##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 3ad0b5ddae58
Wagner Bruna -
r8926:5f6e1d5a default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (574 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,11361 +1,11539
1 1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 3 # Copyright (C) 2009 Matt Mackall and others
4 4 #
5 5 # Translators:
6 6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 8 #
9 9 # Translation dictionary:
10 10 #
11 11 # archive pacote
12 12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 13 # bundle bundle
14 14 # changeset changeset
15 15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 16 # default default (branch ou path), padrão
17 17 # diff diff
18 18 # head cabeça
19 19 # hook gancho
20 20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 21 # patch patch
22 22 # pull trazer
23 23 # push enviar
24 24 # revision revisão
25 25 # tag etiqueta
26 26 # tip tip (tag), ponta
27 27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 28 # working directory diretório de trabalho
29 29 #
30 30 msgid ""
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 34 "POT-Creation-Date: 2009-06-08 11:30-0300\n"
35 35 "PO-Revision-Date: 2009-04-16 14:29-0300\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@yahoo.com>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 43 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
44 44 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
45 45 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
46 46
47 47 #, python-format
48 48 msgid " (default: %s)"
49 49 msgstr " (padrão: %s)"
50 50
51 51 msgid "OPTIONS"
52 52 msgstr "OPÇÕES"
53 53
54 54 msgid "COMMANDS"
55 55 msgstr "COMANDOS"
56 56
57 57 msgid " options:\n"
58 58 msgstr " opções:\n"
59 59
60 60 #, python-format
61 61 msgid ""
62 62 " aliases: %s\n"
63 63 "\n"
64 64 msgstr ""
65 65 " apelidos: %s\n"
66 66 "\n"
67 67
68 msgid ""
69 "control access to a repository using simple hooks\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
162
68 163 #, python-format
69 164 msgid "acl: %s not enabled\n"
70 165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
71 166
72 167 #, python-format
73 168 msgid "acl: %s enabled, %d entries for user %s\n"
74 169 msgstr "acl: %s habilitado, %d entradas para o usuário %s\n"
75 170
76 171 #, python-format
77 172 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
78 173 msgstr ""
79 174 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper a chegada "
80 175 "dos changesets"
81 176
82 177 #, python-format
83 178 msgid "acl: changes have source \"%s\" - skipping\n"
84 179 msgstr "acl: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
85 180
86 181 #, python-format
87 182 msgid "acl: user %s denied on %s\n"
88 183 msgstr "acl: usuário %s negado em %s\n"
89 184
90 185 #, python-format
91 186 msgid "acl: access denied for changeset %s"
92 187 msgstr "acl: acesso negado para o changeset %s"
93 188
94 189 #, python-format
95 190 msgid "acl: user %s not allowed on %s\n"
96 191 msgstr "acl: usuário %s não permitido em %s\n"
97 192
98 193 #, python-format
99 194 msgid "acl: allowing changeset %s\n"
100 195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101 196
102 197 msgid ""
103 "Mercurial bookmarks\n"
104 "\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
109 "\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
111 "merge, hg update).\n"
112 "\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
199 "\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
204 "\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
207 "\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
211 "your .hgrc:\n"
115 212 "\n"
116 213 "[bookmarks]\n"
117 214 "track.current = True\n"
118 215 "\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
121 218 "branching.\n"
122 219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
123 221 "marcadores do Mercurial\n"
124 222 "\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
129 "changeset.\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
130 227 "\n"
131 228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
132 229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
133 230 "\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
136 "seu .hgrc:\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
137 235 "\n"
138 236 "[bookmarks]\n"
139 237 "track.current = True\n"
140 238 "\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 241 "do git para ramos.\n"
144 242
145 243 msgid ""
146 "Mercurial bookmarks\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
147 245 "\n"
148 246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 250 "\n"
153 251 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
154 252 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
155 253 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
156 254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 255 " "
158 256 msgstr ""
159 "marcadores do Mercurial\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
160 258 "\n"
161 259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
163 261 " Eles podem ser renomeados, copiados e removidos. É possível usar\n"
164 262 " o nome de um marcador em 'hg merge' e 'hg update' para\n"
165 263 " respectivamente mesclar ou atualizar para um marcador dado.\n"
166 264 "\n"
167 265 " Você pode usar 'hg bookmark NOME' para definir um marcador na\n"
168 266 " revisão do diretório de trabalho com o nome informado. Se você\n"
169 267 " especificar a revisão usando -r REV (onde REV pode ser o nome de\n"
170 268 " um marcador existente), o marcador é apontado para tal revisão.\n"
171 269 " "
172 270
173 271 msgid "a bookmark of this name does not exist"
174 272 msgstr "não existe um marcador com esse nome"
175 273
176 274 msgid "a bookmark of the same name already exists"
177 275 msgstr "já existe um marcador com o mesmo nome"
178 276
179 277 msgid "new bookmark name required"
180 278 msgstr "requerido nome do novo marcador"
181 279
182 280 msgid "bookmark name required"
183 281 msgstr "requerido nome do marcador"
184 282
185 283 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
186 284 msgstr "o nome do marcador não pode conter novas linhas"
187 285
188 286 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
189 287 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
190 288
191 289 msgid "force"
192 290 msgstr "forçar"
193 291
194 292 msgid "revision"
195 293 msgstr "revisão"
196 294
197 295 msgid "delete a given bookmark"
198 296 msgstr "apaga o marcador pedido"
199 297
200 298 msgid "rename a given bookmark"
201 299 msgstr "renomeia um marcador"
202 300
203 301 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
204 302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
205 303
206 304 msgid ""
207 "Bugzilla integration\n"
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
208 306 "\n"
209 307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
210 308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
211 309 "bug status.\n"
212 310 "\n"
213 311 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
214 312 "installations using MySQL are supported.\n"
215 313 "\n"
216 314 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
217 315 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
218 316 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
219 317 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
220 318 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
221 319 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
222 320 "\n"
223 321 "Configuring the extension:\n"
224 322 "\n"
225 323 " [bugzilla]\n"
226 324 "\n"
227 325 " host Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla\n"
228 326 " database.\n"
229 327 " db Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
230 328 " user Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
231 329 " password Password to use to access MySQL server.\n"
232 330 " timeout Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
233 331 " version Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions\n"
234 332 " 3.0 and later, '2.18' for Bugzilla versions from 2.18\n"
235 333 " and '2.16' for versions prior to 2.18.\n"
236 334 " bzuser Fallback Bugzilla user name to record comments with, if\n"
237 335 " changeset committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
238 336 " bzdir Bugzilla install directory. Used by default notify.\n"
239 337 " Default '/var/www/html/bugzilla'.\n"
240 338 " notify The command to run to get Bugzilla to send bug change\n"
241 339 " notification emails. Substitutes from a map with 3\n"
242 340 " keys, 'bzdir', 'id' (bug id) and 'user' (committer\n"
243 341 " bugzilla email). Default depends on version; from 2.18\n"
244 342 " it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
245 343 " %(id)s %(user)s\".\n"
246 344 " regexp Regular expression to match bug IDs in changeset commit\n"
247 345 " message. Must contain one \"()\" group. The default\n"
248 346 " expression matches 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug\n"
249 347 " number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' and\n"
250 348 " variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
251 349 " style The style file to use when formatting comments.\n"
252 350 " template Template to use when formatting comments. Overrides\n"
253 351 " style if specified. In addition to the usual Mercurial\n"
254 352 " keywords, the extension specifies:\n"
255 353 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
256 354 " {root} The full pathname of the Mercurial\n"
257 355 " repository.\n"
258 356 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial\n"
259 357 " repository.\n"
260 358 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial\n"
261 359 " repositories.\n"
262 360 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
263 361 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
264 362 " strip The number of slashes to strip from the front of {root}\n"
265 363 " to produce {webroot}. Default 0.\n"
266 364 " usermap Path of file containing Mercurial committer ID to\n"
267 365 " Bugzilla user ID mappings. If specified, the file\n"
268 366 " should contain one mapping per line,\n"
269 367 " \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap]\n"
270 368 " section.\n"
271 369 "\n"
272 370 " [usermap]\n"
273 371 " Any entries in this section specify mappings of Mercurial\n"
274 372 " committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
275 373 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
276 374 "\n"
277 375 " [web]\n"
278 376 " baseurl Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference\n"
279 377 " from templates as {hgweb}.\n"
280 378 "\n"
281 379 "Activating the extension:\n"
282 380 "\n"
283 381 " [extensions]\n"
284 382 " hgext.bugzilla =\n"
285 383 "\n"
286 384 " [hooks]\n"
287 385 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
288 386 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
289 387 "\n"
290 388 "Example configuration:\n"
291 389 "\n"
292 390 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
293 391 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
294 392 "installation in /opt/bugzilla-3.2.\n"
295 393 "\n"
296 394 " [bugzilla]\n"
297 395 " host=localhost\n"
298 396 " password=XYZZY\n"
299 397 " version=3.0\n"
300 398 " bzuser=unknown@domain.com\n"
301 399 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
302 400 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
303 401 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
304 402 " strip=5\n"
305 403 "\n"
306 404 " [web]\n"
307 405 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
308 406 "\n"
309 407 " [usermap]\n"
310 408 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
311 409 "\n"
312 410 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form:\n"
313 411 "\n"
314 412 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
315 413 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
316 414 "\n"
317 415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
318 416 msgstr ""
319 "integração com o Bugzilla\n"
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n"
320 418 "\n"
321 419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
322 420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
323 421 "Esse gancho não muda o estado do bug.\n"
324 422 "\n"
325 423 "Esse gancho atualiza diretamente o banco de dados do Bugzilla.\n"
326 424 "Apenas instalações do Bugzilla utilizando MySQL são suportadas.\n"
327 425 "\n"
328 426 "O gancho se baseia em um script do Bugzilla para enviar emails de\n"
329 427 "notificação de alterações de bugs. Esse script muda entre versões do\n"
330 428 "Bugzilla; o script 'processmail' usado antes da 2.18 é substituído na\n"
331 429 "2.18 e subseqüentes por 'config/sendbugmail.pl'. Note que esse script\n"
332 430 "será executado pelo Mercurial assim que o usuário enviar o changeset;\n"
333 431 "você terá que assegurar que as permissões de arquivo da instalação\n"
334 432 "do Bugzilla estejam configuradas apropriadamente.\n"
335 433 "\n"
336 434 "Configuração da extensão:\n"
337 435 "\n"
338 436 " [bugzilla]\n"
339 437 "\n"
340 438 " host Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados\n"
341 439 " do Bugzilla.\n"
342 440 " db Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão\n"
343 441 " é 'bugs'.\n"
344 442 " user Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O\n"
345 443 " padrão é 'bugs'.\n"
346 444 " password Senha para acessar o servidor do MySQL.\n"
347 445 " timeout Tempo de espera máximo para conexão com o banco de\n"
348 446 " dados (em segundos). O padrão é 5.\n"
349 447 " version Versão do Bugzilla. Especifique '3.0' para versões do\n"
350 448 " Bugzilla 3.0 e posteriores, '2.18' para a versão 2.18\n"
351 449 " e '2.16' para versões anteriores à 2.18.\n"
352 450 " bzuser Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os\n"
353 451 " comentários se o autor do changeset não for encontrado\n"
354 452 " como um usuário do Bugzilla.\n"
355 453 " bzdir Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify\n"
356 454 " padrão. Seu valor padrão é '/var/www/html/bugzilla'.\n"
357 455 " notify O comando que deve ser executado para o Bugzilla\n"
358 456 " enviar o email de notificação de alterações.\n"
359 457 " Substituído de uma mapa com 3 entradas, 'bzdir', 'id'\n"
360 458 " (bug id) e 'user' (email do submetedor do bugzilla).\n"
361 459 " O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
362 460 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
363 461 " %(id)s %(user)s\".\n"
364 462 " regexp Expressão regular para encontrar os IDs dos bugs na\n"
365 463 " mensagem de consolidação do changeset. Deve conter um\n"
366 464 " grupo de \"()\". A expressão padrão encontra\n"
367 465 " 'Bug 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234',\n"
368 466 " 'Bugs 1234,5678', 'Bug 1234 and 5678' e variações. A\n"
369 467 " equivalência não é sensível a maiúsculas e minúsculas.\n"
370 468 " style O arquivo de estilo usado para formatar os\n"
371 469 " comentários.\n"
372 470 " template O template usado para formatar os comentários.\n"
373 471 " Sobrepõe style se especificado. Além das palavras\n"
374 472 " chave do Mercurial, a extensão define:\n"
375 473 " {bug} O ID do bug no Bugzilla.\n"
376 474 " {root} O caminho completo do repositório do\n"
377 475 " Mercurial.\n"
378 476 " {webroot} O caminho do repositório do Mercurial.\n"
379 477 " {hgweb} URL base para visualizar o repositório\n"
380 478 " do Mercurial via http.\n"
381 479 " Padrão 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
382 480 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
383 481 " strip O número de barras que devem ser retiradas do início\n"
384 482 " do {root} para produzir o {webroot}. Padrão 0.\n"
385 483 " usermap Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do\n"
386 484 " consolidador do Mercurial para o ID do usuário do\n"
387 485 " Bugzilla. Se especificado, o arquivo deve conter um\n"
388 486 " mapeamento por linha, \"committer\"=\"Bugzilla user\".\n"
389 487 " Veja também a sessão [usermap].\n"
390 488 "\n"
391 489 " [usermap]\n"
392 490 " Quaisquer entradas nessa sessão especificam mapeamentos de IDs\n"
393 491 " dos consolidadores do Mercurial para IDs de usuário do Bugzilla.\n"
394 492 " Veja também [bugzilla].usermap.\n"
395 493 " \"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
396 494 "\n"
397 495 " [web]\n"
398 496 " baseurl URL base para visualização de repositórios do\n"
399 497 " Mercurial. Usada em modelos como {hgweb}.\n"
400 498 "\n"
401 499 "Para ativar a extensão:\n"
402 500 "\n"
403 501 " [extensions]\n"
404 502 " hgext.bugzilla =\n"
405 503 "\n"
406 504 " [hooks]\n"
407 505 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida\n"
408 506 " # para cá\n"
409 507 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
410 508 "\n"
411 509 "Exemplo de configuração:\n"
412 510 "\n"
413 511 "Este exemplo de configuração é para uma coleção de repositórios do\n"
414 512 "Mercurial em /var/local/hg/repos/ usada com uma instalação local do\n"
415 513 "Bugzilla 3.2 em /opt/bugzilla-3.2.\n"
416 514 "\n"
417 515 " [bugzilla]\n"
418 516 " host=localhost\n"
419 517 " password=XYZZY\n"
420 518 " version=3.0\n"
421 519 " bzuser=unknown@domain.com\n"
422 520 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
423 521 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\\n{hgweb}/{webroot}/"
424 522 "rev/{node|short}\\n\\n{desc}\\n\n"
425 523 " strip=5\n"
426 524 "\n"
427 525 " [web]\n"
428 526 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
429 527 "\n"
430 528 " [usermap]\n"
431 529 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
432 530 "\n"
433 531 "Consolidações adicionam um comentário ao registro de bug do Bugzilla\n"
434 532 "com a forma:\n"
435 533 "\n"
436 534 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
437 535 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
438 536 "\n"
439 537 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
440 538
441 539 #, python-format
442 540 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
443 541 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
444 542
445 543 #, python-format
446 544 msgid "query: %s %s\n"
447 545 msgstr "consulta: %s %s\n"
448 546
449 547 #, python-format
450 548 msgid "failed query: %s %s\n"
451 549 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
452 550
453 551 msgid "unknown database schema"
454 552 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
455 553
456 554 #, python-format
457 555 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
458 556 msgstr "o bug %d já sabe sobre o changeset %s\n"
459 557
460 558 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
461 559 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
462 560
463 561 #, python-format
464 562 msgid " bug %s\n"
465 563 msgstr " bug %s\n"
466 564
467 565 #, python-format
468 566 msgid "running notify command %s\n"
469 567 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
470 568
471 569 #, python-format
472 570 msgid "bugzilla notify command %s"
473 571 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
474 572
475 573 msgid "done\n"
476 574 msgstr "feito\n"
477 575
478 576 #, python-format
479 577 msgid "looking up user %s\n"
480 578 msgstr "procurando usuário %s\n"
481 579
482 580 #, python-format
483 581 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
484 582 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
485 583
486 584 #, python-format
487 585 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
488 586 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
489 587
490 588 #, python-format
491 589 msgid "bugzilla version %s not supported"
492 590 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
493 591
494 592 msgid ""
495 593 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
496 594 "details:\n"
497 595 "\t{desc|tabindent}"
498 596 msgstr ""
499 597 "changeset {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
500 598 "detalhes:\n"
501 599 "\t{desc|tabindent}"
502 600
503 601 #, python-format
504 602 msgid "python mysql support not available: %s"
505 603 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
506 604
507 605 #, python-format
508 606 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
509 607 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de changeset"
510 608
511 609 #, python-format
512 610 msgid "database error: %s"
513 611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
514 612
613 msgid "display children changesets"
614 msgstr "exibe os changesets filhos"
615
515 616 msgid ""
516 617 "show the children of the given or working directory revision\n"
517 618 "\n"
518 619 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
519 620 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
520 621 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
521 622 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
522 623 " argument to --rev if given) is printed.\n"
523 624 " "
524 625 msgstr ""
525 626 "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho\n"
526 627 "\n"
527 628 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
528 629 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
529 630 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
530 631 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
531 632 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
532 633 " "
533 634
534 635 msgid "show children of the specified revision"
535 636 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
536 637
537 638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
538 639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
539 640
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
641 msgid "display statistics about repository history"
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
542 643
543 644 #, python-format
544 645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
545 646 msgstr "Revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
546 647
547 648 #, python-format
548 649 msgid "generating stats: %d%%"
549 650 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
550 651
551 652 msgid ""
552 653 "histogram of changes to the repository\n"
553 654 "\n"
554 655 " This command will display a histogram representing the number\n"
555 656 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
556 657 " template. The default template will group changes by author.\n"
557 658 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
558 659 " date instead.\n"
559 660 "\n"
560 661 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
561 662 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
562 663 " --changesets option is specified.\n"
563 664 "\n"
564 665 " Examples:\n"
565 666 "\n"
566 667 " # display count of changed lines for every committer\n"
567 668 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 669 "\n"
569 670 " # display daily activity graph\n"
570 671 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 672 "\n"
572 673 " # display activity of developers by month\n"
573 674 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 675 "\n"
575 676 " # display count of lines changed in every year\n"
576 677 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 678 "\n"
578 679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
579 680 " by providing a file using the following format:\n"
580 681 " \n"
581 682 " <alias email> <actual email>\n"
582 683 "\n"
583 684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
584 685 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
585 686 " "
586 687 msgstr ""
587 688 "Histograma de mudanças do repositório\n"
588 689 "\n"
589 690 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
590 691 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
591 692 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
592 693 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
593 694 " data.\n"
594 695 "\n"
595 696 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
596 697 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
597 698 " --changesets.\n"
598 699 "\n"
599 700 " Exemplos:\n"
600 701 "\n"
601 702 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
602 703 " hg churn -t '{author|email}'\n"
603 704 "\n"
604 705 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
605 706 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
606 707 "\n"
607 708 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
608 709 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
609 710 "\n"
610 711 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
611 712 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
612 713 " formato:\n"
613 714 "\n"
614 715 " <email alternativo> <email principal>\n"
615 716 "\n"
616 717 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
617 718 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
618 719 " de trabalho, se existir.\n"
619 720 " "
620 721
621 722 #, python-format
622 723 msgid "assuming %i character terminal\n"
623 724 msgstr "assumindo terminal de %i caracteres\n"
624 725
625 726 msgid "count rate for the specified revision or range"
626 727 msgstr "conta a freqüência para uma revisão ou faixa especificada"
627 728
628 729 msgid "count rate for revisions matching date spec"
629 730 msgstr "conta a freqüência das revisões que casem com a data especificada"
630 731
631 732 msgid "template to group changesets"
632 733 msgstr "modelo para agrupar os changesets"
633 734
634 735 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
635 736 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
636 737
637 738 msgid "count rate by number of changesets"
638 739 msgstr "conta a freqüência pelo numero de changesets"
639 740
640 741 msgid "sort by key (default: sort by count)"
641 742 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
642 743
643 744 msgid "file with email aliases"
644 745 msgstr "arquivo com apelidos de email"
645 746
646 747 msgid "show progress"
647 748 msgstr "exibir progresso"
648 749
649 750 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
650 751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
651 752
652 753 msgid ""
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
754 "colorize output from some commands\n"
654 755 "\n"
655 756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
656 757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
657 758 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
658 759 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
659 760 "whitespace.\n"
660 761 "\n"
661 762 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
662 763 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
663 764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
664 765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
665 766 "\n"
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
667 "[extensions]\n"
668 "color =\n"
669 "\n"
670 767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
671 768 "\n"
672 769 "[color]\n"
673 770 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
674 771 "status.added = green bold\n"
675 772 "status.removed = red bold blue_background\n"
676 773 "status.deleted = cyan bold underline\n"
677 774 "status.unknown = magenta bold underline\n"
678 775 "status.ignored = black bold\n"
679 776 "\n"
680 777 "# 'none' turns off all effects\n"
681 778 "status.clean = none\n"
682 779 "status.copied = none\n"
683 780 "\n"
684 781 "qseries.applied = blue bold underline\n"
685 782 "qseries.unapplied = black bold\n"
686 783 "qseries.missing = red bold\n"
687 784 "\n"
688 785 "diff.diffline = bold\n"
689 786 "diff.extended = cyan bold\n"
690 787 "diff.file_a = red bold\n"
691 788 "diff.file_b = green bold\n"
692 789 "diff.hunk = magenta\n"
693 790 "diff.deleted = red\n"
694 791 "diff.inserted = green\n"
695 792 "diff.changed = white\n"
696 793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
697 794 msgstr ""
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
699 796 "\n"
700 797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
701 798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
702 799 "comando qseries, reflete os estados dos patches (aplicado,\n"
703 800 "não-aplicado, faltando); e para comandos relacionados com diff,\n"
704 801 "destaca adições, remoções, cabeçalhos de diffs e espaços em branco\n"
705 802 "no final das linhas.\n"
706 803 "\n"
707 804 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
708 805 "também estão disponíveis. Os efeitos são desenhados com a função de\n"
709 806 "controle ECMA-48 SGR (também conhecidos como códigos de escape ANSI).\n"
710 807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
711 808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
712 809 "\n"
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
714 "[extensions]\n"
715 "color =\n"
716 "\n"
717 810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
718 811 "\n"
719 812 "[color]\n"
720 813 "status.modified = blue bold underline red_background\n"
721 814 "status.added = green bold\n"
722 815 "status.removed = red bold blue_background\n"
723 816 "status.deleted = cyan bold underline\n"
724 817 "status.unknown = magenta bold underline\n"
725 818 "status.ignored = black bold\n"
726 819 "\n"
727 820 "# 'none' desliga todos os efeitos\n"
728 821 "status.clean = none\n"
729 822 "status.copied = none\n"
730 823 "\n"
731 824 "qseries.applied = blue bold underline\n"
732 825 "qseries.unapplied = black bold\n"
733 826 "qseries.missing = red bold\n"
734 827 "\n"
735 828 "diff.diffline = bold\n"
736 829 "diff.extended = cyan bold\n"
737 830 "diff.file_a = red bold\n"
738 831 "diff.file_b = green bold\n"
739 832 "diff.hunk = magenta\n"
740 833 "diff.deleted = red\n"
741 834 "diff.inserted = green\n"
742 835 "diff.changed = white\n"
743 836 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
744 837
745 838 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
746 839 msgstr ""
747 840 "quando colorir (\"always\": sempre, \"never\": nunca ou \"auto\": "
748 841 "automaticamente)"
749 842
750 843 msgid "don't colorize output"
751 844 msgstr "não colore a saída"
752 845
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
755 848
756 849 msgid ""
757 850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
758 851 "\n"
759 852 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
760 853 " - Mercurial [hg]\n"
761 854 " - CVS [cvs]\n"
762 855 " - Darcs [darcs]\n"
763 856 " - git [git]\n"
764 857 " - Subversion [svn]\n"
765 858 " - Monotone [mtn]\n"
766 859 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
767 860 " - Bazaar [bzr]\n"
768 861 " - Perforce [p4]\n"
769 862 "\n"
770 863 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
771 864 " - Mercurial [hg]\n"
772 865 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
773 866 "\n"
774 867 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
775 868 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
776 869 " (given in a format understood by the source).\n"
777 870 "\n"
778 871 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
779 872 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
780 873 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
781 874 "\n"
782 875 " By default, all sources except Mercurial will use\n"
783 876 " --branchsort. Mercurial uses --sourcesort to preserve original\n"
784 877 " revision numbers order. Sort modes have the following effects:\n"
785 878 " --branchsort: convert from parent to child revision when\n"
786 879 " possible, which means branches are usually converted one after\n"
787 880 " the other. It generates more compact repositories.\n"
788 881 " --datesort: sort revisions by date. Converted repositories have\n"
789 882 " good-looking changelogs but are often an order of magnitude\n"
790 883 " larger than the same ones generated by --branchsort.\n"
791 884 " --sourcesort: try to preserve source revisions order, only\n"
792 885 " supported by Mercurial sources.\n"
793 886 "\n"
794 887 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
795 888 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
796 889 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
797 890 " revision, like so:\n"
798 891 " <source ID> <destination ID>\n"
799 892 "\n"
800 893 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
801 894 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
802 895 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
803 896 "\n"
804 897 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
805 898 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
806 899 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
807 900 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
808 901 " srcauthor=whatever string you want\n"
809 902 "\n"
810 903 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
811 904 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
812 905 " contain one of the following directives:\n"
813 906 "\n"
814 907 " include path/to/file\n"
815 908 "\n"
816 909 " exclude path/to/file\n"
817 910 "\n"
818 911 " rename from/file to/file\n"
819 912 "\n"
820 913 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
821 914 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
822 915 " exclusion of all other files and directories not explicitly included.\n"
823 916 " The 'exclude' directive causes files or directories to be omitted.\n"
824 917 " The 'rename' directive renames a file or directory. To rename from\n"
825 918 " a subdirectory into the root of the repository, use '.' as the\n"
826 919 " path to rename to.\n"
827 920 "\n"
828 921 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
829 922 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
830 923 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
831 924 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
832 925 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
833 926 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
834 927 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
835 928 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
836 929 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
837 930 " should be used as the new parents for that node.\n"
838 931 "\n"
839 932 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
840 933 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
841 934 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
842 935 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
843 936 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
844 937 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
845 938 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
846 939 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
847 940 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
848 941 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
849 942 "\n"
850 943 " Mercurial Source\n"
851 944 " -----------------\n"
852 945 "\n"
853 946 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
854 947 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
855 948 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
856 949 " Mercurial.\n"
857 950 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
858 951 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
859 952 " change)\n"
860 953 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
861 954 " convert start revision and its descendants\n"
862 955 "\n"
863 956 " CVS Source\n"
864 957 " ----------\n"
865 958 "\n"
866 959 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
867 960 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
868 961 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
869 962 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
870 963 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
871 964 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
872 965 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
873 966 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
874 967 " sandbox is ignored.\n"
875 968 "\n"
876 969 " Because CVS does not have changesets, it is necessary to collect\n"
877 970 " individual commits to CVS and merge them into changesets. CVS\n"
878 971 " source uses its internal changeset merging code by default but can\n"
879 972 " be configured to call the external 'cvsps' program by setting:\n"
880 973 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
881 974 " This option is deprecated and will be removed in Mercurial 1.4.\n"
882 975 "\n"
883 976 " The options shown are the defaults.\n"
884 977 "\n"
885 978 " Internal cvsps is selected by setting\n"
886 979 " --config convert.cvsps=builtin\n"
887 980 " and has a few more configurable options:\n"
888 981 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
889 982 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
890 983 " debugging purposes.\n"
891 984 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
892 985 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed\n"
893 986 " between commits with identical user and log message in a\n"
894 987 " single changeset. When very large files were checked in as\n"
895 988 " part of a changeset then the default may not be long\n"
896 989 " enough.\n"
897 990 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
898 991 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
899 992 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
900 993 " process will insert a dummy revision merging the branch on\n"
901 994 " which this log message occurs to the branch indicated in\n"
902 995 " the regex.\n"
903 996 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
904 997 " Specify a regular expression to which commit log messages\n"
905 998 " are matched. If a match occurs, then the conversion\n"
906 999 " process will add the most recent revision on the branch\n"
907 1000 " indicated in the regex as the second parent of the\n"
908 1001 " changeset.\n"
909 1002 "\n"
910 1003 " The hgext/convert/cvsps wrapper script allows the builtin\n"
911 1004 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
912 1005 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1.\n"
913 1006 "\n"
914 1007 " Subversion Source\n"
915 1008 " -----------------\n"
916 1009 "\n"
917 1010 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
918 1011 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
919 1012 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
920 1013 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
921 1014 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
922 1015 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
923 1016 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
924 1017 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
925 1018 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
926 1019 " detection.\n"
927 1020 "\n"
928 1021 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
929 1022 " specify the directory containing branches\n"
930 1023 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
931 1024 " specify the directory containing tags\n"
932 1025 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
933 1026 " specify the name of the trunk branch\n"
934 1027 "\n"
935 1028 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
936 1029 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
937 1030 " conversions are supported.\n"
938 1031 "\n"
939 1032 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
940 1033 " specify start Subversion revision.\n"
941 1034 "\n"
942 1035 " Perforce Source\n"
943 1036 " ---------------\n"
944 1037 "\n"
945 1038 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
946 1039 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
947 1040 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
948 1041 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
949 1042 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
950 1043 " target may be named ...-hg.\n"
951 1044 "\n"
952 1045 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
953 1046 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
954 1047 "\n"
955 1048 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
956 1049 " specify initial Perforce revision.\n"
957 1050 "\n"
958 1051 "\n"
959 1052 " Mercurial Destination\n"
960 1053 " ---------------------\n"
961 1054 "\n"
962 1055 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
963 1056 " dispatch source branches in separate clones.\n"
964 1057 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
965 1058 " tag revisions branch name\n"
966 1059 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
967 1060 " preserve branch names\n"
968 1061 "\n"
969 1062 " "
970 1063 msgstr ""
971 1064 "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial.\n"
972 1065 "\n"
973 1066 " Formatos de origem aceitos [identificadores]:\n"
974 1067 " - Mercurial [hg]\n"
975 1068 " - CVS [cvs]\n"
976 1069 " - Darcs [darcs]\n"
977 1070 " - git [git]\n"
978 1071 " - Subversion [svn]\n"
979 1072 " - Monotone [mtn]\n"
980 1073 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
981 1074 " - Bazaar [bzr]\n"
982 1075 " - Perforce [p4]\n"
983 1076 "\n"
984 1077 " Formatos de destino aceitos [identificadores]:\n"
985 1078 " - Mercurial [hg]\n"
986 1079 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)\n"
987 1080 "\n"
988 1081 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
989 1082 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
990 1083 " (dada num formato entendido pela origem).\n"
991 1084 "\n"
992 1085 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
993 1086 " será o nome base com '-hg' anexado. Se o repositório de destino\n"
994 1087 " não existir, ele será criado.\n"
995 1088 "\n"
996 1089 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
997 1090 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
998 1091 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
999 1092 " os seguintes efeitos:\n"
1000 1093 " --branchsort: converte de revisão pai para filha quando\n"
1001 1094 " possível, o que faz com que ramos sejam usualmente\n"
1002 1095 " convertidos um após o outro. Esta opção gera repositórios\n"
1003 1096 " mais compactos.\n"
1004 1097 " --datesort: ordena revisões por data. Os repositórios\n"
1005 1098 " convertidos tendem a ter changelogs de boa aparência, mas\n"
1006 1099 " algumas vezes são uma ordem de grandeza maiores que os\n"
1007 1100 " mesmos gerados por --branchsort.\n"
1008 1101 " --sourcesort: tenta preservar a ordem de revisões da origem,\n"
1009 1102 " suportada apenas pela origem Mercurial.\n"
1010 1103 "\n"
1011 1104 " Se não for dado o <REVMAP>, ele será posto em um local padrão\n"
1012 1105 " (<destino>/.hg/shamap). O <REVMAP> é um simples arquivo texto\n"
1013 1106 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
1014 1107 " aquela revisão, da seguinte forma:\n"
1015 1108 " <ID origem> <ID destino>\n"
1016 1109 "\n"
1017 1110 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
1018 1111 " atualizado a cada commit copiado, assim a conversão pode ser\n"
1019 1112 " interrompida e executada repetidamente para copiar novos commits.\n"
1020 1113 "\n"
1021 1114 " O arquivo [mapa de nome de usuário] é um arquivo texto simples\n"
1022 1115 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
1023 1116 " no destino. Isso é uma ajuda para sistemas de origem que utilizam\n"
1024 1117 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). Uma linha por\n"
1025 1118 " mapeamento de autor no formato:\n"
1026 1119 " autor_origem=qualquer string que você quiser\n"
1027 1120 "\n"
1028 1121 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
1029 1122 " diretórios. Linhas de comentário iniciam com '#'. Cada linha\n"
1030 1123 " pode conter uma das seguintes diretivas:\n"
1031 1124 "\n"
1032 1125 " include caminho/para/o/arquivo\n"
1033 1126 "\n"
1034 1127 " exclude caminho/para/o/arquivo\n"
1035 1128 "\n"
1036 1129 " rename arquivo/origem to arquivo/destino\n"
1037 1130 "\n"
1038 1131 " A diretiva 'include' faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
1039 1132 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino, e\n"
1040 1133 " também exclui todos os outros arquivos e diretórios não incluídos\n"
1041 1134 " explicitamente. A diretiva 'exclude' faz com que os arquivos e\n"
1042 1135 " diretórios sejam omitidos. A diretiva 'rename' renomeia um\n"
1043 1136 " arquivo ou diretório. Para renomear de um subdiretório para o\n"
1044 1137 " raiz do repositório, use '.' como caminho de destino.\n"
1045 1138 "\n"
1046 1139 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
1047 1140 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
1048 1141 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
1049 1142 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
1050 1143 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
1051 1144 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas. A\n"
1052 1145 " chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
1053 1146 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
1054 1147 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
1055 1148 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
1056 1149 " usados como os novos pais daquele nó.\n"
1057 1150 "\n"
1058 1151 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
1059 1152 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
1060 1153 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
1061 1154 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
1062 1155 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
1063 1156 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma\n"
1064 1157 " \"nome_ramo_original nome_novo_ramo\". \"nome_ramo_original\" é\n"
1065 1158 " o nome do ramo no repositório de origem, e \"nome_novo_ramo\" é\n"
1066 1159 " o nome do ramo no repositório de destino. Isto pode ser usado\n"
1067 1160 " para por exemplo mover código em um repositório de \"default\"\n"
1068 1161 " para um ramo nomeado.\n"
1069 1162 "\n"
1070 1163 " Origem Mercurial\n"
1071 1164 " -----------------\n"
1072 1165 "\n"
1073 1166 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (booleana)\n"
1074 1167 " ignora erros de integridade ao ler. Use-a para corrigir\n"
1075 1168 " repositórios do Mercurial com revlogs faltando, através da\n"
1076 1169 " conversão para outro repositório do Mercurial.\n"
1077 1170 " --config convert.hg.saverev=False (booleana)\n"
1078 1171 " armazena o identificador de revisão original no changeset\n"
1079 1172 " (isso força o identificador de destino a mudar)\n"
1080 1173 " --config convert.hg.startrev=0 (id de revisão do hg)\n"
1081 1174 " converte a revisão inicial e seus descendentes\n"
1082 1175 "\n"
1083 1176 " Origem CVS\n"
1084 1177 " ----------\n"
1085 1178 "\n"
1086 1179 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
1087 1180 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
1088 1181 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja :local:. A\n"
1089 1182 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
1090 1183 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
1091 1184 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
1092 1185 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
1093 1186 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
1094 1187 " local do CVS é ignorada.\n"
1095 1188 "\n"
1096 1189 " Como o CVS não possui changesets, é necessário coletar commits\n"
1097 1190 " individuais do CVS e mesclá-los em changesets. A origem CVS usa\n"
1098 1191 " seu código interno de mesclagem por padrão, mas pode ser\n"
1099 1192 " configurada para chamar o utilitário externo 'cvsps' definindo:\n"
1100 1193 " --config convert.cvsps='cvsps -A -u --cvs-direct -q'\n"
1101 1194 " Esta opção é obsoleta e será removida no Mercurial 1.4.\n"
1102 1195 "\n"
1103 1196 " As opções exibidas são os valores padrão.\n"
1104 1197 "\n"
1105 1198 " O cvsps interno é selecionado com\n"
1106 1199 " --config convert.cvsps=builtin\n"
1107 1200 " e possui algumas outras opções de configuração:\n"
1108 1201 " --config convert.cvsps.cache=True (booleana)\n"
1109 1202 " Defina como False para desabilitar o cache do log\n"
1110 1203 " remoto, para teste ou depuração.\n"
1111 1204 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (inteiro)\n"
1112 1205 " Especifica o tempo máximo (em segundos) permitido entre\n"
1113 1206 " commits com usuário e mensagem de log em um único\n"
1114 1207 " changeset. Se arquivos muito grandes forem armazenados\n"
1115 1208 " como parte de um changeset, o padrão pode não ser\n"
1116 1209 " suficiente.\n"
1117 1210 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
1118 1211 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1119 1212 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1120 1213 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
1121 1214 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
1122 1215 " ramo indicado na expressão regular.\n"
1123 1216 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
1124 1217 " Especifica uma expressão regular com a qual mensagens de\n"
1125 1218 " log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
1126 1219 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
1127 1220 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai do\n"
1128 1221 " changeset.\n"
1129 1222 "\n"
1130 1223 " O script hgext/convert/cvsps permite que o código de mesclagem\n"
1131 1224 " interno seja executado fora do processo de conversão. Seus\n"
1132 1225 " parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
1133 1226 "\n"
1134 1227 " Origem Subversion\n"
1135 1228 " -----------------\n"
1136 1229 "\n"
1137 1230 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
1138 1231 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
1139 1232 " \"svn://repo/path/\" fornecida é convertida como um único ramo.\n"
1140 1233 " Se \"svn://repo/path/trunk\" existir, irá substituir o ramo\n"
1141 1234 " default. Se \"svn://repo/path/branches\" existir, seus\n"
1142 1235 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
1143 1236 " \"svn://repo/path/tags\" existir, será consultado para tags\n"
1144 1237 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão \"trunk\",\n"
1145 1238 " \"branches\" e \"tags\" podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
1146 1239 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
1147 1240 " deixe-os em branco para desabilitar a auto-detecção.\n"
1148 1241 "\n"
1149 1242 " --config convert.svn.branches=branches (nome de diretório)\n"
1150 1243 " especifica o diretório contendo ramos\n"
1151 1244 " --config convert.svn.tags=tags (nome de diretório)\n"
1152 1245 " especifica o diretório contendo tags\n"
1153 1246 " --config convert.svn.trunk=trunk (nome de diretório)\n"
1154 1247 " especifica o nome do ramo trunk\n"
1155 1248 "\n"
1156 1249 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
1157 1250 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
1158 1251 " conversões de um único ramo são suportadas.\n"
1159 1252 "\n"
1160 1253 " --config convert.svn.startrev=0 (número de revisão svn)\n"
1161 1254 " especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
1162 1255 "\n"
1163 1256 " Origem Perforce\n"
1164 1257 " ---------------\n"
1165 1258 "\n"
1166 1259 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
1167 1260 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
1168 1261 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
1169 1262 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
1170 1263 " um caminho de depot path você precisa tipicamente especificar um\n"
1171 1264 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
1172 1265 " ...-hg.\n"
1173 1266 "\n"
1174 1267 " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
1175 1268 " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce.\n"
1176 1269 "\n"
1177 1270 " --config convert.p4.startrev=0 (número de changelist p4)\n"
1178 1271 " especifica a revisão inicial do Perforce.\n"
1179 1272 "\n"
1180 1273 "\n"
1181 1274 " Destino Mercurial\n"
1182 1275 " ---------------------\n"
1183 1276 "\n"
1184 1277 " --config convert.hg.clonebranches=False (booleana)\n"
1185 1278 " separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
1186 1279 " --config convert.hg.tagsbranch=default (nome de ramo)\n"
1187 1280 " nome do ramo para revisões de etiqueta\n"
1188 1281 " --config convert.hg.usebranchnames=True (booleana)\n"
1189 1282 " preserva nomes de ramo\n"
1190 1283 "\n"
1191 1284 " "
1192 1285
1193 1286 msgid ""
1194 1287 "create changeset information from CVS\n"
1195 1288 "\n"
1196 1289 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
1197 1290 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
1198 1291 " cvsps.\n"
1199 1292 "\n"
1200 1293 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
1201 1294 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
1202 1295 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
1203 1296 " dates."
1204 1297 msgstr ""
1205 1298 "cria uma informação de changeset do CVS\n"
1206 1299 "\n"
1207 1300 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
1208 1301 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
1209 1302 " direto do cvsps.\n"
1210 1303 "\n"
1211 1304 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
1212 1305 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
1213 1306 " log em uma série de changesets baseado na correspondência das\n"
1214 1307 " entradas no log de commit e datas."
1215 1308
1216 1309 msgid "username mapping filename"
1217 1310 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1218 1311
1219 1312 msgid "destination repository type"
1220 1313 msgstr "tipo de repositório de destino"
1221 1314
1222 1315 msgid "remap file names using contents of file"
1223 1316 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1224 1317
1225 1318 msgid "import up to target revision REV"
1226 1319 msgstr "importa até a revisão REV do alvo."
