""
13985 13985 "``incoming``\n"
13986 13986 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
13987 13987 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
13988 13988 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
13989 13989 msgstr ""
13990 13990 "``incoming``\n"
13991 13991 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
13992 13992 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
13993 13993 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
13994 13994 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
13995 13995
13996 13996 msgid ""
13997 13997 "``outgoing``\n"
13998 13998 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
13999 13999 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
14000 14000 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
14001 14001 msgstr ""
14002 14002 "``outgoing``\n"
14003 14003 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
14004 14004 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14005 14005 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
14006 14006 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
14007 14007
14008 14008 msgid ""
14009 14009 "``post-<command>``\n"
14010 14010 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
14011 14011 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
14012 14012 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as \n"
14013 14013 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
14014 14014 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a \n"
14015 14015 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
14016 14016 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
14017 14017 msgstr ""
14018 14018 "``post-<comando>``\n"
14019 14019 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
14020 14020 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
14021 14021 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14022 14022 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14023 14023 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14024 14024 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14025 14025 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14026 14026 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
14027 14027
14028 14028 msgid ""
14029 14029 "``pre-<command>``\n"
14030 14030 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
14031 14031 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
14032 14032 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
14033 14033 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
14034 14034 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
14035 14035 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns \n"
14036 14036 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
14037 14037 " code."
14038 14038 msgstr ""
14039 14039 "``pre-<comando>``\n"
14040 14040 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
14041 14041 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
14042 14042 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
14043 14043 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
14044 14044 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
14045 14045 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
14046 14046 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
14047 14047 " lista de argumentos.\n"
14048 14048 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
14049 14049 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
14050 14050
14051 14051 msgid ""
14052 14052 "``prechangegroup``\n"
14053 14053 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
14054 14054 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
14055 14055 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
14056 14056 " will come is in ``$HG_URL``."
14057 14057 msgstr ""
14058 14058 "``prechangegroup``\n"
14059 14059 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
14060 14060 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
14061 14061 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
14062 14062 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
14063 14063 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
14064 14064
14065 14065 msgid ""
14066 14066 "``precommit``\n"
14067 14067 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
14068 14068 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
14069 14069 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14070 14070 msgstr ""
14071 14071 "``precommit``\n"
14072 14072 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
14073 14073 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
14074 14074 " fazem com que o commit falhe.\n"
14075 14075 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14076 14076
14077 14077 msgid ""
14078 14078 "``prelistkeys``\n"
14079 14079 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
14080 14080 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
14081 14081 " in ``$HG_NAMESPACE``."
14082 14082 msgstr ""
14083 14083 "``prelistkeys``\n"
14084 14084 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
14085 14085 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
14086 14086 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
14087 14087
14088 14088 msgid ""
14089 14089 "``preoutgoing``\n"
14090 14090 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
14091 14091 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
14092 14092 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
14093 14093 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
14094 14094 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
14095 14095 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
14096 14096 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
14097 14097 " is happening on behalf of repository on same system."
14098 14098 msgstr ""
14099 14099 "``preoutgoing``\n"
14100 14100 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
14101 14101 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
14102 14102 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
14103 14103 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
14104 14104 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
14105 14105 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
14106 14106 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
14107 14107 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
14108 14108 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
14109 14109 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
14110 14110 " no mesmo sistema."
14111 14111
14112 14112 msgid ""
14113 14113 "``prepushkey``\n"
14114 14114 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14115 14115 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
14116 14116 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
14117 14117 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
14118 14118 " ``$HG_NEW``."
14119 14119 msgstr ""
14120 14120 "``prepushkey``\n"
14121 14121 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
14122 14122 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
14123 14123 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
14124 14124 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
14125 14125 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
14126 14126 " ``$HG_NEW``."
14127 14127
14128 14128 msgid ""
14129 14129 "``pretag``\n"
14130 14130 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
14131 14131 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
14132 14132 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
14133 14133 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14134 14134 msgstr ""
14135 14135 "``pretag``\n"
14136 14136 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
14137 14137 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
14138 14138 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
14139 14139 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14140 14140 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14141 14141 " ``$HG_LOCAL=0``."
14142 14142
14143 14143 msgid ""
14144 14144 "``pretxnchangegroup``\n"
14145 14145 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
14146 14146 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
14147 14147 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
14148 14148 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
14149 14149 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
14150 14150 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
14151 14151 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
14152 14152 " ``$HG_URL``."
14153 14153 msgstr ""
14154 14154 "``pretxnchangegroup``\n"
14155 14155 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
14156 14156 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
14157 14157 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
14158 14158 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
14159 14159 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14160 14160 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14161 14161 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
14162 14162 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
14163 14163 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
14164 14164
14165 14165 msgid ""
14166 14166 "``pretxncommit``\n"
14167 14167 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
14168 14168 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
14169 14169 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
14170 14170 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
14171 14171 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
14172 14172 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
14173 14173 msgstr ""
14174 14174 "``pretxncommit``\n"
14175 14175 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
14176 14176 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
14177 14177 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
14178 14178 " sejam validadas.\n"
14179 14179 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
14180 14180 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
14181 14181 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
14182 14182 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
14183 14183
14184 14184 msgid ""
14185 14185 "``preupdate``\n"
14186 14186 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
14187 14187 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
14188 14188 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
14189 14189 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
14190 14190 msgstr ""
14191 14191 "``preupdate``\n"
14192 14192 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14193 14193 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
14194 14194 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
14195 14195 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14196 14196 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14197 14197 " em ``$HG_PARENT2``."
14198 14198
14199 14199 msgid ""
14200 14200 "``listkeys``\n"
14201 14201 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
14202 14202 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
14203 14203 " dictionary containing the keys and values."
14204 14204 msgstr ""
14205 14205 "``listkeys``\n"
14206 14206 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
14207 14207 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
14208 14208 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
14209 14209
14210 14210 msgid ""
14211 14211 "``pushkey``\n"
14212 14212 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
14213 14213 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
14214 14214 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
14215 14215 " value is in ``$HG_NEW``."
14216 14216 msgstr ""
14217 14217 "``pushkey``\n"
14218 14218 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
14219 14219 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
14220 14220 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
14221 14221 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
14222 14222
14223 14223 msgid ""
14224 14224 "``tag``\n"
14225 14225 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
14226 14226 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
14227 14227 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
14228 14228 msgstr ""
14229 14229 "``tag``\n"
14230 14230 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
14231 14231 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
14232 14232 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
14233 14233 " ``$HG_LOCAL=0``."
14234 14234
14235 14235 msgid ""
14236 14236 "``update``\n"
14237 14237 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
14238 14238 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
14239 14239 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
14240 14240 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
14241 14241 msgstr ""
14242 14242 "``update``\n"
14243 14243 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
14244 14244 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
14245 14245 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
14246 14246 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
14247 14247 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
14248 14248 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
14249 14249
14250 14250 msgid ""
14251 14251 ".. note:: It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
14252 14252 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
14253 14253 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
14254 14254 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
14255 14255 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
14256 14256 msgstr ""
14257 14257 ".. note:: Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
14258 14258 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
14259 14259 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
14260 14260 " transações.\n"
14261 14261 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
14262 14262 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
14263 14263 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
14264 14264
14265 14265 msgid ""
14266 14266 ".. note:: Environment variables with empty values may not be passed to\n"
14267 14267 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
14268 14268 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
14269 14269 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
14270 14270 msgstr ""
14271 14271 ".. note:: Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
14272 14272 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
14273 14273 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
14274 14274 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
14275 14275 " sob Windows."
14276 14276
14277 14277 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
14278 14278 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
14279 14279
14280 14280 msgid ""
14281 14281 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14282 14282 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14283 14283 msgstr ""
14284 14284 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
14285 14285 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
14286 14286
14287 14287 msgid ""
14288 14288 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
14289 14289 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
14290 14290 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
14291 14291 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
14292 14292 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
14293 14293 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
14294 14294 msgstr ""
14295 14295 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
14296 14296 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
14297 14297 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
14298 14298 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
14299 14299 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
14300 14300 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
14301 14301
14302 14302 msgid ""
14303 14303 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
14304 14304 "is treated as a failure."
14305 14305 msgstr ""
14306 14306 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
14307 14307 "isto será tratado como uma falha."
14308 14308
14309 14309 msgid ""
14310 14310 "\n"
14311 14311 "``http_proxy``\n"
14312 14312 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14313 14313 msgstr ""
14314 14314 "\n"
14315 14315 "``http_proxy``\n"
14316 14316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14317 14317
14318 14318 msgid ""
14319 14319 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
14320 14320 "proxy."
14321 14321 msgstr ""
14322 14322 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
14323 14323 "via web através de um proxy HTTP."
14324 14324
14325 14325 msgid ""
14326 14326 "``host``\n"
14327 14327 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
14328 14328 " \"myproxy:8000\"."
14329 14329 msgstr ""
14330 14330 "``host``\n"
14331 14331 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
14332 14332 " \"myproxy:8000\"."
14333 14333
14334 14334 msgid ""
14335 14335 "``no``\n"
14336 14336 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
14337 14337 " the proxy."
14338 14338 msgstr ""
14339 14339 "``no``\n"
14340 14340 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
14341 14341 " os quais o proxy não deva ser usado."
14342 14342
14343 14343 msgid ""
14344 14344 "``passwd``\n"
14345 14345 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
14346 14346 msgstr ""
14347 14347 "``passwd``\n"
14348 14348 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
14349 14349
14350 14350 msgid ""
14351 14351 "``user``\n"
14352 14352 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
14353 14353 msgstr ""
14354 14354 "``user``\n"
14355 14355 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
14356 14356
14357 14357 msgid ""
14358 14358 "``always``\n"
14359 14359 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
14360 14360 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
14361 14361 msgstr ""
14362 14362 "``always``\n"
14363 14363 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
14364 14364 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
14365 14365
14366 14366 msgid ""
14367 14367 "``smtp``\n"
14368 14368 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14369 14369 msgstr ""
14370 14370 "``smtp``\n"
14371 14371 "\"\"\"\"\"\"\"\""
14372 14372
14373 14373 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
14374 14374 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
14375 14375
14376 14376 msgid ""
14377 14377 "``host``\n"
14378 14378 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
14379 14379 msgstr ""
14380 14380 "``host``\n"
14381 14381 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
14382 14382
14383 14383 msgid ""
14384 14384 "``port``\n"
14385 14385 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 25."
14386 14386 msgstr ""
14387 14387 "``port``\n"
14388 14388 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. Padrão: 25."
14389 14389
14390 14390 msgid ""
14391 14391 "``tls``\n"
14392 14392 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
14393 14393 " smtps or none. Default: none."
14394 14394 msgstr ""
14395 14395 "``tls``\n"
14396 14396 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
14397 14397 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
14398 14398
14399 14399 msgid ""
14400 14400 "``username``\n"
14401 14401 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
14402 14402 " Default: none."
14403 14403 msgstr ""
14404 14404 "``username``\n"
14405 14405 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
14406 14406 " de emails. Padrão: none."
14407 14407
14408 14408 msgid ""
14409 14409 "``password``\n"
14410 14410 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
14411 14411 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
14412 14412 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
14413 14413 msgstr ""
14414 14414 "``password``\n"
14415 14415 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
14416 14416 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
14417 14417 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
14418 14418 " falharão. Padrão: none."
14419 14419
14420 14420 msgid ""
14421 14421 "``local_hostname``\n"
14422 14422 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
14423 14423 " itself to the MTA."
14424 14424 msgstr ""
14425 14425 "``local_hostname``\n"
14426 14426 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
14427 14427 " identificar para o MTA."
14428 14428
14429 14429 msgid ""
14430 14430 "\n"
14431 14431 "``patch``\n"
14432 14432 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14433 14433 msgstr ""
14434 14434 "\n"
14435 14435 "``patch``\n"
14436 14436 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14437 14437
14438 14438 msgid ""
14439 14439 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
14440 14440 "command or with Mercurial Queues extension."
14441 14441 msgstr ""
14442 14442 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
14443 14443 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
14444 14444
14445 14445 msgid ""
14446 14446 "``eol``\n"
14447 14447 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
14448 14448 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
14449 14449 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
14450 14450 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
14451 14451 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
14452 14452 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
14453 14453 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
14454 14454 " of line, patch line endings are preserved.\n"
14455 14455 " Default: strict."
14456 14456 msgstr ""
14457 14457 "``eol``\n"
14458 14458 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
14459 14459 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
14460 14460 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
14461 14461 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
14462 14462 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
14463 14463 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
14464 14464 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
14465 14465 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
14466 14466 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
14467 14467 " linha do patch serão preservadas.\n"
14468 14468 " Padrão: strict."
14469 14469
14470 14470 msgid ""
14471 14471 "\n"
14472 14472 "``paths``\n"
14473 14473 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14474 14474 msgstr ""
14475 14475 "\n"
14476 14476 "``paths``\n"
14477 14477 "\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14478 14478
14479 14479 msgid ""
14480 14480 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
14481 14481 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
14482 14482 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
14483 14483 "the following entries."
14484 14484 msgstr ""
14485 14485 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
14486 14486 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
14487 14487 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
14488 14488 "seguintes entradas."
14489 14489
14490 14490 msgid ""
14491 14491 "``default``\n"
14492 14492 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
14493 14493 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
14494 14494 " cloned."
14495 14495 msgstr ""
14496 14496 "``default``\n"
14497 14497 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
14498 14498 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
14499 14499 " do qual o repositório local foi clonado."
14500 14500
14501 14501 msgid ""
14502 14502 "``default-push``\n"
14503 14503 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
14504 14504 " is specified."
14505 14505 msgstr ""
14506 14506 "``default-push``\n"
14507 14507 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
14508 14508 " não for especificado."
14509 14509
14510 14510 msgid ""
14511 14511 "\n"
14512 14512 "``profiling``\n"
14513 14513 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14514 14514 msgstr ""
14515 14515 "\n"
14516 14516 "``profiling``\n"
14517 14517 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14518 14518
14519 14519 msgid ""
14520 14520 "Specifies profiling format and file output. In this section\n"
14521 14521 "description, 'profiling data' stands for the raw data collected\n"
14522 14522 "during profiling, while 'profiling report' stands for a statistical\n"
14523 14523 "text report generated from the profiling data. The profiling is done\n"
14524 14524 "using lsprof."
14525 14525 msgstr ""
14526 14526 "Especifica formatos de profiling e saída de arquivos. Na descrição desta\n"
14527 14527 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
14528 14528 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
14529 14529 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
14530 14530 "O profiling é feito usando lsprof."
14531 14531
14532 14532 msgid ""
14533 14533 "``format``\n"
14534 14534 " Profiling format.\n"
14535 14535 " Default: text."
14536 14536 msgstr ""
14537 14537 "``format``\n"
14538 14538 " Formato de profiling.\n"
14539 14539 " Padrão: text."
14540 14540
14541 14541 msgid ""
14542 14542 " ``text``\n"
14543 14543 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
14544 14544 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
14545 14545 " not kept.\n"
14546 14546 " ``kcachegrind``\n"
14547 14547 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
14548 14548 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
14549 14549 " kcachegrind."
14550 14550 msgstr ""
14551 14551 " ``text``\n"
14552 14552 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
14553 14553 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
14554 14554 " não são mantidos.\n"
14555 14555 " ``kcachegrind``\n"
14556 14556 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
14557 14557 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
14558 14558 " no kcachegrind."
14559 14559
14560 14560 msgid ""
14561 14561 "``output``\n"
14562 14562 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
14563 14563 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
14564 14564 " stderr"
14565 14565 msgstr ""
14566 14566 "``output``\n"
14567 14567 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
14568 14568 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
14569 14569 " são impressos na saída de erros."
14570 14570
14571 14571 msgid ""
14572 14572 "``revsetalias``\n"
14573 14573 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14574 14574 msgstr ""
14575 14575 "``revsetalias``\n"
14576 14576 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14577 14577
14578 14578 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
14579 14579 msgstr ""
14580 14580 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
14581 14581 "mais detalhes."
14582 14582
14583 14583 msgid ""
14584 14584 "``server``\n"
14585 14585 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14586 14586 msgstr ""
14587 14587 "``server``\n"
14588 14588 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14589 14589
14590 14590 msgid "Controls generic server settings."
14591 14591 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
14592 14592
14593 14593 msgid ""
14594 14594 "``uncompressed``\n"
14595 14595 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
14596 14596 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
14597 14597 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
14598 14598 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
14599 14599 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
14600 14600 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
14601 14601 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
14602 14602 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
14603 14603 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
14604 14604 " Default is True."
14605 14605 msgstr ""
14606 14606 "``uncompressed``\n"
14607 14607 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
14608 14608 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
14609 14609 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
14610 14610 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
14611 14611 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
14612 14612 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
14613 14613 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
14614 14614 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
14615 14615 " transferidos. Este modo também temporariamente usará\n"
14616 14616 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
14617 14617 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
14618 14618 " O padrão é True."
14619 14619
14620 14620 msgid ""
14621 14621 "``validate``\n"
14622 14622 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
14623 14623 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
14624 14624 " present. Default is False."
14625 14625 msgstr ""
14626 14626 "``validate``\n"
14627 14627 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
14628 14628 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
14629 14629 " estão presentes. O padrão é False."
14630 14630
14631 14631 msgid ""
14632 14632 "``subpaths``\n"
14633 14633 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14634 14634 msgstr ""
14635 14635 "``subpaths``\n"
14636 14636 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14637 14637
14638 14638 msgid "Defines subrepositories source locations rewriting rules of the form::"
14639 14639 msgstr "Define regras de reescrita de localização de subrepositórios da forma::"
14640 14640
14641 14641 msgid " <pattern> = <replacement>"
14642 14642 msgstr " <padrao> = <substituicao>"
14643 14643
14644 14644 msgid ""
14645 14645 "Where ``pattern`` is a regular expression matching the source and\n"
14646 14646 "``replacement`` is the replacement string used to rewrite it. Groups\n"
14647 14647 "can be matched in ``pattern`` and referenced in ``replacements``. For\n"
14648 14648 "instance::"
14649 14649 msgstr ""
14650 14650 "Onde ``padrao`` é uma expressão regular comparada com a origem e\n"
14651 14651 "``substituicao`` é o texto a ser usado para reescrevê-la. Grupos\n"
14652 14652 "podem ser usados em ``padrao`` e referenciados em ``substituicao``.\n"
14653 14653 "Por exemplo::"
14654 14654
14655 14655 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14656 14656 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
14657 14657
14658 14658 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
14659 14659 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
14660 14660
14661 14661 msgid "All patterns are applied in definition order."
14662 14662 msgstr "Todos os padrões são aplicados na ordem de definição."
14663 14663
14664 14664 msgid ""
14665 14665 "``trusted``\n"
14666 14666 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14667 14667 msgstr ""
14668 14668 "``trusted``\n"
14669 14669 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
14670 14670
14671 14671 msgid ""
14672 14672 "Mercurial will not use the settings in the\n"
14673 14673 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
14674 14674 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
14675 14675 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
14676 14676 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
14677 14677 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
14678 14678 "section."
14679 14679 msgstr ""
14680 14680 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
14681 14681 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
14682 14682 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
14683 14683 "a execução de comandos arbitrários.\n"
14684 14684 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
14685 14685 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
14686 14686 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
14687 14687
14688 14688 msgid ""
14689 14689 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
14690 14690 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
14691 14691 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
14692 14692 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
14693 14693 "user or service running Mercurial."
14694 14694 msgstr ""
14695 14695 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
14696 14696 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
14697 14697 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
14698 14698 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
14699 14699 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
14700 14700 "que executa o Mercurial."
14701 14701
14702 14702 msgid ""
14703 14703 "``users``\n"
14704 14704 " Comma-separated list of trusted users."
14705 14705 msgstr ""
14706 14706 "``users``\n"
14707 14707 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
14708 14708
14709 14709 msgid ""
14710 14710 "``groups``\n"
14711 14711 " Comma-separated list of trusted groups."
14712 14712 msgstr ""
14713 14713 "``groups``\n"
14714 14714 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
14715 14715
14716 14716 msgid ""
14717 14717 "\n"
14718 14718 "``ui``\n"
14719 14719 "\"\"\"\"\"\""
14720 14720 msgstr ""
14721 14721 "\n"
14722 14722 "``ui``\n"
14723 14723 "\"\"\"\"\"\""
14724 14724
14725 14725 msgid "User interface controls."
14726 14726 msgstr "Controles de interface com o usuário."
14727 14727
14728 14728 msgid ""
14729 14729 "``archivemeta``\n"
14730 14730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
14731 14731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
14732 14732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
14733 14733 " Default is True."
14734 14734 msgstr ""
14735 14735 "``archivemeta``\n"
14736 14736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
14737 14737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
14738 14738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
14739 14739 " O padrão é True."
14740 14740
14741 14741 msgid ""
14742 14742 "``askusername``\n"
14743 14743 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
14744 14744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
14745 14745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
14746 14746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
14747 14747 " Default is False."
14748 14748 msgstr ""
14749 14749 "``askusername``\n"
14750 14750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
14751 14751 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
14752 14752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
14753 14753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
14754 14754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
14755 14755 " O padrão é False."
14756 14756
14757 14757 msgid ""
14758 14758 "``commitsubrepos``\n"
14759 14759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
14760 14760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
14761 14761 " changes, abort the commit.\n"
14762 14762 " Default is True."
14763 14763 msgstr ""
14764 14764 "``commitsubrepos``\n"
14765 14765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
14766 14766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
14767 14767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
14768 14768 " consolidação do repositório pai.\n"
14769 14769 " O padrão é True."
14770 14770
14771 14771 msgid ""
14772 14772 "``debug``\n"
14773 14773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
14774 14774 msgstr ""
14775 14775 "``debug``\n"
14776 14776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
14777 14777
14778 14778 msgid ""
14779 14779 "``editor``\n"
14780 14780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
14781 14781 msgstr ""
14782 14782 "``editor``\n"
14783 14783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
14784 14784
14785 14785 msgid ""
14786 14786 "``fallbackencoding``\n"
14787 14787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
14788 14788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
14789 14789 msgstr ""
14790 14790 "``fallbackencoding``\n"
14791 14791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
14792 14792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
14793 14793
14794 14794 msgid ""
14795 14795 "``ignore``\n"
14796 14796 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
14797 14797 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. This\n"
14798 14798 " option supports hook syntax, so if you want to specify multiple\n"
14799 14799 " ignore files, you can do so by setting something like\n"
14800 14800 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details of the ignore file\n"
14801 14801 " format, see the ``hgignore(5)`` man page."
14802 14802 msgstr ""
14803 14803 "``ignore``\n"
14804 14804 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
14805 14805 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
14806 14806 " arquivo .hgignore de um repositório. Esta opção suporta sintaxe\n"
14807 14807 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
14808 14808 " ser especificados de modo semelhante a\n"
14809 14809 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
14810 14810 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
14811 14811
14812 14812 msgid ""
14813 14813 "``interactive``\n"
14814 14814 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
14815 14815 msgstr ""
14816 14816 "``interactive``\n"
14817 14817 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
14818 14818 " Booleana; o padrão é True."
14819 14819
14820 14820 msgid ""
14821 14821 "``logtemplate``\n"
14822 14822 " Template string for commands that print changesets."
14823 14823 msgstr ""
14824 14824 "``logtemplate``\n"
14825 14825 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
14826 14826
14827 14827 msgid ""
14828 14828 "``merge``\n"
14829 14829 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
14830 14830 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
14831 14831 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
14832 14832 msgstr ""
14833 14833 "``merge``\n"
14834 14834 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
14835 14835 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
14836 14836 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
14837 14837 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
14838 14838 " ``[merge-tools]``."
