##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with 3ad0b5ddae58
Wagner Bruna -
r8926:5f6e1d5a default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (592 lines changed) Show them Hide them
@@ -65,6 +65,101 b' msgstr ""'
65 " apelidos: %s\n"
65 " apelidos: %s\n"
66 "\n"
66 "\n"
67
67
68 msgid ""
69 "control access to a repository using simple hooks\n"
70 "\n"
71 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
72 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
73 "\n"
74 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
75 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
76 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
77 "\n"
78 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
79 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
80 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
81 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
82 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
83 "is no way to distinguish them.\n"
84 "\n"
85 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n"
86 "\n"
87 " [extensions]\n"
88 " hgext.acl =\n"
89 "\n"
90 " [hooks]\n"
91 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
92 "\n"
93 " [acl]\n"
94 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
95 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
96 " sources = serve\n"
97 "\n"
98 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n"
99 "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n"
100 "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n"
101 "list is.\n"
102 "\n"
103 " [acl.allow]\n"
104 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
105 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
106 " docs/** = doc_writer\n"
107 " .hgtags = release_engineer\n"
108 "\n"
109 " [acl.deny]\n"
110 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
111 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
112 " glob pattern = user4, user5\n"
113 " ** = user6\n"
114 msgstr ""
115 "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n"
116 "\n"
117 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
118 "porções de um repositório ao receber changesets.\n"
119 "\n"
120 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
121 "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n"
122 "que este pode ser alterado facilmente).\n"
123 "\n"
124 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
125 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
126 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
127 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
128 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
129 "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n"
130 "\n"
131 "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n"
132 "\n"
133 " [extensions]\n"
134 " hgext.acl =\n"
135 "\n"
136 " [hooks]\n"
137 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
138 "\n"
139 " [acl]\n"
140 " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n"
141 " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
142 " sources = serve\n"
143 "\n"
144 "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n"
145 "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n"
146 "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n"
147 "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n"
148 "\n"
149 " [acl.allow]\n"
150 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
151 " # por padrão permitidos\n"
152 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n"
153 " docs/** = doc_writer\n"
154 " .hgtags = release_engineer\n"
155 "\n"
156 " [acl.deny]\n"
157 " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n"
158 " # por padrão\n"
159 " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n"
160 " glob pattern = user4, user5\n"
161 " ** = user6\n"
162
68 #, python-format
163 #, python-format
69 msgid "acl: %s not enabled\n"
164 msgid "acl: %s not enabled\n"
70 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
165 msgstr "acl: %s desabilitado\n"
@@ -100,53 +195,56 b' msgid "acl: allowing changeset %s\\n"'
100 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
195 msgstr "acl: permitindo changeset %s\n"
101
196
102 msgid ""
197 msgid ""
103 "Mercurial bookmarks\n"
198 "track a line of development with movable markers\n"
104 "\n"
199 "\n"
105 "Mercurial bookmarks are local moveable pointers to changesets. Every\n"
200 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
106 "bookmark points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
201 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
107 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
202 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n"
108 "bookmark is forwarded to the new changeset.\n"
203 "the bookmark shifts to the new changeset.\n"
109 "\n"
204 "\n"
110 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
205 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n"
111 "merge, hg update).\n"
206 "(e.g. hg merge, hg update).\n"
112 "\n"
207 "\n"
113 "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n"
208 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
114 "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n"
209 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
115 "\n"
210 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
116 "[bookmarks]\n"
211 "your .hgrc:\n"
117 "track.current = True\n"
212 "\n"
118 "\n"
213 " [bookmarks]\n"
119 "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n"
214 " track.current = True\n"
120 "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n"
215 "\n"
216 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
217 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
121 "branching.\n"
218 "branching.\n"
122 msgstr ""
219 msgstr ""
220 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
123 "marcadores do Mercurial\n"
221 "marcadores do Mercurial\n"
124 "\n"
222 "\n"
125 "Marcadores do Mercurial são ponteiros locais móveis para alterações.\n"
223 "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n"
126 "Todos os marcadores apontam para um changeset identificado por sua\n"
224 "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n"
127 "assinatura. Se você consolidar um changeset que se baseie em outro\n"
225 "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n"
128 "que contenha um marcador, o marcador é repassado para o novo\n"
226 "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n"
129 "changeset.\n"
130 "\n"
227 "\n"
131 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
228 "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n"
132 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
229 "(por exemplo: hg merge, hg update).\n"
133 "\n"
230 "\n"
134 "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n"
231 "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n"
135 "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n"
232 "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n"
136 "seu .hgrc:\n"
233 "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n"
137 "\n"
234 "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n"
138 "[bookmarks]\n"
235 "\n"
139 "track.current = True\n"
236 " [bookmarks]\n"
140 "\n"
237 " track.current = True\n"
141 "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n"
238 "\n"
142 "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
239 "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n"
240 "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n"