1227 1320
1228 1321 msgid "source repository type"
1229 1322 msgstr "tipo de repositório de origem"
1230 1323
1231 1324 msgid "splice synthesized history into place"
1232 1325 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1233 1326
1234 1327 msgid "change branch names while converting"
1235 1328 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1236 1329
1237 1330 msgid "try to sort changesets by branches"
1238 1331 msgstr "tenta ordenar os changesets por ramos"
1239 1332
1240 1333 msgid "try to sort changesets by date"
1241 1334 msgstr "tenta ordenar os changesets por data"
1242 1335
1243 1336 msgid "preserve source changesets order"
1244 1337 msgstr "preserva a ordem de changesets da origem"
1245 1338
1246 1339 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1247 1340 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1248 1341
1249 1342 msgid "only return changes on specified branches"
1250 1343 msgstr "só retorna changesets no ramo especificado"
1251 1344
1252 1345 msgid "prefix to remove from file names"
1253 1346 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
1254 1347
1255 1348 msgid "only return changes after or between specified tags"
1256 1349 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
1257 1350
1258 1351 msgid "update cvs log cache"
1259 1352 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
1260 1353
1261 1354 msgid "create new cvs log cache"
1262 1355 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
1263 1356
1264 1357 msgid "set commit time fuzz in seconds"
1265 1358 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
1266 1359
1267 1360 msgid "specify cvsroot"
1268 1361 msgstr "especifica o cvsroot"
1269 1362
1270 1363 msgid "show parent changesets"
1271 1364 msgstr "exibe os pais do changesets"
1272 1365
1273 1366 msgid "show current changeset in ancestor branches"
1274 1367 msgstr "exibe o changeset atual nos ramos ancestrais"
1275 1368
1276 1369 msgid "ignored for compatibility"
1277 1370 msgstr "ignorada para compatibilidade"
1278 1371
1279 1372 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
1280 1373 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
1281 1374
1282 1375 msgid ""
1283 1376 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
1284 1377 "regular branch instead.\n"
1285 1378 msgstr ""
1286 1379 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com "
1287 1380 "um branch comum.\n"
1288 1381
1289 1382 msgid "bzr source type could not be determined\n"
1290 1383 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
1291 1384
1292 1385 #, python-format
1293 1386 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
1294 1387 msgstr "%s não é uma revisão válida no ramo atual"
1295 1388
1296 1389 #, python-format
1297 1390 msgid "%s is not available in %s anymore"
1298 1391 msgstr "%s não está mais disponível em %s"
1299 1392
1300 1393 #, python-format
1301 1394 msgid "%s.%s symlink has no target"
1302 1395 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
1303 1396
1304 1397 #, python-format
1305 1398 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1306 1399 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
1307 1400
1308 1401 #, python-format
1309 1402 msgid "running: %s\n"
1310 1403 msgstr "executando: %s\n"
1311 1404
1312 1405 #, python-format
1313 1406 msgid "%s error:\n"
1314 1407 msgstr "erro no comando %s:\n"
1315 1408
1316 1409 #, python-format
1317 1410 msgid "%s %s"
1318 1411 msgstr "%s %s"
1319 1412
1320 1413 #, python-format
1321 1414 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1322 1415 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
1323 1416
1324 1417 #, python-format
1325 1418 msgid "could not open map file %r: %s"
1326 1419 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
1327 1420
1328 1421 #, python-format
1329 1422 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1330 1423 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
1331 1424
1332 1425 #, python-format
1333 1426 msgid "convert: %s\n"
1334 1427 msgstr "convert: %s\n"
1335 1428
1336 1429 #, python-format
1337 1430 msgid "%s: unknown repository type"
1338 1431 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
1339 1432
1340 1433 #, python-format
1341 1434 msgid "unknown sort mode: %s"
1342 1435 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
1343 1436
1344 1437 #, python-format
1345 1438 msgid "cycle detected between %s and %s"
1346 1439 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
1347 1440
1348 1441 msgid "not all revisions were sorted"
1349 1442 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
1350 1443
1351 1444 #, python-format
1352 1445 msgid "Writing author map file %s\n"
1353 1446 msgstr "Escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
1354 1447
1355 1448 #, python-format
1356 1449 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1357 1450 msgstr "Ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
1358 1451
1359 1452 #, python-format
1360 1453 msgid "mapping author %s to %s\n"
1361 1454 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
1362 1455
1363 1456 #, python-format
1364 1457 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1365 1458 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
1366 1459
1367 1460 #, python-format
1368 1461 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1369 1462 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
1370 1463
1371 1464 msgid "scanning source...\n"
1372 1465 msgstr "decodificando entrada...\n"
1373 1466
1374 1467 msgid "sorting...\n"
1375 1468 msgstr "ordenando...\n"
1376 1469
1377 1470 msgid "converting...\n"
1378 1471 msgstr "convertendo...\n"
1379 1472
1380 1473 #, python-format
1381 1474 msgid "source: %s\n"
1382 1475 msgstr "origem: %s\n"
1383 1476
1384 1477 #, python-format
1385 1478 msgid "assuming destination %s\n"
1386 1479 msgstr "assumindo destino %s\n"
1387 1480
1388 1481 msgid "more than one sort mode specified"
1389 1482 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
1390 1483
1391 1484 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1392 1485 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
1393 1486
1394 1487 msgid ""
1395 1488 "warning: support for external cvsps is deprecated and will be removed in "
1396 1489 "Mercurial 1.4\n"
1397 1490 msgstr ""
1398 1491 "aviso: o suporte para o cvsps externo é obsoleto e será removido no "
1399 1492 "Mercurial 1.4\n"
1400 1493
1401 1494 #, python-format
1402 1495 msgid "revision %s is not a patchset number or date"
1403 1496 msgstr "revisão %s não é um número de patchset ou data"
1404 1497
1405 1498 msgid "using builtin cvsps\n"
1406 1499 msgstr "usando cvsps interno\n"
1407 1500
1408 1501 #, python-format
1409 1502 msgid "connecting to %s\n"
1410 1503 msgstr "conectando em %s\n"
1411 1504
1412 1505 msgid "CVS pserver authentication failed"
1413 1506 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
1414 1507
1415 1508 msgid "server sucks"
1416 1509 msgstr "o servidor não colabora"
1417 1510
1418 1511 #, python-format
1419 1512 msgid "%d bytes missing from remote file"
1420 1513 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
1421 1514
1422 1515 #, python-format
1423 1516 msgid "cvs server: %s\n"
1424 1517 msgstr "servidor cvs: %s\n"
1425 1518
1426 1519 #, python-format
1427 1520 msgid "unknown CVS response: %s"
1428 1521 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
1429 1522
1430 1523 msgid "collecting CVS rlog\n"
1431 1524 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
1432 1525
1433 1526 #, python-format
1434 1527 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1435 1528 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
1436 1529
1437 1530 #, python-format
1438 1531 msgid "cache has %d log entries\n"
1439 1532 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
1440 1533
1441 1534 #, python-format
1442 1535 msgid "error reading cache: %r\n"
1443 1536 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
1444 1537
1445 1538 #, python-format
1446 1539 msgid "running %s\n"
1447 1540 msgstr "executando %s\n"
1448 1541
1449 1542 #, python-format
1450 1543 msgid "prefix=%r directory=%r root=%r\n"
1451 1544 msgstr "prefixo=%r diretório=%r raiz=%r\n"
1452 1545
1453 1546 msgid "RCS file must be followed by working file"
1454 1547 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
1455 1548
1456 1549 msgid "must have at least some revisions"
1457 1550 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
1458 1551
1459 1552 msgid "expected revision number"
1460 1553 msgstr "número de revisão esperado"
1461 1554
1462 1555 msgid "revision must be followed by date line"
1463 1556 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
1464 1557
1465 1558 #, python-format
1466 1559 msgid "found synthetic revision in %s: %r\n"
1467 1560 msgstr "revisão sintética encontrada em %s:%r\n"
1468 1561
1469 1562 #, python-format
1470 1563 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1471 1564 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
1472 1565
1473 1566 #, python-format
1474 1567 msgid "%d log entries\n"
1475 1568 msgstr "%d entradas de log\n"
1476 1569
1477 1570 msgid "creating changesets\n"
1478 1571 msgstr "criando changesets\n"
1479 1572
1480 1573 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1481 1574 msgstr "um changeset sintético não pode ter múltiplos pais"
1482 1575
1483 1576 #, python-format
1484 1577 msgid ""
1485 1578 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1486 1579 "%s\n"
1487 1580 msgstr ""
1488 1581 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
1489 1582 "%s\n"
1490 1583
1491 1584 #, python-format
1492 1585 msgid "%d changeset entries\n"
1493 1586 msgstr "%d entradas de changeset\n"
1494 1587
1495 1588 msgid "Python ElementTree module is not available"
1496 1589 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
1497 1590
1498 1591 #, python-format
1499 1592 msgid "cleaning up %s\n"
1500 1593 msgstr "limpando %s\n"
1501 1594
1502 1595 msgid "internal calling inconsistency"
1503 1596 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
1504 1597
1505 1598 msgid "errors in filemap"
1506 1599 msgstr "erros no filemap"
1507 1600
1508 1601 #, python-format
1509 1602 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1510 1603 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
1511 1604
1512 1605 #, python-format
1513 1606 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1514 1607 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
1515 1608
1516 1609 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1517 1610 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
1518 1611
1519 1612 #, python-format
1520 1613 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1521 1614 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
1522 1615
1523 1616 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1524 1617 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
1525 1618
1526 1619 #, python-format
1527 1620 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1528 1621 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
1529 1622
1530 1623 #, python-format
1531 1624 msgid "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1532 1625 msgstr ""
1533 1626 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado %"
1534 1627 "s...\n"
1535 1628
1536 1629 #, python-format
1537 1630 msgid "applying revision %s...\n"
1538 1631 msgstr "aplicando revisão %s...\n"
1539 1632
1540 1633 #, python-format
1541 1634 msgid "computing changeset between %s and %s...\n"
1542 1635 msgstr "computando changeset entre %s e %s...\n"
1543 1636
1544 1637 #, python-format
1545 1638 msgid "obtaining revision %s...\n"
1546 1639 msgstr "obtendo revisão %s...\n"
1547 1640
1548 1641 #, python-format
1549 1642 msgid "analyzing revision %s...\n"
1550 1643 msgstr "analisando revisão %s...\n"
1551 1644
1552 1645 #, python-format
1553 1646 msgid "could not parse cat-log of %s"
1554 1647 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
1555 1648
1556 1649 #, python-format
1557 1650 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1558 1651 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
1559 1652
1560 1653 #, python-format
1561 1654 msgid "initializing destination %s repository\n"
1562 1655 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
1563 1656
1564 1657 msgid "run hg sink pre-conversion action\n"
1565 1658 msgstr "executa ação pré-conversão do destino hg\n"
1566 1659
1567 1660 msgid "run hg sink post-conversion action\n"
1568 1661 msgstr "executa ação pós-conversão do destino hg\n"
1569 1662
1570 1663 #, python-format
1571 1664 msgid "pulling from %s into %s\n"
1572 1665 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
1573 1666
1574 1667 msgid "filtering out empty revision\n"
1575 1668 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
1576 1669
1577 1670 msgid "updating tags\n"
1578 1671 msgstr "atualizando tags\n"
1579 1672
1580 1673 #, python-format
1581 1674 msgid "%s is not a valid start revision"
1582 1675 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
1583 1676
1584 1677 #, python-format
1585 1678 msgid "ignoring: %s\n"
1586 1679 msgstr "ignorando: %s\n"
1587 1680
1588 1681 msgid "run hg source pre-conversion action\n"
1589 1682 msgstr "executa ação pré-conversão da origem hg\n"
1590 1683
1591 1684 msgid "run hg source post-conversion action\n"
1592 1685 msgstr "executa ação pós-conversão da origem hg\n"
1593 1686
1594 1687 #, python-format
1595 1688 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1596 1689 msgstr "%s não parece um repositório do Monotone"
1597 1690
1598 1691 #, python-format
1599 1692 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1600 1693 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
1601 1694
1602 1695 msgid "reading p4 views\n"
1603 1696 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
1604 1697
1605 1698 msgid "collecting p4 changelists\n"
1606 1699 msgstr "coletando changelists do p4\n"
1607 1700
1608 1701 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1609 1702 msgstr "Os módulos Python para o Subversion não puderam ser carregados"
1610 1703
1611 1704 #, python-format
1612 1705 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1613 1706 msgstr ""
1614 1707 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
1615 1708 "ou posterior"
1616 1709
1617 1710 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1618 1711 msgstr ""
1619 1712 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
1620 1713 "ou posterior"
1621 1714
1622 1715 #, python-format
1623 1716 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1624 1717 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
1625 1718
1626 1719 #, python-format
1627 1720 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1628 1721 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
1629 1722
1630 1723 #, python-format
1631 1724 msgid "no revision found in module %s"
1632 1725 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
1633 1726
1634 1727 #, python-format
1635 1728 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1636 1729 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
1637 1730
1638 1731 #, python-format
1639 1732 msgid "found %s at %r\n"
1640 1733 msgstr "encontrado %s em %r\n"
1641 1734
1642 1735 #, python-format
1643 1736 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1644 1737 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
1645 1738
1646 1739 #, python-format
1647 1740 msgid "found branch %s at %d\n"
1648 1741 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
1649 1742
1650 1743 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1651 1744 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
1652 1745
1653 1746 #, python-format
1654 1747 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1655 1748 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
1656 1749
1657 1750 #, python-format
1658 1751 msgid "no tags found at revision %d\n"
1659 1752 msgstr "nenhuma tag encontrada na revisão %d\n"
1660 1753
1661 1754 #, python-format
1662 1755 msgid "ignoring foreign branch %r\n"
1663 1756 msgstr "ignorado ramo estrangeiro %r\n"
1664 1757
1665 1758 #, python-format
1666 1759 msgid "%s not found up to revision %d"
1667 1760 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
1668 1761
1669 1762 #, python-format
1670 1763 msgid "branch renamed from %s to %s at %d\n"
1671 1764 msgstr "ramo renomeado de %s para %s em %d\n"
1672 1765
1673 1766 #, python-format
1674 1767 msgid "reparent to %s\n"
1675 1768 msgstr "pai mudado para %s\n"
1676 1769
1677 1770 #, python-format
1678 1771 msgid "copied to %s from %s@%s\n"
1679 1772 msgstr "copiado para %s a partir de %s@%s\n"
1680 1773
1681 1774 #, python-format
1682 1775 msgid "gone from %s\n"
1683 1776 msgstr "ido de %s\n"
1684 1777
1685 1778 #, python-format
1686 msgid "found parent directory %s\n"
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1688
1689 #, python-format
1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1692
1693 msgid "munge-o-matic\n"
1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1695
1696 #, python-format
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1779 msgid "entry %s\n"
1780 msgstr "entrada %s\n"
1699 1781
1700 1782 #, python-format
1701 1783 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1702 1784 msgstr "caminho desconhecido na revisão %d: %s\n"
1703 1785
1704 1786 #, python-format
1705 1787 msgid "mark %s came from %s:%d\n"
1706 1788 msgstr "marcador %s veio de %s:%d\n"
1707 1789
1708 1790 #, python-format
1709 1791 msgid "parsing revision %d (%d changes)\n"
1710 1792 msgstr "decodificando revisão %d (%d mudanças)\n"
1711 1793
1712 1794 #, python-format
1713 1795 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1714 1796 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
1715 1797
1716 1798 msgid "no copyfrom path, don't know what to do.\n"
1717 1799 msgstr "sem caminho copyfrom, não sei o que fazer.\n"
1718 1800
1719 1801 #, python-format
1720 1802 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1721 1803 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1722 1804
1723 1805 #, python-format
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1726
1727 #, python-format
1728 1806 msgid "revision %d has no entries\n"
1729 1807 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1730 1808
1731 1809 #, python-format
1732 1810 msgid "svn: branch has no revision %s"
1733 1811 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
1734 1812
1735 1813 #, python-format
1736 1814 msgid "%r is not under %r, ignoring\n"
1737 1815 msgstr "%r não está abaixo de %r, ignorando\n"
1738 1816
1739 1817 #, python-format
1740 1818 msgid "initializing svn repo %r\n"
1741 1819 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
1742 1820
1743 1821 #, python-format
1744 1822 msgid "initializing svn wc %r\n"
1745 1823 msgstr "iniciando svn wc %r\n"
1746 1824
1747 1825 msgid "unexpected svn output:\n"
1748 1826 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
1749 1827
1750 1828 msgid "unable to cope with svn output"
1751 1829 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
1752 1830
1753 1831 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1754 1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1755 1833
1756 1834 msgid ""
1835 "allow external programs to compare revisions\n"
1757 1836 "\n"
1758 1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1759 1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1760 1839 "programs are called with a configurable set of options and two\n"
1761 1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1762 1841 "files to compare.\n"
1763 1842 "\n"
1764 "To enable this extension:\n"
1765 "\n"
1766 " [extensions]\n"
1767 " hgext.extdiff =\n"
1768 "\n"
1769 1843 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1770 1844 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1771 1845 "\n"
1772 1846 " [extdiff]\n"
1773 1847 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1774 1848 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1775 1849 " ## or the old way:\n"
1776 1850 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1777 1851 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1778 1852 "\n"
1779 1853 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1780 1854 " vdiff = kdiff3\n"
1781 1855 "\n"
1782 1856 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1783 1857 " meld =\n"
1784 1858 "\n"
1785 1859 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1786 1860 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1787 1861 " # Non English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" "
1788 1862 "in\n"
1789 1863 " # your .vimrc\n"
1790 1864 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1791 1865 "\n"
1792 1866 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1793 1867 "diff\" command. The `extdiff' extension makes snapshots of only needed\n"
1794 1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1795 1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1796 1870 msgstr ""
1871 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n"
1797 1872 "\n"
1798 1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1799 1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1800 1875 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
1801 1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1802 1877 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1803 1878 "\n"
1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1805 "\n"
1806 " [extensions]\n"
1807 " hgext.extdiff =\n"
1808 "\n"
1809 1879 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1810 1880 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1811 1881 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1812 1882 "\n"
1813 1883 " [extdiff]\n"
1814 1884 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
1815 1885 " # 'context diff'\n"
1816 1886 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1817 1887 " ## ou do modo antigo:\n"
1818 1888 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1819 1889 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1820 1890 "\n"
1821 1891 " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
1822 1892 " vdiff = kdiff3\n"
1823 1893 "\n"
1824 1894 " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
1825 1895 " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
1826 1896 " meld =\n"
1827 1897 "\n"
1828 1898 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
1829 1899 " # com o plugin DirDiff\n"
1830 1900 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
1831 1901 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
1832 1902 " # em seu .vimrc\n"
1833 1903 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1834 1904 "\n"
1835 1905 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
1836 1906 "como no comando \"hg diff\" normal. A extensão `extdiff' faz cópias\n"
1837 1907 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
1838 1908 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
1839 1909 "árvore completa).\n"
1840 1910
1841 1911 #, python-format
1842 1912 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1843 1913 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
1844 1914
1845 1915 #, python-format
1846 1916 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1847 1917 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
1848 1918
1849 1919 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1850 1920 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
1851 1921
1852 1922 #, python-format
1853 1923 msgid "running %r in %s\n"
1854 1924 msgstr "executando %r no %s\n"
1855 1925
1856 1926 #, python-format
1857 1927 msgid "file changed while diffing. Overwriting: %s (src: %s)\n"
1858 1928 msgstr ""
1859 1929 "arquivo modificado durante execução do diff. Sobrescrevendo: %s (origem: %"
1860 1930 "s)\n"
1861 1931
1862 1932 msgid "cleaning up temp directory\n"
1863 1933 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
1864 1934
1865 1935 msgid ""
1866 1936 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1867 1937 "\n"
1868 1938 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1869 1939 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1870 1940 " default options \"-Npru\".\n"
1871 1941 "\n"
1872 1942 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1873 1943 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1874 1944 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1875 1945 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1876 1946 "\n"
1877 1947 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1878 1948 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1879 1949 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1880 1950 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1881 1951 " to its parent."
1882 1952 msgstr ""
1883 1953 "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos\n"
1884 1954 "\n"
1885 1955 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
1886 1956 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
1887 1957 " as opções padrão \"-Npru\".\n"
1888 1958 "\n"
1889 1959 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
1890 1960 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
1891 1961 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
1892 1962 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
1893 1963 " diretórios a serem comparados.\n"
1894 1964 "\n"
1895 1965 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
1896 1966 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
1897 1967 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
1898 1968 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
1899 1969 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
1900 1970
1901 1971 msgid "comparison program to run"
1902 1972 msgstr "programa de comparação a executar"
1903 1973
1904 1974 msgid "pass option to comparison program"
1905 1975 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
1906 1976
1907 1977 msgid "change made by revision"
1908 1978 msgstr "mudança feita pela revisão"
1909 1979
1910 1980 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1911 1981 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1912 1982
1913 1983 #, python-format
1914 1984 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1915 1985 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1916 1986
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1987 msgid "pull, update and merge in one command"
1988 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1919 1989
1920 1990 msgid ""
1921 1991 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1922 1992 "\n"
1923 1993 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1924 1994 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1925 1995 "\n"
1926 1996 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1927 1997 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1928 1998 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1929 1999 " changes.\n"
1930 2000 "\n"
1931 2001 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1932 2002 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1933 2003 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1934 2004 " order, use --switch-parent.\n"
1935 2005 "\n"
1936 2006 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1937 2007 " "
1938 2008 msgstr ""
1939 2009 "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário\n"
1940 2010 "\n"
1941 2011 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
1942 2012 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local.\n"
1943 2013 "\n"
1944 2014 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
1945 2015 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
1946 2016 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
1947 2017 " atualizado para incluir as novas mudanças.\n"
1948 2018 "\n"
1949 2019 " Quando ocorre uma mesclagem, assume-se que as novas mudanças\n"
1950 2020 " trazidas sejam \"autoritativas\". A nova cabeça é usada como\n"
1951 2021 " primeiro pai, e as mudanças locais como o segundo. Para mudar a\n"
1952 2022 " ordem de mesclagem, use --switch-parent.\n"
1953 2023 "\n"
1954 2024 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
1955 2025 " -d/--date.\n"
1956 2026 " "
1957 2027
1958 2028 msgid "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1959 2029 msgstr ""
1960 2030 "o diretório de trabalho não está na tip do ramo (use \"hg update\" para "
1961 2031 "obter a tip do ramo)"
1962 2032
1963 2033 msgid "outstanding uncommitted merge"
1964 2034 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
1965 2035
1966 2036 msgid "outstanding uncommitted changes"
1967 2037 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
1968 2038
1969 2039 msgid "working directory is missing some files"
1970 2040 msgstr "estão faltando alguns arquivos no diretório de trabalho"
1971 2041
1972 2042 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1973 2043 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
1974 2044
1975 2045 #, python-format
1976 2046 msgid "pulling from %s\n"
1977 2047 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
1978 2048
1979 2049 msgid ""
1980 2050 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1981 2051 "specified."
1982 2052 msgstr ""
1983 2053 "O outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
1984 2054 "pode ser especificada."
1985 2055
1986 2056 #, python-format
1987 2057 msgid ""
1988 2058 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1989 2059 "\" to merge them)\n"
1990 2060 msgstr ""
1991 2061 "não mesclando com %d outros novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg "
1992 2062 "merge\" para mescla-los)\n"
1993 2063
1994 2064 #, python-format
1995 2065 msgid "updating to %d:%s\n"
1996 2066 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
1997 2067
1998 2068 #, python-format
1999 2069 msgid "merging with %d:%s\n"
2000 2070 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
2001 2071
2002 2072 #, python-format
2003 2073 msgid "Automated merge with %s"
2004 2074 msgstr "Mesclagem automática com %s"
2005 2075
2006 2076 #, python-format
2007 2077 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
2008 2078 msgstr "novo changeset %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
2009 2079
2010 2080 msgid "a specific revision you would like to pull"
2011 2081 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
2012 2082
2013 2083 msgid "edit commit message"
2014 2084 msgstr "editar mensagem de consolidação"
2015 2085
2016 2086 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
2017 2087 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
2018 2088
2019 2089 msgid "switch parents when merging"
2020 2090 msgstr "troca de pais quando mesclando"
2021 2091
2022 2092 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2023 2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2024 2094
2095 msgid "sign and verify changesets"
2096 msgstr "assina e verifica changesets"
2097
2025 2098 msgid "error while verifying signature"
2026 2099 msgstr "erro verificando assinatura"
2027 2100
2028 2101 #, python-format
2029 2102 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
2030 2103 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
2031 2104
2032 2105 #, python-format
2033 2106 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
2034 2107 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
2035 2108
2036 2109 #, python-format
2037 2110 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
2038 2111 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
2039 2112
2040 2113 msgid "list signed changesets"
2041 2114 msgstr "lista os changesets assinados"
2042 2115
2043 2116 #, python-format
2044 2117 msgid "%s:%d node does not exist\n"
2045 2118 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
2046 2119
2047 2120 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
2048 2121 msgstr ""
2049 2122 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
2050 2123 "particular"
2051 2124
2052 2125 #, python-format
2053 2126 msgid "No valid signature for %s\n"
2054 2127 msgstr "Assinatura inválida para %s \n"
2055 2128
2056 2129 msgid ""
2057 2130 "add a signature for the current or given revision\n"
2058 2131 "\n"
2059 2132 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
2060 2133 " or tip if no revision is checked out.\n"
2061 2134 "\n"
2062 2135 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
2063 2136 " "
2064 2137 msgstr ""
2065 2138 "adiciona uma assinatura para a versão atual ou uma informada\n"
2066 2139 "\n"
2067 2140 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
2068 2141 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
2069 2142 " nenhuma revisão.\n"
2070 2143 "\n"
2071 2144 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos validos para\n"
2072 2145 " -d/--date.\n"
2073 2146 " "
2074 2147
2075 2148 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
2076 2149 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
2077 2150
2078 2151 msgid "Error while signing"
2079 2152 msgstr "Erro ao assinar"
2080 2153
2081 2154 msgid ""
2082 2155 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
2083 2156 "force)"
2084 2157 msgstr ""
2085 2158 "a cópia de trabalho de .hgsigs foi mudada (por favor consolide .hgsigs "
2086 2159 "manualmente ou use --force)"
2087 2160
2088 2161 #, python-format
2089 2162 msgid "Added signature for changeset %s"
2090 2163 msgstr "Adicionada assinatura para o changeset %s"
2091 2164
2092 2165 msgid "unknown signature version"
2093 2166 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
2094 2167
2095 2168 msgid "make the signature local"
2096 2169 msgstr "torna a assinatura local"
2097 2170
2098 2171 msgid "sign even if the sigfile is modified"
2099 2172 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
2100 2173
2101 2174 msgid "do not commit the sigfile after signing"
2102 2175 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
2103 2176
2104 2177 msgid "the key id to sign with"
2105 2178 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
2106 2179
2107 2180 msgid "commit message"
2108 2181 msgstr "mensagem de consolidação"
2109 2182
2110 2183 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
2111 2184 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REVISÃO]..."
2112 2185
2113 2186 msgid "hg sigcheck REVISION"
2114 2187 msgstr "hg sigcheck REVISÃO"
2115 2188
2116 2189 msgid "hg sigs"
2117 2190 msgstr "hg sigs"
2118 2191
2119 2192 msgid ""
2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2193 "show revision graphs in terminals\n"
2121 2194 "\n"
2122 2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2123 2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2124 2197 "revision graph is also shown.\n"
2125 2198 msgstr ""
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2199 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2127 2200 "\n"
2128 2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2129 2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2130 2203 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
2131 2204
2132 2205 #, python-format
2133 2206 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
2134 2207 msgstr "a opção --graph é incompatível com --%s"
2135 2208
2136 2209 msgid ""
2137 2210 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
2138 2211 "\n"
2139 2212 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
2140 2213 " ASCII characters.\n"
2141 2214 "\n"
2142 2215 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
2143 2216 " directory.\n"
2144 2217 " "
2145 2218 msgstr ""
2146 2219 "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões\n"
2147 2220 "\n"
2148 2221 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
2149 2222 " desenhado com caracteres ASCII.\n"
2150 2223 "\n"
2151 2224 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
2152 2225 " trabalho.\n"
2153 2226 " "
2154 2227
2155 2228 #, python-format
2156 2229 msgid "comparing with %s\n"
2157 2230 msgstr "comparando com %s\n"
2158 2231
2159 2232 msgid "no changes found\n"
2160 2233 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
2161 2234
2162 2235 msgid "show the revision DAG"
2163 2236 msgstr "mostra o grafo de revisões"
2164 2237
2165 2238 msgid "limit number of changes displayed"
2166 2239 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
2167 2240
2168 2241 msgid "show patch"
2169 2242 msgstr "mostra o patch"
2170 2243
2171 2244 msgid "show the specified revision or range"
2172 2245 msgstr "mostra a revisão ou seqüência de revisões especificada"
2173 2246
2174 2247 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
2175 2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2176 2249
2177 2250 msgid ""
2178 "CIA notification\n"
2251 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
2179 2252 "\n"
2180 2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2181 2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2182 2255 "\n"
2183 2256 "[cia]\n"
2184 2257 "# your registered CIA user name\n"
2185 2258 "user = foo\n"
2186 2259 "# the name of the project in CIA\n"
2187 2260 "project = foo\n"
2188 2261 "# the module (subproject) (optional)\n"
2189 2262 "#module = foo\n"
2190 2263 "# Append a diffstat to the log message (optional)\n"
2191 2264 "#diffstat = False\n"
2192 2265 "# Template to use for log messages (optional)\n"
2193 2266 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2194 2267 "# Style to use (optional)\n"
2195 2268 "#style = foo\n"
2196 2269 "# The URL of the CIA notification service (optional)\n"
2197 2270 "# You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
2198 2271 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2199 2272 "# Make sure to set email.from if you do this.\n"
2200 2273 "#url = http://cia.vc/\n"
2201 2274 "# print message instead of sending it (optional)\n"
2202 2275 "#test = False\n"
2203 2276 "\n"
2204 2277 "[hooks]\n"
2205 2278 "# one of these:\n"
2206 2279 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2207 2280 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2208 2281 "\n"
2209 2282 "[web]\n"
2210 2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2211 2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2212 2285 msgstr ""
2213 "notificação CIA\n"
2286 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n"
2214 2287 "\n"
2215 2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2216 2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2217 2290 "\n"
2218 2291 "[cia]\n"
2219 2292 "# seu nome de usuário CIA registrado\n"
2220 2293 "user = foo\n"
2221 2294 "# o nome do projeto CIA\n"
2222 2295 "project = foo\n"
2223 2296 "# o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
2224 2297 "#module = foo\n"
2225 2298 "# Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
2226 2299 "#diffstat = False\n"
2227 2300 "# Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
2228 2301 "#template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
2229 2302 "# Estilo a ser usado (opcional)\n"
2230 2303 "#style = foo\n"
2231 2304 "# A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
2232 2305 "# Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
2233 2306 "# mailto:cia@cia.vc\n"
2234 2307 "# Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
2235 2308 "#url = http://cia.vc/\n"
2236 2309 "# imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
2237 2310 "#test = False\n"
2238 2311 "\n"
2239 2312 "[hooks]\n"
2240 2313 "# um destes:\n"
2241 2314 "changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
2242 2315 "#incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
2243 2316 "\n"
2244 2317 "[web]\n"
2245 2318 "# Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
2246 2319 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2247 2320
2248 2321 #, python-format
2249 2322 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
2250 2323 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
2251 2324
2252 2325 msgid "email.from must be defined when sending by email"
2253 2326 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
2254 2327
2255 2328 msgid "cia: no user specified"
2256 2329 msgstr "cia: nenhum usuário especificado"
2257 2330
2258 2331 msgid "cia: no project specified"
2259 2332 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2260 2333
2261 2334 msgid ""
2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2335 "browse the repository in a graphical way\n"
2263 2336 "\n"
2264 2337 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2265 2338 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2266 2339 "distributed with Mercurial.)\n"
2267 2340 "\n"
2268 2341 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2269 2342 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2270 2343 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2272 "\n"
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2275 "specify an absolute path:\n"
2276 "\n"
2277 " [extensions]\n"
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2279 "\n"
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2282 "\n"
2283 " [extensions]\n"
2284 " hgk=\n"
2344 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2345 "repository, and needs to be enabled.\n"
2285 2346 "\n"
2286 2347 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2287 2348 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2288 2349 "the path to hgk in your .hgrc file:\n"
2289 2350 "\n"
2290 2351 " [hgk]\n"
2291 2352 " path=/location/of/hgk\n"
2292 2353 "\n"
2293 2354 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
2294 2355 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add:\n"
2295 2356 "\n"
2296 2357 " [hgk]\n"
2297 2358 " vdiff=vdiff\n"
2298 2359 "\n"
2299 2360 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
2300 2361 "vdiff on hovered and selected revisions."
2301 2362 msgstr ""
2302 2363 "visualiza o repositório em modo gráfico\n"
2303 2364 "\n"
2304 2365 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
2305 2366 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
2306 2367 "não é distribuído com o Mercurial.)\n"
2307 2368 "\n"
2308 2369 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
2309 2370 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2310 2371 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2311 2372 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2312 "diretório hgext.\n"
2313 "\n"
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2317 "\n"
2318 " [extensions]\n"
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2320 "\n"
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2323 "hgk vazio:\n"
2324 "\n"
2325 " [extensions]\n"
2326 " hgk=\n"
2373 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2327 2374 "\n"
2328 2375 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2329 2376 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2330 2377 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo .hgrc:\n"
2331 2378 "\n"
2332 2379 " [hgk]\n"
2333 2380 " path=/localização/do/hgk\n"
2334 2381 "\n"
2335 2382 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
2336 2383 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
2337 2384 "adicionar:\n"
2338 2385 "\n"
2339 2386 " [hgk]\n"
2340 2387 " vdiff=vdiff\n"
2341 2388 "\n"
2342 2389 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
2343 2390 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas."
2344 2391
2345 2392 msgid "diff trees from two commits"
2346 2393 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
2347 2394
2348 2395 msgid "output common ancestor information"
2349 2396 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
2350 2397
2351 2398 msgid "cat a specific revision"
2352 2399 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
2353 2400
2354 2401 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
2355 2402 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
2356 2403
2357 2404 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
2358 2405 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
2359 2406
2360 2407 msgid "parse given revisions"
2361 2408 msgstr "decodifica as revisões dadas"
2362 2409
2363 2410 msgid "print revisions"
2364 2411 msgstr "imprime as revisões"
2365 2412
2366 2413 msgid "print extension options"
2367 2414 msgstr "imprime opções da extensão"
2368 2415
2369 2416 msgid "start interactive history viewer"
2370 2417 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
2371 2418
2372 2419 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
2373 2420 msgstr "hg view [-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
2374 2421
2375 2422 msgid "generate patch"
2376 2423 msgstr "gera patch"
2377 2424
2378 2425 msgid "recursive"
2379 2426 msgstr "recursivo"
2380 2427
2381 2428 msgid "pretty"
2382 2429 msgstr "bonito"
2383 2430
2384 2431 msgid "stdin"
2385 2432 msgstr "stdin"
2386 2433
2387 2434 msgid "detect copies"
2388 2435 msgstr "detecta cópias"
2389 2436
2390 2437 msgid "search"
2391 2438 msgstr "procura"
2392 2439
2393 2440 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
2394 2441 msgstr "hg git-diff-tree [OPÇÃO]... NÓ1 NÓ2 [ARQUIVO]..."
2395 2442
2396 2443 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
2397 2444 msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
2398 2445
2399 2446 msgid "hg debug-config"
2400 2447 msgstr "hg debug-config"
2401 2448
2402 2449 msgid "hg debug-merge-base node node"
2403 2450 msgstr "hg debug-merge-base nó nó"
2404 2451
2405 2452 msgid "ignored"
2406 2453 msgstr "ignorado"
2407 2454
2408 2455 msgid "hg debug-rev-parse REV"
2409 2456 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
2410 2457
2411 2458 msgid "header"
2412 2459 msgstr "cabeçalho"
2413 2460
2414 2461 msgid "topo-order"
2415 2462 msgstr "ordem topológica"
2416 2463
2417 2464 msgid "parents"
2418 2465 msgstr "pais"
2419 2466
2420 2467 msgid "max-count"
2421 2468 msgstr "número máximo"
2422 2469
2423 2470 msgid "hg debug-rev-list [options] revs"
2424 2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2425 2472
2426 2473 msgid ""
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2474 "syntax highlighting for hgweb\n"
2428 2475 "\n"
2429 2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2430 2477 "http://pygments.org/\n"
2431 2478 "\n"
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2433 "\n"
2434 "[extensions]\n"
2435 "hgext.highlight =\n"
2436 "\n"
2437 2479 "There is a single configuration option:\n"
2438 2480 "\n"
2439 2481 "[web]\n"
2440 2482 "pygments_style = <style>\n"
2441 2483 "\n"
2442 2484 "The default is 'colorful'.\n"
2443 2485 "\n"
2444 2486 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2445 2487 msgstr ""
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2488 "realce de sintaxe para o hgweb\n"
2447 2489 "\n"
2448 2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2449 2491 "http://pygments.org/\n"
2450 2492 "\n"
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2452 "\n"
2453 "[extensions]\n"
2454 "hgext.highlight =\n"
2455 "\n"
2456 2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
2457 2494 "\n"
2458 2495 "[web]\n"
2459 2496 "pygments_style = <estilo>\n"
2460 2497 "\n"
2461 2498 "O padrão é 'colorful'.\n"
2462 2499 "\n"
2463 2500 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2464 2501
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2502 msgid "accelerate status report using system level services"
2503 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema"
2467 2504
2468 2505 msgid "start an inotify server for this repository"
2469 2506 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2470 2507
2471 2508 msgid ""
2472 2509 "debugging information for inotify extension\n"
2473 2510 "\n"
2474 2511 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
2475 2512 " "
2476 2513 msgstr ""
2477 2514 "informação de depuração para a extensão inotify\n"
2478 2515 "\n"
2479 2516 " Imprime a lista de diretórios monitorados pelo servidor inotify.\n"
2480 2517 " "
2481 2518
2482 2519 msgid "directories being watched:\n"
2483 2520 msgstr "diretórios monitorados:\n"
2484 2521
2485 2522 msgid "run server in background"
2486 2523 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
2487 2524
2488 2525 msgid "used internally by daemon mode"
2489 2526 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
2490 2527
2491 2528 msgid "minutes to sit idle before exiting"
2492 2529 msgstr "minutos a aguardar antes de sair"
2493 2530
2494 2531 msgid "name of file to write process ID to"
2495 2532 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
2496 2533
2497 2534 msgid "hg inserve [OPT]..."
2498 2535 msgstr "hg inserve [OPÇÕES]..."
2499 2536
2500 2537 msgid "(found dead inotify server socket; removing it)\n"
2501 2538 msgstr "(encontrado socket de um servidor inotify morto; removendo-o)\n"
2502 2539
2503 2540 msgid "(starting inotify server)\n"
2504 2541 msgstr "(iniciando servidor inotify)\n"
2505 2542
2506 2543 #, python-format
2507 2544 msgid "could not start inotify server: %s\n"
2508 2545 msgstr "não foi possível iniciar servidor inotify: %s\n"
2509 2546
2510 2547 #, python-format
2511 2548 msgid "could not talk to new inotify server: %s\n"
2512 2549 msgstr "não foi possível falar com o novo servidor inotify: %s\n"
2513 2550
2514 2551 msgid "(inotify server not running)\n"
2515 2552 msgstr "(servidor inotify não está em execução)\n"
2516 2553
2517 2554 #, python-format
2518 2555 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2519 2556 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2520 2557
2521 2558 msgid "received empty answer from inotify server"
2522 2559 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2523 2560
2524 2561 #, python-format
2525 2562 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2526 2563 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2527 2564
2528 2565 #, python-format
2529 2566 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
2530 2567 msgstr "(inotify: recebida resposta '%s' quando '%s' era esperada)\n"
2531 2568
2532 2569 msgid "this system does not seem to support inotify"
2533 2570 msgstr "esse sistema parece não suportar inotify"
2534 2571
2535 2572 #, python-format
2536 2573 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
2537 2574 msgstr "*** o limite atual por usuário do número de inotify watches é %s\n"
2538 2575
2539 2576 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
2540 2577 msgstr ""
2541 2578 "*** este limite é muito baixo para acompanhar cada diretório neste "
2542 2579 "repositório\n"
2543 2580
2544 2581 msgid "*** counting directories: "
2545 2582 msgstr "*** contando diretórios: "
2546 2583
2547 2584 #, python-format
2548 2585 msgid "found %d\n"
2549 2586 msgstr "encontrado %d\n"
2550 2587
2551 2588 #, python-format
2552 2589 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
2553 2590 msgstr "*** para elevar o limite de %d para %d (rode como root):\n"
2554 2591
2555 2592 #, python-format
2556 2593 msgid "*** echo %d > %s\n"
2557 2594 msgstr "*** echo %d > %s\n"
2558 2595
2559 2596 #, python-format
2560 2597 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
2561 2598 msgstr ""
2562 2599 "impossível observar %s até que o limite de observação do inotify seja "
2563 2600 "alcançado"
2564 2601
2565 2602 #, python-format
2566 2603 msgid "inotify service not available: %s"
2567 2604 msgstr "serviço inotify indisponível: %s"
2568 2605
2569 2606 #, python-format
2570 2607 msgid "watching %r\n"
2571 2608 msgstr "observando %r\n"
2572 2609
2573 2610 #, python-format
2574 2611 msgid "watching directories under %r\n"
2575 2612 msgstr "observando diretórios sobre %r\n"
2576 2613
2577 2614 #, python-format
2578 2615 msgid "status: %r dir(%d) -> %s\n"
2579 2616 msgstr "situação: %r dir(%d) -> %s\n"
2580 2617
2581 2618 #, python-format
2582 2619 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2583 2620 msgstr "situação: %r %s -> %s\n"
2584 2621
2585 2622 #, python-format
2586 2623 msgid "%s dirstate reload\n"
2587 2624 msgstr "%s recarga de dirstate\n"
2588 2625
2589 2626 #, python-format
2590 2627 msgid "%s end dirstate reload\n"
2591 2628 msgstr "%s fim da recarga de dirstate\n"
2592 2629
2593 2630 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2594 2631 msgstr "varrendo novamente por mudança no .hgignore\n"
2595 2632
2596 2633 #, python-format
2597 2634 msgid "%s event: created %s\n"
2598 2635 msgstr "evento %s: criado %s\n"
2599 2636
2600 2637 #, python-format
2601 2638 msgid "%s event: deleted %s\n"
2602 2639 msgstr "evento %s: cancelado %s\n"
2603 2640
2604 2641 #, python-format
2605 2642 msgid "%s event: modified %s\n"
2606 2643 msgstr "evento %s: modificado %s\n"
2607 2644
2608 2645 #, python-format
2609 2646 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
2610 2647 msgstr "sistema de arquivos contendo %s foi desmontado\n"
2611 2648
2612 2649 #, python-format
2613 2650 msgid "%s readable: %d bytes\n"
2614 2651 msgstr "%s legível: %d bytes\n"
2615 2652
2616 2653 #, python-format
2617 2654 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
2618 2655 msgstr "%s abaixo do limiar - removendo o registro\n"
2619 2656
2620 2657 #, python-format
2621 2658 msgid "%s reading %d events\n"
2622 2659 msgstr "%s lendo %d eventos\n"
2623 2660
2624 2661 #, python-format
2625 2662 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
2626 2663 msgstr "%s registrando novamente com %d bytes legíveis\n"
2627 2664
2628 2665 #, python-format
2629 2666 msgid "could not start server: %s"
2630 2667 msgstr "não foi possível iniciar servidor: %s"
2631 2668
2632 2669 #, python-format
2633 2670 msgid "answering query for %r\n"
2634 2671 msgstr "respondendo consulta para %r\n"
2635 2672
2636 2673 #, python-format
2637 2674 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2638 2675 msgstr "recebida consulta de versão de cliente incompatível %d\n"
2639 2676
2640 2677 #, python-format
2641 2678 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2642 2679 msgstr "tipo de consulta não reconhecido: %s\n"
2643 2680
2644 2681 msgid "finished setup\n"
2645 2682 msgstr "setup encerrado\n"
2646 2683
2684 msgid ""
2685 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2686 "\n"
2687 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2688 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2689 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2690 "\n"
2691 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2692 "be used in your hgrc:\n"
2693 "\n"
2694 " [interhg]\n"
2695 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2696 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2697 "i\n"
2698 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2699 msgstr ""
2700 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2701 "\n"
2702 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2703 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2704 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2705 "faz.\n"
2706 "\n"
2707 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2708 "ser usados em seu hgrc:\n"
2709 "\n"
2710 " [interhg]\n"
2711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2713 "i\n"
2714 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2715
2647 2716 #, python-format
2648 2717 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2649 2718 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2650 2719
2651 2720 #, python-format
2652 2721 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2653 2722 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2654 2723
2655 2724 msgid ""
2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2725 "expand keywords in tracked files\n"
2657 2726 "\n"
2658 2727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2659 2728 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2660 2729 "\n"
2661 2730 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2662 2731 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2663 2732 "current user or for archive distribution.\n"
2664 2733 "\n"
2665 2734 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2666 2735 "hgrc files.\n"
2667 2736 "\n"
2668 2737 "Example:\n"
2669 2738 "\n"
2670 2739 " [keyword]\n"
2671 2740 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2672 2741 " **.py =\n"
2673 2742 " x* = ignore\n"
2674 2743 "\n"
2675 2744 "Note: the more specific you are in your filename patterns\n"
2676 2745 " the less you lose speed in huge repositories.\n"
2677 2746 "\n"
2678 2747 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2679 2748 "control run \"hg kwdemo\".\n"
2680 2749 "\n"
2681 2750 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided.\n"
2682 2751 "\n"
2683 2752 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2684 2753 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2685 2754 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2686 2755 "\n"
2687 2756 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2688 2757 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2689 2758 "history.\n"
2690 2759 "\n"
2691 2760 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2692 2761 "\"hg kwexpand\".\n"
2693 2762 "\n"
2694 2763 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2695 2764 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2696 2765 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2697 2766 "have been checked in.\n"
2698 2767 "\n"
2699 2768 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2700 2769 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2701 2770 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2702 2771 msgstr ""
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2772 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2704 2773 "\n"
2705 2774 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2706 2775 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2707 2776 "configuração.\n"
2708 2777 "\n"
2709 2778 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
2710 2779 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
2711 2780 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
2712 2781 "distribuição em arquivos.\n"
2713 2782 "\n"
2714 2783 "A configuração é feita nas seções [keyword] e [keywordmaps] de\n"
2715 2784 "arquivos hgrc.\n"
2716 2785 "\n"
2717 2786 "Exemplo:\n"
2718 2787 "\n"
2719 2788 " [keyword]\n"
2720 2789 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
2721 2790 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
2722 2791 " **.py =\n"
2723 2792 " x* = ignore\n"
2724 2793 "\n"
2725 2794 "Nota: quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo\n"
2726 2795 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes.\n"
2727 2796 "\n"
2728 2797 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
2729 2798 "[keywordmaps] execute \"hg kwdemo\".\n"
2730 2799 "\n"
2731 2800 "É fornecido um filtro {date|utcdate} adicional para modelos.\n"
2732 2801 "\n"
2733 2802 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com \"hg kwdemo -d\") podem\n"
2734 2803 "ser substituídos com palavras chave customizáveis e modelos.\n"
2735 2804 "Novamente, execute \"hg kwdemo\" para controlar os resultados de\n"
2736 2805 " suas mudanças na configuração.\n"
2737 2806 "\n"
2738 2807 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, execute \"hg\n"
2739 2808 "kwshrink\" para evitar o risco de inadvertidamente guardar no\n"
2740 2809 "histórico palavras chave expandidas.\n"
2741 2810 "\n"
2742 2811 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
2743 2812 "configuração, execute \"hg kwexpand\".\n"
2744 2813 "\n"
2745 2814 "Além disso, ao consolidar usando a extensão record ou o comando\n"
2746 2815 "qrecord da extensão mq, tenha em mente que palavras chave não podem\n"
2747 2816 "ser expandidas. Novamente, execute \"hg kwexpand\" nos arquivos em\n"
2748 2817 "questão para atualizar expansões de palavras chave após todas as\n"
2749 2818 "mudanças terem sido selecionadas.\n"
2750 2819 "\n"
2751 2820 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
2752 2821 "como CVS' $Log$, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
2753 2822 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição do\n"
2754 2823 "changeset.\n"
2755 2824
2756 2825 #, python-format
2757 2826 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2758 2827 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
2759 2828
2760 2829 #, python-format
2761 2830 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2762 2831 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
2763 2832
2764 2833 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2765 2834 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
2766 2835
2767 2836 msgid "no [keyword] patterns configured"
2768 2837 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
2769 2838
2770 2839 msgid ""
2771 2840 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2772 2841 "\n"
2773 2842 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2774 2843 " expansions.\n"
2775 2844 "\n"
2776 2845 " Extend current configuration by specifying maps as arguments and\n"
2777 2846 " optionally by reading from an additional hgrc file.\n"
2778 2847 "\n"
2779 2848 " Override current keyword template maps with \"default\" option.\n"
2780 2849 " "
2781 2850 msgstr ""
2782 2851 "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão\n"
2783 2852 "\n"
2784 2853 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
2785 2854 " customizado ou padrão, e suas expansões.\n"
2786 2855 "\n"
2787 2856 " Amplia a configuração atual com a especificação de mapas como\n"
2788 2857 " argumentos e opcionalmente lendo de um arquivo hgrc adicional.\n"
2789 2858 "\n"
2790 2859 " Sobrepõe mapas de modelo de palavras chave atuais com opções\n"
2791 2860 " \"default\".\n"
2792 2861 " "
2793 2862
2794 2863 #, python-format
2795 2864 msgid ""
2796 2865 "\n"
2797 2866 "\t%s\n"
2798 2867 msgstr ""
2799 2868 "\n"
2800 2869 "\t%s\n"
2801 2870
2802 2871 #, python-format
2803 2872 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2804 2873 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
2805 2874
2806 2875 #, python-format
2807 2876 msgid ""
2808 2877 "\n"
2809 2878 "%s keywords written to %s:\n"
2810 2879 msgstr ""
2811 2880 "\n"
2812 2881 "%s palavras chave escritas em %s:\n"
2813 2882
2814 2883 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2815 2884 msgstr "removidos os registros de todos os ganchos de consolidação\n"
2816 2885
2817 2886 #, python-format
2818 2887 msgid ""
2819 2888 "\n"
2820 2889 "removing temporary repository %s\n"
2821 2890 msgstr ""
2822 2891 "\n"
2823 2892 "removendo repositório temporário %s\n"
2824 2893
2825 2894 msgid ""
2826 2895 "expand keywords in the working directory\n"
2827 2896 "\n"
2828 2897 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2829 2898 "\n"
2830 2899 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2831 2900 " "
2832 2901 msgstr ""
2833 2902 "expande palavras chave no diretório de trabalho\n"
2834 2903 "\n"
2835 2904 " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave.\n"
2836 2905 "\n"
2837 2906 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
2838 2907 " mudanças locais.\n"
2839 2908 " "
2840 2909
2841 2910 msgid ""
2842 2911 "print files currently configured for keyword expansion\n"
2843 2912 "\n"
2844 2913 " Crosscheck which files in working directory are potential targets\n"
2845 2914 " for keyword expansion. That is, files matched by [keyword] config\n"
2846 2915 " patterns but not symlinks.\n"
2847 2916 " "
2848 2917 msgstr ""
2849 2918 "imprime arquivos configurados para expansão de palavras chave\n"
2850 2919 "\n"
2851 2920 " Verifica quais arquivos do diretório de trabalho são alvos em\n"
2852 2921 " potencial para expansão de palavras chave. Ou seja, arquivos que\n"
2853 2922 " casarem com padrões configurados em [keyword], mas não links\n"
2854 2923 " simbólicos.\n"
2855 2924 " "
2856 2925
2857 2926 msgid ""
2858 2927 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2859 2928 "\n"
2860 2929 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2861 2930 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2862 2931 "\n"
2863 2932 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2864 2933 " "
2865 2934 msgstr ""
2866 2935 "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho\n"
2867 2936 "\n"
2868 2937 " Execute antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas ou\n"
2869 2938 " se você tiver problemas com \"hg import\" ou \"hg merge\".\n"
2870 2939 "\n"
2871 2940 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
2872 2941 " mudanças locais.\n"
2873 2942 " "
2874 2943
2875 2944 msgid "show default keyword template maps"
2876 2945 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
2877 2946
2878 2947 msgid "read maps from rcfile"
2879 2948 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
2880 2949
2881 2950 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2882 2951 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
2883 2952
2884 2953 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2885 2954 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2886 2955
2887 2956 msgid "show keyword status flags of all files"
2888 2957 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
2889 2958
2890 2959 msgid "show files excluded from expansion"
2891 2960 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
2892 2961
2893 2962 msgid "additionally show untracked files"
2894 2963 msgstr "mostra também arquivos não rastreados"
2895 2964
2896 2965 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2897 2966 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2898 2967
2899 2968 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2900 2969 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2901 2970
2902 2971 msgid ""
2903 "patch management and development\n"
2972 "work with a stack of patches\n"
2904 2973 "\n"
2905 2974 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2906 2975 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2907 2976 "applied patches (subset of known patches).\n"
2908 2977 "\n"
2909 2978 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2910 2979 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2911 2980 "\n"
2912 2981 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details):\n"
2913 2982 "\n"
2914 2983 "prepare repository to work with patches qinit\n"
2915 2984 "create new patch qnew\n"
2916 2985 "import existing patch qimport\n"
2917 2986 "\n"
2918 2987 "print patch series qseries\n"
2919 2988 "print applied patches qapplied\n"
2920 2989 "print name of top applied patch qtop\n"
2921 2990 "\n"
2922 2991 "add known patch to applied stack qpush\n"
2923 2992 "remove patch from applied stack qpop\n"
2924 2993 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2925 2994 msgstr ""
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2995 "trabalho com uma pilha de patches\n"
2927 2996 "\n"
2928 2997 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2929 2998 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2930 2999 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
2931 3000 "conhecidos.).\n"
2932 3001 "\n"
2933 3002 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
2934 3003 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
2935 3004 "patch como changesets.\n"
2936 3005 "\n"
2937 3006 "Tarefas comuns (use \"hg help comando\" para mais detalhes):\n"
2938 3007 "\n"
2939 3008 "prepara um repositório para trabalhar com patches qinit\n"
2940 3009 "cria um novo patch qnew\n"
2941 3010 "importa um patch existente qimport\n"
2942 3011 "\n"
2943 3012 "imprime a série de patches qseries\n"
2944 3013 "imprime patches aplicados qapplied\n"
2945 3014 "imprime o nome do patch aplicado do topo qtop\n"
2946 3015 "\n"
2947 3016 "adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
2948 3017 "remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
2949 3018 "renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh\n"
2950 3019
2951 3020 #, python-format
2952 3021 msgid "%s appears more than once in %s"
2953 3022 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
2954 3023
2955 3024 msgid "guard cannot be an empty string"
2956 3025 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
2957 3026
2958 3027 #, python-format
2959 3028 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2960 3029 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
2961 3030
2962 3031 #, python-format
2963 3032 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2964 3033 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
2965 3034
2966 3035 #, python-format
2967 3036 msgid "active guards: %s\n"
2968 3037 msgstr "guardas ativas: %s\n"
2969 3038
2970 3039 #, python-format
2971 3040 msgid "guard %r too short"
2972 3041 msgstr "guarda %r muito curta"
2973 3042
2974 3043 #, python-format
2975 3044 msgid "guard %r starts with invalid char"
2976 3045 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
2977 3046
2978 3047 #, python-format
2979 3048 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2980 3049 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
2981 3050
2982 3051 #, python-format
2983 3052 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2984 3053 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
2985 3054
2986 3055 #, python-format
2987 3056 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2988 3057 msgstr "permitindo %s - guardada por %r\n"
2989 3058
2990 3059 #, python-format
2991 3060 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2992 3061 msgstr "omitindo %s - guardada por %r\n"
2993 3062
2994 3063 #, python-format
2995 3064 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2996 3065 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
2997 3066
2998 3067 #, python-format
2999 3068 msgid "error removing undo: %s\n"
3000 3069 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
3001 3070
3002 3071 #, python-format
3003 3072 msgid "apply failed for patch %s"
3004 3073 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
3005 3074
3006 3075 #, python-format
3007 3076 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
3008 3077 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
3009 3078
3010 3079 #, python-format
3011 3080 msgid "update returned %d"
3012 3081 msgstr "update retornou %d"
3013 3082
3014 3083 msgid "repo commit failed"
3015 3084 msgstr "consolidação no repositório falhou"
3016 3085
3017 3086 #, python-format
3018 3087 msgid "unable to read %s"
3019 3088 msgstr "impossível ler %s"
3020 3089
3021 3090 #, python-format
3022 3091 msgid "patch %s does not exist\n"
3023 3092 msgstr "o patch %s não existe\n"
3024 3093
3025 3094 #, python-format
3026 3095 msgid "patch %s is not applied\n"
3027 3096 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
3028 3097
3029 3098 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
3030 3099 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
3031 3100
3032 3101 #, python-format
3033 3102 msgid "applying %s\n"
3034 3103 msgstr "aplicando %s\n"
3035 3104
3036 3105 #, python-format
3037 msgid "Unable to read %s\n"
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3106 msgid "unable to read %s\n"
3107 msgstr "impossível ler %s\n"
3039 3108
3040 3109 #, python-format
3041 3110 msgid "imported patch %s\n"
3042 3111 msgstr "patch %s importado\n"
3043 3112
3044 3113 #, python-format
3045 3114 msgid ""
3046 3115 "\n"
3047 3116 "imported patch %s"
3048 3117 msgstr ""
3049 3118 "\n"
3050 3119 "patch %s importado"
3051 3120
3052 3121 #, python-format
3053 3122 msgid "patch %s is empty\n"
3054 3123 msgstr "o patch %s é vazio\n"
3055 3124
3056 3125 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
3057 3126 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
3058 3127
3059 3128 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
3060 3129 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
3061 3130
3062 3131 #, python-format
3063 3132 msgid "revision %d is not managed"
3064 3133 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
3065 3134
3066 3135 #, python-format
3067 3136 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3068 3137 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3069 3138
3139 #, python-format
3140 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3141 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3142
3070 3143 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3071 3144 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3072 3145
3073 3146 #, python-format
3074 3147 msgid "cannot delete applied patch %s"
3075 3148 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
3076 3149
3077 3150 #, python-format
3078 3151 msgid "patch %s not in series file"
3079 3152 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3080 3153
3081 3154 msgid "no patches applied"
3082 3155 msgstr "nenhum patch aplicado"
3083 3156
3084 3157 msgid "working directory revision is not qtip"
3085 3158 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
3086 3159
3087 3160 msgid "local changes found, refresh first"
3088 3161 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve primeiro renovar"
3089 3162
3090 3163 msgid "local changes found"
3091 3164 msgstr "mudanças locais encontradas"
3092 3165
3093 3166 #, python-format
3094 3167 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
3095 3168 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
3096 3169
3097 3170 #, python-format
3098 3171 msgid "patch \"%s\" already exists"
3099 3172 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
3100 3173
3101 3174 #, python-format
3102 3175 msgid "error unlinking %s\n"
3103 3176 msgstr "erro removendo %s\n"
3104 3177
3105 3178 #, python-format
3106 3179 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
3107 3180 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
3108 3181
3109 3182 #, python-format
3110 3183 msgid "patch %s not in series"
3111 3184 msgstr "o patch %s não está na série"
3112 3185
3113 3186 msgid "(working directory not at a head)\n"
3114 3187 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
3115 3188
3116 3189 msgid "no patches in series\n"
3117 3190 msgstr "nenhum patch na série\n"
3118 3191
3119 3192 #, python-format
3120 3193 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
3121 3194 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
3122 3195
3123 3196 #, python-format
3124 3197 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
3125 3198 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
3126 3199
3127 3200 #, python-format
3128 3201 msgid "guarded by %r"
3129 3202 msgstr "guardado por %r"
3130 3203
3131 3204 msgid "no matching guards"
3132 3205 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
3133 3206
3134 3207 #, python-format
3135 3208 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
3136 3209 msgstr "não se pode empilhar %s - %s\n"
3137 3210
3138 3211 msgid "all patches are currently applied\n"
3139 3212 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
3140 3213
3141 3214 msgid "patch series already fully applied\n"
3142 3215 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
3143 3216
3144 3217 msgid "cleaning up working directory..."
