##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 268a5ab5c27b
Leonardo Bueno Postacchini -
r20320:5d1e1a4c stable
parent child Browse files
Show More
@@ -31,19 +31,20 b' msgid ""'
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2013-10-19 11:01-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2014-01-24 22:49-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2011-06-28 09:55+0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
36 "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: \n"
42 "Language: pt_BR\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
45 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45
46 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 msgid "VALUE"
47 msgstr "VALOR"
47
48
48 #, python-format
49 #, python-format
49 msgid " (default: %s)"
50 msgid " (default: %s)"
@@ -52,6 +53,13 b' msgstr " (padr\xc3\xa3o: %s)"'
52 msgid "Options"
53 msgid "Options"
53 msgstr "Opções"
54 msgstr "Opções"
54
55
56 msgid ""
57 "\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
59 msgstr ""
60 "\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
62
55 msgid "Commands"
63 msgid "Commands"
56 msgstr "Comandos"
64 msgstr "Comandos"
57
65
@@ -3619,8 +3627,16 b' msgstr ""'
3619 msgid "unknown signature version"
3627 msgid "unknown signature version"
3620 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3628 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
3621
3629
3622 msgid "command to view revision graphs from a shell"
3630 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
3623 msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto"
3631 msgstr ""
3632 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
3633
3634 msgid ""
3635 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
3636 "since version 2.3."
3637 msgstr ""
3638 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
3639 "a partir da versão 2.3."
3624
3640
3625 msgid ""
3641 msgid ""
3626 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
3642 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
@@ -5483,20 +5499,16 b' msgstr ""'
5483 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5499 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5484
5500
5485 #, python-format
5501 #, python-format
5486 msgid "merging %s and %s to %s\n"
5487 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
5488
5489 #, python-format
5490 msgid "merging %s\n"
5491 msgstr "mesclando %s\n"
5492
5493 #, python-format
5494 msgid ""
5502 msgid ""
5495 "largefile %s has a merge conflict\n"
5503 "largefile %s has a merge conflict\n"
5496 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
5504 "ancestor was %s\n"
5505 "keep (l)ocal %s or\n"
5506 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5497 msgstr ""
5507 msgstr ""
5498 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5508 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5499 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
5509 "o ancestral era %s\n"
5510 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5511 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5500
5512
5501 msgid "no files to copy"
5513 msgid "no files to copy"
5502 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5514 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
@@ -8437,7 +8449,7 b' msgstr ""'
8437 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8449 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8438 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8450 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8439
8451
8440 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear borken state"
8452 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8441 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8453 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8442
8454
8443 msgid "cannot specify both a source and a base"
8455 msgid "cannot specify both a source and a base"
@@ -8449,6 +8461,41 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode especificar ao mesmo tempo uma revis\xc3\xa3o e uma base"'
8449 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8461 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8450 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8462 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8451
8463
8464 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase"
8465 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear"
8466
8467 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase"
8468 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear"
8469
8470 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set"
8471 msgstr ""
8472 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8473 "rebaseamento"
8474
8475 #, python-format
8476 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8477 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8478
8479 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8480 msgstr ""
8481 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8482
8483 #, python-format
8484 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8485 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8486
8487 #, python-format
8488 msgid ""
8489 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8490 "destination %s\n"
8491 msgstr ""
8492 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8493 "destino %s\n"
8494
8495 #, python-format
8496 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8497 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8498
8452 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8499 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8453 msgstr ""
8500 msgstr ""
8454 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8501 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
@@ -8571,15 +8618,6 b' msgid "commands to interactively select '
8571 msgstr ""
8618 msgstr ""
8572 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8619 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8573
8620
8574 msgid "ignore white space when comparing lines"
8575 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8576
8577 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8578 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8579
8580 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8581 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8582
8583 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8621 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
8584 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8622 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
8585
8623
@@ -8591,16 +8629,18 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"'
8591 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8629 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
8592
8630
8593 msgid ""
8631 msgid ""
8594 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit the "
8632 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
8595 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8633 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
8596 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8634 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
8597 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?"
