Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2324 lines changed) Show them Hide them | |||
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""' | |||
|
31 | 31 | msgstr "" |
|
32 | 32 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
33 | 33 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
34 |
"POT-Creation-Date: 2015- |
|
|
35 |
"PO-Revision-Date: 2015- |
|
|
34 | "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n" | |
|
35 | "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n" | |
|
36 | 36 | "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n" |
|
37 | 37 | "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n" |
|
38 | 38 | "MIME-Version: 1.0\n" |
@@ -1264,7 +1264,7 b' msgstr ""' | |||
|
1264 | 1264 | "incluindo::" |
|
1265 | 1265 | |
|
1266 | 1266 | msgid "" |
|
1267 | " * Passwords, private keys, crytographic material\n" | |
|
1267 | " * Passwords, private keys, cryptographic material\n" | |
|
1268 | 1268 | " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n" |
|
1269 | 1269 | " * Personally Identifiable Information or other private data" |
|
1270 | 1270 | msgstr "" |
@@ -1513,6 +1513,271 b' msgstr ""' | |||
|
1513 | 1513 | msgid "skipping malformed alias: %s\n" |
|
1514 | 1514 | msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n" |
|
1515 | 1515 | |
|
1516 | msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)" | |
|
1517 | msgstr "" | |
|
1518 | ||
|
1519 | msgid "" | |
|
1520 | "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n" | |
|
1521 | "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n" | |
|
1522 | "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n" | |
|
1523 | "resources on the server." | |
|
1524 | msgstr "" | |
|
1525 | ||
|
1526 | msgid "" | |
|
1527 | "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n" | |
|
1528 | "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n" | |
|
1529 | "a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n" | |
|
1530 | "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n" | |
|
1531 | "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n" | |
|
1532 | "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n" | |
|
1533 | "clones can make scaling the server challenging and costly." | |
|
1534 | msgstr "" | |
|
1535 | ||
|
1536 | msgid "" | |
|
1537 | "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n" | |
|
1538 | "expensive clone load to an external service. Here's how it works." | |
|
1539 | msgstr "" | |
|
1540 | ||
|
1541 | msgid "" | |
|
1542 | "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n" | |
|
1543 | " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n" | |
|
1544 | "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n" | |
|
1545 | " is added to the Mercurial repository on the server.\n" | |
|
1546 | "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n" | |
|
1547 | "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n" | |
|
1548 | " manifest listing available bundles.\n" | |
|
1549 | "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n" | |
|
1550 | " supports and prefers.\n" | |
|
1551 | "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n" | |
|
1552 | " server-specified URL.\n" | |
|
1553 | "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n" | |
|
1554 | " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n" | |
|
1555 | " repository could have been updated between when the bundle was created\n" | |
|
1556 | " and when the client started the clone.)" | |
|
1557 | msgstr "" | |
|
1558 | ||
|
1559 | msgid "" | |
|
1560 | "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n" | |
|
1561 | "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n" | |
|
1562 | "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n" | |
|
1563 | "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n" | |
|
1564 | "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n" | |
|
1565 | "clones to less than 1% of original." | |
|
1566 | msgstr "" | |
|
1567 | ||
|
1568 | msgid "To work, this extension requires the following of server operators:" | |
|
1569 | msgstr "" | |
|
1570 | ||
|
1571 | msgid "" | |
|
1572 | "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n" | |
|
1573 | " such as once per day).\n" | |
|
1574 | "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n" | |
|
1575 | " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n" | |
|
1576 | " HTTP server).\n" | |
|
1577 | "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n" | |
|
1578 | " files." | |
|
1579 | msgstr "" | |
|
1580 | ||
|
1581 | msgid "" | |
|
1582 | "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n" | |
|
1583 | "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n" | |
|
1584 | "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n" | |
|
1585 | "for most needs." | |
|
1586 | msgstr "" | |
|
1587 | ||
|
1588 | msgid "" | |
|
1589 | "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n" | |
|
1590 | ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository." | |
|
1591 | msgstr "" | |
|
1592 | ||
|
1593 | msgid "" | |
|
1594 | ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n" | |
|
1595 | "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n" | |
|
1596 | "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n" | |
|
1597 | "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n" | |
|
1598 | "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n" | |
|
1599 | "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n" | |
|
1600 | "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n" | |
|
1601 | "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n" | |
|
1602 | "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**" | |
|
1603 | msgstr "" | |
|
1604 | ||
|
1605 | msgid "" | |
|
1606 | "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n" | |
|
1607 | "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n" | |
|
1608 | "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n" | |
|
1609 | "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``." | |
|
1610 | msgstr "" | |
|
1611 | ||
|
1612 | msgid "" | |
|
1613 | "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n" | |
|
1614 | "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n" | |
|
1615 | "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n" | |
|
1616 | "existence of clone bundles when clients connect." | |
|
1617 | msgstr "" | |
|
1618 | ||
|
1619 | msgid "" | |
|
1620 | "The manifest file contains a newline (\n" | |
|
1621 | ") delimited list of entries." | |
|
1622 | msgstr "" | |
|
1623 | ||
|
1624 | msgid "" | |
|
1625 | "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:" | |
|
1626 | msgstr "" | |
|
1627 | ||
|
1628 | msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]" | |
|
1629 | msgstr "" | |
|
1630 | ||
|
1631 | msgid "" | |
|
1632 | "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n" | |
|
1633 | "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n" | |
|
1634 | "are URI encoded." | |
|
1635 | msgstr "" | |
|
1636 | ||
|
1637 | msgid "" | |
|
1638 | "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n" | |
|
1639 | "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n" | |
|
1640 | "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n" | |
|
1641 | "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n" | |
|
1642 | "data center closest to them." | |
|
1643 | msgstr "" | |
|
1644 | ||
|
1645 | msgid "The following reserved keys are currently defined:" | |
|
1646 | msgstr "" | |
|
1647 | ||
|
1648 | msgid "" | |
|
1649 | "BUNDLESPEC\n" | |
|
1650 | " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle." | |
|
1651 | msgstr "" | |
|
1652 | ||
|
1653 | msgid "" | |
|
1654 | " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n" | |
|
1655 | " :hg:`bundle`." | |
|
1656 | msgstr "" | |
|
1657 | ||
|
1658 | msgid "" | |
|
1659 | " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n" | |
|
1660 | " \"<compression>-<type>\" form. See\n" | |
|
1661 | " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details." | |
|
1662 | msgstr "" | |
|
1663 | ||
|
1664 | msgid "" | |
|
1665 | " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n" | |
|
1666 | " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n" | |
|
1667 | " apply." | |
|
1668 | msgstr "" | |
|
1669 | ||
|
1670 | msgid "" | |
|
1671 | " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n" | |
|
1672 | " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n" | |
|
1673 | " files." | |
|
1674 | msgstr "" | |
|
1675 | ||
|
1676 | msgid "" | |
|
1677 | " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n" | |
|
1678 | " easily skip unsupported bundles." | |
|
1679 | msgstr "" | |
|
1680 | ||
|
1681 | msgid "" | |
|
1682 | "REQUIRESNI\n" | |
|
1683 | " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n" | |
|
1684 | " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n" | |
|
1685 | " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n" | |
|
1686 | " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n" | |
|
1687 | " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n" | |
|
1688 | " an opaque SSL failure at connection time." | |
|
1689 | msgstr "" | |
|
1690 | ||
|
1691 | msgid "" | |
|
1692 | " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n" | |
|
1693 | " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n" | |
|
1694 | " with the clonebundles facility." | |
|
1695 | msgstr "" | |
|
1696 | ||
|
1697 | msgid " Value should be \"true\"." | |
|
1698 | msgstr "" | |
|
1699 | ||
|
1700 | msgid "" | |
|
1701 | "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n" | |
|
1702 | "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n" | |
|
1703 | "entries are optionally sorted by client preferences\n" | |
|
1704 | "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n" | |
|
1705 | "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list." | |
|
1706 | msgstr "" | |
|
1707 | ||
|
1708 | msgid "" | |
|
1709 | "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n" | |
|
1710 | "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n" | |
|
1711 | "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n" | |
|
1712 | "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n" | |
|
1713 | "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n" | |
|
1714 | "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n" | |
|
1715 | "If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n" | |
|
1716 | "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n" | |
|
1717 | "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n" | |
|
1718 | "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n" | |
|
1719 | "scenario." | |
|
1720 | msgstr "" | |
|
1721 | ||
|
1722 | msgid "" | |
|
1723 | "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n" | |
|
1724 | "bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n" | |
|
1725 | "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n" | |
|
1726 | "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n" | |
|
1727 | "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n" | |
|
1728 | "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n" | |
|
1729 | "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n" | |
|
1730 | "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n" | |
|
1731 | "Mercurial server when the bundle hosting service fails." | |
|
1732 | msgstr "" | |
|
1733 | ||
|
1734 | msgid "" | |
|
1735 | "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n" | |
|
1736 | "feature:" | |
|
1737 | msgstr "" | |
|
1738 | ||
|
1739 | msgid "" | |
|
1740 | "ui.clonebundleadvertise\n" | |
|
1741 | " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n" | |
|
1742 | " to compatible clients that aren't using it." | |
|
1743 | msgstr "" | |
|
1744 | ||
|
1745 | msgid "" | |
|
1746 | " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n" | |
|
1747 | " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n" | |
|
1748 | " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n" | |
|
1749 | " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature." | |
|
1750 | msgstr "" | |
|
1751 | ||
|
1752 | msgid "" | |
|
1753 | "ui.clonebundlefallback\n" | |
|
1754 | " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n" | |
|
1755 | " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above." | |
|
1756 | msgstr "" | |
|
1757 | ||
|
1758 | msgid "" | |
|
1759 | "experimental.clonebundles\n" | |
|
1760 | " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true." | |
|
1761 | msgstr "" | |
|
1762 | ||
|
1763 | msgid "" | |
|
1764 | "experimental.clonebundleprefers\n" | |
|
1765 | " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n" | |
|
1766 | " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n" | |
|
1767 | " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n" | |
|
1768 | " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type." | |
|
1769 | msgstr "" | |
|
1770 | ||
|
1771 | msgid "" | |
|
1772 | " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n" | |
|
1773 | " available bundle will be downloaded.\n" | |
|
1774 | msgstr "" | |
|
1775 | ||
|
1776 | msgid "" | |
|
1777 | "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n" | |
|
1778 | "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\"" | |
|
1779 | msgstr "" | |
|
1780 | ||
|
1516 | 1781 | msgid "colorize output from some commands" |
|
1517 | 1782 | msgstr "colore a saída de alguns comandos" |
|
1518 | 1783 | |
@@ -1868,8 +2133,9 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"' | |||
|
1868 | 2133 | msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial" |
|
1869 | 2134 | msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial" |
|
1870 | 2135 | |
|
1871 |
msgid "username mapping filename (DEPRECATED |
|
|
1872 | msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)" | |
|
2136 | msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)" | |
|
2137 | msgstr "" | |
|
2138 | "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)" | |
|
1873 | 2139 | |
|
1874 | 2140 | msgid "source repository type" |
|
1875 | 2141 | msgstr "tipo de repositório de origem" |
@@ -2484,6 +2750,13 b' msgstr ""' | |||
|
2484 | 2750 | " padrão é 'remote'." |
|
2485 | 2751 | |
|
2486 | 2752 | msgid "" |
|
2753 | " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n" | |
|
2754 | " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False." | |
|
2755 | msgstr "" | |
|
2756 | " :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n" | |
|
2757 | " ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False." | |
|
2758 | ||
|
2759 | msgid "" | |
|
2487 | 2760 | " Perforce Source\n" |
|
2488 | 2761 | " ###############" |
|
2489 | 2762 | msgstr "" |
@@ -2709,7 +2982,7 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma revis\xc3\xa3o v\xc3\xa1lida"' | |||
|
2709 | 2982 | msgid "%s.%s symlink has no target" |
|
2710 | 2983 | msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo" |
|
2711 | 2984 | |
|
2712 | msgid "convert from cvs do not support --full" | |
|
2985 | msgid "convert from cvs does not support --full" | |
|
2713 | 2986 | msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full" |
|
2714 | 2987 | |
|
2715 | 2988 | #, python-format |
@@ -2808,6 +3081,9 b' msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, ser\xc3\xa1 %s\\n"' | |||
|
2808 | 3081 | msgid "spliced in %s as parents of %s\n" |
|
2809 | 3082 | msgstr "associados %s como pais de %s\n" |
|
2810 | 3083 | |
|
3084 | msgid " and " | |
|
3085 | msgstr " e " | |
|
3086 | ||
|
2811 | 3087 | msgid "scanning source...\n" |
|
2812 | 3088 | msgstr "decodificando entrada...\n" |
|
2813 | 3089 | |
@@ -2968,7 +3244,7 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"' | |||
|
2968 | 3244 | msgid "failed to detect repository format!" |
|
2969 | 3245 | msgstr "falha na detecção do formato do repositório!" |
|
2970 | 3246 | |
|
2971 | msgid "convert from darcs do not support --full" | |
|
3247 | msgid "convert from darcs does not support --full" | |
|
2972 | 3248 | msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full" |
|
2973 | 3249 | |
|
2974 | 3250 | msgid "internal calling inconsistency" |
@@ -3030,7 +3306,7 b' msgstr "aviso: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o de subm\xc3\xb3dulos em %s\\n"' | |||
|
3030 | 3306 | msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n" |
|
3031 | 3307 | msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n" |
|
3032 | 3308 | |
|
3033 | msgid "convert from git do not support --full" | |
|
3309 | msgid "convert from git does not support --full" | |
|
3034 | 3310 | msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full" |
|
3035 | 3311 | |
|
3036 | 3312 | #, python-format |
@@ -3059,7 +3335,7 b' msgstr ""' | |||
|
3059 | 3335 | "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado " |
|
3060 | 3336 | "%s...\n" |
|
3061 | 3337 | |
|
3062 | msgid "convert from arch do not support --full" | |
|
3338 | msgid "convert from arch does not support --full" | |
|
3063 | 3339 | msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full" |
|
3064 | 3340 | |
|
3065 | 3341 | #, python-format |
@@ -3090,6 +3366,14 b' msgstr "nenhuma atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o de \\".hgsubstate\\" ser\xc3\xa1 feita para \\"%s\\"\\n"' | |||
|
3090 | 3366 | msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n" |
|
3091 | 3367 | msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n" |
|
3092 | 3368 | |
|
3369 | #, python-format | |
|
3370 | msgid "" | |
|
3371 | "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly " | |
|
3372 | "(file %s, parents %s and %s)" | |
|
3373 | msgstr "" | |
|
3374 | "não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam " | |
|
3375 | "de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)" | |
|
3376 | ||
|
3093 | 3377 | msgid "filtering out empty revision\n" |
|
3094 | 3378 | msgstr "filtrando revisão vazia\n" |
|
3095 | 3379 | |
@@ -3107,9 +3391,6 b' msgstr ""' | |||
|
3107 | 3391 | "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com " |
|
3108 | 3392 | "clonebranches=true não foram implementadas)" |
|
3109 | 3393 | |
|
3110 | msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" | |
|
3111 | msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |
|
3112 | ||
|
3113 | 3394 | #, python-format |
|
3114 | 3395 | msgid "%s is not a valid start revision" |
|
3115 | 3396 | msgstr "%s não é uma revisão inicial válida" |
@@ -3153,7 +3434,7 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read ' | |||
|
3153 | 3434 | msgid "mtn command '%s' returned %s" |
|
3154 | 3435 | msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s" |
|
3155 | 3436 | |
|
3156 | msgid "convert from monotone do not support --full" | |
|
3437 | msgid "convert from monotone does not support --full" | |
|
3157 | 3438 | msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full" |
|
3158 | 3439 | |
|
3159 | 3440 | #, python-format |
@@ -3187,7 +3468,7 b' msgstr "coletando changelists do p4\\n"' | |||
|
3187 | 3468 | msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n" |
|
3188 | 3469 | msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n" |
|
3189 | 3470 | |
|
3190 | msgid "convert from p4 do not support --full" | |
|
3471 | msgid "convert from p4 does not support --full" | |
|
3191 | 3472 | msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full" |
|
3192 | 3473 | |
|
3193 | 3474 | msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings" |
@@ -3366,7 +3647,7 b' msgid ""' | |||
|
3366 | 3647 | "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n" |
|
3367 | 3648 | "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n" |
|
3368 | 3649 | "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n" |
|
3369 |
"default behavio |
|
|
3650 | "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n" | |
|
3370 | 3651 | "more general pattern." |
|
3371 | 3652 | msgstr "" |
|
3372 | 3653 | "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n" |
@@ -3674,6 +3955,12 b' msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diret\xc3\xb3rio de trabalho\\n"' | |||
|
3674 | 3955 | msgid "cannot specify --rev and --change at the same time" |
|
3675 | 3956 | msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change" |
|
3676 | 3957 | |
|
3958 | msgid "--patch cannot be used with --subrepos" | |
|
3959 | msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos" | |
|
3960 | ||
|
3961 | msgid "--patch requires two revisions" | |
|
3962 | msgstr "--patch exige duas revisões" | |
|
3963 | ||
|
3677 | 3964 | msgid "cleaning up temp directory\n" |
|
3678 | 3965 | msgstr "limpando o diretório temporário\n" |
|
3679 | 3966 | |
@@ -3695,6 +3982,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o"' | |||
|
3695 | 3982 | msgid "change made by revision" |
|
3696 | 3983 | msgstr "mudança feita pela revisão" |
|
3697 | 3984 | |
|
3985 | msgid "compare patches for two revisions" | |
|
3986 | msgstr "compara patches para duas revisões" | |
|
3987 | ||
|
3698 | 3988 | msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..." |
|
3699 | 3989 | msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..." |
|
3700 | 3990 | |
@@ -4343,18 +4633,31 b' msgstr ""' | |||
|
4343 | 4633 | "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n" |
|
4344 | 4634 | "http://pygments.org/" |
|
4345 | 4635 | |
|
4346 |
msgid "There |
|
|
4347 |
msgstr " |
|
|
4636 | msgid "There are the following configuration options::" | |
|
4637 | msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::" | |
|
4348 | 4638 | |
|
4349 | 4639 | msgid "" |
|
4350 | 4640 | " [web]\n" |
|
4351 | " pygments_style = <style>" | |
|
4641 | " pygments_style = <style> (default: colorful)\n" | |
|
4642 | " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n" | |
|
4643 | " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)" | |
|
4352 | 4644 | msgstr "" |
|
4353 | 4645 | " [web]\n" |
|
4354 | " pygments_style = <estilo>" | |
|
4355 | ||
|
4356 | msgid "The default is 'colorful'.\n" | |
|
4357 | msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" | |
|
4646 | " pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n" | |
|
4647 | " highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n" | |
|
4648 | " highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)" | |
|
4649 | ||
|
4650 | msgid "" | |
|
4651 | "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n" | |
|
4652 | "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n" | |
|
4653 | "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n" | |
|
4654 | "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n" | |
|
4655 | msgstr "" | |
|
4656 | "``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n" | |
|
4657 | "puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n" | |
|
4658 | "configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n" | |
|
4659 | "identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n" | |
|
4660 | "correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n" | |
|
4358 | 4661 | |
|
4359 | 4662 | msgid "interactive history editing" |
|
4360 | 4663 | msgstr "edição interativa de histórico" |
@@ -4418,7 +4721,7 b' msgid ""' | |||
|
4418 | 4721 | " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4419 | 4722 | " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
4420 | 4723 | " # d, drop = remove commit from history\n" |
|
4421 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
|
4724 | " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
|
4422 | 4725 | " #" |
|
4423 | 4726 | msgstr "" |
|
4424 | 4727 | " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n" |
@@ -4634,7 +4937,7 b' msgstr ""' | |||
|
4634 | 4937 | |
|
4635 | 4938 | msgid "" |
|
4636 | 4939 | "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n" |
|
4637 |
"can customi |
|
|
4940 | "can customize this behavior by setting a different length in your\n" | |
|
4638 | 4941 | "configuration file::" |
|
4639 | 4942 | msgstr "" |
|
4640 | 4943 | "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n" |
@@ -4661,7 +4964,7 b' msgid ""' | |||
|
4661 | 4964 | "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n" |
|
4662 | 4965 | "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n" |
|
4663 | 4966 | "# d, drop = remove commit from history\n" |
|
4664 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
|
4967 | "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n" | |
|
4665 | 4968 | "#\n" |
|
4666 | 4969 | msgstr "" |
|
4667 | 4970 | "# Editar o histórico entre %s e %s\n" |
@@ -4769,9 +5072,9 b' msgstr ""' | |||
|
4769 | 5072 | " 'default-push' (ou 'default') será usado." |
|
4770 | 5073 | |
|
4771 | 5074 | msgid "" |
|
4772 |
" For safety, this command is aborted |
|
|
4773 |
" outgoing revisions which may confuse users: for example, the |
|
|
4774 | " multiple branches containing outgoing revisions." | |
|
5075 | " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n" | |
|
5076 | " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n" | |
|
5077 | " are multiple branches containing outgoing revisions." | |
|
4775 | 5078 | msgstr "" |
|
4776 | 5079 | " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n" |
|
4777 | 5080 | " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n" |
@@ -4828,6 +5131,13 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio pode ser usado com --outgoing"' | |||
|
4828 | 5131 | msgid "histedit requires exactly one ancestor revision" |
|
4829 | 5132 | msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral" |
|
4830 | 5133 | |
|
5134 | msgid "" | |
|
