##// END OF EJS Templates
i18n-pt_BR: synchronized with a9ed5a8fc5e0
Wagner Bruna -
r26835:6fabc931 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (2324 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,30563 +1,31435 b''
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
1 # Brazilian Portuguese translations for Mercurial
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
2 # Traduções do Mercurial para português do Brasil
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
3 # Copyright (C) 2011 Matt Mackall and others
4 #
4 #
5 # Translators:
5 # Translators:
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
6 # Diego Oliveira <diego@diegooliveira.com>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
7 # Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>
8 #
8 #
9 # Translation dictionary:
9 # Translation dictionary:
10 #
10 #
11 # archive pacote
11 # archive pacote
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
12 # branch ramificar (v.), ramo (s.)
13 # bundle bundle
13 # bundle bundle
14 # changeset revisão
14 # changeset revisão
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
15 # commit consolidar (v.), consolidação (s.)
16 # default default (branch ou path), padrão
16 # default default (branch ou path), padrão
17 # diff diff
17 # diff diff
18 # head cabeça
18 # head cabeça
19 # hook gancho
19 # hook gancho
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
20 # merge mesclar (v.), mesclagem (s.)
21 # patch patch
21 # patch patch
22 # pull trazer
22 # pull trazer
23 # push enviar
23 # push enviar
24 # revision revisão
24 # revision revisão
25 # tag etiqueta
25 # tag etiqueta
26 # tip tip (tag), ponta
26 # tip tip (tag), ponta
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
27 # update atualizar (v.), atualização (s.)
28 # working directory diretório de trabalho
28 # working directory diretório de trabalho
29 #
29 #
30 msgid ""
30 msgid ""
31 msgstr ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
32 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-04-22 23:06-0300\n"
34 "POT-Creation-Date: 2015-11-01 08:48-0200\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-04-22 23:07-0300\n"
35 "PO-Revision-Date: 2015-11-01 15:22-0200\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
36 "Last-Translator: Wagner Bruna <wbruna@softwareexpress.com.br>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
37 "Language-Team: Brazilian Portuguese <>\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
38 "MIME-Version: 1.0\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
39 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
40 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
41 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
42 "Language: pt_BR\n"
42 "Language: pt_BR\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
44 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
45
45
46 msgid "VALUE"
46 msgid "VALUE"
47 msgstr "VALOR"
47 msgstr "VALOR"
48
48
49 #, python-format
49 #, python-format
50 msgid " (default: %s)"
50 msgid " (default: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
51 msgstr " (padrão: %s)"
52
52
53 msgid "Options"
53 msgid "Options"
54 msgstr "Opções"
54 msgstr "Opções"
55
55
56 msgid ""
56 msgid ""
57 "\n"
57 "\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
58 "[+] marked option can be specified multiple times\n"
59 msgstr ""
59 msgstr ""
60 "\n"
60 "\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
61 "opções marcadas com [+] podem ser especificadas múltiplas vezes\n"
62
62
63 msgid "Commands"
63 msgid "Commands"
64 msgstr "Comandos"
64 msgstr "Comandos"
65
65
66 msgid "Extensions"
66 msgid "Extensions"
67 msgstr "Extensões"
67 msgstr "Extensões"
68
68
69 msgid ""
69 msgid ""
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
70 "This section contains help for extensions that are distributed together with"
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
71 " Mercurial. Help for other extensions is available in the help system."
72 msgstr ""
72 msgstr ""
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
73 "Esta seção contém texto de ajuda para extensões que são distribuídas junto "
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
74 "com o Mercurial. A ajuda para outras extensões está disponível no sistema de"
75 " ajuda."
75 " ajuda."
76
76
77 msgid "Options:"
77 msgid "Options:"
78 msgstr "Opções:"
78 msgstr "Opções:"
79
79
80 #, python-format
80 #, python-format
81 msgid " aliases: %s"
81 msgid " aliases: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
82 msgstr " apelidos: %s"
83
83
84 msgid "hooks for controlling repository access"
84 msgid "hooks for controlling repository access"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
85 msgstr "ganchos para controlar o acesso a um repositório"
86
86
87 msgid ""
87 msgid ""
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
88 "This hook makes it possible to allow or deny write access to given\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
89 "branches and paths of a repository when receiving incoming changesets\n"
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
90 "via pretxnchangegroup and pretxncommit."
91 msgstr ""
91 msgstr ""
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
92 "Este gancho possibilita permitir ou recusar acesso de escrita a\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
93 "determinados ramos ou caminhos ao receber revisões, usando\n"
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
94 "pretxnchangegroup e pretxncommit."
95
95
96 msgid ""
96 msgid ""
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
97 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
98 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
99 "changeset (since the latter is merely informative)."
100 msgstr ""
100 msgstr ""
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
101 "A autorização é feita com relação ao nome de usuário local no sistema\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
102 "onde o gancho é executado, e não ao autor da revisão original (já\n"
103 "que este é meramente informativo)."
103 "que este é meramente informativo)."
104
104
105 msgid ""
105 msgid ""
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
106 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
107 "preventing authenticating users from doing anything other than pushing\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
108 "or pulling. The hook is not safe to use if users have interactive\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
109 "shell access, as they can then disable the hook. Nor is it safe if\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
110 "remote users share an account, because then there is no way to\n"
111 "distinguish them."
111 "distinguish them."
112 msgstr ""
112 msgstr ""
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
113 "O gancho acl funciona melhor se você usar um shell restrito (como\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
114 "por exemplo o hgsh), impedindo que usuários autenticados usem outros\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
115 "comandos além de push e pull. Ele não é seguro se os usuários tiverem\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
116 "acesso a um shell interativo, pois eles então poderão desabilitar o\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
117 "gancho. Também não é seguro se usuários remotos compartilharem uma\n"
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
118 "conta local, pois não haverá maneira de distingui-los."
119
119
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
120 msgid "The order in which access checks are performed is:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
121 msgstr "A ordem na qual verificações de acesso são realizadas é:"
122
122
123 msgid ""
123 msgid ""
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
124 "1) Deny list for branches (section ``acl.deny.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
125 "2) Allow list for branches (section ``acl.allow.branches``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
126 "3) Deny list for paths (section ``acl.deny``)\n"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
127 "4) Allow list for paths (section ``acl.allow``)"
128 msgstr ""
128 msgstr ""
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
129 "1) Lista de restrição para ramos (seção ``acl.deny.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
130 "2) Lista de permissão para ramos (seção ``acl.allow.branches``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
131 "3) Lista de restrição para caminhos (seção ``acl.deny``)\n"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
132 "4) Lista de permissão para caminhos (seção ``acl.allow``)"
133
133
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
134 msgid "The allow and deny sections take key-value pairs."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
135 msgstr "As seções allow e deny usam pares chave-valor."
136
136
137 msgid ""
137 msgid ""
138 "Branch-based Access Control\n"
138 "Branch-based Access Control\n"
139 "---------------------------"
139 "---------------------------"
140 msgstr ""
140 msgstr ""
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
141 "Controle de Acesso Baseado em Ramos\n"
142 "-----------------------------------"
142 "-----------------------------------"
143
143
144 msgid ""
144 msgid ""
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
145 "Use the ``acl.deny.branches`` and ``acl.allow.branches`` sections to\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
146 "have branch-based access control. Keys in these sections can be\n"
147 "either:"
147 "either:"
148 msgstr ""
148 msgstr ""
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
149 "Use as seções ``acl.deny.branches`` e ``acl.allow.branches`` para controlar\n"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
150 "o acesso com base no ramo nomeado das revisões. Chaves nessa seção podem ser:"
151
151
152 msgid ""
152 msgid ""
153 "- a branch name, or\n"
153 "- a branch name, or\n"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
154 "- an asterisk, to match any branch;"
155 msgstr ""
155 msgstr ""
156 "- um nome de ramo;\n"
156 "- um nome de ramo;\n"
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
157 "- um asterisco, que significa \"qualquer ramo\"."
158
158
159 msgid "The corresponding values can be either:"
159 msgid "The corresponding values can be either:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
160 msgstr "Os valores correspondentes podem ser:"
161
161
162 msgid ""
162 msgid ""
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
163 "- a comma-separated list containing users and groups, or\n"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
164 "- an asterisk, to match anyone;"
165 msgstr ""
165 msgstr ""
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
166 "- uma lista separada por vírgulas contendo usuários e grupos, ou\n"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
167 "- um asterisco, que significa \"qualquer usuário ou grupo\";"
168
168
169 msgid ""
169 msgid ""
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
170 "You can add the \"!\" prefix to a user or group name to invert the sense\n"
171 "of the match."
171 "of the match."
172 msgstr ""
172 msgstr ""
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
173 "Você pode adicionar o prefixo \"!\" para um usuário ou grupo\n"
174 "para inverter o sentido do casamento."
174 "para inverter o sentido do casamento."
175
175
176 msgid ""
176 msgid ""
177 "Path-based Access Control\n"
177 "Path-based Access Control\n"
178 "-------------------------"
178 "-------------------------"
179 msgstr ""
179 msgstr ""
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
180 "Controle de Acesso Baseado em Caminhos\n"
181 "--------------------------------------"
181 "--------------------------------------"
182
182
183 msgid ""
183 msgid ""
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
184 "Use the ``acl.deny`` and ``acl.allow`` sections to have path-based\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
185 "access control. Keys in these sections accept a subtree pattern (with\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
186 "a glob syntax by default). The corresponding values follow the same\n"
187 "syntax as the other sections above."
187 "syntax as the other sections above."
188 msgstr ""
188 msgstr ""
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
189 "Use as seções ``acl.deny`` e ``acl.allow`` para controlar o acesso com\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
190 "base nos caminhos de arquivo alterados pelas revisões. Chaves nessas\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
191 "seções aceitam um padrão de sub-árvore (por padrão com sintaxe glob).\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
192 "Os valores correspondentes seguem a mesma sintaxe que as outras\n"
193 "seções acima."
193 "seções acima."
194
194
195 msgid ""
195 msgid ""
196 "Groups\n"
196 "Groups\n"
197 "------"
197 "------"
198 msgstr ""
198 msgstr ""
199 "Grupos\n"
199 "Grupos\n"
200 "------"
200 "------"
201
201
202 msgid ""
202 msgid ""
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
203 "Group names must be prefixed with an ``@`` symbol. Specifying a group\n"
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
204 "name has the same effect as specifying all the users in that group."
205 msgstr ""
205 msgstr ""
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
206 "Nomes de grupos devem ser prefixados com um símbolo ``@``. Especificar\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
207 "um nome de grupo tem o mesmo efeito que especificar todos os usuários\n"
208 "dentro desse grupo."
208 "dentro desse grupo."
209
209
210 msgid ""
210 msgid ""
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
211 "You can define group members in the ``acl.groups`` section.\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
212 "If a group name is not defined there, and Mercurial is running under\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
213 "a Unix-like system, the list of users will be taken from the OS.\n"
214 "Otherwise, an exception will be raised."
214 "Otherwise, an exception will be raised."
215 msgstr ""
215 msgstr ""
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
216 "Você pode definir grupos na seção ``acl.groups``. Se um nome de grupo\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
217 "não estiver definido nessa seção, e o Mercurial for executado em um\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
218 "sistema semelhante ao Unix, a lista de usuários será obtida do grupo\n"
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
219 "Unix. Caso contrário, uma exceção será lançada."
220
220
221 msgid ""
221 msgid ""
222 "Example Configuration\n"
222 "Example Configuration\n"
223 "---------------------"
223 "---------------------"
224 msgstr ""
224 msgstr ""
225 "Exemplo de Configuração\n"
225 "Exemplo de Configuração\n"
226 "-----------------------"
226 "-----------------------"
227
227
228 msgid " [hooks]"
228 msgid " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
229 msgstr " [hooks]"
230
230
231 msgid ""
231 msgid ""
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
232 " # Use this if you want to check access restrictions at commit time\n"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
233 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
234 msgstr ""
234 msgstr ""
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
235 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso durante um commit\n"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
236 " pretxncommit.acl = python:hgext.acl.hook"
237
237
238 msgid ""
238 msgid ""
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
239 " # Use this if you want to check access restrictions for pull, push,\n"
240 " # bundle and serve.\n"
240 " # bundle and serve.\n"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
241 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
242 msgstr ""
242 msgstr ""
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
243 " # Use este gancho para verificar restrições de acesso para pull, push,\n"
244 " # bundle e serve.\n"
244 " # bundle e serve.\n"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
245 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook"
246
246
247 msgid ""
247 msgid ""
248 " [acl]\n"
248 " [acl]\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
249 " # Allow or deny access for incoming changes only if their source is\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
250 " # listed here, let them pass otherwise. Source is \"serve\" for all\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
251 " # remote access (http or ssh), \"push\", \"pull\" or \"bundle\" when the\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
252 " # related commands are run locally.\n"
253 " # Default: serve\n"
253 " # Default: serve\n"
254 " sources = serve"
254 " sources = serve"
255 msgstr ""
255 msgstr ""
256 " [acl]\n"
256 " [acl]\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
257 " # Permite ou recusa acesso para revisões recebidas apenas se sua origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
258 " # estiver listada aqui, caso contrário ignora esta verificação. A origem\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
259 " # é \"serve\" para todo tipo de acesso remoto (http ou ssh), \"push\",\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
260 " # \"pull\" ou \"bundle\" quando os comandos correspondentes forem\n"
261 " # executados do lado local.\n"
261 " # executados do lado local.\n"
262 " # Padrão: serve\n"
262 " # Padrão: serve\n"
263 " sources = serve"
263 " sources = serve"
264
264
265 msgid " [acl.deny.branches]"
265 msgid " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
266 msgstr " [acl.deny.branches]"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
269 " # Everyone is denied to the frozen branch:\n"
270 " frozen-branch = *"
270 " frozen-branch = *"
271 msgstr ""
271 msgstr ""
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
272 " # Todos são recusados no ramo \"frozen\":\n"
273 " frozen-branch = * "
273 " frozen-branch = * "
274
274
275 msgid ""
275 msgid ""
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
276 " # A bad user is denied on all branches:\n"
277 " * = bad-user"
277 " * = bad-user"
278 msgstr ""
278 msgstr ""
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
279 " # O usuário-mau é recusado em todos os ramos:\n"
280 " * = usuário-mau"
280 " * = usuário-mau"
281
281
282 msgid " [acl.allow.branches]"
282 msgid " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
283 msgstr " [acl.allow.branches]"
284
284
285 msgid ""
285 msgid ""
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
286 " # A few users are allowed on branch-a:\n"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
287 " branch-a = user-1, user-2, user-3"
288 msgstr ""
288 msgstr ""
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
289 " # Alguns usuários são permitidos no ramo-a:\n"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
290 " ramo-a = usuário-1, usuário-2, usuário-3"
291
291
292 msgid ""
292 msgid ""
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
293 " # Only one user is allowed on branch-b:\n"
294 " branch-b = user-1"
294 " branch-b = user-1"
295 msgstr ""
295 msgstr ""
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
296 " # Apenas um usuário é permitido no ramo-b:\n"
297 " ramo-b = usuário-1"
297 " ramo-b = usuário-1"
298
298
299 msgid ""
299 msgid ""
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
300 " # The super user is allowed on any branch:\n"
301 " * = super-user"
301 " * = super-user"
302 msgstr ""
302 msgstr ""
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
303 " # superusuário é permitido em qualquer ramo:\n"
304 " * = superusuário"
304 " * = superusuário"
305
305
306 msgid ""
306 msgid ""
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
307 " # Everyone is allowed on branch-for-tests:\n"
308 " branch-for-tests = *"
308 " branch-for-tests = *"
309 msgstr ""
309 msgstr ""
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
310 " # Todos são permitidos em ramo-de-testes:\n"
311 " ramo-de-testes = *"
311 " ramo-de-testes = *"
312
312
313 msgid ""
313 msgid ""
314 " [acl.deny]\n"
314 " [acl.deny]\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
315 " # This list is checked first. If a match is found, acl.allow is not\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
316 " # checked. All users are granted access if acl.deny is not present.\n"
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
317 " # Format for both lists: glob pattern = user, ..., @group, ..."
318 msgstr ""
318 msgstr ""
319 " [acl.deny]\n"
319 " [acl.deny]\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
320 " # Esta lista é verificada primeiro. Se uma correspondência for\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
321 " # encontrada, acl.allow não é verificada. Se acl.deny não estiver\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
322 " # presente, todos os usuários terão acesso . O formato para ambas\n"
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
323 " # é: glob padrão = usuário, ..., @grupo, ..."
324
324
325 msgid ""
325 msgid ""
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
326 " # To match everyone, use an asterisk for the user:\n"
327 " # my/glob/pattern = *"
327 " # my/glob/pattern = *"
328 msgstr ""
328 msgstr ""
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
329 " # Para permitir ou restringir todos os usuários, use um asterisco:\n"
330 " # meu/padrão/glob = *"
330 " # meu/padrão/glob = *"
331
331
332 msgid ""
332 msgid ""
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
333 " # user6 will not have write access to any file:\n"
334 " ** = user6"
334 " ** = user6"
335 msgstr ""
335 msgstr ""
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
336 " # usuário6 não terá acesso de escrita a nenhum arquivo:\n"
337 " ** = usuário6"
337 " ** = usuário6"
338
338
339 msgid ""
339 msgid ""
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
340 " # Group \"hg-denied\" will not have write access to any file:\n"
341 " ** = @hg-denied"
341 " ** = @hg-denied"
342 msgstr ""
342 msgstr ""
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
343 " # O grupo \"hg-negado\" não terá acesso de escrita a qualquer arquivo:\n"
344 " ** = @hg-negado"
344 " ** = @hg-negado"
345
345
346 msgid ""
346 msgid ""
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
347 " # Nobody will be able to change \"DONT-TOUCH-THIS.txt\", despite\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
348 " # everyone being able to change all other files. See below.\n"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
349 " src/main/resources/DONT-TOUCH-THIS.txt = *"
350 msgstr ""
350 msgstr ""
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
351 " # Ninguém será capaz de mudar \"NÃO-MEXA-NISSO.txt\", apesar de\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
352 " # todos poderem mudar todos os outros arquivos. Veja abaixo.\n"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
353 " src/main/resources/NAO-MEXA-NISSO.txt = *"
354
354
355 msgid ""
355 msgid ""
356 " [acl.allow]\n"
356 " [acl.allow]\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
357 " # if acl.allow is not present, all users are allowed by default\n"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
358 " # empty acl.allow = no users allowed"
359 msgstr ""
359 msgstr ""
360 " [acl.allow]\n"
360 " [acl.allow]\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
361 " # Se acl.allow não estiver presente, todos os usuários são\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
362 " # por padrão permitidos\n"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
363 " # uma acl.allow vazia faz com que nenhum usuário seja permitido"
364
364
365 msgid ""
365 msgid ""
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
366 " # User \"doc_writer\" has write access to any file under the \"docs\"\n"
367 " # folder:\n"
367 " # folder:\n"
368 " docs/** = doc_writer"
368 " docs/** = doc_writer"
369 msgstr ""
369 msgstr ""
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
370 " # O usuário \"escritor_de_docs\" tem acesso de escrita para qualquer\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
371 " # arquivo sob a pasta \"docs\":\n"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
372 " docs/** = escritor_de_docs"
373
373
374 msgid ""
374 msgid ""
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
375 " # User \"jack\" and group \"designers\" have write access to any file\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
376 " # under the \"images\" folder:\n"
377 " images/** = jack, @designers"
377 " images/** = jack, @designers"
378 msgstr ""
378 msgstr ""
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
379 " # O usuário \"joao\" e o grupo \"designers\" têm acesso de escrita para\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
380 " # qualquer arquivo sob a pasta \"imagens\":\n"
381 " imagens/** = joao, @designers"
381 " imagens/** = joao, @designers"
382
382
383 msgid ""
383 msgid ""
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
384 " # Everyone (except for \"user6\" and \"@hg-denied\" - see acl.deny above)\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
385 " # will have write access to any file under the \"resources\" folder\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
386 " # (except for 1 file. See acl.deny):\n"
387 " src/main/resources/** = *"
387 " src/main/resources/** = *"
388 msgstr ""
388 msgstr ""
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
389 " # Todos (exceto \"usuário6\" e \"@hg-denied\" - veja acl.deny acima)\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
390 " # terão acesso de escrita a qualquer arquivo sob a pasta \"resources\"\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
391 " # (exceto um arquivo - veja acl.deny):\n"
392 " src/main/resources/** = *"
392 " src/main/resources/** = *"
393
393
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
394 msgid " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
395 msgstr " .hgtags = release_engineer"
396
396
397 msgid ""
397 msgid ""
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
398 "Examples using the \"!\" prefix\n"
399 "............................."
399 "............................."
400 msgstr ""
400 msgstr ""
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
401 "Exemplos usando o prefixo \"!\"\n"
402 "............................."
402 "............................."
403
403
404 msgid ""
404 msgid ""
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
405 "Suppose there's a branch that only a given user (or group) should be able to\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
406 "push to, and you don't want to restrict access to any other branch that may\n"
407 "be created."
407 "be created."
408 msgstr ""
408 msgstr ""
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
409 "Suponha que haja um ramo para o qual somente um dado usuário (ou grupo)\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
410 "seja capaz de enviar revisões, e você não quer restringir acesso a\n"
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
411 "qualquer outro ramo que possa ser criado."
412
412
413 msgid ""
413 msgid ""
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
414 "The \"!\" prefix allows you to prevent anyone except a given user or group to\n"
415 "push changesets in a given branch or path."
415 "push changesets in a given branch or path."
416 msgstr ""
416 msgstr ""
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
417 "O prefixo \"!\" permite que você previna que qualquer um com exceção de um\n"
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
418 "dado usuário ou grupo envie revisões em um certo ramo ou caminho."
419
419
420 msgid ""
420 msgid ""
421 "In the examples below, we will:\n"
421 "In the examples below, we will:\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
422 "1) Deny access to branch \"ring\" to anyone but user \"gollum\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
423 "2) Deny access to branch \"lake\" to anyone but members of the group \"hobbit\"\n"
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
424 "3) Deny access to a file to anyone but user \"gollum\""
425 msgstr ""
425 msgstr ""
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
426 "No exemplo abaixo, nós iremos:\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
427 "1) Negar o acesso a um ramo \"ring\" a todos, menos ao usuário \"gollum\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
428 "2) Negar o acesso ao ramo \"lake\" a todos, menos aos membros do grupo \"hobbit\"\n"
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
429 "3) Negar o acesso a um arquivo a todos, menos ao usuário \"gollum\""
430
430
431 msgid ""
431 msgid ""
432 " [acl.allow.branches]\n"
432 " [acl.allow.branches]\n"
433 " # Empty"
433 " # Empty"
434 msgstr ""
434 msgstr ""
435 " [acl.allow.branches]\n"
435 " [acl.allow.branches]\n"
436 " # Vazio"
436 " # Vazio"
437
437
438 msgid ""
438 msgid ""
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
439 " # 1) only 'gollum' can commit to branch 'ring';\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
440 " # 'gollum' and anyone else can still commit to any other branch.\n"
441 " ring = !gollum"
441 " ring = !gollum"
442 msgstr ""
442 msgstr ""
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
443 " # 1) somente 'gollum' pode consolidar no ramo 'ring';\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
444 " # 'gollum' e qualquer outro usuário ainda pode consolidar em\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
445 " # qualquer outro ramo.\n"
446 " ring = !gollum"
446 " ring = !gollum"
447
447
448 msgid ""
448 msgid ""
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
449 " # 2) only members of the group 'hobbit' can commit to branch 'lake';\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
450 " # 'hobbit' members and anyone else can still commit to any other branch.\n"
451 " lake = !@hobbit"
451 " lake = !@hobbit"
452 msgstr ""
452 msgstr ""
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
453 " # 2) somente membros do grupo 'hobbit' podem consolidar em um ramo 'lake';\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
454 " # membros do grupo 'hobbit' e qualquer outro usuário ainda podem consolidar\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
455 " # em qualquer outro ramo.\n"
456 " lake = !@hobbit"
456 " lake = !@hobbit"
457
457
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
458 msgid " # You can also deny access based on file paths:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
459 msgstr " # Você também pode negar o acesso com base em caminhos de arquivo:"
460
460
461 msgid ""
461 msgid ""
462 " [acl.allow]\n"
462 " [acl.allow]\n"
463 " # Empty"
463 " # Empty"
464 msgstr ""
464 msgstr ""
465 " [acl.allow]\n"
465 " [acl.allow]\n"
466 " # Vazio"
466 " # Vazio"
467
467
468 msgid ""
468 msgid ""
469 " [acl.deny]\n"
469 " [acl.deny]\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
470 " # 3) only 'gollum' can change the file below;\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
471 " # 'gollum' and anyone else can still change any other file.\n"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
472 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
473 msgstr ""
473 msgstr ""
474 " [acl.deny]\n"
474 " [acl.deny]\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
475 " # 3) somente 'gollum' pode mudar o arquivo abaixo;\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
476 " # 'gollum' e qualquer outro ainda pode mudar qualquer outro arquivo.\n"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
477 " /misty/mountains/cave/ring = !gollum"
478
478
479 #, python-format
479 #, python-format
480 msgid "group '%s' is undefined"
480 msgid "group '%s' is undefined"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
481 msgstr "o grupo '%s' não está definido"
482
482
483 #, python-format
483 #, python-format
484 msgid ""
484 msgid ""
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
485 "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets nor commits"
486 msgstr ""
486 msgstr ""
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
487 "erro de configuração - tipo de gancho \"%s\" não pode interromper "
488 "consolidações nem revisões de entrada"
488 "consolidações nem revisões de entrada"
489
489
490 #, python-format
490 #, python-format
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
491 msgid "acl: user \"%s\" denied on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
492 msgstr "acl: acesso do usuário \"%s\" negado para o ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
493
493
494 #, python-format
494 #, python-format
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
495 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on branch \"%s\" (changeset \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
496 msgstr "acl: usuário \"%s\" não tem acesso ao ramo \"%s\" (revisão \"%s\")"
497
497
498 #, python-format
498 #, python-format
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
499 msgid "acl: user \"%s\" denied on \"%s\" (changeset \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
500 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" foi negado (revisão \"%s\")"
501
501
502 #, python-format
502 #, python-format
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
503 msgid "acl: user \"%s\" not allowed on \"%s\" (changeset \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
504 msgstr "acl: o acesso do usuário \"%s\" a \"%s\" não foi permitido (revisão \"%s\")"
505
505
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
506 msgid "log repository events to a blackbox for debugging"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
507 msgstr "registra eventos do repositório para depuração"
508
508
509 msgid ""
509 msgid ""
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
510 "Logs event information to .hg/blackbox.log to help debug and diagnose problems.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
511 "The events that get logged can be configured via the blackbox.track config key.\n"
512 "Examples::"
512 "Examples::"
513 msgstr ""
513 msgstr ""
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
514 "Registra informação de eventos no arquivo .hg/blackbox.log para auxiliar\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
515 "depuração e diagnóstico de problemas. Os eventos que serão registrados\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
516 "podem ser configurados através da opção de configuração blackbox.track.\n"
517 "Exemplos::"
517 "Exemplos::"
518
518
519 msgid ""
519 msgid ""
520 " [blackbox]\n"
520 " [blackbox]\n"
521 " track = *"
521 " track = *"
522 msgstr ""
522 msgstr ""
523 " [blackbox]\n"
523 " [blackbox]\n"
524 " track = *"
524 " track = *"
525
525
526 msgid ""
526 msgid ""
527 " [blackbox]\n"
527 " [blackbox]\n"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
528 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
529 msgstr ""
529 msgstr ""
530 " [blackbox]\n"
530 " [blackbox]\n"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
531 " track = command, commandfinish, commandexception, exthook, pythonhook"
532
532
533 msgid ""
533 msgid ""
534 " [blackbox]\n"
534 " [blackbox]\n"
535 " track = incoming"
535 " track = incoming"
536 msgstr ""
536 msgstr ""
537 " [blackbox]\n"
537 " [blackbox]\n"
538 " track = incoming"
538 " track = incoming"
539
539
540 msgid ""
540 msgid ""
541 " [blackbox]\n"
541 " [blackbox]\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
542 " # limit the size of a log file\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
543 " maxsize = 1.5 MB\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
544 " # rotate up to N log files when the current one gets too big\n"
545 " maxfiles = 3"
545 " maxfiles = 3"
546 msgstr ""
546 msgstr ""
547 " [blackbox]\n"
547 " [blackbox]\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
548 " # limita o tamanho de um arquivo de log\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
549 " maxsize = 1.5 MB\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
550 " # rotaciona até N arquivos de log quando o atual se tornar grande demais\n"
551 " maxfiles = 3"
551 " maxfiles = 3"
552
552
553 msgid "the number of events to show"
553 msgid "the number of events to show"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
554 msgstr "número de eventos a serem mostrados"
555
555
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
556 msgid "hg blackbox [OPTION]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
557 msgstr "hg blackbox [OPÇÃO]..."
558
558
559 msgid ""
559 msgid ""
560 "view the recent repository events\n"
560 "view the recent repository events\n"
561 " "
561 " "
562 msgstr ""
562 msgstr ""
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
563 "visualiza os eventos recentes do repositório\n"
564 " "
564 " "
565
565
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
566 msgid "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
567 msgstr "ganchos para integração com o bug tracker Bugzilla"
568
568
569 msgid ""
569 msgid ""
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
570 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
571 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The comment is formatted using\n"
572 "the Mercurial template mechanism."
572 "the Mercurial template mechanism."
573 msgstr ""
573 msgstr ""
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
574 "Essa extensão adiciona comentários a bugs do Bugzilla quando\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
575 "forem encontradas revisões que se refiram a esses bugs pelo ID.\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
576 "Os comentários são formatados usando o mecanismo de templates\n"
577 "do Mercurial."
577 "do Mercurial."
578
578
579 msgid ""
579 msgid ""
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
580 "The bug references can optionally include an update for Bugzilla of the\n"
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
581 "hours spent working on the bug. Bugs can also be marked fixed."
582 msgstr ""
582 msgstr ""
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
583 "As referências para bugs podem opcionalmente incluir atualizações do\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
584 "registro do Bugzilla de horas de trabalho gastas com o bug. Bugs\n"
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
585 "também podem ser marcados como corrigidos."
586
586
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
587 msgid "Three basic modes of access to Bugzilla are provided:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
588 msgstr "Três modos básicos de acesso ao Bugzilla são fornecidos:"
589
589
590 msgid ""
590 msgid ""
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
591 "1. Access via the Bugzilla XMLRPC interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
592 msgstr ""
592 msgstr ""
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
593 "1. Acesso através da interface XMLRPC do Bugzilla. Exige a versão\n"
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
594 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
595
595
596 msgid ""
596 msgid ""
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
597 "2. Check data via the Bugzilla XMLRPC interface and submit bug change\n"
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
598 " via email to Bugzilla email interface. Requires Bugzilla 3.4 or later."
599 msgstr ""
599 msgstr ""
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
600 "2. Verifica os dados pela interface XMLRPC do Bugzilla, e envia mudanças\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
601 "de bug por email para a interface de email do Bugzilla. Exige a versão\n"
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
602 "3.4 ou posterior do Bugzilla."
603
603
604 msgid ""
604 msgid ""
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
605 "3. Writing directly to the Bugzilla database. Only Bugzilla installations\n"
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
606 " using MySQL are supported. Requires Python MySQLdb."
607 msgstr ""
607 msgstr ""
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
608 "3. Escreve diretamente na base de dados do Bugzilla. São suportadas\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
609 "apenas instalações do Bugzilla usando o MySQL. Exige o módulo\n"
610 "MySQLdb do Python."
610 "MySQLdb do Python."
611
611
612 msgid ""
612 msgid ""
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
613 "Writing directly to the database is susceptible to schema changes, and\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
614 "relies on a Bugzilla contrib script to send out bug change\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
615 "notification emails. This script runs as the user running Mercurial,\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
616 "must be run on the host with the Bugzilla install, and requires\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
617 "permission to read Bugzilla configuration details and the necessary\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
618 "MySQL user and password to have full access rights to the Bugzilla\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
619 "database. For these reasons this access mode is now considered\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
620 "deprecated, and will not be updated for new Bugzilla versions going\n"
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
621 "forward. Only adding comments is supported in this access mode."
622 msgstr ""
622 msgstr ""
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
623 "A escrita direta na base de dados é suscetível a mudanças de schema,\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
624 "e se baseia em um script Bugzilla para enviar notificações de mudança\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
625 "de bug por email. Este script é executado pelo usuário que executa o\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
626 "Mercurial, deve ser executado no host contendo a instalação do\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
627 "Bugzilla, exige permissões de leitura de detalhes de configuração\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
628 "do Bugzilla e um usuário e senha do MySQL que tenha acesso completo\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
629 "à base de dados do Bugzilla.\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
630 "Por essas razões, este modo de acesso é considerado obsoleto, e\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
631 "não será atualizado para novas versões do Bugzilla.\n"
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
632 "Neste modo de acesso, apenas a adição de comentários é suportada."
633
633
634 msgid ""
634 msgid ""
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
635 "Access via XMLRPC needs a Bugzilla username and password to be specified\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
636 "in the configuration. Comments are added under that username. Since the\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
637 "configuration must be readable by all Mercurial users, it is recommended\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
638 "that the rights of that user are restricted in Bugzilla to the minimum\n"
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
639 "necessary to add comments. Marking bugs fixed requires Bugzilla 4.0 and later."
640 msgstr ""
640 msgstr ""
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
641 "O acesso por XMLRPC necessita de um nome de usuário e senha do\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
642 "Bugzilla especificados na configuração. Comentários são adicionados\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
643 "sob tal nome de usuário. Como a configuração deve ser legível por\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
644 "todos os usuários do Mercurial, recomenda-se que os direitos desse\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
645 "usuário sejam restritos ao mínimo necessário para adicionar\n"
646 "comentários.\n"
646 "comentários.\n"
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
647 "Marcar bugs como corrigidos exige o Bugzilla versão 4.0 ou posterior."
648
648
649 msgid ""
649 msgid ""
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
650 "Access via XMLRPC/email uses XMLRPC to query Bugzilla, but sends\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
651 "email to the Bugzilla email interface to submit comments to bugs.\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
652 "The From: address in the email is set to the email address of the Mercurial\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
653 "user, so the comment appears to come from the Mercurial user. In the event\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
654 "that the Mercurial user email is not recognized by Bugzilla as a Bugzilla\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
655 "user, the email associated with the Bugzilla username used to log into\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
656 "Bugzilla is used instead as the source of the comment. Marking bugs fixed\n"
657 "works on all supported Bugzilla versions."
657 "works on all supported Bugzilla versions."
658 msgstr ""
658 msgstr ""
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
659 "O acesso por XMLRPC/email usa XMLRPC para consultar o Bugzilla,\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
660 "mas envia um email para a interface de emails do Bugzilla para\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
661 "adicionar comentários aos bugs. O endereço de email do usuário\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
662 "do Mercurial é usado como endereço From: no email, de modo que o\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
663 "comentário parecerá vir do usuário do Mercurial. Se o email do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
664 "usuário não for reconhecido pelo Bugzilla como um usuário do\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
665 "Bugzilla, a origem do comentário será o email associado ao nome\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
666 "de usuário do Bugzilla usado para entrar no Bugzilla.\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
667 "Marcar bugs como corrigidos funciona em todas as versões do\n"
668 "Bugzilla suportadas."
668 "Bugzilla suportadas."
669
669
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
670 msgid "Configuration items common to all access modes:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
671 msgstr "Itens de configuração comuns a todos os modos de acesso:"
672
672
673 msgid ""
673 msgid ""
674 "bugzilla.version\n"
674 "bugzilla.version\n"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
675 " The access type to use. Values recognized are:"
676 msgstr ""
676 msgstr ""
677 "bugzilla.version\n"
677 "bugzilla.version\n"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
678 " O tipo de acesso a ser usado. Os valores reconhecidos são:"
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
681 " :``xmlrpc``: Bugzilla XMLRPC interface.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
682 " :``xmlrpc+email``: Bugzilla XMLRPC and email interfaces.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
683 " :``3.0``: MySQL access, Bugzilla 3.0 and later.\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
684 " :``2.18``: MySQL access, Bugzilla 2.18 and up to but not\n"
685 " including 3.0.\n"
685 " including 3.0.\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
686 " :``2.16``: MySQL access, Bugzilla 2.16 and up to but not\n"
687 " including 2.18."
687 " including 2.18."
