Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (592 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -65,6 +65,101 b' msgstr ""' | |||||
65 | " apelidos: %s\n" |
|
65 | " apelidos: %s\n" | |
66 | "\n" |
|
66 | "\n" | |
67 |
|
67 | |||
|
68 | msgid "" | |||
|
69 | "control access to a repository using simple hooks\n" | |||
|
70 | "\n" | |||
|
71 | "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n" | |||
|
72 | "of a repository when receiving incoming changesets.\n" | |||
|
73 | "\n" | |||
|
74 | "The authorization is matched based on the local user name on the\n" | |||
|
75 | "system where the hook runs, and not the committer of the original\n" | |||
|
76 | "changeset (since the latter is merely informative).\n" | |||
|
77 | "\n" | |||
|
78 | "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n" | |||
|
79 | "preventing authenticating users from doing anything other than\n" | |||
|
80 | "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n" | |||
|
81 | "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n" | |||
|
82 | "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n" | |||
|
83 | "is no way to distinguish them.\n" | |||
|
84 | "\n" | |||
|
85 | "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this:\n" | |||
|
86 | "\n" | |||
|
87 | " [extensions]\n" | |||
|
88 | " hgext.acl =\n" | |||
|
89 | "\n" | |||
|
90 | " [hooks]\n" | |||
|
91 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |||
|
92 | "\n" | |||
|
93 | " [acl]\n" | |||
|
94 | " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n" | |||
|
95 | " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |||
|
96 | " sources = serve\n" | |||
|
97 | "\n" | |||
|
98 | "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a\n" | |||
|
99 | "glob syntax by default), and a comma separated list of users as\n" | |||
|
100 | "the corresponding value. The deny list is checked before the allow\n" | |||
|
101 | "list is.\n" | |||
|
102 | "\n" | |||
|
103 | " [acl.allow]\n" | |||
|
104 | " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n" | |||
|
105 | " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n" | |||
|
106 | " docs/** = doc_writer\n" | |||
|
107 | " .hgtags = release_engineer\n" | |||
|
108 | "\n" | |||
|
109 | " [acl.deny]\n" | |||
|
110 | " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n" | |||
|
111 | " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n" | |||
|
112 | " glob pattern = user4, user5\n" | |||
|
113 | " ** = user6\n" | |||
|
114 | msgstr "" | |||
|
115 | "controla o acesso a um repositório usando ganchos simples\n" | |||
|
116 | "\n" | |||
|
117 | "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n" | |||
|
118 | "porções de um repositório ao receber changesets.\n" | |||
|
119 | "\n" | |||
|
120 | "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n" | |||
|
121 | "onde o gancho é executado, e não ao autor do changeset original (já\n" | |||
|
122 | "que este pode ser alterado facilmente).\n" | |||
|
123 | "\n" | |||
|
124 | "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n" | |||
|
125 | "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n" | |||
|
126 | "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n" | |||
|
127 | "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n" | |||
|
128 | "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n" | |||
|
129 | "conta local, pois não haverá maneira de distingüí-los.\n" | |||
|
130 | "\n" | |||
|
131 | "Para usar, configure a extensão acl em seu hgrc da seguinte forma:\n" | |||
|
132 | "\n" | |||
|
133 | " [extensions]\n" | |||
|
134 | " hgext.acl =\n" | |||
|
135 | "\n" | |||
|
136 | " [hooks]\n" | |||
|
137 | " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n" | |||
|
138 | "\n" | |||
|
139 | " [acl]\n" | |||
|
140 | " # verifica se a origem de changesets # está nessa lista\n" | |||
|
141 | " # (\"serve\" == ssh ou http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n" | |||
|
142 | " sources = serve\n" | |||
|
143 | "\n" | |||
|
144 | "As seções allow (permissões) e deny (restrições) usam um padrão de\n" | |||
|
145 | "sub-árvore como chave (a sintaxe padrão é a glob), e uma lista de\n" | |||
|
146 | "usuários separada por vírgulas como valor correspondente. A lista de\n" | |||
|
147 | "restrição é verificada antes da lista de permissão.\n" | |||
|
148 | "\n" | |||
|
149 | " [acl.allow]\n" | |||
|
150 | " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n" | |||
|
151 | " # por padrão permitidos\n" | |||
|
152 | " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido\n" | |||
|
153 | " docs/** = doc_writer\n" | |||
|
154 | " .hgtags = release_engineer\n" | |||
|
155 | "\n" | |||
|
156 | " [acl.deny]\n" | |||
|
157 | " # Se acl.deny não estiver presente, nenhum usuário é recusado\n" | |||
|
158 | " # por padrão\n" | |||
|
159 | " # Uma acl.deny vazia faz com que todos os usuários sejam permitidos\n" | |||
|
160 | " glob pattern = user4, user5\n" | |||
|
161 | " ** = user6\n" | |||
|
162 | ||||
68 | #, python-format |
|
163 | #, python-format | |
69 | msgid "acl: %s not enabled\n" |
|
164 | msgid "acl: %s not enabled\n" | |
70 | msgstr "acl: %s desabilitado\n" |
|
165 | msgstr "acl: %s desabilitado\n" | |
@@ -100,53 +195,56 b' msgid "acl: allowing changeset %s\\n"' | |||||
100 | msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" |
|
195 | msgstr "acl: permitindo changeset %s\n" | |
101 |
|
196 | |||
102 | msgid "" |
|
197 | msgid "" | |
103 | "Mercurial bookmarks\n" |
|
198 | "track a line of development with movable markers\n" | |
104 | "\n" |
|
199 | "\n" | |
105 |
" |
|
200 | "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n" | |
106 |
" |
|
201 | "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n" | |
107 |
"changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, |
|
202 | "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it,\n" | |
108 |
"bookmark |
|
203 | "the bookmark shifts to the new changeset.\n" | |
109 | "\n" |
|
204 | "\n" | |
110 |
"It is possible to use bookmark names in every revision lookup |
|
205 | "It is possible to use bookmark names in every revision lookup\n" | |
111 | "merge, hg update).\n" |
|
206 | "(e.g. hg merge, hg update).\n" | |
112 | "\n" |
|
207 | "\n" | |
113 | "The bookmark extension offers the possiblity to have a more git-like\n" |
|
208 | "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n" | |
114 | "experience by adding the following configuration option to your .hgrc:\n" |
|
209 | "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n" | |
115 | "\n" |
|
210 | "git-like experience by adding the following configuration option to\n" | |
116 | "[bookmarks]\n" |
|
211 | "your .hgrc:\n" | |
117 | "track.current = True\n" |
|
212 | "\n" | |
118 | "\n" |
|
213 | " [bookmarks]\n" | |
119 | "This will cause bookmarks to track the bookmark that you are currently\n" |
|
214 | " track.current = True\n" | |
120 | "on, and just updates it. This is similar to git's approach to\n" |
|
215 | "\n" | |
|
216 | "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n" | |||
|
217 | "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n" | |||
121 | "branching.\n" |
|
218 | "branching.\n" | |
122 | msgstr "" |
|
219 | msgstr "" | |
|
220 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | |||
123 | "marcadores do Mercurial\n" |
|
221 | "marcadores do Mercurial\n" | |
124 | "\n" |
|
222 | "\n" | |
125 |
"Marcadores |
|
223 | "Marcadores são ponteiros locais móveis para changesets. Todo\n" | |
126 |
" |
|
224 | "marcador aponta para um changeset identificado por seu hash. Se você\n" | |
127 |
" |
|
225 | "consolidar um changeset que se baseie em um changeset que contenha um\n" | |
128 |
" |
|
226 | "marcador, o marcador é transferido para o novo changeset.\n" | |
129 | "changeset.\n" |
|
|||
130 | "\n" |
|
227 | "\n" | |
131 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" |
|
228 | "É possível utilizar nomes de marcadores em toda referência a revisões\n" | |
132 | "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" |
|
229 | "(por exemplo: hg merge, hg update).\n" | |
133 | "\n" |
|
230 | "\n" | |
134 | "A extensão de marcadores pode proporcionar um uso mais semelhante ao\n" |
|
231 | "Por padrão, quando vários marcadores apontam para o mesmo changeset,\n" | |
135 | "do sistema git com a adição das seguintes opções de configuração ao\n" |
|
232 | "todos serão movidos para a frente juntos. É possível obter um\n" | |
136 | "seu .hgrc:\n" |
|
233 | "funcionamento mais semelhante ao do sistema git com a adição das\n" | |
137 | "\n" |
|
234 | "seguintes opções de configuração ao seu .hgrc:\n" | |