8635 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
8636 "(display help)"
8598 msgstr ""
8637 msgstr ""
8599 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
8638 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
8600 "&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
8639 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
8601 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
8640 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
8602 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
8641 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
8603 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?"
8642 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
8643 "(exibe a ajuda)"
8604
8644
8605 msgid "cannot edit patch for whole file"
8645 msgid "cannot edit patch for whole file"
8606 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
8646 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
@@ -8813,6 +8853,9 b' msgstr "restaurando hardlinks de %s para'
8813 msgid "there is nothing to relink\n"
8853 msgid "there is nothing to relink\n"
8814 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8854 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
8815
8855
8856 msgid "source and destination are on different devices"
8857 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8858
8816 #, python-format
8859 #, python-format
8817 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8860 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
8818 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
8861 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
@@ -8827,9 +8870,6 b' msgstr "arquivos"'
8827 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8870 msgid "collected %d candidate storage files\n"
8828 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8871 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
8829
8872
8830 msgid "source and destination are on different devices"
8831 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
8832
8833 msgid "pruning"
8873 msgid "pruning"
8834 msgstr "podando"
8874 msgstr "podando"
8835
8875
@@ -9466,27 +9506,14 b' msgid "filter corrupted changeset (no us'
9466 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9506 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9467
9507
9468 msgid ""
9508 msgid ""
9469 "y: transplant this changeset\n"
9509 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9470 "n: skip this changeset\n"
9510 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9471 "m: merge at this changeset\n"
9511 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9472 "p: show patch\n"
9512 msgstr ""
9473 "c: commit selected changesets\n"
9513 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9474 "q: cancel transplant\n"
9514 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9475 "?: show this help\n"
9515 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9476 msgstr ""
9516 "ajuda)"
9477 "y: transplante esta revisão\n"
9478 "n: pula esta revisão\n"
9479 "m: mescla nesta revisão\n"
9480 "p: mostra o patch\n"
9481 "c: consolida revisões selecionadas\n"
9482 "q: cancela o transplante\n"
9483 "?: exibe esta ajuda\n"
9484
9485 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
9486 msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:"
9487
9488 msgid "no such option\n"
9489 msgstr "não existe tal opção\n"
9490
9517
9491 msgid "transplant changesets from REPO"
9518 msgid "transplant changesets from REPO"
9492 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9519 msgstr "transplanta revisões de REPO"
@@ -9959,12 +9986,28 b' msgid "updating to active bookmark %s\\n"'
9959 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
9986 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
9960
9987
9961 #, python-format
9988 #, python-format
9989 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9990 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9991
9992 #, python-format
9962 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9993 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
9963 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9994 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
9964
9995
9965 #, python-format
9996 #, python-format
9966 msgid "adding remote bookmark %s\n"
9997 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
9967 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
9998 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
9999
10000 #, python-format
10001 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
10002 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
10003
10004 #, python-format
10005 msgid "exporting bookmark %s\n"
10006 msgstr "exportando marcador %s\n"
10007
10008 #, python-format
10009 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
10010 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
9968
10011
9969 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10012 msgid "searching for changed bookmarks\n"
9970 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10013 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
@@ -10463,6 +10506,15 b' msgstr "trata todos os arquivos como tex'
10463 msgid "omit dates from diff headers"
10506 msgid "omit dates from diff headers"
10464 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10507 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10465
10508
10509 msgid "ignore white space when comparing lines"
10510 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
10511
10512 msgid "ignore changes in the amount of white space"
10513 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
10514
10515 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
10516 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
10517
10466 msgid "show which function each change is in"
10518 msgid "show which function each change is in"
10467 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10519 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
10468
10520
@@ -10832,6 +10884,13 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode anular revis\xc3\xb5es de mesclagem"'
10832 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10884 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
10833 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10885 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
10834
10886
10887 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10888 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10889
10890 #, python-format
10891 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
10892 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
10893
10835 #, python-format
