Show More
@@ -31,19 +31,20 b' msgid ""' | |||||
31 | msgstr "" |
|
31 | msgstr "" | |
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
34 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
34 | "POT-Creation-Date: 2014-01-24 22:49-0200\n" | |
35 |
"PO-Revision-Date: 201 |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2014-01-25 23:15-0200\n" | |
36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n" |
|
36 | "Last-Translator: Leonardo Bueno Postacchini <notivago@gmail.com>\n" | |
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" |
|
37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese\n" | |
38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
38 | "MIME-Version: 1.0\n" | |
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
|
39 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | |
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
|
40 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | |
41 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" |
|
41 | "Generated-By: pygettext.py 1.5\n" | |
42 | "Language: \n" |
|
42 | "Language: pt_BR\n" | |
43 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
|
43 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | |
44 |
"X-Generator: |
|
44 | "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" | |
45 | "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
|
45 | ||
46 | "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
|
46 | msgid "VALUE" | |
|
47 | msgstr "VALOR" | |||
47 |
|
48 | |||
48 | #, python-format |
|
49 | #, python-format | |
49 | msgid " (default: %s)" |
|
50 | msgid " (default: %s)" | |
@@ -52,6 +53,13 b' msgstr " (padr\xc3\xa3o: %s)"' | |||||
52 | msgid "Options" |
|
53 | msgid "Options" | |
53 | msgstr "Opções" |
|
54 | msgstr "Opções" | |
54 |
|
55 | |||
|
56 | msgid "" | |||
|
57 | "\n" | |||
|
58 | "[+] marked option can be specified multiple times\n" | |||
|
59 | msgstr "" | |||
|
60 | "\n" | |||
|
61 | "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" | |||
|
62 | ||||
55 | msgid "Commands" |
|
63 | msgid "Commands" | |
56 | msgstr "Comandos" |
|
64 | msgstr "Comandos" | |
57 |
|
65 | |||
@@ -3619,8 +3627,16 b' msgstr ""' | |||||
3619 | msgid "unknown signature version" |
|
3627 | msgid "unknown signature version" | |
3620 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" |
|
3628 | msgstr "versão de assinatura desconhecida" | |
3621 |
|
3629 | |||
3622 | msgid "command to view revision graphs from a shell" |
|
3630 | msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)" | |
3623 | msgstr "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto" |
|
3631 | msgstr "" | |
|
3632 | "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)" | |||
|
3633 | ||||
|
3634 | msgid "" | |||
|
3635 | "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n" | |||
|
3636 | "since version 2.3." | |||
|
3637 | msgstr "" | |||
|
3638 | "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n" | |||
|
3639 | "a partir da versão 2.3." | |||
3624 |
|
3640 | |||
3625 | msgid "" |
|
3641 | msgid "" | |
3626 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
3642 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
@@ -5483,20 +5499,16 b' msgstr ""' | |||||
5483 | "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" |
|
5499 | "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal" | |
5484 |
|
5500 | |||
5485 | #, python-format |
|
5501 | #, python-format | |
5486 | msgid "merging %s and %s to %s\n" |
|
|||
5487 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" |
|
|||
5488 |
|
||||
5489 | #, python-format |
|
|||
5490 | msgid "merging %s\n" |
|
|||
5491 | msgstr "mesclando %s\n" |
|
|||
5492 |
|
||||
5493 | #, python-format |
|
|||
5494 | msgid "" |
|
5502 | msgid "" | |
5495 | "largefile %s has a merge conflict\n" |
|
5503 | "largefile %s has a merge conflict\n" | |
5496 | "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other" |
|
5504 | "ancestor was %s\n" | |
|
5505 | "keep (l)ocal %s or\n" | |||
|
5506 | "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other" | |||
5497 | msgstr "" |
|
5507 | msgstr "" | |
5498 | "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" |
|
5508 | "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n" | |
5499 | "manter (l)ocal ou usar (o)utro?$$ &Local $$ &Outro" |
|
5509 | "o ancestral era %s\n" | |
|
5510 | "manter o (l)ocal %s ou\n" | |||
|
5511 | "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro" | |||
5500 |
|
5512 | |||
5501 | msgid "no files to copy" |
|
5513 | msgid "no files to copy" | |
5502 | msgstr "nenhum arquivo para copiar" |
|
5514 | msgstr "nenhum arquivo para copiar" | |
@@ -8437,7 +8449,7 b' msgstr ""' | |||||
8437 | msgid "cannot continue inconsistent rebase" |
|
8449 | msgid "cannot continue inconsistent rebase" | |
8438 | msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" |
|
8450 | msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente" | |
8439 |
|
8451 | |||
8440 |
msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear b |
|
8452 | msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state" | |
8441 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" |
|
8453 | msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado" | |
8442 |
|
8454 | |||
8443 | msgid "cannot specify both a source and a base" |
|
8455 | msgid "cannot specify both a source and a base" | |
@@ -8449,6 +8461,41 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode especificar ao mesmo tempo uma revis\xc3\xa3o e uma base"' | |||||
8449 | msgid "cannot specify both a revision and a source" |
|
8461 | msgid "cannot specify both a revision and a source" | |
8450 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" |
|
8462 | msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem" | |
8451 |
|
8463 | |||
|
8464 | msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase" | |||
|
8465 | msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear" | |||
|
8466 | ||||
|
8467 | msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase" | |||
|