138 | "[bookmarks]\n" |
|
235 | "\n" | |
139 | "track.current = True\n" |
|
236 | " [bookmarks]\n" | |
140 | "\n" |
|
237 | " track.current = True\n" | |
141 | "Isto fará com que a extensão rastreie o marcador no qual você está\n" |
|
238 | "\n" | |
142 | "no momento, e simplesmente o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" |
|
239 | "Isto fará com que o Mercurial rastreie o marcador que você estiver\n" | |
|
240 | "usando no momento, e apenas o atualize. Isto é semelhante à abordagem\n" | |||
143 | "do git para ramos.\n" |
|
241 | "do git para ramos.\n" | |
144 |
|
242 | |||
145 | msgid "" |
|
243 | msgid "" | |
146 | "Mercurial bookmarks\n" |
|
244 | "track a line of development with movable markers\n" | |
147 | "\n" |
|
245 | "\n" | |
148 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" |
|
246 | " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n" | |
149 | " commiting. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" |
|
247 | " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n" | |
150 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" |
|
248 | " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n" | |
151 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" |
|
249 | " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n" | |
152 | "\n" |
|
250 | "\n" | |
@@ -156,7 +254,7 b' msgid ""' | |||||
156 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" |
|
254 | " the bookmark is assigned to that revision.\n" | |
157 | " " |
|
255 | " " | |
158 | msgstr "" |
|
256 | msgstr "" | |
159 | "marcadores do Mercurial\n" |
|
257 | "rastreia uma linha de desenvolvimento com marcadores móveis\n" | |
160 | "\n" |
|
258 | "\n" | |
161 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" |
|
259 | " Marcadores são ponteiros para certas consolidações que se movem\n" | |
162 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" |
|
260 | " quando novas consolidações forem feitas. Marcadores são locais.\n" | |
@@ -204,7 +302,7 b' msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] ' | |||||
204 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" |
|
302 | msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NOME] [-r REV] [NOME]" | |
205 |
|
303 | |||
206 | msgid "" |
|
304 | msgid "" | |
207 | "Bugzilla integration\n" |
|
305 | "integrate Mercurial with a Bugzilla bug tracker\n" | |
208 | "\n" |
|
306 | "\n" | |
209 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" |
|
307 | "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n" | |
210 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" |
|
308 | "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n" | |
@@ -316,7 +414,7 b' msgid ""' | |||||
316 | "\n" |
|
414 | "\n" | |
317 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" |
|
415 | " Changeset commit comment. Bug 1234.\n" | |
318 | msgstr "" |
|
416 | msgstr "" | |
319 |
"integra |
|
417 | "integra o Mercurial com um bug tracker Bugzilla\n" | |
320 | "\n" |
|
418 | "\n" | |
321 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" |
|
419 | "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n" | |
322 | "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" |
|
420 | "forem encontrados changesets que se refiram a esses bugs pelo ID.\n" | |
@@ -512,6 +610,9 b' msgstr "gancho do tipo %s n\xc3\xa3o passa um id de changeset"' | |||||
512 | msgid "database error: %s" |
|
610 | msgid "database error: %s" | |
513 | msgstr "erro de banco de dados: %s" |
|
611 | msgstr "erro de banco de dados: %s" | |
514 |
|
612 | |||
|
613 | msgid "display children changesets" | |||
|
614 | msgstr "exibe os changesets filhos" | |||
|
615 | ||||
515 | msgid "" |
|
616 | msgid "" | |
516 | "show the children of the given or working directory revision\n" |
|
617 | "show the children of the given or working directory revision\n" | |
517 | "\n" |
|
618 | "\n" | |
@@ -537,8 +638,8 b' msgstr "exibe o filho de uma revis\xc3\xa3o especifica"' | |||||
537 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" |
|
638 | msgid "hg children [-r REV] [FILE]" | |
538 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" |
|
639 | msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]" | |
539 |
|
640 | |||
540 |
msgid " |
|
641 | msgid "display statistics about repository history" | |
541 |
msgstr " |
|
642 | msgstr "mostra estatísticas sobre o histórico de revisões" | |
542 |
|
643 | |||
543 | #, python-format |
|
644 | #, python-format | |
544 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" |
|
645 | msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n" | |
@@ -577,7 +678,7 b' msgid ""' | |||||
577 | "\n" |
|
678 | "\n" | |
578 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" |
|
679 | " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n" | |
579 | " by providing a file using the following format:\n" |
|
680 | " by providing a file using the following format:\n" | |
580 |
" |
|
681 | "\n" | |
581 | " <alias email> <actual email>\n" |
|
682 | " <alias email> <actual email>\n" | |
582 | "\n" |
|
683 | "\n" | |
583 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" |
|
684 | " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n" | |
@@ -650,7 +751,7 b' msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--al' | |||||
650 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" |
|
751 | msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REVISÃO] [--aliases ARQUIVO] [--progress] [ARQUIVO]" | |
651 |
|
752 | |||
652 | msgid "" |
|
753 | msgid "" | |
653 | "add color output to status, qseries, and diff-related commands\n" |
|
754 | "colorize output from some commands\n" | |
654 | "\n" |
|
755 | "\n" | |
655 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" |
|
756 | "This extension modifies the status command to add color to its output\n" | |
656 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" |
|
757 | "to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n" | |
@@ -663,10 +764,6 b' msgid ""' | |||||
663 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" |
|
764 | "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n" | |
664 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" |
|
765 | "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n" | |
665 | "\n" |
|
766 | "\n" | |
666 | "To enable this extension, add this to your .hgrc file:\n" |
|
|||
667 | "[extensions]\n" |
|
|||
668 | "color =\n" |
|
|||
669 | "\n" |
|
|||
670 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" |
|
767 | "Default effects may be overridden from the .hgrc file:\n" | |
671 | "\n" |
|
768 | "\n" | |
672 | "[color]\n" |
|
769 | "[color]\n" | |
@@ -695,7 +792,7 b' msgid ""' | |||||
695 | "diff.changed = white\n" |
|
792 | "diff.changed = white\n" | |
696 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" |
|
793 | "diff.trailingwhitespace = bold red_background\n" | |
697 | msgstr "" |
|
794 | msgstr "" | |
698 |
"colore a saída de |
|
795 | "colore a saída de alguns comandos\n" | |
699 | "\n" |
|
796 | "\n" | |
700 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" |
|
797 | "Essa extensão colore a saída dos comandos para realçar diversas\n" | |
701 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" |
|
798 | "informações: no comando status, reflete os estados dos arquivos; no\n" | |
@@ -710,10 +807,6 b' msgstr ""' | |||||
710 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" |
|
807 | "Esse modulo também provê a função render_text, que pode ser utilizada\n" | |
711 | "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" |
|
808 | "para adicionar efeitos a qualquer texto.\n" | |
712 | "\n" |
|
809 | "\n" | |
713 | "Para habilitar essa extensão, adicione isto no seu arquivo .hgrc:\n" |
|
|||
714 | "[extensions]\n" |
|
|||
715 | "color =\n" |
|
|||
716 | "\n" |
|
|||
717 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" |
|
810 | "Os efeitos padrão podem ser sobrepostos pelo arquivo .hgrc:\n" | |
718 | "\n" |
|
811 | "\n" | |
719 | "[color]\n" |
|
812 | "[color]\n" | |
@@ -750,8 +843,8 b' msgstr ""' | |||||
750 | msgid "don't colorize output" |
|
843 | msgid "don't colorize output" | |
751 | msgstr "não colore a saída" |
|
844 | msgstr "não colore a saída" | |
752 |
|
845 | |||
753 |
msgid " |
|
846 | msgid "import from foreign VCS repositories into Mercurial" | |
754 |
msgstr " |
|
847 | msgstr "importação de repositórios de outros VCSs para o Mercurial" | |
755 |
|
848 | |||
756 | msgid "" |
|
849 | msgid "" | |
757 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" |
|
850 | "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n" | |
@@ -1683,19 +1776,8 b' msgid "gone from %s\\n"' | |||||