14839 14839
14840 14840 msgid ""
14841 14841 "``portablefilenames``\n"
14842 14842 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
14843 14843 " Default is ``warn``.\n"
14844 14844 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
14845 14845 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
14846 14846 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
14847 14847 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
14848 14848 " collision with an existing file).\n"
14849 14849 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
14850 14850 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
14851 14851 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
14852 14852 msgstr ""
14853 14853 "``portablefilenames``\n"
14854 14854 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
14855 14855 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
14856 14856 " O padrão é ``warn``.\n"
14857 14857 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
14858 14858 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
14859 14859 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
14860 14860 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
14861 14861 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
14862 14862 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
14863 14863 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
14864 14864 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
14865 14865 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
14866 14866 " abortado."
14867 14867
14868 14868 msgid ""
14869 14869 "``quiet``\n"
14870 14870 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
14871 14871 msgstr ""
14872 14872 "``quiet``\n"
14873 14873 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14874 14874
14875 14875 msgid ""
14876 14876 "``remotecmd``\n"
14877 14877 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
14878 14878 msgstr ""
14879 14879 "``remotecmd``\n"
14880 14880 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
14881 14881 " O padrão é ``hg``."
14882 14882
14883 14883 msgid ""
14884 14884 "``report_untrusted``\n"
14885 14885 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
14886 14886 " trusted user or group. True or False. Default is True."
14887 14887 msgstr ""
14888 14888 "``report_untrusted``\n"
14889 14889 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
14890 14890 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
14891 14891 " Booleana; o padrão é True."
14892 14892
14893 14893 msgid ""
14894 14894 "``slash``\n"
14895 14895 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
14896 14896 " only makes a difference on systems where the default path\n"
14897 14897 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
14898 14898 " backslash character (``\\``)).\n"
14899 14899 " Default is False."
14900 14900 msgstr ""
14901 14901 "``slash``\n"
14902 14902 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
14903 14903 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
14904 14904 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
14905 14905 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
14906 14906 " O padrão é False."
14907 14907
14908 14908 msgid ""
14909 14909 "``ssh``\n"
14910 14910 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
14911 14911 msgstr ""
14912 14912 "``ssh``\n"
14913 14913 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
14914 14914
14915 14915 msgid ""
14916 14916 "``strict``\n"
14917 14917 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
14918 14918 " abbreviations. True or False. Default is False."
14919 14919 msgstr ""
14920 14920 "``strict``\n"
14921 14921 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
14922 14922 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
14923 14923
14924 14924 msgid ""
14925 14925 "``style``\n"
14926 14926 " Name of style to use for command output."
14927 14927 msgstr ""
14928 14928 "``style``\n"
14929 14929 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
14930 14930
14931 14931 msgid ""
14932 14932 "``timeout``\n"
14933 14933 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
14934 14934 " means no timeout. Default is 600."
14935 14935 msgstr ""
14936 14936 "``timeout``\n"
14937 14937 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
14938 14938 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
14939 14939
14940 14940 msgid ""
14941 14941 "``traceback``\n"
14942 14942 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
14943 14943 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
14944 14944 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
14945 14945 " IOError or MemoryError). Default is False."
14946 14946 msgstr ""
14947 14947 "``traceback``\n"
14948 14948 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
14949 14949 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
14950 14950 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
14951 14951 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
14952 14952 " O padrão é False."
14953 14953
14954 14954 msgid ""
14955 14955 "``username``\n"
14956 14956 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
14957 14957 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
14958 14958 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
14959 14959 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
14960 14960 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
14961 14961 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
14962 14962 " username are expanded."
14963 14963 msgstr ""
14964 14964 "``username``\n"
14965 14965 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
14966 14966 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
14967 14967 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
14968 14968 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
14969 14969 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
14970 14970 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
14971 14971 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
14972 14972 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
14973 14973 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
14974 14974
14975 14975 msgid ""
14976 14976 "``verbose``\n"
14977 14977 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
14978 14978 msgstr ""
14979 14979 "``verbose``\n"
14980 14980 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
14981 14981
14982 14982 msgid ""
14983 14983 "\n"
14984 14984 "``web``\n"
14985 14985 "\"\"\"\"\"\"\""
14986 14986 msgstr ""
14987 14987 "\n"
14988 14988 "``web``\n"
14989 14989 "\"\"\"\"\"\"\""
14990 14990
14991 14991 msgid ""
14992 14992 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
14993 14993 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
14994 14994 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
14995 14995 "and WSGI)."
14996 14996 msgstr ""
14997 14997 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
14998 14998 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
14999 14999 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
15000 15000 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
15001 15001
15002 15002 msgid ""
15003 15003 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
15004 15004 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
15005 15005 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
15006 15006 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
15007 15007 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
15008 15008 "checks."
15009 15009 msgstr ""
15010 15010 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
15011 15011 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
15012 15012 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
15013 15013 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
15014 15014 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
15015 15015 "ou desabilitar as verificações de autorização."
15016 15016
15017 15017 msgid ""
15018 15018 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
15019 15019 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
15020 15020 "command line::"
15021 15021 msgstr ""
15022 15022 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
15023 15023 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
15024 15024 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
15025 15025
15026 15026 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15027 15027 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
15028 15028
15029 15029 msgid ""
15030 15030 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
15031 15031 "that this should not be used for public servers."
15032 15032 msgstr ""
15033 15033 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
15034 15034 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
15035 15035
15036 15036 msgid "The full set of options is:"
15037 15037 msgstr "As opções são:"
15038 15038
15039 15039 msgid ""
15040 15040 "``accesslog``\n"
15041 15041 " Where to output the access log. Default is stdout."
15042 15042 msgstr ""
15043 15043 "``accesslog``\n"
15044 15044 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
15045 15045
15046 15046 msgid ""
15047 15047 "``address``\n"
15048 15048 " Interface address to bind to. Default is all."
15049 15049 msgstr ""
15050 15050 "``address``\n"
15051 15051 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
15052 15052 " os endereços."
15053 15053
15054 15054 msgid ""
15055 15055 "``allow_archive``\n"
15056 15056 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
15057 15057 " Default is empty."
15058 15058 msgstr ""
15059 15059 "``allow_archive``\n"
15060 15060 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
15061 15061 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
15062 15062
15063 15063 msgid ""
15064 15064 "``allowbz2``\n"
15065 15065 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
15066 15066 " revisions.\n"
15067 15067 " Default is False."
15068 15068 msgstr ""
15069 15069 "``allowbz2``\n"
15070 15070 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15071 15071 " em formato .tar.bz2.\n"
15072 15072 " O padrao é False."
15073 15073
15074 15074 msgid ""
15075 15075 "``allowgz``\n"
15076 15076 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
15077 15077 " revisions.\n"
15078 15078 " Default is False."
15079 15079 msgstr ""
15080 15080 "``allowgz``\n"
15081 15081 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15082 15082 " em formato .tar.gz.\n"
15083 15083 " O padrao é False."
15084 15084
15085 15085 msgid ""
15086 15086 "``allowpull``\n"
15087 15087 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
15088 15088 msgstr ""
15089 15089 "``allowpull``\n"
15090 15090 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
15091 15091 " O padrão é True."
15092 15092
15093 15093 msgid ""
15094 15094 "``allow_push``\n"
15095 15095 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15096 15096 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
15097 15097 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
15098 15098 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
15099 15099 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
15100 15100 " examined after the deny_push list."
15101 15101 msgstr ""
15102 15102 "``allow_push``\n"
15103 15103 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
15104 15104 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
15105 15105 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
15106 15106 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
15107 15107 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
15108 15108 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
15109 15109 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
15110 15110 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
15111 15111
15112 15112 msgid ""
15113 15113 "``allow_read``\n"
15114 15114 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
15115 15115 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
15116 15116 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
15117 15117 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
15118 15118 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
15119 15119 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
15120 15120 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
15121 15121 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
15122 15122 " examined after the deny_read list."
15123 15123 msgstr ""
15124 15124 "``allow_read``\n"
15125 15125 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
15126 15126 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
15127 15127 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
15128 15128 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
15129 15129 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
15130 15130 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
15131 15131 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
15132 15132 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
15133 15133 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
15134 15134 " deny_read."
15135 15135
15136 15136 msgid ""
15137 15137 "``allowzip``\n"
15138 15138 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
15139 15139 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
15140 15140 msgstr ""
15141 15141 "``allowzip``\n"
15142 15142 " (OBSOLETA) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
15143 15143 " em formato .zip.\n"
15144 15144 " O padrao é False."
15145 15145
15146 15146 msgid ""
15147 15147 "``baseurl``\n"
15148 15148 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
15149 15149 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
15150 15150 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
15151 15151 msgstr ""
15152 15152 "``baseurl``\n"
15153 15153 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
15154 15154 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
15155 15155 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
15156 15156
15157 15157 msgid ""
15158 15158 "``cacerts``\n"
15159 15159 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
15160 15160 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
15161 15161 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
15162 15162 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
15163 15163 " with these certificates. The form must be as follows::"
15164 15164 msgstr ""
15165 15165 "``cacerts``\n"
15166 15166 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
15167 15167 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
15168 15168 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
15169 15169 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
15170 15170 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados. A forma\n"
15171 15171 " deve ser a seguinte::"
15172 15172
15173 15173 msgid ""
15174 15174 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15175 15175 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15176 15176 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15177 15177 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15178 15178 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
15179 15179 " -----END CERTIFICATE-----"
15180 15180 msgstr ""
15181 15181 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15182 15182 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15183 15183 " -----END CERTIFICATE-----\n"
15184 15184 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
15185 15185 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
15186 15186 " -----END CERTIFICATE-----"
15187 15187
15188 15188 msgid ""
15189 15189 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
15190 15190 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
15191 15191 " version of the ssl library that is available from\n"
15192 15192 " ``http://pypi.python.org``."
15193 15193 msgstr ""
15194 15194 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
15195 15195 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
15196 15196 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
15197 15197 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
15198 15198
15199 15199 msgid ""
15200 15200 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has one.\n"
15201 15201 " On most Linux systems this will be ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15202 15202 " Otherwise you will have to generate this file manually."
15203 15203 msgstr ""
15204 15204 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
15205 15205 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
15206 15206 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
15207 15207 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente."
15208 15208
15209 15209 msgid ""
15210 15210 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
15211 15211 " command line."
15212 15212 msgstr ""
15213 15213 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
15214 15214 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
15215 15215
15216 15216 msgid ""
15217 15217 "``cache``\n"
15218 15218 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
15219 15219 msgstr ""
15220 15220 "``cache``\n"
15221 15221 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
15222 15222
15223 15223 msgid ""
15224 15224 "``contact``\n"
15225 15225 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
15226 15226 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
15227 15227 msgstr ""
15228 15228 "``contact``\n"
15229 15229 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
15230 15230 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
15231 15231 " não definida."
15232 15232
15233 15233 msgid ""
15234 15234 "``deny_push``\n"
15235 15235 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
15236 15236 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
15237 15237 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
15238 15238 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
15239 15239 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
15240 15240 msgstr ""
15241 15241 "``deny_push``\n"
15242 15242 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
15243 15243 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
15244 15244 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
15245 15245 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
15246 15246 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
15247 15247 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
15248 15248 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
15249 15249 " lista allow_push."
15250 15250
15251 15251 msgid ""
15252 15252 "``deny_read``\n"
15253 15253 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
15254 15254 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
15255 15255 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
15256 15256 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
15257 15257 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
15258 15258 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
15259 15259 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
15260 15260 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
15261 15261 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
15262 15262 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
15263 15263 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
15264 15264 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
15265 15265 " list."
15266 15266 msgstr ""
15267 15267 "``deny_read``\n"
15268 15268 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
15269 15269 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
15270 15270 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
15271 15271 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
15272 15272 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
15273 15273 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
15274 15274 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
15275 15275 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
15276 15276 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
15277 15277 " todos os usuários.\n"
15278 15278 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
15279 15279 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
15280 15280 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
15281 15281 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
15282 15282
15283 15283 msgid ""
15284 15284 "``descend``\n"
15285 15285 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
15286 15286 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
15287 15287 " available from the index corresponding to their containing path)."
15288 15288 msgstr ""
15289 15289 "``descend``\n"
15290 15290 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
15291 15291 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
15292 15292 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
15293 15293 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
15294 15294 " contém). O padrão é True."
15295 15295
15296 15296 msgid ""
15297 15297 "``description``\n"
15298 15298 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
15299 15299 " Default is \"unknown\"."
15300 15300 msgstr ""
15301 15301 "``description``\n"
15302 15302 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
15303 15303 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
15304 15304
15305 15305 msgid ""
15306 15306 "``encoding``\n"
15307 15307 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
15308 15308 " Example: \"UTF-8\""
15309 15309 msgstr ""
15310 15310 "``encoding``\n"
15311 15311 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
15312 15312 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
15313 15313
15314 15314 msgid ""
15315 15315 "``errorlog``\n"
15316 15316 " Where to output the error log. Default is stderr."
15317 15317 msgstr ""
15318 15318 "``errorlog``\n"
15319 15319 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
15320 15320
15321 15321 msgid ""
15322 15322 "``hidden``\n"
15323 15323 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
15324 15324 " Default is False."
15325 15325 msgstr ""
15326 15326 "``hidden``\n"
15327 15327 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
15328 15328 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
15329 15329
15330 15330 msgid ""
15331 15331 "``ipv6``\n"
15332 15332 " Whether to use IPv6. Default is False."
15333 15333 msgstr ""
15334 15334 "``ipv6``\n"
15335 15335 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
15336 15336
15337 15337 msgid ""
15338 15338 "``logourl``\n"
15339 15339 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
15340 15340 " will be used."
15341 15341 msgstr ""
15342 15342 "``logourl``\n"
15343 15343 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
15344 15344 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
15345 15345
15346 15346 msgid ""
15347 15347 "``name``\n"
15348 15348 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
15349 15349 " working directory."
15350 15350 msgstr ""
15351 15351 "``name``\n"
15352 15352 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
15353 15353 " o nome do diretório de trabalho."
15354 15354
15355 15355 msgid ""
15356 15356 "``maxchanges``\n"
15357 15357 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
15358 15358 msgstr ""
15359 15359 "``maxchanges``\n"
15360 15360 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
15361 15361
15362 15362 msgid ""
15363 15363 "``maxfiles``\n"
15364 15364 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
15365 15365 msgstr ""
15366 15366 "``maxfiles``\n"
15367 15367 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
15368 15368
15369 15369 msgid ""
15370 15370 "``port``\n"
15371 15371 " Port to listen on. Default is 8000."
15372 15372 msgstr ""
15373 15373 "``port``\n"
15374 15374 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
15375 15375
15376 15376 msgid ""
15377 15377 "``prefix``\n"
15378 15378 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
15379 15379 msgstr ""
15380 15380 "``prefix``\n"
15381 15381 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
15382 15382 " corresponde à raiz do servidor)."
15383 15383
15384 15384 msgid ""
15385 15385 "``push_ssl``\n"
15386 15386 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
15387 15387 " prevent password sniffing. Default is True."
15388 15388 msgstr ""
15389 15389 "``push_ssl``\n"
15390 15390 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
15391 15391 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
15392 15392
15393 15393 msgid ""
15394 15394 "``staticurl``\n"
15395 15395 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
15396 15396 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
15397 15397 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
15398 15398 " Example: ``http://hgserver/static/``."
15399 15399 msgstr ""
15400 15400 "``staticurl``\n"
15401 15401 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
15402 15402 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
15403 15403 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
15404 15404 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
15405 15405 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
15406 15406
15407 15407 msgid ""
15408 15408 "``stripes``\n"
15409 15409 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multiline output.\n"
15410 15410 " Default is 1; set to 0 to disable."
15411 15411 msgstr ""
15412 15412 "``stripes``\n"
15413 15413 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
15414 15414 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
15415 15415
15416 15416 msgid ""
15417 15417 "``style``\n"
15418 15418 " Which template map style to use."
15419 15419 msgstr ""
15420 15420 "``style``\n"
15421 15421 " Estilo a ser usado para exibição."
15422 15422
15423 15423 msgid ""
15424 15424 "``templates``\n"
15425 15425 " Where to find the HTML templates. Default is install path.\n"
15426 15426 msgstr ""
15427 15427 "``templates``\n"
15428 15428 " Onde modelos HTML são encontrados. O padrão é o caminho de instalação.\n"
15429 15429
15430 15430 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
15431 15431 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
15432 15432
15433 15433 msgid ""
15434 15434 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
15435 15435 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
15436 15436 msgstr ""
15437 15437 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
15438 15438 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
15439 15439
15440 15440 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
15441 15441 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
15442 15442
15443 15443 msgid ""
15444 15444 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
15445 15445 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
15446 15446 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
15447 15447 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
15448 15448 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
15449 15449 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
15450 15450 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15451 15451 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
15452 15452 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15453 15453 "- ``2006-12-6``\n"
15454 15454 "- ``12-6``\n"
15455 15455 "- ``12/6``\n"
15456 15456 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15457 15457 msgstr ""
15458 15458 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
15459 15459 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
15460 15460 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
15461 15461 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
15462 15462 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
15463 15463 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
15464 15464 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
15465 15465 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
15466 15466 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
15467 15467 "- ``2006-12-6``\n"
15468 15468 "- ``12-6``\n"
15469 15469 "- ``12/6``\n"
15470 15470 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)"
15471 15471
15472 15472 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
15473 15473 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
15474 15474
15475 15475 msgid "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15476 15476 msgstr "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
15477 15477
15478 15478 msgid ""
15479 15479 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
15480 15480 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
15481 15481 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
15482 15482 "(negative if the timezone is east of UTC)."
15483 15483 msgstr ""
15484 15484 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
15485 15485 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
15486 15486 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
15487 15487 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
15488 15488
15489 15489 msgid "The log command also accepts date ranges:"
15490 15490 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
15491 15491
15492 15492 msgid ""
15493 15493 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
15494 15494 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
15495 15495 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
15496 15496 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
15497 15497 msgstr ""
15498 15498 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
15499 15499 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
15500 15500 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
15501 15501 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
15502 15502
15503 15503 msgid ""
15504 15504 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
15505 15505 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
15506 15506 "used by GNU patch and many other standard tools."
15507 15507 msgstr ""
15508 15508 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
15509 15509 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
15510 15510 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
15511 15511 "utilitários padrão."
15512 15512
15513 15513 msgid ""
15514 15514 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
15515 15515 "following information:"
15516 15516 msgstr ""
15517 15517 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
15518 15518 "não codifica as seguintes informações:"
15519 15519
15520 15520 msgid ""
15521 15521 "- executable status and other permission bits\n"
15522 15522 "- copy or rename information\n"
15523 15523 "- changes in binary files\n"
15524 15524 "- creation or deletion of empty files"
15525 15525 msgstr ""
15526 15526 "- bits de execução e permissão\n"
15527 15527 "- informação de cópia ou renomeação\n"
15528 15528 "- mudanças em arquivos binários\n"
15529 15529 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
15530 15530
15531 15531 msgid ""
15532 15532 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
15533 15533 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
15534 15534 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
15535 15535 "format."
15536 15536 msgstr ""
15537 15537 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
15538 15538 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
15539 15539 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
15540 15540 "entendem esse formato."
15541 15541
15542 15542 msgid ""
15543 15543 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
15544 15544 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
15545 15545 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
15546 15546 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
15547 15547 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
15548 15548 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
15549 15549 "format for communicating changes."
15550 15550 msgstr ""
15551 15551 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
15552 15552 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
15553 15553 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
15554 15554 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
15555 15555 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
15556 15556 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
15557 15557 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
15558 15558 "mudanças."
15559 15559
15560 15560 msgid ""
15561 15561 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
15562 15562 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
15563 15563 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
15564 15564 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
15565 15565 msgstr ""
15566 15566 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
15567 15567 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
15568 15568 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
15569 15569 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
15570 15570 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
15571 15571
15572 15572 msgid ""
15573 15573 "HG\n"
15574 15574 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
15575 15575 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
15576 15576 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
15577 15577 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
15578 15578 " Windows) is searched."
15579 15579 msgstr ""
15580 15580 "HG\n"
15581 15581 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
15582 15582 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
15583 15583 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
15584 15584 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
15585 15585
15586 15586 msgid ""
15587 15587 "HGEDITOR\n"
15588 15588 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
15589 15589 msgstr ""
15590 15590 "HGEDITOR\n"
15591 15591 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
15592 15592
15593 15593 msgid " (deprecated, use configuration file)"
15594 15594 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
15595 15595
15596 15596 msgid ""
15597 15597 "HGENCODING\n"
15598 15598 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
15599 15599 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
15600 15600 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
15601 15601 " be overridden with the --encoding command-line option."
15602 15602 msgstr ""
15603 15603 "HGENCODING\n"
15604 15604 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
15605 15605 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
15606 15606 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
15607 15607 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
15608 15608 " opção --encoding na linha de comando."
15609 15609
15610 15610 msgid ""
15611 15611 "HGENCODINGMODE\n"
15612 15612 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
15613 15613 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
15614 15614 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
15615 15615 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
15616 15616 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
15617 15617 " the --encodingmode command-line option."
15618 15618 msgstr ""
15619 15619 "HGENCODINGMODE\n"
15620 15620 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
15621 15621 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
15622 15622 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
15623 15623 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
15624 15624 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
15625 15625 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
15626 15626 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
15627 15627
15628 15628 msgid ""
15629 15629 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15630 15630 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
15631 15631 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
15632 15632 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
15633 15633 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
15634 15634 " formatting problems."
15635 15635 msgstr ""
15636 15636 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
15637 15637 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
15638 15638 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
15639 15639 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
15640 15640 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
15641 15641 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
15642 15642 " causarem problemas de formatação."
15643 15643
15644 15644 msgid ""
15645 15645 "HGMERGE\n"
15646 15646 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
15647 15647 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
15648 15648 " ancestor file."
15649 15649 msgstr ""
15650 15650 "HGMERGE\n"
15651 15651 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
15652 15652 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
15653 15653 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
15654 15654
15655 15655 msgid ""
15656 15656 "HGRCPATH\n"
15657 15657 " A list of files or directories to search for configuration\n"
15658 15658 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
15659 15659 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
15660 15660 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
15661 15661 msgstr ""
15662 15662 "HGRCPATH\n"
15663 15663 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
15664 15664 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
15665 15665 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
15666 15666 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
15667 15667 " repositório atual."
15668 15668
15669 15669 msgid " For each element in HGRCPATH:"
15670 15670 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
15671 15671
15672 15672 msgid ""
15673 15673 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
15674 15674 " - otherwise, the file itself will be added"
15675 15675 msgstr ""
15676 15676 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
15677 15677 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
15678 15678 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
15679 15679
15680 15680 msgid ""
15681 15681 "HGPLAIN\n"
15682 15682 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
15683 15683 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
15684 15684 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
15685 15685 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
15686 15686 " in the face of existing user configuration."
15687 15687 msgstr ""
15688 15688 "HGPLAIN\n"
15689 15689 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
15690 15690 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
15691 15691 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
15692 15692 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
15693 15693 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
15694 15694
15695 15695 msgid ""
15696 15696 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
15697 15697 " variables are not overridden."
15698 15698 msgstr ""
15699 15699 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
15700 15700 " ambiente não serão sobrepostas."
15701 15701
15702 15702 msgid ""
15703 15703 "HGPLAINEXCEPT\n"
15704 15704 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
15705 15705 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
15706 15706 " which preserves internationalization in plain mode."
15707 15707 msgstr ""
15708 15708 "HGPLAINEXCEPT\n"
15709 15709 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
15710 15710 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
15711 15711 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
15712 15712 " modo plain."
15713 15713
15714 15714 msgid ""
15715 15715 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
15716 15716 " enable plain mode."
15717 15717 msgstr ""
15718 15718 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
15719 15719 " habilitará o modo plain."
