##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0
Wagner Bruna -
r26835:6fabc931 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2280 lines changed) Show them Hide them
@@ -31,8 +31,8 b' msgid ""'
31 31 msgstr ""
32 32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
36 36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 38 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1264,7 +1264,7 b' msgstr ""'
1264 1264 "incluindo::"
1265 1265
1266 1266 msgid ""
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1267 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1268 1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1269 1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1270 1270 msgstr ""
@@ -1513,6 +1513,271 b' msgstr ""'
1513 1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1515 1515
1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid ""
1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1521 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1522 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1523 "resources on the server."
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid ""
1527 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1528 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
1529 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
1530 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1531 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1532 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1533 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid ""
1537 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1538 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1539 msgstr ""
1540
1541 msgid ""
1542 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
1543 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1544 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1545 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1546 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1547 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1548 " manifest listing available bundles.\n"
1549 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1550 " supports and prefers.\n"
1551 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1552 " server-specified URL.\n"
1553 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1554 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1555 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1556 " and when the client started the clone.)"
1557 msgstr ""
1558
1559 msgid ""
1560 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1561 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1562 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1563 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1564 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
1565 "clones to less than 1% of original."
1566 msgstr ""
1567
1568 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1569 msgstr ""
1570
1571 msgid ""
1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1573 " such as once per day).\n"
1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1575 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1576 " HTTP server).\n"
1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1578 " files."
1579 msgstr ""
1580
1581 msgid ""
1582 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
1583 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1584 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
1585 "for most needs."
1586 msgstr ""
1587
1588 msgid ""
1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1591 msgstr ""
1592
1593 msgid ""
1594 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1595 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1596 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1597 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1598 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
1599 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
1600 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1601 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1602 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1603 msgstr ""
1604
1605 msgid ""
1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid ""
1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1616 "existence of clone bundles when clients connect."
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid ""
1620 "The manifest file contains a newline (\n"
1621 ") delimited list of entries."
1622 msgstr ""
1623
1624 msgid ""
1625 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid ""
1632 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1633 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1634 "are URI encoded."
1635 msgstr ""
1636
1637 msgid ""
1638 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1639 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1640 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1641 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1642 "data center closest to them."
1643 msgstr ""
1644
1645 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid ""
1649 "BUNDLESPEC\n"
1650 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1654 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1655 " :hg:`bundle`."
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid ""
1659 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1660 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1661 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1662 msgstr ""
1663
1664 msgid ""
1665 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1666 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1667 " apply."
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid ""
1671 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1672 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1673 " files."
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid ""
1677 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1678 " easily skip unsupported bundles."
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid ""
1682 "REQUIRESNI\n"
1683 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1684 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1685 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1686 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1687 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1688 " an opaque SSL failure at connection time."
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid ""
1692 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1693 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1694 " with the clonebundles facility."
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid " Value should be \"true\"."
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid ""
1701 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1702 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1703 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1704 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1705 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid ""
1709 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1710 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1711 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
1712 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1713 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1714 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1715 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
1716 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
1717 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1718 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1719 "scenario."
1720 msgstr ""
1721
1722 msgid ""
1723 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1724 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
1725 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1726 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
1727 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid ""
1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1736 "feature:"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "ui.clonebundleadvertise\n"
1741 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1742 " to compatible clients that aren't using it."
1743 msgstr ""
1744
1745 msgid ""
1746 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1747 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1748 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
1749 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "ui.clonebundlefallback\n"
1754 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1755 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid ""
1759 "experimental.clonebundles\n"
1760 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid ""
1764 "experimental.clonebundleprefers\n"
1765 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
1766 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1767 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
1768 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid ""
1772 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1773 " available bundle will be downloaded.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
1779 msgstr ""
1780
1516 1781 msgid "colorize output from some commands"
1517 1782 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1518 1783
@@ -1868,8 +2133,9 b' msgstr "cores dispon\xc3\xadveis:\\n"'
1868 2133 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1869 2134 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1870 2135
1871 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
1872 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2136 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
2137 msgstr ""
2138 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
1873 2139
1874 2140 msgid "source repository type"
1875 2141 msgstr "tipo de repositório de origem"
@@ -2484,6 +2750,13 b' msgstr ""'
2484 2750 " padrão é 'remote'."
2485 2751
2486 2752 msgid ""
2753 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2754 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2755 msgstr ""
2756 " :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
2757 " ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
2758
2759 msgid ""
2487 2760 " Perforce Source\n"
2488 2761 " ###############"
2489 2762 msgstr ""
@@ -2709,7 +2982,7 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 uma revis\xc3\xa3o v\xc3\xa1lida"'
2709 2982 msgid "%s.%s symlink has no target"
2710 2983 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2711 2984
2712 msgid "convert from cvs do not support --full"
2985 msgid "convert from cvs does not support --full"
2713 2986 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2714 2987
2715 2988 #, python-format
@@ -2808,6 +3081,9 b' msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, ser\xc3\xa1 %s\\n"'
2808 3081 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2809 3082 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2810 3083
3084 msgid " and "
3085 msgstr " e "
3086
2811 3087 msgid "scanning source...\n"
2812 3088 msgstr "decodificando entrada...\n"
2813 3089
@@ -2968,7 +3244,7 b' msgstr "o formato de reposit\xc3\xb3rio %s n\xc3\xa3o \xc3\xa9 suportado, por favor atualize"'
2968 3244 msgid "failed to detect repository format!"
2969 3245 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2970 3246
2971 msgid "convert from darcs do not support --full"
3247 msgid "convert from darcs does not support --full"
2972 3248 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2973 3249
2974 3250 msgid "internal calling inconsistency"
@@ -3030,7 +3306,7 b' msgstr "aviso: n\xc3\xa3o \xc3\xa9 poss\xc3\xadvel ler arquivo de configura\xc3\xa7\xc3\xa3o de subm\xc3\xb3dulos em %s\\n"'
3030 3306 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3031 3307 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3032 3308
3033 msgid "convert from git do not support --full"
3309 msgid "convert from git does not support --full"
3034 3310 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3035 3311
3036 3312 #, python-format
@@ -3059,7 +3335,7 b' msgstr ""'
3059 3335 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3060 3336 "%s...\n"
3061 3337
3062 msgid "convert from arch do not support --full"
3338 msgid "convert from arch does not support --full"
3063 3339 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3064 3340
3065 3341 #, python-format
@@ -3090,6 +3366,14 b' msgstr "nenhuma atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o de \\".hgsubstate\\" ser\xc3\xa1 feita para \\"%s\\"\\n"'
3090 3366 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3091 3367 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3092 3368
3369 #, python-format
3370 msgid ""
3371 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3372 "(file %s, parents %s and %s)"
3373 msgstr ""
3374 "não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
3375 "de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
3376
3093 3377 msgid "filtering out empty revision\n"
3094 3378 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3095 3379
@@ -3107,9 +3391,6 b' msgstr ""'
3107 3391 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3108 3392 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3109 3393
3110 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3111 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3112
3113 3394 #, python-format
3114 3395 msgid "%s is not a valid start revision"
3115 3396 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
@@ -3153,7 +3434,7 b' msgstr "bad mtn packet - unable to read '
3153 3434 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3154 3435 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3155 3436
3156 msgid "convert from monotone do not support --full"
3437 msgid "convert from monotone does not support --full"
3157 3438 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3158 3439
3159 3440 #, python-format
@@ -3187,7 +3468,7 b' msgstr "coletando changelists do p4\\n"'
3187 3468 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3188 3469 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3189 3470
3190 msgid "convert from p4 do not support --full"
3471 msgid "convert from p4 does not support --full"
3191 3472 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3192 3473
3193 3474 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
@@ -3366,7 +3647,7 b' msgid ""'
3366 3647 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3367 3648 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3368 3649 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3369 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3650 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3370 3651 "more general pattern."
3371 3652 msgstr ""
3372 3653 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
@@ -3674,6 +3955,12 b' msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diret\xc3\xb3rio de trabalho\\n"'
3674 3955 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3675 3956 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3676 3957
3958 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
3959 msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
3960
3961 msgid "--patch requires two revisions"
3962 msgstr "--patch exige duas revisões"
3963
3677 3964 msgid "cleaning up temp directory\n"
3678 3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3679 3966
@@ -3695,6 +3982,9 b' msgstr "revis\xc3\xa3o"'
3695 3982 msgid "change made by revision"
3696 3983 msgstr "mudança feita pela revisão"
3697 3984
3985 msgid "compare patches for two revisions"
3986 msgstr "compara patches para duas revisões"
3987
3698 3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3699 3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3700 3990
@@ -4343,18 +4633,31 b' msgstr ""'
4343 4633 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4344 4634 "http://pygments.org/"
4345 4635
4346 msgid "There is a single configuration option::"
4347 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
4636 msgid "There are the following configuration options::"
4637 msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
4348 4638
4349 4639 msgid ""
4350 4640 " [web]\n"
4351 " pygments_style = <style>"
4641 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4642 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4643 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4352 4644 msgstr ""
4353 4645 " [web]\n"
4354 " pygments_style = <estilo>"
4355
4356 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4357 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
4646 " pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
4647 " highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
4648 " highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
4649
4650 msgid ""
4651 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
4652 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4653 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4654 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4655 msgstr ""
4656 "``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
4657 "puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
4658 "configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
4659 "identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
4660 "correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
4358 4661
4359 4662 msgid "interactive history editing"
4360 4663 msgstr "edição interativa de histórico"
@@ -4418,7 +4721,7 b' msgid ""'
4418 4721 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4419 4722 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4420 4723 " # d, drop = remove commit from history\n"
4421 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4724 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4422 4725 " #"
4423 4726 msgstr ""
4424 4727 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
@@ -4634,7 +4937,7 b' msgstr ""'
4634 4937
4635 4938 msgid ""
4636 4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4637 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4638 4941 "configuration file::"
4639 4942 msgstr ""
4640 4943 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
@@ -4661,7 +4964,7 b' msgid ""'
4661 4964 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4662 4965 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4663 4966 "# d, drop = remove commit from history\n"
4664 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4967 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4665 4968 "#\n"
4666 4969 msgstr ""
4667 4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
@@ -4769,9 +5072,9 b' msgstr ""'
4769 5072 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4770 5073
4771 5074 msgid ""
4772 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
4773 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
4774 " multiple branches containing outgoing revisions."
5075 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
5076 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
5077 " are multiple branches containing outgoing revisions."
4775 5078 msgstr ""
4776 5079 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4777 5080 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
@@ -4828,6 +5131,13 b' msgstr "apenas um reposit\xc3\xb3rio pode ser usado com --outgoing"'
4828 5131 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4829 5132 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4830 5133
5134 msgid ""
5135 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5136 "may not have been completely cleaned up\n"
5137 msgstr ""
5138 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
5139 "pode não ter sido completamente limpo\n"
5140
4831 5141 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4832 5142 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4833 5143
@@ -5672,6 +5982,10 b' msgstr "encontrado %s no armazenamento\\n'
5672 5982 msgid "found %s in system cache\n"
5673 5983 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5674 5984
5985 #, python-format
5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
5988
5675 5989 msgid "finding outgoing largefiles"
5676 5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5677 5991
@@ -5943,7 +6257,7 b' msgstr ""'
5943 6257 msgid ""
5944 6258 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5945 6259 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5946 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
6260 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
5947 6261 msgstr ""
5948 6262 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5949 6263 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
@@ -6183,10 +6497,10 b' msgstr "nenhum patch aplicado"'
6183 6497 msgid "working directory revision is not qtip"
6184 6498 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6185 6499
6186 msgid "local changes found, refresh first"
6500 msgid "local changes found, qrefresh first"
6187 6501 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6188 6502
6189 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6503 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
6190 6504 msgstr ""
6191 6505 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6192 6506 "qrefresh primeiro"
@@ -6284,12 +6598,12 b' msgstr "%s n\xc3\xa3o possui um pai armazenado"'
6284 6598 msgid "please specify the patch to move"
6285 6599 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6286 6600
6287 msgid "cleaning up working directory..."
6288 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
6289
6290 #, python-format
6291 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6292 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
6601 msgid "cleaning up working directory...\n"
6602 msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
6603
6604 #, python-format
6605 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
6606 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
6293 6607
6294 6608 #, python-format
6295 6609 msgid "now at: %s\n"
@@ -6330,17 +6644,17 b' msgstr "desempilhando %s\\n"'
6330 6644 msgid "patch queue now empty\n"
6331 6645 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6332 6646
6333 msgid "cannot refresh a revision with children"
6334 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6335
6336 msgid "cannot refresh public revision"
6337 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6338
6339 msgid ""
6340 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6647 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
6648 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
6649
6650 msgid "cannot qrefresh public revision"
6651 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
6652
6653 msgid ""
6654 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6341 6655 "recover)\n"
6342 6656 msgstr ""
6343 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6657 "qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6344 6658 "qpush para recuperar)\n"
6345 6659
6346 6660 msgid "patch queue directory already exists"
@@ -8186,11 +8500,14 b' msgstr ""'
8186 8500 msgid ""
8187 8501 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8188 8502 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8189 " will be sent."
8503 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8504 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8190 8505 msgstr ""
8191 8506 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8192 8507 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8193 " binário do Mercurial será enviado."
8508 " binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
8509 " ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
8510 " assim como em :hg:`bundle --type`."