1683 | msgstr "ido de %s\n" |
|
1776 | msgstr "ido de %s\n" | |
1684 |
|
1777 | |||
1685 | #, python-format |
|
1778 | #, python-format | |
1686 |
msgid " |
|
1779 | msgid "entry %s\n" | |
1687 |
msgstr "en |
|
1780 | msgstr "entrada %s\n" | |
1688 |
|
||||
1689 | #, python-format |
|
|||
1690 | msgid "base, entry %s %s\n" |
|
|||
1691 | msgstr "base, entrada %s %s\n" |
|
|||
1692 |
|
||||
1693 | msgid "munge-o-matic\n" |
|
|||
1694 | msgstr "munge-o-matic\n" |
|
|||
1695 |
|
||||
1696 | #, python-format |
|
|||
1697 | msgid "info: %s %s %s %s\n" |
|
|||
1698 | msgstr "info: %s %s %s %s\n" |
|
|||
1699 |
|
1781 | |||
1700 | #, python-format |
|
1782 | #, python-format | |
1701 | msgid "unknown path in revision %d: %s\n" |
|
1783 | msgid "unknown path in revision %d: %s\n" | |
@@ -1721,10 +1803,6 b' msgid "fetching revision log for \\"%s\\" ' | |||||
1721 | msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" |
|
1803 | msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n" | |
1722 |
|
1804 | |||
1723 | #, python-format |
|
1805 | #, python-format | |
1724 | msgid "skipping blacklisted revision %d\n" |
|
|||
1725 | msgstr "ignorando revisão %d na lista negra\n" |
|
|||
1726 |
|
||||
1727 | #, python-format |
|
|||
1728 | msgid "revision %d has no entries\n" |
|
1806 | msgid "revision %d has no entries\n" | |
1729 | msgstr "revisão %d não tem entradas\n" |
|
1807 | msgstr "revisão %d não tem entradas\n" | |
1730 |
|
1808 | |||
@@ -1754,6 +1832,7 b' msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\\n"' | |||||
1754 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" |
|
1832 | msgstr "XXX TAGS AINDA NÃO IMPLEMENTADAS\n" | |
1755 |
|
1833 | |||
1756 | msgid "" |
|
1834 | msgid "" | |
|
1835 | "allow external programs to compare revisions\n" | |||
1757 | "\n" |
|
1836 | "\n" | |
1758 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" |
|
1837 | "The `extdiff' Mercurial extension allows you to use external programs\n" | |
1759 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" |
|
1838 | "to compare revisions, or revision with working directory. The external diff\n" | |
@@ -1761,11 +1840,6 b' msgid ""' | |||||
1761 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" |
|
1840 | "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n" | |
1762 | "files to compare.\n" |
|
1841 | "files to compare.\n" | |
1763 | "\n" |
|
1842 | "\n" | |
1764 | "To enable this extension:\n" |
|
|||
1765 | "\n" |
|
|||
1766 | " [extensions]\n" |
|
|||
1767 | " hgext.extdiff =\n" |
|
|||
1768 | "\n" |
|
|||
1769 | "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" |
|
1843 | "The `extdiff' extension also allows to configure new diff commands, so\n" | |
1770 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" |
|
1844 | "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always.\n" | |
1771 | "\n" |
|
1845 | "\n" | |
@@ -1794,6 +1868,7 b' msgid ""' | |||||
1794 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" |
|
1868 | "files, so running the external diff program will actually be pretty\n" | |
1795 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" |
|
1869 | "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n" | |
1796 | msgstr "" |
|
1870 | msgstr "" | |
|
1871 | "fornece comparação de revisões usando programas externos\n" | |||
1797 | "\n" |
|
1872 | "\n" | |
1798 | "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" |
|
1873 | "A extensão `extdiff' do Mercurial permite o uso de programas externos\n" | |
1799 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" |
|
1874 | "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n" | |
@@ -1801,11 +1876,6 b' msgstr ""' | |||||
1801 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" |
|
1876 | "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n" | |
1802 | "dos arquivos a serem comparados.\n" |
|
1877 | "dos arquivos a serem comparados.\n" | |
1803 | "\n" |
|
1878 | "\n" | |
1804 | "Para habilitar esta extensão:\n" |
|
|||
1805 | "\n" |
|
|||
1806 | " [extensions]\n" |
|
|||
1807 | " hgext.extdiff =\n" |
|
|||
1808 | "\n" |
|
|||
1809 | "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" |
|
1879 | "A extensão `extdiff' também permite configurar novos comandos\n" | |
1810 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" |
|
1880 | "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n" | |
1811 | "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" |
|
1881 | "\"hg extdiff -p kdiff3\".\n" | |
@@ -1914,8 +1984,8 b' msgstr "hg extdiff [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."' | |||||
1914 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." |
|
1984 | msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..." | |
1915 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
1985 | msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
1916 |
|
1986 | |||
1917 |
msgid "pull |
|
1987 | msgid "pull, update and merge in one command" | |
1918 |
msgstr " |
|
1988 | msgstr "pull, update e merge em um comando" | |
1919 |
|
1989 | |||
1920 | msgid "" |
|
1990 | msgid "" | |
1921 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" |
|
1991 | "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n" | |
@@ -2022,6 +2092,9 b' msgstr "troca de pais quando mesclando"' | |||||
2022 | msgid "hg fetch [SOURCE]" |
|
2092 | msgid "hg fetch [SOURCE]" | |
2023 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" |
|
2093 | msgstr "hg fetch [ORIGEM]" | |
2024 |
|
2094 | |||
|
2095 | msgid "sign and verify changesets" | |||
|
2096 | msgstr "assina e verifica changesets" | |||
|
2097 | ||||
2025 | msgid "error while verifying signature" |
|
2098 | msgid "error while verifying signature" | |
2026 | msgstr "erro verificando assinatura" |
|
2099 | msgstr "erro verificando assinatura" | |
2027 |
|
2100 | |||
@@ -2117,13 +2190,13 b' msgid "hg sigs"' | |||||
2117 | msgstr "hg sigs" |
|
2190 | msgstr "hg sigs" | |
2118 |
|
2191 | |||
2119 | msgid "" |
|
2192 | msgid "" | |
2120 |
"show revision graphs in terminal |
|
2193 | "show revision graphs in terminals\n" | |
2121 | "\n" |
|
2194 | "\n" | |
2122 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" |
|
2195 | "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n" | |
2123 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" |
|
2196 | "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n" | |
2124 | "revision graph is also shown.\n" |
|
2197 | "revision graph is also shown.\n" | |
2125 | msgstr "" |
|
2198 | msgstr "" | |
2126 |
"exibe grafos de revisão em |
|
2199 | "exibe grafos de revisão em terminais modo texto\n" | |
2127 | "\n" |
|
2200 | "\n" | |
2128 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" |
|
2201 | "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n" | |
2129 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" |
|
2202 | "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n" | |
@@ -2175,7 +2248,7 b' msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"' | |||||
2175 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" |
|
2248 | msgstr "hg glog [OPÇÃO]... [ARQUIVO]" | |
2176 |
|
2249 | |||
2177 | msgid "" |
|
2250 | msgid "" | |
2178 | "CIA notification\n" |
|
2251 | "integrate Mercurial with a CIA notification service\n" | |
2179 | "\n" |
|
2252 | "\n" | |
2180 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" |
|
2253 | "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook.\n" | |
2181 | "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" |
|
2254 | "To configure it, set the following options in your hgrc:\n" | |
@@ -2210,7 +2283,7 b' msgid ""' | |||||
2210 | "# If you want hyperlinks (optional)\n" |
|
2283 | "# If you want hyperlinks (optional)\n" | |
2211 | "baseurl = http://server/path/to/repo\n" |
|
2284 | "baseurl = http://server/path/to/repo\n" | |
2212 | msgstr "" |
|
2285 | msgstr "" | |
2213 | "notificação CIA\n" |
|
2286 | "integra o Mercurial com um serviço de notificação CIA\n" | |
2214 | "\n" |
|
2287 | "\n" | |
2215 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" |
|
2288 | "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n" | |
2216 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" |
|
2289 | "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc:\n" | |
@@ -2259,7 +2332,7 b' msgid "cia: no project specified"' | |||||
2259 | msgstr "cia: nenhum projeto especificado" |
|
2332 | msgstr "cia: nenhum projeto especificado" | |
2260 |
|
2333 | |||
2261 | msgid "" |
|
2334 | msgid "" | |
2262 |
"brows |
|
2335 | "browse the repository in a graphical way\n" | |
2263 | "\n" |
|
2336 | "\n" | |