15720 15720
15721 15721 msgid ""
15722 15722 "HGUSER\n"
15723 15723 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
15724 15724 " available values will be considered in this order:"
15725 15725 msgstr ""
15726 15726 "HGUSER\n"
15727 15727 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
15728 15728 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
15729 15729 " seguinte ordem:"
15730 15730
15731 15731 msgid ""
15732 15732 " - HGUSER (deprecated)\n"
15733 15733 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
15734 15734 " - EMAIL\n"
15735 15735 " - interactive prompt\n"
15736 15736 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
15737 15737 msgstr ""
15738 15738 " - HGUSER (obsoleto)\n"
15739 15739 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
15740 15740 " - EMAIL\n"
15741 15741 " - consulta interativa\n"
15742 15742 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
15743 15743
15744 15744 msgid ""
15745 15745 "EMAIL\n"
15746 15746 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15747 15747 msgstr ""
15748 15748 "EMAIL\n"
15749 15749 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15750 15750
15751 15751 msgid ""
15752 15752 "LOGNAME\n"
15753 15753 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
15754 15754 msgstr ""
15755 15755 "LOGNAME\n"
15756 15756 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
15757 15757
15758 15758 msgid ""
15759 15759 "VISUAL\n"
15760 15760 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
15761 15761 msgstr ""
15762 15762 "VISUAL\n"
15763 15763 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
15764 15764 " EDITOR."
15765 15765
15766 15766 msgid ""
15767 15767 "EDITOR\n"
15768 15768 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
15769 15769 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
15770 15770 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
15771 15771 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
15772 15772 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
15773 15773 " defaults to 'vi'."
15774 15774 msgstr ""
15775 15775 "EDITOR\n"
15776 15776 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
15777 15777 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
15778 15778 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
15779 15779 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
15780 15780 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
15781 15781 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
15782 15782
15783 15783 msgid ""
15784 15784 "PYTHONPATH\n"
15785 15785 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
15786 15786 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
15787 15787 msgstr ""
15788 15788 "PYTHONPATH\n"
15789 15789 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
15790 15790 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
15791 15791 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
15792 15792
15793 15793 msgid ""
15794 15794 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
15795 15795 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
15796 15796 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
15797 15797 "implement hooks."
15798 15798 msgstr ""
15799 15799 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
15800 15800 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
15801 15801 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
15802 15802 "existentes ou implementar ganchos."
15803 15803
15804 15804 msgid ""
15805 15805 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
15806 15806 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
15807 15807 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
15808 15808 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
15809 15809 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
15810 15810 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
15811 15811 "needed."
15812 15812 msgstr ""
15813 15813 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
15814 15814 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
15815 15815 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
15816 15816 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
15817 15817 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
15818 15818 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
15819 15819 "usuário ativar extensões como desejar."
15820 15820
15821 15821 msgid ""
15822 15822 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
15823 15823 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
15824 15824 "like this::"
15825 15825 msgstr ""
15826 15826 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
15827 15827 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
15828 15828 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
15829 15829
15830 15830 msgid ""
15831 15831 " [extensions]\n"
15832 15832 " foo ="
15833 15833 msgstr ""
15834 15834 " [extensions]\n"
15835 15835 " foo ="
15836 15836
15837 15837 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
15838 15838 msgstr ""
15839 15839 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
15840 15840 "extensão::"
15841 15841
15842 15842 msgid ""
15843 15843 " [extensions]\n"
15844 15844 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15845 15845 msgstr ""
15846 15846 " [extensions]\n"
15847 15847 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
15848 15848
15849 15849 msgid ""
15850 15850 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
15851 15851 "broader scope, prepend its path with !::"
15852 15852 msgstr ""
15853 15853 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
15854 15854 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
15855 15855
15856 15856 msgid ""
15857 15857 " [extensions]\n"
15858 15858 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
15859 15859 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
15860 15860 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
15861 15861 " baz = !\n"
15862 15862 msgstr ""
15863 15863 " [extensions]\n"
15864 15864 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
15865 15865 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
15866 15866 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
15867 15867 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
15868 15868 " # extensão baz\n"
15869 15869 " baz = !\n"
15870 15870
15871 15871 msgid ""
15872 15872 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
15873 15873 "files. "
15874 15874 msgstr ""
15875 15875 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
15876 15876 "de arquivoss."
15877 15877
15878 15878 msgid ""
15879 15879 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
15880 15880 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
15881 15881 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
15882 15882 msgstr ""
15883 15883 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
15884 15884 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
15885 15885 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
15886 15886 "para agrupamento."
15887 15887
15888 15888 msgid ""
15889 15889 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
15890 15890 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
15891 15891 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
15892 15892 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
15893 15893 "than globs and arguments for predicates."
15894 15894 msgstr ""
15895 15895 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
15896 15896 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
15897 15897 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
15898 15898 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
15899 15899 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
15900 15900 "predicados."
15901 15901
15902 15902 msgid ""
15903 15903 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
15904 15904 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
15905 15905 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
15906 15906 msgstr ""
15907 15907 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
15908 15908 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
15909 15909 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
15910 15910 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
15911 15911 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
15912 15912
15913 15913 msgid "There is a single prefix operator:"
15914 15914 msgstr "Há um único operador prefixo:"
15915 15915
15916 15916 msgid ""
15917 15917 "``not x``\n"
15918 15918 " Files not in x. Short form is ``! x``."
15919 15919 msgstr ""
15920 15920 "``not x``\n"
15921 15921 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
15922 15922
15923 15923 msgid "These are the supported infix operators:"
15924 15924 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
15925 15925
15926 15926 msgid ""
15927 15927 "``x and y``\n"
15928 15928 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
15929 15929 msgstr ""
15930 15930 "``x and y``\n"
15931 15931 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
15932 15932
15933 15933 msgid ""
15934 15934 "``x or y``\n"
15935 15935 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
15936 15936 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
15937 15937 msgstr ""
15938 15938 "``x or y``\n"
15939 15939 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
15940 15940 " ``x | y`` e ``x + y``."
15941 15941
15942 15942 msgid ""
15943 15943 "``x - y``\n"
15944 15944 " Files in x but not in y."
15945 15945 msgstr ""
15946 15946 "``x - y``\n"
15947 15947 " Arquivos em x mas não em y."
15948 15948
15949 15949 msgid "The following predicates are supported:"
15950 15950 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
15951 15951
15952 15952 msgid ".. predicatesmarker"
15953 15953 msgstr ".. predicatesmarker"
15954 15954
15955 15955 msgid "Some sample queries:"
15956 15956 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
15957 15957
15958 15958 msgid "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
15959 15959 msgstr ""
15960 15960 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
15961 15961 "de trabalho::"
15962 15962
15963 15963 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
15964 15964 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
15965 15965
15966 15966 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
15967 15967 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
15968 15968
15969 15969 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15970 15970 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
15971 15971
15972 15972 msgid "- Find text files that contain a string::"
15973 15973 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
15974 15974
15975 15975 msgid " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15976 15976 msgstr " hg locate \"set:grep(magic) and not binary()\""
15977 15977
15978 15978 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
15979 15979 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
15980 15980
15981 15981 msgid " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15982 15982 msgstr " hg locate \"set:**.c and not encoding(ascii)\""
15983 15983
15984 15984 msgid "- Revert copies of large binary files::"
15985 15985 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
15986 15986
15987 15987 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15988 15988 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
15989 15989
15990 15990 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
15991 15991 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
15992 15992
15993 15993 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15994 15994 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
15995 15995
15996 15996 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
15997 15997 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
15998 15998
15999 15999 msgid ""
16000 16000 "Ancestor\n"
16001 16001 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
16002 16002 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
16003 16003 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
16004 16004 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
16005 16005 " ancestor. See also: 'Descendant'."
16006 16006 msgstr ""
16007 16007 "Ancestor\n"
16008 16008 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
16009 16009 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16010 16010 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
16011 16011 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
16012 16012 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
16013 16013
16014 16014 msgid ""
16015 16015 "Bookmark\n"
16016 16016 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
16017 16017 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
16018 16018 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
16019 16019 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
16020 16020 " when you make a commit."
16021 16021 msgstr ""
16022 16022 "Bookmark\n"
16023 16023 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
16024 16024 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
16025 16025 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
16026 16026 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
16027 16027 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
16028 16028 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
16029 16029
16030 16030 msgid ""
16031 16031 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
16032 16032 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
16033 16033 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
16034 16034 " on a branch without creating a named branch."
16035 16035 msgstr ""
16036 16036 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
16037 16037 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
16038 16038 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
16039 16039 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
16040 16040 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
16041 16041 " um ramo nomeado."
16042 16042
16043 16043 msgid ""
16044 16044 "Branch\n"
16045 16045 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
16046 16046 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
16047 16047 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
16048 16048 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
16049 16049 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
16050 16050 msgstr ""
16051 16051 "Branch\n"
16052 16052 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
16053 16053 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
16054 16054 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
16055 16055 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
16056 16056 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
16057 16057 " 'Branch, named'."
16058 16058
16059 16059 msgid ""
16060 16060 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
16061 16061 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
16062 16062 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
16063 16063 " to describe a development process in which certain development is\n"
16064 16064 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
16065 16065 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
16066 16066 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
16067 16067 msgstr ""
16068 16068 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
16069 16069 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
16070 16070 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
16071 16071 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
16072 16072 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
16073 16073 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
16074 16074 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
16075 16075 " explicitamente usando ramos nomeados."
16076 16076
16077 16077 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
16078 16078 msgstr ""
16079 16079 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
16080 16080 " ramo de produção\"."
16081 16081
16082 16082 msgid ""
16083 16083 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
16084 16084 " its parent having more than one child."
16085 16085 msgstr ""
16086 16086 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
16087 16087 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
16088 16088 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
16089 16089
16090 16090 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
16091 16091 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
16092 16092
16093 16093 msgid ""
16094 16094 "Branch, anonymous\n"
16095 16095 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
16096 16096 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
16097 16097 " branch is created."
16098 16098 msgstr ""
16099 16099 "Branch, anonymous\n"
16100 16100 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
16101 16101 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
16102 16102 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
16103 16103
16104 16104 msgid ""
16105 16105 "Branch, closed\n"
16106 16106 " A named branch whose branch heads have all been closed."
16107 16107 msgstr ""
16108 16108 "Branch, closed\n"
16109 16109 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
16110 16110 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
16111 16111
16112 16112 msgid ""
16113 16113 "Branch, default\n"
16114 16114 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
16115 16115 " assigned."
16116 16116 msgstr ""
16117 16117 "Branch, default\n"
16118 16118 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
16119 16119 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
16120 16120 " for explicitamente atribuído."
16121 16121
16122 16122 msgid ""
16123 16123 "Branch head\n"
16124 16124 " See 'Head, branch'."
16125 16125 msgstr ""
16126 16126 "Branch head\n"
16127 16127 " Veja 'Head, branch'."
16128 16128
16129 16129 msgid ""
16130 16130 "Branch, inactive\n"
16131 16131 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
16132 16132 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
16133 16133 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
16134 16134 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
16135 16135 " :hg:`branches --active`."
16136 16136 msgstr ""
16137 16137 "Branch, inactive\n"
16138 16138 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
16139 16139 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
16140 16140 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
16141 16141 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
16142 16142 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
16143 16143
16144 16144 msgid ""
16145 16145 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
16146 16146 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
16147 16147 " --close-branch` when they are no longer needed."
16148 16148 msgstr ""
16149 16149 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
16150 16150 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
16151 16151 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
16152 16152
16153 16153 msgid ""
16154 16154 "Branch, named\n"
16155 16155 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
16156 16156 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
16157 16157 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
16158 16158 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
16159 16159 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
16160 16160 " branches."
16161 16161 msgstr ""
16162 16162 "Branch, named\n"
16163 16163 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
16164 16164 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
16165 16165 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
16166 16166 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
16167 16167 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
16168 16168 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
16169 16169
16170 16170 msgid ""
16171 16171 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
16172 16172 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
16173 16173 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
16174 16174 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
16175 16175 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
16176 16176 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
16177 16177 " previous branch will be a branch in name only."
16178 16178 msgstr ""
16179 16179 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
16180 16180 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
16181 16181 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
16182 16182 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
16183 16183 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
16184 16184 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
16185 16185 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
16186 16186 " nomeado."
16187 16187
16188 16188 msgid ""
16189 16189 "Branch tip\n"
16190 16190 " See 'Tip, branch'."
16191 16191 msgstr ""
16192 16192 "Branch tip\n"
16193 16193 " Veja 'Tip, branch'."
16194 16194
16195 16195 msgid ""
16196 16196 "Branch, topological\n"
16197 16197 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
16198 16198 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
16199 16199 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
16200 16200 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
16201 16201 " current, possibly default, branch."
16202 16202 msgstr ""
16203 16203 "Branch, topological\n"
16204 16204 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
16205 16205 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
16206 16206 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
16207 16207 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
16208 16208 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
16209 16209 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
16210 16210
16211 16211 msgid ""
16212 16212 "Changelog\n"
16213 16213 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
16214 16214 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
16215 16215 " author, commit message, date, and list of changed files."
16216 16216 msgstr ""
16217 16217 "Changelog\n"
16218 16218 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
16219 16219 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
16220 16220 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
16221 16221
16222 16222 msgid ""
16223 16223 "Changeset\n"
16224 16224 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
16225 16225 msgstr ""
16226 16226 "Changeset\n"
16227 16227 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
16228 16228 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
16229 16229 " imediata que levou a esse estado."
16230 16230
16231 16231 msgid ""
16232 16232 "Changeset, child\n"
16233 16233 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
16234 16234 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
16235 16235 " changeset may have."
16236 16236 msgstr ""
16237 16237 "Changeset, child\n"
16238 16238 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
16239 16239 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
16240 16240 " revisão possa ter."
16241 16241
16242 16242 msgid ""
16243 16243 "Changeset id\n"
16244 16244 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
16245 16245 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
16246 16246 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
16247 16247 msgstr ""
16248 16248 "Changeset id\n"
16249 16249 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
16250 16250 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
16251 16251 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
16252 16252 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
16253 16253 " :hg:`help revisions`)."
16254 16254
16255 16255 msgid ""
16256 16256 "Changeset, merge\n"
16257 16257 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
16258 16258 " committed."
16259 16259 msgstr ""
16260 16260 "Changeset, merge\n"
16261 16261 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
16262 16262 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
16263 16263
16264 16264 msgid ""
16265 16265 "Changeset, parent\n"
16266 16266 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
16267 16267 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
16268 16268 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
16269 16269 " parents."
16270 16270 msgstr ""
16271 16271 "Changeset, parent\n"
16272 16272 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
16273 16273 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
16274 16274 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
16275 16275 " têm no máximo duas revisões pais."
16276 16276
16277 16277 msgid ""
16278 16278 "Checkout\n"
16279 16279 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
16280 16280 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
16281 16281 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
16282 16282 msgstr ""
16283 16283 "Checkout\n"
16284 16284 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
16285 16285 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
16286 16286 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
16287 16287 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
16288 16288 " contexto."
16289 16289
16290 16290 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
16291 16291 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
16292 16292
16293 16293 msgid ""
16294 16294 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
16295 16295 " :hg:`help update`."
16296 16296 msgstr ""
16297 16297 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
16298 16298 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
16299 16299
16300 16300 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
16301 16301 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
16302 16302
16303 16303 msgid ""
16304 16304 "Child changeset\n"
16305 16305 " See 'Changeset, child'."
16306 16306 msgstr ""
16307 16307 "Child changeset\n"
16308 16308 " Veja 'Changeset, child'."
16309 16309
16310 16310 msgid ""
16311 16311 "Close changeset\n"
16312 16312 " See 'Changeset, close'."
16313 16313 msgstr ""
16314 16314 "Close changeset\n"
16315 16315 " Veja 'Changeset, close'."
16316 16316
16317 16317 msgid ""
16318 16318 "Closed branch\n"
16319 16319 " See 'Branch, closed'."
16320 16320 msgstr ""
16321 16321 "Closed branch\n"
16322 16322 " Veja 'Branch, closed'."
16323 16323
16324 16324 msgid ""
16325 16325 "Clone\n"
16326 16326 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
16327 16327 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
16328 16328 msgstr ""
16329 16329 "Clone\n"
16330 16330 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
16331 16331
16332 16332 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
16333 16333 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
16334 16334
16335 16335 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
16336 16336 msgstr ""
16337 16337 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
16338 16338 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
16339 16339
16340 16340 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
16341 16341 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
16342 16342
16343 16343 msgid ""
16344 16344 "Closed branch head\n"
16345 16345 " See 'Head, closed branch'."
16346 16346 msgstr ""
16347 16347 "Closed branch head\n"
16348 16348 " Veja 'Head, closed branch'."
16349 16349
16350 16350 msgid ""
16351 16351 "Commit\n"
16352 16352 " (Noun) A synonym for changeset."
16353 16353 msgstr ""
16354 16354 "Commit\n"
16355 16355 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
16356 16356 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
16357 16357 " ou simplesmente a uma revisão."
16358 16358
16359 16359 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
16360 16360 msgstr ""
16361 16361 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
16362 16362 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
16363 16363
16364 16364 msgid ""
16365 16365 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
16366 16366 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
16367 16367 " differences between the committed files and their parent\n"
16368 16368 " changeset, creating a new changeset in the repository."
16369 16369 msgstr ""
16370 16370 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
16371 16371 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
16372 16372 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
16373 16373 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
16374 16374 " nova revisão no repositório."
16375 16375
16376 16376 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
16377 16377 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
16378 16378
16379 16379 msgid ""
16380 16380 "Cset\n"
16381 16381 " A common abbreviation of the term changeset."
16382 16382 msgstr ""
16383 16383 "Cset\n"
16384 16384 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
16385 16385
16386 16386 msgid ""
16387 16387 "DAG\n"
16388 16388 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
16389 16389 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
16390 16390 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
16391 16391 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
16392 16392 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
16393 16393 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
16394 16394 " for children to have at most two parents."
16395 16395 msgstr ""
16396 16396 "DAG\n"
16397 16397 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
16398 16398 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
16399 16399 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
16400 16400 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
16401 16401 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
16402 16402 " ferramentas como :hg:`glog` (veja :hg:`help graphlog`). No\n"
16403 16403 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
16404 16404 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
16405 16405 " de pais que uma revisão pode ter."
16406 16406
16407 16407 msgid ""
16408 16408 "Default branch\n"
16409 16409 " See 'Branch, default'."
16410 16410 msgstr ""
16411 16411 "Default branch\n"
16412 16412 " Veja 'Branch, default'."
16413 16413
16414 16414 msgid ""
16415 16415 "Descendant\n"
16416 16416 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
16417 16417 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
16418 16418 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
16419 16419 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
16420 16420 " descendant. See also: 'Ancestor'."
16421 16421 msgstr ""
16422 16422 "Descendant\n"
16423 16423 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
16424 16424 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
16425 16425 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
16426 16426 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
16427 16427 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
16428 16428 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
16429 16429
16430 16430 msgid ""
16431 16431 "Diff\n"
16432 16432 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
16433 16433 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
16434 16434 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
16435 16435 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
16436 16436 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
16437 16437 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
16438 16438 " \"diff\" and \"patch\"."
16439 16439 msgstr ""
16440 16440 "Diff\n"
16441 16441 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
16442 16442 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
16443 16443 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
16444 16444 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
16445 16445 " :hg:`help diff`).\n"
16446 16446 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
16447 16447 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
16448 16448 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
16449 16449 " programa Unix que gera essas representações."
16450 16450
16451 16451 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
16452 16452 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
16453 16453
16454 16454 msgid ""
16455 16455 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
16456 16456 " patch."
16457 16457 msgstr ""
16458 16458 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
16459 16459 " revisões."
16460 16460
16461 16461 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
16462 16462 msgstr ""
16463 16463 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
16464 16464 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
16465 16465
16466 16466 msgid ""
16467 16467 "Directory, working\n"
16468 16468 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
16469 16469 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
16470 16470 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
16471 16471 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
16472 16472 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
16473 16473 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
16474 16474 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
16475 16475 msgstr ""
16476 16476 "Directory, working\n"
16477 16477 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
16478 16478 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
16479 16479 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
16480 16480 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
16481 16481 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
16482 16482 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
16483 16483 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
16484 16484 " trabalho."
16485 16485
16486 16486 msgid ""
16487 16487 "Graph\n"
16488 16488 " See DAG and :hg:`help graphlog`."
16489 16489 msgstr ""
16490 16490 "Graph\n"
16491 16491 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`help graphlog`."
16492 16492
16493 16493 msgid ""
16494 16494 "Head\n"
16495 16495 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
16496 16496 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
16497 16497 " 'Head, repository' for specific definitions."
16498 16498 msgstr ""
16499 16499 "Head\n"
16500 16500 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
16501 16501 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
16502 16502 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
16503 16503
16504 16504 msgid ""
16505 16505 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
16506 16506 " usual targets for update and merge operations."
16507 16507 msgstr ""
16508 16508 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
16509 16509 " alvos costumeiros para operações update e merge."
16510 16510
16511 16511 msgid ""
16512 16512 "Head, branch\n"
16513 16513 " A changeset with no descendants on the same named branch."
16514 16514 msgstr ""
16515 16515 "Head, branch\n"
16516 16516 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
16517 16517
16518 16518 msgid ""
16519 16519 "Head, closed branch\n"
16520 16520 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
16521 16521 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
16522 16522 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
16523 16523 " listed by :hg:`branches`."
16524 16524 msgstr ""
16525 16525 "Head, closed branch\n"
16526 16526 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
16527 16527 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
16528 16528 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
16529 16529 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
16530 16530 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
16531 16531
16532 16532 msgid ""
16533 16533 "Head, repository\n"
16534 16534 " A topological head which has not been closed."
16535 16535 msgstr ""
16536 16536 "Head, repository\n"
16537 16537 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
16538 16538
16539 16539 msgid ""
16540 16540 "Head, topological\n"
16541 16541 " A changeset with no children in the repository."
16542 16542 msgstr ""
16543 16543 "Head, topological\n"
16544 16544 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
16545 16545 " repositório."
16546 16546
16547 16547 msgid ""
16548 16548 "History, immutable\n"
16549 16549 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
16550 16550 " appear to change history actually create new changesets that\n"
16551 16551 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
16552 16552 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
16553 16553 " reintroduced to the repository."
16554 16554 msgstr ""
16555 16555 "History, immutable\n"
16556 16556 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
16557 16557 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
16558 16558 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
16559 16559 " as revisões existentes.\n"
16560 16560 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
16561 16561 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
16562 16562 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
16563 16563 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
16564 16564 " não é propagada pelo Mercurial)."
16565 16565
16566 16566 msgid ""
16567 16567 "History, rewriting\n"
16568 16568 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
16569 16569 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
16570 16570 " a way as to preserve changeset contents."
16571 16571 msgstr ""
16572 16572 "History, rewriting\n"
16573 16573 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
16574 16574 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
16575 16575 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
16576 16576 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
16577 16577 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
16578 16578 " originais."
16579 16579
16580 16580 msgid ""
16581 16581 "Immutable history\n"
16582 16582 " See 'History, immutable'."
16583 16583 msgstr ""
16584 16584 "Immutable history\n"
16585 16585 " Veja 'History, immutable'."
16586 16586
16587 16587 msgid ""
16588 16588 "Merge changeset\n"
16589 16589 " See 'Changeset, merge'."
16590 16590 msgstr ""
16591 16591 "Merge changeset\n"
16592 16592 " Veja 'Changeset, merge'."
16593 16593
16594 16594 msgid ""
16595 16595 "Manifest\n"
16596 16596 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
16597 16597 " tracked by the changeset."
16598 16598 msgstr ""
16599 16599 "Manifest\n"
16600 16600 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
16601 16601
16602 16602 msgid ""
16603 16603 "Merge\n"
16604 16604 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
16605 16605 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
16606 16606 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
16607 16607 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
16608 16608 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
16609 16609 msgstr ""
16610 16610 "Merge\n"
16611 16611 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
16612 16612 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
16613 16613 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
16614 16614 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
16615 16615 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
16616 16616 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
16617 16617 " usado para designar tais revisões."
16618 16618
16619 16619 msgid ""
16620 16620 "Named branch\n"
16621 16621 " See 'Branch, named'."
16622 16622 msgstr ""
16623 16623 "Named branch\n"
16624 16624 " Veja 'Branch, named'."