8194 8511
8195 8512 msgid ""
8196 8513 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
@@ -8313,6 +8630,22 b' msgstr "muitos destinos"'
8313 8630 msgid "use only one form to specify the revision"
8314 8631 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8315 8632
8633 #, python-format
8634 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8635 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
8636
8637 #, python-format
8638 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
8639 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
8640
8641 #, python-format
8642 msgid "public url %s is missing %s"
8643 msgstr "url pública %s não possui %s"
8644
8645 #, python-format
8646 msgid "use \"hg push %s %s\""
8647 msgstr "use \"hg push %s %s\""
8648
8316 8649 msgid "no recipient addresses provided"
8317 8650 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8318 8651
@@ -8471,10 +8804,14 b' msgstr ""'
8471 8804
8472 8805 msgid ""
8473 8806 "For more information:\n"
8474 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8807 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8475 8808 msgstr ""
8476 8809 "Para mais informações:\n"
8477 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8810 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8811
8812 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
8813 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
8814 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
8478 8815
8479 8816 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8480 8817 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
@@ -8504,6 +8841,7 b' msgstr "mant\xc3\xa9m revis\xc3\xb5es originais"'
8504 8841 msgid "keep original branch names"
8505 8842 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8506 8843
8844 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
8507 8845 msgid "(DEPRECATED)"
8508 8846 msgstr "(OBSOLETO)"
8509 8847
@@ -8699,12 +9037,13 b' msgstr ""'
8699 9037 msgid " "
8700 9038 msgstr " "
8701 9039
9040 #, python-format
8702 9041 msgid ""
8703 9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8704 "\"hg help histedit\")"
9043 "\"%s\")"
8705 9044 msgstr ""
8706 9045 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8707 "\"hg help histedit\")"
9046 "\"%s\")"
8708 9047
8709 9048 msgid "message can only be specified with collapse"
8710 9049 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
@@ -8822,6 +9161,10 b' msgid "not rebasing ignored %s\\n"'
8822 9161 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8823 9162
8824 9163 #, python-format
9164 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9166
9167 #, python-format
8825 9168 msgid "already rebased %s as %s\n"
8826 9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8827 9170
@@ -8851,12 +9194,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar a revis\xc3\xa3o %d como base, o resultado teria 3 pais"'
8851 9194 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8852 9195 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8853 9196
9197 msgid "no rebase in progress"
9198 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9199
8854 9200 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8855 9201 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8856 9202
8857 msgid "no rebase in progress"
8858 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8859
8860 9203 #, python-format
8861 9204 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8862 9205 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
@@ -9075,8 +9418,8 b' msgid "source and destination are on dif'
9075 9418 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9076 9419
9077 9420 #, python-format
9078 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9079 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
9421 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
9422 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
9080 9423
9081 9424 msgid "collecting"
9082 9425 msgstr "coletando"
@@ -10248,10 +10591,9 b' msgstr ""'
10248 10591 "** = %sdecode:\n"
10249 10592
10250 10593 msgid ""
10251 "win32text is deprecated: "
10252 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10253 msgstr ""
10254 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10594 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10595 msgstr ""
10596 "win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10255 10597
10256 10598 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10257 10599 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
@@ -10407,6 +10749,10 b' msgstr "pai desconhecido"'
10407 10749 msgid "unknown delta base"
10408 10750 msgstr "base de delta desconhecida"
10409 10751
10752 #, python-format
10753 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
10754 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
10755
10410 10756 msgid "cannot create new bundle repository"
10411 10757 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10412 10758
@@ -10422,9 +10768,43 b' msgstr "comprimento de trecho inv\xc3\xa1lido %d"'
10422 10768 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10423 10769 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10424 10770
10771 #, python-format
10772 msgid "unknown stream compression type: %s"
10773 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
10774
10775 msgid "manifests"
10776 msgstr "manifestos"
10777
10778 msgid "adding changesets\n"
10779 msgstr "adicionando revisões\n"
10780
10781 msgid "chunks"
10782 msgstr "trechos"
10783
10784 msgid "received changelog group is empty"
10785 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10786
10787 msgid "adding manifests\n"
10788 msgstr "adicionando manifestos\n"
10789
10790 msgid "adding file changes\n"
10791 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10792
10793 #, python-format
10794 msgid " (%+d heads)"
10795 msgstr " (%+d cabeças)"
10796
10797 #, python-format
10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10800
10425 10801 msgid "bundling"
10426 10802 msgstr "criando bundle"
10427 10803
10804 #, python-format
10805 msgid "%8.i (manifests)\n"
10806 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10807
10428 10808 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10429 10809 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10430 10810
@@ -10432,13 +10812,6 b' msgstr "tamanho n\xc3\xa3o comprimido do conte\xc3\xbado do bundle:\\n"'
10432 10812 msgid "%8.i (changelog)\n"
10433 10813 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10434 10814
10435 msgid "manifests"
10436 msgstr "manifestos"
10437
10438 #, python-format
10439 msgid "%8.i (manifests)\n"
10440 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10441
10442 10815 #, python-format
10443 10816 msgid "empty or missing revlog for %s"
10444 10817 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
@@ -10465,29 +10838,6 b' msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo esp\xc3\xbaria"'
10465 10838 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10466 10839 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10467 10840
10468 msgid "adding changesets\n"
10469 msgstr "adicionando revisões\n"
10470
10471 msgid "chunks"
10472 msgstr "trechos"
10473
10474 msgid "received changelog group is empty"
10475 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10476
10477 msgid "adding manifests\n"
10478 msgstr "adicionando manifestos\n"
10479
10480 msgid "adding file changes\n"
10481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10482
10483 #, python-format
10484 msgid " (%+d heads)"
10485 msgstr " (%+d cabeças)"
10486
10487 #, python-format
10488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10490
10491 10841 msgid "filtered node"
10492 10842 msgstr "nó filtrado"
10493 10843
@@ -10788,44 +11138,47 b' msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolida\xc3\xa7\xc3\xa3o."'
10788 11138 msgid "empty commit message"
10789 11139 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10790 11140
10791 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10792 msgstr ""
10793 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
10794 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
10795
10796 #, python-format
10797 msgid "HG: user: %s"
10798 msgstr "HG: usuário: %s"
10799
10800 msgid "HG: branch merge"
10801 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
10802
10803 #, python-format
10804 msgid "HG: branch '%s'"
10805 msgstr "HG: ramo '%s'"
10806
10807 #, python-format
10808 msgid "HG: bookmark '%s'"
10809 msgstr "HG: marcador '%s'"
10810
10811 #, python-format
10812 msgid "HG: subrepo %s"
10813 msgstr "HG: subrepo %s"
10814
10815 #, python-format
10816 msgid "HG: added %s"
10817 msgstr "HG: adicionou %s"
10818
10819 #, python-format
10820 msgid "HG: changed %s"
10821 msgstr "HG: modificou %s"
10822
10823 #, python-format
10824 msgid "HG: removed %s"
10825 msgstr "HG: removeu %s"
10826
10827 msgid "HG: no files changed"
10828 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
11141 msgid "commit message unchanged"
11142 msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
11143
11144 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
11145 msgstr ""
11146 "Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão "
11147 "removidas."
11148
11149 #, python-format
11150 msgid "user: %s"
11151 msgstr "usuário: %s"
11152
11153 msgid "branch merge"
11154 msgstr "mesclagem de ramos"
11155
11156 #, python-format
11157 msgid "branch '%s'"
11158 msgstr "ramo '%s'"
11159
11160 #, python-format
11161 msgid "bookmark '%s'"
11162 msgstr "marcador '%s'"
11163
11164 #, python-format
11165 msgid "subrepo %s"
11166 msgstr "subrepo %s"
11167
11168 #, python-format
11169 msgid "added %s"
11170 msgstr "adicionou %s"
11171
11172 #, python-format
11173 msgid "changed %s"
11174 msgstr "modificou %s"
11175
11176 #, python-format
11177 msgid "removed %s"
11178 msgstr "removeu %s"
11179
11180 msgid "no files changed"
11181 msgstr "nenhum arquivo mudou"
10829 11182
10830 11183 msgid "created new head\n"
10831 11184 msgstr "nova cabeça criada\n"
@@ -10871,12 +11224,12 b' msgid "use \'hg update\' to get a consiste'
10871 11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10872 11225
10873 11226 #, python-format
10874 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
10875 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
10876
10877 #, python-format
10878 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
10879 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
11229
11230 #, python-format
11231 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
11232 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
10880 11233
10881 11234 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10882 11235 msgstr ""
@@ -11362,6 +11715,13 b' msgstr ""'
11362 11715 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11363 11716
11364 11717 msgid ""
11718 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
11719 " of another revision."
11720 msgstr ""
11721 " Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
11722 " para seus estados em uma outra revisão."
11723
11724 msgid ""
11365 11725 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11366 11726 " files.\n"
11367 11727 " "
@@ -11662,6 +12022,9 b' msgstr "for\xc3\xa7ar"'
11662 12022 msgid "delete a given bookmark"
11663 12023 msgstr "apaga o marcador pedido"
11664 12024
12025 msgid "OLD"
12026 msgstr "ANTIGO"
12027
11665 12028 msgid "rename a given bookmark"
11666 12029 msgstr "renomeia um marcador"
11667 12030
@@ -11739,6 +12102,12 b' msgstr " - cria um marcador inativo em outra revis\xc3\xa3o::"'
11739 12102 msgid " hg book -r .^ tested"
11740 12103 msgstr " hg book -r .^ tested"
11741 12104
12105 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
12106 msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
12107
12108 msgid " hg book -m turkey dinner"
12109 msgstr " hg book -m turkey dinner"
12110
11742 12111 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11743 12112 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11744 12113
@@ -11952,14 +12321,18 b' msgstr ""'
11952 12321 " -a/--all (ou --base null)."
11953 12322
11954 12323 msgid ""
11955 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
11956 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
11957 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
11958 msgstr ""
11959 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
11960 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
11961 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
11962 " usando bzip2)."
12324 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
12325 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
12326 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
12327 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
12328 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
12329 msgstr ""
12330 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
12331 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
12332 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
12333 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
12334 " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
12335 " o mais adequado)."
11963 12336
11964 12337 msgid ""
11965 12338 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
@@ -11988,8 +12361,14 b' msgstr ""'
11988 12361 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11989 12362 " "
11990 12363
11991 msgid "unknown bundle type specified with --type"
11992 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
12366
12367 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12368 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
12369
12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
11993 12372
11994 12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11995 12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
@@ -12598,6 +12977,25 b' msgstr "usa debugbundle2 para este arqui'
12598 12977 msgid "not a bundle2 file"
12599 12978 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12600 12979
12980 msgid "create a stream clone bundle file"
12981 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
12982
12983 msgid ""
12984 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
12985 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
12986 " "
12987 msgstr ""
12988 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
12989 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
12990 " para acelerar a clonagem. "
12991
12992 #, python-format
12993 msgid "bundle requirements: %s\n"
12994 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
12995
12996 msgid "apply a stream clone bundle file"
12997 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12998
12601 12999 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12602 13000 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12603 13001
@@ -12708,6 +13106,24 b' msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... ['
12708 13106 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12709 13107 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12710 13108
13109 msgid "show information about active extensions"
13110 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13111
13112 msgid " (untested!)\n"
13113 msgstr " (não testada!)\n"
13114
13115 #, python-format
13116 msgid " location: %s\n"
13117 msgstr " localização: %s\n"
13118
13119 #, python-format
13120 msgid " tested with: %s\n"
13121 msgstr " testada com: %s\n"
13122
13123 #, python-format
13124 msgid " bug reporting: %s\n"
13125 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
13126
12711 13127 msgid "apply the filespec on this revision"
12712 13128 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12713 13129
@@ -12744,6 +13160,9 b' msgstr ""'
12744 13160 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12745 13161 " "
12746 13162
13163 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
13165
12747 13166 msgid "display the combined ignore pattern"
12748 13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12749 13168
@@ -12864,6 +13283,16 b' msgstr ""'
12864 13283 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12865 13284 "(OBSOLETO)"
12866 13285
13286 msgid "print merge state"
13287 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
13288
13289 msgid ""
13290 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
13291 " was chosen."
13292 msgstr ""
13293 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
13294 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
13295
12867 13296 msgid "NAME..."
12868 13297 msgstr "NOME..."
12869 13298
@@ -12928,8 +13357,8 b' msgstr "grava informa\xc3\xa7\xc3\xb5es dos pais para o precursor"'
12928 13357 msgid "display markers relevant to REV"
12929 13358 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12930 13359
12931 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
12932 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
13360 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
13361 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
12933 13362
12934 13363 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12935 13364 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
@@ -13016,6 +13445,10 b' msgstr "delta: %d hdist: %d dist\xc3\xa2ncia: %d rela\xc3\xa7\xc3\xa3o: %s\\n"'
13016 13445 msgid "revision to rebuild to"
13017 13446 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13018 13447
13448 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13449 msgstr ""
13450 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
13451
13019 13452 msgid "[-r REV]"
13020 13453 msgstr "[-r REV]"
13021 13454
@@ -13037,6 +13470,18 b' msgstr ""'
13037 13470 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13038 13471
13039 13472 msgid ""
13473 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
13474 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
13475 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
13476 " modified files that are in the working copy parent."
13477 msgstr ""
13478 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
13479 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
13480 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
13481 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
13482 " não serão modificados."
13483
13484 msgid ""
13040 13485 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13041 13486 " check the actual file content.\n"
13042 13487 " "
@@ -13865,8 +14310,8 b' msgstr "mostra apenas a ajuda para coman'
13865 14310 msgid "show topics matching keyword"
13866 14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13867 14312
13868 msgid "[-ec] [TOPIC]"
13869 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
14313 msgid "[-eck] [TOPIC]"
14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
13870 14315
13871 14316 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13872 14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
@@ -14666,54 +15111,6 b' msgstr ""'
14666 15111 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
14667 15112 " "
14668 15113
14669 msgid ""
14670 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14671 "bookmark"
14672 msgstr ""
14673 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
14674 "marcador explícitos"
14675
14676 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14677 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
14678
14679 msgid ""
14680 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
14681 "bookmark"
14682 msgstr ""
14683 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
14684 "revisão ou marcador explícitos"
14685
14686 #, python-format
14687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14688 msgstr ""
14689 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
14690
14691 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14692 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
14693
14694 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14695 msgstr ""
14696 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
14697 "explícita"
14698
14699 #, python-format
14700 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14701 msgstr ""
14702 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
14703 "explícita"
14704
14705 msgid "nothing to merge"
14706 msgstr "nada para mesclar"
14707
14708 msgid "use 'hg update' instead"
14709 msgstr "use 'hg update'"
14710
14711 msgid "working directory not at a head revision"
14712 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
14713
14714 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14715 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
14716
14717 15114 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14718 15115 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
14719 15116
@@ -14918,12 +15315,10 b' msgstr ""'
14918 15315 msgid " public < draft < secret"
14919 15316 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14920 15317
14921 msgid ""
14922 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
14923 " be changed."
