##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with d9f4c182aeca
Wagner Bruna -
r8923:6b1e0e1e default
parent child Browse files
Show More
@@ -549,13 +549,17 b' msgid "generating stats: %d%%"'
549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
549 msgstr "gerando estatísticas: %d%%"
550
550
551 msgid ""
551 msgid ""
552 "graph count of revisions grouped by template\n"
552 "histogram of changes to the repository\n"
553 "\n"
553 "\n"
554 " Will graph count of changed lines or revisions grouped by template\n"
554 " This command will display a histogram representing the number\n"
555 " or alternatively by date, if dateformat is used. In this case it\n"
555 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
556 " will override template.\n"
556 " template. The default template will group changes by author.\n"
557 "\n"
557 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
558 " By default statistics are counted for number of changed lines.\n"
558 " date instead.\n"
559 "\n"
560 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
561 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
562 " --changesets option is specified.\n"
559 "\n"
563 "\n"
560 " Examples:\n"
564 " Examples:\n"
561 "\n"
565 "\n"
@@ -571,22 +575,26 b' msgid ""'
571 " # display count of lines changed in every year\n"
575 " # display count of lines changed in every year\n"
572 " hg churn -f '%Y' -s\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
573 "\n"
577 "\n"
574 " The map file format used to specify aliases is fairly simple:\n"
578 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
575 "\n"
579 " by providing a file using the following format:\n"
580 " \n"
576 " <alias email> <actual email>\n"
581 " <alias email> <actual email>\n"
577 "\n"
582 "\n"
578 " By default .hgchurn in the working directory root will be used, if\n"
583 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise a\n"
579 " it exists. Use the --aliases option to override this.\n"
584 " .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
580 " "
585 " "
581 msgstr ""
586 msgstr ""
582 "Contagem gráfica de revisões, agrupadas por um modelo\n"
587 "Histograma de mudanças do repositório\n"
583 "\n"
588 "\n"
584 " Irá contar graficamente as linhas alteradas ou revisões,\n"
589 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
585 " agrupadas de acordo com um modelo, ou alternativamente por\n"
590 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
586 " data (se for utilizado algum formato de data).\n"
591 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
587 "\n"
592 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
588 " Por padrão as estatísticas são contadas por número de linhas\n"
593 " data.\n"
589 " alteradas.\n"
594 "\n"
595 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
596 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
597 " --changesets.\n"
590 "\n"
598 "\n"
591 " Exemplos:\n"
599 " Exemplos:\n"
592 "\n"
600 "\n"
@@ -599,14 +607,15 b' msgstr ""'
599 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
607 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
600 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
608 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
601 "\n"
609 "\n"
602 " O formato do arquivo de mapeamento usado para especificar\n"
610 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
603 " apelidos é bem simples:\n"
611 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
604 "\n"
612 " formato:\n"
605 " <e-mail apelido> <e-mail real>\n"
613 "\n"
606 "\n"
614 " <email alternativo> <email principal>\n"
607 " Por padrão será usado o arquivo .hgchurn no raiz do diretório de\n"
615 "\n"
608 " trabalho, se ele existir. Use a opção --aliases para usar outro\n"
616 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
609 " arquivo.\n"
617 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
618 " de trabalho, se existir.\n"
610 " "
619 " "
611
620
612 #, python-format
621 #, python-format
@@ -2509,6 +2518,9 b' msgstr "(servidor inotify n\xc3\xa3o est\xc3\xa1 em execu\xc3\xa7\xc3\xa3o)\\n"'
2509 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2518 msgid "failed to contact inotify server: %s\n"