8468 | msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear" | |||
|
8469 | ||||
|
8470 | msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set" | |||
|
8471 | msgstr "" | |||
|
8472 | "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de " | |||
|
8473 | "rebaseamento" | |||
|
8474 | ||||
|
8475 | #, python-format | |||
|
8476 | msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n" | |||
|
8477 | msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n" | |||
|
8478 | ||||
|
8479 | msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n" | |||
|
8480 | msgstr "" | |||
|
8481 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n" | |||
|
8482 | ||||
|
8483 | #, python-format | |||
|
8484 | msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n" | |||
|
8485 | msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n" | |||
|
8486 | ||||
|
8487 | #, python-format | |||
|
8488 | msgid "" | |||
|
8489 | "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of " | |||
|
8490 | "destination %s\n" | |||
|
8491 | msgstr "" | |||
|
8492 | "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do " | |||
|
8493 | "destino %s\n" | |||
|
8494 | ||||
|
8495 | #, python-format | |||
|
8496 | msgid "nothing to rebase from %s to %s\n" | |||
|
8497 | msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n" | |||
|
8498 | ||||
8452 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" |
|
8499 | msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants" | |
8453 | msgstr "" |
|
8500 | msgstr "" | |
8454 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " |
|
8501 | "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não " | |
@@ -8571,15 +8618,6 b' msgid "commands to interactively select ' | |||||
8571 | msgstr "" |
|
8618 | msgstr "" | |
8572 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" |
|
8619 | "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | |
8573 |
|
8620 | |||
8574 | msgid "ignore white space when comparing lines" |
|
|||
8575 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" |
|
|||
8576 |
|
||||
8577 | msgid "ignore changes in the amount of white space" |
|
|||
8578 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" |
|
|||
8579 |
|
||||
8580 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" |
|
|||
8581 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" |
|
|||
8582 |
|
||||
8583 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
8621 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
8584 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
|
8622 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
8585 |
|
8623 | |||
@@ -8591,16 +8629,18 b' msgid "%d hunks, %d lines changed\\n"' | |||||
8591 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" |
|
8629 | msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n" | |
8592 |
|
8630 | |||
8593 | msgid "" |
|
8631 | msgid "" | |
8594 |
"[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit th |
|
8632 | "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this " | |
8595 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " |
|
8633 | "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining " | |
8596 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " |
|
8634 | "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record " | |
8597 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &?" |
|
8635 | "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? " | |
|
8636 | "(display help)" | |||
8598 | msgstr "" |
|
8637 | msgstr "" | |
8599 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " |
|
8638 | "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ " | |
8600 | "&Edite a mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " |
|
8639 | "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste " | |
8601 | "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " |
|
8640 | "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, " | |
8602 | "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " |
|
8641 | "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de " | |
8603 | "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &?" |
|
8642 | "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? " | |
|
8643 | "(exibe a ajuda)" | |||
8604 |
|
8644 | |||
8605 | msgid "cannot edit patch for whole file" |
|
8645 | msgid "cannot edit patch for whole file" | |
8606 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" |
|
8646 | msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro" | |
@@ -8813,6 +8853,9 b' msgstr "restaurando hardlinks de %s para' | |||||
8813 | msgid "there is nothing to relink\n" |
|
8853 | msgid "there is nothing to relink\n" | |
8814 | msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" |
|
8854 | msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n" | |
8815 |
|
8855 | |||
|
8856 | msgid "source and destination are on different devices" | |||
|
8857 | msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" | |||
|
8858 | ||||
8816 | #, python-format |
|
8859 | #, python-format | |
8817 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" |
|
8860 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n" | |
8818 | msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" |
|
8861 | msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n" | |
@@ -8827,9 +8870,6 b' msgstr "arquivos"' | |||||
8827 | msgid "collected %d candidate storage files\n" |
|
8870 | msgid "collected %d candidate storage files\n" | |
8828 | msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" |
|
8871 | msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n" | |
8829 |
|
8872 | |||
8830 | msgid "source and destination are on different devices" |
|
|||
8831 | msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" |
|
|||
8832 |
|
||||
8833 | msgid "pruning" |
|
8873 | msgid "pruning" | |
8834 | msgstr "podando" |
|
8874 | msgstr "podando" | |
8835 |
|
8875 | |||
@@ -9466,27 +9506,14 b' msgid "filter corrupted changeset (no us' | |||||
9466 | msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" |
|