14924 msgstr ""
14925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14926 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
15318 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
15319 msgstr ""
15320 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
15321 " ser mudadas."
14927 15322
14928 15323 msgid ""
14929 15324 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
@@ -15110,16 +15505,16 b' msgstr ""'
15110 15505 " para enviar.\n"
15111 15506 " "
15112 15507
15113 #, python-format
15114 msgid "pushing to %s\n"
15115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15116
15117 15508 msgid "default repository not configured!"
15118 15509 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15119 15510
15120 15511 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15121 15512 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15122 15513
15514 #, python-format
15515 msgid "pushing to %s\n"
15516 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15517
15123 15518 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15124 15519 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15125 15520
@@ -15370,12 +15765,25 b' msgstr "nenhum arquivo ou diret\xc3\xb3rio especificados"'
15370 15765 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15371 15766 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15372 15767
15768 #, python-format
15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15770 msgstr ""
15771
15772 #, python-format
15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15774 msgstr ""
15775
15373 15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15374 15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15375 15778
15376 15779 msgid "(no more unresolved files)\n"
15377 15780 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15378 15781
15782 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
15783 msgstr ""
15784 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
15785 "concluir)\n"
15786
15379 15787 msgid "revert all changes when no arguments given"
15380 15788 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15381 15789
@@ -15441,6 +15849,13 b' msgstr ""'
15441 15849 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15442 15850 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15443 15851
15852 msgid ""
15853 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
15854 " earlier changeset."
15855 msgstr ""
15856 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
15857 " de uma revisão anterior."
15858
15444 15859 msgid "you can't specify a revision and a date"
15445 15860 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15446 15861
@@ -16144,10 +16559,15 b' msgstr ""'
16144 16559 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16145 16560 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16146 16561
16147 msgid ""
16148 "see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information"
16149 msgstr ""
16150 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações"
16562 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16563 msgstr ""
16564 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
16565
16566 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16567 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
16568
16569 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16570 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16151 16571
16152 16572 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16153 16573 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
@@ -16283,11 +16703,11 b' msgstr ""'
16283 16703 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16284 16704
16285 16705 msgid ""
16286 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16706 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16287 16707 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16288 16708 " repository."
16289 16709 msgstr ""
16290 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16710 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16291 16711 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16292 16712
16293 16713 msgid "output version and copyright information"
@@ -16297,8 +16717,8 b' msgstr "exibe vers\xc3\xa3o e informa\xc3\xa7\xc3\xa3o de copyright"'
16297 16717 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16298 16718 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16299 16719
16300 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16301 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
16720 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
16302 16722
16303 16723 msgid ""
16304 16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
@@ -16425,7 +16845,7 b' msgid "the python curses/wcurses module '
16425 16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16426 16846
16427 16847 msgid "confirm"
16428 msgstr ""
16848 msgstr "confirmar"
16429 16849
16430 16850 msgid "starting interactive selection\n"
16431 16851 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
@@ -16487,9 +16907,73 b' msgstr "tipo de entrada inv\xc3\xa1lido no dag: %s"'
16487 16907 msgid "nullid"
16488 16908 msgstr "nullid"
16489 16909
16910 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
16911 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
16912
16913 msgid "not a linear update"
16914 msgstr "não é uma atualização linear"
16915
16916 msgid "merge or update --check to force update"
16917 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
16918
16919 #, python-format
16920 msgid "branch %s not found"
16921 msgstr "ramo %s não encontrado"
16922
16923 msgid ""
16924 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
16925 "bookmark"
16926 msgstr ""
16927 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
16928 "marcador explícitos"
16929
16930 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
16931 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
16932
16933 msgid ""
16934 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
16935 "bookmark"
16936 msgstr ""
16937 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
16938 "revisão ou marcador explícitos"
16939
16940 #, python-format
16941 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
16942 msgstr ""
16943 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
16944
16945 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
16946 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
16947
16948 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
16949 msgstr ""
16950 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
16951 "explícita"
16952
16953 #, python-format
16954 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
16955 msgstr ""
16956 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
16957 "explícita"
16958
16959 msgid "nothing to merge"
16960 msgstr "nada para mesclar"
16961
16962 msgid "use 'hg update' instead"
16963 msgstr "use 'hg update'"
16964
16965 msgid "working directory not at a head revision"
16966 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
16967
16968 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
16969 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
16970
16490 16971 msgid "working directory state appears damaged!"
16491 16972 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16492 16973
16974 msgid "working directory state may be changed parallelly"
16975 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
16976
16493 16977 #, python-format
16494 16978 msgid "directory %r already in dirstate"
16495 16979 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
@@ -16680,9 +17164,6 b' msgstr "(sua instala\xc3\xa7\xc3\xa3o do Python est\xc3\xa1 correta?)\\n"'
16680 17164 msgid "abort: error: %s\n"
16681 17165 msgstr "abortado: erro: %s\n"
16682 17166
16683 msgid "broken pipe\n"
16684 msgstr "pipe quebrado\n"
16685
16686 17167 #, python-format
16687 17168 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16688 17169 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
@@ -16690,13 +17171,6 b' msgstr "abortado: %s: \'%s\'\\n"'
16690 17171 msgid "interrupted!\n"
16691 17172 msgstr "interrompido!\n"
16692 17173
16693 msgid ""
16694 "\n"
16695 "broken pipe\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "pipe quebrado\n"
16699
16700 17174 msgid "abort: out of memory\n"
16701 17175 msgstr "abortado: sem memória\n"
16702 17176
@@ -16715,13 +17189,15 b' msgstr ""'
16715 17189 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
16716 17190 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
16717 17191
16718 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16719 msgstr ""
16720 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
16721 "visitando\n"
16722
16723 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
16724 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
17192 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
17193 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
17194
17195 msgid ""
17196 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
17197 "** "
17198 msgstr ""
17199 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
17200 "** "
16725 17201
16726 17202 #, python-format
16727 17203 msgid "** Python %s\n"
@@ -16839,6 +17315,32 b' msgid "unknown identifier: %s"'
16839 17315 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16840 17316
16841 17317 #, python-format
17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
17320
17321 #, python-format
17322 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
17323 msgstr ""
17324 "especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
17325 "compressão: %s"
17326
17327 #, python-format
17328 msgid "%s compression is not supported"
17329 msgstr "a compressão %s não é suportada"
17330
17331 #, python-format
17332 msgid "%s is not a recognized bundle version"
17333 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
17334
17335 #, python-format
17336 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
17337 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
17338
17339 #, python-format
17340 msgid "missing support for repository features: %s"
17341 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
17342
17343 #, python-format
16842 17344 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16843 17345 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16844 17346
@@ -16908,6 +17410,9 b' msgstr "a atualiza\xc3\xa7\xc3\xa3o da fase de %s para p\xc3\xbablica falhou!\\n"'
16908 17410 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16909 17411 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16910 17412
17413 msgid "push failed on remote"
17414 msgstr "o push falhou no remoto"
17415
16911 17416 #, python-format
16912 17417 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16913 17418 msgstr ""
@@ -16917,6 +17422,9 b' msgstr ""'
16917 17422 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16918 17423 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
16919 17424
17425 msgid "streaming all changes\n"
17426 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
17427
16920 17428 msgid "requesting all changes\n"
16921 17429 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
16922 17430
@@ -16934,22 +17442,42 b' msgstr "o pedido por bundle10 deve inclu'
16934 17442 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16935 17443 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16936 17444
16937 msgid "streaming all changes\n"
16938 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
16939
16940 msgid "unexpected response from remote server:"
16941 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
16942
16943 #, python-format
16944 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
16945 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
16946
16947 msgid "clone"
16948 msgstr "clone"
16949
16950 #, python-format
16951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
16952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
17446 msgstr ""
17447
17448 msgid ""
17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
17450 "clone\n"
17451 msgstr ""
17452
17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
17454 msgstr ""
17455
17456 #, python-format
17457 msgid "applying clone bundle from %s\n"
17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
17459
17460 msgid "finished applying clone bundle\n"
17461 msgstr ""
17462
17463 msgid "falling back to normal clone\n"
17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
17465
17466 msgid "error applying bundle"
17467 msgstr ""
17468
17469 msgid ""
17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17472 msgstr ""
17473
17474 #, python-format
17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17476 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
17477
17478 #, python-format
17479 msgid "error fetching bundle: %s\n"
17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
16953 17481
16954 17482 #, python-format
16955 17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
@@ -17032,6 +17560,31 b' msgstr ""'
17032 17560 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17033 17561 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17034 17562
17563 #, python-format
17564 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17565 msgstr ""
17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
17567 "%s\n"
17568
17569 msgid ""
17570 "``:union``\n"
17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17572 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
17573 " No markers are inserted."
17574 msgstr ""
17575 "``:union``\n"
17576 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17577 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
17578 " regiões de conflito.\n"
17579 " Ele não insere marcações."
17580
17581 #, python-format
17582 msgid ""
17583 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
17584 msgstr ""
17585 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
17586 "resolve --mark')\n"
17587
17035 17588 msgid ""
17036 17589 "``:merge``\n"
17037 17590 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17045,16 +17598,6 b' msgstr ""'
17045 17598 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17046 17599 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17047 17600
17048 #, python-format
17049 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
17050 msgstr ""
17051 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
17052 " resolve --mark')\n"
17053
17054 #, python-format
17055 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
17056 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17057
17058 17601 msgid ""
17059 17602 "``:merge3``\n"
17060 17603 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
@@ -17069,6 +17612,28 b' msgstr ""'
17069 17612 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17070 17613 " e uma para o conteúdo da base."
17071 17614
17615 #, python-format
17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17618
17619 msgid ""
17620 "``:merge-local``\n"
17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17622 " of the local changes."
17623 msgstr ""
17624 "``:merge-local``\n"
17625 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17626 " favorecendo mudanças locais."
17627
17628 msgid ""
17629 "``:merge-other``\n"
17630 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17631 " of the other changes."
17632 msgstr ""
17633 "``:merge-other``\n"
17634 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17635 " favorecendo as outras mudanças."
17636
17072 17637 msgid ""
17073 17638 "``:tagmerge``\n"
17074 17639 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
@@ -17142,10 +17707,10 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode usar uma lista nesse contexto"'
17142 17707
17143 17708 msgid ""
17144 17709 "``modified()``\n"
17145 " File that is modified according to status."
17710 " File that is modified according to :hg:`status`."
17146 17711 msgstr ""
17147 17712 "``modified()``\n"
17148 " Arquivo com status modificado (M)."
17713 " Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
17149 17714
17150 17715 #. i18n: "modified" is a keyword
17151 17716 msgid "modified takes no arguments"
@@ -17153,10 +17718,10 b' msgstr "modified n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17153 17718
17154 17719 msgid ""
17155 17720 "``added()``\n"
17156 " File that is added according to status."
17721 " File that is added according to :hg:`status`."
17157 17722 msgstr ""
17158 17723 "``added()``\n"
17159 " Arquivo com status adicionado (A)."
17724 " Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
17160 17725
17161 17726 #. i18n: "added" is a keyword
17162 17727 msgid "added takes no arguments"
@@ -17164,10 +17729,10 b' msgstr "added n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17164 17729
17165 17730 msgid ""
17166 17731 "``removed()``\n"
17167 " File that is removed according to status."
17732 " File that is removed according to :hg:`status`."
17168 17733 msgstr ""
17169 17734 "``removed()``\n"
17170 " Arquivo com status removido (R)."
17735 " Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
17171 17736
17172 17737 #. i18n: "removed" is a keyword
17173 17738 msgid "removed takes no arguments"
@@ -17175,10 +17740,10 b' msgstr "removed n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17175 17740
17176 17741 msgid ""
17177 17742 "``deleted()``\n"
17178 " File that is deleted according to status."
17743 " File that is deleted according to :hg:`status`."
17179 17744 msgstr ""
17180 17745 "``deleted()``\n"
17181 " Arquivo com status apagado (!)."
17746 " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
17182 17747
17183 17748 #. i18n: "deleted" is a keyword
17184 17749 msgid "deleted takes no arguments"
@@ -17186,11 +17751,11 b' msgstr "deleted n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17186 17751
17187 17752 msgid ""
17188 17753 "``unknown()``\n"
17189 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17754 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17190 17755 " considered if this predicate is used."
17191 17756 msgstr ""
17192 17757 "``unknown()``\n"
17193 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
17758 " Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
17194 17759 " considerados se este predicado for usado."
17195 17760
17196 17761 #. i18n: "unknown" is a keyword
@@ -17199,11 +17764,11 b' msgstr "unknown n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17199 17764
17200 17765 msgid ""
17201 17766 "``ignored()``\n"
17202 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17767 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17203 17768 " considered if this predicate is used."
17204 17769 msgstr ""
17205 17770 "``ignored()``\n"
17206 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
17771 " Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
17207 17772 " considerados se este predicado for usado."
17208 17773
17209 17774 #. i18n: "ignored" is a keyword
@@ -17212,10 +17777,10 b' msgstr "ignored n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17212 17777
17213 17778 msgid ""
17214 17779 "``clean()``\n"
17215 " File that is clean according to status."
17780 " File that is clean according to :hg:`status`."
17216 17781 msgstr ""
17217 17782 "``clean()``\n"
17218 " Arquivo com status limpo (C)."