3145 3218 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
3146 3219
3147 3220 #, python-format
3148 3221 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
3149 3222 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
3150 3223
3151 3224 #, python-format
3152 3225 msgid "now at: %s\n"
3153 3226 msgstr "agora em: %s\n"
3154 3227
3155 3228 #, python-format
3156 3229 msgid "patch %s is not applied"
3157 3230 msgstr "o patch %s não está aplicado"
3158 3231
3159 3232 msgid "no patches applied\n"
3160 3233 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
3161 3234
3162 3235 #, python-format
3163 3236 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
3164 3237 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
3165 3238
3166 3239 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
3167 3240 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
3168 3241
3169 3242 #, python-format
3170 3243 msgid "trying to pop unknown node %s"
3171 3244 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
3172 3245
3173 3246 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
3174 3247 msgstr "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
3175 3248
3176 3249 msgid "deletions found between repo revs"
3177 3250 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
3178 3251
3179 3252 msgid "patch queue now empty\n"
3180 3253 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
3181 3254
3182 3255 msgid "cannot refresh a revision with children"
3183 3256 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
3184 3257
3185 3258 msgid ""
3186 3259 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
3187 3260 "recover)\n"
3188 3261 msgstr ""
3189 3262 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
3190 3263 "qpush para recuperar)\n"
3191 3264
3192 3265 msgid "patch queue directory already exists"
3193 3266 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
3194 3267
3195 3268 #, python-format
3196 3269 msgid "patch %s is not in series file"
3197 3270 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
3198 3271
3199 3272 msgid "No saved patch data found\n"
3200 3273 msgstr "Nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
3201 3274
3202 3275 #, python-format
3203 3276 msgid "restoring status: %s\n"
3204 3277 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
3205 3278
3206 3279 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
3207 3280 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
3208 3281
3209 3282 #, python-format
3210 3283 msgid "removing save entry %s\n"
3211 3284 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
3212 3285
3213 3286 #, python-format
3214 3287 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
3215 3288 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
3216 3289
3217 3290 msgid "queue directory updating\n"
3218 3291 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
3219 3292
3220 3293 msgid "Unable to load queue repository\n"
3221 3294 msgstr "Incapaz de carregar o repositório da fila\n"
3222 3295
3223 3296 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
3224 3297 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
3225 3298
3226 3299 msgid "status is already saved\n"
3227 3300 msgstr "o estado já foi salvo\n"
3228 3301
3229 3302 msgid "hg patches saved state"
3230 3303 msgstr "estado de hg patches salvo"
3231 3304
3232 3305 msgid "repo commit failed\n"
3233 3306 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
3234 3307
3235 3308 #, python-format
3236 3309 msgid "patch %s is already in the series file"
3237 3310 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
3238 3311
3239 3312 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
3240 3313 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
3241 3314
3242 3315 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
3243 3316 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
3244 3317
3245 3318 #, python-format
3246 3319 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
3247 3320 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
3248 3321
3249 3322 #, python-format
3250 3323 msgid "revision %d is already managed"
3251 3324 msgstr "revisão %d já gerenciada"
3252 3325
3253 3326 #, python-format
3254 3327 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
3255 3328 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
3256 3329
3257 3330 #, python-format
3258 3331 msgid "revision %d has unmanaged children"
3259 3332 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
3260 3333
3261 3334 #, python-format
3262 3335 msgid "cannot import merge revision %d"
3263 3336 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
3264 3337
3265 3338 #, python-format
3266 3339 msgid "revision %d is not the parent of %d"
3267 3340 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
3268 3341
3269 3342 msgid "-e is incompatible with import from -"
3270 3343 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
3271 3344
3272 3345 #, python-format
3273 3346 msgid "patch %s does not exist"
3274 3347 msgstr "o patch %s não existe"
3275 3348
3276 3349 msgid "need --name to import a patch from -"
3277 3350 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
3278 3351
3279 3352 #, python-format
3280 3353 msgid "adding %s to series file\n"
3281 3354 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
3282 3355
3283 3356 msgid ""
3284 3357 "remove patches from queue\n"
3285 3358 "\n"
3286 3359 " The patches must not be applied, unless they are arguments to the\n"
3287 3360 " -r/--rev parameter. At least one patch or revision is required.\n"
3288 3361 "\n"
3289 3362 " With --rev, mq will stop managing the named revisions (converting\n"
3290 3363 " them to regular Mercurial changesets). The qfinish command should\n"
3291 3364 " be used as an alternative for qdelete -r, as the latter option is\n"
3292 3365 " deprecated.\n"
3293 3366 "\n"
3294 3367 " With -k/--keep, the patch files are preserved in the patch\n"
3295 3368 " directory."
3296 3369 msgstr ""
3297 3370 "remove patches da fila\n"
3298 3371 "\n"
3299 3372 " Os patches não devem estar aplicados, a não ser que sejam\n"
3300 3373 " argumentos do parâmetro -r/--rev. Ao menos um patch ou revisão\n"
3301 3374 " é necessário.\n"
3302 3375 "\n"
3303 3376 " Com --rev, a mq irá deixar de gerenciar as revisões pedidas\n"
3304 3377 " (convertendo-as em changesets comuns do Mercurial). O comando\n"
3305 3378 " qfinish deve ser usado como alternativa a qdelete -r, pois este\n"
3306 3379 " última é obsoleto.\n"
3307 3380 "\n"
3308 3381 " Com -k/--keep, os arquivos de patch são preservados no diretório\n"
3309 3382 " de patches."
3310 3383
3311 3384 msgid "print the patches already applied"
3312 3385 msgstr "imprime os patches já aplicados"
3313 3386
3314 3387 msgid "print the patches not yet applied"
3315 3388 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
3316 3389
3317 3390 msgid ""
3318 3391 "import a patch\n"
3319 3392 "\n"
3320 3393 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
3321 3394 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
3322 3395 " to the series.\n"
3323 3396 "\n"
3324 3397 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
3325 3398 " give it a new one with -n/--name.\n"
3326 3399 "\n"
3327 3400 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
3328 3401 " the -e/--existing flag.\n"
3329 3402 "\n"
3330 3403 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
3331 3404 " overwritten.\n"
3332 3405 "\n"
3333 3406 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
3334 3407 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
3335 3408 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
3336 3409 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
3337 3410 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
3338 3411 " changes.\n"
3339 3412 "\n"
3340 3413 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
3341 3414 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
3342 3415 " using the --name flag.\n"
3343 3416 " "
3344 3417 msgstr ""
3345 3418 "importa um patch\n"
3346 3419 "\n"
3347 3420 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
3348 3421 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
3349 3422 " no começo da série.\n"
3350 3423 "\n"
3351 3424 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
3352 3425 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name.\n"
3353 3426 "\n"
3354 3427 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
3355 3428 " patches usando a opção -e/--existing.\n"
3356 3429 "\n"
3357 3430 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
3358 3431 " sobrescrito.\n"
3359 3432 "\n"
3360 3433 " Um changeset existente pode ser colocado sob o controle da mq\n"
3361 3434 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev tip -n patch colocará a\n"
3362 3435 " tip sob o controle da mq). Com -g/--git, os patches importados\n"
3363 3436 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
3364 3437 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
3365 3438 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
3366 3439 "\n"
3367 3440 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
3368 3441 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
3369 3442 " ser especificado usando a opção --name.\n"
3370 3443 " "
3371 3444
3372 3445 msgid ""
3373 3446 "init a new queue repository\n"
3374 3447 "\n"
3375 3448 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
3376 3449 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
3377 3450 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
3378 3451 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
3379 3452 " qcommit to commit changes to this queue repository."
3380 3453 msgstr ""
3381 3454 "cria um novo repositório de fila\n"
3382 3455 "\n"
3383 3456 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
3384 3457 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
3385 3458 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
3386 3459 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
3387 3460 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
3388 3461 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
3389 3462
3390 3463 msgid ""
3391 3464 "clone main and patch repository at same time\n"
3392 3465 "\n"
3393 3466 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
3394 3467 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
3395 3468 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
3396 3469 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
3397 3470 " before that it has no patches applied.\n"
3398 3471 "\n"
3399 3472 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
3400 3473 " default. Use -p <url> to change.\n"
3401 3474 "\n"
3402 3475 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
3403 3476 " would be created by qinit -c.\n"
3404 3477 " "
3405 3478 msgstr ""
3406 3479 "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo\n"
3407 3480 "\n"
3408 3481 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
3409 3482 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
3410 3483 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
3411 3484 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
3412 3485 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
3413 3486 " aplicados.\n"
3414 3487 "\n"
3415 3488 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
3416 3489 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar.\n"
3417 3490 "\n"
3418 3491 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
3419 3492 " Mercurial, como criado por qinit -c.\n"
3420 3493 " "
3421 3494
3422 3495 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
3423 3496 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja qinit -c)"
3424 3497
3425 3498 msgid "cloning main repository\n"
3426 3499 msgstr "clonando repositório principal\n"
3427 3500
3428 3501 msgid "cloning patch repository\n"
3429 3502 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
3430 3503
3431 3504 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
3432 3505 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
3433 3506
3434 3507 msgid "updating destination repository\n"
3435 3508 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
3436 3509
3437 3510 msgid "commit changes in the queue repository"
3438 3511 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila"
3439 3512
3440 3513 msgid "print the entire series file"
3441 3514 msgstr "imprime todo o arquivo series"
3442 3515
3443 3516 msgid "print the name of the current patch"
3444 3517 msgstr "imprime o nome do patch atual"
3445 3518
3446 3519 msgid "print the name of the next patch"
3447 3520 msgstr "imprime o nome do próximo patch"
3448 3521
3449 3522 msgid "all patches applied\n"
3450 3523 msgstr "todos os patches aplicados\n"
3451 3524
3452 3525 msgid "print the name of the previous patch"
3453 3526 msgstr "imprime o nome do patch anterior"
3454 3527
3455 3528 msgid "only one patch applied\n"
3456 3529 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
3457 3530
3458 3531 msgid ""
3459 3532 "create a new patch\n"
3460 3533 "\n"
3461 3534 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
3462 3535 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
3463 3536 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
3464 3537 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
3465 3538 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
3466 3539 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
3467 3540 " as uncommitted modifications.\n"
3468 3541 "\n"
3469 3542 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
3470 3543 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
3471 3544 " to current user and date to current date.\n"
3472 3545 "\n"
3473 3546 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
3474 3547 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
3475 3548 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
3476 3549 "\n"
3477 3550 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
3478 3551 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
3479 3552 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
3480 3553 " information.\n"
3481 3554 " "
3482 3555 msgstr ""
3483 3556 "cria um novo patch\n"
3484 3557 "\n"
3485 3558 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
3486 3559 " houver). Ele se recusará a rodar se houver qualquer mudança\n"
3487 3560 " pendente; a não ser que -f seja especificado, e nesse caso o\n"
3488 3561 " patch será inicializado com essas mudanças. Você pode também usar\n"
3489 3562 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
3490 3563 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
3491 3564 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
3492 3565 " não consolidadas.\n"
3493 3566 "\n"
3494 3567 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
3495 3568 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
3496 3569 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
3497 3570 " data para a data atual.\n"
3498 3571 "\n"
3499 3572 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
3500 3573 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
3501 3574 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
3502 3575 " consolidação será '[mq]: PATCH'.\n"
3503 3576 "\n"
3504 3577 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
3505 3578 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
3506 3579 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
3507 3580 " e informações de cópia e renomeação.\n"
3508 3581 " "
3509 3582
3510 3583 msgid ""
3511 3584 "update the current patch\n"
3512 3585 "\n"
3513 3586 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
3514 3587 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
3515 3588 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
3516 3589 "\n"
3517 3590 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
3518 3591 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
3519 3592 "\n"
3520 3593 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3521 3594 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3522 3595 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3523 3596 " git diff format.\n"
3524 3597 " "
3525 3598 msgstr ""
3526 3599 "atualiza o patch atual\n"
3527 3600 "\n"
3528 3601 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
3529 3602 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
3530 3603 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
3531 3604 " trabalho.\n"
3532 3605 "\n"
3533 3606 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
3534 3607 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
3535 3608 " e permanecerão no patch.\n"
3536 3609 "\n"
3537 3610 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
3538 3611 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
3539 3612 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
3540 3613 " mais informações sobre o formato git diff.\n"
3541 3614 " "
3542 3615
3543 3616 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3544 3617 msgstr "opção \"-e\" incompatível com \"-m\" ou \"-l\""
3545 3618
3546 3619 msgid ""
3547 3620 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3548 3621 "\n"
3549 3622 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3550 3623 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3551 3624 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3552 3625 " after a qrefresh).\n"
3553 3626 "\n"
3554 3627 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3555 3628 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3556 3629 " by the current patch without including changes made since the\n"
3557 3630 " qrefresh.\n"
3558 3631 " "
3559 3632 msgstr ""
3560 3633 "diff do patch atual e modificações subseqüentes\n"
3561 3634 "\n"
3562 3635 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
3563 3636 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
3564 3637 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
3565 3638 " após um qrefresh).\n"
3566 3639 "\n"
3567 3640 " Use 'hg diff' se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
3568 3641 " o último qrefresh, ou 'hg export qtip' se você quiser ver\n"
3569 3642 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
3570 3643 " desde o último qrefresh.\n"
3571 3644 " "
3572 3645
3573 3646 msgid ""
3574 3647 "fold the named patches into the current patch\n"
3575 3648 "\n"
3576 3649 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3577 3650 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3578 3651 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3579 3652 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3580 3653 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3581 3654 " removed afterwards.\n"
3582 3655 "\n"
3583 3656 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3584 3657 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3585 3658 msgstr ""
3586 3659 "incorpora os patches pedidos no patch atual\n"
3587 3660 "\n"
3588 3661 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
3589 3662 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
3590 3663 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
3591 3664 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
3592 3665 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
3593 3666 " removidos em seguida.\n"
3594 3667 "\n"
3595 3668 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
3596 3669 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de '* * *'."
3597 3670
3598 3671 msgid "qfold requires at least one patch name"
3599 3672 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
3600 3673
3601 3674 msgid "No patches applied"
3602 3675 msgstr "Nenhum patch aplicado"
3603 3676
3604 3677 #, python-format
3605 3678 msgid "Skipping already folded patch %s"
3606 3679 msgstr "Omitindo patch %s já incorporado"
3607 3680
3608 3681 #, python-format
3609 3682 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3610 3683 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
3611 3684
3612 3685 #, python-format
3613 3686 msgid "Error folding patch %s"
3614 3687 msgstr "Erro incorporando patch %s"
3615 3688
3616 3689 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3617 3690 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
3618 3691
3619 3692 msgid ""
3620 3693 "set or print guards for a patch\n"
3621 3694 "\n"
3622 3695 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3623 3696 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3624 3697 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3625 3698 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3626 3699 " has activated it.\n"
3627 3700 "\n"
3628 3701 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3629 3702 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3630 3703 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3631 3704 "\n"
3632 3705 " To set guards on another patch:\n"
3633 3706 " hg qguard -- other.patch +2.6.17 -stable\n"
3634 3707 " "
3635 3708 msgstr ""
3636 3709 "define ou imprime guardas para um patch\n"
3637 3710 "\n"
3638 3711 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
3639 3712 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
3640 3713 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
3641 3714 " comando qselect. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
3642 3715 " nunca será empilhado se ela tiver sido ativada pelo comando\n"
3643 3716 " qselect.\n"
3644 3717 "\n"
3645 3718 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com\n"
3646 3719 " parâmetros, define guardas para o patch pedido.\n"
3647 3720 " NOTA: A especificação de guardas negativas agora exige '--'.\n"
3648 3721 "\n"
3649 3722 " Para definir guardas em um outro patch:\n"
3650 3723 " hg qguard -- outro.patch +2.6.17 -stable\n"
3651 3724 " "
3652 3725
3653 3726 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3654 3727 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
3655 3728
3656 3729 msgid "no patch to work with"
3657 3730 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
3658 3731
3659 3732 #, python-format
3660 3733 msgid "no patch named %s"
3661 3734 msgstr "nenhum patch de nome %s"
3662 3735
3663 3736 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3664 3737 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
3665 3738
3666 3739 msgid ""
3667 3740 "push the next patch onto the stack\n"
3668 3741 "\n"
3669 3742 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3670 3743 " will be lost.\n"
3671 3744 " "
3672 3745 msgstr ""
3673 3746 "empilha o próximo patch na pilha\n"
3674 3747 "\n"
3675 3748 " Se -f/--force for pedido, todas as mudanças locais em arquivos\n"
3676 3749 " modificados pelo patch serão perdidas.\n"
3677 3750 " "
3678 3751
3679 3752 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3680 3753 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
3681 3754
3682 3755 #, python-format
3683 3756 msgid "merging with queue at: %s\n"
3684 3757 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
3685 3758
3686 3759 msgid ""
3687 3760 "pop the current patch off the stack\n"
3688 3761 "\n"
3689 3762 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3690 3763 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3691 3764 " top of the stack.\n"
3692 3765 " "
3693 3766 msgstr ""
3694 3767 "desempilha o patch atual da pilha\n"
3695 3768 "\n"
3696 3769 " Por padrão, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
3697 3770 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
3698 3771 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha.\n"
3699 3772 " "
3700 3773
3701 3774 #, python-format
3702 3775 msgid "using patch queue: %s\n"
3703 3776 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
3704 3777
3705 3778 msgid ""
3706 3779 "rename a patch\n"
3707 3780 "\n"
3708 3781 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3709 3782 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3710 3783 msgstr ""
3711 3784 "renomeia um patch\n"
3712 3785 "\n"
3713 3786 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
3714 3787 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
3715 3788
3716 3789 #, python-format
3717 3790 msgid "%s already exists"
3718 3791 msgstr "%s já existe"
3719 3792
3720 3793 #, python-format
3721 3794 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3722 3795 msgstr "Um patch de nome %s já existe no arquivo series"
3723 3796
3724 3797 msgid "restore the queue state saved by a revision"
3725 3798 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão"
3726 3799
3727 3800 msgid "save current queue state"
3728 3801 msgstr "salva o estado atual da fila"
3729 3802
3730 3803 #, python-format
3731 3804 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3732 3805 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
3733 3806
3734 3807 #, python-format
3735 3808 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3736 3809 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
3737 3810
3738 3811 #, python-format
3739 3812 msgid "copy %s to %s\n"
3740 3813 msgstr "copia %s para %s\n"
3741 3814
3742 3815 msgid ""
3743 3816 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3744 3817 "\n"
3745 3818 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3746 3819 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3747 3820 " revision.\n"
3748 3821 " "
3749 3822 msgstr ""
3750 3823 "remove do repositório uma revisão e todos os seus descendentes\n"
3751 3824 "\n"
3752 3825 " Se um ancestral da revisão do diretório de trabalho for removido,\n"
3753 3826 " o diretório de trabalho será atualizado para o pai da revisão\n"
3754 3827 " removida.\n"
3755 3828 " "
3756 3829
3757 3830 msgid ""
3758 3831 "set or print guarded patches to push\n"
3759 3832 "\n"
3760 3833 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3761 3834 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3762 3835 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3763 3836 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3764 3837 " match the current guard. For example:\n"
3765 3838 "\n"
3766 3839 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3767 3840 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3768 3841 " qselect stable\n"
3769 3842 "\n"
3770 3843 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3771 3844 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3772 3845 " positive match).\n"
3773 3846 "\n"
3774 3847 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3775 3848 " With one argument, sets the active guard.\n"
3776 3849 "\n"
3777 3850 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3778 3851 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3779 3852 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3780 3853 "\n"
3781 3854 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3782 3855 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3783 3856 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3784 3857 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3785 3858 " guarded patches.\n"
3786 3859 "\n"
3787 3860 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3788 3861 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3789 3862 msgstr ""
3790 3863 "define ou imprime guardas de empilhamento de patches\n"
3791 3864 "\n"
3792 3865 " Use o comando qguard para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
3793 3866 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
3794 3867 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
3795 3868 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
3796 3869 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo:\n"
3797 3870 "\n"
3798 3871 " qguard foo.patch -stable (guarda negativa)\n"
3799 3872 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
3800 3873 " qselect stable\n"
3801 3874 "\n"
3802 3875 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
3803 3876 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
3804 3877 " ele tem um casamento positivo).\n"
3805 3878 "\n"
3806 3879 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
3807 3880 " argumento, define a guarda ativa.\n"
3808 3881 "\n"
3809 3882 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
3810 3883 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
3811 3884 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
3812 3885 " são empilhados.\n"
3813 3886 "\n"
3814 3887 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
3815 3888 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
3816 3889 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
3817 3890 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
3818 3891 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados.\n"
3819 3892 "\n"
3820 3893 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
3821 3894 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
3822 3895 " mais informações."
3823 3896
3824 3897 msgid "guards deactivated\n"
3825 3898 msgstr "guardas desativadas\n"
3826 3899
3827 3900 #, python-format
3828 3901 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3829 3902 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
3830 3903
3831 3904 #, python-format
3832 3905 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3833 3906 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
3834 3907
3835 3908 msgid "guards in series file:\n"
3836 3909 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
3837 3910
3838 3911 msgid "no guards in series file\n"
3839 3912 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
3840 3913
3841 3914 msgid "active guards:\n"
3842 3915 msgstr "guardas ativas:\n"
3843 3916
3844 3917 msgid "no active guards\n"
3845 3918 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
3846 3919
3847 3920 msgid "popping guarded patches\n"
3848 3921 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
3849 3922
3850 3923 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3851 3924 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
3852 3925
3853 3926 msgid ""
3854 3927 "move applied patches into repository history\n"
3855 3928 "\n"
3856 3929 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3857 3930 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3858 3931 " history.\n"
3859 3932 "\n"
3860 3933 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3861 3934 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3862 3935 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3863 3936 " stack of applied patches.\n"
3864 3937 "\n"
3865 3938 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3866 3939 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3867 3940 " to upstream.\n"
3868 3941 " "
3869 3942 msgstr ""
3870 3943 "move patches aplicados para o histórico do repositório\n"
3871 3944 "\n"
3872 3945 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
3873 3946 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
3874 3947 " histórico comum do repositório.\n"
3875 3948 "\n"
3876 3949 " Aceita uma seqüência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
3877 3950 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
3878 3951 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
3879 3952 " devem estar na base da pilha de patches aplicados.\n"
3880 3953 "\n"
3881 3954 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
3882 3955 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
3883 3956 " mudanças para upstream.\n"
3884 3957 " "
3885 3958
3886 3959 msgid "no revisions specified"
3887 3960 msgstr "nenhuma revisão especificada"
3888 3961
3889 3962 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3890 3963 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
3891 3964
3892 3965 msgid "source has mq patches applied"
3893 3966 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
3894 3967
3895 3968 #, python-format
3896 3969 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3897 3970 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
3898 3971
3899 3972 #, python-format
3900 3973 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3901 3974 msgstr "A etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
3902 3975
3903 3976 msgid "cannot import over an applied patch"
3904 3977 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
3905 3978
3906 3979 msgid "print first line of patch header"
3907 3980 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
3908 3981
3909 3982 msgid "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3910 3983 msgstr "hg qapplied [-s] [PATCH]"
3911 3984
3912 3985 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3913 3986 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
3914 3987
3915 3988 msgid "do not update the new working directories"
3916 3989 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
3917 3990
3918 3991 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3919 3992 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
3920 3993
3921 3994 msgid "location of source patch repository"
3922 3995 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
3923 3996
3924 3997 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3925 3998 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
3926 3999
3927 4000 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3928 4001 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3929 4002
3930 4003 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3931 4004 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3932 4005
3933 4006 msgid "keep patch file"
3934 4007 msgstr "mantém o arquivo de patch"
3935 4008
3936 4009 msgid "stop managing a revision"
3937 4010 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão"
3938 4011
3939 4012 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3940 4013 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3941 4014
3942 4015 msgid "edit patch header"
3943 4016 msgstr "edita o cabeçalho do patch"
3944 4017
3945 4018 msgid "keep folded patch files"
3946 4019 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
3947 4020
3948 4021 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3949 4022 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
3950 4023
3951 4024 msgid "overwrite any local changes"
3952 4025 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
3953 4026
3954 4027 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3955 4028 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
3956 4029
3957 4030 msgid "list all patches and guards"
3958 4031 msgstr "lista todos os patches e guardas"
3959 4032
3960 4033 msgid "drop all guards"
3961 4034 msgstr "descarta todas as guardas"
3962 4035
3963 4036 msgid "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARD]... [-GUARD]..."
3964 4037 msgstr "hg qguard [-l] [-n] -- [PATCH] [+GUARDA]... [-GUARDA]..."
3965 4038
3966 4039 msgid "hg qheader [PATCH]"
3967 4040 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3968 4041
3969 4042 msgid "import file in patch directory"
3970 4043 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
3971 4044
3972 4045 msgid "name of patch file"
3973 4046 msgstr "nome do arquivo de patch"
3974 4047
3975 4048 msgid "overwrite existing files"
3976 4049 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
3977 4050
3978 4051 msgid "place existing revisions under mq control"
3979 4052 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
3980 4053
3981 4054 msgid "use git extended diff format"
3982 4055 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
3983 4056
3984 4057 msgid "qpush after importing"
3985 4058 msgstr "executa qpush após importar"
3986 4059
3987 4060 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3988 4061 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... ARQUIVO..."
3989 4062
3990 4063 msgid "create queue repository"
3991 4064 msgstr "cria o repositório da fila"
3992 4065
3993 4066 msgid "hg qinit [-c]"
3994 4067 msgstr "hg qinit [-c]"
3995 4068
3996 4069 msgid "import uncommitted changes into patch"
3997 4070 msgstr "importa para o patch mudanças não consolidadas"
3998 4071
3999 4072 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
4000 4073 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
4001 4074
4002 4075 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
4003 4076 msgstr "adiciona \"From: <usuário fornecido>\" ao patch"
4004 4077
4005 4078 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
4006 4079 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
4007 4080
4008 4081 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
4009 4082 msgstr "adiciona \"Date: <data fornecida>\" ao patch"
4010 4083
4011 4084 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
4012 4085 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-f] PATCH [ARQUIVO]..."
4013 4086
4014 4087 msgid "hg qnext [-s]"
4015 4088 msgstr "hg qnext [-s]"
4016 4089
4017 4090 msgid "hg qprev [-s]"
4018 4091 msgstr "hg qprev [-s]"
4019 4092
4020 4093 msgid "pop all patches"
4021 4094 msgstr "desempilha todos os patches"
4022 4095
4023 4096 msgid "queue name to pop"
4024 4097 msgstr "nome da fila para desempilhar"
4025 4098
4026 4099 msgid "forget any local changes"
4027 4100 msgstr "descarta qualquer mudança local"
4028 4101
4029 4102 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
4030 4103 msgstr "hg qpop [-a] [-n NOME] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
4031 4104
4032 4105 msgid "apply if the patch has rejects"
4033 4106 msgstr "aplica se o patch tiver partes rejeitadas"
4034 4107
4035 4108 msgid "list patch name in commit text"
4036 4109 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
4037 4110
4038 4111 msgid "apply all patches"
4039 4112 msgstr "aplica todos os patches"
4040 4113
4041 4114 msgid "merge from another queue"
4042 4115 msgstr "mescla com outra fila"
4043 4116
4044 4117 msgid "merge queue name"
4045 4118 msgstr "nome da fila de mesclagem"
4046 4119
4047 4120 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
4048 4121 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NOME] [PATCH | ÍNDICE]"
4049 4122
4050 4123 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
4051 4124 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
4052 4125
4053 4126 msgid "add/update \"From: <current user>\" in patch"
4054 4127 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário atual>\" no patch"
4055 4128
4056 4129 msgid "add/update \"From: <given user>\" in patch"
4057 4130 msgstr "adiciona/atualiza \"From: <usuário fornecido>\" no patch"
4058 4131
4059 4132 msgid "update \"Date: <current date>\" in patch (if present)"
4060 4133 msgstr "atualiza \"Date: <data atual>\" no patch (se presente)"
4061 4134
4062 4135 msgid "update \"Date: <given date>\" in patch (if present)"
4063 4136 msgstr "atualiza \"Date: <data fornecida>\" no patch (se presente)"
4064 4137
4065 4138 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
4066 4139 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
4067 4140
4068 4141 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4069 4142 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
4070 4143
4071 4144 msgid "delete save entry"
4072 4145 msgstr "apaga entrada salva"
4073 4146
4074 4147 msgid "update queue working directory"
4075 4148 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
4076 4149
4077 4150 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4078 4151 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
4079 4152
4080 4153 msgid "copy patch directory"
4081 4154 msgstr "copia o diretório do patch"
4082 4155
4083 4156 msgid "copy directory name"
4084 4157 msgstr "copia o nome do diretório"
4085 4158
4086 4159 msgid "clear queue status file"
4087 4160 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
4088 4161
4089 4162 msgid "force copy"
4090 4163 msgstr "força a cópia"
4091 4164
4092 4165 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
4093 4166 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
4094 4167
4095 4168 msgid "disable all guards"
4096 4169 msgstr "desabilita todas as guardas"
4097 4170
4098 4171 msgid "list all guards in series file"
4099 4172 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
4100 4173
4101 4174 msgid "pop to before first guarded applied patch"
4102 4175 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
4103 4176
4104 4177 msgid "pop, then reapply patches"
4105 4178 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
4106 4179
4107 4180 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
4108 4181 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
4109 4182
4110 4183 msgid "print patches not in series"
4111 4184 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
4112 4185
4113 4186 msgid "hg qseries [-ms]"
4114 4187 msgstr "hg qseries [-ms]"
4115 4188
4116 4189 msgid "force removal with local changes"
4117 4190 msgstr "força remoção com mudanças locais"
4118 4191
4119 4192 msgid "bundle unrelated changesets"
4120 4193 msgstr "armazena no bundle changesets não relacionados"
4121 4194
4122 4195 msgid "no backups"
4123 4196 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
4124 4197
4125 4198 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4126 4199 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
4127 4200
4128 4201 msgid "hg qtop [-s]"
4129 4202 msgstr "hg qtop [-s]"
4130 4203
4131 4204 msgid "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4132 4205 msgstr "hg qunapplied [-s] [PATCH]"
4133 4206
4134 4207 msgid "finish all applied changesets"
4135 4208 msgstr "encerra todos os changesets aplicados"
4136 4209
4137 4210 msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"
4138 4211 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4139 4212
4140 4213 msgid ""
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4214 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
4142 4215 "\n"
4143 4216 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4144 4217 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4145 4218 "\n"
4146 4219 "To use, configure notify extension and enable in hgrc like this:\n"
4147 4220 "\n"
4148 4221 " [extensions]\n"
4149 4222 " hgext.notify =\n"
4150 4223 "\n"
4151 4224 " [hooks]\n"
4152 4225 " # one email for each incoming changeset\n"
4153 4226 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4154 4227 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
4155 4228 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4156 4229 "\n"
4157 4230 " [notify]\n"
4158 4231 " # config items go in here\n"
4159 4232 "\n"
4160 4233 " config items:\n"
4161 4234 "\n"
4162 4235 " REQUIRED:\n"
4163 4236 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
4164 4237 "\n"
4165 4238 " OPTIONAL:\n"
4166 4239 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
4167 4240 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
4168 4241 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
4169 4242 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
4170 4243 " template = ... # template to use when formatting email\n"
4171 4244 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
4172 4245 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
4173 4246 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
4174 4247 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
4175 4248 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
4176 4249 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
4177 4250 "list\n"
4178 4251 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
4179 4252 " [email]\n"
4180 4253 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
4181 4254 " [web]\n"
4182 4255 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
4183 4256 "\n"
4184 4257 " notify config file has same format as regular hgrc. it has two\n"
4185 4258 " sections so you can express subscriptions in whatever way is handier\n"
4186 4259 " for you.\n"
4187 4260 "\n"
4188 4261 " [usersubs]\n"
4189 4262 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob "
4190 4263 "patterns\n"
4191 4264 " user@host = pattern\n"
4192 4265 "\n"
4193 4266 " [reposubs]\n"
4194 4267 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber "
4195 4268 "emails\n"
4196 4269 " pattern = user@host\n"
4197 4270 "\n"
4198 4271 " glob patterns are matched against path to repository root.\n"
4199 4272 "\n"
4200 4273 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4201 4274 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4202 4275 msgstr ""
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4276 "envia notificações por e-mail em commit/push\n"
4204 4277 "\n"
4205 4278 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4206 4279 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4207 4280 "\n"
4208 4281 "Para usar, configure e habilite a extensão notify no hgrc, dessa\n"
4209 4282 "forma:\n"
4210 4283 "\n"
4211 4284 " [extensions]\n"
4212 4285 " hgext.notify =\n"
4213 4286 "\n"
4214 4287 " [hooks]\n"
4215 4288 " # um e-mail para cada changeset que chegar\n"
4216 4289 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4217 4290 " # e-mails em lote quando muitos changesets chegarem de uma vez\n"
4218 4291 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
4219 4292 "\n"
4220 4293 " [notify]\n"
4221 4294 " # ítens de configuração vão aqui\n"
4222 4295 "\n"
4223 4296 " itens de configuração:\n"
4224 4297 "\n"
4225 4298 " NECESSÁRIOS:\n"
4226 4299 " config = /caminho/arquivo # arquivo contendo assinantes\n"
4227 4300 "\n"
4228 4301 " OPCIONAIS:\n"
4229 4302 " test = True # imprime mensagens para stdout para teste\n"
4230 4303 " strip = 3 # número de barras a remover de URLs\n"
4231 4304 " domain = example.com # domínio a usar se autor não tiver domínio\n"
4232 4305 " style = ... # arquivo de estilo para formatar o e-mail\n"
4233 4306 " template = ... # modelo para formatar o e-mail\n"
4234 4307 " incoming = ... # modelo ao rodar como gancho de entrada\n"
4235 4308 " changegroup = ... # modelo ao rodar como gancho changegroup\n"
4236 4309 " maxdiff = 300 # no. máximo de linhas de diff incluídas\n"
4237 4310 " # (0=nenhuma, -1=todas)\n"
4238 4311 " maxsubject = 67 # trunca linhas de assunto maiores que isso\n"
4239 4312 " diffstat = True # adiciona um diffstat antes do diff\n"
4240 4313 " sources = serve # notifica se a fonte de mudanças recebidas\n"
4241 4314 " # estiver nessa lista\n"
4242 4315 " # (serve == ssh ou http, push, pull, bundle)\n"
4243 4316 " [email]\n"
4244 4317 " from = user@host.com # endereço de e-mail de envio se não houver\n"
4245 4318 " [web]\n"
4246 4319 " baseurl = http://hgserver/... # raiz do web site hg para\n"
4247 4320 " # visualizar consolidações\n"
4248 4321 "\n"
4249 4322 " o arquivo de configuração do notify tem o mesmo formato que um\n"
4250 4323 " hgrc comum. Possui duas seções, com isso você pode exprimir as\n"
4251 4324 " assinaturas do modo mais conveniente para você.\n"
4252 4325 "\n"
4253 4326 " [usersubs]\n"
4254 4327 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
4255 4328 " # por vírgulas de padrões glob\n"
4256 4329 " user@host = padrão,padrão\n"
4257 4330 "\n"
4258 4331 " [reposubs]\n"
4259 4332 " # a chave é o padrão glob, o valor é uma lista separada por\n"
4260 4333 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
4261 4334 " padrão = user@host\n"
4262 4335 "\n"
4263 4336 " padrões glob são casados com o caminho da raiz do repositório.\n"
4264 4337 "\n"
4265 4338 " se você quiser, você pode colocar o arquivo de configuração do\n"
4266 4339 " notify em um repositório com acesso de envio para os usuários,\n"
4267 4340 " de modo que eles possam gerenciar suas próprias assinaturas."