16625 16625
16626 16626 msgid ""
16627 16627 "Null changeset\n"
16628 16628 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
16629 16629 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
16630 16630 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
16631 16631 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
16632 16632 " or by the changeset ID '000000000000'."
16633 16633 msgstr ""
16634 16634 "Null changeset\n"
16635 16635 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
16636 16636 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
16637 16637 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
16638 16638 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
16639 16639 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
16640 16640 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
16641 16641 " 0; veja 'Revision number')."
16642 16642
16643 16643 msgid ""
16644 16644 "Parent\n"
16645 16645 " See 'Changeset, parent'."
16646 16646 msgstr ""
16647 16647 "Parent\n"
16648 16648 " Veja 'Changeset, parent'."
16649 16649
16650 16650 msgid ""
16651 16651 "Parent changeset\n"
16652 16652 " See 'Changeset, parent'."
16653 16653 msgstr ""
16654 16654 "Parent changeset\n"
16655 16655 " Veja 'Changeset, parent'."
16656 16656
16657 16657 msgid ""
16658 16658 "Parent, working directory\n"
16659 16659 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
16660 16660 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
16661 16661 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
16662 16662 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
16663 16663 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
16664 16664 msgstr ""
16665 16665 "Parent, working directory\n"
16666 16666 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
16667 16667 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
16668 16668 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
16669 16669 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
16670 16670 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
16671 16671 " usando o nome reservado \".\"."
16672 16672
16673 16673 msgid ""
16674 16674 "Patch\n"
16675 16675 " (Noun) The product of a diff operation."
16676 16676 msgstr ""
16677 16677 "Patch\n"
16678 16678 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
16679 16679 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
16680 16680 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
16681 16681 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
16682 16682 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
16683 16683 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
16684 16684 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
16685 16685 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
16686 16686
16687 16687 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
16688 16688 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
16689 16689
16690 16690 msgid ""
16691 16691 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
16692 16692 " changeset into another."
16693 16693 msgstr ""
16694 16694 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
16695 16695 " revisão em outra."
16696 16696
16697 16697 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
16698 16698 msgstr ""
16699 16699 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
16700 16700 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
16701 16701
16702 16702 msgid ""
16703 16703 "Pull\n"
16704 16704 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
16705 16705 " not in the local repository are brought into the local\n"
16706 16706 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
16707 16707 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
16708 16708 " working directory. See :hg:`help pull`."
16709 16709 msgstr ""
16710 16710 "Pull\n"
16711 16711 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
16712 16712 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
16713 16713 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
16714 16714 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
16715 16715 " veja :hg:`help pull`."
16716 16716
16717 16717 msgid ""
16718 16718 "Push\n"
16719 16719 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
16720 16720 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
16721 16721 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
16722 16722 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
16723 16723 " sent. See :hg:`help push`."
16724 16724 msgstr ""
16725 16725 "Push\n"
16726 16726 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
16727 16727 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
16728 16728 " repositório remoto.\n"
16729 16729 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
16730 16730 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
16731 16731 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
16732 16732
16733 16733 msgid ""
16734 16734 "Repository\n"
16735 16735 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
16736 16736 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
16737 16737 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
16738 16738 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
16739 16739 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
16740 16740 " changeset."
16741 16741 msgstr ""
16742 16742 "Repository\n"
16743 16743 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
16744 16744 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
16745 16745 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
16746 16746 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
16747 16747 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
16748 16748 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
16749 16749
16750 16750 msgid ""
16751 16751 "Repository head\n"
16752 16752 " See 'Head, repository'."
16753 16753 msgstr ""
16754 16754 "Repository head\n"
16755 16755 " Veja 'Head, repository'."
16756 16756
16757 16757 msgid ""
16758 16758 "Revision\n"
16759 16759 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
16760 16760 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
16761 16761 " number'; See also 'Changeset'."
16762 16762 msgstr ""
16763 16763 "Revision\n"
16764 16764 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
16765 16765 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
16766 16766 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
16767 16767 " Veja também 'Revision number'."
16768 16768
16769 16769 msgid ""
16770 16770 "Revision number\n"
16771 16771 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
16772 16772 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
16773 16773 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
16774 16774 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
16775 16775 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
16776 16776 " 'Changeset id'."
16777 16777 msgstr ""
16778 16778 "Revision number\n"
16779 16779 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
16780 16780 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
16781 16781 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
16782 16782 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
16783 16783 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
16784 16784 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
16785 16785
16786 16786 msgid ""
16787 16787 "Revlog\n"
16788 16788 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
16789 16789 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
16790 16790 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
16791 16791 " pointing to the data."
16792 16792 msgstr ""
16793 16793 "Revlog\n"
16794 16794 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
16795 16795 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
16796 16796 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
16797 16797 " dados e um índice referenciando esses dados."
16798 16798
16799 16799 msgid ""
16800 16800 "Rewriting history\n"
16801 16801 " See 'History, rewriting'."
16802 16802 msgstr ""
16803 16803 "Rewriting history\n"
16804 16804 " Veja 'History, rewriting'."
16805 16805
16806 16806 msgid ""
16807 16807 "Root\n"
16808 16808 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
16809 16809 " repositories have only a single root changeset."
16810 16810 msgstr ""
16811 16811 "Root\n"
16812 16812 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
16813 16813 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
16814 16814
16815 16815 msgid ""
16816 16816 "Tag\n"
16817 16817 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
16818 16818 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
16819 16819 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
16820 16820 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
16821 16821 msgstr ""
16822 16822 "Tag\n"
16823 16823 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
16824 16824 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
16825 16825 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
16826 16826 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
16827 16827 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
16828 16828
16829 16829 msgid ""
16830 16830 "Tip\n"
16831 16831 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
16832 16832 " most recently added in a repository."
16833 16833 msgstr ""
16834 16834 "Tip\n"
16835 16835 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
16836 16836 " adicionada por último a um repositório."
16837 16837
16838 16838 msgid ""
16839 16839 "Tip, branch\n"
16840 16840 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
16841 16841 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
16842 16842 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
16843 16843 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
16844 16844 " branch tip may be different in different cloned repositories."
16845 16845 msgstr ""
16846 16846 "Tip, branch\n"
16847 16847 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
16848 16848 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
16849 16849 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
16850 16850 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
16851 16851 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
16852 16852 " podem não ser os mesmos."
16853 16853
16854 16854 msgid ""
16855 16855 "Update\n"
16856 16856 " (Noun) Another synonym of changeset."
16857 16857 msgstr ""
16858 16858 "Update\n"
16859 16859 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
16860 16860
16861 16861 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
16862 16862 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
16863 16863
16864 16864 msgid ""
16865 16865 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
16866 16866 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
16867 16867 " :hg:`help update`."
16868 16868 msgstr ""
16869 16869 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
16870 16870 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
16871 16871 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
16872 16872
16873 16873 msgid " Example: \"You should update\"."
16874 16874 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
16875 16875
16876 16876 msgid ""
16877 16877 "Working directory\n"
16878 16878 " See 'Directory, working'."
16879 16879 msgstr ""
16880 16880 "Working directory\n"
16881 16881 " Veja 'Directory, working'."
16882 16882
16883 16883 msgid ""
16884 16884 "Working directory parent\n"
16885 16885 " See 'Parent, working directory'.\n"
16886 16886 msgstr ""
16887 16887 "Working directory parent\n"
16888 16888 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
16889 16889
16890 16890 msgid ""
16891 16891 "Synopsis\n"
16892 16892 "--------"
16893 16893 msgstr ""
16894 16894 "Sinopse\n"
16895 16895 "-------"
16896 16896
16897 16897 msgid ""
16898 16898 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
16899 16899 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
16900 16900 "for files that it is not currently tracking."
16901 16901 msgstr ""
16902 16902 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
16903 16903 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
16904 16904 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
16905 16905
16906 16906 msgid ""
16907 16907 "Description\n"
16908 16908 "-----------"
16909 16909 msgstr ""
16910 16910 "Descrição\n"
16911 16911 "---------"
16912 16912
16913 16913 msgid ""
16914 16914 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
16915 16915 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
16916 16916 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
16917 16917 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
16918 16918 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
16919 16919 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
16920 16920 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
16921 16921 msgstr ""
16922 16922 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
16923 16923 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
16924 16924 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
16925 16925 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
16926 16926 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
16927 16927 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
16928 16928 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
16929 16929 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
16930 16930
16931 16931 msgid ""
16932 16932 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
16933 16933 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
16934 16934 "any pattern in ``.hgignore``."
16935 16935 msgstr ""
16936 16936 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
16937 16937 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
16938 16938 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
16939 16939
16940 16940 msgid ""
16941 16941 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
16942 16942 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
16943 16943 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
16944 16944 msgstr ""
16945 16945 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
16946 16946 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
16947 16947 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
16948 16948 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
16949 16949
16950 16950 msgid ""
16951 16951 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
16952 16952 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
16953 16953 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
16954 16954 "configure these files."
16955 16955 msgstr ""
16956 16956 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
16957 16957 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
16958 16958 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
16959 16959 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
16960 16960
16961 16961 msgid ""
16962 16962 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
16963 16963 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
16964 16964 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
16965 16965 msgstr ""
16966 16966 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
16967 16967 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
16968 16968 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
16969 16969
16970 16970 msgid ""
16971 16971 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
16972 16972 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
16973 16973 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
16974 16974 "is treated as an escape character."
16975 16975 msgstr ""
16976 16976 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
16977 16977 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
16978 16978 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
16979 16979 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
16980 16980
16981 16981 msgid ""
16982 16982 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
16983 16983 "is Python/Perl-style regular expressions."
16984 16984 msgstr ""
16985 16985 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
16986 16986 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
16987 16987
16988 16988 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
16989 16989 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
16990 16990
16991 16991 msgid " syntax: NAME"
16992 16992 msgstr " syntax: NOME"
16993 16993
16994 16994 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
16995 16995 msgstr "onde ``NoME`` pode ser:"
16996 16996
16997 16997 msgid ""
16998 16998 "``regexp``\n"
16999 16999 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
17000 17000 "``glob``\n"
17001 17001 " Shell-style glob."
17002 17002 msgstr ""
17003 17003 "``regexp``\n"
17004 17004 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
17005 17005 "``glob``\n"
17006 17006 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
17007 17007
17008 17008 msgid ""
17009 17009 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
17010 17010 "follow, until another syntax is selected."
17011 17011 msgstr ""
17012 17012 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
17013 17013 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
17014 17014
17015 17015 msgid ""
17016 17016 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
17017 17017 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
17018 17018 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
17019 17019 "regexp pattern, start it with ``^``."
17020 17020 msgstr ""
17021 17021 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
17022 17022 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
17023 17023 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
17024 17024 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
17025 17025 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
17026 17026
17027 17027 msgid ""
17028 17028 "Example\n"
17029 17029 "-------"
17030 17030 msgstr ""
17031 17031 "Exemplo\n"
17032 17032 "-------"
17033 17033
17034 17034 msgid "Here is an example ignore file. ::"
17035 17035 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
17036 17036
17037 17037 msgid ""
17038 17038 " # use glob syntax.\n"
17039 17039 " syntax: glob"
17040 17040 msgstr ""
17041 17041 " # use sintaxe glob.\n"
17042 17042 " syntax: glob"
17043 17043
17044 17044 msgid ""
17045 17045 " *.elc\n"
17046 17046 " *.pyc\n"
17047 17047 " *~"
17048 17048 msgstr ""
17049 17049 " *.elc\n"
17050 17050 " *.pyc\n"
17051 17051 " *~"
17052 17052
17053 17053 msgid ""
17054 17054 " # switch to regexp syntax.\n"
17055 17055 " syntax: regexp\n"
17056 17056 " ^\\.pc/\n"
17057 17057 msgstr ""
17058 17058 " # troque para sintaxe regexp.\n"
17059 17059 " syntax: regexp\n"
17060 17060 " ^\\.pc/\n"
17061 17061
17062 17062 msgid ""
17063 17063 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
17064 17064 "repository, or a collection of them. In the latter case, a special\n"
17065 17065 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
17066 17066 "and global web configuration options."
17067 17067 msgstr ""
17068 17068 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, pode servir tanto\n"
17069 17069 "um único como uma coleção de repositórios. No último caso, um\n"
17070 17070 "arquivo de configuração especial pode ser usado para especificar\n"
17071 17071 "os caminhos dos repositórios a serem usados e opções globais\n"
17072 17072 "de configuração web.."
17073 17073
17074 17074 msgid ""
17075 17075 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files,\n"
17076 17076 "but only the following sections are recognized:"
17077 17077 msgstr ""
17078 17078 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
17079 17079 "mas apenas as seguintes seções são reconhecidas:"
17080 17080
17081 17081 msgid ""
17082 17082 " - web\n"
17083 17083 " - paths\n"
17084 17084 " - collections"
17085 17085 msgstr ""
17086 17086 " - web\n"
17087 17087 " - paths\n"
17088 17088 " - collections"
17089 17089
17090 17090 msgid ""
17091 17091 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
17092 17092 "section of the hgrc(5) documentation. See :hg:`help config` for\n"
17093 17093 "information on where to find the manual page."
17094 17094 msgstr ""
17095 17095 "A seção ``web`` pode especificar todas as configurações descritas na\n"
17096 17096 "seção web da documentação do hgrc (man page hgrc(5)). Veja\n"
17097 17097 ":hg:`help config` para informações sobre onde encontrar a página\n"
17098 17098 "de manual."
17099 17099
17100 17100 msgid ""
17101 17101 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
17102 17102 "paths to virtual ones. For instance::"
17103 17103 msgstr ""
17104 17104 "A seção ``paths`` provê mapeamentos de caminhos de repositórios\n"
17105 17105 "físicos para virtuais. Por exemplo::"
17106 17106
17107 17107 msgid ""
17108 17108 " [paths]\n"
17109 17109 " projects/a = /foo/bar\n"
17110 17110 " projects/b = /baz/quux\n"
17111 17111 " web/root = /real/root/*\n"
17112 17112 " / = /real/root2/*\n"
17113 17113 " virtual/root2 = /real/root2/**"
17114 17114 msgstr ""
17115 17115 " [paths]\n"
17116 17116 " projetos/a = /foo/bar\n"
17117 17117 " projetos/b = /baz/quux\n"
17118 17118 " web/raiz = /raiz/real/*\n"
17119 17119 " / = /raiz/real2/*\n"
17120 17120 " raiz/virtual2 = /raiz/real2/**"
17121 17121
17122 17122 msgid ""
17123 17123 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
17124 17124 " appear under the same directory in the web interface\n"
17125 17125 "- The third entry maps every Mercurial repository found in '/real/root'\n"
17126 17126 " into 'web/root'. This format is preferred over the [collections] one,\n"
17127 17127 " since using absolute paths as configuration keys is not supported on every\n"
17128 17128 " platform (especially on Windows).\n"
17129 17129 "- The fourth entry is a special case mapping all repositories in\n"
17130 17130 " '/real/root2' in the root of the virtual directory.\n"
17131 17131 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
17132 17132 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
17133 17133 msgstr ""
17134 17134 "- As primeiras duas entradas fazem com que dois repositórios em\n"
17135 17135 " diretórios diferentes apareçam sob o mesmo diretório na interface web\n"
17136 17136 "- A terceira entrada mapeia todos os repositórios encontrados em\n"
17137 17137 " '/raiz/real' para 'web/raiz'. Este formato é preferido em relação\n"
17138 17138 " ao da seção [collections], pois o uso de caminhos absolutos como\n"
17139 17139 " chaves de configuração não é suportado em qualquer plataforma\n"
17140 17140 " (especialmente no Windows).\n"
17141 17141 "- A quarta entrada é um caso especial mapeando todos os repositórios\n"
17142 17142 " em '/raiz/real2' para o raiz do diretório virtual.\n"
17143 17143 "- A quinta entrada busca recursivamente todos os repositórios sob a\n"
17144 17144 " raiz real, e mapeia seus caminhos relativos sob a raiz virtual."
17145 17145
17146 17146 msgid ""
17147 17147 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
17148 17148 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
17149 17149 "preferred. For instance::"
17150 17150 msgstr ""
17151 17151 "A seção ``collections`` provê mapeamentos de árvores de caminhos\n"
17152 17152 "de repositórios físicos para virtuais, embora a sintaxe de caminhos\n"
17153 17153 "seja em geral preferida. Por exemplo::"
17154 17154
17155 17155 msgid ""
17156 17156 " [collections]\n"
17157 17157 " /foo = /foo"
17158 17158 msgstr ""
17159 17159 " [collections]\n"
17160 17160 " /foo = /foo"
17161 17161
17162 17162 msgid ""
17163 17163 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
17164 17164 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
17165 17165 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
17166 17166 msgstr ""
17167 17167 "Aqui, o lado esquerdo terá todos os caminhos de repositórios encontrados\n"
17168 17168 "do lado direito removidos. Assim, ``/foo/bar`` e ``foo/quux/baz`` serão\n"
17169 17169 "listados como ``bar`` e ``quux/baz`` respectivamente.\n"
17170 17170
17171 17171 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
17172 17172 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
17173 17173
17174 17174 msgid ""
17175 17175 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
17176 17176 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
17177 17177 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
17178 17178 "made on both branches."
17179 17179 msgstr ""
17180 17180 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
17181 17181 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
17182 17182 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
17183 17183 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
17184 17184 "mudanças feitas nos dois ramos."
17185 17185
17186 17186 msgid ""
17187 17187 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
17188 17188 ":hg:`backout` and in several extensions."
17189 17189 msgstr ""
17190 17190 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
17191 17191 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
17192 17192
17193 17193 msgid ""
17194 17194 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
17195 17195 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
17196 17196 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
17197 17197 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
17198 17198 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
17199 17199 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
17200 17200 "programs but relies on external tools for that."
17201 17201 msgstr ""
17202 17202 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
17203 17203 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
17204 17204 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
17205 17205 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
17206 17206 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
17207 17207 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
17208 17208 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
17209 17209 "externos para essa tarefa."
17210 17210
17211 17211 msgid ""
17212 17212 "Available merge tools\n"
17213 17213 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17214 17214 msgstr ""
17215 17215 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
17216 17216 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17217 17217
17218 17218 msgid ""
17219 17219 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
17220 17220 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
17221 17221 "be named by their executable."
17222 17222 msgstr ""
17223 17223 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
17224 17224 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
17225 17225 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
17226 17226 "através do nome do executável."
17227 17227
17228 17228 msgid ""
17229 17229 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
17230 17230 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
17231 17231 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
17232 17232 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
17233 17233 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
17234 17234 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
17235 17235 "GUI is available if the tool requires a GUI."
17236 17236 msgstr ""
17237 17237 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
17238 17238 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
17239 17239 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
17240 17240 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
17241 17241 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
17242 17242 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
17243 17243 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
17244 17244 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
17245 17245 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
17246 17246
17247 17247 msgid ""
17248 17248 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
17249 17249 "merge tools are:"
17250 17250 msgstr ""
17251 17251 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
17252 17252 "internos:"
17253 17253
17254 17254 msgid ""
17255 17255 "``internal:merge``\n"
17256 17256 " Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17257 17257 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17258 17258 " the partially merged file."
17259 17259 msgstr ""
17260 17260 "``internal:merge``\n"
17261 17261 " Usa o algoritmo não-interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17262 17262 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17263 17263 " marcadores no arquivo parcialmente mesclado."
17264 17264
17265 17265 msgid ""
17266 17266 "``internal:fail``\n"
17267 17267 " Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17268 17268 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17269 17269 " used to resolve these conflicts."
17270 17270 msgstr ""
17271 17271 "``internal:fail``\n"
17272 17272 " Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17273 17273 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17274 17274 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17275 17275
17276 17276 msgid ""
17277 17277 "``internal:local``\n"
17278 17278 " Uses the local version of files as the merged version."
17279 17279 msgstr ""
17280 17280 "``internal:local``\n"
17281 17281 " Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17282 17282
17283 17283 msgid ""
17284 17284 "``internal:other``\n"
17285 17285 " Uses the other version of files as the merged version."
17286 17286 msgstr ""
17287 17287 "``internal:other``\n"
17288 17288 " Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17289 17289
17290 17290 msgid ""
17291 17291 "``internal:prompt``\n"
17292 17292 " Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17293 17293 " the merged version."
17294 17294 msgstr ""
17295 17295 "``internal:prompt``\n"
17296 17296 " Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
17297 17297 " como resultado da mesclagem."
17298 17298
17299 17299 msgid ""
17300 17300 "``internal:dump``\n"
17301 17301 " Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17302 17302 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17303 17303 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17304 17304 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17305 17305 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17306 17306 " same directory as ``a.txt``."
17307 17307 msgstr ""
17308 17308 "``internal:dump``\n"
17309 17309 " Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17310 17310 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17311 17311 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17312 17312 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17313 17313 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17314 17314 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17315 17315
17316 17316 msgid ""
17317 17317 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
17318 17318 "not handle symlinks or binary files."
17319 17319 msgstr ""
17320 17320 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
17321 17321 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
17322 17322 "arquivos binários."
17323 17323
17324 17324 msgid ""
17325 17325 "Choosing a merge tool\n"
17326 17326 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17327 17327 msgstr ""
17328 17328 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
17329 17329 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
17330 17330
17331 17331 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
17332 17332 msgstr ""
17333 17333 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
17334 17334 "de mesclagem será usado:"
17335 17335
17336 17336 msgid ""
17337 17337 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
17338 17338 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
17339 17339 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
17340 17340 " the shell."
17341 17341 msgstr ""
17342 17342 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
17343 17343 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17344 17344 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17345 17345 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17346 17346 " do shell."
17347 17347
17348 17348 msgid ""
17349 17349 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
17350 17350 " must be executable by the shell."
17351 17351 msgstr ""
17352 17352 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
17353 17353 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
17354 17354 " através do shell."
17355 17355
17356 17356 msgid ""
17357 17357 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
17358 17358 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
17359 17359 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
17360 17360 " merge tool are not considered."
17361 17361 msgstr ""
17362 17362 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
17363 17363 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
17364 17364 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
17365 17365 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
17366 17366
17367 17367 msgid ""
17368 17368 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
17369 17369 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
17370 17370 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
17371 17371 msgstr ""
17372 17372 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
17373 17373 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
17374 17374 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
17375 17375 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
17376 17376 " do shell."
17377 17377
17378 17378 msgid ""
17379 17379 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
17380 17380 " section, the one with the highest priority is used."
17381 17381 msgstr ""
17382 17382 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
17383 17383 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
17384 17384
17385 17385 msgid ""
17386 17386 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
17387 17387 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
17388 17388 msgstr ""
17389 17389 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
17390 17390 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
17391 17391 " links simbólicos e arquivos binários."
17392 17392
17393 17393 msgid ""
17394 17394 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
17395 17395 " ``internal:merge`` is used."
17396 17396 msgstr ""
17397 17397 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
17398 17398 " um arquivo binário, ``internal:merge`` será usado."
17399 17399
17400 17400 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
17401 17401 msgstr ""
17402 17402 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
17403 17403 " consolidação."
17404 17404
17405 17405 msgid ""
17406 17406 ".. note::\n"
17407 17407 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
17408 17408 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
17409 17409 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
17410 17410 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
17411 17411 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
17412 17412 " default unless the file is binary or a symlink."
17413 17413 msgstr ""
17414 17414 ".. note::\n"
17415 17415 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
17416 17416 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
17417 17417 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
17418 17418 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
17419 17419 " pré-mesclagem pode ser controlado através da configuração premerge\n"
17420 17420 " do utilitário de mesclagem. A pré-mesclagem é habilitada por\n"
17421 17421 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
17422 17422
17423 17423 msgid ""
17424 17424 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
17425 17425 "configuration of merge tools.\n"
17426 17426 msgstr ""
17427 17427 "Veja as seções merge-tools e ui sections da página de manual\n"
17428 17428 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
17429 17429
17430 17430 msgid ""
17431 17431 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
17432 17432 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
17433 17433 "separated by the \":\" character."