17783 " Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
17219 17784
17220 17785 #. i18n: "clean" is a keyword
17221 17786 msgid "clean takes no arguments"
@@ -17256,11 +17821,11 b' msgstr "symlink n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17256 17821
17257 17822 msgid ""
17258 17823 "``resolved()``\n"
17259 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17824 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
17260 17825 msgstr ""
17261 17826 "``resolved()``\n"
17262 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
17263 " resolução (comando resolve)."
17827 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
17828 " :hg:`resolve -l`."
17264 17829
17265 17830 #. i18n: "resolved" is a keyword
17266 17831 msgid "resolved takes no arguments"
@@ -17268,11 +17833,11 b' msgstr "resolved n\xc3\xa3o tem argumentos"'
17268 17833
17269 17834 msgid ""
17270 17835 "``unresolved()``\n"
17271 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17836 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
17272 17837 msgstr ""
17273 17838 "``unresolved()``\n"
17274 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
17275 " resolução (comando resolve)."
17839 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
17840 " :hg:`resolve -l`."
17276 17841
17277 17842 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17278 17843 msgid "unresolved takes no arguments"
@@ -17449,18 +18014,16 b' msgstr "boa (implicitamente)"'
17449 18014 msgid "bad (implicit)"
17450 18015 msgstr "ruim (implicitamente)"
17451 18016
18017 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18018 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18019 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
18020
17452 18021 msgid "enabled extensions:"
17453 18022 msgstr "extensões habilitadas:"
17454 18023
17455 18024 msgid "disabled extensions:"
17456 18025 msgstr "extensões desabilitadas:"
17457 18026
17458 msgid "DEPRECATED"
17459 msgstr "OBSOLETO"
17460
17461 msgid "EXPERIMENTAL"
17462 msgstr "EXPERIMENTAL"
17463
17464 18027 msgid " ([+] can be repeated)"
17465 18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17466 18029
@@ -17705,6 +18268,36 b' msgstr ""'
17705 18268 "aspectos de seu comportamento."
17706 18269
17707 18270 msgid ""
18271 "Troubleshooting\n"
18272 "==============="
18273 msgstr ""
18274 "Resolução de Problemas\n"
18275 "======================"
18276
18277 msgid ""
18278 "If you're having problems with your configuration,\n"
18279 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
18280 "a setting into your environment."
18281 msgstr ""
18282 "Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
18283 ":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
18284 "uma configuração em seu ambiente."
18285
18286 msgid ""
18287 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
18288 "for information about how and where to override things."
18289 msgstr ""
18290 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
18291 "informações sobre como e onde modificar configurações."
18292
18293 msgid ""
18294 "Format\n"
18295 "======"
18296 msgstr ""
18297 "Formato\n"
18298 "======="
18299
18300 msgid ""
17708 18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17709 18302 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17710 18303 "by ``name = value`` entries::"
@@ -17724,10 +18317,10 b' msgstr ""'
17724 18317
17725 18318 msgid ""
17726 18319 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17727 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
18320 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
17728 18321 msgstr ""
17729 18322 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
17730 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
18323 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
17731 18324
17732 18325 msgid ""
17733 18326 "Files\n"
@@ -17795,9 +18388,9 b' msgid ""'
17795 18388 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17796 18389 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17797 18390 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17798 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
18391 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17799 18392 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17800 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
18393 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17801 18394 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17802 18395 msgstr ""
17803 18396 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
@@ -17805,9 +18398,9 b' msgstr ""'
17805 18398 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17806 18399 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17807 18400 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18401 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17808 18402 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17809 18403 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17810 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17811 18404 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17812 18405
17813 18406 msgid ""
@@ -17843,8 +18436,8 b' msgid ""'
17843 18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17844 18437 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17845 18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17846 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
17847 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
18440 ":hg:`help config.trusted` for more details."
17848 18441 msgstr ""
17849 18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17850 18443 "repositório em particular. Este arquivo\n"
@@ -17852,7 +18445,7 b' msgstr ""'
17852 18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17853 18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17854 18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17855 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
17856 18449 "para maiores detalhes."
17857 18450
17858 18451 msgid ""
@@ -18144,16 +18737,17 b' msgstr ""'
18144 18737 "``alias``\n"
18145 18738 "---------"
18146 18739
18147 msgid ""
18148 "Defines command aliases.\n"
18740 msgid "Defines command aliases."
18741 msgstr "Define apelidos para comandos."
18742
18743 msgid ""
18149 18744 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18150 18745 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18151 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18746 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18152 18747 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18153 18748 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18154 18749 "command to be executed."
18155 18750 msgstr ""
18156 "Define apelidos para comandos.\n"
18157 18751 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18158 18752 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18159 18753 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
@@ -18275,11 +18869,11 b' msgstr ""'
18275 18869
18276 18870 msgid ""
18277 18871 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18278 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18279 "options for the diff command."
18872 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
18873 "related options for the diff command."
18280 18874 msgstr ""
18281 18875 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18282 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
18876 "são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
18283 18877 "relacionadas do comando diff."
18284 18878
18285 18879 msgid ""
@@ -18315,12 +18909,12 b' msgstr ""'
18315 18909 msgid ""
18316 18910 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18317 18911 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18318 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18912 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
18319 18913 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18320 18914 msgstr ""
18321 18915 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18322 18916 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18323 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
18917 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
18324 18918 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18325 18919
18326 18920 msgid "Each line has the following format::"
@@ -18432,14 +19026,14 b' msgid ""'
18432 19026 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18433 19027 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18434 19028 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18435 " Default: https."
19029 " (default: https)"
18436 19030 msgstr ""
18437 19031 "``schemes``\n"
18438 19032 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
18439 19033 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
18440 19034 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
18441 19035 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
18442 " O padrão é: https."
19036 " (padrão: https)"
18443 19037
18444 19038 msgid ""
18445 19039 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
@@ -18459,10 +19053,12 b' msgstr ""'
18459 19053 "------------------"
18460 19054
18461 19055 msgid ""
18462 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
19056 "``changeset``\n"
19057 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
18463 19058 "customize the text shown in the editor when committing."
18464 19059 msgstr ""
18465 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
19060 "``changeset``\n"
19061 " Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
18466 19062 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
18467 19063
18468 19064 msgid ""
@@ -18531,13 +19127,13 b' msgstr ""'
18531 19127 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
18532 19128
18533 19129 msgid ""
18534 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18535 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18536 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18537 " (and multibyte character is broken, too)."
19130 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
19131 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
19132 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
19133 " (and the multibyte character is broken, too)."
18538 19134 msgstr ""
18539 19135 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
18540 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
19136 " invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
18541 19137 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
18542 19138 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
18543 19139
@@ -18653,13 +19249,14 b' msgstr ""'
18653 19249 "a opção ``--remove``."
18654 19250
18655 19251 msgid ""
18656 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
18657 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
18658 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
18659 msgstr ""
18660 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
18661 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
18662 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
19252 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
19253 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
19254 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
19255 "variable."
19256 msgstr ""
19257 "Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
19258 "a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
19259 "exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
18663 19260 "``HGEDITFORM``."
18664 19261
18665 19262 msgid ""
@@ -18801,10 +19398,10 b' msgstr ""'
18801 19398 "``defaults``\n"
18802 19399 "------------"
18803 19400
18804 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
19401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
18805 19402 msgstr ""
18806 19403 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
18807 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
19404 "lugar deles.)"
18808 19405
18809 19406 msgid ""
18810 19407 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
@@ -18850,11 +19447,11 b' msgstr ""'
18850 19447
18851 19448 msgid ""
18852 19449 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18853 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
18854 "related options for the annotate command."
19450 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
19451 "for related options for the annotate command."
18855 19452 msgstr ""
18856 19453 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
18857 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
19454 "booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
18858 19455 "relacionadas do comando annotate."
18859 19456
18860 19457 msgid ""
@@ -18970,8 +19567,8 b' msgid ""'
18970 19567 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18971 19568 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18972 19569 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18973 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
18974 " empty (explicit) list."
19570 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
19571 " (default: '')"
18975 19572 msgstr ""
18976 19573 "``charsets``\n"
18977 19574 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
@@ -18980,8 +19577,7 b' msgstr ""'
18980 19577 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
18981 19578 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
18982 19579 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
18983 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
18984 " (explicitamente) vazia."
19580 " questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
18985 19581
18986 19582 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18987 19583 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
@@ -19208,8 +19804,7 b' msgid ""'
19208 19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19209 19805 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19210 19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19211 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19212 "not specified."
19807 "and setting the priority. The default priority is 0."
19213 19808 msgstr ""
19214 19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19215 19810 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
@@ -19219,7 +19814,7 b' msgstr ""'
19219 19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19220 19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19221 19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19222 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
19817 "A prioridade padrão é 0."
19223 19818
19224 19819 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19225 19820 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
@@ -19293,13 +19888,13 b' msgid ""'
19293 19888 "``outgoing``\n"
19294 19889 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19295 19890 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19296 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19891 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
19297 19892 msgstr ""
19298 19893 "``outgoing``\n"
19299 19894 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19300 19895 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19301 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
19302 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
19896 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
19897 " hg:`help config.preoutgoing`."
19303 19898
19304 19899 msgid ""
19305 19900 "``post-<command>``\n"
@@ -19482,24 +20077,24 b' msgid ""'
19482 20077 "``txnclose``\n"
19483 20078 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19484 20079 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19485 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19486 " available variables."
20080 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
20081 " details about available variables."
19487 20082 msgstr ""
19488 20083 "``txnclose``\n"
19489 20084 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19490 20085 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19491 20086 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19492 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20087 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19493 20088 " disponíveis."
19494 20089
19495 20090 msgid ""
19496 20091 "``txnabort``\n"
19497 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
19498 " available variables."
20092 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
20093 " docs for details about available variables."
19499 20094 msgstr ""
19500 20095 "``txnabort``\n"
19501 20096 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19502 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20097 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19503 20098 " disponíveis."
19504 20099
19505 20100 msgid ""
@@ -19760,11 +20355,11 b' msgstr ""'
19760 20355 msgid ""
19761 20356 "``always``\n"
19762 20357 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19763 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
20358 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
19764 20359 msgstr ""
19765 20360 "``always``\n"
19766 20361 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
19767 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
20362 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
19768 20363
19769 20364 msgid ""
19770 20365 "``merge-patterns``\n"
@@ -19834,10 +20429,17 b' msgstr ""'
19834 20429
19835 20430 msgid ""
19836 20431 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19837 " vimdiff.priority = 0"
20432 " meld.priority = 0"
19838 20433 msgstr ""
19839 20434 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
19840 " vimdiff.priority = 0"
20435 " meld.priority = 0"
20436
20437 msgid ""
20438 " # Disable a preconfigured tool\n"
20439 " vimdiff.disabled = yes"
20440 msgstr ""
20441 " # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
20442 " vimdiff.disabled = yes"
19841 20443
19842 20444 msgid ""
19843 20445 " # Define new tool\n"
@@ -19853,23 +20455,23 b' msgstr ""'
19853 20455 msgid ""
19854 20456 "``priority``\n"
19855 20457 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19856 " Default: 0."
20458 " (default: 0)"
19857 20459 msgstr ""
19858 20460 "``priority``\n"
19859 20461 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
19860 " Padrão: 0."
20462 " (padrão: 0)"
19861 20463
19862 20464 msgid ""
19863 20465 "``executable``\n"
19864 20466 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19865 20467 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19866 " Default: the tool name."
20468 " (default: the tool name)"
19867 20469 msgstr ""
19868 20470 "``executable``\n"
19869 20471 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
19870 20472 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
19871 20473 " ${ProgramFiles}.\n"
19872 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
20474 " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
19873 20475
19874 20476 msgid ""
19875 20477 "``args``\n"
@@ -19882,7 +20484,7 b' msgid ""'
19882 20484 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19883 20485 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19884 20486 " commit being rebased.\n"
19885 " Default: ``$local $base $other``"
20487 " (default: ``$local $base $other``)"
19886 20488 msgstr ""
19887 20489 "``args``\n"
19888 20490 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
@@ -19897,7 +20499,7 b' msgstr ""'
19897 20499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
19898 20500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
19899 20501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
19900 " Padrão: ``$local $base $other``"
20502 " (padrão: ``$local $base $other``)"
19901 20503
19902 20504 msgid ""
19903 20505 "``premerge``\n"
@@ -19907,7 +20509,7 b' msgid ""'
19907 20509 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19908 20510 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19909 20511 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19910 " Default: True"
20512 " (default: True)"
19911 20513 msgstr ""
19912 20514 "``premerge``\n"
19913 20515 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
@@ -19916,27 +20518,24 b' msgstr ""'
19916 20518 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19917 20519 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19918 20520 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
19919 " Padrão: True"
20521 " (padrão: True)"
19920 20522
19921 20523 msgid ""
19922 20524 "``binary``\n"
19923 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
19924 " was selected by file pattern match."
20525 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
20526 " was selected by file pattern match)"
19925 20527 msgstr ""
19926 20528 "``binary``\n"
19927 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
20529 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
19928 20530 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19929 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
20531 " correspondência de padrão de arquivo)"
19930 20532
19931 20533 msgid ""
19932 20534 "``symlink``\n"
19933 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
19934 " selected by file pattern match."
20535 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
19935 20536 msgstr ""
19936 20537 "``symlink``\n"
19937 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
19938 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19939 " correspondência de padrão de arquivo."
