##// END OF EJS Templates
i18n-sv: synchronized with 13d02d6677f2
Jens Bäckman -
r11479:6e8cf102 stable
parent child Browse files
Show More
@@ -13,10 +13,11 b' msgid ""'
13 13 msgstr ""
14 14 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
15 15 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-23 09:05+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-23 09:10+0200\n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-06-29 09:07+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-06-29 09:10+0200\n"
18 18 "Last-Translator: Jens Bäckman <jens.backman@gmail.com>\n"
19 19 "Language-Team: Swedish\n"
20 "Language: Swedish\n"
20 21 "MIME-Version: 1.0\n"
21 22 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
22 23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -351,8 +352,8 b' msgid "not updating divergent bookmark %'
351 352 msgstr ""
352 353
353 354 #, python-format
354 msgid "failed to update bookmark %s!\n"
355 msgstr "misslyckades att uppdatera bokmärket %s!\n"
355 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
356 msgstr "uppdatering av bokmärket %s misslyckades!\n"
356 357
357 358 #, python-format
358 359 msgid "remote bookmark %s not found!"
@@ -370,10 +371,6 b' msgstr "exporterar bokm\xc3\xa4rket %s\\n"'
370 371 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
371 372 msgstr "raderar fjärrbokmärket %s\n"
372 373
373 #, python-format
374 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
375 msgstr "uppdatering av bokmärket %s misslyckades!\n"
376
377 374 msgid "searching for changes\n"
378 375 msgstr "söker efter ändringar\n"
379 376
@@ -9691,10 +9688,10 b' msgid "Using additional features"'
9691 9688 msgstr "Använda ytterligare funktioner"
9692 9689
9693 9690 msgid "Configuring hgweb"
9694 msgstr ""
9691 msgstr "Konfiguration av hgweb"
9695 9692
9696 9693 msgid "Glossary"
9697 msgstr ""
9694 msgstr "Ordlista"
9698 9695
9699 9696 msgid ""
9700 9697 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
@@ -9753,22 +9750,33 b' msgid ""'
9753 9750 "If there is a per-repository configuration file which is not owned by\n"
9754 9751 "the active user, Mercurial will warn you that the file is skipped::"
9755 9752 msgstr ""
9753 "Om det finns en arkivkonfigurationsfil som inte ägs av den aktiva\n"
9754 "användaren, kommer Mercurial att varna dig att filen ignoreras::"
9756 9755
9757 9756 msgid ""
9758 9757 " not trusting file <repo>/.hg/hgrc from untrusted user USER, group GROUP"
9759 9758 msgstr ""
9759 " Litar inte på filen <arkiv>/.hg/hgrc från opålitlig användare ANVÄNDARE,\n"
9760 " grupp GRUPP"
9760 9761
9761 9762 msgid ""
9762 9763 "If this bothers you, the warning can be silenced (the file would still\n"
9763 9764 "be ignored) or trust can be established. Use one of the following\n"
9764 9765 "settings, the syntax is explained below:"
9765 9766 msgstr ""
9767 "Om det stör dig, så kan varningen tystas (filen kommer fortfarande att\n"
9768 "ignoreras) eller du kan tala om att vederbörande är tillförlitlig. Använd\n"
9769 "en av de följande inställningarna. Den första raden tystar varningarna, de\n"
9770 "två andra visar att du litar på användaren:"
9766 9771
9767 9772 msgid ""
9768 9773 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
9769 9774 "- ``trusted.users = USER``\n"
9770 9775 "- ``trusted.groups = GROUP``"
9771 9776 msgstr ""
9777 "- ``ui.report_untrusted = False``\n"
9778 "- ``trusted.users = ANVÄNDARE``\n"
9779 "- ``trusted.groups = GRUPP``"
9772 9780
9773 9781 msgid ""
9774 9782 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
@@ -9927,14 +9935,22 b' msgid ""'
9927 9935 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9928 9936 " Windows) is searched."
9929 9937 msgstr ""
9938 "HG\n"
9939 " Sökväg till den exekverbara filen 'hg', skickas automatiskt med när\n"
9940 " hakar, utökningar eller externa verktyg körs. Om osatt eller tom, så är\n"
9941 " det här hg:s körbara namn om den är frysen, eller en exekverbar fil vid\n"
9942 " namnet 'hg' (med tillägget %PATHEXT% [COM/EXE/BAT/CMD som standard] på\n"
9943 " Windows) sökes."
9930 9944
9931 9945 msgid ""
9932 9946 "HGEDITOR\n"
9933 9947 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
9934 9948 msgstr ""
9949 "HGEDITOR\n"
9950 " Detta är namnet på editorn som ska köras vid arkivering. Se EDITOR."
9935 9951
9936 9952 msgid " (deprecated, use .hgrc)"
9937 msgstr ""
9953 msgstr " (föråldrad, använd .hgrc)"
9938 9954
9939 9955 msgid ""
9940 9956 "HGENCODING\n"
@@ -10042,6 +10058,10 b' msgid ""'
10042 10058 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
10043 10059 "implement hooks."