4268 4341
4269 4342 #, python-format
4270 4343 msgid "%s: %d new changesets"
4271 4344 msgstr "%s: %d novos changesets"
4272 4345
4273 4346 #, python-format
4274 4347 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
4275 4348 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
4276 4349
4277 4350 #, python-format
4278 4351 msgid ""
4279 4352 "\n"
4280 4353 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
4281 4354 "\n"
4282 4355 msgstr ""
4283 4356 "\n"
4284 4357 "diffs (truncados de %d para %d linhas):\n"
4285 4358 "\n"
4286 4359
4287 4360 #, python-format
4288 4361 msgid ""
4289 4362 "\n"
4290 4363 "diffs (%d lines):\n"
4291 4364 "\n"
4292 4365 msgstr ""
4293 4366 "\n"
4294 4367 "diffs (%d linhas):\n"
4295 4368 "\n"
4296 4369
4297 4370 #, python-format
4298 4371 msgid "notify: no subscribers to repository %s\n"
4299 4372 msgstr "notify: nenhum assinante do repositório %s\n"
4300 4373
4301 4374 #, python-format
4302 4375 msgid "notify: changes have source \"%s\" - skipping\n"
4303 4376 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4304 4377
4305 4378 msgid ""
4306 "browse command output with external pager\n"
4379 "browse command output with an external pager\n"
4307 4380 "\n"
4308 4381 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4309 4382 "\n"
4310 4383 " [pager]\n"
4311 4384 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4312 4385 "\n"
4313 4386 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
4314 4387 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
4315 4388 "\n"
4316 4389 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
4317 4390 "setting:\n"
4318 4391 "\n"
4319 4392 " [pager]\n"
4320 4393 " quiet = True\n"
4321 4394 "\n"
4322 4395 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
4323 4396 "pager.ignore list:\n"
4324 4397 "\n"
4325 4398 " [pager]\n"
4326 4399 " ignore = version, help, update\n"
4327 4400 "\n"
4328 4401 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
4329 4402 "pager.attend:\n"
4330 4403 "\n"
4331 4404 " [pager]\n"
4332 4405 " attend = log\n"
4333 4406 "\n"
4334 4407 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
4335 4408 "\n"
4336 4409 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
4337 4410 "specify them in the global .hgrc\n"
4338 4411 msgstr ""
4339 4412 "visualiza a saída do comando com um pager externo\n"
4340 4413 "\n"
4341 4414 "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação:\n"
4342 4415 "\n"
4343 4416 " [pager]\n"
4344 4417 " pager = LESS='FSRX' less\n"
4345 4418 "\n"
4346 4419 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
4347 4420 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
4348 4421 "nenhum pager será usado.\n"
4349 4422 "\n"
4350 4423 "Se você notar mensagens de erro \"PIPE QUEBRADO\" (ou\n"
4351 4424 "\"BROKEN PIPE\"), você pode desabilitá-las definindo:\n"
4352 4425 "\n"
4353 4426 " [pager]\n"
4354 4427 " quiet = True\n"
4355 4428 "\n"
4356 4429 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
4357 4430 "à lista pager.ignore:\n"
4358 4431 "\n"
4359 4432 " [pager]\n"
4360 4433 " ignore = version, help, update\n"
4361 4434 "\n"
4362 4435 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
4363 4436 "usando pager.attend:\n"
4364 4437 "\n"
4365 4438 " [pager]\n"
4366 4439 " attend = log\n"
4367 4440 "\n"
4368 4441 "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado.\n"
4369 4442 "\n"
4370 4443 "Para ignorar comandos globais como \"hg version\" ou \"hg help\",\n"
4371 4444 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4372 4445
4373 4446 msgid ""
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4447 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4375 4448 "\n"
4376 4449 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4377 4450 "ancestors of a specific revision.\n"
4378 4451 "\n"
4379 4452 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then:\n"
4380 4453 "\n"
4381 4454 "- foo^N = Nth parent of foo\n"
4382 4455 " foo^0 = foo\n"
4383 4456 " foo^1 = first parent of foo\n"
4384 4457 " foo^2 = second parent of foo\n"
4385 4458 " foo^ = foo^1\n"
4386 4459 "\n"
4387 4460 "- foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
4388 4461 " foo~0 = foo\n"
4389 4462 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4390 4463 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4391 4464 msgstr ""
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4465 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4393 4466 "\n"
4394 4467 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4395 4468 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4396 4469 "\n"
4397 4470 "Por exemplo, se você puder se referir a uma revisão com \"foo\",\n"
4398 4471 "então:\n"
4399 4472 "\n"
4400 4473 "- foo^N = N-ésimo pai de foo\n"
4401 4474 " foo^0 = foo\n"
4402 4475 " foo^1 = primeiro pai de foo\n"
4403 4476 " foo^2 = segundo pai de foo\n"
4404 4477 " foo^ = foo^1\n"
4405 4478 "\n"
4406 4479 "- foo~N = N-ésimo avô de foo\n"
4407 4480 " foo~0 = foo\n"
4408 4481 " foo~1 = foo^1 = foo^ = primeiro pai de foo\n"
4409 4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4410 4483
4411 4484 msgid ""
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4485 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
4413 4486 "\n"
4414 4487 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4415 4488 "describes the series as a whole.\n"
4416 4489 "\n"
4417 4490 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
4418 4491 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
4419 4492 "message contains two or three body parts:\n"
4420 4493 "\n"
4421 4494 " The changeset description.\n"
4422 4495 "\n"
4423 4496 " [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
4424 4497 "\n"
4425 4498 " The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
4426 4499 "\n"
4427 4500 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
4428 4501 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
4429 4502 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
4430 4503 "\n"
4431 4504 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
4432 4505 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4433 4506 "you are sending the right changes.\n"
4434 4507 "\n"
4435 "To enable this extension:\n"
4436 "\n"
4437 " [extensions]\n"
4438 " hgext.patchbomb =\n"
4439 "\n"
4440 4508 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4441 4509 "file:\n"
4442 4510 "\n"
4443 4511 " [email]\n"
4444 4512 " from = My Name <my@email>\n"
4445 4513 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
4446 4514 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4447 4515 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4448 4516 "\n"
4449 4517 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
4450 4518 "as a patchbomb.\n"
4451 4519 "\n"
4452 4520 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
4453 4521 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
4454 4522 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
4455 4523 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
4456 4524 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
4457 4525 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
4458 4526 "message, so you can verify everything is alright.\n"
4459 4527 "\n"
4460 4528 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
4461 4529 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
4462 4530 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
4463 4531 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
4464 4532 "files, e.g. with mutt:\n"
4465 4533 "\n"
4466 4534 " % mutt -R -f mbox\n"
4467 4535 "\n"
4468 4536 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use `formail'\n"
4469 4537 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
4470 4538 "package), to send each message out:\n"
4471 4539 "\n"
4472 4540 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4473 4541 "\n"
4474 4542 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
4475 4543 "\n"
4476 4544 "You can also either configure the method option in the email section\n"
4477 4545 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
4478 4546 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
4479 4547 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4480 4548 "hgrc(5) for details."
4481 4549 msgstr ""
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4550 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n"
4483 4551 "\n"
4484 4552 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4485 4553 "descreve a série como um todo.\n"
4486 4554 "\n"
4487 4555 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4488 4556 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4489 4557 "changeset como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
4490 4558 "corpos:\n"
4491 4559 "\n"
4492 4560 " A descrição do changeset.\n"
4493 4561 "\n"
4494 4562 " [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
4495 4563 "\n"
4496 4564 " O patch em si, como gerado por \"hg export\".\n"
4497 4565 "\n"
4498 4566 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
4499 4567 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
4500 4568 "uma seqüência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
4501 4569 "notícias, além de mail archives.\n"
4502 4570 "\n"
4503 4571 "Com a opção -d/--diffstat, para cada changeset você será consultado\n"
4504 4572 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4505 4573 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4506 4574 "\n"
4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4508 "\n"
4509 " [extensions]\n"
4510 " hgext.patchbomb =\n"
4511 "\n"
4512 4575 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4513 4576 "arquivo hgrc:\n"
4514 4577 "\n"
4515 4578 " [email]\n"
4516 4579 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
4517 4580 " to = destinatario1, destinatario2, ...\n"
4518 4581 " cc = cc1, cc2, ...\n"
4519 4582 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
4520 4583 "\n"
4521 4584 "Então você poderá usar o comando \"hg email\" para enviar por e-mail\n"
4522 4585 "uma série de changesets como uma \"patchbomb\".\n"
4523 4586 "\n"
4524 4587 "Para evitar o envio de patches de forma prematura, é uma boa idéia\n"
4525 4588 "executar o comando \"email\" com a opção \"-n\" (somente teste).\n"
4526 4589 "Será pedido um endereço de e-mail de destino, um assunto e uma\n"
4527 4590 "mensagem introdutória descrevendo os patches de seu patchbomb.\n"
4528 4591 "Quando tudo estiver feito, as mensagens do patchbomb serão\n"
4529 4592 "exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
4530 4593 "visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
4531 4594 "para que você possa verificar se tudo está certo.\n"
4532 4595 "\n"
4533 4596 "A opção -m/--mbox também é bem útil. Ao invés de visualizar as\n"
4534 4597 "mensagens como texto ou enviá-las diretamente, o comando irá criar\n"
4535 4598 "um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este arquivo de\n"
4536 4599 "mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de e-mails que\n"
4537 4600 "suporte arquivos mbox UNIX, por exemplo o mutt:\n"
4538 4601 "\n"
4539 4602 " % mutt -R -f mbox\n"
4540 4603 "\n"
4541 4604 "Ao rever cada mensagem do patchbomb, você pode usar `formail' (um\n"
4542 4605 "utilitário comumente instalado como parte do pacote procmail) para\n"
4543 4606 "enviar cada mensagem:\n"
4544 4607 "\n"
4545 4608 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
4546 4609 "\n"
4547 4610 "Isto deve ser o bastante. Agora seu patchbomb está a caminho.\n"
4548 4611 "\n"
4549 4612 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
4550 4613 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
4551 4614 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
4552 4615 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
4553 4616 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
4554 4617 "mais detalhes."
4555 4618
4556 4619 msgid "Please enter a valid value.\n"
4557 4620 msgstr "Por favor, entre um valor válido.\n"
4558 4621
4559 4622 msgid "does the diffstat above look okay? "
4560 4623 msgstr "o diffstat abaixo parece bom? "
4561 4624
4562 4625 msgid "diffstat rejected"
4563 4626 msgstr "diffstat rejeitado"
4564 4627
4565 4628 msgid ""
4566 4629 "send changesets by email\n"
4567 4630 "\n"
4568 4631 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
4569 4632 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
4570 4633 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
4571 4634 "\n"
4572 4635 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
4573 4636 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
4574 4637 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
4575 4638 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
4576 4639 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
4577 4640 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
4578 4641 " \"hg export\".\n"
4579 4642 "\n"
4580 4643 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
4581 4644 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
4582 4645 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
4583 4646 " will be created.\n"
4584 4647 "\n"
4585 4648 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
4586 4649 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
4587 4650 " of the specified revisions if any are provided)\n"
4588 4651 "\n"
4589 4652 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
4590 4653 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
4591 4654 " will be sent.\n"
4592 4655 "\n"
4593 4656 " Examples:\n"
4594 4657 "\n"
4595 4658 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
4596 4659 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
4597 4660 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
4598 4661 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
4599 4662 "\n"
4600 4663 " hg email -o # send all patches not in default\n"
4601 4664 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
4602 4665 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
4603 4666 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4604 4667 "\n"
4605 4668 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
4606 4669 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
4607 4670 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
4608 4671 "default\n"
4609 4672 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST\n"
4610 4673 "\n"
4611 4674 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
4612 4675 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
4613 4676 " "
4614 4677 msgstr ""
4615 4678 "envia changesets por e-mail\n"
4616 4679 "\n"
4617 4680 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por hg export,\n"
4618 4681 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
4619 4682 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo.\n"
4620 4683 "\n"
4621 4684 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
4622 4685 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição do\n"
4623 4686 " changeset como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
4624 4687 " partes. Em primeiro lugar, a descrição do changeset. Em seguida\n"
4625 4688 " (opcionalmente), se o programa diffstat estiver instalado e a\n"
4626 4689 " opção -d/--diffstat for usada, o resultado da execução de\n"
4627 4690 " diffstat no patch. Por fim, o patch em si, como gerado por\n"
4628 4691 " \"hg export\".\n"
4629 4692 "\n"
4630 4693 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
4631 4694 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
4632 4695 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
4633 4696 " um anexo inline será criado.\n"
4634 4697 "\n"
4635 4698 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
4636 4699 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
4637 4700 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)\n"
4638 4701 "\n"
4639 4702 " Com -b/--bundle, os changesets são selecionados assim como em\n"
4640 4703 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
4641 4704 " binário do Mercurial será enviado.\n"
4642 4705 "\n"
4643 4706 " Exemplos:\n"
4644 4707 "\n"
4645 4708 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
4646 4709 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
4647 4710 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
4648 4711 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)\n"
4649 4712 "\n"
4650 4713 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
4651 4714 " # no destino padrão\n"
4652 4715 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
4653 4716 " # em DEST\n"
4654 4717 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4655 4718 " # presentes no destino padrão\n"
4656 4719 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
4657 4720 " # presentes em DEST\n"
4658 4721 "\n"
4659 4722 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
4660 4723 " # não presentes no destino padrão\n"
4661 4724 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
4662 4725 " # não presentes em DEST\n"
4663 4726 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4664 4727 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
4665 4728 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
4666 4729 " # 3000 não presentes em DEST\n"
4667 4730 "\n"
4668 4731 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
4669 4732 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
4670 4733 " "
4671 4734
4672 4735 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4673 4736 msgstr "especifique ao menos um changeset com -r ou -o"
4674 4737
4675 4738 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4676 4739 msgstr "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
4677 4740
4678 4741 msgid "too many destinations"
4679 4742 msgstr "muitos destinos"
4680 4743
4681 4744 msgid "use only one form to specify the revision"
4682 4745 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
4683 4746
4684 4747 msgid ""
4685 4748 "\n"
4686 4749 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4687 4750 "\n"
4688 4751 msgstr ""
4689 4752 "\n"
4690 4753 "Escreve a mensagem introdutória para a série de patches.\n"
4691 4754 "\n"
4692 4755
4693 4756 #, python-format
4694 4757 msgid ""
4695 4758 "This patch series consists of %d patches.\n"
4696 4759 "\n"
4697 4760 msgstr ""
4698 4761 "Esta série de patches consiste de %d patches.\n"
4699 4762 "\n"
4700 4763
4701 4764 msgid "Final summary:\n"
4702 4765 msgstr "Sumário final:\n"
4703 4766
4704 4767 msgid "Displaying "
4705 4768 msgstr "Exibindo "
4706 4769
4707 4770 msgid "Writing "
4708 4771 msgstr "Escrevendo "
4709 4772
4710 4773 msgid "Sending "
4711 4774 msgstr "Enviando "
4712 4775
4713 4776 msgid "send patches as attachments"
4714 4777 msgstr "envia patches como anexos"
4715 4778
4716 4779 msgid "send patches as inline attachments"
4717 4780 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
4718 4781
4719 4782 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4720 4783 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
4721 4784
4722 4785 msgid "email addresses of copy recipients"
4723 4786 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
4724 4787
4725 4788 msgid "add diffstat output to messages"
4726 4789 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
4727 4790
4728 4791 msgid "use the given date as the sending date"
4729 4792 msgstr "usa a data dada como data de envio"
4730 4793
4731 4794 msgid "use the given file as the series description"
4732 4795 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
4733 4796
4734 4797 msgid "email address of sender"
4735 4798 msgstr "endereço de email do remetente"
4736 4799
4737 4800 msgid "print messages that would be sent"
4738 4801 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
4739 4802
4740 4803 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4741 4804 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
4742 4805
4743 4806 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4744 4807 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
4745 4808
4746 4809 msgid "message identifier to reply to"
4747 4810 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
4748 4811
4749 4812 msgid "email addresses of recipients"
4750 4813 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
4751 4814
4752 4815 msgid "omit hg patch header"
4753 4816 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
4754 4817
4755 4818 msgid "send changes not found in the target repository"
4756 4819 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
4757 4820
4758 4821 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4759 4822 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
4760 4823
4761 4824 msgid "name of the bundle attachment file"
4762 4825 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
4763 4826
4764 4827 msgid "a revision to send"
4765 4828 msgstr "a revisão a enviar"
4766 4829
4767 4830 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4768 4831 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
4769 4832
4770 4833 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4771 4834 msgstr "um changeset base especificado ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
4772 4835
4773 4836 msgid "send an introduction email for a single patch"
4774 4837 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
4775 4838
4776 4839 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4777 4840 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4778 4841
4842 msgid "delete files not tracked from the working directory"
4843 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4844
4779 4845 msgid ""
4780 4846 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4781 4847 "\n"
4782 4848 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4783 4849 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4784 4850 "\n"
4785 4851 " This means that purge will delete:\n"
4786 4852 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4787 4853 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4788 4854 " they contain files under source control management\n"
4789 4855 " But it will leave untouched:\n"
4790 4856 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4791 4857 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4792 4858 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4793 4859 "\n"
4794 4860 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4795 4861 " directories are considered.\n"
4796 4862 "\n"
4797 4863 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4798 4864 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4799 4865 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4800 4866 " option.\n"
4801 4867 " "
4802 4868 msgstr ""
4803 4869 "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial\n"
4804 4870 "\n"
4805 4871 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
4806 4872 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
4807 4873 " apenas essas mudanças.\n"
4808 4874 "\n"
4809 4875 " Isto quer dizer que purge irá apagar:\n"
4810 4876 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" em\n"
4811 4877 " \"hg status\"\n"
4812 4878 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
4813 4879 " não ser que eles contenham arquivos versionados\n"
4814 4880 " Mas deixará como estão:\n"
4815 4881 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
4816 4882 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
4817 4883 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com \"hg add\")\n"
4818 4884 "\n"
4819 4885 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
4820 4886 " nesses diretórios serão considerados.\n"
4821 4887 "\n"
4822 4888 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
4823 4889 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
4824 4890 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
4825 4891 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
4826 4892 " "
4827 4893
4828 4894 #, python-format
4829 4895 msgid "%s cannot be removed"
4830 4896 msgstr "%s não pode ser removido"
4831 4897
4832 4898 #, python-format
4833 4899 msgid "warning: %s\n"
4834 4900 msgstr "aviso: %s\n"
4835 4901
4836 4902 #, python-format
4837 4903 msgid "Removing file %s\n"
4838 4904 msgstr "Removendo arquivo %s\n"
4839 4905
4840 4906 #, python-format
4841 4907 msgid "Removing directory %s\n"
4842 4908 msgstr "Removendo diretório %s\n"
4843 4909
4844 4910 msgid "abort if an error occurs"
4845 4911 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
4846 4912
4847 4913 msgid "purge ignored files too"
4848 4914 msgstr "remove também arquivos ignorados"
4849 4915
4850 4916 msgid "print filenames instead of deleting them"
4851 4917 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
4852 4918
4853 4919 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4854 4920 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
4855 4921
4856 4922 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4857 4923 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
4858 4924
4859 4925 msgid ""
4860 4926 "move sets of revisions to a different ancestor\n"
4861 4927 "\n"
4862 4928 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4863 4929 "repository.\n"
4864 4930 "\n"
4865 4931 "For more information:\n"
4866 4932 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4867 4933 msgstr ""
4868 4934 "move conjuntos de revisões para um ancestral diferente\n"
4869 4935 "\n"
4870 4936 "Esta extensão lhe permite rebasear changesets em um repositório\n"
4871 4937 "existente do Mercurial.\n"
4872 4938 "\n"
4873 4939 "Para mais informações:\n"
4874 4940 "http://www.selenic.com/mercurial/wiki/index.cgi/RebaseProject\n"
4875 4941
4876 4942 msgid "first revision, do not change ancestor\n"
4877 4943 msgstr "primeira revisão, não mude o ancestral\n"
4878 4944
4879 4945 msgid ""
4880 4946 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4881 4947 "\n"
4882 4948 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4883 4949 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4884 4950 " changes relative to a master development tree.\n"
4885 4951 "\n"
4886 4952 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4887 4953 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4888 4954 " "
4889 4955 msgstr ""
4890 4956 "move o changeset (e descendentes) para um ramo diferente\n"
4891 4957 "\n"
4892 4958 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar changesets de uma\n"
4893 4959 " parte do histórico para outra. Isto pode ser útil para linearizar\n"
4894 4960 " mudanças locais relativas a uma árvore mestra de desenvolvimento.\n"
4895 4961 "\n"
4896 4962 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
4897 4963 " manualmente, ele pode ser continuado com --continue/-c ou abortado\n"
4898 4964 " com --abort/-a.\n"
4899 4965 " "
4900 4966
4901 4967 msgid "cannot use both abort and continue"
4902 4968 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
4903 4969
4904 4970 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4905 4971 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
4906 4972
4907 4973 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4908 4974 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
4909 4975
4910 4976 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4911 4977 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
4912 4978
4913 4979 msgid "nothing to rebase\n"
4914 4980 msgstr "nada para rebasear\n"
4915 4981
4916 4982 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4917 4983 msgstr "não se pode usar keepbranches e extrafn simultaneamente"
4918 4984
4919 4985 msgid "rebase merging completed\n"
4920 4986 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
4921 4987
4922 4988 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4923 4989 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo de origem, strip não realizado\n"
4924 4990
4925 4991 msgid "rebase completed\n"
4926 4992 msgstr "rebaseamento completado\n"
4927 4993
4928 4994 #, python-format
4929 4995 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4930 4996 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
4931 4997
4932 4998 msgid " set parents\n"
4933 4999 msgstr " define pais\n"
4934 5000
4935 5001 #, python-format
4936 5002 msgid "rebasing %d:%s\n"
4937 5003 msgstr "rebaseando %d:%s\n"
4938 5004
4939 5005 #, python-format
4940 5006 msgid " future parents are %d and %d\n"
4941 5007 msgstr " futuros pais são %d e %d\n"
4942 5008
4943 5009 #, python-format
4944 5010 msgid " update to %d:%s\n"
4945 5011 msgstr " atualização para %d:%s\n"
4946 5012
4947 5013 msgid " already in target\n"
4948 5014 msgstr "já no alvo\n"
4949 5015
4950 5016 #, python-format
4951 5017 msgid " merge against %d:%s\n"
4952 5018 msgstr " mesclando com %d:%s\n"
4953 5019
4954 5020 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4955 5021 msgstr ""
4956 5022 "corrija conflitos não resolvidos com hg resolve e então execute hg rebase --"
4957 5023 "continue"
4958 5024
4959 5025 msgid "resuming interrupted rebase\n"
4960 5026 msgstr "retomando rebaseamento interrompido\n"
4961 5027
4962 5028 #, python-format
4963 5029 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4964 5030 msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
4965 5031
4966 5032 #, python-format
4967 5033 msgid "next revision set to %s\n"
4968 5034 msgstr "próxima revisão definida como %s\n"
4969 5035
4970 5036 #, python-format
4971 5037 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4972 5038 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
4973 5039
4974 5040 #, python-format
4975 5041 msgid "revision %d is an mq patch (%s), finalize it.\n"
4976 5042 msgstr "revisão %d é um patch mq (%s), finalize-o.\n"
4977 5043
4978 5044 #, python-format
4979 5045 msgid "import mq patch %d (%s)\n"
4980 5046 msgstr "importa patch mq %d (%s)\n"
4981 5047
4982 5048 msgid "rebase status stored\n"
4983 5049 msgstr "estado de rebaseamento armazenado\n"
4984 5050
4985 5051 msgid "rebase status resumed\n"
4986 5052 msgstr "estado de rebaseamento retomado\n"
4987 5053
4988 5054 msgid "no rebase in progress"
4989 5055 msgstr "nenhum rebaseamento em progresso"
4990 5056
4991 5057 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4992 5058 msgstr "aviso: novos changesets detectados no ramo alvo, strip não realizado\n"
4993 5059
4994 5060 msgid "rebase aborted\n"
4995 5061 msgstr "rebaseamento abortado\n"
4996 5062
4997 5063 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4998 5064 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
4999 5065
5000 5066 msgid "cannot rebase an ancestor"
5001 5067 msgstr "não se pode rebasear um ancestral"
5002 5068
5003 5069 msgid "cannot rebase a descendant"
5004 5070 msgstr "não se pode rebasear um descendente"
5005 5071
5006 5072 msgid "already working on current\n"
5007 5073 msgstr "já trabalhando no atual\n"
5008 5074
5009 5075 msgid "already working on the current branch\n"
5010 5076 msgstr "já trabalhando no ramo atual\n"
5011 5077
5012 5078 #, python-format
5013 5079 msgid "rebase onto %d starting from %d\n"
5014 5080 msgstr "rebaseamento para %d iniciando de %d\n"
5015 5081
5016 5082 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
5017 5083 msgstr "incapaz de colapsar, há mais de um pai externo"
5018 5084
5019 5085 msgid "--update and --rebase are not compatible, ignoring the update flag\n"
5020 5086 msgstr "--update e --rebase não são compatíveis, opção --update ignorada\n"
5021 5087
5022 5088 msgid "rebase working directory to branch head"
5023 5089 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
5024 5090
5025 5091 msgid "rebase from a given revision"
5026 5092 msgstr "rebaseia a partir de uma revisão dada"
5027 5093
5028 5094 msgid "rebase from the base of a given revision"
5029 5095 msgstr "rebaseia a partir da base de uma revisão dada"
5030 5096
5031 5097 msgid "rebase onto a given revision"
5032 5098 msgstr "rebaseia para a revisão dada"
5033 5099
5034 5100 msgid "collapse the rebased revisions"
5035 5101 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
5036 5102
5037 5103 msgid "keep original revisions"
5038 5104 msgstr "mantém revisões originais"
5039 5105
5040 5106 msgid "keep original branches"
5041 5107 msgstr "mantém ramos originais"
5042 5108
5043 5109 msgid "continue an interrupted rebase"
5044 5110 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
5045 5111
5046 5112 msgid "abort an interrupted rebase"
5047 5113 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
5048 5114
5049 5115 msgid ""
5050 5116 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5051 5117 "| [-c] | [-a]"
5052 5118 msgstr ""
5053 5119 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5054 5120 "| [-c] | [-a]"
5055 5121
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5122 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
5123 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5058 5124
5059 5125 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5060 5126 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5061 5127
5062 5128 msgid "this is a binary file\n"
5063 5129 msgstr "este é um arquivo binário\n"
5064 5130
5065 5131 #, python-format
5066 5132 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
5067 5133 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
5068 5134
5069 5135 msgid "[Ynsfdaq?]"
5070 5136 msgstr "[Ynsfdaq?]"
5071 5137
5072 5138 msgid "&Yes, record this change"
5073 5139 msgstr "(&Y) sim, grava esta mudança"
5074 5140
5075 5141 msgid "&No, skip this change"
5076 5142 msgstr "(&N) não, descarta essa mudança"
5077 5143
5078 5144 msgid "&Skip remaining changes to this file"
5079 5145 msgstr "(&S) descarta mudanças restantes neste arquivo"
5080 5146
5081 5147 msgid "Record remaining changes to this &file"
5082 5148 msgstr "(&F) grava as mudanças restantes deste arquivo"
5083 5149
5084 5150 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
5085 5151 msgstr "(&D) terminado, descarta mudanças e arquivos restantes"
5086 5152
5087 5153 msgid "Record &all changes to all remaining files"
5088 5154 msgstr "(&A) grava todas as mudanças dos arquivos restantes"
5089 5155
5090 5156 msgid "&Quit, recording no changes"
5091 5157 msgstr "(&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança"
5092 5158
5093 5159 msgid "&?"
5094 5160 msgstr "&?"
5095 5161
5096 5162 msgid "y"
5097 5163 msgstr "y"
5098 5164
5099 5165 msgid "?"
5100 5166 msgstr "?"
5101 5167
5102 5168 msgid "y - record this change"
5103 5169 msgstr "y - grava esta mudança"
5104 5170
5105 5171 msgid "s"
5106 5172 msgstr "s"
5107 5173
5108 5174 msgid "f"
5109 5175 msgstr "f"
5110 5176
5111 5177 msgid "d"
5112 5178 msgstr "d"
5113 5179
5114 5180 msgid "a"
5115 5181 msgstr "a"
5116 5182
5117 5183 msgid "q"
5118 5184 msgstr "q"
5119 5185
5120 5186 msgid "user quit"
5121 5187 msgstr "usuário encerrou"
5122 5188
5123 5189 #, python-format
5124 5190 msgid "examine changes to %s?"
5125 5191 msgstr "examinar mudanças em %s?"
5126 5192
5127 5193 msgid " and "
5128 5194 msgstr " e "
5129 5195
5130 5196 #, python-format
5131 5197 msgid "record this change to %r?"
5132 5198 msgstr "gravar esta mudança em %r?"
5133 5199
5134 5200 #, python-format
5135 5201 msgid "record change %d/%d to %r?"
5136 5202 msgstr "gravar mudança %d/%d em %r?"
5137 5203
5138 5204 msgid ""
5139 5205 "interactively select changes to commit\n"
5140 5206 "\n"
5141 5207 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5142 5208 " will be candidates for recording.\n"
5143 5209 "\n"
5144 5210 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5145 5211 "\n"
5146 5212 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
5147 5213 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
5148 5214 " change to use. For each query, the following responses are\n"
5149 5215 " possible:\n"
5150 5216 "\n"
5151 5217 " y - record this change\n"
5152 5218 " n - skip this change\n"
5153 5219 "\n"
5154 5220 " s - skip remaining changes to this file\n"
5155 5221 " f - record remaining changes to this file\n"
5156 5222 "\n"
5157 5223 " d - done, skip remaining changes and files\n"
5158 5224 " a - record all changes to all remaining files\n"
5159 5225 " q - quit, recording no changes\n"
5160 5226 "\n"
5161 5227 " ? - display help"
5162 5228 msgstr ""
5163 5229 "seleção interativa de alterações para consolidação\n"
5164 5230 "\n"
5165 5231 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
5166 5232 " informadas por \"hg status\" serão candidatas para gravação.\n"
5167 5233 "\n"
5168 5234 " Veja 'hg help dates' para obter uma lista de todos os formatos\n"
5169 5235 " válidos para -d/--date.\n"
5170 5236 "\n"
5171 5237 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
5172 5238 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
5173 5239 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
5174 5240 " consulta, as seguintes respostas são possíveis:\n"
5175 5241 "\n"
5176 5242 " y - grava essa alteração\n"
5177 5243 " n - omite a alteração\n"
5178 5244 "\n"
5179 5245 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
5180 5246 " f - grava as alterações restantes desse arquivo\n"
5181 5247 "\n"
5182 5248 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
5183 5249 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
5184 5250 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração\n"
5185 5251 "\n"
5186 5252 " ? - exibe o texto de ajuda"
5187 5253
5188 5254 msgid "'mq' extension not loaded"
5189 5255 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
5190 5256
5191 5257 msgid "running non-interactively, use commit instead"
5192 5258 msgstr "não está executando interativamente, use commit"
5193 5259
5194 5260 msgid "no changes to record\n"
5195 5261 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
5196 5262
5197 5263 #, python-format
5198 5264 msgid "backup %r as %r\n"
5199 5265 msgstr "fazendo uma cópia de segurança de %r em %r\n"
5200 5266
5201 5267 msgid "applying patch\n"
5202 5268 msgstr "aplicando patch\n"
5203 5269
5204 5270 msgid "patch failed to apply"
5205 5271 msgstr "aplicação do patch falhou"
5206 5272
5207 5273 #, python-format
5208 5274 msgid "restoring %r to %r\n"
5209 5275 msgstr "restaurando %r a %r\n"
5210 5276
5211 5277 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
5212 5278 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5213 5279
5214 5280 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5215 5281 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5216 5282
5283 msgid "share a common history between several working directories"
5284 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5285
5217 5286 msgid ""
5218 5287 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 5288 "\n"
5220 5289 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5221 5290 " history with another repository.\n"
5222 5291 "\n"
5223 5292 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5224 5293 " source may confuse sharers.\n"
5225 5294 " "
5226 5295 msgstr ""
5227 5296 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5228 5297 "\n"
5229 5298 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5230 5299 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5231 5300 "\n"
5232 5301 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5233 5302 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5234 5303 " "
5235 5304
5236 5305 msgid "do not create a working copy"
5237 5306 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5238 5307
5239 5308 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5240 5309 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241 5310
5242 5311 msgid ""
5243 "patch transplanting tool\n"
5312 "transplant changesets from another branch\n"
5244 5313 "\n"
5245 5314 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5246 5315 "\n"
5247 5316 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5248 5317 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5249 5318 msgstr ""
5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5319 "transplanta changesets de um outro ramo\n"
5251 5320 "\n"
5252 5321 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5253 5322 "\n"
5254 5323 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
5255 5324 "como um mapeamento de um hash de changeset para seu hash no\n"
5256 5325 "repositório de origem.\n"
5257 5326
5258 5327 #, python-format
5259 5328 msgid "skipping already applied revision %s\n"
5260 5329 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
5261 5330
5262 5331 #, python-format
5263 5332 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
5264 5333 msgstr "omitindo changeset de mesclagem %s:%s\n"
5265 5334
5266 5335 #, python-format
5267 5336 msgid "%s merged at %s\n"
5268 5337 msgstr "%s mesclado em %s\n"
5269 5338
5270 5339 #, python-format
5271 5340 msgid "%s transplanted to %s\n"
5272 5341 msgstr "%s transplantado para %s\n"
5273 5342
5274 5343 #, python-format
5275 5344 msgid "filtering %s\n"
5276 5345 msgstr "filtrando %s\n"
5277 5346
5278 5347 msgid "filter failed"
5279 5348 msgstr "filtro falhou"
5280 5349
5281 5350 msgid "can only omit patchfile if merging"
5282 5351 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
5283 5352
5284 5353 #, python-format
5285 5354 msgid "%s: empty changeset"
5286 5355 msgstr "%s: changeset vazio"
5287 5356
5288 5357 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
5289 5358 msgstr "Conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
5290 5359
5291 5360 #, python-format
5292 5361 msgid "%s transplanted as %s\n"
5293 5362 msgstr "%s transplantado em %s\n"
5294 5363
5295 5364 msgid "transplant log file is corrupt"
5296 5365 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
5297 5366
5298 5367 #, python-format
5299 5368 msgid "working dir not at transplant parent %s"
5300 5369 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
5301 5370
5302 5371 msgid "commit failed"
5303 5372 msgstr "falha ao consolidar"
5304 5373
5305 5374 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
5306 5375 msgstr "aplicar changeset? [ynmpcq?]:"
5307 5376
5308 5377 msgid ""
5309 5378 "transplant changesets from another branch\n"
5310 5379 "\n"
5311 5380 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
5312 5381 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
5313 5382 " specified, log messages will have a comment appended of the form:\n"
5314 5383 "\n"
5315 5384 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5316 5385 "\n"
5317 5386 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
5318 5387 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
5319 5388 " $1 and the patch as $2.\n"
5320 5389 "\n"
5321 5390 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
5322 5391 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
5323 5392 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
5324 5393 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
5325 5394 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
5326 5395 " changesets you want.\n"
5327 5396 "\n"
5328 5397 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
5329 5398 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
5330 5399 " directory.\n"
5331 5400 "\n"
5332 5401 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
5333 5402 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
5334 5403 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
5335 5404 " normally instead of transplanting them.\n"
5336 5405 "\n"
5337 5406 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
5338 5407 " an interactive changeset browser.\n"
5339 5408 "\n"
5340 5409 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
5341 5410 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
5342 5411 " --continue/-c.\n"
5343 5412 " "
5344 5413 msgstr ""
5345 5414 "transplanta changesets de outro ramo\n"
5346 5415 "\n"
5347 5416 " Os changesets selecionados serão aplicados sobre o diretório de\n"
5348 5417 " trabalho atual com o log do changeset original. Se --log for\n"
5349 5418 " especificado, mensagens de log terão anexado um comentário da\n"
5350 5419 " forma:\n"
5351 5420 "\n"
5352 5421 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
5353 5422 "\n"
5354 5423 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
5355 5424 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
5356 5425 " changelog em $1 e o patch em $2.\n"
5357 5426 "\n"
5358 5427 " Se --source/-s for especificado, seleciona changesets do\n"
5359 5428 " repositório pedido. Se --branch/-b for especificado, seleciona\n"
5360 5429 " changesets do ramo que contém a revisão especificada, até essa\n"
5361 5430 " revisão. Se --all/-a for especificado, todos os changesets do\n"
5362 5431 " ramo serão transplantados, de outro modo os changesets a serem\n"
5363 5432 " transplantados serão pedidos interativamente.\n"
5364 5433 "\n"
5365 5434 " hg transplant --branch REVISÃO --all irá reposicionar o ramo\n"
5366 5435 " selecionado (até a revisão pedida) no seu diretório de trabalho\n"
5367 5436 " atual.\n"
5368 5437 "\n"
5369 5438 " Você pode opcionalmente marcar os changesets selecionados para\n"
5370 5439 " transplante como changesets de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
5371 5440 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
5372 5441 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
5373 5442 " transplantá-los.\n"
5374 5443 "\n"
5375 5444 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, hg transplant\n"
5376 5445 " irá iniciar um visualizador interativo de changesets.\n"
5377 5446 "\n"
5378 5447 " Se a aplicação de um changeset falhar, você pode corrigir\n"
5379 5448 " a mesclagem manualmente e em seguida usar hg transplant\n"
5380 5449 " -c/--continue para retomar o transplante.\n"
5381 5450 " "
5382 5451
5383 5452 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
5384 5453 msgstr "--continue é incompatível com branch, all ou merge"
5385 5454
5386 5455 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
5387 5456 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
5388 5457
5389 5458 msgid "--all requires a branch revision"
5390 5459 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
5391 5460
5392 5461 msgid "--all is incompatible with a revision list"
5393 5462 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
5394 5463
5395 5464 msgid "no revision checked out"
5396 5465 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
5397 5466
5398 5467 msgid "outstanding uncommitted merges"
5399 5468 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
5400 5469
5401 5470 msgid "outstanding local changes"
5402 5471 msgstr "alterações locais pendentes"
5403 5472
5404 5473 msgid "pull patches from REPOSITORY"
5405 5474 msgstr "traz patches do REPOSITÓRIO"
5406 5475
5407 5476 msgid "pull patches from branch BRANCH"
5408 5477 msgstr "traz patches do ramo RAMO"
5409 5478
5410 5479 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
5411 5480 msgstr "traz todos os changesets até RAMO"
5412 5481
5413 5482 msgid "skip over REV"
5414 5483 msgstr "omite revisão REV"
5415 5484
5416 5485 msgid "merge at REV"
5417 5486 msgstr "mesclagem em REV"
5418 5487
5419 5488 msgid "append transplant info to log message"
5420 5489 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
5421 5490
5422 5491 msgid "continue last transplant session after repair"
5423 5492 msgstr "continua a última sessão de transplante após reparos"
5424 5493
5425 5494 msgid "filter changesets through FILTER"
5426 5495 msgstr "filtra changesets através de FILTRO"
5427 5496
5428 5497 msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5429 5498 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5430 5499
5431 5500 msgid ""
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5501 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
5433 5502 "\n"
5434 5503 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5435 5504 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5436 5505 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
5437 5506 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
5438 5507 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
5439 5508 "operation.\n"
5440 5509 "\n"
5441 5510 "This extension is useful for:\n"
5442 5511 " * Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
5443 5512 " * Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
5444 5513 " * All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
5445 5514 " case-insensitive file system.\n"
5446 5515 "\n"
5447 5516 "This extension is not needed for:\n"
5448 5517 " * Any user who use only ASCII chars in path.\n"
5449 5518 " * Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
5450 5519 "\n"
5451 5520 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
5452 5521 " * You should use single encoding in one repository.\n"
5453 5522 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5454 5523 " HGENCODING.\n"
5455 5524 "\n"
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5457 "\n"
5458 " [extensions]\n"
5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5460 "\n"
5461 5525 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5462 5526 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5463 5527 "setting or HGENCODING.\n"
5464 "\n"
5465 5528 msgstr ""
5466 5529 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5467 5530 "\n"
5468 5531 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
5469 5532 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
5470 5533 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
5471 5534 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
5472 5535 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
5473 5536 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
5474 5537 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho.\n"
5475 5538 "\n"
5476 5539 "Esta extensão é útil para:\n"
5477 5540 " * usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
5478 5541 " * usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
5479 5542 " * Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
5480 5543 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
5481 5544 " maiúsculas / minúsculas.\n"
5482 5545 "\n"
5483 5546 "Esta extensão não é necessária para:\n"
5484 5547 " * Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
5485 5548 " * Qualquer usuário que não use uma codificação problemática.\n"
5486 5549 "\n"
5487 5550 "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:\n"
5488 5551 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5489 5552 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5490 5553 "\n"
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5492 "~/.hgrc:\n"
5493 "\n"
5494 " [extensions]\n"
5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5496 "\n"
5497 5554 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5498 5555 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5499 5556 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5500 "\n"
5501 5557
5502 5558 #, python-format
5503 5559 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5504 5560 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falha com codificação %s\n"
5505 5561
5506 5562 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
5507 5563 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
5508 5564
5509 5565 #, python-format
5510 5566 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5511 5567 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5512 5568
5569 msgid ""
5570 "perform automatic newline conversion\n"
5571 "\n"
5572 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5573 "\n"
5574 "[extensions]\n"
5575 "hgext.win32text =\n"
5576 "[encode]\n"
5577 "** = cleverencode:\n"
5578 "# or ** = macencode:\n"
5579 "\n"
5580 "[decode]\n"
5581 "** = cleverdecode:\n"
5582 "# or ** = macdecode:\n"
5583 "\n"
5584 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5585 "accident:\n"
5586 "\n"
5587 "[hooks]\n"
5588 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5589 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5590 "\n"
5591 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5592 "pushed or pulled:\n"
5593 "\n"
5594 "[hooks]\n"
5595 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5596 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5597 msgstr ""
5598 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5599 "\n"
5600 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5601 "\n"
5602 "[extensions]\n"
5603 "hgext.win32text =\n"
5604 "[encode]\n"
5605 "** = cleverencode:\n"
5606 "# or ** = macencode:\n"
5607 "\n"
5608 "[decode]\n"
5609 "** = cleverdecode:\n"
5610 "# or ** = macdecode:\n"
5611 "\n"
5612 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5613 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5614 "\n"
5615 "[hooks]\n"
5616 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 "\n"
5619 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5620 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5621 "\n"
5622 "[hooks]\n"
5623 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5624 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5625
5513 5626 #, python-format
5514 5627 msgid ""
5515 5628 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5516 5629 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
5517 5630 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
5518 5631 "Mercurial.ini or %s.\n"
5519 5632 msgstr ""
5520 5633 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
5521 5634 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
5522 5635 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
5523 5636 "configurações de encode/decode em\n"
5524 5637 "Mercurial.ini ou %s.\n"
5525 5638
5526 5639 #, python-format
5527 5640 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
5528 5641 msgstr ""
5529 5642 "Tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
5530 5643 "linha %s\n"
5531 5644
5532 5645 #, python-format
5533 5646 msgid "in %s: %s\n"
5534 5647 msgstr "em %s: %s\n"
5535 5648
5536 5649 #, python-format
5537 5650 msgid ""
5538 5651 "\n"
5539 5652 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
5540 5653 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
5541 5654 "\n"
5542 5655 "[hooks]\n"
5543 5656 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5544 5657 "\n"
5545 5658 "and also consider adding:\n"
5546 5659 "\n"
5547 5660 "[extensions]\n"
5548 5661 "hgext.win32text =\n"
5549 5662 "[encode]\n"
5550 5663 "** = %sencode:\n"
5551 5664 "[decode]\n"
5552 5665 "** = %sdecode:\n"
5553 5666 msgstr ""
5554 5667 "\n"
5555 5668 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
5556 5669 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:\n"
5557 5670 "\n"
5558 5671 "[hooks]\n"
5559 5672 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5560 5673 "\n"
5561 5674 "e considere também a adição de:\n"
5562 5675 "\n"
5563 5676 "[extensions]\n"
5564 5677 "hgext.win32text =\n"
5565 5678 "[encode]\n"
5566 5679 "** = %sencode:\n"
5567 5680 "[decode]\n"
5568 5681 "** = %sdecode:\n"
5569 5682
5570 5683 msgid ""
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5684 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5572 5685 "\n"
5573 5686 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5574 5687 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5575 5688 "without knowing their actual IP address.\n"
5576 5689 "\n"
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5578 "file:\n"
5579 "\n"
5580 "[extensions]\n"
5581 "hgext.zeroconf =\n"
5582 "\n"
5583 5690 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5584 5691 "in your repository.\n"
5585 5692 "\n"
5586 5693 " $ cd test\n"
5587 5694 " $ hg serve\n"
5588 5695 "\n"
5589 5696 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\".\n"
5590 5697 "\n"
5591 5698 " $ hg paths\n"
5592 5699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5593 5700 msgstr ""
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5701 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5595 5702 "\n"
5596 5703 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5597 5704 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5598 5705 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5599 5706 "\n"
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5601 "arquivo hgrc:\n"
5602 "\n"
5603 "[extensions]\n"
5604 "hgext.zeroconf =\n"
5605 "\n"
5606 5707 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5607 5708 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5608 5709 "\n"
5609 5710 " $ cd test\n"
5610 5711 " $ hg serve\n"
5611 5712 "\n"
5612 5713 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
5613 5714 "\"hg paths\".\n"
5614 5715 "\n"
5615 5716 " $ hg paths\n"
5616 5717 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5617 5718
5618 5719 msgid "archive prefix contains illegal components"
5619 5720 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
5620 5721
5621 5722 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5622 5723 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5623 5724
5624 5725 #, python-format
5625 5726 msgid "unknown archive type '%s'"