20538 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
19940 20539
19941 20540 msgid ""
19942 20541 "``check``\n"
@@ -19963,31 +20562,32 b' msgstr ""'
19963 20562 msgid ""
19964 20563 "``fixeol``\n"
19965 20564 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19966 " Default: False"
20565 " (default: False)"
19967 20566 msgstr ""
19968 20567 "``fixeol``\n"
19969 20568 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
19970 " Padrão: False"
20569 " (padrão: False)"
19971 20570
19972 20571 msgid ""
19973 20572 "``gui``\n"
19974 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
20573 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
19975 20574 msgstr ""
19976 20575 "``gui``\n"
19977 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
20576 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
20577 " (padrão: False)"
19978 20578
19979 20579 msgid ""
19980 20580 "``regkey``\n"
19981 20581 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19982 20582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19983 20583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19984 " Default: None"
20584 " (default: None)"
19985 20585 msgstr ""
19986 20586 "``regkey``\n"
19987 20587 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
19988 20588 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
19989 20589 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19990 " Padrão: Nenhum"
20590 " (padrão: None)"
19991 20591
19992 20592 msgid ""
19993 20593 "``regkeyalt``\n"
@@ -19995,7 +20595,7 b' msgid ""'
19995 20595 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19996 20596 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19997 20597 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19998 " Default: None"
20598 " (default: None)"
19999 20599 msgstr ""
20000 20600 "``regkeyalt``\n"
20001 20601 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
@@ -20003,27 +20603,27 b' msgstr ""'
20003 20603 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20004 20604 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20005 20605 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20006 " Padrão: None"
20606 " (padrão: None)"
20007 20607
20008 20608 msgid ""
20009 20609 "``regname``\n"
20010 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20011 " unnamed (default) value."
20610 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20611 " (default: the unnamed (default) value)"
20012 20612 msgstr ""
20013 20613 "``regname``\n"
20014 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
20015 " o valor sem nome (padrão)."
20614 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
20615 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
20016 20616
20017 20617 msgid ""
20018 20618 "``regappend``\n"
20019 20619 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20020 20620 " the executable name of the tool.\n"
20021 " Default: None"
20621 " (default: None)"
20022 20622 msgstr ""
20023 20623 "``regappend``\n"
20024 20624 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20025 20625 " do executável da ferramenta.\n"
20026 " Padrão: None"
20626 " (padrão: None)"
20027 20627
20028 20628 msgid ""
20029 20629 "\n"
@@ -20051,7 +20651,7 b' msgid ""'
20051 20651 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20052 20652 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20053 20653 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20054 " Default: strict."
20654 " (default: strict)"
20055 20655 msgstr ""
20056 20656 "``eol``\n"
20057 20657 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
@@ -20064,20 +20664,20 b' msgstr ""'
20064 20664 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20065 20665 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20066 20666 " linha do patch serão preservadas.\n"
20067 " Padrão: strict."
20667 " (padrão: strict)"
20068 20668
20069 20669 msgid ""
20070 20670 "``fuzz``\n"
20071 20671 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20072 20672 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20073 20673 " trying to apply a patch.\n"
20074 " Default: 2"
20674 " (default: 2)"
20075 20675 msgstr ""
20076 20676 "``fuzz``\n"
20077 20677 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20078 20678 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20079 20679 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20080 " Padrão: 2"
20680 " (padrão: 2)"
20081 20681
20082 20682 msgid ""
20083 20683 "``paths``\n"
@@ -20100,13 +20700,12 b' msgstr ""'
20100 20700 msgid ""
20101 20701 "``default``\n"
20102 20702 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20103 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20104 " cloned."
20703 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
20105 20704 msgstr ""
20106 20705 "``default``\n"
20107 20706 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20108 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
20109 " do qual o repositório local foi clonado."
20707 " for especificada.\n"
20708 " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
20110 20709
20111 20710 msgid ""
20112 20711 "``default-push``\n"
@@ -20160,22 +20759,23 b' msgid ""'
20160 20759 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20161 20760 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20162 20761 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20163 " Default: True"
20762 " (default: True)"
20164 20763 msgstr ""
20165 20764 "``publish``\n"
20166 20765 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20167 20766 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20168 20767 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20169 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
20768 " clone se tornam públicas no cliente.\n"
20769 " (padrão: True)"
20170 20770
20171 20771 msgid ""
20172 20772 "``new-commit``\n"
20173 20773 " Phase of newly-created commits.\n"
20174 " Default: draft"
20774 " (default: draft)"
20175 20775 msgstr ""
20176 20776 "``new-commit``\n"
20177 20777 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20178 " Padrão: draft (rascunho)"
20778 " (padrão: draft (rascunho))"
20179 20779
20180 20780 msgid ""
20181 20781 "``checksubrepos``\n"
@@ -20187,7 +20787,7 b' msgid ""'
20187 20787 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20188 20788 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20189 20789 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20190 " Default: \"follow\""
20790 " (default: follow)"
20191 20791 msgstr ""
20192 20792 "``checksubrepos``\n"
20193 20793 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
@@ -20199,7 +20799,7 b' msgstr ""'
20199 20799 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20200 20800 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20201 20801 " na consolidação do repositório pai.\n"
20202 " O valor padrão é: \"follow\"."
20802 " (padrão: \"follow\")"
20203 20803
20204 20804 msgid ""
20205 20805 "\n"
@@ -20234,11 +20834,11 b' msgstr ""'
20234 20834 msgid ""
20235 20835 "``type``\n"
20236 20836 " The type of profiler to use.\n"
20237 " Default: ls."
20837 " (default: ls)"
20238 20838 msgstr ""
20239 20839 "``type``\n"
20240 20840 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20241 " Padrão: ls."
20841 " (padrão: ls)"
20242 20842
20243 20843 msgid ""
20244 20844 " ``ls``\n"
@@ -20265,12 +20865,12 b' msgstr ""'
20265 20865 msgid ""
20266 20866 "``format``\n"
20267 20867 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20268 " Default: text."
20868 " (default: text)"
20269 20869 msgstr ""
20270 20870 "``format``\n"
20271 20871 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20272 20872 " instrumentação ``ls``.\n"
20273 " Padrão: text."
20873 " (padrão: text)"
20274 20874
20275 20875 msgid ""
20276 20876 " ``text``\n"
@@ -20294,59 +20894,59 b' msgstr ""'
20294 20894 msgid ""
20295 20895 "``frequency``\n"
20296 20896 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20297 " Default: 1000."
20897 " (default: 1000)"
20298 20898 msgstr ""
20299 20899 "``frequency``\n"
20300 20900 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20301 20901 " ``stat``.\n"
20302 " Padrão: 1000."
20902 " (padrão: 1000)"
20303 20903
20304 20904 msgid ""
20305 20905 "``output``\n"
20306 20906 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20307 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20308 " stderr"
20907 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
20908 " stderr)"
20309 20909 msgstr ""
20310 20910 "``output``\n"
20311 20911 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20312 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
20313 " são impressos na saída de erros."
20912 " Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
20913 " (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
20314 20914
20315 20915 msgid ""
20316 20916 "``sort``\n"
20317 20917 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20318 20918 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20319 20919 " ``inlinetime``.\n"
20320 " Default: inlinetime."
20920 " (default: inlinetime)"
20321 20921 msgstr ""
20322 20922 "``sort``\n"
20323 20923 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20324 20924 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20325 20925 " e ``inlinetime``.\n"
20326 " Padrão: inlinetime."
20926 " (padrão: inlinetime)"
20327 20927
20328 20928 msgid ""
20329 20929 "``limit``\n"
20330 20930 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20331 " Default: 30."
20931 " (default: 30)"
20332 20932 msgstr ""
20333 20933 "``limit``\n"
20334 20934 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20335 " Padrão: 30."
20935 " (padrão: 30)"
20336 20936
20337 20937 msgid ""
20338 20938 "``nested``\n"
20339 20939 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20340 20940 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20341 20941 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20342 " Default: 5."
20942 " (default: 5)"
20343 20943 msgstr ""
20344 20944 "``nested``\n"
20345 20945 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20346 20946 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20347 20947 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20348 20948 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20349 " Padrão: 5."
20949 " (padrão: 5)"
20350 20950
20351 20951 msgid ""
20352 20952 "``progress``\n"
@@ -20419,33 +21019,33 b' msgstr " (padr\xc3\xa3o: Topic bar number estimate)"'
20419 21019 msgid ""
20420 21020 "``width``\n"
20421 21021 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20422 " term width) will be used)"
21022 " term width) will be used)."
20423 21023 msgstr ""
20424 21024 "``width``\n"
20425 21025 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20426 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
21026 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
20427 21027
20428 21028 msgid ""
20429 21029 "``clear-complete``\n"
20430 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
21030 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
20431 21031 msgstr ""
20432 21032 "``clear-complete``\n"
20433 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
21033 " limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
20434 21034
20435 21035 msgid ""
20436 21036 "``disable``\n"
20437 " If true, don't show a progress bar"
21037 " If true, don't show a progress bar."
20438 21038 msgstr ""
20439 21039 "``disable``\n"
20440 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
21040 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
20441 21041
20442 21042 msgid ""
20443 21043 "``assume-tty``\n"
20444 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
21044 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
20445 21045 msgstr ""
20446 21046 "``assume-tty``\n"
20447 21047 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20448 " que 'disable' seja 'true'"
21048 " que 'disable' seja 'true'."
20449 21049
20450 21050 msgid ""
20451 21051 "``revsetalias``\n"
@@ -20480,7 +21080,7 b' msgid ""'
20480 21080 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20481 21081 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20482 21082 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20483 " Default is True."
21083 " (default: True)"
20484 21084 msgstr ""
20485 21085 "``uncompressed``\n"
20486 21086 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
@@ -20494,37 +21094,39 b' msgstr ""'
20494 21094 " transferidos. Este modo também usará\n"
20495 21095 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
20496 21096 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
20497 " O padrão é True."
21097 " (padrão: True)"
20498 21098
20499 21099 msgid ""
20500 21100 "``preferuncompressed``\n"
20501 21101 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20502 " protocol. Default is False."
21102 " protocol. (default: False)"
20503 21103 msgstr ""
20504 21104 "``preferuncompressed``\n"
20505 21105 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
20506 21106 " não comprimido.\n"
20507 " O padrão é False."
21107 " (padrão: False)"
20508 21108
20509 21109 msgid ""
20510 21110 "``validate``\n"
20511 21111 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20512 21112 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20513 " present. Default is False."
21113 " present. (default: False)"
20514 21114 msgstr ""
20515 21115 "``validate``\n"
20516 21116 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
20517 21117 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
20518 " estão presentes. O padrão é False."
21118 " estão presentes.\n"
21119 " (padrão: False)"
20519 21120
20520 21121 msgid ""
20521 21122 "``maxhttpheaderlen``\n"
20522 21123 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20523 " many bytes. Default is 1024."
21124 " many bytes. (default: 1024)"
20524 21125 msgstr ""
20525 21126 "``maxhttpheaderlen``\n"
20526 21127 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20527 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
21128 " contendo mais bytes do que este valor.\n"
21129 " (padrão: 1024)"
20528 21130
20529 21131 msgid ""
20530 21132 "``smtp``\n"
@@ -20545,21 +21147,22 b' msgstr ""'
20545 21147
20546 21148 msgid ""
20547 21149 "``port``\n"
20548 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
20549 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
21150 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
21151 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
20550 21152 msgstr ""
20551 21153 "``port``\n"
20552 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
20553 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
21154 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
21155 " (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
20554 21156
20555 21157 msgid ""
20556 21158 "``tls``\n"
20557 21159 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
20558 " smtps or none. Default: none."
21160 " smtps or none. (default: none)"
20559 21161 msgstr ""
20560 21162 "``tls``\n"
20561 21163 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
20562 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
21164 " emails: starttls, smtps ou none.\n"
21165 " (padrão: none)"
20563 21166
20564 21167 msgid ""
20565 21168 "``verifycert``\n"
@@ -20570,7 +21173,7 b' msgid ""'
20570 21173 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20571 21174 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20572 21175 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20573 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
21176 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
20574 21177 msgstr ""
20575 21178 "``verifycert``\n"
20576 21179 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
@@ -20582,36 +21185,38 b' msgstr ""'
20582 21185 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
20583 21186 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
20584 21187 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
20585 " O padrão é \"strict\"."
21188 " (padrão: \"strict\")"
20586 21189
20587 21190 msgid ""
20588 21191 "``username``\n"
20589 21192 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20590 " Default: none."
21193 " (default: None)"
20591 21194 msgstr ""
20592 21195 "``username``\n"
20593 21196 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
20594 " de emails. Padrão: none."
21197 " de emails.\n"
21198 " (padrão: None)"
20595 21199
20596 21200 msgid ""
20597 21201 "``password``\n"
20598 21202 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20599 21203 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20600 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
21204 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
20601 21205 msgstr ""
20602 21206 "``password``\n"
20603 21207 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
20604 21208 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
20605 21209 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
20606 " falharão. Padrão: none."
21210 " falharão.\n"
21211 " (padrão: None)"
20607 21212
20608 21213 msgid ""
20609 21214 "``local_hostname``\n"
20610 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
21215 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
20611 21216 " itself to the MTA."
20612 21217 msgstr ""
20613 21218 "``local_hostname``\n"
20614 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
21219 " Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
20615 21220 " identificar para o MTA."
20616 21221
20617 21222 msgid ""
@@ -20730,13 +21335,13 b' msgid ""'
20730 21335 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20731 21336 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20732 21337 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20733 " Default is True."
21338 " (default: True)"
20734 21339 msgstr ""
20735 21340 "``archivemeta``\n"
20736 21341 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
20737 21342 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
20738 21343 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
20739 " O padrão é True."
21344 " (padrão: True)"
20740 21345
20741 21346 msgid ""
20742 21347 "``askusername``\n"
@@ -20744,7 +21349,7 b' msgid ""'
20744 21349 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
20745 21350 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20746 21351 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20747 " Default is False."
21352 " (default: False)"
20748 21353 msgstr ""
20749 21354 "``askusername``\n"
20750 21355 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
@@ -20752,44 +21357,77 b' msgstr ""'
20752 21357 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
20753 21358 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
20754 21359 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
20755 " O padrão é False."
21360 " (padrão: False)"
21361
21362 msgid ""
21363 "``clonebundlefallback``\n"
21364 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
21365 " should result in fallback to a regular clone."
