Show More
@@ -13,10 +13,11 b' msgid ""' | |||
|
13 | 13 | msgstr "" |
|
14 | 14 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
15 | 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
16 |
"POT-Creation-Date: 2010-06-2 |
|
|
17 |
"PO-Revision-Date: 2010-06-2 |
|
|
16 | "POT-Creation-Date: 2010-06-29 09:07+0200\n" | |
|
17 | "PO-Revision-Date: 2010-06-29 09:10+0200\n" | |
|
18 | 18 | "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n" |
|
19 | 19 | "Language-Team: Swedish\n" |
|
20 | "Language: Swedish\n" | |
|
20 | 21 | "MIME-Version: 1.0\n" |
|
21 | 22 | "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
|
22 | 23 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
@@ -351,8 +352,8 b' msgid "not updating divergent bookmark %' | |||
|
351 | 352 | msgstr "" |
|
352 | 353 | |
|
353 | 354 | #, python-format |
|
354 |
msgid " |
|
|
355 |
msgstr " |
|
|
355 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
356 | msgstr "uppdatering av bokmärket %s misslyckades!\n" | |
|
356 | 357 | |
|
357 | 358 | #, python-format |
|
358 | 359 | msgid "remote bookmark %s not found!" |
@@ -370,10 +371,6 b' msgstr "exporterar bokm\xc3\xa4rket %s\\n"' | |||
|
370 | 371 | msgid "deleting remote bookmark %s\n" |
|
371 | 372 | msgstr "raderar fjärrbokmärket %s\n" |
|
372 | 373 | |
|
373 | #, python-format | |
|
374 | msgid "updating bookmark %s failed!\n" | |
|
375 | msgstr "uppdatering av bokmärket %s misslyckades!\n" | |
|
376 | ||
|
377 | 374 | msgid "searching for changes\n" |
|
378 | 375 | msgstr "söker efter ändringar\n" |
|
379 | 376 | |
@@ -9691,10 +9688,10 b' msgid "Using additional features"' | |||
|
9691 | 9688 | msgstr "Använda ytterligare funktioner" |
|
9692 | 9689 | |
|
9693 | 9690 | msgid "Configuring hgweb" |
|
9694 | msgstr "" | |
|
9691 | msgstr "Konfiguration av hgweb" | |
|
9695 | 9692 | |
|
9696 | 9693 | msgid "Glossary" |
|
9697 | msgstr "" | |
|
9694 | msgstr "Ordlista" | |
|
9698 | 9695 | |
|
9699 | 9696 | msgid "" |
|
9700 | 9697 | "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n" |
@@ -9753,22 +9750,33 b' msgid ""' | |||
|
9753 | 9750 | "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n" |
|
9754 | 9751 | "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::" |
|
9755 | 9752 | msgstr "" |
|
9753 | "Om det finns en arkivkonfigurationsfil som inte ägs av den aktiva\n" | |
|
9754 | "användaren, kommer Mercurial att varna dig att filen ignoreras::" | |
|
9756 | 9755 | |
|
9757 | 9756 | msgid "" |
|
9758 | 9757 | " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP" |
|
9759 | 9758 | msgstr "" |
|
9759 | " Litar inte på filen <arkiv>/.hg/hgrc från opålitlig användare ANVÄNDARE,\n" | |
|
9760 | " grupp GRUPP" | |
|
9760 | 9761 | |
|
9761 | 9762 | msgid "" |
|
9762 | 9763 | "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n" |
|
9763 | 9764 | "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n" |
|
9764 | 9765 | "settings, the syntax is explained below:" |
|
9765 | 9766 | msgstr "" |
|
9767 | "Om det stör dig, så kan varningen tystas (filen kommer fortfarande att\n" | |
|
9768 | "ignoreras) eller du kan tala om att vederbörande är tillförlitlig. Använd\n" | |
|
9769 | "en av de följande inställningarna. Den första raden tystar varningarna, de\n" | |
|
9770 | "två andra visar att du litar på användaren:" | |
|
9766 | 9771 | |
|
9767 | 9772 | msgid "" |
|
9768 | 9773 | "- ``ui.report_untrusted = False``\n" |
|
9769 | 9774 | "- ``trusted.users = USER``\n" |