5626 5727 msgstr "tipo de arquivo %s desconhecido"
5627 5728
5628 5729 msgid "invalid changegroup"
5629 5730 msgstr "changegroup inválido"
5630 5731
5631 5732 msgid "unknown parent"
5632 5733 msgstr "pai desconhecido"
5633 5734
5634 5735 #, python-format
5635 5736 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5636 5737 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%d"
5637 5738
5638 5739 #, python-format
5639 5740 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5640 5741 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
5641 5742
5642 5743 #, python-format
5643 5744 msgid "%s: unknown bundle version"
5644 5745 msgstr "%s: versão de bundle desconhecida"
5645 5746
5646 5747 #, python-format
5647 5748 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5648 5749 msgstr "%s: tipo de compressão de bundle desconhecido"
5649 5750
5650 5751 msgid "cannot create new bundle repository"
5651 5752 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
5652 5753
5653 5754 #, python-format
5654 5755 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5655 5756 msgstr "fim de arquivo prematuro lendo trecho (%d bytes obtidos, %d esperados)"
5656 5757
5657 5758 msgid "empty username"
5658 5759 msgstr "nome de usuário vazio"
5659 5760
5660 5761 #, python-format
5661 5762 msgid "username %s contains a newline"
5662 5763 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
5663 5764
5664 5765 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5665 5766 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
5666 5767
5667 5768 #, python-format
5668 5769 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5669 5770 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
5670 5771
5671 5772 msgid "limit must be a positive integer"
5672 5773 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
5673 5774
5674 5775 msgid "limit must be positive"
5675 5776 msgstr "o limite deve ser positivo"
5676 5777
5677 5778 msgid "too many revisions specified"
5678 5779 msgstr "especificadas revisões demais"
5679 5780
5680 5781 #, python-format
5681 5782 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5682 5783 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
5683 5784
5684 5785 #, python-format
5685 5786 msgid "adding %s\n"
5686 5787 msgstr "adicionando %s\n"
5687 5788
5688 5789 #, python-format
5689 5790 msgid "removing %s\n"
5690 5791 msgstr "removendo %s\n"
5691 5792
5692 5793 #, python-format
5693 5794 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5694 5795 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
5695 5796
5696 5797 #, python-format
5697 5798 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5698 5799 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
5699 5800
5700 5801 #, python-format
5701 5802 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5702 5803 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
5703 5804
5704 5805 #, python-format
5705 5806 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5706 5807 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
5707 5808
5708 5809 #, python-format
5709 5810 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5710 5811 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
5711 5812
5712 5813 #, python-format
5713 5814 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5714 5815 msgstr "%s: apagado na cópia de trabalho\n"
5715 5816
5716 5817 #, python-format
5717 5818 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5718 5819 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
5719 5820
5720 5821 #, python-format
5721 5822 msgid "moving %s to %s\n"
5722 5823 msgstr "movendo %s para %s\n"
5723 5824
5724 5825 #, python-format
5725 5826 msgid "copying %s to %s\n"
5726 5827 msgstr "copiando %s para %s\n"
5727 5828
5728 5829 #, python-format
5729 5830 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5730 5831 msgstr ""
5731 5832 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para %"
5732 5833 "s.\n"
5733 5834
5734 5835 msgid "no source or destination specified"
5735 5836 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
5736 5837
5737 5838 msgid "no destination specified"
5738 5839 msgstr "nenhum destino especificado"
5739 5840
5740 5841 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5741 5842 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
5742 5843
5743 5844 #, python-format
5744 5845 msgid "destination %s is not a directory"
5745 5846 msgstr "o destino %s não é um diretório"
5746 5847
5747 5848 msgid "no files to copy"
5748 5849 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5749 5850
5750 5851 msgid "(consider using --after)\n"
5751 5852 msgstr "(considere usar --after)\n"
5752 5853
5753 5854 #, python-format
5754 5855 msgid "changeset: %d:%s\n"
5755 5856 msgstr "changeset: %d:%s\n"
5756 5857
5757 5858 #, python-format
5758 5859 msgid "branch: %s\n"
5759 5860 msgstr "ramo: %s\n"
5760 5861
5761 5862 #, python-format
5762 5863 msgid "tag: %s\n"
5763 5864 msgstr "etiqueta: %s\n"
5764 5865
5765 5866 #, python-format
5766 5867 msgid "parent: %d:%s\n"
5767 5868 msgstr "pai: %d:%s\n"
5768 5869
5769 5870 #, python-format
5770 5871 msgid "manifest: %d:%s\n"
5771 5872 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
5772 5873
5773 5874 #, python-format
5774 5875 msgid "user: %s\n"
5775 5876 msgstr "usuário: %s\n"
5776 5877
5777 5878 #, python-format
5778 5879 msgid "date: %s\n"
5779 5880 msgstr "data: %s\n"
5780 5881
5781 5882 msgid "files+:"
5782 5883 msgstr "arquivos+:"
5783 5884
5784 5885 msgid "files-:"
5785 5886 msgstr "arquivos-:"
5786 5887
5787 5888 msgid "files:"
5788 5889 msgstr "arquivos:"
5789 5890
5790 5891 #, python-format
5791 5892 msgid "files: %s\n"
5792 5893 msgstr "arquivos: %s\n"
5793 5894
5794 5895 #, python-format
5795 5896 msgid "copies: %s\n"
5796 5897 msgstr "cópias: %s\n"
5797 5898
5798 5899 #, python-format
5799 5900 msgid "extra: %s=%s\n"
5800 5901 msgstr "extra: %s=%s\n"
5801 5902
5802 5903 msgid "description:\n"
5803 5904 msgstr "descrição:\n"
5804 5905
5805 5906 #, python-format
5806 5907 msgid "summary: %s\n"
5807 5908 msgstr "sumário: %s\n"
5808 5909
5809 5910 #, python-format
5810 5911 msgid "%s: no key named '%s'"
5811 5912 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
5812 5913
5813 5914 #, python-format
5814 5915 msgid "%s: %s"
5815 5916 msgstr "%s: %s"
5816 5917
5817 5918 #, python-format
5818 5919 msgid "Found revision %s from %s\n"
5819 5920 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
5820 5921
5821 5922 msgid "revision matching date not found"
5822 5923 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
5823 5924
5824 5925 #, python-format
5825 5926 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5826 5927 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
5827 5928
5828 5929 #, python-format
5829 5930 msgid "%s:%s copy source revision cannot be found!\n"
5830 5931 msgstr "%s:%s revisão fonte da cópia não pode ser encontrada!\n"
5831 5932
5832 5933 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5833 5934 msgstr ""
5834 5935 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
5835 5936 "explícitos"
5836 5937
5837 5938 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5838 5939 msgstr ""
5839 5940 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
5840 5941 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
5841 5942
5842 5943 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5843 5944 msgstr "HG: Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
5844 5945
5845 5946 #, python-format
5846 5947 msgid "HG: user: %s"
5847 5948 msgstr "HG: usuário: %s"
5848 5949
5849 5950 msgid "HG: branch merge"
5850 5951 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
5851 5952
5852 5953 #, python-format
5853 5954 msgid "HG: branch '%s'"
5854 5955 msgstr "HG: ramo '%s'"
5855 5956
5856 5957 #, python-format
5857 5958 msgid "HG: added %s"
5858 5959 msgstr "HG: adicionou %s"
5859 5960
5860 5961 #, python-format
5861 5962 msgid "HG: changed %s"
5862 5963 msgstr "HG: modificou %s"
5863 5964
5864 5965 #, python-format
5865 5966 msgid "HG: removed %s"
5866 5967 msgstr "HG: removeu %s"
5867 5968
5868 5969 msgid "HG: no files changed"
5869 5970 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
5870 5971
5871 5972 msgid "empty commit message"
5872 5973 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
5873 5974
5874 5975 msgid ""
5875 5976 "add the specified files on the next commit\n"
5876 5977 "\n"
5877 5978 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5878 5979 " repository.\n"
5879 5980 "\n"
5880 5981 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5881 5982 " undo an add before that, see hg revert.\n"
5882 5983 "\n"
5883 5984 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5884 5985 " "
5885 5986 msgstr ""
5886 5987 "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação\n"
5887 5988 "\n"
5888 5989 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
5889 5990 " e ao repositório.\n"
5890 5991 "\n"
5891 5992 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
5892 5993 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
5893 5994 " hg revert.\n"
5894 5995 "\n"
5895 5996 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
5896 5997 " repositório.\n"
5897 5998 " "
5898 5999
5899 6000 msgid ""
5900 6001 "add all new files, delete all missing files\n"
5901 6002 "\n"
5902 6003 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5903 6004 " repository.\n"
5904 6005 "\n"
5905 6006 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5906 6007 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5907 6008 " commit.\n"
5908 6009 "\n"
5909 6010 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5910 6011 " parameter > 0, this compares every removed file with every added\n"
5911 6012 " file and records those similar enough as renames. This option\n"
5912 6013 " takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must be\n"
5913 6014 " identical) as its parameter. Detecting renamed files this way can\n"
5914 6015 " be expensive.\n"
5915 6016 " "
5916 6017 msgstr ""
5917 6018 "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando\n"
5918 6019 "\n"
5919 6020 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
5920 6021 " repositório todos os arquivos ausentes.\n"
5921 6022 "\n"
5922 6023 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
5923 6024 " em .hgignore. Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
5924 6025 " próxima consolidação.\n"
5925 6026 "\n"
5926 6027 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
5927 6028 " Com um parâmetro > 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
5928 6029 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
5929 6030 " bastante. Esta opção usa uma porcentagem entre 0 (desabilitada)\n"
5930 6031 " e 100 (arquivos devem ser idênticos) como parâmetro. Detectar\n"
5931 6032 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
5932 6033 " "
5933 6034
5934 6035 msgid "similarity must be a number"
5935 6036 msgstr "similaridade deve ser um número"
5936 6037
5937 6038 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5938 6039 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
5939 6040
5940 6041 msgid ""
5941 6042 "show changeset information by line for each file\n"
5942 6043 "\n"
5943 6044 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5944 6045 " each line\n"
5945 6046 "\n"
5946 6047 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5947 6048 " by whom.\n"
5948 6049 "\n"
5949 6050 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5950 6051 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5951 6052 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5952 6053 " nor desirable.\n"
5953 6054 " "
5954 6055 msgstr ""
5955 6056 "mostra informação de changeset por linha para cada arquivo\n"
5956 6057 "\n"
5957 6058 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
5958 6059 " revisão responsável por cada linha\n"
5959 6060 "\n"
5960 6061 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
5961 6062 " e por quem.\n"
5962 6063 "\n"
5963 6064 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
5964 6065 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
5965 6066 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
5966 6067 " úteis.\n"
5967 6068 " "
5968 6069
5969 6070 msgid "at least one filename or pattern is required"
5970 6071 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
5971 6072
5972 6073 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5973 6074 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
5974 6075
5975 6076 #, python-format
5976 6077 msgid "%s: binary file\n"
5977 6078 msgstr "%s: arquivo binário\n"
5978 6079
5979 6080 msgid ""
5980 6081 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5981 6082 "\n"
5982 6083 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5983 6084 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5984 6085 "\n"
5985 6086 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5986 6087 " types are:\n"
5987 6088 "\n"
5988 6089 " \"files\" (default): a directory full of files\n"
5989 6090 " \"tar\": tar archive, uncompressed\n"
5990 6091 " \"tbz2\": tar archive, compressed using bzip2\n"
5991 6092 " \"tgz\": tar archive, compressed using gzip\n"
5992 6093 " \"uzip\": zip archive, uncompressed\n"
5993 6094 " \"zip\": zip archive, compressed using deflate\n"
5994 6095 "\n"
5995 6096 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5996 6097 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5997 6098 "\n"
5998 6099 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5999 6100 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
6000 6101 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
6001 6102 " removed.\n"
6002 6103 " "
6003 6104 msgstr ""
6004 6105 "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório\n"
6005 6106 "\n"
6006 6107 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
6007 6108 " -r/--rev para especificar uma outra revisão.\n"
6008 6109 "\n"
6009 6110 " Para especificar o tipo de pacote a ser criado, use -t/--type.\n"
6010 6111 " Tipos válidos são:\n"
6011 6112 "\n"
6012 6113 " \"files\" (padrão): um diretório cheio de arquivos\n"
6013 6114 " \"tar\": pacote tar, não comprimido\n"
6014 6115 " \"tbz2\": pacote tar, comprimido com bzip2\n"
6015 6116 " \"tgz\": pacote tar, comprimido com gzip\n"
6016 6117 " \"uzip\": pacote zip, não comprimido\n"
6017 6118 " \"zip\": pacote zip, comprimido com deflate\n"
6018 6119 "\n"
6019 6120 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
6020 6121 " string de formatação; veja 'hg help export' para detalhes.\n"
6021 6122 "\n"
6022 6123 " Cada membro adicionado ao pacote tem um diretório de prefixo\n"
6023 6124 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
6024 6125 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
6025 6126 " com sufixos removidos.\n"
6026 6127 " "
6027 6128
6028 6129 msgid "no working directory: please specify a revision"
6029 6130 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
6030 6131
6031 6132 msgid "repository root cannot be destination"
6032 6133 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
6033 6134
6034 6135 msgid "cannot archive plain files to stdout"
6035 6136 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
6036 6137
6037 6138 msgid ""
6038 6139 "reverse effect of earlier changeset\n"
6039 6140 "\n"
6040 6141 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
6041 6142 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
6042 6143 "\n"
6043 6144 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
6044 6145 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
6045 6146 " backout changeset with another head.\n"
6046 6147 "\n"
6047 6148 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
6048 6149 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
6049 6150 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
6050 6151 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
6051 6152 "\n"
6052 6153 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6053 6154 " "
6054 6155 msgstr ""
6055 6156 "anula o efeito de um changeset anterior\n"
6056 6157 "\n"
6057 6158 " Consolida a anulação das mudanças como um novo changeset. O novo\n"
6058 6159 " changeset é um filho do changeset anulado.\n"
6059 6160 "\n"
6060 6161 " Se você anular um changeset diferente da tip, uma nova cabeça é\n"
6061 6162 " criada. Esta cabeça será a nova tip e você deve mesclar esse\n"
6062 6163 " changeset de anulação com outra cabeça.\n"
6063 6164 "\n"
6064 6165 " A opção --merge lembra do pai do diretório de trabalho antes do\n"
6065 6166 " início da anulação, e mescla a nova cabeça com esse changeset\n"
6066 6167 " logo em seguida. Isso poupa o trabalho de fazer uma mesclagem\n"
6067 6168 " manual. O resultado da mesclagem não é gravado, assim como em uma\n"
6068 6169 " mesclagem normal.\n"
6069 6170 "\n"
6070 6171 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6071 6172 " -d/--date.\n"
6072 6173 " "
6073 6174
6074 6175 msgid "please specify just one revision"
6075 6176 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
6076 6177
6077 6178 msgid "please specify a revision to backout"
6078 6179 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
6079 6180
6080 6181 msgid "cannot backout change on a different branch"
6081 6182 msgstr "não se pode anular uma mudança em um ramo diferente"
6082 6183
6083 6184 msgid "cannot backout a change with no parents"
6084 6185 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
6085 6186
6086 6187 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
6087 6188 msgstr "não se pode anular um changeset de mesclagem sem --parent"
6088 6189
6089 6190 #, python-format
6090 6191 msgid "%s is not a parent of %s"
6091 6192 msgstr "%s não é um pai de %s"
6092 6193
6093 6194 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
6094 6195 msgstr "não se pode usar --parent num changeset que não seja uma mesclagem"
6095 6196
6096 6197 #, python-format
6097 6198 msgid "Backed out changeset %s"
6098 6199 msgstr "Changeset %s anulado"
6099 6200
6100 6201 #, python-format
6101 6202 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
6102 6203 msgstr "o changeset %s anula o changeset %s\n"
6103 6204
6104 6205 #, python-format
6105 6206 msgid "merging with changeset %s\n"
6106 6207 msgstr "mesclando com changeset %s\n"
6107 6208
6108 6209 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
6109 6210 msgstr "o changeset de anulação é uma nova cabeça - não esqueça de mesclar\n"
6110 6211
6111 6212 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
6112 6213 msgstr "(use \"backout --merge\" se você quiser mesclar automaticamente)\n"
6113 6214
6114 6215 msgid ""
6115 6216 "subdivision search of changesets\n"
6116 6217 "\n"
6117 6218 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
6118 6219 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
6119 6220 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
6120 6221 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
6121 6222 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
6122 6223 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
6123 6224 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
6124 6225 " or announce that it has found the bad revision.\n"
6125 6226 "\n"
6126 6227 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
6127 6228 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
6128 6229 "\n"
6129 6230 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
6130 6231 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
6131 6232 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
6132 6233 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
6133 6234 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
6134 6235 " "
6135 6236 msgstr ""
6136 6237 "busca changesets por subdivisão\n"
6137 6238 "\n"
6138 6239 " Este comando ajuda a encontrar changesets que introduziram\n"
6139 6240 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim o changeset mais antigo\n"
6140 6241 " que apresentar o problema, e como bom o mais recente que não\n"
6141 6242 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
6142 6243 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
6143 6244 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
6144 6245 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
6145 6246 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outro changeset\n"
6146 6247 " candidato ou informar que encontrou a revisão ruim.\n"
6147 6248 "\n"
6148 6249 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
6149 6250 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro.\n"
6150 6251 "\n"
6151 6252 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
6152 6253 " automática. Seu código de saída será usado para marcar revisões\n"
6153 6254 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
6154 6255 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
6155 6256 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
6156 6257 " marcará a revisão como ruim.\n"
6157 6258 " "
6158 6259
6159 6260 msgid "The first good revision is:\n"
6160 6261 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
6161 6262
6162 6263 msgid "The first bad revision is:\n"
6163 6264 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
6164 6265
6165 6266 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
6166 6267 msgstr ""
6167 6268 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
6168 6269 "entre:\n"
6169 6270
6170 6271 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
6171 6272 msgstr ""
6172 6273 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
6173 6274 "entre:\n"
6174 6275
6175 6276 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
6176 6277 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
6177 6278
6178 6279 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
6179 6280 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
6180 6281
6181 6282 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
6182 6283 msgstr "(uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
6183 6284
6184 6285 msgid "incompatible arguments"
6185 6286 msgstr "argumentos incompatíveis"
6186 6287
6187 6288 #, python-format
6188 6289 msgid "cannot find executable: %s"
6189 6290 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6190 6291
6191 6292 #, python-format
6192 6293 msgid "failed to execute %s"
6193 6294 msgstr "falhou ao executar %s"
6194 6295
6195 6296 #, python-format
6196 6297 msgid "%s killed"
6197 6298 msgstr "%s morto"
6198 6299
6199 6300 #, python-format
6200 6301 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6201 6302 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6202 6303
6203 6304 #, python-format
6204 6305 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6205 6306 msgstr "Testando o changeset %s:%s (%s changesets restando, ~%s testes)\n"
6206 6307
6207 6308 msgid ""
6208 6309 "set or show the current branch name\n"
6209 6310 "\n"
6210 6311 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
6211 6312 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
6212 6313 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
6213 6314 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
6214 6315 " branch.\n"
6215 6316 "\n"
6216 6317 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
6217 6318 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
6218 6319 "\n"
6219 6320 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
6220 6321 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
6221 6322 " change.\n"
6222 6323 "\n"
6223 6324 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6224 6325 " "
6225 6326 msgstr ""
6226 6327 "define ou mostra o nome de ramo atual\n"
6227 6328 "\n"
6228 6329 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
6229 6330 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
6230 6331 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
6231 6332 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento.\n"
6232 6333 "\n"
6233 6334 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
6234 6335 " deixará você definir um nome de ramo que já existe, mesmo que\n"
6235 6336 " tal ramo esteja inativo.\n"
6236 6337 "\n"
6237 6338 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
6238 6339 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
6239 6340 " mudança de ramo anterior.\n"
6240 6341 "\n"
6241 6342 " Use o comando 'hg update' para alternar para um ramo existente.\n"
6242 6343 " "
6243 6344
6244 6345 #, python-format
6245 6346 msgid "reset working directory to branch %s\n"
6246 6347 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
6247 6348
6248 6349 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
6249 6350 msgstr "um ramo de mesmo nome já existe (use --force para forçar)"
6250 6351
6251 6352 #, python-format
6252 6353 msgid "marked working directory as branch %s\n"
6253 6354 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
6254 6355
6255 6356 msgid ""
6256 6357 "list repository named branches\n"
6257 6358 "\n"
6258 6359 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
6259 6360 " inactive. If active is specified, only show active branches.\n"
6260 6361 "\n"
6261 6362 " A branch is considered active if it contains repository heads.\n"
6262 6363 "\n"
6263 6364 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
6264 6365 " "
6265 6366 msgstr ""
6266 6367 "lista os ramos nomeados do repositório\n"
6267 6368 "\n"
6268 6369 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
6269 6370 " inativos. Se -a for especificado, exibe apenas ramos ativos.\n"
6270 6371 "\n"
6271 6372 " Um ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório.\n"
6272 6373 "\n"
6273 6374 " Use o comando 'hg update' para trocar para um ramo existente.\n"
6274 6375 " "
6275 6376
6276 6377 msgid ""
6277 6378 "create a changegroup file\n"
6278 6379 "\n"
6279 6380 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
6280 6381 " known to be in another repository.\n"
6281 6382 "\n"
6282 6383 " If no destination repository is specified the destination is\n"
6283 6384 " assumed to have all the nodes specified by one or more --base\n"
6284 6385 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
6285 6386 " -a/--all (or --base null). To change the compression method\n"
6286 6387 " applied, use the -t/--type option (by default, bundles are\n"
6287 6388 " compressed using bz2).\n"
6288 6389 "\n"
6289 6390 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
6290 6391 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
6291 6392 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
6292 6393 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
6293 6394 "\n"
6294 6395 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
6295 6396 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
6296 6397 " "
6297 6398 msgstr ""
6298 6399 "cria um arquivo de changegroup (coleção de changesets)\n"
6299 6400 "\n"
6300 6401 " Gera um arquivo de changegroup contendo changesets não\n"
6301 6402 " encontrados no outro repositório.\n"
6302 6403 "\n"
6303 6404 " Se um repositório de destino não for especificado, assume que o\n"
6304 6405 " destino tem todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
6305 6406 " --base. Para criar um bundle contendo todos os changesets, use\n"
6306 6407 " -a/--all (ou --base null). Para mudar o método de compressão\n"
6307 6408 " aplicado, use a opção -t/--type (por padrão, bundles são\n"
6308 6409 " comprimidos usando bz2).\n"
6309 6410 "\n"
6310 6411 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
6311 6412 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
6312 6413 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
6313 6414 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
6314 6415 " completo não for desejável.\n"
6315 6416 "\n"
6316 6417 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo dos changesets,\n"
6317 6418 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
6318 6419 " de revisões.\n"
6319 6420 " "
6320 6421
6321 6422 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
6322 6423 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
6323 6424
6324 6425 msgid "unknown bundle type specified with --type"
6325 6426 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
6326 6427
6327 6428 msgid ""
6328 6429 "output the current or given revision of files\n"
6329 6430 "\n"
6330 6431 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
6331 6432 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
6332 6433 " or tip if no revision is checked out.\n"
6333 6434 "\n"
6334 6435 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6335 6436 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
6336 6437 " for the export command, with the following additions:\n"
6337 6438 "\n"
6338 6439 " %s basename of file being printed\n"
6339 6440 " %d dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
6340 6441 " %p root-relative path name of file being printed\n"
6341 6442 " "
6342 6443 msgstr ""
6343 6444 "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida\n"
6344 6445 "\n"
6345 6446 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
6346 6447 " Se a revisão não for dada, o pai do diretório de trabalho é usado,\n"
6347 6448 " ou a tip se nenhuma revisão estiver obtida.\n"
6348 6449 "\n"
6349 6450 " A saída pode ser para um arquivo, e nesse caso o nome do arquivo é\n"
6350 6451 " dado através de uma string de formatação.As regras de formatação\n"
6351 6452 " são as mesmas que as do comando export, com as seguintes adições:\n"
6352 6453 "\n"
6353 6454 " %s nome base do arquivo impresso\n"
6354 6455 " %d diretório do arquivo impresso, ou '.' se no raiz do\n"
6355 6456 " repositório\n"
6356 6457 " %p caminho do arquivo impresso relativo à raiz\n"
6357 6458 " "
6358 6459
6359 6460 msgid ""
6360 6461 "make a copy of an existing repository\n"
6361 6462 "\n"
6362 6463 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
6363 6464 "\n"
6364 6465 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
6365 6466 " basename of the source.\n"
6366 6467 "\n"
6367 6468 " The location of the source is added to the new repository's\n"
6368 6469 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
6369 6470 "\n"
6370 6471 " If you use the -r/--rev option to clone up to a specific revision,\n"
6371 6472 " no subsequent revisions (including subsequent tags) will be\n"
6372 6473 " present in the cloned repository. This option implies --pull, even\n"
6373 6474 " on local repositories.\n"
6374 6475 "\n"
6375 6476 " By default, clone will check out the head of the 'default' branch.\n"
6376 6477 " If the -U/--noupdate option is used, the new clone will contain\n"
6377 6478 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy\n"
6378 6479 " parent is the null revision).\n"
6379 6480 "\n"
6380 6481 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
6381 6482 "\n"
6382 6483 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination, but no\n"
6383 6484 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
6384 6485 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh:// URLs.\n"
6385 6486 "\n"
6386 6487 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
6387 6488 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
6388 6489 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
6389 6490 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
6390 6491 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
6391 6492 " avoid hardlinking.\n"
6392 6493 "\n"
6393 6494 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
6394 6495 " using full hardlinks with\n"
6395 6496 "\n"
6396 6497 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6397 6498 "\n"
6398 6499 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
6399 6500 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
6400 6501 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
6401 6502 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
6402 6503 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
6403 6504 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
6404 6505 "\n"
6405 6506 " "
6406 6507 msgstr ""
6407 6508 "cria uma cópia de um repositório existente\n"
6408 6509 "\n"
6409 6510 " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório.\n"
6410 6511 "\n"
6411 6512 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
6412 6513 " nome base da origem.\n"
6413 6514 "\n"
6414 6515 " A localização da origem é adicionada ao arquivo .hg/hgrc do novo\n"
6415 6516 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
6416 6517 " pull.\n"
6417 6518 "\n"
6418 6519 " Se você usar a opção -r/--rev para clonar até uma revisão\n"
6419 6520 " específica, nenhuma revisão subseqüente (nem mesmo tags\n"
6420 6521 " subseqüentes) estará presente no repositório clonado. Essa\n"
6421 6522 " opção implica --pull, mesmo em repositórios locais.\n"
6422 6523 "\n"
6423 6524 " Por padrão, o comando clone irá posicionar a cópia de trabalho na\n"
6424 6525 " cabeça do ramo 'default'. Se a opção -U/--noupdate for usada, o\n"
6425 6526 " novo clone irá conter apenas um repositório (diretório .hg) e\n"
6426 6527 " nenhuma cópia de trabalho (o pai da cópia de trabalho será a\n"
6427 6528 " revisão null).\n"
6428 6529 "\n"
6429 6530 " Veja 'hg help urls' para formatos válidos da origem.\n"
6430 6531 "\n"
6431 6532 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino, mas o\n"
6432 6533 " .hg/hgrc e a cópia de trabalho não serão criados do lado remoto.\n"
6433 6534 " Por favor veja 'hg help URLs' para detalhes importantes sobre\n"
6434 6535 " URLs ssh:// .\n"
6435 6536 "\n"
6436 6537 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
6437 6538 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
6438 6539 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
6439 6540 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
6440 6541 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
6441 6542 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
6442 6543 " hardlinks.\n"
6443 6544 "\n"
6444 6545 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e arquivos da\n"
6445 6546 " cópia de trabalho usando hardlinks completos com\n"
6446 6547 "\n"
6447 6548 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
6448 6549 "\n"
6449 6550 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
6450 6551 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
6451 6552 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
6452 6553 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
6453 6554 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
6454 6555 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
6455 6556 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq.\n"
6456 6557 "\n"
6457 6558 " "
6458 6559
6459 6560 msgid ""
6460 6561 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
6461 6562 "\n"
6462 6563 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
6463 6564 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
6464 6565 " for a way to actively distribute your changes.\n"
6465 6566 "\n"
6466 6567 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
6467 6568 " will be committed.\n"
6468 6569 "\n"
6469 6570 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
6470 6571 " filenames or -I/-X filters.\n"
6471 6572 "\n"
6472 6573 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
6473 6574 " started to prompt you for a message.\n"
6474 6575 "\n"
6475 6576 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6476 6577 " "
6477 6578 msgstr ""
6478 6579 "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar\n"
6479 6580 "\n"
6480 6581 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
6481 6582 " contrário do que ocorre um sistema de controle de versão\n"
6482 6583 " centralizado, esta operação é local. Veja hg push para um modo\n"
6483 6584 " de distribuir ativamente suas mudanças.\n"
6484 6585 "\n"
6485 6586 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
6486 6587 " informadas por \"hg status\" serão gravadas.\n"
6487 6588 "\n"
6488 6589 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
6489 6590 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X .\n"
6490 6591 "\n"
6491 6592 " Se uma mensagem de consolidação não for especificada, o editor\n"
6492 6593 " configurado será iniciado para editar uma mensagem.\n"
6493 6594 "\n"
6494 6595 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
6495 6596 " -d/--date.\n"
6496 6597 " "
6497 6598
6498 6599 msgid "created new head\n"
6499 6600 msgstr "nova cabeça criada\n"
6500 6601
6501 6602 #, python-format
6502 6603 msgid "committed changeset %d:%s\n"
6503 6604 msgstr "consolidado o changeset %d:%s\n"
6504 6605
6505 6606 msgid ""
6506 6607 "mark files as copied for the next commit\n"
6507 6608 "\n"
6508 6609 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
6509 6610 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
6510 6611 " the source must be a single file.\n"
6511 6612 "\n"
6512 6613 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
6513 6614 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
6514 6615 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
6515 6616 "\n"
6516 6617 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6517 6618 " before that, see hg revert.\n"
6518 6619 " "
6519 6620 msgstr ""
6520 6621 "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação\n"
6521 6622 "\n"
6522 6623 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
6523 6624 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
6524 6625 " um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
6525 6626 "\n"
6526 6627 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
6527 6628 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
6528 6629 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita.\n"
6529 6630 "\n"
6530 6631 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
6531 6632 " uma cópia antes disso, veja hg revert.\n"
6532 6633 " "
6533 6634
6534 6635 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6535 6636 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
6536 6637
6537 6638 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6538 6639 msgstr "Não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
6539 6640
6540 6641 msgid "either two or three arguments required"
6541 6642 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
6542 6643
6543 6644 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6544 6645 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
6545 6646
6546 6647 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6547 6648 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
6548 6649
6549 6650 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6550 6651 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
6551 6652
6552 6653 #, python-format
6553 6654 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6554 6655 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
6555 6656
6556 6657 #, python-format
6557 6658 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6558 6659 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
6559 6660
6560 6661 #, python-format
6561 6662 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6562 6663 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
6563 6664
6564 6665 #, python-format
6565 6666 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6566 6667 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
6567 6668
6568 6669 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6569 6670 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
6570 6671
6571 6672 msgid ""
6572 6673 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6573 6674 "\n"
6574 6675 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6575 6676 "\n"
6576 6677 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6577 6678 " of that config item.\n"
6578 6679 "\n"
6579 6680 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6580 6681 " items with matching section names.\n"
6581 6682 "\n"
6582 6683 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6583 6684 " for each config item.\n"
6584 6685 " "
6585 6686 msgstr ""
6586 6687 "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados\n"
6587 6688 "\n"
6588 6689 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
6589 6690 " configuração.\n"
6590 6691 "\n"
6591 6692 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
6592 6693 " desse item de configuração.\n"
6593 6694 "\n"
6594 6695 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
6595 6696 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção.\n"
6596 6697 "\n"
6597 6698 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
6598 6699 " linha) para cada item de configuração.\n"
6599 6700 " "
6600 6701
6601 6702 msgid "only one config item permitted"
6602 6703 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
6603 6704
6604 6705 msgid ""
6605 6706 "manually set the parents of the current working directory\n"
6606 6707 "\n"
6607 6708 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6608 6709 " be used with care.\n"
6609 6710 " "
6610 6711 msgstr ""
6611 6712 "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual\n"
6612 6713 "\n"
6613 6714 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
6614 6715 " deve ser usado com cuidado.\n"
6615 6716 " "
6616 6717
6617 6718 msgid "show the contents of the current dirstate"
6618 6719 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
6619 6720
6620 6721 #, python-format
6621 6722 msgid "copy: %s -> %s\n"
6622 6723 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
6623 6724
6624 6725 msgid "dump the contents of a data file revision"
6625 6726 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
6626 6727
6627 6728 #, python-format
6628 6729 msgid "invalid revision identifier %s"
6629 6730 msgstr "identificador de revisão inválido %s"
6630 6731
6631 6732 msgid "parse and display a date"
6632 6733 msgstr "decodifica e exibe uma data"
6633 6734
6634 6735 msgid "dump the contents of an index file"
6635 6736 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
6636 6737
6637 6738 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6638 6739 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
6639 6740
6640 6741 msgid "test Mercurial installation"
6641 6742 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
6642 6743
6643 6744 #, python-format
6644 6745 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6645 6746 msgstr "Verificando codificação (%s)...\n"
6646 6747
6647 6748 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6648 6749 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
6649 6750
6650 6751 msgid "Checking extensions...\n"
6651 6752 msgstr "Verificando extensões...\n"
6652 6753
6653 6754 msgid " One or more extensions could not be found"
6654 6755 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
6655 6756
6656 6757 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6657 6758 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
6658 6759
6659 6760 msgid "Checking templates...\n"
6660 6761 msgstr "Verificando modelos...\n"
6661 6762
6662 6763 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6663 6764 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
6664 6765
6665 6766 msgid "Checking patch...\n"
6666 6767 msgstr "Verificando patch...\n"
6667 6768
6668 6769 msgid " patch call failed:\n"
6669 6770 msgstr "chamada de patch falhou:\n"
6670 6771
6671 6772 msgid " unexpected patch output!\n"
6672 6773 msgstr "saída de patch inesperada!\n"
6673 6774
6674 6775 msgid " patch test failed!\n"
6675 6776 msgstr " patch de teste falhou!\n"
6676 6777
6677 6778 msgid ""
6678 6779 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6679 6780 "Please check your .hgrc file)\n"
6680 6781 msgstr ""
6681 6782 " (O utilitário de patch atual pode ser incompatível com o patch, ou pode "
6682 6783 "estar configurado incorretamente. Por favor verifique seu arquivo .hgrc)\n"
6683 6784
6684 6785 msgid ""
6685 6786 " Internal patcher failure, please report this error to http://www.selenic."
6686 6787 "com/mercurial/bts\n"
6687 6788 msgstr ""
6688 6789 " Falha do sistema interno de patches, por favor informe esse erro em http://"
6689 6790 "www.selenic.com/mercurial/bts\n"
6690 6791
6691 6792 msgid "Checking commit editor...\n"
6692 6793 msgstr "Verificando editor para consolidação...\n"
6693 6794
6694 6795 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6695 6796 msgstr ""
6696 6797 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
6697 6798 "'vi' no PATH\n"
6698 6799
6699 6800 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6700 6801 msgstr " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo .hgrc)\n"
6701 6802
6702 6803 #, python-format
6703 6804 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6704 6805 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
6705 6806
6706 6807 msgid "Checking username...\n"
6707 6808 msgstr "Verificando nome de usuário...\n"
6708 6809
6709 6810 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6710 6811 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo .hgrc)\n"
6711 6812
6712 6813 msgid "No problems detected\n"
6713 6814 msgstr "Nenhum problema detectado\n"
6714 6815
6715 6816 #, python-format
6716 6817 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6717 6818 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
6718 6819
6719 6820 msgid "dump rename information"
6720 6821 msgstr "exibe informações de renomeação"
6721 6822
6722 6823 #, python-format
6723 6824 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6724 6825 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
6725 6826
6726 6827 #, python-format
6727 6828 msgid "%s not renamed\n"
6728 6829 msgstr "%s não renomeado\n"
6729 6830
6730 6831 msgid "show how files match on given patterns"
6731 6832 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
6732 6833
6733 6834 msgid ""
6734 6835 "diff repository (or selected files)\n"
6735 6836 "\n"
6736 6837 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6737 6838 "\n"
6738 6839 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6739 6840 "\n"
6740 6841 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6741 6842 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6742 6843 " changeset if no revisions are specified.\n"
6743 6844 "\n"
6744 6845 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6745 6846 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6746 6847 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6747 6848 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6748 6849 " to its parent.\n"
6749 6850 "\n"
6750 6851 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6751 6852 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6752 6853 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6753 6854 "\n"
6754 6855 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6755 6856 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6756 6857 " "
6757 6858 msgstr ""
6758 6859 "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)\n"
6759 6860 "\n"
6760 6861 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados.\n"
6761 6862 "\n"
6762 6863 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
6763 6864 " \"unified diff\".\n"
6764 6865 "\n"
6765 6866 " NOTA: diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
6766 6867 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
6767 6868 " trabalho se uma revisão não for especificada.\n"
6768 6869 "\n"
6769 6870 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, as mudanças entre\n"
6770 6871 " essas revisões são mostradas. Se apenas uma revisão for\n"
6771 6872 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
6772 6873 " trabalho, e se não for especificada uma revisão, os arquivos do\n"
6773 6874 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai.\n"
6774 6875 "\n"
6775 6876 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
6776 6877 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
6777 6878 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6778 6879 "\n"
6779 6880 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6780 6881 " \"git diff\". Leia 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6781 6882 " "
6782 6883
6783 6884 msgid ""
6784 6885 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6785 6886 "\n"
6786 6887 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6787 6888 "\n"
6788 6889 " The information shown in the changeset header is: author,\n"
6789 6890 " changeset hash, parent(s) and commit comment.\n"
6790 6891 "\n"
6791 6892 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6792 6893 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6793 6894 " first parent only.\n"
6794 6895 "\n"
6795 6896 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6796 6897 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6797 6898 "\n"
6798 6899 " %% literal \"%\" character\n"
6799 6900 " %H changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6800 6901 " %N number of patches being generated\n"
6801 6902 " %R changeset revision number\n"
6802 6903 " %b basename of the exporting repository\n"
6803 6904 " %h short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6804 6905 " %n zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6805 6906 " %r zero-padded changeset revision number\n"
6806 6907 "\n"
6807 6908 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6808 6909 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6809 6910 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6810 6911 "\n"
6811 6912 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6812 6913 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6813 6914 "\n"
6814 6915 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6815 6916 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6816 6917 " "
6817 6918 msgstr ""
6818 6919 "exibe o cabeçalho e diffs para um ou mais changesets\n"
6819 6920 "\n"
6820 6921 " Imprime o cabeçalho de changeset e diffs para uma ou mais\n"
6821 6922 " revisões.\n"
6822 6923 "\n"
6823 6924 " A informação exibida no cabeçalho de changeset é: autor, hash do\n"
6824 6925 " changeset, pai(s) e comentário de consolidação.\n"
6825 6926 "\n"
6826 6927 " NOTA: export pode gerar saída de diff inesperada para changesets\n"
6827 6928 " de mesclagem, já que irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
6828 6929 " com seu primeiro pai.\n"
6829 6930 "\n"
6830 6931 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
6831 6932 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
6832 6933 " formatação são como segue:\n"
6833 6934 "\n"
6834 6935 " %% caractere \"%\" literal\n"
6835 6936 " %H hash do changeset (40 bytes hexadecimais)\n"
6836 6937 " %N número de patches gerados\n"
6837 6938 " %R número de revisão do changeset\n"
6838 6939 " %b nome base do repositório onde o export é realizado\n"
6839 6940 " %h hash de forma curta do changeset (12 bytes hexadecimais)\n"
6840 6941 " %n número seqüencial completado com zeros, começando em 1\n"
6841 6942 " %r número de revisão do changeset completado com zeros\n"
6842 6943 "\n"
6843 6944 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
6844 6945 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
6845 6946 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados.\n"
6846 6947 "\n"
6847 6948 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
6848 6949 " \"git diff\". Veja 'hg help diffs' para mais informações.\n"
6849 6950 "\n"
6850 6951 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
6851 6952 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem.\n"
6852 6953 " "
6853 6954
6854 6955 msgid "export requires at least one changeset"
6855 6956 msgstr "export exige ao menos um changeset"
6856 6957
6857 6958 msgid "exporting patches:\n"
6858 6959 msgstr "exportando patches:\n"
6859 6960
6860 6961 msgid "exporting patch:\n"
6861 6962 msgstr "exportando patch:\n"
6862 6963
6863 6964 msgid ""
6864 6965 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6865 6966 "\n"
6866 6967 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6867 6968 "\n"
6868 6969 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6869 6970 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6870 6971 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6871 6972 " match appears.\n"
6872 6973 "\n"
6873 6974 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6874 6975 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6875 6976 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6876 6977 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6877 6978 " use the --all flag.\n"
6878 6979 " "
6879 6980 msgstr ""
6880 6981 "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados\n"
6881 6982 "\n"
6882 6983 " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular.\n"
6883 6984 "\n"
6884 6985 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
6885 6986 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
6886 6987 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
6887 6988 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece.\n"
6888 6989 "\n"
6889 6990 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
6890 6991 " de um arquivo no qual ele encontra um casamento. Para fazê-lo\n"
6891 6992 " imprimir todas as revisões que contenham uma mudança no casamento\n"
6892 6993 " (\"-\" para um casamento que se torna um não-casamento, ou \"+\"\n"
6893 6994 " para um não-casamento que se torna um casamento), use a opção\n"
6894 6995 " --all .\n"
6895 6996 " "
6896 6997
6897 6998 #, python-format
6898 6999 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6899 7000 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
6900 7001
6901 7002 msgid ""
6902 7003 "show current repository heads or show branch heads\n"
6903 7004 "\n"
6904 7005 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6905 7006 "\n"
6906 7007 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6907 7008 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6908 7009 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6909 7010 "\n"
6910 7011 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6911 7012 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6912 7013 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6913 7014 "\n"
6914 7015 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6915 7016 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6916 7017 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6917 7018 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6918 7019 " is considered inactive.\n"
6919 7020 "\n"
6920 7021 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6921 7022 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6922 7023 " "
6923 7024 msgstr ""
6924 7025 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6925 7026 "\n"
6926 7027 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
6927 7028 "\n"
6928 7029 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6929 7030 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
6930 7031 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6931 7032 " merge.\n"
6932 7033 "\n"
6933 7034 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
6934 7035 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
6935 7036 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
6936 7037 " revisão.\n"
6937 7038 "\n"
6938 7039 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
6939 7040 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
6940 7041 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
6941 7042 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
6942 7043 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
6943 7044 " é considerado inativo.\n"
6944 7045 "\n"
6945 7046 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
6946 7047 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
6947 7048 " "
6948 7049
6949 7050 #, python-format
6950 7051 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6951 7052 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
6952 7053
6953 7054 #, python-format
6954 7055 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6955 7056 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s contendo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6956 7057
6957 7058 #, python-format
6958 7059 msgid "no changes on branch %s are reachable from %s\n"
6959 7060 msgstr "nenhuma mudança no ramo %s pode ser alcançada a partir de %s\n"
6960 7061
6961 7062 msgid ""
6962 7063 "show help for a given topic or a help overview\n"
6963 7064 "\n"
6964 7065 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6965 7066 "\n"
6966 7067 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6967 7068 " topic."
6968 7069 msgstr ""
6969 7070 "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido\n"
6970 7071 "\n"
6971 7072 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
6972 7073 " de ajuda.\n"
6973 7074 "\n"
6974 7075 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
6975 7076 " ajuda para esse tópico."