143 "do git para ramos.\n"
241 "do git para ramos.\n"
144
242
145 msgid ""
243 msgid ""
146 "Mercurial bookmarks\n"
244 "track a line of development with movable markers\n"
147 "\n"
245 "\n"
148 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
246 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
149 " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
247 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
150 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
248 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
151 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
249 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
152 "\n"
250 "\n"
@@ -156,7 +254,7 b' msgid ""'
156 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
254 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
157 " "
255 " "
158 msgstr ""
256 msgstr ""
159 "marcadores do Mercurial\n"
257 "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n"
160 "\n"
258 "\n"
161 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
259 " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n"
162 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
260 " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n"
@@ -204,7 +302,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] '
204 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
302 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]"
205
303
206 msgid ""
304 msgid ""
207 "Bugzilla integration\n"
305 "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n"
208 "\n"
306 "\n"
209 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
307 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
210 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
308 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
@@ -316,7 +414,7 b' msgid ""'
316 "\n"
414 "\n"
317 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
415 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
318 msgstr ""
416 msgstr ""
319 "integração com o Bugzilla\n"
417 "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n"
320 "\n"
418 "\n"
321 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
419 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
322 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
420 "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
@@ -512,6 +610,9 b' msgstr "gancho do tipo %s n\xc3\xa3o passa um id de changeset"'
512 msgid "database error: %s"
610 msgid "database error: %s"
513 msgstr "erro de banco de dados: %s"
611 msgstr "erro de banco de dados: %s"
514
612
613 msgid "display children changesets"
614 msgstr "exibe os changesets filhos"
615
515 msgid ""
616 msgid ""
516 "show the children of the given or working directory revision\n"
617 "show the children of the given or working directory revision\n"
517 "\n"
618 "\n"
@@ -537,8 +638,8 b' msgstr "exibe o filho de uma revis\xc3\xa3o especifica"'
537 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
638 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
538 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
639 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
539
640
540 msgid "command to show certain statistics about revision history"
641 msgid "display statistics about repository history"
541 msgstr "comando que mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
642 msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões"
542
643
543 #, python-format
644 #, python-format
544 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
645 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
@@ -577,7 +678,7 b' msgid ""'
577 "\n"
678 "\n"
578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
679 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
579 " by providing a file using the following format:\n"
680 " by providing a file using the following format:\n"
580 " \n"
681 "\n"
581 " <alias email> <actual email>\n"
682 " <alias email> <actual email>\n"
582 "\n"
683 "\n"
583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
684 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
@@ -650,7 +751,7 b' msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--al'
650 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
751 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]"
651
752
652 msgid ""
753 msgid ""
653 "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n"
754 "colorize output from some commands\n"
654 "\n"
755 "\n"
655 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
756 "This extension modifies the status command to add color to its output\n"
656 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
757 "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
@@ -663,10 +764,6 b' msgid ""'
663 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
764 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
664 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
765 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
665 "\n"
766 "\n"
666 "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n"
667 "[extensions]\n"
668 "color =\n"
669 "\n"
670 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
767 "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n"
671 "\n"
768 "\n"
672 "[color]\n"
769 "[color]\n"
@@ -695,7 +792,7 b' msgid ""'
695 "diff.changed = white\n"
792 "diff.changed = white\n"
696 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
793 "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
697 msgstr ""
794 msgstr ""
698 "colore a saída de status, qseries e comandos que geram diffs\n"
795 "colore a saída de alguns comandos\n"
699 "\n"
796 "\n"
700 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
797 "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n"
701 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
798 "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n"
@@ -710,10 +807,6 b' msgstr ""'
710 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
807 "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n"
711 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
808 "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n"
712 "\n"
809 "\n"
713 "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n"
714 "[extensions]\n"
715 "color =\n"
716 "\n"
717 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
810 "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n"
718 "\n"
811 "\n"
719 "[color]\n"
812 "[color]\n"
@@ -750,8 +843,8 b' msgstr ""'
750 msgid "don't colorize output"
843 msgid "don't colorize output"
751 msgstr "não colore a saída"
844 msgstr "não colore a saída"
752
845
753 msgid "converting foreign VCS repositories to Mercurial"
846 msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial"
754 msgstr "conversão de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
847 msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial"
755
848
756 msgid ""
849 msgid ""
757 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
850 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
@@ -1683,19 +1776,8 b' msgid "gone from %s\\n"'
1683 msgstr "ido de %s\n"
1776 msgstr "ido de %s\n"
1684
1777
1685 #, python-format
1778 #, python-format
1686 msgid "found parent directory %s\n"
1779 msgid "entry %s\n"
1687 msgstr "encontrado diretório pai %s\n"
1780 msgstr "entrada %s\n"
1688
1689 #, python-format
1690 msgid "base, entry %s %s\n"
1691 msgstr "base, entrada %s %s\n"
1692
1693 msgid "munge-o-matic\n"
1694 msgstr "munge-o-matic\n"
1695
1696 #, python-format