21366 msgstr ""
21367 "``clonebundlefallback``\n"
21368 " Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
21369 " anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
21370
21371 msgid ""
21372 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
21373 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
21374 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
21375 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
21376 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
21377 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
21378 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
21379 " fails."
21380 msgstr ""
21381 " Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
21382 " \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
21383 " servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
21384 " os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
21385 " aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
21386 " operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
21387 " O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
21388 " em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
21389
21390 msgid " (default: False)"
21391 msgstr " (padrão: False)"
20756 21392
20757 21393 msgid ""
20758 21394 "``commitsubrepos``\n"
20759 21395 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20760 21396 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20761 21397 " changes, abort the commit.\n"
20762 " Default is False."
21398 " (default: False)"
20763 21399 msgstr ""
20764 21400 "``commitsubrepos``\n"
20765 21401 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
20766 21402 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
20767 21403 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
20768 21404 " consolidação do repositório pai.\n"
20769 " O padrão é False."
21405 " (padrão: False)"
20770 21406
20771 21407 msgid ""
20772 21408 "``debug``\n"
20773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
21409 " Print debugging information. (default: False)"
20774 21410 msgstr ""
20775 21411 "``debug``\n"
20776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
21412 " Imprime informações de depuração.\n"
21413 " (padrão: False)"
20777 21414
20778 21415 msgid ""
20779 21416 "``editor``\n"
20780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
21417 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
20781 21418 msgstr ""
20782 21419 "``editor``\n"
20783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
21420 " O editor usado durante um commit.\n"
21421 " (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
20784 21422
20785 21423 msgid ""
20786 21424 "``fallbackencoding``\n"
20787 21425 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
21426 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
20789 21427 msgstr ""
20790 21428 "``fallbackencoding``\n"
20791 21429 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
20792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
21430 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
20793 21431
20794 21432 msgid ""
20795 21433 "``ignore``\n"
@@ -20813,11 +21451,11 b' msgstr ""'
20813 21451
20814 21452 msgid ""
20815 21453 "``interactive``\n"
20816 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
21454 " Allow to prompt the user. (default: True)"
20817 21455 msgstr ""
20818 21456 "``interactive``\n"
20819 21457 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
20820 " Booleana; o padrão é True."
21458 " (padrão: True)"
20821 21459
20822 21460 msgid ""
20823 21461 "``logtemplate``\n"
@@ -20845,22 +21483,34 b' msgid ""'
20845 21483 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20846 21484 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20847 21485 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20848 " Default is ``basic``."
21486 " (default: ``basic``)"
20849 21487 msgstr ""
20850 21488 "``mergemarkers``\n"
20851 21489 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
20852 21490 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
20853 21491 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
20854 21492 " dos marcadores.\n"
20855 " O padrão é ``basic``."
21493 " (padrão: ``basic``)"
20856 21494
20857 21495 msgid ""
20858 21496 "``mergemarkertemplate``\n"
20859 21497 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20860 21498 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
20861 " format.\n"
21499 " format."
21500 msgstr ""
21501 "``mergemarkertemplate``\n"
21502 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
21503 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
21504 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
21505
21506 msgid ""
20862 21507 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20863 " the first line of the commit description.\n"
21508 " the first line of the commit description."
21509 msgstr ""
21510 " Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
21511 " a primeira linha da descrição da revisão."
21512
21513 msgid ""
20864 21514 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20865 21515 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
20866 21516 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
@@ -20869,12 +21519,6 b' msgid ""'
20869 21519 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20870 21520 " serious problems may occur."
20871 21521 msgstr ""
20872 "``mergemarkertemplate``\n"
20873 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
20874 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
20875 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
20876 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
20877 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
20878 21522 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
20879 21523 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
20880 21524 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
@@ -20917,7 +21561,7 b' msgstr ""'
20917 21561 msgid ""
20918 21562 "``portablefilenames``\n"
20919 21563 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20920 " Default is ``warn``.\n"
21564 " (default: ``warn``)\n"
20921 21565 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20922 21566 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20923 21567 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
@@ -20930,7 +21574,7 b' msgstr ""'
20930 21574 "``portablefilenames``\n"
20931 21575 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
20932 21576 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
20933 " O padrão é ``warn``.\n"
21577 " (padrão: ``warn``)\n"
20934 21578 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
20935 21579 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
20936 21580 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
@@ -20944,28 +21588,28 b' msgstr ""'
20944 21588
20945 21589 msgid ""
20946 21590 "``quiet``\n"
20947 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
21591 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
20948 21592 msgstr ""
20949 21593 "``quiet``\n"
20950 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21594 " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
20951 21595
20952 21596 msgid ""
20953 21597 "``remotecmd``\n"
20954 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
21598 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
20955 21599 msgstr ""
20956 21600 "``remotecmd``\n"
20957 21601 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
20958 " O padrão é ``hg``."
21602 " (padrão: ``hg``)"
20959 21603
20960 21604 msgid ""
20961 21605 "``report_untrusted``\n"
20962 21606 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20963 " trusted user or group. True or False. Default is True."
21607 " trusted user or group. (default: True)"
20964 21608 msgstr ""
20965 21609 "``report_untrusted``\n"
20966 21610 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
20967 21611 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
20968 " Booleana; o padrão é True."
21612 " (padrão: True)"
20969 21613
20970 21614 msgid ""
20971 21615 "``slash``\n"
@@ -20973,14 +21617,14 b' msgid ""'
20973 21617 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20974 21618 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20975 21619 " backslash character (``\\``)).\n"
20976 " Default is False."
21620 " (default: False)"
20977 21621 msgstr ""
20978 21622 "``slash``\n"
20979 21623 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20980 21624 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20981 21625 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20982 21626 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20983 " O padrão é False."
21627 " (padrão: False)"
20984 21628
20985 21629 msgid ""
20986 21630 "``statuscopies``\n"
@@ -20991,19 +21635,20 b' msgstr ""'
20991 21635
20992 21636 msgid ""
20993 21637 "``ssh``\n"
20994 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
21638 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
20995 21639 msgstr ""
20996 21640 "``ssh``\n"
20997 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
21641 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
20998 21642
20999 21643 msgid ""
21000 21644 "``strict``\n"
21001 21645 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21002 " abbreviations. True or False. Default is False."
21646 " abbreviations. (default: False)"
21003 21647 msgstr ""
21004 21648 "``strict``\n"
21005 21649 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21006 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
21650 " não ambíguas.\n"
21651 " (padrão: False)"
21007 21652
21008 21653 msgid ""
21009 21654 "``style``\n"
@@ -21013,55 +21658,72 b' msgstr ""'
21013 21658 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21014 21659
21015 21660 msgid ""
21661 "``supportcontact``\n"
21662 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
21663 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
21664 " reports should be addressed to your internal support."
21665 msgstr ""
21666 "``supportcontact``\n"
21667 " Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
21668 " organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
21669 " Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
21670 " o suporte interno da organização."
21671
21672 msgid ""
21016 21673 "``timeout``\n"
21017 21674 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21018 " means no timeout. Default is 600."
21675 " means no timeout. (default: 600)"
21019 21676 msgstr ""
21020 21677 "``timeout``\n"
21021 21678 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21022 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
21679 " um valor negativo desabilita o limite.\n"
21680 " (padrão: 600)"
21023 21681
21024 21682 msgid ""
21025 21683 "``traceback``\n"
21026 21684 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21027 21685 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21028 21686 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21029 " IOError or MemoryError). Default is False."
21687 " IOError or MemoryError). (default: False)"
21030 21688 msgstr ""
21031 21689 "``traceback``\n"
21032 21690 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21033 21691 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21034 21692 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21035 21693 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21036 " O padrão é False."
21694 " (padrão: False)"
21037 21695
21038 21696 msgid ""
21039 21697 "``username``\n"
21040 21698 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21041 21699 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21042 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
21043 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
21044 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
21045 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21700 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
21046 21701 " username are expanded."
21047 21702 msgstr ""
21048 21703 "``username``\n"
21049 21704 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21050 21705 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21051 21706 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21052 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21707 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21708
21709 msgid ""
21710 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21711 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21712 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21713 " hgrc file)"
21714 msgstr ""
21715 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21053 21716 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21054 21717 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21055 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21056 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
21057 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21718 " diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21719 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)"
21058 21720
21059 21721 msgid ""
21060 21722 "``verbose``\n"
21061 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21723 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
21062 21724 msgstr ""
21063 21725 "``verbose``\n"
21064 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21726 " Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
21065 21727
21066 21728 msgid ""
21067 21729 "\n"
@@ -21122,66 +21784,66 b' msgstr "As op\xc3\xa7\xc3\xb5es s\xc3\xa3o:"'
21122 21784
21123 21785 msgid ""
21124 21786 "``accesslog``\n"
21125 " Where to output the access log. Default is stdout."
21787 " Where to output the access log. (default: stdout)"
21126 21788 msgstr ""
21127 21789 "``accesslog``\n"
21128 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
21790 " Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
21129 21791
21130 21792 msgid ""
21131 21793 "``address``\n"
21132 " Interface address to bind to. Default is all."
21794 " Interface address to bind to. (default: all)"
21133 21795 msgstr ""
21134 21796 "``address``\n"
21135 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
21136 " os endereços."
21797 " Endereço de interface para fazer o bind.\n"
21798 " (padrão: usa todos os endereços)"
21137 21799
21138 21800 msgid ""
21139 21801 "``allow_archive``\n"
21140 21802 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21141 " Default is empty."
21803 " (default: empty)"
21142 21804 msgstr ""
21143 21805 "``allow_archive``\n"
21144 21806 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21145 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
21807 " (padrão: lista vazia)"
21146 21808
21147 21809 msgid ""
21148 21810 "``allowbz2``\n"
21149 21811 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21150 21812 " revisions.\n"
21151 " Default is False."
21813 " (default: False)"
21152 21814 msgstr ""
21153 21815 "``allowbz2``\n"
21154 21816 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21155 21817 " em formato .tar.bz2.\n"
21156 " O padrão é False."
21818 " (padrão: False)"
21157 21819
21158 21820 msgid ""
21159 21821 "``allowgz``\n"
21160 21822 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21161 21823 " revisions.\n"
21162 " Default is False."
21824 " (default: False)"
21163 21825 msgstr ""
21164 21826 "``allowgz``\n"
21165 21827 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21166 21828 " em formato .tar.gz.\n"
21167 " O padrão é False."
21829 " (padrão: False)"
21168 21830
21169 21831 msgid ""
21170 21832 "``allowpull``\n"
21171 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21833 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
21172 21834 msgstr ""
21173 21835 "``allowpull``\n"
21174 21836 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21175 " O padrão é True."
21837 " (padrão: True)"
21176 21838
21177 21839 msgid ""
21178 21840 "``allow_push``\n"
21179 21841 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21180 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21181 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21182 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21183 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21184 " examined after the deny_push list."
21842 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
21843 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
21844 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
21845 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
21846 " allow_push list are examined after the deny_push list."
21185 21847 msgstr ""
21186 21848 "``allow_push``\n"
21187 21849 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
@@ -21220,21 +21882,23 b' msgstr ""'
21220 21882 msgid ""
21221 21883 "``allowzip``\n"
21222 21884 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21223 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21885 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
21886 " (default: False)"
21224 21887 msgstr ""
21225 21888 "``allowzip``\n"
21226 21889 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21227 21890 " em formato .zip.\n"
21228 " O padrão é False."
21891 " (padrão: False)"
21229 21892
21230 21893 msgid ""
21231 21894 "``archivesubrepos``\n"
21232 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21233 " False."
21895 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
21896 " (default: False)"
21234 21897 msgstr ""
21235 21898 "``archivesubrepos``\n"
21236 21899 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21237 " em uma operação archive. O padrão é False."
21900 " em uma operação archive.\n"
21901 " (padrão: False)"
21238 21902
21239 21903 msgid ""
21240 21904 "``baseurl``\n"
@@ -21309,10 +21973,11 b' msgstr ""'
21309 21973
21310 21974 msgid ""
21311 21975 "``cache``\n"
21312 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21976 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
21313 21977 msgstr ""
21314 21978 "``cache``\n"
21315 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21979 " Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
21980 " (padrão: True)"
21316 21981
21317 21982 msgid ""
21318 21983 "``certificate``\n"
@@ -21329,7 +21994,7 b' msgid ""'
21329 21994 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21330 21995 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21331 21996 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21332 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21997 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
21333 21998 msgstr ""
21334 21999 "``collapse``\n"
21335 22000 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
@@ -21340,31 +22005,36 b' msgstr ""'
21340 22005 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
21341 22006 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
21342 22007 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
21343 " subdiretório. O padrão é False."
22008 " subdiretório.\n"
22009 " (padrão: False)"
21344 22010
21345 22011 msgid ""
21346 22012 "``comparisoncontext``\n"
21347 22013 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
21349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
21350 " ``comparison`` command, taking the same values."
22014 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
21351 22015 msgstr ""
21352 22016 "``comparisoncontext``\n"
21353 22017 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
21354 22018 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
21355 " completos. O padrão é 5.\n"
22019 " completos.\n"
22020 " (padrão: 5)"
22021
22022 msgid ""
22023 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
22024 " ``comparison`` command, taking the same values."
22025 msgstr ""
21356 22026 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
21357 22027 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
21358 22028
21359 22029 msgid ""
21360 22030 "``contact``\n"
21361 22031 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21362 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
22032 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
21363 22033 msgstr ""
21364 22034 "``contact``\n"
21365 22035 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
21366 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
21367 " não definida."
22036 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
22037 " não definida)"
21368 22038
21369 22039 msgid ""
21370 22040 "``deny_push``\n"
@@ -21432,27 +22102,29 b' msgstr ""'
21432 22102 msgid ""
21433 22103 "``description``\n"
21434 22104 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21435 " Default is \"unknown\"."