10894 #, python-format
10836 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10895 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
10837 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
10896 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
@@ -14055,22 +14114,6 b' msgstr ""'
14055 msgid "pushing to %s\n"
14114 msgid "pushing to %s\n"
14056 msgstr "enviando revisões para %s\n"
14115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
14057
14116
14058 #, python-format
14059 msgid "exporting bookmark %s\n"
14060 msgstr "exportando marcador %s\n"
14061
14062 #, python-format
14063 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
14064 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
14065
14066 #, python-format
14067 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
14068 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
14069
14070 #, python-format
14071 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
14072 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
14073
14074 msgid "roll back an interrupted transaction"
14117 msgid "roll back an interrupted transaction"
14075 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
14118 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
14076
14119
@@ -15243,11 +15286,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com'
15243 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
15286 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
15244
15287
15245 msgid ""
15288 msgid ""
15246 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall and others\n"
15289 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n"
15247 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15290 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
15248 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15291 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
15249 msgstr ""
15292 msgstr ""
15250 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall e outros\n"
15293 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n"
15251 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
15294 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
15252 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
15295 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
15253 "particular.\n"
15296 "particular.\n"
@@ -15380,8 +15423,8 b' msgid "use \'hg push --new-branch\' to cre'
15380 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
15423 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
15381
15424
15382 #, python-format
15425 #, python-format
15383 msgid "push creates multiple headed new branch '%s'"
15426 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
15384 msgstr "push cria um ramo '%s' de múltiplas cabeças"
15427 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
15385
15428
15386 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15429 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
15387 msgstr ""
15430 msgstr ""
@@ -15401,13 +15444,12 b' msgstr ""'
15401 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
15444 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
15402 "como enviar novas cabeças"
15445 "como enviar novas cabeças"
15403
15446
15404 #, python-format
15447 msgid "new remote heads:\n"
15405 msgid "new remote heads on branch '%s'\n"
15448 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
15406 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n"
15449
15407
15450 #, python-format
15408 #, python-format
15451 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
15409 msgid "new remote head %s\n"
15452 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
15410 msgstr "nova cabeça remota %s\n"
15411
15453
15412 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
15454 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
15413 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
15455 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
@@ -15760,6 +15802,14 b' msgid "merging %s failed!\\n"'
15760 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15802 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
15761
15803
15762 #, python-format
15804 #, python-format
15805 msgid "merging %s and %s to %s\n"
15806 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
15807
15808 #, python-format
15809 msgid "merging %s\n"
15810 msgstr "mesclando %s\n"
15811
15812 #, python-format
15763 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15813 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
15764 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
15814 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
15765
15815
@@ -16079,19 +16129,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es habilitadas:"'
16079 msgid "disabled extensions:"
16129 msgid "disabled extensions:"
16080 msgstr "extensões desabilitadas:"
16130 msgstr "extensões desabilitadas:"
16081
16131
16082 msgid "VALUE"
16083 msgstr "VALOR"
16084
16085 msgid "DEPRECATED"
16132 msgid "DEPRECATED"
16086 msgstr "OBSOLETO"
16133 msgstr "OBSOLETO"
16087
16134
16088 msgid ""
16089 "\n"
16090 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
16091 msgstr ""
16092 "\n"
16093 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
16094
16095 msgid "Configuration Files"
16135 msgid "Configuration Files"
16096 msgstr "Arquivos de Configuração"
16136 msgstr "Arquivos de Configuração"
16097
16137
@@ -18371,6 +18411,26 b' msgstr ""'
18371 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
18411 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
18372 " Padrão: draft (rascunho)"
18412 " Padrão: draft (rascunho)"
18373
18413
18414 msgid "``checksubrepos``"
18415 msgstr "``checksubrepos``"
18416
18417 msgid ""
18418 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
18419 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore\",\n"
18420 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
18421 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
18422 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
18423 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: \"follow\"."
18424 msgstr ""
18425 " Verifica a fase do estado de cada sub-repositório. Os valores\n"
18426 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
18427 " diferentes de \"ignore\", a fase da consolidação de cada\n"
18428 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
18429 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (\"secret\" versus\n"
18430 " \"draft\", por exemplo), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
18431 " seja abortada, e \"follow\" faz com que seja usada a fase mais\n"
18432 " alta. O valor padrão é: \"follow\"."