2510 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2519 msgstr "falha ao contatar servidor inotify: %s\n"
2511
2520
2521 msgid "received empty answer from inotify server"
2522 msgstr "resposta vazia recebida do servidor inotify"
2523
2512 #, python-format
2524 #, python-format
2513 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2525 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
2514 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
2526 msgstr "(inotify: recebida resposta de uma versão de servidor incompatível %d)\n"
@@ -2632,13 +2644,6 b' msgstr "tipo de consulta n\xc3\xa3o reconhecido: %s\\n"'
2632 msgid "finished setup\n"
2644 msgid "finished setup\n"
2633 msgstr "setup encerrado\n"
2645 msgstr "setup encerrado\n"
2634
2646
2635 msgid "polling: no timeout\n"
2636 msgstr "polling: sem timeout\n"
2637
2638 #, python-format
2639 msgid "polling: %sms timeout\n"
2640 msgstr "polling: timeout de %sms \n"
2641
2642 #, python-format
2647 #, python-format
2643 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2648 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2644 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
2649 msgstr "interhg: padrão inválido para %s: %s\n"
@@ -5210,6 +5215,31 b' msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FIL'
5210 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5215 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
5211
5216
5212 msgid ""
5217 msgid ""
5218 "create a new shared repository (experimental)\n"
5219 "\n"
5220 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
5221 " history with another repository.\n"
5222 "\n"
5223 " NOTE: actions that change history such as rollback or moving the\n"
5224 " source may confuse sharers.\n"
5225 " "
5226 msgstr ""
5227 "cria um novo repositório compartilhado (experimental)\n"
5228 "\n"
5229 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
5230 " compartilha seu histórico com outro repositório.\n"
5231 "\n"
5232 " NOTA: ações que mudem o histórico, como rollback ou mover a\n"
5233 " origem, podem confundir repositórios compartilhados.\n"
5234 " "
5235
5236 msgid "do not create a working copy"
5237 msgstr "não cria uma cópia de trabalho"
5238
5239 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
5240 msgstr "[-U] ORIGEM [DEST]"
5241
5242 msgid ""
5213 "patch transplanting tool\n"
5243 "patch transplanting tool\n"
5214 "\n"
5244 "\n"
5215 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
5245 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
@@ -6155,6 +6185,10 b' msgid "incompatible arguments"'
6155 msgstr "argumentos incompatíveis"
6185 msgstr "argumentos incompatíveis"
6156
6186
6157 #, python-format
6187 #, python-format
6188 msgid "cannot find executable: %s"
6189 msgstr "não foi possível encontrar executável: %s"
6190
6191 #, python-format
6158 msgid "failed to execute %s"
6192 msgid "failed to execute %s"
6159 msgstr "falhou ao executar %s"
6193 msgstr "falhou ao executar %s"
6160
6194
@@ -6163,8 +6197,8 b' msgid "%s killed"'
6163 msgstr "%s morto"
6197 msgstr "%s morto"
6164
6198
6165 #, python-format
6199 #, python-format
6166 msgid "Changeset %s: %s\n"
6200 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
6167 msgstr "Changeset %s: %s\n"
6201 msgstr "Changeset %d:%s: %s\n"
6168
6202
6169 #, python-format
6203 #, python-format
6170 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
6204 msgid "Testing changeset %s:%s (%s changesets remaining, ~%s tests)\n"
@@ -6869,38 +6903,52 b' msgid ""'
6869 "\n"
6903 "\n"
6870 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6904 " With no arguments, show all repository head changesets.\n"
6871 "\n"
6905 "\n"
6872 " If branch names or revisions are given this will show the heads of\n"
6873 " the specified branches or the branches those revisions are tagged\n"
6874 " with.\n"
6875 "\n"
6876 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6906 " Repository \"heads\" are changesets that don't have child\n"
6877 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6907 " changesets. They are where development generally takes place and\n"
6878 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6908 " are the usual targets for update and merge operations.\n"