688 msgstr ""
688 msgstr ""
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
689 " :``xmlrpc``: interface XMLRPC do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
690 " :``xmlrpc+email``: interfaces XMLRPC e email do Bugzilla.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
691 " :``3.0``: acesso MySQL, Bugzilla 3.0 e posterior.\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
692 " :``2.18``: acesso MySQL, Bugzilla 2.18 até (sem incluir) 3.0\n"
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
693 " :``2.16``: acesso MySQL, Bugzilla 2.16 até (sem incluir) 2.18."
694
694
695 msgid ""
695 msgid ""
696 "bugzilla.regexp\n"
696 "bugzilla.regexp\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
697 " Regular expression to match bug IDs for update in changeset commit message.\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
698 " It must contain one \"()\" named group ``<ids>`` containing the bug\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
699 " IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
700 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
701 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
702 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
703 " updated. The default expression matches ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``,\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
704 " ``Bug number 1234``, ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` and\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
705 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
706 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
707 msgstr ""
707 msgstr ""
708 "bugzilla.regexp\n"
708 "bugzilla.regexp\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
709 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
710 " revisão os IDs dos bugs a serem atualizados.\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
711 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
712 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
713 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
714 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
715 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
716 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
717 " A expressão padrão encontra\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
718 " ``Bug 1234``, ``Bug no. 1234``, ``Bug number 1234``,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
719 " ``Bugs 1234,5678``, ``Bug 1234 and 5678`` e variações,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
720 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
721 " como em ``hours 1.5``.\n"
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
722 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
723
723
724 msgid ""
724 msgid ""
725 "bugzilla.fixregexp\n"
725 "bugzilla.fixregexp\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
726 " Regular expression to match bug IDs for marking fixed in changeset\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
727 " commit message. This must contain a \"()\" named group ``<ids>` containing\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
728 " the bug IDs separated by non-digit characters. It may also contain\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
729 " a named group ``<hours>`` with a floating-point number giving the\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
730 " hours worked on the bug. If no named groups are present, the first\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
731 " \"()\" group is assumed to contain the bug IDs, and work time is not\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
732 " updated. The default expression matches ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
733 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` and\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
734 " variations thereof, followed by an hours number prefixed by ``h`` or\n"
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
735 " ``hours``, e.g. ``hours 1.5``. Matching is case insensitive."
736 msgstr ""
736 msgstr ""
737 "bugzilla.fixregexp\n"
737 "bugzilla.fixregexp\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
738 " Expressão regular para encontrar na mensagem de consolidação da\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
739 " revisão os IDs dos bugs a serem marcados como resolvidos.\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
740 " Deve conter um grupo \"()\" nomeado ``<ids>`` contendo os IDs de\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
741 " bugs separados por não-dígitos. Pode também conter um grupo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
742 " nomeado ``<hours>`` com um valor de ponto flutuante fornecendo\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
743 " as horas trabalhadas no bug. Se nenhum grupo nomeado estiver\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
744 " presente, assume-se que o primeiro grupo \"()\" irá conter os\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
745 " IDs dos bugs, e as horas trabalhadas não serão atualizadas.\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
746 " A expressão padrão encontra\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
747 " ``Fixes 1234``, ``Fixes bug 1234``,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
748 " ``Fixes bugs 1234,5678``, ``Fixes 1234 and 5678`` e variações,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
749 " seguidas de um número de horas prefixado por ``h`` ou ``hours``,\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
750 " como em ``hours 1.5``.\n"
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
751 " A busca não é sensível a maiúsculas e minúsculas."
752
752
753 msgid ""
753 msgid ""
754 "bugzilla.fixstatus\n"
754 "bugzilla.fixstatus\n"
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
755 " The status to set a bug to when marking fixed. Default ``RESOLVED``."
756 msgstr ""
756 msgstr ""
757 "bugzilla.fixstatus\n"
757 "bugzilla.fixstatus\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
758 " O status definido em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
759 " O padrão é ``RESOLVED``."
760
760
761 msgid ""
761 msgid ""
762 "bugzilla.fixresolution\n"
762 "bugzilla.fixresolution\n"
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
763 " The resolution to set a bug to when marking fixed. Default ``FIXED``."
764 msgstr ""
764 msgstr ""
765 "bugzilla.fixresolution\n"
765 "bugzilla.fixresolution\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
766 " A resolução definida em um bug que tiver sido marcado como corrigido.\n"
767 " O padrão é ``FIXED``."
767 " O padrão é ``FIXED``."
768
768
769 msgid ""
769 msgid ""
770 "bugzilla.style\n"
770 "bugzilla.style\n"
771 " The style file to use when formatting comments."
771 " The style file to use when formatting comments."
772 msgstr ""
772 msgstr ""
773 "bugzilla.style\n"
773 "bugzilla.style\n"
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
774 " O arquivo de estilo usado para formatar os comentários."
775
775
776 msgid ""
776 msgid ""
777 "bugzilla.template\n"
777 "bugzilla.template\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
778 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
779 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
780 " extension specifies:"
780 " extension specifies:"
781 msgstr ""
781 msgstr ""
782 "bugzilla.template\n"
782 "bugzilla.template\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
783 " O template usado para formatar os comentários. Sobrepõe style se\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
784 " especificado. Além das palavras chave do Mercurial, a extensão\n"
785 " especifica:"
785 " especifica:"
786
786
787 msgid ""
787 msgid ""
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
788 " :``{bug}``: The Bugzilla bug ID.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
789 " :``{root}``: The full pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
790 " :``{webroot}``: Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
791 " :``{hgweb}``: Base URL for browsing Mercurial repositories."
792 msgstr ""
792 msgstr ""
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
793 " :``{bug}``: O ID do bug no Bugzilla.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
794 " :``{root}``: O caminho completo do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
795 " :``{webroot}``: O caminho do repositório do Mercurial.\n"
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
796 " :``{hgweb}``: URL base para visualizar o repositório do Mercurial via http."
797
797
798 msgid ""
798 msgid ""
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
799 " Default ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
800 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
801 msgstr ""
801 msgstr ""
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
802 " O valor padrão é ``changeset {node|short} in repo {root} refers to bug\n"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
803 " {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}``"
804
804
805 msgid ""
805 msgid ""
806 "bugzilla.strip\n"
806 "bugzilla.strip\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
807 " The number of path separator characters to strip from the front of\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
808 " the Mercurial repository path (``{root}`` in templates) to produce\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
809 " ``{webroot}``. For example, a repository with ``{root}``\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
810 " ``/var/local/my-project`` with a strip of 2 gives a value for\n"
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
811 " ``{webroot}`` of ``my-project``. Default 0."
812 msgstr ""
812 msgstr ""
813 "bugzilla.strip\n"
813 "bugzilla.strip\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
814 " O número de separadores de caminho que devem ser retirados do\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
815 " início do caminho para o repositório do Mercurial (``{root}``\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
816 " nos templates) para produzir ``{webroot}``. Por exemplo, um\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
817 " repositório com ``{root}`` ``/var/local/my-project`` com valor\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
818 " de strip 2 gera ``my-project`` como valor de ``{webroot}``.\n"
819 " O padrão é 0."
819 " O padrão é 0."
820
820
821 msgid ""
821 msgid ""
822 "web.baseurl\n"
822 "web.baseurl\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
823 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Referenced from\n"
824 " templates as ``{hgweb}``."
824 " templates as ``{hgweb}``."
825 msgstr ""
825 msgstr ""
826 "web.baseurl\n"
826 "web.baseurl\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
827 " URL base para visualização de repositórios do Mercurial. Usada\n"
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
828 " em modelos como ``{hgweb}``."
829
829
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
830 msgid "Configuration items common to XMLRPC+email and MySQL access modes:"
831 msgstr ""
831 msgstr ""
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
832 "Itens de configuração comuns aos modos de acesso XMLRPC+email e MySQL:"
833
833
834 msgid ""
834 msgid ""
835 "bugzilla.usermap\n"
835 "bugzilla.usermap\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
836 " Path of file containing Mercurial committer email to Bugzilla user email\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
837 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
838 " line::"
838 " line::"
839 msgstr ""
839 msgstr ""
840 "bugzilla.usermap\n"
840 "bugzilla.usermap\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
841 " Caminho para o arquivo que contem o mapeamento do consolidador do\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
842 " Mercurial para o ID do usuário do Bugzilla. Se especificado, o\n"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
843 " arquivo deve conter um mapeamento por linha::"
844
844
845 msgid " committer = Bugzilla user"
845 msgid " committer = Bugzilla user"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
846 msgstr " consolidador = usuário do Bugzilla"
847
847
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
848 msgid " See also the ``[usermap]`` section."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
849 msgstr " Veja também a seção [usermap]."
850
850
851 msgid ""
851 msgid ""
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
852 "The ``[usermap]`` section is used to specify mappings of Mercurial\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
853 "committer email to Bugzilla user email. See also ``bugzilla.usermap``.\n"
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
854 "Contains entries of the form ``committer = Bugzilla user``."
855 msgstr ""
855 msgstr ""
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
856 "A seção ``[usermap]`` é usada para especificar mapeamentos de emails dos\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
857 "consolidadores do Mercurial para emails de usuários do Bugzilla. Veja\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
858 "também ``bugzilla.usermap``.\n"
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
859 "Contém entradas com o formato ``consolidador = usuário do Bugzilla``."
860
860
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
861 msgid "XMLRPC access mode configuration:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
862 msgstr "Configuração do modo de acesso XMLRPC:"
863
863
864 msgid ""
864 msgid ""
865 "bugzilla.bzurl\n"
865 "bugzilla.bzurl\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
866 " The base URL for the Bugzilla installation.\n"
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
867 " Default ``http://localhost/bugzilla``."
868 msgstr ""
868 msgstr ""
869 "bugzilla.bzurl\n"
869 "bugzilla.bzurl\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
870 " A URL base para a instalação do Bugzilla.\n"
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
871 " O padrão é ``http://localhost/bugzilla``."
872
872
873 msgid ""
873 msgid ""
874 "bugzilla.user\n"
874 "bugzilla.user\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
875 " The username to use to log into Bugzilla via XMLRPC. Default\n"
876 " ``bugs``."
876 " ``bugs``."
877 msgstr ""
877 msgstr ""
878 "bugzilla.user\n"
878 "bugzilla.user\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
879 " O nome de usuário a ser usado para entrar no Bugzilla via XMLRPC.\n"
880 " O padrão é ``bugs``."
880 " O padrão é ``bugs``."
881
881
882 msgid ""
882 msgid ""
883 "bugzilla.password\n"
883 "bugzilla.password\n"
884 " The password for Bugzilla login."
884 " The password for Bugzilla login."
885 msgstr ""
885 msgstr ""
886 "bugzilla.password\n"
886 "bugzilla.password\n"
887 " A senha de login do Bugzilla."
887 " A senha de login do Bugzilla."
888
888
889 msgid ""
889 msgid ""
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
890 "XMLRPC+email access mode uses the XMLRPC access mode configuration items,\n"
891 "and also:"
891 "and also:"
892 msgstr ""
892 msgstr ""
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
893 "O modo de acesso XMLRPC+email usa os itens de configuração do modo\n"
894 "XMLRPC, além de:"
894 "XMLRPC, além de:"
895
895
896 msgid ""
896 msgid ""
897 "bugzilla.bzemail\n"
897 "bugzilla.bzemail\n"
898 " The Bugzilla email address."
898 " The Bugzilla email address."
899 msgstr ""
899 msgstr ""
900 "bugzilla.bzemail\n"
900 "bugzilla.bzemail\n"
901 " O endereço de email do Bugzilla."
901 " O endereço de email do Bugzilla."
902
902
903 msgid ""
903 msgid ""
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
904 "In addition, the Mercurial email settings must be configured. See the\n"
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
905 "documentation in hgrc(5), sections ``[email]`` and ``[smtp]``."
906 msgstr ""
906 msgstr ""
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
907 "Adicionalmente, as opções de email do Mercurial devem ser configuradas.\n"
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
908 "Veja a documentação em hgrc(5), seções ``[email]`` e ``[smtp]``."
909
909
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
910 msgid "MySQL access mode configuration:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
911 msgstr "Configuração do modo de acesso MySQL:"
912
912
913 msgid ""
913 msgid ""
914 "bugzilla.host\n"
914 "bugzilla.host\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
915 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
916 " Default ``localhost``."
916 " Default ``localhost``."
917 msgstr ""
917 msgstr ""
918 "bugzilla.host\n"
918 "bugzilla.host\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
919 " Nome do servidor do MySQL que contém o banco de dados do Bugzilla.\n"
920 " O padrão é ``localhost``."
920 " O padrão é ``localhost``."
921
921
922 msgid ""
922 msgid ""
923 "bugzilla.db\n"
923 "bugzilla.db\n"
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
924 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default ``bugs``."
925 msgstr ""
925 msgstr ""
926 "bugzilla.db\n"
926 "bugzilla.db\n"
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
927 " Nome do banco de dados do Bugzilla no MySQL. O padrão é ``bugs``."
928
928
929 msgid ""
929 msgid ""
930 "bugzilla.user\n"
930 "bugzilla.user\n"
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
931 " Username to use to access MySQL server. Default ``bugs``."
932 msgstr ""
932 msgstr ""
933 "bugzilla.user\n"
933 "bugzilla.user\n"
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
934 " Nome de usuário para acessar o servidor MySQL. O padrão é ``bugs``."
935
935
936 msgid ""
936 msgid ""
937 "bugzilla.password\n"
937 "bugzilla.password\n"
938 " Password to use to access MySQL server."
938 " Password to use to access MySQL server."
939 msgstr ""
939 msgstr ""
940 "bugzilla.password\n"
940 "bugzilla.password\n"
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
941 " Senha para acessar o servidor MySQL."
942
942
943 msgid ""
943 msgid ""
944 "bugzilla.timeout\n"
944 "bugzilla.timeout\n"
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
945 " Database connection timeout (seconds). Default 5."
946 msgstr ""
946 msgstr ""
947 "bugzilla.timeout\n"
947 "bugzilla.timeout\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
948 " Tempo de espera limite para conexão com o banco de dados (em\n"
949 " segundos). O padrão é 5."
949 " segundos). O padrão é 5."
950
950
951 msgid ""
951 msgid ""
952 "bugzilla.bzuser\n"
952 "bugzilla.bzuser\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
953 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
954 " committer cannot be found as a Bugzilla user."
955 msgstr ""
955 msgstr ""
956 "bugzilla.bzuser\n"
956 "bugzilla.bzuser\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
957 " Nome de usuário no Bugzilla utilizado para gravar os comentários\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
958 " se o autor da revisão não for encontrado como um usuário do\n"
959 " Bugzilla."
959 " Bugzilla."
960
960
961 msgid ""
961 msgid ""
962 "bugzilla.bzdir\n"
962 "bugzilla.bzdir\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
963 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
964 " ``/var/www/html/bugzilla``."
965 msgstr ""
965 msgstr ""
966 "bugzilla.bzdir\n"
966 "bugzilla.bzdir\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
967 " Diretório de instalação do Bugzilla. Usado pelo notify padrão. Seu\n"
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
968 " valor padrão é ``/var/www/html/bugzilla``."
969
969
970 msgid ""
970 msgid ""
971 "bugzilla.notify\n"
971 "bugzilla.notify\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
972 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
973 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, ``bzdir``, ``id`` (bug\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
974 " id) and ``user`` (committer bugzilla email). Default depends on\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
975 " version; from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T\n"
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
976 " contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
977 msgstr ""
977 msgstr ""
978 "bugzilla.notify\n"
978 "bugzilla.notify\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
979 " O comando que deve ser executado para o Bugzilla enviar o email\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
980 " de notificação de alterações. É realizada a substituição de 3\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
981 " entradas: ``bzdir``, ``id`` (bug id) e ``user`` (email do submetedor\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
982 " do bugzilla). O padrão depende da versão; na 2.18 é\n"
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
983 " \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl %(id)s %(user)s\"."
984
984
985 msgid "Activating the extension::"
985 msgid "Activating the extension::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
986 msgstr "Para ativar a extensão::"
987
987
988 msgid ""
988 msgid ""
989 " [extensions]\n"
989 " [extensions]\n"
990 " bugzilla ="
990 " bugzilla ="
991 msgstr ""
991 msgstr ""
992 " [extensions]\n"
992 " [extensions]\n"
993 " bugzilla ="
993 " bugzilla ="
994
994
995 msgid ""
995 msgid ""
996 " [hooks]\n"
996 " [hooks]\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
997 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
998 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
999 msgstr ""
999 msgstr ""
1000 " [hooks]\n"
1000 " [hooks]\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1001 " # executa o gancho bugzilla a cada mudança trazida para cá\n"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1002 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook"
1003
1003
1004 msgid "Example configurations:"
1004 msgid "Example configurations:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1005 msgstr "Exemplos de configuração:"
1006
1006
1007 msgid ""
1007 msgid ""
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1008 "XMLRPC example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1009 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1010 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1011 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1012 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1013 msgstr ""
1013 msgstr ""
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1014 "Exemplo de configuração XMLRPC. Usa o Bugzilla em\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1015 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1016 "``bugmail@my-project.org`` com senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1017 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1018 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1019
1019
1020 msgid ""
1020 msgid ""
1021 " [bugzilla]\n"
1021 " [bugzilla]\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1022 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1023 " user=bugmail@my-project.org\n"
1024 " password=plugh\n"
1024 " password=plugh\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1025 " version=xmlrpc\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1026 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1027 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1028 " {desc}\\n\n"
1029 " strip=5"
1029 " strip=5"
1030 msgstr ""
1030 msgstr ""
1031 " [bugzilla]\n"
1031 " [bugzilla]\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1032 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1033 " user=bugmail@my-project.org\n"
1034 " password=plugh\n"
1034 " password=plugh\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1035 " version=xmlrpc\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1036 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1037 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1038 " {desc}\\n\n"
1039 " strip=5"
1039 " strip=5"
1040
1040
1041 msgid ""
1041 msgid ""
1042 " [web]\n"
1042 " [web]\n"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1043 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1044 msgstr ""
1044 msgstr ""
1045 " [web]\n"
1045 " [web]\n"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1046 " baseurl=http://my-project.org/hg"
1047
1047
1048 msgid ""
1048 msgid ""
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1049 "XMLRPC+email example configuration. This uses the Bugzilla at\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1050 "``http://my-project.org/bugzilla``, logging in as user\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1051 "``bugmail@my-project.org`` with password ``plugh``. It is used with a\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1052 "collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1053 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. Bug comments\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1054 "are sent to the Bugzilla email address\n"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1055 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1056 msgstr ""
1056 msgstr ""
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1057 "Exemplo de configuração XMLRPC+email. Usa o Bugzilla em\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1058 "``http://my-project.org/bugzilla``, entrando como usuário\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1059 "``bugmail@my-project.org`` com a senha ``plugh``. É usado com uma\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1060 "coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1061 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. Comentários\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1062 "para bugs são enviados para o endereço de email do Bugzilla\n"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1063 "``bugzilla@my-project.org``. ::"
1064
1064
1065 msgid ""
1065 msgid ""
1066 " [bugzilla]\n"
1066 " [bugzilla]\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1067 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1068 " user=bugmail@my-project.org\n"
1069 " password=plugh\n"
1069 " password=plugh\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1070 " version=xmlrpc+email\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1071 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1072 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1073 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1074 " {desc}\\n\n"
1075 " strip=5"
1075 " strip=5"
1076 msgstr ""
1076 msgstr ""
1077 " [bugzilla]\n"
1077 " [bugzilla]\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1078 " bzurl=http://my-project.org/bugzilla\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1079 " user=bugmail@my-project.org\n"
1080 " password=plugh\n"
1080 " password=plugh\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1081 " version=xmlrpc+email\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1082 " bzemail=bugzilla@my-project.org\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1083 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1084 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1085 " {desc}\\n\n"
1086 " strip=5"
1086 " strip=5"
1087
1087
1088 msgid ""
1088 msgid ""
1089 " [usermap]\n"
1089 " [usermap]\n"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1090 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1091 msgstr ""
1091 msgstr ""
1092 " [usermap]\n"
1092 " [usermap]\n"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1093 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com"
1094
1094
1095 msgid ""
1095 msgid ""
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1096 "MySQL example configuration. This has a local Bugzilla 3.2 installation\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1097 "in ``/opt/bugzilla-3.2``. The MySQL database is on ``localhost``,\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1098 "the Bugzilla database name is ``bugs`` and MySQL is\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1099 "accessed with MySQL username ``bugs`` password ``XYZZY``. It is used\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1100 "with a collection of Mercurial repositories in ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1101 "with a web interface at ``http://my-project.org/hg``. ::"
1102 msgstr ""
1102 msgstr ""
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1103 "Exemplo de configuração MySQL. Usa uma instalação local do Bugzilla 3.2\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1104 "em ``/opt/bugzilla-3.2``. A base de dados MySQL está em ``localhost``,\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1105 "o nome da base de dados Bugzilla é ``bugs`` e o MySQL é acessado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1106 "com o nome de usuário MySQL ``bugs`` e a senha ``XYZZY``. É usado\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1107 "com uma coleção de repositórios do Mercurial em ``/var/local/hg/repos/``,\n"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1108 "com uma interface web em ``http://my-project.org/hg``. ::"
1109
1109
1110 msgid ""
1110 msgid ""
1111 " [bugzilla]\n"
1111 " [bugzilla]\n"
1112 " host=localhost\n"
1112 " host=localhost\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1113 " password=XYZZY\n"
1114 " version=3.0\n"
1114 " version=3.0\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1115 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1116 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1117 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1118 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1119 " {desc}\\n\n"
1120 " strip=5"
1120 " strip=5"
1121 msgstr ""
1121 msgstr ""
1122 " [bugzilla]\n"
1122 " [bugzilla]\n"
1123 " host=localhost\n"
1123 " host=localhost\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1124 " password=XYZZY\n"
1125 " version=3.0\n"
1125 " version=3.0\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1126 " bzuser=unknown@domain.com\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1127 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1128 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1129 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1130 " {desc}\\n\n"
1131 " strip=5"
1131 " strip=5"
1132
1132
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1133 msgid "All the above add a comment to the Bugzilla bug record of the form::"
1134 msgstr ""
1134 msgstr ""
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1135 "Todas as configurações acima adicionam um comentário ao registro de bug\n"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1136 "do Bugzilla com a forma::"
1137
1137
1138 msgid ""
1138 msgid ""
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1139 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1140 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1141 msgstr ""
1141 msgstr ""
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1142 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1143 " http://my-project.org/hg/repository-name/rev/3b16791d6642"
1144
1144
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1145 msgid " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1146 msgstr " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
1147
1147
1148 #, python-format
1148 #, python-format
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1149 msgid "python mysql support not available: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1150 msgstr "indisponível suporte ao mysql no python: %s"
1151
1151
1152 #, python-format
1152 #, python-format
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1153 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1154 msgstr "conectando a %s:%s como %s, senha %s\n"
1155
1155
1156 #, python-format
1156 #, python-format
1157 msgid "query: %s %s\n"
1157 msgid "query: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1158 msgstr "consulta: %s %s\n"
1159
1159
1160 #, python-format
1160 #, python-format
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1161 msgid "failed query: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1162 msgstr "falha na consulta: %s %s\n"
1163
1163
1164 msgid "unknown database schema"
1164 msgid "unknown database schema"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1165 msgstr "esquema de banco de dados desconhecido"
1166
1166
1167 #, python-format
1167 #, python-format
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1168 msgid "bug %d does not exist\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1169 msgstr "o bug %d não existe\n"
1170
1170
1171 #, python-format
1171 #, python-format
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1172 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1173 msgstr "o bug %d já sabe sobre a revisão %s\n"
1174
1174
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1175 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1176 msgstr "falando para o bugzilla enviar email:\n"
1177
1177
1178 #, python-format
1178 #, python-format
1179 msgid " bug %s\n"
1179 msgid " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1180 msgstr " bug %s\n"
1181
1181
1182 #, python-format
1182 #, python-format
1183 msgid "running notify command %s\n"
1183 msgid "running notify command %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1184 msgstr "rodando comando de notificação %s\n"
1185
1185
1186 #, python-format
1186 #, python-format
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1187 msgid "bugzilla notify command %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1188 msgstr "comando de notificação do bugzilla %s"
1189
1189
1190 msgid "done\n"
1190 msgid "done\n"
1191 msgstr "feito\n"
1191 msgstr "feito\n"
1192
1192
1193 #, python-format
1193 #, python-format
1194 msgid "looking up user %s\n"
1194 msgid "looking up user %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1195 msgstr "procurando usuário %s\n"
1196
1196
1197 #, python-format
1197 #, python-format
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1198 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1199 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s"
1200
1200
1201 #, python-format
1201 #, python-format
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1202 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1203 msgstr "não é possível encontrar o id do usuário no bugzilla para %s ou %s"
1204
1204
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1205 msgid "Bugzilla/MySQL cannot update bug state\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1206 msgstr "Bugzilla/MySQL não pode atualizar o estado do bug\n"
1207
1207
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1208 msgid "Bugzilla/XMLRPC needs Bugzilla 4.0 or later to mark bugs fixed\n"
1209 msgstr ""
1209 msgstr ""
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1210 "Bugzilla/XMLRPC requer o Bugzilla 4.0 ou posterior para marcar bugs como "
1211 "corrigidos\n"
1211 "corrigidos\n"
1212
1212
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1213 msgid "configuration 'bzemail' missing"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1214 msgstr "a configuração 'bzemail' está faltando"
1215
1215
1216 #, python-format
1216 #, python-format
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1217 msgid "default bugzilla user %s email not found"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1218 msgstr "o email do usuário padrão do bugzilla %s não foi encontrado"
1219
1219
1220 #, python-format
1220 #, python-format
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1221 msgid "bugzilla version %s not supported"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1222 msgstr "versão %s do bugzilla não suportada"
1223
1223
1224 #, python-format
1224 #, python-format
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1225 msgid "%s: invalid hours\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1226 msgstr "%s: horas inválidas\n"
1227
1227
1228 msgid ""
1228 msgid ""
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1229 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
1230 "details:\n"
1230 "details:\n"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1231 "\t{desc|tabindent}"
1232 msgstr ""
1232 msgstr ""
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1233 "revisão {node|short} no repositório {root} refere-se ao bug {bug}.\n"
1234 "detalhes:\n"
1234 "detalhes:\n"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1235 "\t{desc|tabindent}"
1236
1236
1237 #, python-format
1237 #, python-format
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1238 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1239 msgstr "gancho do tipo %s não passa um id de revisão"
1240
1240
1241 #, python-format
1241 #, python-format
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1242 msgid "Bugzilla error: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1243 msgstr "Erro do Bugzilla: %s"
1244
1244
1245 msgid "erase file content at a given revision"
1245 msgid "erase file content at a given revision"
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1246 msgstr "apaga conteúdo de arquivos na revisão pedida"
1247
1247
1248 msgid ""
1248 msgid ""
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1249 "The censor command instructs Mercurial to erase all content of a file at a given\n"
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1250 "revision *without updating the changeset hash.* This allows existing history to\n"
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1251 "remain valid while preventing future clones/pulls from receiving the erased\n"
1252 "data."
1252 "data."
1253 msgstr ""
1253 msgstr ""
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1254 "O comando censor faz com que o Mercurial apague o conteúdo de um\n"
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1255 "arquivo em uma determinada revisão *sem alterar o hash da revisão*.\n"
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1256 "Isso impede que clones ou pulls futuros recebam os dados apagados\n"
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1257 "sem a necessidade de invalidar o histórico existente."
1258
1258
1259 msgid ""
1259 msgid ""
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1260 "Typical uses for censor are due to security or legal requirements, "
1261 "including::"
1261 "including::"
1262 msgstr ""
1262 msgstr ""
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1263 "Usos típicos do comando censor envolvem exigências legais ou de segurança, "
1264 "incluindo::"
1264 "incluindo::"
1265
1265
1266 msgid ""
1266 msgid ""
1267 " * Passwords, private keys, crytographic material\n"
1267 " * Passwords, private keys, cryptographic material\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1268 " * Licensed data/code/libraries for which the license has expired\n"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1269 " * Personally Identifiable Information or other private data"
1270 msgstr ""
1270 msgstr ""
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1271 " * Senhas, chaves privadas, material criptográfico\n"
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1272 " * Código, bibliotecas ou dados licenciados cuja licença expirou\n"
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1273 " * Informações Pessoalmente Identificáveis (PII) ou outros dados privados"
1274
1274
1275 msgid ""
1275 msgid ""
1276 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1276 "Censored nodes can interrupt mercurial's typical operation whenever the excised\n"
1277 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1277 "data needs to be materialized. Some commands, like ``hg cat``/``hg revert``,\n"
1278 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1278 "simply fail when asked to produce censored data. Others, like ``hg verify`` and\n"
1279 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1279 "``hg update``, must be capable of tolerating censored data to continue to\n"
1280 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1280 "function in a meaningful way. Such commands only tolerate censored file\n"
1281 "revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1281 "revisions if they are allowed by the \"censor.policy=ignore\" config option.\n"
1282 msgstr ""
1282 msgstr ""
1283 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1283 "Nós censurados podem interromper a operação típica do Mercurial\n"
1284 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1284 "a qualquer momento em que os dados extirpados precisarem ser\n"
1285 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1285 "materializados. Alguns comandos, como ``hg cat`` e ``hg revert``,\n"
1286 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1286 "simplesmente falham se dados censurados forem solicitados.\n"
1287 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1287 "Outros, como ``hg verify`` e ``hg update``, devem ser capazes\n"
1288 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1288 "de tolerar dados censurados para funcionar adequadamente.\n"
1289 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1289 "Tais comandos tolerarão revisões de arquivos censuradas se\n"
1290 "isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1290 "isso for permitido pela opção de configuração \"censor.policy=ignore\".\n"
1291
1291
1292 msgid "REV"
1292 msgid "REV"
1293 msgstr "REV"
1293 msgstr "REV"
1294
1294
1295 msgid "censor file from specified revision"
1295 msgid "censor file from specified revision"
1296 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1296 msgstr "censura o arquivo na revisão especificada"
1297
1297
1298 msgid "TEXT"
1298 msgid "TEXT"
1299 msgstr "TEXTO"
1299 msgstr "TEXTO"
1300
1300
1301 msgid "replacement tombstone data"
1301 msgid "replacement tombstone data"
1302 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1302 msgstr "dados da \"lápide\" usada para substituição"
1303
1303
1304 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1304 msgid "-r REV [-t TEXT] [FILE]"
1305 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1305 msgstr "-r REV [-t TEXTO] [ARQUIVO]"
1306
1306
1307 msgid "must specify file path to censor"
1307 msgid "must specify file path to censor"
1308 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1308 msgstr "deve ser especificado um caminho para o arquivo a ser censurado"
1309
1309
1310 msgid "must specify revision to censor"
1310 msgid "must specify revision to censor"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1311 msgstr "deve ser especificada uma revisão a ser censurada"
1312
1312
1313 msgid "can only specify an explicit filename"
1313 msgid "can only specify an explicit filename"
1314 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1314 msgstr "só é possível especificar um nome de arquivo explícito"
1315
1315
1316 msgid "cannot censor file with no history"
1316 msgid "cannot censor file with no history"
1317 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1317 msgstr "não é possível censurar um arquivo sem histórico"
1318
1318
1319 #, python-format
1319 #, python-format
1320 msgid "invalid revision identifier %s"
1320 msgid "invalid revision identifier %s"
1321 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1321 msgstr "identificador de revisão %s inválido"
1322
1322
1323 #, python-format
1323 #, python-format
1324 msgid "file does not exist at revision %s"
1324 msgid "file does not exist at revision %s"
1325 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1325 msgstr "o arquivo não existe na revisão %s"
1326
1326
1327 #, python-format
1327 #, python-format
1328 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1328 msgid "cannot censor file in heads (%s)"
1329 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1329 msgstr "não é possível censurar um arquivo em cabeças (%s)"
1330
1330
1331 msgid "clean/delete and commit first"
1331 msgid "clean/delete and commit first"
1332 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1332 msgstr "limpe ou apague e consolide primeiro"
1333
1333
1334 msgid "cannot censor working directory"
1334 msgid "cannot censor working directory"
1335 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1335 msgstr "não é possível censurar o diretório de trabalho"
1336
1336
1337 msgid "clean/delete/update first"
1337 msgid "clean/delete/update first"
1338 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1338 msgstr "limpe, apague ou atualize primeiro"
1339
1339
1340 #, python-format
1340 #, python-format
1341 msgid "censor does not support revlog version %d"
1341 msgid "censor does not support revlog version %d"
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1342 msgstr "censor não suporta o revlog na versão %d"
1343
1343
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1344 msgid "censor tombstone must be no longer than censored data"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1345 msgstr "lápide de censura não pode ser maior que os dados censurados"
1346
1346
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1347 msgid "command to display child changesets (DEPRECATED)"
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1348 msgstr "comando para exibir revisões filhas (OBSOLETO)"
1349
1349
1350 msgid ""
1350 msgid ""
1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1351 "This extension is deprecated. You should use :hg:`log -r\n"
1352 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1352 "\"children(REV)\"` instead.\n"
1353 msgstr ""
1353 msgstr ""
1354 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1354 "Esta extensão é obsoleta. Você deve usar :hg:`log -r\n"
1355 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1355 "\"children(REV)\"` em seu lugar.\n"
1356
1356
1357 msgid "show children of the specified revision"
1357 msgid "show children of the specified revision"
1358 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1358 msgstr "exibe o filho de uma revisão especifica"
1359
1359
1360 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1360 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
1361 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1361 msgstr "hg children [-r REV] [ARQUIVO]"
1362
1362
1363 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1363 msgid "show the children of the given or working directory revision"
1364 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1364 msgstr "exibe os filhos da revisão pedida ou do diretório de trabalho"
1365
1365
1366 msgid ""
1366 msgid ""
1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1367 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1368 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1369 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1370 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1371 " argument to --rev if given) is printed.\n"
1372 " "
1372 " "
1373 msgstr ""
1373 msgstr ""
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1374 " Imprime os filhos das revisões do diretório de trabalho. Se uma\n"
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1375 " revisão for dada por -r/--rev, imprime os filhos dessa revisão.\n"
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1376 " Se for passado um arquivo como parâmetro, a revisão na qual esse\n"
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1377 " arquivo foi modificado por último (após a revisão do diretório\n"
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1378 " de trabalho ou da passada em --rev) será impressa.\n"
1379 " "
1379 " "
1380
1380
1381 msgid "command to display statistics about repository history"
1381 msgid "command to display statistics about repository history"
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1382 msgstr "comando para mostrar estatísticas do histórico do repositório"
1383
1383
1384 #, python-format
1384 #, python-format
1385 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1385 msgid "revision %d is a merge, ignoring...\n"
1386 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1386 msgstr "a revisão %d é uma mesclagem, ignorando...\n"
1387
1387
1388 msgid "analyzing"
1388 msgid "analyzing"
1389 msgstr "analisando"
1389 msgstr "analisando"
1390
1390
1391 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1391 msgid "count rate for the specified revision or revset"
1392 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1392 msgstr "conta a frequência para uma revisão ou revset especificado"
1393
1393
1394 msgid "DATE"
1394 msgid "DATE"
1395 msgstr "DATA"
1395 msgstr "DATA"
1396
1396
1397 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1397 msgid "count rate for revisions matching date spec"
1398 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1398 msgstr "conta a frequência das revisões que casem com a data especificada"
1399
1399
1400 msgid "TEMPLATE"
1400 msgid "TEMPLATE"
1401 msgstr "MODELO"
1401 msgstr "MODELO"
1402
1402
1403 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1403 msgid "template to group changesets (DEPRECATED)"
1404 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1404 msgstr "modelo para agrupar as revisões (OBSOLETO)"
1405
1405
1406 msgid "template to group changesets"
1406 msgid "template to group changesets"
1407 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1407 msgstr "modelo para agrupar as revisões"
1408
1408
1409 msgid "FORMAT"
1409 msgid "FORMAT"
1410 msgstr "FORMATO"
1410 msgstr "FORMATO"
1411
1411
1412 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1412 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
1413 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1413 msgstr "formato compatível com o strftime para agrupar por data"
1414
1414
1415 msgid "count rate by number of changesets"
1415 msgid "count rate by number of changesets"
1416 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1416 msgstr "conta a frequência pelo numero de revisões"
1417
1417
1418 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1418 msgid "sort by key (default: sort by count)"
1419 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1419 msgstr "ordenar pela chave (padrão: ordenar pela contagem)"
1420
1420
1421 msgid "display added/removed lines separately"
1421 msgid "display added/removed lines separately"
1422 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1422 msgstr "mostra separadamente linhas adicionadas/removidas"
1423
1423
1424 msgid "FILE"
1424 msgid "FILE"
1425 msgstr "ARQUIVO"
1425 msgstr "ARQUIVO"
1426
1426
1427 msgid "file with email aliases"
1427 msgid "file with email aliases"
1428 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1428 msgstr "arquivo com apelidos de email"
1429
1429
1430 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1430 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [FILE]"
1431 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1431 msgstr "hg churn [-d DATA] [-r REV] [--aliases ARQUIVO] [ARQUIVO]"
1432
1432
1433 msgid "histogram of changes to the repository"
1433 msgid "histogram of changes to the repository"
1434 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1434 msgstr "histograma de mudanças do repositório"
1435
1435
1436 msgid ""
1436 msgid ""
1437 " This command will display a histogram representing the number\n"
1437 " This command will display a histogram representing the number\n"
1438 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1438 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
1439 " template. The default template will group changes by author.\n"
1439 " template. The default template will group changes by author.\n"
1440 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1440 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
1441 " date instead."