2264 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" |
|
2337 | "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n" | |
2265 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" |
|
2338 | "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n" | |
@@ -2268,20 +2341,8 b' msgid ""' | |||||
2268 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" |
|
2341 | "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n" | |
2269 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" |
|
2342 | "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n" | |
2270 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" |
|
2343 | "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n" | |
2271 |
"the contrib directory, and |
|
2344 | "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n" | |
2272 | "\n" |
|
2345 | "repository, and needs to be enabled.\n" | |
2273 | "To load the hgext.py extension, add it to your .hgrc file (you have to\n" |
|
|||
2274 | "use your global $HOME/.hgrc file, not one in a repository). You can\n" |
|
|||
2275 | "specify an absolute path:\n" |
|
|||
2276 | "\n" |
|
|||
2277 | " [extensions]\n" |
|
|||
2278 | " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" |
|
|||
2279 | "\n" |
|
|||
2280 | "Mercurial can also scan the default python library path for a file\n" |
|
|||
2281 | "named 'hgk.py' if you set hgk empty:\n" |
|
|||
2282 | "\n" |
|
|||
2283 | " [extensions]\n" |
|
|||
2284 | " hgk=\n" |
|
|||
2285 | "\n" |
|
2346 | "\n" | |
2286 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" |
|
2347 | "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n" | |
2287 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" |
|
2348 | "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n" | |
@@ -2309,21 +2370,7 b' msgstr ""' | |||||
2309 | "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" |
|
2370 | "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n" | |
2310 | "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" |
|
2371 | "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n" | |
2311 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" |
|
2372 | "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n" | |
2312 | "diretório hgext.\n" |
|
2373 | "diretório hgext (e precisa ser habilitado).\n" | |
2313 | "\n" |
|
|||
2314 | "Para carregar a extensão hgext.py, adicione-a ao seu arquivo .hgrc\n" |
|
|||
2315 | "(você precisa usar seu $HOME/.hgrc global, não um hgrc de um\n" |
|
|||
2316 | "repositório). Você pode especificar um caminho absoluto:\n" |
|
|||
2317 | "\n" |
|
|||
2318 | " [extensions]\n" |
|
|||
2319 | " hgk=/usr/local/lib/hgk.py\n" |
|
|||
2320 | "\n" |
|
|||
2321 | "O Mercurial também pode varrer o caminho padrão de bibliotecas do\n" |
|
|||
2322 | "Python para localizar um arquivo chamado 'hgk.py' se você deixar\n" |
|
|||
2323 | "hgk vazio:\n" |
|
|||
2324 | "\n" |
|
|||
2325 | " [extensions]\n" |
|
|||
2326 | " hgk=\n" |
|
|||
2327 | "\n" |
|
2374 | "\n" | |
2328 | "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" |
|
2375 | "O comando hg view irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n" | |
2329 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" |
|
2376 | "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n" | |
@@ -2424,16 +2471,11 b' msgid "hg debug-rev-list [options] revs"' | |||||
2424 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" |
|
2471 | msgstr "hg debug-rev-list [OPÇÕES] REVISÕES" | |
2425 |
|
2472 | |||
2426 | msgid "" |
|
2473 | msgid "" | |
2427 |
"syntax highlighting |
|
2474 | "syntax highlighting for hgweb\n" | |
2428 | "\n" |
|
2475 | "\n" | |
2429 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" |
|
2476 | "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n" | |
2430 | "http://pygments.org/\n" |
|
2477 | "http://pygments.org/\n" | |
2431 | "\n" |
|
2478 | "\n" | |
2432 | "To enable the extension add this to hgrc:\n" |
|
|||
2433 | "\n" |
|
|||
2434 | "[extensions]\n" |
|
|||
2435 | "hgext.highlight =\n" |
|
|||
2436 | "\n" |
|
|||
2437 | "There is a single configuration option:\n" |
|
2479 | "There is a single configuration option:\n" | |
2438 | "\n" |
|
2480 | "\n" | |
2439 | "[web]\n" |
|
2481 | "[web]\n" | |
@@ -2443,16 +2485,11 b' msgid ""' | |||||
2443 | "\n" |
|
2485 | "\n" | |
2444 | "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
|
2486 | "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | |
2445 | msgstr "" |
|
2487 | msgstr "" | |
2446 |
"realce de sintaxe |
|
2488 | "realce de sintaxe para o hgweb\n" | |
2447 | "\n" |
|
2489 | "\n" | |
2448 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
|
2490 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" | |
2449 | "http://pygments.org/\n" |
|
2491 | "http://pygments.org/\n" | |
2450 | "\n" |
|
2492 | "\n" | |
2451 | "Para habilitar a extensão adicione ao hgrc:\n" |
|
|||
2452 | "\n" |
|
|||
2453 | "[extensions]\n" |
|
|||
2454 | "hgext.highlight =\n" |
|
|||
2455 | "\n" |
|
|||
2456 | "Há uma única opção de configuração:\n" |
|
2493 | "Há uma única opção de configuração:\n" | |
2457 | "\n" |
|
2494 | "\n" | |
2458 | "[web]\n" |
|
2495 | "[web]\n" | |
@@ -2462,8 +2499,8 b' msgstr ""' | |||||
2462 | "\n" |
|
2499 | "\n" | |
2463 | "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" |
|
2500 | "-- Adam Hupp <adam@hupp.org>\n" | |
2464 |
|
2501 | |||
2465 | msgid "inotify-based status acceleration for Linux systems\n" |
|
2502 | msgid "accelerate status report using system level services" | |
2466 |
msgstr "acelera |
|
2503 | msgstr "acelera informações de status usando serviços de sistema" | |
2467 |
|
2504 | |||
2468 | msgid "start an inotify server for this repository" |
|
2505 | msgid "start an inotify server for this repository" | |
2469 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" |
|
2506 | msgstr "inicia um servidor inotify para este repositório" | |
@@ -2644,6 +2681,38 b' msgstr "tipo de consulta n\xc3\xa3o reconhecido: %s\\n"' | |||||
2644 | msgid "finished setup\n" |
|
2681 | msgid "finished setup\n" | |
2645 | msgstr "setup encerrado\n" |
|
2682 | msgstr "setup encerrado\n" | |
2646 |
|
2683 | |||
|
2684 | msgid "" | |||
|
2685 | "expand expressions into changelog and summaries\n" | |||
|
2686 | "\n" | |||
|
2687 | "This extension allows the use of a special syntax in summaries,\n" | |||
|
2688 | "which will be automatically expanded into links or any other\n" | |||
|
2689 | "arbitrary expression, much like InterWiki does.\n" | |||
|
2690 | "\n" | |||
|
2691 | "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may\n" | |||
|
2692 | "be used in your hgrc:\n" | |||
|
2693 | "\n" | |||
|
2694 | " [interhg]\n" | |||
|
2695 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |||
|
2696 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |||
|
2697 | "i\n" | |||
|
2698 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |||
|
2699 | msgstr "" | |||
|
2700 | "expande expressões no changelog e sumários\n" | |||
|
2701 | "\n" | |||
|
2702 | "Esta extensão permite o uso de uma sintaxe especial em sumários,\n" | |||
|
2703 | "que será expandida automaticamente para links ou qualquer outra\n" | |||
|
2704 | "expressão arbitrária, de modo muito semelhante ao que o InterWiki\n" | |||
|
2705 | "faz.\n" | |||
|
2706 | "\n" | |||
|
2707 | "Alguns exemplos de padrões (link para bug tracking, etc.) que podem\n" | |||
|
2708 | "ser usados em seu hgrc:\n" | |||
|
2709 | "\n" | |||
|
2710 | " [interhg]\n" | |||
|
2711 | " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n" | |||
|
2712 | " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!" | |||
|
2713 | "i\n" | |||
|
2714 | " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n" | |||
|
2715 | ||||
2647 | #, python-format |
|
2716 | #, python-format | |
2648 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" |
|
2717 | msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n" | |
2649 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" |
|
2718 | msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n" | |
@@ -2653,7 +2722,7 b' msgid "interhg: invalid regexp for %s: %' | |||||
2653 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" |
|
2722 | msgstr "interhg: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
2654 |
|
2723 | |||
2655 | msgid "" |
|
2724 | msgid "" | |
2656 | "keyword expansion in local repositories\n" |
|
2725 | "expand keywords in tracked files\n" | |
2657 | "\n" |
|
2726 | "\n" | |
2658 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" |
|
2727 | "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n" | |
2659 | "tracked text files selected by your configuration.\n" |