17434 17434 msgstr ""
17435 17435 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
17436 17436 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
17437 17437 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
17438 17438
17439 17439 msgid ""
17440 17440 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
17441 17441 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
17442 17442 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
17443 17443 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
17444 17444 msgstr ""
17445 17445 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
17446 17446 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
17447 17447 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
17448 17448 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
17449 17449 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
17450 17450 "\"todas as revisões\"."
17451 17451
17452 17452 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
17453 17453 msgstr ""
17454 17454 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
17455 17455 "inversa."
17456 17456
17457 17457 msgid ""
17458 17458 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
17459 17459 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
17460 17460 msgstr ""
17461 17461 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
17462 17462 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
17463 17463 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
17464 17464
17465 17465 msgid ""
17466 17466 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
17467 17467 "at a time."
17468 17468 msgstr ""
17469 17469 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
17470 17470 "arquivos de uma vez."
17471 17471
17472 17472 msgid ""
17473 17473 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
17474 17474 "patterns."
17475 17475 msgstr ""
17476 17476 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
17477 17477 "estendidos de glob do shell."
17478 17478
17479 17479 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
17480 17480 msgstr ""
17481 17481 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
17482 17482 "explicitamente."
17483 17483
17484 17484 msgid ""
17485 17485 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
17486 17486 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
17487 17487 "current repository root."
17488 17488 msgstr ""
17489 17489 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
17490 17490 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
17491 17491 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
17492 17492 "atual."
17493 17493
17494 17494 msgid ""
17495 17495 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
17496 17496 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
17497 17497 "in the current directory ending with ``.c``."
17498 17498 msgstr ""
17499 17499 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
17500 17500 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
17501 17501 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
17502 17502
17503 17503 msgid ""
17504 17504 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
17505 17505 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
17506 17506 msgstr ""
17507 17507 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
17508 17508 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
17509 17509 "para significar \"a ou b\"."
17510 17510
17511 17511 msgid ""
17512 17512 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
17513 17513 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
17514 17514 msgstr ""
17515 17515 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
17516 17516 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
17517 17517 "partir do raiz do repositório."
17518 17518
17519 17519 msgid ""
17520 17520 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
17521 17521 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
17522 17522 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
17523 17523 "pattern."
17524 17524 msgstr ""
17525 17525 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
17526 17526 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
17527 17527 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
17528 17528 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
17529 17529
17530 17530 msgid "Plain examples::"
17531 17531 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
17532 17532
17533 17533 msgid ""
17534 17534 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
17535 17535 " of the repository\n"
17536 17536 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
17537 17537 msgstr ""
17538 17538 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
17539 17539 " repositório\n"
17540 17540 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
17541 17541
17542 17542 msgid "Glob examples::"
17543 17543 msgstr "Exemplos de glob::"
17544 17544
17545 17545 msgid ""
17546 17546 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17547 17547 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
17548 17548 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
17549 17549 " current directory including itself.\n"
17550 17550 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
17551 17551 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
17552 17552 " including itself."
17553 17553 msgstr ""
17554 17554 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17555 17555 " atual\n"
17556 17556 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17557 17557 " atual\n"
17558 17558 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17559 17559 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
17560 17560 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17561 17561 " foo\n"
17562 17562 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
17563 17563 " foo ou em qualquer subdiretório"
17564 17564
17565 17565 msgid "Regexp examples::"
17566 17566 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
17567 17567
17568 17568 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
17569 17569 msgstr ""
17570 17570 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
17571 17571 " lugar no repositório"
17572 17572
17573 17573 msgid "File examples::"
17574 17574 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
17575 17575
17576 17576 msgid ""
17577 17577 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
17578 17578 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
17579 17579 msgstr ""
17580 17580 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
17581 17581 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
17582 17582
17583 17583 msgid "See also :hg:`help filesets`.\n"
17584 17584 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`.\n"
17585 17585
17586 17586 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
17587 17587 msgstr ""
17588 17588 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
17589 17589 "individuais."
17590 17590
17591 17591 msgid ""
17592 17592 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
17593 17593 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
17594 17594 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
17595 17595 msgstr ""
17596 17596 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
17597 17597 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
17598 17598 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
17599 17599
17600 17600 msgid ""
17601 17601 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
17602 17602 "identifier."
17603 17603 msgstr ""
17604 17604 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
17605 17605 "identificador único de revisão."
17606 17606
17607 17607 msgid ""
17608 17608 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
17609 17609 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
17610 17610 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
17611 17611 "of exactly one full-length identifier."
17612 17612 msgstr ""
17613 17613 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
17614 17614 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
17615 17615 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
17616 17616 "de um identificador completo."
17617 17617
17618 17618 msgid ""
17619 17619 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
17620 17620 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
17621 17621 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
17622 17622 "not contain the \":\" character."
17623 17623 msgstr ""
17624 17624 "Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta ou\n"
17625 17625 "ramo. Um nome de etiqueta é um nome simbólico associado a um\n"
17626 17626 "identificador de revisão. Um nome de ramo denota a revisão mais\n"
17627 17627 "recente de tal ramo. Nomes de etiqueta ou de ramo não podem\n"
17628 17628 "conter o caractere \":\"."
17629 17629
17630 17630 msgid ""
17631 17631 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
17632 17632 "most recent revision."
17633 17633 msgstr ""
17634 17634 "O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
17635 17635 "identifica a revisão mais recente."
17636 17636
17637 17637 msgid ""
17638 17638 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
17639 17639 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
17640 17640 msgstr ""
17641 17641 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
17642 17642 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
17643 17643
17644 17644 msgid ""
17645 17645 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
17646 17646 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
17647 17647 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
17648 17648 "parent.\n"
17649 17649 msgstr ""
17650 17650 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
17651 17651 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
17652 17652 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
17653 17653 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
17654 17654
17655 17655 msgid ""
17656 17656 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
17657 17657 "revisions."
17658 17658 msgstr ""
17659 17659 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
17660 17660 "de revisões."
17661 17661
17662 17662 msgid ""
17663 17663 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
17664 17664 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
17665 17665 msgstr ""
17666 17666 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
17667 17667 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
17668 17668
17669 17669 msgid ""
17670 17670 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
17671 17671 "quotes if they contain characters outside of\n"
17672 17672 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
17673 17673 "predicates."
17674 17674 msgstr ""
17675 17675 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
17676 17676 "caracteres fora de ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou que forem\n"
17677 17677 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
17678 17678 "entre aspas simples ou duplas."
17679 17679
17680 17680 msgid ""
17681 17681 "``not x``\n"
17682 17682 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
17683 17683 msgstr ""
17684 17684 "``not x``\n"
17685 17685 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
17686 17686
17687 17687 msgid ""
17688 17688 "``x::y``\n"
17689 17689 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
17690 17690 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
17691 17691 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
17692 17692 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
17693 17693 msgstr ""
17694 17694 "``x::y``\n"
17695 17695 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
17696 17696 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
17697 17697 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
17698 17698 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
17699 17699
17700 17700 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
17701 17701 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
17702 17702
17703 17703 msgid ""
17704 17704 "``x:y``\n"
17705 17705 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
17706 17706 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
17707 17707 " tip."
17708 17708 msgstr ""
17709 17709 "``x:y``\n"
17710 17710 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
17711 17711 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
17712 17712
17713 17713 msgid ""
17714 17714 "``x and y``\n"
17715 17715 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
17716 17716 msgstr ""
17717 17717 "``x and y``\n"
17718 17718 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
17719 17719
17720 17720 msgid ""
17721 17721 "``x or y``\n"
17722 17722 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
17723 17723 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
17724 17724 msgstr ""
17725 17725 "``x or y``\n"
17726 17726 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
17727 17727 " ``x | y`` e ``x + y``."
17728 17728
17729 17729 msgid ""
17730 17730 "``x - y``\n"
17731 17731 " Changesets in x but not in y."
17732 17732 msgstr ""
17733 17733 "``x - y``\n"
17734 17734 " Revisões em x mas não em y."
17735 17735
17736 17736 msgid ""
17737 17737 "``x^n``\n"
17738 17738 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
17739 17739 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
17740 17740 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
17741 17741 msgstr ""
17742 17742 "``x^n``\n"
17743 17743 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
17744 17744 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
17745 17745 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
17746 17746
17747 17747 msgid ""
17748 17748 "``x~n``\n"
17749 17749 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
17750 17750 msgstr ""
17751 17751 "``x~n``\n"
17752 17752 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
17753 17753
17754 17754 msgid "There is a single postfix operator:"
17755 17755 msgstr "Há um único operador posfixo:"
17756 17756
17757 17757 msgid ""
17758 17758 "``x^``\n"
17759 17759 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
17760 17760 msgstr ""
17761 17761 "``x^``\n"
17762 17762 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
17763 17763
17764 17764 msgid ""
17765 17765 "\n"
17766 17766 "The following predicates are supported:"
17767 17767 msgstr ""
17768 17768 "\n"
17769 17769 "Os seguintes predicados são suportados:"
17770 17770
17771 17771 msgid ""
17772 17772 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
17773 17773 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
17774 17774 msgstr ""
17775 17775 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
17776 17776 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
17777 17777 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
17778 17778
17779 17779 msgid " <alias> = <definition>"
17780 17780 msgstr " <apelido> = <definicao>"
17781 17781
17782 17782 msgid ""
17783 17783 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
17784 17784 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
17785 17785 "definition."
17786 17786 msgstr ""
17787 17787 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
17788 17788 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
17789 17789 "passados na chamada do apelido."
17790 17790
17791 17791 msgid "For example,"
17792 17792 msgstr "Por exemplo,"
17793 17793
17794 17794 msgid ""
17795 17795 " [revsetalias]\n"
17796 17796 " h = heads()\n"
17797 17797 " d($1) = sort($1, date)\n"
17798 17798 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17799 17799 msgstr ""
17800 17800 " [revsetalias]\n"
17801 17801 " h = heads()\n"
17802 17802 " d($1) = sort($1, date)\n"
17803 17803 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
17804 17804
17805 17805 msgid ""
17806 17806 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
17807 17807 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17808 17808 msgstr ""
17809 17809 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
17810 17810 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
17811 17811
17812 17812 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
17813 17813 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
17814 17814
17815 17815 msgid ""
17816 17816 " -f -> ::.\n"
17817 17817 " -d x -> date(x)\n"
17818 17818 " -k x -> keyword(x)\n"
17819 17819 " -m -> merge()\n"
17820 17820 " -u x -> user(x)\n"
17821 17821 " -b x -> branch(x)\n"
17822 17822 " -P x -> !::x\n"
17823 17823 " -l x -> limit(expr, x)"
17824 17824 msgstr ""
17825 17825 " -f -> ::.\n"
17826 17826 " -d x -> date(x)\n"
17827 17827 " -k x -> keyword(x)\n"
17828 17828 " -m -> merge()\n"
17829 17829 " -u x -> user(x)\n"
17830 17830 " -b x -> branch(x)\n"
17831 17831 " -P x -> !::x\n"
17832 17832 " -l x -> limit(expr, x)"
17833 17833
17834 17834 msgid "- Changesets on the default branch::"
17835 17835 msgstr "- Revisões no ramo default::"
17836 17836
17837 17837 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
17838 17838 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
17839 17839
17840 17840 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
17841 17841 msgstr ""
17842 17842 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
17843 17843 " mesclagens::"
17844 17844
17845 17845 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17846 17846 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
17847 17847
17848 17848 msgid "- Open branch heads::"
17849 17849 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
17850 17850
17851 17851 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
17852 17852 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
17853 17853
17854 17854 msgid ""
17855 17855 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
17856 17856 " ``hgext/*``::"
17857 17857 msgstr ""
17858 17858 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
17859 17859 " afetam ``hgext/*``::"
17860 17860
17861 17861 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17862 17862 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
17863 17863
17864 17864 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
17865 17865 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
17866 17866
17867 17867 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17868 17868 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
17869 17869
17870 17870 msgid ""
17871 17871 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
17872 17872 " release::"
17873 17873 msgstr ""
17874 17874 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
17875 17875 " de revisões etiquetadas::"
17876 17876
17877 17877 msgid " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17878 17878 msgstr " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged())\"\n"
17879 17879
17880 17880 msgid ""
17881 17881 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
17882 17882 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
17883 17883 "group. External Mercurial and Subversion projects are currently\n"
17884 17884 "supported."
17885 17885 msgstr ""
17886 17886 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
17887 17887 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
17888 17888 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
17889 17889 "comandos no conjunto como um todo. No momento são suportados\n"
17890 17890 "repositórios externos do Mercurial e do Subversion."
17891 17891
17892 17892 msgid "Subrepositories are made of three components:"
17893 17893 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
17894 17894
17895 17895 msgid ""
17896 17896 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
17897 17897 " parent working directory, and are Mercurial clones or Subversion\n"
17898 17898 " checkouts."
17899 17899 msgstr ""
17900 17900 "1. Cópias locais aninhadas. São clones do Mercurial ou checkouts\n"
17901 17901 " do Subversion, e podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
17902 17902 " de trabalho pai."
17903 17903
17904 17904 msgid ""
17905 17905 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub`` and\n"
17906 17906 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
17907 17907 " subrepositories are referenced like:"
17908 17908 msgstr ""
17909 17909 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidos no\n"
17910 17910 " arquivo ``.hgsub`` e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
17911 17911 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
17912 17912 " referenciados da seguinte maneira:"
17913 17913
17914 17914 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
17915 17915 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
17916 17916
17917 17917 msgid ""
17918 17918 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
17919 17919 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
17920 17920 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
17921 17921 " filesystem path. Subversion repositories are defined with:"
17922 17922 msgstr ""
17923 17923 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
17924 17924 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
17925 17925 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
17926 17926 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
17927 17927 " sistema de arquivos. Sub-repositórios do Subversion são definidos\n"
17928 17928 " com:"
17929 17929
17930 17930 msgid " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
17931 17931 msgstr " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
17932 17932
17933 17933 msgid ""
17934 17934 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
17935 17935 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
17936 17936 " repository before using subrepositories."
17937 17937 msgstr ""
17938 17938 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
17939 17939 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
17940 17940 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
17941 17941
17942 17942 msgid ""
17943 17943 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate`` and\n"
17944 17944 " capture whatever information is required to restore the\n"
17945 17945 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
17946 17946 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
17947 17947 " repositories states when committing in the parent repository."
17948 17948 msgstr ""
17949 17949 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
17950 17950 " arquivo ``.hgsubstate`` e capturam quaisquer informações\n"
17951 17951 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
17952 17952 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
17953 17953 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
17954 17954 " consolidação do repositório pai."
17955 17955
17956 17956 msgid ""
17957 17957 " .. note::\n"
17958 17958 " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
17959 17959 msgstr ""
17960 17960 " .. note::\n"
17961 17961 " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
17962 17962
17963 17963 msgid ""
17964 17964 "\n"
17965 17965 "Adding a Subrepository\n"
17966 17966 "----------------------"
17967 17967 msgstr ""
17968 17968 "\n"
17969 17969 "Como Adicionar um Sub-Repositório\n"
17970 17970 "---------------------------------"
17971 17971
17972 17972 msgid ""
17973 17973 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
17974 17974 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
17975 17975 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
17976 17976 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
17977 17977 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
17978 17978 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
17979 17979 msgstr ""
17980 17980 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
17981 17981 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
17982 17982 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
17983 17983 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
17984 17984 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
17985 17985 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
17986 17986 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
17987 17987
17988 17988 msgid ""
17989 17989 "Synchronizing a Subrepository\n"
17990 17990 "-----------------------------"
17991 17991 msgstr ""
17992 17992 "Como Sincronizar um Sub-Repositório\n"
17993 17993 "-----------------------------------"
17994 17994
17995 17995 msgid ""
17996 17996 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
17997 17997 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
17998 17998 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
17999 17999 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
18000 18000 "libraries when they update."
18001 18001 msgstr ""
18002 18002 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
18003 18003 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
18004 18004 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
18005 18005 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
18006 18006 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
18007 18007 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
18008 18008
18009 18009 msgid ""
18010 18010 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
18011 18011 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
18012 18012 "commit in the parent repository to record the new combination."
18013 18013 msgstr ""
18014 18014 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
18015 18015 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
18016 18016 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
18017 18017 "pai para que a nova combinação seja gravada."
18018 18018
18019 18019 msgid ""
18020 18020 "Deleting a Subrepository\n"
18021 18021 "------------------------"
18022 18022 msgstr ""
18023 18023 "Como Remover um Sub-Repositório\n"
18024 18024 "-------------------------------"
18025 18025
18026 18026 msgid ""
18027 18027 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
18028 18028 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
18029 18029 msgstr ""
18030 18030 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
18031 18031 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
18032 18032 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
18033 18033
18034 18034 msgid ""
18035 18035 "Interaction with Mercurial Commands\n"
18036 18036 "-----------------------------------"
18037 18037 msgstr ""
18038 18038 "Interação com comandos do Mercurial\n"
18039 18039 "-----------------------------------"
18040 18040
18041 18041 msgid ""
18042 18042 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18043 18043 " specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18044 18044 " ignored."
18045 18045 msgstr ""
18046 18046 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18047 18047 " ser que -S/--subrepos seja especificado. Sub-repositórios do\n"
18048 18048 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18049 18049
18050 18050 msgid ""
18051 18051 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
18052 18052 " -S/--subrepos is specified."
18053 18053 msgstr ""
18054 18054 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18055 18055 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
18056 18056
18057 18057 msgid ""
18058 18058 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
18059 18059 " entire project and its subrepositories. It does this by first\n"
18060 18060 " attempting to commit all modified subrepositories, then recording\n"
18061 18061 " their state and finally committing it in the parent\n"
18062 18062 " repository. Mercurial can be made to abort if any subrepository\n"
18063 18063 " content is modified by setting \"ui.commitsubrepos=no\" in a\n"
18064 18064 " configuration file (see :hg:`help config`)."
18065 18065 msgstr ""
18066 18066 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
18067 18067 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. Ele primeiro\n"
18068 18068 " tenta consolidar cada sub-repositório modificado; em seguida,\n"
18069 18069 " grava seus estados; por fim, consolida esses estados no\n"
18070 18070 " repositório pai (junto com eventuais modificações do próprio\n"
18071 18071 " repositório pai).\n"
18072 18072 " O Mercurial pode ser configurado para\n"
18073 18073 " abortar se o conteúdo de qualquer sub-repositório estiver\n"
18074 18074 " modificado, através da opção de configuração\n"
18075 18075 " \"ui.commitsubrepos=no\" (veja :hg:`help config`)."
18076 18076
18077 18077 msgid ""
18078 18078 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
18079 18079 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
18080 18080 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18081 18081 " ignored."
18082 18082 msgstr ""
18083 18083 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
18084 18084 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
18085 18085 " normalmente nos sub-repositórios do Mercurial. Sub-repositórios do\n"
18086 18086 " Subversion são no momento silenciosamente ignorados."
18087 18087
18088 18088 msgid ""
18089 18089 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18090 18090 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18091 18091 " ignored."
18092 18092 msgstr ""
18093 18093 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
18094 18094 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18095 18095 " especificado.\n"
18096 18096 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18097 18097 " silenciosamente ignorados."
18098 18098
18099 18099 msgid ""
18100 18100 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
18101 18101 " is specified. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18102 18102 " ignored."
18103 18103 msgstr ""
18104 18104 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
18105 18105 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18106 18106 " especificado.\n"
18107 18107 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18108 18108 " silenciosamente ignorados."
18109 18109
18110 18110 msgid ""
18111 18111 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
18112 18112 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
18113 18113 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
18114 18114 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
18115 18115 " case."
18116 18116 msgstr ""
18117 18117 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
18118 18118 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
18119 18119 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
18120 18120 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
18121 18121 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
18122 18122 " sub-repositórios do Subversion."
18123 18123
18124 18124 msgid ""
18125 18125 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
18126 18126 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
18127 18127 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
18128 18128 " repositories."
18129 18129 msgstr ""
18130 18130 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
18131 18131 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
18132 18132 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
18133 18133 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
18134 18134 " pais."
18135 18135
18136 18136 msgid ""
18137 18137 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
18138 18138 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
18139 18139 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
18140 18140 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
18141 18141 " ignored."
18142 18142 msgstr ""
18143 18143 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
18144 18144 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
18145 18145 " especificado.\n"
18146 18146 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
18147 18147 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
18148 18148 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
18149 18149 " silenciosamente ignorados."
18150 18150
18151 18151 msgid ""
18152 18152 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
18153 18153 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
18154 18154 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
18155 18155 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
18156 18156 " can require network access when using subrepositories."
18157 18157 msgstr ""
18158 18158 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
18159 18159 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
18160 18160 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
18161 18161 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
18162 18162 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
18163 18163 " caso sub-repositórios sejam usados."
18164 18164
18165 18165 msgid ""
18166 18166 "Remapping Subrepositories Sources\n"
18167 18167 "---------------------------------"
18168 18168 msgstr ""
18169 18169 "Remapeando Origens de Sub-Repositórios\n"
18170 18170 "--------------------------------------"
18171 18171
18172 18172 msgid ""
18173 18173 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
18174 18174 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
18175 18175 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
18176 18176 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
18177 18177 "hgrc(5) for more details."
18178 18178 msgstr ""
18179 18179 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
18180 18180 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
18181 18181 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
18182 18182 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
18183 18183 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
18184 18184 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
18185 18185
18186 18186 msgid ""
18187 18187 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
18188 18188 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
18189 18189 "line, via the --template option, or select an existing\n"
18190 18190 "template-style (--style)."
18191 18191 msgstr ""
18192 18192 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
18193 18193 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
18194 18194 "comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
18195 18195 "modelo-estilo existente (--style)."
18196 18196
18197 18197 msgid ""
18198 18198 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
18199 18199 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog."
18200 18200 msgstr ""
18201 18201 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
18202 18202 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog."
18203 18203
18204 18204 msgid ""
18205 18205 "Four styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
18206 18206 "when no explicit preference is passed), compact, changelog,\n"
18207 18207 "and xml.\n"
18208 18208 "Usage::"
18209 18209 msgstr ""
18210 18210 "Quatro estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
18211 18211 "(o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact,\n"
18212 18212 "changelog e xml.\n"
18213 18213 "Uso::"
18214 18214
18215 18215 msgid " $ hg log -r1 --style changelog"
18216 18216 msgstr " $ hg log -r1 --style changelog"
18217 18217
18218 18218 msgid ""
18219 18219 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
18220 18220 "expansion::"
18221 18221 msgstr ""
18222 18222 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
18223 18223 "variáveis::"
18224 18224
18225 18225 msgid ""
18226 18226 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18227 18227 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18228 18228 msgstr ""
18229 18229 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
18230 18230 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
18231 18231
18232 18232 msgid ""
18233 18233 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
18234 18234 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
18235 18235 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
18236 18236 msgstr ""
18237 18237 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
18238 18238 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
18239 18239 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
18240 18240 "modelar comandos semelhantes ao log:"
18241 18241
18242 18242 msgid ".. keywordsmarker"
18243 18243 msgstr ".. keywordsmarker"
18244 18244
18245 18245 msgid ""
18246 18246 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
18247 18247 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
18248 18248 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
18249 18249 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
18250 18250 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
18251 18251 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
18252 18252 msgstr ""
18253 18253 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
18254 18254 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
18255 18255 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
18256 18256 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
18257 18257 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
18258 18258 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
18259 18259 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
18260 18260 "filtros para obter a saída desejada::"
18261 18261
18262 18262 msgid ""
18263 18263 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18264 18264 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18265 18265 msgstr ""
18266 18266 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
18267 18267 " 2008-08-21 18:22 +0000"
18268 18268
18269 18269 msgid "List of filters:"
18270 18270 msgstr "Lista de filtros:"
18271 18271
18272 18272 msgid ".. filtersmarker\n"
18273 18273 msgstr ".. filtersmarker\n"
18274 18274
18275 18275 msgid "Valid URLs are of the form::"
18276 18276 msgstr "URLs válidas são da forma::"
18277 18277
18278 18278 msgid ""
18279 18279 " local/filesystem/path[#revision]\n"
18280 18280 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
18281 18281 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18282 18282 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
18283 18283 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
18284 18284 msgstr ""
18285 18285 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18286 18286 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
18287 18287 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18288 18288 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
18289 18289 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
18290 18290
18291 18291 msgid ""
18292 18292 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
18293 18293 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or :hg:`\n"
18294 18294 "incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
18295 18295 msgstr ""
18296 18296 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
18297 18297 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
18298 18298 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
18299 18299
18300 18300 msgid ""
18301 18301 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
18302 18302 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
18303 18303 "revisions`."