1441 " date instead."
1442 msgstr ""
1442 msgstr ""
1443 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1443 " Este comando exibe um histograma representando o número de linhas\n"
1444 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1444 " alteradas ou revisões, agrupadas de acordo com o modelo pedido.\n"
1445 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1445 " O modelo padrão agrupa mudanças por autor. Alternativamente, a\n"
1446 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1446 " opção --dateformat pode ser usada para agrupar os resultados por\n"
1447 " data."
1447 " data."
1448
1448
1449 msgid ""
1449 msgid ""
1450 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1450 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
1451 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1451 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
1452 " --changesets option is specified."
1452 " --changesets option is specified."
1453 msgstr ""
1453 msgstr ""
1454 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1454 " As estatísticas se baseiam no número de linhas modificadas, ou\n"
1455 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1455 " alternativamente no número de revisões, se for usada a opção\n"
1456 " --changesets."
1456 " --changesets."
1457
1457
1458 msgid " Examples::"
1458 msgid " Examples::"
1459 msgstr " Exemplos::"
1459 msgstr " Exemplos::"
1460
1460
1461 msgid ""
1461 msgid ""
1462 " # display count of changed lines for every committer\n"
1462 " # display count of changed lines for every committer\n"
1463 " hg churn -t \"{author|email}\""
1463 " hg churn -t \"{author|email}\""
1464 msgstr ""
1464 msgstr ""
1465 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1465 " # exibe a contagem de linhas modificadas para cada autor\n"
1466 " hg churn -t \"{author|email}\""
1466 " hg churn -t \"{author|email}\""
1467
1467
1468 msgid ""
1468 msgid ""
1469 " # display daily activity graph\n"
1469 " # display daily activity graph\n"
1470 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1470 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1471 msgstr ""
1471 msgstr ""
1472 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1472 " # exibe o gráfico de atividades diárias\n"
1473 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1473 " hg churn -f \"%H\" -s -c"
1474
1474
1475 msgid ""
1475 msgid ""
1476 " # display activity of developers by month\n"
1476 " # display activity of developers by month\n"
1477 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1477 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1478 msgstr ""
1478 msgstr ""
1479 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1479 " # exibe atividades dos desenvolvedores por mês\n"
1480 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1480 " hg churn -f \"%Y-%m\" -s -c"
1481
1481
1482 msgid ""
1482 msgid ""
1483 " # display count of lines changed in every year\n"
1483 " # display count of lines changed in every year\n"
1484 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1484 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1485 msgstr ""
1485 msgstr ""
1486 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1486 " # exibe a contagem de linhas modificadas a cada ano\n"
1487 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1487 " hg churn -f \"%Y\" -s"
1488
1488
1489 msgid ""
1489 msgid ""
1490 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1490 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
1491 " by providing a file using the following format::"
1491 " by providing a file using the following format::"
1492 msgstr ""
1492 msgstr ""
1493 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1493 " É possível mapear endereços de email alternativos para um\n"
1494 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1494 " endereço principal provendo um arquivo usando o seguinte\n"
1495 " formato::"
1495 " formato::"
1496
1496
1497 msgid " <alias email> = <actual email>"
1497 msgid " <alias email> = <actual email>"
1498 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1498 msgstr " <email alternativo> = <email principal>"
1499
1499
1500 msgid ""
1500 msgid ""
1501 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1501 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
1502 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1502 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
1503 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1503 " Aliases will be split from the rightmost \"=\".\n"
1504 " "
1504 " "
1505 msgstr ""
1505 msgstr ""
1506 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1506 " Esse arquivo pode ser especificado com a opção --aliases; de\n"
1507 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1507 " outro modo, será usado um arquivo .hgchurn no raiz do diretório\n"
1508 " de trabalho, se existir.\n"
1508 " de trabalho, se existir.\n"
1509 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1509 " Apelidos serão divididos no \"=\" mais à direita.\n"
1510 " "
1510 " "
1511
1511
1512 #, python-format
1512 #, python-format
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1513 msgid "skipping malformed alias: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1514 msgstr "omitindo apelido mal formado: %s\n"
1515
1515
1516 msgid "advertise pre-generated bundles to seed clones (experimental)"
1517 msgstr ""
1518
1519 msgid ""
1520 "\"clonebundles\" is a server-side extension used to advertise the existence\n"
1521 "of pre-generated, externally hosted bundle files to clients that are\n"
1522 "cloning so that cloning can be faster, more reliable, and require less\n"
1523 "resources on the server."
1524 msgstr ""
1525
1526 msgid ""
1527 "Cloning can be a CPU and I/O intensive operation on servers. Traditionally,\n"
1528 "the server, in response to a client's request to clone, dynamically generates\n"
1529 "a bundle containing the entire repository content and sends it to the client.\n"
1530 "There is no caching on the server and the server will have to redundantly\n"
1531 "generate the same outgoing bundle in response to each clone request. For\n"
1532 "servers with large repositories or with high clone volume, the load from\n"
1533 "clones can make scaling the server challenging and costly."
1534 msgstr ""
1535
1536 msgid ""
1537 "This extension provides server operators the ability to offload potentially\n"
1538 "expensive clone load to an external service. Here's how it works."
1539 msgstr ""
1540
1541 msgid ""
1542 "1. A server operator establishes a mechanism for making bundle files available\n"
1543 " on a hosting service where Mercurial clients can fetch them.\n"
1544 "2. A manifest file listing available bundle URLs and some optional metadata\n"
1545 " is added to the Mercurial repository on the server.\n"
1546 "3. A client initiates a clone against a clone bundles aware server.\n"
1547 "4. The client sees the server is advertising clone bundles and fetches the\n"
1548 " manifest listing available bundles.\n"
1549 "5. The client filters and sorts the available bundles based on what it\n"
1550 " supports and prefers.\n"
1551 "6. The client downloads and applies an available bundle from the\n"
1552 " server-specified URL.\n"
1553 "7. The client reconnects to the original server and performs the equivalent\n"
1554 " of :hg:`pull` to retrieve all repository data not in the bundle. (The\n"
1555 " repository could have been updated between when the bundle was created\n"
1556 " and when the client started the clone.)"
1557 msgstr ""
1558
1559 msgid ""
1560 "Instead of the server generating full repository bundles for every clone\n"
1561 "request, it generates full bundles once and they are subsequently reused to\n"
1562 "bootstrap new clones. The server may still transfer data at clone time.\n"
1563 "However, this is only data that has been added/changed since the bundle was\n"
1564 "created. For large, established repositories, this can reduce server load for\n"
1565 "clones to less than 1% of original."
1566 msgstr ""
1567
1568 msgid "To work, this extension requires the following of server operators:"
1569 msgstr ""
1570
1571 msgid ""
1572 "* Generating bundle files of repository content (typically periodically,\n"
1573 " such as once per day).\n"
1574 "* A file server that clients have network access to and that Python knows\n"
1575 " how to talk to through its normal URL handling facility (typically a\n"
1576 " HTTP server).\n"
1577 "* A process for keeping the bundles manifest in sync with available bundle\n"
1578 " files."
1579 msgstr ""
1580
1581 msgid ""
1582 "Strictly speaking, using a static file hosting server isn't required: a server\n"
1583 "operator could use a dynamic service for retrieving bundle data. However,\n"
1584 "static file hosting services are simple and scalable and should be sufficient\n"
1585 "for most needs."
1586 msgstr ""
1587
1588 msgid ""
1589 "Bundle files can be generated with the :hg:`bundle` comand. Typically\n"
1590 ":hg:`bundle --all` is used to produce a bundle of the entire repository."
1591 msgstr ""
1592
1593 msgid ""
1594 ":hg:`debugcreatestreamclonebundle` can be used to produce a special\n"
1595 "*streaming clone bundle*. These are bundle files that are extremely efficient\n"
1596 "to produce and consume (read: fast). However, they are larger than\n"
1597 "traditional bundle formats and require that clients support the exact set\n"
1598 "of repository data store formats in use by the repository that created them.\n"
1599 "Typically, a newer server can serve data that is compatible with older clients.\n"
1600 "However, *streaming clone bundles* don't have this guarantee. **Server\n"
1601 "operators need to be aware that newer versions of Mercurial may produce\n"
1602 "streaming clone bundles incompatible with older Mercurial versions.**"
1603 msgstr ""
1604
1605 msgid ""
1606 "The list of requirements printed by :hg:`debugcreatestreamclonebundle` should\n"
1607 "be specified in the ``requirements`` parameter of the *bundle specification\n"
1608 "string* for the ``BUNDLESPEC`` manifest property described below. e.g.\n"
1609 "``BUNDLESPEC=none-packed1;requirements%3Drevlogv1``."
1610 msgstr ""
1611
1612 msgid ""
1613 "A server operator is responsible for creating a ``.hg/clonebundles.manifest``\n"
1614 "file containing the list of available bundle files suitable for seeding\n"
1615 "clones. If this file does not exist, the repository will not advertise the\n"
1616 "existence of clone bundles when clients connect."
1617 msgstr ""
1618
1619 msgid ""
1620 "The manifest file contains a newline (\n"
1621 ") delimited list of entries."
1622 msgstr ""
1623
1624 msgid ""
1625 "Each line in this file defines an available bundle. Lines have the format:"
1626 msgstr ""
1627
1628 msgid " <URL> [<key>=<value>[ <key>=<value>]]"
1629 msgstr ""
1630
1631 msgid ""
1632 "That is, a URL followed by an optional, space-delimited list of key=value\n"
1633 "pairs describing additional properties of this bundle. Both keys and values\n"
1634 "are URI encoded."
1635 msgstr ""
1636
1637 msgid ""
1638 "Keys in UPPERCASE are reserved for use by Mercurial and are defined below.\n"
1639 "All non-uppercase keys can be used by site installations. An example use\n"
1640 "for custom properties is to use the *datacenter* attribute to define which\n"
1641 "data center a file is hosted in. Clients could then prefer a server in the\n"
1642 "data center closest to them."
1643 msgstr ""
1644
1645 msgid "The following reserved keys are currently defined:"
1646 msgstr ""
1647
1648 msgid ""
1649 "BUNDLESPEC\n"
1650 " A \"bundle specification\" string that describes the type of the bundle."
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid ""
1654 " These are string values that are accepted by the \"--type\" argument of\n"
1655 " :hg:`bundle`."
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid ""
1659 " The values are parsed in strict mode, which means they must be of the\n"
1660 " \"<compression>-<type>\" form. See\n"
1661 " mercurial.exchange.parsebundlespec() for more details."
1662 msgstr ""
1663
1664 msgid ""
1665 " Clients will automatically filter out specifications that are unknown or\n"
1666 " unsupported so they won't attempt to download something that likely won't\n"
1667 " apply."
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid ""
1671 " The actual value doesn't impact client behavior beyond filtering:\n"
1672 " clients will still sniff the bundle type from the header of downloaded\n"
1673 " files."
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid ""
1677 " **Use of this key is highly recommended**, as it allows clients to\n"
1678 " easily skip unsupported bundles."
1679 msgstr ""
1680
1681 msgid ""
1682 "REQUIRESNI\n"
1683 " Whether Server Name Indication (SNI) is required to connect to the URL.\n"
1684 " SNI allows servers to use multiple certificates on the same IP. It is\n"
1685 " somewhat common in CDNs and other hosting providers. Older Python\n"
1686 " versions do not support SNI. Defining this attribute enables clients\n"
1687 " with older Python versions to filter this entry without experiencing\n"
1688 " an opaque SSL failure at connection time."
1689 msgstr ""
1690
1691 msgid ""
1692 " If this is defined, it is important to advertise a non-SNI fallback\n"
1693 " URL or clients running old Python releases may not be able to clone\n"
1694 " with the clonebundles facility."
1695 msgstr ""
1696
1697 msgid " Value should be \"true\"."
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid ""
1701 "Manifests can contain multiple entries. Assuming metadata is defined, clients\n"
1702 "will filter entries from the manifest that they don't support. The remaining\n"
1703 "entries are optionally sorted by client preferences\n"
1704 "(``experimental.clonebundleprefers`` config option). The client then attempts\n"
1705 "to fetch the bundle at the first URL in the remaining list."
1706 msgstr ""
1707
1708 msgid ""
1709 "**Errors when downloading a bundle will fail the entire clone operation:\n"
1710 "clients do not automatically fall back to a traditional clone.** The reason\n"
1711 "for this is that if a server is using clone bundles, it is probably doing so\n"
1712 "because the feature is necessary to help it scale. In other words, there\n"
1713 "is an assumption that clone load will be offloaded to another service and\n"
1714 "that the Mercurial server isn't responsible for serving this clone load.\n"
1715 "If that other service experiences issues and clients start mass falling back to\n"
1716 "the original Mercurial server, the added clone load could overwhelm the server\n"
1717 "due to unexpected load and effectively take it offline. Not having clients\n"
1718 "automatically fall back to cloning from the original server mitigates this\n"
1719 "scenario."
1720 msgstr ""
1721
1722 msgid ""
1723 "Because there is no automatic Mercurial server fallback on failure of the\n"
1724 "bundle hosting service, it is important for server operators to view the bundle\n"
1725 "hosting service as an extension of the Mercurial server in terms of\n"
1726 "availability and service level agreements: if the bundle hosting service goes\n"
1727 "down, so does the ability for clients to clone. Note: clients will see a\n"
1728 "message informing them how to bypass the clone bundles facility when a failure\n"
1729 "occurs. So server operators should prepare for some people to follow these\n"
1730 "instructions when a failure occurs, thus driving more load to the original\n"
1731 "Mercurial server when the bundle hosting service fails."
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid ""
1735 "The following config options influence the behavior of the clone bundles\n"
1736 "feature:"
1737 msgstr ""
1738
1739 msgid ""
1740 "ui.clonebundleadvertise\n"
1741 " Whether the server advertises the existence of the clone bundles feature\n"
1742 " to compatible clients that aren't using it."
1743 msgstr ""
1744
1745 msgid ""
1746 " When this is enabled (the default), a server will send a message to\n"
1747 " compatible clients performing a traditional clone informing them of the\n"
1748 " available clone bundles feature. Compatible clients are those that support\n"
1749 " bundle2 and are advertising support for the clone bundles feature."
1750 msgstr ""
1751
1752 msgid ""
1753 "ui.clonebundlefallback\n"
1754 " Whether to automatically fall back to a traditional clone in case of\n"
1755 " clone bundles failure. Defaults to false for reasons described above."
1756 msgstr ""
1757
1758 msgid ""
1759 "experimental.clonebundles\n"
1760 " Whether the clone bundles feature is enabled on clients. Defaults to true."
1761 msgstr ""
1762
1763 msgid ""
1764 "experimental.clonebundleprefers\n"
1765 " List of \"key=value\" properties the client prefers in bundles. Downloaded\n"
1766 " bundle manifests will be sorted by the preferences in this list. e.g.\n"
1767 " the value \"BUNDLESPEC=gzip-v1, BUNDLESPEC=bzip2=v1\" will prefer a gzipped\n"
1768 " version 1 bundle type then bzip2 version 1 bundle type."
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid ""
1772 " If not defined, the order in the manifest will be used and the first\n"
1773 " available bundle will be downloaded.\n"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid ""
1777 "this server supports the experimental \"clone bundles\" feature that should enable faster and more reliable cloning\n"
1778 "help test it by setting the \"experimental.clonebundles\" config flag to \"true\""
1779 msgstr ""
1780
1516 msgid "colorize output from some commands"
1781 msgid "colorize output from some commands"
1517 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1782 msgstr "colore a saída de alguns comandos"
1518
1783
1519 msgid ""
1784 msgid ""
1520 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1785 "The color extension colorizes output from several Mercurial commands.\n"
1521 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1786 "For example, the diff command shows additions in green and deletions\n"
1522 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1787 "in red, while the status command shows modified files in magenta. Many\n"
1523 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1788 "other commands have analogous colors. It is possible to customize\n"
1524 "these colors."
1789 "these colors."
1525 msgstr ""
1790 msgstr ""
1526 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1791 "A extensão color colore a saída de diversos comandos do Mercurial.\n"
1527 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1792 "Por exemplo, o comando diff mostra adições em verde e remoções em\n"
1528 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1793 "vermelho, e o comando status mostra arquivos modificados em magenta.\n"
1529 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1794 "Muitos outros comandos têm cores análogas, e é possível personalizar\n"
1530 "as cores utilizadas."
1795 "as cores utilizadas."
1531
1796
1532 msgid ""
1797 msgid ""
1533 "Effects\n"
1798 "Effects\n"
1534 "-------"
1799 "-------"
1535 msgstr ""
1800 msgstr ""
1536 "Efeitos\n"
1801 "Efeitos\n"
1537 "-------"
1802 "-------"
1538
1803
1539 msgid ""
1804 msgid ""
1540 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1805 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
1541 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1806 "also available. By default, the terminfo database is used to find the\n"
1542 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1807 "terminal codes used to change color and effect. If terminfo is not\n"
1543 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1808 "available, then effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
1544 "function (aka ANSI escape codes)."
1809 "function (aka ANSI escape codes)."
1545 msgstr ""
1810 msgstr ""
1546 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1811 "Outros efeitos adicionais às cores, como negrito e sublinhado,\n"
1547 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1812 "também estão disponíveis. Por padrão, a base de dados terminfo\n"
1548 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1813 "é usada para determinar os códigos de terminal usados para mudar\n"
1549 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1814 "cores e efeitos. Se terminfo não estiver disponível, os efeitos\n"
1550 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1815 "serão desenhados com a função de controle ECMA-48 SGR (também\n"
1551 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1816 "conhecidos como códigos de escape ANSI)."
1552
1817
1553 msgid ""
1818 msgid ""
1554 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1819 "The available effects in terminfo mode are 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1555 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1820 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', and 'underline'; in\n"
1556 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1821 "ECMA-48 mode, the options are 'bold', 'inverse', 'italic', and\n"
1557 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1822 "'underline'. How each is rendered depends on the terminal emulator.\n"
1558 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1823 "Some may not be available for a given terminal type, and will be\n"
1559 "silently ignored."
1824 "silently ignored."
1560 msgstr ""
1825 msgstr ""
1561 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1826 "Os efeitos disponíveis em modo terminfo são 'blink', 'bold', 'dim',\n"
1562 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1827 "'inverse', 'invisible', 'italic', 'standout', e 'underline'; em modo\n"
1563 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1828 "ECMA-48 mode, as opções são 'bold', 'inverse', 'italic' e\n"
1564 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1829 "'underline'. O modo como cada um é desenhado dependerá do emulador\n"
1565 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1830 "de terminal. Alguns efeitos podem não estar disponíveis para um\n"
1566 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1831 "determinado tipo de terminal, e serão silenciosamente ignorados."
1567
1832
1568 msgid ""
1833 msgid ""
1569 "Labels\n"
1834 "Labels\n"
1570 "------"
1835 "------"
1571 msgstr ""
1836 msgstr ""
1572 "Rótulos\n"
1837 "Rótulos\n"
1573 "-------"
1838 "-------"
1574
1839
1575 msgid ""
1840 msgid ""
1576 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1841 "Text receives color effects depending on the labels that it has. Many\n"
1577 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1842 "default Mercurial commands emit labelled text. You can also define\n"
1578 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1843 "your own labels in templates using the label function, see :hg:`help\n"
1579 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1844 "templates`. A single portion of text may have more than one label. In\n"
1580 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1845 "that case, effects given to the last label will override any other\n"
1581 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1846 "effects. This includes the special \"none\" effect, which nullifies\n"
1582 "other effects."
1847 "other effects."
1583 msgstr ""
1848 msgstr ""
1584 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1849 "O texto recebe efeitos de coloração dependendo de seus rótulos.\n"
1585 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1850 "Muitos comandos do Mercurial emitem texto rotulado. Você também\n"
1586 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1851 "pode definir seus próprios rótulos em modelos usando a função label,\n"
1587 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1852 "veja :hg:`help templates`. Um trecho individual do texto\n"
1588 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1853 "pode ter mais de um rótulo. Nesse caso, os efeitos do último\n"
1589 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1854 "rótulo serão usados no lugar de qualquer outro efeito. Isso inclui\n"
1590 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1855 "o efeito especial \"none\", que anula outros efeitos."
1591
1856
1592 msgid ""
1857 msgid ""
1593 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1858 "Labels are normally invisible. In order to see these labels and their\n"
1594 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1859 "position in the text, use the global --color=debug option. The same\n"
1595 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1860 "anchor text may be associated to multiple labels, e.g."
1596 msgstr ""
1861 msgstr ""
1597 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1862 "Rótulos são normalmente invisíveis. Para visualizar os rótulos e suas\n"
1598 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1863 "posições no texto, use a opção global --color=debug. O mesmo texto pode\n"
1599 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1864 "estar associado a múltiplos rótulos, como em"
1600
1865
1601 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1866 msgid " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1602 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1867 msgstr " [log.changeset changeset.secret|changeset: 22611:6f0a53c8f587]"
1603
1868
1604 msgid ""
1869 msgid ""
1605 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1870 "The following are the default effects for some default labels. Default\n"
1606 "effects may be overridden from your configuration file::"
1871 "effects may be overridden from your configuration file::"
1607 msgstr ""
1872 msgstr ""
1608 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1873 "Seguem os efeitos pré-definidos para alguns rótulos padrão. Esses\n"
1609 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1874 "efeitos podem ser modificados usando seu arquivo de configuração::"
1610
1875
1611 msgid ""
1876 msgid ""
1612 " [color]\n"
1877 " [color]\n"
1613 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1878 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1614 " status.added = green bold\n"
1879 " status.added = green bold\n"
1615 " status.removed = red bold blue_background\n"
1880 " status.removed = red bold blue_background\n"
1616 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1881 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1617 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1882 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1618 " status.ignored = black bold"
1883 " status.ignored = black bold"
1619 msgstr ""
1884 msgstr ""
1620 " [color]\n"
1885 " [color]\n"
1621 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1886 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
1622 " status.added = green bold\n"
1887 " status.added = green bold\n"
1623 " status.removed = red bold blue_background\n"
1888 " status.removed = red bold blue_background\n"
1624 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1889 " status.deleted = cyan bold underline\n"
1625 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1890 " status.unknown = magenta bold underline\n"
1626 " status.ignored = black bold"
1891 " status.ignored = black bold"
1627
1892
1628 msgid ""
1893 msgid ""
1629 " # 'none' turns off all effects\n"
1894 " # 'none' turns off all effects\n"
1630 " status.clean = none\n"
1895 " status.clean = none\n"
1631 " status.copied = none"
1896 " status.copied = none"
1632 msgstr ""
1897 msgstr ""
1633 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1898 " # 'none' desliga todos os efeitos\n"
1634 " status.clean = none\n"
1899 " status.clean = none\n"
1635 " status.copied = none"
1900 " status.copied = none"
1636
1901
1637 msgid ""
1902 msgid ""
1638 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1903 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1639 " qseries.unapplied = black bold\n"
1904 " qseries.unapplied = black bold\n"
1640 " qseries.missing = red bold"
1905 " qseries.missing = red bold"
1641 msgstr ""
1906 msgstr ""
1642 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1907 " qseries.applied = blue bold underline\n"
1643 " qseries.unapplied = black bold\n"
1908 " qseries.unapplied = black bold\n"
1644 " qseries.missing = red bold"
1909 " qseries.missing = red bold"
1645
1910
1646 msgid ""
1911 msgid ""
1647 " diff.diffline = bold\n"
1912 " diff.diffline = bold\n"
1648 " diff.extended = cyan bold\n"
1913 " diff.extended = cyan bold\n"
1649 " diff.file_a = red bold\n"
1914 " diff.file_a = red bold\n"
1650 " diff.file_b = green bold\n"
1915 " diff.file_b = green bold\n"
1651 " diff.hunk = magenta\n"
1916 " diff.hunk = magenta\n"
1652 " diff.deleted = red\n"
1917 " diff.deleted = red\n"
1653 " diff.inserted = green\n"
1918 " diff.inserted = green\n"
1654 " diff.changed = white\n"
1919 " diff.changed = white\n"
1655 " diff.tab =\n"
1920 " diff.tab =\n"
1656 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1921 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1657 msgstr ""
1922 msgstr ""
1658 " diff.diffline = bold\n"
1923 " diff.diffline = bold\n"
1659 " diff.extended = cyan bold\n"
1924 " diff.extended = cyan bold\n"
1660 " diff.file_a = red bold\n"
1925 " diff.file_a = red bold\n"
1661 " diff.file_b = green bold\n"
1926 " diff.file_b = green bold\n"
1662 " diff.hunk = magenta\n"
1927 " diff.hunk = magenta\n"
1663 " diff.deleted = red\n"
1928 " diff.deleted = red\n"
1664 " diff.inserted = green\n"
1929 " diff.inserted = green\n"
1665 " diff.changed = white\n"
1930 " diff.changed = white\n"
1666 " diff.tab =\n"
1931 " diff.tab =\n"
1667 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1932 " diff.trailingwhitespace = bold red_background"
1668
1933
1669 msgid ""
1934 msgid ""
1670 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1935 " # Blank so it inherits the style of the surrounding label\n"
1671 " changeset.public =\n"
1936 " changeset.public =\n"
1672 " changeset.draft =\n"
1937 " changeset.draft =\n"
1673 " changeset.secret ="
1938 " changeset.secret ="
1674 msgstr ""
1939 msgstr ""
1675 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1940 " # em branco, para que o estilo do rótulo circundante seja utilizado\n"
1676 " changeset.public =\n"
1941 " changeset.public =\n"
1677 " changeset.draft =\n"
1942 " changeset.draft =\n"
1678 " changeset.secret ="
1943 " changeset.secret ="
1679
1944
1680 msgid ""
1945 msgid ""
1681 " resolve.unresolved = red bold\n"
1946 " resolve.unresolved = red bold\n"
1682 " resolve.resolved = green bold"
1947 " resolve.resolved = green bold"
1683 msgstr ""
1948 msgstr ""
1684 " resolve.unresolved = red bold\n"
1949 " resolve.unresolved = red bold\n"
1685 " resolve.resolved = green bold"
1950 " resolve.resolved = green bold"
1686
1951
1687 msgid " bookmarks.active = green"
1952 msgid " bookmarks.active = green"
1688 msgstr " bookmarks.active = green"
1953 msgstr " bookmarks.active = green"
1689
1954
1690 msgid ""
1955 msgid ""
1691 " branches.active = none\n"
1956 " branches.active = none\n"
1692 " branches.closed = black bold\n"
1957 " branches.closed = black bold\n"
1693 " branches.current = green\n"
1958 " branches.current = green\n"
1694 " branches.inactive = none"
1959 " branches.inactive = none"
1695 msgstr ""
1960 msgstr ""
1696 " branches.active = none\n"
1961 " branches.active = none\n"
1697 " branches.closed = black bold\n"
1962 " branches.closed = black bold\n"
1698 " branches.current = green\n"
1963 " branches.current = green\n"
1699 " branches.inactive = none"
1964 " branches.inactive = none"
1700
1965
1701 msgid ""
1966 msgid ""
1702 " tags.normal = green\n"
1967 " tags.normal = green\n"
1703 " tags.local = black bold"
1968 " tags.local = black bold"
1704 msgstr ""
1969 msgstr ""
1705 " tags.normal = green\n"
1970 " tags.normal = green\n"
1706 " tags.local = black bold"
1971 " tags.local = black bold"
1707
1972
1708 msgid ""
1973 msgid ""
1709 " rebase.rebased = blue\n"
1974 " rebase.rebased = blue\n"
1710 " rebase.remaining = red bold"
1975 " rebase.remaining = red bold"
1711 msgstr ""
1976 msgstr ""
1712 " rebase.rebased = blue\n"
1977 " rebase.rebased = blue\n"
1713 " rebase.remaining = red bold"
1978 " rebase.remaining = red bold"
1714
1979
1715 msgid ""
1980 msgid ""
1716 " shelve.age = cyan\n"
1981 " shelve.age = cyan\n"
1717 " shelve.newest = green bold\n"
1982 " shelve.newest = green bold\n"
1718 " shelve.name = blue bold"
1983 " shelve.name = blue bold"
1719 msgstr ""
1984 msgstr ""
1720 " shelve.age = cyan\n"
1985 " shelve.age = cyan\n"
1721 " shelve.newest = green bold\n"
1986 " shelve.newest = green bold\n"
1722 " shelve.name = blue bold"
1987 " shelve.name = blue bold"
1723
1988
1724 msgid " histedit.remaining = red bold"
1989 msgid " histedit.remaining = red bold"
1725 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1990 msgstr " histedit.remaining = red bold"
1726
1991
1727 msgid ""
1992 msgid ""
1728 "Custom colors\n"
1993 "Custom colors\n"
1729 "-------------"
1994 "-------------"
1730 msgstr ""
1995 msgstr ""
1731 "Cores personalizadas\n"
1996 "Cores personalizadas\n"
1732 "--------------------"
1997 "--------------------"
1733
1998
1734 msgid ""
1999 msgid ""
1735 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
2000 "Because there are only eight standard colors, this module allows you\n"
1736 "to define color names for other color slots which might be available\n"
2001 "to define color names for other color slots which might be available\n"
1737 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
2002 "for your terminal type, assuming terminfo mode. For instance::"
1738 msgstr ""
2003 msgstr ""
1739 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
2004 "Como existem apenas oito cores padronizadas, este módulo permite que\n"
1740 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
2005 "você defina nomes de cores para outras entradas de cores que podem\n"
1741 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
2006 "estar disponíveis para o seu tipo de terminal, assumindo modo terminfo.\n"
1742 "Por exemplo::"
2007 "Por exemplo::"
1743
2008
1744 msgid ""
2009 msgid ""
1745 " color.brightblue = 12\n"
2010 " color.brightblue = 12\n"
1746 " color.pink = 207\n"
2011 " color.pink = 207\n"
1747 " color.orange = 202"
2012 " color.orange = 202"
1748 msgstr ""
2013 msgstr ""
1749 " color.brightblue = 12\n"
2014 " color.brightblue = 12\n"
1750 " color.pink = 207\n"
2015 " color.pink = 207\n"
1751 " color.orange = 202"
2016 " color.orange = 202"
1752
2017
1753 msgid ""
2018 msgid ""
1754 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
2019 "to set 'brightblue' to color slot 12 (useful for 16 color terminals\n"
1755 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
2020 "that have brighter colors defined in the upper eight) and, 'pink' and\n"
1756 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
2021 "'orange' to colors in 256-color xterm's default color cube. These\n"
1757 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
2022 "defined colors may then be used as any of the pre-defined eight,\n"
1758 "including appending '_background' to set the background to that color."
2023 "including appending '_background' to set the background to that color."
1759 msgstr ""
2024 msgstr ""
1760 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
2025 "para definir 'brightblue' para a entrada de cor 12 (útil para terminais\n"
1761 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
2026 "de 16 cores que possuam cores mais brilhantes definidas para as oito\n"
1762 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
2027 "entradas superiores) e 'pink' e 'orange' para cores no cubo padrão de 256\n"
1763 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
2028 "cores de terminais xterm. Estas cores definidas podem então ser usadas\n"
1764 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
2029 "da mesma forma que as oito pré-definidas, inclusive anexando '_background'\n"
1765 "para definir o plano de fundo para tal cor."
2030 "para definir o plano de fundo para tal cor."
1766
2031
1767 msgid ""
2032 msgid ""
1768 "Modes\n"
2033 "Modes\n"
1769 "-----"
2034 "-----"
1770 msgstr ""
2035 msgstr ""
1771 "Modos\n"
2036 "Modos\n"
1772 "-----"
2037 "-----"
1773
2038
1774 msgid ""
2039 msgid ""
1775 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
2040 "By default, the color extension will use ANSI mode (or win32 mode on\n"
1776 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
2041 "Windows) if it detects a terminal. To override auto mode (to enable\n"
1777 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
2042 "terminfo mode, for example), set the following configuration option::"
1778 msgstr ""
2043 msgstr ""
1779 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
2044 "Por padrão, a extensão color usará o modo ANSI (ou, no Windows,\n"
1780 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
2045 "o modo win32) se um terminal for detectado. Para desabilitar o modo\n"
1781 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
2046 "auto (e habilitar modo terminfo, por exemplo), use a seguinte\n"
1782 "opção de configuração::"
2047 "opção de configuração::"
1783
2048
1784 msgid ""
2049 msgid ""
1785 " [color]\n"
2050 " [color]\n"
1786 " mode = terminfo"
2051 " mode = terminfo"
1787 msgstr ""
2052 msgstr ""
1788 " [color]\n"
2053 " [color]\n"
1789 " mode = terminfo"
2054 " mode = terminfo"
1790
2055
1791 msgid ""
2056 msgid ""
1792 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
2057 "Any value other than 'ansi', 'win32', 'terminfo', or 'auto' will\n"
1793 "disable color."
2058 "disable color."
1794 msgstr ""
2059 msgstr ""
1795 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
2060 "Qualquer valor diferente de 'ansi', 'win32', 'terminfo' ou 'auto'\n"
1796 "desabilitará a coloração."
2061 "desabilitará a coloração."
1797
2062
1798 msgid ""
2063 msgid ""
1799 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
2064 "Note that on some systems, terminfo mode may cause problems when using\n"
1800 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
2065 "color with the pager extension and less -R. less with the -R option\n"
1801 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
2066 "will only display ECMA-48 color codes, and terminfo mode may sometimes\n"
1802 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
2067 "emit codes that less doesn't understand. You can work around this by\n"
1803 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
2068 "either using ansi mode (or auto mode), or by using less -r (which will\n"
1804 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
2069 "pass through all terminal control codes, not just color control\n"
1805 "codes)."
2070 "codes)."
1806 msgstr ""
2071 msgstr ""
1807 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
2072 "Note que, em alguns sistemas, o modo terminfo pode causar problemas ao\n"
1808 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
2073 "usar coloração com a extensão pager e less -R. O comando less com a\n"
1809 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
2074 "opção -R mostrará apenas códigos de cores ECMA-48, e o modo terminfo\n"
1810 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
2075 "pode por vezes emitir códigos não suportados pelo comando less.\n"
1811 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
2076 "Para evitar esse problema, você pode usar o modo ansi (ou o modo auto)\n"
1812 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
2077 "ou o comando less -r (que propagará todos os códigos de terminal, não\n"
1813 "apenas códigos de controle de cores)."
2078 "apenas códigos de controle de cores)."