18433
18374 msgid ""
18434 msgid ""
18375 "``profiling``\n"
18435 "``profiling``\n"
18376 "-------------"
18436 "-------------"
@@ -21454,13 +21514,13 b' msgstr "Lista de discuss\xc3\xa3o: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"'
21454 msgid ""
21514 msgid ""
21455 "Copying\n"
21515 "Copying\n"
21456 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21516 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
21457 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21517 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21458 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21518 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21459 "Public License version 2 or any later version."
21519 "Public License version 2 or any later version."
21460 msgstr ""
21520 msgstr ""
21461 "Cópia\n"
21521 "Cópia\n"
21462 "\"\"\"\"\"\n"
21522 "\"\"\"\"\"\n"
21463 "Copyright (C) 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21523 "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21464 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21524 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21465 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21525 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21466
21526
@@ -21524,14 +21584,14 b' msgid ""'
21524 "Copying\n"
21584 "Copying\n"
21525 "=======\n"
21585 "=======\n"
21526 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21586 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21527 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21587 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21528 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21588 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21529 "Public License version 2 or any later version."
21589 "Public License version 2 or any later version."
21530 msgstr ""
21590 msgstr ""
21531 "Cópia\n"
21591 "Cópia\n"
21532 "=====\n"
21592 "=====\n"
21533 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21593 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
21534 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21594 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21535 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21595 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21536 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21596 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21537
21597
@@ -21803,14 +21863,14 b' msgid ""'
21803 "Copying\n"
21863 "Copying\n"
21804 "=======\n"
21864 "=======\n"
21805 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21865 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21806 "Mercurial is copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21866 "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21807 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21867 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
21808 "Public License version 2 or any later version."
21868 "Public License version 2 or any later version."
21809 msgstr ""
21869 msgstr ""
21810 "Cópia\n"
21870 "Cópia\n"
21811 "=====\n"
21871 "=====\n"
21812 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21872 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
21813 "Mercurial: copyright 2005-2013 Matt Mackall.\n"
21873 "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n"
21814 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21874 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
21815 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21875 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
21816
21876
@@ -22235,6 +22295,17 b' msgstr ""'
22235 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
22295 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
22236 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
22296 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
22237
22297
22298 msgid ""
22299 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
22300 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
22301 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
22302 "matched."
22303 msgstr ""
22304 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
22305 "opções ``-I`` ou ``-X``) ou arquivo ``.hgignore``, podem casar também\n"
22306 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
22307 "casados."
22308
22238 msgid "Plain examples::"
22309 msgid "Plain examples::"
22239 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
22310 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
22240
22311
@@ -22428,9 +22499,25 b' msgstr ""'
22428 " considerados como de publicação."
22499 " considerados como de publicação."
22429
22500
22430 msgid ""
22501 msgid ""
22502 ".. note::\n"
22503 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
22504 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
22505 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
22506 " of the secret changeset may be communicated to the server."
22507 msgstr ""
22508 ".. note::\n"
22509 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
22510 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
22511 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
22512 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
22513 " comunicado ao servidor."
22514
22515 msgid ""
22516 "\n"
22431 "Examples\n"
22517 "Examples\n"
22432 "========"
22518 "========"
22433 msgstr ""
22519 msgstr ""
22520 "\n"
22434 "Exemplos\n"
22521 "Exemplos\n"
22435 "========"
22522 "========"
22436
22523
@@ -22511,22 +22598,22 b' msgstr ""'
22511 msgid ""
22598 msgid ""
22512 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22599 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
22513 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22600 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
22514 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost revision\n"
22601 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
22515 "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n"
22602 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
22516 "character."
22603 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
22517 msgstr ""
22604 msgstr ""
22518 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
22605 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
22519 "ou ramo.\n"
22606 "ou nome de ramo.\n"
22520 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
22607 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
22521 "Uma etiqueta (tag) é um nome simbólico permanente associado a uma\n"
22608 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
22522 "revisão.\n"
22609 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
22523 "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n"
22610 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
22524 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"."