|
2728 | "tracked text files selected by your configuration.\n" | |
@@ -2700,7 +2769,7 b' msgid ""' | |||||
2700 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" |
|
2769 | "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map\n" | |
2701 | "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" |
|
2770 | "\"Log = {desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n" | |
2702 | msgstr "" |
|
2771 | msgstr "" | |
2703 |
"expan |
|
2772 | "expande palavras chave em arquivos rastreados\n" | |
2704 | "\n" |
|
2773 | "\n" | |
2705 | "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" |
|
2774 | "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n" | |
2706 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" |
|
2775 | "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n" | |
@@ -2900,7 +2969,7 b' msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]...' | |||||
2900 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
2969 | msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." | |
2901 |
|
2970 | |||
2902 | msgid "" |
|
2971 | msgid "" | |
2903 | "patch management and development\n" |
|
2972 | "work with a stack of patches\n" | |
2904 | "\n" |
|
2973 | "\n" | |
2905 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" |
|
2974 | "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n" | |
2906 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" |
|
2975 | "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n" | |
@@ -2923,7 +2992,7 b' msgid ""' | |||||
2923 | "remove patch from applied stack qpop\n" |
|
2992 | "remove patch from applied stack qpop\n" | |
2924 | "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" |
|
2993 | "refresh contents of top applied patch qrefresh\n" | |
2925 | msgstr "" |
|
2994 | msgstr "" | |
2926 | "gerenciamento e desenvolvimento de patches\n" |
|
2995 | "trabalho com uma pilha de patches\n" | |
2927 | "\n" |
|
2996 | "\n" | |
2928 | "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" |
|
2997 | "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n" | |
2929 | "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" |
|
2998 | "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n" | |
@@ -3034,8 +3103,8 b' msgid "applying %s\\n"' | |||||
3034 | msgstr "aplicando %s\n" |
|
3103 | msgstr "aplicando %s\n" | |
3035 |
|
3104 | |||
3036 | #, python-format |
|
3105 | #, python-format | |
3037 |
msgid " |
|
3106 | msgid "unable to read %s\n" | |
3038 |
msgstr " |
|
3107 | msgstr "impossível ler %s\n" | |
3039 |
|
3108 | |||
3040 | #, python-format |
|
3109 | #, python-format | |
3041 | msgid "imported patch %s\n" |
|
3110 | msgid "imported patch %s\n" | |
@@ -3067,6 +3136,10 b' msgstr "a revis\xc3\xa3o %d n\xc3\xa3o \xc3\xa9 gerenciada"' | |||||
3067 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" |
|
3136 | msgid "cannot delete revision %d above applied patches" | |
3068 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" |
|
3137 | msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados" | |
3069 |
|
3138 | |||
|
3139 | #, python-format | |||
|
3140 | msgid "patch %s finalized without changeset message\n" | |||
|
3141 | msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de changeset\n" | |||
|
3142 | ||||
3070 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" |
|
3143 | msgid "qdelete requires at least one revision or patch name" | |
3071 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" |
|
3144 | msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch" | |
3072 |
|
3145 | |||
@@ -4138,7 +4211,7 b' msgid "hg qfinish [-a] [REV...]"' | |||||
4138 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" |
|
4211 | msgstr "hg qfinish [-a] [REV...]" | |
4139 |
|
4212 | |||
4140 | msgid "" |
|
4213 | msgid "" | |
4141 |
" |
|
4214 | "send e-mail notifications for commits/pushes\n" | |
4142 | "\n" |
|
4215 | "\n" | |
4143 | "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" |
|
4216 | "Subscriptions can be managed through hgrc. Default mode is to print\n" | |
4144 | "messages to stdout, for testing and configuring.\n" |
|
4217 | "messages to stdout, for testing and configuring.\n" | |
@@ -4200,7 +4273,7 b' msgid ""' | |||||
4200 | " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" |
|
4273 | " if you like, you can put notify config file in repository that users\n" | |
4201 | " can push changes to, they can manage their own subscriptions." |
|
4274 | " can push changes to, they can manage their own subscriptions." | |
4202 | msgstr "" |
|
4275 | msgstr "" | |
4203 |
" |
|
4276 | "envia notificações por e-mail em commit/push\n" | |
4204 | "\n" |
|
4277 | "\n" | |
4205 | "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" |
|
4278 | "Assinantes podem ser gerenciados através de hgrc. O modo padrão é\n" | |
4206 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" |
|
4279 | "imprimir as mensagens para stdout, para testes e configuração.\n" | |
@@ -4303,7 +4376,7 b' msgid "notify: changes have source \\"%s\\' | |||||
4303 | msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" |
|
4376 | msgstr "notify: mudanças têm origem \"%s\" - omitindo\n" | |
4304 |
|
4377 | |||
4305 | msgid "" |
|
4378 | msgid "" | |
4306 | "browse command output with external pager\n" |
|
4379 | "browse command output with an external pager\n" | |
4307 | "\n" |
|
4380 | "\n" | |
4308 | "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" |
|
4381 | "To set the pager that should be used, set the application variable:\n" | |
4309 | "\n" |
|
4382 | "\n" | |
@@ -4371,7 +4444,7 b' msgstr ""' | |||||
4371 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" |
|
4444 | "você precisa especificá-los no .hgrc global.\n" | |
4372 |
|
4445 | |||
4373 | msgid "" |
|
4446 | msgid "" | |
4374 |
" |
|
4447 | "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n" | |
4375 | "\n" |
|
4448 | "\n" | |
4376 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" |
|
4449 | "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n" | |
4377 | "ancestors of a specific revision.\n" |
|
4450 | "ancestors of a specific revision.\n" | |
@@ -4389,7 +4462,7 b' msgid ""' | |||||
4389 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" |
|
4462 | " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n" | |
4390 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" |
|
4463 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n" | |
4391 | msgstr "" |
|
4464 | msgstr "" | |
4392 |
" |
|
4465 | "interpreta sufixos para referência a revisões ancestrais\n" | |
4393 | "\n" |
|
4466 | "\n" | |
4394 | "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" |
|
4467 | "Esta extensão lhe permite usar sufixos estilo git para se referir\n" | |
4395 | "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" |
|
4468 | "aos ancestrais de uma revisão específica.\n" | |
@@ -4409,7 +4482,7 b' msgstr ""' | |||||
4409 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" |
|
4482 | " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = primeiro pai do primeiro pai de foo\n" | |
4410 |
|
4483 | |||
4411 | msgid "" |
|
4484 | msgid "" | |
4412 |
"send |
|
4485 | "send Mercurial changesets as a series of patch e-mails\n" | |
4413 | "\n" |
|
4486 | "\n" | |
4414 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" |
|
4487 | "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n" | |
4415 | "describes the series as a whole.\n" |
|
4488 | "describes the series as a whole.\n" | |
@@ -4432,11 +4505,6 b' msgid ""' | |||||
4432 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" |
|
4505 | "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n" | |
4433 | "you are sending the right changes.\n" |
|
4506 | "you are sending the right changes.\n" | |
4434 | "\n" |
|
4507 | "\n" | |
4435 | "To enable this extension:\n" |
|
|||
4436 | "\n" |
|
|||
4437 | " [extensions]\n" |
|
|||
4438 | " hgext.patchbomb =\n" |
|
|||
4439 | "\n" |
|
|||
4440 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" |
|
4508 | "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n" | |
4441 | "file:\n" |
|
4509 | "file:\n" | |
4442 | "\n" |
|
4510 | "\n" | |
@@ -4479,7 +4547,7 b' msgid ""' | |||||
4479 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" |
|
4547 | "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n" | |
4480 | "hgrc(5) for details." |
|
4548 | "hgrc(5) for details." | |
4481 | msgstr "" |
|
4549 | msgstr "" | |
4482 |
"envi |
|
4550 | "envia changesets do Mercurial como uma série de e-mails de patch\n" | |
4483 | "\n" |
|
4551 | "\n" | |
4484 | "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" |
|