1814
2079
1815 msgid ""
2080 msgid ""
1816 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
2081 "On some systems (such as MSYS in Windows), the terminal may support\n"
1817 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
2082 "a different color mode than the pager (activated via the \"pager\"\n"
1818 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
2083 "extension). It is possible to define separate modes depending on whether\n"
1819 "the pager is active::"
2084 "the pager is active::"
1820 msgstr ""
2085 msgstr ""
1821 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
2086 "Em alguns sistemas (por exemplo MSYS no Windows), o terminal pode\n"
1822 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
2087 "suportar um modo de coloração diferente do pager (ativado pela \n"
1823 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
2088 "extensão \"pager\"). É possível definir modos diferentes dependentes\n"
1824 "da ativação do pager::"
2089 "da ativação do pager::"
1825
2090
1826 msgid ""
2091 msgid ""
1827 " [color]\n"
2092 " [color]\n"
1828 " mode = auto\n"
2093 " mode = auto\n"
1829 " pagermode = ansi"
2094 " pagermode = ansi"
1830 msgstr ""
2095 msgstr ""
1831 " [color]\n"
2096 " [color]\n"
1832 " mode = auto\n"
2097 " mode = auto\n"
1833 " pagermode = ansi"
2098 " pagermode = ansi"
1834
2099
1835 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
2100 msgid "If ``pagermode`` is not defined, the ``mode`` will be used.\n"
1836 msgstr ""
2101 msgstr ""
1837 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
2102 "Se ``pagermode`` não estiver definido, a configuração ``mode`` será usada.\n"
1838
2103
1839 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
2104 msgid "no terminfo entry for setab/setaf: reverting to ECMA-48 color\n"
1840 msgstr ""
2105 msgstr ""
1841 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
2106 "nenhuma entrada terminfo para setab/setaf: revertendo para cores ECMA-48\n"
1842
2107
1843 #, python-format
2108 #, python-format
1844 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
2109 msgid "warning: failed to set color mode to %s\n"
1845 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
2110 msgstr "aviso: falha ao definir modo de coloração para %s\n"
1846
2111
1847 #, python-format
2112 #, python-format
1848 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
2113 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1849 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
2114 msgstr "ignorando cor/efeito desconhecido %r (configurado em color.%s)\n"
1850
2115
1851 #. i18n: "label" is a keyword
2116 #. i18n: "label" is a keyword
1852 msgid "label expects two arguments"
2117 msgid "label expects two arguments"
1853 msgstr "label espera dois argumentos"
2118 msgstr "label espera dois argumentos"
1854
2119
1855 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
2120 #. i18n: 'always', 'auto', 'never', and 'debug' are keywords
1856 #. and should not be translated
2121 #. and should not be translated
1857 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
2122 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, never, or debug)"
1858 msgstr ""
2123 msgstr ""
1859 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
2124 "quando colorir (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca),\"auto\""
1860 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
2125 " (automaticamente) ou \"debug\" (depuração))"
1861
2126
1862 msgid "TYPE"
2127 msgid "TYPE"
1863 msgstr "TIPO"
2128 msgstr "TIPO"
1864
2129
1865 msgid "available colors:\n"
2130 msgid "available colors:\n"
1866 msgstr "cores disponíveis:\n"
2131 msgstr "cores disponíveis:\n"
1867
2132
1868 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
2133 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
1869 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
2134 msgstr "importa revisões de repositórios de outros sistemas para o Mercurial"
1870
2135
1871 msgid "username mapping filename (DEPRECATED, use --authormap instead)"
2136 msgid "username mapping filename (DEPRECATED) (use --authormap instead)"
1872 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO, use --authormap)"
2137 msgstr ""
2138 "arquivo de mapeamento de nomes de usuário (OBSOLETO) (use --authormap)"
1873
2139
1874 msgid "source repository type"
2140 msgid "source repository type"
1875 msgstr "tipo de repositório de origem"
2141 msgstr "tipo de repositório de origem"
1876
2142
1877 msgid "destination repository type"
2143 msgid "destination repository type"
1878 msgstr "tipo de repositório de destino"
2144 msgstr "tipo de repositório de destino"
1879
2145
1880 msgid "import up to source revision REV"
2146 msgid "import up to source revision REV"
1881 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
2147 msgstr "importa até a revisão REV da origem"
1882
2148
1883 msgid "remap usernames using this file"
2149 msgid "remap usernames using this file"
1884 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
2150 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de usuário"
1885
2151
1886 msgid "remap file names using contents of file"
2152 msgid "remap file names using contents of file"
1887 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
2153 msgstr "arquivo de mapeamento de nomes de arquivo"
1888
2154
1889 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
2155 msgid "apply filemap changes by converting all files again"
1890 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
2156 msgstr "aplica mudanças de filemap convertendo novamente todos os arquivos"
1891
2157
1892 msgid "splice synthesized history into place"
2158 msgid "splice synthesized history into place"
1893 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
2159 msgstr "junta o histórico sintetizado no lugar"
1894
2160
1895 msgid "change branch names while converting"
2161 msgid "change branch names while converting"
1896 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
2162 msgstr "muda nomes de ramos durante a conversão"
1897
2163
1898 msgid "try to sort changesets by branches"
2164 msgid "try to sort changesets by branches"
1899 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
2165 msgstr "tenta ordenar as revisões por ramos"
1900
2166
1901 msgid "try to sort changesets by date"
2167 msgid "try to sort changesets by date"
1902 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
2168 msgstr "tenta ordenar as revisões por data"
1903
2169
1904 msgid "preserve source changesets order"
2170 msgid "preserve source changesets order"
1905 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
2171 msgstr "preserva a ordem de revisões da origem"
1906
2172
1907 msgid "try to reorder closed revisions"
2173 msgid "try to reorder closed revisions"
1908 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
2174 msgstr "tenta reordenar revisões fechadas"
1909
2175
1910 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
2176 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
1911 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
2177 msgstr "hg convert [OPÇÃO]... ORIGEM [DESTINO [REVMAP]]"
1912
2178
1913 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
2179 msgid "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one."
1914 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
2180 msgstr "converte um repositório de um outro sistema em um do Mercurial."
1915
2181
1916 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
2182 msgid " Accepted source formats [identifiers]:"
1917 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
2183 msgstr " Formatos de origem aceitos [identificadores]:"
1918
2184
1919 msgid ""
2185 msgid ""
1920 " - Mercurial [hg]\n"
2186 " - Mercurial [hg]\n"
1921 " - CVS [cvs]\n"
2187 " - CVS [cvs]\n"
1922 " - Darcs [darcs]\n"
2188 " - Darcs [darcs]\n"
1923 " - git [git]\n"
2189 " - git [git]\n"
1924 " - Subversion [svn]\n"
2190 " - Subversion [svn]\n"
1925 " - Monotone [mtn]\n"
2191 " - Monotone [mtn]\n"
1926 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2192 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1927 " - Bazaar [bzr]\n"
2193 " - Bazaar [bzr]\n"
1928 " - Perforce [p4]"
2194 " - Perforce [p4]"
1929 msgstr ""
2195 msgstr ""
1930 " - Mercurial [hg]\n"
2196 " - Mercurial [hg]\n"
1931 " - CVS [cvs]\n"
2197 " - CVS [cvs]\n"
1932 " - Darcs [darcs]\n"
2198 " - Darcs [darcs]\n"
1933 " - git [git]\n"
2199 " - git [git]\n"
1934 " - Subversion [svn]\n"
2200 " - Subversion [svn]\n"
1935 " - Monotone [mtn]\n"
2201 " - Monotone [mtn]\n"
1936 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
2202 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
1937 " - Bazaar [bzr]\n"
2203 " - Bazaar [bzr]\n"
1938 " - Perforce [p4]"
2204 " - Perforce [p4]"
1939
2205
1940 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
2206 msgid " Accepted destination formats [identifiers]:"
1941 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
2207 msgstr " Formatos de destino aceitos [identificadores]:"
1942
2208
1943 msgid ""
2209 msgid ""
1944 " - Mercurial [hg]\n"
2210 " - Mercurial [hg]\n"
1945 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
2211 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)"
1946 msgstr ""
2212 msgstr ""
1947 " - Mercurial [hg]\n"
2213 " - Mercurial [hg]\n"
1948 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
2214 " - Subversion [svn] (histórico em ramos não é preservado)"
1949
2215
1950 msgid ""
2216 msgid ""
1951 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
2217 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
1952 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
2218 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
1953 " (given in a format understood by the source)."
2219 " (given in a format understood by the source)."
1954 msgstr ""
2220 msgstr ""
1955 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
2221 " Se não for dada nenhuma revisão, todas serão convertidas. Caso,\n"
1956 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
2222 " contrário, a conversão irá importar apenas até a revisão nomeada\n"
1957 " (dada num formato entendido pela origem)."
2223 " (dada num formato entendido pela origem)."
1958
2224
1959 msgid ""
2225 msgid ""
1960 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
2226 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
1961 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
2227 " basename of the source with ``-hg`` appended. If the destination\n"
1962 " repository doesn't exist, it will be created."
2228 " repository doesn't exist, it will be created."
1963 msgstr ""
2229 msgstr ""
1964 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
2230 " Se não for especificado o nome do diretório de destino, o padrão\n"
1965 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
2231 " será o nome base da origem com ``-hg`` anexado. Se o repositório\n"
1966 " de destino não existir, ele será criado."
2232 " de destino não existir, ele será criado."
1967
2233
1968 msgid ""
2234 msgid ""
1969 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
2235 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
1970 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
2236 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
1971 " order. Sort modes have the following effects:"
2237 " order. Sort modes have the following effects:"
1972 msgstr ""
2238 msgstr ""
1973 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
2239 " Por padrão, a conversão de todas as origens exceto do Mercurial\n"
1974 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
2240 " usará --branchsort. O Mercurial usa --sourcesort para preservar\n"
1975 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
2241 " a ordem de números de revisão original. Modos de ordenação têm\n"
1976 " os seguintes efeitos:"
2242 " os seguintes efeitos:"
1977
2243
1978 msgid ""
2244 msgid ""
1979 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
2245 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
1980 " which means branches are usually converted one after\n"
2246 " which means branches are usually converted one after\n"
1981 " the other. It generates more compact repositories."
2247 " the other. It generates more compact repositories."
1982 msgstr ""
2248 msgstr ""
1983 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
2249 " --branchsort converte de revisão pai para filha quando possível,\n"
1984 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
2250 " o que faz com que ramos sejam usualmente convertidos\n"
1985 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
2251 " um após o outro. Esta opção gera repositórios mais\n"
1986 " compactos."
2252 " compactos."
1987
2253
1988 msgid ""
2254 msgid ""
1989 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
2255 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
1990 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
2256 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
1991 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
2257 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
1992 " --branchsort."
2258 " --branchsort."
1993 msgstr ""
2259 msgstr ""
1994 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
2260 " --datesort ordena revisões por data. Os repositórios convertidos\n"
1995 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
2261 " tendem a ter changelogs de boa aparência, mas algumas\n"
1996 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
2262 " vezes são uma ordem de grandeza maiores que os mesmos\n"
1997 " gerados por --branchsort."
2263 " gerados por --branchsort."
1998
2264
1999 msgid ""
2265 msgid ""
2000 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
2266 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
2001 " supported by Mercurial sources."
2267 " supported by Mercurial sources."
2002 msgstr ""
2268 msgstr ""
2003 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2269 " --sourcesort tenta preservar a ordem de revisões da origem, opção\n"
2004 " suportada apenas pela origem Mercurial."
2270 " suportada apenas pela origem Mercurial."
2005
2271
2006 msgid ""
2272 msgid ""
2007 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
2273 " --closesort try to move closed revisions as close as possible\n"
2008 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2274 " to parent branches, only supported by Mercurial\n"
2009 " sources."
2275 " sources."
2010 msgstr ""
2276 msgstr ""
2011 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2277 " --closesort tenta mover revisões fechadas o mais próximo\n"
2012 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2278 " possível de seus ramos pais, opção suportada\n"
2013 " apenas pela origem Mercurial."
2279 " apenas pela origem Mercurial."
2014
2280
2015 msgid ""
2281 msgid ""
2016 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2282 " If ``REVMAP`` isn't given, it will be put in a default location\n"
2017 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2283 " (``<dest>/.hg/shamap`` by default). The ``REVMAP`` is a simple\n"
2018 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2284 " text file that maps each source commit ID to the destination ID\n"
2019 " for that revision, like so::"
2285 " for that revision, like so::"
2020 msgstr ""
2286 msgstr ""
2021 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2287 " Se não for dado o ``REVMAP``, ele será posto em um local padrão\n"
2022 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2288 " (``<destino>/.hg/shamap``). O ``REVMAP`` é um simples arquivo texto\n"
2023 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2289 " que mapeia cada ID de commit da origem para o ID de destino para\n"
2024 " aquela revisão, da seguinte forma::"
2290 " aquela revisão, da seguinte forma::"
2025
2291
2026 msgid " <source ID> <destination ID>"
2292 msgid " <source ID> <destination ID>"
2027 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
2293 msgstr " <ID origem> <ID destino>"
2028
2294
2029 msgid ""
2295 msgid ""
2030 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2296 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
2031 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2297 " updated on each commit copied, so :hg:`convert` can be interrupted\n"
2032 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2298 " and can be run repeatedly to copy new commits."
2033 msgstr ""
2299 msgstr ""
2034 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2300 " Se o arquivo não existir, será automaticamente criado. Ele é\n"
2035 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2301 " atualizado a cada commit copiado, assim :hg:`convert` pode ser\n"
2036 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2302 " interrompido e executado repetidamente para copiar novos commits."
2037
2303
2038 msgid ""
2304 msgid ""
2039 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2305 " The authormap is a simple text file that maps each source commit\n"
2040 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2306 " author to a destination commit author. It is handy for source SCMs\n"
2041 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2307 " that use unix logins to identify authors (e.g.: CVS). One line per\n"
2042 " author mapping and the line format is::"
2308 " author mapping and the line format is::"
2043 msgstr ""
2309 msgstr ""
2044 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2310 " O parâmetro authormap é um arquivo texto simples\n"
2045 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2311 " que mapeia cada autor de commit da origem para um autor de commit\n"
2046 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2312 " no destino. Isso auxilia na conversão de sistemas que utilizam\n"
2047 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2313 " logins unix para identificar os autores (ex: CVS). É usada uma linha\n"
2048 " por mapeamento, com a forma::"
2314 " por mapeamento, com a forma::"
2049
2315
2050 msgid " source author = destination author"
2316 msgid " source author = destination author"
2051 msgstr " autor na origem = autor no destino"
2317 msgstr " autor na origem = autor no destino"
2052
2318
2053 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2319 msgid " Empty lines and lines starting with a ``#`` are ignored."
2054 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2320 msgstr " Linhas vazias ou começadas por ``#`` são ignoradas."
2055
2321
2056 msgid ""
2322 msgid ""
2057 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2323 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
2058 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2324 " and directories. Each line can contain one of the following\n"
2059 " directives::"
2325 " directives::"
2060 msgstr ""
2326 msgstr ""
2061 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2327 " O filemap é um arquivo que permite filtrar e remapear arquivos e\n"
2062 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2328 " diretórios. Cada linha pode conter uma das seguintes diretivas::"
2063
2329
2064 msgid " include path/to/file-or-dir"
2330 msgid " include path/to/file-or-dir"
2065 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2331 msgstr " include caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2066
2332
2067 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2333 msgid " exclude path/to/file-or-dir"
2068 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2334 msgstr " exclude caminho/para/o/arquivo-ou-diretório"
2069
2335
2070 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2336 msgid " rename path/to/source path/to/destination"
2071 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2337 msgstr " rename caminho/para/a/origem caminho/para/o/destino"
2072
2338
2073 msgid ""
2339 msgid ""
2074 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2340 " Comment lines start with ``#``. A specified path matches if it\n"
2075 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2341 " equals the full relative name of a file or one of its parent\n"
2076 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2342 " directories. The ``include`` or ``exclude`` directive with the\n"
2077 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2343 " longest matching path applies, so line order does not matter."
2078 msgstr ""
2344 msgstr ""
2079 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2345 " Linhas de comentário iniciam com ``#``. Um caminho especificado\n"
2080 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2346 " será considerado se for igual ao caminho relativo completo de um\n"
2081 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2347 " arquivo ou de um de seus diretórios pais. A ordem das linhas não é\n"
2082 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2348 " importante: será usada a diretiva ``include`` ou ``exclude`` com o\n"
2083 " caminho mais longo que combine."
2349 " caminho mais longo que combine."
2084
2350
2085 msgid ""
2351 msgid ""
2086 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2352 " The ``include`` directive causes a file, or all files under a\n"
2087 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2353 " directory, to be included in the destination repository. The default\n"
2088 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2354 " if there are no ``include`` statements is to include everything.\n"
2089 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2355 " If there are any ``include`` statements, nothing else is included.\n"
2090 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2356 " The ``exclude`` directive causes files or directories to\n"
2091 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2357 " be omitted. The ``rename`` directive renames a file or directory if\n"
2092 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2358 " it is converted. To rename from a subdirectory into the root of\n"
2093 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2359 " the repository, use ``.`` as the path to rename to."
2094 msgstr ""
2360 msgstr ""
2095 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2361 " A diretiva ``include`` faz com que um arquivo, ou todos os arquivos\n"
2096 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2362 " em um diretório, sejam incluídos no repositório de destino.\n"
2097 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2363 " Sem diretivas ``include``, por padrão todos os arquivos são\n"
2098 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2364 " incluídos. Se houver qualquer diretiva ``include``, nada\n"
2099 " mais será incluído.\n"
2365 " mais será incluído.\n"
2100 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2366 " A diretiva ``exclude`` faz com que os arquivos e\n"
2101 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2367 " diretórios sejam omitidos. A diretiva ``rename`` renomeia um\n"
2102 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2368 " arquivo ou diretório que for convertido. Para renomear de um\n"
2103 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2369 " subdiretório para o raiz do repositório, use ``.`` como caminho\n"
2104 " de destino."
2370 " de destino."
2105
2371
2106 msgid ""
2372 msgid ""
2107 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2373 " ``--full`` will make sure the converted changesets contain exactly\n"
2108 " the right files with the right content. It will make a full\n"
2374 " the right files with the right content. It will make a full\n"
2109 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
2375 " conversion of all files, not just the ones that have\n"
2110 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2376 " changed. Files that already are correct will not be changed. This\n"
2111 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
2377 " can be used to apply filemap changes when converting\n"
2112 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2378 " incrementally. This is currently only supported for Mercurial and\n"
2113 " Subversion."
2379 " Subversion."
2114 msgstr ""
2380 msgstr ""
2115 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2381 " ``--full`` garantirá que as revisões convertidas contêm exatamente\n"
2116 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2382 " os arquivos corretos com o conteúdo correto. Todos os arquivos serão\n"
2117 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2383 " convertidos, não apenas os arquivos que mudaram. Isso pode ser usado\n"
2118 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2384 " para aplicar mudanças de filemap durante uma conversão incremental.\n"
2119 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2385 " No momento, essa opção é suportada apenas pelo Mercurial e pelo\n"
2120 " Subversion."
2386 " Subversion."
2121
2387
2122 msgid ""
2388 msgid ""
2123 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2389 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
2124 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2390 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
2125 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2391 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
2126 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2392 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
2127 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2393 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
2128 " comma-separated values::"
2394 " comma-separated values::"
2129 msgstr ""
2395 msgstr ""
2130 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2396 " O splicemap é um arquivo que permite a inserção de histórico\n"
2131 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2397 " sintético, permitindo que você especifique os pais de uma\n"
2132 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2398 " revisão. Isto é útil se você por exemplo quiser que um merge do\n"
2133 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2399 " Subversion tenha dois pais, ou para juntar duas linhas desconexas\n"
2134 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2400 " de histórico. Cada entrada contém uma chave, seguida de um\n"
2135 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2401 " espaço, seguido de um ou mais valores separados por vírgulas::"
2136
2402
2137 msgid " key parent1, parent2"
2403 msgid " key parent1, parent2"
2138 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
2404 msgstr " chave primeiropai, segundopai"
2139
2405
2140 msgid ""
2406 msgid ""
2141 " The key is the revision ID in the source\n"
2407 " The key is the revision ID in the source\n"
2142 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2408 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
2143 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2409 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
2144 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2410 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
2145 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2411 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
2146 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2412 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
2147 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2413 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
2148 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2414 " the \"release-1.0\" branch as the second."
2149 msgstr ""
2415 msgstr ""
2150 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2416 " A chave é o identificador de revisão no sistema de controle de\n"
2151 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2417 " versão de origem cujos pais devam ser modificados (mesmo formato\n"
2152 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2418 " de uma chave em .hg/shamap). Os valores são os identificadores de\n"
2153 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2419 " revisão (no sistema de origem ou no de destino) que devem ser\n"
2154 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2420 " usados como os novos pais daquele nó. Por exemplo, se você mesclou\n"
2155 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2421 " \"release-1.0\" em \"trunk\", você deve especificar a revisão em\n"
2156 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2422 " \"trunk\" como primeiro pai e a revisão em \"release-1.0\" como\n"
2157 " segundo."
2423 " segundo."
2158
2424
2159 msgid ""
2425 msgid ""
2160 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2426 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
2161 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2427 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
2162 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2428 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
2163 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2429 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
2164 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2430 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
2165 " lines of the form::"
2431 " lines of the form::"
2166 msgstr ""
2432 msgstr ""
2167 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2433 " O branchmap é um arquivo que permite a renomeação de um ramo\n"
2168 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2434 " quando este for trazido de um repositório externo qualquer. Se\n"
2169 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2435 " usado em conjunto com um splicemap, fornece uma poderosa\n"
2170 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2436 " combinação que auxilia o conserto de repositórios mal\n"
2171 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2437 " gerenciados, transformando-os em repositórios Mercurial\n"
2172 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2438 " estruturados apropriadamente. O branchmap contém linhas da forma::"
2173
2439
2174 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2440 msgid " original_branch_name new_branch_name"
2175 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2441 msgstr " nome_ramo_original nome_novo_ramo"
2176
2442
2177 msgid ""
2443 msgid ""
2178 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2444 " where \"original_branch_name\" is the name of the branch in the\n"
2179 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2445 " source repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch\n"
2180 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2446 " is the destination repository. No whitespace is allowed in the\n"
2181 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2447 " branch names. This can be used to (for instance) move code in one\n"
2182 " repository from \"default\" to a named branch."
2448 " repository from \"default\" to a named branch."
2183 msgstr ""
2449 msgstr ""
2184 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2450 " onde \"nome_ramo_original\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2185 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2451 " origem, e \"nome_novo_ramo\" é o nome do ramo no repositório de\n"
2186 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2452 " destino. Espaços em branco não são suportados nos nomes de ramo.\n"
2187 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2453 " Isto pode ser usado para por exemplo mover código em um\n"
2188 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2454 " repositório de \"default\" para um ramo nomeado."
2189
2455
2190 msgid ""
2456 msgid ""
2191 " Mercurial Source\n"
2457 " Mercurial Source\n"
2192 " ################"
2458 " ################"
2193 msgstr ""
2459 msgstr ""
2194 " Origem Mercurial\n"
2460 " Origem Mercurial\n"
2195 " ################"
2461 " ################"
2196
2462
2197 msgid ""
2463 msgid ""
2198 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2464 " The Mercurial source recognizes the following configuration\n"
2199 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2465 " options, which you can set on the command line with ``--config``:"
2200 msgstr ""
2466 msgstr ""
2201 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2467 " A origem Mercurial reconhece as seguintes opções de configuração,\n"
2202 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2468 " que podem ser definidas na linha de comando usando ``--config``:"
2203
2469
2204 msgid ""
2470 msgid ""
2205 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2471 " :convert.hg.ignoreerrors: ignore integrity errors when reading.\n"
2206 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2472 " Use it to fix Mercurial repositories with missing revlogs, by\n"
2207 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2473 " converting from and to Mercurial. Default is False."
2208 msgstr ""
2474 msgstr ""
2209 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2475 " :convert.hg.ignoreerrors: ignora erros de integridade na leitura.\n"
2210 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2476 " Use-a para corrigir repositórios do Mercurial com revlogs faltando,\n"
2211 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2477 " através da conversão para para outro repositório do Mercurial.\n"
2212 " O valor padrão é False."
2478 " O valor padrão é False."
2213
2479
2214 msgid ""
2480 msgid ""
2215 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2481 " :convert.hg.saverev: store original revision ID in changeset\n"
2216 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2482 " (forces target IDs to change). It takes a boolean argument and\n"
2217 " defaults to False."
2483 " defaults to False."
2218 msgstr ""
2484 msgstr ""
2219 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2485 " :convert.hg.saverev: armazena o identificador da revisão de origem\n"
2220 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2486 " (forçando a mudança de IDs de etiquetas). Esta opção recebe um\n"
2221 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2487 " argumento booleano, e seu valor padrão é False."
2222
2488
2223 msgid ""
2489 msgid ""
2224 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2490 " :convert.hg.startrev: specify the initial Mercurial revision.\n"
2225 " The default is 0."
2491 " The default is 0."
2226 msgstr ""
2492 msgstr ""
2227 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2493 " :convert.hg.startrev: especifica a revisão inicial do Mercurial.\n"
2228 " O valor padrão é 0."
2494 " O valor padrão é 0."
2229
2495
2230 msgid ""
2496 msgid ""
2231 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2497 " :convert.hg.revs: revset specifying the source revisions to convert."
2232 msgstr ""
2498 msgstr ""
2233 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2499 " :convert.hg.revs: revset especificando as revisões de origem a serem "
2234 "convertidas."
2500 "convertidas."
2235
2501
2236 msgid ""
2502 msgid ""
2237 " CVS Source\n"
2503 " CVS Source\n"
2238 " ##########"
2504 " ##########"
2239 msgstr ""
2505 msgstr ""
2240 " Origem CVS\n"
2506 " Origem CVS\n"
2241 " ##########"
2507 " ##########"
2242
2508
2243 msgid ""
2509 msgid ""
2244 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2510 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
2245 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2511 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
2246 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2512 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
2247 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2513 " repository is ``:local:``. The conversion uses the top level\n"
2248 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2514 " directory in the sandbox to find the CVS repository, and then uses\n"
2249 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2515 " CVS rlog commands to find files to convert. This means that unless\n"
2250 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2516 " a filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
2251 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2517 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
2252 " sandbox is ignored."
2518 " sandbox is ignored."
2253 msgstr ""
2519 msgstr ""
2254 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2520 " A origem CVS usará uma cópia local do CVS para indicar o ponto\n"
2255 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2521 " inicial do que será convertido. Não é necessário acesso direto ao\n"
2256 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2522 " repositório, a não ser é claro que o repositório seja ``:local:``. A\n"
2257 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2523 " conversão usa o diretório do topo da cópia local para encontrar\n"
2258 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2524 " o repositório CVS, e em seguida o comando CVS rlog para encontrar\n"
2259 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2525 " os arquivos a serem convertidos. Isto quer dizer que a não ser\n"
2260 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2526 " que um filemap seja dado, todos os arquivos sob o diretório de\n"
2261 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2527 " início serão convertidos, e que qualquer reorganização na cópia\n"
2262 " local do CVS é ignorada."
2528 " local do CVS é ignorada."
2263
2529
2264 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2530 msgid " The following options can be used with ``--config``:"
2265 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2531 msgstr " As seguintes opções podem ser usadas com ``--config``:"
2266
2532
2267 msgid ""
2533 msgid ""
2268 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2534 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
2269 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2535 " for testing and debugging purposes. Default is True."
2270 msgstr ""
2536 msgstr ""
2271 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2537 " :convert.cvsps.cache: Especifique False para desabilitar o cache do\n"
2272 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2538 " log remoto, para teste ou depuração. O valor padrão é True."
2273
2539
2274 msgid ""
2540 msgid ""
2275 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2541 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
2276 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2542 " allowed between commits with identical user and log message in\n"
2277 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2543 " a single changeset. When very large files were checked in as\n"
2278 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2544 " part of a changeset then the default may not be long enough.\n"
2279 " The default is 60."
2545 " The default is 60."
2280 msgstr ""
2546 msgstr ""
2281 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2547 " :convert.cvsps.fuzz: Especifica o tempo máximo (em segundos)\n"
2282 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2548 " permitido entre commits com usuário e mensagem de log idênticos\n"
2283 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2549 " que devam ser considerados como uma única revisão. Se arquivos\n"
2284 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2550 " muito grandes forem armazenados como parte de uma revisão, o\n"
2285 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2551 " padrão pode não ser suficiente. O valor padrão é 60."
2286
2552
2287 msgid ""
2553 msgid ""
2288 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2554 " :convert.cvsps.mergeto: Specify a regular expression to which\n"
2289 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2555 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2290 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2556 " conversion process will insert a dummy revision merging the\n"
2291 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2557 " branch on which this log message occurs to the branch\n"
2292 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2558 " indicated in the regex. Default is ``{{mergetobranch\n"
2293 " ([-\\w]+)}}``"
2559 " ([-\\w]+)}}``"
2294 msgstr ""
2560 msgstr ""
2295 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2561 " :convert.cvsps.mergeto: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2296 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2562 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2297 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2563 " encontrado, a conversão inserirá uma revisão artificial\n"
2298 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2564 " mesclando o ramo onde essa mensagem de log aparece ao\n"
2299 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2565 " ramo indicado na expressão regular. O valor padrão é:\n"
2300 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2566 " ``{{mergetobranch ([-\\w]+)}}``"
2301
2567
2302 msgid ""
2568 msgid ""
2303 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2569 " :convert.cvsps.mergefrom: Specify a regular expression to which\n"
2304 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2570 " commit log messages are matched. If a match occurs, then the\n"
2305 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2571 " conversion process will add the most recent revision on the\n"
2306 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2572 " branch indicated in the regex as the second parent of the\n"
2307 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2573 " changeset. Default is ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2308 msgstr ""
2574 msgstr ""
2309 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2575 " :convert.cvsps.mergefrom: Especifica uma expressão regular com a qual\n"
2310 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2576 " mensagens de log de commit são verificadas. Se um casamento for\n"
2311 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2577 " encontrado, a conversão inserirá a revisão mais recente\n"
2312 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2578 " do ramo indicado na expressão regular como segundo pai da\n"
2313 " revisão O valor padrão é:\n"
2579 " revisão O valor padrão é:\n"
2314 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2580 " ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2315
2581
2316 msgid ""
2582 msgid ""
2317 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2583 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2318 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2584 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2319 " is False (use UTC)."
2585 " is False (use UTC)."
2320 msgstr ""
2586 msgstr ""
2321 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2587 " :convert.localtimezone: use o fuso horário local (determinado\n"
2322 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2588 " pela variável de ambiente TZ) para horários e datas de\n"
2323 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2589 " revisões. O padrão é False (usará UTC)."
2324
2590
2325 msgid ""
2591 msgid ""
2326 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2592 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2327 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2593 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2328 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2594 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2329 " delete them."
2595 " delete them."
2330 msgstr ""
2596 msgstr ""
2331 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2597 " :hooks.cvslog: Especifica uma função Python a ser chamada ao término\n"
2332 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2598 " da coleta do log do CVS. Essa função recebe uma lista com as\n"
2333 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2599 " entradas do log, e pode modificar, adicionar ou remover entradas."
2334
2600
2335 msgid ""
2601 msgid ""
2336 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2602 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2337 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2603 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2338 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2604 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2339 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2605 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2340 msgstr ""
2606 msgstr ""
2341 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2607 " :hooks.cvschangesets: Especifica uma função Python a ser chamada\n"
2342 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2608 " após os conjuntos de mudanças serem calculados a partir do\n"
2343 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2609 " log do CVS. Essa função recebe uma lista com as entradas do\n"
2344 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2610 " conjunto de mudanças, e pode modificar, adicionar ou\n"
2345 " remover suas entradas."
2611 " remover suas entradas."
2346
2612
2347 msgid ""
2613 msgid ""
2348 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2614 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
2349 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2615 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
2350 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2616 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
2351 " the command help for more details."
2617 " the command help for more details."
2352 msgstr ""
2618 msgstr ""
2353 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2619 " O comando \"debugcvsps\" do Mercurial permite que o código de\n"
2354 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2620 " mesclagem interno seja executado fora do processo de conversão.\n"
2355 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2621 " Seus parâmetros e saída são semelhantes aos do cvsps 2.1.\n"
2356 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2622 " Veja a ajuda do comando para mais detalhes."
2357
2623
2358 msgid ""
2624 msgid ""
2359 " Subversion Source\n"
2625 " Subversion Source\n"
2360 " #################"
2626 " #################"
2361 msgstr ""
2627 msgstr ""
2362 " Origem Subversion\n"
2628 " Origem Subversion\n"
2363 " #################"
2629 " #################"
2364
2630
2365 msgid ""
2631 msgid ""
2366 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2632 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
2367 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2633 " By default, the supplied ``svn://repo/path/`` source URL is\n"
2368 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2634 " converted as a single branch. If ``svn://repo/path/trunk`` exists\n"
2369 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2635 " it replaces the default branch. If ``svn://repo/path/branches``\n"
2370 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2636 " exists, its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
2371 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2637 " ``svn://repo/path/tags`` exists, it is looked for tags referencing\n"
2372 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2638 " converted branches. Default ``trunk``, ``branches`` and ``tags``\n"
2373 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2639 " values can be overridden with following options. Set them to paths\n"
2374 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2640 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
2375 " detection."
2641 " detection."
2376 msgstr ""
2642 msgstr ""
2377 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2643 " A origem Subversion detecta a organização clássica\n"
2378 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2644 " trunk/branches/tags . Por padrão, a URL de origem\n"
2379 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2645 " ``svn://repo/path/`` fornecida é convertida como um único ramo.\n"
2380 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2646 " Se ``svn://repo/path/trunk`` existir, irá substituir o ramo\n"
2381 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2647 " default. Se ``svn://repo/path/branches`` existir, seus\n"
2382 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2648 " subdiretórios serão listados como possíveis ramos. Se\n"
2383 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2649 " ``svn://repo/path/tags`` existir, será consultado para tags\n"
2384 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2650 " referenciando ramos convertidos. Os valores padrão ``trunk``,\n"
2385 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2651 " ``branches`` e ``tags`` podem ser sobrepostos pelas seguintes\n"
2386 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2652 " opções. Defina-os como caminhos relativos à URL de origem, ou\n"
2387 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2653 " deixe-os em branco para desabilitar a detecção automática."
2388
2654
2389 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2655 msgid " The following options can be set with ``--config``:"
2390 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2656 msgstr " As seguintes opções podem ser definidas com ``--config``:"
2391
2657
2392 msgid ""
2658 msgid ""
2393 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2659 " :convert.svn.branches: specify the directory containing branches.\n"
2394 " The default is ``branches``."
2660 " The default is ``branches``."
2395 msgstr ""
2661 msgstr ""
2396 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2662 " :convert.svn.branches: especifica o diretório que contém ramos.\n"
2397 " O valor padrão é ``branches``."
2663 " O valor padrão é ``branches``."
2398
2664
2399 msgid ""
2665 msgid ""
2400 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2666 " :convert.svn.tags: specify the directory containing tags. The\n"
2401 " default is ``tags``."
2667 " default is ``tags``."
2402 msgstr ""
2668 msgstr ""
2403 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2669 " :convert.svn.tags: especifica o diretório que contém tags.\n"
2404 " O valor padrão é ``tags``."
2670 " O valor padrão é ``tags``."
2405
2671
2406 msgid ""
2672 msgid ""
2407 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2673 " :convert.svn.trunk: specify the name of the trunk branch. The\n"
2408 " default is ``trunk``."
2674 " default is ``trunk``."
2409 msgstr ""
2675 msgstr ""
2410 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2676 " :convert.svn.trunk: especifica o nome do ramo trunk.\n"
2411 " O valor padrão é ``trunk``."
2677 " O valor padrão é ``trunk``."
2412
2678
2413 msgid ""
2679 msgid ""
2414 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2680 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
2415 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2681 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
2416 " conversions are supported."
2682 " conversions are supported."
2417 msgstr ""
2683 msgstr ""
2418 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2684 " O histórico de origem pode ser recuperado a partir de uma revisão\n"
2419 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2685 " específica, ao invés de ser convertido integralmente. Apenas\n"
2420 " conversões de um único ramo são suportadas."
2686 " conversões de um único ramo são suportadas."
2421
2687
2422 msgid ""
2688 msgid ""
2423 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2689 " :convert.svn.startrev: specify start Subversion revision number.\n"
2424 " The default is 0."
2690 " The default is 0."
2425 msgstr ""
2691 msgstr ""
2426 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2692 " :convert.svn.startrev: especifica a revisão inicial do Subversion.\n"
2427 " O valor padrão é 0."
2693 " O valor padrão é 0."
2428
2694
2429 msgid ""
2695 msgid ""
2430 " Git Source\n"
2696 " Git Source\n"
2431 " ##########"
2697 " ##########"
2432 msgstr ""
2698 msgstr ""
2433 " Origem Git\n"
2699 " Origem Git\n"
2434 " ##########"
2700 " ##########"
2435
2701
2436 msgid ""
2702 msgid ""
2437 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2703 " The Git importer converts commits from all reachable branches (refs\n"
2438 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2704 " in refs/heads) and remotes (refs in refs/remotes) to Mercurial.\n"
2439 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2705 " Branches are converted to bookmarks with the same name, with the\n"
2440 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2706 " leading 'refs/heads' stripped. Git submodules are converted to Git\n"
2441 " subrepos in Mercurial."