10044 10060 msgstr ""
10061 "Mercurial har förmågan att lägga till nya funktioner genom utökningar.\n"
10062 "Utökningar kan lägga till nya kommandon, lägga till flaggor till\n"
10063 "existerande kommandon, ändra hur ett kommando beter sig, eller\n"
10064 "implementera hakar."
10045 10065
10046 10066 msgid ""
10047 10067 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
@@ -10052,30 +10072,44 b' msgid ""'
10052 10072 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
10053 10073 "needed."
10054 10074 msgstr ""
10075 "Utökningar laddas inte som standard av ett antal orsaker: de kan göra att\n"
10076 "Mercurial startar långsammare; de kan vara avsedda för avancerat\n"
10077 "användning; de kan tillföra potentiellt farliga förmågor (som att låta dig\n"
10078 "förstöra eller modifiera historik); de kanske inte är redo för fullskalig\n"
10079 "användning än; eller de kan förändra beteendet för Mercurial. Det är därför\n"
10080 "upp till användaren att aktiverade utökningar om de behövs."
10055 10081
10056 10082 msgid ""
10057 10083 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
10058 10084 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
10059 10085 "this::"
10060 10086 msgstr ""
10087 "För att aktivera utökningen \"foo\", som endera levereras med Mercurial\n"
10088 "eller finns i Pythons sökväg, skapa en post för den i din hgrc, så här::"
10061 10089
10062 10090 msgid ""
10063 10091 " [extensions]\n"
10064 10092 " foo ="
10065 10093 msgstr ""
10094 " [extensions]\n"
10095 " foo ="
10066 10096
10067 10097 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
10068 msgstr ""
10098 msgstr "Du kan också ange den fullständiga sökvägen till en utökning::"
10069 10099
10070 10100 msgid ""
10071 10101 " [extensions]\n"
10072 10102 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
10073 10103 msgstr ""
10104 " [extensions]\n"
10105 " minfunktion = ~/.hgext/minfunktion.py"
10074 10106
10075 10107 msgid ""
10076 10108 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
10077 10109 "scope, prepend its path with !::"
10078 10110 msgstr ""
10111 "För att explicit deaktivera en utökning som aktiverats i en hgrc med större\n"
10112 "omfång, börja dess sökväg med !::"
10079 10113
10080 10114 msgid ""
10081 10115 " [extensions]\n"
@@ -10084,6 +10118,11 b' msgid ""'
10084 10118 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
10085 10119 " baz = !\n"
10086 10120 msgstr ""
10121 " [extensions]\n"
10122 " # deaktiverar utökningen bar som finns i /sökväg/till/utökningen/bar.py\n"
10123 " bar = !/sökväg/till/utökningen/bar.py\n"
10124 " # samma sak, men ingen sökväg angavs för utökningen baz\n"
10125 " baz = !\n"
10087 10126
10088 10127 msgid ""
10089 10128 "Ancestor\n"
@@ -10163,8 +10202,8 b' msgid ""'
10163 10202 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
10164 10203 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
10165 10204 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
10166 " further changesets are added to that previous branch, then the new\n"
10167 " named branch will be a branch in name only."
10205 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
10206 " previous branch will be a branch in name only."
10168 10207 msgstr ""
10169 10208
10170 10209 msgid ""
@@ -10304,7 +10343,7 b' msgid ""'
10304 10343 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
10305 10344 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
10306 10345 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`glog`\n"
10307 " (graphlog). In mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10346 " (graphlog). In Mercurial, the DAG is limited by the requirement\n"
10308 10347 " for children to have at most two parents."
10309 10348 msgstr ""
10310 10349
@@ -10503,6 +10542,11 b' msgid ""'
10503 10542 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
10504 10543 " sent. See :hg:`help push`."
10505 10544 msgstr ""
10545 "Push\n"
10546 " En operation där ändringarna ett lokalt arkiv som inte är i ett annat\n"
10547 " arkiv skickas till det andra arkivet. Notera att denna operation bara\n"
10548 " lägger till öndringar som har arkiverats lokalt till det andra arkivet.\n"
10549 " Oarkiverade ändringar skickas inte. Se :hg:`help push`."
10506 10550
10507 10551 msgid ""
10508 10552 "Repository\n"
@@ -10603,27 +10647,39 b' msgid ""'
10603 10647 "configuration file can be used to specify the repository paths to use\n"
10604 10648 "and global web configuration options."