4552 | "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n" | |
4485 | "descreve a série como um todo.\n" |
|
4553 | "descreve a série como um todo.\n" | |
@@ -4504,11 +4572,6 b' msgstr ""' | |||||
4504 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" |
|
4572 | "interativamente com um resumo do diffstat e o resumo do changeset,\n" | |
4505 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" |
|
4573 | "para que você tenha certeza de enviar as mudanças corretas.\n" | |
4506 | "\n" |
|
4574 | "\n" | |
4507 | "Para habilitar essa extensão:\n" |
|
|||
4508 | "\n" |
|
|||
4509 | " [extensions]\n" |
|
|||
4510 | " hgext.patchbomb =\n" |
|
|||
4511 | "\n" |
|
|||
4512 | "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" |
|
4575 | "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n" | |
4513 | "arquivo hgrc:\n" |
|
4576 | "arquivo hgrc:\n" | |
4514 | "\n" |
|
4577 | "\n" | |
@@ -4776,6 +4839,9 b' msgstr "manda um e-mail introdut\xc3\xb3rio para um patch \xc3\xbanico"' | |||||
4776 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." |
|
4839 | msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..." | |
4777 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." |
|
4840 | msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..." | |
4778 |
|
4841 | |||
|
4842 | msgid "delete files not tracked from the working directory" | |||
|
4843 | msgstr "apaga do diretório de trabalho arquivos não rastreados" | |||
|
4844 | ||||
4779 | msgid "" |
|
4845 | msgid "" | |
4780 | "removes files not tracked by Mercurial\n" |
|
4846 | "removes files not tracked by Mercurial\n" | |
4781 | "\n" |
|
4847 | "\n" | |
@@ -5053,8 +5119,8 b' msgstr ""' | |||||
5053 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " |
|
5119 | "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--keep] [--keepbranches] " | |
5054 | "| [-c] | [-a]" |
|
5120 | "| [-c] | [-a]" | |
5055 |
|
5121 | |||
5056 |
msgid "interactive |
|
5122 | msgid "interactively select which sets of changes to commit/qrefresh" | |
5057 |
msgstr "sele |
|
5123 | msgstr "seleciona interativamente mudanças em um commit ou qrefresh" | |
5058 |
|
5124 | |||
5059 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" |
|
5125 | msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n" | |
5060 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" |
|
5126 | msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n" | |
@@ -5214,6 +5280,9 b' msgstr "hg record [OP\xc3\x87\xc3\x83O]... [ARQUIVO]..."' | |||||
5214 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." |
|
5280 | msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..." | |
5215 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." |
|
5281 | msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..." | |
5216 |
|
5282 | |||
|
5283 | msgid "share a common history between several working directories" | |||
|
5284 | msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho" | |||
|
5285 | ||||
5217 | msgid "" |
|
5286 | msgid "" | |
5218 | "create a new shared repository (experimental)\n" |
|
5287 | "create a new shared repository (experimental)\n" | |
5219 | "\n" |
|
5288 | "\n" | |
@@ -5240,14 +5309,14 b' msgid "[-U] SOURCE [DEST]"' | |||||
5240 | msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" |
|
5309 | msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]" | |
5241 |
|
5310 | |||
5242 | msgid "" |
|
5311 | msgid "" | |
5243 | "patch transplanting tool\n" |
|
5312 | "transplant changesets from another branch\n" | |
5244 | "\n" |
|
5313 | "\n" | |
5245 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" |
|
5314 | "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n" | |
5246 | "\n" |
|
5315 | "\n" | |
5247 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" |
|
5316 | "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n" | |
5248 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" |
|
5317 | "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n" | |
5249 | msgstr "" |
|
5318 | msgstr "" | |
5250 | "ferramenta de transplante de patches\n" |
|
5319 | "transplanta changesets de um outro ramo\n" | |
5251 | "\n" |
|
5320 | "\n" | |
5252 | "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" |
|
5321 | "Esta extensão lhe permite transplantar patches de outro ramo.\n" | |
5253 | "\n" |
|
5322 | "\n" | |
@@ -5429,7 +5498,7 b' msgid "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b' | |||||
5429 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." |
|
5498 | msgstr "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..." | |
5430 |
|
5499 | |||
5431 | msgid "" |
|
5500 | msgid "" | |
5432 |
"allow t |
|
5501 | "allow the use of MBCS paths with problematic encoding\n" | |
5433 | "\n" |
|
5502 | "\n" | |
5434 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" |
|
5503 | "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n" | |
5435 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" |
|
5504 | "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n" | |
@@ -5453,15 +5522,9 b' msgid ""' | |||||
5453 | " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" |
|
5522 | " * You should set same encoding for the repository by locale or\n" | |
5454 | " HGENCODING.\n" |
|
5523 | " HGENCODING.\n" | |
5455 | "\n" |
|
5524 | "\n" | |
5456 | "To use this extension, enable the extension in .hg/hgrc or ~/.hgrc:\n" |
|
|||
5457 | "\n" |
|
|||
5458 | " [extensions]\n" |
|
|||
5459 | " hgext.win32mbcs =\n" |
|
|||
5460 | "\n" |
|
|||
5461 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" |
|
5525 | "Path encoding conversion are done between Unicode and\n" | |
5462 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" |
|
5526 | "encoding.encoding which is decided by Mercurial from current locale\n" | |
5463 | "setting or HGENCODING.\n" |
|
5527 | "setting or HGENCODING.\n" | |
5464 | "\n" |
|
|||
5465 | msgstr "" |
|
5528 | msgstr "" | |
5466 | "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" |
|
5529 | "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática.\n" | |
5467 | "\n" |
|
5530 | "\n" | |
@@ -5488,16 +5551,9 b' msgstr ""' | |||||
5488 | " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" |
|
5551 | " * Você deve usar uma única codificação em um repositório.\n" | |
5489 | " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" |
|
5552 | " * Você deve definir a mesma codificação com o locale ou HGENCODING.\n" | |
5490 | "\n" |
|
5553 | "\n" | |
5491 | "Para usar esta extensão, você deve habilitá-la em .hg/hgrc ou\n" |
|
|||
5492 | "~/.hgrc:\n" |
|
|||
5493 | "\n" |
|
|||
5494 | " [extensions]\n" |
|
|||
5495 | " hgext.win32mbcs =\n" |
|
|||
5496 | "\n" |
|
|||
5497 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" |
|
5554 | "Conversões de codificação de caminhos são feitas entre Unicode e\n" | |
5498 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" |
|
5555 | "encoding.encoding que é decidida pelo Mercurial a partir de\n" | |
5499 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" |
|
5556 | "configurações de locale atuais ou HGENCODING.\n" | |
5500 | "\n" |
|
|||
5501 |
|
5557 | |||
5502 | #, python-format |
|
5558 | #, python-format | |
5503 | msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" |
|
5559 | msgid "[win32mbcs] filename conversion fail with %s encoding\n" | |
@@ -5510,6 +5566,63 b' msgstr "[win32mbcs] n\xc3\xa3o se pode ativar nesta plataforma.\\n"' | |||||
5510 | msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" |
|
5566 | msgid "[win32mbcs] activated with encoding: %s\n" | |
5511 | msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" |
|
5567 | msgstr "[win32mbcs] ativado com codificação: %s\n" | |
5512 |
|
5568 | |||
|
5569 | msgid "" | |||
|
5570 | "perform automatic newline conversion\n" | |||
|
5571 | "\n" | |||
|
5572 | "To perform automatic newline conversion, use:\n" | |||
|
5573 | "\n" | |||
|
5574 | "[extensions]\n" | |||
|
5575 | "hgext.win32text =\n" | |||
|
5576 | "[encode]\n" | |||
|
5577 | "** = cleverencode:\n" | |||
|
5578 | "# or ** = macencode:\n" | |||
|
5579 | "\n" | |||
|
5580 | "[decode]\n" | |||
|
5581 | "** = cleverdecode:\n" | |||
|
5582 | "# or ** = macdecode:\n" | |||
|
5583 | "\n" | |||
|
5584 | "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by " | |||
|
5585 | "accident:\n" | |||
|
5586 | "\n" | |||
|
5587 | "[hooks]\n" | |||
|
5588 | "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
5589 | "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |||
|
5590 | "\n" | |||
|
5591 | "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n" | |||
|
5592 | "pushed or pulled:\n" | |||
|
5593 | "\n" | |||
|
5594 | "[hooks]\n" | |||