2707 " subrepos in Mercurial."
2442 msgstr ""
2708 msgstr ""
2443 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2709 " O importador do Git converte revisões de todos os ramos\n"
2444 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2710 " alcançáveis (refs em refs/heads) e remotos (refs em refs/remotes)\n"
2445 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2711 " para o Mercurial. Os ramos são convertidos para marcadores de\n"
2446 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2712 " mesmo nome, removendo 'refs/heads' à esquerda. Submódulos do Git\n"
2447 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2713 " são convertidos para sub-repositórios no Mercurial."
2448
2714
2449 msgid ""
2715 msgid ""
2450 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2716 " :convert.git.similarity: specify how similar files modified in a\n"
2451 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2717 " commit must be to be imported as renames or copies, as a\n"
2452 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2718 " percentage between ``0`` (disabled) and ``100`` (files must be\n"
2453 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2719 " identical). For example, ``90`` means that a delete/add pair will\n"
2454 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2720 " be imported as a rename if more than 90% of the file hasn't\n"
2455 " changed. The default is ``50``."
2721 " changed. The default is ``50``."
2456 msgstr ""
2722 msgstr ""
2457 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2723 " :convert.git.similarity: especifica o grau de similaridade em\n"
2458 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2724 " arquivos modificados por uma revisão para que sejam importados\n"
2459 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2725 " como renomeações ou cópias, como uma porcentagem entre ``0``\n"
2460 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2726 " (desabilitado) e ``100`` (os arquivos devem ser idênticos).\n"
2461 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2727 " Por exemplo, ``90`` significa que um par remoção/adição será\n"
2462 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2728 " importado como uma renomeação se mais de 90% do arquivo não\n"
2463 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2729 " tiver mudado. O padrão é ``50``."
2464
2730
2465 msgid ""
2731 msgid ""
2466 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2732 " :convert.git.findcopiesharder: while detecting copies, look at all\n"
2467 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2733 " files in the working copy instead of just changed ones. This\n"
2468 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2734 " is very expensive for large projects, and is only effective when\n"
2469 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2735 " ``convert.git.similarity`` is greater than 0. The default is False."
2470 msgstr ""
2736 msgstr ""
2471 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2737 " :convert.git.findcopiesharder: ao detectar cópias, procura em\n"
2472 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2738 " todos os arquivos da cópia de trabalho, ao invés de apenas\n"
2473 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2739 " em arquivos modificados. Isso pode ser muito caro em\n"
2474 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2740 " projetos grandes, e só é eficaz se ``convert.git.similarity``\n"
2475 " for maior do que 0. O padrão é False."
2741 " for maior do que 0. O padrão é False."
2476
2742
2477 msgid ""
2743 msgid ""
2478 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2744 " :convert.git.remoteprefix: remote refs are converted as bookmarks with\n"
2479 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2745 " ``convert.git.remoteprefix`` as a prefix followed by a /. The default\n"
2480 " is 'remote'."
2746 " is 'remote'."
2481 msgstr ""
2747 msgstr ""
2482 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2748 " :convert.git.remoteprefix: refs remotas são convertidas para marcadores\n"
2483 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2749 " usando como prefixo ``convert.git.remoteprefix`` seguido de /. O\n"
2484 " padrão é 'remote'."
2750 " padrão é 'remote'."
2485
2751
2486 msgid ""
2752 msgid ""
2753 " :convert.git.skipsubmodules: does not convert root level .gitmodules files\n"
2754 " or files with 160000 mode indicating a submodule. Default is False."
2755 msgstr ""
2756 " :convert.git.skipsubmodules: não converter arquivos .gitmodules no raiz\n"
2757 " ou arquivos com modo 160000 indicando um sub-módulo. O padrão é False."
2758
2759 msgid ""
2487 " Perforce Source\n"
2760 " Perforce Source\n"
2488 " ###############"
2761 " ###############"
2489 msgstr ""
2762 msgstr ""
2490 " Origem Perforce\n"
2763 " Origem Perforce\n"
2491 " ###############"
2764 " ###############"
2492
2765
2493 msgid ""
2766 msgid ""
2494 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2767 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
2495 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2768 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
2496 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2769 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
2497 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2770 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
2498 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2771 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
2499 " target may be named ``...-hg``."
2772 " target may be named ``...-hg``."
2500 msgstr ""
2773 msgstr ""
2501 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2774 " O importador Perforce (P4) pode receber um caminho de depot p4 ou\n"
2502 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2775 " uma especificação de cliente como origem. Ele irá converter todos\n"
2503 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2776 " os arquivos da origem para um repositório achatado do Mercurial,\n"
2504 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2777 " ignorando labels, branches e integrações. Note que quando é dado\n"
2505 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2778 " um caminho de depot você precisa tipicamente especificar um\n"
2506 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2779 " diretório de destino, caso contrário o destino pode ser chamado\n"
2507 " ``...-hg``."
2780 " ``...-hg``."
2508
2781
2509 msgid ""
2782 msgid ""
2510 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2783 " :convert.p4.encoding: specify the encoding to use when decoding standard\n"
2511 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2784 " output of the Perforce command line tool. The default is default system\n"
2512 " encoding."
2785 " encoding."
2513 msgstr ""
2786 msgstr ""
2514 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2787 " :convert.p4.encoding: especifica a codificação a ser usada ao\n"
2515 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2788 " decodificar a saída padrão do utilitário de linha de comando\n"
2516 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2789 " do Perforce. Por padrão usa a codificação padrão do sistema."
2517
2790
2518 msgid ""
2791 msgid ""
2519 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2792 " :convert.p4.startrev: specify initial Perforce revision (a\n"
2520 " Perforce changelist number)."
2793 " Perforce changelist number)."
2521 msgstr ""
2794 msgstr ""
2522 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2795 " :convert.p4.startrev: especifica a revisão inicial do Perforce\n"
2523 " (um número de changelist do Perforce)."
2796 " (um número de changelist do Perforce)."
2524
2797
2525 msgid ""
2798 msgid ""
2526 " Mercurial Destination\n"
2799 " Mercurial Destination\n"
2527 " #####################"
2800 " #####################"
2528 msgstr ""
2801 msgstr ""
2529 " Destino Mercurial\n"
2802 " Destino Mercurial\n"
2530 " #################"
2803 " #################"
2531
2804
2532 msgid ""
2805 msgid ""
2533 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2806 " The Mercurial destination will recognize Mercurial subrepositories in the\n"
2534 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2807 " destination directory, and update the .hgsubstate file automatically if the\n"
2535 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2808 " destination subrepositories contain the <dest>/<sub>/.hg/shamap file.\n"
2536 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2809 " Converting a repository with subrepositories requires converting a single\n"
2537 " repository at a time, from the bottom up."
2810 " repository at a time, from the bottom up."
2538 msgstr ""
2811 msgstr ""
2539 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2812 " O destino Mercurial reconhecerá sub-repositórios do Mercurial\n"
2540 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2813 " no diretório de destino, e atualizará o arquivo .hgsubstate\n"
2541 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2814 " automaticamente se os sub-repositórios de destino contiverem\n"
2542 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2815 " o arquivo <dest>/<sub>/.hg/shamap.\n"
2543 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2816 " A conversão de um repositório com sub-repositórios deve ser\n"
2544 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2817 " realizada um repositório de cada vez, dos níveis de baixo\n"
2545 " para cima."
2818 " para cima."
2546
2819
2547 msgid ""
2820 msgid ""
2548 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2821 " An example showing how to convert a repository with subrepositories::"
2549 msgstr ""
2822 msgstr ""
2550 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2823 " Um exemplo que mostra como converter um repositório com sub-"
2551 "repositórios::"
2824 "repositórios::"
2552
2825
2553 msgid ""
2826 msgid ""
2554 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2827 " # so convert knows the type when it sees a non empty destination\n"
2555 " $ hg init converted"
2828 " $ hg init converted"
2556 msgstr ""
2829 msgstr ""
2557 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2830 " # para que convert saiba o tipo do destino\n"
2558 " $ hg init converted"
2831 " $ hg init converted"
2559
2832
2560 msgid ""
2833 msgid ""
2561 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2834 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2562 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2835 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2563 " $ hg convert orig converted"
2836 " $ hg convert orig converted"
2564 msgstr ""
2837 msgstr ""
2565 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2838 " $ hg convert orig/sub1 converted/sub1\n"
2566 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2839 " $ hg convert orig/sub2 converted/sub2\n"
2567 " $ hg convert orig converted"
2840 " $ hg convert orig converted"
2568
2841
2569 msgid " The following options are supported:"
2842 msgid " The following options are supported:"
2570 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2843 msgstr " As seguintes opções são suportadas:"
2571
2844
2572 msgid ""
2845 msgid ""
2573 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2846 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2574 " clones. The default is False."
2847 " clones. The default is False."
2575 msgstr ""
2848 msgstr ""
2576 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2849 " :convert.hg.clonebranches: separa ramos da origem em diferentes clones.\n"
2577 " O padrão é False."
2850 " O padrão é False."
2578
2851
2579 msgid ""
2852 msgid ""
2580 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2853 " :convert.hg.tagsbranch: branch name for tag revisions, defaults to\n"
2581 " ``default``."
2854 " ``default``."
2582 msgstr ""
2855 msgstr ""
2583 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2856 " :convert.hg.tagsbranch: nome do ramo para revisões de etiqueta. O valor\n"
2584 " padrão é ``default``."
2857 " padrão é ``default``."
2585
2858
2586 msgid ""
2859 msgid ""
2587 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2860 " :convert.hg.usebranchnames: preserve branch names. The default is\n"
2588 " True."
2861 " True."
2589 msgstr ""
2862 msgstr ""
2590 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2863 " :convert.hg.usebranchnames: preserva nomes de ramo. O valor\n"
2591 " padrão é True."
2864 " padrão é True."
2592
2865
2593 msgid ""
2866 msgid ""
2594 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2867 " :convert.hg.sourcename: records the given string as a 'convert_source' extra\n"
2595 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2868 " value on each commit made in the target repository. The default is None."
2596 msgstr ""
2869 msgstr ""
2597 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2870 " :convert.hg.sourcename: grava a string pedida em um valor extra\n"
2598 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2871 " 'convert_source' em cada revisão criada no repositório de\n"
2599 " destino. O padrão é None."
2872 " destino. O padrão é None."
2600
2873
2601 msgid ""
2874 msgid ""
2602 " All Destinations\n"
2875 " All Destinations\n"
2603 " ################"
2876 " ################"
2604 msgstr ""
2877 msgstr ""
2605 " Todos os Destinos\n"
2878 " Todos os Destinos\n"
2606 " #################"
2879 " #################"
2607
2880
2608 msgid " All destination types accept the following options:"
2881 msgid " All destination types accept the following options:"
2609 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2882 msgstr " Todos os tipos de destino aceitam as seguintes opções:"
2610
2883
2611 msgid ""
2884 msgid ""
2612 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2885 " :convert.skiptags: does not convert tags from the source repo to the target\n"
2613 " repo. The default is False.\n"
2886 " repo. The default is False.\n"
2614 " "
2887 " "
2615 msgstr ""
2888 msgstr ""
2616 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2889 " :convert.skiptags: não converte etiquetas da origem para o repositório\n"
2617 " de destino. O padrão é False.\n"
2890 " de destino. O padrão é False.\n"
2618 " "
2891 " "
2619
2892
2620 msgid "only return changes on specified branches"
2893 msgid "only return changes on specified branches"
2621 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2894 msgstr "só retorna revisões no ramo especificado"
2622
2895
2623 msgid "prefix to remove from file names"
2896 msgid "prefix to remove from file names"
2624 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2897 msgstr "prefixo para remover dos nomes dos arquivos"
2625
2898
2626 msgid "only return changes after or between specified tags"
2899 msgid "only return changes after or between specified tags"
2627 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2900 msgstr "só retorna alterações anteriores ou entre as tags especificadas"
2628
2901
2629 msgid "update cvs log cache"
2902 msgid "update cvs log cache"
2630 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2903 msgstr "atualiza a cache do log do cvs"
2631
2904
2632 msgid "create new cvs log cache"
2905 msgid "create new cvs log cache"
2633 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2906 msgstr "cria uma nova cache de log do cvs"
2634
2907
2635 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2908 msgid "set commit time fuzz in seconds"
2636 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2909 msgstr "define o valor de indistinção da hora de consolidação em segundos"
2637
2910
2638 msgid "specify cvsroot"
2911 msgid "specify cvsroot"
2639 msgstr "especifica o cvsroot"
2912 msgstr "especifica o cvsroot"
2640
2913
2641 msgid "show parent changesets"
2914 msgid "show parent changesets"
2642 msgstr "exibe as revisões pais"
2915 msgstr "exibe as revisões pais"
2643
2916
2644 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2917 msgid "show current changeset in ancestor branches"
2645 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2918 msgstr "exibe a revisão atual nos ramos ancestrais"
2646
2919
2647 msgid "ignored for compatibility"
2920 msgid "ignored for compatibility"
2648 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2921 msgstr "ignorada para compatibilidade"
2649
2922
2650 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2923 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
2651 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2924 msgstr "hg debugcvsps [OPÇÃO]... [CAMINHO]..."
2652
2925
2653 msgid "create changeset information from CVS"
2926 msgid "create changeset information from CVS"
2654 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2927 msgstr "cria uma informação de revisão do CVS"
2655
2928
2656 msgid ""
2929 msgid ""
2657 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2930 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
2658 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2931 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
2659 " cvsps."
2932 " cvsps."
2660 msgstr ""
2933 msgstr ""
2661 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2934 " Esse comando serve como ferramenta de depuração para o conversor\n"
2662 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2935 " do CVS para o Mercurial e pode ser usado como um substituto\n"
2663 " direto do cvsps."
2936 " direto do cvsps."
2664
2937
2665 msgid ""
2938 msgid ""
2666 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2939 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
2667 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2940 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
2668 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2941 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
2669 " dates."
2942 " dates."
2670 msgstr ""
2943 msgstr ""
2671 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2944 " Hg debugcvsps lê o rlog do CVS para o diretório atual (ou\n"
2672 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2945 " qualquer diretório nomeado) no repositório do CVS e converte o\n"
2673 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2946 " log em uma série de revisões baseadas na correspondência das\n"
2674 " entradas no log de commit e datas."
2947 " entradas no log de commit e datas."
2675
2948
2676 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2949 msgid ":svnrev: String. Converted subversion revision number."
2677 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2950 msgstr ":svnrev: String. Número da revisão do Subversion convertida."
2678
2951
2679 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2952 msgid ":svnpath: String. Converted subversion revision project path."
2680 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2953 msgstr ":svnpath: String. Caminho do projeto Subversion convertido."
2681
2954
2682 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2955 msgid ":svnuuid: String. Converted subversion revision repository identifier."
2683 msgstr ""
2956 msgstr ""
2684 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2957 ":svnuuid: String. Identificador do repositório do Subversion da revisão "
2685 "convertida."
2958 "convertida."
2686
2959
2687 #, python-format
2960 #, python-format
2688 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2961 msgid "%s does not look like a Bazaar repository"
2689 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2962 msgstr "%s não parece ser um repositório do Bazaar"
2690
2963
2691 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2964 msgid "Bazaar modules could not be loaded"
2692 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2965 msgstr "os módulos do Bazaar não puderam ser carregados"
2693
2966
2694 msgid ""
2967 msgid ""
2695 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2968 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
2696 "regular branch instead.\n"
2969 "regular branch instead.\n"
2697 msgstr ""
2970 msgstr ""
2698 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2971 "aviso: checkouts \"lightweight\" podem causar falhas de conversão, tente com"
2699 " um branch comum.\n"
2972 " um branch comum.\n"
2700
2973
2701 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2974 msgid "bzr source type could not be determined\n"
2702 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2975 msgstr "o tipo de origem bzr não pôde ser determinado\n"
2703
2976
2704 #, python-format
2977 #, python-format
2705 msgid "%s is not a valid revision"
2978 msgid "%s is not a valid revision"
2706 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2979 msgstr "%s não é uma revisão válida"
2707
2980
2708 #, python-format
2981 #, python-format
2709 msgid "%s.%s symlink has no target"
2982 msgid "%s.%s symlink has no target"
2710 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2983 msgstr "%s.%s link simbólico não possui alvo"
2711
2984
2712 msgid "convert from cvs do not support --full"
2985 msgid "convert from cvs does not support --full"
2713 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2986 msgstr "a conversão a partir do cvs não suporta --full"
2714
2987
2715 #, python-format
2988 #, python-format
2716 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2989 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
2717 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2990 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta \"%s\" necessária"
2718
2991
2719 #, python-format
2992 #, python-format
2720 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2993 msgid "%s entry %s is not a valid revision identifier"
2721 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2994 msgstr "%s: entrada %s não é um identificador válido de revisão"
2722
2995
2723 #, python-format
2996 #, python-format
2724 msgid "%s error:\n"
2997 msgid "%s error:\n"
2725 msgstr "erro no comando %s:\n"
2998 msgstr "erro no comando %s:\n"
2726
2999
2727 #, python-format
3000 #, python-format
2728 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
3001 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
2729 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
3002 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): esperado par chave/valor"
2730
3003
2731 #, python-format
3004 #, python-format
2732 msgid "could not open map file %r: %s"
3005 msgid "could not open map file %r: %s"
2733 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
3006 msgstr "não foi possível abrir arquivo de mapeamento %r: %s"
2734
3007
2735 #, python-format
3008 #, python-format
2736 msgid "%s: invalid source repository type"
3009 msgid "%s: invalid source repository type"
2737 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
3010 msgstr "%s: tipo de repositório de origem inválido"
2738
3011
2739 #, python-format
3012 #, python-format
2740 msgid "%s: missing or unsupported repository"
3013 msgid "%s: missing or unsupported repository"
2741 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
3014 msgstr "%s: repositório ausente ou não suportado"
2742
3015
2743 #, python-format
3016 #, python-format
2744 msgid "%s: invalid destination repository type"
3017 msgid "%s: invalid destination repository type"
2745 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
3018 msgstr "%s: tipo de repositório de destino inválido"
2746
3019
2747 #, python-format
3020 #, python-format
2748 msgid "convert: %s\n"
3021 msgid "convert: %s\n"
2749 msgstr "convert: %s\n"
3022 msgstr "convert: %s\n"
2750
3023
2751 #, python-format
3024 #, python-format
2752 msgid "%s: unknown repository type"
3025 msgid "%s: unknown repository type"
2753 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
3026 msgstr "%s: tipo de repositório desconhecido"
2754
3027
2755 msgid "getting files"
3028 msgid "getting files"
2756 msgstr "obtendo arquivos"
3029 msgstr "obtendo arquivos"
2757
3030
2758 #, python-format
3031 #, python-format
2759 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
3032 msgid "syntax error in %s(%d): child parent1[,parent2] expected"
2760 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
3033 msgstr "erro de sintaxe em %s(%d): \"filho pai1[,pai2]\" esperado"
2761
3034
2762 #, python-format
3035 #, python-format
2763 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
3036 msgid "splicemap file not found or error reading %s:"
2764 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
3037 msgstr "arquivo splicemap não encontrado, ou erro ao ler %s:"
2765
3038
2766 msgid "revisions"
3039 msgid "revisions"
2767 msgstr "revisões"
3040 msgstr "revisões"
2768
3041
2769 msgid "scanning"
3042 msgid "scanning"
2770 msgstr "varrendo"
3043 msgstr "varrendo"
2771
3044
2772 #, python-format
3045 #, python-format
2773 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
3046 msgid "splice map revision %s is not being converted, ignoring\n"
2774 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
3047 msgstr "revisão %s no splicemap não está sendo convertida, ignorando\n"
2775
3048
2776 #, python-format
3049 #, python-format
2777 msgid "unknown splice map parent: %s"
3050 msgid "unknown splice map parent: %s"
2778 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
3051 msgstr "pai desconhecido no splicemap: %s"
2779
3052
2780 #, python-format
3053 #, python-format
2781 msgid "unknown sort mode: %s"
3054 msgid "unknown sort mode: %s"
2782 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
3055 msgstr "modo de ordenação desconhecido: %s"
2783
3056
2784 #, python-format
3057 #, python-format
2785 msgid "cycle detected between %s and %s"
3058 msgid "cycle detected between %s and %s"
2786 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
3059 msgstr "ciclo detectado entre %s e %s"
2787
3060
2788 msgid "not all revisions were sorted"
3061 msgid "not all revisions were sorted"
2789 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
3062 msgstr "nem todas as revisões foram ordenadas"
2790
3063
2791 #, python-format
3064 #, python-format
2792 msgid "writing author map file %s\n"
3065 msgid "writing author map file %s\n"
2793 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
3066 msgstr "escrevendo arquivo de mapeamento de autor %s\n"
2794
3067
2795 #, python-format
3068 #, python-format
2796 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
3069 msgid "ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
2797 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
3070 msgstr "ignorando linha inválida no arquivo de mapeamento de autor %s: %s\n"
2798
3071
2799 #, python-format
3072 #, python-format
2800 msgid "mapping author %s to %s\n"
3073 msgid "mapping author %s to %s\n"
2801 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
3074 msgstr "mapeando autor %s para %s\n"
2802
3075
2803 #, python-format
3076 #, python-format
2804 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
3077 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
2805 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
3078 msgstr "sobrepondo mapeamento para autor %s, era %s, será %s\n"
2806
3079
2807 #, python-format
3080 #, python-format
2808 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
3081 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
2809 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
3082 msgstr "associados %s como pais de %s\n"
2810
3083
3084 msgid " and "
3085 msgstr " e "
3086
2811 msgid "scanning source...\n"
3087 msgid "scanning source...\n"
2812 msgstr "decodificando entrada...\n"
3088 msgstr "decodificando entrada...\n"
2813
3089
2814 msgid "sorting...\n"
3090 msgid "sorting...\n"
2815 msgstr "ordenando...\n"
3091 msgstr "ordenando...\n"
2816
3092
2817 msgid "converting...\n"
3093 msgid "converting...\n"
2818 msgstr "convertendo...\n"
3094 msgstr "convertendo...\n"
2819
3095
2820 #, python-format
3096 #, python-format
2821 msgid "source: %s\n"
3097 msgid "source: %s\n"
2822 msgstr "origem: %s\n"
3098 msgstr "origem: %s\n"
2823
3099
2824 msgid "converting"
3100 msgid "converting"
2825 msgstr "convertendo"
3101 msgstr "convertendo"
2826
3102
2827 #, python-format
3103 #, python-format
2828 msgid "assuming destination %s\n"
3104 msgid "assuming destination %s\n"
2829 msgstr "assumindo destino %s\n"
3105 msgstr "assumindo destino %s\n"
2830
3106
2831 msgid "more than one sort mode specified"
3107 msgid "more than one sort mode specified"
2832 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
3108 msgstr "mais de um modo de ordenação especificado"
2833
3109
2834 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
3110 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
2835 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
3111 msgstr "--sourcesort não é suportado para esta origem de dados"
2836
3112
2837 msgid "--closesort is not supported by this data source"
3113 msgid "--closesort is not supported by this data source"
2838 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
3114 msgstr "--closesort não é suportado para esta origem de dados"
2839
3115
2840 #, python-format
3116 #, python-format
2841 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
3117 msgid "%s does not look like a CVS checkout"
2842 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
3118 msgstr "%s não parece ser uma cópia de trabalho do CVS"
2843
3119
2844 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
3120 msgid "cvs source does not support specifying multiple revs"
2845 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3121 msgstr "a origem cvs não suporta a especificação de múltiplas revisões"
2846
3122
2847 #, python-format
3123 #, python-format
2848 msgid "revision %s is not a patchset number"
3124 msgid "revision %s is not a patchset number"
2849 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
3125 msgstr "revisão %s não é um número de patchset"
2850
3126
2851 #, python-format
3127 #, python-format
2852 msgid "connecting to %s\n"
3128 msgid "connecting to %s\n"
2853 msgstr "conectando em %s\n"
3129 msgstr "conectando em %s\n"
2854
3130
2855 msgid "CVS pserver authentication failed"
3131 msgid "CVS pserver authentication failed"
2856 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
3132 msgstr "autenticação pserver do CVS falhou"
2857
3133
2858 #, python-format
3134 #, python-format
2859 msgid ""
3135 msgid ""
2860 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
3136 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got "
2861 "%r)"
3137 "%r)"
2862 msgstr ""
3138 msgstr ""
2863 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
3139 "resposta inesperada do servidor CVS (\"Valid-requests\" esperada, %r "
2864 "recebida)"
3140 "recebida)"
2865
3141
2866 #, python-format
3142 #, python-format
2867 msgid "%d bytes missing from remote file"
3143 msgid "%d bytes missing from remote file"
2868 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
3144 msgstr "%d bytes faltando no arquivo remoto"
2869
3145
2870 msgid "malformed response from CVS"
3146 msgid "malformed response from CVS"
2871 msgstr "resposta malformada do CVS"
3147 msgstr "resposta malformada do CVS"
2872
3148
2873 #, python-format
3149 #, python-format
2874 msgid "cvs server: %s\n"
3150 msgid "cvs server: %s\n"
2875 msgstr "servidor cvs: %s\n"
3151 msgstr "servidor cvs: %s\n"
2876
3152
2877 #, python-format
3153 #, python-format
2878 msgid "unknown CVS response: %s"
3154 msgid "unknown CVS response: %s"
2879 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
3155 msgstr "resposta do CVS desconhecida: %s"
2880
3156
2881 msgid "collecting CVS rlog\n"
3157 msgid "collecting CVS rlog\n"
2882 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
3158 msgstr "coletando rlog do CVS\n"
2883
3159
2884 msgid "not a CVS sandbox"
3160 msgid "not a CVS sandbox"
2885 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
3161 msgstr "não é uma sandbox do CVS"
2886
3162
2887 #, python-format
3163 #, python-format
2888 msgid "reading cvs log cache %s\n"
3164 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2889 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
3165 msgstr "lendo cache de log do CVS %s\n"
2890
3166
2891 msgid "ignoring old cache\n"
3167 msgid "ignoring old cache\n"
2892 msgstr "ignorando cache antigo\n"
3168 msgstr "ignorando cache antigo\n"
2893
3169
2894 #, python-format
3170 #, python-format
2895 msgid "cache has %d log entries\n"
3171 msgid "cache has %d log entries\n"
2896 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
3172 msgstr "cache possui %d entradas de log\n"
2897
3173
2898 #, python-format
3174 #, python-format
2899 msgid "error reading cache: %r\n"
3175 msgid "error reading cache: %r\n"
2900 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
3176 msgstr "erro lendo cache: %r\n"
2901
3177
2902 #, python-format
3178 #, python-format
2903 msgid "running %s\n"
3179 msgid "running %s\n"
2904 msgstr "executando %s\n"
3180 msgstr "executando %s\n"
2905
3181
2906 msgid "RCS file must be followed by working file"
3182 msgid "RCS file must be followed by working file"
2907 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
3183 msgstr "arquivo RCS deve ser seguido de um arquivo de trabalho"
2908
3184
2909 msgid "must have at least some revisions"
3185 msgid "must have at least some revisions"
2910 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
3186 msgstr "deve possuir ao menos algumas revisões"
2911
3187
2912 msgid "expected revision number"
3188 msgid "expected revision number"
2913 msgstr "número de revisão esperado"
3189 msgstr "número de revisão esperado"
2914
3190
2915 msgid "revision must be followed by date line"
3191 msgid "revision must be followed by date line"
2916 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
3192 msgstr "revisão deve ser seguida por uma linha de data"
2917
3193
2918 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
3194 msgid "log cache overlaps with new log entries, re-run without cache."
2919 msgstr ""
3195 msgstr ""
2920 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
3196 "o cache do log se sobrepõe a novas entradas do log, execute novamente sem o "
2921 "cache."
3197 "cache."
2922
3198
2923 #, python-format
3199 #, python-format
2924 msgid "writing cvs log cache %s\n"
3200 msgid "writing cvs log cache %s\n"
2925 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
3201 msgstr "escrevendo cache do log do CVS %s\n"
2926
3202
2927 #, python-format
3203 #, python-format
2928 msgid "%d log entries\n"
3204 msgid "%d log entries\n"
2929 msgstr "%d entradas de log\n"
3205 msgstr "%d entradas de log\n"
2930
3206
2931 msgid "creating changesets\n"
3207 msgid "creating changesets\n"
2932 msgstr "criando revisões\n"
3208 msgstr "criando revisões\n"
2933
3209
2934 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
3210 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
2935 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
3211 msgstr "uma revisão sintética não pode ter múltiplos pais"
2936
3212
2937 #, python-format
3213 #, python-format
2938 msgid ""
3214 msgid ""
2939 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
3215 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
2940 "%s\n"
3216 "%s\n"
2941 msgstr ""
3217 msgstr ""
2942 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
3218 "aviso: a mensagem de commit do CVS se refere a um branch inexistente %r:\n"
2943 "%s\n"
3219 "%s\n"
2944
3220
2945 #, python-format
3221 #, python-format
2946 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
3222 msgid "changeset %d is both before and after %d\n"
2947 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
3223 msgstr "a revisão %d está ao mesmo tempo antes e depois de %d\n"
2948
3224
2949 #, python-format
3225 #, python-format
2950 msgid "%d changeset entries\n"
3226 msgid "%d changeset entries\n"
2951 msgstr "%d entradas de revisão\n"
3227 msgstr "%d entradas de revisão\n"
2952
3228
2953 #, python-format
3229 #, python-format
2954 msgid "%s does not look like a darcs repository"
3230 msgid "%s does not look like a darcs repository"
2955 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
3231 msgstr "%s não parece ser um repositório do darcs"
2956
3232
2957 #, python-format
3233 #, python-format
2958 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
3234 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
2959 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
3235 msgstr "necessária versão do darcs 2.1 ou posterior (%r encontrada)"
2960
3236
2961 msgid "Python ElementTree module is not available"
3237 msgid "Python ElementTree module is not available"
2962 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
3238 msgstr "módulo ElementTree do Python não está disponível"
2963
3239
2964 #, python-format
3240 #, python-format
2965 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
3241 msgid "%s repository format is unsupported, please upgrade"
2966 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
3242 msgstr "o formato de repositório %s não é suportado, por favor atualize"
2967
3243
2968 msgid "failed to detect repository format!"
3244 msgid "failed to detect repository format!"
2969 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
3245 msgstr "falha na detecção do formato do repositório!"