|
9770 | 9775 | "- ``trusted.groups = GROUP``" |
|
9771 | 9776 | msgstr "" |
|
9777 | "- ``ui.report_untrusted = False``\n" | |
|
9778 | "- ``trusted.users = ANVÄNDARE``\n" | |
|
9779 | "- ``trusted.groups = GRUPP``" | |
|
9772 | 9780 | |
|
9773 | 9781 | msgid "" |
|
9774 | 9782 | "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n" |
@@ -9927,14 +9935,22 b' msgid ""' | |||
|
9927 | 9935 | " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n" |
|
9928 | 9936 | " Windows) is searched." |
|
9929 | 9937 | msgstr "" |
|
9938 | "HG\n" | |
|
9939 | " Sökväg till den exekverbara filen 'hg', skickas automatiskt med när\n" | |
|
9940 | " hakar, utökningar eller externa verktyg körs. Om osatt eller tom, så är\n" | |
|
9941 | " det här hg:s körbara namn om den är frysen, eller en exekverbar fil vid\n" | |
|
9942 | " namnet 'hg' (med tillägget %PATHEXT% [COM/EXE/BAT/CMD som standard] på\n" | |
|
9943 | " Windows) sökes." | |
|
9930 | 9944 | |
|
9931 | 9945 | msgid "" |
|
9932 | 9946 | "HGEDITOR\n" |
|
9933 | 9947 | " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR." |
|
9934 | 9948 | msgstr "" |
|
9949 | "HGEDITOR\n" | |
|
9950 | " Detta är namnet på editorn som ska köras vid arkivering. Se EDITOR." | |
|
9935 | 9951 | |
|
9936 | 9952 | msgid " (deprecated, use .hgrc)" |
|
9937 | msgstr "" | |
|
9953 | msgstr " (föråldrad, använd .hgrc)" | |
|
9938 | 9954 | |
|
9939 | 9955 | msgid "" |
|
9940 | 9956 | "HGENCODING\n" |
@@ -10042,6 +10058,10 b' msgid ""' | |||
|
10042 | 10058 | "existing commands, change the default behavior of commands, or\n" |
|
10043 | 10059 | "implement hooks." |
|
10044 | 10060 | msgstr "" |
|
10061 | "Mercurial har förmågan att lägga till nya funktioner genom utökningar.\n" | |
|
10062 | "Utökningar kan lägga till nya kommandon, lägga till flaggor till\n" | |
|
10063 | "existerande kommandon, ändra hur ett kommando beter sig, eller\n" | |
|
10064 | "implementera hakar." | |
|
10045 | 10065 | |
|
10046 | 10066 | msgid "" |
|
10047 | 10067 | "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n" |
@@ -10052,30 +10072,44 b' msgid ""' | |||
|
10052 | 10072 | "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n" |
|
10053 | 10073 | "needed." |
|
10054 | 10074 | msgstr "" |
|
10075 | "Utökningar laddas inte som standard av ett antal orsaker: de kan göra att\n" | |
|
10076 | "Mercurial startar långsammare; de kan vara avsedda för avancerat\n" | |
|
10077 | "användning; de kan tillföra potentiellt farliga förmågor (som att låta dig\n" | |
|
10078 | "förstöra eller modifiera historik); de kanske inte är redo för fullskalig\n" | |
|
10079 | "användning än; eller de kan förändra beteendet för Mercurial. Det är därför\n" | |
|
10080 | "upp till användaren att aktiverade utökningar om de behövs." | |
|
10055 | 10081 | |
|
10056 | 10082 | msgid "" |
|
10057 | 10083 | "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n" |
|
10058 | 10084 | "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n" |
|
10059 | 10085 | "this::" |
|
10060 | 10086 | msgstr "" |
|
10087 | "För att aktivera utökningen \"foo\", som endera levereras med Mercurial\n" | |
|
10088 | "eller finns i Pythons sökväg, skapa en post för den i din hgrc, så här::" | |
|
10061 | 10089 | |
|
10062 | 10090 | msgid "" |
|
10063 | 10091 | " [extensions]\n" |
|
10064 | 10092 | " foo =" |
|
10065 | 10093 | msgstr "" |
|
10094 | " [extensions]\n" | |
|
10095 | " foo =" | |
|
10066 | 10096 | |
|