1697 msgid "info: %s %s %s %s\n"
1698 msgstr "info: %s %s %s %s\n"
1699
1781
1700 #, python-format
1782 #, python-format
1701 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
1783 msgid "unknown path in revision %d: %s\n"
@@ -1721,10 +1803,6 b' msgid "fetching revision log for \\"%s\\" '
1721 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1803 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
1722
1804
1723 #, python-format
1805 #, python-format
1724 msgid "skipping blacklisted revision %d\n"
1725 msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n"
1726
1727 #, python-format
1728 msgid "revision %d has no entries\n"
1806 msgid "revision %d has no entries\n"
1729 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1807 msgstr "revisão %d não tem entradas\n"
1730
1808
@@ -1754,6 +1832,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"'
1754 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1832 msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n"
1755
1833
1756 msgid ""
1834 msgid ""
1835 "allow external programs to compare revisions\n"
1757 "\n"
1836 "\n"
1758 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1837 "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1759 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
1838 "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n"
@@ -1761,11 +1840,6 b' msgid ""'
1761 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1840 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1762 "files to compare.\n"
1841 "files to compare.\n"
1763 "\n"
1842 "\n"
1764 "To enable this extension:\n"
1765 "\n"
1766 " [extensions]\n"
1767 " hgext.extdiff =\n"
1768 "\n"
1769 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1843 "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1770 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1844 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n"
1771 "\n"
1845 "\n"
@@ -1794,6 +1868,7 b' msgid ""'
1794 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1868 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1795 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1869 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1796 msgstr ""
1870 msgstr ""
1871 "fornece comparação de revisões usando programas externos\n"
1797 "\n"
1872 "\n"
1798 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1873 "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
1799 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
1874 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
@@ -1801,11 +1876,6 b' msgstr ""'
1801 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1876 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
1802 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1877 "dos arquivos a serem comparados.\n"
1803 "\n"
1878 "\n"
1804 "Para habilitar esta extensão:\n"
1805 "\n"
1806 " [extensions]\n"
1807 " hgext.extdiff =\n"
1808 "\n"
1809 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1879 "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n"
1810 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1880 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
1811 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
1881 "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n"
@@ -1914,8 +1984,8 b' msgstr "hg extdiff [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."'
1914 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1984 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1915 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1985 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
1916
1986
1917 msgid "pulling, updating and merging in one command"
1987 msgid "pull, update and merge in one command"
1918 msgstr "traz revisões, atualiza e mescla em um comando"
1988 msgstr "pull, update e merge em um comando"
1919
1989
1920 msgid ""
1990 msgid ""
1921 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1991 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
@@ -2022,6 +2092,9 b' msgstr "troca de pais quando mesclando"'
2022 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2092 msgid "hg fetch [SOURCE]"
2023 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2093 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
2024
2094
2095 msgid "sign and verify changesets"
2096 msgstr "assina e verifica changesets"
2097
2025 msgid "error while verifying signature"
2098 msgid "error while verifying signature"
2026 msgstr "erro verificando assinatura"
2099 msgstr "erro verificando assinatura"
2027
2100
@@ -2117,13 +2190,13 b' msgid "hg sigs"'
2117 msgstr "hg sigs"
2190 msgstr "hg sigs"
2118
2191
2119 msgid ""
2192 msgid ""
2120 "show revision graphs in terminal windows\n"
2193 "show revision graphs in terminals\n"
2121 "\n"
2194 "\n"
2122 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2195 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
2123 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2196 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
2124 "revision graph is also shown.\n"
2197 "revision graph is also shown.\n"
2125 msgstr ""
2198 msgstr ""
2126 "exibe grafos de revisão em janelas de terminal\n"
2199 "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n"
2127 "\n"
2200 "\n"
2128 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2201 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
2129 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
2202 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
@@ -2175,7 +2248,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"'
2175 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2248 msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
2176
2249
2177 msgid ""
2250 msgid ""
2178 "CIA notification\n"
2251 "integrate Mercurial with a CIA notification service\n"
2179 "\n"
2252 "\n"
2180 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2253 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n"
2181 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
2254 "To configure it, set the following options in your hgrc:\n"
@@ -2210,7 +2283,7 b' msgid ""'
2210 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2283 "# If you want hyperlinks (optional)\n"
2211 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2284 "baseurl = http://server/path/to/repo\n"
2212 msgstr ""
2285 msgstr ""
2213 "notificação CIA\n"
2286 "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n"
2214 "\n"
2287 "\n"
2215 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2288 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
2216 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
2289 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n"
@@ -2259,7 +2332,7 b' msgid "cia: no project specified"'
2259 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2332 msgstr "cia: nenhum projeto especificado"
2260
2333
2261 msgid ""
2334 msgid ""
2262 "browsing the repository in a graphical way\n"
2335 "browse the repository in a graphical way\n"
2263 "\n"
2336 "\n"
2264 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2337 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
2265 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
2338 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
@@ -2268,20 +2341,8 b' msgid ""'
2268 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2341 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
2269 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2342 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