2970
3246
2971 msgid "convert from darcs do not support --full"
3247 msgid "convert from darcs does not support --full"
2972 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
3248 msgstr "a conversão a partir do darcs não suporta --full"
2973
3249
2974 msgid "internal calling inconsistency"
3250 msgid "internal calling inconsistency"
2975 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
3251 msgstr "inconsistência interna de chamadas"
2976
3252
2977 msgid "errors in filemap"
3253 msgid "errors in filemap"
2978 msgstr "erros no filemap"
3254 msgstr "erros no filemap"
2979
3255
2980 #, python-format
3256 #, python-format
2981 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
3257 msgid "%s:%d: path to %s is missing\n"
2982 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
3258 msgstr "%s:%d: está faltando o caminho para %s\n"
2983
3259
2984 #, python-format
3260 #, python-format
2985 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
3261 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
2986 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
3262 msgstr "%s:%d: %r já faz parte da lista %s\n"
2987
3263
2988 #, python-format
3264 #, python-format
2989 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
3265 msgid "%s:%d: superfluous / in %s %r\n"
2990 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
3266 msgstr "%s:%d: / supérflua em %s %r\n"
2991
3267
2992 #, python-format
3268 #, python-format
2993 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
3269 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
2994 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
3270 msgstr "%s:%d: diretiva desconhecida %r\n"
2995
3271
2996 msgid "source repository doesn't support --filemap"
3272 msgid "source repository doesn't support --filemap"
2997 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
3273 msgstr "repositório de origem não suporta --filemap"
2998
3274
2999 #, python-format
3275 #, python-format
3000 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3276 msgid "warning: %s parent %s is missing\n"
3001 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3277 msgstr "aviso: a revisão %s tem um pai %s faltando\n"
3002
3278
3003 #, python-format
3279 #, python-format
3004 msgid "%s does not look like a Git repository"
3280 msgid "%s does not look like a Git repository"
3005 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3281 msgstr "%s não parece ser um repositório do Git"
3006
3282
3007 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3283 msgid "similarity must be between 0 and 100"
3008 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3284 msgstr "similaridade deve ser um número entre 0 e 100"
3009
3285
3010 msgid "cannot retrieve git heads"
3286 msgid "cannot retrieve git heads"
3011 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3287 msgstr "não é possível recuperar cabeças do git"
3012
3288
3013 #, python-format
3289 #, python-format
3014 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3290 msgid "cannot retrieve git head \"%s\""
3015 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3291 msgstr "não é possível recuperar a cabeça do git \"%s\""
3016
3292
3017 #, python-format
3293 #, python-format
3018 msgid "cannot read %r object at %s"
3294 msgid "cannot read %r object at %s"
3019 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3295 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s"
3020
3296
3021 #, python-format
3297 #, python-format
3022 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3298 msgid "cannot read %r object at %s: unexpected size"
3023 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3299 msgstr "não é possível ler objeto %r em %s: tamanho inesperado"
3024
3300
3025 #, python-format
3301 #, python-format
3026 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3302 msgid "warning: cannot read submodules config file in %s\n"
3027 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3303 msgstr "aviso: não é possível ler arquivo de configuração de submódulos em %s\n"
3028
3304
3029 #, python-format
3305 #, python-format
3030 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3306 msgid "warning: unable to parse .gitmodules in %s\n"
3031 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3307 msgstr "aviso: incapaz de decodificar .gitmodules em %s\n"
3032
3308
3033 msgid "convert from git do not support --full"
3309 msgid "convert from git does not support --full"
3034 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3310 msgstr "a conversão a partir do git não suporta --full"
3035
3311
3036 #, python-format
3312 #, python-format
3037 msgid "cannot read changes in %s"
3313 msgid "cannot read changes in %s"
3038 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3314 msgstr "não é possível ler mudanças em %s"
3039
3315
3040 #, python-format
3316 #, python-format
3041 msgid "cannot read tags from %s"
3317 msgid "cannot read tags from %s"
3042 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3318 msgstr "não é possível ler etiquetas de %s"
3043
3319
3044 #, python-format
3320 #, python-format
3045 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3321 msgid "%s does not look like a GNU Arch repository"
3046 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3322 msgstr "%s não parece ser um repositório do GNU Arch"
3047
3323
3048 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3324 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
3049 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3325 msgstr "não é possível encontrar uma ferramenta do GNU Arch"
3050
3326
3051 #, python-format
3327 #, python-format
3052 msgid "analyzing tree version %s...\n"
3328 msgid "analyzing tree version %s...\n"
3053 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3329 msgstr "analisando versão da árvore %s...\n"
3054
3330
3055 #, python-format
3331 #, python-format
3056 msgid ""
3332 msgid ""
3057 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3333 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
3058 msgstr ""
3334 msgstr ""
3059 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3335 "análise da árvore parou porque esta aponta para um arquivo não registrado "
3060 "%s...\n"
3336 "%s...\n"
3061
3337
3062 msgid "convert from arch do not support --full"
3338 msgid "convert from arch does not support --full"
3063 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3339 msgstr "a conversão a partir do arch não suporta --full"
3064
3340
3065 #, python-format
3341 #, python-format
3066 msgid "could not parse cat-log of %s"
3342 msgid "could not parse cat-log of %s"
3067 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3343 msgstr "não foi possível decodificar cat-log de %s"
3068
3344
3069 #, python-format
3345 #, python-format
3070 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3346 msgid "%s is not a local Mercurial repository"
3071 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3347 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
3072
3348
3073 #, python-format
3349 #, python-format
3074 msgid "initializing destination %s repository\n"
3350 msgid "initializing destination %s repository\n"
3075 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3351 msgstr "iniciando repositório de destino %s\n"
3076
3352
3077 #, python-format
3353 #, python-format
3078 msgid "could not create hg repository %s as sink"
3354 msgid "could not create hg repository %s as sink"
3079 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3355 msgstr "não foi possível criar repositório hg %s como destino"
3080
3356
3081 #, python-format
3357 #, python-format
3082 msgid "pulling from %s into %s\n"
3358 msgid "pulling from %s into %s\n"
3083 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3359 msgstr "trazendo de %s para %s\n"
3084
3360
3085 #, python-format
3361 #, python-format
3086 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3362 msgid "no \".hgsubstate\" updates will be made for \"%s\"\n"
3087 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3363 msgstr "nenhuma atualização de \".hgsubstate\" será feita para \"%s\"\n"
3088
3364
3089 #, python-format
3365 #, python-format
3090 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3366 msgid "%s is missing from %s/.hg/shamap\n"
3091 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3367 msgstr "%s está faltando em %s/.hg/shamap\n"
3092
3368
3369 #, python-format
3370 msgid ""
3371 "unable to convert merge commit since target parents do not merge cleanly "
3372 "(file %s, parents %s and %s)"
3373 msgstr ""
3374 "não foi possível converter uma mesclagem, pois os pais do alvo não mesclam "
3375 "de forma limpa (arquivo %s, pais %s e %s)"
3376
3093 msgid "filtering out empty revision\n"
3377 msgid "filtering out empty revision\n"
3094 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3378 msgstr "filtrando revisão vazia\n"
3095
3379
3096 msgid "updating tags\n"
3380 msgid "updating tags\n"
3097 msgstr "atualizando tags\n"
3381 msgstr "atualizando tags\n"
3098
3382
3099 msgid "updating bookmarks\n"
3383 msgid "updating bookmarks\n"
3100 msgstr "atualizando marcadores\n"
3384 msgstr "atualizando marcadores\n"
3101
3385
3102 #, python-format
3386 #, python-format
3103 msgid ""
3387 msgid ""
3104 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
3388 "revision %s not found in destination repository (lookups with "
3105 "clonebranches=true are not implemented)"
3389 "clonebranches=true are not implemented)"
3106 msgstr ""
3390 msgstr ""
3107 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3391 "revisão %s não encontrada no repositório de destino (buscas com "
3108 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3392 "clonebranches=true não foram implementadas)"
3109
3393
3110 msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
3111 msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3112
3113 #, python-format
3394 #, python-format
3114 msgid "%s is not a valid start revision"
3395 msgid "%s is not a valid start revision"
3115 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3396 msgstr "%s não é uma revisão inicial válida"
3116
3397
3117 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3398 msgid "hg.revs cannot be combined with hg.startrev or --rev"
3118 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3399 msgstr "hg.revs não pode ser combinado com hg.startrev ou --rev"
3119
3400
3120 #, python-format
3401 #, python-format
3121 msgid "ignoring: %s\n"
3402 msgid "ignoring: %s\n"
3122 msgstr "ignorando: %s\n"
3403 msgstr "ignorando: %s\n"
3123
3404
3124 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3405 msgid "monotone source does not support specifying multiple revs"
3125 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3406 msgstr "a origem monotone não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3126
3407
3127 #, python-format
3408 #, python-format
3128 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3409 msgid "%s does not look like a monotone repository"
3129 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3410 msgstr "%s não parece ser um repositório do Monotone"
3130
3411
3131 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3412 msgid "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3132 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3413 msgstr "bad mtn packet - no end of commandnbr"
3133
3414
3134 #, python-format
3415 #, python-format
3135 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3416 msgid "bad mtn packet - bad stream type %s"
3136 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3417 msgstr "bad mtn packet - bad stream type %s"
3137
3418
3138 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3419 msgid "bad mtn packet - no divider before size"
3139 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3420 msgstr "bad mtn packet - no divider before size"
3140
3421
3141 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3422 msgid "bad mtn packet - no end of packet size"
3142 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3423 msgstr "bad mtn packet - no end of packet size"
3143
3424
3144 #, python-format
3425 #, python-format
3145 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3426 msgid "bad mtn packet - bad packet size %s"
3146 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3427 msgstr "bad mtn packet - bad packet size %s"
3147
3428
3148 #, python-format
3429 #, python-format
3149 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3430 msgid "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3150 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3431 msgstr "bad mtn packet - unable to read full packet read %s of %s"
3151
3432
3152 #, python-format
3433 #, python-format
3153 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3434 msgid "mtn command '%s' returned %s"
3154 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3435 msgstr "o comando mtn '%s' devolveu %s"
3155
3436
3156 msgid "convert from monotone do not support --full"
3437 msgid "convert from monotone does not support --full"
3157 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3438 msgstr "a conversão a partir do monotone não suporta --full"
3158
3439
3159 #, python-format
3440 #, python-format
3160 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3441 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
3161 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3442 msgstr "copiando arquivo em diretório renomeado de '%s' para '%s'"
3162
3443
3163 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3444 msgid "unable to determine mtn automate interface version"
3164 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3445 msgstr "incapaz de determinar versão da interface mtn automate"
3165
3446
3166 #, python-format
3447 #, python-format
3167 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3448 msgid "mtn automate stdio header unexpected: %s"
3168 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3449 msgstr "cabeçalho stdio do mtn automate inesperado: %s"
3169
3450
3170 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3451 msgid "failed to reach end of mtn automate stdio headers"
3171 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3452 msgstr "fim de cabeçalhos stdio do mtn automate não atingido"
3172
3453
3173 #, python-format
3454 #, python-format
3174 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3455 msgid "%s does not look like a P4 repository"
3175 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3456 msgstr "%s não parece ser um repositório do P4"
3176
3457
3177 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3458 msgid "p4 source does not support specifying multiple revisions"
3178 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3459 msgstr "a origem p4 não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3179
3460
3180 msgid "reading p4 views\n"
3461 msgid "reading p4 views\n"
3181 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3462 msgstr "lendo 'p4 views'\n"
3182
3463
3183 msgid "collecting p4 changelists\n"
3464 msgid "collecting p4 changelists\n"
3184 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3465 msgstr "coletando changelists do p4\n"
3185
3466
3186 #, python-format
3467 #, python-format
3187 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3468 msgid "cannot find source for copied file: %s@%s\n"
3188 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3469 msgstr "não é possível localizar a origem do arquivo copiado: %s@%s\n"
3189
3470
3190 msgid "convert from p4 do not support --full"
3471 msgid "convert from p4 does not support --full"
3191 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3472 msgstr "a conversão a partir do p4 não suporta --full"
3192
3473
3193 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3474 msgid "debugsvnlog could not load Subversion python bindings"
3194 msgstr ""
3475 msgstr ""
3195 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3476 "debugsvnlog: não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3196
3477
3197 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3478 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
3198 msgstr ""
3479 msgstr ""
3199 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3480 "Mercurial falhou ao executar a si próprio, veja se o executável hg está no "
3200 "PATH"
3481 "PATH"
3201
3482
3202 #, python-format
3483 #, python-format
3203 msgid "log stream exception '%s'"
3484 msgid "log stream exception '%s'"
3204 msgstr "exceção de log stream '%s'"
3485 msgstr "exceção de log stream '%s'"
3205
3486
3206 msgid ""
3487 msgid ""
3207 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3488 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
3208 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
3489 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
3209 msgstr ""
3490 msgstr ""
3210 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3491 "svn: não é possível sondar o repositório remoto; a conversão irá assumir que"
3211 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3492 " é um repositório remoto do Subversion. Use --source-type se necessário.\n"
3212
3493
3213 #, python-format
3494 #, python-format
3214 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3495 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
3215 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3496 msgstr "%s não parece ser um repositório do Subversion"
3216
3497
3217 msgid "could not load Subversion python bindings"
3498 msgid "could not load Subversion python bindings"
3218 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3499 msgstr "não foi possível carregar os módulos python do Subversion"
3219
3500
3220 #, python-format
3501 #, python-format
3221 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3502 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
3222 msgstr ""
3503 msgstr ""
3223 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3504 "Encontrados módulos Python para o Subversion %d.%d, requerida a versão 1.4 "
3224 "ou posterior"
3505 "ou posterior"
3225
3506
3226 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3507 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
3227 msgstr ""
3508 msgstr ""
3228 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3509 "Módulos Python para o Subversion são antigos demais, requerida a versão 1.4 "
3229 "ou posterior"
3510 "ou posterior"
3230
3511
3231 #, python-format
3512 #, python-format
3232 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3513 msgid "%s does not look like a Subversion repository to libsvn version %s"
3233 msgstr ""
3514 msgstr ""
3234 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3515 "%s não parece ser um repositório do Subversion para a libsvn versão %s"
3235
3516
3236 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3517 msgid "subversion source does not support specifying multiple revisions"
3237 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3518 msgstr "a origem subversion não suporta a especificação de múltiplas revisões"
3238
3519
3239 #, python-format
3520 #, python-format
3240 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3521 msgid "svn: revision %s is not an integer"
3241 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3522 msgstr "svn: revisão %s não é um inteiro"
3242
3523
3243 #, python-format
3524 #, python-format
3244 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3525 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
3245 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3526 msgstr "svn: revisão inicial %s não é um inteiro"
3246
3527
3247 #, python-format
3528 #, python-format
3248 msgid "no revision found in module %s"
3529 msgid "no revision found in module %s"
3249 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3530 msgstr "nenhuma revisão encontrada no módulo %s"
3250
3531
3251 #, python-format
3532 #, python-format
3252 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3533 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
3253 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3534 msgstr "%s esperado em %r, mas não encontrado"
3254
3535
3255 #, python-format
3536 #, python-format
3256 msgid "found %s at %r\n"
3537 msgid "found %s at %r\n"
3257 msgstr "encontrado %s em %r\n"
3538 msgstr "encontrado %s em %r\n"
3258
3539
3259 #, python-format
3540 #, python-format
3260 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3541 msgid "ignoring empty branch %s\n"
3261 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3542 msgstr "ignorando ramo vazio %s\n"
3262
3543
3263 #, python-format
3544 #, python-format
3264 msgid "found branch %s at %d\n"
3545 msgid "found branch %s at %d\n"
3265 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3546 msgstr "encontrado ramo %s em %d\n"
3266
3547
3267 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3548 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
3268 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3549 msgstr "svn: revisão inicial não é suportada com mais de um ramo"
3269
3550
3270 #, python-format
3551 #, python-format
3271 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3552 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
3272 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3553 msgstr "svn: nenhuma revisão encontrada após revisão inicial %d"
3273
3554
3274 #, python-format
3555 #, python-format
3275 msgid "svn: revision %s not found"
3556 msgid "svn: revision %s not found"
3276 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3557 msgstr "svn: revisão %s não encontrada"
3277
3558
3278 #, python-format
3559 #, python-format
3279 msgid "%s not found up to revision %d"
3560 msgid "%s not found up to revision %d"
3280 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3561 msgstr "%s não encontrado até revisão %d"
3281
3562
3282 msgid "scanning paths"
3563 msgid "scanning paths"
3283 msgstr "varrendo caminhos"
3564 msgstr "varrendo caminhos"
3284
3565
3285 #, python-format
3566 #, python-format
3286 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3567 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
3287 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3568 msgstr "encontrado pai do ramo %s em %d: %s\n"
3288
3569
3289 #, python-format
3570 #, python-format
3290 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3571 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
3291 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3572 msgstr "obtendo log da revisão para \"%s\" de %d até %d\n"
3292
3573
3293 #, python-format
3574 #, python-format
3294 msgid "svn: branch has no revision %s"
3575 msgid "svn: branch has no revision %s"
3295 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3576 msgstr "svn: ramo não tem a revisão %s"
3296
3577
3297 #, python-format
3578 #, python-format
3298 msgid "initializing svn repository %r\n"
3579 msgid "initializing svn repository %r\n"
3299 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3580 msgstr "iniciando repositório svn %r\n"
3300
3581
3301 #, python-format
3582 #, python-format
3302 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3583 msgid "initializing svn working copy %r\n"
3303 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3584 msgstr "iniciando cópia de trabalho do svn %r\n"
3304
3585
3305 msgid "unexpected svn output:\n"
3586 msgid "unexpected svn output:\n"
3306 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3587 msgstr "saída do svn inesperada:\n"
3307
3588
3308 msgid "unable to cope with svn output"
3589 msgid "unable to cope with svn output"
3309 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3590 msgstr "incapaz de lidar com saída do svn"
3310
3591
3311 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3592 msgid "writing Subversion tags is not yet implemented\n"
3312 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3593 msgstr "a escrita de tags do Subversion ainda não foi implementada\n"
3313
3594
3314 #, python-format
3595 #, python-format
3315 msgid ""
3596 msgid ""
3316 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3597 "splice map revision %s not found in subversion child map (revision lookups "
3317 "are not implemented)"
3598 "are not implemented)"
3318 msgstr ""
3599 msgstr ""
3319 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3600 "revisão %s no splicemap não encontrada no mapa de filhos do subversion "
3320 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
3601 "(buscas por revisão não foram implementadas)"
3321
3602
3322 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3603 msgid "automatically manage newlines in repository files"
3323 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3604 msgstr "gerencia automaticamente quebras de linha em arquivos no repositório"
3324
3605
3325 msgid ""
3606 msgid ""
3326 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3607 "This extension allows you to manage the type of line endings (CRLF or\n"
3327 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3608 "LF) that are used in the repository and in the local working\n"
3328 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3609 "directory. That way you can get CRLF line endings on Windows and LF on\n"
3329 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3610 "Unix/Mac, thereby letting everybody use their OS native line endings."
3330 msgstr ""
3611 msgstr ""
3331 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3612 "Esta extensão gerencia o tipo de quebras de linha (CRLF ou LF) que\n"
3332 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3613 "são usados no repositório e no diretório de trabalho local. Dessa\n"
3333 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3614 "maneira você terá quebras de linha CRLF no Windows e LF no Unix/Mac,\n"
3334 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3615 "permitindo que todos usem quebras de linha nativas em cada sistema."
3335
3616
3336 msgid ""
3617 msgid ""
3337 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3618 "The extension reads its configuration from a versioned ``.hgeol``\n"
3338 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3619 "configuration file found in the root of the working directory. The\n"
3339 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3620 "``.hgeol`` file use the same syntax as all other Mercurial\n"
3340 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3621 "configuration files. It uses two sections, ``[patterns]`` and\n"
3341 "``[repository]``."
3622 "``[repository]``."
3342 msgstr ""
3623 msgstr ""
3343 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3624 "A extensão lê sua configuração de um arquivo versionado chamado\n"
3344 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3625 "``.hgeol`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
3345 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3626 "``.hgeol`` usa a mesma sintaxe que outros arquivos de configuração\n"
3346 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3627 "do Mercurial. Ele usa duas seções, ``[patterns]`` e ``[repository]``."
3347
3628
3348 msgid ""
3629 msgid ""
3349 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3630 "The ``[patterns]`` section specifies how line endings should be\n"
3350 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3631 "converted between the working directory and the repository. The format is\n"
3351 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3632 "specified by a file pattern. The first match is used, so put more\n"
3352 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3633 "specific patterns first. The available line endings are ``LF``,\n"
3353 "``CRLF``, and ``BIN``."
3634 "``CRLF``, and ``BIN``."
3354 msgstr ""
3635 msgstr ""
3355 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3636 "A seção ``[patterns]`` especifica como quebras de linha devem ser\n"
3356 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3637 "convertidas entre o diretório de trabalho e o repositório.\n"
3357 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3638 "O formato é especificado por um padrão de nomes\n"
3358 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3639 "de arquivo. O primeiro padrão que combinar será usado, de modo que\n"
3359 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3640 "padrões mais específicos devem ser especificados primeiro. Os tipos\n"
3360 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3641 "de quebra de linha disponíveis são ``LF``, ``CRLF`` e ``BIN``."
3361
3642
3362 msgid ""
3643 msgid ""
3363 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3644 "Files with the declared format of ``CRLF`` or ``LF`` are always\n"
3364 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3645 "checked out and stored in the repository in that format and files\n"
3365 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3646 "declared to be binary (``BIN``) are left unchanged. Additionally,\n"
3366 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3647 "``native`` is an alias for checking out in the platform's default line\n"
3367 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3648 "ending: ``LF`` on Unix (including Mac OS X) and ``CRLF`` on\n"
3368 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3649 "Windows. Note that ``BIN`` (do nothing to line endings) is Mercurial's\n"
3369 "default behaviour; it is only needed if you need to override a later,\n"
3650 "default behavior; it is only needed if you need to override a later,\n"
3370 "more general pattern."
3651 "more general pattern."
3371 msgstr ""
3652 msgstr ""
3372 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3653 "Arquivos com formato declarado como ``CRLF`` ou ``LF`` são sempre trazidos\n"
3373 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3654 "para o diretório de trabalho e guardados no repositório no tal formato,\n"
3374 "e arquivos declarados como\n"
3655 "e arquivos declarados como\n"
3375 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3656 "binários (``BIN``) não são alterados. Adicionalmente, ``native`` é um\n"
3376 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3657 "apelido para trazer o arquivo para o diretório de trabalho\n"
3377 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3658 "no tipo de quebra de linha padrão na plataforma: ``LF`` em\n"
3378 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3659 "Unix (inclusive no Mac OS X) e ``CRLF`` no Windows. Note que ``BIN`` (não\n"
3379 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3660 "fazer nada em relação a quebra de linhas) é o comportamento padrão do\n"
3380 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3661 "Mercurial; em geral só é necessário se você precisar sobrepor um padrão\n"
3381 "posterior mais geral."
3662 "posterior mais geral."
3382
3663
3383 msgid ""
3664 msgid ""
3384 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3665 "The optional ``[repository]`` section specifies the line endings to\n"
3385 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3666 "use for files stored in the repository. It has a single setting,\n"
3386 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3667 "``native``, which determines the storage line endings for files\n"
3387 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3668 "declared as ``native`` in the ``[patterns]`` section. It can be set to\n"
3388 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3669 "``LF`` or ``CRLF``. The default is ``LF``. For example, this means\n"
3389 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3670 "that on Windows, files configured as ``native`` (``CRLF`` by default)\n"
3390 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3671 "will be converted to ``LF`` when stored in the repository. Files\n"
3391 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3672 "declared as ``LF``, ``CRLF``, or ``BIN`` in the ``[patterns]`` section\n"
3392 "are always stored as-is in the repository."
3673 "are always stored as-is in the repository."
3393 msgstr ""
3674 msgstr ""
3394 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3675 "A seção opcional ``[repository]`` especifica as quebras de linha a\n"
3395 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3676 "serem usadas para arquivos armazenados no repositório. Ela possui uma\n"
3396 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3677 "única configuração, ``native``, que determina as quebras de linha\n"
3397 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3678 "armazenadas para arquivos declarados como ``native`` na seção \n"
3398 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3679 "``[patterns]``. Pode ser definida para ``LF`` ou ``CRLF``. O padrão é\n"
3399 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3680 "``LF``. Isso quer dizer que no Windows os arquivos configurados como\n"
3400 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3681 "``native`` (``CRLF`` por padrão) serão convertidos para ``LF`` ao serem\n"
3401 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3682 "armazenados no repositório. Arquivos declarados como ``LF``, ``CRLF``\n"
3402 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3683 "ou ``BIN`` na seção ``[patterns]`` são sempre armazenados da maneira\n"
3403 "correspondente no repositório."
3684 "correspondente no repositório."
3404
3685
3405 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3686 msgid "Example versioned ``.hgeol`` file::"
3406 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3687 msgstr "Um exemplo do arquivo versionado ``.hgeol``::"
3407
3688
3408 msgid ""
3689 msgid ""
3409 " [patterns]\n"
3690 " [patterns]\n"
3410 " **.py = native\n"
3691 " **.py = native\n"
3411 " **.vcproj = CRLF\n"
3692 " **.vcproj = CRLF\n"
3412 " **.txt = native\n"
3693 " **.txt = native\n"
3413 " Makefile = LF\n"
3694 " Makefile = LF\n"
3414 " **.jpg = BIN"
3695 " **.jpg = BIN"
3415 msgstr ""
3696 msgstr ""
3416 " [patterns]\n"
3697 " [patterns]\n"
3417 " **.py = native\n"
3698 " **.py = native\n"
3418 " **.vcproj = CRLF\n"
3699 " **.vcproj = CRLF\n"
3419 " **.txt = native\n"
3700 " **.txt = native\n"
3420 " Makefile = LF\n"
3701 " Makefile = LF\n"
3421 " **.jpg = BIN"
3702 " **.jpg = BIN"
3422
3703
3423 msgid ""
3704 msgid ""
3424 " [repository]\n"
3705 " [repository]\n"
3425 " native = LF"
3706 " native = LF"
3426 msgstr ""
3707 msgstr ""
3427 " [repository]\n"
3708 " [repository]\n"
3428 " native = LF"
3709 " native = LF"
3429
3710
3430 msgid ""
3711 msgid ""
3431 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3712 " The rules will first apply when files are touched in the working\n"
3432 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3713 " directory, e.g. by updating to null and back to tip to touch all files."
3433 msgstr ""
3714 msgstr ""
3434 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3715 " As regras passarão a ser aplicadas a partir do momento em que os\n"
3435 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3716 " arquivos forem mexidos no diretório de trabalho, por exemplo após um\n"
3436 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3717 " update para null e de volta para a revisão atual para mexer em\n"
3437 " todos os arquivos."
3718 " todos os arquivos."
3438
3719
3439 msgid ""
3720 msgid ""
3440 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3721 "The extension uses an optional ``[eol]`` section read from both the\n"
3441 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3722 "normal Mercurial configuration files and the ``.hgeol`` file, with the\n"
3442 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3723 "latter overriding the former. You can use that section to control the\n"
3443 "overall behavior. There are three settings:"
3724 "overall behavior. There are three settings:"
3444 msgstr ""
3725 msgstr ""
3445 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3726 "A extensão também usa uma seção opcional ``[eol]`` lida tanto a partir\n"
3446 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3727 "dos arquivos de configuração normais do Mercurial como do arquivo\n"
3447 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3728 "``.hgeol``, sendo que este último sobrepõe os anteriores. Você pode usar\n"
3448 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3729 "essa seção para controlar o comportamento global. Há três configurações:"
3449
3730
3450 msgid ""
3731 msgid ""
3451 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3732 "- ``eol.native`` (default ``os.linesep``) can be set to ``LF`` or\n"
3452 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3733 " ``CRLF`` to override the default interpretation of ``native`` for\n"
3453 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3734 " checkout. This can be used with :hg:`archive` on Unix, say, to\n"
3454 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3735 " generate an archive where files have line endings for Windows."
3455 msgstr ""
3736 msgstr ""
3456 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3737 "- ``eol.native`` (padrão ``os.linesep``) pode ser definido como\n"
3457 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3738 " ``LF`` ou ``CRLF`` para sobrepor a interpretação padrão de\n"
3458 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3739 " ``native`` para o checkout. Isto pode por exemplo ser usado com\n"
3459 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3740 " :hg:`archive` no Unix para gerar um pacote com arquivos contendo\n"
3460 " quebras de linha Windows."
3741 " quebras de linha Windows."
3461
3742
3462 msgid ""
3743 msgid ""
3463 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3744 "- ``eol.only-consistent`` (default True) can be set to False to make\n"
3464 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3745 " the extension convert files with inconsistent EOLs. Inconsistent\n"
3465 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3746 " means that there is both ``CRLF`` and ``LF`` present in the file.\n"
3466 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3747 " Such files are normally not touched under the assumption that they\n"
3467 " have mixed EOLs on purpose."
3748 " have mixed EOLs on purpose."
3468 msgstr ""
3749 msgstr ""
3469 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3750 "- ``eol.only-consistent`` (padrão True) pode ser definido como False\n"
3470 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3751 " para que a extensão converta arquivos com quebras de linha inconsistentes\n"
3471 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3752 " - arquivos que possuam tanto quebras de linha ``CRLF`` como ``LF``.\n"
3472 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3753 " Tais arquivos normalmente não são alterados, assumindo que a mistura de\n"
3473 " quebras de linha seja intencional."
3754 " quebras de linha seja intencional."
3474
3755
3475 msgid ""
3756 msgid ""
3476 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3757 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (default False) can be set to True to\n"
3477 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3758 " ensure that converted files end with a EOL character (either ``\\n``\n"
3478 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3759 " or ``\\r\\n`` as per the configured patterns)."
3479 msgstr ""
3760 msgstr ""
3480 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3761 "- ``eol.fix-trailing-newline`` (padrão False) pode ser definida para True\n"
3481 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3762 " para garantir que arquivos convertidos terminem com um caractere de fim\n"
3482 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3763 " de linha (``\\n`` ou ``\\r\\n``, de acordo com os padrões configurados)."
3483
3764
3484 msgid ""
3765 msgid ""
3485 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3766 "The extension provides ``cleverencode:`` and ``cleverdecode:`` filters\n"
3486 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3767 "like the deprecated win32text extension does. This means that you can\n"
3487 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3768 "disable win32text and enable eol and your filters will still work. You\n"
3488 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3769 "only need to these filters until you have prepared a ``.hgeol`` file."
3489 msgstr ""
3770 msgstr ""
3490 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3771 "A extensão fornece os filtros ``cleverencode:`` e ``cleverdecode:``, para\n"
3491 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3772 "compatibilidade com a extensão obsoleta win32text. Isso quer dizer que,\n"
3492 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3773 "ao desabilitar a extensão win32text e habilitar a eol, seus filtros ainda\n"
3493 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3774 "irão funcionar. Você só precisará desses filtros até preparar um arquivo\n"
3494 "``.hgeol``."
3775 "``.hgeol``."
3495
3776
3496 msgid ""
3777 msgid ""
3497 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3778 "The ``win32text.forbid*`` hooks provided by the win32text extension\n"
3498 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3779 "have been unified into a single hook named ``eol.checkheadshook``. The\n"
3499 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3780 "hook will lookup the expected line endings from the ``.hgeol`` file,\n"
3500 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3781 "which means you must migrate to a ``.hgeol`` file first before using\n"
3501 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3782 "the hook. ``eol.checkheadshook`` only checks heads, intermediate\n"
3502 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3783 "invalid revisions will be pushed. To forbid them completely, use the\n"
3503 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3784 "``eol.checkallhook`` hook. These hooks are best used as\n"
3504 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3785 "``pretxnchangegroup`` hooks."
3505 msgstr ""
3786 msgstr ""
3506 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3787 "Os ganchos ``win32text.forbid*`` fornecidos pela extensão win32text\n"
3507 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3788 "foram unificados em um único gancho chamado ``eol.checkheadshook``. Esse\n"
3508 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3789 "gancho procura pela configuração de quebra de linha no arquivo\n"
3509 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3790 "``.hgeol``, de modo que você precisa migrar para um arquivo\n"
3510 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3791 "``.hgeol`` para poder usar o gancho. Lembre-se de habilitar a\n"
3511 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3792 "extensão eol no repositório onde você tiver instalado o gancho.\n"
3512 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3793 "``eol.checkheadshook`` verifica apenas cabeças; revisões intermediárias\n"
3513 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3794 "inválidas serão enviadas. Para proibi-las completamente, use o gancho\n"
3514 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3795 "``eol.checkallhook``. Estes ganchos são mais eficazes como ganchos\n"
3515 "``pretxnchangegroup``."
3796 "``pretxnchangegroup``."
3516
3797
3517 msgid ""
3798 msgid ""
3518 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3799 "See :hg:`help patterns` for more information about the glob patterns\n"
3519 "used.\n"
3800 "used.\n"
3520 msgstr ""
3801 msgstr ""
3521 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3802 "Veja :hg:`help patterns` para mais informações sobre os padrões de nome de\n"
3522 "arquivo usados.\n"
3803 "arquivo usados.\n"
3523
3804
3524 #, python-format
3805 #, python-format
3525 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3806 msgid "ignoring unknown EOL style '%s' from %s\n"
3526 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3807 msgstr "ignorado estilo de quebra de linha desconhecido '%s' de %s\n"
3527
3808
3528 #, python-format
3809 #, python-format
3529 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3810 msgid "warning: ignoring .hgeol file due to parse error at %s: %s\n"
3530 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3811 msgstr "aviso: arquivo .hgeol ignorado por erro de leitura em %s: %s\n"
3531
3812
3532 #, python-format
3813 #, python-format
3533 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3814 msgid " %s in %s should not have %s line endings"
3534 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3815 msgstr " %s em %s não deveria ter quebras de linha %s"
3535
3816
3536 msgid "end-of-line check failed:\n"
3817 msgid "end-of-line check failed:\n"
3537 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3818 msgstr "a verificação de quebras de linha falhou:\n"
3538
3819
3539 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3820 msgid "the eol extension is incompatible with the win32text extension\n"
3540 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3821 msgstr "a extensão eol é incompatível com a extensão win32text\n"
3541
3822
3542 #, python-format
3823 #, python-format
3543 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3824 msgid "inconsistent newline style in %s\n"
3544 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3825 msgstr "estilo de quebra de linha inconsistente em %s\n"
3545
3826
3546 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3827 msgid "command to allow external programs to compare revisions"
3547 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3828 msgstr "comando que usa programas externos para comparar revisões"
3548
3829
3549 msgid ""
3830 msgid ""
3550 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3831 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
3551 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3832 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
3552 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3833 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
3553 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3834 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
3554 "files to compare."
3835 "files to compare."
3555 msgstr ""
3836 msgstr ""
3556 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3837 "A extensão extdiff do Mercurial permite o uso de programas externos\n"
3557 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3838 "para comparar revisões ou revisões e a cópia local. Os programas de\n"
3558 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3839 "diff externos são chamados com um conjunto configurável de opções e\n"
3559 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3840 "dois argumentos: caminhos para diretórios contendo cópias temporárias\n"
3560 "dos arquivos a serem comparados."
3841 "dos arquivos a serem comparados."
3561
3842
3562 msgid ""
3843 msgid ""
3563 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3844 "The extdiff extension also allows you to configure new diff commands, so\n"
3564 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3845 "you do not need to type :hg:`extdiff -p kdiff3` always. ::"
3565 msgstr ""
3846 msgstr ""
3566 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3847 "A extensão extdiff também permite a você configurar novos comandos\n"
3567 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3848 "de diff, de modo que você não precise sempre digitar\n"
3568 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3849 ":hg:`extdiff -p kdiff3`. ::"
3569
3850
3570 msgid ""
3851 msgid ""
3571 " [extdiff]\n"
3852 " [extdiff]\n"
3572 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3853 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
3573 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3854 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3574 " ## or the old way:\n"
3855 " ## or the old way:\n"
3575 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3856 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3576 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3857 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3577 msgstr ""
3858 msgstr ""
3578 " [extdiff]\n"
3859 " [extdiff]\n"
3579 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3860 " # adiciona um novo comando que executa o GNU diff(1) em modo\n"
3580 " # 'context diff'\n"
3861 " # 'context diff'\n"
3581 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3862 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
3582 " ## ou do modo antigo:\n"
3863 " ## ou do modo antigo:\n"
3583 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3864 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
3584 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3865 " #opts.cdiff = -Nprc5"
3585
3866
3586 msgid ""
3867 msgid ""
3587 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3868 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice). If\n"
3588 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3869 " # the meld executable is not available, the meld tool in [merge-tools]\n"
3589 " # will be used, if available\n"
3870 " # will be used, if available\n"
3590 " meld ="
3871 " meld ="
3591 msgstr ""
3872 msgstr ""
3592 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3873 " # adiciona um novo comando chamado meld, que executa meld (não\n"
3593 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3874 " # é necessário repetir o nome). Se o executável meld não estiver\n"
3594 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3875 " # disponível, será usada a ferramenta de mesclagem meld em\n"
3595 " # [merge-tools], se disponível\n"
3876 " # [merge-tools], se disponível\n"
3596 " meld ="
3877 " meld ="
3597
3878
3598 msgid ""
3879 msgid ""
3599 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3880 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
3600 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3881 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
3601 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3882 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
3602 " # your .vimrc\n"
3883 " # your .vimrc\n"
3603 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3884 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3604 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3885 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3605 msgstr ""
3886 msgstr ""
3606 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3887 " # adiciona um novo comando chamado vimdiff, executa gvimdiff\n"
3607 " # com o plugin DirDiff\n"
3888 " # com o plugin DirDiff\n"
3608 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3889 " #(veja http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102)\n"
3609 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3890 " # Esteja certo de colocar \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\"\n"
3610 " # em seu .vimrc\n"
3891 " # em seu .vimrc\n"
3611 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3892 " vimdiff = gvim -f \"+next\" \\\n"
3612 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3893 " \"+execute 'DirDiff' fnameescape(argv(0)) fnameescape(argv(1))\""
3613
3894
3614 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3895 msgid "Tool arguments can include variables that are expanded at runtime::"
3615 msgstr ""
3896 msgstr ""
3616 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3897 "Parâmetros de ferramentas podem incluir variáveis que são expandidas durante"
3617 " a execução::"
3898 " a execução::"
3618
3899
3619 msgid ""
3900 msgid ""
3620 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3901 " $parent1, $plabel1 - filename, descriptive label of first parent\n"
3621 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3902 " $child, $clabel - filename, descriptive label of child revision\n"
3622 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3903 " $parent2, $plabel2 - filename, descriptive label of second parent\n"
3623 " $root - repository root\n"
3904 " $root - repository root\n"
3624 " $parent is an alias for $parent1."
3905 " $parent is an alias for $parent1."
3625 msgstr ""
3906 msgstr ""
3626 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3907 " $parent1, $plabel1 - nome de arquivo, rótulo descritivo do primeiro pai\n"
3627 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3908 " $child, $clabel - nome de arquivo, rótulo descritivo da revisão filha\n"
3628 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3909 " $parent2, $plabel2 - nome de arquivo, rótulo descritivo do segundo pai\n"
3629 " $root - raiz do repositório\n"
3910 " $root - raiz do repositório\n"
3630 " $parent é um apelido para $parent1."
3911 " $parent é um apelido para $parent1."
3631
3912
3632 msgid ""
3913 msgid ""
3633 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3914 "The extdiff extension will look in your [diff-tools] and [merge-tools]\n"
3634 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3915 "sections for diff tool arguments, when none are specified in [extdiff]."
3635 msgstr ""
3916 msgstr ""
3636 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3917 "A extensão extdiff irá ler configurações nas seções [diff-tools] e\n"
3637 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3918 "[merge-tools] para determinar os parâmetros das ferramentas de diff,\n"
3638 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3919 "se nenhum for especificado em [extdiff]."
3639
3920
3640 msgid ""
3921 msgid ""
3641 " [extdiff]\n"
3922 " [extdiff]\n"
3642 " kdiff3 ="
3923 " kdiff3 ="
3643 msgstr ""
3924 msgstr ""
3644 " [extdiff]\n"
3925 " [extdiff]\n"
3645 " kdiff3 ="
3926 " kdiff3 ="
3646
3927
3647 msgid ""
3928 msgid ""
3648 " [diff-tools]\n"
3929 " [diff-tools]\n"
3649 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3930 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3650 msgstr ""
3931 msgstr ""
3651 " [diff-tools]\n"
3932 " [diff-tools]\n"
3652 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3933 " kdiff3.diffargs=--L1 '$plabel1' --L2 '$clabel' $parent $child"
3653
3934
3654 msgid ""
3935 msgid ""
3655 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3936 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal\n"
3656 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3937 ":hg:`diff` command. The extdiff extension makes snapshots of only\n"
3657 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3938 "needed files, so running the external diff program will actually be\n"
3658 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3939 "pretty fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
3659 msgstr ""
3940 msgstr ""
3660 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3941 "Você pode usar -I/-X e uma lista de nomes de arquivos ou diretórios\n"
3661 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3942 "como no comando :hg:`diff` normal. A extensão extdiff faz cópias\n"
3662 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3943 "temporárias apenas dos arquivos necessários, de modo que a execução\n"
3663 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3944 "do diff externo seja rápida (ao menos mais rápida que comparar a\n"
3664 "árvore completa).\n"
3945 "árvore completa).\n"
3665
3946
3666 #, python-format
3947 #, python-format
3667 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3948 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
3668 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3949 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos da revisão %s\n"
3669
3950
3670 #, python-format
3951 #, python-format
3671 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3952 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
3672 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3953 msgstr "fazendo fotografia de %d arquivos do diretório de trabalho\n"
3673
3954
3674 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3955 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
3675 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3956 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --rev e --change"
3676
3957
3958 msgid "--patch cannot be used with --subrepos"
3959 msgstr "--patch não pode ser usado com --subrepos"
3960
3961 msgid "--patch requires two revisions"
3962 msgstr "--patch exige duas revisões"
3963
3677 msgid "cleaning up temp directory\n"
3964 msgid "cleaning up temp directory\n"
3678 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3965 msgstr "limpando o diretório temporário\n"
3679
3966
3680 msgid "CMD"
3967 msgid "CMD"
3681 msgstr "COMANDO"
3968 msgstr "COMANDO"
3682
3969
3683 msgid "comparison program to run"
3970 msgid "comparison program to run"
3684 msgstr "programa de comparação a executar"
3971 msgstr "programa de comparação a executar"
3685
3972
3686 msgid "OPT"
3973 msgid "OPT"
3687 msgstr "OPÇÃO"
3974 msgstr "OPÇÃO"
3688
3975
3689 msgid "pass option to comparison program"
3976 msgid "pass option to comparison program"
3690 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3977 msgstr "passa opções para o programa de comparação"
3691
3978
3692 msgid "revision"
3979 msgid "revision"
3693 msgstr "revisão"
3980 msgstr "revisão"
3694
3981
3695 msgid "change made by revision"
3982 msgid "change made by revision"
3696 msgstr "mudança feita pela revisão"
3983 msgstr "mudança feita pela revisão"
3697
3984
3985 msgid "compare patches for two revisions"
3986 msgstr "compara patches para duas revisões"
3987
3698 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3988 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
3699 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3989 msgstr "hg extdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3700
3990
3701 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3991 msgid "use external program to diff repository (or selected files)"
3702 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3992 msgstr "usa um programa externo para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3703
3993
3704 msgid ""
3994 msgid ""
3705 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3995 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3706 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3996 " an external program. The default program used is diff, with\n"
3707 " default options \"-Npru\"."