6976 7077
6977 7078 msgid "global options:"
6978 7079 msgstr "opções globais:"
6979 7080
6980 7081 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6981 7082 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos"
6982 7083
6983 7084 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6984 7085 msgstr "use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes"
6985 7086
6986 7087 #, python-format
6987 7088 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6988 7089 msgstr "use \"hg -v help%s\" para mostrar apelidos de comandos e opções globais"
6989 7090
6990 7091 #, python-format
6991 7092 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6992 7093 msgstr "use \"hg -v help %s\" para mostrar opções globais"
6993 7094
6994 7095 msgid ""
6995 7096 "list of commands:\n"
6996 7097 "\n"
6997 7098 msgstr ""
6998 7099 "lista de comandos:\n"
6999 7100 "\n"
7000 7101
7001 7102 #, python-format
7002 7103 msgid ""
7003 7104 "\n"
7004 7105 "aliases: %s\n"
7005 7106 msgstr ""
7006 7107 "\n"
7007 7108 "apelidos: %s\n"
7008 7109
7009 7110 msgid "(no help text available)"
7010 7111 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
7011 7112
7012 7113 msgid "options:\n"
7013 7114 msgstr "opções:\n"
7014 7115
7015 7116 msgid "no commands defined\n"
7016 7117 msgstr "nenhum comando definido\n"
7017 7118
7018 msgid ""
7019 "\n"
7020 "enabled extensions:\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7023 "\n"
7024 "extensões habilitadas:\n"
7025 "\n"
7026
7027 #, python-format
7028 msgid " %s %s\n"
7029 msgstr " %s %s\n"
7119 msgid "enabled extensions:"
7120 msgstr "extensões habilitadas:"
7030 7121
7031 7122 msgid "no help text available"
7032 7123 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7033 7124
7034 7125 #, python-format
7035 7126 msgid "%s extension - %s\n"
7036 7127 msgstr "extensão %s - %s\n"
7037 7128
7038 7129 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
7039 7130 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
7040 7131
7041 7132 msgid ""
7042 7133 "basic commands:\n"
7043 7134 "\n"
7044 7135 msgstr ""
7045 7136 "comandos básicos:\n"
7046 7137 "\n"
7047 7138
7048 7139 msgid ""
7049 7140 "\n"
7050 7141 "additional help topics:\n"
7051 7142 "\n"
7052 7143 msgstr ""
7053 7144 "\n"
7054 7145 "tópicos adicionais de ajuda:\n"
7055 7146 "\n"
7056 7147
7057 7148 msgid ""
7058 7149 "identify the working copy or specified revision\n"
7059 7150 "\n"
7060 7151 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
7061 7152 " repository.\n"
7062 7153 "\n"
7063 7154 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
7064 7155 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
7065 7156 "\n"
7066 7157 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
7067 7158 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
7068 7159 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
7069 7160 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
7070 7161 " "
7071 7162 msgstr ""
7072 7163 "identifica a cópia de trabalho ou revisão especificada\n"
7073 7164 "\n"
7074 7165 " Sem a revisão, imprime um sumário do estado atual do repositório.\n"
7075 7166 "\n"
7076 7167 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
7077 7168 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
7078 7169 " repositório ou bundle.\n"
7079 7170 "\n"
7080 7171 " Este sumário identifica o estado do repositório usando um ou dois\n"
7081 7172 " identificadores de hash dos pais, seguidos por um \"+\" se houver\n"
7082 7173 " mudanças não gravadas no diretório de trabalho, uma lista de\n"
7083 7174 " etiquetas para esta revisão e um nome de ramo para ramos\n"
7084 7175 " diferentes do default.\n"
7085 7176 " "
7086 7177
7087 7178 msgid ""
7088 7179 "import an ordered set of patches\n"
7089 7180 "\n"
7090 7181 " Import a list of patches and commit them individually.\n"
7091 7182 "\n"
7092 7183 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
7093 7184 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
7094 7185 "\n"
7095 7186 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
7096 7187 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
7097 7188 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
7098 7189 " message are used as default committer and commit message. All\n"
7099 7190 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
7100 7191 " message.\n"
7101 7192 "\n"
7102 7193 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
7103 7194 " description from patch override values from message headers and\n"
7104 7195 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
7105 7196 " override these.\n"
7106 7197 "\n"
7107 7198 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
7108 7199 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
7109 7200 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
7110 7201 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
7111 7202 " deficiencies in the text patch format.\n"
7112 7203 "\n"
7113 7204 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
7114 7205 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
7115 7206 "\n"
7116 7207 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name.\n"
7117 7208 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7118 7209 " "
7119 7210 msgstr ""
7120 7211 "importa um conjunto ordenado de patches\n"
7121 7212 "\n"
7122 7213 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente.\n"
7123 7214 "\n"
7124 7215 " Se houver mudanças não gravadas no diretório de trabalho, import\n"
7125 7216 " irá abortar, a não ser que a opção -f/--force seja passada.\n"
7126 7217 "\n"
7127 7218 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
7128 7219 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
7129 7220 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
7130 7221 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
7131 7222 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
7132 7223 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
7133 7224 " consolidação.\n"
7134 7225 "\n"
7135 7226 " Se o patch importado foi gerado por hg export, o usuário e\n"
7136 7227 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
7137 7228 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
7138 7229 " -u/--user são usados no lugar destes.\n"
7139 7230 "\n"
7140 7231 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
7141 7232 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
7142 7233 " se o changeset resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
7143 7234 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
7144 7235 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch.\n"
7145 7236 "\n"
7146 7237 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
7147 7238 " cópias no patch do mesmo modo que o comando 'addremove'.\n"
7148 7239 "\n"
7149 7240 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
7150 7241 " patch. Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos\n"
7151 7242 " para -d/--date.\n"
7152 7243 " "
7153 7244
7154 7245 msgid "applying patch from stdin\n"
7155 7246 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
7156 7247
7157 7248 msgid "no diffs found"
7158 7249 msgstr "nenhum diff encontrado"
7159 7250
7160 7251 #, python-format
7161 7252 msgid ""
7162 7253 "message:\n"
7163 7254 "%s\n"
7164 7255 msgstr ""
7165 7256 "mensagem:\n"
7166 7257 "%s\n"
7167 7258
7168 7259 msgid "not a Mercurial patch"
7169 7260 msgstr "não é um patch do Mercurial"
7170 7261
7171 7262 msgid "patch is damaged or loses information"
7172 7263 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
7173 7264
7174 7265 msgid ""
7175 7266 "show new changesets found in source\n"
7176 7267 "\n"
7177 7268 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
7178 7269 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
7179 7270 " if a pull at the time you issued this command.\n"
7180 7271 "\n"
7181 7272 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
7182 7273 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
7183 7274 "\n"
7184 7275 " See pull for valid source format details.\n"
7185 7276 " "
7186 7277 msgstr ""
7187 7278 "mostra novos changesets encontrados na origem\n"
7188 7279 "\n"
7189 7280 " Mostra novos changesets encontrados no caminho/URL especificado\n"
7190 7281 " ou na localização de pull padrão. Estes são os changesets que\n"
7191 7282 " seriam trazidos se um pull fosse executado.\n"
7192 7283 "\n"
7193 7284 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar os\n"
7194 7285 " changesets duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
7195 7286 " pull.\n"
7196 7287 "\n"
7197 7288 " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem.\n"
7198 7289 " "
7199 7290
7200 7291 msgid ""
7201 7292 "create a new repository in the given directory\n"
7202 7293 "\n"
7203 7294 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
7204 7295 " directory does not exist, it will be created.\n"
7205 7296 "\n"
7206 7297 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
7207 7298 "\n"
7208 7299 " It is possible to specify an ssh:// URL as the destination.\n"
7209 7300 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7210 7301 " "
7211 7302 msgstr ""
7212 7303 "cria um novo repositório no diretório pedido\n"
7213 7304 "\n"
7214 7305 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
7215 7306 " não existir, ele será criado.\n"
7216 7307 "\n"
7217 7308 " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado.\n"
7218 7309 "\n"
7219 7310 " É possível especificar uma URL ssh:// como destino.\n"
7220 7311 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7221 7312 " "
7222 7313
7223 7314 msgid ""
7224 7315 "locate files matching specific patterns\n"
7225 7316 "\n"
7226 7317 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
7227 7318 " names match the given patterns.\n"
7228 7319 "\n"
7229 7320 " By default, this command searches all directories in the working\n"
7230 7321 " directory. To search just the current directory and its\n"
7231 7322 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
7232 7323 "\n"
7233 7324 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
7234 7325 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
7235 7326 "\n"
7236 7327 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
7237 7328 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
7238 7329 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
7239 7330 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
7240 7331 " "
7241 7332 msgstr ""
7242 7333 "localiza arquivos que casem com os padrões especificados\n"
7243 7334 "\n"
7244 7335 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
7245 7336 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
7246 7337 " fornecidos.\n"
7247 7338 "\n"
7248 7339 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
7249 7340 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
7250 7341 " atual e subdiretórios, use \"--include .\".\n"
7251 7342 "\n"
7252 7343 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
7253 7344 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
7254 7345 " de trabalho.\n"
7255 7346 "\n"
7256 7347 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
7257 7348 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
7258 7349 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
7259 7350 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo.\n"
7260 7351 " "
7261 7352
7262 7353 msgid ""
7263 7354 "show revision history of entire repository or files\n"
7264 7355 "\n"
7265 7356 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
7266 7357 " project.\n"
7267 7358 "\n"
7268 7359 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
7269 7360 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
7270 7361 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
7271 7362 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
7272 7363 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
7273 7364 "\n"
7274 7365 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
7275 7366 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
7276 7367 " used as the starting revision.\n"
7277 7368 "\n"
7278 7369 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7279 7370 "\n"
7280 7371 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
7281 7372 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
7282 7373 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
7283 7374 " changed files and full commit message are shown.\n"
7284 7375 "\n"
7285 7376 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
7286 7377 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
7287 7378 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
7288 7379 " will appear in files:.\n"
7289 7380 " "
7290 7381 msgstr ""
7291 7382 "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos\n"
7292 7383 "\n"
7293 7384 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
7294 7385 " projeto como um todo.\n"
7295 7386 "\n"
7296 7387 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
7297 7388 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
7298 7389 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
7299 7390 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
7300 7391 " revisão de início. --follow-first segue apenas o primeiro pai em\n"
7301 7392 " revisões de mesclagem.\n"
7302 7393 "\n"
7303 7394 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é tip:0 a\n"
7304 7395 " não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do diretório\n"
7305 7396 " de trabalho é usado como revisão inicial.\n"
7306 7397 "\n"
7307 7398 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7308 7399 " -d/--date.\n"
7309 7400 "\n"
7310 7401 " Por padrão este comando mostra o número e identificador do\n"
7311 7402 " changeset, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
7312 7403 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
7313 7404 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
7314 7405 " mensagem de consolidação completa.\n"
7315 7406 "\n"
7316 7407 " NOTA: log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
7317 7408 " mesclagens, pois irá comparar o changeset de mesclagem apenas\n"
7318 7409 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes de\n"
7319 7410 " AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos.\n"
7320 7411 "\n"
7321 7412 " "
7322 7413
7323 7414 msgid ""
7324 7415 "output the current or given revision of the project manifest\n"
7325 7416 "\n"
7326 7417 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
7327 7418 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
7328 7419 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
7329 7420 "\n"
7330 7421 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
7331 7422 " With --debug, print file revision hashes.\n"
7332 7423 " "
7333 7424 msgstr ""
7334 7425 "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto\n"
7335 7426 "\n"
7336 7427 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
7337 7428 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
7338 7429 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
7339 7430 " revisão estiver selecionada.\n"
7340 7431 "\n"
7341 7432 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
7342 7433 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
7343 7434 " revisão de arquivo.\n"
7344 7435 " "
7345 7436
7346 7437 msgid ""
7347 7438 "merge working directory with another revision\n"
7348 7439 "\n"
7349 7440 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
7350 7441 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
7351 7442 "\n"
7352 7443 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
7353 7444 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
7354 7445 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
7355 7446 " two parents.\n"
7356 7447 "\n"
7357 7448 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
7358 7449 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
7359 7450 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
7360 7451 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
7361 7452 " "
7362 7453 msgstr ""
7363 7454 "mescla o diretório de trabalho com outra revisão\n"
7364 7455 "\n"
7365 7456 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
7366 7457 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum.\n"
7367 7458 "\n"
7368 7459 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
7369 7460 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
7370 7461 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
7371 7462 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais.\n"
7372 7463 "\n"
7373 7464 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
7374 7465 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
7375 7466 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
7376 7467 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
7377 7468 " explicitamente.\n"
7378 7469 " "
7379 7470
7380 7471 #, python-format
7381 7472 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
7382 7473 msgstr "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão específica"
7383 7474
7384 7475 #, python-format
7385 7476 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
7386 7477 msgstr ""
7387 7478 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
7388 7479 "específica"
7389 7480
7390 7481 msgid "there is nothing to merge"
7391 7482 msgstr "não há nada para mesclar"
7392 7483
7393 7484 #, python-format
7394 7485 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
7395 7486 msgstr "%s - use \"hg update\""
7396 7487
7397 7488 msgid ""
7398 7489 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
7399 7490 "rev"
7400 7491 msgstr ""
7401 7492 "diretório de trabalho não está em uma cabeça - use \"hg update\" ou mescle "
7402 7493 "com uma revisão explícita"
7403 7494
7404 7495 msgid ""
7405 7496 "show changesets not found in destination\n"
7406 7497 "\n"
7407 7498 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
7408 7499 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
7409 7500 " be pushed if a push was requested.\n"
7410 7501 "\n"
7411 7502 " See pull for valid destination format details.\n"
7412 7503 " "
7413 7504 msgstr ""
7414 7505 "mostra changesets não encontrados no destino\n"
7415 7506 "\n"
7416 7507 " Mostra changesets não encontrados no repositório de destino\n"
7417 7508 " especificado ou na localização padrão de push. Estes são os\n"
7418 7509 " changesets que seriam enviados se um push fosse pedido.\n"
7419 7510 "\n"
7420 7511 " Veja pull para detalhes do formato do destino.\n"
7421 7512 " "
7422 7513
7423 7514 msgid ""
7424 7515 "show the parents of the working directory or revision\n"
7425 7516 "\n"
7426 7517 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
7427 7518 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
7428 7519 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
7429 7520 " last changed (before the working directory revision or the\n"
7430 7521 " argument to --rev if given) is printed.\n"
7431 7522 " "
7432 7523 msgstr ""
7433 7524 "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão\n"
7434 7525 "\n"
7435 7526 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
7436 7527 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
7437 7528 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
7438 7529 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
7439 7530 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado).\n"
7440 7531 " "
7441 7532
7442 7533 msgid "can only specify an explicit filename"
7443 7534 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
7444 7535
7445 7536 #, python-format
7446 7537 msgid "'%s' not found in manifest!"
7447 7538 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
7448 7539
7449 7540 msgid ""
7450 7541 "show aliases for remote repositories\n"
7451 7542 "\n"
7452 7543 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
7453 7544 " show definition of all available names.\n"
7454 7545 "\n"
7455 7546 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
7456 7547 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
7457 7548 "\n"
7458 7549 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7459 7550 " "
7460 7551 msgstr ""
7461 7552 "mostra apelidos de repositórios remotos\n"
7462 7553 "\n"
7463 7554 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
7464 7555 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis.\n"
7465 7556 "\n"
7466 7557 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de\n"
7467 7558 " /etc/mercurial/hgrc e $HOME/.hgrc. Se executado em um\n"
7468 7559 " repositório, .hg/hgrc também será usado.\n"
7469 7560 "\n"
7470 7561 " Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7471 7562 " "
7472 7563
7473 7564 msgid "not found!\n"
7474 7565 msgstr "não encontrado!\n"
7475 7566
7476 7567 msgid "not updating, since new heads added\n"
7477 7568 msgstr "não foi feita a atualização, já que novas cabeças foram acrescentadas\n"
7478 7569
7479 7570 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
7480 7571 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
7481 7572
7482 7573 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
7483 7574 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
7484 7575
7485 7576 msgid ""
7486 7577 "pull changes from the specified source\n"
7487 7578 "\n"
7488 7579 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
7489 7580 "\n"
7490 7581 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
7491 7582 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7492 7583 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7493 7584 " project in the working directory.\n"
7494 7585 "\n"
7495 7586 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7496 7587 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7497 7588 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7498 7589 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7499 7590 "\n"
7500 7591 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7501 7592 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7502 7593 " "
7503 7594 msgstr ""
7504 7595 "traz mudanças da origem especificada\n"
7505 7596 "\n"
7506 7597 " Traz mudanças de um repositório remoto para um local.\n"
7507 7598 "\n"
7508 7599 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
7509 7600 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
7510 7601 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
7511 7602 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
7512 7603 " de trabalho.\n"
7513 7604 "\n"
7514 7605 " Use hg incoming se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
7515 7606 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
7516 7607 " repositório, você deve usar 'pull -r X', onde X é o último\n"
7517 7608 " changeset listado por hg incoming.\n"
7518 7609 "\n"
7519 7610 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
7520 7611 " 'hg help urls' para mais informações.\n"
7521 7612 " "
7522 7613
7523 7614 msgid ""
7524 7615 "push changes to the specified destination\n"
7525 7616 "\n"
7526 7617 " Push changes from the local repository to the given destination.\n"
7527 7618 "\n"
7528 7619 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7529 7620 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7530 7621 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7531 7622 " current one.\n"
7532 7623 "\n"
7533 7624 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7534 7625 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7535 7626 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7536 7627 "\n"
7537 7628 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7538 7629 " be pushed to the remote repository.\n"
7539 7630 "\n"
7540 7631 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7541 7632 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7543 7633 " "
7544 7634 msgstr ""
7545 7635 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7546 7636 "\n"
7547 7637 " Envia mudanças do repositório local para o destino dado.\n"
7548 7638 "\n"
7549 7639 " Esta é a operação simétrica à pull. Ela copia mudanças do\n"
7550 7640 " repositório atual para um outro. Se o destino for local, esta\n"
7551 7641 " operação é idêntica a um pull do diretório atual feito no outro\n"
7552 7642 " repositório.\n"
7553 7643 "\n"
7554 7644 " Por padrão, push se recusará a rodar se detectar que o resultado\n"
7555 7645 " aumentaria o número de cabeças remotas. Isto geralmente indica\n"
7556 7646 " que o usuário esqueceu de trazer e mesclar as alterações antes de\n"
7557 7647 " enviá-las.\n"
7558 7648 "\n"
7559 7649 " Se -r/--rev for usado, a revisão pedida e todos os seus\n"
7560 7650 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto.\n"
7561 7651 "\n"
7562 7652 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7563 7653 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7654 " usado.\n"
7565 7655 " "
7566 7656
7567 7657 #, python-format
7568 7658 msgid "pushing to %s\n"
7569 7659 msgstr "enviando revisões para %s\n"
7570 7660
7571 7661 msgid ""
7572 7662 "roll back an interrupted transaction\n"
7573 7663 "\n"
7574 7664 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7575 7665 "\n"
7576 7666 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7577 7667 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7578 7668 " suggests it.\n"
7579 7669 " "
7580 7670 msgstr ""
7581 7671 "desfaz uma transação interrompida\n"
7582 7672 "\n"
7583 7673 " Recupera uma consolidação ou pull interrompido.\n"
7584 7674 "\n"
7585 7675 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
7586 7676 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
7587 7677 " sugeri-lo.\n"
7588 7678 " "
7589 7679
7590 7680 msgid ""
7591 7681 "remove the specified files on the next commit\n"
7592 7682 "\n"
7593 7683 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7594 7684 "\n"
7595 7685 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7596 7686 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7597 7687 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7598 7688 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7599 7689 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7600 7690 "\n"
7601 7691 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7602 7692 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7603 7693 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
7604 7694 " (as reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from\n"
7605 7695 " branch) and Delete (from disk).\n"
7606 7696 "\n"
7607 7697 " A C M !\n"
7608 7698 " none W RD W R\n"
7609 7699 " -f R RD RD R\n"
7610 7700 " -A W W W R\n"
7611 7701 " -Af R R R R\n"
7612 7702 "\n"
7613 7703 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7614 7704 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7615 7705 " "
7616 7706 msgstr ""
7617 7707 "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação\n"
7618 7708 "\n"
7619 7709 " Agenda os arquivos indicados para remoção do repositório.\n"
7620 7710 "\n"
7621 7711 " Isto apenas remove arquivos do ramo atual, e não de todo o\n"
7622 7712 " histórico do projeto. -A/--after pode ser usado para remover\n"
7623 7713 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
7624 7714 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
7625 7715 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
7626 7716 " do diretório de trabalho.\n"
7627 7717 "\n"
7628 7718 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
7629 7719 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
7630 7720 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
7631 7721 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
7632 7722 " por hg status). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
7633 7723 " (remove do diretório de trabalho).\n"
7634 7724 "\n"
7635 7725 " A C M !\n"
7636 7726 " nada W RD W R\n"
7637 7727 " -f R RD RD R\n"
7638 7728 " -A W W W R\n"
7639 7729 " -Af R R R R\n"
7640 7730 "\n"
7641 7731 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
7642 7732 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
7643 7733 " hg revert.\n"
7644 7734 " "
7645 7735
7646 7736 msgid "no files specified"
7647 7737 msgstr "nenhum arquivo especificado"
7648 7738
7649 7739 #, python-format
7650 7740 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7651 7741 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
7652 7742
7653 7743 #, python-format
7654 7744 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7655 7745 msgstr "arquivo %s não removido: %s (use -f para forçar a remoção)\n"
7656 7746
7657 7747 msgid "still exists"
7658 7748 msgstr "ainda existe"
7659 7749
7660 7750 msgid "is modified"
7661 7751 msgstr "alterado"
7662 7752
7663 7753 msgid "has been marked for add"
7664 7754 msgstr "foi marcado para adição"
7665 7755
7666 7756 msgid ""
7667 7757 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7668 7758 "\n"
7669 7759 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7670 7760 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7671 7761 " file, there can only be one source.\n"
7672 7762 "\n"
7673 7763 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7674 7764 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7675 7765 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7676 7766 "\n"
7677 7767 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7678 7768 " before that, see hg revert.\n"
7679 7769 " "
7680 7770 msgstr ""
7681 7771 "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção\n"
7682 7772 "\n"
7683 7773 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
7684 7774 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
7685 7775 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem.\n"
7686 7776 "\n"
7687 7777 " Por padrão, este comando copia o conteúdo dos arquivos do modo\n"
7688 7778 " como estão no diretório de trabalho. Se chamado com -A/--after, a\n"
7689 7779 " operação é gravada, mas a cópia não é realizada.\n"
7690 7780 "\n"
7691 7781 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
7692 7782 " uma renomeação antes disso, veja hg revert.\n"
7693 7783 " "
7694 7784
7695 7785 msgid ""
7696 7786 "retry file merges from a merge or update\n"
7697 7787 "\n"
7698 7788 " This command will cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7699 7789 " revisions preserved from the last update or merge. To attempt to\n"
7700 7790 " resolve all unresolved files, use the -a/--all switch.\n"
7701 7791 "\n"
7702 7792 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7703 7793 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7704 7794 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7705 7795 "\n"
7706 7796 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7707 7797 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7708 7798 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7709 7799 "\n"
7710 7800 " The codes used to show the status of files are:\n"
7711 7801 " U = unresolved\n"
7712 7802 " R = resolved\n"
7713 7803 " "
7714 7804 msgstr ""
7715 7805 "tenta mesclar novamente arquivos em uma mesclagem ou atualização\n"
7716 7806 "\n"
7717 7807 " Este comando irá de forma limpa tentar mesclar novamente arquivos\n"
7718 7808 " não resolvidos usando revisões de arquivo preservadas do último\n"
7719 7809 " update ou merge. Para tentar resolver todos os arquivos não\n"
7720 7810 " resolvidos, use a opção -a/--all.\n"
7721 7811 "\n"
7722 7812 " Se um conflito foi resolvido manualmente, por favor note que as\n"
7723 7813 " alterações serão sobrescritas se a mesclagem for repetida usando\n"
7724 7814 " resolve. A opção -m/--mark deve ser usada para marcar o arquivo\n"
7725 7815 " como resolvido.\n"
7726 7816 "\n"
7727 7817 " Este comando também permite listar arquivos resolvidos e\n"
7728 7818 " manualmente marcar arquivos como resolvidos ou não. Todos os\n"
7729 7819 " arquivos devem ser marcados como resolvidos para que a\n"
7730 7820 " consolidação seja aceita.\n"
7731 7821 "\n"
7732 7822 " Os códigos usados para mostrar o estado dos arquivos são:\n"
7733 7823 " U = não resolvido\n"
7734 7824 " R = resolvido\n"
7735 7825 " "
7736 7826
7737 7827 msgid "too many options specified"
7738 7828 msgstr "opções demais especificadas"
7739 7829
7740 7830 msgid "can't specify --all and patterns"
7741 7831 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
7742 7832
7743 7833 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7744 7834 msgstr ""
7745 7835 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para refazer a mesclagem "
7746 7836 "de todos os arquivos"
7747 7837
7748 7838 msgid ""
7749 7839 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7750 7840 "\n"
7751 7841 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7752 7842 " change the working directory parents.)\n"
7753 7843 "\n"
7754 7844 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7755 7845 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7756 7846 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7757 7847 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7758 7848 " working directory has two parents, you must explicitly specify the\n"
7759 7849 " revision to revert to.\n"
7760 7850 "\n"
7761 7851 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7762 7852 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7763 7853 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7764 7854 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7765 7855 "\n"
7766 7856 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7767 7857 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7768 7858 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7769 7859 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7770 7860 " afterwards.\n"
7771 7861 "\n"
7772 7862 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7773 7863 " of a file was changed, it is reset.\n"
7774 7864 "\n"
7775 7865 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7776 7866 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7777 7867 "\n"
7778 7868 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7779 7869 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7780 7870 " "
7781 7871 msgstr ""
7782 7872 "restaura arquivos ou diretórios para um estado anterior\n"
7783 7873 "\n"
7784 7874 " (Use update -r para obter revisões anteriores, revert não altera\n"
7785 7875 " os pais do diretório de trabalho.)\n"
7786 7876 "\n"
7787 7877 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
7788 7878 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no pai do diretório de\n"
7789 7879 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
7790 7880 " estado inalterado e reverte adições, remoções, cópias e\n"
7791 7881 " renomeações. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você\n"
7792 7882 " deve especificar explicitamente a revisão para a qual reverter.\n"
7793 7883 "\n"
7794 7884 " Com a opção -r/--rev, reverte os arquivos ou diretórios dados\n"
7795 7885 " para seus conteúdos na revisão pedida. Isso pode ser útil para\n"
7796 7886 " \"desfazer\" algumas ou todas as mudanças anteriores.\n"
7797 7887 "\n"
7798 7888 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
7799 7889 " -d/--date.\n"
7800 7890 "\n"
7801 7891 " O comando revert apenas modifica o diretório de trabalho. Ele não\n"
7802 7892 " grava nenhuma mudança, nem muda o pai do diretório de trabalho.\n"
7803 7893 " Se você reverter para uma revisão diferente do pai do diretório\n"
7804 7894 " de trabalho, os arquivos revertidos irão portanto aparecer como\n"
7805 7895 " modificados.\n"
7806 7896 "\n"
7807 7897 " Se um arquivo tiver sido removido, será restaurado. Se o bit de\n"
7808 7898 " execução de um arquivo for modificado, ele será restaurado.\n"
7809 7899 "\n"
7810 7900 " Se nomes forem fornecidos, todos os arquivos que casarem com\n"
7811 7901 " esses nomes serão revertidos. Se não forem passados argumentos,\n"
7812 7902 " nenhum arquivo será revertido.\n"
7813 7903 "\n"
7814 7904 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
7815 7905 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup.\n"
7816 7906 " "
7817 7907
7818 7908 msgid "you can't specify a revision and a date"
7819 7909 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
7820 7910
7821 7911 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7822 7912 msgstr ""
7823 7913 "nenhum arquivo ou diretório especificado; use --all para reverter o "
7824 7914 "repositório todo"
7825 7915
7826 7916 #, python-format
7827 7917 msgid "forgetting %s\n"
7828 7918 msgstr "esquecendo %s\n"
7829 7919
7830 7920 #, python-format
7831 7921 msgid "reverting %s\n"
7832 7922 msgstr "revertendo %s\n"
7833 7923
7834 7924 #, python-format
7835 7925 msgid "undeleting %s\n"
7836 7926 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
7837 7927
7838 7928 #, python-format
7839 7929 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7840 7930 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
7841 7931
7842 7932 #, python-format
7843 7933 msgid "file not managed: %s\n"
7844 7934 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
7845 7935
7846 7936 #, python-format
7847 7937 msgid "no changes needed to %s\n"
7848 7938 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
7849 7939
7850 7940 msgid ""
7851 7941 "roll back the last transaction\n"
7852 7942 "\n"
7853 7943 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7854 7944 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7855 7945 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7946 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7947 " the working directory.\n"
7857 7948 "\n"
7858 7949 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7859 7950 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7860 7951 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7861 7952 " and their effects can be rolled back:\n"
7862 7953 "\n"
7863 7954 " commit\n"
7864 7955 " import\n"
7865 7956 " pull\n"
7866 7957 " push (with this repository as destination)\n"
7867 7958 " unbundle\n"
7868 7959 "\n"
7869 7960 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7870 7961 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7871 7962 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7872 7963 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7873 7964 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7874 7965 " may fail if a rollback is performed.\n"
7875 7966 " "
7876 7967 msgstr ""
7877 7968 "desfaz a última transação\n"
7878 7969 "\n"
7879 7970 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7880 7971 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7881 7972 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7973 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
7974 " o diretório de trabalho.\n"
7883 7975 "\n"
7884 7976 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7885 7977 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7886 7978 " repositório. Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
7887 7979 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:\n"
7888 7980 "\n"
7889 7981 " commit\n"
7890 7982 " import\n"
7891 7983 " pull\n"
7892 7984 " push (com este repositório como destino)\n"
7893 7985 " unbundle\n"
7894 7986 "\n"
7895 7987 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
7896 7988 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
7897 7989 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
7898 7990 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
7899 7991 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
7900 7992 " se um rollback for executado.\n"
7901 7993 " "
7902 7994
7903 7995 msgid ""
7904 7996 "print the root (top) of the current working directory\n"
7905 7997 "\n"
7906 7998 " Print the root directory of the current repository.\n"
7907 7999 " "
7908 8000 msgstr ""
7909 8001 "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual\n"
7910 8002 "\n"
7911 8003 " Imprime o diretório raiz do repositório atual.\n"
7912 8004 " "
7913 8005
7914 8006 msgid ""
7915 8007 "export the repository via HTTP\n"
7916 8008 "\n"
7917 8009 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7918 8010 "\n"
7919 8011 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7920 8012 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7921 8013 " files.\n"
7922 8014 " "
7923 8015 msgstr ""
7924 8016 "exporta o repositório por HTTP\n"
7925 8017 "\n"
7926 8018 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP.\n"
7927 8019 "\n"
7928 8020 " Por padrão, o servidor faz logs de acesso para stdout e erros para\n"
7929 8021 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para gravar o\n"
7930 8022 " log em arquivos.\n"
7931 8023 " "
7932 8024
7933 8025 #, python-format
7934 8026 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7935 8027 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
7936 8028
7937 8029 msgid ""
7938 8030 "show changed files in the working directory\n"
7939 8031 "\n"
7940 8032 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7941 8033 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7942 8034 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7943 8035 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7944 8036 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7945 8037 " options -mardu are used.\n"
7946 8038 "\n"
7947 8039 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7948 8040 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7949 8041 "\n"
7950 8042 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7951 8043 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7952 8044 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7953 8045 " to one merge parent.\n"
7954 8046 "\n"
7955 8047 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7956 8048 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7957 8049 " shown.\n"
7958 8050 "\n"
7959 8051 " The codes used to show the status of files are:\n"
7960 8052 " M = modified\n"
7961 8053 " A = added\n"
7962 8054 " R = removed\n"
7963 8055 " C = clean\n"
7964 8056 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7965 8057 " ? = not tracked\n"
7966 8058 " I = ignored\n"
7967 8059 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7968 8060 " "
7969 8061 msgstr ""
7970 8062 "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho\n"
7971 8063 "\n"
7972 8064 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
7973 8065 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
7974 8066 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
7975 8067 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
7976 8068 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
7977 8069 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
7978 8070 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas.\n"
7979 8071 "\n"
7980 8072 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
7981 8073 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
7982 8074 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados).\n"
7983 8075 "\n"
7984 8076 " NOTA: o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
7985 8077 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
7986 8078 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
7987 8079 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
7988 8080 " mesclagem.\n"
7989 8081 "\n"
7990 8082 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
7991 8083 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
7992 8084 "\n"
7993 8085 " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são:\n"
7994 8086 " M = modificado\n"
7995 8087 " A = adicionado\n"
7996 8088 " R = removido\n"
7997 8089 " C = limpo (sem modificações)\n"
7998 8090 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
7999 8091 " rastreado pelo Mercurial)\n"
8000 8092 " ? = não rastreado\n"
8001 8093 " I = ignorado\n"
8002 8094 " = origem do arquivo anterior listado como A (adicionado)\n"
8003 8095 " "
8004 8096
8005 8097 msgid ""
8006 8098 "add one or more tags for the current or given revision\n"
8007 8099 "\n"
8008 8100 " Name a particular revision using <name>.\n"
8009 8101 "\n"
8010 8102 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
8011 8103 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
8012 8104 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
8013 8105 "\n"
8014 8106 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
8015 8107 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
8016 8108 "\n"
8017 8109 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
8018 8110 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
8019 8111 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
8020 8112 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
8021 8113 " shared among repositories).\n"
8022 8114 "\n"
8023 8115 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8024 8116 " "
8025 8117 msgstr ""
8026 8118 "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida\n"
8027 8119 "\n"
8028 8120 " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>.\n"
8029 8121 "\n"
8030 8122 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
8031 8123 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
8032 8124 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
8033 8125 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
8034 8126 "\n"
8035 8127 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
8036 8128 " diretório de trabalho, ou a tip se a cópia de trabalho não\n"
8037 8129 " estiver em uma revisão.\n"
8038 8130 "\n"
8039 8131 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
8040 8132 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
8041 8133 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
8042 8134 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
8043 8135 " necessário. O arquivo '.hg/localtags' é usado para etiquetas\n"
8044 8136 " locais (não compartilhadas entre repositórios).\n"
8045 8137 "\n"
8046 8138 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8047 8139 " -d/--date.\n"
8048 8140 " "
8049 8141
8050 8142 msgid "tag names must be unique"
8051 8143 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
8052 8144
8053 8145 #, python-format
8054 8146 msgid "the name '%s' is reserved"
8055 8147 msgstr "o nome '%s' é reservado"
8056 8148
8057 8149 msgid "--rev and --remove are incompatible"
8058 8150 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
8059 8151
8060 8152 #, python-format
8061 8153 msgid "tag '%s' does not exist"
8062 8154 msgstr "etiqueta '%s' não existe"
8063 8155
8064 8156 #, python-format
8065 8157 msgid "tag '%s' is not a global tag"
8066 8158 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
8067 8159
8068 8160 #, python-format
8069 8161 msgid "tag '%s' is not a local tag"
8070 8162 msgstr "etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
8071 8163
8072 8164 #, python-format
8073 8165 msgid "Removed tag %s"
8074 8166 msgstr "Etiqueta %s removida"
8075 8167
8076 8168 #, python-format
8077 8169 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
8078 8170 msgstr "etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
8079 8171
8080 8172 #, python-format
8081 8173 msgid "Added tag %s for changeset %s"
8082 8174 msgstr "Adicionada etiqueta %s para o changeset %s"
8083 8175
8084 8176 msgid ""
8085 8177 "list repository tags\n"
8086 8178 "\n"
8087 8179 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
8088 8180 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
8089 8181 " "
8090 8182 msgstr ""
8091 8183 "lista as etiquetas do repositório\n"
8092 8184 "\n"
8093 8185 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
8094 8186 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
8095 8187 " para etiquetas locais.\n"
8096 8188 " "
8097 8189
8098 8190 msgid ""
8099 8191 "show the tip revision\n"
8100 8192 "\n"
8101 8193 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
8102 8194 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
8103 8195 " recently changed head).\n"
8104 8196 "\n"
8105 8197 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
8106 8198 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
8107 8199 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
8108 8200 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
8109 8201 " "
8110 8202 msgstr ""
8111 8203 "exibe a revisão mais recente\n"
8112 8204 "\n"
8113 8205 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
8114 8206 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
8115 8207 " modificada mais recentemente.\n"
8116 8208 "\n"
8117 8209 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
8118 8210 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
8119 8211 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
8120 8212 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outro\n"
8121 8213 " changeset.\n"
8122 8214 " "
8123 8215
8124 8216 msgid ""
8125 8217 "apply one or more changegroup files\n"
8126 8218 "\n"
8127 8219 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
8128 8220 " bundle command.\n"
8129 8221 " "
8130 8222 msgstr ""
8131 8223 "aplica um ou mais arquivos de changegroup\n"
8132 8224 "\n"
8133 8225 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
8134 8226 " comando bundle.\n"
8135 8227 " "
8136 8228
8137 8229 msgid ""
8138 8230 "update working directory\n"
8139 8231 "\n"
8140 8232 " Update the repository's working directory to the specified\n"
8141 8233 " revision, or the tip of the current branch if none is specified.\n"
8142 8234 " Use null as the revision to remove the working copy (like 'hg\n"
8143 8235 " clone -U').\n"
8144 8236 "\n"
8145 8237 " When the working directory contains no uncommitted changes, it\n"
8146 8238 " will be replaced by the state of the requested revision from the\n"
8147 8239 " repository. When the requested revision is on a different branch,\n"
8148 8240 " the working directory will additionally be switched to that\n"
8149 8241 " branch.\n"
8150 8242 "\n"
8151 8243 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8152 8244 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8153 " directory with the requested revision.\n"
8245 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8246 " to abort.\n"
8154 8247 "\n"
8155 8248 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8156 8249 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8157 8250 " same branch, and one of them is an ancestor of the other, then the\n"
8158 8251 " new working directory will contain the requested revision merged\n"
8159 8252 " with the uncommitted changes. Otherwise, the update will fail with\n"
8160 8253 " a suggestion to use 'merge' or 'update -C' instead.\n"
8161 8254 "\n"
8162 8255 " If you want to update just one file to an older revision, use\n"
8163 8256 " revert.\n"
8164 8257 "\n"
8165 8258 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
8166 8259 " "
8167 8260 msgstr ""
8168 8261 "atualiza o diretório de trabalho\n"
8169 8262 "\n"
8170 8263 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
8171 8264 " pedida, ou a tip do ramo atual se a revisão não for especificada.\n"
8172 8265 " Use null como revisão para remover a cópia de trabalho (como\n"
8173 8266 " 'hg clone -U').\n"
8174 8267 "\n"
8175 8268 " Se o diretório de trabalho não contiver mudanças não\n"
8176 8269 " consolidadas, será substituído pelo estado da revisão pedida do\n"
8177 8270 " repositório. Quando a revisão pedida estiver em um outro ramo, o\n"
8178 8271 " diretório de trabalho também será mudado para tal ramo.\n"
8179 8272 "\n"
8180 8273 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8181 8274 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8275 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8276 " para abortar.\n"
8183 8277 "\n"
8184 8278 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8185 8279 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8186 8280 " uma delas for ancestral da outra, o novo diretório de trabalho\n"
8187 8281 " irá conter a revisão pedida mesclada às mudanças não consolidadas.\n"
8188 8282 " Caso contrário, a atualização irá falhar exibindo uma sugestão\n"
8189 8283 " para usar o comando 'merge' ou 'update -C'.\n"
8190 8284 "\n"
8191 8285 " Se você quiser atualizar apenas um arquivo para uma revisão\n"
8192 8286 " anterior, use o comando 'revert'.\n"
8193 8287 "\n"
8194 8288 " Veja 'hg help dates' para uma lista de formatos válidos para\n"
8195 8289 " -d/--date.\n"
8196 8290 " "
8197 8291
8292 msgid "uncommitted local changes"
8293 msgstr "alterações locais pendentes"
8294
8198 8295 msgid ""
8199 8296 "verify the integrity of the repository\n"
8200 8297 "\n"
8201 8298 " Verify the integrity of the current repository.\n"
8202 8299 "\n"
8203 8300 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
8204 8301 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
8205 8302 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
8206 8303 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
8207 8304 " "
8208 8305 msgstr ""
8209 8306 "verifica a integridade do repositório\n"
8210 8307 "\n"
8211 8308 " Verifica a integridade do repositório atual.\n"
8212 8309 "\n"
8213 8310 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
8214 8311 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
8215 8312 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
8216 8313 " integridade de seus índices e ligações cruzadas.\n"
8217 8314 " "
8218 8315
8219 8316 msgid "output version and copyright information"
8220 8317 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
8221 8318
8222 8319 #, python-format
8223 8320 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8224 8321 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
8225 8322
8226 8323 msgid ""
8227 8324 "\n"
8228 8325 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
8229 8326 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
8230 8327 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
8231 8328 msgstr ""
8232 8329 "\n"
8233 8330 "Copyright (C) 2005-2009 Matt Mackall <mpm@selenic.com> e outros\n"
8234 8331 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
8235 8332 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
8236 8333 "particular.\n"
8237 8334
8238 8335 msgid "repository root directory or symbolic path name"
8239 8336 msgstr "diretório raiz do repositório ou nome de caminho simbólico"
8240 8337
8241 8338 msgid "change working directory"
8242 8339 msgstr "muda o diretório de trabalho"
8243 8340
8244 8341 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
8245 8342 msgstr "não solicita entrada, assume \"sim\" para qualquer resposta necessária"
8246 8343
8247 8344 msgid "suppress output"
8248 8345 msgstr "suprime saída"
8249 8346
8250 8347 msgid "enable additional output"
8251 8348 msgstr "habilita saída adicional"
8252 8349
8253 8350 msgid "set/override config option"
8254 8351 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração"
8255 8352
8256 8353 msgid "enable debugging output"
8257 8354 msgstr "habilita saída de depuração"
8258 8355
8259 8356 msgid "start debugger"
8260 8357 msgstr "inicia depurador"
8261 8358
8262 8359 msgid "set the charset encoding"
8263 8360 msgstr "define a codificação de caracteres"
8264 8361
8265 8362 msgid "set the charset encoding mode"
8266 8363 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
8267 8364
8268 8365 msgid "print traceback on exception"
8269 8366 msgstr "imprime traceback em exceções"
8270 8367
8271 8368 msgid "time how long the command takes"
8272 8369 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
8273 8370
8274 8371 msgid "print command execution profile"
8275 8372 msgstr "exibe profile de execução de comando"
8276 8373
8277 8374 msgid "output version information and exit"
8278 8375 msgstr "exibe informação de versão e sai"
8279 8376
8280 8377 msgid "display help and exit"
8281 8378 msgstr "exibe ajuda e sai"
8282 8379
8283 8380 msgid "do not perform actions, just print output"
8284 8381 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
8285 8382
8286 8383 msgid "specify ssh command to use"
8287 8384 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
8288 8385
8289 8386 msgid "specify hg command to run on the remote side"
8290 8387 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
8291 8388
8292 8389 msgid "include names matching the given patterns"
8293 8390 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8294 8391
8295 8392 msgid "exclude names matching the given patterns"
8296 8393 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
8297 8394
8298 8395 msgid "use <text> as commit message"
8299 8396 msgstr "usa <texto> como mensagem de consolidação"
8300 8397
8301 8398 msgid "read commit message from <file>"
8302 8399 msgstr "lê a mensagem de consolidação de um arquivo"
8303 8400
8304 8401 msgid "record datecode as commit date"
8305 8402 msgstr "grava código de data como data de consolidação"
8306 8403
8307 8404 msgid "record the specified user as committer"
8308 8405 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
8309 8406
8310 8407 msgid "display using template map file"
8311 8408 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo"
8312 8409
8313 8410 msgid "display with template"
8314 8411 msgstr "exibe usando modelo"
8315 8412
8316 8413 msgid "do not show merges"
8317 8414 msgstr "não mostra mesclagens"
8318 8415
8319 8416 msgid "treat all files as text"
8320 8417 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
8321 8418
8322 8419 msgid "don't include dates in diff headers"
8323 8420 msgstr "não inclui datas nos cabeçalhos de diff"
8324 8421
8325 8422 msgid "show which function each change is in"
8326 8423 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
8327 8424
8328 8425 msgid "ignore white space when comparing lines"
8329 8426 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
8330 8427
8331 8428 msgid "ignore changes in the amount of white space"
8332 8429 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
8333 8430
8334 8431 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
8335 8432 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
8336 8433
8337 8434 msgid "number of lines of context to show"
8338 8435 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
8339 8436
8340 8437 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
8341 8438 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
8342 8439
8343 8440 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
8344 8441 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8345 8442
8346 8443 msgid "annotate the specified revision"
8347 8444 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
8348 8445
8349 8446 msgid "follow file copies and renames"
8350 8447 msgstr "segue cópias e renomeações"
8351 8448
8352 8449 msgid "list the author (long with -v)"
8353 8450 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
8354 8451
8355 8452 msgid "list the date (short with -q)"
8356 8453 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
8357 8454
8358 8455 msgid "list the revision number (default)"
8359 8456 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
8360 8457
8361 8458 msgid "list the changeset"
8362 8459 msgstr "lista o changeset"
8363 8460
8364 8461 msgid "show line number at the first appearance"
8365 8462 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
8366 8463
8367 8464 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8368 8465 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
8369 8466
8370 8467 msgid "do not pass files through decoders"
8371 8468 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
8372 8469
8373 8470 msgid "directory prefix for files in archive"
8374 8471 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
8375 8472
8376 8473 msgid "revision to distribute"
8377 8474 msgstr "revisão a ser distribuída"
8378 8475
8379 8476 msgid "type of distribution to create"
8380 8477 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
8381 8478
8382 8479 msgid "[OPTION]... DEST"
8383 8480 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
8384 8481
8385 8482 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
8386 8483 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
8387 8484
8388 8485 msgid "parent to choose when backing out merge"
8389 8486 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem"
8390 8487
8391 8488 msgid "revision to backout"
8392 8489 msgstr "revisão para fazer o backout"
8393 8490
8394 8491 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8395 8492 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
8396 8493
8397 8494 msgid "reset bisect state"
8398 8495 msgstr "reinicia estado do bisect"
8399 8496
8400 8497 msgid "mark changeset good"
8401 8498 msgstr "marca changeset bom"
8402 8499
8403 8500 msgid "mark changeset bad"
8404 8501 msgstr "marca changeset ruim"
8405 8502
8406 8503 msgid "skip testing changeset"
8407 8504 msgstr "descartando changeset de teste"
8408 8505
8409 8506 msgid "use command to check changeset state"
8410 8507 msgstr "usa o comando para verificar o estado do changeset"
8411 8508
8412 8509 msgid "do not update to target"
8413 8510 msgstr "não atualiza para o alvo"
8414 8511
8415 8512 msgid "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8416 8513 msgstr "[-gbsr] [-c CMD] [REV]"
8417 8514
8418 8515 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8419 8516 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
8420 8517
8421 8518 msgid "reset branch name to parent branch name"
8422 8519 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
8423 8520
8424 8521 msgid "[-fC] [NAME]"
8425 8522 msgstr "[-fC] [NOME]"
8426 8523
8427 8524 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8428 8525 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas"
8429 8526
8430 8527 msgid "[-a]"
8431 8528 msgstr "[-a]"
8432 8529
8433 8530 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8434 8531 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
8435 8532
8436 8533 msgid "a changeset up to which you would like to bundle"
8437 8534 msgstr "um changeset até o qual você gostaria de armazenar no bundle"
8438 8535
8439 8536 msgid "a base changeset to specify instead of a destination"
8440 8537 msgstr "um changeset base a ser especificado ao invés de um destino"
8441 8538
8442 8539 msgid "bundle all changesets in the repository"
8443 8540 msgstr "cria um bundle com todos os changesets no repositório"
8444 8541
8445 8542 msgid "bundle compression type to use"
8446 8543 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
8447 8544
8448 8545 msgid "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8449 8546 msgstr "[-f] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
8450 8547
8451 8548 msgid "print output to file with formatted name"
8452 8549 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
8453 8550
8454 8551 msgid "print the given revision"
8455 8552 msgstr "imprime a revisão dada"
8456 8553
8457 8554 msgid "apply any matching decode filter"
8458 8555 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
8459 8556
8460 8557 msgid "[OPTION]... FILE..."
8461 8558 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
8462 8559
8463 8560 msgid "the clone will only contain a repository (no working copy)"
8464 8561 msgstr "o clone irá conter apenas um repositório (sem cópia de trabalho)"
8465 8562
8466 8563 msgid "a changeset you would like to have after cloning"
8467 8564 msgstr "um changeset que você gostaria de ter após a clonagem"
8468 8565
8469 8566 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8470 8567 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
8471 8568
8472 8569 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8473 8570 msgstr ""
8474 8571 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
8475 8572 "consolidação"
8476 8573
8477 8574 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8478 8575 msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
8479 8576
8480 8577 msgid "record a copy that has already occurred"
8481 8578 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
8482 8579
8483 8580 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8484 8581 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
8485 8582
8486 8583 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8487 8584 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
8488 8585
8489 8586 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8490 8587 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
8491 8588
8492 8589 msgid "[COMMAND]"
8493 8590 msgstr "[COMANDO]"
8494 8591
8495 8592 msgid "show the command options"
8496 8593 msgstr "exibe opções dos comandos"
8497 8594
8498 8595 msgid "[-o] CMD"
8499 8596 msgstr "[-o] CMD"
8500 8597
8501 8598 msgid "try extended date formats"
8502 8599 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
8503 8600
8504 8601 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8505 8602 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
8506 8603
8507 8604 msgid "FILE REV"
8508 8605 msgstr "ARQUIVO REV"
8509 8606
8510 8607 msgid "[PATH]"
8511 8608 msgstr "[CAMINHO]"
8512 8609
8513 8610 msgid "FILE"
8514 8611 msgstr "ARQUIVO"
8515 8612
8516 8613 msgid "revision to rebuild to"
8517 8614 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
8518 8615
8519 8616 msgid "[-r REV] [REV]"
8520 8617 msgstr "[-r REV] [REV]"
8521 8618
8522 8619 msgid "revision to debug"
8523 8620 msgstr "revisão a ser depurada"
8524 8621
8525 8622 msgid "[-r REV] FILE"
8526 8623 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
8527 8624
8528 8625 msgid "REV1 [REV2]"
8529 8626 msgstr "REV1 [REV2]"
8530 8627
8531 8628 msgid "do not display the saved mtime"
8532 8629 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
8533 8630
8534 8631 msgid "[OPTION]..."
8535 8632 msgstr "[OPÇÃO]..."
8536 8633
8537 8634 msgid "revision to check"
8538 8635 msgstr "revisão para verificar"
8539 8636
8540 8637 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8541 8638 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8542 8639
8543 8640 msgid "diff against the second parent"
8544 8641 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
8545 8642
8546 8643 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8547 8644 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] REV..."