9506 | msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)" | |
9467 |
|
9507 | |||
9468 | msgid "" |
|
9508 | msgid "" | |
9469 | "y: transplant this changeset\n" |
|
9509 | "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip " | |
9470 | "n: skip this changeset\n" |
|
9510 | "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected " | |
9471 | "m: merge at this changeset\n" |
|
9511 | "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)" | |
9472 | "p: show patch\n" |
|
9512 | msgstr "" | |
9473 | "c: commit selected changesets\n" |
|
9513 | "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite" | |
9474 | "q: cancel transplant\n" |
|
9514 | " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide " | |
9475 | "?: show this help\n" |
|
9515 | "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta " | |
9476 | msgstr "" |
|
9516 | "ajuda)" | |
9477 | "y: transplante esta revisão\n" |
|
|||
9478 | "n: pula esta revisão\n" |
|
|||
9479 | "m: mescla nesta revisão\n" |
|
|||
9480 | "p: mostra o patch\n" |
|
|||
9481 | "c: consolida revisões selecionadas\n" |
|
|||
9482 | "q: cancela o transplante\n" |
|
|||
9483 | "?: exibe esta ajuda\n" |
|
|||
9484 |
|
||||
9485 | msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:" |
|
|||
9486 | msgstr "aplicar revisão? [ynmpcq?]:" |
|
|||
9487 |
|
||||
9488 | msgid "no such option\n" |
|
|||
9489 | msgstr "não existe tal opção\n" |
|
|||
9490 |
|
9517 | |||
9491 | msgid "transplant changesets from REPO" |
|
9518 | msgid "transplant changesets from REPO" | |
9492 | msgstr "transplanta revisões de REPO" |
|
9519 | msgstr "transplanta revisões de REPO" | |
@@ -9959,12 +9986,28 b' msgid "updating to active bookmark %s\\n"' | |||||
9959 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" |
|
9986 | msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n" | |
9960 |
|
9987 | |||
9961 | #, python-format |
|
9988 | #, python-format | |
|
9989 | msgid "adding remote bookmark %s\n" | |||
|
9990 | msgstr "adicionando marcador remoto %s\n" | |||
|
9991 | ||||
|
9992 | #, python-format | |||
9962 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" |
|
9993 | msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n" | |
9963 | msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" |
|
9994 | msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n" | |
9964 |
|
9995 | |||
9965 | #, python-format |
|
9996 | #, python-format | |
9966 |
msgid " |
|
9997 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
9967 |
msgstr "a |
|
9998 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" | |
|
9999 | ||||
|
10000 | #, python-format | |||
|
10001 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" | |||
|
10002 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" | |||
|
10003 | ||||
|
10004 | #, python-format | |||
|
10005 | msgid "exporting bookmark %s\n" | |||
|
10006 | msgstr "exportando marcador %s\n" | |||
|
10007 | ||||
|
10008 | #, python-format | |||
|
10009 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" | |||
|
10010 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" | |||
9968 |
|
10011 | |||
9969 | msgid "searching for changed bookmarks\n" |
|
10012 | msgid "searching for changed bookmarks\n" | |
9970 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" |
|
10013 | msgstr "procurando por marcadores modificados\n" | |
@@ -10463,6 +10506,15 b' msgstr "trata todos os arquivos como tex' | |||||
10463 | msgid "omit dates from diff headers" |
|
10506 | msgid "omit dates from diff headers" | |
10464 | msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" |
|
10507 | msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff" | |
10465 |
|
10508 | |||
|
10509 | msgid "ignore white space when comparing lines" | |||
|
10510 | msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas" | |||
|
10511 | ||||
|
10512 | msgid "ignore changes in the amount of white space" | |||
|
10513 | msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco" | |||
|
10514 | ||||
|
10515 | msgid "ignore changes whose lines are all blank" | |||
|
10516 | msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas" | |||
|
10517 | ||||
10466 | msgid "show which function each change is in" |
|
10518 | msgid "show which function each change is in" | |
10467 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" |
|
10519 | msgstr "mostra em qual função está cada mudança" | |
10468 |
|
10520 | |||
@@ -10832,6 +10884,13 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode anular revis\xc3\xb5es de mesclagem"' | |||||
10832 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" |
|
10884 | msgid "cannot use --parent on non-merge changeset" | |
10833 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" |
|
10885 | msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem" | |
10834 |
|
10886 | |||
|
10887 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" | |||
|
10888 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" | |||
|
10889 | ||||
|
10890 | #, python-format | |||
|
10891 | msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n" | |||
|
10892 | msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n" | |||
|
10893 | ||||
10835 | #, python-format |
|
10894 | #, python-format | |
10836 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" |
|
10895 | msgid "changeset %s backs out changeset %s\n" | |
10837 | msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" |
|
10896 | msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n" | |
@@ -14055,22 +14114,6 b' msgstr ""' | |||||
14055 | msgid "pushing to %s\n" |
|
14114 | msgid "pushing to %s\n" | |
14056 | msgstr "enviando revisões para %s\n" |
|
14115 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
14057 |
|
14116 | |||
14058 | #, python-format |
|
|||
14059 | msgid "exporting bookmark %s\n" |
|
|||
14060 | msgstr "exportando marcador %s\n" |
|
|||
14061 |
|
||||
14062 | #, python-format |
|
|||
14063 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
|||
14064 | msgstr "apagando marcador remoto %s\n" |
|
|||
14065 |
|
||||
14066 | #, python-format |