22611 "recente desse ramo.\n"
22612 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
22613 "caractere \":\"."
22525
22614
22526 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22615 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
22527 msgstr ""
22616 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
22528 "O nome reservado \"tip\" sempre\n"
22529 "identifica a revisão mais recente."
22530
22617
22531 msgid ""
22618 msgid ""
22532 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
22619 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
@@ -23300,8 +23387,14 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{l'
23300 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23387 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
23301 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
23388 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
23302
23389
23303 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
23390 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23304 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
23391 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
23392
23393 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
23394 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
23395
23396 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
23397 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n"
23305
23398
23306 msgid "Valid URLs are of the form::"
23399 msgid "Valid URLs are of the form::"
23307 msgstr "URLs válidas são da forma::"
23400 msgstr "URLs válidas são da forma::"
@@ -23515,9 +23608,6 b' msgstr ""'
23515 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
23608 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
23516 "arquivos não resolvidos\n"
23609 "arquivos não resolvidos\n"
23517
23610
23518 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
23519 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
23520
23521 msgid ""
23611 msgid ""
23522 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23612 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
23523 "abandon\n"
23613 "abandon\n"
@@ -24224,6 +24314,9 b' msgstr "arquivos de origem e destino n\xc3\xa3o definidos"'
24224 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24314 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
24225 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
24315 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
24226
24316
24317 msgid "unexpected delta opcode 0"
24318 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
24319
24227 #, python-format
24320 #, python-format
24228 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24321 msgid "cannot create %s: destination already exists"
24229 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
24322 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
@@ -24244,6 +24337,26 b' msgid "patch failed to apply"'
24244 msgstr "aplicação do patch falhou"
24337 msgstr "aplicação do patch falhou"
24245
24338
24246 #, python-format
24339 #, python-format
24340 msgid "path ends in directory separator: %s"
24341 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
24342
24343 #, python-format
24344 msgid "path contains illegal component: %s"
24345 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
24346
24347 #, python-format
24348 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
24349 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
24350
24351 #, python-format
24352 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
24353 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
24354
24355 #, python-format
24356 msgid "%s not under root '%s'"
24357 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
24358
24359 #, python-format
24247 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24360 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
24248 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
24361 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
24249
24362
@@ -24304,6 +24417,14 b' msgid "index entry flags need RevlogNG"'
24304 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
24417 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
24305
24418
24306 #, python-format
24419 #, python-format
24420 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
24421 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
24422
24423 #, python-format
24424 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
24425 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
24426
24427 #, python-format
24307 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24428 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
24308 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
24429 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
24309
24430
@@ -24352,6 +24473,14 b' msgstr ""'
24352 "``adds(padrão)``\n"
24473 "``adds(padrão)``\n"
24353 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
24474 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
24354
24475
24476 msgid ""
24477 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24478 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
24479 " directory."
24480 msgstr ""
24481 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
24482 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
24483
24355 #. i18n: "adds" is a keyword
24484 #. i18n: "adds" is a keyword
24356 msgid "adds requires a pattern"
24485 msgid "adds requires a pattern"
24357 msgstr "adds requer um padrão"
24486 msgstr "adds requer um padrão"
@@ -24522,6 +24651,15 b' msgstr ""'
24522 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
24651 " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n"
24523 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
24652 " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
24524
24653
24654 msgid ""
24655 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
24656 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
24657 " for efficiency."
24658 msgstr ""
24659 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
24660 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
24661 " exatamente."
24662
24525 #. i18n: "contains" is a keyword
24663 #. i18n: "contains" is a keyword
24526 msgid "contains requires a pattern"
24664 msgid "contains requires a pattern"
24527 msgstr "contains requer um padrão"
24665 msgstr "contains requer um padrão"
@@ -24759,6 +24897,11 b' msgstr ""'
24759 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
24897 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
24760 " ``filelog()``."
24898 " ``filelog()``."