3997 " default options \"-Npru\"."
3708 msgstr ""
3998 msgstr ""
3709 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3999 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3710 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
4000 " usando um programa externo. O programa padrão usado é o diff, com\n"
3711 " as opções padrão \"-Npru\"."
4001 " as opções padrão \"-Npru\"."
3712
4002
3713 msgid ""
4003 msgid ""
3714 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
4004 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
3715 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
4005 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
3716 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
4006 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
3717 " will be passed before the names of the directories to compare."
4007 " will be passed before the names of the directories to compare."
3718 msgstr ""
4008 msgstr ""
3719 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
4009 " Para selecionar um programa diferente, use a opção -p/--program.\n"
3720 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
4010 " Ao programa serão passados os nomes de dois diretórios para\n"
3721 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
4011 " comparar. Para passar opções adicionais para o programa, use a\n"
3722 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
4012 " opção -o/--option. Estas serão passadas antes dos nomes dos\n"
3723 " diretórios a serem comparados."
4013 " diretórios a serem comparados."
3724
4014
3725 msgid ""
4015 msgid ""
3726 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
4016 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
3727 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
4017 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
3728 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
4018 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
3729 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
4019 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
3730 " to its parent."
4020 " to its parent."
3731 msgstr ""
4021 msgstr ""
3732 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
4022 " Quando dois argumentos de revisão forem dados, são exibidas as\n"
3733 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
4023 " mudanças entre essas revisões. Se apenas uma revisão for\n"
3734 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
4024 " especificada, tal revisão será comparada com o diretório de\n"
3735 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
4025 " trabalho, e se nenhuma revisão for especificada, os arquivos do\n"
3736 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
4026 " diretório de trabalho serão comparados com seu pai."
3737
4027
3738 #, python-format
4028 #, python-format
3739 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
4029 msgid "use %(path)s to diff repository (or selected files)"
3740 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
4030 msgstr "usa %(path)s para exibir diffs do repositório ou arquivos"
3741
4031
3742 #, python-format
4032 #, python-format
3743 msgid ""
4033 msgid ""
3744 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
4034 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
3745 " the %(path)s program."
4035 " the %(path)s program."
3746 msgstr ""
4036 msgstr ""
3747 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
4037 " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados,\n"
3748 " usando o programa %(path)s."
4038 " usando o programa %(path)s."
3749
4039
3750 #, python-format
4040 #, python-format
3751 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
4041 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
3752 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
4042 msgstr "hg %s [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
3753
4043
3754 msgid "http authentication with factotum"
4044 msgid "http authentication with factotum"
3755 msgstr "autenticação http com factotum"
4045 msgstr "autenticação http com factotum"
3756
4046
3757 msgid ""
4047 msgid ""
3758 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
4048 "This extension allows the factotum(4) facility on Plan 9 from Bell Labs\n"
3759 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
4049 "platforms to provide authentication information for HTTP access. Configuration\n"
3760 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
4050 "entries specified in the auth section as well as authentication information\n"
3761 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
4051 "provided in the repository URL are fully supported. If no prefix is specified,\n"
3762 "a value of \"*\" will be assumed."
4052 "a value of \"*\" will be assumed."
3763 msgstr ""
4053 msgstr ""
3764 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
4054 "Esta extensão permite que o recurso factotum(4) nas plataformas\n"
3765 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
4055 "Plan 9 from Bell Labs forneçam informação de autenticação para\n"
3766 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
4056 "acesso HTTP. Entradas de configuração especificadas na seção\n"
3767 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
4057 "auth bem como informações de autenticação fornecidas na URL do\n"
3768 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
4058 "repositório são inteiramente suportadas. Se nenhum prefixo for\n"
3769 "especificado, assume-se o valor ``*``."
4059 "especificado, assume-se o valor ``*``."
3770
4060
3771 msgid "By default, keys are specified as::"
4061 msgid "By default, keys are specified as::"
3772 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
4062 msgstr "Por padrão, as chaves são especificadas da seguinte maneira::"
3773
4063
3774 msgid ""
4064 msgid ""
3775 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4065 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3776 msgstr ""
4066 msgstr ""
3777 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
4067 " proto=pass service=hg prefix=<prefix> user=<username> !password=<password>"
3778
4068
3779 msgid ""
4069 msgid ""
3780 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
4070 "If the factotum extension is unable to read the required key, one will be\n"
3781 "requested interactively."
4071 "requested interactively."
3782 msgstr ""
4072 msgstr ""
3783 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
4073 "Se a extensão factotum for incapaz de ler a chave exigida, uma chave\n"
3784 "será solicitada interativamente."
4074 "será solicitada interativamente."
3785
4075
3786 msgid ""
4076 msgid ""
3787 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
4077 "A configuration section is available to customize runtime behavior. By\n"
3788 "default, these entries are::"
4078 "default, these entries are::"
3789 msgstr ""
4079 msgstr ""
3790 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
4080 "A seção de configuração factotum pode ser usada para customização do\n"
3791 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
4081 "comportamento da extensão. Por padrão, estas entradas são::"
3792
4082
3793 msgid ""
4083 msgid ""
3794 " [factotum]\n"
4084 " [factotum]\n"
3795 " executable = /bin/auth/factotum\n"
4085 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3796 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
4086 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3797 " service = hg"
4087 " service = hg"
3798 msgstr ""
4088 msgstr ""
3799 " [factotum]\n"
4089 " [factotum]\n"
3800 " executable = /bin/auth/factotum\n"
4090 " executable = /bin/auth/factotum\n"
3801 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
4091 " mountpoint = /mnt/factotum\n"
3802 " service = hg"
4092 " service = hg"
3803
4093
3804 msgid ""
4094 msgid ""
3805 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
4095 "The executable entry defines the full path to the factotum binary. The\n"
3806 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
4096 "mountpoint entry defines the path to the factotum file service. Lastly, the\n"
3807 "service entry controls the service name used when reading keys."
4097 "service entry controls the service name used when reading keys."
3808 msgstr ""
4098 msgstr ""
3809 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
4099 "A entrada executable define o caminho completo para o binário\n"
3810 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
4100 "factotum. A entrada mountpoint define o caminho para o serviço de\n"
3811 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
4101 "arquivos do factotum. Por fim, a entrada service controla o nome do\n"
3812 "serviço usado ao ler chaves."
4102 "serviço usado ao ler chaves."
3813
4103
3814 msgid "factotum not interactive"
4104 msgid "factotum not interactive"
3815 msgstr "factotum não é interativo"
4105 msgstr "factotum não é interativo"
3816
4106
3817 msgid "malformed password string"
4107 msgid "malformed password string"
3818 msgstr "string de senha malformada"
4108 msgstr "string de senha malformada"
3819
4109
3820 msgid "factotum not responding"
4110 msgid "factotum not responding"
3821 msgstr "factotum não está respondendo"
4111 msgstr "factotum não está respondendo"
3822
4112
3823 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
4113 msgid "pull, update and merge in one command (DEPRECATED)"
3824 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)"
4114 msgstr "pull, update e merge em um comando (OBSOLETO)"
3825
4115
3826 msgid "a specific revision you would like to pull"
4116 msgid "a specific revision you would like to pull"
3827 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
4117 msgstr "uma revisão específica que você gostaria de trazer"
3828
4118
3829 msgid "invoke editor on commit messages"
4119 msgid "invoke editor on commit messages"
3830 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
4120 msgstr "chama um editor para mensagens de consolidação"
3831
4121
3832 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
4122 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
3833 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
4123 msgstr "editar mensagem de consolidação (OBSOLETO)"
3834
4124
3835 msgid "switch parents when merging"
4125 msgid "switch parents when merging"
3836 msgstr "troca de pais ao mesclar"
4126 msgstr "troca de pais ao mesclar"
3837
4127
3838 msgid "hg fetch [SOURCE]"
4128 msgid "hg fetch [SOURCE]"
3839 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
4129 msgstr "hg fetch [ORIGEM]"
3840
4130
3841 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
4131 msgid "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed."
3842 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
4132 msgstr "traz mudanças de um repositório remoto, mesclando se necessário"
3843
4133
3844 msgid ""
4134 msgid ""
3845 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
4135 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
3846 " or URL and adds them to the local repository."
4136 " or URL and adds them to the local repository."
3847 msgstr ""
4137 msgstr ""
3848 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
4138 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório na URL ou\n"
3849 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
4139 " caminho especificado e as adiciona ao repositório local."
3850
4140
3851 msgid ""
4141 msgid ""
3852 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
4142 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
3853 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
4143 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
3854 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
4144 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
3855 " changes."
4145 " changes."
3856 msgstr ""
4146 msgstr ""
3857 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
4147 " Se as mudanças trazidas adicionarem uma nova cabeça de ramo, essa\n"
3858 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
4148 " cabeça será automaticamente mesclada, e o resultado da mesclagem\n"
3859 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
4149 " será consolidado. Caso contrário, o diretório de trabalho será\n"
3860 " atualizado para incluir as novas mudanças."
4150 " atualizado para incluir as novas mudanças."
3861
4151
3862 msgid ""
4152 msgid ""
3863 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
4153 " When a merge is needed, the working directory is first updated to\n"
3864 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
4154 " the newly pulled changes. Local changes are then merged into the\n"
3865 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
4155 " pulled changes. To switch the merge order, use --switch-parent."
3866 msgstr ""
4156 msgstr ""
3867 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
4157 " Quando uma mesclagem é necessária, o diretório de trabalho será\n"
3868 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
4158 " inicialmente atualizado para as revisões recém trazidas. As\n"
3869 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
4159 " revisões locais serão então mescladas com as novas revisões.\n"
3870 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
4160 " Para mudar essa ordem de mesclagem, use --switch-parent."
3871
4161
3872 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
4162 msgid " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
3873 msgstr ""
4163 msgstr ""
3874 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
4164 " Veja :hg:`help dates` para obter uma lista de todos os formatos\n"
3875 " válidos para -d/--date."
4165 " válidos para -d/--date."
3876
4166
3877 msgid ""
4167 msgid ""
3878 " Returns 0 on success.\n"
4168 " Returns 0 on success.\n"
3879 " "
4169 " "
3880 msgstr ""
4170 msgstr ""
3881 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
4171 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
3882 " "
4172 " "
3883
4173
3884 msgid "working directory not at branch tip"
4174 msgid "working directory not at branch tip"
3885 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
4175 msgstr "diretório de trabalho não está na tip do ramo"
3886
4176
3887 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
4177 msgid "use \"hg update\" to check out branch tip"
3888 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
4178 msgstr "use \"hg update\" para obter a tip do ramo"
3889
4179
3890 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
4180 msgid "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
3891 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
4181 msgstr "múltiplas cabeças nesse ramo (use \"hg heads .\" e \"hg merge\" para mesclar"
3892
4182
3893 #, python-format
4183 #, python-format
3894 msgid "pulling from %s\n"
4184 msgid "pulling from %s\n"
3895 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
4185 msgstr "trazendo revisões de %s\n"
3896
4186
3897 msgid ""
4187 msgid ""
3898 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
4188 "other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
3899 "specified."
4189 "specified."
3900 msgstr ""
4190 msgstr ""
3901 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
4191 "o outro repositório não suporta busca por revisão, portanto uma revisão não "
3902 "pode ser especificada."
4192 "pode ser especificada."
3903
4193
3904 #, python-format
4194 #, python-format
3905 msgid ""
4195 msgid ""
3906 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
4196 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg "
3907 "merge\" to merge them)\n"
4197 "merge\" to merge them)\n"
3908 msgstr ""
4198 msgstr ""
3909 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
4199 "não mesclando com %d outras novas cabeças de ramo (use \"hg heads .\" e \"hg"
3910 " merge\" para mesclá-las)\n"
4200 " merge\" para mesclá-las)\n"
3911
4201
3912 #, python-format
4202 #, python-format
3913 msgid "updating to %d:%s\n"
4203 msgid "updating to %d:%s\n"
3914 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
4204 msgstr "atualizando para %d:%s\n"
3915
4205
3916 #, python-format
4206 #, python-format
3917 msgid "merging with %d:%s\n"
4207 msgid "merging with %d:%s\n"
3918 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
4208 msgstr "mesclando com %d:%s\n"
3919
4209
3920 #, python-format
4210 #, python-format
3921 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
4211 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
3922 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
4212 msgstr "nova revisão %d:%s mescla alterações remotas com local\n"
3923
4213
3924 msgid "commands to sign and verify changesets"
4214 msgid "commands to sign and verify changesets"
3925 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
4215 msgstr "comando para assinar e verificar revisões"
3926
4216
3927 #, python-format
4217 #, python-format
3928 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
4218 msgid "%s Unknown key ID \"%s\"\n"
3929 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
4219 msgstr "%s ID de chave desconhecido \"%s\"\n"
3930
4220
3931 #, python-format
4221 #, python-format
3932 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
4222 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
3933 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
4223 msgstr "Assinatura %s ruim de \"%s\"\n"
3934
4224
3935 #, python-format
4225 #, python-format
3936 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
4226 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
3937 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
4227 msgstr "%s Nota: A assinatura expirou (assinado por: \"%s\")\n"
3938
4228
3939 #, python-format
4229 #, python-format
3940 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
4230 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
3941 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
4231 msgstr "%s Nota: Esta chave expirou (assinada por: \"%s\")\n"
3942
4232
3943 msgid "hg sigs"
4233 msgid "hg sigs"
3944 msgstr "hg sigs"
4234 msgstr "hg sigs"
3945
4235
3946 msgid "list signed changesets"
4236 msgid "list signed changesets"
3947 msgstr "lista as revisões assinadas"
4237 msgstr "lista as revisões assinadas"
3948
4238
3949 #, python-format
4239 #, python-format
3950 msgid "%s:%d node does not exist\n"
4240 msgid "%s:%d node does not exist\n"
3951 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
4241 msgstr "nó %s:%d não existe\n"
3952
4242
3953 msgid "hg sigcheck REV"
4243 msgid "hg sigcheck REV"
3954 msgstr "hg sigcheck REV"
4244 msgstr "hg sigcheck REV"
3955
4245
3956 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
4246 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
3957 msgstr ""
4247 msgstr ""
3958 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
4248 "verifica todas as assinaturas que podem existir para uma revisão em "
3959 "particular"
4249 "particular"
3960
4250
3961 #, python-format
4251 #, python-format
3962 msgid "no valid signature for %s\n"
4252 msgid "no valid signature for %s\n"
3963 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
4253 msgstr "nenhuma assinatura válida para %s\n"
3964
4254
3965 msgid "make the signature local"
4255 msgid "make the signature local"
3966 msgstr "torna a assinatura local"
4256 msgstr "torna a assinatura local"
3967
4257
3968 msgid "sign even if the sigfile is modified"
4258 msgid "sign even if the sigfile is modified"
3969 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
4259 msgstr "assina mesmo se o arquivo de assinatura está modificado"
3970
4260
3971 msgid "do not commit the sigfile after signing"
4261 msgid "do not commit the sigfile after signing"
3972 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
4262 msgstr "não consolida o arquivo de assinaturas após assinar"
3973
4263
3974 msgid "ID"
4264 msgid "ID"
3975 msgstr "ID"
4265 msgstr "ID"
3976
4266
3977 msgid "the key id to sign with"
4267 msgid "the key id to sign with"
3978 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
4268 msgstr "o id da chave com a qual assinar"
3979
4269
3980 msgid "use text as commit message"
4270 msgid "use text as commit message"
3981 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
4271 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação"
3982
4272
3983 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
4273 msgid "hg sign [OPTION]... [REV]..."
3984 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
4274 msgstr "hg sign [OPÇÃO]... [REV]..."
3985
4275
3986 msgid "add a signature for the current or given revision"
4276 msgid "add a signature for the current or given revision"
3987 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
4277 msgstr "adiciona uma assinatura para a revisão atual ou pedida"
3988
4278
3989 msgid ""
4279 msgid ""
3990 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
4280 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
3991 " or tip if no revision is checked out."
4281 " or tip if no revision is checked out."
3992 msgstr ""
4282 msgstr ""
3993 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
4283 " Se não for dada uma versão, será usado o pai do diretório de\n"
3994 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
4284 " trabalho, ou a tip se o diretório de trabalho não estiver em\n"
3995 " nenhuma revisão."
4285 " nenhuma revisão."
3996
4286
3997 msgid ""
4287 msgid ""
3998 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
4288 " The ``gpg.cmd`` config setting can be used to specify the command\n"
3999 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4289 " to run. A default key can be specified with ``gpg.key``."
4000 msgstr ""
4290 msgstr ""
4001 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4291 " A opção de configuração ``gpg.cmd`` pode ser usada para especificar\n"
4002 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4292 " o comando a ser executado. Uma chave padrão pode ser especificada em\n"
4003 " ``gpg.key``."
4293 " ``gpg.key``."
4004
4294
4005 msgid ""
4295 msgid ""
4006 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4296 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4007 " "
4297 " "
4008 msgstr ""
4298 msgstr ""
4009 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4299 " Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos para\n"
4010 " -d/--date.\n"
4300 " -d/--date.\n"
4011 " "
4301 " "
4012
4302
4013 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4303 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
4014 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4304 msgstr "mesclagem não consolidada - por favor forneça uma revisão específica"
4015
4305
4016 #, python-format
4306 #, python-format
4017 msgid "signing %d:%s\n"
4307 msgid "signing %d:%s\n"
4018 msgstr "assinando %d: %s\n"
4308 msgstr "assinando %d: %s\n"
4019
4309
4020 msgid "error while signing"
4310 msgid "error while signing"
4021 msgstr "erro ao assinar"
4311 msgstr "erro ao assinar"
4022
4312
4023 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4313 msgid "working copy of .hgsigs is changed "
4024 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4314 msgstr "a cópia de trabalho de .hgsigs foi modificada"
4025
4315
4026 msgid "please commit .hgsigs manually"
4316 msgid "please commit .hgsigs manually"
4027 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4317 msgstr "por favor consolide .hgsigs manualmente"
4028
4318
4029 msgid "unknown signature version"
4319 msgid "unknown signature version"
4030 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4320 msgstr "versão de assinatura desconhecida"
4031
4321
4032 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4322 msgid "command to view revision graphs from a shell (DEPRECATED)"
4033 msgstr ""
4323 msgstr ""
4034 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4324 "comando para exibir grafos de revisão em terminais modo texto (OBSOLETO)"
4035
4325
4036 msgid ""
4326 msgid ""
4037 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4327 "The functionality of this extension has been include in core Mercurial\n"
4038 "since version 2.3."
4328 "since version 2.3."
4039 msgstr ""
4329 msgstr ""
4040 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4330 "A funcionalidade desta extensão foi incluída no Mercurial\n"
4041 "a partir da versão 2.3."
4331 "a partir da versão 2.3."
4042
4332
4043 msgid ""
4333 msgid ""
4044 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4334 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
4045 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4335 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
4046 "revision graph is also shown.\n"
4336 "revision graph is also shown.\n"
4047 msgstr ""
4337 msgstr ""
4048 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4338 "Esta extensão adiciona uma opção --graph aos comandos incoming,\n"
4049 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4339 "outgoing e log. Quando esta opção for passada, também será mostrada\n"
4050 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4340 "uma representação ASCII do grafo de revisões.\n"
4051
4341
4052 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4342 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
4053 msgstr ""
4343 msgstr ""
4054 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4344 "acompanha histórico de revisões, ou histórico de arquivo através de cópias e"
4055 " renomeações"
4345 " renomeações"
4056
4346
4057 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4347 msgid "only follow the first parent of merge changesets (DEPRECATED)"
4058 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4348 msgstr "acompanha apenas o primeiro pai de revisões de mesclagem (OBSOLETO)"
4059
4349
4060 msgid "show revisions matching date spec"
4350 msgid "show revisions matching date spec"
4061 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4351 msgstr "mostra revisões que casem com a especificação de data"
4062
4352
4063 msgid "show copied files"
4353 msgid "show copied files"
4064 msgstr "mostra arquivos copiados"
4354 msgstr "mostra arquivos copiados"
4065
4355
4066 msgid "do case-insensitive search for a given text"
4356 msgid "do case-insensitive search for a given text"
4067 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4357 msgstr "faz uma busca insensível a maiúsculas / minúsculas por um texto dado"
4068
4358
4069 msgid "show the specified revision or revset"
4359 msgid "show the specified revision or revset"
4070 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4360 msgstr "mostra a revisão ou revset especificado"
4071
4361
4072 msgid "include revisions where files were removed"
4362 msgid "include revisions where files were removed"
4073 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4363 msgstr "inclui revisões nas quais arquivos foram removidos"
4074
4364
4075 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4365 msgid "show only merges (DEPRECATED)"
4076 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4366 msgstr "mostra apenas mesclagens (OBSOLETO)"
4077
4367
4078 msgid "USER"
4368 msgid "USER"
4079 msgstr "USUÁRIO"
4369 msgstr "USUÁRIO"
4080
4370
4081 msgid "revisions committed by user"
4371 msgid "revisions committed by user"
4082 msgstr "revisões de autoria do usuário"
4372 msgstr "revisões de autoria do usuário"
4083
4373
4084 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4374 msgid "show only changesets within the given named branch (DEPRECATED)"
4085 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)"
4375 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado (OBSOLETO)"
4086
4376
4087 msgid "BRANCH"
4377 msgid "BRANCH"
4088 msgstr "RAMO"
4378 msgstr "RAMO"
4089
4379
4090 msgid "show changesets within the given named branch"
4380 msgid "show changesets within the given named branch"
4091 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4381 msgstr "mostra apenas revisões dentro do ramo nomeado especificado"
4092
4382
4093 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4383 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
4094 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4384 msgstr "não exibe revisão ou qualquer de seus ancestrais"
4095
4385
4096 msgid "[OPTION]... [FILE]"
4386 msgid "[OPTION]... [FILE]"
4097 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4387 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]"
4098
4388
4099 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4389 msgid "show revision history alongside an ASCII revision graph"
4100 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4390 msgstr "mostra histórico de revisões ao lado de um grafo ASCII de revisões"
4101
4391
4102 msgid ""
4392 msgid ""
4103 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4393 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
4104 " ASCII characters."
4394 " ASCII characters."
4105 msgstr ""
4395 msgstr ""
4106 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4396 " Imprime um histórico de revisões ao lado de um grafo de revisões\n"
4107 " desenhado com caracteres ASCII."
4397 " desenhado com caracteres ASCII."
4108
4398
4109 msgid ""
4399 msgid ""
4110 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4400 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
4111 " directory.\n"
4401 " directory.\n"
4112 " "
4402 " "
4113 msgstr ""
4403 msgstr ""
4114 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4404 " Nós impressos como um caractere @ são pais do diretório de\n"
4115 " trabalho.\n"
4405 " trabalho.\n"
4116 " "
4406 " "
4117
4407
4118 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4408 msgid "hooks for integrating with the CIA.vc notification service"
4119 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
4409 msgstr "ganchos para integração com o serviço de notificação CIA.vc"
4120
4410
4121 msgid ""
4411 msgid ""
4122 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
4412 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
4123 "configure it, set the following options in your hgrc::"
4413 "configure it, set the following options in your hgrc::"
4124 msgstr ""
4414 msgstr ""
4125 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
4415 "Isto deve ser executado como um gancho changegroup ou incoming.\n"
4126 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
4416 "Para configurá-lo, defina as seguintes opções em seu hgrc::"
4127
4417
4128 msgid ""
4418 msgid ""
4129 " [cia]\n"
4419 " [cia]\n"
4130 " # your registered CIA user name\n"
4420 " # your registered CIA user name\n"
4131 " user = foo\n"
4421 " user = foo\n"
4132 " # the name of the project in CIA\n"
4422 " # the name of the project in CIA\n"
4133 " project = foo\n"
4423 " project = foo\n"
4134 " # the module (subproject) (optional)\n"
4424 " # the module (subproject) (optional)\n"
4135 " #module = foo\n"
4425 " #module = foo\n"
4136 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
4426 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
4137 " #diffstat = False\n"
4427 " #diffstat = False\n"
4138 " # Template to use for log messages (optional)\n"
4428 " # Template to use for log messages (optional)\n"
4139 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4429 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4140 " # Style to use (optional)\n"
4430 " # Style to use (optional)\n"
4141 " #style = foo\n"
4431 " #style = foo\n"
4142 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
4432 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
4143 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
4433 " # You can use mailto: URLs to send by email, e.g.\n"
4144 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4434 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4145 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
4435 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
4146 " #url = http://cia.vc/\n"
4436 " #url = http://cia.vc/\n"
4147 " # print message instead of sending it (optional)\n"
4437 " # print message instead of sending it (optional)\n"
4148 " #test = False\n"
4438 " #test = False\n"
4149 " # number of slashes to strip for url paths\n"
4439 " # number of slashes to strip for url paths\n"
4150 " #strip = 0"
4440 " #strip = 0"
4151 msgstr ""
4441 msgstr ""
4152 " [cia]\n"
4442 " [cia]\n"
4153 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
4443 " # seu nome de usuário CIA registrado\n"
4154 " user = foo\n"
4444 " user = foo\n"
4155 " # o nome do projeto CIA\n"
4445 " # o nome do projeto CIA\n"
4156 " project = foo\n"
4446 " project = foo\n"
4157 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
4447 " # o módulo (subprojeto) (opcional)\n"
4158 " #module = foo\n"
4448 " #module = foo\n"
4159 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
4449 " # Anexa um diffstat à mensagem de log (opcional)\n"
4160 " #diffstat = False\n"
4450 " #diffstat = False\n"
4161 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
4451 " # Modelo a ser usado em mensagens de log (opcional)\n"
4162 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4452 " #template = {desc}\\n{baseurl}{webroot}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
4163 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
4453 " # Estilo a ser usado (opcional)\n"
4164 " #style = foo\n"
4454 " #style = foo\n"
4165 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
4455 " # A URL do serviço de notificação CIA (opcional)\n"
4166 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
4456 " # Você pode usar URLs mailto: para enviar por e-mail, por exemplo\n"
4167 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4457 " # mailto:cia@cia.vc\n"
4168 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
4458 " # Certifique-se de definir email.from se você fizer isso.\n"
4169 " #url = http://cia.vc/\n"
4459 " #url = http://cia.vc/\n"
4170 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
4460 " # imprime a mensagem ao invés de enviá-la (opcional)\n"
4171 " #test = False\n"
4461 " #test = False\n"
4172 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
4462 " # número de barras a serem removidas de caminhos url\n"
4173 " #strip = 0"
4463 " #strip = 0"
4174
4464
4175 msgid ""
4465 msgid ""
4176 " [hooks]\n"
4466 " [hooks]\n"
4177 " # one of these:\n"
4467 " # one of these:\n"
4178 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4468 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4179 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4469 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4180 msgstr ""
4470 msgstr ""
4181 " [hooks]\n"
4471 " [hooks]\n"
4182 " # use um destes:\n"
4472 " # use um destes:\n"
4183 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4473 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
4184 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4474 " #incoming.cia = python:hgcia.hook"
4185
4475
4186 msgid ""
4476 msgid ""
4187 " [web]\n"
4477 " [web]\n"
4188 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
4478 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
4189 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4479 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4190 msgstr ""
4480 msgstr ""
4191 " [web]\n"
4481 " [web]\n"
4192 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
4482 " # Se você desejar hyperlinks (opcional)\n"
4193 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4483 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
4194
4484
4195 #, python-format
4485 #, python-format
4196 msgid "%s returned an error: %s"
4486 msgid "%s returned an error: %s"
4197 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
4487 msgstr "%s devolveu um erro: %s"
4198
4488
4199 #, python-format
4489 #, python-format
4200 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
4490 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
4201 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
4491 msgstr "hgcia: enviando atualização para %s\n"
4202
4492
4203 msgid "email.from must be defined when sending by email"
4493 msgid "email.from must be defined when sending by email"
4204 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
4494 msgstr "email.from deve estar definido ao enviar por e-mail"
4205
4495
4206 msgid "browse the repository in a graphical way"
4496 msgid "browse the repository in a graphical way"
4207 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4497 msgstr "visualiza o repositório em modo gráfico"
4208
4498
4209 msgid ""
4499 msgid ""
4210 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4500 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
4211 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4501 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
4212 "distributed with Mercurial.)"
4502 "distributed with Mercurial.)"
4213 msgstr ""
4503 msgstr ""
4214 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4504 "A extensão hgk permite visualizar o histórico de um repositório\n"
4215 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4505 "graficamente. Ela requer o Tcl/Tk versão 8.4 ou posterior. (Tcl/Tk\n"
4216 "não é distribuído com o Mercurial.)"
4506 "não é distribuído com o Mercurial.)"
4217
4507
4218 msgid ""
4508 msgid ""
4219 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4509 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
4220 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4510 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
4221 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4511 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
4222 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4512 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
4223 "repository, and needs to be enabled."
4513 "repository, and needs to be enabled."
4224 msgstr ""
4514 msgstr ""
4225 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4515 "hgk consiste de duas partes: um script Tcl que faz a exibição e\n"
4226 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4516 "consulta de informações, e uma extensão do Mercurial chamada hgk.py,\n"
4227 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4517 "que provê ganchos para o hgk obter informações. O hgk pode ser\n"
4228 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4518 "encontrado no diretório contrib, e o hgk.py pode ser encontrado no\n"
4229 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4519 "diretório hgext (e precisa ser habilitado)."