22105 " (default: \"unknown\")"
21436 22106 msgstr ""
21437 22107 "``description``\n"
21438 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
21439 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
22108 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
22109 " (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
21440 22110
21441 22111 msgid ""
21442 22112 "``encoding``\n"
21443 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
21444 " Example: \"UTF-8\""
22113 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
22114 " Example: \"UTF-8\"."
21445 22115 msgstr ""
21446 22116 "``encoding``\n"
21447 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
21448 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
22117 " Nome da codificação de caracteres.\n"
22118 " (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
22119 " Exemplo: \"UTF-8\"."
21449 22120
21450 22121 msgid ""
21451 22122 "``errorlog``\n"
21452 " Where to output the error log. Default is stderr."
22123 " Where to output the error log. (default: stderr)"
21453 22124 msgstr ""
21454 22125 "``errorlog``\n"
21455 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
22126 " Onde escrever o log de erros.\n"
22127 " (padrão: saída de erros (stderr))"
21456 22128
21457 22129 msgid ""
21458 22130 "``guessmime``\n"
@@ -21460,7 +22132,7 b' msgid ""'
21460 22132 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21461 22133 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21462 22134 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21463 " repositories. Default is False."
22135 " repositories. (default: False)"
21464 22136 msgstr ""
21465 22137 "``guessmime``\n"
21466 22138 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
@@ -21468,23 +22140,24 b' msgstr ""'
21468 22140 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
21469 22141 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
21470 22142 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
21471 " O padrão é False."
22143 " (padrão: False)"
21472 22144
21473 22145 msgid ""
21474 22146 "``hidden``\n"
21475 22147 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21476 " Default is False."
22148 " (default: False)"
21477 22149 msgstr ""
21478 22150 "``hidden``\n"
21479 22151 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
21480 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
22152 " (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
21481 22153
21482 22154 msgid ""
21483 22155 "``ipv6``\n"
21484 " Whether to use IPv6. Default is False."
22156 " Whether to use IPv6. (default: False)"
21485 22157 msgstr ""
21486 22158 "``ipv6``\n"
21487 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
22159 " Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
22160 " (padrão: False)"
21488 22161
21489 22162 msgid ""
21490 22163 "``logoimg``\n"
@@ -21502,68 +22175,95 b' msgstr ""'
21502 22175
21503 22176 msgid ""
21504 22177 "``logourl``\n"
21505 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
22178 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
21506 22179 " will be used."
21507 22180 msgstr ""
21508 22181 "``logourl``\n"
21509 22182 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
21510 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
22183 " ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
21511 22184
21512 22185 msgid ""
21513 22186 "``maxchanges``\n"
21514 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
22187 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
21515 22188 msgstr ""
21516 22189 "``maxchanges``\n"
21517 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
22190 " Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
22191 " (padrão: 10)"
21518 22192
21519 22193 msgid ""
21520 22194 "``maxfiles``\n"
21521 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
22195 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
21522 22196 msgstr ""
21523 22197 "``maxfiles``\n"
21524 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
22198 " Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
22199 " (padrão: 10)"
21525 22200
21526 22201 msgid ""
21527 22202 "``maxshortchanges``\n"
21528 22203 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21529 " pages. Default is 60."
22204 " pages. (default: 60)"
21530 22205 msgstr ""
21531 22206 "``maxshortchanges``\n"
21532 22207 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
21533 " filelog. O padrão é 60."
22208 " filelog.\n"
22209 " (padrão: 60)"
21534 22210
21535 22211 msgid ""
21536 22212 "``name``\n"
21537 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
21538 " working directory."
22213 " Repository name to use in the web interface.\n"
22214 " (default: current working directory)"
21539 22215 msgstr ""
21540 22216 "``name``\n"
21541 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
21542 " o nome do diretório de trabalho."
22217 " Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
22218 " (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
21543 22219
21544 22220 msgid ""
21545 22221 "``port``\n"
21546 " Port to listen on. Default is 8000."
22222 " Port to listen on. (default: 8000)"
21547 22223 msgstr ""
21548 22224 "``port``\n"
21549 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
22225 " Porta na qual escutar.\n"
22226 " (padrão: 8000)"
21550 22227
21551 22228 msgid ""
21552 22229 "``prefix``\n"
21553 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
22230 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
21554 22231 msgstr ""
21555 22232 "``prefix``\n"
21556 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
21557 " corresponde à raiz do servidor)."
22233 " Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
22234 " (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
21558 22235
21559 22236 msgid ""
21560 22237 "``push_ssl``\n"
21561 22238 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21562 " prevent password sniffing. Default is True."
22239 " prevent password sniffing. (default: True)"
21563 22240 msgstr ""
21564 22241 "``push_ssl``\n"
21565 22242 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
21566 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
22243 " um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
22244 " (padrão: True)"
22245
22246 msgid ""
22247 "``refreshinterval``\n"
22248 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
22249 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
22250 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
22251 " required, refreshing may negatively impact performance."
22252 msgstr ""
22253 "``refreshinterval``\n"
22254 " Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
22255 " em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
22256 " Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
22257 " caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
22258 " sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
22259 " o desempenho."
22260
22261 msgid ""
22262 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
22263 " (default: 20)"
22264 msgstr ""
22265 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
22266 " (padrão: 20)"
21567 22267
21568 22268 msgid ""
21569 22269 "``staticurl``\n"
@@ -21582,22 +22282,23 b' msgstr ""'
21582 22282 msgid ""
21583 22283 "``stripes``\n"
21584 22284 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21585 " Default is 1; set to 0 to disable."
22285 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
21586 22286 msgstr ""
21587 22287 "``stripes``\n"
21588 22288 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
21589 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
22289 " múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
22290 " (padrão: 1)"
21590 22291
21591 22292 msgid ""
21592 22293 "``style``\n"
21593 22294 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21594 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
21595 " Example: ``monoblue``"
22295 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
22296 " Example: ``monoblue``."
21596 22297 msgstr ""
21597 22298 "``style``\n"
21598 22299 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
21599 22300 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
21600 " O padrão é ``paper``.\n"
22301 " (padrão: ``paper``)\n"
21601 22302 " Exemplo: ``monoblue``"
21602 22303
21603 22304 msgid ""
@@ -21700,14 +22401,14 b' msgstr ""'
21700 22401
21701 22402 msgid ""
21702 22403 "``numcpus``\n"
21703 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
21704 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
22404 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21705 22405 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22406 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
21706 22407 msgstr ""
21707 22408 "``numcpus``\n"
21708 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
21709 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
21710 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
22409 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
22410 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
22411 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
21711 22412
21712 22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21713 22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
@@ -21990,14 +22691,27 b' msgstr ""'
21990 22691 msgid ""
21991 22692 "HGPLAINEXCEPT\n"
21992 22693 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21993 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
21994 " which preserves internationalization in plain mode."
22694 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
21995 22695 msgstr ""
21996 22696 "HGPLAINEXCEPT\n"
21997 22697 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
21998 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
21999 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
22000 " modo plain."
22698 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
22699 " os seguintes valores são suportados:"
22700
22701 msgid ""
22702 " ``alias``\n"
22703 " Don't remove aliases.\n"
22704 " ``i18n``\n"
22705 " Preserve internationalization.\n"
22706 " ``revsetalias``\n"
22707 " Don't remove revset aliases."
22708 msgstr ""
22709 " ``alias``\n"
22710 " Não remove apelidos.\n"
22711 " ``i18n``\n"
22712 " Preserva internacionalização.\n"
22713 " ``revsetalias``\n"
22714 " Não remove apelidos de revsets."
22001 22715
22002 22716 msgid ""
22003 22717 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
@@ -22367,7 +23081,7 b' msgstr ""'
22367 23081 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
22368 23082 " explicitamente usando ramos nomeados."
22369 23083
22370 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
23084 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
22371 23085 msgstr ""
22372 23086 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
22373 23087 " ramo de produção\"."
@@ -22380,8 +23094,8 b' msgstr ""'
22380 23094 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
22381 23095 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
22382 23096
22383 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
22384 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
23097 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
23098 msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
22385 23099
22386 23100 msgid ""
22387 23101 "Branch, anonymous\n"
@@ -22602,7 +23316,7 b' msgstr ""'
22602 23316
22603 23317 msgid ""
22604 23318 "Close changeset\n"
22605 " See 'Head, closed branch'"
23319 " See 'Head, closed branch'."
22606 23320 msgstr ""
22607 23321 "Closed changeset\n"
22608 23322 " Veja 'Head, closed branch'."
@@ -22622,16 +23336,16 b' msgstr ""'
22622 23336 "Clone\n"
22623 23337 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
22624 23338
22625 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
22626 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
23339 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
23340 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
22627 23341
22628 23342 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22629 23343 msgstr ""
22630 23344 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
22631 23345 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
22632 23346
22633 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
22634 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
23347 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
23348 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
22635 23349
22636 23350 msgid ""
22637 23351 "Closed branch head\n"
@@ -23216,8 +23930,8 b' msgstr ""'
23216 23930 "Update\n"
23217 23931 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23218 23932
23219 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23220 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
23933 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
23934 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
23221 23935
23222 23936 msgid ""
23223 23937 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
@@ -23228,8 +23942,8 b' msgstr ""'
23228 23942 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23229 23943 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23230 23944
23231 msgid " Example: \"You should update\"."
23232 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
23945 msgid " Example: \"You should update.\""
23946 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
23233 23947
23234 23948 msgid ""
23235 23949 "Working directory\n"
@@ -23481,11 +24195,11 b' msgstr ""'
23481 24195 msgid ""
23482 24196 "Resources\n"
23483 24197 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23484 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
24198 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
23485 24199 msgstr ""
23486 24200 "Recursos\n"
23487 24201 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23488 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
24202 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
23489 24203
23490 24204 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23491 24205 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
@@ -24020,7 +24734,7 b' msgstr ""'
24020 24734 msgid ""
24021 24735 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24022 24736 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24023 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24737 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24024 24738 "revision identifier. However, any value described by\n"
24025 24739 ":hg:`help revisions` typically works."
24026 24740 msgstr ""
@@ -25892,6 +26606,12 b' msgstr "- Formata\xc3\xa7\xc3\xa3o de datas::"'
25892 26606 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25893 26607 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25894 26608
26609 msgid "- Display date in UTC::"
26610 msgstr "- Mostra a data em UTC::"
26611
26612 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26613 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26614
25895 26615 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25896 26616 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25897 26617
@@ -25942,12 +26662,36 b' msgstr ""'
25942 26662 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25943 26663 "'*')} '}\\n\""
25944 26664
26665 msgid ""
26666 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
26667 "the tag::"
26668 msgstr ""
26669 "- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
26670 "mudanças desde a etiqueta::"
26671
26672 msgid ""
26673 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26674 "{distance}'}\\n\""
26675 msgstr ""
26676 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26677 "{distance}'}\\n\""
26678
25945 26679 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25946 26680 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25947 26681
25948 26682 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25949 26683 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25950 26684
26685 msgid "- Show details of parent revisions::"
26686 msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
26687
26688 msgid ""
26689 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26690 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26691 msgstr ""
26692 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26693 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26694
25951 26695 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25952 26696 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25953 26697
@@ -26208,14 +26952,6 b' msgid ".hgsubstate is corrupt in revisio'
26208 26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26209 26953
26210 26954 #, python-format
26211 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26212 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
26213
26214 #, python-format
26215 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26216 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
26217
26218 #, python-format
26219 26955 msgid "config file %s not found!"
26220 26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26221 26957
@@ -26537,7 +27273,7 b' msgid " The ``filediff`` template is '
26537 27273 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
26538 27274
26539 27275 msgid ""
26540 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
27276 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26541 27277 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26542 27278 msgstr ""
26543 27279 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
@@ -26727,6 +27463,14 b' msgid " %d files changed, %d insertions('
26727 27463 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
26728 27464
26729 27465 #, python-format
27466 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
27467 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
27468
27469 #, python-format
27470 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
27471 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
27472
27473 #, python-format
26730 27474 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26731 27475 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
26732 27476
@@ -26974,6 +27718,12 b' msgstr "n\xc3\xa3o se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"'
26974 27718 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26975 27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
26976 27720
27721 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27722 msgstr ""
27723
27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
27726
26977 27727 #, python-format
26978 27728 msgid "committing subrepository %s\n"
26979 27729 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
@@ -26995,22 +27745,10 b' msgstr "consolidando manifesto\\n"'
26995 27745 msgid "committing changelog\n"
26996 27746 msgstr "consolidando changelog\n"
26997 27747
26998 msgid "operation forbidden by server"
26999 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
27000
27001 msgid "locking the remote repository failed"
27002 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
27003
27004 msgid "the server sent an unknown error code"
27005 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
27006
27007 27748 #, python-format
27008 27749 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27009 27750 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27010 27751
27011 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
27012 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
27013
27014 27752 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27015 27753 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27016 27754
@@ -27025,8 +27763,8 b' msgid "(using smtps)\\n"'
27025 27763 msgstr "(usando smtps)\n"
27026 27764
27027 27765 #, python-format
27028 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27029 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
27766 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
27767 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
27030 27768
27031 27769 msgid "(using starttls)\n"
27032 27770 msgstr "(usando starttls)\n"
@@ -27103,6 +27841,12 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e n\xc3\xa3o %r"'
27103 27841 msgid "unsupported merge state record: %s"
27104 27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27105 27843
27844 msgid "merge driver changed since merge started"
27845 msgstr ""
27846
27847 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27848 msgstr ""
27849
27106 27850 #, python-format
27107 27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27108 27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
@@ -27121,6 +27865,10 b' msgstr ""'
27121 27865 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27122 27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27123 27867
27868 #, python-format
27869 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
27870 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
27871
27124 27872 msgid "resolving manifests\n"
27125 27873 msgstr "examinando manifestos\n"
27126 27874
@@ -27128,9 +27876,6 b' msgstr "examinando manifestos\\n"'
27128 27876 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27129 27877 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27130 27878
27131 msgid " and "
27132 msgstr " e "
27133
27134 27879 #, python-format
27135 27880 msgid ""
27136 27881 "\n"
@@ -27172,10 +27917,6 b' msgstr "atualizando"'
27172 27917 msgid "getting %s to %s\n"
27173 27918 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27174 27919
27175 #, python-format
27176 msgid "branch %s not found"
27177 msgstr "ramo %s não encontrado"
27178
27179 27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27180 27921 msgstr ""
27181 27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
@@ -27186,18 +27927,9 b' msgstr "use \'hg update\' ou verifique \'hg'
27186 27927 msgid "use 'hg status' to list changes"
27187 27928 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27188 27929
27189 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
27190 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
27191
27192 27930 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27193 27931 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27194 27932
27195 msgid "not a linear update"
27196 msgstr "não é uma atualização linear"
27197
27198 msgid "merge or update --check to force update"
27199 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
27200
27201 27933 #, python-format
27202 27934 msgid ""
27203 27935 "local changed %s which remote deleted\n"
@@ -27581,11 +28313,6 b' msgid "%d %s/sec"'
27581 28313 msgstr "%d %s/seg"
27582 28314
27583 28315 #, python-format
27584 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27585 msgstr ""
27586 "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
27587
27588 #, python-format
27589 28316 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27590 28317 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27591 28318
@@ -27704,6 +28431,9 b' msgstr "em %s: %s"'
27704 28431 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27705 28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
27706 28433
28434 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
28435 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
28436
27707 28437 msgid ""
27708 28438 "``adds(pattern)``\n"
27709 28439 " Changesets that add a file matching pattern."