|
|||
14067 | msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n" |
|
|||
14068 | msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n" |
|
|||
14069 |
|
||||
14070 | #, python-format |
|
|||
14071 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" |
|
|||
14072 | msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n" |
|
|||
14073 |
|
||||
14074 | msgid "roll back an interrupted transaction" |
|
14117 | msgid "roll back an interrupted transaction" | |
14075 | msgstr "desfaz uma transação interrompida" |
|
14118 | msgstr "desfaz uma transação interrompida" | |
14076 |
|
14119 | |||
@@ -15243,11 +15286,11 b' msgid "(see http://mercurial.selenic.com' | |||||
15243 | msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" |
|
15286 | msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)" | |
15244 |
|
15287 | |||
15245 | msgid "" |
|
15288 | msgid "" | |
15246 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
15289 | "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall and others\n" | |
15247 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
|
15290 | "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" | |
15248 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
|
15291 | "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" | |
15249 | msgstr "" |
|
15292 | msgstr "" | |
15250 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
15293 | "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall e outros\n" | |
15251 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" |
|
15294 | "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n" | |
15252 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" |
|
15295 | "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n" | |
15253 | "particular.\n" |
|
15296 | "particular.\n" | |
@@ -15380,8 +15423,8 b' msgid "use \'hg push --new-branch\' to cre' | |||||
15380 | msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" |
|
15423 | msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos" | |
15381 |
|
15424 | |||
15382 | #, python-format |
|
15425 | #, python-format | |
15383 |
msgid "push creates |
|
15426 | msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads" | |
15384 |
msgstr "push cria um ramo '%s' |
|
15427 | msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças" | |
15385 |
|
15428 | |||
15386 | msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" |
|
15429 | msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads" | |
15387 | msgstr "" |
|
15430 | msgstr "" | |
@@ -15401,13 +15444,12 b' msgstr ""' | |||||
15401 | "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " |
|
15444 | "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre " | |
15402 | "como enviar novas cabeças" |
|
15445 | "como enviar novas cabeças" | |
15403 |
|
15446 | |||
15404 | #, python-format |
|
15447 | msgid "new remote heads:\n" | |
15405 | msgid "new remote heads on branch '%s'\n" |
|
15448 | msgstr "novas cabeças remotas:\n" | |
15406 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s'\n" |
|
15449 | ||
15407 |
|
15450 | #, python-format | ||
15408 | #, python-format |
|
15451 | msgid "new remote heads on branch '%s':\n" | |
15409 | msgid "new remote head %s\n" |
|
15452 | msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n" | |
15410 | msgstr "nova cabeça remota %s\n" |
|
|||
15411 |
|
15453 | |||
15412 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" |
|
15454 | msgid "note: unsynced remote changes!\n" | |
15413 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" |
|
15455 | msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n" | |
@@ -15760,6 +15802,14 b' msgid "merging %s failed!\\n"' | |||||
15760 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" |
|
15802 | msgstr "mesclagem de %s falhou!\n" | |
15761 |
|
15803 | |||
15762 | #, python-format |
|
15804 | #, python-format | |
|
15805 | msgid "merging %s and %s to %s\n" | |||
|
15806 | msgstr "mesclando %s e %s para %s\n" | |||
|
15807 | ||||
|
15808 | #, python-format | |||
|
15809 | msgid "merging %s\n" | |||
|
15810 | msgstr "mesclando %s\n" | |||
|
15811 | ||||
|
15812 | #, python-format | |||
15763 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" |
|
15813 | msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No" | |
15764 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" |
|
15814 | msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não" | |
15765 |
|
15815 | |||
@@ -16079,19 +16129,9 b' msgstr "extens\xc3\xb5es habilitadas:"' | |||||
16079 | msgid "disabled extensions:" |
|
16129 | msgid "disabled extensions:" | |
16080 | msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
16130 | msgstr "extensões desabilitadas:" | |
16081 |
|
16131 | |||
16082 | msgid "VALUE" |
|
|||
16083 | msgstr "VALOR" |
|
|||
16084 |
|
||||
16085 | msgid "DEPRECATED" |
|
16132 | msgid "DEPRECATED" | |
16086 | msgstr "OBSOLETO" |
|
16133 | msgstr "OBSOLETO" | |
16087 |
|
16134 | |||
16088 | msgid "" |
|
|||
16089 | "\n" |
|
|||
16090 | "[+] marked option can be specified multiple times\n" |
|
|||
16091 | msgstr "" |
|
|||
16092 | "\n" |
|
|||
16093 | "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n" |
|
|||
16094 |
|
||||
16095 | msgid "Configuration Files" |
|
16135 | msgid "Configuration Files" | |
16096 | msgstr "Arquivos de Configuração" |
|
16136 | msgstr "Arquivos de Configuração" | |
16097 |
|
16137 | |||
@@ -18371,6 +18411,26 b' msgstr ""' | |||||
18371 | " Fase de revisões criadas usando commit.\n" |
|
18411 | " Fase de revisões criadas usando commit.\n" | |
18372 | " Padrão: draft (rascunho)" |
|
18412 | " Padrão: draft (rascunho)" | |
18373 |
|
18413 | |||
|
18414 | msgid "``checksubrepos``" | |||
|
18415 | msgstr "``checksubrepos``" | |||
|
18416 | ||||
|
18417 | msgid "" | |||
|
18418 | " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n" | |||
|
18419 | " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore\",\n" | |||
|
18420 | " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n" | |||
|
18421 | " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n" | |||