2270 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2343 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
2271 "the contrib directory, and hgk.py can be found in the hgext directory.\n"
2344 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
2272 "\n"
2345 "repository, and needs to be enabled.\n"
2273 "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n"
2274 "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n"
2275 "specify an absolute path:\n"
2276 "\n"
2277 " [extensions]\n"
2278 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2279 "\n"
2280 "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n"
2281 "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n"
2282 "\n"
2283 " [extensions]\n"
2284 " hgk=\n"
2285 "\n"
2346 "\n"
2286 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2347 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
2287 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
2348 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
@@ -2309,21 +2370,7 b' msgstr ""'
2309 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2370 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
2310 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2371 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
2311 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2372 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
2312 "diretório hgext.\n"
2373 "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n"
2313 "\n"
2314 "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n"
2315 "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n"
2316 "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n"
2317 "\n"
2318 " [extensions]\n"
2319 " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n"
2320 "\n"
2321 "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n"
2322 "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n"
2323 "hgk vazio:\n"
2324 "\n"
2325 " [extensions]\n"
2326 " hgk=\n"
2327 "\n"
2374 "\n"
2328 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2375 "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
2329 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
2376 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
@@ -2424,16 +2471,11 b' msgid "hg debug-rev-list [options] revs"'
2424 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2471 msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES"
2425
2472
2426 msgid ""
2473 msgid ""
2427 "syntax highlighting in hgweb, based on Pygments\n"
2474 "syntax highlighting for hgweb\n"
2428 "\n"
2475 "\n"
2429 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2476 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
2430 "http://pygments.org/\n"
2477 "http://pygments.org/\n"
2431 "\n"
2478 "\n"
2432 "To enable the extension add this to hgrc:\n"
2433 "\n"
2434 "[extensions]\n"
2435 "hgext.highlight =\n"
2436 "\n"
2437 "There is a single configuration option:\n"
2479 "There is a single configuration option:\n"
2438 "\n"
2480 "\n"
2439 "[web]\n"
2481 "[web]\n"
@@ -2443,16 +2485,11 b' msgid ""'
2443 "\n"
2485 "\n"
2444 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2486 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2445 msgstr ""
2487 msgstr ""
2446 "realce de sintaxe no hgweb, baseada em Pygments\n"
2488 "realce de sintaxe para o hgweb\n"
2447 "\n"
2489 "\n"
2448 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2490 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
2449 "http://pygments.org/\n"
2491 "http://pygments.org/\n"
2450 "\n"
2492 "\n"
2451 "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n"
2452 "\n"
2453 "[extensions]\n"
2454 "hgext.highlight =\n"
2455 "\n"
2456 "Há uma única opção de configuração:\n"
2493 "Há uma única opção de configuração:\n"
2457 "\n"
2494 "\n"
2458 "[web]\n"
2495 "[web]\n"
@@ -2462,8 +2499,8 b' msgstr ""'
2462 "\n"
2499 "\n"
2463 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2500 "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n"
2464
2501
2465 msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n"
2502 msgid "accelerate status report using system level services"
2466 msgstr "aceleração de status baseada em inotify para sistemas Linux\n"
2503 msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema"
2467
2504
2468 msgid "start an inotify server for this repository"
2505 msgid "start an inotify server for this repository"
2469 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
2506 msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório"
@@ -2644,6 +2681,38 b' msgstr "tipo de consulta n\xc3\xa3o reconhecido: %s\\n"'
2644 msgid "finished setup\n"
2681 msgid "finished setup\n"
2645 msgstr "setup encerrado\n"
2682 msgstr "setup encerrado\n"
2646
2683
2684 msgid ""
2685 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2686 "\n"
2687 "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n"
2688 "which will be automatically expanded into links or any other\n"
2689 "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n"
2690 "\n"
2691 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n"
2692 "be used in your hgrc:\n"
2693 "\n"
2694 " [interhg]\n"
2695 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2696 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2697 "i\n"
2698 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2699 msgstr ""
2700 "expande expressões no changelog e sumários\n"
2701 "\n"
2702 "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n"
2703 "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n"
2704 "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n"
2705 "faz.\n"
2706 "\n"
2707 "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n"
2708 "ser usados em seu hgrc:\n"
2709 "\n"
2710 " [interhg]\n"
2711 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2712 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2713 "i\n"
2714 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2715
2647 #, python-format
2716 #, python-format
2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2717 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2718 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -2653,7 +2722,7 b' msgid "interhg: invalid regexp for %s: %'
2653 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2722 msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n"
2654
2723
2655 msgid ""
2724 msgid ""
2656 "keyword expansion in local repositories\n"
2725 "expand keywords in tracked files\n"
2657 "\n"
2726 "\n"
2658 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2727 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2659 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2728 "tracked text files selected by your configuration.\n"
@@ -2700,7 +2769,7 b' msgid ""'
2700 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2769 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n"
2701 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2770 "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2702 msgstr ""
2771 msgstr ""
2703 "expansão de palavras chave em repositórios locais\n"
2772 "expande palavras chave em arquivos rastreados\n"
2704 "\n"
2773 "\n"
2705 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2774 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
2706 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
2775 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
@@ -2900,7 +2969,7 b' msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]...'