10605 10649 msgstr ""
10650 "Mercurials interna webbserver, hgweb, kan endera dela ut ett arkiv, eller\n"
10651 "flera stycken. I det senare fallet, så kan en speciell konfigurationsfil\n"
10652 "användas för att ange arkivsökvägarna att använda och globala alternativ\n"
10653 "för webbkonfiguration"
10606 10654
10607 10655 msgid ""
10608 10656 "This file uses the same syntax as hgrc configuration files, but only\n"
10609 10657 "the following sections are recognized:"
10610 10658 msgstr ""
10659 "Denna fil använder samma syntax som hgrc-konfigurationsfiler, men bara de\n"
10660 "följande sektionerna används:"
10611 10661
10612 10662 msgid ""
10613 10663 " - web\n"
10614 10664 " - paths\n"
10615 10665 " - collections"
10616 10666 msgstr ""
10667 " - web\n"
10668 " - paths\n"
10669 " - collections"
10617 10670
10618 10671 msgid ""
10619 10672 "The ``web`` section can specify all the settings described in the web\n"
10620 10673 "section of the hgrc documentation."
10621 10674 msgstr ""
10675 "Sektionen ``web`` kan ange alla inställningar som beskrivs i web-sektionen\n"
10676 "i hgrc-dokumentationen."
10622 10677
10623 10678 msgid ""
10624 10679 "The ``paths`` section provides mappings of physical repository\n"
10625 10680 "paths to virtual ones. For instance::"
10626 10681 msgstr ""
10682 "Sektionen ``paths`` mappar upp fysiska arkiv till virtuella. Exempelvis::"
10627 10683
10628 10684 msgid ""
10629 10685 " [paths]\n"
@@ -10633,6 +10689,12 b' msgid ""'
10633 10689 " / = /real/root2/*\n"
10634 10690 " virtual/root2 = /real/root2/**"
10635 10691 msgstr ""
10692 " [paths]\n"
10693 " projekt/a = /foo/bar\n"
10694 " projekt/b = /baz/quux\n"
10695 " web/rot = /riktig/rot/*\n"
10696 " / = /riktig/rot2/*\n"
10697 " virtuell/rot2 = /riktig/rot2/**"
10636 10698
10637 10699 msgid ""
10638 10700 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
@@ -10647,23 +10709,40 b' msgid ""'
10647 10709 "- The fifth entry recursively finds all repositories under the real\n"
10648 10710 " root, and maps their relative paths under the virtual root."
10649 10711 msgstr ""
10712 "- De första två posterna gör att två arkiv i olika kataloger visas under\n"
10713 " samma katalog i webbgränssnittet\n"
10714 "- Den tredje posten mappar alla Mercurial-arkiv som hittas i '/riktig/rot'\n"
10715 " i 'web/rot'. Detta format är att föredra över det i [collections],\n"
10716 " eftersom användning av absoluta sökvägar som konfigurationsnycklar inte\n"
10717 " stödjs på alla plattformar (särskilt Windows).\n"
10718 "- Den fjärde posten är ett specialfall som mappar alla arkiv i\n"
10719 " '/riktig/rot2' i roten på den virtuella katalogen.\n"
10720 "- Den femte posten söker rekursivt efter alla arkiv under den riktiga\n"
10721 " roten, och mappar deras relativa sökvägar under den virtuella roten."
10650 10722
10651 10723 msgid ""
10652 10724 "The ``collections`` section provides mappings of trees of physical\n"
10653 10725 "repositories paths to virtual ones, though the paths syntax is generally\n"
10654 10726 "preferred. For instance::"
10655 10727 msgstr ""
10728 "Sektionen ``collections`` mappar upp träd av fysiska arkiv till virtuella,\n"
10729 "men användning av paths är generellt sett att föredra. Exempel::"
10656 10730
10657 10731 msgid ""
10658 10732 " [collections]\n"
10659 10733 " /foo = /foo"
10660 10734 msgstr ""
10735 " [collections]\n"
10736 " /foo = /foo"
10661 10737
10662 10738 msgid ""
10663 10739 "Here, the left side will be stripped off all repositories found in the\n"
10664 10740 "right side. Thus ``/foo/bar`` and ``foo/quux/baz`` will be listed as\n"
10665 10741 "``bar`` and ``quux/baz`` respectively.\n"
10666 10742 msgstr ""
10743 "Här kommer den vänstra sidan att strippas från alla arkiv som hittas i den\n"
10744 "högra sidan. Det innebär att ``/foo/bar`` och ``foo/quux/baz`` kommer att\n"
10745 "visas som ``bar``och ``quux/baz``.\n"
10667 10746
10668 10747 msgid ""
10669 10748 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
@@ -10775,7 +10854,7 b' msgstr ""'
10775 10854 " re:.*\\.c$ alla namn som slutar med \".c\", var som helst i arkivet\n"
10776 10855
10777 10856 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
10778 msgstr "Mercurial stöder flera sött att ange individuella revisioner."
10857 msgstr "Mercurial stöder flera sätt att ange individuella revisioner."
10779 10858
10780 10859 msgid ""
10781 10860 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
@@ -12360,7 +12439,7 b' msgstr ""'
12360 12439
12361 12440 #, python-format
12362 12441 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
12363 msgstr ""
12442 msgstr "Litar inte på filen %s från opålitlig användare %s, grupp %s\n"
12364 12443
12365 12444 #, python-format
12366 12445 msgid "Ignored: %s\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now