10067 | 10097 | msgid "You may also specify the full path to an extension::" |
|
10068 | msgstr "" | |
|
10098 | msgstr "Du kan också ange den fullständiga sökvägen till en utökning::" | |
|
10069 | 10099 | |
|
10070 | 10100 | msgid "" |
|
10071 | 10101 | " [extensions]\n" |
|
10072 | 10102 | " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py" |
|
10073 | 10103 | msgstr "" |
|
10104 | " [extensions]\n" | |
|
10105 | " minfunktion = ~/.hgext/minfunktion.py" | |
|
10074 | 10106 | |
|
10075 | 10107 | msgid "" |
|
10076 | 10108 | "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n" |
|
10077 | 10109 | "scope, prepend its path with !::" |
|
10078 | 10110 | msgstr "" |
|
10111 | "För att explicit deaktivera en utökning som aktiverats i en hgrc med större\n" | |
|
10112 | "omfång, börja dess sökväg med !::" | |
|
10079 | 10113 | |
|
10080 | 10114 | msgid "" |
|
10081 | 10115 | " [extensions]\n" |
@@ -10084,6 +10118,11 b' msgid ""' | |||
|
10084 | 10118 | " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n" |
|
10085 | 10119 | " baz = !\n" |
|
10086 | 10120 | msgstr "" |
|
10121 | " [extensions]\n" | |
|
10122 | " # deaktiverar utökningen bar som finns i /sökväg/till/utökningen/bar.py\n" | |
|
10123 | " bar = !/sökväg/till/utökningen/bar.py\n" | |
|
10124 | " # samma sak, men ingen sökväg angavs för utökningen baz\n" | |
|
10125 | " baz = !\n" | |
|
10087 | 10126 | |
|
10088 | 10127 | msgid "" |
|
10089 | 10128 | "Ancestor\n" |
@@ -10098,7 +10137,7 b' msgid ""' | |||
|
10098 | 10137 | "Branch\n" |
|
10099 | 10138 | " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n" |
|
10100 | 10139 | " is not a head. These are known as topological branches, see\n" |
|
10101 | " 'Branch, topological'.If a topological branch is named, it becomes\n" | |
|
10140 | " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n" | |
|
10102 | 10141 | " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n" |
|
10103 | 10142 | " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'." |
|
10104 | 10143 | msgstr "" |
@@ -10163,8 +10202,8 b' msgid ""' | |||
|
10163 | 10202 | " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n" |
|
10164 | 10203 | " a topological branch. If a new named branch is created from the\n" |
|
10165 | 10204 | " head of another named branch, or the default branch, but no\n" |
|
10166 |
" further changesets are added to that previous branch, then th |
|
|
10167 |
" |
|
|
10205 | " further changesets are added to that previous branch, then that\n" | |
|
10206 | " previous branch will be a branch in name only." | |
|
10168 | 10207 | msgstr "" |
|
10169 | 10208 | |
|
10170 | 10209 | msgid "" |
@@ -10304,7 +10343,7 b' msgid ""' | |||
|
10304 | 10343 | " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n" |
|
10305 | 10344 | " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n" |
|
10306 | 10345 | " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n" |
|
10307 |
" (graphlog). In |
|
|
10346 | " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n" | |
|
10308 | 10347 | " for children to have at most two parents." |
|
10309 | 10348 | msgstr "" |
|
10310 | 10349 | |
@@ -10503,6 +10542,11 b' msgid ""' | |||
|
10503 | 10542 | " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n" |
|
10504 | 10543 | " sent. See :hg:`help push`." |
|
10505 | 10544 | msgstr "" |
|
10545 | "Push\n" | |
|
10546 | " En operation där ändringarna ett lokalt arkiv som inte är i ett annat\n" | |
|