2900 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2969 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
2901
2970
2902 msgid ""
2971 msgid ""
2903 "patch management and development\n"
2972 "work with a stack of patches\n"
2904 "\n"
2973 "\n"
2905 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2974 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2906 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2975 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
@@ -2923,7 +2992,7 b' msgid ""'
2923 "remove patch from applied stack qpop\n"
2992 "remove patch from applied stack qpop\n"
2924 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2993 "refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2925 msgstr ""
2994 msgstr ""
2926 "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n"
2995 "trabalho com uma pilha de patches\n"
2927 "\n"
2996 "\n"
2928 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2997 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
2929 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
2998 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
@@ -3034,8 +3103,8 b' msgid "applying %s\\n"'
3034 msgstr "aplicando %s\n"
3103 msgstr "aplicando %s\n"
3035
3104
3036 #, python-format
3105 #, python-format
3037 msgid "Unable to read %s\n"
3106 msgid "unable to read %s\n"
3038 msgstr "Incapaz de ler %s\n"
3107 msgstr "impossível ler %s\n"
3039
3108
3040 #, python-format
3109 #, python-format
3041 msgid "imported patch %s\n"
3110 msgid "imported patch %s\n"
@@ -3067,6 +3136,10 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %d n\xc3\xa3o \xc3\xa9 gerenciada"'
3067 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3136 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
3068 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3137 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
3069
3138
3139 #, python-format
3140 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
3141 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n"
3142
3070 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3143 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
3071 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3144 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
3072
3145
@@ -4138,7 +4211,7 b' msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"'
4138 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4211 msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]"
4139
4212
4140 msgid ""
4213 msgid ""
4141 "hook extension to email notifications on commits/pushes\n"
4214 "send e-mail notifications for commits/pushes\n"
4142 "\n"
4215 "\n"
4143 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4216 "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n"
4144 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
4217 "messages to stdout, for testing and configuring.\n"
@@ -4200,7 +4273,7 b' msgid ""'
4200 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4273 " if you like, you can put notify config file in repository that users\n"
4201 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4274 " can push changes to, they can manage their own subscriptions."
4202 msgstr ""
4275 msgstr ""
4203 "gancho para o envio de e-mails de notificação em commit/push\n"
4276 "envia notificações por e-mail em commit/push\n"
4204 "\n"
4277 "\n"
4205 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4278 "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n"
4206 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
4279 "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n"
@@ -4303,7 +4376,7 b' msgid "notify: changes have source \\"%s\\'
4303 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4376 msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n"
4304
4377
4305 msgid ""
4378 msgid ""
4306 "browse command output with external pager\n"
4379 "browse command output with an external pager\n"
4307 "\n"
4380 "\n"
4308 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4381 "To set the pager that should be used, set the application variable:\n"
4309 "\n"
4382 "\n"
@@ -4371,7 +4444,7 b' msgstr ""'
4371 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4444 "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n"
4372
4445
4373 msgid ""
4446 msgid ""
4374 "use suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4447 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
4375 "\n"
4448 "\n"
4376 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4449 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
4377 "ancestors of a specific revision.\n"
4450 "ancestors of a specific revision.\n"
@@ -4389,7 +4462,7 b' msgid ""'
4389 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4462 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
4390 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4463 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
4391 msgstr ""
4464 msgstr ""
4392 "use sufixos para se referir a revisões ancestrais\n"
4465 "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n"
4393 "\n"
4466 "\n"
4394 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4467 "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n"
4395 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
4468 "aos ancestrais de uma revisão específica.\n"
@@ -4409,7 +4482,7 b' msgstr ""'
4409 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4482 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n"
4410
4483
4411 msgid ""
4484 msgid ""
4412 "sending Mercurial changesets as a series of patch emails\n"
4485 "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n"
4413 "\n"
4486 "\n"
4414 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4487 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
4415 "describes the series as a whole.\n"
4488 "describes the series as a whole.\n"
@@ -4432,11 +4505,6 b' msgid ""'
4432 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4505 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
4433 "you are sending the right changes.\n"
4506 "you are sending the right changes.\n"
4434 "\n"
4507 "\n"
4435 "To enable this extension:\n"
4436 "\n"
4437 " [extensions]\n"
4438 " hgext.patchbomb =\n"
4439 "\n"
4440 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4508 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
4441 "file:\n"
4509 "file:\n"
4442 "\n"
4510 "\n"
@@ -4479,7 +4547,7 b' msgid ""'
4479 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4547 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
4480 "hgrc(5) for details."