18304 18304 msgstr ""
18305 18305 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
18306 18306 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
18307 18307 ":hg:`help revisions`."
18308 18308
18309 18309 msgid ""
18310 18310 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
18311 18311 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
18312 18312 "server."
18313 18313 msgstr ""
18314 18314 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
18315 18315 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
18316 18316 "servidor remoto do Mercurial."
18317 18317
18318 18318 msgid ""
18319 18319 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
18320 18320 "web.cacerts."
18321 18321 msgstr ""
18322 18322 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
18323 18323 "adequada de web.cacerts."
18324 18324
18325 18325 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
18326 18326 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
18327 18327
18328 18328 msgid ""
18329 18329 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
18330 18330 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
18331 18331 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
18332 18332 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
18333 18333 msgstr ""
18334 18334 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
18335 18335 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
18336 18336 " especificado em remotecmd.\n"
18337 18337 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
18338 18338 " remoto.\n"
18339 18339 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
18340 18340 " caminho absoluto::"
18341 18341
18342 18342 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
18343 18343 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
18344 18344
18345 18345 msgid ""
18346 18346 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
18347 18347 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
18348 18348 msgstr ""
18349 18349 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
18350 18350 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
18351 18351
18352 18352 msgid ""
18353 18353 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
18354 18354 " Compression no\n"
18355 18355 " Host *\n"
18356 18356 " Compression yes"
18357 18357 msgstr ""
18358 18358 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
18359 18359 " Compression no\n"
18360 18360 " Host *\n"
18361 18361 " Compression yes"
18362 18362
18363 18363 msgid ""
18364 18364 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
18365 18365 " configuration file or with the --ssh command line option."
18366 18366 msgstr ""
18367 18367 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
18368 18368 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
18369 18369
18370 18370 msgid ""
18371 18371 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
18372 18372 "aliases under the [paths] section like so::"
18373 18373 msgstr ""
18374 18374 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
18375 18375 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
18376 18376
18377 18377 msgid ""
18378 18378 " [paths]\n"
18379 18379 " alias1 = URL1\n"
18380 18380 " alias2 = URL2\n"
18381 18381 " ..."
18382 18382 msgstr ""
18383 18383 " [paths]\n"
18384 18384 " apelido1 = URL1\n"
18385 18385 " apelido2 = URL2\n"
18386 18386 " ..."
18387 18387
18388 18388 msgid ""
18389 18389 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
18390 18390 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
18391 18391 msgstr ""
18392 18392 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
18393 18393 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
18394 18394
18395 18395 msgid ""
18396 18396 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
18397 18397 "you do not provide the URL to a command:"
18398 18398 msgstr ""
18399 18399 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
18400 18400 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
18401 18401
18402 18402 msgid ""
18403 18403 "default:\n"
18404 18404 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
18405 18405 " the location of the source repository as the new repository's\n"
18406 18406 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
18407 18407 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
18408 18408 msgstr ""
18409 18409 "default:\n"
18410 18410 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
18411 18411 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
18412 18412 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
18413 18413 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
18414 18414 " (incluindo incoming e outgoing)."
18415 18415
18416 18416 msgid ""
18417 18417 "default-push:\n"
18418 18418 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
18419 18419 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
18420 18420 msgstr ""
18421 18421 "default-push:\n"
18422 18422 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
18423 18423 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
18424 18424
18425 18425 msgid "remote branch lookup not supported"
18426 18426 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
18427 18427
18428 18428 msgid "dirstate branch not accessible"
18429 18429 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
18430 18430
18431 18431 #, python-format
18432 18432 msgid "unknown branch '%s'"
18433 18433 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
18434 18434
18435 18435 msgid "can only share local repositories"
18436 18436 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
18437 18437
18438 18438 msgid "destination already exists"
18439 18439 msgstr "o destino já existe"
18440 18440
18441 18441 msgid "updating working directory\n"
18442 18442 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
18443 18443
18444 18444 #, python-format
18445 18445 msgid "destination directory: %s\n"
18446 18446 msgstr "diretório de destino: %s\n"
18447 18447
18448 18448 #, python-format
18449 18449 msgid "destination '%s' already exists"
18450 18450 msgstr "o destino '%s' já existe"
18451 18451
18452 18452 #, python-format
18453 18453 msgid "destination '%s' is not empty"
18454 18454 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
18455 18455
18456 18456 msgid "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone by revision"
18457 18457 msgstr "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta clonar por revisão"
18458 18458
18459 18459 msgid "clone from remote to remote not supported"
18460 18460 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
18461 18461
18462 18462 #, python-format
18463 18463 msgid "updating to branch %s\n"
18464 18464 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
18465 18465
18466 18466 #, python-format
18467 18467 msgid "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
18468 18468 msgstr "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d arquivos não resolvidos\n"
18469 18469
18470 18470 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
18471 18471 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
18472 18472
18473 18473 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to abandon\n"
18474 18474 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg update -C .' para abandonar\n"
18475 18475
18476 18476 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
18477 18477 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
18478 18478
18479 18479 #, python-format
18480 18480 msgid "config file %s not found!"
18481 18481 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
18482 18482
18483 18483 #, python-format
18484 18484 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
18485 18485 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
18486 18486
18487 18487 #, python-format
18488 18488 msgid "error accessing repository at %s\n"
18489 18489 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
18490 18490
18491 18491 msgid "SSL support is unavailable"
18492 18492 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
18493 18493
18494 18494 msgid "IPv6 is not available on this system"
18495 18495 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
18496 18496
18497 18497 #, python-format
18498 18498 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
18499 18499 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
18500 18500
18501 18501 #, python-format
18502 18502 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
18503 18503 msgstr "%d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
18504 18504
18505 18505 #, python-format
18506 18506 msgid "calling hook %s: %s\n"
18507 18507 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
18508 18508
18509 18509 #, python-format
18510 18510 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
18511 18511 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
18512 18512
18513 18513 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
18514 18514 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
18515 18515
18516 18516 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
18517 18517 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
18518 18518
18519 18519 #, python-format
18520 18520 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
18521 18521 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
18522 18522
18523 18523 #, python-format
18524 18524 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
18525 18525 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
18526 18526
18527 18527 #, python-format
18528 18528 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
18529 18529 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
18530 18530
18531 18531 #, python-format
18532 18532 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
18533 18533 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
18534 18534
18535 18535 #, python-format
18536 18536 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
18537 18537 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
18538 18538
18539 18539 #, python-format
18540 18540 msgid "%s hook failed"
18541 18541 msgstr "gancho %s falhou"
18542 18542
18543 18543 #, python-format
18544 18544 msgid "warning: %s hook failed\n"
18545 18545 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
18546 18546
18547 18547 #, python-format
18548 18548 msgid "running hook %s: %s\n"
18549 18549 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
18550 18550
18551 18551 #, python-format
18552 18552 msgid "%s hook %s"
18553 18553 msgstr "gancho %s %s"
18554 18554
18555 18555 #, python-format
18556 18556 msgid "warning: %s hook %s\n"
18557 18557 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
18558 18558
18559 18559 msgid "kb"
18560 18560 msgstr "kb"
18561 18561
18562 18562 #, python-format
18563 18563 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
18564 18564 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
18565 18565
18566 18566 msgid "connection ended unexpectedly"
18567 18567 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
18568 18568
18569 18569 #, python-format
18570 18570 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
18571 18571 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
18572 18572
18573 18573 msgid "operation not supported over http"
18574 18574 msgstr "operação não suportada sobre http"
18575 18575
18576 18576 msgid "authorization failed"
18577 18577 msgstr "autorização falhou"
18578 18578
18579 18579 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
18580 18580 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
18581 18581
18582 18582 #, python-format
18583 18583 msgid "real URL is %s\n"
18584 18584 msgstr "URL real é %s\n"
18585 18585
18586 18586 #, python-format
18587 18587 msgid ""
18588 18588 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
18589 18589 "---%%<--- (%s)\n"
18590 18590 "%s\n"
18591 18591 "---%%<---\n"
18592 18592 msgstr ""
18593 18593 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
18594 18594 "---%%<--- (%s)\n"
18595 18595 "%s\n"
18596 18596 "---%%<---\n"
18597 18597
18598 18598 #, python-format
18599 18599 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
18600 18600 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
18601 18601
18602 18602 #, python-format
18603 18603 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
18604 18604 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
18605 18605
18606 18606 msgid "unexpected response:"
18607 18607 msgstr "resposta inesperada:"
18608 18608
18609 18609 #, python-format
18610 18610 msgid "push failed: %s"
18611 18611 msgstr "o push falhou: %s"
18612 18612
18613 18613 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
18614 18614 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
18615 18615
18616 18616 msgid "cannot create new http repository"
18617 18617 msgstr "impossível criar novo repositório http"
18618 18618
18619 18619 #, python-format
18620 18620 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
18621 18621 msgstr "ignorando sintaxe inválida '%s'"
18622 18622
18623 18623 #, python-format
18624 18624 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
18625 18625 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
18626 18626
18627 18627 #, python-format
18628 18628 msgid "repository %s not found"
18629 18629 msgstr "repositório %s não encontrado"
18630 18630
18631 18631 #, python-format
18632 18632 msgid "repository %s already exists"
18633 18633 msgstr "repositório %s já existe"
18634 18634
18635 18635 #, python-format
18636 18636 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
18637 18637 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
18638 18638
18639 18639 #, python-format
18640 18640 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
18641 18641 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
18642 18642
18643 18643 #, python-format
18644 18644 msgid "%r cannot be used in a tag name"
18645 18645 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
18646 18646
18647 18647 #, python-format
18648 18648 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
18649 18649 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
18650 18650
18651 18651 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
18652 18652 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags manualmente)"
18653 18653
18654 18654 #, python-format
18655 18655 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
18656 18656 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
18657 18657
18658 18658 #, python-format
18659 18659 msgid "unknown revision '%s'"
18660 18660 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
18661 18661
18662 18662 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
18663 18663 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover"
18664 18664
18665 18665 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
18666 18666 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
18667 18667
18668 18668 msgid "no interrupted transaction available\n"
18669 18669 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
18670 18670
18671 18671 #, python-format
18672 18672 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
18673 18673 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s: %s)\n"
18674 18674
18675 18675 #, python-format
18676 18676 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
18677 18677 msgstr "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de %s)\n"
18678 18678
18679 18679 msgid "rolling back unknown transaction\n"
18680 18680 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
18681 18681
18682 18682 #, python-format
18683 18683 msgid "named branch could not be reset, current branch is still: %s\n"
18684 18684 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido, o ramo atual ainda é: %s\n"
18685 18685
18686 18686 #, python-format
18687 18687 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
18688 18688 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
18689 18689
18690 18690 #, python-format
18691 18691 msgid "working directory now based on revision %d\n"
18692 18692 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
18693 18693
18694 18694 msgid "no rollback information available\n"
18695 18695 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
18696 18696
18697 18697 #, python-format
18698 18698 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
18699 18699 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
18700 18700
18701 18701 #, python-format
18702 18702 msgid "repository %s"
18703 18703 msgstr "repositório %s"
18704 18704
18705 18705 #, python-format
18706 18706 msgid "working directory of %s"
18707 18707 msgstr "diretório de trabalho de %s"
18708 18708
18709 18709 #, python-format
18710 18710 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
18711 18711 msgstr "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de '%s'!\n"
18712 18712
18713 18713 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
18714 18714 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique arquivos ou padrões)"
18715 18715
18716 18716 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
18717 18717 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
18718 18718
18719 18719 #, python-format
18720 18720 msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
18721 18721 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
18722 18722
18723 18723 msgid "file not found!"
18724 18724 msgstr "arquivo não encontrado!"
18725 18725
18726 18726 msgid "no match under directory!"
18727 18727 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
18728 18728
18729 18729 msgid "file not tracked!"
18730 18730 msgstr "arquivo não rastreado!"
18731 18731
18732 18732 msgid "unresolved merge conflicts (see hg help resolve)"
18733 18733 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg help resolve)"
18734 18734
18735 18735 #, python-format
18736 18736 msgid "committing subrepository %s\n"
18737 18737 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
18738 18738
18739 18739 #, python-format
18740 18740 msgid "note: commit message saved in %s\n"
18741 18741 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
18742 18742
18743 18743 #, python-format
18744 18744 msgid "trouble committing %s!\n"
18745 18745 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
18746 18746
18747 18747 msgid "requesting all changes\n"
18748 18748 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
18749 18749
18750 18750 msgid "partial pull cannot be done because other repository doesn't support changegroupsubset."
18751 18751 msgstr "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta 'changegroupsubset'."
18752 18752
18753 18753 #, python-format
18754 18754 msgid "%d changesets found\n"
18755 18755 msgstr "%d revisões encontradas\n"
18756 18756
18757 18757 msgid "bundling"
18758 18758 msgstr "criando bundle"
18759 18759
18760 18760 msgid "manifests"
18761 18761 msgstr "manifestos"
18762 18762
18763 18763 #, python-format
18764 18764 msgid "empty or missing revlog for %s"
18765 18765 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
18766 18766
18767 18767 msgid "adding changesets\n"
18768 18768 msgstr "adicionando revisões\n"
18769 18769
18770 18770 msgid "chunks"
18771 18771 msgstr "trechos"
18772 18772
18773 18773 msgid "received changelog group is empty"
18774 18774 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
18775 18775
18776 18776 msgid "adding manifests\n"
18777 18777 msgstr "adicionando manifestos\n"
18778 18778
18779 18779 msgid "adding file changes\n"
18780 18780 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
18781 18781
18782 18782 msgid "received file revlog group is empty"
18783 18783 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
18784 18784
18785 18785 #, python-format
18786 18786 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
18787 18787 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
18788 18788
18789 18789 #, python-format
18790 18790 msgid " (%+d heads)"
18791 18791 msgstr " (%+d cabeças)"
18792 18792
18793 18793 #, python-format
18794 18794 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
18795 18795 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
18796 18796
18797 18797 msgid "Unexpected response from remote server:"
18798 18798 msgstr "Resposta inesperada do servidor remoto:"
18799 18799
18800 18800 msgid "operation forbidden by server"
18801 18801 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
18802 18802
18803 18803 msgid "locking the remote repository failed"
18804 18804 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
18805 18805
18806 18806 msgid "the server sent an unknown error code"
18807 18807 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
18808 18808
18809 18809 msgid "streaming all changes\n"
18810 18810 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
18811 18811
18812 18812 #, python-format
18813 18813 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
18814 18814 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
18815 18815
18816 18816 #, python-format
18817 18817 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
18818 18818 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
18819 18819
18820 18820 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
18821 18821 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
18822 18822
18823 18823 msgid "(using smtps)\n"
18824 18824 msgstr "(usando smtps)\n"
18825 18825
18826 18826 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
18827 18827 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
18828 18828
18829 18829 #, python-format
18830 18830 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
18831 18831 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
18832 18832
18833 18833 msgid "(using starttls)\n"
18834 18834 msgstr "(usando starttls)\n"
18835 18835
18836 18836 #, python-format
18837 18837 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
18838 18838 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
18839 18839
18840 18840 #, python-format
18841 18841 msgid "sending mail: %s\n"
18842 18842 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
18843 18843
18844 18844 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
18845 18845 msgstr "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi configurado"
18846 18846
18847 18847 #, python-format
18848 18848 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
18849 18849 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
18850 18850
18851 18851 #, python-format
18852 18852 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
18853 18853 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
18854 18854
18855 18855 #, python-format
18856 18856 msgid "invalid email address: %s"
18857 18857 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
18858 18858
18859 18859 #, python-format
18860 18860 msgid "invalid local address: %s"
18861 18861 msgstr "endereço local inválido: %s"
18862 18862
18863 18863 #, python-format
18864 18864 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
18865 18865 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
18866 18866
18867 18867 #, python-format
18868 18868 msgid "failed to remove %s from manifest"
18869 18869 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
18870 18870
18871 18871 #, python-format
18872 18872 msgid "invalid pattern (%s): %s"
18873 18873 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
18874 18874
18875 18875 msgid "invalid pattern"
18876 18876 msgstr "padrão inválido"
18877 18877
18878 18878 #, python-format
18879 18879 msgid "unable to read file list (%s)"
18880 18880 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
18881 18881
18882 18882 #, python-format
18883 18883 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
18884 18884 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
18885 18885
18886 18886 #, python-format
18887 18887 msgid "untracked file in working directory differs from file in requested revision: '%s'"
18888 18888 msgstr "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão pedida: '%s'"
18889 18889
18890 18890 #, python-format
18891 18891 msgid "case-folding collision between %s and %s"
18892 18892 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
18893 18893
18894 18894 #, python-format
18895 18895 msgid ""
18896 18896 " conflicting flags for %s\n"
18897 18897 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
18898 18898 msgstr ""
18899 18899 " modo conflitante para %s\n"
18900 18900 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
18901 18901
18902 18902 msgid "&None"
18903 18903 msgstr "&Nenhum"
18904 18904
18905 18905 msgid "E&xec"
18906 18906 msgstr "E&xecutável"
18907 18907
18908 18908 msgid "Sym&link"
18909 18909 msgstr "&Link simbólico"
18910 18910
18911 18911 msgid "resolving manifests\n"
18912 18912 msgstr "examinando manifestos\n"
18913 18913
18914 18914 #, python-format
18915 18915 msgid ""
18916 18916 " local changed %s which remote deleted\n"
18917 18917 "use (c)hanged version or (d)elete?"
18918 18918 msgstr ""
18919 18919 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
18920 18920 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
18921 18921
18922 18922 msgid "&Changed"
18923 18923 msgstr "(&C) alterada"
18924 18924
18925 18925 msgid "&Delete"
18926 18926 msgstr "(&D) apagar"
18927 18927
18928 18928 #, python-format
18929 18929 msgid ""
18930 18930 "remote changed %s which local deleted\n"
18931 18931 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
18932 18932 msgstr ""
18933 18933 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
18934 18934 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
18935 18935
18936 18936 msgid "&Deleted"
18937 18937 msgstr "(&D) apagada"
18938 18938
18939 18939 msgid "updating"
18940 18940 msgstr "atualizando"
18941 18941
18942 18942 #, python-format
18943 18943 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
18944 18944 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
18945 18945
18946 18946 #, python-format
18947 18947 msgid "getting %s\n"
18948 18948 msgstr "obtendo %s\n"
18949 18949
18950 18950 #, python-format
18951 18951 msgid "getting %s to %s\n"
18952 18952 msgstr "obtendo %s para %s\n"
18953 18953
18954 18954 #, python-format
18955 18955 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
18956 18956 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
18957 18957
18958 18958 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
18959 18959 msgstr "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
18960 18960
18961 18961 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
18962 18962 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
18963 18963
18964 18964 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
18965 18965 msgstr "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as mudanças)"
18966 18966
18967 18967 #, python-format
18968 18968 msgid "outstanding uncommitted changes in subrepository '%s'"
18969 18969 msgstr "mudanças não consolidadas pendentes no sub-repositório '%s'"
18970 18970
18971 18971 msgid "crosses branches (merge branches or use --clean to discard changes)"
18972 18972 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use --clean para descartar mudanças)"
18973 18973
18974 18974 msgid "crosses branches (merge branches or update --check to force update)"
18975 18975 msgstr "atravessa ramos (mescle os ramos ou use update --check para forçar a atualização)"
18976 18976
18977 18977 msgid "Attention:"
18978 18978 msgstr "Atenção:"
18979 18979
18980 18980 msgid "Caution:"
18981 18981 msgstr "Cuidado:"
18982 18982
18983 18983 msgid "!Danger!"
18984 18984 msgstr "!Perigo!"
18985 18985
18986 18986 msgid "Error:"
18987 18987 msgstr "Erro:"
18988 18988
18989 18989 msgid "Hint:"
18990 18990 msgstr "Dica:"
18991 18991
18992 18992 msgid "Important:"
18993 18993 msgstr "Importante:"
18994 18994
18995 18995 msgid "Note:"
18996 18996 msgstr "Nota:"
18997 18997
18998 18998 msgid "Tip:"
18999 18999 msgstr "Tip:"
19000 19000
19001 19001 msgid "Warning!"
19002 19002 msgstr "Aviso!"
19003 19003
19004 19004 #, python-format
19005 19005 msgid "unexpected token: %s"
19006 19006 msgstr "token inesperado: %s"
19007 19007
19008 19008 #, python-format
19009 19009 msgid "not a prefix: %s"
19010 19010 msgstr "não é um prefixo: %s"
19011 19011
19012 19012 #, python-format
19013 19013 msgid "not an infix: %s"
19014 19014 msgstr "não é um infixo: %s"
19015 19015
19016 19016 #, python-format
19017 19017 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
19018 19018 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
19019 19019
19020 19020 #, python-format
19021 19021 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
19022 19022 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
19023 19023
19024 19024 #, python-format
19025 19025 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
19026 19026 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
19027 19027
19028 19028 #, python-format
19029 19029 msgid "patching file %s\n"
19030 19030 msgstr "modificando arquivo %s\n"
19031 19031
19032 19032 #, python-format
19033 19033 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
19034 19034 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
19035 19035
19036 19036 #, python-format
19037 19037 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
19038 19038 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
19039 19039
19040 19040 #, python-format
19041 19041 msgid "file %s already exists\n"
19042 19042 msgstr "arquivo %s já existe\n"
19043 19043
19044 19044 #, python-format
19045 19045 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
19046 19046 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d linhas).\n"
19047 19047
19048 19048 #, python-format
19049 19049 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
19050 19050 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
19051 19051
19052 19052 #, python-format
19053 19053 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
19054 19054 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
19055 19055
19056 19056 #, python-format
19057 19057 msgid "bad hunk #%d"
19058 19058 msgstr "trecho ruim #%d"
19059 19059
19060 19060 #, python-format
19061 19061 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
19062 19062 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
19063 19063
19064 19064 msgid "could not extract binary patch"
19065 19065 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
19066 19066
19067 19067 #, python-format
19068 19068 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
19069 19069 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
19070 19070
19071 19071 #, python-format
19072 19072 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
19073 19073 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
19074 19074
19075 19075 msgid "undefined source and destination files"
19076 19076 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
19077 19077
19078 19078 #, python-format
19079 19079 msgid "cannot create %s: destination already exists"
19080 19080 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
19081 19081
19082 19082 #, python-format
19083 19083 msgid "unsupported parser state: %s"
19084 19084 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
19085 19085
19086 19086 #, python-format
19087 19087 msgid "patch command failed: %s"
19088 19088 msgstr "comando de patch falhou: %s"
19089 19089
19090 19090 #, python-format
19091 19091 msgid "unsupported line endings type: %s"
19092 19092 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
19093 19093
19094 19094 msgid "patch failed to apply"
19095 19095 msgstr "aplicação do patch falhou"
19096 19096
19097 19097 #, python-format
19098 19098 msgid "exited with status %d"
19099 19099 msgstr "terminou com o código %d"
19100 19100
19101 19101 #, python-format
19102 19102 msgid "killed by signal %d"
19103 19103 msgstr "morto pelo sinal %d"
19104 19104
19105 19105 #, python-format
19106 19106 msgid "saved backup bundle to %s\n"
19107 19107 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
19108 19108
19109 19109 msgid "adding branch\n"
19110 19110 msgstr "adicionando ramo\n"
19111 19111
19112 19112 #, python-format
19113 19113 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
19114 19114 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
19115 19115
19116 19116 #, python-format
19117 19117 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
19118 19118 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
19119 19119
19120 19120 #, python-format
19121 19121 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
19122 19122 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
19123 19123
19124 19124 #, python-format
19125 19125 msgid "unknown compression type %r"
19126 19126 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
19127 19127
19128 19128 msgid "index entry flags need RevlogNG"
19129 19129 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
19130 19130
19131 19131 #, python-format
19132 19132 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
19133 19133 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
19134 19134
19135 19135 #, python-format
19136 19136 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
19137 19137 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
19138 19138
19139 19139 #, python-format
19140 19140 msgid "index %s unknown format %d"
19141 19141 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
19142 19142
19143 19143 #, python-format
19144 19144 msgid "index %s is corrupted"
19145 19145 msgstr "índice %s corrompido"
19146 19146
19147 19147 msgid "no node"
19148 19148 msgstr "nenhum nó"
19149 19149
19150 19150 msgid "ambiguous identifier"
19151 19151 msgstr "identificador ambíguo"
19152 19152
19153 19153 msgid "no match found"
19154 19154 msgstr "nenhum casamento encontrado"
19155 19155
19156 19156 #, python-format
19157 19157 msgid "incompatible revision flag %x"
19158 19158 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
19159 19159
19160 19160 #, python-format
19161 19161 msgid "%s not found in the transaction"
19162 19162 msgstr "%s não encontrado na transação"
19163 19163
19164 19164 msgid "consistency error in delta"
19165 19165 msgstr "erro de consistência no delta"
19166 19166
19167 19167 msgid "unknown delta base"
19168 19168 msgstr "base de delta desconhecida"
19169 19169
19170 19170 #, python-format
19171 19171 msgid "can't use %s here"
19172 19172 msgstr "não se pode usar %s aqui"
19173 19173
19174 19174 msgid ""
19175 19175 "``adds(pattern)``\n"
19176 19176 " Changesets that add a file matching pattern."