10547 | " arkiv skickas till det andra arkivet. Notera att denna operation bara\n" | |
|
10548 | " lägger till öndringar som har arkiverats lokalt till det andra arkivet.\n" | |
|
10549 | " Oarkiverade ändringar skickas inte. Se :hg:`help push`." | |
|
10506 | 10550 | |
|
10507 | 10551 | msgid "" |
|
10508 | 10552 | "Repository\n" |
@@ -10546,7 +10590,7 b' msgstr ""' | |||
|
10546 | 10590 | |
|
10547 | 10591 | msgid "" |
|
10548 | 10592 | "Rewriting history\n" |
|
10549 |
" See |
|
|
10593 | " See 'History, rewriting'." | |
|
10550 | 10594 | msgstr "" |
|
10551 | 10595 | |
|
10552 | 10596 | msgid "" |
@@ -10575,7 +10619,7 b' msgid ""' | |||
|
10575 | 10619 | " (Noun) Another synonym of changeset." |
|
10576 | 10620 | msgstr "" |
|
10577 | 10621 | |
|
10578 |
msgid " Example: |
|
|
10622 | msgid " Example: \"I've pushed an update\"." | |
|
10579 | 10623 | msgstr "" |
|
10580 | 10624 | |
|
10581 | 10625 | msgid "" |
@@ -10594,7 +10638,7 b' msgstr ""' | |||
|
10594 | 10638 | |
|
10595 | 10639 | msgid "" |
|
10596 | 10640 | "Working directory parent\n" |
|
10597 |
" See |
|
|
10641 | " See 'Parent, working directory'.\n" | |
|
10598 | 10642 | msgstr "" |
|
10599 | 10643 | |
|
10600 | 10644 | msgid "" |
@@ -10603,27 +10647,39 b' msgid ""' | |||
|
10603 | 10647 | "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n" |
|
10604 | 10648 | "and global web configuration options." |
|
10605 | 10649 | msgstr "" |
|
10650 | "Mercurials interna webbserver, hgweb, kan endera dela ut ett arkiv, eller\n" | |
|
10651 | "flera stycken. I det senare fallet, så kan en speciell konfigurationsfil\n" | |
|
10652 | "användas för att ange arkivsökvägarna att använda och globala alternativ\n" | |
|
10653 | "för webbkonfiguration" | |
|
10606 | 10654 | |
|
10607 | 10655 | msgid "" |
|
10608 | 10656 | "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n" |
|
10609 | 10657 | "the following sections are recognized:" |
|
10610 | 10658 | msgstr "" |
|
10659 | "Denna fil använder samma syntax som hgrc-konfigurationsfiler, men bara de\n" | |
|
10660 | "följande sektionerna används:" | |
|
10611 | 10661 | |
|
10612 | 10662 | msgid "" |
|
10613 | 10663 | " - web\n" |
|
10614 | 10664 | " - paths\n" |
|
10615 | 10665 | " - collections" |
|
10616 | 10666 | msgstr "" |
|
10667 | " - web\n" | |
|
10668 | " - paths\n" | |
|
10669 | " - collections" | |
|
10617 | 10670 | |
|
10618 | 10671 | msgid "" |
|
10619 | 10672 | "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n" |
|
10620 | 10673 | "section of the hgrc documentation." |
|
10621 | 10674 | msgstr "" |
|
10675 | "Sektionen ``web`` kan ange alla inställningar som beskrivs i web-sektionen\n" | |
|
10676 | "i hgrc-dokumentationen." | |
|
10622 | 10677 | |
|
10623 | 10678 | msgid "" |
|
10624 | 10679 | "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n" |
|
10625 | 10680 | "paths to virtual ones. For instance::" |
|
10626 | 10681 | msgstr "" |
|
10682 | "Sektionen ``paths`` mappar upp fysiska arkiv till virtuella. Exempelvis::" | |
|
10627 | 10683 | |
|
10628 | 10684 | msgid "" |
|
10629 | 10685 | " [paths]\n" |
@@ -10633,6 +10689,12 b' msgid ""' | |||
|
10633 | 10689 | " / = /real/root2/*\n" |
|
10634 | 10690 | " virtual/root2 = /real/root2/**" |
|
10635 | 10691 | msgstr "" |
|
10692 | " [paths]\n" | |
|
10693 | " projekt/a = /foo/bar\n" | |
|
10694 | " projekt/b = /baz/quux\n" | |
|
10695 | " web/rot = /riktig/rot/*\n" | |
|
10696 | " / = /riktig/rot2/*\n" | |
|
10697 | " virtuell/rot2 = /riktig/rot2/**" | |