4548 "hgrc(5) for details."
4481 msgstr ""
4549 msgstr ""
4482 "envio de changesets em uma série de e-mails de patch\n"
4550 "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n"
4483 "\n"
4551 "\n"
4484 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4552 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
4485 "descreve a série como um todo.\n"
4553 "descreve a série como um todo.\n"
@@ -4504,11 +4572,6 b' msgstr ""'
4504 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4572 "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n"
4505 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4573 "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n"
4506 "\n"
4574 "\n"
4507 "Para habilitar essa extensão:\n"
4508 "\n"
4509 " [extensions]\n"
4510 " hgext.patchbomb =\n"
4511 "\n"
4512 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4575 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
4513 "arquivo hgrc:\n"
4576 "arquivo hgrc:\n"
4514 "\n"
4577 "\n"
@@ -4776,6 +4839,9 b' msgstr "manda um e-mail introdut\xc3\xb3rio para um patch \xc3\xbanico"'
4776 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4839 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4777 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4840 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
4778
4841
4842 msgid "delete files not tracked from the working directory"
4843 msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
4844
4779 msgid ""
4845 msgid ""
4780 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4846 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4781 "\n"
4847 "\n"
@@ -5053,8 +5119,8 b' msgstr ""'
5053 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5119 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] "
5054 "| [-c] | [-a]"
5120 "| [-c] | [-a]"
5055
5121
5056 msgid "interactive change selection during commit or qrefresh"
5122 msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh"
5057 msgstr "seleção interativa de mudanças durante commit ou qrefresh"
5123 msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
5058
5124
5059 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5125 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
5060 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
5126 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
@@ -5214,6 +5280,9 b' msgstr "hg record [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."'
5214 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5280 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5281 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5216
5282
5283 msgid "share a common history between several working directories"
5284 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
5285
5217 msgid ""
5286 msgid ""
5218 "create a new shared repository (experimental)\n"
5287 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 "\n"
5288 "\n"
@@ -5240,14 +5309,14 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"'
5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5309 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241
5310
5242 msgid ""
5311 msgid ""
5243 "patch transplanting tool\n"
5312 "transplant changesets from another branch\n"
5244 "\n"
5313 "\n"
5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5314 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5246 "\n"
5315 "\n"
5247 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5316 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
5248 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5317 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
5249 msgstr ""
5318 msgstr ""
5250 "ferramenta de transplante de patches\n"
5319 "transplanta changesets de um outro ramo\n"
5251 "\n"
5320 "\n"
5252 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5321 "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n"
5253 "\n"
5322 "\n"
@@ -5429,7 +5498,7 b' msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b'
5429 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5498 msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
5430
5499
5431 msgid ""
5500 msgid ""
5432 "allow to use MBCS path with problematic encoding.\n"
5501 "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n"
5433 "\n"
5502 "\n"
5434 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5503 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
5435 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
5504 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
@@ -5453,15 +5522,9 b' msgid ""'
5453 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5522 " * You should set same encoding for the repository by locale or\n"
5454 " HGENCODING.\n"
5523 " HGENCODING.\n"
5455 "\n"
5524 "\n"
5456 "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n"
5457 "\n"
5458 " [extensions]\n"
5459 " hgext.win32mbcs =\n"
5460 "\n"
5461 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5525 "Path encoding conversion are done between Unicode and\n"
5462 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5526 "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n"
5463 "setting or HGENCODING.\n"
5527 "setting or HGENCODING.\n"
5464 "\n"
5465 msgstr ""
5528 msgstr ""
5466 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5529 "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n"
5467 "\n"
5530 "\n"
@@ -5488,16 +5551,9 b' msgstr ""'
5488 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5551 " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n"
5489 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5552 " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n"
5490 "\n"
5553 "\n"
5491 "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n"
5492 "~/.hgrc:\n"
5493 "\n"
5494 " [extensions]\n"
5495 " hgext.win32mbcs =\n"
5496 "\n"
5497 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5554 "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n"
5498 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5555 "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n"
5499 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5556 "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n"
5500 "\n"
5501
5557
5502 #, python-format
5558 #, python-format
5503 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
5559 msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n"
@@ -5510,6 +5566,63 b' msgstr "[win32mbcs] n\xc3\xa3o se pode ativar nesta plataforma.\\n"'
5510 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5566 msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n"
5511 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5567 msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n"
5512
5568
5569 msgid ""
5570 "perform automatic newline conversion\n"
5571 "\n"
5572 "To perform automatic newline conversion, use:\n"
5573 "\n"
5574 "[extensions]\n"
5575 "hgext.win32text =\n"
5576 "[encode]\n"
5577 "** = cleverencode:\n"
5578 "# or ** = macencode:\n"
5579 "\n"
5580 "[decode]\n"
5581 "** = cleverdecode:\n"
5582 "# or ** = macdecode:\n"
5583 "\n"
5584 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
5585 "accident:\n"
5586 "\n"
5587 "[hooks]\n"
5588 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5589 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5590 "\n"
5591 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
5592 "pushed or pulled:\n"
5593 "\n"
5594 "[hooks]\n"
5595 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5596 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5597 msgstr ""
5598 "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n"
5599 "\n"
5600 "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n"
5601 "\n"
5602 "[extensions]\n"
5603 "hgext.win32text =\n"
5604 "[encode]\n"
5605 "** = cleverencode:\n"
5606 "# or ** = macencode:\n"
5607 "\n"
5608 "[decode]\n"