|
18422 | " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n" | |||
|
18423 | " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: \"follow\"." | |||
|
18424 | msgstr "" | |||
|
18425 | " Verifica a fase do estado de cada sub-repositório. Os valores\n" | |||
|
18426 | " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n" | |||
|
18427 | " diferentes de \"ignore\", a fase da consolidação de cada\n" | |||
|
18428 | " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n" | |||
|
18429 | " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (\"secret\" versus\n" | |||
|
18430 | " \"draft\", por exemplo), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n" | |||
|
18431 | " seja abortada, e \"follow\" faz com que seja usada a fase mais\n" | |||
|
18432 | " alta. O valor padrão é: \"follow\"." | |||
|
18433 | ||||
18374 | msgid "" |
|
18434 | msgid "" | |
18375 | "``profiling``\n" |
|
18435 | "``profiling``\n" | |
18376 | "-------------" |
|
18436 | "-------------" | |
@@ -21454,13 +21514,13 b' msgstr "Lista de discuss\xc3\xa3o: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"' | |||||
21454 | msgid "" |
|
21514 | msgid "" | |
21455 | "Copying\n" |
|
21515 | "Copying\n" | |
21456 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
21516 | "\"\"\"\"\"\"\"\n" | |
21457 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
21517 | "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21458 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21518 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
21459 | "Public License version 2 or any later version." |
|
21519 | "Public License version 2 or any later version." | |
21460 | msgstr "" |
|
21520 | msgstr "" | |
21461 | "Cópia\n" |
|
21521 | "Cópia\n" | |
21462 | "\"\"\"\"\"\n" |
|
21522 | "\"\"\"\"\"\n" | |
21463 |
"Copyright (C) 2005-201 |
|
21523 | "Copyright (C) 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21464 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21524 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
21465 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
21525 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
21466 |
|
21526 | |||
@@ -21524,14 +21584,14 b' msgid ""' | |||||
21524 | "Copying\n" |
|
21584 | "Copying\n" | |
21525 | "=======\n" |
|
21585 | "=======\n" | |
21526 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
21586 | "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
21527 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
21587 | "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21528 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21588 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
21529 | "Public License version 2 or any later version." |
|
21589 | "Public License version 2 or any later version." | |
21530 | msgstr "" |
|
21590 | msgstr "" | |
21531 | "Cópia\n" |
|
21591 | "Cópia\n" | |
21532 | "=====\n" |
|
21592 | "=====\n" | |
21533 | "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" |
|
21593 | "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n" | |
21534 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
21594 | "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21535 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21595 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
21536 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
21596 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
21537 |
|
21597 | |||
@@ -21803,14 +21863,14 b' msgid ""' | |||||
21803 | "Copying\n" |
|
21863 | "Copying\n" | |
21804 | "=======\n" |
|
21864 | "=======\n" | |
21805 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
21865 | "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
21806 |
"Mercurial is copyright 2005-201 |
|
21866 | "Mercurial is copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21807 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" |
|
21867 | "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n" | |
21808 | "Public License version 2 or any later version." |
|
21868 | "Public License version 2 or any later version." | |
21809 | msgstr "" |
|
21869 | msgstr "" | |
21810 | "Cópia\n" |
|
21870 | "Cópia\n" | |
21811 | "=====\n" |
|
21871 | "=====\n" | |
21812 | "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" |
|
21872 | "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n" | |
21813 |
"Mercurial: copyright 2005-201 |
|
21873 | "Mercurial: copyright 2005-2014 Matt Mackall.\n" | |
21814 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" |
|
21874 | "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n" | |
21815 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." |
|
21875 | "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior." | |
21816 |
|
21876 | |||
@@ -22235,6 +22295,17 b' msgstr ""' | |||||
22235 | "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" |
|
22295 | "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n" | |
22236 | "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." |
|
22296 | "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos." | |
22237 |
|
22297 | |||
|
22298 | msgid "" | |||
|
22299 | "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n" | |||
|
22300 | "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n" | |||
|
22301 | "against directories: files under matched directories are treated as\n" | |||
|
22302 | "matched." | |||
|
22303 | msgstr "" | |||
|
22304 | "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n" | |||
|
22305 | "opções ``-I`` ou ``-X``) ou arquivo ``.hgignore``, podem casar também\n" | |||
|
22306 | "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n" | |||
|
22307 | "casados." | |||
|
22308 | ||||
22238 | msgid "Plain examples::" |
|
22309 | msgid "Plain examples::" | |
22239 | msgstr "Exemplos de caminhos simples::" |
|
22310 | msgstr "Exemplos de caminhos simples::" | |
22240 |
|
22311 | |||
@@ -22428,9 +22499,25 b' msgstr ""' | |||||
22428 | " considerados como de publicação." |
|
22499 | " considerados como de publicação." | |
22429 |
|
22500 | |||