6879 "\n"
6909 "\n"
6880 " Branch heads are changesets that have a given branch tag, but have\n"
6910 " If one or more REV is given, the \"branch heads\" will be shown for\n"
6881 " no child changesets with that tag. They are usually where\n"
6911 " the named branch associated with that revision. The name of the\n"
6882 " development on a given branch takes place.\n"
6912 " branch is called the revision's branch tag.\n"
6913 "\n"
6914 " Branch heads are revisions on a given named branch that do not have\n"
6915 " any children on the same branch. A branch head could be a true head\n"
6916 " or it could be the last changeset on a branch before a new branch\n"
6917 " was created. If none of the branch heads are true heads, the branch\n"
6918 " is considered inactive.\n"
6919 "\n"
6920 " If STARTREV is specified only those heads (or branch heads) that\n"
6921 " are descendants of STARTREV will be displayed.\n"
6883 " "
6922 " "
6884 msgstr ""
6923 msgstr ""
6885 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6924 "mostra as cabeças atuais do repositório ou cabeças de ramo\n"
6886 "\n"
6925 "\n"
6887 " Sem argumentos, mostra todos os changesets de cabeça do\n"
6926 " Sem argumentos, mostra todas as cabeças do repositório.\n"
6888 " repositório.\n"
6889 "\n"
6890 " Se nomes de ramo ou revisões forem dados, irá mostrar as\n"
6891 " cabeças dos ramos especificados ou dos ramos que marcam tais\n"
6892 " revisões.\n"
6893 "\n"
6927 "\n"
6894 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6928 " \"Cabeças\" do repositório são changesets que não têm nenhum\n"
6895 " changeset filho. Elas geralmente são onde o desenvolvimento\n"
6929 " changeset filho. Elas são onde o desenvolvimento geralmente\n"
6896 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6930 " acontece e são os alvos costumeiros para operações update e\n"
6897 " merge.\n"
6931 " merge.\n"
6898 "\n"
6932 "\n"
6899 " Cabeças de ramo são changesets que possuem uma determinada\n"
6933 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, as \"cabeças de ramo\"\n"
6900 " etiqueta de ramo, mas não possuem changesets filhos com essa\n"
6934 " serão mostradas para os ramos nomeados associados a tais\n"
6901 " etiqueta. É nelas onde tipicamente o desenvolvimento no tal\n"
6935 " revisões. O nome do ramo é chamado de etiqueta de ramo da\n"
6902 " ramo acontece.\n"
6936 " revisão.\n"
6903 " "
6937 "\n"
6938 " Cabeças de ramo são revisões em um determinado ramo nomeado que\n"
6939 " não têm nenhuma revisão filha nesse mesmo ramo. Uma cabeça de\n"
6940 " ramo pode ser uma cabeça verdadeira ou pode ser o último\n"
6941 " changeset em um ramo antes que um novo ramo nomeado fosse criado.\n"
6942 " Se nenhuma das cabeças de ramo forem cabeças verdadeiras, o ramo\n"
6943 " é considerado inativo.\n"
6944 "\n"
6945 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
6946 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL.\n"
6947 " "
6948
6949 #, python-format
6950 msgid "no open branch heads on branch %s\n"
6951 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta no ramo %s\n"
6904
6952
6905 #, python-format
6953 #, python-format
6906 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
6954 msgid "no changes on branch %s containing %s are reachable from %s\n"
@@ -8486,6 +8534,9 b' msgstr "n\xc3\xa3o exibe o mtime armazenado"'
8486 msgid "[OPTION]..."
8534 msgid "[OPTION]..."
8487 msgstr "[OPÇÃO]..."
8535 msgstr "[OPÇÃO]..."
8488
8536
8537 msgid "revision to check"
8538 msgstr "revisão para verificar"
8539
8489 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8540 msgid "[OPTION]... [-r REV1 [-r REV2]] [FILE]..."
8490 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8541 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV1 [-r REV2]] [ARQUIVO]..."
8491
8542
@@ -8530,8 +8581,8 b' msgstr "mostra apenas as cabe\xc3\xa7as ativas de ramos abertos"'
8530 msgid "show normal and closed heads"
8581 msgid "show normal and closed heads"
8531 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8582 msgstr "mostra cabeças normais e fechadas"
8532
8583
8533 msgid "[-r REV] [REV]..."
8584 msgid "[-r STARTREV] [REV]..."
8534 msgstr "[-r REV] [REV]..."