5135 | "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository " | |
|
5136 | "may not have been completely cleaned up\n" | |
|
5137 | msgstr "" | |
|
5138 | "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório " | |
|
5139 | "pode não ter sido completamente limpo\n" | |
|
5140 | ||
|
4831 | 5141 | msgid "The specified revisions must have exactly one common root" |
|
4832 | 5142 | msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum" |
|
4833 | 5143 | |
@@ -5672,6 +5982,10 b' msgstr "encontrado %s no armazenamento\\n' | |||
|
5672 | 5982 | msgid "found %s in system cache\n" |
|
5673 | 5983 | msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n" |
|
5674 | 5984 | |
|
5985 | #, python-format | |
|
5986 | msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n" | |
|
5987 | msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n" | |
|
5988 | ||
|
5675 | 5989 | msgid "finding outgoing largefiles" |
|
5676 | 5990 | msgstr "encontrando largefiles a serem enviados" |
|
5677 | 5991 | |
@@ -5943,7 +6257,7 b' msgstr ""' | |||
|
5943 | 6257 | msgid "" |
|
5944 | 6258 | "By default, mq will automatically use git patches when required to\n" |
|
5945 | 6259 | "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n" |
|
5946 |
"files creations or deletions. This behavio |
|
|
6260 | "files creations or deletions. This behavior can be configured with::" | |
|
5947 | 6261 | msgstr "" |
|
5948 | 6262 | "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n" |
|
5949 | 6263 | "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n" |
@@ -6183,10 +6497,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"' | |||
|
6183 | 6497 | msgid "working directory revision is not qtip" |
|
6184 | 6498 | msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip" |
|
6185 | 6499 | |
|
6186 | msgid "local changes found, refresh first" | |
|
6500 | msgid "local changes found, qrefresh first" | |
|
6187 | 6501 | msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro" |
|
6188 | 6502 | |
|
6189 | msgid "local changed subrepos found, refresh first" | |
|
6503 | msgid "local changed subrepos found, qrefresh first" | |
|
6190 | 6504 | msgstr "" |
|
6191 | 6505 | "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar " |
|
6192 | 6506 | "qrefresh primeiro" |
@@ -6284,12 +6598,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o possui um pai armazenado"' | |||
|
6284 | 6598 | msgid "please specify the patch to move" |
|
6285 | 6599 | msgstr "por favor especifique o patch a ser movido" |
|
6286 | 6600 | |
|
6287 | msgid "cleaning up working directory..." | |
|
6288 | msgstr "limpando diretório de trabalho..." | |
|
6289 | ||
|
6290 | #, python-format | |
|
6291 | msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n" | |
|
6292 |
msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e |
|
|
6601 | msgid "cleaning up working directory...\n" | |
|
6602 | msgstr "limpando diretório de trabalho...\n" | |
|
6603 | ||
|
6604 | #, python-format | |
|
6605 | msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n" | |
|
6606 | msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n" | |
|
6293 | 6607 | |
|
6294 | 6608 | #, python-format |
|
6295 | 6609 | msgid "now at: %s\n" |
@@ -6330,17 +6644,17 b' msgstr "desempilhando %s\\n"' | |||
|
6330 | 6644 | msgid "patch queue now empty\n" |
|
6331 | 6645 | msgstr "a fila de patches agora está vazia\n" |
|
6332 | 6646 | |
|
6333 | msgid "cannot refresh a revision with children" | |
|
6334 |
msgstr "não se pode |
|
|
6335 | ||
|
6336 | msgid "cannot refresh public revision" | |
|
6337 |
msgstr "não se pode |
|
|
6338 | ||
|
6339 | msgid "" | |
|
6340 | "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
|
6647 | msgid "cannot qrefresh a revision with children" | |
|
6648 | msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos" | |
|
6649 | ||
|
6650 | msgid "cannot qrefresh public revision" | |
|
6651 | msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública" | |
|
6652 | ||
|
6653 | msgid "" | |
|
6654 | "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to " | |
|
6341 | 6655 | "recover)\n" |
|
6342 | 6656 | msgstr "" |
|
6343 |
" |
|
|
6657 | "qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, " | |
|
6344 | 6658 | "qpush para recuperar)\n" |
|
6345 | 6659 | |
|
6346 | 6660 | msgid "patch queue directory already exists" |
@@ -8186,11 +8500,14 b' msgstr ""' | |||
|
8186 | 8500 | msgid "" |
|
8187 | 8501 | " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n" |
|
8188 | 8502 | " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n" |
|
8189 | " will be sent." | |
|
8503 | " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n" | |
|
8504 | " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`." | |
|
8190 | 8505 | msgstr "" |
|
8191 | 8506 | " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n" |
|
8192 | 8507 | " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n" |
|
8193 | " binário do Mercurial será enviado." | |
|
8508 | " binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n" | |
|
8509 | " ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n" | |
|
8510 | " assim como em :hg:`bundle --type`." | |
|
8194 | 8511 | |
|
8195 | 8512 | msgid "" |
|
8196 | 8513 | " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n" |
@@ -8313,6 +8630,22 b' msgstr "muitos destinos"' | |||
|
8313 | 8630 | msgid "use only one form to specify the revision" |
|
8314 | 8631 | msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão" |
|
8315 | 8632 | |
|
8633 | #, python-format | |
|
8634 | msgid "unable to access public repo: %s\n" | |
|
8635 | msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n" | |
|
8636 | ||
|
8637 | #, python-format | |
|
8638 | msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others" | |
|
8639 | msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros" | |
|
8640 | ||
|
8641 | #, python-format | |
|
8642 | msgid "public url %s is missing %s" | |
|
8643 | msgstr "url pública %s não possui %s" | |
|
8644 | ||
|
8645 | #, python-format | |
|
8646 | msgid "use \"hg push %s %s\"" | |
|
8647 | msgstr "use \"hg push %s %s\"" | |
|
8648 | ||
|
8316 | 8649 | msgid "no recipient addresses provided" |
|
8317 | 8650 | msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido" |
|
8318 | 8651 | |
@@ -8471,10 +8804,14 b' msgstr ""' | |||
|
8471 | 8804 | |
|
8472 | 8805 | msgid "" |
|
8473 | 8806 | "For more information:\n" |
|
8474 |
"http://mercurial |
|
|
8807 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
|
8475 | 8808 | msgstr "" |
|
8476 | 8809 | "Para mais informações:\n" |
|
8477 |
"http://mercurial |
|
|
8810 | "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n" | |
|
8811 | ||
|
8812 | #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword | |
|
8813 | msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments" | |
|
8814 | msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos" | |
|
8478 | 8815 | |
|
8479 | 8816 | msgid "rebase the specified changeset and descendants" |
|
8480 | 8817 | msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes" |
@@ -8504,6 +8841,7 b' msgstr "mant\xc3\xa9m revis\xc3\xb5es originais"' | |||
|
8504 | 8841 | msgid "keep original branch names" |
|
8505 | 8842 | msgstr "mantém nomes de ramos originais" |
|
8506 | 8843 | |
|
8844 | #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently | |
|
8507 | 8845 | msgid "(DEPRECATED)" |
|
8508 | 8846 | msgstr "(OBSOLETO)" |
|
8509 | 8847 | |
@@ -8699,12 +9037,13 b' msgstr ""' | |||
|
8699 | 9037 | msgid " " |
|
8700 | 9038 | msgstr " " |
|
8701 | 9039 | |
|
9040 | #, python-format | |
|
8702 | 9041 | msgid "" |
|
8703 | 9042 | "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see " |
|
8704 | "\"hg help histedit\")" | |
|
9043 | "\"%s\")" | |
|
8705 | 9044 | msgstr "" |
|
8706 | 9045 | "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja " |
|
8707 | "\"hg help histedit\")" | |
|
9046 | "\"%s\")" | |
|
8708 | 9047 | |
|
8709 | 9048 | msgid "message can only be specified with collapse" |
|
8710 | 9049 | msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse" |
@@ -8822,6 +9161,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"' | |||
|
8822 | 9161 | msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n" |
|
8823 | 9162 | |
|
8824 | 9163 | #, python-format |
|
9164 | msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n" | |
|
9165 | msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n" | |
|
9166 | ||
|
9167 | #, python-format | |
|
8825 | 9168 | msgid "already rebased %s as %s\n" |
|
8826 | 9169 | msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n" |
|
8827 | 9170 | |
@@ -8851,12 +9194,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"' | |||
|
8851 | 9194 | msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n" |
|
8852 | 9195 | msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n" |
|
8853 | 9196 | |
|
9197 | msgid "no rebase in progress" | |
|
9198 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
|
9199 | ||
|
8854 | 9200 | msgid ".hg/rebasestate is incomplete" |
|
8855 | 9201 | msgstr ".hg/rebasestate está incompleto" |
|
8856 | 9202 | |
|
8857 | msgid "no rebase in progress" | |
|
8858 | msgstr "nenhum rebaseamento em andamento" | |
|
8859 | ||
|
8860 | 9203 | #, python-format |
|
8861 | 9204 | msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n" |
|
8862 | 9205 | msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n" |
@@ -9075,8 +9418,8 b' msgid "source and destination are on dif' | |||
|
9075 | 9418 | msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes" |
|
9076 | 9419 | |
|
9077 | 9420 | #, python-format |
|
9078 |
msgid "tip has %d files, estimated total number of files: % |
|
|
9079 |
msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: % |
|
|
9421 | msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n" | |
|
9422 | msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n" | |
|
9080 | 9423 | |
|
9081 | 9424 | msgid "collecting" |
|
9082 | 9425 | msgstr "coletando" |
@@ -10248,10 +10591,9 b' msgstr ""' | |||
|
10248 | 10591 | "** = %sdecode:\n" |
|
10249 | 10592 | |
|
10250 | 10593 | msgid "" |
|
10251 | "win32text is deprecated: " | |
|
10252 | "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" | |
|
10253 | msgstr "" | |
|
10254 | "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n" | |
|
10594 | "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" | |
|
10595 | msgstr "" | |
|
10596 | "win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n" | |
|
10255 | 10597 | |
|
10256 | 10598 | msgid "discover and advertise repositories on the local network" |
|
10257 | 10599 | msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local" |
@@ -10407,6 +10749,10 b' msgstr "pai desconhecido"' | |||
|
10407 | 10749 | msgid "unknown delta base" |
|
10408 | 10750 | msgstr "base de delta desconhecida" |
|
10409 | 10751 | |
|
10752 | #, python-format | |
|
10753 | msgid "Unsupported changegroup version: %s" | |
|
10754 | msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s" | |
|
10755 | ||
|
10410 | 10756 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
10411 | 10757 | msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle" |
|
10412 | 10758 | |
@@ -10422,9 +10768,43 b' msgstr "comprimento de trecho inv\xc3\xa1lido %d"' | |||
|
10422 | 10768 | msgid "old bundle types only supports v1 changegroups" |
|
10423 | 10769 | msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1" |
|
10424 | 10770 | |
|
10771 | #, python-format | |
|
10772 | msgid "unknown stream compression type: %s" | |
|
10773 | msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s" | |
|
10774 | ||
|
10775 | msgid "manifests" | |
|
10776 | msgstr "manifestos" | |
|
10777 | ||
|
10778 | msgid "adding changesets\n" | |
|
10779 | msgstr "adicionando revisões\n" | |
|
10780 | ||
|
10781 | msgid "chunks" | |
|
10782 | msgstr "trechos" | |
|
10783 | ||
|
10784 | msgid "received changelog group is empty" | |
|
10785 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |
|
10786 | ||
|
10787 | msgid "adding manifests\n" | |
|
10788 | msgstr "adicionando manifestos\n" | |
|
10789 | ||
|
10790 | msgid "adding file changes\n" | |
|
10791 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
|
10792 | ||
|
10793 | #, python-format | |
|
10794 | msgid " (%+d heads)" | |
|
10795 | msgstr " (%+d cabeças)" | |
|
10796 | ||
|
10797 | #, python-format | |
|
10798 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
|
10799 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
|
10800 | ||
|
10425 | 10801 | msgid "bundling" |
|
10426 | 10802 | msgstr "criando bundle" |
|
10427 | 10803 | |
|
10804 | #, python-format | |
|
10805 | msgid "%8.i (manifests)\n" | |
|
10806 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" | |
|
10807 | ||
|
10428 | 10808 | msgid "uncompressed size of bundle content:\n" |
|
10429 | 10809 | msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n" |
|
10430 | 10810 | |
@@ -10432,13 +10812,6 b' msgstr "tamanho n\xc3\xa3o comprimido do conte\xc3\xbado do bundle:\\n"' | |||
|
10432 | 10812 | msgid "%8.i (changelog)\n" |
|
10433 | 10813 | msgstr "%8.i (changelog)\n" |
|
10434 | 10814 | |
|
10435 | msgid "manifests" | |
|
10436 | msgstr "manifestos" | |
|
10437 | ||
|
10438 | #, python-format | |
|
10439 | msgid "%8.i (manifests)\n" | |
|
10440 | msgstr "%8.i (manifestos)\n" | |
|
10441 | ||
|
10442 | 10815 | #, python-format |
|
10443 | 10816 | msgid "empty or missing revlog for %s" |
|
10444 | 10817 | msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s" |
@@ -10465,29 +10838,6 b' msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo esp\xc3\xbaria"' | |||
|
10465 | 10838 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
10466 | 10839 | msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify" |
|
10467 | 10840 | |
|
10468 | msgid "adding changesets\n" | |
|
10469 | msgstr "adicionando revisões\n" | |
|
10470 | ||
|
10471 | msgid "chunks" | |
|
10472 | msgstr "trechos" | |
|
10473 | ||
|
10474 | msgid "received changelog group is empty" | |
|
10475 | msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio" | |
|
10476 | ||
|
10477 | msgid "adding manifests\n" | |
|
10478 | msgstr "adicionando manifestos\n" | |
|
10479 | ||
|
10480 | msgid "adding file changes\n" | |
|
10481 | msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n" | |
|
10482 | ||
|
10483 | #, python-format | |
|
10484 | msgid " (%+d heads)" | |
|
10485 | msgstr " (%+d cabeças)" | |
|
10486 | ||
|
10487 | #, python-format | |
|
10488 | msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n" | |
|
10489 | msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n" | |
|
10490 | ||
|
10491 | 10841 | msgid "filtered node" |
|
10492 | 10842 | msgstr "nó filtrado" |
|
10493 | 10843 | |
@@ -10788,44 +11138,47 b' msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o."' | |||
|
10788 | 11138 | msgid "empty commit message" |
|
10789 | 11139 | msgstr "mensagem de consolidação vazia" |
|
10790 | 11140 | |
|
10791 | msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
|
10792 | msgstr "" | |
|
10793 | "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n" | |
|
10794 | "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas." | |
|
10795 | ||
|
10796 | #, python-format | |
|
10797 | msgid "HG: user: %s" | |
|
10798 | msgstr "HG: usuário: %s" | |
|
10799 | ||
|
10800 | msgid "HG: branch merge" | |
|
10801 | msgstr "HG: mesclagem de ramos" | |
|
10802 | ||
|
10803 | #, python-format | |
|
10804 | msgid "HG: branch '%s'" | |
|
10805 | msgstr "HG: ramo '%s'" | |
|
10806 | ||
|
10807 | #, python-format | |
|
10808 | msgid "HG: bookmark '%s'" | |
|
10809 | msgstr "HG: marcador '%s'" | |
|
10810 | ||
|
10811 | #, python-format | |
|
10812 | msgid "HG: subrepo %s" | |
|
10813 | msgstr "HG: subrepo %s" | |
|
10814 | ||
|
10815 | #, python-format | |
|
10816 | msgid "HG: added %s" | |
|
10817 | msgstr "HG: adicionou %s" | |
|
10818 | ||
|
10819 | #, python-format | |
|
10820 | msgid "HG: changed %s" | |
|
10821 | msgstr "HG: modificou %s" | |
|
10822 | ||
|
10823 | #, python-format | |
|
10824 | msgid "HG: removed %s" | |
|
10825 | msgstr "HG: removeu %s" | |
|
10826 | ||
|
10827 | msgid "HG: no files changed" | |
|
10828 | msgstr "HG: nenhum arquivo mudou" | |
|
11141 | msgid "commit message unchanged" | |
|
11142 | msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada" | |
|
11143 | ||
|
11144 | msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed." | |
|
11145 | msgstr "" | |
|
11146 | "Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão " | |
|
11147 | "removidas." | |
|
11148 | ||
|
11149 | #, python-format | |
|
11150 | msgid "user: %s" | |
|
11151 | msgstr "usuário: %s" | |
|
11152 | ||
|
11153 | msgid "branch merge" | |
|
11154 | msgstr "mesclagem de ramos" | |
|
11155 | ||
|
11156 | #, python-format | |
|
11157 | msgid "branch '%s'" | |
|
11158 | msgstr "ramo '%s'" | |
|
11159 | ||
|
11160 | #, python-format | |
|
11161 | msgid "bookmark '%s'" | |
|
11162 | msgstr "marcador '%s'" | |
|
11163 | ||
|
11164 | #, python-format | |
|
11165 | msgid "subrepo %s" | |
|
11166 | msgstr "subrepo %s" | |
|
11167 | ||
|
11168 | #, python-format | |
|
11169 | msgid "added %s" | |
|
11170 | msgstr "adicionou %s" | |
|
11171 | ||
|
11172 | #, python-format | |
|
11173 | msgid "changed %s" | |
|
11174 | msgstr "modificou %s" | |
|
11175 | ||
|
11176 | #, python-format | |
|
11177 | msgid "removed %s" | |
|
11178 | msgstr "removeu %s" | |
|
11179 | ||
|
11180 | msgid "no files changed" | |
|
11181 | msgstr "nenhum arquivo mudou" | |
|
10829 | 11182 | |
|
10830 | 11183 | msgid "created new head\n" |
|
10831 | 11184 | msgstr "nova cabeça criada\n" |
@@ -10871,12 +11224,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste' | |||
|
10871 | 11224 | msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente" |
|
10872 | 11225 | |
|
10873 | 11226 | #, python-format |
|
10874 | msgid "can't close already inactivated backup: %s" | |
|
10875 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s" | |
|
10876 | ||
|
10877 | #, python-format | |
|
10878 | msgid "can't release already inactivated backup: %s" | |
|
10879 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s" | |
|
11227 | msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
11228 | msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
11229 | ||
|
11230 | #, python-format | |
|
11231 | msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s" | |
|
11232 | msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s" | |
|
10880 | 11233 | |
|
10881 | 11234 | msgid "repository root directory or name of overlay bundle file" |
|
10882 | 11235 | msgstr "" |
@@ -11362,6 +11715,13 b' msgstr ""' | |||
|
11362 | 11715 | " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente." |
|
11363 | 11716 | |
|
11364 | 11717 | msgid "" |
|
11718 | " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n" | |
|
11719 | " of another revision." | |
|
11720 | msgstr "" | |
|
11721 | " Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n" | |
|
11722 | " para seus estados em uma outra revisão." | |
|
11723 | ||
|
11724 | msgid "" | |
|
11365 | 11725 | " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n" |
|
11366 | 11726 | " files.\n" |
|
11367 | 11727 | " " |
@@ -11662,6 +12022,9 b' msgstr "for\xc3\xa7ar"' | |||
|
11662 | 12022 | msgid "delete a given bookmark" |
|
11663 | 12023 | msgstr "apaga o marcador pedido" |
|
11664 | 12024 | |
|
12025 | msgid "OLD" | |
|
12026 | msgstr "ANTIGO" | |
|
12027 | ||
|
11665 | 12028 | msgid "rename a given bookmark" |
|
11666 | 12029 | msgstr "renomeia um marcador" |
|
11667 | 12030 | |
@@ -11739,6 +12102,12 b' msgstr " - cria um marcador inativo em outra revis\xc3\xa3o::"' | |||
|
11739 | 12102 | msgid " hg book -r .^ tested" |
|
11740 | 12103 | msgstr " hg book -r .^ tested" |
|
11741 | 12104 | |
|
12105 | msgid " - rename bookmark turkey to dinner::" | |
|
12106 | msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::" | |
|
12107 | ||
|
12108 | msgid " hg book -m turkey dinner" | |
|
12109 | msgstr " hg book -m turkey dinner" | |
|
12110 | ||
|
11742 | 12111 | msgid " - move the '@' bookmark from another branch::" |
|
11743 | 12112 | msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::" |
|
11744 | 12113 | |
@@ -11952,14 +12321,18 b' msgstr ""' | |||
|
11952 | 12321 | " -a/--all (ou --base null)." |
|
11953 | 12322 | |
|
11954 | 12323 | msgid "" |
|
11955 |
" You can change |
|
|
11956 | " The available compression methods are: none, bzip2, and\n" | |
|
11957 | " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)." | |
|
11958 | msgstr "" | |
|
11959 | " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n" | |
|
11960 | " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n" | |
|
11961 | " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
|
11962 | " usando bzip2)." | |
|
12324 | " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n" | |
|
12325 | " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n" | |
|
12326 | " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n" | |
|
12327 | " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n" | |
|
12328 | " available format are: v1, v2 (default to most suitable)." | |
|
12329 | msgstr "" | |
|
12330 | " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n" | |
|
12331 | " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n" | |
|
12332 | " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n" | |
|
12333 | " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n" | |
|
12334 | " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n" | |
|
12335 | " o mais adequado)." | |
|
11963 | 12336 | |
|
11964 | 12337 | msgid "" |
|
11965 | 12338 | " The bundle file can then be transferred using conventional means\n" |
@@ -11988,8 +12361,14 b' msgstr ""' | |||
|
11988 | 12361 | " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n" |
|
11989 | 12362 | " " |
|
11990 | 12363 | |
|
11991 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
11992 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
12364 | msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type" | |
|
12365 | msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type" | |
|
12366 | ||
|
12367 | msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\"" | |
|
12368 | msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\"" | |
|
12369 | ||
|
12370 | msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" | |
|
12371 | msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\"" | |
|
11993 | 12372 | |
|
11994 | 12373 | msgid "--base is incompatible with specifying a destination" |
|
11995 | 12374 | msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino" |
@@ -12598,6 +12977,25 b' msgstr "usa debugbundle2 para este arqui' | |||
|
12598 | 12977 | msgid "not a bundle2 file" |
|
12599 | 12978 | msgstr "não é um arquivo bundle2" |
|
12600 | 12979 | |
|
12980 | msgid "create a stream clone bundle file" | |
|
12981 | msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream" | |
|
12982 | ||
|
12983 | msgid "" | |
|
12984 | " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n" | |
|
12985 | " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n" | |
|
12986 | " " | |
|
12987 | msgstr "" | |
|
12988 | " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n" | |
|
12989 | " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n" | |
|
12990 | " para acelerar a clonagem. " | |
|
12991 | ||
|
12992 | #, python-format | |
|
12993 | msgid "bundle requirements: %s\n" | |
|
12994 | msgstr "requirementos do bundle: %s\n" | |
|
12995 | ||
|
12996 | msgid "apply a stream clone bundle file" | |
|
12997 | msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream" | |
|
12998 | ||
|
12601 | 12999 | msgid "validate the correctness of the current dirstate" |
|
12602 | 13000 | msgstr "valida a exatidão do dirstate atual" |
|
12603 | 13001 | |
@@ -12708,6 +13106,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [' | |||
|
12708 | 13106 | msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation" |
|
12709 | 13107 | msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente" |
|
12710 | 13108 | |
|
13109 | msgid "show information about active extensions" | |
|
13110 | msgstr "mostra informações sobre extensões ativas" | |
|
13111 | ||
|
13112 | msgid " (untested!)\n" | |
|
13113 | msgstr " (não testada!)\n" | |
|
13114 | ||
|
13115 | #, python-format | |
|
13116 | msgid " location: %s\n" | |
|
13117 | msgstr " localização: %s\n" | |
|
13118 | ||
|
13119 | #, python-format | |
|
13120 | msgid " tested with: %s\n" | |
|
13121 | msgstr " testada com: %s\n" | |
|
13122 | ||
|
13123 | #, python-format | |
|
13124 | msgid " bug reporting: %s\n" | |
|
13125 | msgstr " informar sobre bugs em: %s\n" | |
|
13126 | ||
|
12711 | 13127 | msgid "apply the filespec on this revision" |
|
12712 | 13128 | msgstr "aplica o filespec nesta revisão" |
|
12713 | 13129 | |
@@ -12744,6 +13160,9 b' msgstr ""' | |||
|
12744 | 13160 | " Grava o bundle no arquivo pedido.\n" |
|
12745 | 13161 | " " |
|
12746 | 13162 | |
|
13163 | msgid "unknown bundle type specified with --type" | |
|
13164 | msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido" | |
|
13165 | ||
|
12747 | 13166 | msgid "display the combined ignore pattern" |
|
12748 | 13167 | msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados" |
|
12749 | 13168 | |
@@ -12864,6 +13283,16 b' msgstr ""' | |||
|
12864 | 13283 | "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação " |
|
12865 | 13284 | "(OBSOLETO)" |
|
12866 | 13285 | |
|