19177 19177 msgstr ""
19178 19178 "``adds(padrão)``\n"
19179 19179 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
19180 19180
19181 19181 #. i18n: "adds" is a keyword
19182 19182 msgid "adds requires a pattern"
19183 19183 msgstr "adds requer um padrão"
19184 19184
19185 19185 msgid ""
19186 19186 "``ancestor(single, single)``\n"
19187 19187 " Greatest common ancestor of the two changesets."
19188 19188 msgstr ""
19189 19189 "``ancestor(revisão, revisão)``\n"
19190 19190 " Maior ancestral comum das duas revisões."
19191 19191
19192 19192 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19193 19193 msgid "ancestor requires two arguments"
19194 19194 msgstr "ancestor requer dois argumentos"
19195 19195
19196 19196 #. i18n: "ancestor" is a keyword
19197 19197 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
19198 19198 msgstr "os argumentos de ancestor devem ser revisões únicas"
19199 19199
19200 19200 msgid ""
19201 19201 "``ancestors(set)``\n"
19202 19202 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
19203 19203 msgstr ""
19204 19204 "``ancestors(conjunto)``\n"
19205 19205 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
19206 19206
19207 19207 msgid "~ expects a number"
19208 19208 msgstr "~ espera um número"
19209 19209
19210 19210 msgid ""
19211 19211 "``author(string)``\n"
19212 19212 " Alias for ``user(string)``."
19213 19213 msgstr ""
19214 19214 "``author(string)``\n"
19215 19215 " Apelido para ``user(string)``."
19216 19216
19217 19217 #. i18n: "author" is a keyword
19218 19218 msgid "author requires a string"
19219 19219 msgstr "author requer uma string"
19220 19220
19221 19221 msgid ""
19222 19222 "``bisected(string)``\n"
19223 19223 " Changesets marked in the specified bisect state (good, bad, skip)."
19224 19224 msgstr ""
19225 19225 "``bisected(string)``\n"
19226 19226 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado (good, bad, skip)."
19227 19227
19228 19228 msgid "bisect requires a string"
19229 19229 msgstr "bisect requer uma string"
19230 19230
19231 19231 msgid "invalid bisect state"
19232 19232 msgstr "estado de bisecção inválido"
19233 19233
19234 19234 msgid ""
19235 19235 "``bookmark([name])``\n"
19236 19236 " The named bookmark or all bookmarks."
19237 19237 msgstr ""
19238 19238 "``bookmark([nome])``\n"
19239 19239 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
19240 19240
19241 19241 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19242 19242 msgid "bookmark takes one or no arguments"
19243 19243 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
19244 19244
19245 19245 #. i18n: "bookmark" is a keyword
19246 19246 msgid "the argument to bookmark must be a string"
19247 19247 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
19248 19248
19249 19249 msgid ""
19250 19250 "``branch(string or set)``\n"
19251 19251 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
19252 19252 " changesets."
19253 19253 msgstr ""
19254 19254 "``branch(string ou conjunto)``\n"
19255 19255 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
19256 19256 " das revisões no conjunto."
19257 19257
19258 19258 msgid ""
19259 19259 "``children(set)``\n"
19260 19260 " Child changesets of changesets in set."
19261 19261 msgstr ""
19262 19262 "``children(conjunto)``\n"
19263 19263 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
19264 19264
19265 19265 msgid ""
19266 19266 "``closed()``\n"
19267 19267 " Changeset is closed."
19268 19268 msgstr ""
19269 19269 "``closed()``\n"
19270 19270 " Revisões fechadas."
19271 19271
19272 19272 #. i18n: "closed" is a keyword
19273 19273 msgid "closed takes no arguments"
19274 19274 msgstr "closed não tem argumentos"
19275 19275
19276 19276 msgid ""
19277 19277 "``contains(pattern)``\n"
19278 19278 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
19279 19279 " for information about file patterns."
19280 19280 msgstr ""
19281 19281 "``contains(padrão)``\n"
19282 19282 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
19283 19283 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
19284 19284
19285 19285 #. i18n: "contains" is a keyword
19286 19286 msgid "contains requires a pattern"
19287 19287 msgstr "contains requer um padrão"
19288 19288
19289 19289 msgid ""
19290 19290 "``date(interval)``\n"
19291 19291 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
19292 19292 msgstr ""
19293 19293 "``date(intervalo)``\n"
19294 19294 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
19295 19295
19296 19296 #. i18n: "date" is a keyword
19297 19297 msgid "date requires a string"
19298 19298 msgstr "date requer uma string"
19299 19299
19300 19300 msgid ""
19301 19301 "``desc(string)``\n"
19302 19302 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
19303 19303 msgstr ""
19304 19304 "``desc(string)``\n"
19305 19305 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
19306 19306 " distingue maiúsculas e minúsculas."
19307 19307
19308 19308 #. i18n: "desc" is a keyword
19309 19309 msgid "desc requires a string"
19310 19310 msgstr "desc requer uma string"
19311 19311
19312 19312 msgid ""
19313 19313 "``descendants(set)``\n"
19314 19314 " Changesets which are descendants of changesets in set."
19315 19315 msgstr ""
19316 19316 "``descendants(conjunto)``\n"
19317 19317 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
19318 19318
19319 19319 msgid ""
19320 19320 "``filelog(pattern)``\n"
19321 19321 " Changesets connected to the specified filelog."
19322 19322 msgstr ""
19323 19323 "``filelog(padrão)``\n"
19324 19324 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
19325 19325
19326 19326 msgid "filelog requires a pattern"
19327 19327 msgstr "filelog requer um padrão"
19328 19328
19329 19329 msgid ""
19330 19330 "``follow([file])``\n"
19331 19331 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working copy's first parent).\n"
19332 19332 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
19333 19333 " including copies."
19334 19334 msgstr ""
19335 19335 "``follow([arquivo])``\n"
19336 19336 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai da cópia de trabalho).\n"
19337 19337 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
19338 19338 " seguido, incluindo cópias."
19339 19339
19340 19340 #. i18n: "follow" is a keyword
19341 19341 msgid "follow takes no arguments or a filename"
19342 19342 msgstr "follow requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
19343 19343
19344 19344 msgid "follow expected a filename"
19345 19345 msgstr "follow espera um nome de arquivo"
19346 19346
19347 19347 #. i18n: "follow" is a keyword
19348 19348 msgid "follow takes no arguments"
19349 19349 msgstr "follow não tem argumentos"
19350 19350
19351 19351 msgid ""
19352 19352 "``all()``\n"
19353 19353 " All changesets, the same as ``0:tip``."
19354 19354 msgstr ""
19355 19355 "``all()``\n"
19356 19356 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
19357 19357
19358 19358 #. i18n: "all" is a keyword
19359 19359 msgid "all takes no arguments"
19360 19360 msgstr "all não tem argumentos"
19361 19361
19362 19362 msgid ""
19363 19363 "``grep(regex)``\n"
19364 19364 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
19365 19365 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
19366 19366 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
19367 19367 msgstr ""
19368 19368 "``grep(regex)``\n"
19369 19369 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
19370 19370 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
19371 19371 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
19372 19372 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
19373 19373
19374 19374 #. i18n: "grep" is a keyword
19375 19375 msgid "grep requires a string"
19376 19376 msgstr "grep requer uma string"
19377 19377
19378 19378 #, python-format
19379 19379 msgid "invalid match pattern: %s"
19380 19380 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
19381 19381
19382 19382 msgid ""
19383 19383 "``file(pattern)``\n"
19384 19384 " Changesets affecting files matched by pattern."
19385 19385 msgstr ""
19386 19386 "``file(padrão)``\n"
19387 19387 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
19388 19388
19389 19389 #. i18n: "file" is a keyword
19390 19390 msgid "file requires a pattern"
19391 19391 msgstr "file requer um padrão"
19392 19392
19393 19393 msgid ""
19394 19394 "``head()``\n"
19395 19395 " Changeset is a named branch head."
19396 19396 msgstr ""
19397 19397 "``head()``\n"
19398 19398 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
19399 19399
19400 19400 #. i18n: "head" is a keyword
19401 19401 msgid "head takes no arguments"
19402 19402 msgstr "head não tem argumentos"
19403 19403
19404 19404 msgid ""
19405 19405 "``heads(set)``\n"
19406 19406 " Members of set with no children in set."
19407 19407 msgstr ""
19408 19408 "``heads(conjunto)``\n"
19409 19409 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
19410 19410
19411 19411 msgid ""
19412 19412 "``keyword(string)``\n"
19413 19413 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
19414 19414 " string. The match is case-insensitive."
19415 19415 msgstr ""
19416 19416 "``keyword(string)``\n"
19417 19417 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
19418 19418 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
19419 19419 " maiúsculas e minúsculas."
19420 19420
19421 19421 #. i18n: "keyword" is a keyword
19422 19422 msgid "keyword requires a string"
19423 19423 msgstr "keyword requer uma string"
19424 19424
19425 19425 msgid ""
19426 19426 "``limit(set, n)``\n"
19427 19427 " First n members of set."
19428 19428 msgstr ""
19429 19429 "``limit(conjunto, n)``\n"
19430 19430 " Os primeiros n membros do conjunto."
19431 19431
19432 19432 #. i18n: "limit" is a keyword
19433 19433 msgid "limit requires two arguments"
19434 19434 msgstr "limit requer dois argumentos"
19435 19435
19436 19436 #. i18n: "limit" is a keyword
19437 19437 msgid "limit requires a number"
19438 19438 msgstr "limit requer um número"
19439 19439
19440 19440 #. i18n: "limit" is a keyword
19441 19441 msgid "limit expects a number"
19442 19442 msgstr "limit espera um número"
19443 19443
19444 19444 msgid ""
19445 19445 "``last(set, n)``\n"
19446 19446 " Last n members of set."
19447 19447 msgstr ""
19448 19448 "``last(conjunto, n)``\n"
19449 19449 " Os últimos n membros do conjunto."
19450 19450
19451 19451 #. i18n: "last" is a keyword
19452 19452 msgid "last requires two arguments"
19453 19453 msgstr "last requer dois argumentos"
19454 19454
19455 19455 #. i18n: "last" is a keyword
19456 19456 msgid "last requires a number"
19457 19457 msgstr "last requer um número"
19458 19458
19459 19459 #. i18n: "last" is a keyword
19460 19460 msgid "last expects a number"
19461 19461 msgstr "last espera um número"
19462 19462
19463 19463 msgid ""
19464 19464 "``max(set)``\n"
19465 19465 " Changeset with highest revision number in set."
19466 19466 msgstr ""
19467 19467 "``max(conjunto)``\n"
19468 19468 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
19469 19469
19470 19470 msgid ""
19471 19471 "``merge()``\n"
19472 19472 " Changeset is a merge changeset."
19473 19473 msgstr ""
19474 19474 "``merge()``\n"
19475 19475 " Revisões de mesclagem."
19476 19476
19477 19477 #. i18n: "merge" is a keyword
19478 19478 msgid "merge takes no arguments"
19479 19479 msgstr "merge não tem argumentos"
19480 19480
19481 19481 msgid ""
19482 19482 "``min(set)``\n"
19483 19483 " Changeset with lowest revision number in set."
19484 19484 msgstr ""
19485 19485 "``min(conjunto)``\n"
19486 19486 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
19487 19487
19488 19488 msgid ""
19489 19489 "``modifies(pattern)``\n"
19490 19490 " Changesets modifying files matched by pattern."
19491 19491 msgstr ""
19492 19492 "``modifies(padrão)``\n"
19493 19493 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
19494 19494
19495 19495 #. i18n: "modifies" is a keyword
19496 19496 msgid "modifies requires a pattern"
19497 19497 msgstr "modifies requer um padrão"
19498 19498
19499 19499 msgid ""
19500 19500 "``id(string)``\n"
19501 19501 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
19502 19502 msgstr ""
19503 19503 "``id(string)``\n"
19504 19504 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
19505 19505 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
19506 19506
19507 19507 #. i18n: "id" is a keyword
19508 19508 msgid "id requires one argument"
19509 19509 msgstr "id requer um argumento"
19510 19510
19511 19511 #. i18n: "id" is a keyword
19512 19512 msgid "id requires a string"
19513 19513 msgstr "id requer uma string"
19514 19514
19515 19515 msgid ""
19516 19516 "``outgoing([path])``\n"
19517 19517 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
19518 19518 " default push location."
19519 19519 msgstr ""
19520 19520 "``outgoing([caminho])``\n"
19521 19521 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
19522 19522 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
19523 19523
19524 19524 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19525 19525 msgid "outgoing takes one or no arguments"
19526 19526 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
19527 19527
19528 19528 #. i18n: "outgoing" is a keyword
19529 19529 msgid "outgoing requires a repository path"
19530 19530 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
19531 19531
19532 19532 msgid ""
19533 19533 "``p1([set])``\n"
19534 19534 " First parent of changesets in set, or the working directory."
19535 19535 msgstr ""
19536 19536 "``p1([conjunto])``\n"
19537 19537 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19538 19538
19539 19539 msgid ""
19540 19540 "``p2([set])``\n"
19541 19541 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
19542 19542 msgstr ""
19543 19543 "``p2([conjunto])``\n"
19544 19544 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
19545 19545
19546 19546 msgid ""
19547 19547 "``parents([set])``\n"
19548 19548 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
19549 19549 msgstr ""
19550 19550 "``parents([conjunto])``\n"
19551 19551 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
19552 19552 " ou os pais do diretório de trabalho."
19553 19553
19554 19554 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
19555 19555 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
19556 19556
19557 19557 msgid ""
19558 19558 "``present(set)``\n"
19559 19559 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
19560 19560 " all revisions in set."
19561 19561 msgstr ""
19562 19562 "``present(set)``\n"
19563 19563 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
19564 19564 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
19565 19565
19566 19566 msgid ""
19567 19567 "``removes(pattern)``\n"
19568 19568 " Changesets which remove files matching pattern."
19569 19569 msgstr ""
19570 19570 "``removes(padrão)``\n"
19571 19571 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
19572 19572
19573 19573 #. i18n: "removes" is a keyword
19574 19574 msgid "removes requires a pattern"
19575 19575 msgstr "removes requer um padrão"
19576 19576
19577 19577 msgid ""
19578 19578 "``rev(number)``\n"
19579 19579 " Revision with the given numeric identifier."
19580 19580 msgstr ""
19581 19581 "``rev(number)``\n"
19582 19582 " Revisão com o identificador numérico dado."
19583 19583
19584 19584 #. i18n: "rev" is a keyword
19585 19585 msgid "rev requires one argument"
19586 19586 msgstr "rev requer um argumento"
19587 19587
19588 19588 #. i18n: "rev" is a keyword
19589 19589 msgid "rev requires a number"
19590 19590 msgstr "rev requer um número"
19591 19591
19592 19592 #. i18n: "rev" is a keyword
19593 19593 msgid "rev expects a number"
19594 19594 msgstr "rev espera um número"
19595 19595
19596 19596 msgid ""
19597 19597 "``reverse(set)``\n"
19598 19598 " Reverse order of set."
19599 19599 msgstr ""
19600 19600 "``reverse(set)``\n"
19601 19601 " Ordem reversa do conjunto."
19602 19602
19603 19603 msgid ""
19604 19604 "``roots(set)``\n"
19605 19605 " Changesets with no parent changeset in set."
19606 19606 msgstr ""
19607 19607 "``roots(conjunto)``\n"
19608 19608 " Revisões sem revisões pais no conjunto."
19609 19609
19610 19610 msgid ""
19611 19611 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
19612 19612 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
19613 19613 " as ``-key`` to sort in descending order."
19614 19614 msgstr ""
19615 19615 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
19616 19616 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
19617 19617 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
19618 19618
19619 19619 msgid " The keys can be:"
19620 19620 msgstr " As chaves podem ser:"
19621 19621
19622 19622 msgid ""
19623 19623 " - ``rev`` for the revision number,\n"
19624 19624 " - ``branch`` for the branch name,\n"
19625 19625 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
19626 19626 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
19627 19627 " - ``date`` for the commit date"
19628 19628 msgstr ""
19629 19629 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
19630 19630 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
19631 19631 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
19632 19632 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
19633 19633 " - ``date`` para a data de consolidação"
19634 19634
19635 19635 #. i18n: "sort" is a keyword
19636 19636 msgid "sort requires one or two arguments"
19637 19637 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
19638 19638
19639 19639 msgid "sort spec must be a string"
19640 19640 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
19641 19641
19642 19642 #, python-format
19643 19643 msgid "unknown sort key %r"
19644 19644 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
19645 19645
19646 19646 msgid ""
19647 19647 "``tag([name])``\n"
19648 19648 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
19649 19649 msgstr ""
19650 19650 "``tag([nome])``\n"
19651 19651 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
19652 19652 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
19653 19653 " etiquetadas."
19654 19654
19655 19655 #. i18n: "tag" is a keyword
19656 19656 msgid "tag takes one or no arguments"
19657 19657 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
19658 19658
19659 19659 #. i18n: "tag" is a keyword
19660 19660 msgid "the argument to tag must be a string"
19661 19661 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
19662 19662
19663 19663 msgid ""
19664 19664 "``user(string)``\n"
19665 19665 " User name contains string. The match is case-insensitive."
19666 19666 msgstr ""
19667 19667 "``user(texto)``\n"
19668 19668 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
19669 19669 " maiúsculas e minúsculas."
19670 19670
19671 19671 msgid "can't negate that"
19672 19672 msgstr "não é possível negar essa expressão"
19673 19673
19674 19674 msgid "not a symbol"
19675 19675 msgstr "não é um símbolo"
19676 19676
19677 19677 #, python-format
19678 19678 msgid "invalid number of arguments: %s"
19679 19679 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
19680 19680
19681 19681 msgid "empty query"
19682 19682 msgstr "consulta vazia"
19683 19683
19684 19684 #, python-format
19685 19685 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
19686 19686 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
19687 19687
19688 19688 #, python-format
19689 19689 msgid "possible case-folding collision for %s"
19690 19690 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
19691 19691
19692 19692 #, python-format
19693 19693 msgid "path ends in directory separator: %s"
19694 19694 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
19695 19695
19696 19696 #, python-format
19697 19697 msgid "path contains illegal component: %s"
19698 19698 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
19699 19699
19700 19700 #, python-format
19701 19701 msgid "path %r is inside nested repo %r"
19702 19702 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório aninhado %r"
19703 19703
19704 19704 #, python-format
19705 19705 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
19706 19706 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
19707 19707
19708 19708 #, python-format
19709 19709 msgid "could not symlink to %r: %s"
19710 19710 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
19711 19711
19712 19712 #, python-format
19713 19713 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
19714 19714 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
19715 19715
19716 19716 #, python-format
19717 19717 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
19718 19718 msgstr "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %s.\n"
19719 19719
19720 19720 msgid ".hg/requires file is corrupt"
19721 19721 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
19722 19722
19723 19723 #, python-format
19724 19724 msgid "unknown repository format: requires features '%s' (upgrade Mercurial)"
19725 19725 msgstr "formato de repositório desconhecido: requer as funcionalidades '%s' (atualize o Mercurial)"
19726 19726
19727 19727 msgid "searching for changes\n"
19728 19728 msgstr "procurando por mudanças\n"
19729 19729
19730 19730 msgid "queries"
19731 19731 msgstr "consultas"
19732 19732
19733 19733 msgid "searching"
19734 19734 msgstr "procurando"
19735 19735
19736 19736 msgid "repository is unrelated"
19737 19737 msgstr "repositório não é relacionado"
19738 19738
19739 19739 msgid "warning: repository is unrelated\n"
19740 19740 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
19741 19741
19742 19742 msgid "searching for exact renames"
19743 19743 msgstr "procurando por renomeações exatas"
19744 19744
19745 19745 msgid "searching for similar files"
19746 19746 msgstr "procurando por arquivos similares"
19747 19747
19748 19748 #, python-format
19749 19749 msgid "%s looks like a binary file."
19750 19750 msgstr "%s parece um arquivo binário."
19751 19751
19752 19752 msgid "can only specify two labels."
19753 19753 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
19754 19754
19755 19755 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
19756 19756 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
19757 19757
19758 19758 #, python-format
19759 19759 msgid "couldn't parse location %s"
19760 19760 msgstr "não foi possível processar localização %s"
19761 19761
19762 19762 msgid "password in URL not supported"
19763 19763 msgstr "senha na URL não é suportada"
19764 19764
19765 19765 msgid "could not create remote repo"
19766 19766 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
19767 19767
19768 19768 msgid "no suitable response from remote hg"
19769 19769 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
19770 19770
19771 19771 msgid "remote: "
19772 19772 msgstr "remoto: "
19773 19773
19774 19774 #, python-format
19775 19775 msgid "push refused: %s"
19776 19776 msgstr "envio recusado: %s"
19777 19777
19778 19778 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
19779 19779 msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
19780 19780
19781 19781 msgid "no certificate received"
19782 19782 msgstr "nenhum certificado recebido"
19783 19783
19784 19784 #, python-format
19785 19785 msgid "certificate is for %s"
19786 19786 msgstr "o certificado é para %s"
19787 19787
19788 19788 msgid "IDN in certificate not supported"
19789 19789 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
19790 19790
19791 19791 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
19792 19792 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
19793 19793
19794 19794 #, python-format
19795 19795 msgid "could not find web.cacerts: %s"
19796 19796 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
19797 19797
19798 19798 #, python-format
19799 19799 msgid "%s certificate error: %s (use --insecure to connect insecurely)"
19800 19800 msgstr "erro no certificado de %s: %s (use --insecure para conectar de modo inseguro)"
19801 19801
19802 19802 #, python-format
19803 19803 msgid "invalid certificate for %s with fingerprint %s"
19804 19804 msgstr "certificado inválido para %s com impressão digital %s"
19805 19805
19806 19806 #, python-format
19807 19807 msgid "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
19808 19808 msgstr "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado (verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
19809 19809
19810 19810 #, python-format
19811 19811 msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
19812 19812 msgstr "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do Python muito antiga)"
19813 19813
19814 19814 #, python-format
19815 19815 msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
19816 19816 msgstr "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)\n"
19817 19817
19818 19818 #, python-format
19819 19819 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
19820 19820 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
19821 19821
19822 19822 msgid "cannot lock static-http repository"
19823 19823 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
19824 19824
19825 19825 msgid "cannot create new static-http repository"
19826 19826 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
19827 19827
19828 19828 #, python-format
19829 19829 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
19830 19830 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
19831 19831
19832 19832 #, python-format
19833 19833 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
19834 19834 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado\n"
19835 19835
19836 19836 #, python-format
19837 19837 msgid "subrepo spec file %s not found"
19838 19838 msgstr "arquivo spec de sub-repositório %s não encontrado"
19839 19839
19840 19840 msgid "missing ] in subrepo source"
19841 19841 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
19842 19842
19843 19843 #, python-format
19844 19844 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
19845 19845 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
19846 19846
19847 19847 #, python-format
19848 19848 msgid ""
19849 19849 " subrepository sources for %s differ\n"
19850 19850 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
19851 19851 msgstr ""
19852 19852 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
19853 19853 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
19854 19854
19855 19855 msgid "&Remote"
19856 19856 msgstr "&Remoto"
19857 19857
19858 19858 #, python-format
19859 19859 msgid ""
19860 19860 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
19861 19861 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19862 19862 msgstr ""
19863 19863 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
19864 19864 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
19865 19865
19866 19866 #, python-format
19867 19867 msgid ""
19868 19868 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
19869 19869 "use (c)hanged version or (d)elete?"