8548 8645
8549 8646 msgid "end fields with NUL"
8550 8647 msgstr "termina campos com NUL"
8551 8648
8552 8649 msgid "print all revisions that match"
8553 8650 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
8554 8651
8555 8652 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8556 8653 msgstr ""
8557 8654 "acompanha histórico de changeset, ou histórico de arquivo através de cópias "
8558 8655 "e renomeações"
8559 8656
8560 8657 msgid "ignore case when matching"
8561 8658 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
8562 8659
8563 8660 msgid "print only filenames and revisions that match"
8564 8661 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
8565 8662
8566 8663 msgid "print matching line numbers"
8567 8664 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
8568 8665
8569 8666 msgid "search in given revision range"
8570 8667 msgstr "procura no intervalo de revisões dado"
8571 8668
8572 8669 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8573 8670 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
8574 8671
8575 8672 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8576 8673 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REV"
8577 8674
8578 8675 msgid "show only the active heads from open branches"
8579 8676 msgstr "mostra apenas as cabeças ativas de ramos abertos"
8580 8677
8581 8678 msgid "show normal and closed heads"
8582 8679 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8583 8680
8584 8681 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8585 8682 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8586 8683
8587 8684 msgid "[TOPIC]"
8588 8685 msgstr "[TÓPICO]"
8589 8686
8590 8687 msgid "identify the specified revision"
8591 8688 msgstr "identifica a revisão especificada"
8592 8689
8593 8690 msgid "show local revision number"
8594 8691 msgstr "exibe número local de revisão"
8595 8692
8596 8693 msgid "show global revision id"
8597 8694 msgstr "exibe identificador global de revisão"
8598 8695
8599 8696 msgid "show branch"
8600 8697 msgstr "exibe ramo"
8601 8698
8602 8699 msgid "show tags"
8603 8700 msgstr "exibe etiquetas"
8604 8701
8605 8702 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8606 8703 msgstr "[-nibt] [-r REV] [ORIGEM]"
8607 8704
8608 8705 msgid ""
8609 8706 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8610 8707 "corresponding patch option"
8611 8708 msgstr ""
8612 8709 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção "
8613 8710 "correspondente do utilitário patch"
8614 8711
8615 8712 msgid "base path"
8616 8713 msgstr "caminho base"
8617 8714
8618 8715 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8619 8716 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas"
8620 8717
8621 8718 msgid "don't commit, just update the working directory"
8622 8719 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
8623 8720
8624 8721 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8625 8722 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
8626 8723
8627 8724 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8628 8725 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
8629 8726
8630 8727 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8631 8728 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
8632 8729
8633 8730 msgid "show newest record first"
8634 8731 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
8635 8732
8636 8733 msgid "file to store the bundles into"
8637 8734 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
8638 8735
8639 8736 msgid "a specific revision up to which you would like to pull"
8640 8737 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de trazer"
8641 8738
8642 8739 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8643 8740 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
8644 8741
8645 8742 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8646 8743 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8647 8744
8648 8745 msgid "search the repository as it stood at REV"
8649 8746 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
8650 8747
8651 8748 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8652 8749 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
8653 8750
8654 8751 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8655 8752 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
8656 8753
8657 8754 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8658 8755 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
8659 8756
8660 8757 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8661 8758 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de changesets de mesclagem"
8662 8759
8663 8760 msgid "show revisions matching date spec"
8664 8761 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
8665 8762
8666 8763 msgid "show copied files"
8667 8764 msgstr "mostra arquivos copiados"
8668 8765
8669 8766 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8670 8767 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por uma palavra chave"
8671 8768
8672 8769 msgid "include revisions where files were removed"
8673 8770 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
8674 8771
8675 8772 msgid "show only merges"
8676 8773 msgstr "mostra apenas mesclagens"
8677 8774
8678 8775 msgid "revisions committed by user"
8679 8776 msgstr "revisões de autoria do usuário"
8680 8777
8681 8778 msgid "show only changesets within the given named branch"
8682 8779 msgstr "mostra apenas changesets dentro do ramo nomeado especificado"
8683 8780
8684 8781 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8685 8782 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
8686 8783
8687 8784 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8688 8785 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
8689 8786
8690 8787 msgid "revision to display"
8691 8788 msgstr "revisão a ser exibida"
8692 8789
8693 8790 msgid "[-r REV]"
8694 8791 msgstr "[-r REV]"
8695 8792
8696 8793 msgid "force a merge with outstanding changes"
8697 8794 msgstr "força uma mesclagem com mudanças ainda não consideradas"
8698 8795
8699 8796 msgid "revision to merge"
8700 8797 msgstr "revisão a ser mesclada"
8701 8798
8702 8799 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8703 8800 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
8704 8801
8705 8802 msgid "[-f] [[-r] REV]"
8706 8803 msgstr "[-f] [[-r] REV]"
8707 8804
8708 8805 msgid "a specific revision up to which you would like to push"
8709 8806 msgstr "uma revisão específica até a qual você gostaria de enviar"
8710 8807
8711 8808 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8712 8809 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8713 8810
8714 8811 msgid "show parents from the specified revision"
8715 8812 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
8716 8813
8717 8814 msgid "[-r REV] [FILE]"
8718 8815 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
8719 8816
8720 8817 msgid "[NAME]"
8721 8818 msgstr "[NOME]"
8722 8819
8723 8820 msgid "update to new tip if changesets were pulled"
8724 8821 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem trazidos"
8725 8822
8726 8823 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8727 8824 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
8728 8825
8729 8826 msgid "force push"
8730 8827 msgstr "força um push"
8731 8828
8732 8829 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8733 8830 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8734 8831
8735 8832 msgid "record delete for missing files"
8736 8833 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
8737 8834
8738 8835 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8739 8836 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
8740 8837
8741 8838 msgid "record a rename that has already occurred"
8742 8839 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
8743 8840
8744 8841 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8745 8842 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
8746 8843
8747 8844 msgid "remerge all unresolved files"
8748 8845 msgstr "mescla novamente todos os arquivos não solucionados"
8749 8846
8750 8847 msgid "list state of files needing merge"
8751 8848 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
8752 8849
8753 8850 msgid "mark files as resolved"
8754 8851 msgstr "marca arquivos como solucionados"
8755 8852
8756 8853 msgid "unmark files as resolved"
8757 8854 msgstr "desmarca arquivos como solucionados"
8758 8855
8759 8856 msgid "revert all changes when no arguments given"
8760 8857 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
8761 8858
8762 8859 msgid "tipmost revision matching date"
8763 8860 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
8764 8861
8765 8862 msgid "revision to revert to"
8766 8863 msgstr "revisão para a qual reverter"
8767 8864
8768 8865 msgid "do not save backup copies of files"
8769 8866 msgstr "não grava backups de arquivos"
8770 8867
8771 8868 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8772 8869 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
8773 8870
8774 8871 msgid "name of access log file to write to"
8775 8872 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
8776 8873
8777 8874 msgid "name of error log file to write to"
8778 8875 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
8779 8876
8780 8877 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8781 8878 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
8782 8879
8783 8880 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8784 8881 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
8785 8882
8786 8883 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8787 8884 msgstr "caminho de prefixo a ser servido (padrão: raiz do servidor)"
8788 8885
8789 8886 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8790 8887 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
8791 8888
8792 8889 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8793 8890 msgstr ""
8794 8891 "nome do arquivo de configuração do webdir (para servir mais de um "
8795 8892 "repositório)"
8796 8893
8797 8894 msgid "for remote clients"
8798 8895 msgstr "para clientes remotos"
8799 8896
8800 8897 msgid "web templates to use"
8801 8898 msgstr "modelo web a ser usado"
8802 8899
8803 8900 msgid "template style to use"
8804 8901 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
8805 8902
8806 8903 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8807 8904 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
8808 8905
8809 8906 msgid "SSL certificate file"
8810 8907 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
8811 8908
8812 8909 msgid "show untrusted configuration options"
8813 8910 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
8814 8911
8815 8912 msgid "[-u] [NAME]..."
8816 8913 msgstr "[-u] [NOME]..."
8817 8914
8818 8915 msgid "show status of all files"
8819 8916 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
8820 8917
8821 8918 msgid "show only modified files"
8822 8919 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
8823 8920
8824 8921 msgid "show only added files"
8825 8922 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
8826 8923
8827 8924 msgid "show only removed files"
8828 8925 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
8829 8926
8830 8927 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8831 8928 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
8832 8929
8833 8930 msgid "show only files without changes"
8834 8931 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
8835 8932
8836 8933 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8837 8934 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
8838 8935
8839 8936 msgid "show only ignored files"
8840 8937 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
8841 8938
8842 8939 msgid "hide status prefix"
8843 8940 msgstr "esconde prefixo de status"
8844 8941
8845 8942 msgid "show source of copied files"
8846 8943 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
8847 8944
8848 8945 msgid "show difference from revision"
8849 8946 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
8850 8947
8851 8948 msgid "replace existing tag"
8852 8949 msgstr "substitui etiqueta existente"
8853 8950
8854 8951 msgid "make the tag local"
8855 8952 msgstr "torna a etiqueta local"
8856 8953
8857 8954 msgid "revision to tag"
8858 8955 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
8859 8956
8860 8957 msgid "remove a tag"
8861 8958 msgstr "remove uma etiqueta"
8862 8959
8863 8960 msgid "[-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8864 8961 msgstr "[-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
8865 8962
8866 8963 msgid "[-p]"
8867 8964 msgstr "[-p]"
8868 8965
8869 8966 msgid "update to new tip if changesets were unbundled"
8870 8967 msgstr "atualiza para nova tip se changesets forem extraídos do bundle"
8871 8968
8872 8969 msgid "[-u] FILE..."
8873 8970 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
8874 8971
8875 8972 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8876 8973 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8877 8974
8975 msgid "check for uncommitted changes"
8976 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
8977
8878 8978 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8879 8979 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8880 8980
8881 8981 #, python-format
8882 8982 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8883 8983 msgstr "erro de configuração em %s:%d: '%s'"
8884 8984
8885 8985 msgid "not found in manifest"
8886 8986 msgstr "não encontrado no manifesto"
8887 8987
8888 8988 msgid "branch name not in UTF-8!"
8889 8989 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
8890 8990
8891 8991 #, python-format
8892 8992 msgid " searching for copies back to rev %d\n"
8893 8993 msgstr " procurando por cópias para trás até a revisão %d\n"
8894 8994
8895 8995 #, python-format
8896 8996 msgid ""
8897 8997 " unmatched files in local:\n"
8898 8998 " %s\n"
8899 8999 msgstr ""
8900 9000 " arquivo não encontrado localmente:\n"
8901 9001 " %s\n"
8902 9002
8903 9003 #, python-format
8904 9004 msgid ""
8905 9005 " unmatched files in other:\n"
8906 9006 " %s\n"
8907 9007 msgstr ""
8908 9008 " arquivos não encontrados no outro:\n"
8909 9009 " %s\n"
8910 9010
8911 9011 msgid " all copies found (* = to merge, ! = divergent):\n"
8912 9012 msgstr " todas as cópias encontradas (* = para mesclar, ! = divergente):\n"
8913 9013
8914 9014 msgid " checking for directory renames\n"
8915 9015 msgstr " procurando por diretórios renomeados\n"
8916 9016
8917 9017 #, python-format
8918 9018 msgid " dir %s -> %s\n"
8919 9019 msgstr " dir %s -> %s\n"
8920 9020
8921 9021 #, python-format
8922 9022 msgid " file %s -> %s\n"
8923 9023 msgstr " arquivo %s -> %s\n"
8924 9024
8925 9025 msgid "working directory state appears damaged!"
8926 9026 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
8927 9027
8928 9028 #, python-format
8929 9029 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8930 9030 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
8931 9031
8932 9032 #, python-format
8933 9033 msgid "directory %r already in dirstate"
8934 9034 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
8935 9035
8936 9036 #, python-format
8937 9037 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8938 9038 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
8939 9039
8940 9040 #, python-format
8941 9041 msgid "not in dirstate: %s\n"
8942 9042 msgstr "não em dirstate: %s\n"
8943 9043
8944 9044 msgid "unknown"
8945 9045 msgstr "desconhecido"
8946 9046
8947 9047 msgid "character device"
8948 9048 msgstr "dispositivo de caracteres"
8949 9049
8950 9050 msgid "block device"
8951 9051 msgstr "dispositivo de bloco"
8952 9052
8953 9053 msgid "fifo"
8954 9054 msgstr "fifo"
8955 9055
8956 9056 msgid "socket"
8957 9057 msgstr "socket"
8958 9058
8959 9059 msgid "directory"
8960 9060 msgstr "diretório"
8961 9061
8962 9062 #, python-format
8963 9063 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8964 9064 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
8965 9065
8966 9066 #, python-format
8967 9067 msgid "abort: %s\n"
8968 9068 msgstr "abortado: %s\n"
8969 9069
8970 9070 #, python-format
8971 9071 msgid ""
8972 9072 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8973 9073 " %s\n"
8974 9074 msgstr ""
8975 9075 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
8976 9076 " %s\n"
8977 9077
8978 9078 #, python-format
8979 9079 msgid "hg: %s\n"
8980 9080 msgstr "hg: %s\n"
8981 9081
8982 9082 #, python-format
8983 9083 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8984 9084 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
8985 9085
8986 9086 #, python-format
8987 9087 msgid "lock held by %s"
8988 9088 msgstr "travado por %s"
8989 9089
8990 9090 #, python-format
8991 9091 msgid "abort: %s: %s\n"
8992 9092 msgstr "abortado: %s: %s\n"
8993 9093
8994 9094 #, python-format
8995 9095 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8996 9096 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
8997 9097
8998 9098 #, python-format
8999 9099 msgid "hg %s: %s\n"
9000 9100 msgstr "hg %s: %s\n"
9001 9101
9002 9102 #, python-format
9003 9103 msgid "abort: %s!\n"
9004 9104 msgstr "abortado: %s!\n"
9005 9105
9006 9106 #, python-format
9007 9107 msgid "abort: %s"
9008 9108 msgstr "abortado: %s"
9009 9109
9010 9110 msgid " empty string\n"
9011 9111 msgstr " string vazia\n"
9012 9112
9013 9113 msgid "killed!\n"
9014 9114 msgstr "morto!\n"
9015 9115
9016 9116 #, python-format
9017 9117 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
9018 9118 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
9019 9119
9020 9120 #, python-format
9021 9121 msgid "abort: could not import module %s!\n"
9022 9122 msgstr "abortado: não foi possível importar o módulo %s!\n"
9023 9123
9024 9124 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
9025 9125 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
9026 9126
9027 9127 msgid "(is your Python install correct?)\n"
9028 9128 msgstr "(Sua instalação do Python está correta?)\n"
9029 9129
9030 9130 #, python-format
9031 9131 msgid "abort: error: %s\n"
9032 9132 msgstr "abortado: erro: %s\n"
9033 9133
9034 9134 msgid "broken pipe\n"
9035 9135 msgstr "pipe quebrado\n"
9036 9136
9037 9137 msgid "interrupted!\n"
9038 9138 msgstr "interrompido!\n"
9039 9139
9040 9140 msgid ""
9041 9141 "\n"
9042 9142 "broken pipe\n"
9043 9143 msgstr ""
9044 9144 "\n"
9045 9145 "pipe quebrado\n"
9046 9146
9047 9147 msgid "abort: out of memory\n"
9048 9148 msgstr "abortado: sem memória\n"
9049 9149
9050 9150 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
9051 9151 msgstr "** exceção desconhecida encontrada, segue detalhes\n"
9052 9152
9053 9153 msgid "** report bug details to http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9054 9154 msgstr "** reporte detalhes de problemas para http://www.selenic.com/mercurial/bts\n"
9055 9155
9056 9156 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
9057 9157 msgstr "** ou mercurial@selenic.com\n"
9058 9158
9059 9159 #, python-format
9060 9160 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
9061 9161 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
9062 9162
9063 9163 #, python-format
9064 9164 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
9065 9165 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
9066 9166
9067 9167 #, python-format
9068 9168 msgid "no definition for alias '%s'\n"
9069 9169 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'\n"
9070 9170
9071 9171 #, python-format
9072 9172 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
9073 9173 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'\n"
9074 9174
9075 9175 #, python-format
9076 9176 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
9077 9177 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'\n"
9078 9178
9079 9179 #, python-format
9080 9180 msgid "alias '%s' shadows command\n"
9081 9181 msgstr "apelido '%s' oculta o comando\n"
9082 9182
9083 9183 #, python-format
9084 9184 msgid "malformed --config option: %s"
9085 9185 msgstr "opção --config mal formada: %s"
9086 9186
9087 9187 #, python-format
9088 9188 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
9089 9189 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
9090 9190
9091 9191 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
9092 9192 msgstr "A opção --config não pode ser abreviada!"
9093 9193
9094 9194 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
9095 9195 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9096 9196
9097 9197 msgid ""
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9198 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9099 9199 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9100 9200 msgstr ""
9101 9201 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9102 9202 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
9103 9203
9104 9204 #, python-format
9105 9205 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9106 9206 msgstr "Tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
9107 9207
9108 9208 #, python-format
9109 9209 msgid "repository '%s' is not local"
9110 9210 msgstr "o repositório '%s' não é local"
9111 9211
9112 9212 msgid "invalid arguments"
9113 9213 msgstr "argumentos inválidos"
9114 9214
9115 9215 #, python-format
9116 9216 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
9117 9217 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
9118 9218
9119 9219 msgid ""
9120 9220 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9121 9221 "misc/lsprof/"
9122 9222 msgstr ""
9123 9223 "lsprof não disponível - instale de http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
9124 9224 "misc/lsprof/"
9125 9225
9126 9226 #, python-format
9127 9227 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
9128 9228 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
9129 9229
9130 9230 #, python-format
9131 9231 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
9132 9232 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
9133 9233
9134 9234 #, python-format
9135 9235 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
9136 9236 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
9137 9237
9138 9238 #, python-format
9139 9239 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
9140 9240 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
9141 9241
9142 9242 #, python-format
9143 9243 msgid "tool %s can't handle binary\n"
9144 9244 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
9145 9245
9146 9246 #, python-format
9147 9247 msgid "tool %s requires a GUI\n"
9148 9248 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
9149 9249
9150 9250 #, python-format
9151 9251 msgid "picked tool '%s' for %s (binary %s symlink %s)\n"
9152 9252 msgstr "escolhida ferramenta '%s' para %s (binário %s link simbólico %s)\n"
9153 9253
9154 9254 #, python-format
9155 9255 msgid ""
9156 9256 " no tool found to merge %s\n"
9157 9257 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
9158 9258 msgstr ""
9159 9259 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
9160 9260 "manter (l)ocal ou usar (o)utro?"
9161 9261
9162 9262 msgid "&Local"
9163 9263 msgstr "&Local"
9164 9264
9165 9265 msgid "&Other"
9166 9266 msgstr "&Outra"
9167 9267
9168 9268 msgid "l"
9169 9269 msgstr "l"
9170 9270
9171 9271 #, python-format
9172 9272 msgid "merging %s and %s to %s\n"
9173 9273 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
9174 9274
9175 9275 #, python-format
9176 9276 msgid "merging %s\n"
9177 9277 msgstr "mesclando %s\n"
9178 9278
9179 9279 #, python-format
9180 9280 msgid "my %s other %s ancestor %s\n"
9181 9281 msgstr "meu %s outro %s ancestral %s\n"
9182 9282
9183 9283 msgid " premerge successful\n"
9184 9284 msgstr " prémesclagem com sucesso\n"
9185 9285
9186 9286 #, python-format
9187 9287 msgid ""
9188 9288 " output file %s appears unchanged\n"
9189 9289 "was merge successful (yn)?"
9190 9290 msgstr ""
9191 9291 " arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
9192 9292 "a mesclagem teve sucesso (sn)?"
9193 9293
9194 9294 msgid "&No"
9195 9295 msgstr "(&N) não"
9196 9296
9197 9297 msgid "&Yes"
9198 9298 msgstr "(&Y) sim"
9199 9299
9200 9300 msgid "n"
9201 9301 msgstr "n"
9202 9302
9203 9303 #, python-format
9204 9304 msgid "merging %s failed!\n"
9205 9305 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
9206 9306
9207 9307 #, python-format
9208 9308 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
9209 9309 msgstr "Estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
9210 9310
9211 9311 #, python-format
9212 9312 msgid "unknown bisect kind %s"
9213 9313 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9214 9314
9315 msgid ""
9316 "\n"
9317 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9318 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9319 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9320 " implement hooks.\n"
9321 "\n"
9322 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9323 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9324 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9325 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9326 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9327 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9328 " activate extensions as needed.\n"
9329 "\n"
9330 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9331 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9332 " hgrc, like this:\n"
9333 "\n"
9334 " [extensions]\n"
9335 " foo =\n"
9336 "\n"
9337 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9338 "\n"
9339 " [extensions]\n"
9340 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9341 "\n"
9342 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9343 " scope, prepend its path with !:\n"
9344 "\n"
9345 " [extensions]\n"
9346 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9347 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9348 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9349 " hgext.baz = !\n"
9350 " "
9351 msgstr ""
9352 "\n"
9353 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9354 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9355 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9356 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9357 "\n"
9358 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9359 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9360 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9361 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9362 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9363 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9364 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9365 "\n"
9366 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9367 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9368 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9369 "\n"
9370 " [extensions]\n"
9371 " foo =\n"
9372 "\n"
9373 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9374 " extensão:\n"
9375 "\n"
9376 " [extensions]\n"
9377 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9378 "\n"
9379 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9380 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9381 "\n"
9382 " [extensions]\n"
9383 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9384 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9385 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9386 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9387 " # extensão baz\n"
9388 " hgext.baz = !\n"
9389 " "
9390
9391 msgid "disabled extensions:"
9392 msgstr "extensões desabilitadas:"
9393
9215 9394 msgid "Date Formats"
9216 9395 msgstr "Formatos de datas"
9217 9396
9218 9397 msgid ""
9219 9398 "\n"
9220 9399 " Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
9221 9400 " * backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
9222 9401 " * log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
9223 9402 "\n"
9224 9403 " Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
9225 9404 "\n"
9226 9405 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (local timezone assumed)\n"
9227 9406 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (year assumed, time offset provided)\n"
9228 9407 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
9229 9408 " \"Dec 6\" (midnight)\n"
9230 9409 " \"13:18\" (today assumed)\n"
9231 9410 " \"3:39\" (3:39AM assumed)\n"
9232 9411 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9233 9412 " \"2006-12-06 13:18:29\" (ISO 8601 format)\n"
9234 9413 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9235 9414 " \"2006-12-6\"\n"
9236 9415 " \"12-6\"\n"
9237 9416 " \"12/6\"\n"
9238 9417 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9239 9418 "\n"
9240 9419 " Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
9241 9420 "\n"
9242 9421 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9243 9422 "\n"
9244 9423 " This is the internal representation format for dates. unixtime is\n"
9245 9424 " the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC).\n"
9246 9425 " offset is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
9247 9426 " (negative if the timezone is east of UTC).\n"
9248 9427 "\n"
9249 9428 " The log command also accepts date ranges:\n"
9250 9429 "\n"
9251 9430 " \"<{datetime}\" - at or before a given date/time\n"
9252 9431 " \">{datetime}\" - on or after a given date/time\n"
9253 9432 " \"{datetime} to {datetime}\" - a date range, inclusive\n"
9254 9433 " \"-{days}\" - within a given number of days of today\n"
9255 9434 " "
9256 9435 msgstr ""
9257 9436 "\n"
9258 9437 " Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data:\n"
9259 9438 " * backout, commit, import, tag: a data de consolidação.\n"
9260 9439 " * log, revert, update: Selecionar revisões por data.\n"
9261 9440 "\n"
9262 9441 " Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:\n"
9263 9442 "\n"
9264 9443 " \"Wed Dec 6 13:18:29 2006\" (assumido fuso horário local)\n"
9265 9444 " \"Dec 6 13:18 -0600\" (ano atual, defasagem de horário local\n"
9266 9445 " fornecida)\n"
9267 9446 " \"Dec 6 13:18 UTC\" (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
9268 9447 " \"Dec 6\" (meia noite)\n"
9269 9448 " \"13:18\" (data corrente assumida)\n"
9270 9449 " \"3:39\" (hora assumida 3:39AM)\n"
9271 9450 " \"3:39pm\" (15:39)\n"
9272 9451 " \"2006-12-06 13:18:29\" (formato ISO 8601)\n"
9273 9452 " \"2006-12-6 13:18\"\n"
9274 9453 " \"2006-12-6\"\n"
9275 9454 " \"12-6\"\n"
9276 9455 " \"12/6\"\n"
9277 9456 " \"12/6/6\" (Dec 6 2006)\n"
9278 9457 "\n"
9279 9458 " E por fim, há um formato interno do Mercurial:\n"
9280 9459 "\n"
9281 9460 " \"1165432709 0\" (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
9282 9461 "\n"
9283 9462 " Este é o formato interno de representação de datas. unixtime é\n"
9284 9463 " o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset\n"
9285 9464 " é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
9286 9465 " (negativo para fusos horários a leste de UTC).\n"
9287 9466 "\n"
9288 9467 " O comando log também aceita intervalos de data:\n"
9289 9468 "\n"
9290 9469 " \"<{date}\" - na data fornecida, ou anterior\n"
9291 9470 " \">{date}\" - na data fornecida, ou posterior\n"
9292 9471 " \"{date} to {date}\" - um intervalo de data, incluindo os\n"
9293 9472 " extremos\n"
9294 9473 " \"-{days}\" - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
9295 9474 " "
9296 9475
9297 9476 msgid "File Name Patterns"
9298 9477 msgstr "Padrões de nome de arquivo"
9299 9478
9300 9479 msgid ""
9301 9480 "\n"
9302 9481 " Mercurial accepts several notations for identifying one or more\n"
9303 9482 " files at a time.\n"
9304 9483 "\n"
9305 9484 " By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended\n"
9306 9485 " glob patterns.\n"
9307 9486 "\n"
9308 9487 " Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9309 9488 "\n"
9310 9489 " To use a plain path name without any pattern matching, start it\n"
9311 9490 " with \"path:\". These path names must completely match starting at\n"
9312 9491 " the current repository root.\n"
9313 9492 "\n"
9314 9493 " To use an extended glob, start a name with \"glob:\". Globs are\n"
9315 9494 " rooted at the current directory; a glob such as \"*.c\" will only\n"
9316 9495 " match files in the current directory ending with \".c\".\n"
9317 9496 "\n"
9318 9497 " The supported glob syntax extensions are \"**\" to match any string\n"
9319 9498 " across path separators and \"{a,b}\" to mean \"a or b\".\n"
9320 9499 "\n"
9321 9500 " To use a Perl/Python regular expression, start a name with \"re:\".\n"
9322 9501 " Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9323 9502 "\n"
9324 9503 " Plain examples:\n"
9325 9504 "\n"
9326 9505 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root of\n"
9327 9506 " the repository\n"
9328 9507 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9329 9508 "\n"
9330 9509 " Glob examples:\n"
9331 9510 "\n"
9332 9511 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9333 9512 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9334 9513 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9335 9514 " current directory including itself.\n"
9336 9515 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9337 9516 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9338 9517 " including itself.\n"
9339 9518 "\n"
9340 9519 " Regexp examples:\n"
9341 9520 "\n"
9342 9521 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9343 9522 "\n"
9344 9523 " "
9345 9524 msgstr ""
9346 9525 "\n"
9347 9526 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
9348 9527 " arquivos de uma vez.\n"
9349 9528 "\n"
9350 9529 " Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
9351 9530 " estendidos de glob do shell.\n"
9352 9531 "\n"
9353 9532 " Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
9354 9533 " explicitamente.\n"
9355 9534 "\n"
9356 9535 " Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
9357 9536 " padrões, comece o nome com \"path:\". Estes nomes de caminho\n"
9358 9537 " devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
9359 9538 " atual.\n"
9360 9539 "\n"
9361 9540 " Para usar um glob estendido, comece um nome com \"glob:\". Globs\n"
9362 9541 " têm como raiz o diretório corrente; um glob como \"*.c\" baterá\n"
9363 9542 " com arquivos terminados em \".c\" apenas no diretório corrente.\n"
9364 9543 "\n"
9365 9544 " As sintaxes de extensão do glob suportadas são \"**\" para bater\n"
9366 9545 " com qualquer string incluindo separadores de caminho, e \"{a,b}\"\n"
9367 9546 " para significar \"a ou b\".\n"
9368 9547 "\n"
9369 9548 " Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
9370 9549 " \"re:\". O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
9371 9550 " partir do raiz do repositório.\n"
9372 9551 "\n"
9373 9552 " Exemplos simples:\n"
9374 9553 "\n"
9375 9554 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
9376 9555 " repositório\n"
9377 9556 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\"\n"
9378 9557 "\n"
9379 9558 " Exemplos de glob:\n"
9380 9559 "\n"
9381 9560 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9382 9561 " atual\n"
9383 9562 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9384 9563 " atual\n"
9385 9564 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9386 9565 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
9387 9566 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9388 9567 " foo\n"
9389 9568 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
9390 9569 " foo ou em qualquer subdiretório\n"
9391 9570 "\n"
9392 9571 " Exemplos de regexp:\n"
9393 9572 "\n"
9394 9573 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
9395 9574 " lugar no repositório\n"
9396 9575 "\n"
9397 9576 " "
9398 9577
9399 9578 msgid "Environment Variables"
9400 9579 msgstr "Variáveis de ambiente"
9401 9580
9402 9581 msgid ""
9403 9582 "\n"
9404 9583 "HG::\n"
9405 9584 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9406 9585 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9407 9586 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9408 9587 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9409 9588 " Windows) is searched.\n"
9410 9589 "\n"
9411 9590 "HGEDITOR::\n"
9412 9591 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9413 9592 "\n"
9414 9593 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9415 9594 "\n"
9416 9595 "HGENCODING::\n"
9417 9596 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9418 9597 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9419 9598 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9420 9599 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9421 9600 "\n"
9422 9601 "HGENCODINGMODE::\n"
9423 9602 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9424 9603 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9425 9604 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9426 9605 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9427 9606 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9428 9607 " the --encodingmode command-line option.\n"
9429 9608 "\n"
9430 9609 "HGMERGE::\n"
9431 9610 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9432 9611 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9433 9612 " ancestor file.\n"
9434 9613 "\n"
9435 9614 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9436 9615 "\n"
9437 9616 "HGRCPATH::\n"
9438 9617 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9439 9618 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9440 9619 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9441 9620 " from the current repository is read.\n"
9442 9621 "\n"
9443 9622 " For each element in HGRCPATH:\n"
9444 9623 " * if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9445 9624 " * otherwise, the file itself will be added\n"
9446 9625 "\n"
9447 9626 "HGUSER::\n"
9448 9627 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9449 9628 " available values will be considered in this order:\n"
9450 9629 "\n"
9451 9630 " * HGUSER (deprecated)\n"
9452 9631 " * hgrc files from the HGRCPATH\n"
9453 9632 " * EMAIL\n"
9454 9633 " * interactive prompt\n"
9455 9634 " * LOGNAME (with '@hostname' appended)\n"
9456 9635 "\n"
9457 9636 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9458 9637 "\n"
9459 9638 "EMAIL::\n"
9460 9639 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9461 9640 "\n"
9462 9641 "LOGNAME::\n"
9463 9642 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9464 9643 "\n"
9465 9644 "VISUAL::\n"
9466 9645 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9467 9646 "\n"
9468 9647 "EDITOR::\n"
9469 9648 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9470 9649 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9471 9650 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9472 9651 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9473 9652 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9474 9653 " defaults to 'vi'.\n"
9475 9654 "\n"
9476 9655 "PYTHONPATH::\n"
9477 9656 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9478 9657 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9479 9658 " "
9480 9659 msgstr ""
9481 9660 "\n"
9482 9661 "HG::\n"
9483 9662 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
9484 9663 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
9485 9664 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
9486 9665 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado.\n"
9487 9666 "\n"
9488 9667 "HGEDITOR::\n"
9489 9668 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR.\n"
9490 9669 "\n"
9491 9670 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9492 9671 "\n"
9493 9672 "HGENCODING::\n"
9494 9673 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
9495 9674 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
9496 9675 " como nomes de usuário, descrições de changesets, nomes de\n"
9497 9676 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
9498 9677 " opção --encoding na linha de comando.\n"
9499 9678 "\n"
9500 9679 "HGENCODINGMODE::\n"
9501 9680 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
9502 9681 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
9503 9682 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
9504 9683 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
9505 9684 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
9506 9685 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
9507 9686 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando.\n"
9508 9687 "\n"
9509 9688 "HGMERGE::\n"
9510 9689 " Um executável a ser usado para solucionar conflitos de mesclagem.\n"
9511 9690 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
9512 9691 " arquivo remoto, arquivo ancestral.\n"
9513 9692 "\n"
9514 9693 " (obsoleta, use .hgrc)\n"
9515 9694 "\n"
9516 9695 "HGRCPATH::\n"
9517 9696 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar arquivos hgrc.\n"
9518 9697 " O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no Windows. Se\n"
9519 9698 " HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão da\n"
9520 9699 " plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas .hg/hgrc no\n"
9521 9700 " repositório atual.\n"
9522 9701 "\n"
9523 9702 " Para cada elemento no path que for um diretório, todas as\n"
9524 9703 " entradas no diretório terminadas por \".rc\" serão adicionadas\n"
9525 9704 " ao path. Caso contrário, o próprio elemento será adicionado ao\n"
9526 9705 " path.\n"
9527 9706 "\n"
9528 9707 "HGUSER::\n"
9529 9708 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
9530 9709 "\n"
9531 9710 " (obsoleto, use .hgrc)\n"
9532 9711 "\n"
9533 9712 "EMAIL::\n"
9534 9713 " Se HGUSER não estiver definido, este valor será usado como autor\n"
9535 9714 " para consolidações.\n"
9536 9715 "\n"
9537 9716 "LOGNAME::\n"
9538 9717 " Se nem HGUSER nem EMAIL estiverem definidos, LOGNAME será usado\n"
9539 9718 " (com '@hostname' anexado) como o autor de uma consolidação.\n"
9540 9719 "\n"
9541 9720 "VISUAL::\n"
9542 9721 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
9543 9722 " EDITOR.\n"
9544 9723 "\n"
9545 9724 "EDITOR::\n"
9546 9725 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
9547 9726 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
9548 9727 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
9549 9728 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
9550 9729 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
9551 9730 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'.\n"
9552 9731 "\n"
9553 9732 "PYTHONPATH::\n"
9554 9733 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
9555 9734 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
9556 9735 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
9557 9736 " "
9558 9737
9559 9738 msgid "Specifying Single Revisions"
9560 9739 msgstr "Especificação de revisões únicas"
9561 9740
9562 9741 msgid ""
9563 9742 "\n"
9564 9743 " Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9565 9744 "\n"
9566 9745 " A plain integer is treated as a revision number. Negative integers\n"
9567 9746 " are treated as topological offsets from the tip, with -1 denoting\n"
9568 9747 " the tip. As such, negative numbers are only useful if you've\n"
9569 9748 " memorized your local tree numbers and want to save typing a single\n"
9570 9749 " digit. This editor suggests copy and paste.\n"
9571 9750 "\n"
9572 9751 " A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9573 9752 " identifier.\n"
9574 9753 "\n"
9575 9754 " A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9576 9755 " unique revision identifier, and referred to as a short-form\n"
9577 9756 " identifier. A short-form identifier is only valid if it is the\n"
9578 9757 " prefix of exactly one full-length identifier.\n"
9579 9758 "\n"
9580 9759 " Any other string is treated as a tag name, which is a symbolic\n"
9581 9760 " name associated with a revision identifier. Tag names may not\n"
9582 9761 " contain the \":\" character.\n"
9583 9762 "\n"
9584 9763 " The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies\n"
9585 9764 " the most recent revision.\n"
9586 9765 "\n"
9587 9766 " The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9588 9767 " revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9589 9768 "\n"
9590 9769 " The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If\n"
9591 9770 " no working directory is checked out, it is equivalent to null. If\n"
9592 9771 " an uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the\n"
9593 9772 " first parent.\n"
9594 9773 " "
9595 9774 msgstr ""
9596 9775 "\n"
9597 9776 " O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
9598 9777 " individuais.\n"
9599 9778 "\n"
9600 9779 " Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
9601 9780 " negativos são tratados como contados topologicamente a partir da\n"
9602 9781 " tip, com -1 denotando a tip. Assim, números negativos são úteis\n"
9603 9782 " apenas se você memorizou os números de sua árvore local e quiser\n"
9604 9783 " evitar digitar um único caractere. Este editor sugere copiar e\n"
9605 9784 " colar.\n"
9606 9785 "\n"
9607 9786 " Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
9608 9787 " identificador único de revisão.\n"
9609 9788 "\n"
9610 9789 " Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
9611 9790 " um identificador único de revisão, e referida como um\n"
9612 9791 " identificador curto. Um identificador curto é válido apenas se\n"
9613 9792 " for o prefixo de um identificador completo.\n"
9614 9793 "\n"
9615 9794 " Qualquer outra string é tratada como um nome de etiqueta, que é\n"
9616 9795 " um nome simbólico associado a um identificador de revisão. Nomes\n"
9617 9796 " de etiqueta não podem conter o caractere \":\".\n"
9618 9797 "\n"
9619 9798 " O nome reservado \"tip\" é uma etiqueta especial que sempre\n"
9620 9799 " identifica a revisão mais recente.\n"
9621 9800 "\n"
9622 9801 " O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
9623 9802 " de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0.\n"
9624 9803 "\n"
9625 9804 " O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
9626 9805 " trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
9627 9806 " será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
9628 9807 " \".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
9629 9808 " "
9630 9809
9631 9810 msgid "Specifying Multiple Revisions"
9632 9811 msgstr "Especificação de múltiplas revisões"
9633 9812
9634 9813 msgid ""
9635 9814 "\n"
9636 9815 " When Mercurial accepts more than one revision, they may be\n"
9637 9816 " specified individually, or provided as a topologically continuous\n"
9638 9817 " range, separated by the \":\" character.\n"
9639 9818 "\n"
9640 9819 " The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END\n"
9641 9820 " are revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If\n"
9642 9821 " BEGIN is not specified, it defaults to revision number 0. If END\n"
9643 9822 " is not specified, it defaults to the tip. The range \":\" thus means\n"
9644 9823 " \"all revisions\".\n"
9645 9824 "\n"
9646 9825 " If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse\n"
9647 9826 " order.\n"
9648 9827 "\n"
9649 9828 " A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9650 9829 " gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9651 9830 " "
9652 9831 msgstr ""
9653 9832 "\n"
9654 9833 " Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
9655 9834 " especificadas individualmente, ou fornecidas como uma seqüência\n"
9656 9835 " topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\".\n"
9657 9836 "\n"
9658 9837 " A sintaxe da notação de seqüência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
9659 9838 " e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
9660 9839 " opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
9661 9840 " a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
9662 9841 " padrão a revisão tip. A seqüência \":\" portanto significa\n"
9663 9842 " \"todas as revisões\".\n"
9664 9843 "\n"
9665 9844 " Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
9666 9845 " inversa.\n"
9667 9846 "\n"
9668 9847 " Uma seqüência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
9669 9848 " uma seqüência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
9670 9849 " seqüência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
9671 9850 " "
9672 9851
9673 9852 msgid "Diff Formats"
9674 9853 msgstr "Formatos de diff"
9675 9854
9676 9855 msgid ""
9677 9856 "\n"
9678 9857 " Mercurial's default format for showing changes between two\n"
9679 9858 " versions of a file is compatible with the unified format of GNU\n"
9680 9859 " diff, which can be used by GNU patch and many other standard\n"
9681 9860 " tools.\n"
9682 9861 "\n"
9683 9862 " While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9684 9863 " following information:\n"
9685 9864 "\n"
9686 9865 " - executable status and other permission bits\n"
9687 9866 " - copy or rename information\n"
9688 9867 " - changes in binary files\n"
9689 9868 " - creation or deletion of empty files\n"
9690 9869 "\n"
9691 9870 " Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9692 9871 " which addresses these limitations. The git diff format is not\n"
9693 9872 " produced by default because a few widespread tools still do not\n"
9694 9873 " understand this format.\n"
9695 9874 "\n"
9696 9875 " This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9697 9876 " (e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like\n"
9698 9877 " file copies and renames or other things mentioned above, because\n"
9699 9878 " when applying a standard diff to a different repository, this\n"
9700 9879 " extra information is lost. Mercurial's internal operations (like\n"
9701 9880 " push and pull) are not affected by this, because they use an\n"
9702 9881 " internal binary format for communicating changes.\n"
9703 9882 "\n"
9704 9883 " To make Mercurial produce the git extended diff format, use the\n"
9705 9884 " --git option available for many commands, or set 'git = True' in\n"
9706 9885 " the [diff] section of your hgrc. You do not need to set this\n"
9707 9886 " option when importing diffs in this format or using them in the mq\n"
9708 9887 " extension.\n"
9709 9888 " "
9710 9889 msgstr ""
9711 9890 "\n"
9712 9891 " O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
9713 9892 " versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
9714 9893 " diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
9715 9894 " utilitários padrão.\n"
9716 9895 "\n"
9717 9896 " Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
9718 9897 " não codifica as seguintes informações:\n"
9719 9898 "\n"
9720 9899 " - bits de execução e permissão\n"
9721 9900 " - informação de cópia ou renomeação\n"
9722 9901 " - mudanças em arquivos binários\n"
9723 9902 " - criação ou remoção de arquivos vazios\n"
9724 9903 "\n"
9725 9904 " O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
9726 9905 " que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
9727 9906 " produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
9728 9907 " entendem esse formato.\n"
9729 9908 "\n"
9730 9909 " Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
9731 9910 " (por exemplo, com \"hg export\"), você deve tomar cuidado com por\n"
9732 9911 " exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
9733 9912 " mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
9734 9913 " aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
9735 9914 " internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
9736 9915 " isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
9737 9916 " mudanças.\n"
9738 9917 "\n"
9739 9918 " Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
9740 9919 " diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
9741 9920 " defina 'git = True' na seção [diff] de seu hgrc. Você não precisa\n"
9742 9921 " definir essa opção para importar diffs nesse formato, nem para\n"
9743 9922 " usá-lo com a extensão mq.\n"
9744 9923 " "
9745 9924
9746 9925 msgid "Template Usage"
9747 9926 msgstr "Uso de modelos"
9748 9927
9749 9928 msgid ""
9750 9929 "\n"
9751 9930 " Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9752 9931 " templates. You can either pass in a template from the command\n"
9753 9932 " line, via the --template option, or select an existing\n"
9754 9933 " template-style (--style).\n"
9755 9934 "\n"
9756 9935 " You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9757 9936 " outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9758 9937 "\n"
9759 9938 " Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9760 9939 " when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9761 9940 " Usage:\n"
9762 9941 "\n"
9763 9942 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9764 9943 "\n"
9765 9944 " A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9766 9945 " expansion:\n"
9767 9946 "\n"
9768 9947 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9769 9948 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9770 9949 "\n"
9771 9950 " Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9772 9951 " keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9773 9952 " keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9774 9953 "\n"
9775 9954 " - author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9776 9955 " - branches: String. The name of the branch on which the changeset\n"
9777 9956 " was committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9778 9957 " - date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9779 9958 " - desc: String. The text of the changeset description.\n"
9780 9959 " - diffstat: String. Statistics of changes with the following\n"
9781 9960 " format: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9782 9961 " - files: List of strings. All files modified, added, or removed by\n"
9783 9962 " this changeset.\n"
9784 9963 " - file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9785 9964 " - file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9786 9965 " - file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9787 9966 " - node: String. The changeset identification hash, as a\n"
9788 9967 " 40-character hexadecimal string.\n"
9789 9968 " - parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9790 9969 " - rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9791 9970 " - tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9792 9971 "\n"
9793 9972 " The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9794 9973 " want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9795 9974 " it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9796 9975 " variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9797 9976 " output:\n"
9798 9977 "\n"
9799 9978 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9800 9979 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9801 9980 "\n"
9802 9981 " List of filters:\n"
9803 9982 "\n"
9804 9983 " - addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9805 9984 " every line except the last.\n"
9806 9985 " - age: Date. Returns a human-readable date/time difference between\n"
9807 9986 " the given date/time and the current date/time.\n"
9808 9987 " - basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the\n"
9809 9988 " last component of the path after splitting by the path\n"
9810 9989 " separator (ignoring trailing separators). For example,\n"
9811 9990 " \"foo/bar/baz\" becomes \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar"
9812 9991 "\".\n"
9813 9992 " - stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9814 9993 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9815 9994 " - date: Date. Returns a date in a Unix date format, including\n"
9816 9995 " the timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9817 9996 " - domain: Any text. Finds the first string that looks like an\n"
9818 9997 " email address, and extracts just the domain component.\n"
9819 9998 " Example: 'User <user@example.com>' becomes 'example.com'.\n"
9820 9999 " - email: Any text. Extracts the first string that looks like an\n"
9821 10000 " email address. Example: 'User <user@example.com>' becomes\n"
9822 10001 " 'user@example.com'.\n"
9823 10002 " - escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\",\n"
9824 10003 " \"<\" and \">\" with XML entities.\n"
9825 10004 " - fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9826 10005 " - fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9827 10006 " - firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9828 10007 " - nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9829 10008 " - hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers:\n"
9830 10009 " \"1157407993 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9831 10010 " - isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format.\n"
9832 10011 " - localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9833 10012 " - obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a\n"
9834 10013 " sequence of XML entities.\n"
9835 10014 " - person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9836 10015 " - rfc822date: Date. Returns a date using the same format used\n"
9837 10016 " in email headers.\n"
9838 10017 " - short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset\n"
9839 10018 " hash, i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9840 10019 " - shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9841 10020 " - strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9842 10021 " - tabindent: Any text. Returns the text, with every line except\n"
9843 10022 " the first starting with a tab character.\n"
9844 10023 " - urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For\n"
9845 10024 " example, \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9846 10025 " - user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9847 10026 " "
9848 10027 msgstr ""
9849 10028 "\n"
9850 10029 " O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
9851 10030 " usando modelos. Você pode tanto passar um modelo pela linha de\n"
9852 10031 " comando, usando a opção --template, como selecionar um\n"
9853 10032 " modelo-estilo existente (--style).\n"
9854 10033 "\n"
9855 10034 " Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
9856 10035 " ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents, heads e glog.\n"
9857 10036 "\n"
9858 10037 " Três estilos são incluídos na distribuição do Mercurial: default\n"
9859 10038 " (o estilo usado quando nenhuma preferência for passada), compact\n"
9860 10039 " e changelog. Uso:\n"
9861 10040 "\n"
9862 10041 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9863 10042 "\n"
9864 10043 " Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
9865 10044 " variáveis:\n"
9866 10045 "\n"
9867 10046 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9868 10047 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9869 10048 "\n"
9870 10049 " Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
9871 10050 " disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
9872 10051 " modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