13286 | msgid "print merge state" | |
|
13287 | msgstr "imprime o estado da mesclagem" | |
|
13288 | ||
|
13289 | msgid "" | |
|
13290 | " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n" | |
|
13291 | " was chosen." | |
|
13292 | msgstr "" | |
|
13293 | " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n" | |
|
13294 | " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. " | |
|
13295 | ||
|
12867 | 13296 | msgid "NAME..." |
|
12868 | 13297 | msgstr "NOME..." |
|
12869 | 13298 | |
@@ -12928,8 +13357,8 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"' | |||
|
12928 | 13357 | msgid "display markers relevant to REV" |
|
12929 | 13358 | msgstr "mostra marcações relevantes para REV" |
|
12930 | 13359 | |
|
12931 |
msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT |
|
|
12932 |
msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA |
|
|
13360 | msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]" | |
|
13361 | msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]" | |
|
12933 | 13362 | |
|
12934 | 13363 | msgid "create arbitrary obsolete marker" |
|
12935 | 13364 | msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária" |
@@ -13016,6 +13445,10 b' msgstr "delta: %d hdist: %d dist\xc3\xa2ncia: %d rela\xc3\xa7\xc3\xa3o: %s\\n"' | |||
|
13016 | 13445 | msgid "revision to rebuild to" |
|
13017 | 13446 | msgstr "revisão para a qual reconstruir" |
|
13018 | 13447 | |
|
13448 | msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent" | |
|
13449 | msgstr "" | |
|
13450 | "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho" | |
|
13451 | ||
|
13019 | 13452 | msgid "[-r REV]" |
|
13020 | 13453 | msgstr "[-r REV]" |
|
13021 | 13454 | |
@@ -13037,6 +13470,18 b' msgstr ""' | |||
|
13037 | 13470 | " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados." |
|
13038 | 13471 | |
|
13039 | 13472 | msgid "" |
|
13473 | " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n" | |
|
13474 | " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n" | |
|
13475 | " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n" | |
|
13476 | " modified files that are in the working copy parent." | |
|
13477 | msgstr "" | |
|
13478 | " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n" | |
|
13479 | " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n" | |
|
13480 | " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n" | |
|
13481 | " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n" | |
|
13482 | " não serão modificados." | |
|
13483 | ||
|
13484 | msgid "" | |
|
13040 | 13485 | " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n" |
|
13041 | 13486 | " check the actual file content.\n" |
|
13042 | 13487 | " " |
@@ -13865,8 +14310,8 b' msgstr "mostra apenas a ajuda para coman' | |||
|
13865 | 14310 | msgid "show topics matching keyword" |
|
13866 | 14311 | msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave" |
|
13867 | 14312 | |
|
13868 | msgid "[-ec] [TOPIC]" | |
|
13869 | msgstr "[-ec] [TÓPICO]" | |
|
14313 | msgid "[-eck] [TOPIC]" | |
|
14314 | msgstr "[-eck] [TÓPICO]" | |
|
13870 | 14315 | |
|
13871 | 14316 | msgid "show help for a given topic or a help overview" |
|
13872 | 14317 | msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido" |
@@ -14666,54 +15111,6 b' msgstr ""' | |||
|
14666 | 15111 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n" |
|
14667 | 15112 | " " |
|
14668 | 15113 | |
|
14669 | msgid "" | |
|
14670 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
|
14671 | "bookmark" | |
|
14672 | msgstr "" | |
|
14673 | "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " | |
|
14674 | "marcador explícitos" | |
|
14675 | ||
|
14676 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
|
14677 | msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" | |
|
14678 | ||
|
14679 | msgid "" | |
|
14680 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " | |
|
14681 | "bookmark" | |
|
14682 | msgstr "" | |
|
14683 | "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " | |
|
14684 | "revisão ou marcador explícitos" | |
|
14685 | ||
|
14686 | #, python-format | |
|
14687 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
|
14688 | msgstr "" | |
|
14689 | "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" | |
|
14690 | ||
|
14691 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" | |
|
14692 | msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" | |
|
14693 | ||
|
14694 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | |
|
14695 | msgstr "" | |
|
14696 | "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " | |
|
14697 | "explícita" | |
|
14698 | ||
|
14699 | #, python-format | |
|
14700 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
|
14701 | msgstr "" | |
|
14702 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |
|
14703 | "explícita" | |
|
14704 | ||
|
14705 | msgid "nothing to merge" | |
|
14706 | msgstr "nada para mesclar" | |
|
14707 | ||
|
14708 | msgid "use 'hg update' instead" | |
|
14709 | msgstr "use 'hg update'" | |
|
14710 | ||
|
14711 | msgid "working directory not at a head revision" | |
|
14712 | msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" | |
|
14713 | ||
|
14714 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | |
|
14715 | msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" | |
|
14716 | ||
|
14717 | 15114 | msgid "a changeset intended to be included in the destination" |
|
14718 | 15115 | msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino" |
|
14719 | 15116 | |
@@ -14918,12 +15315,10 b' msgstr ""' | |||
|
14918 | 15315 | msgid " public < draft < secret" |
|
14919 | 15316 | msgstr " pública < rascunho < secreta" |
|
14920 | 15317 | |
|
14921 | msgid "" | |
|
14922 | " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n" | |
|
14923 | " be changed." | |
|
14924 | msgstr "" | |
|
14925 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n" | |
|
14926 | " ou se algumas não puderam ser mudadas." | |
|
15318 | msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed." | |
|
15319 | msgstr "" | |
|
15320 | " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n" | |
|
15321 | " ser mudadas." | |
|
14927 | 15322 | |
|
14928 | 15323 | msgid "" |
|
14929 | 15324 | " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n" |
@@ -15110,16 +15505,16 b' msgstr ""' | |||
|
15110 | 15505 | " para enviar.\n" |
|
15111 | 15506 | " " |
|
15112 | 15507 | |
|
15113 | #, python-format | |
|
15114 | msgid "pushing to %s\n" | |
|
15115 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
|
15116 | ||
|
15117 | 15508 | msgid "default repository not configured!" |
|
15118 | 15509 | msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!" |
|
15119 | 15510 | |
|
15120 | 15511 | msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\"" |
|
15121 | 15512 | msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\"" |
|
15122 | 15513 | |
|
15514 | #, python-format | |
|
15515 | msgid "pushing to %s\n" | |
|
15516 | msgstr "enviando revisões para %s\n" | |
|
15517 | ||
|
15123 | 15518 | msgid "specified revisions evaluate to an empty set" |
|
15124 | 15519 | msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio" |
|
15125 | 15520 | |
@@ -15370,12 +15765,25 b' msgstr "nenhum arquivo ou diret\xc3\xb3rio especificados"' | |||
|
15370 | 15765 | msgid "resolve command not applicable when not merging" |
|
15371 | 15766 | msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem" |
|
15372 | 15767 | |
|
15768 | #, python-format | |
|
15769 | msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n" | |
|
15770 | msgstr "" | |
|
15771 | ||
|
15772 | #, python-format | |
|
15773 | msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n" | |
|
15774 | msgstr "" | |
|
15775 | ||
|
15373 | 15776 | msgid "arguments do not match paths that need resolving\n" |
|
15374 | 15777 | msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n" |
|
15375 | 15778 | |
|
15376 | 15779 | msgid "(no more unresolved files)\n" |
|
15377 | 15780 | msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n" |
|
15378 | 15781 | |
|
15782 | msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n" | |
|
15783 | msgstr "" | |
|
15784 | "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para " | |
|
15785 | "concluir)\n" | |
|
15786 | ||
|
15379 | 15787 | msgid "revert all changes when no arguments given" |
|
15380 | 15788 | msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças" |
|
15381 | 15789 | |
@@ -15441,6 +15849,13 b' msgstr ""' | |||
|
15441 | 15849 | " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n" |
|
15442 | 15850 | " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup." |
|
15443 | 15851 | |
|
15852 | msgid "" | |
|
15853 | " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n" | |
|
15854 | " earlier changeset." | |
|
15855 | msgstr "" | |
|
15856 | " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n" | |
|
15857 | " de uma revisão anterior." | |
|
15858 | ||
|
15444 | 15859 | msgid "you can't specify a revision and a date" |
|
15445 | 15860 | msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data" |
|
15446 | 15861 | |
@@ -16144,10 +16559,15 b' msgstr ""' | |||
|
16144 | 16559 | msgid "%s: unknown bundle feature, %s" |
|
16145 | 16560 | msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida" |
|
16146 | 16561 | |
|
16147 | msgid "" | |
|
16148 | "see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information" | |
|
16149 | msgstr "" | |
|
16150 | "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações" | |
|
16562 | msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information" | |
|
16563 | msgstr "" | |
|
16564 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações" | |
|
16565 | ||
|
16566 | msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\"" | |
|
16567 | msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\"" | |
|
16568 | ||
|
16569 | msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |
|
16570 | msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\"" | |
|
16151 | 16571 | |
|
16152 | 16572 | msgid "discard uncommitted changes (no backup)" |
|
16153 | 16573 | msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)" |
@@ -16283,11 +16703,11 b' msgstr ""' | |||
|
16283 | 16703 | " integridade de seus índices e ligações cruzadas." |
|
16284 | 16704 | |
|
16285 | 16705 | msgid "" |
|
16286 |
" Please see http://mercurial |
|
|
16706 | " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" | |
|
16287 | 16707 | " for more information about recovery from corruption of the\n" |
|
16288 | 16708 | " repository." |
|
16289 | 16709 | msgstr "" |
|
16290 |
" Por favor veja http://mercurial |
|
|
16710 | " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n" | |
|
16291 | 16711 | " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos." |
|
16292 | 16712 | |
|
16293 | 16713 | msgid "output version and copyright information" |
@@ -16297,8 +16717,8 b' msgstr "exibe vers\xc3\xa3o e informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de copyright"' | |||
|
16297 | 16717 | msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n" |
|
16298 | 16718 | msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n" |
|
16299 | 16719 | |
|
16300 |
msgid "(see http://mercurial |
|
|
16301 |
msgstr "(veja http://mercurial |
|
|
16720 | msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)" | |
|
16721 | msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)" | |
|
16302 | 16722 | |
|
16303 | 16723 | msgid "" |
|
16304 | 16724 | "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n" |
@@ -16425,7 +16845,7 b' msgid "the python curses/wcurses module ' | |||
|
16425 | 16845 | msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível" |
|
16426 | 16846 | |
|
16427 | 16847 | msgid "confirm" |
|
16428 | msgstr "" | |
|
16848 | msgstr "confirmar" | |
|
16429 | 16849 | |
|
16430 | 16850 | msgid "starting interactive selection\n" |
|
16431 | 16851 | msgstr "iniciando seleção interativa\n" |
@@ -16487,9 +16907,73 b' msgstr "tipo de entrada inv\xc3\xa1lido no dag: %s"' | |||
|
16487 | 16907 | msgid "nullid" |
|
16488 | 16908 | msgstr "nullid" |
|
16489 | 16909 | |
|
16910 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
|
16911 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
|
16912 | ||
|
16913 | msgid "not a linear update" | |
|
16914 | msgstr "não é uma atualização linear" | |
|
16915 | ||
|
16916 | msgid "merge or update --check to force update" | |
|
16917 | msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
|
16918 | ||
|
16919 | #, python-format | |
|
16920 | msgid "branch %s not found" | |
|
16921 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |
|
16922 | ||
|
16923 | msgid "" | |
|
16924 | "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or " | |
|
16925 | "bookmark" | |
|
16926 | msgstr "" | |
|
16927 | "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou " | |
|
16928 | "marcador explícitos" | |
|
16929 | ||
|
16930 | msgid "run 'hg heads' to see all heads" | |
|
16931 | msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças" | |
|
16932 | ||
|
16933 | msgid "" | |
|
16934 | "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or " | |
|
16935 | "bookmark" | |
|
16936 | msgstr "" | |
|
16937 | "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma " | |
|
16938 | "revisão ou marcador explícitos" | |
|
16939 | ||
|
16940 | #, python-format | |
|
16941 | msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev" | |
|
16942 | msgstr "" | |
|
16943 | "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita" | |
|
16944 | ||
|
16945 | msgid "run 'hg heads .' to see heads" | |
|
16946 | msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças" | |
|
16947 | ||
|
16948 | msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev" | |
|
16949 | msgstr "" | |
|
16950 | "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão " | |
|
16951 | "explícita" | |
|
16952 | ||
|
16953 | #, python-format | |
|
16954 | msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev" | |
|
16955 | msgstr "" | |
|
16956 | "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão " | |
|
16957 | "explícita" | |
|
16958 | ||
|
16959 | msgid "nothing to merge" | |
|
16960 | msgstr "nada para mesclar" | |
|
16961 | ||
|
16962 | msgid "use 'hg update' instead" | |
|
16963 | msgstr "use 'hg update'" | |
|
16964 | ||
|
16965 | msgid "working directory not at a head revision" | |
|
16966 | msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça" | |
|
16967 | ||
|
16968 | msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision" | |
|
16969 | msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita" | |
|
16970 | ||
|
16490 | 16971 | msgid "working directory state appears damaged!" |
|
16491 | 16972 | msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!" |
|
16492 | 16973 | |
|
16974 | msgid "working directory state may be changed parallelly" | |
|
16975 | msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo" | |
|
16976 | ||
|
16493 | 16977 | #, python-format |
|
16494 | 16978 | msgid "directory %r already in dirstate" |
|
16495 | 16979 | msgstr "diretório %r já está em dirstate" |
@@ -16680,9 +17164,6 b' msgstr "(sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o do Python est\xc3\xa1 correta?)\\n"' | |||
|
16680 | 17164 | msgid "abort: error: %s\n" |
|
16681 | 17165 | msgstr "abortado: erro: %s\n" |
|
16682 | 17166 | |
|
16683 | msgid "broken pipe\n" | |
|
16684 | msgstr "pipe quebrado\n" | |
|
16685 | ||
|
16686 | 17167 | #, python-format |
|
16687 | 17168 | msgid "abort: %s: '%s'\n" |
|
16688 | 17169 | msgstr "abortado: %s: '%s'\n" |
@@ -16690,13 +17171,6 b' msgstr "abortado: %s: \'%s\'\\n"' | |||
|
16690 | 17171 | msgid "interrupted!\n" |
|
16691 | 17172 | msgstr "interrompido!\n" |
|
16692 | 17173 | |
|
16693 | msgid "" | |
|
16694 | "\n" | |
|
16695 | "broken pipe\n" | |
|
16696 | msgstr "" | |
|
16697 | "\n" | |
|
16698 | "pipe quebrado\n" | |
|
16699 | ||
|
16700 | 17174 | msgid "abort: out of memory\n" |
|
16701 | 17175 | msgstr "abortado: sem memória\n" |
|
16702 | 17176 | |
@@ -16715,13 +17189,15 b' msgstr ""' | |||
|
16715 | 17189 | "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n" |
|
16716 | 17190 | "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n" |
|
16717 | 17191 | |
|
16718 | msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | |
|
16719 | msgstr "" | |
|
16720 | "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro " | |
|
16721 | "visitando\n" | |
|
16722 | ||
|
16723 | msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | |
|
16724 | msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n" | |
|
17192 | msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |
|
17193 | msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker" | |
|
17194 | ||
|
17195 | msgid "" | |
|
17196 | "** unknown exception encountered, please report by visiting\n" | |
|
17197 | "** " | |
|
17198 | msgstr "" | |
|
17199 | "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n" | |
|
17200 | "** " | |
|
16725 | 17201 | |
|
16726 | 17202 | #, python-format |
|
16727 | 17203 | msgid "** Python %s\n" |
@@ -16839,6 +17315,32 b' msgid "unknown identifier: %s"' | |||
|
16839 | 17315 | msgstr "identificador desconhecido: %s" |
|
16840 | 17316 | |
|
16841 | 17317 | #, python-format |
|
17318 | msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s" | |
|
17319 | msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s" | |
|
17320 | ||
|
17321 | #, python-format | |
|
17322 | msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s" | |
|
17323 | msgstr "" | |
|
17324 | "especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de " | |
|
17325 | "compressão: %s" | |
|
17326 | ||
|
17327 | #, python-format | |
|
17328 | msgid "%s compression is not supported" | |
|
17329 | msgstr "a compressão %s não é suportada" | |
|
17330 | ||
|
17331 | #, python-format | |
|
17332 | msgid "%s is not a recognized bundle version" | |
|
17333 | msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida" | |
|
17334 | ||
|
17335 | #, python-format | |
|
17336 | msgid "%s is not a recognized bundle specification" | |
|
17337 | msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida" | |
|
17338 | ||
|
17339 | #, python-format | |
|
17340 | msgid "missing support for repository features: %s" | |
|
17341 | msgstr "características do repositório não são suportadas: %s" | |
|
17342 | ||
|
17343 | #, python-format | |
|
16842 | 17344 | msgid "%s: not a Mercurial bundle" |
|
16843 | 17345 | msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial" |
|
16844 | 17346 | |
@@ -16908,6 +17410,9 b' msgstr "a atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o da fase de %s para p\xc3\xbablica falhou!\\n"' | |||
|
16908 | 17410 | msgid "server ignored bookmark %s update\n" |
|
16909 | 17411 | msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n" |
|
16910 | 17412 | |
|
17413 | msgid "push failed on remote" | |
|
17414 | msgstr "o push falhou no remoto" | |
|
17415 | ||
|
16911 | 17416 | #, python-format |
|
16912 | 17417 | msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n" |
|
16913 | 17418 | msgstr "" |
@@ -16917,6 +17422,9 b' msgstr ""' | |||
|
16917 | 17422 | msgid "failed to push some obsolete markers!\n" |
|
16918 | 17423 | msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n" |
|
16919 | 17424 | |
|
17425 | msgid "streaming all changes\n" | |
|
17426 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |
|
17427 | ||
|
16920 | 17428 | msgid "requesting all changes\n" |
|
16921 | 17429 | msgstr "pedindo todas as mudanças\n" |
|
16922 | 17430 | |
@@ -16934,22 +17442,42 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu' | |||
|
16934 | 17442 | msgid "unsupported getbundle arguments: %s" |
|
16935 | 17443 | msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s" |
|
16936 | 17444 | |
|
16937 | msgid "streaming all changes\n" | |
|
16938 | msgstr "encadeando todas as mudanças\n" | |
|
16939 | ||
|
16940 | msgid "unexpected response from remote server:" | |
|
16941 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" | |
|
16942 | ||
|
16943 | #, python-format | |
|
16944 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
|
16945 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
|
16946 | ||
|
16947 | msgid "clone" | |
|
16948 | msgstr "clone" | |
|
16949 | ||
|
16950 | #, python-format | |
|
16951 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
|
16952 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
|
17445 | msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n" | |
|
17446 | msgstr "" | |
|
17447 | ||
|
17448 | msgid "" | |
|
17449 | "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular " | |
|
17450 | "clone\n" | |
|
17451 | msgstr "" | |
|
17452 | ||
|
17453 | msgid "(you may want to report this to the server operator)\n" | |
|
17454 | msgstr "" | |
|
17455 | ||
|
17456 | #, python-format | |
|
17457 | msgid "applying clone bundle from %s\n" | |
|
17458 | msgstr "aplicando clone bundle de %s\n" | |
|
17459 | ||
|
17460 | msgid "finished applying clone bundle\n" | |
|
17461 | msgstr "" | |
|
17462 | ||
|
17463 | msgid "falling back to normal clone\n" | |
|
17464 | msgstr "tentando uma clonagem normal\n" | |
|
17465 | ||
|
17466 | msgid "error applying bundle" | |
|
17467 | msgstr "" | |
|
17468 | ||
|
17469 | msgid "" | |
|
17470 | "if this error persists, consider contacting the server operator or disable " | |
|
17471 | "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\"" | |
|
17472 | msgstr "" | |
|
17473 | ||
|
17474 | #, python-format | |
|
17475 | msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n" | |
|
17476 | msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n" | |
|
17477 | ||
|
17478 | #, python-format | |
|
17479 | msgid "error fetching bundle: %s\n" | |
|
17480 | msgstr "erro ao obter bundle: %s\n" | |
|
16953 | 17481 | |
|
16954 | 17482 | #, python-format |
|
16955 | 17483 | msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n" |
@@ -17032,6 +17560,31 b' msgstr ""' | |||
|
17032 | 17560 | msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)" |
|
17033 | 17561 | msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)" |
|
17034 | 17562 | |
|
17563 | #, python-format | |
|
17564 | msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n" | |
|
17565 | msgstr "" | |
|
17566 | "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para " | |
|
17567 | "%s\n" | |
|
17568 | ||
|
17569 | msgid "" | |
|
17570 | "``:union``\n" | |
|
17571 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" | |
|
17572 | " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n" | |
|
17573 | " No markers are inserted." | |
|
17574 | msgstr "" | |
|
17575 | "``:union``\n" | |
|
17576 | "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n" | |
|
17577 | " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n" | |
|
17578 | " regiões de conflito.\n" | |
|
17579 | " Ele não insere marcações." | |
|
17580 | ||
|
17581 | #, python-format | |
|
17582 | msgid "" | |
|
17583 | "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
17584 | msgstr "" | |
|
17585 | "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg " | |
|
17586 | "resolve --mark')\n" | |
|
17587 | ||
|
17035 | 17588 | msgid "" |
|
17036 | 17589 | "``:merge``\n" |
|
17037 | 17590 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
@@ -17045,16 +17598,6 b' msgstr ""' | |||
|
17045 | 17598 | " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n" |
|
17046 | 17599 | " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem." |
|
17047 | 17600 | |
|
17048 | #, python-format | |
|
17049 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
|
17050 | msgstr "" | |
|
17051 | "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg" | |
|
17052 | " resolve --mark')\n" | |
|
17053 | ||
|
17054 | #, python-format | |
|
17055 | msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n" | |
|
17056 | msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" | |
|
17057 | ||
|
17058 | 17601 | msgid "" |
|
17059 | 17602 | "``:merge3``\n" |
|
17060 | 17603 | "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n" |
@@ -17069,6 +17612,28 b' msgstr ""' | |||
|
17069 | 17612 | " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n" |
|
17070 | 17613 | " e uma para o conteúdo da base." |
|
17071 | 17614 | |
|
17615 | #, python-format | |
|
17616 | msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n" | |
|
17617 | msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n" | |
|
17618 | ||
|
17619 | msgid "" | |
|
17620 | "``:merge-local``\n" | |
|
17621 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
17622 | " of the local changes." | |
|
17623 | msgstr "" | |
|
17624 | "``:merge-local``\n" | |
|
17625 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
17626 | " favorecendo mudanças locais." | |
|
17627 | ||
|
17628 | msgid "" | |
|
17629 | "``:merge-other``\n" | |
|
17630 | "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n" | |
|
17631 | " of the other changes." | |
|
17632 | msgstr "" | |
|
17633 | "``:merge-other``\n" | |
|
17634 | "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n" | |
|
17635 | " favorecendo as outras mudanças." | |
|
17636 | ||
|
17072 | 17637 | msgid "" |
|
17073 | 17638 | "``:tagmerge``\n" |
|
17074 | 17639 | "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)." |
@@ -17142,10 +17707,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar uma lista nesse contexto"' | |||
|
17142 | 17707 | |
|
17143 | 17708 | msgid "" |
|
17144 | 17709 | "``modified()``\n" |
|