22430 | msgid "" |
|
22501 | msgid "" | |
|
22502 | ".. note::\n" | |||
|
22503 | " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n" | |||
|
22504 | " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n" | |||
|
22505 | " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n" | |||
|
22506 | " of the secret changeset may be communicated to the server." | |||
|
22507 | msgstr "" | |||
|
22508 | ".. note::\n" | |||
|
22509 | " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n" | |||
|
22510 | " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n" | |||
|
22511 | " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n" | |||
|
22512 | " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n" | |||
|
22513 | " comunicado ao servidor." | |||
|
22514 | ||||
|
22515 | msgid "" | |||
|
22516 | "\n" | |||
22431 | "Examples\n" |
|
22517 | "Examples\n" | |
22432 | "========" |
|
22518 | "========" | |
22433 | msgstr "" |
|
22519 | msgstr "" | |
|
22520 | "\n" | |||
22434 | "Exemplos\n" |
|
22521 | "Exemplos\n" | |
22435 | "========" |
|
22522 | "========" | |
22436 |
|
22523 | |||
@@ -22511,22 +22598,22 b' msgstr ""' | |||||
22511 | msgid "" |
|
22598 | msgid "" | |
22512 | "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" |
|
22599 | "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n" | |
22513 | "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" |
|
22600 | "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n" | |
22514 |
"associated with a revision. A branch name denotes the tipmost |
|
22601 | "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n" | |
22515 | "of that branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\"\n" |
|
22602 | "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n" | |
22516 | "character." |
|
22603 | "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character." | |
22517 | msgstr "" |
|
22604 | msgstr "" | |
22518 | "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n" |
|
22605 | "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n" | |
22519 | "ou ramo.\n" |
|
22606 | "ou nome de ramo.\n" | |
22520 | "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n" |
|
22607 | "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n" | |
22521 |
"Uma etiqueta (tag) é um nome |
|
22608 | "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n" | |
22522 | "revisão.\n" |
|
22609 | "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n" | |
22523 | "Um nome de ramo denota a revisão mais recente de tal ramo.\n" |
|
22610 | "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n" | |
22524 | "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o caractere \":\"." |
|
22611 | "recente desse ramo.\n" | |
|
22612 | "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n" | |||
|
22613 | "caractere \":\"." | |||
22525 |
|
22614 | |||
22526 | msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." |
|
22615 | msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision." | |
22527 | msgstr "" |
|
22616 | msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente." | |
22528 | "O nome reservado \"tip\" sempre\n" |
|
|||
22529 | "identifica a revisão mais recente." |
|
|||
22530 |
|
22617 | |||
22531 | msgid "" |
|
22618 | msgid "" | |
22532 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" |
|
22619 | "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n" | |
@@ -23300,8 +23387,14 b' msgstr " $ hg log -r 0 --template \\"{l' | |||||
23300 | msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" |
|
23387 | msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" | |
23301 | msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" |
|
23388 | msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::" | |
23302 |
|
23389 | |||
23303 |
msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\" |
|
23390 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" | |
23304 |
msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\" |
|
23391 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"" | |
|
23392 | ||||
|
23393 | msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::" | |||
|
23394 | msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::" | |||
|
23395 | ||||
|
23396 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" | |||
|
23397 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\"\n" | |||
23305 |
|
23398 | |||
23306 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
23399 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
23307 | msgstr "URLs válidas são da forma::" |
|
23400 | msgstr "URLs válidas são da forma::" | |
@@ -23515,9 +23608,6 b' msgstr ""' | |||||
23515 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " |
|
23608 | "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d " | |
23516 | "arquivos não resolvidos\n" |
|
23609 | "arquivos não resolvidos\n" | |
23517 |
|
23610 | |||
23518 | msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n" |
|
|||
23519 | msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n" |
|
|||
23520 |
|
||||
23521 | msgid "" |
|
23611 | msgid "" | |
23522 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " |
|
23612 | "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to " | |
23523 | "abandon\n" |
|
23613 | "abandon\n" | |
@@ -24224,6 +24314,9 b' msgstr "arquivos de origem e destino n\xc3\xa3o definidos"' | |||||
24224 | msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" |
|
24314 | msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\"" | |
24225 | msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\"" |
|
24315 | msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\"" | |
24226 |
|
24316 | |||
|
24317 | msgid "unexpected delta opcode 0" | |||
|
24318 | msgstr "delta opcode 0 inesperado" | |||
|
24319 | ||||
24227 | #, python-format |
|
24320 | #, python-format | |
24228 | msgid "cannot create %s: destination already exists" |
|
24321 | msgid "cannot create %s: destination already exists" | |
24229 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" |
|
24322 | msgstr "impossível criar %s: destino já existe" | |