5609 "** = cleverdecode:\n"
5610 "# or ** = macdecode:\n"
5611 "\n"
5612 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
5613 "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n"
5614 "\n"
5615 "[hooks]\n"
5616 "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5617 "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5618 "\n"
5619 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
5620 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n"
5621 "\n"
5622 "[hooks]\n"
5623 "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
5624 "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
5625
5513 #, python-format
5626 #, python-format
5514 msgid ""
5627 msgid ""
5515 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
5628 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
@@ -5568,18 +5681,12 b' msgstr ""'
5568 "** = %sdecode:\n"
5681 "** = %sdecode:\n"
5569
5682
5570 msgid ""
5683 msgid ""
5571 "zeroconf support for Mercurial repositories\n"
5684 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5572 "\n"
5685 "\n"
5573 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5686 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5574 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5687 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5575 "without knowing their actual IP address.\n"
5688 "without knowing their actual IP address.\n"
5576 "\n"
5689 "\n"
5577 "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n"
5578 "file:\n"
5579 "\n"
5580 "[extensions]\n"
5581 "hgext.zeroconf =\n"
5582 "\n"
5583 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5690 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5584 "in your repository.\n"
5691 "in your repository.\n"
5585 "\n"
5692 "\n"
@@ -5591,18 +5698,12 b' msgid ""'
5591 " $ hg paths\n"
5698 " $ hg paths\n"
5592 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5699 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5593 msgstr ""
5700 msgstr ""
5594 "suporte zeroconf para repositórios do Mercurial\n"
5701 "descobre e anuncia repositórios na rede local\n"
5595 "\n"
5702 "\n"
5596 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5703 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
5597 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5704 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
5598 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5705 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n"
5599 "\n"
5706 "\n"
5600 "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n"
5601 "arquivo hgrc:\n"
5602 "\n"
5603 "[extensions]\n"
5604 "hgext.zeroconf =\n"
5605 "\n"
5606 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5707 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
5607 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5708 "\"hg serve\" em seu repositório.\n"
5608 "\n"
5709 "\n"
@@ -7015,18 +7116,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es:\\n"'
7015 msgid "no commands defined\n"
7116 msgid "no commands defined\n"
7016 msgstr "nenhum comando definido\n"
7117 msgstr "nenhum comando definido\n"
7017
7118
7018 msgid ""
7119 msgid "enabled extensions:"
7019 "\n"
7120 msgstr "extensões habilitadas:"
7020 "enabled extensions:\n"
7021 "\n"
7022 msgstr ""
7023 "\n"
7024 "extensões habilitadas:\n"
7025 "\n"
7026
7027 #, python-format
7028 msgid " %s %s\n"
7029 msgstr " %s %s\n"
7030
7121
7031 msgid "no help text available"
7122 msgid "no help text available"
7032 msgstr "texto de ajuda não disponível"
7123 msgstr "texto de ajuda não disponível"
@@ -7539,7 +7630,6 b' msgid ""'
7539 "\n"
7630 "\n"
7540 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7631 " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n"
7541 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7632 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7542 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7543 " "
7633 " "
7544 msgstr ""
7634 msgstr ""
7545 "envia mudanças para o destino especificado\n"
7635 "envia mudanças para o destino especificado\n"
@@ -7561,7 +7651,7 b' msgstr ""'
7561 "\n"
7651 "\n"
7562 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7652 " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n"
7563 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7653 " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
7564 " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n"
7654 " usado.\n"
7565 " "
7655 " "
7566
7656
7567 #, python-format
7657 #, python-format
@@ -7853,7 +7943,8 b' msgid ""'
7853 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7943 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7854 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7944 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7855 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7945 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7856 " any dirstate changes since that time.\n"
7946 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7947 " the working directory.\n"
7857 "\n"
7948 "\n"
7858 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7949 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7859 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7950 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
@@ -7879,7 +7970,8 b' msgstr ""'
7879 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7970 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
7880 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7971 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
7881 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7972 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
7882 " mudança de dirstate desde aquele momento.\n"
7973 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
7974 " o diretório de trabalho.\n"
7883 "\n"
7975 "\n"
7884 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7976 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
7885 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
7977 " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n"
@@ -8150,7 +8242,8 b' msgid ""'
8150 "\n"
8242 "\n"
8151 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8243 " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n"
8152 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8244 " discard them, forcibly replacing the state of the working\n"
8153 " directory with the requested revision.\n"
8245 " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n"
8246 " to abort.\n"
8154 "\n"
8247 "\n"
8155 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8248 " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n"
8156 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
8249 " used, and the parent revision and requested revision are on the\n"
@@ -8179,7 +8272,8 b' msgstr ""'
8179 "\n"
8272 "\n"
8180 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8273 " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n"
8181 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8274 " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n"
8182 " trabalho pela revisão pedida.\n"
8275 " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n"
8276 " para abortar.\n"
8183 "\n"
8277 "\n"
8184 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8278 " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n"
8185 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
8279 " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n"
@@ -8195,6 +8289,9 b' msgstr ""'
8195 " -d/--date.\n"
8289 " -d/--date.\n"
8196 " "
8290 " "
8197
8291
8292 msgid "uncommitted local changes"
8293 msgstr "alterações locais pendentes"
8294
8198 msgid ""
8295 msgid ""
8199 "verify the integrity of the repository\n"
8296 "verify the integrity of the repository\n"
8200 "\n"
8297 "\n"
@@ -8875,6 +8972,9 b' msgstr "[-u] ARQUIVO..."'