8585 msgstr "[-r REVINICIAL] [REV]..."
8535
8586
8536 msgid "[TOPIC]"
8587 msgid "[TOPIC]"
8537 msgstr "[TÓPICO]"
8588 msgstr "[TÓPICO]"
@@ -10037,6 +10088,15 b' msgstr ""'
10037 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10088 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
10038 " "
10089 " "
10039
10090
10091 msgid "can only share local repositories"
10092 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
10093
10094 msgid "destination already exists"
10095 msgstr "o destino já existe"
10096
10097 msgid "updating working directory\n"
10098 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10099
10040 #, python-format
10100 #, python-format
10041 msgid "destination directory: %s\n"
10101 msgid "destination directory: %s\n"
10042 msgstr "diretório de destino: %s\n"
10102 msgstr "diretório de destino: %s\n"
@@ -10059,9 +10119,6 b' msgstr ""'
10059 msgid "clone from remote to remote not supported"
10119 msgid "clone from remote to remote not supported"
10060 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10120 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
10061
10121
10062 msgid "updating working directory\n"
10063 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
10064
10065 msgid "updated"
10122 msgid "updated"
10066 msgstr "atualizados"
10123 msgstr "atualizados"
10067
10124
@@ -10252,6 +10309,10 b' msgid "requirement \'%s\' not supported"'
10252 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10309 msgstr "requisito '%s' não suportado"
10253
10310
10254 #, python-format
10311 #, python-format
10312 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10313 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
10314
10315 #, python-format
10255 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10316 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10256 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10317 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de etiqueta"
10257
10318
@@ -10347,6 +10408,10 b' msgid "unresolved merge conflicts (see h'
10347 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10408 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja hg resolve)"
10348
10409
10349 #, python-format
10410 #, python-format
10411 msgid "committing subrepository %s\n"
10412 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
10413
10414 #, python-format
10350 msgid "trouble committing %s!\n"
10415 msgid "trouble committing %s!\n"
10351 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10416 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
10352
10417
@@ -10786,6 +10851,10 b' msgid "patch command failed: %s"'
10786 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10851 msgstr "comando de patch falhou: %s"
10787
10852
10788 #, python-format
10853 #, python-format
10854 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10855 msgstr "Tipo de quebra de linha não suportado: %s"
10856
10857 #, python-format
10789 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10858 msgid "no valid hunks found; trying with %r instead\n"
10790 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10859 msgstr "nenhum trecho válido encontrado; tentando com %r\n"
10791
10860
@@ -10909,6 +10978,48 b' msgstr "%d arquivos, %d bytes para trans'
10909 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10978 msgid "sending %s (%d bytes)\n"
10910 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10979 msgstr "enviando %s (%d bytes)\n"
10911
10980
10981 #, python-format
10982 msgid ""
10983 " subrepository sources for %s differ\n"
10984 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10985 msgstr ""
10986 " origens do sub-repositório para %s diferem\n"
10987 "usar fonte (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?"
10988
10989 msgid "&Remote"
10990 msgstr "&Remoto"
10991
10992 msgid "r"
10993 msgstr "r"
10994
10995 #, python-format
10996 msgid ""
10997 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10998 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10999 msgstr ""
11000 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
11001 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?"
11002
11003 #, python-format
11004 msgid ""
11005 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
11006 "use (c)hanged version or (d)elete?"
11007 msgstr ""
11008 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
11009 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?"
11010
11011 #, python-format
11012 msgid "removing subrepo %s\n"
11013 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
11014
11015 #, python-format
11016 msgid "pulling subrepo %s\n"
11017 msgstr "trazendo sub-repositório %s\n"
11018
11019 #, python-format
11020 msgid "pushing subrepo %s\n"
11021 msgstr "enviando sub-repositório %s\n"
11022
10912 msgid "unmatched quotes"
11023 msgid "unmatched quotes"
10913 msgstr "aspas não combinam"
11024 msgstr "aspas não combinam"
10914
11025
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now