|
5595 | "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
5596 | "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |||
|
5597 | msgstr "" | |||
|
5598 | "faz conversão automática de tipo de quebras de linha\n" | |||
|
5599 | "\n" | |||
|
5600 | "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use:\n" | |||
|
5601 | "\n" | |||
|
5602 | "[extensions]\n" | |||
|
5603 | "hgext.win32text =\n" | |||
|
5604 | "[encode]\n" | |||
|
5605 | "** = cleverencode:\n" | |||
|
5606 | "# or ** = macencode:\n" | |||
|
5607 | "\n" | |||
|
5608 | "[decode]\n" | |||
|
5609 | "** = cleverdecode:\n" | |||
|
5610 | "# or ** = macdecode:\n" | |||
|
5611 | "\n" | |||
|
5612 | "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n" | |||
|
5613 | "consolide CRLF/CR acidentalmente:\n" | |||
|
5614 | "\n" | |||
|
5615 | "[hooks]\n" | |||
|
5616 | "pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
5617 | "# or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |||
|
5618 | "\n" | |||
|
5619 | "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n" | |||
|
5620 | "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos:\n" | |||
|
5621 | "\n" | |||
|
5622 | "[hooks]\n" | |||
|
5623 | "pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n" | |||
|
5624 | "# or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n" | |||
|
5625 | ||||
5513 | #, python-format |
|
5626 | #, python-format | |
5514 | msgid "" |
|
5627 | msgid "" | |
5515 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" |
|
5628 | "WARNING: %s already has %s line endings\n" | |
@@ -5568,18 +5681,12 b' msgstr ""' | |||||
5568 | "** = %sdecode:\n" |
|
5681 | "** = %sdecode:\n" | |
5569 |
|
5682 | |||
5570 | msgid "" |
|
5683 | msgid "" | |
5571 | "zeroconf support for Mercurial repositories\n" |
|
5684 | "discover and advertise repositories on the local network\n" | |
5572 | "\n" |
|
5685 | "\n" | |
5573 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" |
|
5686 | "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n" | |
5574 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" |
|
5687 | "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n" | |
5575 | "without knowing their actual IP address.\n" |
|
5688 | "without knowing their actual IP address.\n" | |
5576 | "\n" |
|
5689 | "\n" | |
5577 | "To use the zeroconf extension add the following entry to your hgrc\n" |
|
|||
5578 | "file:\n" |
|
|||
5579 | "\n" |
|
|||
5580 | "[extensions]\n" |
|
|||
5581 | "hgext.zeroconf =\n" |
|
|||
5582 | "\n" |
|
|||
5583 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" |
|
5690 | "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n" | |
5584 | "in your repository.\n" |
|
5691 | "in your repository.\n" | |
5585 | "\n" |
|
5692 | "\n" | |
@@ -5591,18 +5698,12 b' msgid ""' | |||||
5591 | " $ hg paths\n" |
|
5698 | " $ hg paths\n" | |
5592 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" |
|
5699 | " zc-test = http://example.com:8000/test\n" | |
5593 | msgstr "" |
|
5700 | msgstr "" | |
5594 |
" |
|
5701 | "descobre e anuncia repositórios na rede local\n" | |
5595 | "\n" |
|
5702 | "\n" | |
5596 | "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" |
|
5703 | "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n" | |
5597 | "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" |
|
5704 | "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n" | |
5598 | "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" |
|
5705 | "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP.\n" | |
5599 | "\n" |
|
5706 | "\n" | |
5600 | "Para usar a extensão zeroconf adicione as seguintes entradas ao seu\n" |
|
|||
5601 | "arquivo hgrc:\n" |
|
|||
5602 | "\n" |
|
|||
5603 | "[extensions]\n" |
|
|||
5604 | "hgext.zeroconf =\n" |
|
|||
5605 | "\n" |
|
|||
5606 | "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" |
|
5707 | "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n" | |
5607 | "\"hg serve\" em seu repositório.\n" |
|
5708 | "\"hg serve\" em seu repositório.\n" | |
5608 | "\n" |
|
5709 | "\n" | |
@@ -7015,18 +7116,8 b' msgstr "op\xc3\xa7\xc3\xb5es:\\n"' | |||||
7015 | msgid "no commands defined\n" |
|
7116 | msgid "no commands defined\n" | |
7016 | msgstr "nenhum comando definido\n" |
|
7117 | msgstr "nenhum comando definido\n" | |
7017 |
|
7118 | |||
7018 | msgid "" |
|
7119 | msgid "enabled extensions:" | |
7019 | "\n" |
|
7120 | msgstr "extensões habilitadas:" | |
7020 | "enabled extensions:\n" |
|
|||
7021 | "\n" |
|
|||
7022 | msgstr "" |
|
|||
7023 | "\n" |
|
|||
7024 | "extensões habilitadas:\n" |
|
|||
7025 | "\n" |
|
|||
7026 |
|
||||
7027 | #, python-format |
|
|||
7028 | msgid " %s %s\n" |
|
|||
7029 | msgstr " %s %s\n" |
|
|||
7030 |
|
7121 | |||
7031 | msgid "no help text available" |
|
7122 | msgid "no help text available" | |
7032 | msgstr "texto de ajuda não disponível" |
|
7123 | msgstr "texto de ajuda não disponível" | |
@@ -7539,7 +7630,6 b' msgid ""' | |||||
7539 | "\n" |
|
7630 | "\n" | |
7540 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" |
|
7631 | " Please see 'hg help urls' for important details about ssh://\n" | |
7541 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" |
|
7632 | " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n" | |
7542 | " See 'hg help urls' for more information.\n" |
|
|||
7543 | " " |
|
7633 | " " | |
7544 | msgstr "" |
|
7634 | msgstr "" | |
7545 | "envia mudanças para o destino especificado\n" |
|
7635 | "envia mudanças para o destino especificado\n" | |
@@ -7561,7 +7651,7 b' msgstr ""' | |||||
7561 | "\n" |
|
7651 | "\n" | |
7562 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" |
|
7652 | " Por favor veja 'hg help urls' para detalhes importantes sobre\n" | |
7563 | " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" |
|
7653 | " URLs ssh:// . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n" | |
7564 | " usado. Veja 'hg help urls' para mais informações.\n" |
|
7654 | " usado.\n" | |
7565 | " " |
|
7655 | " " | |
7566 |
|
7656 | |||
7567 | #, python-format |
|
7657 | #, python-format | |
@@ -7853,7 +7943,8 b' msgid ""' | |||||
7853 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" |
|
7943 | " This command should be used with care. There is only one level of\n" | |
7854 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" |
|
7944 | " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n" | |
7855 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" |
|
7945 | " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n" | |
7856 | " any dirstate changes since that time.\n" |
|
7946 | " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n" | |
|
7947 | " the working directory.\n" | |||
7857 | "\n" |
|
7948 | "\n" | |
7858 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" |
|
7949 | " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n" | |
7859 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" |
|
7950 | " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n" | |
@@ -7879,7 +7970,8 b' msgstr ""' | |||||
7879 | " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" |
|
7970 | " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n" | |
7880 | " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" |
|
7971 | " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n" | |
7881 | " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" |
|
7972 | " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n" | |
7882 | " mudança de dirstate desde aquele momento.\n" |
|
7973 | " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n" | |
|
7974 | " o diretório de trabalho.\n" | |||
7883 | "\n" |
|
7975 | "\n" | |
7884 | " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" |
|
7976 | " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n" | |
7885 | " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" |
|
7977 | " que criam novos changesets ou propagam changesets existentes para o\n" | |
@@ -8150,7 +8242,8 b' msgid ""' | |||||
8150 | "\n" |
|
8242 | "\n" | |
8151 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" |
|
8243 | " When there are uncommitted changes, use option -C/--clean to\n" | |
8152 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" |
|
8244 | " discard them, forcibly replacing the state of the working\n" | |
8153 | " directory with the requested revision.\n" |
|
8245 | " directory with the requested revision. Alternately, use -c/--check\n" | |
|
8246 | " to abort.\n" | |||
8154 | "\n" |
|
8247 | "\n" | |
8155 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" |
|
8248 | " When there are uncommitted changes and option -C/--clean is not\n" | |