17145 | " File that is modified according to status." | |
|
17710 | " File that is modified according to :hg:`status`." | |
|
17146 | 17711 | msgstr "" |
|
17147 | 17712 | "``modified()``\n" |
|
17148 | " Arquivo com status modificado (M)." | |
|
17713 | " Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`." | |
|
17149 | 17714 | |
|
17150 | 17715 | #. i18n: "modified" is a keyword |
|
17151 | 17716 | msgid "modified takes no arguments" |
@@ -17153,10 +17718,10 b' msgstr "modified n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17153 | 17718 | |
|
17154 | 17719 | msgid "" |
|
17155 | 17720 | "``added()``\n" |
|
17156 | " File that is added according to status." | |
|
17721 | " File that is added according to :hg:`status`." | |
|
17157 | 17722 | msgstr "" |
|
17158 | 17723 | "``added()``\n" |
|
17159 | " Arquivo com status adicionado (A)." | |
|
17724 | " Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`." | |
|
17160 | 17725 | |
|
17161 | 17726 | #. i18n: "added" is a keyword |
|
17162 | 17727 | msgid "added takes no arguments" |
@@ -17164,10 +17729,10 b' msgstr "added n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17164 | 17729 | |
|
17165 | 17730 | msgid "" |
|
17166 | 17731 | "``removed()``\n" |
|
17167 | " File that is removed according to status." | |
|
17732 | " File that is removed according to :hg:`status`." | |
|
17168 | 17733 | msgstr "" |
|
17169 | 17734 | "``removed()``\n" |
|
17170 | " Arquivo com status removido (R)." | |
|
17735 | " Arquivo removido de acordo com :hg:`status`." | |
|
17171 | 17736 | |
|
17172 | 17737 | #. i18n: "removed" is a keyword |
|
17173 | 17738 | msgid "removed takes no arguments" |
@@ -17175,10 +17740,10 b' msgstr "removed n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17175 | 17740 | |
|
17176 | 17741 | msgid "" |
|
17177 | 17742 | "``deleted()``\n" |
|
17178 | " File that is deleted according to status." | |
|
17743 | " File that is deleted according to :hg:`status`." | |
|
17179 | 17744 | msgstr "" |
|
17180 | 17745 | "``deleted()``\n" |
|
17181 | " Arquivo com status apagado (!)." | |
|
17746 | " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`." | |
|
17182 | 17747 | |
|
17183 | 17748 | #. i18n: "deleted" is a keyword |
|
17184 | 17749 | msgid "deleted takes no arguments" |
@@ -17186,11 +17751,11 b' msgstr "deleted n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17186 | 17751 | |
|
17187 | 17752 | msgid "" |
|
17188 | 17753 | "``unknown()``\n" |
|
17189 | " File that is unknown according to status. These files will only be\n" | |
|
17754 | " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n" | |
|
17190 | 17755 | " considered if this predicate is used." |
|
17191 | 17756 | msgstr "" |
|
17192 | 17757 | "``unknown()``\n" |
|
17193 |
" Arquivo |
|
|
17758 | " Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n" | |
|
17194 | 17759 | " considerados se este predicado for usado." |
|
17195 | 17760 | |
|
17196 | 17761 | #. i18n: "unknown" is a keyword |
@@ -17199,11 +17764,11 b' msgstr "unknown n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17199 | 17764 | |
|
17200 | 17765 | msgid "" |
|
17201 | 17766 | "``ignored()``\n" |
|
17202 | " File that is ignored according to status. These files will only be\n" | |
|
17767 | " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n" | |
|
17203 | 17768 | " considered if this predicate is used." |
|
17204 | 17769 | msgstr "" |
|
17205 | 17770 | "``ignored()``\n" |
|
17206 |
" Arquivo com status |
|
|
17771 | " Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n" | |
|
17207 | 17772 | " considerados se este predicado for usado." |
|
17208 | 17773 | |
|
17209 | 17774 | #. i18n: "ignored" is a keyword |
@@ -17212,10 +17777,10 b' msgstr "ignored n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17212 | 17777 | |
|
17213 | 17778 | msgid "" |
|
17214 | 17779 | "``clean()``\n" |
|
17215 | " File that is clean according to status." | |
|
17780 | " File that is clean according to :hg:`status`." | |
|
17216 | 17781 | msgstr "" |
|
17217 | 17782 | "``clean()``\n" |
|
17218 |
" Arquivo com status |
|
|
17783 | " Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`." | |
|
17219 | 17784 | |
|
17220 | 17785 | #. i18n: "clean" is a keyword |
|
17221 | 17786 | msgid "clean takes no arguments" |
@@ -17256,11 +17821,11 b' msgstr "symlink n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17256 | 17821 | |
|
17257 | 17822 | msgid "" |
|
17258 | 17823 | "``resolved()``\n" |
|
17259 |
" File that is marked resolved according to |
|
|
17824 | " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`." | |
|
17260 | 17825 | msgstr "" |
|
17261 | 17826 | "``resolved()``\n" |
|
17262 |
" O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com |
|
|
17263 | " resolução (comando resolve)." | |
|
17827 | " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n" | |
|
17828 | " :hg:`resolve -l`." | |
|
17264 | 17829 | |
|
17265 | 17830 | #. i18n: "resolved" is a keyword |
|
17266 | 17831 | msgid "resolved takes no arguments" |
@@ -17268,11 +17833,11 b' msgstr "resolved n\xc3\xa3o tem argumentos"' | |||
|
17268 | 17833 | |
|
17269 | 17834 | msgid "" |
|
17270 | 17835 | "``unresolved()``\n" |
|
17271 |
" File that is marked unresolved according to |
|
|
17836 | " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`." | |
|
17272 | 17837 | msgstr "" |
|
17273 | 17838 | "``unresolved()``\n" |
|
17274 |
" O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com |
|
|
17275 | " resolução (comando resolve)." | |
|
17839 | " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n" | |
|
17840 | " :hg:`resolve -l`." | |
|
17276 | 17841 | |
|
17277 | 17842 | #. i18n: "unresolved" is a keyword |
|
17278 | 17843 | msgid "unresolved takes no arguments" |
@@ -17449,18 +18014,16 b' msgstr "boa (implicitamente)"' | |||
|
17449 | 18014 | msgid "bad (implicit)" |
|
17450 | 18015 | msgstr "ruim (implicitamente)" |
|
17451 | 18016 | |
|
18017 | #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently | |
|
18018 | msgid "(EXPERIMENTAL)" | |
|
18019 | msgstr "(EXPERIMENTAL)" | |
|
18020 | ||
|
17452 | 18021 | msgid "enabled extensions:" |
|
17453 | 18022 | msgstr "extensões habilitadas:" |
|
17454 | 18023 | |
|
17455 | 18024 | msgid "disabled extensions:" |
|
17456 | 18025 | msgstr "extensões desabilitadas:" |
|
17457 | 18026 | |
|
17458 | msgid "DEPRECATED" | |
|
17459 | msgstr "OBSOLETO" | |
|
17460 | ||
|
17461 | msgid "EXPERIMENTAL" | |
|
17462 | msgstr "EXPERIMENTAL" | |
|
17463 | ||
|
17464 | 18027 | msgid " ([+] can be repeated)" |
|
17465 | 18028 | msgstr " ([+] pode ser repetido)" |
|
17466 | 18029 | |
@@ -17705,6 +18268,36 b' msgstr ""' | |||
|
17705 | 18268 | "aspectos de seu comportamento." |
|
17706 | 18269 | |
|
17707 | 18270 | msgid "" |
|
18271 | "Troubleshooting\n" | |
|
18272 | "===============" | |
|
18273 | msgstr "" | |
|
18274 | "Resolução de Problemas\n" | |
|
18275 | "======================" | |
|
18276 | ||
|
18277 | msgid "" | |
|
18278 | "If you're having problems with your configuration,\n" | |
|
18279 | ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n" | |
|
18280 | "a setting into your environment." | |
|
18281 | msgstr "" | |
|
18282 | "Se você tiver problemas com sua configuração,\n" | |
|
18283 | ":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n" | |
|
18284 | "uma configuração em seu ambiente." | |
|
18285 | ||
|
18286 | msgid "" | |
|
18287 | "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n" | |
|
18288 | "for information about how and where to override things." | |
|
18289 | msgstr "" | |
|
18290 | "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n" | |
|
18291 | "informações sobre como e onde modificar configurações." | |
|
18292 | ||
|
18293 | msgid "" | |
|
18294 | "Format\n" | |
|
18295 | "======" | |
|
18296 | msgstr "" | |
|
18297 | "Formato\n" | |
|
18298 | "=======" | |
|
18299 | ||
|
18300 | msgid "" | |
|
17708 | 18301 | "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n" |
|
17709 | 18302 | "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n" |
|
17710 | 18303 | "by ``name = value`` entries::" |
@@ -17724,10 +18317,10 b' msgstr ""' | |||
|
17724 | 18317 | |
|
17725 | 18318 | msgid "" |
|
17726 | 18319 | "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n" |
|
17727 |
"``ui.verbose``, respectively. See |
|
|
18320 | "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`." | |
|
17728 | 18321 | msgstr "" |
|
17729 | 18322 | "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n" |
|
17730 |
"``ui.verbose``, respectivamente. Veja |
|
|
18323 | "``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`." | |
|
17731 | 18324 | |
|
17732 | 18325 | msgid "" |
|
17733 | 18326 | "Files\n" |
@@ -17795,9 +18388,9 b' msgid ""' | |||
|
17795 | 18388 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
|
17796 | 18389 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n" |
|
17797 | 18390 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n" |
|
17798 |
" - `` |
|
|
18391 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n" | |
|
17799 | 18392 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n" |
|
17800 |
" - `` |
|
|
18393 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n" | |
|
17801 | 18394 | " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)" |
|
17802 | 18395 | msgstr "" |
|
17803 | 18396 | " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n" |
@@ -17805,9 +18398,9 b' msgstr ""' | |||
|
17805 | 18398 | " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
|
17806 | 18399 | " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n" |
|
17807 | 18400 | " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n" |
|
18401 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" | |
|
17808 | 18402 | " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n" |
|
17809 | 18403 | " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n" |
|
17810 | " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n" | |
|
17811 | 18404 | " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)" |
|
17812 | 18405 | |
|
17813 | 18406 | msgid "" |
@@ -17843,8 +18436,8 b' msgid ""' | |||
|
17843 | 18436 | "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n" |
|
17844 | 18437 | "this file override options in all other configuration files. On\n" |
|
17845 | 18438 | "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n" |
|
17846 |
"belong to a trusted user or to a trusted group. See |
|
|
17847 |
" |
|
|
18439 | "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n" | |
|
18440 | ":hg:`help config.trusted` for more details." | |
|
17848 | 18441 | msgstr "" |
|
17849 | 18442 | "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n" |
|
17850 | 18443 | "repositório em particular. Este arquivo\n" |
@@ -17852,7 +18445,7 b' msgstr ""' | |||
|
17852 | 18445 | "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n" |
|
17853 | 18446 | "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n" |
|
17854 | 18447 | "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n" |
|
17855 | "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n" | |
|
18448 | "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n" | |
|
17856 | 18449 | "para maiores detalhes." |
|
17857 | 18450 | |
|
17858 | 18451 | msgid "" |
@@ -18144,16 +18737,17 b' msgstr ""' | |||
|
18144 | 18737 | "``alias``\n" |
|
18145 | 18738 | "---------" |
|
18146 | 18739 | |
|
18147 | msgid "" | |
|
18148 | "Defines command aliases.\n" | |
|
18740 | msgid "Defines command aliases." | |
|
18741 | msgstr "Define apelidos para comandos." | |
|
18742 | ||
|
18743 | msgid "" | |
|
18149 | 18744 | "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n" |
|
18150 | 18745 | "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n" |
|
18151 | "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n" | |
|
18746 | "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n" | |
|
18152 | 18747 | "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n" |
|
18153 | 18748 | "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n" |
|
18154 | 18749 | "command to be executed." |
|
18155 | 18750 | msgstr "" |
|
18156 | "Define apelidos para comandos.\n" | |
|
18157 | 18751 | "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n" |
|
18158 | 18752 | "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n" |
|
18159 | 18753 | "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n" |
@@ -18275,11 +18869,11 b' msgstr ""' | |||
|
18275 | 18869 | |
|
18276 | 18870 | msgid "" |
|
18277 | 18871 | "Settings used when displaying file annotations. All values are\n" |
|
18278 |
"Booleans and default to False. See |
|
|
18279 | "options for the diff command." | |
|
18872 | "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n" | |
|
18873 | "related options for the diff command." | |
|
18280 | 18874 | msgstr "" |
|
18281 | 18875 | "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n" |
|
18282 |
"são booleanos com padrão False. Veja |
|
|
18876 | "são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n" | |
|
18283 | 18877 | "relacionadas do comando diff." |
|
18284 | 18878 | |
|
18285 | 18879 | msgid "" |
@@ -18315,12 +18909,12 b' msgstr ""' | |||
|
18315 | 18909 | msgid "" |
|
18316 | 18910 | "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n" |
|
18317 | 18911 | "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n" |
|
18318 |
"*into* HTTP servers. See |
|
|
18912 | "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n" | |
|
18319 | 18913 | "you want to configure *who* can login to your HTTP server." |
|
18320 | 18914 | msgstr "" |
|
18321 | 18915 | "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n" |
|
18322 | 18916 | "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n" |
|
18323 |
"HTTP remotos. Veja |
|
|
18917 | "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n" | |
|
18324 | 18918 | "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local." |
|
18325 | 18919 | |
|
18326 | 18920 | msgid "Each line has the following format::" |
@@ -18432,14 +19026,14 b' msgid ""' | |||
|
18432 | 19026 | " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n" |
|
18433 | 19027 | " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n" |
|
18434 | 19028 | " static-http and static-https respectively, as well.\n" |
|
18435 |
" |
|
|
19029 | " (default: https)" | |
|
18436 | 19030 | msgstr "" |
|
18437 | 19031 | "``schemes``\n" |
|
18438 | 19032 | " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n" |
|
18439 | 19033 | " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n" |
|
18440 | 19034 | " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n" |
|
18441 | 19035 | " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n" |
|
18442 |
" |
|
|
19036 | " (padrão: https)" | |
|
18443 | 19037 | |
|
18444 | 19038 | msgid "" |
|
18445 | 19039 | "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n" |
@@ -18459,11 +19053,13 b' msgstr ""' | |||
|
18459 | 19053 | "------------------" |
|
18460 | 19054 | |
|
18461 | 19055 | msgid "" |
|
18462 | "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n" | |
|
18463 | "customize the text shown in the editor when committing." | |
|
18464 | msgstr "" | |
|
18465 | "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n" | |
|
18466 | "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação." | |
|
19056 | "``changeset``\n" | |
|
19057 | " String: configuration in this section is used as the template to\n" | |
|
19058 | " customize the text shown in the editor when committing." | |
|
19059 | msgstr "" | |
|
19060 | "``changeset``\n" | |
|
19061 | " Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n" | |
|
19062 | " customizar o texto exibido no editor em uma consolidação." | |
|
18467 | 19063 | |
|
18468 | 19064 | msgid "" |
|
18469 | 19065 | "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n" |
@@ -18531,13 +19127,13 b' msgstr ""' | |||
|
18531 | 19127 | " para evitar a exibição de caracteres inválidos." |
|
18532 | 19128 | |
|
18533 | 19129 | msgid "" |
|
18534 | " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" | |
|
18535 | " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n" | |
|
18536 | " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" | |
|
18537 | " (and multibyte character is broken, too)." | |
|
19130 | " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n" | |
|
19131 | " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n" | |
|
19132 | " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n" | |
|
19133 | " (and the multibyte character is broken, too)." | |
|
18538 | 19134 | msgstr "" |
|
18539 | 19135 | " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n" |
|
18540 |
" invertida (0x5c) for seguido |
|
|
19136 | " invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n" | |
|
18541 | 19137 | " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n" |
|
18542 | 19138 | " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)." |
|
18543 | 19139 | |
@@ -18653,13 +19249,14 b' msgstr ""' | |||
|
18653 | 19249 | "a opção ``--remove``." |
|
18654 | 19250 | |
|
18655 | 19251 | msgid "" |
|
18656 |
" |
|
|
18657 | "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n" | |
|
18658 |
"(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment |
|
|
18659 | msgstr "" | |
|
18660 | "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n" | |
|
18661 | "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n" | |
|
18662 | "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" | |
|
19252 | "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n" | |
|
19253 | "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n" | |
|
19254 | "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n" | |
|
19255 | "variable." | |
|
19256 | msgstr "" | |
|
19257 | "Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n" | |
|
19258 | "a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n" | |
|
19259 | "exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n" | |
|
18663 | 19260 | "``HGEDITFORM``." |
|
18664 | 19261 | |
|
18665 | 19262 | msgid "" |
@@ -18801,10 +19398,10 b' msgstr ""' | |||
|
18801 | 19398 | "``defaults``\n" |
|
18802 | 19399 | "------------" |
|
18803 | 19400 | |
|
18804 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)" | |
|
19401 | msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)" | |
|
18805 | 19402 | msgstr "" |
|
18806 | 19403 | "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n" |
|
18807 | "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)" | |
|
19404 | "lugar deles.)" | |
|
18808 | 19405 | |
|
18809 | 19406 | msgid "" |
|
18810 | 19407 | "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n" |
@@ -18850,11 +19447,11 b' msgstr ""' | |||
|
18850 | 19447 | |
|
18851 | 19448 | msgid "" |
|
18852 | 19449 | "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n" |
|
18853 |
"is a Boolean and defaults to False. See |
|
|
18854 | "related options for the annotate command." | |
|
19450 | "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n" | |
|
19451 | "for related options for the annotate command." | |
|
18855 | 19452 | msgstr "" |
|
18856 | 19453 | "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n" |
|
18857 |
"booleanas, por padrão False. Veja |
|
|
19454 | "booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n" | |
|
18858 | 19455 | "relacionadas do comando annotate." |
|
18859 | 19456 | |
|
18860 | 19457 | msgid "" |
@@ -18970,8 +19567,8 b' msgid ""' | |||
|
18970 | 19567 | " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n" |
|
18971 | 19568 | " first character set to which conversion from local encoding\n" |
|
18972 | 19569 | " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n" |
|
18973 |
" conversion fails, the text in question is sent as is. |
|
|
18974 | " empty (explicit) list." | |
|
19570 | " conversion fails, the text in question is sent as is.\n" | |
|
19571 | " (default: '')" | |
|
18975 | 19572 | msgstr "" |
|
18976 | 19573 | "``charsets``\n" |
|
18977 | 19574 | " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n" |
@@ -18980,8 +19577,7 b' msgstr ""' | |||
|
18980 | 19577 | " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n" |
|
18981 | 19578 | " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n" |
|
18982 | 19579 | " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n" |
|
18983 |
" questão será enviado sem modificações. |
|
|
18984 | " (explicitamente) vazia." | |
|
19580 | " questão será enviado sem modificações. (padrão: '')" | |
|
18985 | 19581 | |
|
18986 | 19582 | msgid " Order of outgoing email character sets:" |
|
18987 | 19583 | msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:" |
@@ -19208,8 +19804,7 b' msgid ""' | |||
|
19208 | 19804 | "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n" |
|
19209 | 19805 | "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n" |
|
19210 | 19806 | "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n" |
|
19211 |
"and setting the priority. |
|
|
19212 | "not specified." | |
|
19807 | "and setting the priority. The default priority is 0." | |
|
19213 | 19808 | msgstr "" |
|
19214 | 19809 | "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n" |
|
19215 | 19810 | "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n" |
@@ -19219,7 +19814,7 b' msgstr ""' | |||
|
19219 | 19814 | "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n" |
|
19220 | 19815 | "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n" |
|
19221 | 19816 | "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n" |
|
19222 |
" |
|
|
19817 | "A prioridade padrão é 0." | |
|
19223 | 19818 | |
|
19224 | 19819 | msgid "Example ``.hg/hgrc``::" |
|
19225 | 19820 | msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::" |
@@ -19293,13 +19888,13 b' msgid ""' | |||
|
19293 | 19888 | "``outgoing``\n" |
|
19294 | 19889 | " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n" |
|
19295 | 19890 | " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n" |
|
19296 |
" ``$HG_SOURCE``; |
|
|
19891 | " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook." | |
|
19297 | 19892 | msgstr "" |
|
19298 | 19893 | "``outgoing``\n" |
|
19299 | 19894 | " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n" |
|
19300 | 19895 | " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n" |
|
19301 |
" A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja |
|
|
19302 | " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor." | |
|
19896 | " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n" | |
|
19897 | " hg:`help config.preoutgoing`." | |
|
19303 | 19898 | |
|
19304 | 19899 | msgid "" |
|
19305 | 19900 | "``post-<command>``\n" |
@@ -19482,24 +20077,24 b' msgid ""' | |||
|
19482 | 20077 | "``txnclose``\n" |
|
19483 | 20078 | " Run after any repository transaction has been committed. At this\n" |
|
19484 | 20079 | " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n" |
|
19485 |
" after the lock is released. See |
|
|
19486 | " available variables." | |
|
20080 | " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n" | |
|
20081 | " details about available variables." | |
|
19487 | 20082 | msgstr "" |
|
19488 | 20083 | "``txnclose``\n" |
|
19489 | 20084 | " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n" |
|
19490 | 20085 | " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n" |
|
19491 | 20086 | " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n" |
|
19492 |
" Veja |
|
|
20087 | " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" | |
|
19493 | 20088 | " disponíveis." |
|
19494 | 20089 | |
|
19495 | 20090 | msgid "" |
|
19496 | 20091 | "``txnabort``\n" |
|
19497 |
" Run when a transaction is aborted. See |
|
|
19498 | " available variables." | |
|
20092 | " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n" | |
|
20093 | " docs for details about available variables." | |
|
19499 | 20094 | msgstr "" |
|
19500 | 20095 | "``txnabort``\n" |
|
19501 | 20096 | " Executado quando uma transação for abortada.\n" |
|
19502 |
" Veja |
|
|
20097 | " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n" | |
|
19503 | 20098 | " disponíveis." |
|
19504 | 20099 | |
|
19505 | 20100 | msgid "" |
@@ -19760,11 +20355,11 b' msgstr ""' | |||
|
19760 | 20355 | msgid "" |
|
19761 | 20356 | "``always``\n" |
|
19762 | 20357 | " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n" |
|
19763 |
" in ``http_proxy.no``. |
|
|
20358 | " in ``http_proxy.no``. (default: False)" | |
|
19764 | 20359 | msgstr "" |
|
19765 | 20360 | "``always``\n" |
|
19766 | 20361 | " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n" |
|
19767 |
" entradas em ``http_proxy.no``. |
|
|
20362 | " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)" | |
|
19768 | 20363 | |
|
19769 | 20364 | msgid "" |
|
19770 | 20365 | "``merge-patterns``\n" |
@@ -19834,10 +20429,17 b' msgstr ""' | |||
|
19834 | 20429 | |
|
19835 | 20430 | msgid "" |
|
19836 | 20431 | " # Changing the priority of preconfigured tool\n" |
|
19837 |
" |
|
|
20432 | " meld.priority = 0" | |
|
19838 | 20433 | msgstr "" |
|
19839 | 20434 | " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n" |
|
19840 |
" |
|
|
20435 | " meld.priority = 0" | |
|
20436 | ||
|
20437 | msgid "" | |
|
20438 | " # Disable a preconfigured tool\n" | |
|
20439 | " vimdiff.disabled = yes" | |
|
20440 | msgstr "" | |
|
20441 | " # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n" | |
|
20442 | " vimdiff.disabled = yes" | |
|
19841 | 20443 | |
|
19842 | 20444 | msgid "" |
|
19843 | 20445 | " # Define new tool\n" |
@@ -19853,23 +20455,23 b' msgstr ""' | |||
|
19853 | 20455 | msgid "" |