19870 19870 msgstr ""
19871 19871 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
19872 19872 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
19873 19873
19874 19874 #, python-format
19875 19875 msgid ""
19876 19876 " subrepository sources for %s differ\n"
19877 19877 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19878 19878 msgstr ""
19879 19879 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
19880 19880 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19881 19881
19882 19882 #, python-format
19883 19883 msgid ""
19884 19884 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
19885 19885 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
19886 19886 msgstr ""
19887 19887 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
19888 19888 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?\n"
19889 19889
19890 19890 #, python-format
19891 19891 msgid "default path for subrepository %s not found"
19892 19892 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório %s não foi encontrado"
19893 19893
19894 19894 #, python-format
19895 19895 msgid "unknown subrepo type %s"
19896 19896 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
19897 19897
19898 19898 #, python-format
19899 19899 msgid "archiving (%s)"
19900 19900 msgstr "empacotando (%s)"
19901 19901
19902 19902 #, python-format
19903 19903 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
19904 19904 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
19905 19905
19906 19906 #, python-format
19907 19907 msgid "removing subrepo %s\n"
19908 19908 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
19909 19909
19910 19910 #, python-format
19911 19911 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
19912 19912 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
19913 19913
19914 19914 #, python-format
19915 19915 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
19916 19916 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
19917 19917
19918 19918 #, python-format
19919 19919 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
19920 19920 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
19921 19921
19922 19922 msgid "cannot retrieve svn tool version"
19923 19923 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
19924 19924
19925 19925 msgid "cannot commit svn externals"
19926 19926 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
19927 19927
19928 19928 #, python-format
19929 19929 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
19930 19930 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
19931 19931
19932 19932 #, python-format
19933 19933 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
19934 19934 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
19935 19935
19936 19936 #, python-format
19937 19937 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
19938 19938 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
19939 19939
19940 19940 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
19941 19941 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
19942 19942
19943 19943 #, python-format
19944 19944 msgid "subrepo %s is missing"
19945 19945 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
19946 19946
19947 19947 #, python-format
19948 19948 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
19949 19949 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
19950 19950
19951 19951 #, python-format
19952 19952 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
19953 19953 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
19954 19954
19955 19955 #, python-format
19956 19956 msgid ""
19957 19957 "no branch checked out in subrepo %s\n"
19958 19958 "cannot push revision %s"
19959 19959 msgstr ""
19960 19960 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
19961 19961 "não é possível fazer push da revisão %s"
19962 19962
19963 19963 #, python-format
19964 19964 msgid "%s, line %s: %s\n"
19965 19965 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
19966 19966
19967 19967 msgid "cannot parse entry"
19968 19968 msgstr "não é possível decodificar entrada"
19969 19969
19970 19970 #, python-format
19971 19971 msgid "node '%s' is not well formed"
19972 19972 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
19973 19973
19974 19974 msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
19975 19975 msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
19976 19976
19977 19977 msgid ""
19978 19978 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
19979 19979 " every line except the last."
19980 19980 msgstr ""
19981 19981 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
19982 19982 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
19983 19983
19984 19984 msgid ""
19985 19985 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
19986 19986 " given date/time and the current date/time."
19987 19987 msgstr ""
19988 19988 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
19989 19989 " a data/hora dada e a data/hora atual."
19990 19990
19991 19991 msgid ""
19992 19992 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
19993 19993 " component of the path after splitting by the path separator\n"
19994 19994 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
19995 19995 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
19996 19996 msgstr ""
19997 19997 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
19998 19998 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
19999 19999 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
20000 20000 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
20001 20001 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
20002 20002
20003 20003 msgid ""
20004 20004 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
20005 20005 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20006 20006 msgstr ""
20007 20007 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
20008 20008 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
20009 20009 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
20010 20010
20011 20011 msgid ""
20012 20012 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
20013 20013 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
20014 20014 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
20015 20015 msgstr ""
20016 20016 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
20017 20017 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
20018 20018 " do domínio. Por exemplo:\n"
20019 20019 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
20020 20020
20021 20021 msgid ""
20022 20022 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
20023 20023 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
20024 20024 " ``user@example.com``."
20025 20025 msgstr ""
20026 20026 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
20027 20027 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
20028 20028 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
20029 20029
20030 20030 msgid ""
20031 20031 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
20032 20032 " and \">\" with XML entities."
20033 20033 msgstr ""
20034 20034 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
20035 20035 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML."
20036 20036
20037 20037 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
20038 20038 msgstr ""
20039 20039 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
20040 20040 " colunas."
20041 20041
20042 20042 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
20043 20043 msgstr ""
20044 20044 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
20045 20045 " colunas."
20046 20046
20047 20047 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
20048 20048 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
20049 20049
20050 20050 msgid ""
20051 20051 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
20052 20052 " its long hexadecimal representation."
20053 20053 msgstr ""
20054 20054 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
20055 20055 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
20056 20056
20057 20057 msgid ""
20058 20058 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
20059 20059 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
20060 20060 msgstr ""
20061 20061 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
20062 20062 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
20063 20063
20064 20064 msgid ""
20065 20065 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
20066 20066 " +0200\"."
20067 20067 msgstr ""
20068 20068 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
20069 20069 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
20070 20070
20071 20071 msgid ""
20072 20072 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
20073 20073 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
20074 20074 " filter."
20075 20075 msgstr ""
20076 20076 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
20077 20077 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
20078 20078 " rfc3339date."
20079 20079
20080 20080 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
20081 20081 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
20082 20082
20083 20083 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
20084 20084 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
20085 20085
20086 20086 msgid ""
20087 20087 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
20088 20088 " XML entities."
20089 20089 msgstr ""
20090 20090 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
20091 20091 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
20092 20092
20093 20093 msgid ":person: Any text. Returns the text before an email address."
20094 20094 msgstr ""
20095 20095 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
20096 20096 " de e-mail."
20097 20097
20098 20098 msgid ""
20099 20099 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
20100 20100 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20101 20101 msgstr ""
20102 20102 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
20103 20103 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
20104 20104 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
20105 20105
20106 20106 msgid ""
20107 20107 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
20108 20108 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20109 20109 msgstr ""
20110 20110 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
20111 20111 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
20112 20112 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
20113 20113
20114 20114 msgid ""
20115 20115 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
20116 20116 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
20117 20117 msgstr ""
20118 20118 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
20119 20119 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
20120 20120
20121 20121 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
20122 20122 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
20123 20123
20124 20124 msgid ""
20125 20125 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
20126 20126 " text and concatenating them."
20127 20127 msgstr ""
20128 20128 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
20129 20129 " parte em texto e concatenando os resultados."
20130 20130
20131 20131 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
20132 20132 msgstr ""
20133 20133 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
20134 20134 " início e no final do texto."
20135 20135
20136 20136 msgid ""
20137 20137 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
20138 20138 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
20139 20139 msgstr ""
20140 20140 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
20141 20141 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
20142 20142 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
20143 20143
20144 20144 msgid ""
20145 20145 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
20146 20146 " first starting with a tab character."
20147 20147 msgstr ""
20148 20148 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
20149 20149 " início de cada linha do texto, exceto da primeira."
20150 20150
20151 20151 msgid ""
20152 20152 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
20153 20153 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
20154 20154 msgstr ""
20155 20155 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
20156 20156 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
20157 20157 " \"foo%20bar\"."
20158 20158
20159 20159 msgid ":user: Any text. Returns the user portion of an email address."
20160 20160 msgstr ":user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de e-mail."
20161 20161
20162 20162 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
20163 20163 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
20164 20164
20165 20165 msgid ""
20166 20166 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
20167 20167 " committed."
20168 20168 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
20169 20169
20170 20170 msgid ""
20171 20171 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
20172 20172 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
20173 20173 " default."
20174 20174 msgstr ""
20175 20175 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
20176 20176 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
20177 20177
20178 20178 msgid ""
20179 20179 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
20180 20180 " changeset."
20181 20181 msgstr ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão."
20182 20182
20183 20183 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
20184 20184 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
20185 20185
20186 20186 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
20187 20187 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
20188 20188
20189 20189 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
20190 20190 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
20191 20191
20192 20192 msgid ""
20193 20193 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
20194 20194 " \"modified files: +added/-removed lines\""
20195 20195 msgstr ""
20196 20196 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
20197 20197 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
20198 20198
20199 20199 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
20200 20200 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
20201 20201
20202 20202 msgid ""
20203 20203 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
20204 20204 " their sources."
20205 20205 msgstr ""
20206 20206 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
20207 20207 " com suas respectivas origens."
20208 20208
20209 20209 msgid ""
20210 20210 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
20211 20211 " only if the --copied switch is set."
20212 20212 msgstr ""
20213 20213 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
20214 20214 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
20215 20215
20216 20216 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
20217 20217 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
20218 20218
20219 20219 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
20220 20220 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
20221 20221
20222 20222 msgid ""
20223 20223 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
20224 20224 " changeset."
20225 20225 msgstr ""
20226 20226 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
20227 20227 " adicionados ou removidos por esta revisão."
20228 20228
20229 20229 msgid ""
20230 20230 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
20231 20231 " changeset."
20232 20232 msgstr ""
20233 20233 ":latesttag: String. A etiqueta global mais recente nos ancestrais desta\n"
20234 20234 " revisão."
20235 20235
20236 20236 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
20237 20237 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
20238 20238
20239 20239 msgid ""
20240 20240 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
20241 20241 " digit string."
20242 20242 msgstr ""
20243 20243 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
20244 20244 " hexadecimal de 40 dígitos."
20245 20245
20246 20246 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
20247 20247 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
20248 20248
20249 20249 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
20250 20250 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
20251 20251
20252 20252 #, python-format
20253 20253 msgid "unknown method '%s'"
20254 20254 msgstr "método desconhecido '%s'"
20255 20255
20256 20256 msgid "expected a symbol"
20257 20257 msgstr "esperado um símbolo"
20258 20258
20259 20259 #, python-format
20260 20260 msgid "unknown function '%s'"
20261 20261 msgstr "função desconhecida '%s'"
20262 20262
20263 20263 msgid "expected template specifier"
20264 20264 msgstr "esperado um especificador de modelo"
20265 20265
20266 20266 #, python-format
20267 20267 msgid "filter %s expects one argument"
20268 20268 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
20269 20269
20270 20270 msgid "unmatched quotes"
20271 20271 msgstr "aspas não combinam"
20272 20272
20273 20273 #, python-format
20274 20274 msgid "style not found: %s"
20275 20275 msgstr "estilo não encontrado: %s"
20276 20276
20277 20277 #, python-format
20278 20278 msgid "\"%s\" not in template map"
20279 20279 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
20280 20280
20281 20281 #, python-format
20282 20282 msgid "template file %s: %s"
20283 20283 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
20284 20284
20285 20285 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
20286 20286 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
20287 20287
20288 20288 #, python-format
20289 20289 msgid "failed to truncate %s\n"
20290 20290 msgstr "falha ao truncar %s\n"
20291 20291
20292 20292 msgid "transaction abort!\n"
20293 20293 msgstr "transação abortada!\n"
20294 20294
20295 20295 msgid "rollback completed\n"
20296 20296 msgstr "desfazimento completado\n"
20297 20297
20298 20298 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
20299 20299 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
20300 20300
20301 20301 msgid "already have changeset "
20302 20302 msgstr "já possui a revisão "
20303 20303
20304 20304 #, python-format
20305 20305 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
20306 20306 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
20307 20307
20308 20308 #, python-format
20309 20309 msgid "Ignored: %s\n"
20310 20310 msgstr "Ignorado: %s\n"
20311 20311
20312 20312 #, python-format
20313 20313 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
20314 20314 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
20315 20315
20316 20316 #, python-format
20317 20317 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
20318 20318 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
20319 20319
20320 20320 #, python-format
20321 20321 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
20322 20322 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
20323 20323
20324 20324 msgid "enter a commit username:"
20325 20325 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
20326 20326
20327 20327 #, python-format
20328 20328 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
20329 20329 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
20330 20330
20331 20331 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
20332 20332 msgstr "nome de usuário não fornecido (veja \"hg help config\")"
20333 20333
20334 20334 #, python-format
20335 20335 msgid "username %s contains a newline\n"
20336 20336 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
20337 20337
20338 20338 msgid "response expected"
20339 20339 msgstr "resposta esperada"
20340 20340
20341 20341 msgid "unrecognized response\n"
20342 20342 msgstr "resposta desconhecida\n"
20343 20343
20344 20344 msgid "password: "
20345 20345 msgstr "senha: "
20346 20346
20347 20347 msgid "edit failed"
20348 20348 msgstr "falha ao editar"
20349 20349
20350 20350 msgid "http authorization required"
20351 20351 msgstr "autorização http requerida"
20352 20352
20353 20353 msgid "http authorization required\n"
20354 20354 msgstr "autorização http requerida\n"
20355 20355
20356 20356 #, python-format
20357 20357 msgid "realm: %s\n"
20358 20358 msgstr "domínio: %s\n"
20359 20359
20360 20360 #, python-format
20361 20361 msgid "user: %s\n"
20362 20362 msgstr "usuário: %s\n"
20363 20363
20364 20364 msgid "user:"
20365 20365 msgstr "usuário:"
20366 20366
20367 20367 #, python-format
20368 20368 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
20369 20369 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
20370 20370
20371 20371 #, python-format
20372 20372 msgid "command '%s' failed: %s"
20373 20373 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
20374 20374
20375 20375 #, python-format
20376 20376 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
20377 20377 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
20378 20378
20379 20379 #, python-format
20380 20380 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
20381 20381 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
20382 20382
20383 20383 #, python-format
20384 20384 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
20385 20385 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
20386 20386
20387 20387 msgid "check your clock"
20388 20388 msgstr "verifique seu relógio"
20389 20389
20390 20390 #, python-format
20391 20391 msgid "negative timestamp: %d"
20392 20392 msgstr "timestamp negativo: %d"
20393 20393
20394 20394 #, python-format
20395 20395 msgid "invalid date: %r"
20396 20396 msgstr "data inválida: %r"
20397 20397
20398 20398 #, python-format
20399 20399 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
20400 20400 msgstr "data supera 32 bits: %d"
20401 20401
20402 20402 #, python-format
20403 20403 msgid "negative date value: %d"
20404 20404 msgstr "valor de data negativo: %d"
20405 20405
20406 20406 #, python-format
20407 20407 msgid "impossible time zone offset: %d"
20408 20408 msgstr "fuso horário impossível: %d"
20409 20409
20410 20410 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
20411 20411 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
20412 20412
20413 20413 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
20414 20414 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
20415 20415
20416 20416 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
20417 20417 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
20418 20418
20419 20419 #, python-format
20420 20420 msgid "invalid day spec: %s"
20421 20421 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
20422 20422
20423 20423 #, python-format
20424 20424 msgid "%s must be nonnegative (see 'hg help dates')"
20425 20425 msgstr "%s não pode ser negativo (veja 'hg help dates')"
20426 20426
20427 20427 #, python-format
20428 20428 msgid "%.0f GB"
20429 20429 msgstr "%.0f GB"
20430 20430
20431 20431 #, python-format
20432 20432 msgid "%.1f GB"
20433 20433 msgstr "%.1f GB"
20434 20434
20435 20435 #, python-format
20436 20436 msgid "%.2f GB"
20437 20437 msgstr "%.2f GB"
20438 20438
20439 20439 #, python-format
20440 20440 msgid "%.0f MB"
20441 20441 msgstr "%.0f MB"
20442 20442
20443 20443 #, python-format
20444 20444 msgid "%.1f MB"
20445 20445 msgstr "%.1f MB"
20446 20446
20447 20447 #, python-format
20448 20448 msgid "%.2f MB"
20449 20449 msgstr "%.2f MB"
20450 20450
20451 20451 #, python-format
20452 20452 msgid "%.0f KB"
20453 20453 msgstr "%.0f KB"
20454 20454
20455 20455 #, python-format
20456 20456 msgid "%.1f KB"
20457 20457 msgstr "%.1f KB"
20458 20458
20459 20459 #, python-format
20460 20460 msgid "%.2f KB"
20461 20461 msgstr "%.2f KB"
20462 20462
20463 20463 #, python-format
20464 20464 msgid "%.0f bytes"
20465 20465 msgstr "%.0f bytes"
20466 20466
20467 20467 #, python-format
20468 20468 msgid "no port number associated with service '%s'"
20469 20469 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
20470 20470
20471 20471 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
20472 20472 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
20473 20473
20474 20474 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
20475 20475 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
20476 20476
20477 20477 msgid "interrupted"
20478 20478 msgstr "interrompido"
20479 20479
20480 20480 #, python-format
20481 20481 msgid "empty or missing %s"
20482 20482 msgstr "%s vazio ou faltando"
20483 20483
20484 20484 #, python-format
20485 20485 msgid "data length off by %d bytes"
20486 20486 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
20487 20487
20488 20488 #, python-format
20489 20489 msgid "index contains %d extra bytes"
20490 20490 msgstr "índice contém %d bytes extras"
20491 20491
20492 20492 #, python-format
20493 20493 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
20494 20494 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
20495 20495
20496 20496 #, python-format
20497 20497 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
20498 20498 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
20499 20499
20500 20500 #, python-format
20501 20501 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
20502 20502 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
20503 20503
20504 20504 #, python-format
20505 20505 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
20506 20506 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
20507 20507
20508 20508 #, python-format
20509 20509 msgid " (expected %s)"
20510 20510 msgstr " (esperado %s)"
20511 20511
20512 20512 #, python-format
20513 20513 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
20514 20514 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
20515 20515
20516 20516 #, python-format
20517 20517 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
20518 20518 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
20519 20519
20520 20520 #, python-format
20521 20521 msgid "checking parents of %s"
20522 20522 msgstr "checando pais de %s"
20523 20523
20524 20524 #, python-format
20525 20525 msgid "duplicate revision %d (%d)"
20526 20526 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
20527 20527
20528 20528 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
20529 20529 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
20530 20530
20531 20531 #, python-format
20532 20532 msgid "repository uses revlog format %d\n"
20533 20533 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
20534 20534
20535 20535 msgid "checking changesets\n"
20536 20536 msgstr "checando revisões\n"
20537 20537
20538 20538 msgid "checking"
20539 20539 msgstr "checando"
20540 20540
20541 20541 #, python-format
20542 20542 msgid "unpacking changeset %s"
20543 20543 msgstr "desempacotando revisão %s"
20544 20544
20545 20545 msgid "checking manifests\n"
20546 20546 msgstr "checando manifestos\n"
20547 20547
20548 20548 #, python-format
20549 20549 msgid "%s not in changesets"
20550 20550 msgstr "%s não está em revisões"
20551 20551
20552 20552 msgid "file without name in manifest"
20553 20553 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
20554 20554
20555 20555 #, python-format
20556 20556 msgid "reading manifest delta %s"
20557 20557 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
20558 20558
20559 20559 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
20560 20560 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
20561 20561
20562 20562 msgid "crosschecking"
20563 20563 msgstr "checagem cruzada"
20564 20564
20565 20565 #, python-format
20566 20566 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
20567 20567 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
20568 20568
20569 20569 msgid "in changeset but not in manifest"
20570 20570 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
20571 20571
20572 20572 msgid "in manifest but not in changeset"
20573 20573 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
20574 20574
20575 20575 msgid "checking files\n"
20576 20576 msgstr "checando arquivos\n"
20577 20577
20578 20578 #, python-format
20579 20579 msgid "cannot decode filename '%s'"
20580 20580 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
20581 20581
20582 20582 #, python-format
20583 20583 msgid "broken revlog! (%s)"
20584 20584 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
20585 20585
20586 20586 msgid "missing revlog!"
20587 20587 msgstr "revlog faltando!"
20588 20588
20589 20589 #, python-format
20590 20590 msgid "%s not in manifests"
20591 20591 msgstr "%s não está no manifesto"
20592 20592
20593 20593 #, python-format
20594 20594 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
20595 20595 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
20596 20596
20597 20597 #, python-format
20598 20598 msgid "unpacking %s"
20599 20599 msgstr "descompactando %s"
20600 20600
20601 20601 #, python-format
20602 20602 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
20603 20603 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
20604 20604
20605 20605 #, python-format
20606 20606 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
20607 20607 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
20608 20608
20609 20609 #, python-format
20610 20610 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
20611 20611 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
20612 20612
20613 20613 #, python-format
20614 20614 msgid "checking rename of %s"
20615 20615 msgstr "checando renomeação de %s"
20616 20616
20617 20617 #, python-format
20618 20618 msgid "%s in manifests not found"
20619 20619 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
20620 20620
20621 20621 #, python-format
20622 20622 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
20623 20623 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
20624 20624
20625 20625 #, python-format
20626 20626 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
20627 20627 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
20628 20628
20629 20629 #, python-format
20630 20630 msgid "%d warnings encountered!\n"
20631 20631 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
20632 20632
20633 20633 #, python-format
20634 20634 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
20635 20635 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
20636 20636
20637 20637 #, python-format
20638 20638 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
20639 20639 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
20640 20640
20641 20641 msgid "look up remote revision"
20642 20642 msgstr "procurar revisão remota"
20643 20643
20644 20644 msgid "push failed (unexpected response):"
20645 20645 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
20646 20646
20647 20647 msgid "look up remote changes"
20648 20648 msgstr "procurar mudanças remotas"
20649 20649
20650 20650 msgid "push failed:"
20651 20651 msgstr "o push falhou:"
@@ -1,24 +1,24 b''
1 1 Translations are optional:
2 2
3 3 $ "$TESTDIR/hghave" gettext || exit 80
4 4
5 5 Test that translations are compiled and installed correctly.
6 6
7 7 Default encoding in tests is "ascii" and the translation is encoded
8 8 using the "replace" error handler:
9 9
10 10 $ LANGUAGE=pt_BR hg tip
11 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
11 abortado: n?o foi encontrado um reposit?rio em '$TESTTMP' (.hg n?o encontrado)!
12 12 [255]
13 13
14 14 Using a more accomodating encoding:
15 15
16 16 $ HGENCODING=UTF-8 LANGUAGE=pt_BR hg tip
17 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
17 abortado: n\xc3\xa3o foi encontrado um reposit\xc3\xb3rio em '$TESTTMP' (.hg n\xc3\xa3o encontrado)! (esc)
18 18 [255]
19 19
20 20 Different encoding:
21 21
22 22 $ HGENCODING=Latin-1 LANGUAGE=pt_BR hg tip
23 abortado: no repository found in '$TESTTMP' (.hg not found)!
23 abortado: n\xe3o foi encontrado um reposit\xf3rio em '$TESTTMP' (.hg n\xe3o encontrado)! (esc)
24 24 [255]
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now