8156 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" |
|
8249 | " used, and the parent revision and requested revision are on the\n" | |
@@ -8179,7 +8272,8 b' msgstr ""' | |||||
8179 | "\n" |
|
8272 | "\n" | |
8180 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" |
|
8273 | " Se houver mudanças não consolidadas, use a opção -C/--clean para\n" | |
8181 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" |
|
8274 | " descartá-las, forçando a substituição do estado do diretório de\n" | |
8182 | " trabalho pela revisão pedida.\n" |
|
8275 | " trabalho pela revisão pedida. Alternativamente, use -c/--check\n" | |
|
8276 | " para abortar.\n" | |||
8183 | "\n" |
|
8277 | "\n" | |
8184 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" |
|
8278 | " Se houver mudanças não consolidadas, a opção -C/--clean não for\n" | |
8185 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" |
|
8279 | " usada, a revisão pai e a revisão pedida estiverem no mesmo ramo e\n" | |
@@ -8195,6 +8289,9 b' msgstr ""' | |||||
8195 | " -d/--date.\n" |
|
8289 | " -d/--date.\n" | |
8196 | " " |
|
8290 | " " | |
8197 |
|
8291 | |||
|
8292 | msgid "uncommitted local changes" | |||
|
8293 | msgstr "alterações locais pendentes" | |||
|
8294 | ||||
8198 | msgid "" |
|
8295 | msgid "" | |
8199 | "verify the integrity of the repository\n" |
|
8296 | "verify the integrity of the repository\n" | |
8200 | "\n" |
|
8297 | "\n" | |
@@ -8875,6 +8972,9 b' msgstr "[-u] ARQUIVO..."' | |||||
8875 | msgid "overwrite locally modified files (no backup)" |
|
8972 | msgid "overwrite locally modified files (no backup)" | |
8876 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" |
|
8973 | msgstr "sobrescreve arquivos locais modificados (sem backup)" | |
8877 |
|
8974 | |||
|
8975 | msgid "check for uncommitted changes" | |||
|
8976 | msgstr "verifica mudanças ainda não consolidadas" | |||
|
8977 | ||||
8878 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" |
|
8978 | msgid "[-C] [-d DATE] [[-r] REV]" | |
8879 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" |
|
8979 | msgstr "[-C] [-d DATA] [[-r] REV]" | |
8880 |
|
8980 | |||
@@ -9095,7 +9195,7 b' msgid "Option --cwd may not be abbreviat' | |||||
9095 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" |
|
9195 | msgstr "A opção --cwd não pode ser abreviada!" | |
9096 |
|
9196 | |||
9097 | msgid "" |
|
9197 | msgid "" | |
9098 |
"Option -R has to be separated from other options ( |
|
9198 | "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --" | |
9099 | "repository may only be abbreviated as --repo!" |
|
9199 | "repository may only be abbreviated as --repo!" | |
9100 | msgstr "" |
|
9200 | msgstr "" | |
9101 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " |
|
9201 | "A opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e " | |
@@ -9212,6 +9312,85 b' msgstr "Estado inconsistente, %s:%s \xc3\xa9 bom e ruim"' | |||||
9212 | msgid "unknown bisect kind %s" |
|
9312 | msgid "unknown bisect kind %s" | |
9213 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" |
|
9313 | msgstr "tipo desconhecido de bisect %s" | |
9214 |
|
9314 | |||
|
9315 | msgid "" | |||
|
9316 | "\n" | |||
|
9317 | " Mercurial has the ability to add new features through the use of\n" | |||
|
9318 | " extensions. Extensions may add new commands, add options to\n" | |||
|
9319 | " existing commands, change the default behavior of commands, or\n" | |||
|
9320 | " implement hooks.\n" | |||
|
9321 | "\n" | |||
|
9322 | " Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" | |||
|
9323 | " they can increase startup overhead; they may be meant for\n" | |||
|
9324 | " advanced usage only; they may provide potentially dangerous\n" | |||
|
9325 | " abilities (such as letting you destroy or modify history); they\n" | |||
|
9326 | " might not be ready for prime time; or they may alter some\n" | |||
|
9327 | " usual behaviors of stock Mercurial. It is thus up to the user to\n" | |||
|
9328 | " activate extensions as needed.\n" | |||
|
9329 | "\n" | |||
|
9330 | " To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial\n" | |||
|
9331 | " or in the Python search path, create an entry for it in your\n" | |||
|
9332 | " hgrc, like this:\n" | |||
|
9333 | "\n" | |||
|
9334 | " [extensions]\n" | |||
|
9335 | " foo =\n" | |||
|
9336 | "\n" | |||
|
9337 | " You may also specify the full path to an extension:\n" | |||
|
9338 | "\n" | |||
|
9339 | " [extensions]\n" | |||
|
9340 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |||
|
9341 | "\n" | |||
|
9342 | " To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" | |||
|
9343 | " scope, prepend its path with !:\n" | |||
|
9344 | "\n" | |||
|
9345 | " [extensions]\n" | |||
|
9346 | " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n" | |||
|
9347 | " hgext.bar = !/path/to/extension/bar.py\n" | |||
|
9348 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" | |||
|
9349 | " hgext.baz = !\n" | |||
|
9350 | " " | |||
|
9351 | msgstr "" | |||
|
9352 | "\n" | |||
|
9353 | " O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n" | |||
|
9354 | " funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n" | |||
|
9355 | " adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n" | |||
|
9356 | " existentes ou implementar ganchos.\n" | |||
|
9357 | "\n" | |||
|
9358 | " Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n" | |||
|
9359 | " elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n" | |||
|
9360 | " destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n" | |||
|
9361 | " potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n" | |||
|
9362 | " histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n" | |||
|
9363 | " podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n" | |||
|
9364 | " usuário ativar extensões como desejar.\n" | |||
|
9365 | "\n" | |||
|
9366 | " Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n" | |||
|
9367 | " o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n" | |||
|
9368 | " entrada para ela em seu hgrc, da seguinte forma:\n" | |||
|
9369 | "\n" | |||
|
9370 | " [extensions]\n" | |||
|
9371 | " foo =\n" | |||
|
9372 | "\n" | |||
|
9373 | " Você também pode especificar o caminho completo para uma\n" | |||
|
9374 | " extensão:\n" | |||
|
9375 | "\n" | |||
|
9376 | " [extensions]\n" | |||
|
9377 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n" | |||
|
9378 | "\n" | |||
|
9379 | " Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n" | |||
|
9380 | " hgrc de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !:\n" | |||
|
9381 | "\n" | |||
|
9382 | " [extensions]\n" | |||
|
9383 | " # desabilita a extensão bar localizada em\n" | |||
|
9384 | " # /caminho/para/extensao/bar.py\n" | |||
|
9385 | " hgext.bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n" | |||
|
9386 | " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n" | |||
|
9387 | " # extensão baz\n" | |||
|
9388 | " hgext.baz = !\n" | |||
|
9389 | " " | |||
|
9390 | ||||
|
9391 | msgid "disabled extensions:" | |||
|
9392 | msgstr "extensões desabilitadas:" | |||
|
9393 | ||||
9215 | msgid "Date Formats" |
|
9394 | msgid "Date Formats" | |
9216 | msgstr "Formatos de datas" |
|
9395 | msgstr "Formatos de datas" | |
9217 |
|
9396 | |||
@@ -10089,6 +10268,9 b' msgstr ""' | |||||
10089 | " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" |
|
10268 | " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n" | |
10090 | " " |
|
10269 | " " | |
10091 |
|
10270 | |||
|
10271 | msgid "Using additional features" | |||
|
10272 | msgstr "Usando funcionalidades adicionais" | |||
|
10273 | ||||
10092 | msgid "can only share local repositories" |
|
10274 | msgid "can only share local repositories" | |
10093 | msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" |
|
10275 | msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais" | |
10094 |
|
10276 | |||
@@ -10334,10 +10516,6 b' msgid "node \'%s\' is not well formed"' | |||||
10334 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" |
|
10516 | msgstr "nó '%s' não é bem formado" | |
10335 |
|
10517 | |||
10336 | #, python-format |
|
10518 | #, python-format | |
10337 | msgid "tag '%s' refers to unknown node" |
|
|||
10338 | msgstr "etiqueta '%s' se refere a um nó desconhecido" |
|
|||
10339 |
|
||||
10340 | #, python-format |
|
|||
10341 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
10519 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
10342 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" |
|
10520 | msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!" | |
10343 |
|
10521 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now