|
19854 | 20456 | "``priority``\n" |
|
19855 | 20457 | " The priority in which to evaluate this tool.\n" |
|
19856 |
" |
|
|
20458 | " (default: 0)" | |
|
19857 | 20459 | msgstr "" |
|
19858 | 20460 | "``priority``\n" |
|
19859 | 20461 | " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n" |
|
19860 |
" |
|
|
20462 | " (padrão: 0)" | |
|
19861 | 20463 | |
|
19862 | 20464 | msgid "" |
|
19863 | 20465 | "``executable``\n" |
|
19864 | 20466 | " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n" |
|
19865 | 20467 | " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n" |
|
19866 |
" |
|
|
20468 | " (default: the tool name)" | |
|
19867 | 20469 | msgstr "" |
|
19868 | 20470 | "``executable``\n" |
|
19869 | 20471 | " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n" |
|
19870 | 20472 | " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n" |
|
19871 | 20473 | " ${ProgramFiles}.\n" |
|
19872 |
" |
|
|
20474 | " (padrão: o próprio nome da ferramenta)" | |
|
19873 | 20475 | |
|
19874 | 20476 | msgid "" |
|
19875 | 20477 | "``args``\n" |
@@ -19882,7 +20484,7 b' msgid ""' | |||
|
19882 | 20484 | " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n" |
|
19883 | 20485 | " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n" |
|
19884 | 20486 | " commit being rebased.\n" |
|
19885 |
" |
|
|
20487 | " (default: ``$local $base $other``)" | |
|
19886 | 20488 | msgstr "" |
|
19887 | 20489 | "``args``\n" |
|
19888 | 20490 | " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n" |
@@ -19897,7 +20499,7 b' msgstr ""' | |||
|
19897 | 20499 | " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n" |
|
19898 | 20500 | " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n" |
|
19899 | 20501 | " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n" |
|
19900 |
" |
|
|
20502 | " (padrão: ``$local $base $other``)" | |
|
19901 | 20503 | |
|
19902 | 20504 | msgid "" |
|
19903 | 20505 | "``premerge``\n" |
@@ -19907,7 +20509,7 b' msgid ""' | |||
|
19907 | 20509 | " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n" |
|
19908 | 20510 | " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n" |
|
19909 | 20511 | " :hg:`help merge-tools`).\n" |
|
19910 |
" |
|
|
20512 | " (default: True)" | |
|
19911 | 20513 | msgstr "" |
|
19912 | 20514 | "``premerge``\n" |
|
19913 | 20515 | " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n" |
@@ -19916,27 +20518,24 b' msgstr ""' | |||
|
19916 | 20518 | " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n" |
|
19917 | 20519 | " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n" |
|
19918 | 20520 | " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n" |
|
19919 |
" |
|
|
20521 | " (padrão: True)" | |
|
19920 | 20522 | |
|
19921 | 20523 | msgid "" |
|
19922 | 20524 | "``binary``\n" |
|
19923 |
" This tool can merge binary files. |
|
|
19924 |
" was selected by file pattern match |
|
|
20525 | " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n" | |
|
20526 | " was selected by file pattern match)" | |
|
19925 | 20527 | msgstr "" |
|
19926 | 20528 | "``binary``\n" |
|
19927 |
" Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. |
|
|
20529 | " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n" | |
|
19928 | 20530 | " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" |
|
19929 |
" correspondência de padrão de arquivo |
|
|
20531 | " correspondência de padrão de arquivo)" | |
|
19930 | 20532 | |
|
19931 | 20533 | msgid "" |
|
19932 | 20534 | "``symlink``\n" |
|
19933 |
" This tool can merge symlinks. |
|
|
19934 | " selected by file pattern match." | |
|
20535 | " This tool can merge symlinks. (default: False)" | |
|
19935 | 20536 | msgstr "" |
|
19936 | 20537 | "``symlink``\n" |
|
19937 |
" Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. |
|
|
19938 | " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n" | |
|
19939 | " correspondência de padrão de arquivo." | |
|
20538 | " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)" | |
|
19940 | 20539 | |
|
19941 | 20540 | msgid "" |
|
19942 | 20541 | "``check``\n" |
@@ -19963,31 +20562,32 b' msgstr ""' | |||
|
19963 | 20562 | msgid "" |
|
19964 | 20563 | "``fixeol``\n" |
|
19965 | 20564 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
19966 |
" |
|
|
20565 | " (default: False)" | |
|
19967 | 20566 | msgstr "" |
|
19968 | 20567 | "``fixeol``\n" |
|
19969 | 20568 | " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n" |
|
19970 |
" |
|
|
20569 | " (padrão: False)" | |
|
19971 | 20570 | |
|
19972 | 20571 | msgid "" |
|
19973 | 20572 | "``gui``\n" |
|
19974 |
" This tool requires a graphical interface to run. |
|
|
20573 | " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)" | |
|
19975 | 20574 | msgstr "" |
|
19976 | 20575 | "``gui``\n" |
|
19977 |
" Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. |
|
|
20576 | " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n" | |
|
20577 | " (padrão: False)" | |
|
19978 | 20578 | |
|
19979 | 20579 | msgid "" |
|
19980 | 20580 | "``regkey``\n" |
|
19981 | 20581 | " Windows registry key which describes install location of this\n" |
|
19982 | 20582 | " tool. Mercurial will search for this key first under\n" |
|
19983 | 20583 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
19984 |
" |
|
|
20584 | " (default: None)" | |
|
19985 | 20585 | msgstr "" |
|
19986 | 20586 | "``regkey``\n" |
|
19987 | 20587 | " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n" |
|
19988 | 20588 | " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n" |
|
19989 | 20589 | " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n" |
|
19990 |
" |
|
|
20590 | " (padrão: None)" | |
|
19991 | 20591 | |
|
19992 | 20592 | msgid "" |
|
19993 | 20593 | "``regkeyalt``\n" |
@@ -19995,7 +20595,7 b' msgid ""' | |||
|
19995 | 20595 | " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n" |
|
19996 | 20596 | " semantics of the primary key. The most common use for this key\n" |
|
19997 | 20597 | " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n" |
|
19998 |
" |
|
|
20598 | " (default: None)" | |
|
19999 | 20599 | msgstr "" |
|
20000 | 20600 | "``regkeyalt``\n" |
|
20001 | 20601 | " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n" |
@@ -20003,27 +20603,27 b' msgstr ""' | |||
|
20003 | 20603 | " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n" |
|
20004 | 20604 | " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n" |
|
20005 | 20605 | " sistemas operacionais 64 bits.\n" |
|
20006 |
" |
|
|
20606 | " (padrão: None)" | |
|
20007 | 20607 | |
|
20008 | 20608 | msgid "" |
|
20009 | 20609 | "``regname``\n" |
|
20010 |
" Name of value to read from specified registry key. |
|
|
20011 |
" unnamed (default) value |
|
|
20610 | " Name of value to read from specified registry key.\n" | |
|
20611 | " (default: the unnamed (default) value)" | |
|
20012 | 20612 | msgstr "" |
|
20013 | 20613 | "``regname``\n" |
|
20014 |
" Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. |
|
|
20015 | " o valor sem nome (padrão)." | |
|
20614 | " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n" | |
|
20615 | " (padrão: o valor sem nome (padrão))." | |
|
20016 | 20616 | |
|
20017 | 20617 | msgid "" |
|
20018 | 20618 | "``regappend``\n" |
|
20019 | 20619 | " String to append to the value read from the registry, typically\n" |
|
20020 | 20620 | " the executable name of the tool.\n" |
|
20021 |
" |
|
|
20621 | " (default: None)" | |
|
20022 | 20622 | msgstr "" |
|
20023 | 20623 | "``regappend``\n" |
|
20024 | 20624 | " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n" |
|
20025 | 20625 | " do executável da ferramenta.\n" |
|
20026 |
" |
|
|
20626 | " (padrão: None)" | |
|
20027 | 20627 | |
|
20028 | 20628 | msgid "" |
|
20029 | 20629 | "\n" |
@@ -20051,7 +20651,7 b' msgid ""' | |||
|
20051 | 20651 | " endings in patched files are normalized to their original setting\n" |
|
20052 | 20652 | " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n" |
|
20053 | 20653 | " of line, patch line endings are preserved.\n" |
|
20054 |
" |
|
|
20654 | " (default: strict)" | |
|
20055 | 20655 | msgstr "" |
|
20056 | 20656 | "``eol``\n" |
|
20057 | 20657 | " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n" |
@@ -20064,20 +20664,20 b' msgstr ""' | |||
|
20064 | 20664 | " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n" |
|
20065 | 20665 | " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n" |
|
20066 | 20666 | " linha do patch serão preservadas.\n" |
|
20067 |
" |
|
|
20667 | " (padrão: strict)" | |
|
20068 | 20668 | |
|
20069 | 20669 | msgid "" |
|
20070 | 20670 | "``fuzz``\n" |
|
20071 | 20671 | " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n" |
|
20072 | 20672 | " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n" |
|
20073 | 20673 | " trying to apply a patch.\n" |
|
20074 |
" |
|
|
20674 | " (default: 2)" | |
|
20075 | 20675 | msgstr "" |
|
20076 | 20676 | "``fuzz``\n" |
|
20077 | 20677 | " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n" |
|
20078 | 20678 | " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n" |
|
20079 | 20679 | " tentativa de aplicar um patch.\n" |
|
20080 |
" |
|
|
20680 | " (padrão: 2)" | |
|
20081 | 20681 | |
|
20082 | 20682 | msgid "" |
|
20083 | 20683 | "``paths``\n" |
@@ -20100,13 +20700,12 b' msgstr ""' | |||
|
20100 | 20700 | msgid "" |
|
20101 | 20701 | "``default``\n" |
|
20102 | 20702 | " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n" |
|
20103 |
" |
|
|
20104 | " cloned." | |
|
20703 | " (default: repository from which the current repository was cloned)" | |
|
20105 | 20704 | msgstr "" |
|
20106 | 20705 | "``default``\n" |
|
20107 | 20706 | " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n" |
|
20108 | " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n" | |
|
20109 |
" do qual o repositório local foi clonado |
|
|
20707 | " for especificada.\n" | |
|
20708 | " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)" | |
|
20110 | 20709 | |
|
20111 | 20710 | msgid "" |
|
20112 | 20711 | "``default-push``\n" |
@@ -20160,22 +20759,23 b' msgid ""' | |||
|
20160 | 20759 | " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n" |
|
20161 | 20760 | " pushed changesets are set to public in both client and server and\n" |
|
20162 | 20761 | " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n" |
|
20163 |
" |
|
|
20762 | " (default: True)" | |
|
20164 | 20763 | msgstr "" |
|
20165 | 20764 | "``publish``\n" |
|
20166 | 20765 | " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n" |
|
20167 | 20766 | " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n" |
|
20168 | 20767 | " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n" |
|
20169 |
" clone se tornam públicas no cliente. |
|
|
20768 | " clone se tornam públicas no cliente.\n" | |
|
20769 | " (padrão: True)" | |
|
20170 | 20770 | |
|
20171 | 20771 | msgid "" |
|
20172 | 20772 | "``new-commit``\n" |
|
20173 | 20773 | " Phase of newly-created commits.\n" |
|
20174 |
" |
|
|
20774 | " (default: draft)" | |
|
20175 | 20775 | msgstr "" |
|
20176 | 20776 | "``new-commit``\n" |
|
20177 | 20777 | " Fase de revisões criadas usando commit.\n" |
|
20178 |
" |
|
|
20778 | " (padrão: draft (rascunho))" | |
|
20179 | 20779 | |
|
20180 | 20780 | msgid "" |
|
20181 | 20781 | "``checksubrepos``\n" |
@@ -20187,7 +20787,7 b' msgid ""' | |||
|
20187 | 20787 | " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n" |
|
20188 | 20788 | " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n" |
|
20189 | 20789 | " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n" |
|
20190 |
" |
|
|
20790 | " (default: follow)" | |
|
20191 | 20791 | msgstr "" |
|
20192 | 20792 | "``checksubrepos``\n" |
|
20193 | 20793 | " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n" |
@@ -20199,7 +20799,7 b' msgstr ""' | |||
|
20199 | 20799 | " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n" |
|
20200 | 20800 | " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n" |
|
20201 | 20801 | " na consolidação do repositório pai.\n" |
|
20202 |
" |
|
|
20802 | " (padrão: \"follow\")" | |
|
20203 | 20803 | |
|
20204 | 20804 | msgid "" |
|
20205 | 20805 | "\n" |
@@ -20234,11 +20834,11 b' msgstr ""' | |||
|
20234 | 20834 | msgid "" |
|
20235 | 20835 | "``type``\n" |
|
20236 | 20836 | " The type of profiler to use.\n" |
|
20237 |
" |
|
|
20837 | " (default: ls)" | |
|
20238 | 20838 | msgstr "" |
|
20239 | 20839 | "``type``\n" |
|
20240 | 20840 | " O tipo de profiler a ser usado.\n" |
|
20241 |
" |
|
|
20841 | " (padrão: ls)" | |
|
20242 | 20842 | |
|
20243 | 20843 | msgid "" |
|
20244 | 20844 | " ``ls``\n" |
@@ -20265,12 +20865,12 b' msgstr ""' | |||
|
20265 | 20865 | msgid "" |
|
20266 | 20866 | "``format``\n" |
|
20267 | 20867 | " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20268 |
" |
|
|
20868 | " (default: text)" | |
|
20269 | 20869 | msgstr "" |
|
20270 | 20870 | "``format``\n" |
|
20271 | 20871 | " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n" |
|
20272 | 20872 | " instrumentação ``ls``.\n" |
|
20273 |
" |
|
|
20873 | " (padrão: text)" | |
|
20274 | 20874 | |
|
20275 | 20875 | msgid "" |
|
20276 | 20876 | " ``text``\n" |
@@ -20294,59 +20894,59 b' msgstr ""' | |||
|
20294 | 20894 | msgid "" |
|
20295 | 20895 | "``frequency``\n" |
|
20296 | 20896 | " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n" |
|
20297 |
" |
|
|
20897 | " (default: 1000)" | |
|
20298 | 20898 | msgstr "" |
|
20299 | 20899 | "``frequency``\n" |
|
20300 | 20900 | " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n" |
|
20301 | 20901 | " ``stat``.\n" |
|
20302 |
" |
|
|
20902 | " (padrão: 1000)" | |
|
20303 | 20903 | |
|
20304 | 20904 | msgid "" |
|
20305 | 20905 | "``output``\n" |
|
20306 | 20906 | " File path where profiling data or report should be saved. If the\n" |
|
20307 |
" file exists, it is replaced. |
|
|
20308 | " stderr" | |
|
20907 | " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n" | |
|
20908 | " stderr)" | |
|
20309 | 20909 | msgstr "" |
|
20310 | 20910 | "``output``\n" |
|
20311 | 20911 | " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n" |
|
20312 |
" Se o arquivo existir, será sobrescrito. |
|
|
20313 |
" são impressos na saída de erros |
|
|
20912 | " Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n" | |
|
20913 | " (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)" | |
|
20314 | 20914 | |
|
20315 | 20915 | msgid "" |
|
20316 | 20916 | "``sort``\n" |
|
20317 | 20917 | " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20318 | 20918 | " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" |
|
20319 | 20919 | " ``inlinetime``.\n" |
|
20320 |
" |
|
|
20920 | " (default: inlinetime)" | |
|
20321 | 20921 | msgstr "" |
|
20322 | 20922 | "``sort``\n" |
|
20323 | 20923 | " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n" |
|
20324 | 20924 | " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n" |
|
20325 | 20925 | " e ``inlinetime``.\n" |
|
20326 |
" |
|
|
20926 | " (padrão: inlinetime)" | |
|
20327 | 20927 | |
|
20328 | 20928 | msgid "" |
|
20329 | 20929 | "``limit``\n" |
|
20330 | 20930 | " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20331 |
" |
|
|
20931 | " (default: 30)" | |
|
20332 | 20932 | msgstr "" |
|
20333 | 20933 | "``limit``\n" |
|
20334 | 20934 | " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
20335 |
" |
|
|
20935 | " (padrão: 30)" | |
|
20336 | 20936 | |
|
20337 | 20937 | msgid "" |
|
20338 | 20938 | "``nested``\n" |
|
20339 | 20939 | " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n" |
|
20340 | 20940 | " This can help explain the difference between Total and Inline.\n" |
|
20341 | 20941 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" |
|
20342 |
" |
|
|
20942 | " (default: 5)" | |
|
20343 | 20943 | msgstr "" |
|
20344 | 20944 | "``nested``\n" |
|
20345 | 20945 | " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n" |
|
20346 | 20946 | " após cada entrada principal. Isto pode\n" |
|
20347 | 20947 | " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n" |
|
20348 | 20948 | " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n" |
|
20349 |
" |
|
|
20949 | " (padrão: 5)" | |
|
20350 | 20950 | |
|
20351 | 20951 | msgid "" |
|
20352 | 20952 | "``progress``\n" |
@@ -20419,33 +21019,33 b' msgstr " (padr\xc3\xa3o: Topic bar number estimate)"' | |||
|
20419 | 21019 | msgid "" |
|
20420 | 21020 | "``width``\n" |
|
20421 | 21021 | " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n" |
|
20422 | " term width) will be used)" | |
|
21022 | " term width) will be used)." | |
|
20423 | 21023 | msgstr "" |
|
20424 | 21024 | "``width``\n" |
|
20425 | 21025 | " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n" |
|
20426 | " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)" | |
|
21026 | " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)." | |
|
20427 | 21027 | |
|
20428 | 21028 | msgid "" |
|
20429 | 21029 | "``clear-complete``\n" |
|
20430 |
" |
|
|
21030 | " Clear the progress bar after it's done. (default: True)" | |
|
20431 | 21031 | msgstr "" |
|
20432 | 21032 | "``clear-complete``\n" |
|
20433 |
" limpa a barra de progresso após terminar ( |
|
|
21033 | " limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)" | |
|
20434 | 21034 | |
|
20435 | 21035 | msgid "" |
|
20436 | 21036 | "``disable``\n" |
|
20437 | " If true, don't show a progress bar" | |
|
21037 | " If true, don't show a progress bar." | |
|
20438 | 21038 | msgstr "" |
|
20439 | 21039 | "``disable``\n" |
|
20440 | " Se 'true', não exibe uma barra de progresso" | |
|
21040 | " Se 'true', não exibe uma barra de progresso." | |
|
20441 | 21041 | |
|
20442 | 21042 | msgid "" |
|
20443 | 21043 | "``assume-tty``\n" |
|
20444 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given" | |
|
21044 | " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given." | |
|
20445 | 21045 | msgstr "" |
|
20446 | 21046 | "``assume-tty``\n" |
|
20447 | 21047 | " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n" |
|
20448 | " que 'disable' seja 'true'" | |
|
21048 | " que 'disable' seja 'true'." | |
|
20449 | 21049 | |
|
20450 | 21050 | msgid "" |
|
20451 | 21051 | "``revsetalias``\n" |
@@ -20480,7 +21080,7 b' msgid ""' | |||
|
20480 | 21080 | " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n" |
|
20481 | 21081 | " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n" |
|
20482 | 21082 | " the write lock while determining what data to transfer.\n" |
|
20483 |
" |
|
|
21083 | " (default: True)" | |
|
20484 | 21084 | msgstr "" |
|
20485 | 21085 | "``uncompressed``\n" |
|
20486 | 21086 | " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n" |
@@ -20494,37 +21094,39 b' msgstr ""' | |||
|
20494 | 21094 | " transferidos. Este modo também usará\n" |
|
20495 | 21095 | " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n" |
|
20496 | 21096 | " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n" |
|
20497 |
" |
|
|
21097 | " (padrão: True)" | |
|
20498 | 21098 | |
|
20499 | 21099 | msgid "" |
|
20500 | 21100 | "``preferuncompressed``\n" |
|
20501 | 21101 | " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n" |
|
20502 |
" protocol. |
|
|
21102 | " protocol. (default: False)" | |
|
20503 | 21103 | msgstr "" |
|
20504 | 21104 | "``preferuncompressed``\n" |
|
20505 | 21105 | " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n" |
|
20506 | 21106 | " não comprimido.\n" |
|
20507 |
" |
|
|
21107 | " (padrão: False)" | |
|
20508 | 21108 | |
|
20509 | 21109 | msgid "" |
|
20510 | 21110 | "``validate``\n" |
|
20511 | 21111 | " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n" |
|
20512 | 21112 | " checking that all new file revisions specified in manifests are\n" |
|
20513 |
" present. |
|
|
21113 | " present. (default: False)" | |
|
20514 | 21114 | msgstr "" |
|
20515 | 21115 | "``validate``\n" |
|
20516 | 21116 | " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n" |
|
20517 | 21117 | " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n" |
|
20518 |
" estão presentes. |
|
|
21118 | " estão presentes.\n" | |
|
21119 | " (padrão: False)" | |
|
20519 | 21120 | |
|
20520 | 21121 | msgid "" |
|
20521 | 21122 | "``maxhttpheaderlen``\n" |
|
20522 | 21123 | " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n" |
|
20523 |
" many bytes. |
|
|
21124 | " many bytes. (default: 1024)" | |
|
20524 | 21125 | msgstr "" |
|
20525 | 21126 | "``maxhttpheaderlen``\n" |
|
20526 | 21127 | " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n" |
|
20527 |
" contendo mais bytes do que este valor. |
|
|
21128 | " contendo mais bytes do que este valor.\n" | |
|
21129 | " (padrão: 1024)" | |
|
20528 | 21130 | |
|
20529 | 21131 | msgid "" |
|
20530 | 21132 | "``smtp``\n" |
@@ -20545,21 +21147,22 b' msgstr ""' | |||
|
20545 | 21147 | |
|
20546 | 21148 | msgid "" |
|
20547 | 21149 | "``port``\n" |
|
20548 |
" Optional. Port to connect to on mail server. |
|
|
20549 |
" ``tls`` is smtps |
|
|
21150 | " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n" | |
|
21151 | " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)" | |
|
20550 | 21152 | msgstr "" |
|
20551 | 21153 | "``port``\n" |
|
20552 |
" Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. |
|
|
20553 |
" 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário |
|
|
21154 | " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n" | |
|
21155 | " (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)" | |
|
20554 | 21156 | |
|
20555 | 21157 | msgid "" |
|
20556 | 21158 | "``tls``\n" |
|
20557 | 21159 | " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n" |
|
20558 |
" smtps or none. |
|
|
21160 | " smtps or none. (default: none)" | |
|
20559 | 21161 | msgstr "" |
|
20560 | 21162 | "``tls``\n" |
|
20561 | 21163 | " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n" |
|
20562 |
" emails: starttls, smtps ou none. |
|
|
21164 | " emails: starttls, smtps ou none.\n" | |
|
21165 | " (padrão: none)" | |
|
20563 | 21166 | |
|
20564 | 21167 | msgid "" |
|
20565 | 21168 | "``verifycert``\n" |
@@ -20570,7 +21173,7 b' msgid ""' | |||
|
20570 | 21173 | " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n" |
|
20571 | 21174 | " aborted, if there is no configuration for mail server in\n" |
|
20572 | 21175 | " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n" |
|
20573 |
" :hg:`email` overwrites this as \"loose\". |
|
|
21176 | " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)" | |
|
20574 | 21177 | msgstr "" |
|
20575 | 21178 | "``verifycert``\n" |
|
20576 | 21179 | " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n" |
@@ -20582,36 +21185,38 b' msgstr ""' | |||
|
20582 | 21185 | " houver configuração para o servidor de emails em\n" |
|
20583 | 21186 | " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n" |
|
20584 | 21187 | " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n" |
|
20585 |
" |
|
|
21188 | " (padrão: \"strict\")" | |
|
20586 | 21189 | |
|
20587 | 21190 | msgid "" |
|
20588 | 21191 | "``username``\n" |
|
20589 | 21192 | " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n" |
|
20590 |
" |
|
|
21193 | " (default: None)" | |
|
20591 | 21194 | msgstr "" |
|
20592 | 21195 | "``username``\n" |
|
20593 | 21196 | " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n" |
|
20594 |
" de emails. |
|
|
21197 | " de emails.\n" | |
|
21198 | " (padrão: None)" | |
|
20595 | 21199 | |
|
20596 | 21200 | msgid "" |
|
20597 | 21201 | "``password``\n" |
|
20598 | 21202 | " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n" |
|
20599 | 21203 | " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n" |
|
20600 |
" password; non-interactive sessions will fail. |
|
|
21204 | " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)" | |
|
20601 | 21205 | msgstr "" |
|
20602 | 21206 | "``password``\n" |
|
20603 | 21207 | " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n" |
|
20604 | 21208 | " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n" |
|
20605 | 21209 | " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n" |
|
20606 |
" falharão. |
|
|
21210 | " falharão.\n" | |
|
21211 | " (padrão: None)" | |
|
20607 | 21212 | |
|
20608 | 21213 | msgid "" |
|
20609 | 21214 | "``local_hostname``\n" |
|
20610 |
" Optional. |
|
|
21215 | " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n" | |
|
20611 | 21216 | " itself to the MTA." |
|
20612 | 21217 | msgstr "" |
|
20613 | 21218 | "``local_hostname``\n" |
|
20614 |
" Opcional. |
|
|
21219 | " Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n" | |
|
20615 | 21220 | " identificar para o MTA." |
|
20616 | 21221 | |
|
20617 | 21222 | msgid "" |
@@ -20730,13 +21335,13 b' msgid ""' | |||
|
20730 | 21335 | " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n" |
|
20731 | 21336 | " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n" |
|
20732 | 21337 | " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n" |
|
20733 |
" |
|
|
21338 | " (default: True)" | |
|
20734 | 21339 | msgstr "" |
|
20735 | 21340 | "``archivemeta``\n" |
|
20736 | 21341 | " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n" |
|
20737 | 21342 | " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n" |
|
20738 | 21343 | " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n" |
|
20739 |
" |
|
|
21344 | " (padrão: True)" | |
|
20740 | 21345 | |
|
20741 | 21346 | msgid "" |
|
20742 | 21347 | "``askusername``\n" |
@@ -20744,7 +21349,7 b' msgid ""' | |||
|
20744 | 21349 | " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n" |
|
20745 | 21350 | " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n" |
|
20746 | 21351 | " default ``USER@HOST`` is used instead.\n" |
|
20747 |
" |
|
|
21352 | " (default: False)" | |