8875 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8972 msgid "overwrite locally modified files (no backup)"
8876 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8973 msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)"
8877
8974
8975 msgid "check for uncommitted changes"
8976 msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas"
8977
8878 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8978 msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8879 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8979 msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
8880
8980
@@ -9095,7 +9195,7 b' msgid "Option --cwd may not be abbreviat'
9095 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9195 msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!"
9096
9196
9097 msgid ""
9197 msgid ""
9098 "Option -R has to be separated from other options (i.e. not -qR) and --"
9198 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
9099 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9199 "repository may only be abbreviated as --repo!"
9100 msgstr ""
9200 msgstr ""
9101 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
9201 "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
@@ -9212,6 +9312,85 b' msgstr "Estado inconsistente, %s:%s \xc3\xa9 bom e ruim"'
9212 msgid "unknown bisect kind %s"
9312 msgid "unknown bisect kind %s"
9213 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9313 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
9214
9314
9315 msgid ""
9316 "\n"
9317 " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9318 " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9319 " existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9320 " implement hooks.\n"
9321 "\n"
9322 " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9323 " they can increase startup overhead; they may be meant for\n"
9324 " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n"
9325 " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n"
9326 " might not be ready for prime time; or they may alter some\n"
9327 " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n"
9328 " activate extensions as needed.\n"
9329 "\n"
9330 " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n"
9331 " or in the Python search path, create an entry for it in your\n"
9332 " hgrc, like this:\n"
9333 "\n"
9334 " [extensions]\n"
9335 " foo =\n"
9336 "\n"
9337 " You may also specify the full path to an extension:\n"
9338 "\n"
9339 " [extensions]\n"
9340 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9341 "\n"
9342 " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9343 " scope, prepend its path with !:\n"
9344 "\n"
9345 " [extensions]\n"
9346 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9347 " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9348 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9349 " hgext.baz = !\n"
9350 " "
9351 msgstr ""
9352 "\n"
9353 " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
9354 " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
9355 " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
9356 " existentes ou implementar ganchos.\n"
9357 "\n"
9358 " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
9359 " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
9360 " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
9361 " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
9362 " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
9363 " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
9364 " usuário ativar extensões como desejar.\n"
9365 "\n"
9366 " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
9367 " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
9368 " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n"
9369 "\n"
9370 " [extensions]\n"
9371 " foo =\n"
9372 "\n"
9373 " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
9374 " extensão:\n"
9375 "\n"
9376 " [extensions]\n"
9377 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9378 "\n"
9379 " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
9380 " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n"
9381 "\n"
9382 " [extensions]\n"
9383 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
9384 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
9385 " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
9386 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
9387 " # extensão baz\n"
9388 " hgext.baz = !\n"
9389 " "
9390
9391 msgid "disabled extensions:"
9392 msgstr "extensões desabilitadas:"
9393
9215 msgid "Date Formats"
9394 msgid "Date Formats"
9216 msgstr "Formatos de datas"
9395 msgstr "Formatos de datas"
9217
9396
@@ -10089,6 +10268,9 b' msgstr ""'
10089 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10268 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10090 " "
10269 " "
10091
10270
10271 msgid "Using additional features"
10272 msgstr "Usando funcionalidades adicionais"
10273
10092 msgid "can only share local repositories"
10274 msgid "can only share local repositories"
10093 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10275 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10094
10276
@@ -10334,10 +10516,6 b' msgid "node \'%s\' is not well formed"'
10334 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10516 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
10335
10517
10336 #, python-format
10518 #, python-format
10337 msgid "tag '%s' refers to unknown node"
10338 msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido"
10339
10340 #, python-format
10341 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10519 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10342 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10520 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
10343
10521
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now