@@ -24244,6 +24337,26 b' msgid "patch failed to apply"' | |||||
24244 | msgstr "aplicação do patch falhou" |
|
24337 | msgstr "aplicação do patch falhou" | |
24245 |
|
24338 | |||
24246 | #, python-format |
|
24339 | #, python-format | |
|
24340 | msgid "path ends in directory separator: %s" | |||
|
24341 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" | |||
|
24342 | ||||
|
24343 | #, python-format | |||
|
24344 | msgid "path contains illegal component: %s" | |||
|
24345 | msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" | |||
|
24346 | ||||
|
24347 | #, python-format | |||
|
24348 | msgid "path '%s' is inside nested repo %r" | |||
|
24349 | msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" | |||
|
24350 | ||||
|
24351 | #, python-format | |||
|
24352 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" | |||
|
24353 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" | |||
|
24354 | ||||
|
24355 | #, python-format | |||
|
24356 | msgid "%s not under root '%s'" | |||
|
24357 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" | |||
|
24358 | ||||
|
24359 | #, python-format | |||
24247 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" |
|
24360 | msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability" | |
24248 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" |
|
24361 | msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'" | |
24249 |
|
24362 | |||
@@ -24304,6 +24417,14 b' msgid "index entry flags need RevlogNG"' | |||||
24304 | msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" |
|
24417 | msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG" | |
24305 |
|
24418 | |||
24306 | #, python-format |
|
24419 | #, python-format | |
|
24420 | msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0" | |||
|
24421 | msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0" | |||
|
24422 | ||||
|
24423 | #, python-format | |||
|
24424 | msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2" | |||
|
24425 | msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2" | |||
|
24426 | ||||
|
24427 | #, python-format | |||
24307 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" |
|
24428 | msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0" | |
24308 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" |
|
24429 | msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0" | |
24309 |
|
24430 | |||
@@ -24352,6 +24473,14 b' msgstr ""' | |||||
24352 | "``adds(padrão)``\n" |
|
24473 | "``adds(padrão)``\n" | |
24353 | " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." |
|
24474 | " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão." | |
24354 |
|
24475 | |||
|
24476 | msgid "" | |||
|
24477 | " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" | |||
|
24478 | " relative to the current directory and match against a file or a\n" | |||
|
24479 | " directory." | |||
|
24480 | msgstr "" | |||
|
24481 | " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n" | |||
|
24482 | " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório." | |||
|
24483 | ||||
24355 | #. i18n: "adds" is a keyword |
|
24484 | #. i18n: "adds" is a keyword | |
24356 | msgid "adds requires a pattern" |
|
24485 | msgid "adds requires a pattern" | |
24357 | msgstr "adds requer um padrão" |
|
24486 | msgstr "adds requer um padrão" | |
@@ -24522,6 +24651,15 b' msgstr ""' | |||||
24522 | " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" |
|
24651 | " Revisões que contenham um arquivo que combine com o padrão. Veja\n" | |
24523 | " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." |
|
24652 | " :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo." | |
24524 |
|
24653 | |||
|
24654 | msgid "" | |||
|
24655 | " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n" | |||
|
24656 | " relative to the current directory and match against a file exactly\n" | |||
|
24657 | " for efficiency." | |||
|
24658 | msgstr "" | |||
|
24659 | " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n" | |||
|
24660 | " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n" | |||
|
24661 | " exatamente." | |||
|
24662 | ||||
24525 | #. i18n: "contains" is a keyword |
|
24663 | #. i18n: "contains" is a keyword | |
24526 | msgid "contains requires a pattern" |
|
24664 | msgid "contains requires a pattern" | |
24527 | msgstr "contains requer um padrão" |
|
24665 | msgstr "contains requer um padrão" | |
@@ -24759,6 +24897,11 b' msgstr ""' | |||||
24759 | " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n" |
|
24897 | " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n" | |
24760 | " ``filelog()``." |
|
24898 | " ``filelog()``." | |
24761 |
|
24899 | |||
|
24900 | msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern." | |||
|
24901 | msgstr "" | |||
|
24902 | " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de " | |||
|
24903 | "padrão." | |||
|
24904 | ||||
24762 | #. i18n: "file" is a keyword |
|
24905 | #. i18n: "file" is a keyword | |
24763 | msgid "file requires a pattern" |
|
24906 | msgid "file requires a pattern" | |
24764 | msgstr "file requer um padrão" |
|
24907 | msgstr "file requer um padrão" | |
@@ -25275,29 +25418,9 b' msgid "possible case-folding collision f' | |||||
25275 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" |
|
25418 | msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s" | |
25276 |
|
25419 | |||
25277 | #, python-format |
|
25420 | #, python-format | |
25278 | msgid "path ends in directory separator: %s" |
|
|||
25279 | msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s" |
|
|||
25280 |
|
||||
25281 | #, python-format |
|
|||
25282 | msgid "path contains illegal component: %s" |
|
|||
25283 | msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s" |
|
|||
25284 |
|
||||
25285 | #, python-format |
|
|||
25286 | msgid "path '%s' is inside nested repo %r" |
|
|||
25287 | msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r" |
|
|||
25288 |
|
||||
25289 | #, python-format |
|
|||
25290 | msgid "path %r traverses symbolic link %r" |
|
|||