|
20748 | 21353 | msgstr "" |
|
20749 | 21354 | "``askusername``\n" |
|
20750 | 21355 | " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n" |
@@ -20752,44 +21357,77 b' msgstr ""' | |||
|
20752 | 21357 | " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n" |
|
20753 | 21358 | " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n" |
|
20754 | 21359 | " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n" |
|
20755 |
" |
|
|
21360 | " (padrão: False)" | |
|
21361 | ||
|
21362 | msgid "" | |
|
21363 | "``clonebundlefallback``\n" | |
|
21364 | " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n" | |
|
21365 | " should result in fallback to a regular clone." | |
|
21366 | msgstr "" | |
|
21367 | "``clonebundlefallback``\n" | |
|
21368 | " Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n" | |
|
21369 | " anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular." | |
|
21370 | ||
|
21371 | msgid "" | |
|
21372 | " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n" | |
|
21373 | " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n" | |
|
21374 | " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n" | |
|
21375 | " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n" | |
|
21376 | " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n" | |
|
21377 | " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n" | |
|
21378 | " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n" | |
|
21379 | " fails." | |
|
21380 | msgstr "" | |
|
21381 | " Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n" | |
|
21382 | " \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n" | |
|
21383 | " servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n" | |
|
21384 | " os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n" | |
|
21385 | " aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n" | |
|
21386 | " operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n" | |
|
21387 | " O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n" | |
|
21388 | " em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"." | |
|
21389 | ||
|
21390 | msgid " (default: False)" | |
|
21391 | msgstr " (padrão: False)" | |
|
20756 | 21392 | |
|
20757 | 21393 | msgid "" |
|
20758 | 21394 | "``commitsubrepos``\n" |
|
20759 | 21395 | " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n" |
|
20760 | 21396 | " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n" |
|
20761 | 21397 | " changes, abort the commit.\n" |
|
20762 |
" |
|
|
21398 | " (default: False)" | |
|
20763 | 21399 | msgstr "" |
|
20764 | 21400 | "``commitsubrepos``\n" |
|
20765 | 21401 | " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n" |
|
20766 | 21402 | " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n" |
|
20767 | 21403 | " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n" |
|
20768 | 21404 | " consolidação do repositório pai.\n" |
|
20769 |
" |
|
|
21405 | " (padrão: False)" | |
|
20770 | 21406 | |
|
20771 | 21407 | msgid "" |
|
20772 | 21408 | "``debug``\n" |
|
20773 |
" Print debugging information. |
|
|
21409 | " Print debugging information. (default: False)" | |
|
20774 | 21410 | msgstr "" |
|
20775 | 21411 | "``debug``\n" |
|
20776 |
" Imprime informações de depuração. |
|
|
21412 | " Imprime informações de depuração.\n" | |
|
21413 | " (padrão: False)" | |
|
20777 | 21414 | |
|
20778 | 21415 | msgid "" |
|
20779 | 21416 | "``editor``\n" |
|
20780 |
" The editor to use during a commit. |
|
|
21417 | " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)" | |
|
20781 | 21418 | msgstr "" |
|
20782 | 21419 | "``editor``\n" |
|
20783 |
" O editor usado durante um commit. |
|
|
21420 | " O editor usado durante um commit.\n" | |
|
21421 | " (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)" | |
|
20784 | 21422 | |
|
20785 | 21423 | msgid "" |
|
20786 | 21424 | "``fallbackencoding``\n" |
|
20787 | 21425 | " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n" |
|
20788 |
" UTF-8. |
|
|
21426 | " UTF-8. (default: ISO-8859-1)" | |
|
20789 | 21427 | msgstr "" |
|
20790 | 21428 | "``fallbackencoding``\n" |
|
20791 | 21429 | " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n" |
|
20792 |
" changelog usando UTF-8. |
|
|
21430 | " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)" | |
|
20793 | 21431 | |
|
20794 | 21432 | msgid "" |
|
20795 | 21433 | "``ignore``\n" |
@@ -20813,11 +21451,11 b' msgstr ""' | |||
|
20813 | 21451 | |
|
20814 | 21452 | msgid "" |
|
20815 | 21453 | "``interactive``\n" |
|
20816 |
" Allow to prompt the user. |
|
|
21454 | " Allow to prompt the user. (default: True)" | |
|
20817 | 21455 | msgstr "" |
|
20818 | 21456 | "``interactive``\n" |
|
20819 | 21457 | " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n" |
|
20820 |
" |
|
|
21458 | " (padrão: True)" | |
|
20821 | 21459 | |
|
20822 | 21460 | msgid "" |
|
20823 | 21461 | "``logtemplate``\n" |
@@ -20845,22 +21483,34 b' msgid ""' | |||
|
20845 | 21483 | " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n" |
|
20846 | 21484 | " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n" |
|
20847 | 21485 | " One of ``basic`` or ``detailed``.\n" |
|
20848 |
" |
|
|
21486 | " (default: ``basic``)" | |
|
20849 | 21487 | msgstr "" |
|
20850 | 21488 | "``mergemarkers``\n" |
|
20851 | 21489 | " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n" |
|
20852 | 21490 | " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n" |
|
20853 | 21491 | " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n" |
|
20854 | 21492 | " dos marcadores.\n" |
|
20855 |
" |
|
|
21493 | " (padrão: ``basic``)" | |
|
20856 | 21494 | |
|
20857 | 21495 | msgid "" |
|
20858 | 21496 | "``mergemarkertemplate``\n" |
|
20859 | 21497 | " The template used to print the commit description next to each conflict\n" |
|
20860 | 21498 | " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n" |
|
20861 |
" format. |
|
|
21499 | " format." | |
|
21500 | msgstr "" | |
|
21501 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
|
21502 | " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n" | |
|
21503 | " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n" | |
|
21504 | " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo." | |
|
21505 | ||
|
21506 | msgid "" | |
|
20862 | 21507 | " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n" |
|
20863 |
" the first line of the commit description. |
|
|
21508 | " the first line of the commit description." | |
|
21509 | msgstr "" | |
|
21510 | " Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n" | |
|
21511 | " a primeira linha da descrição da revisão." | |
|
21512 | ||
|
21513 | msgid "" | |
|
20864 | 21514 | " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n" |
|
20865 | 21515 | " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n" |
|
20866 | 21516 | " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n" |
@@ -20869,12 +21519,6 b' msgid ""' | |||
|
20869 | 21519 | " markers is different from the encoding of the merged files,\n" |
|
20870 | 21520 | " serious problems may occur." |
|
20871 | 21521 | msgstr "" |
|
20872 | "``mergemarkertemplate``\n" | |
|
20873 | " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n" | |
|
20874 | " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n" | |
|
20875 | " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n" | |
|
20876 | " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n" | |
|
20877 | " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n" | |
|
20878 | 21522 | " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n" |
|
20879 | 21523 | " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n" |
|
20880 | 21524 | " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n" |
@@ -20917,7 +21561,7 b' msgstr ""' | |||
|
20917 | 21561 | msgid "" |
|
20918 | 21562 | "``portablefilenames``\n" |
|
20919 | 21563 | " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n" |
|
20920 |
" |
|
|
21564 | " (default: ``warn``)\n" | |
|
20921 | 21565 | " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n" |
|
20922 | 21566 | " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n" |
|
20923 | 21567 | " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n" |
@@ -20930,7 +21574,7 b' msgstr ""' | |||
|
20930 | 21574 | "``portablefilenames``\n" |
|
20931 | 21575 | " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n" |
|
20932 | 21576 | " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n" |
|
20933 |
" |
|
|
21577 | " (padrão: ``warn``)\n" | |
|
20934 | 21578 | " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n" |
|
20935 | 21579 | " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n" |
|
20936 | 21580 | " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n" |
@@ -20944,28 +21588,28 b' msgstr ""' | |||
|
20944 | 21588 | |
|
20945 | 21589 | msgid "" |
|
20946 | 21590 | "``quiet``\n" |
|
20947 |
" Reduce the amount of output printed. |
|
|
21591 | " Reduce the amount of output printed. (default: False)" | |
|
20948 | 21592 | msgstr "" |
|
20949 | 21593 | "``quiet``\n" |
|
20950 |
" Reduz a quantidade de saída impressa. |
|
|
21594 | " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" | |
|
20951 | 21595 | |
|
20952 | 21596 | msgid "" |
|
20953 | 21597 | "``remotecmd``\n" |
|
20954 |
" |
|
|
21598 | " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)" | |
|
20955 | 21599 | msgstr "" |
|
20956 | 21600 | "``remotecmd``\n" |
|
20957 | 21601 | " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n" |
|
20958 |
" |
|
|
21602 | " (padrão: ``hg``)" | |
|
20959 | 21603 | |
|
20960 | 21604 | msgid "" |
|
20961 | 21605 | "``report_untrusted``\n" |
|
20962 | 21606 | " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n" |
|
20963 |
" trusted user or group. |
|
|
21607 | " trusted user or group. (default: True)" | |
|
20964 | 21608 | msgstr "" |
|
20965 | 21609 | "``report_untrusted``\n" |
|
20966 | 21610 | " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n" |
|
20967 | 21611 | " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n" |
|
20968 |
" |
|
|
21612 | " (padrão: True)" | |
|
20969 | 21613 | |
|
20970 | 21614 | msgid "" |
|
20971 | 21615 | "``slash``\n" |
@@ -20973,14 +21617,14 b' msgid ""' | |||
|
20973 | 21617 | " only makes a difference on systems where the default path\n" |
|
20974 | 21618 | " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n" |
|
20975 | 21619 | " backslash character (``\\``)).\n" |
|
20976 |
" |
|
|
21620 | " (default: False)" | |
|
20977 | 21621 | msgstr "" |
|
20978 | 21622 | "``slash``\n" |
|
20979 | 21623 | " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n" |
|
20980 | 21624 | " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n" |
|
20981 | 21625 | " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n" |
|
20982 | 21626 | " usa a barra invertida (``\\``)).\n" |
|
20983 |
" |
|
|
21627 | " (padrão: False)" | |
|
20984 | 21628 | |
|
20985 | 21629 | msgid "" |
|
20986 | 21630 | "``statuscopies``\n" |
@@ -20991,19 +21635,20 b' msgstr ""' | |||
|
20991 | 21635 | |
|
20992 | 21636 | msgid "" |
|
20993 | 21637 | "``ssh``\n" |
|
20994 |
" |
|
|
21638 | " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)" | |
|
20995 | 21639 | msgstr "" |
|
20996 | 21640 | "``ssh``\n" |
|
20997 |
" comando a ser usado para conexões SSH. |
|
|
21641 | " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)" | |
|
20998 | 21642 | |
|
20999 | 21643 | msgid "" |
|
21000 | 21644 | "``strict``\n" |
|
21001 | 21645 | " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n" |
|
21002 |
" abbreviations. |
|
|
21646 | " abbreviations. (default: False)" | |
|
21003 | 21647 | msgstr "" |
|
21004 | 21648 | "``strict``\n" |
|
21005 | 21649 | " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n" |
|
21006 |
" não ambíguas. |
|
|
21650 | " não ambíguas.\n" | |
|
21651 | " (padrão: False)" | |
|
21007 | 21652 | |
|
21008 | 21653 | msgid "" |
|
21009 | 21654 | "``style``\n" |
@@ -21013,55 +21658,72 b' msgstr ""' | |||
|
21013 | 21658 | " Nome do estilo usado para saída de comandos." |
|
21014 | 21659 | |
|
21015 | 21660 | msgid "" |
|
21661 | "``supportcontact``\n" | |
|
21662 | " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n" | |
|
21663 | " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n" | |
|
21664 | " reports should be addressed to your internal support." | |
|
21665 | msgstr "" | |
|
21666 | "``supportcontact``\n" | |
|
21667 | " Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n" | |
|
21668 | " organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n" | |
|
21669 | " Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n" | |
|
21670 | " o suporte interno da organização." | |
|
21671 | ||
|
21672 | msgid "" | |
|
21016 | 21673 | "``timeout``\n" |
|
21017 | 21674 | " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n" |
|
21018 |
" means no timeout. |
|
|
21675 | " means no timeout. (default: 600)" | |
|
21019 | 21676 | msgstr "" |
|
21020 | 21677 | "``timeout``\n" |
|
21021 | 21678 | " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n" |
|
21022 |
" um valor negativo desabilita o limite. |
|
|
21679 | " um valor negativo desabilita o limite.\n" | |
|
21680 | " (padrão: 600)" | |
|
21023 | 21681 | |
|
21024 | 21682 | msgid "" |
|
21025 | 21683 | "``traceback``\n" |
|
21026 | 21684 | " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n" |
|
21027 | 21685 | " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n" |
|
21028 | 21686 | " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n" |
|
21029 |
" IOError or MemoryError). |
|
|
21687 | " IOError or MemoryError). (default: False)" | |
|
21030 | 21688 | msgstr "" |
|
21031 | 21689 | "``traceback``\n" |
|
21032 | 21690 | " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n" |
|
21033 | 21691 | " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n" |
|
21034 | 21692 | " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n" |
|
21035 | 21693 | " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n" |
|
21036 |
" |
|
|
21694 | " (padrão: False)" | |
|
21037 | 21695 | |
|
21038 | 21696 | msgid "" |
|
21039 | 21697 | "``username``\n" |
|
21040 | 21698 | " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n" |
|
21041 | 21699 | " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n" |
|
21042 | " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n" | |
|
21043 | " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n" | |
|
21044 | " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n" | |
|
21045 | " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n" | |
|
21700 | " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n" | |
|
21046 | 21701 | " username are expanded." |
|
21047 | 21702 | msgstr "" |
|
21048 | 21703 | "``username``\n" |
|
21049 | 21704 | " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n" |
|
21050 | 21705 | " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n" |
|
21051 | 21706 | " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n" |
|
21052 | " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" | |
|
21707 | " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." | |
|
21708 | ||
|
21709 | msgid "" | |
|
21710 | " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n" | |
|
21711 | " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n" | |
|
21712 | " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n" | |
|
21713 | " hgrc file)" | |
|
21714 | msgstr "" | |
|
21715 | " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n" | |
|
21053 | 21716 | " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n" |
|
21054 | 21717 | " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n" |
|
21055 |
" diferente |
|
|
21056 |
" ``username =`` no arquivo de configuração de sistema) |
|
|
21057 | " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário." | |
|
21718 | " diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n" | |
|
21719 | " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)" | |
|
21058 | 21720 | |
|
21059 | 21721 | msgid "" |
|
21060 | 21722 | "``verbose``\n" |
|
21061 |
" Increase the amount of output printed. |
|
|
21723 | " Increase the amount of output printed. (default: False)" | |
|
21062 | 21724 | msgstr "" |
|
21063 | 21725 | "``verbose``\n" |
|
21064 |
" Aumenta a quantidade de saída impressa. |
|
|
21726 | " Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)" | |
|
21065 | 21727 | |
|
21066 | 21728 | msgid "" |
|
21067 | 21729 | "\n" |
@@ -21122,66 +21784,66 b' msgstr "As op\xc3\xa7\xc3\xb5es s\xc3\xa3o:"' | |||
|
21122 | 21784 | |
|
21123 | 21785 | msgid "" |
|
21124 | 21786 | "``accesslog``\n" |
|
21125 |
" Where to output the access log. |
|
|
21787 | " Where to output the access log. (default: stdout)" | |
|
21126 | 21788 | msgstr "" |
|
21127 | 21789 | "``accesslog``\n" |
|
21128 |
" Onde escrever o log de acesso. |
|
|
21790 | " Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))" | |
|
21129 | 21791 | |
|
21130 | 21792 | msgid "" |
|
21131 | 21793 | "``address``\n" |
|
21132 |
" Interface address to bind to. |
|
|
21794 | " Interface address to bind to. (default: all)" | |
|
21133 | 21795 | msgstr "" |
|
21134 | 21796 | "``address``\n" |
|
21135 |
" Endereço de interface para fazer o bind. |
|
|
21136 |
" os endereços |
|
|
21797 | " Endereço de interface para fazer o bind.\n" | |
|
21798 | " (padrão: usa todos os endereços)" | |
|
21137 | 21799 | |
|
21138 | 21800 | msgid "" |
|
21139 | 21801 | "``allow_archive``\n" |
|
21140 | 21802 | " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n" |
|
21141 |
" |
|
|
21803 | " (default: empty)" | |
|
21142 | 21804 | msgstr "" |
|
21143 | 21805 | "``allow_archive``\n" |
|
21144 | 21806 | " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n" |
|
21145 |
" |
|
|
21807 | " (padrão: lista vazia)" | |
|
21146 | 21808 | |
|
21147 | 21809 | msgid "" |
|
21148 | 21810 | "``allowbz2``\n" |
|
21149 | 21811 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n" |
|
21150 | 21812 | " revisions.\n" |
|
21151 |
" |
|
|
21813 | " (default: False)" | |
|
21152 | 21814 | msgstr "" |
|
21153 | 21815 | "``allowbz2``\n" |
|
21154 | 21816 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
21155 | 21817 | " em formato .tar.bz2.\n" |
|
21156 |
" |
|
|
21818 | " (padrão: False)" | |
|
21157 | 21819 | |
|
21158 | 21820 | msgid "" |
|
21159 | 21821 | "``allowgz``\n" |
|
21160 | 21822 | " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n" |
|
21161 | 21823 | " revisions.\n" |
|
21162 |
" |
|
|
21824 | " (default: False)" | |
|
21163 | 21825 | msgstr "" |
|
21164 | 21826 | "``allowgz``\n" |
|
21165 | 21827 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
21166 | 21828 | " em formato .tar.gz.\n" |
|
21167 |
" |
|
|
21829 | " (padrão: False)" | |
|
21168 | 21830 | |
|
21169 | 21831 | msgid "" |
|
21170 | 21832 | "``allowpull``\n" |
|
21171 |
" Whether to allow pulling from the repository. |
|
|
21833 | " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)" | |
|
21172 | 21834 | msgstr "" |
|
21173 | 21835 | "``allowpull``\n" |
|
21174 | 21836 | " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n" |
|
21175 |
" |
|
|
21837 | " (padrão: True)" | |
|
21176 | 21838 | |
|
21177 | 21839 | msgid "" |
|
21178 | 21840 | "``allow_push``\n" |
|
21179 | 21841 | " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n" |
|
21180 |
" push is not allowed. If the special value ``*``, any remote |
|
|
21181 |
" push, including unauthenticated users. Otherwise, the |
|
|
21182 |
" must have been authenticated, and the authenticated |
|
|
21183 |
" be present in this list. The contents of th |
|
|
21184 | " examined after the deny_push list." | |
|
21842 | " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n" | |
|
21843 | " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n" | |
|
21844 | " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n" | |
|
21845 | " user name must be present in this list. The contents of the\n" | |
|
21846 | " allow_push list are examined after the deny_push list." | |
|
21185 | 21847 | msgstr "" |
|
21186 | 21848 | "``allow_push``\n" |
|
21187 | 21849 | " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n" |
@@ -21220,21 +21882,23 b' msgstr ""' | |||
|
21220 | 21882 | msgid "" |
|
21221 | 21883 | "``allowzip``\n" |
|
21222 | 21884 | " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n" |
|
21223 |
" revisions. |
|
|
21885 | " revisions. This feature creates temporary files.\n" | |
|
21886 | " (default: False)" | |
|
21224 | 21887 | msgstr "" |
|
21225 | 21888 | "``allowzip``\n" |
|
21226 | 21889 | " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n" |
|
21227 | 21890 | " em formato .zip.\n" |
|
21228 |
" |
|
|
21891 | " (padrão: False)" | |
|
21229 | 21892 | |
|
21230 | 21893 | msgid "" |
|
21231 | 21894 | "``archivesubrepos``\n" |
|
21232 |
" Whether to recurse into subrepositories when archiving. |
|
|
21233 |
" |
|
|
21895 | " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n" | |
|
21896 | " (default: False)" | |
|
21234 | 21897 | msgstr "" |
|
21235 | 21898 | "``archivesubrepos``\n" |
|
21236 | 21899 | " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n" |
|
21237 |
" em uma operação archive. |
|
|
21900 | " em uma operação archive.\n" | |
|
21901 | " (padrão: False)" | |
|
21238 | 21902 | |
|
21239 | 21903 | msgid "" |
|
21240 | 21904 | "``baseurl``\n" |
@@ -21309,10 +21973,11 b' msgstr ""' | |||
|
21309 | 21973 | |
|
21310 | 21974 | msgid "" |
|
21311 | 21975 | "``cache``\n" |
|
21312 |
" Whether to support caching in hgweb. |
|
|
21976 | " Whether to support caching in hgweb. (default: True)" | |
|
21313 | 21977 | msgstr "" |
|
21314 | 21978 | "``cache``\n" |
|
21315 |
" Habilita suporte a cache na interface hgweb. |
|
|
21979 | " Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n" | |
|
21980 | " (padrão: True)" | |
|
21316 | 21981 | |
|
21317 | 21982 | msgid "" |
|
21318 | 21983 | "``certificate``\n" |
@@ -21329,7 +21994,7 b' msgid ""' | |||
|
21329 | 21994 | " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n" |
|
21330 | 21995 | " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n" |
|
21331 | 21996 | " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n" |
|
21332 |
" into a single entry for that subdirectory. |
|
|
21997 | " into a single entry for that subdirectory. (default: False)" | |
|
21333 | 21998 | msgstr "" |
|
21334 | 21999 | "``collapse``\n" |
|
21335 | 22000 | " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n" |
@@ -21340,31 +22005,36 b' msgstr ""' | |||
|
21340 | 22005 | " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n" |
|
21341 | 22006 | " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n" |
|
21342 | 22007 | " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n" |
|
21343 |
" subdiretório. |
|
|
22008 | " subdiretório.\n" | |
|
22009 | " (padrão: False)" | |
|
21344 | 22010 | |
|
21345 | 22011 | msgid "" |
|
21346 | 22012 | "``comparisoncontext``\n" |
|
21347 | 22013 | " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n" |
|
21348 |
" negative or the value ``full``, whole files are shown. |
|
|
21349 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" | |
|
21350 | " ``comparison`` command, taking the same values." | |
|
22014 | " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)" | |
|
21351 | 22015 | msgstr "" |
|
21352 | 22016 | "``comparisoncontext``\n" |
|
21353 | 22017 | " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n" |
|
21354 | 22018 | " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n" |
|
21355 |
" completos. |
|
|
22019 | " completos.\n" | |
|
22020 | " (padrão: 5)" | |
|
22021 | ||
|
22022 | msgid "" | |
|
22023 | " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n" | |
|
22024 | " ``comparison`` command, taking the same values." | |
|
22025 | msgstr "" | |
|
21356 | 22026 | " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n" |
|
21357 | 22027 | " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores." |
|
21358 | 22028 | |
|
21359 | 22029 | msgid "" |
|
21360 | 22030 | "``contact``\n" |
|
21361 | 22031 | " Name or email address of the person in charge of the repository.\n" |
|
21362 |
" |
|
|
22032 | " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)" | |
|
21363 | 22033 | msgstr "" |
|
21364 | 22034 | "``contact``\n" |
|
21365 | 22035 | " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n" |
|
21366 |
" |
|
|
21367 |
" não definida |
|
|
22036 | " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n" | |
|
22037 | " não definida)" | |
|
21368 | 22038 | |
|
21369 | 22039 | msgid "" |
|
21370 | 22040 | "``deny_push``\n" |
@@ -21432,27 +22102,29 b' msgstr ""' | |||
|
21432 | 22102 | msgid "" |
|
21433 | 22103 | "``description``\n" |
|
21434 | 22104 | " Textual description of the repository's purpose or contents.\n" |
|
21435 |
" |
|
|
22105 | " (default: \"unknown\")" | |
|
21436 | 22106 | msgstr "" |
|
21437 | 22107 | "``description``\n" |
|
21438 |
" Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. |
|
|
21439 |
" padrão |
|
|
22108 | " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n" | |
|
22109 | " (padrão: \"unknown\" (desconhecido))" | |
|
21440 | 22110 | |
|
21441 | 22111 | msgid "" |
|
21442 | 22112 | "``encoding``\n" |
|
21443 |
" Character encoding name. |
|
|
21444 | " Example: \"UTF-8\"" | |
|
22113 | " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n" | |
|
22114 | " Example: \"UTF-8\"." | |
|
21445 | 22115 | msgstr "" |
|
21446 | 22116 | "``encoding``\n" |
|
21447 |
" Nome da codificação de caracteres. |
|
|
21448 |
" caracteres atual de acordo com o locale |
|
|
22117 | " Nome da codificação de caracteres.\n" | |
|