@@ -27834,6 +28564,10 b' msgstr ""'
27834 28564 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
27835 28565 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27836 28566
28567 #, python-format
28568 msgid "branch '%s' does not exist"
28569 msgstr "o ramo '%s' não existe"
28570
27837 28571 msgid ""
27838 28572 "``bumped()``\n"
27839 28573 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
@@ -28053,24 +28787,24 b' msgstr ""'
28053 28787 " Um apelido para limit()."
28054 28788
28055 28789 #, python-format
28056 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28057 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
28058
28059 #, python-format
28060 msgid "%s expected a filename"
28061 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
28062
28063 msgid ""
28064 "``follow([file])``\n"
28790 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
28791 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
28792
28793 #, python-format
28794 msgid "%s expected a pattern"
28795 msgstr "%s espera um padrão"
28796
28797 msgid ""
28798 "``follow([pattern])``\n"
28065 28799 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28066 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28067 " including copies."
28068 msgstr ""
28069 "``follow([arquivo])``\n"
28800 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
28801 " pattern is followed, including copies."
28802 msgstr ""
28803 "``follow([padrão])``\n"
28070 28804 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28071 28805 " de trabalho).\n"
28072 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
28073 " seguido, incluindo cópias."
28806 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
28807 " serão seguido, incluindo cópias."
28074 28808
28075 28809 msgid ""
28076 28810 "``all()``\n"
@@ -28187,20 +28921,24 b' msgid "keyword requires a string"'
28187 28921 msgstr "keyword requer uma string"
28188 28922
28189 28923 msgid ""
28190 "``limit(set, [n])``\n"
28191 " First n members of set, defaulting to 1."
28192 msgstr ""
28193 "``limit(conjunto, [n])``\n"
28194 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28924 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
28925 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
28926 msgstr ""
28927 "``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
28928 " Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
28929 " O valor padrão de n é 1."
28195 28930
28196 28931 #. i18n: "limit" is a keyword
28197 msgid "limit requires one or two arguments"
28198 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
28932 msgid "limit requires one to three arguments"
28933 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
28199 28934
28200 28935 #. i18n: "limit" is a keyword
28201 28936 msgid "limit requires a number"
28202 28937 msgstr "limit requer um número"
28203 28938
28939 msgid "negative offset"
28940 msgstr "deslocamento negativo"
28941
28204 28942 #. i18n: "limit" is a keyword
28205 28943 msgid "limit expects a number"
28206 28944 msgstr "limit espera um número"
@@ -28643,10 +29381,6 b' msgstr ""'
28643 29381 msgid "subrepo requires a pattern"
28644 29382 msgstr "subrepo requer um padrão"
28645 29383
28646 #, python-format
28647 msgid "invalid regular expression: %s"
28648 msgstr "expressão regular inválida: %s"
28649
28650 29384 msgid ""
28651 29385 "``tag([name])``\n"
28652 29386 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
@@ -28736,8 +29470,8 b' msgid "infinite expansion of revset alia'
28736 29470 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
28737 29471
28738 29472 #, python-format
28739 msgid "invalid number of arguments: %s"
28740 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
29473 msgid "invalid number of arguments: %d"
29474 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
28741 29475
28742 29476 #, python-format
28743 29477 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
@@ -28792,11 +29526,9 b' msgstr ""'
28792 29526 "Mercurial: '%s'"
28793 29527
28794 29528 msgid ""
28795 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
28796 "information"
28797 msgstr ""
28798 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
28799 "informações"
29529 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
29530 msgstr ""
29531 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
28800 29532
28801 29533 msgid "searching for changes\n"
28802 29534 msgstr "procurando por mudanças\n"
@@ -28832,9 +29564,6 b' msgstr "%s parece um arquivo bin\xc3\xa1rio."'
28832 29564 msgid "can only specify three labels."
28833 29565 msgstr "só pode especificar três rótulos."
28834 29566
28835 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28836 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
28837
28838 29567 #, python-format
28839 29568 msgid "couldn't parse location %s"
28840 29569 msgstr "não foi possível processar localização %s"
@@ -28931,8 +29660,52 b' msgid "cannot create new static-http rep'
28931 29660 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
28932 29661
28933 29662 #, python-format
28934 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
28935 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
29663 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
29664 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
29665
29666 msgid "unexpected response from remote server:"
29667 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
29668
29669 msgid "operation forbidden by server"
29670 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
29671
29672 msgid "locking the remote repository failed"
29673 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
29674
29675 msgid "the server sent an unknown error code"
29676 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
29677
29678 #, python-format
29679 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
29680 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
29681
29682 msgid "bundle"
29683 msgstr "bundle"
29684
29685 #, python-format
29686 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
29687 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
29688
29689 msgid "clone"
29690 msgstr "clone"
29691
29692 #, python-format
29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
29695
29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
29698
29699 #, python-format
29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29701 msgstr ""
29702
29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29704 msgstr ""
29705
29706 #, python-format
29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29708 msgstr ""
28936 29709
28937 29710 #, python-format
28938 29711 msgid "(in subrepo %s)"
@@ -29187,14 +29960,6 b' msgid ":count: List or text. Returns the'
29187 29960 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29188 29961
29189 29962 msgid ""
29190 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
29191 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29192 msgstr ""
29193 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29194 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29195 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29196
29197 msgid ""
29198 29963 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29199 29964 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29200 29965 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
@@ -29264,9 +30029,6 b' msgstr ""'
29264 30029 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
29265 30030 " rfc3339date."
29266 30031
29267 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
29268 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
29269
29270 30032 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29271 30033 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
29272 30034
@@ -29376,11 +30138,6 b' msgstr ""'
29376 30138 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
29377 30139 " parte em texto e concatenando os resultados."
29378 30140
29379 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
29380 msgstr ""
29381 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29382 " início e no final do texto."
29383
29384 30141 msgid ""
29385 30142 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29386 30143 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
@@ -29431,6 +30188,15 b' msgid ""'
29431 30188 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
29432 30189
29433 30190 msgid ""
30191 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
30192 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
30193 " default. (DEPRECATED)"
30194 msgstr ""
30195 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
30196 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
30197 " (OBSOLETO)"
30198
30199 msgid ""
29434 30200 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29435 30201 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29436 30202 msgstr ""
@@ -29558,6 +30324,15 b' msgstr ""'
29558 30324 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29559 30325 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
29560 30326
30327 msgid ""
30328 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
30329 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
30330 " revision) nothing is shown."
30331 msgstr ""
30332 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
30333 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
30334 " nada é exibido."
30335
29561 30336 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29562 30337 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
29563 30338
@@ -29573,15 +30348,6 b' msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-reposit\xc3\xb3rios atualizados na revis\xc3\xa3o."'
29573 30348 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29574 30349 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
29575 30350
29576 msgid ""
29577 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29578 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
29579 " revision) nothing is shown."
29580 msgstr ""
29581 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
29582 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29583 " nada é exibido."
29584
29585 30351 msgid "integer literal without digits"
29586 30352 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29587 30353
@@ -29596,13 +30362,13 b' msgstr "m\xc3\xa9todo desconhecido \'%s\'"'
29596 30362 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29597 30363 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
29598 30364
30365 msgid "expected template specifier"
30366 msgstr "esperado um especificador de modelo"
30367
29599 30368 #, python-format
29600 30369 msgid "unknown function '%s'"
29601 30370 msgstr "função desconhecida '%s'"
29602 30371
29603 msgid "expected template specifier"
29604 msgstr "esperado um especificador de modelo"
29605
29606 30372 #, python-format
29607 30373 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29608 30374 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
@@ -29613,10 +30379,14 b' msgstr "o filtro %s espera um argumento"'
29613 30379
29614 30380 msgid ""
29615 30381 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29616 " strings."
29617 msgstr ""
29618 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
29619 " strings de formatação."
30382 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
30383 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
30384 msgstr ""
30385 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
30386 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
30387 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
30388 " de fuso horário:\n"
30389 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29620 30390
29621 30391 #. i18n: "date" is a keyword
29622 30392 msgid "date expects one or two arguments"
@@ -29682,7 +30452,7 b' msgstr "indent() espera dois ou tr\xc3\xaas argumentos"'
29682 30452 msgid ""
29683 30453 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29684 30454 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29685 " attribute on these type."
30455 " attribute on these types."
29686 30456 msgstr ""
29687 30457 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
29688 30458 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
@@ -29746,6 +30516,37 b' msgstr ""'
29746 30516 " coloração automática."
29747 30517
29748 30518 msgid ""
30519 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
30520 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
30521 msgstr ""
30522 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
30523 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
30524 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
30525
30526 #. i18n: "latesttag" is a keyword
30527 msgid "latesttag expects at most one argument"
30528 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
30529
30530 msgid ""
30531 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
30532 " The default is local date."
30533 msgstr ""
30534 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
30535 " especificado. O padrão é a data local."
30536
30537 #. i18n: "localdate" is a keyword
30538 msgid "localdate expects one or two arguments"
30539 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
30540
30541 #. i18n: "localdate" is a keyword
30542 msgid "localdate expects a date information"
30543 msgstr "localdate espera uma informação de data"
30544
30545 #. i18n: "localdate" is a keyword
30546 msgid "localdate expects a timezone"
30547 msgstr "localdate espera um fuso horário"
30548
30549 msgid ""
29749 30550 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29750 30551 " :hg:`help revset`."
29751 30552 msgstr ""
@@ -29774,8 +30575,13 b' msgstr ""'
29774 30575 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29775 30576 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
29776 30577
29777 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
29778 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
30578 msgid ""
30579 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
30580 " strips all leading and trailing whitespace."
30581 msgstr ""
30582 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
30583 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
30584 " e à direita."
29779 30585
29780 30586 #. i18n: "strip" is a keyword
29781 30587 msgid "strip expects one or two arguments"
@@ -29792,6 +30598,16 b' msgstr ""'
29792 30598 msgid "sub expects three arguments"
29793 30599 msgstr "sub espera três argumentos"
29794 30600
30601 #. i18n: "sub" is a keyword
30602 #, python-format
30603 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
30604 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
30605
30606 #. i18n: "sub" is a keyword
30607 #, python-format
30608 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
30609 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
30610
29795 30611 msgid ""
29796 30612 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29797 30613 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
@@ -29923,6 +30739,10 b' msgstr "resposta desconhecida\\n"'
29923 30739 msgid "password: "
29924 30740 msgstr "senha: "
29925 30741
30742 #, python-format
30743 msgid "repository %s does not exist"
30744 msgstr "o repositório %s não existe"
30745
29926 30746 msgid "cannot create new union repository"
29927 30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
29928 30748
@@ -30040,6 +30860,10 b' msgid "%s must be nonnegative (see \\"hg '
30040 30860 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30041 30861
30042 30862 #, python-format
30863 msgid "invalid regular expression: %s"
30864 msgstr "expressão regular inválida: %s"
30865
30866 #, python-format
30043 30867 msgid "%.0f GB"
30044 30868 msgstr "%.0f GB"
30045 30869
@@ -30326,6 +31150,57 b' msgstr "procurar mudan\xc3\xa7as remotas"'
30326 31150 msgid "number of cpus must be an integer"
30327 31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30328 31152
31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
31155
31156 #~ msgid ""
31157 #~ " [web]\n"
31158 #~ " pygments_style = <style>"
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ " [web]\n"
31161 #~ " pygments_style = <estilo>"
31162
31163 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
31164 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
31165
31166 #~ msgid "HG: user: %s"
31167 #~ msgstr "HG: usuário: %s"
31168
31169 #~ msgid "broken pipe\n"
31170 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
31171
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "\n"
31174 #~ "broken pipe\n"
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "\n"
31177 #~ "pipe quebrado\n"
31178
31179 #~ msgid "DEPRECATED"
31180 #~ msgstr "OBSOLETO"
31181
31182 #~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
31183 #~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
31184
31185 #~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
31188
31189 #~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
31190 #~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
31191
31192 #~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31195 #~ " início e no final do texto."
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
31199 #~ " strings."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
31202 #~ " strings de formatação."
31203
30329 31204 #~ msgid ""
30330 31205 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30331 31206 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
@@ -30474,9 +31349,6 b' msgstr "o n\xc3\xbamero de cpus deve ser um inteiro"'
30474 31349 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
30475 31350 #~ " trabalho."
30476 31351
30477 #~ msgid "not a function: %s"
30478 #~ msgstr "não é uma função: %s"
30479
30480 31352 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
30481 31353 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
30482 31354
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now