24761
24899
24900 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
24901 msgstr ""
24902 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
24903 "padrão."
24904
24762 #. i18n: "file" is a keyword
24905 #. i18n: "file" is a keyword
24763 msgid "file requires a pattern"
24906 msgid "file requires a pattern"
24764 msgstr "file requer um padrão"
24907 msgstr "file requer um padrão"
@@ -25275,29 +25418,9 b' msgid "possible case-folding collision f'
25275 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
25418 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
25276
25419
25277 #, python-format
25420 #, python-format
25278 msgid "path ends in directory separator: %s"
25279 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
25280
25281 #, python-format
25282 msgid "path contains illegal component: %s"
25283 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
25284
25285 #, python-format
25286 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
25287 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
25288
25289 #, python-format
25290 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
25291 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
25292
25293 #, python-format
25294 msgid "could not symlink to %r: %s"
25421 msgid "could not symlink to %r: %s"
25295 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
25422 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
25296
25423
25297 #, python-format
25298 msgid "%s not under root '%s'"
25299 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
25300
25301 msgid "empty revision range"
25424 msgid "empty revision range"
25302 msgstr "faixa de revisões vazia"
25425 msgstr "faixa de revisões vazia"
25303
25426
@@ -25560,6 +25683,17 b' msgstr "aviso: removendo .hg/hgrc potenc'
25560 msgid "unknown subrepo type %s"
25683 msgid "unknown subrepo type %s"
25561 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
25684 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
25562
25685
25686 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
25687 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
25688
25689 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
25690 msgstr ""
25691 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
25692 "sub-repositório %s"
25693
25694 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
25695 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
25696
25563 #, python-format
25697 #, python-format
25564 msgid "archiving (%s)"
25698 msgid "archiving (%s)"
25565 msgstr "empacotando (%s)"
25699 msgstr "empacotando (%s)"
@@ -25580,6 +25714,9 b' msgstr "clonando sub-reposit\xc3\xb3rio %s de %s\\n"'
25580 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25714 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
25581 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
25715 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
25582
25716
25717 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
25718 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
25719
25583 #, python-format
25720 #, python-format
25584 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25721 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
25585 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
25722 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
@@ -25915,14 +26052,6 b' msgid ""'
25915 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
26052 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
25916
26053
25917 msgid ""
26054 msgid ""
25918 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
25919 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
25920 " default."
25921 msgstr ""
25922 ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n"
25923 " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default."
25924
25925 msgid ""
25926 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
26055 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
25927 " changeset."
26056 " changeset."
25928 msgstr ""
26057 msgstr ""
@@ -25944,6 +26073,13 b' msgstr ""'
25944 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
26073 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
25945 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
26074 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
25946
26075
26076 msgid ""
26077 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
26078 " field of this changeset."
26079 msgstr ""
26080 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
26081 " 'extras' desta revisão."
26082
25947 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
26083 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
25948 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
26084 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
25949
26085
@@ -26109,6 +26245,10 b' msgstr "sub espera tr\xc3\xaas argumentos"'
26109 msgid "unmatched quotes"
26245 msgid "unmatched quotes"
26110 msgstr "aspas não combinam"
26246 msgstr "aspas não combinam"
26111
26247
26248 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
26249 msgstr ""
26250 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
26251
26112 #, python-format
26252 #, python-format
26113 msgid "style '%s' not found"
26253 msgid "style '%s' not found"
26114 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
26254 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
@@ -26198,11 +26338,11 b' msgstr "senha: "'
26198 msgid "cannot create new union repository"
26338 msgid "cannot create new union repository"
26199 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
26339 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
26200
26340
26201 msgid "http authorization required"
26341 msgid "http authorization required for %s"
26202 msgstr "autorização http requerida"
26342 msgstr "autorização http requerida para %s"
26203
26343
26204 msgid "http authorization required\n"
26344 msgid "http authorization required for %s\n"
26205 msgstr "autorização http requerida\n"
26345 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
26206
26346
26207 #, python-format
26347 #, python-format
26208 msgid "realm: %s\n"
26348 msgid "realm: %s\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now