22118 | " (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n" | |
|
22119 | " Exemplo: \"UTF-8\"." | |
|
21449 | 22120 | |
|
21450 | 22121 | msgid "" |
|
21451 | 22122 | "``errorlog``\n" |
|
21452 |
" Where to output the error log. |
|
|
22123 | " Where to output the error log. (default: stderr)" | |
|
21453 | 22124 | msgstr "" |
|
21454 | 22125 | "``errorlog``\n" |
|
21455 |
" Onde escrever o log de erros. |
|
|
22126 | " Onde escrever o log de erros.\n" | |
|
22127 | " (padrão: saída de erros (stderr))" | |
|
21456 | 22128 | |
|
21457 | 22129 | msgid "" |
|
21458 | 22130 | "``guessmime``\n" |
@@ -21460,7 +22132,7 b' msgid ""' | |||
|
21460 | 22132 | " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n" |
|
21461 | 22133 | " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n" |
|
21462 | 22134 | " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n" |
|
21463 |
" repositories. |
|
|
22135 | " repositories. (default: False)" | |
|
21464 | 22136 | msgstr "" |
|
21465 | 22137 | "``guessmime``\n" |
|
21466 | 22138 | " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n" |
@@ -21468,23 +22140,24 b' msgstr ""' | |||
|
21468 | 22140 | " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n" |
|
21469 | 22141 | " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n" |
|
21470 | 22142 | " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n" |
|
21471 |
" |
|
|
22143 | " (padrão: False)" | |
|
21472 | 22144 | |
|
21473 | 22145 | msgid "" |
|
21474 | 22146 | "``hidden``\n" |
|
21475 | 22147 | " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n" |
|
21476 |
" |
|
|
22148 | " (default: False)" | |
|
21477 | 22149 | msgstr "" |
|
21478 | 22150 | "``hidden``\n" |
|
21479 | 22151 | " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n" |
|
21480 |
" |
|
|
22152 | " (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))" | |
|
21481 | 22153 | |
|
21482 | 22154 | msgid "" |
|
21483 | 22155 | "``ipv6``\n" |
|
21484 |
" Whether to use IPv6. |
|
|
22156 | " Whether to use IPv6. (default: False)" | |
|
21485 | 22157 | msgstr "" |
|
21486 | 22158 | "``ipv6``\n" |
|
21487 |
" Determina se IPv6 deve ser usado. |
|
|
22159 | " Determina se IPv6 deve ser usado.\n" | |
|
22160 | " (padrão: False)" | |
|
21488 | 22161 | |
|
21489 | 22162 | msgid "" |
|
21490 | 22163 | "``logoimg``\n" |
@@ -21502,68 +22175,95 b' msgstr ""' | |||
|
21502 | 22175 | |
|
21503 | 22176 | msgid "" |
|
21504 | 22177 | "``logourl``\n" |
|
21505 |
" Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial |
|
|
22178 | " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n" | |
|
21506 | 22179 | " will be used." |
|
21507 | 22180 | msgstr "" |
|
21508 | 22181 | "``logourl``\n" |
|
21509 | 22182 | " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n" |
|
21510 |
" ``http://mercurial |
|
|
22183 | " ``https://mercurial-scm.org/`` será usada." | |
|
21511 | 22184 | |
|
21512 | 22185 | msgid "" |
|
21513 | 22186 | "``maxchanges``\n" |
|
21514 |
" Maximum number of changes to list on the changelog. |
|
|
22187 | " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)" | |
|
21515 | 22188 | msgstr "" |
|
21516 | 22189 | "``maxchanges``\n" |
|
21517 |
" Número máximo de mudanças listadas no changelog. |
|
|
22190 | " Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n" | |
|
22191 | " (padrão: 10)" | |
|
21518 | 22192 | |
|
21519 | 22193 | msgid "" |
|
21520 | 22194 | "``maxfiles``\n" |
|
21521 |
" Maximum number of files to list per changeset. |
|
|
22195 | " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)" | |
|
21522 | 22196 | msgstr "" |
|
21523 | 22197 | "``maxfiles``\n" |
|
21524 |
" Numero máximo de arquivos listados por revisão. |
|
|
22198 | " Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n" | |
|
22199 | " (padrão: 10)" | |
|
21525 | 22200 | |
|
21526 | 22201 | msgid "" |
|
21527 | 22202 | "``maxshortchanges``\n" |
|
21528 | 22203 | " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n" |
|
21529 |
" pages. |
|
|
22204 | " pages. (default: 60)" | |
|
21530 | 22205 | msgstr "" |
|
21531 | 22206 | "``maxshortchanges``\n" |
|
21532 | 22207 | " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n" |
|
21533 |
" filelog. |
|
|
22208 | " filelog.\n" | |
|
22209 | " (padrão: 60)" | |
|
21534 | 22210 | |
|
21535 | 22211 | msgid "" |
|
21536 | 22212 | "``name``\n" |
|
21537 |
" Repository name to use in the web interface. |
|
|
21538 |
" working directory |
|
|
22213 | " Repository name to use in the web interface.\n" | |
|
22214 | " (default: current working directory)" | |
|
21539 | 22215 | msgstr "" |
|
21540 | 22216 | "``name``\n" |
|
21541 |
" Nome do repositório a ser usado na interface web. |
|
|
21542 |
" o nome do diretório de trabalho |
|
|
22217 | " Nome do repositório a ser usado na interface web.\n" | |
|
22218 | " (padrão: o nome do diretório de trabalho)" | |
|
21543 | 22219 | |
|
21544 | 22220 | msgid "" |
|
21545 | 22221 | "``port``\n" |
|
21546 |
" Port to listen on. |
|
|
22222 | " Port to listen on. (default: 8000)" | |
|
21547 | 22223 | msgstr "" |
|
21548 | 22224 | "``port``\n" |
|
21549 |
" Porta na qual escutar. |
|
|
22225 | " Porta na qual escutar.\n" | |
|
22226 | " (padrão: 8000)" | |
|
21550 | 22227 | |
|
21551 | 22228 | msgid "" |
|
21552 | 22229 | "``prefix``\n" |
|
21553 |
" Prefix path to serve from. |
|
|
22230 | " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))" | |
|
21554 | 22231 | msgstr "" |
|
21555 | 22232 | "``prefix``\n" |
|
21556 |
" Prefixo dos caminhos a serem servidos. |
|
|
21557 |
" corresponde à raiz do servidor) |
|
|
22233 | " Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n" | |
|
22234 | " (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))" | |
|
21558 | 22235 | |
|
21559 | 22236 | msgid "" |
|
21560 | 22237 | "``push_ssl``\n" |
|
21561 | 22238 | " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n" |
|
21562 |
" prevent password sniffing. |
|
|
22239 | " prevent password sniffing. (default: True)" | |
|
21563 | 22240 | msgstr "" |
|
21564 | 22241 | "``push_ssl``\n" |
|
21565 | 22242 | " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n" |
|
21566 |
" um push, para prevenir o vazamento de senhas. |
|
|
22243 | " um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n" | |
|
22244 | " (padrão: True)" | |
|
22245 | ||
|
22246 | msgid "" | |
|
22247 | "``refreshinterval``\n" | |
|
22248 | " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n" | |
|
22249 | " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n" | |
|
22250 | " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n" | |
|
22251 | " required, refreshing may negatively impact performance." | |
|
22252 | msgstr "" | |
|
22253 | "``refreshinterval``\n" | |
|
22254 | " Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n" | |
|
22255 | " em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n" | |
|
22256 | " Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n" | |
|
22257 | " caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n" | |
|
22258 | " sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n" | |
|
22259 | " o desempenho." | |
|
22260 | ||
|
22261 | msgid "" | |
|
22262 | " Values less than or equal to 0 always refresh.\n" | |
|
22263 | " (default: 20)" | |
|
22264 | msgstr "" | |
|
22265 | " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n" | |
|
22266 | " (padrão: 20)" | |
|
21567 | 22267 | |
|
21568 | 22268 | msgid "" |
|
21569 | 22269 | "``staticurl``\n" |
@@ -21582,22 +22282,23 b' msgstr ""' | |||
|
21582 | 22282 | msgid "" |
|
21583 | 22283 | "``stripes``\n" |
|
21584 | 22284 | " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n" |
|
21585 |
" |
|
|
22285 | " Set to 0 to disable. (default: 1)" | |
|
21586 | 22286 | msgstr "" |
|
21587 | 22287 | "``stripes``\n" |
|
21588 | 22288 | " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n" |
|
21589 |
" múltiplas linhas. |
|
|
22289 | " múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n" | |
|
22290 | " (padrão: 1)" | |
|
21590 | 22291 | |
|
21591 | 22292 | msgid "" |
|
21592 | 22293 | "``style``\n" |
|
21593 | 22294 | " Which template map style to use. The available options are the names of\n" |
|
21594 |
" subdirectories in the HTML templates path. |
|
|
21595 | " Example: ``monoblue``" | |
|
22295 | " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n" | |
|
22296 | " Example: ``monoblue``." | |
|
21596 | 22297 | msgstr "" |
|
21597 | 22298 | "``style``\n" |
|
21598 | 22299 | " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n" |
|
21599 | 22300 | " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n" |
|
21600 |
" |
|
|
22301 | " (padrão: ``paper``)\n" | |
|
21601 | 22302 | " Exemplo: ``monoblue``" |
|
21602 | 22303 | |
|
21603 | 22304 | msgid "" |
@@ -21700,14 +22401,14 b' msgstr ""' | |||
|
21700 | 22401 | |
|
21701 | 22402 | msgid "" |
|
21702 | 22403 | "``numcpus``\n" |
|
21703 |
" Number of CPUs to use for parallel operations. |
|
|
21704 | " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n" | |
|
22404 | " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n" | |
|
21705 | 22405 | " negative value is treated as ``use the default``.\n" |
|
22406 | " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n" | |
|
21706 | 22407 | msgstr "" |
|
21707 | 22408 | "``numcpus``\n" |
|
21708 |
" Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. |
|
|
21709 | " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n" | |
|
21710 | " negativo indicam o uso do valor padrão.\n" | |
|
22409 | " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n" | |
|
22410 | " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n" | |
|
22411 | " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n" | |
|
21711 | 22412 | |
|
21712 | 22413 | msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:" |
|
21713 | 22414 | msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:" |
@@ -21990,14 +22691,27 b' msgstr ""' | |||
|
21990 | 22691 | msgid "" |
|
21991 | 22692 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
21992 | 22693 | " This is a comma-separated list of features to preserve when\n" |
|
21993 |
" HGPLAIN is enabled. Currently the |
|
|
21994 | " which preserves internationalization in plain mode." | |
|
22694 | " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:" | |
|
21995 | 22695 | msgstr "" |
|
21996 | 22696 | "HGPLAINEXCEPT\n" |
|
21997 | 22697 | " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n" |
|
21998 |
" preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, |
|
|
21999 | " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n" | |
|
22000 | " modo plain." | |
|
22698 | " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n" | |
|
22699 | " os seguintes valores são suportados:" | |
|
22700 | ||
|
22701 | msgid "" | |
|
22702 | " ``alias``\n" | |
|
22703 | " Don't remove aliases.\n" | |
|
22704 | " ``i18n``\n" | |
|
22705 | " Preserve internationalization.\n" | |
|
22706 | " ``revsetalias``\n" | |
|
22707 | " Don't remove revset aliases." | |
|
22708 | msgstr "" | |
|
22709 | " ``alias``\n" | |
|
22710 | " Não remove apelidos.\n" | |
|
22711 | " ``i18n``\n" | |
|
22712 | " Preserva internacionalização.\n" | |
|
22713 | " ``revsetalias``\n" | |
|
22714 | " Não remove apelidos de revsets." | |
|
22001 | 22715 | |
|
22002 | 22716 | msgid "" |
|
22003 | 22717 | " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n" |
@@ -22367,7 +23081,7 b' msgstr ""' | |||
|
22367 | 23081 | " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n" |
|
22368 | 23082 | " explicitamente usando ramos nomeados." |
|
22369 | 23083 | |
|
22370 |
msgid " Example: \"The experimental branch\" |
|
|
23084 | msgid " Example: \"The experimental branch.\"" | |
|
22371 | 23085 | msgstr "" |
|
22372 | 23086 | " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n" |
|
22373 | 23087 | " ramo de produção\"." |
@@ -22380,8 +23094,8 b' msgstr ""' | |||
|
22380 | 23094 | " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n" |
|
22381 | 23095 | " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"." |
|
22382 | 23096 | |
|
22383 |
msgid " Example: \"I'm going to branch at X\" |
|
|
22384 |
msgstr " Exemplo |
|
|
23097 | msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\"" | |
|
23098 | msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\"" | |
|
22385 | 23099 | |
|
22386 | 23100 | msgid "" |
|
22387 | 23101 | "Branch, anonymous\n" |
@@ -22602,7 +23316,7 b' msgstr ""' | |||
|
22602 | 23316 | |
|
22603 | 23317 | msgid "" |
|
22604 | 23318 | "Close changeset\n" |
|
22605 | " See 'Head, closed branch'" | |
|
23319 | " See 'Head, closed branch'." | |
|
22606 | 23320 | msgstr "" |
|
22607 | 23321 | "Closed changeset\n" |
|
22608 | 23322 | " Veja 'Head, closed branch'." |
@@ -22622,16 +23336,16 b' msgstr ""' | |||
|
22622 | 23336 | "Clone\n" |
|
22623 | 23337 | " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório." |
|
22624 | 23338 | |
|
22625 |
msgid " Example: \"Is your clone up to date?\" |
|
|
22626 |
msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\" |
|
|
23339 | msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"" | |
|
23340 | msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"" | |
|
22627 | 23341 | |
|
22628 | 23342 | msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`." |
|
22629 | 23343 | msgstr "" |
|
22630 | 23344 | " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n" |
|
22631 | 23345 | " de mesmo nome: :hg:`clone`." |
|
22632 | 23346 | |
|
22633 |
msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\" |
|
|
22634 |
msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\" |
|
|
23347 | msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\"" | |
|
23348 | msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\"" | |
|
22635 | 23349 | |
|
22636 | 23350 | msgid "" |
|
22637 | 23351 | "Closed branch head\n" |
@@ -23216,8 +23930,8 b' msgstr ""' | |||
|
23216 | 23930 | "Update\n" |
|
23217 | 23931 | " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão." |
|
23218 | 23932 | |
|
23219 |
msgid " Example: \"I've pushed an update\" |
|
|
23220 |
msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\" |
|
|
23933 | msgid " Example: \"I've pushed an update.\"" | |
|
23934 | msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\"" | |
|
23221 | 23935 | |
|
23222 | 23936 | msgid "" |
|
23223 | 23937 | " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n" |
@@ -23228,8 +23942,8 b' msgstr ""' | |||
|
23228 | 23942 | " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n" |
|
23229 | 23943 | " específica qualquer. Veja :hg:`help update`." |
|
23230 | 23944 | |
|
23231 |
msgid " Example: \"You should update\" |
|
|
23232 |
msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\" |
|
|
23945 | msgid " Example: \"You should update.\"" | |
|
23946 | msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\"" | |
|
23233 | 23947 | |
|
23234 | 23948 | msgid "" |
|
23235 | 23949 | "Working directory\n" |
@@ -23481,11 +24195,11 b' msgstr ""' | |||
|
23481 | 24195 | msgid "" |
|
23482 | 24196 | "Resources\n" |
|
23483 | 24197 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
23484 |
"Main Web Site: http://mercurial |
|
|
24198 | "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/" | |
|
23485 | 24199 | msgstr "" |
|
23486 | 24200 | "Recursos\n" |
|
23487 | 24201 | "\"\"\"\"\"\"\"\"\n" |
|
23488 |
"Página Principal: http://mercurial |
|
|
24202 | "Página Principal: https://mercurial-scm.org/" | |
|
23489 | 24203 | |
|
23490 | 24204 | msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg" |
|
23491 | 24205 | msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg" |
@@ -24020,7 +24734,7 b' msgstr ""' | |||
|
24020 | 24734 | msgid "" |
|
24021 | 24735 | "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n" |
|
24022 | 24736 | "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n" |
|
24023 |
"12 digit hex |
|
|
24737 | "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n" | |
|
24024 | 24738 | "revision identifier. However, any value described by\n" |
|
24025 | 24739 | ":hg:`help revisions` typically works." |
|
24026 | 24740 | msgstr "" |
@@ -25084,27 +25798,27 b' msgstr ""' | |||
|
25084 | 25798 | |
|
25085 | 25799 | msgid "" |
|
25086 | 25800 | "HGENCODING\n" |
|
25087 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" | |
|
25088 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" | |
|
25089 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" | |
|
25090 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" | |
|
25091 | " characters in the current locale)." | |
|
25801 | " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n" | |
|
25802 | " environment. If the determined locale does not support display of\n" | |
|
25803 | " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n" | |
|
25804 | " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n" | |
|
25805 | " characters in the current locale)." | |
|
25092 | 25806 | msgstr "" |
|
25093 | 25807 | "HGENCODING\n" |
|
25094 | " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" | |
|
25095 | " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" | |
|
25096 | " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" | |
|
25097 | " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" | |
|
25098 | " representar caracteres inválidos no locale atual)." | |
|
25099 | ||
|
25100 | msgid "" | |
|
25101 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" | |
|
25102 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" | |
|
25103 | " environments." | |
|
25104 | msgstr "" | |
|
25105 | " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" | |
|
25106 | " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" | |
|
25107 | " ambientes semelhantes ao UNIX." | |
|
25808 | " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n" | |
|
25809 | " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n" | |
|
25810 | " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n" | |
|
25811 | " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n" | |
|
25812 | " representar caracteres inválidos no locale atual)." | |
|
25813 | ||
|
25814 | msgid "" | |
|
25815 | " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n" | |
|
25816 | " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n" | |
|
25817 | " environments." | |
|
25818 | msgstr "" | |
|
25819 | " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n" | |
|
25820 | " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n" | |
|
25821 | " ambientes semelhantes ao UNIX." | |
|
25108 | 25822 | |
|
25109 | 25823 | msgid "" |
|
25110 | 25824 | "HGRCPATH\n" |
@@ -25892,6 +26606,12 b' msgstr "- Formata\xc3\xa7\xc3\xa3o de datas::"' | |||
|
25892 | 26606 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
25893 | 26607 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" |
|
25894 | 26608 | |
|
26609 | msgid "- Display date in UTC::" | |
|
26610 | msgstr "- Mostra a data em UTC::" | |
|
26611 | ||
|
26612 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" | |
|
26613 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\"" | |
|
26614 | ||
|
25895 | 26615 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" |
|
25896 | 26616 | msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::" |
|
25897 | 26617 | |
@@ -25942,12 +26662,36 b' msgstr ""' | |||
|
25942 | 26662 | " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, " |
|
25943 | 26663 | "'*')} '}\\n\"" |
|
25944 | 26664 | |
|
26665 | msgid "" | |
|
26666 | "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since " | |
|
26667 | "the tag::" | |
|
26668 | msgstr "" | |
|
26669 | "- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as " | |
|
26670 | "mudanças desde a etiqueta::" | |
|
26671 | ||
|
26672 | msgid "" | |
|
26673 | " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " | |
|
26674 | "{distance}'}\\n\"" | |
|
26675 | msgstr "" | |
|
26676 | " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, " | |
|
26677 | "{distance}'}\\n\"" | |
|
26678 | ||
|
25945 | 26679 | msgid "- Mark the working copy parent with '@'::" |
|
25946 | 26680 | msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::" |
|
25947 | 26681 | |
|
25948 | 26682 | msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" |
|
25949 | 26683 | msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\"" |
|
25950 | 26684 | |
|
26685 | msgid "- Show details of parent revisions::" | |
|
26686 | msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::" | |
|
26687 | ||
|
26688 | msgid "" | |
|
26689 | " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " | |
|
26690 | "'{desc|firstline}\\n'}\"" | |
|
26691 | msgstr "" | |
|
26692 | " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % " | |
|
26693 | "'{desc|firstline}\\n'}\"" | |
|
26694 | ||
|
25951 | 26695 | msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::" |
|
25952 | 26696 | msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::" |
|
25953 | 26697 | |
@@ -26208,14 +26952,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio' | |||
|
26208 | 26952 | msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n" |
|
26209 | 26953 | |
|
26210 | 26954 | #, python-format |
|
26211 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
|
26212 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" | |
|
26213 | ||
|
26214 | #, python-format | |
|
26215 | msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | |
|
26216 | msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
|
26217 | ||
|
26218 | #, python-format | |
|
26219 | 26955 | msgid "config file %s not found!" |
|
26220 | 26956 | msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!" |
|
26221 | 26957 | |
@@ -26537,7 +27273,7 b' msgid " The ``filediff`` template is ' | |||
|
26537 | 27273 | msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``." |
|
26538 | 27274 | |
|
26539 | 27275 | msgid "" |
|
26540 | " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" | |
|
27276 | " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n" | |
|
26541 | 27277 | " paths. ``/diff`` is used in modern code." |
|
26542 | 27278 | msgstr "" |
|
26543 | 27279 | " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n" |
@@ -26727,6 +27463,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions(' | |||
|
26727 | 27463 | msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n" |
|
26728 | 27464 | |
|
26729 | 27465 | #, python-format |
|
27466 | msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n" | |
|
27467 | msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n" | |
|
27468 | ||
|
27469 | #, python-format | |
|
27470 | msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n" | |
|
27471 | msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n" | |
|
27472 | ||
|
27473 | #, python-format | |
|
26730 | 27474 | msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)" |
|
26731 | 27475 | msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)" |
|
26732 | 27476 | |
@@ -26974,6 +27718,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"' | |||
|
26974 | 27718 | msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")" |
|
26975 | 27719 | msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")" |
|
26976 | 27720 | |
|
27721 | msgid "driver-resolved merge conflicts" | |
|
27722 | msgstr "" | |
|
27723 | ||
|
27724 | msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve" | |
|
27725 | msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver" | |
|
27726 | ||
|
26977 | 27727 | #, python-format |
|
26978 | 27728 | msgid "committing subrepository %s\n" |
|
26979 | 27729 | msgstr "consolidando sub-repositório %s\n" |
@@ -26995,22 +27745,10 b' msgstr "consolidando manifesto\\n"' | |||
|
26995 | 27745 | msgid "committing changelog\n" |
|
26996 | 27746 | msgstr "consolidando changelog\n" |
|
26997 | 27747 | |
|
26998 | msgid "operation forbidden by server" | |
|
26999 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
|
27000 | ||
|
27001 | msgid "locking the remote repository failed" | |
|
27002 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | |
|
27003 | ||
|
27004 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
|
27005 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
|
27006 | ||
|
27007 | 27748 | #, python-format |
|
27008 | 27749 | msgid "pushkey-abort: %s\n" |
|
27009 | 27750 | msgstr "pushkey-abortado: %s\n" |
|
27010 | 27751 | |
|
27011 | msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" | |
|
27012 | msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" | |
|
27013 | ||
|
27014 | 27752 | msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed" |
|
27015 | 27753 | msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado" |
|
27016 | 27754 | |
@@ -27025,8 +27763,8 b' msgid "(using smtps)\\n"' | |||
|
27025 | 27763 | msgstr "(usando smtps)\n" |
|
27026 | 27764 | |
|
27027 | 27765 | #, python-format |
|
27028 |
msgid "sending mail: smtp host %s, port % |
|
|
27029 |
msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta % |
|
|
27766 | msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n" | |
|
27767 | msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n" | |
|
27030 | 27768 | |
|
27031 | 27769 | msgid "(using starttls)\n" |
|
27032 | 27770 | msgstr "(usando starttls)\n" |
@@ -27103,6 +27841,12 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e n\xc3\xa3o %r"' | |||
|
27103 | 27841 | msgid "unsupported merge state record: %s" |
|
27104 | 27842 | msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s" |
|
27105 | 27843 | |
|
27844 | msgid "merge driver changed since merge started" | |
|
27845 | msgstr "" | |
|
27846 | ||
|