9873 10052 " modelar comandos semelhantes ao log:\n"
9874 10053 "\n"
9875 10054 " - author: String. O autor do changeset, sem modificações.\n"
9876 10055 " - branches: String. O nome do ramo no qual o changeset foi\n"
9877 10056 " consolidado. Será vazio se o nome do ramo for default.\n"
9878 10057 " - date: Informação de data. A data de consolidação do changeset.\n"
9879 10058 " - desc: String. O texto da descrição do changeset.\n"
9880 10059 " - diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
9881 10060 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9882 10061 " - files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
9883 10062 " adicionados ou removidos por este changeset.\n"
9884 10063 " - file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por este\n"
9885 10064 " changeset.\n"
9886 10065 " - file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por este\n"
9887 10066 " changeset.\n"
9888 10067 " - file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por este\n"
9889 10068 " changeset.\n"
9890 10069 " - node: String. O hash de identificação do changeset, como uma\n"
9891 10070 " string hexadecimal de 40 caracteres.\n"
9892 10071 " - parents: Lista de strings. Os pais do changeset.\n"
9893 10072 " - rev: Inteiro. O número de revisão do changeset no\n"
9894 10073 " repositório local.\n"
9895 10074 " - tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas ao\n"
9896 10075 " changeset.\n"
9897 10076 "\n"
9898 10077 " A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
9899 10078 " Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
9900 10079 " filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
9901 10080 " string baseada na variável de entrada. Você também pode encadear\n"
9902 10081 " filtros para obter a saída desejada:\n"
9903 10082 "\n"
9904 10083 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9905 10084 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9906 10085 "\n"
9907 10086 " Lista de filtros:\n"
9908 10087 "\n"
9909 10088 " - addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
9910 10089 " antes do fim de cada linha, exceto a última.\n"
9911 10090 " - age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
9912 10091 " a data/hora dada e a data/hora atual.\n"
9913 10092 " - basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
9914 10093 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
9915 10094 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
9916 10095 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
9917 10096 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\".\n"
9918 10097 " - date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
9919 10098 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
9920 10099 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9921 10100 " - stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
9922 10101 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
9923 10102 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\".\n"
9924 10103 " - domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
9925 10104 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
9926 10105 " do domínio. Por exemplo:\n"
9927 10106 " 'User <user@example.com>' se torna 'example.com'.\n"
9928 10107 " - email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
9929 10108 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
9930 10109 " 'User <user@example.com>' se torna 'user@example.com'.\n"
9931 10110 " - escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
9932 10111 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML.\n"
9933 10112 " - fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
9934 10113 " colunas.\n"
9935 10114 " - fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
9936 10115 " colunas.\n"
9937 10116 " - firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto.\n"
9938 10117 " - nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio.\n"
9939 10118 " - hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
9940 10119 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)\n"
9941 10120 " - isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601.\n"
9942 10121 " - localdate: Data. Converte para data local.\n"
9943 10122 " - obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
9944 10123 " renderizado como uma seqüência de entidades XML.\n"
9945 10124 " - person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
9946 10125 " de e-mail.\n"
9947 10126 " - rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato\n"
9948 10127 " utilizado em cabeçalhos de e-mail.\n"
9949 10128 " - short: Hash do changeset. Devolve a forma curta do hash de\n"
9950 10129 " um changeset, ou seja, uma string hexadecimal de 12 bytes.\n"
9951 10130 " - shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\".\n"
9952 10131 " - strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
9953 10132 " início e no final do texto.\n"
9954 10133 " - tabindent: Qualquer texto. Devolve o texto todo, com a adição\n"
9955 10134 " de um caractere de tabulação ao início de cada linha,\n"
9956 10135 " exceto da primeira.\n"
9957 10136 " - urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
9958 10137 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
9959 10138 " \"foo%20bar\".\n"
9960 10139 " - user: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um\n"
9961 10140 " endereço de e-mail.\n"
9962 10141 " "
9963 10142
9964 10143 msgid "URL Paths"
9965 10144 msgstr "Caminhos URL"
9966 10145
9967 10146 msgid ""
9968 10147 "\n"
9969 10148 " Valid URLs are of the form:\n"
9970 10149 "\n"
9971 10150 " local/filesystem/path (or file://local/filesystem/path)\n"
9972 10151 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9973 10152 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9974 10153 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path]\n"
9975 10154 "\n"
9976 10155 " Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9977 10156 " repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or\n"
9978 10157 " 'hg incoming --bundle').\n"
9979 10158 "\n"
9980 10159 " An optional identifier after # indicates a particular branch, tag,\n"
9981 10160 " or changeset to use from the remote repository.\n"
9982 10161 "\n"
9983 10162 " Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are\n"
9984 10163 " only possible if the feature is explicitly enabled on the remote\n"
9985 10164 " Mercurial server.\n"
9986 10165 "\n"
9987 10166 " Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9988 10167 " - SSH requires an accessible shell account on the destination\n"
9989 10168 " machine and a copy of hg in the remote path or specified with as\n"
9990 10169 " remotecmd.\n"
9991 10170 " - path is relative to the remote user's home directory by default.\n"
9992 10171 " Use an extra slash at the start of a path to specify an absolute "
9993 10172 "path:\n"
9994 10173 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9995 10174 " - Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right\n"
9996 10175 " thing to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.:\n"
9997 10176 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9998 10177 " Compression no\n"
9999 10178 " Host *\n"
10000 10179 " Compression yes\n"
10001 10180 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc\n"
10002 10181 " or with the --ssh command line option.\n"
10003 10182 "\n"
10004 10183 " These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under\n"
10005 10184 " the [paths] section like so:\n"
10006 10185 " [paths]\n"
10007 10186 " alias1 = URL1\n"
10008 10187 " alias2 = URL2\n"
10009 10188 " ...\n"
10010 10189 "\n"
10011 10190 " You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
10012 10191 " example 'hg pull alias1' would pull from the 'alias1' path).\n"
10013 10192 "\n"
10014 10193 " Two path aliases are special because they are used as defaults\n"
10015 10194 " when you do not provide the URL to a command:\n"
10016 10195 "\n"
10017 10196 " default:\n"
10018 10197 " When you create a repository with hg clone, the clone command\n"
10019 10198 " saves the location of the source repository as the new\n"
10020 10199 " repository's 'default' path. This is then used when you omit\n"
10021 10200 " path from push- and pull-like commands (including incoming and\n"
10022 10201 " outgoing).\n"
10023 10202 "\n"
10024 10203 " default-push:\n"
10025 10204 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
10026 10205 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
10027 10206 " "
10028 10207 msgstr ""
10029 10208 "\n"
10030 10209 " URLs válidas são da forma:\n"
10031 10210 "\n"
10032 10211 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local (ou file://caminho/no/...)\n"
10033 10212 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10034 10213 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10035 10214 " ssh://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho]\n"
10036 10215 "\n"
10037 10216 " Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
10038 10217 " repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
10039 10218 " 'hg bundle' ou 'hg incoming --bundle').\n"
10040 10219 "\n"
10041 10220 " Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
10042 10221 " changeset do repositório remoto a ser usado.\n"
10043 10222 "\n"
10044 10223 " Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
10045 10224 " são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
10046 10225 " servidor remoto do Mercurial.\n"
10047 10226 "\n"
10048 10227 " Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:\n"
10049 10228 " - o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
10050 10229 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
10051 10230 " especificado em remotecmd.\n"
10052 10231 " - o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
10053 10232 " remoto.\n"
10054 10233 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
10055 10234 " caminho absoluto:\n"
10056 10235 " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio\n"
10057 10236 " - o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
10058 10237 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo:\n"
10059 10238 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
10060 10239 " Compression no\n"
10061 10240 " Host *\n"
10062 10241 " Compression yes\n"
10063 10242 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
10064 10243 " em seu hgrc ou pela opção de linha de comando --ssh .\n"
10065 10244 "\n"
10066 10245 " Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu hgrc com apelidos\n"
10067 10246 " de caminho na seção [paths] , da seguinte forma:\n"
10068 10247 " [paths]\n"
10069 10248 " apelido1 = URL1\n"
10070 10249 " apelido2 = URL2\n"
10071 10250 " ...\n"
10072 10251 "\n"
10073 10252 " Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
10074 10253 " URL (por exemplo 'hg pull apelido1' iria trazer revisões do\n"
10075 10254 " caminho 'alias1').\n"
10076 10255 "\n"
10077 10256 " Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
10078 10257 " valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:\n"
10079 10258 "\n"
10080 10259 " default:\n"
10081 10260 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
10082 10261 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
10083 10262 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
10084 10263 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
10085 10264 " (incluindo incoming e outgoing).\n"
10086 10265 "\n"
10087 10266 " default-push:\n"
10088 10267 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
10089 10268 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10090 10269 " "
10091 10270
10271 msgid "Using additional features"
10272 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10273
10092 10274 msgid "can only share local repositories"
10093 10275 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10094 10276
10095 10277 msgid "destination already exists"
10096 10278 msgstr "o destino já existe"
10097 10279
10098 10280 msgid "updating working directory\n"
10099 10281 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10100 10282
10101 10283 #, python-format
10102 10284 msgid "destination directory: %s\n"
10103 10285 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10104 10286
10105 10287 #, python-format
10106 10288 msgid "destination '%s' already exists"
10107 10289 msgstr "o destino '%s' já existe"
10108 10290
10109 10291 #, python-format
10110 10292 msgid "destination '%s' is not empty"
10111 10293 msgstr "o destino %s não está vazio"
10112 10294
10113 10295 msgid ""
10114 10296 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
10115 10297 "by revision"
10116 10298 msgstr ""
10117 10299 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
10118 10300 "clonar por revisão"
10119 10301
10120 10302 msgid "clone from remote to remote not supported"
10121 10303 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10122 10304
10123 10305 msgid "updated"
10124 10306 msgstr "atualizados"
10125 10307
10126 10308 msgid "merged"
10127 10309 msgstr "mesclados"
10128 10310
10129 10311 msgid "removed"
10130 10312 msgstr "removidos"
10131 10313
10132 10314 msgid "unresolved"
10133 10315 msgstr "não resolvidos"
10134 10316
10135 10317 #, python-format
10136 10318 msgid "%d files %s"
10137 10319 msgstr "%d arquivos %s"
10138 10320
10139 10321 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
10140 10322 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
10141 10323
10142 10324 msgid ""
10143 10325 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg up --clean' to "
10144 10326 "abandon\n"
10145 10327 msgstr ""
10146 10328 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg up --"
10147 10329 "clean' para abandonar\n"
10148 10330
10149 10331 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
10150 10332 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
10151 10333
10152 10334 #, python-format
10153 10335 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
10154 10336 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
10155 10337
10156 10338 msgid "SSL support is unavailable"
10157 10339 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
10158 10340
10159 10341 msgid "IPv6 is not available on this system"
10160 10342 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
10161 10343
10162 10344 #, python-format
10163 10345 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
10164 10346 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
10165 10347
10166 10348 #, python-format
10167 10349 msgid "calling hook %s: %s\n"
10168 10350 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
10169 10351
10170 10352 #, python-format
10171 10353 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
10172 10354 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
10173 10355
10174 10356 #, python-format
10175 10357 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
10176 10358 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
10177 10359
10178 10360 #, python-format
10179 10361 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
10180 10362 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
10181 10363
10182 10364 #, python-format
10183 10365 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
10184 10366 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
10185 10367
10186 10368 #, python-format
10187 10369 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
10188 10370 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
10189 10371
10190 10372 #, python-format
10191 10373 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10192 10374 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
10193 10375
10194 10376 #, python-format
10195 10377 msgid "%s hook failed"
10196 10378 msgstr "gancho %s falhou"
10197 10379
10198 10380 #, python-format
10199 10381 msgid "warning: %s hook failed\n"
10200 10382 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
10201 10383
10202 10384 #, python-format
10203 10385 msgid "running hook %s: %s\n"
10204 10386 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
10205 10387
10206 10388 #, python-format
10207 10389 msgid "%s hook %s"
10208 10390 msgstr "gancho %s %s"
10209 10391
10210 10392 #, python-format
10211 10393 msgid "warning: %s hook %s\n"
10212 10394 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
10213 10395
10214 10396 msgid "connection ended unexpectedly"
10215 10397 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
10216 10398
10217 10399 #, python-format
10218 10400 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10219 10401 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
10220 10402
10221 10403 #, python-format
10222 10404 msgid "using %s\n"
10223 10405 msgstr "usando %s\n"
10224 10406
10225 10407 #, python-format
10226 10408 msgid "capabilities: %s\n"
10227 10409 msgstr "funcionalidades: %s\n"
10228 10410
10229 10411 msgid "operation not supported over http"
10230 10412 msgstr "operação não suportada sobre http"
10231 10413
10232 10414 #, python-format
10233 10415 msgid "sending %s command\n"
10234 10416 msgstr "enviando comando %s\n"
10235 10417
10236 10418 #, python-format
10237 10419 msgid "sending %s bytes\n"
10238 10420 msgstr "enviando %s bytes\n"
10239 10421
10240 10422 msgid "authorization failed"
10241 10423 msgstr "autorização falhou"
10242 10424
10243 10425 #, python-format
10244 10426 msgid "http error while sending %s command\n"
10245 10427 msgstr "erro http ao enviar comando %s\n"
10246 10428
10247 10429 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10248 10430 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
10249 10431
10250 10432 #, python-format
10251 10433 msgid "real URL is %s\n"
10252 10434 msgstr "URL real é %s\n"
10253 10435
10254 10436 #, python-format
10255 10437 msgid "requested URL: '%s'\n"
10256 10438 msgstr "URL pedida: '%s'\n"
10257 10439
10258 10440 #, python-format
10259 10441 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10260 10442 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
10261 10443
10262 10444 #, python-format
10263 10445 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10264 10446 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
10265 10447
10266 10448 #, python-format
10267 10449 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10268 10450 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
10269 10451
10270 10452 msgid "look up remote revision"
10271 10453 msgstr "procurar revisão remota"
10272 10454
10273 10455 msgid "unexpected response:"
10274 10456 msgstr "resposta inesperada:"
10275 10457
10276 10458 msgid "look up remote changes"
10277 10459 msgstr "procurar mudanças remotas"
10278 10460
10279 10461 msgid "push failed (unexpected response):"
10280 10462 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
10281 10463
10282 10464 #, python-format
10283 10465 msgid "push failed: %s"
10284 10466 msgstr "o push falhou: %s"
10285 10467
10286 10468 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10287 10469 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
10288 10470
10289 10471 msgid "cannot create new http repository"
10290 10472 msgstr "impossível criar novo repositório http"
10291 10473
10292 10474 #, python-format
10293 10475 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
10294 10476 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
10295 10477
10296 10478 #, python-format
10297 10479 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10298 10480 msgstr "desconsiderando arquivo ignore ilegível '%s': %s\n"
10299 10481
10300 10482 #, python-format
10301 10483 msgid "repository %s not found"
10302 10484 msgstr "repositório %s não encontrado"
10303 10485
10304 10486 #, python-format
10305 10487 msgid "repository %s already exists"
10306 10488 msgstr "repositório %s já existe"
10307 10489
10308 10490 #, python-format
10309 10491 msgid "requirement '%s' not supported"
10310 10492 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10311 10493
10312 10494 #, python-format
10313 10495 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10314 10496 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10315 10497
10316 10498 #, python-format
10317 10499 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10318 10500 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10319 10501
10320 10502 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10321 10503 msgstr ""
10322 10504 "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada (por favor consolide .hgtags "
10323 10505 "manualmente)"
10324 10506
10325 10507 #, python-format
10326 10508 msgid "%s, line %s: %s\n"
10327 10509 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
10328 10510
10329 10511 msgid "cannot parse entry"
10330 10512 msgstr "não é possível decodificar entrada"
10331 10513
10332 10514 #, python-format
10333 10515 msgid "node '%s' is not well formed"
10334 10516 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10335 10517
10336 10518 #, python-format
10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10339
10340 #, python-format
10341 10519 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10342 10520 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10343 10521
10344 10522 #, python-format
10345 10523 msgid "unknown revision '%s'"
10346 10524 msgstr "revisão desconhecida %s"
10347 10525
10348 10526 #, python-format
10349 10527 msgid "filtering %s through %s\n"
10350 10528 msgstr "filtrando %s através de %s\n"
10351 10529
10352 10530 msgid "journal already exists - run hg recover"
10353 10531 msgstr "journal já existe - execute hg recover"
10354 10532
10355 10533 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10356 10534 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
10357 10535
10358 10536 msgid "no interrupted transaction available\n"
10359 10537 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
10360 10538
10361 10539 msgid "rolling back last transaction\n"
10362 10540 msgstr "desfazendo última transação\n"
10363 10541
10364 10542 #, python-format
10365 10543 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10366 10544 msgstr "O ramo nomeado não pode ser redefinido, o ramo corrente ainda é: %s\n"
10367 10545
10368 10546 msgid "no rollback information available\n"
10369 10547 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
10370 10548
10371 10549 #, python-format
10372 10550 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10373 10551 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
10374 10552
10375 10553 #, python-format
10376 10554 msgid "repository %s"
10377 10555 msgstr "repositório %s"
10378 10556
10379 10557 #, python-format
10380 10558 msgid "working directory of %s"
10381 10559 msgstr "diretório de trabalho de %s"
10382 10560
10383 10561 #, python-format
10384 10562 msgid " %s: searching for copy revision for %s\n"
10385 10563 msgstr " %s: procurando por revisão de cópia para %s\n"
10386 10564
10387 10565 #, python-format
10388 10566 msgid " %s: copy %s:%s\n"
10389 10567 msgstr " %s: cópia %s:%s\n"
10390 10568
10391 10569 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10392 10570 msgstr ""
10393 10571 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
10394 10572 "arquivos ou padrões)"
10395 10573
10396 10574 msgid "file not found!"
10397 10575 msgstr "arquivo não encontrado!"
10398 10576
10399 10577 msgid "no match under directory!"
10400 10578 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
10401 10579
10402 10580 msgid "file not tracked!"
10403 10581 msgstr "arquivo não rastreado!"
10404 10582
10405 10583 msgid "nothing changed\n"
10406 10584 msgstr "nada mudou\n"
10407 10585
10408 10586 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10409 10587 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10410 10588
10411 10589 #, python-format
10412 10590 msgid "committing subrepository %s\n"
10413 10591 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10414 10592
10415 10593 #, python-format
10416 10594 msgid "trouble committing %s!\n"
10417 10595 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10418 10596
10419 10597 #, python-format
10420 10598 msgid "%s does not exist!\n"
10421 10599 msgstr "%s não existe!\n"
10422 10600
10423 10601 #, python-format
10424 10602 msgid ""
10425 10603 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10426 10604 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10427 10605 msgstr ""
10428 10606 "%s: arquivos acima de 10MB podem causar problemas de memória e desempenho\n"
10429 10607 "(use 'hg revert %s' para reverter a adição do arquivo)\n"
10430 10608
10431 10609 #, python-format
10432 10610 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10433 10611 msgstr "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no momento\n"
10434 10612
10435 10613 #, python-format
10436 10614 msgid "%s already tracked!\n"
10437 10615 msgstr "%s já rastreado!\n"
10438 10616
10439 10617 #, python-format
10440 10618 msgid "%s not added!\n"
10441 10619 msgstr "%s não adicionado!\n"
10442 10620
10443 10621 #, python-format
10444 10622 msgid "%s still exists!\n"
10445 10623 msgstr "%s ainda existe!\n"
10446 10624
10447 10625 #, python-format
10448 10626 msgid "%s not tracked!\n"
10449 10627 msgstr "%s não rastreado!\n"
10450 10628
10451 10629 #, python-format
10452 10630 msgid "%s not removed!\n"
10453 10631 msgstr "%s não removido!\n"
10454 10632
10455 10633 #, python-format
10456 10634 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10457 10635 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
10458 10636
10459 10637 msgid "searching for changes\n"
10460 10638 msgstr "procurando por mudanças\n"
10461 10639
10462 10640 #, python-format
10463 10641 msgid "examining %s:%s\n"
10464 10642 msgstr "examinando %s:%s\n"
10465 10643
10466 10644 msgid "branch already found\n"
10467 10645 msgstr "ramo já encontrado\n"
10468 10646
10469 10647 #, python-format
10470 10648 msgid "found incomplete branch %s:%s\n"
10471 10649 msgstr "encontrado ramo incompleto %s:%s\n"
10472 10650
10473 10651 #, python-format
10474 10652 msgid "found new changeset %s\n"
10475 10653 msgstr "encontrado novo changeset %s\n"
10476 10654
10477 10655 #, python-format
10478 10656 msgid "request %d: %s\n"
10479 10657 msgstr "pedido %d: %s\n"
10480 10658
10481 10659 #, python-format
10482 10660 msgid "received %s:%s\n"
10483 10661 msgstr "recebido %s:%s\n"
10484 10662
10485 10663 #, python-format
10486 10664 msgid "narrowing %d:%d %s\n"
10487 10665 msgstr "estreitando %d:%d %s\n"
10488 10666
10489 10667 #, python-format
10490 10668 msgid "found new branch changeset %s\n"
10491 10669 msgstr "encontrado novo changeset de ramo %s\n"
10492 10670
10493 10671 #, python-format
10494 10672 msgid "narrowed branch search to %s:%s\n"
10495 10673 msgstr "estreitou a busca de ramos para %s:%s\n"
10496 10674
10497 10675 msgid "already have changeset "
10498 10676 msgstr "já possui o changeset "
10499 10677
10500 10678 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10501 10679 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
10502 10680
10503 10681 msgid "repository is unrelated"
10504 10682 msgstr "repositório não é relacionado"
10505 10683
10506 10684 msgid "found new changesets starting at "
10507 10685 msgstr "encontrados novos changesets com início em "
10508 10686
10509 10687 #, python-format
10510 10688 msgid "%d total queries\n"
10511 10689 msgstr "%d consultas no total\n"
10512 10690
10513 10691 msgid "common changesets up to "
10514 10692 msgstr "changesets comuns até "
10515 10693
10516 10694 msgid "requesting all changes\n"
10517 10695 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
10518 10696
10519 10697 msgid ""
10520 10698 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10521 10699 "changegroupsubset."
10522 10700 msgstr ""
10523 10701 "Pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
10524 10702 "'changegroupsubset'."
10525 10703
10526 10704 #, python-format
10527 10705 msgid "abort: push creates new remote branch '%s'!\n"
10528 10706 msgstr "abortado: push cria novo ramo remoto '%s'!\n"
10529 10707
10530 10708 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10531 10709 msgstr "abortado: push cria novas cabeças remotas!\n"
10532 10710
10533 10711 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10534 10712 msgstr "(você esqueceu de mesclar? Use push -f para forçar)\n"
10535 10713
10536 10714 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10537 10715 msgstr "aviso: mudanças remotas não sincronizadas!\n"
10538 10716
10539 10717 #, python-format
10540 10718 msgid "%d changesets found\n"
10541 10719 msgstr "%d changesets encontrados\n"
10542 10720
10543 10721 msgid "list of changesets:\n"
10544 10722 msgstr "lista de changesets:\n"
10545 10723
10546 10724 #, python-format
10547 10725 msgid "empty or missing revlog for %s"
10548 10726 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10549 10727
10550 10728 #, python-format
10551 10729 msgid "add changeset %s\n"
10552 10730 msgstr "adicionando changeset %s\n"
10553 10731
10554 10732 msgid "adding changesets\n"
10555 10733 msgstr "adicionando changesets\n"
10556 10734
10557 10735 msgid "received changelog group is empty"
10558 10736 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10559 10737
10560 10738 msgid "adding manifests\n"
10561 10739 msgstr "adicionando manifestos\n"
10562 10740
10563 10741 msgid "adding file changes\n"
10564 10742 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10565 10743
10566 10744 #, python-format
10567 10745 msgid "adding %s revisions\n"
10568 10746 msgstr "adicionando %s revisões\n"
10569 10747
10570 10748 msgid "received file revlog group is empty"
10571 10749 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10572 10750
10573 10751 #, python-format
10574 10752 msgid " (%+d heads)"
10575 10753 msgstr " (%+d cabeças)"
10576 10754
10577 10755 #, python-format
10578 10756 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10579 10757 msgstr "adicionados %d changesets com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10580 10758
10581 10759 msgid "updating the branch cache\n"
10582 10760 msgstr "atualizando o cache de ramos\n"
10583 10761
10584 10762 msgid "Unexpected response from remote server:"
10585 10763 msgstr "resposta inesperada do servidor:"
10586 10764
10587 10765 msgid "operation forbidden by server"
10588 10766 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
10589 10767
10590 10768 msgid "locking the remote repository failed"
10591 10769 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
10592 10770
10593 10771 msgid "the server sent an unknown error code"
10594 10772 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
10595 10773
10596 10774 msgid "streaming all changes\n"
10597 10775 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
10598 10776
10599 10777 #, python-format
10600 10778 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10601 10779 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
10602 10780
10603 10781 #, python-format
10604 10782 msgid "adding %s (%s)\n"
10605 10783 msgstr "adicionando %s (%s)\n"
10606 10784
10607 10785 #, python-format
10608 10786 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10609 10787 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
10610 10788
10611 10789 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10612 10790 msgstr "nenhum servidor smtp ('host' em '[smtp]') no hgrc - impossível enviar e-mail"
10613 10791
10614 10792 #, python-format
10615 10793 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10616 10794 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
10617 10795
10618 10796 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10619 10797 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
10620 10798
10621 10799 msgid "(using tls)\n"
10622 10800 msgstr "(usando tls)\n"
10623 10801
10624 10802 #, python-format
10625 10803 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10626 10804 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
10627 10805
10628 10806 #, python-format
10629 10807 msgid "sending mail: %s\n"
10630 10808 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
10631 10809
10632 10810 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10633 10811 msgstr ""
10634 10812 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
10635 10813 "configurado"
10636 10814
10637 10815 #, python-format
10638 10816 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10639 10817 msgstr "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
10640 10818
10641 10819 #, python-format
10642 10820 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10643 10821 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
10644 10822
10645 10823 #, python-format
10646 10824 msgid "invalid email address: %s"
10647 10825 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
10648 10826
10649 10827 #, python-format
10650 10828 msgid "invalid local address: %s"
10651 10829 msgstr "endereço local inválido: %s"
10652 10830
10653 10831 #, python-format
10654 10832 msgid "failed to remove %s from manifest"
10655 10833 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
10656 10834
10657 10835 #, python-format
10658 10836 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10659 10837 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
10660 10838
10661 10839 #, python-format
10662 10840 msgid ""
10663 10841 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10664 10842 "'%s'"
10665 10843 msgstr ""
10666 10844 "arquivo não versionado no diretório de trabalho difere do arquivo na revisão "
10667 10845 "pedida: '%s'"
10668 10846
10669 10847 #, python-format
10670 10848 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10671 10849 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
10672 10850
10673 10851 #, python-format
10674 10852 msgid ""
10675 10853 " conflicting flags for %s\n"
10676 10854 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10677 10855 msgstr ""
10678 10856 " modo conflitante para %s\n"
10679 10857 "(n)enhum, e(x)ecutável ou (l)ink simbólico?"
10680 10858
10681 10859 msgid "&None"
10682 10860 msgstr "&Nenhum"
10683 10861
10684 10862 msgid "E&xec"
10685 10863 msgstr "E&xecutável"
10686 10864
10687 10865 msgid "Sym&link"
10688 10866 msgstr "&Link simbólico"
10689 10867
10690 10868 msgid "resolving manifests\n"
10691 10869 msgstr "examinando manifestos\n"
10692 10870
10693 10871 #, python-format
10694 10872 msgid " overwrite %s partial %s\n"
10695 10873 msgstr "sobrescrito %s parcial %s\n"
10696 10874
10697 10875 #, python-format
10698 10876 msgid " ancestor %s local %s remote %s\n"
10699 10877 msgstr "ancestral %s local %s remoto %s\n"
10700 10878
10701 10879 #, python-format
10702 10880 msgid ""
10703 10881 " local changed %s which remote deleted\n"
10704 10882 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10705 10883 msgstr ""
10706 10884 " local alterou %s, que a remota removeu\n"
10707 10885 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
10708 10886
10709 10887 msgid "&Changed"
10710 10888 msgstr "(&C) alterada"
10711 10889
10712 10890 msgid "&Delete"
10713 10891 msgstr "(&D) apagar"
10714 10892
10715 10893 msgid "c"
10716 10894 msgstr "c"
10717 10895
10718 10896 #, python-format
10719 10897 msgid ""
10720 10898 "remote changed %s which local deleted\n"
10721 10899 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10722 10900 msgstr ""
10723 10901 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
10724 10902 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?"
10725 10903
10726 10904 msgid "&Deleted"
10727 10905 msgstr "(&D) apagada"
10728 10906
10729 10907 #, python-format
10730 10908 msgid "preserving %s for resolve of %s\n"
10731 10909 msgstr "preservando %s para resolução de %s\n"
10732 10910
10733 10911 #, python-format
10734 10912 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10735 10913 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
10736 10914
10737 10915 #, python-format
10738 10916 msgid "getting %s\n"
10739 10917 msgstr "obtendo %s\n"
10740 10918
10741 10919 #, python-format
10742 10920 msgid "getting %s to %s\n"
10743 10921 msgstr "obtendo %s para %s\n"
10744 10922
10745 10923 #, python-format
10746 10924 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10747 10925 msgstr "aviso: detectadas renomeações divergentes de %s para:\n"
10748 10926
10749 10927 #, python-format
10750 10928 msgid "branch %s not found"
10751 10929 msgstr "ramo %s não encontrado"
10752 10930
10753 10931 msgid "can't merge with ancestor"
10754 10932 msgstr "não é possível mesclar com ancestral"
10755 10933
10756 10934 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10757 10935 msgstr "nada para mesclar (use 'hg update' ou verifique 'hg heads')"
10758 10936
10759 10937 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10760 10938 msgstr ""
10761 10939 "alterações não consolidadas pendentes (use 'hg status' para listar as "
10762 10940 "mudanças)"
10763 10941
10764 10942 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C' to discard changes)"
10765 10943 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge', ou 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10766 10944
10767 10945 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or 'hg update -C')"
10768 10946 msgstr "atravessa ramos (use 'hg merge' ou 'hg update -C')"
10769 10947
10770 10948 msgid "crosses named branches (use 'hg update -C' to discard changes)"
10771 10949 msgstr "atravessa ramos nomeados (use 'hg update -C' para descartar mudanças)"
10772 10950
10773 10951 #, python-format
10774 10952 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10775 10953 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
10776 10954
10777 10955 #, python-format
10778 10956 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10779 10957 msgstr "impossível criar %s: impossível criar diretório de destino"
10780 10958
10781 10959 #, python-format
10782 10960 msgid "found patch at byte %d\n"
10783 10961 msgstr "encontrado patch no byte %d\n"
10784 10962
10785 10963 msgid "patch generated by hg export\n"
10786 10964 msgstr "patch criado por hg export\n"
10787 10965
10788 10966 #, python-format
10789 10967 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10790 10968 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
10791 10969
10792 10970 #, python-format
10793 10971 msgid "patching file %s\n"
10794 10972 msgstr "modificando arquivo %s\n"
10795 10973
10796 10974 #, python-format
10797 10975 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10798 10976 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
10799 10977
10800 10978 #, python-format
10801 10979 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10802 10980 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
10803 10981
10804 10982 #, python-format
10805 10983 msgid "file %s already exists\n"
10806 10984 msgstr "arquivo %s já existe\n"
10807 10985
10808 10986 #, python-format
10809 10987 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d line).\n"
10810 10988 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linha).\n"
10811 10989
10812 10990 #, python-format
10813 10991 msgid "Hunk #%d succeeded at %d %s(offset %d lines).\n"
10814 10992 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d %s(distância %d linhas).\n"
10815 10993
10816 10994 #, python-format
10817 10995 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10818 10996 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
10819 10997
10820 10998 #, python-format
10821 10999 msgid "bad hunk #%d"
10822 11000 msgstr "trecho ruim #%d"
10823 11001
10824 11002 #, python-format
10825 11003 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10826 11004 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
10827 11005
10828 11006 msgid "could not extract binary patch"
10829 11007 msgstr "não foi possível extrair o patch binário"
10830 11008
10831 11009 #, python-format
10832 11010 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10833 11011 msgstr "patch binário tem %d bytes, e não %d"
10834 11012
10835 11013 #, python-format
10836 11014 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10837 11015 msgstr "impossível remover %d diretórios de %s"
10838 11016
10839 11017 msgid "undefined source and destination files"
10840 11018 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
10841 11019
10842 11020 #, python-format
10843 11021 msgid "malformed patch %s %s"
10844 11022 msgstr "patch malformado %s %s"
10845 11023
10846 11024 #, python-format
10847 11025 msgid "unsupported parser state: %s"
10848 11026 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
10849 11027
10850 11028 #, python-format
10851 11029 msgid "patch command failed: %s"
10852 11030 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10853 11031
10854 11032 #, python-format
10855 11033 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10856 11034 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10857 11035
10858 11036 #, python-format
10859 11037 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10860 11038 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10861 11039
10862 11040 #, python-format
10863 11041 msgid "exited with status %d"
10864 11042 msgstr "terminou com o código %d"
10865 11043
10866 11044 #, python-format
10867 11045 msgid "killed by signal %d"
10868 11046 msgstr "morto pelo sinal %d"
10869 11047
10870 11048 #, python-format
10871 11049 msgid "stopped by signal %d"
10872 11050 msgstr "parado pelo sinal %d"
10873 11051
10874 11052 msgid "invalid exit code"
10875 11053 msgstr "código de saída inválido"
10876 11054
10877 11055 #, python-format
10878 11056 msgid "saving bundle to %s\n"
10879 11057 msgstr "salvando bundle em %s\n"
10880 11058
10881 11059 msgid "adding branch\n"
10882 11060 msgstr "adicionando ramo\n"
10883 11061
10884 11062 #, python-format
10885 11063 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10886 11064 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
10887 11065
10888 11066 #, python-format
10889 11067 msgid "unknown compression type %r"
10890 11068 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
10891 11069
10892 11070 #, python-format
10893 11071 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10894 11072 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
10895 11073
10896 11074 #, python-format
10897 11075 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10898 11076 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
10899 11077
10900 11078 #, python-format
10901 11079 msgid "index %s unknown format %d"
10902 11080 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
10903 11081
10904 11082 #, python-format
10905 11083 msgid "index %s is corrupted"
10906 11084 msgstr "índice %s corrompido"
10907 11085
10908 11086 msgid "no node"
10909 11087 msgstr "nenhum nó"
10910 11088
10911 11089 msgid "ambiguous identifier"
10912 11090 msgstr "identificador ambíguo"
10913 11091
10914 11092 msgid "no match found"
10915 11093 msgstr "nenhum casamento encontrado"
10916 11094
10917 11095 #, python-format
10918 11096 msgid "incompatible revision flag %x"
10919 11097 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
10920 11098
10921 11099 #, python-format
10922 11100 msgid "%s not found in the transaction"
10923 11101 msgstr "%s não encontrado na transação"
10924 11102
10925 11103 msgid "unknown base"
10926 11104 msgstr "base desconhecida"
10927 11105
10928 11106 msgid "consistency error adding group"
10929 11107 msgstr "erro de consistência adicionando grupo"
10930 11108
10931 11109 #, python-format
10932 11110 msgid "%s looks like a binary file."
10933 11111 msgstr "%s parece um arquivo binário."
10934 11112
10935 11113 msgid "can only specify two labels."
10936 11114 msgstr "só pode especificar dois rótulos."
10937 11115
10938 11116 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10939 11117 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
10940 11118
10941 11119 #, python-format
10942 11120 msgid "couldn't parse location %s"
10943 11121 msgstr "não foi possível processar localização %s"
10944 11122
10945 11123 msgid "could not create remote repo"
10946 11124 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
10947 11125
10948 11126 msgid "remote: "
10949 11127 msgstr "remoto: "
10950 11128
10951 11129 msgid "no suitable response from remote hg"
10952 11130 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
10953 11131
10954 11132 #, python-format
10955 11133 msgid "push refused: %s"
10956 11134 msgstr "envio recusado: %s"
10957 11135
10958 11136 msgid "unsynced changes"
10959 11137 msgstr "alterações não sincronizadas"
10960 11138
10961 11139 msgid "cannot lock static-http repository"
10962 11140 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
10963 11141
10964 11142 msgid "cannot create new static-http repository"
10965 11143 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
10966 11144
10967 11145 #, python-format
10968 11146 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10969 11147 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
10970 11148
10971 11149 msgid "scanning\n"
10972 11150 msgstr "lendo\n"
10973 11151
10974 11152 #, python-format
10975 11153 msgid "%d files, %d bytes to transfer\n"
10976 11154 msgstr "%d arquivos, %d bytes para transferir\n"
10977 11155
10978 11156 #, python-format
10979 11157 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10980 11158 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10981 11159
10982 11160 #, python-format
10983 11161 msgid ""
10984 11162 " subrepository sources for %s differ\n"
10985 11163 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10986 11164 msgstr ""
10987 11165 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10988 11166 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10989 11167
10990 11168 msgid "&Remote"
10991 11169 msgstr "&Remoto"
10992 11170
10993 11171 msgid "r"
10994 11172 msgstr "r"
10995 11173
10996 11174 #, python-format
10997 11175 msgid ""
10998 11176 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10999 11177 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11000 11178 msgstr ""
11001 11179 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11002 11180 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11003 11181
11004 11182 #, python-format
11005 11183 msgid ""
11006 11184 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11007 11185 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11008 11186 msgstr ""
11009 11187 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11010 11188 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11011 11189
11012 11190 #, python-format
11013 11191 msgid "removing subrepo %s\n"
11014 11192 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11015 11193
11016 11194 #, python-format
11017 11195 msgid "pulling subrepo %s\n"
11018 11196 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11019 11197
11020 11198 #, python-format
11021 11199 msgid "pushing subrepo %s\n"
11022 11200 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11023 11201
11024 11202 msgid "unmatched quotes"
11025 11203 msgstr "aspas não combinam"
11026 11204
11027 11205 #, python-format
11028 11206 msgid "error expanding '%s%%%s'"
11029 11207 msgstr "erro ao expandir '%s%%%s'"
11030 11208
11031 11209 #, python-format
11032 11210 msgid "unknown filter '%s'"
11033 11211 msgstr "filtro '%s' desconhecido"
11034 11212
11035 11213 #, python-format
11036 11214 msgid "style not found: %s"
11037 11215 msgstr "estilo não encontrado: %s"
11038 11216
11039 11217 #, python-format
11040 11218 msgid "template file %s: %s"
11041 11219 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
11042 11220
11043 11221 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
11044 11222 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
11045 11223
11046 11224 #, python-format
11047 11225 msgid "failed to truncate %s\n"
11048 11226 msgstr "falha ao truncar %s\n"
11049 11227
11050 11228 msgid "transaction abort!\n"
11051 11229 msgstr "transação abortada!\n"
11052 11230
11053 11231 msgid "rollback completed\n"
11054 11232 msgstr "desfazer completo\n"
11055 11233
11056 11234 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
11057 11235 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
11058 11236
11059 11237 #, python-format
11060 11238 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
11061 11239 msgstr "Não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
11062 11240
11063 11241 #, python-format
11064 11242 msgid "Ignored: %s\n"
11065 11243 msgstr "Ignorado: %s\n"
11066 11244
11067 11245 #, python-format
11068 11246 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
11069 11247 msgstr "Ignorando opção de configuração não confiável %s.%s = %s\n"
11070 11248
11071 11249 #, python-format
11072 11250 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
11073 11251 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
11074 11252
11075 11253 msgid "enter a commit username:"
11076 11254 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
11077 11255
11078 11256 #, python-format
11079 11257 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
11080 11258 msgstr "Nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
11081 11259
11082 11260 msgid "Please specify a username."
11083 11261 msgstr "Por favor, especifique o nome de usuário"
11084 11262
11085 11263 #, python-format
11086 11264 msgid "username %s contains a newline\n"
11087 11265 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
11088 11266
11089 11267 msgid "unrecognized response\n"
11090 11268 msgstr "resposta desconhecida\n"
11091 11269
11092 11270 msgid "response expected"
11093 11271 msgstr "resposta esperada"
11094 11272
11095 11273 msgid "password: "
11096 11274 msgstr "senha: "
11097 11275
11098 11276 msgid "edit failed"
11099 11277 msgstr "falha ao editar"
11100 11278
11101 11279 msgid "http authorization required"
11102 11280 msgstr "autorização http requerida"
11103 11281
11104 11282 msgid "http authorization required\n"
11105 11283 msgstr "autorização http requerida\n"
11106 11284
11107 11285 #, python-format
11108 11286 msgid "realm: %s\n"
11109 11287 msgstr "domínio: %s\n"
11110 11288
11111 11289 #, python-format
11112 11290 msgid "user: %s\n"
11113 11291 msgstr "usuário: %s\n"
11114 11292
11115 11293 msgid "user:"
11116 11294 msgstr "usuário:"
11117 11295
11118 11296 #, python-format
11119 11297 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
11120 11298 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
11121 11299
11122 11300 #, python-format
11123 11301 msgid "proxying through http://%s:%s\n"
11124 11302 msgstr "usando proxy através de http://%s:%s\n"
11125 11303
11126 11304 #, python-format
11127 11305 msgid "command '%s' failed: %s"
11128 11306 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
11129 11307
11130 11308 #, python-format
11131 11309 msgid "path contains illegal component: %s"
11132 11310 msgstr "o caminho contém componente ilegais: %s"
11133 11311
11134 11312 #, python-format
11135 11313 msgid "path %r is inside repo %r"
11136 11314 msgstr "o caminho %r está dentro do repositório %r"
11137 11315
11138 11316 #, python-format
11139 11317 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
11140 11318 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
11141 11319
11142 11320 msgid "Hardlinks not supported"
11143 11321 msgstr "Hardlinks não suportados"
11144 11322
11145 11323 #, python-format
11146 11324 msgid "could not symlink to %r: %s"
11147 11325 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
11148 11326
11149 11327 #, python-format
11150 11328 msgid "invalid date: %r "
11151 11329 msgstr "data inválida: %r "
11152 11330
11153 11331 #, python-format
11154 11332 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
11155 11333 msgstr "data supera 32 bit: %d"
11156 11334
11157 11335 #, python-format
11158 11336 msgid "impossible time zone offset: %d"
11159 11337 msgstr "fuso horário impossível: %d"
11160 11338
11161 11339 #, python-format
11162 11340 msgid "invalid day spec: %s"
11163 11341 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
11164 11342
11165 11343 #, python-format
11166 11344 msgid "%.0f GB"
11167 11345 msgstr "%.0f GB"
11168 11346
11169 11347 #, python-format
11170 11348 msgid "%.1f GB"
11171 11349 msgstr "%.1f GB"
11172 11350
11173 11351 #, python-format
11174 11352 msgid "%.2f GB"
11175 11353 msgstr "%.2f GB"
11176 11354
11177 11355 #, python-format
11178 11356 msgid "%.0f MB"
11179 11357 msgstr "%.0f MB"
11180 11358
11181 11359 #, python-format
11182 11360 msgid "%.1f MB"
11183 11361 msgstr "%.1f MB"
11184 11362
11185 11363 #, python-format
11186 11364 msgid "%.2f MB"
11187 11365 msgstr "%.2f MB"
11188 11366
11189 11367 #, python-format
11190 11368 msgid "%.0f KB"
11191 11369 msgstr "%.0f KB"
11192 11370
11193 11371 #, python-format
11194 11372 msgid "%.1f KB"
11195 11373 msgstr "%.1f KB"
11196 11374
11197 11375 #, python-format
11198 11376 msgid "%.2f KB"
11199 11377 msgstr "%.2f KB"
11200 11378
11201 11379 #, python-format
11202 11380 msgid "%.0f bytes"
11203 11381 msgstr "%.0f byte"
11204 11382
11205 11383 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
11206 11384 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
11207 11385
11208 11386 msgid "interrupted"
11209 11387 msgstr "interrompido"
11210 11388
11211 11389 #, python-format
11212 11390 msgid "empty or missing %s"
11213 11391 msgstr "%s vazio ou faltando"
11214 11392
11215 11393 #, python-format
11216 11394 msgid "data length off by %d bytes"
11217 11395 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
11218 11396
11219 11397 #, python-format
11220 11398 msgid "index contains %d extra bytes"
11221 11399 msgstr "Índice contém %d bytes extras"
11222 11400
11223 11401 #, python-format
11224 11402 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
11225 11403 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
11226 11404
11227 11405 #, python-format
11228 11406 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
11229 11407 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
11230 11408
11231 11409 #, python-format
11232 11410 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
11233 11411 msgstr "revisão %d aponta para changeset inexistente %d"
11234 11412
11235 11413 #, python-format
11236 11414 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
11237 11415 msgstr "revisão %d aponta para changeset inesperado %d"
11238 11416
11239 11417 #, python-format
11240 11418 msgid " (expected %s)"
11241 11419 msgstr "(esperado %s)"
11242 11420
11243 11421 #, python-format
11244 11422 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
11245 11423 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
11246 11424
11247 11425 #, python-format
11248 11426 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
11249 11427 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
11250 11428
11251 11429 #, python-format
11252 11430 msgid "checking parents of %s"
11253 11431 msgstr "checando pais de %s"
11254 11432
11255 11433 #, python-format
11256 11434 msgid "duplicate revision %d (%d)"
11257 11435 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
11258 11436
11259 11437 #, python-format
11260 11438 msgid "repository uses revlog format %d\n"
11261 11439 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
11262 11440
11263 11441 msgid "checking changesets\n"
11264 11442 msgstr "checando changesets\n"
11265 11443
11266 11444 #, python-format
11267 11445 msgid "unpacking changeset %s"
11268 11446 msgstr "desempacotando changeset %s"
11269 11447
11270 11448 msgid "checking manifests\n"
11271 11449 msgstr "checando manifestos\n"
11272 11450
11273 11451 #, python-format
11274 11452 msgid "%s not in changesets"
11275 11453 msgstr "%s não está em changesets"
11276 11454
11277 11455 msgid "file without name in manifest"
11278 11456 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
11279 11457
11280 11458 #, python-format
11281 11459 msgid "reading manifest delta %s"
11282 11460 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
11283 11461
11284 11462 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11285 11463 msgstr "checagem cruzada de arquivos no changeset e no manifesto\n"
11286 11464
11287 11465 #, python-format
11288 11466 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11289 11467 msgstr "changeset se refere a manifesto desconhecido %s"
11290 11468
11291 11469 msgid "in changeset but not in manifest"
11292 11470 msgstr "no changeset mas não no manifesto"
11293 11471
11294 11472 msgid "in manifest but not in changeset"
11295 11473 msgstr "no manifesto mas não no changeset"
11296 11474
11297 11475 msgid "checking files\n"
11298 11476 msgstr "checando arquivos\n"
11299 11477
11300 11478 #, python-format
11301 11479 msgid "cannot decode filename '%s'"
11302 11480 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
11303 11481
11304 11482 #, python-format
11305 11483 msgid "broken revlog! (%s)"
11306 11484 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
11307 11485
11308 11486 msgid "missing revlog!"
11309 11487 msgstr "revlog faltando!"
11310 11488
11311 11489 #, python-format
11312 11490 msgid "%s not in manifests"
11313 11491 msgstr "%s não está no manifesto"
11314 11492
11315 11493 #, python-format
11316 11494 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11317 11495 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
11318 11496
11319 11497 #, python-format
11320 11498 msgid "unpacking %s"
11321 11499 msgstr "descompactando %s"
11322 11500
11323 11501 #, python-format
11324 11502 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11325 11503 msgstr "Revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
11326 11504
11327 11505 #, python-format
11328 11506 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s"
11329 11507 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s"
11330 11508
11331 11509 #, python-format
11332 11510 msgid "checking rename of %s"
11333 11511 msgstr "checando renomeação de %s"
11334 11512
11335 11513 #, python-format
11336 11514 msgid "%s in manifests not found"
11337 11515 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
11338 11516
11339 11517 #, python-format
11340 11518 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11341 11519 msgstr "atenção: Revlog '%s' órfão"
11342 11520
11343 11521 #, python-format
11344 11522 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11345 11523 msgstr "%d arquivos, %d changesets, %d revisões ao todo\n"
11346 11524
11347 11525 #, python-format
11348 11526 msgid "%d warnings encountered!\n"
11349 11527 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
11350 11528
11351 11529 #, python-format
11352 11530 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11353 11531 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
11354 11532
11355 11533 #, python-format
11356 11534 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11357 11535 msgstr "(primeiro changeset danificado parece ser %d)\n"
11358 11536
11359 11537 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11360 11538 msgstr "nome de usuário indisponível - defina a variável de ambiente USERNAME"
11361 11539
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now