25291 | msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r" |
|
|||
25292 |
|
||||
25293 | #, python-format |
|
|||
25294 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
25421 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
25295 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" |
|
25422 | msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s" | |
25296 |
|
25423 | |||
25297 | #, python-format |
|
|||
25298 | msgid "%s not under root '%s'" |
|
|||
25299 | msgstr "%s não está sob a raiz '%s'" |
|
|||
25300 |
|
||||
25301 | msgid "empty revision range" |
|
25424 | msgid "empty revision range" | |
25302 | msgstr "faixa de revisões vazia" |
|
25425 | msgstr "faixa de revisões vazia" | |
25303 |
|
25426 | |||
@@ -25560,6 +25683,17 b' msgstr "aviso: removendo .hg/hgrc potenc' | |||||
25560 | msgid "unknown subrepo type %s" |
|
25683 | msgid "unknown subrepo type %s" | |
25561 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" |
|
25684 | msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido" | |
25562 |
|
25685 | |||
|
25686 | msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s" | |||
|
25687 | msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s" | |||
|
25688 | ||||
|
25689 | msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s" | |||
|
25690 | msgstr "" | |||
|
25691 | "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no " | |||
|
25692 | "sub-repositório %s" | |||
|
25693 | ||||
|
25694 | msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n" | |||
|
25695 | msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n" | |||
|
25696 | ||||
25563 | #, python-format |
|
25697 | #, python-format | |
25564 | msgid "archiving (%s)" |
|
25698 | msgid "archiving (%s)" | |
25565 | msgstr "empacotando (%s)" |
|
25699 | msgstr "empacotando (%s)" | |
@@ -25580,6 +25714,9 b' msgstr "clonando sub-reposit\xc3\xb3rio %s de %s\\n"' | |||||
25580 | msgid "pulling subrepo %s from %s\n" |
|
25714 | msgid "pulling subrepo %s from %s\n" | |
25581 | msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" |
|
25715 | msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n" | |
25582 |
|
25716 | |||
|
25717 | msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n" | |||
|
25718 | msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n" | |||
|
25719 | ||||
25583 | #, python-format |
|
25720 | #, python-format | |
25584 | msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" |
|
25721 | msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n" | |
25585 | msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" |
|
25722 | msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n" | |
@@ -25915,14 +26052,6 b' msgid ""' | |||||
25915 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
26052 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." | |
25916 |
|
26053 | |||
25917 | msgid "" |
|
26054 | msgid "" | |
25918 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" |
|
|||
25919 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" |
|
|||
25920 | " default." |
|
|||
25921 | msgstr "" |
|
|||
25922 | ":branches: Lista de strings. O nome do ramo no qual a revisão foi\n" |
|
|||
25923 | " consolidada. Será vazio se o nome do ramo for default." |
|
|||
25924 |
|
||||
25925 | msgid "" |
|
|||
25926 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
26055 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
25927 | " changeset." |
|
26056 | " changeset." | |
25928 | msgstr "" |
|
26057 | msgstr "" | |
@@ -25944,6 +26073,13 b' msgstr ""' | |||||
25944 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" |
|
26073 | ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n" | |
25945 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" |
|
26074 | " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"" | |
25946 |
|
26075 | |||
|
26076 | msgid "" | |||
|
26077 | ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n" | |||
|
26078 | " field of this changeset." | |||
|
26079 | msgstr "" | |||
|
26080 | ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n" | |||
|
26081 | " 'extras' desta revisão." | |||
|
26082 | ||||
25947 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." |
|
26083 | msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset." | |
25948 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." |
|
26084 | msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão." | |
25949 |
|
26085 | |||
@@ -26109,6 +26245,10 b' msgstr "sub espera tr\xc3\xaas argumentos"' | |||||
26109 | msgid "unmatched quotes" |
|
26245 | msgid "unmatched quotes" | |
26110 | msgstr "aspas não combinam" |
|
26246 | msgstr "aspas não combinam" | |
26111 |
|
26247 | |||
|
26248 | msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info" | |||
|
26249 | msgstr "" | |||
|
26250 | "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação" | |||
|
26251 | ||||
26112 | #, python-format |
|
26252 | #, python-format | |
26113 | msgid "style '%s' not found" |
|
26253 | msgid "style '%s' not found" | |
26114 | msgstr "estilo '%s' não encontrado" |
|
26254 | msgstr "estilo '%s' não encontrado" | |
@@ -26198,11 +26338,11 b' msgstr "senha: "' | |||||
26198 | msgid "cannot create new union repository" |
|
26338 | msgid "cannot create new union repository" | |
26199 | msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
|
26339 | msgstr "não é possível criar novo repositório de união" | |
26200 |
|
26340 | |||
26201 | msgid "http authorization required" |
|
26341 | msgid "http authorization required for %s" | |
26202 | msgstr "autorização http requerida" |
|
26342 | msgstr "autorização http requerida para %s" | |
26203 |
|
26343 | |||
26204 | msgid "http authorization required\n" |
|
26344 | msgid "http authorization required for %s\n" | |
26205 | msgstr "autorização http requerida\n" |
|
26345 | msgstr "autorização http requerida para %s\n" | |
26206 |
|
26346 | |||
26207 | #, python-format |
|
26347 | #, python-format | |
26208 | msgid "realm: %s\n" |
|
26348 | msgid "realm: %s\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now