27847 | msgid "revert merge driver change or abort merge" | |
|
27848 | msgstr "" | |
|
27849 | ||
|
27106 | 27850 | #, python-format |
|
27107 | 27851 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" |
|
27108 | 27852 | msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n" |
@@ -27121,6 +27865,10 b' msgstr ""' | |||
|
27121 | 27865 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
27122 | 27866 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s" |
|
27123 | 27867 | |
|
27868 | #, python-format | |
|
27869 | msgid "case-folding collision between %s and directory of %s" | |
|
27870 | msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s" | |
|
27871 | ||
|
27124 | 27872 | msgid "resolving manifests\n" |
|
27125 | 27873 | msgstr "examinando manifestos\n" |
|
27126 | 27874 | |
@@ -27128,9 +27876,6 b' msgstr "examinando manifestos\\n"' | |||
|
27128 | 27876 | msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n" |
|
27129 | 27877 | msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n" |
|
27130 | 27878 | |
|
27131 | msgid " and " | |
|
27132 | msgstr " e " | |
|
27133 | ||
|
27134 | 27879 | #, python-format |
|
27135 | 27880 | msgid "" |
|
27136 | 27881 | "\n" |
@@ -27172,10 +27917,6 b' msgstr "atualizando"' | |||
|
27172 | 27917 | msgid "getting %s to %s\n" |
|
27173 | 27918 | msgstr "obtendo %s para %s\n" |
|
27174 | 27919 | |
|
27175 | #, python-format | |
|
27176 | msgid "branch %s not found" | |
|
27177 | msgstr "ramo %s não encontrado" | |
|
27178 | ||
|
27179 | 27920 | msgid "merging with a working directory ancestor has no effect" |
|
27180 | 27921 | msgstr "" |
|
27181 | 27922 | "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito" |
@@ -27186,18 +27927,9 b' msgstr "use \'hg update\' ou verifique \'hg' | |||
|
27186 | 27927 | msgid "use 'hg status' to list changes" |
|
27187 | 27928 | msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças" |
|
27188 | 27929 | |
|
27189 | msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes" | |
|
27190 | msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças" | |
|
27191 | ||
|
27192 | 27930 | msgid "commit or update --clean to discard changes" |
|
27193 | 27931 | msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças" |
|
27194 | 27932 | |
|
27195 | msgid "not a linear update" | |
|
27196 | msgstr "não é uma atualização linear" | |
|
27197 | ||
|
27198 | msgid "merge or update --check to force update" | |
|
27199 | msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização" | |
|
27200 | ||
|
27201 | 27933 | #, python-format |
|
27202 | 27934 | msgid "" |
|
27203 | 27935 | "local changed %s which remote deleted\n" |
@@ -27581,11 +28313,6 b' msgid "%d %s/sec"' | |||
|
27581 | 28313 | msgstr "%d %s/seg" |
|
27582 | 28314 | |
|
27583 | 28315 | #, python-format |
|
27584 | msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" | |
|
27585 | msgstr "" | |
|
27586 | "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n" | |
|
27587 | ||
|
27588 | #, python-format | |
|
27589 | 28316 | msgid "saved backup bundle to %s\n" |
|
27590 | 28317 | msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n" |
|
27591 | 28318 | |
@@ -27704,6 +28431,9 b' msgstr "em %s: %s"' | |||
|
27704 | 28431 | msgid "can't use a key-value pair in this context" |
|
27705 | 28432 | msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto" |
|
27706 | 28433 | |
|
28434 | msgid "_mergedefaultdest takes no arguments" | |
|
28435 | msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos" | |
|
28436 | ||
|
27707 | 28437 | msgid "" |
|
27708 | 28438 | "``adds(pattern)``\n" |
|
27709 | 28439 | " Changesets that add a file matching pattern." |
@@ -27834,6 +28564,10 b' msgstr ""' | |||
|
27834 | 28564 | " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n" |
|
27835 | 28565 | " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`." |
|
27836 | 28566 | |
|
28567 | #, python-format | |
|
28568 | msgid "branch '%s' does not exist" | |
|
28569 | msgstr "o ramo '%s' não existe" | |
|
28570 | ||
|
27837 | 28571 | msgid "" |
|
27838 | 28572 | "``bumped()``\n" |
|
27839 | 28573 | " Mutable changesets marked as successors of public changesets." |
@@ -28053,24 +28787,24 b' msgstr ""' | |||
|
28053 | 28787 | " Um apelido para limit()." |
|
28054 | 28788 | |
|
28055 | 28789 | #, python-format |
|
28056 |
msgid "%s takes no arguments or a |
|
|
28057 |
msgstr "%s requer um |
|
|
28058 | ||
|
28059 | #, python-format | |
|
28060 |
msgid "%s expected a |
|
|
28061 |
msgstr "%s espera um |
|
|
28062 | ||
|
28063 | msgid "" | |
|
28064 |
"``follow([ |
|
|
28790 | msgid "%s takes no arguments or a pattern" | |
|
28791 | msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento" | |
|
28792 | ||
|
28793 | #, python-format | |
|
28794 | msgid "%s expected a pattern" | |
|
28795 | msgstr "%s espera um padrão" | |
|
28796 | ||
|
28797 | msgid "" | |
|
28798 | "``follow([pattern])``\n" | |
|
28065 | 28799 | " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n" |
|
28066 |
" If |
|
|
28067 | " including copies." | |
|
28068 | msgstr "" | |
|
28069 |
"``follow([ |
|
|
28800 | " If pattern is specified, the histories of files matching given\n" | |
|
28801 | " pattern is followed, including copies." | |
|
28802 | msgstr "" | |
|
28803 | "``follow([padrão])``\n" | |
|
28070 | 28804 | " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n" |
|
28071 | 28805 | " de trabalho).\n" |
|
28072 |
" Se um |
|
|
28073 | " seguido, incluindo cópias." | |
|
28806 | " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n" | |
|
28807 | " serão seguido, incluindo cópias." | |
|
28074 | 28808 | |
|
28075 | 28809 | msgid "" |
|
28076 | 28810 | "``all()``\n" |
@@ -28187,20 +28921,24 b' msgid "keyword requires a string"' | |||
|
28187 | 28921 | msgstr "keyword requer uma string" |
|
28188 | 28922 | |
|
28189 | 28923 | msgid "" |
|
28190 |
"``limit(set |
|
|
28191 | " First n members of set, defaulting to 1." | |
|
28192 | msgstr "" | |
|
28193 |
"``limit( |
|
|
28194 |
" Os primeiros n membros do conjunto |
|
|
28924 | "``limit(set[, n[, offset]])``\n" | |
|
28925 | " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset." | |
|
28926 | msgstr "" | |
|
28927 | "``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n" | |
|
28928 | " Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n" | |
|
28929 | " O valor padrão de n é 1." | |
|
28195 | 28930 | |
|
28196 | 28931 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28197 |
msgid "limit requires one |
|
|
28198 |
msgstr "limit exige |
|
|
28932 | msgid "limit requires one to three arguments" | |
|
28933 | msgstr "limit exige de um a três argumentos" | |
|
28199 | 28934 | |
|
28200 | 28935 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28201 | 28936 | msgid "limit requires a number" |
|
28202 | 28937 | msgstr "limit requer um número" |
|
28203 | 28938 | |
|
28939 | msgid "negative offset" | |
|
28940 | msgstr "deslocamento negativo" | |
|
28941 | ||
|
28204 | 28942 | #. i18n: "limit" is a keyword |
|
28205 | 28943 | msgid "limit expects a number" |
|
28206 | 28944 | msgstr "limit espera um número" |
@@ -28643,10 +29381,6 b' msgstr ""' | |||
|
28643 | 29381 | msgid "subrepo requires a pattern" |
|
28644 | 29382 | msgstr "subrepo requer um padrão" |
|
28645 | 29383 | |
|
28646 | #, python-format | |
|
28647 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
|
28648 | msgstr "expressão regular inválida: %s" | |
|
28649 | ||
|
28650 | 29384 | msgid "" |
|
28651 | 29385 | "``tag([name])``\n" |
|
28652 | 29386 | " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given." |
@@ -28736,8 +29470,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia' | |||
|
28736 | 29470 | msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\"" |
|
28737 | 29471 | |
|
28738 | 29472 | #, python-format |
|
28739 |
msgid "invalid number of arguments: % |
|
|
28740 |
msgstr "número de argumentos inválido: % |
|
|
29473 | msgid "invalid number of arguments: %d" | |
|
29474 | msgstr "número de argumentos inválido: %d" | |
|
28741 | 29475 | |
|
28742 | 29476 | #, python-format |
|
28743 | 29477 | msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element" |
@@ -28792,11 +29526,9 b' msgstr ""' | |||
|
28792 | 29526 | "Mercurial: '%s'" |
|
28793 | 29527 | |
|
28794 | 29528 | msgid "" |
|
28795 |
"see http://mercurial |
|
|
28796 | "information" | |
|
28797 | msgstr "" | |
|
28798 | "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais " | |
|
28799 | "informações" | |
|
29529 | "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information" | |
|
29530 | msgstr "" | |
|
29531 | "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações" | |
|
28800 | 29532 | |
|
28801 | 29533 | msgid "searching for changes\n" |
|
28802 | 29534 | msgstr "procurando por mudanças\n" |
@@ -28832,9 +29564,6 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."' | |||
|
28832 | 29564 | msgid "can only specify three labels." |
|
28833 | 29565 | msgstr "só pode especificar três rótulos." |
|
28834 | 29566 | |
|
28835 | msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
|
28836 | msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
|
28837 | ||
|
28838 | 29567 | #, python-format |
|
28839 | 29568 | msgid "couldn't parse location %s" |
|
28840 | 29569 | msgstr "não foi possível processar localização %s" |
@@ -28931,8 +29660,52 b' msgid "cannot create new static-http rep' | |||
|
28931 | 29660 | msgstr "não é possível criar novo repositório http estático" |
|
28932 | 29661 | |
|
28933 | 29662 | #, python-format |
|
28934 |
msgid "invalid entry in fncache, line % |
|
|
28935 |
msgstr "entrada inválida na fncache, linha % |
|
|
29663 | msgid "invalid entry in fncache, line %d" | |
|
29664 | msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d" | |
|
29665 | ||
|
29666 | msgid "unexpected response from remote server:" | |
|
29667 | msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:" | |
|
29668 | ||
|
29669 | msgid "operation forbidden by server" | |
|
29670 | msgstr "operação não permitida pelo servidor" | |
|
29671 | ||
|
29672 | msgid "locking the remote repository failed" | |
|
29673 | msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou" | |
|
29674 | ||
|
29675 | msgid "the server sent an unknown error code" | |
|
29676 | msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido" | |
|
29677 | ||
|
29678 | #, python-format | |
|
29679 | msgid "writing %d bytes for %d files\n" | |
|
29680 | msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n" | |
|
29681 | ||
|
29682 | msgid "bundle" | |
|
29683 | msgstr "bundle" | |
|
29684 | ||
|
29685 | #, python-format | |
|
29686 | msgid "%d files to transfer, %s of data\n" | |
|
29687 | msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n" | |
|
29688 | ||
|
29689 | msgid "clone" | |
|
29690 | msgstr "clone" | |
|
29691 | ||
|
29692 | #, python-format | |
|
29693 | msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n" | |
|
29694 | msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n" | |
|
29695 | ||
|
29696 | msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo" | |
|
29697 | msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio" | |
|
29698 | ||
|
29699 | #, python-format | |
|
29700 | msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s" | |
|
29701 | msgstr "" | |
|
29702 | ||
|
29703 | msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded" | |
|
29704 | msgstr "" | |
|
29705 | ||
|
29706 | #, python-format | |
|
29707 | msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s" | |
|
29708 | msgstr "" | |
|
28936 | 29709 | |
|
28937 | 29710 | #, python-format |
|
28938 | 29711 | msgid "(in subrepo %s)" |
@@ -29187,14 +29960,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the' | |||
|
29187 | 29960 | msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro." |
|
29188 | 29961 | |
|
29189 | 29962 | msgid "" |
|
29190 | ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n" | |
|
29191 | " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
|
29192 | msgstr "" | |
|
29193 | ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n" | |
|
29194 | " incluindo a diferença de fuso horário:\n" | |
|
29195 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
|
29196 | ||
|
29197 | msgid "" | |
|
29198 | 29963 | ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n" |
|
29199 | 29964 | " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n" |
|
29200 | 29965 | " <user@example.com>`` becomes ``example.com``." |
@@ -29264,9 +30029,6 b' msgstr ""' | |||
|
29264 | 30029 | " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n" |
|
29265 | 30030 | " rfc3339date." |
|
29266 | 30031 | |
|
29267 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
|
29268 | msgstr ":localdate: Data. Converte para data local." | |
|
29269 | ||
|
29270 | 30032 | msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase." |
|
29271 | 30033 | msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas." |
|
29272 | 30034 | |
@@ -29376,11 +30138,6 b' msgstr ""' | |||
|
29376 | 30138 | ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n" |
|
29377 | 30139 | " parte em texto e concatenando os resultados." |
|
29378 | 30140 | |
|
29379 | msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
|
29380 | msgstr "" | |
|
29381 | ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | |
|
29382 | " início e no final do texto." | |
|
29383 | ||
|
29384 | 30141 | msgid "" |
|
29385 | 30142 | ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n" |
|
29386 | 30143 | " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"." |
@@ -29431,6 +30188,15 b' msgid ""' | |||
|
29431 | 30188 | msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada." |
|
29432 | 30189 | |
|
29433 | 30190 | msgid "" |
|
30191 | ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n" | |
|
30192 | " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n" | |
|
30193 | " default. (DEPRECATED)" | |
|
30194 | msgstr "" | |
|
30195 | ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n" | |
|
30196 | " Será vazio se o nome for \"default\".\n" | |
|
30197 | " (OBSOLETO)" | |
|
30198 | ||
|
30199 | msgid "" | |
|
29434 | 30200 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
29435 | 30201 | " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark." |
|
29436 | 30202 | msgstr "" |
@@ -29558,6 +30324,15 b' msgstr ""' | |||
|
29558 | 30324 | " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n" |
|
29559 | 30325 | " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0." |
|
29560 | 30326 | |
|
30327 | msgid "" | |
|
30328 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
|
30329 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |
|
30330 | " revision) nothing is shown." | |
|
30331 | msgstr "" | |
|
30332 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" | |
|
30333 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |
|
30334 | " nada é exibido." | |
|
30335 | ||
|
29561 | 30336 | msgid ":phase: String. The changeset phase name." |
|
29562 | 30337 | msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão." |
|
29563 | 30338 | |
@@ -29573,15 +30348,6 b' msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-reposit\xc3\xb3rios atualizados na revis\xc3\xa3o."' | |||
|
29573 | 30348 | msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset." |
|
29574 | 30349 | msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão." |
|
29575 | 30350 | |
|
29576 | msgid "" | |
|
29577 | ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n" | |
|
29578 | " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n" | |
|
29579 | " revision) nothing is shown." | |
|
29580 | msgstr "" | |
|
29581 | ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n" | |
|
29582 | " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n" | |
|
29583 | " nada é exibido." | |
|
29584 | ||
|
29585 | 30351 | msgid "integer literal without digits" |
|
29586 | 30352 | msgstr "inteiro literal sem dígitos" |
|
29587 | 30353 | |
@@ -29596,13 +30362,13 b' msgstr "m\xc3\xa9todo desconhecido \'%s\'"' | |||
|
29596 | 30362 | msgid "expected a symbol, got '%s'" |
|
29597 | 30363 | msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'" |
|
29598 | 30364 | |
|
30365 | msgid "expected template specifier" | |
|
30366 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
|
30367 | ||
|
29599 | 30368 | #, python-format |
|
29600 | 30369 | msgid "unknown function '%s'" |
|
29601 | 30370 | msgstr "função desconhecida '%s'" |
|
29602 | 30371 | |
|
29603 | msgid "expected template specifier" | |
|
29604 | msgstr "esperado um especificador de modelo" | |
|
29605 | ||
|
29606 | 30372 | #, python-format |
|
29607 | 30373 | msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'" |
|
29608 | 30374 | msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'" |
@@ -29613,10 +30379,14 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"' | |||
|
29613 | 30379 | |
|
29614 | 30380 | msgid "" |
|
29615 | 30381 | ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" |
|
29616 | " strings." | |
|
29617 | msgstr "" | |
|
29618 | ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" | |
|
29619 | " strings de formatação." | |
|
30382 | " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n" | |
|
30383 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
|
30384 | msgstr "" | |
|
30385 | ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n" | |
|
30386 | " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n" | |
|
30387 | " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n" | |
|
30388 | " de fuso horário:\n" | |
|
30389 | " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"." | |
|
29620 | 30390 | |
|
29621 | 30391 | #. i18n: "date" is a keyword |
|
29622 | 30392 | msgid "date expects one or two arguments" |
@@ -29682,7 +30452,7 b' msgstr "indent() espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos"' | |||
|
29682 | 30452 | msgid "" |
|
29683 | 30453 | ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n" |
|
29684 | 30454 | " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n" |
|
29685 | " attribute on these type." | |
|
30455 | " attribute on these types." | |
|
29686 | 30456 | msgstr "" |
|
29687 | 30457 | ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n" |
|
29688 | 30458 | " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n" |
@@ -29746,6 +30516,37 b' msgstr ""' | |||
|
29746 | 30516 | " coloração automática." |
|
29747 | 30517 | |
|
29748 | 30518 | msgid "" |
|
30519 | ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n" | |
|
30520 | " most recent globally tagged ancestor of this changeset." | |
|
30521 | msgstr "" | |
|
30522 | ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n" | |
|
30523 | " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n" | |
|
30524 | " recente desta revisão que possuir etiquetas globais." | |
|
30525 | ||
|
30526 | #. i18n: "latesttag" is a keyword | |
|
30527 | msgid "latesttag expects at most one argument" | |
|
30528 | msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento" | |
|
30529 | ||
|
30530 | msgid "" | |
|
30531 | ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n" | |
|
30532 | " The default is local date." | |
|
30533 | msgstr "" | |
|
30534 | ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n" | |
|
30535 | " especificado. O padrão é a data local." | |
|
30536 | ||
|
30537 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |
|
30538 | msgid "localdate expects one or two arguments" | |
|
30539 | msgstr "localdate espera um ou dois argumentos" | |
|
30540 | ||
|
30541 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |
|
30542 | msgid "localdate expects a date information" | |
|
30543 | msgstr "localdate espera uma informação de data" | |
|
30544 | ||
|
30545 | #. i18n: "localdate" is a keyword | |
|
30546 | msgid "localdate expects a timezone" | |
|
30547 | msgstr "localdate espera um fuso horário" | |
|
30548 | ||
|
30549 | msgid "" | |
|
29749 | 30550 | ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n" |
|
29750 | 30551 | " :hg:`help revset`." |
|
29751 | 30552 | msgstr "" |
@@ -29774,8 +30575,13 b' msgstr ""' | |||
|
29774 | 30575 | msgid "shortest() expects one or two arguments" |
|
29775 | 30576 | msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos" |
|
29776 | 30577 | |
|
29777 | msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string." | |
|
29778 | msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string." | |
|
30578 | msgid "" | |
|
30579 | ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n" | |
|
30580 | " strips all leading and trailing whitespace." | |
|
30581 | msgstr "" | |
|
30582 | ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n" | |
|
30583 | " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n" | |
|
30584 | " e à direita." | |
|
29779 | 30585 | |
|
29780 | 30586 | #. i18n: "strip" is a keyword |
|
29781 | 30587 | msgid "strip expects one or two arguments" |
@@ -29792,6 +30598,16 b' msgstr ""' | |||
|
29792 | 30598 | msgid "sub expects three arguments" |
|
29793 | 30599 | msgstr "sub espera três argumentos" |
|
29794 | 30600 | |
|
30601 | #. i18n: "sub" is a keyword | |
|
30602 | #, python-format | |
|
30603 | msgid "sub got an invalid pattern: %s" | |
|
30604 | msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s" | |
|
30605 | ||
|
30606 | #. i18n: "sub" is a keyword | |
|
30607 | #, python-format | |
|
30608 | msgid "sub got an invalid replacement: %s" | |
|
30609 | msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s" | |
|
30610 | ||
|
29795 | 30611 | msgid "" |
|
29796 | 30612 | ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n" |
|
29797 | 30613 | " if it begins with the content from the \"pattern\" argument." |
@@ -29923,6 +30739,10 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"' | |||
|
29923 | 30739 | msgid "password: " |
|
29924 | 30740 | msgstr "senha: " |
|
29925 | 30741 | |
|
30742 | #, python-format | |
|
30743 | msgid "repository %s does not exist" | |
|
30744 | msgstr "o repositório %s não existe" | |
|
30745 | ||
|
29926 | 30746 | msgid "cannot create new union repository" |
|
29927 | 30747 | msgstr "não é possível criar novo repositório de união" |
|
29928 | 30748 | |
@@ -30040,6 +30860,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg ' | |||
|
30040 | 30860 | msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")" |
|
30041 | 30861 | |
|
30042 | 30862 | #, python-format |
|
30863 | msgid "invalid regular expression: %s" | |
|
30864 | msgstr "expressão regular inválida: %s" | |
|
30865 | ||
|
30866 | #, python-format | |
|
30043 | 30867 | msgid "%.0f GB" |
|
30044 | 30868 | msgstr "%.0f GB" |
|
30045 | 30869 | |
@@ -30326,6 +31150,57 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"' | |||
|
30326 | 31150 | msgid "number of cpus must be an integer" |
|
30327 | 31151 | msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro" |
|
30328 | 31152 | |
|
31153 | #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions" | |
|
31154 | #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões" | |
|
31155 | ||
|
31156 | #~ msgid "" | |
|
31157 | #~ " [web]\n" | |
|
31158 | #~ " pygments_style = <style>" | |
|
31159 | #~ msgstr "" | |
|
31160 | #~ " [web]\n" | |
|
31161 | #~ " pygments_style = <estilo>" | |
|
31162 | ||
|
31163 | #~ msgid "The default is 'colorful'.\n" | |
|
31164 | #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n" | |
|
31165 | ||
|
31166 | #~ msgid "HG: user: %s" | |
|
31167 | #~ msgstr "HG: usuário: %s" | |
|
31168 | ||
|
31169 | #~ msgid "broken pipe\n" | |
|
31170 | #~ msgstr "pipe quebrado\n" | |
|
31171 | ||
|
31172 | #~ msgid "" | |
|
31173 | #~ "\n" | |
|
31174 | #~ "broken pipe\n" | |
|
31175 | #~ msgstr "" | |
|
31176 | #~ "\n" | |
|
31177 | #~ "pipe quebrado\n" | |
|
31178 | ||
|
31179 | #~ msgid "DEPRECATED" | |
|
31180 | #~ msgstr "OBSOLETO" | |
|
31181 | ||
|
31182 | #~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later" | |
|
31183 | #~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior" | |
|
31184 | ||
|
31185 | #~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n" | |
|
31186 | #~ msgstr "" | |
|
31187 | #~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n" | |
|
31188 | ||
|
31189 | #~ msgid "warning: conflicts during merge.\n" | |
|
31190 | #~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n" | |
|
31191 | ||
|
31192 | #~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace." | |
|
31193 | #~ msgstr "" | |
|
31194 | #~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n" | |
|
31195 | #~ " início e no final do texto." | |
|
31196 | ||
|
31197 | #~ msgid "" | |
|
31198 | #~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n" | |
|
31199 | #~ " strings." | |
|
31200 | #~ msgstr "" | |
|
31201 | #~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n" | |
|
31202 | #~ " strings de formatação." | |
|
31203 | ||
|
30329 | 31204 | #~ msgid "" |
|
30330 | 31205 | #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n" |
|
30331 | 31206 | #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:" |
@@ -30474,9 +31349,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"' | |||
|
30474 | 31349 | #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n" |
|
30475 | 31350 | #~ " trabalho." |
|
30476 | 31351 | |
|
30477 | #~ msgid "not a function: %s" | |
|
30478 | #~ msgstr "não é uma função: %s" | |
|
30479 | ||
|
30480 | 31352 | #~ msgid "- date(date[, fmt])" |
|
30481 | 31353 | #~ msgstr "- date(data[, formato])" |
|
30482 | 31354 |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now