|
10636 | 10698 | |
|
10637 | 10699 | msgid "" |
|
10638 | 10700 | "- The first two entries make two repositories in different directories\n" |
@@ -10647,23 +10709,40 b' msgid ""' | |||
|
10647 | 10709 | "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n" |
|
10648 | 10710 | " root, and maps their relative paths under the virtual root." |
|
10649 | 10711 | msgstr "" |
|
10712 | "- De första två posterna gör att två arkiv i olika kataloger visas under\n" | |
|
10713 | " samma katalog i webbgränssnittet\n" | |
|
10714 | "- Den tredje posten mappar alla Mercurial-arkiv som hittas i '/riktig/rot'\n" | |
|
10715 | " i 'web/rot'. Detta format är att föredra över det i [collections],\n" | |
|
10716 | " eftersom användning av absoluta sökvägar som konfigurationsnycklar inte\n" | |
|
10717 | " stödjs på alla plattformar (särskilt Windows).\n" | |
|
10718 | "- Den fjärde posten är ett specialfall som mappar alla arkiv i\n" | |
|
10719 | " '/riktig/rot2' i roten på den virtuella katalogen.\n" | |
|
10720 | "- Den femte posten söker rekursivt efter alla arkiv under den riktiga\n" | |
|
10721 | " roten, och mappar deras relativa sökvägar under den virtuella roten." | |
|
10650 | 10722 | |
|
10651 | 10723 | msgid "" |
|
10652 | 10724 | "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n" |
|
10653 | 10725 | "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n" |
|
10654 | 10726 | "preferred. For instance::" |
|
10655 | 10727 | msgstr "" |
|
10728 | "Sektionen ``collections`` mappar upp träd av fysiska arkiv till virtuella,\n" | |
|
10729 | "men användning av paths är generellt sett att föredra. Exempel::" | |
|
10656 | 10730 | |
|
10657 | 10731 | msgid "" |
|
10658 | 10732 | " [collections]\n" |
|
10659 | 10733 | " /foo = /foo" |
|
10660 | 10734 | msgstr "" |
|
10735 | " [collections]\n" | |
|
10736 | " /foo = /foo" | |
|
10661 | 10737 | |
|
10662 | 10738 | msgid "" |
|
10663 | 10739 | "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n" |
|
10664 | 10740 | "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n" |
|
10665 | 10741 | "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n" |
|
10666 | 10742 | msgstr "" |
|
10743 | "Här kommer den vänstra sidan att strippas från alla arkiv som hittas i den\n" | |
|
10744 | "högra sidan. Det innebär att ``/foo/bar`` och ``foo/quux/baz`` kommer att\n" | |
|
10745 | "visas som ``bar``och ``quux/baz``.\n" | |
|
10667 | 10746 | |
|
10668 | 10747 | msgid "" |
|
10669 | 10748 | "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n" |
@@ -10775,7 +10854,7 b' msgstr ""' | |||
|
10775 | 10854 | " re:.*\\.c$ alla namn som slutar med \".c\", var som helst i arkivet\n" |
|
10776 | 10855 | |
|
10777 | 10856 | msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions." |
|
10778 |
msgstr "Mercurial stöder flera s |
|
|
10857 | msgstr "Mercurial stöder flera sätt att ange individuella revisioner." | |
|
10779 | 10858 | |
|
10780 | 10859 | msgid "" |
|
10781 | 10860 | "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n" |
@@ -12360,7 +12439,7 b' msgstr ""' | |||
|
12360 | 12439 | |
|
12361 | 12440 | #, python-format |
|
12362 | 12441 | msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n" |
|
12363 | msgstr "" | |
|
12442 | msgstr "Litar inte på filen %s från opålitlig användare %s, grupp %s\n" | |
|
12364 | 12443 | |
|
12365 | 12444 | #, python-format |
|
12366 | 12445 | msgid "Ignored: %s\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now