4230
4520
4231 msgid ""
4521 msgid ""
4232 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4522 "The :hg:`view` command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
4233 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4523 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
4234 "the path to hgk in your configuration file::"
4524 "the path to hgk in your configuration file::"
4235 msgstr ""
4525 msgstr ""
4236 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4526 "O comando :hg:`view` irá lançar o script Tcl hgk. Para esse comando\n"
4237 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4527 "funcionar, hgk deve estar em seu caminho de busca. Alternativamente,\n"
4238 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4528 "você pode especificar o caminho para o hgk em seu arquivo de\n"
4239 "configuração::"
4529 "configuração::"
4240
4530
4241 msgid ""
4531 msgid ""
4242 " [hgk]\n"
4532 " [hgk]\n"
4243 " path = /location/of/hgk"
4533 " path = /location/of/hgk"
4244 msgstr ""
4534 msgstr ""
4245 " [hgk]\n"
4535 " [hgk]\n"
4246 " path = /localização/do/hgk"
4536 " path = /localização/do/hgk"
4247
4537
4248 msgid ""
4538 msgid ""
4249 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4539 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
4250 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4540 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::"
4251 msgstr ""
4541 msgstr ""
4252 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4542 "O hgk pode usar a extensão extdiff para visualizar revisões.\n"
4253 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4543 "Assumindo que você já configurou o comando vdiff da extdiff, basta\n"
4254 "adicionar::"
4544 "adicionar::"
4255
4545
4256 msgid ""
4546 msgid ""
4257 " [hgk]\n"
4547 " [hgk]\n"
4258 " vdiff=vdiff"
4548 " vdiff=vdiff"
4259 msgstr ""
4549 msgstr ""
4260 " [hgk]\n"
4550 " [hgk]\n"
4261 " vdiff=vdiff"
4551 " vdiff=vdiff"
4262
4552
4263 msgid ""
4553 msgid ""
4264 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4554 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
4265 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4555 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
4266 msgstr ""
4556 msgstr ""
4267 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
4557 "Os menus de contexto das revisões vão agora mostrar entradas\n"
4268 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
4558 "adicionais para disparar o vdiff em revisões selecionadas.\n"
4269
4559
4270 msgid "generate patch"
4560 msgid "generate patch"
4271 msgstr "gera patch"
4561 msgstr "gera patch"
4272
4562
4273 msgid "recursive"
4563 msgid "recursive"
4274 msgstr "recursivo"
4564 msgstr "recursivo"
4275
4565
4276 msgid "pretty"
4566 msgid "pretty"
4277 msgstr "bonito"
4567 msgstr "bonito"
4278
4568
4279 msgid "stdin"
4569 msgid "stdin"
4280 msgstr "stdin"
4570 msgstr "stdin"
4281
4571
4282 msgid "detect copies"
4572 msgid "detect copies"
4283 msgstr "detecta cópias"
4573 msgstr "detecta cópias"
4284
4574
4285 msgid "search"
4575 msgid "search"
4286 msgstr "procura"
4576 msgstr "procura"
4287
4577
4288 msgid "diff trees from two commits"
4578 msgid "diff trees from two commits"
4289 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4579 msgstr "calcula a diferença entre duas revisões"
4290
4580
4291 msgid "REV REV"
4581 msgid "REV REV"
4292 msgstr "REV REV"
4582 msgstr "REV REV"
4293
4583
4294 msgid "output common ancestor information"
4584 msgid "output common ancestor information"
4295 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4585 msgstr "exibe informação de ancestral comum"
4296
4586
4297 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4587 msgid "[OPTION]... TYPE FILE"
4298 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4588 msgstr "[OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
4299
4589
4300 msgid "cat a specific revision"
4590 msgid "cat a specific revision"
4301 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4591 msgstr "copia para a saída uma revisão específica"
4302
4592
4303 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4593 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
4304 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4594 msgstr "cat-file: tipo ou revisão não fornecido\n"
4305
4595
4306 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4596 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
4307 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4597 msgstr "abortando; hg cat-file entende apenas commits\n"
4308
4598
4309 msgid "header"
4599 msgid "header"
4310 msgstr "cabeçalho"
4600 msgstr "cabeçalho"
4311
4601
4312 msgid "topo-order"
4602 msgid "topo-order"
4313 msgstr "ordem topológica"
4603 msgstr "ordem topológica"
4314
4604
4315 msgid "parents"
4605 msgid "parents"
4316 msgstr "pais"
4606 msgstr "pais"
4317
4607
4318 msgid "max-count"
4608 msgid "max-count"
4319 msgstr "número máximo"
4609 msgstr "número máximo"
4320
4610
4321 msgid "print revisions"
4611 msgid "print revisions"
4322 msgstr "imprime as revisões"
4612 msgstr "imprime as revisões"
4323
4613
4324 msgid "NUM"
4614 msgid "NUM"
4325 msgstr "NÚMERO"
4615 msgstr "NÚMERO"
4326
4616
4327 msgid "limit number of changes displayed"
4617 msgid "limit number of changes displayed"
4328 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4618 msgstr "número limite de mudanças exibidas"
4329
4619
4330 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4620 msgid "[-l LIMIT] [REVRANGE]"
4331 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4621 msgstr "[-l LIMITE] [SEQUÊNCIADEREVISÕES]"
4332
4622
4333 msgid "start interactive history viewer"
4623 msgid "start interactive history viewer"
4334 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4624 msgstr "inicia um visualizador de histórico interativo"
4335
4625
4336 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4626 msgid "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)"
4337 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
4627 msgstr "realce de sintaxe para o hgweb (requer Pygments)"
4338
4628
4339 msgid ""
4629 msgid ""
4340 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4630 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
4341 "http://pygments.org/"
4631 "http://pygments.org/"
4342 msgstr ""
4632 msgstr ""
4343 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4633 "Esta extensão depende da biblioteca Pygments de realce de sintaxe:\n"
4344 "http://pygments.org/"
4634 "http://pygments.org/"
4345
4635
4346 msgid "There is a single configuration option::"
4636 msgid "There are the following configuration options::"
4347 msgstr "Há uma única opção de configuração::"
4637 msgstr "As seguintes opções de configuração são suportadas::"
4348
4638
4349 msgid ""
4639 msgid ""
4350 " [web]\n"
4640 " [web]\n"
4351 " pygments_style = <style>"
4641 " pygments_style = <style> (default: colorful)\n"
4642 " highlightfiles = <fileset> (default: size('<5M'))\n"
4643 " highlightonlymatchfilename = <bool> (default False)"
4352 msgstr ""
4644 msgstr ""
4353 " [web]\n"
4645 " [web]\n"
4354 " pygments_style = <estilo>"
4646 " pygments_style = <estilo> (padrão: colorful)\n"
4355
4647 " highlightfiles = <fileset> (padrão: size('<5M'))\n"
4356 msgid "The default is 'colorful'.\n"
4648 " highlightonlymatchfilename = <booleana> (padrão False)"
4357 msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
4649
4650 msgid ""
4651 "``highlightonlymatchfilename`` will only highlight files if their type could\n"
4652 "be identified by their filename. When this is not enabled (the default),\n"
4653 "Pygments will try very hard to identify the file type from content and any\n"
4654 "match (even matches with a low confidence score) will be used.\n"
4655 msgstr ""
4656 "``highlightonlymatchfilename`` só realçará arquivos se seus tipos\n"
4657 "puderem ser identificados pelos nomes dos arquivos. Se esta\n"
4658 "configuração não for habilitada (que é o padrão), Pygments tentará\n"
4659 "identificar o tipo de arquivo a partir do conteúdo, e qualquer\n"
4660 "correspondência (mesmo com um baixo índice de confiança) será usada.\n"
4358
4661
4359 msgid "interactive history editing"
4662 msgid "interactive history editing"
4360 msgstr "edição interativa de histórico"
4663 msgstr "edição interativa de histórico"
4361
4664
4362 msgid ""
4665 msgid ""
4363 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
4666 "With this extension installed, Mercurial gains one new command: histedit. Usage\n"
4364 "is as follows, assuming the following history::"
4667 "is as follows, assuming the following history::"
4365 msgstr ""
4668 msgstr ""
4366 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
4669 "Com essa extensão instalada, o Mercurial ganha um novo comando: histedit.\n"
4367 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
4670 "O uso é como a seguir, assumindo o seguinte histórico::"
4368
4671
4369 msgid ""
4672 msgid ""
4370 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4673 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4371 " | Add delta\n"
4674 " | Add delta\n"
4372 " |\n"
4675 " |\n"
4373 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4676 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4374 " | Add gamma\n"
4677 " | Add gamma\n"
4375 " |\n"
4678 " |\n"
4376 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4679 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4377 " | Add beta\n"
4680 " | Add beta\n"
4378 " |\n"
4681 " |\n"
4379 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4682 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4380 " Add alpha"
4683 " Add alpha"
4381 msgstr ""
4684 msgstr ""
4382 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4685 " @ 3[tip] 7c2fd3b9020c 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4383 " | Add delta\n"
4686 " | Add delta\n"
4384 " |\n"
4687 " |\n"
4385 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4688 " o 2 030b686bedc4 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4386 " | Add gamma\n"
4689 " | Add gamma\n"
4387 " |\n"
4690 " |\n"
4388 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4691 " o 1 c561b4e977df 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4389 " | Add beta\n"
4692 " | Add beta\n"
4390 " |\n"
4693 " |\n"
4391 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4694 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4392 " Add alpha"
4695 " Add alpha"
4393
4696
4394 msgid ""
4697 msgid ""
4395 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4698 "If you were to run ``hg histedit c561b4e977df``, you would see the following\n"
4396 "file open in your editor::"
4699 "file open in your editor::"
4397 msgstr ""
4700 msgstr ""
4398 "Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4701 "Se você rodasse ``hg histedit c561b4e977df``, você veria o seguinte\n"
4399 "arquivo aberto no seu editor::"
4702 "arquivo aberto no seu editor::"
4400
4703
4401 msgid ""
4704 msgid ""
4402 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4705 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4403 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4706 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4404 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4707 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4405 msgstr ""
4708 msgstr ""
4406 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4709 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4407 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4710 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4408 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4711 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
4409
4712
4410 msgid ""
4713 msgid ""
4411 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4714 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
4412 " #\n"
4715 " #\n"
4413 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4716 " # Commits are listed from least to most recent\n"
4414 " #\n"
4717 " #\n"
4415 " # Commands:\n"
4718 " # Commands:\n"
4416 " # p, pick = use commit\n"
4719 " # p, pick = use commit\n"
4417 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4720 " # e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4418 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4721 " # f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4419 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4722 " # r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4420 " # d, drop = remove commit from history\n"
4723 " # d, drop = remove commit from history\n"
4421 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
4724 " # m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4422 " #"
4725 " #"
4423 msgstr ""
4726 msgstr ""
4424 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4727 " # Editar o histórico entre c561b4e977df e 7c2fd3b9020c\n"
4425 " #\n"
4728 " #\n"
4426 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4729 " # Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4427 " #\n"
4730 " #\n"
4428 " # Comandos:\n"
4731 " # Comandos:\n"
4429 " # p, pick = use a revisão\n"
4732 " # p, pick = use a revisão\n"
4430 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4733 " # e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4431 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4734 " # f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4432 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4735 " # r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4433 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4736 " # d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4434 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4737 " # m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4435 " #"
4738 " #"
4436
4739
4437 msgid ""
4740 msgid ""
4438 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4741 "In this file, lines beginning with ``#`` are ignored. You must specify a rule\n"
4439 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4742 "for each revision in your history. For example, if you had meant to add gamma\n"
4440 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4743 "before beta, and then wanted to add delta in the same revision as beta, you\n"
4441 "would reorganize the file to look like this::"
4744 "would reorganize the file to look like this::"
4442 msgstr ""
4745 msgstr ""
4443 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4746 "Nesse arquivo, linhas que começam com ``#`` são ignoradas. Você deve\n"
4444 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4747 "especificar uma regra para cada revisão no seu histórico. Por exemplo,\n"
4445 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4748 "para alterar o histórico para adicionar gama antes de beta, e acrescentar\n"
4446 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4749 "delta na mesma revisão que beta, você reorganizaria o arquivo para ficar\n"
4447 "da seguinte forma::"
4750 "da seguinte forma::"
4448
4751
4449 msgid ""
4752 msgid ""
4450 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4753 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4451 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4754 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4452 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4755 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4453 msgstr ""
4756 msgstr ""
4454 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4757 " pick 030b686bedc4 Add gamma\n"
4455 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4758 " pick c561b4e977df Add beta\n"
4456 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4759 " fold 7c2fd3b9020c Add delta"
4457
4760
4458 msgid ""
4761 msgid ""
4459 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4762 "At which point you close the editor and ``histedit`` starts working. When you\n"
4460 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4763 "specify a ``fold`` operation, ``histedit`` will open an editor when it folds\n"
4461 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4764 "those revisions together, offering you a chance to clean up the commit message::"
4462 msgstr ""
4765 msgstr ""
4463 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4766 "Em seguida, no momento em que você fechar o editor, o 'histedit'\n"
4464 "começará a funcionar.\n"
4767 "começará a funcionar.\n"
4465 "Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
4768 "Quando você especificar a operação ``fold`` (incorporar), ``histedit``\n"
4466 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4769 "abrirá um editor ao incorporar as revisões, oferecendo a você\n"
4467 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4770 "uma chance de limpar a mensagem de consolidação::"
4468
4771
4469 msgid ""
4772 msgid ""
4470 " Add beta\n"
4773 " Add beta\n"
4471 " ***\n"
4774 " ***\n"
4472 " Add delta"
4775 " Add delta"
4473 msgstr ""
4776 msgstr ""
4474 " Add beta\n"
4777 " Add beta\n"
4475 " ***\n"
4778 " ***\n"
4476 " Add delta"
4779 " Add delta"
4477
4780
4478 msgid ""
4781 msgid ""
4479 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4782 "Edit the commit message to your liking, then close the editor. For\n"
4480 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4783 "this example, let's assume that the commit message was changed to\n"
4481 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4784 "``Add beta and delta.`` After histedit has run and had a chance to\n"
4482 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4785 "remove any old or temporary revisions it needed, the history looks\n"
4483 "like this::"
4786 "like this::"
4484 msgstr ""
4787 msgstr ""
4485 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4788 "Edite a mensagem de consolidação, e feche o editor.\n"
4486 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4789 "Para esse exemplo, vamos assumir que a mensagem\n"
4487 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4790 "foi mudada para ``Add beta and delta.`` Depois que o histedit for\n"
4488 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4791 "executado, e tiver removido quaisquer revisões velhas ou temporárias\n"
4489 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4792 "de que necessitava, o histórico se parecerá com o seguinte::"
4490
4793
4491 msgid ""
4794 msgid ""
4492 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4795 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4493 " | Add beta and delta.\n"
4796 " | Add beta and delta.\n"
4494 " |\n"
4797 " |\n"
4495 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4798 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4496 " | Add gamma\n"
4799 " | Add gamma\n"
4497 " |\n"
4800 " |\n"
4498 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4801 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4499 " Add alpha"
4802 " Add alpha"
4500 msgstr ""
4803 msgstr ""
4501 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4804 " @ 2[tip] 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4502 " | Add beta and delta.\n"
4805 " | Add beta and delta.\n"
4503 " |\n"
4806 " |\n"
4504 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4807 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4505 " | Add gamma\n"
4808 " | Add gamma\n"
4506 " |\n"
4809 " |\n"
4507 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4810 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4508 " Add alpha"
4811 " Add alpha"
4509
4812
4510 msgid ""
4813 msgid ""
4511 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4814 "Note that ``histedit`` does *not* remove any revisions (even its own temporary\n"
4512 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4815 "ones) until after it has completed all the editing operations, so it will\n"
4513 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4816 "probably perform several strip operations when it's done. For the above example,\n"
4514 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4817 "it had to run strip twice. Strip can be slow depending on a variety of factors,\n"
4515 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4818 "so you might need to be a little patient. You can choose to keep the original\n"
4516 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4819 "revisions by passing the ``--keep`` flag."
4517 msgstr ""
4820 msgstr ""
4518 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4821 "Note que ``histedit`` *não* remove qualquer revisão (até mesmo\n"
4519 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4822 "as temporárias) até completar todas as operações de edição, então\n"
4520 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4823 "provavelmente ele irá realizar diversas operações de remoção\n"
4521 "ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4824 "ao final da operação. Para o exemplo acima, ele teve que executar\n"
4522 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4825 "a remoção duas vezes. Dependendo de uma variedade de fatores, a\n"
4523 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4826 "remoção pode ser lenta, então você pode precisar ser um pouco\n"
4524 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4827 "paciente. Você pode escolher manter as revisões originais passando\n"
4525 "o parâmetro ``--keep``."
4828 "o parâmetro ``--keep``."
4526
4829
4527 msgid ""
4830 msgid ""
4528 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4831 "The ``edit`` operation will drop you back to a command prompt,\n"
4529 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4832 "allowing you to edit files freely, or even use ``hg record`` to commit\n"
4530 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4833 "some changes as a separate commit. When you're done, any remaining\n"
4531 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4834 "uncommitted changes will be committed as well. When done, run ``hg\n"
4532 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4835 "histedit --continue`` to finish this step. You'll be prompted for a\n"
4533 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4836 "new commit message, but the default commit message will be the\n"
4534 "original message for the ``edit`` ed revision."
4837 "original message for the ``edit`` ed revision."
4535 msgstr ""
4838 msgstr ""
4536 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
4839 "A operação de edição (``edit``) irá conduzi-lo de volta ao prompt\n"
4537 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
4840 "de comando, permitindo a você editar arquivos livremente,\n"
4538 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
4841 "ou até mesmo usar ``hg record`` para colocar algumas mudanças em\n"
4539 "uma consolidação separada.\n"
4842 "uma consolidação separada.\n"
4540 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
4843 "Quando você terminar, qualquer mudança pendente restante também\n"
4541 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
4844 "será consolidada. Ao final, execute ``hg histedit --continue``\n"
4542 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
4845 "para encerrar essa etapa. Você será consultado interativamente\n"
4543 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
4846 "para uma nova mensagem de consolidação, mas o texto da mensagem\n"
4544 "original será incluído na edição."
4847 "original será incluído na edição."
4545
4848
4546 msgid ""
4849 msgid ""
4547 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4850 "The ``message`` operation will give you a chance to revise a commit\n"
4548 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4851 "message without changing the contents. It's a shortcut for doing\n"
4549 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4852 "``edit`` immediately followed by `hg histedit --continue``."
4550 msgstr ""
4853 msgstr ""
4551 "A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
4854 "A operação de mensagem (``message``) possibilita revisar\n"
4552 "uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
4855 "uma mensagem de consolidação sem mudar o conteúdo da revisão.\n"
4553 "É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
4856 "É um atalho para ``edit`` seguido imediatamente por\n"
4554 "``hg histedit --continue``."
4857 "``hg histedit --continue``."
4555
4858
4556 msgid ""
4859 msgid ""
4557 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4860 "If ``histedit`` encounters a conflict when moving a revision (while\n"
4558 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4861 "handling ``pick`` or ``fold``), it'll stop in a similar manner to\n"
4559 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4862 "``edit`` with the difference that it won't prompt you for a commit\n"
4560 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4863 "message when done. If you decide at this point that you don't like how\n"
4561 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4864 "much work it will be to rearrange history, or that you made a mistake,\n"
4562 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4865 "you can use ``hg histedit --abort`` to abandon the new changes you\n"
4563 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4866 "have made and return to the state before you attempted to edit your\n"
4564 "history."
4867 "history."
4565 msgstr ""
4868 msgstr ""
4566 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4869 "Se ``histedit`` encontrar um conflito ao mover uma revisão\n"
4567 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4870 "(ao executar ``pick`` ou ``fold``), ela parará de uma maneira\n"
4568 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4871 "similar a ``edit``, mas não solicitará uma mensagem de consolidação\n"
4569 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4872 "ao encerrar. Se nesse ponto você mudar de ideia a respeito da\n"
4570 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4873 "reorganização do histórico, você pode usar ``hg histedit --abort``\n"
4571 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4874 "para abandonar as novas mudanças e retornar ao estado anterior\n"
4572 "à tentativa de edição de histórico."
4875 "à tentativa de edição de histórico."
4573
4876
4574 msgid ""
4877 msgid ""
4575 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4878 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4576 "changes, such that we have the following history::"
4879 "changes, such that we have the following history::"
4577 msgstr ""
4880 msgstr ""
4578 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4881 "Se clonarmos o repositório de exemplo acima e adicionarmos mais\n"
4579 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4882 "quatro mudanças, de modo que tenhamos o seguinte histórico::"
4580
4883
4581 msgid ""
4884 msgid ""
4582 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4885 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4583 " | Add theta\n"
4886 " | Add theta\n"
4584 " |\n"
4887 " |\n"
4585 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4888 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4586 " | Add eta\n"
4889 " | Add eta\n"
4587 " |\n"
4890 " |\n"
4588 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4891 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4589 " | Add zeta\n"
4892 " | Add zeta\n"
4590 " |\n"
4893 " |\n"
4591 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4894 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4592 " | Add epsilon\n"
4895 " | Add epsilon\n"
4593 " |\n"
4896 " |\n"
4594 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4897 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4595 " | Add beta and delta.\n"
4898 " | Add beta and delta.\n"
4596 " |\n"
4899 " |\n"
4597 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4900 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4598 " | Add gamma\n"
4901 " | Add gamma\n"
4599 " |\n"
4902 " |\n"
4600 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4903 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4601 " Add alpha"
4904 " Add alpha"
4602 msgstr ""
4905 msgstr ""
4603 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4906 " @ 6[tip] 038383181893 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4604 " | Add theta\n"
4907 " | Add theta\n"
4605 " |\n"
4908 " |\n"
4606 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4909 " o 5 140988835471 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4607 " | Add eta\n"
4910 " | Add eta\n"
4608 " |\n"
4911 " |\n"
4609 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4912 " o 4 122930637314 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4610 " | Add zeta\n"
4913 " | Add zeta\n"
4611 " |\n"
4914 " |\n"
4612 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4915 " o 3 836302820282 2009-04-27 18:04 -0500 stefan\n"
4613 " | Add epsilon\n"
4916 " | Add epsilon\n"
4614 " |\n"
4917 " |\n"
4615 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4918 " o 2 989b4d060121 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4616 " | Add beta and delta.\n"
4919 " | Add beta and delta.\n"
4617 " |\n"
4920 " |\n"
4618 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4921 " o 1 081603921c3f 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4619 " | Add gamma\n"
4922 " | Add gamma\n"
4620 " |\n"
4923 " |\n"
4621 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4924 " o 0 d8d2fcd0e319 2009-04-27 18:04 -0500 durin42\n"
4622 " Add alpha"
4925 " Add alpha"
4623
4926
4624 msgid ""
4927 msgid ""
4625 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4928 "If you run ``hg histedit --outgoing`` on the clone then it is the same\n"
4626 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4929 "as running ``hg histedit 836302820282``. If you need plan to push to a\n"
4627 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4930 "repository that Mercurial does not detect to be related to the source\n"
4628 "repo, you can add a ``--force`` option."
4931 "repo, you can add a ``--force`` option."
4629 msgstr ""
4932 msgstr ""
4630 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4933 "Rodar ``hg histedit --outgoing`` no clone será o mesmo que rodar\n"
4631 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4934 "``hg histedit 836302820282``. Caso você pretenda enviar revisões para\n"
4632 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4935 "um repositório que o Mercurial detectar como não relacionado ao de\n"
4633 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4936 "origem, você pode adicionar uma opção ``--force``."
4634
4937
4635 msgid ""
4938 msgid ""
4636 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4939 "Histedit rule lines are truncated to 80 characters by default. You\n"
4637 "can customise this behaviour by setting a different length in your\n"
4940 "can customize this behavior by setting a different length in your\n"
4638 "configuration file::"
4941 "configuration file::"
4639 msgstr ""
4942 msgstr ""
4640 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4943 "As linhas de edição de histórico são por padrão truncadas em 80\n"
4641 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4944 "caracteres. Você pode personalizar este comportamento definindo\n"
4642 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
4945 "um comprimento diferente em seu arquivo de configuração::"
4643
4946
4644 msgid ""
4947 msgid ""
4645 " [histedit]\n"
4948 " [histedit]\n"
4646 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4949 " linelen = 120 # truncate rule lines at 120 characters\n"
4647 msgstr ""
4950 msgstr ""
4648 " [histedit]\n"
4951 " [histedit]\n"
4649 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4952 " linelen = 120 # trunca linhas de edição em 120 caracteres\n"
4650
4953
4651 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4954 #. i18n: command names and abbreviations must remain untranslated
4652 #, python-format
4955 #, python-format
4653 msgid ""
4956 msgid ""
4654 "# Edit history between %s and %s\n"
4957 "# Edit history between %s and %s\n"
4655 "#\n"
4958 "#\n"
4656 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4959 "# Commits are listed from least to most recent\n"
4657 "#\n"
4960 "#\n"
4658 "# Commands:\n"
4961 "# Commands:\n"
4659 "# p, pick = use commit\n"
4962 "# p, pick = use commit\n"
4660 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4963 "# e, edit = use commit, but stop for amending\n"
4661 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4964 "# f, fold = use commit, but combine it with the one above\n"
4662 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4965 "# r, roll = like fold, but discard this commit's description\n"
4663 "# d, drop = remove commit from history\n"
4966 "# d, drop = remove commit from history\n"
4664 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4967 "# m, mess = edit commit message without changing commit content\n"
4665 "#\n"
4968 "#\n"
4666 msgstr ""
4969 msgstr ""
4667 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4970 "# Editar o histórico entre %s e %s\n"
4668 "#\n"
4971 "#\n"
4669 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4972 "# Revisões são listadas da menos para a mais recente\n"
4670 "#\n"
4973 "#\n"
4671 "# Comandos:\n"
4974 "# Comandos:\n"
4672 "# p, pick = use a revisão\n"
4975 "# p, pick = use a revisão\n"
4673 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4976 "# e, edit = use a revisão, mas pare para emendar\n"
4674 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4977 "# f, fold = use a revisão, mas combine com a revisão acima\n"
4675 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4978 "# r, roll = como fold, mas descarta a descrição da revisão\n"
4676 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4979 "# d, drop = remova a revisão do histórico\n"
4677 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4980 "# m, mess = edite a mensagem sem mudar o conteúdo da revisão\n"
4678 "# #\n"
4981 "# #\n"
4679
4982
4680 msgid "no histedit in progress"
4983 msgid "no histedit in progress"
4681 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4984 msgstr "nenhuma edição de histórico em andamento"
4682
4985
4683 #, python-format
4986 #, python-format
4684 msgid "unknown changeset %s listed"
4987 msgid "unknown changeset %s listed"
4685 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4988 msgstr "revisão desconhecida %s listada"
4686
4989
4687 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4990 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4688 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4991 msgstr "Conserte a mudança e execute hg histedit --continue"
4689
4992
4690 #, python-format
4993 #, python-format
4691 msgid "%s: empty changeset\n"
4994 msgid "%s: empty changeset\n"
4692 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4995 msgstr "%s: revisão vazia\n"
4693
4996
4694 #, python-format
4997 #, python-format
4695 msgid "cannot fold into public change %s"
4998 msgid "cannot fold into public change %s"
4696 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
4999 msgstr "não é possível combinar com a revisão pública %s"
4697
5000
4698 msgid ""
5001 msgid ""
4699 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
5002 "Make changes as needed, you may commit or record as needed now.\n"
4700 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
5003 "When you are finished, run hg histedit --continue to resume."
4701 msgstr ""
5004 msgstr ""
4702 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
5005 "Faça mudanças conforme for necessário, consolidando ou gravando usando record.\n"
4703 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
5006 "Quando tiver terminado, execute hg histedit --continue para retomar."
4704
5007
4705 #, python-format
5008 #, python-format
4706 msgid ""
5009 msgid ""
4707 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
5010 "%s: cannot fold - working copy is not a descendant of previous commit %s\n"
4708 msgstr ""
5011 msgstr ""
4709 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
5012 "%s: não é possível combinar - a cópia de trabalho não é um descendente da "
4710 "revisão anterior %s\n"
5013 "revisão anterior %s\n"
4711
5014
4712 #, python-format
5015 #, python-format
4713 msgid "comparing with %s\n"
5016 msgid "comparing with %s\n"
4714 msgstr "comparando com %s\n"
5017 msgstr "comparando com %s\n"
4715
5018
4716 msgid "no outgoing ancestors"
5019 msgid "no outgoing ancestors"
4717 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
5020 msgstr "nenhum ancestral a ser enviado"
4718
5021
4719 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
5022 msgid "there are ambiguous outgoing revisions"
4720 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
5023 msgstr "algumas revisões a serem enviadas são ambíguas"
4721
5024
4722 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
5025 msgid "see \"hg help histedit\" for more detail"
4723 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
5026 msgstr "veja \"hg help histedit\" para mais detalhes"
4724
5027
4725 msgid "read history edits from the specified file"
5028 msgid "read history edits from the specified file"
4726 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
5029 msgstr "lê alterações de histórico a partir do arquivo especificado"
4727
5030
4728 msgid "continue an edit already in progress"
5031 msgid "continue an edit already in progress"
4729 msgstr "continua uma edição em andamento"
5032 msgstr "continua uma edição em andamento"
4730
5033
4731 msgid "edit remaining actions list"
5034 msgid "edit remaining actions list"
4732 msgstr "edita a lista de ações restante"
5035 msgstr "edita a lista de ações restante"
4733
5036
4734 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
5037 msgid "don't strip old nodes after edit is complete"
4735 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
5038 msgstr "não remove nós antigos após o término da edição"
4736
5039
4737 msgid "abort an edit in progress"
5040 msgid "abort an edit in progress"
4738 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
5041 msgstr "aborta uma edição de histórico em andamento"
4739
5042
4740 msgid "changesets not found in destination"
5043 msgid "changesets not found in destination"
4741 msgstr "revisões não encontradas no destino"
5044 msgstr "revisões não encontradas no destino"
4742
5045
4743 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
5046 msgid "force outgoing even for unrelated repositories"
4744 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
5047 msgstr "força outgoing mesmo para repositórios não relacionados"
4745
5048
4746 msgid "first revision to be edited"
5049 msgid "first revision to be edited"
4747 msgstr "primeira revisão a ser editada"
5050 msgstr "primeira revisão a ser editada"
4748
5051
4749 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
5052 msgid "ANCESTOR | --outgoing [URL]"
4750 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
5053 msgstr "ANCESTRAL | --outgoing [URL]"
4751
5054
4752 msgid "interactively edit changeset history"
5055 msgid "interactively edit changeset history"
4753 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
5056 msgstr "edição interativa de histórico de revisões"
4754
5057
4755 msgid ""
5058 msgid ""
4756 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
5059 " This command edits changesets between ANCESTOR and the parent of\n"
4757 " the working directory."
5060 " the working directory."
4758 msgstr ""
5061 msgstr ""
4759 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
5062 " Este comando edita revisões entre ANCESTRAL e o pai do diretório\n"
4760 " de trabalho."
5063 " de trabalho."
4761
5064
4762 msgid ""
5065 msgid ""
4763 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
5066 " With --outgoing, this edits changesets not found in the\n"
4764 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
5067 " destination repository. If URL of the destination is omitted, the\n"
4765 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
5068 " 'default-push' (or 'default') path will be used."
4766 msgstr ""
5069 msgstr ""
4767 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
5070 " Com --outgoing, edita revisões não encontradas no repositório de\n"
4768 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
5071 " destino. Se a URL do destino for omitida, o caminho definido em\n"
4769 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
5072 " 'default-push' (ou 'default') será usado."
4770
5073
4771 msgid ""
5074 msgid ""
4772 " For safety, this command is aborted, also if there are ambiguous\n"
5075 " For safety, this command is also aborted if there are ambiguous\n"
4773 " outgoing revisions which may confuse users: for example, there are\n"
5076 " outgoing revisions which may confuse users: for example, if there\n"
4774 " multiple branches containing outgoing revisions."
5077 " are multiple branches containing outgoing revisions."
4775 msgstr ""
5078 msgstr ""
4776 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
5079 " Por segurança, este comando também é abortado se o conjunto de\n"
4777 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
5080 " revisões a serem enviadas for ambíguo, pois isso pode confundir\n"
4778 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
5081 " os usuários: por exemplo, se vários ramos possuírem revisões a\n"
4779 " serem enviadas."
5082 " serem enviadas."
4780
5083
4781 msgid ""
5084 msgid ""
4782 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
5085 " Use \"min(outgoing() and ::.)\" or similar revset specification\n"
4783 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
5086 " instead of --outgoing to specify edit target revision exactly in\n"
4784 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
5087 " such ambiguous situation. See :hg:`help revsets` for detail about\n"
4785 " selecting revisions."
5088 " selecting revisions."
4786 msgstr ""
5089 msgstr ""
4787 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
5090 " Ao invés de --outgoing, use \"min(outgoing() and ::.)\" ou outro\n"
4788 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
5091 " revset semelhante para especificar com exatidão as revisões a serem\n"
4789 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
5092 " editadas nessas situações.Veja :hg:`help revsets` para detalhes sobre\n"
4790 " seleção de revisões."
5093 " seleção de revisões."
4791
5094
4792 msgid ""
5095 msgid ""
4793 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
5096 " Returns 0 on success, 1 if user intervention is required (not only\n"
4794 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
5097 " for intentional \"edit\" command, but also for resolving unexpected\n"
4795 " conflicts).\n"
5098 " conflicts).\n"
4796 " "
5099 " "
4797 msgstr ""
5100 msgstr ""
4798 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
5101 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se alguma intervenção do usuário\n"
4799 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
5102 " for necessária (tanto para um comando \"edit\" como para resolver\n"
4800 " conflitos inesperados).\n"
5103 " conflitos inesperados).\n"
4801 " "
5104 " "
4802
5105
4803 msgid "source has mq patches applied"
5106 msgid "source has mq patches applied"
4804 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
5107 msgstr "a origem tem patches mq aplicados"
4805
5108
4806 msgid "--force only allowed with --outgoing"
5109 msgid "--force only allowed with --outgoing"
4807 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
5110 msgstr "--force só é permitido com --outgoing"
4808
5111
4809 msgid "no arguments allowed with --continue"
5112 msgid "no arguments allowed with --continue"
4810 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
5113 msgstr "--continue não recebe argumentos adicionais"
4811
5114
4812 msgid "no arguments allowed with --abort"
5115 msgid "no arguments allowed with --abort"
4813 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
5116 msgstr "--abort não recebe argumentos adicionais"
4814
5117
4815 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
5118 msgid "only --commands argument allowed with --edit-plan"
4816 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
5119 msgstr "só o argumento de --commands pode ser usado com --edit-plan"
4817
5120
4818 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
5121 msgid "history edit already in progress, try --continue or --abort"
4819 msgstr ""
5122 msgstr ""
4820 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
5123 "uma edição de histórico já está em progresso, tente --continue ou --abort"
4821
5124
4822 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
5125 msgid "no revisions allowed with --outgoing"
4823 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
5126 msgstr "nenhuma revisão é permitida com --outgoing"
4824
5127
4825 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
5128 msgid "only one repo argument allowed with --outgoing"
4826 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
5129 msgstr "apenas um repositório pode ser usado com --outgoing"
4827
5130
4828 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
5131 msgid "histedit requires exactly one ancestor revision"
4829 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
5132 msgstr "histedit requer exatamente uma revisão ancestral"
4830
5133
5134 msgid ""
5135 "warning: encountered an exception during histedit --abort; the repository "
5136 "may not have been completely cleaned up\n"
5137 msgstr ""
5138 "aviso: foi encontrada uma exceção durante histedit --abort; o repositório "
5139 "pode não ter sido completamente limpo\n"
5140
4831 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
5141 msgid "The specified revisions must have exactly one common root"
4832 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
5142 msgstr "As revisões especificadas devem ter exatamente uma raiz comum"
4833
5143
4834 #, python-format
5144 #, python-format
4835 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
5145 msgid "%s is not an ancestor of working directory"
4836 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
5146 msgstr "%s não é um ancestral do diretório de trabalho"
4837
5147
4838 msgid "working copy still dirty"
5148 msgid "working copy still dirty"
4839 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
5149 msgstr "a cópia de trabalho ainda está suja"
4840
5150
4841 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
5151 msgid "cannot edit history that would orphan nodes"
4842 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
5152 msgstr "não é possível editar histórico de forma a produzir nós órfãos"
4843
5153
4844 msgid "cannot edit history that contains merges"
5154 msgid "cannot edit history that contains merges"
4845 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
5155 msgstr "não é possível editar histórico que contenha mesclagens"
4846
5156
4847 #, python-format
5157 #, python-format
4848 msgid "cannot edit public changeset: %s"
5158 msgid "cannot edit public changeset: %s"
4849 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
5159 msgstr "não é possível editar uma revisão pública: %s"
4850
5160
4851 msgid "see \"hg help phases\" for details"
5161 msgid "see \"hg help phases\" for details"
4852 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
5162 msgstr "veja \"hg help phases\" para mais detalhes"
4853
5163
4854 #, python-format
5164 #, python-format
4855 msgid "malformed line \"%s\""
5165 msgid "malformed line \"%s\""
4856 msgstr "linha malformada \"%s\""
5166 msgstr "linha malformada \"%s\""
4857
5167
4858 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
5168 msgid "may not use changesets other than the ones listed"
4859 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
5169 msgstr "não é possível usar revisões além das listadas"
4860
5170
4861 #, python-format
5171 #, python-format
4862 msgid "duplicated command for changeset %s"
5172 msgid "duplicated command for changeset %s"
4863 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
5173 msgstr "comando duplicado para a revisão %s"
4864
5174
4865 #, python-format
5175 #, python-format
4866 msgid "unknown action \"%s\""
5176 msgid "unknown action \"%s\""
4867 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
5177 msgstr "ação desconhecida \"%s\""
4868
5178
4869 #, python-format
5179 #, python-format
4870 msgid "missing rules for changeset %s"
5180 msgid "missing rules for changeset %s"
4871 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
5181 msgstr "regras faltando para a revisão %s"
4872
5182
4873 msgid "do you want to use the drop action?"
5183 msgid "do you want to use the drop action?"
4874 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
5184 msgstr "você gostaria de usar a ação drop?"
4875
5185
4876 #, python-format
5186 #, python-format
4877 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
5187 msgid "histedit: moving bookmarks %s from %s to %s\n"
4878 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
5188 msgstr "histedit: movendo marcadores %s de %s para %s\n"
4879
5189
4880 #, python-format
5190 #, python-format
4881 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
5191 msgid "histedit in progress, can't strip %s"
4882 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
5192 msgstr "edição de histórico em andamento, não é possível remover %s"
4883
5193
4884 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5194 #. i18n: column positioning for "hg summary"
4885 #, python-format
5195 #, python-format
4886 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
5196 msgid "hist: %s (histedit --continue)\n"
4887 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
5197 msgstr "hist: %s (histedit --continue)\n"
4888
5198
4889 #, python-format
5199 #, python-format
4890 msgid "%d remaining"
5200 msgid "%d remaining"
4891 msgstr "%d por fazer"
5201 msgstr "%d por fazer"
4892
5202
4893 msgid "histedit in progress"
5203 msgid "histedit in progress"
4894 msgstr "edição de histórico em andamento"
5204 msgstr "edição de histórico em andamento"
4895
5205
4896 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
5206 msgid "use 'hg histedit --continue' or 'hg histedit --abort'"
4897 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
5207 msgstr "use 'hg histedit --continue' ou 'hg histedit --abort'"
4898
5208
4899 msgid "expand keywords in tracked files"
5209 msgid "expand keywords in tracked files"
4900 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
5210 msgstr "expande palavras chave em arquivos rastreados"
4901
5211
4902 msgid ""
5212 msgid ""
4903 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
5213 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
4904 "tracked text files selected by your configuration."
5214 "tracked text files selected by your configuration."
4905 msgstr ""
5215 msgstr ""
4906 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
5216 "Esta extensão expande palavras chave RCS/CVS ou customizáveis\n"
4907 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
5217 "($Keywords$) em arquivos texto rastreados selecionados em sua\n"
4908 "configuração."
5218 "configuração."
4909
5219
4910 msgid ""
5220 msgid ""
4911 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
5221 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
4912 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
5222 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
4913 "current user or for archive distribution."
5223 "current user or for archive distribution."
4914 msgstr ""
5224 msgstr ""
4915 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
5225 "Palavras chave são expandidas apenas em repositórios locais e não\n"
4916 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
5226 "são guardadas no histórico de mudanças. O mecanismo pode ser\n"
4917 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
5227 "considerado como uma conveniência para o usuário local ou para\n"
4918 "distribuição em arquivos."
5228 "distribuição em arquivos."
4919
5229
4920 msgid ""
5230 msgid ""
4921 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
5231 "Keywords expand to the changeset data pertaining to the latest change\n"
4922 "relative to the working directory parent of each file."
5232 "relative to the working directory parent of each file."
4923 msgstr ""
5233 msgstr ""
4924 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
5234 "Palavras chave expandem para os dados da revisão correspondentes\n"
4925 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
5235 "à última mudança relativa ao pai do diretório de trabalho de cada\n"
4926 "arquivo."
5236 "arquivo."
4927
5237
4928 msgid ""
5238 msgid ""
4929 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
5239 "Configuration is done in the [keyword], [keywordset] and [keywordmaps]\n"
4930 "sections of hgrc files."
5240 "sections of hgrc files."
4931 msgstr ""
5241 msgstr ""
4932 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
5242 "A configuração é feita nas seções [keyword], [keywordset] e [keywordmaps]\n"
4933 "de arquivos hgrc."
5243 "de arquivos hgrc."
4934
5244
4935 msgid "Example::"
5245 msgid "Example::"
4936 msgstr "Exemplo::"
5246 msgstr "Exemplo::"
4937
5247
4938 msgid ""
5248 msgid ""
4939 " [keyword]\n"
5249 " [keyword]\n"
4940 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
5250 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
4941 " **.py =\n"
5251 " **.py =\n"
4942 " x* = ignore"
5252 " x* = ignore"
4943 msgstr ""
5253 msgstr ""
4944 " [keyword]\n"
5254 " [keyword]\n"
4945 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
5255 " # expande palavras chave em todo arquivo python exceto\n"
4946 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
5256 " # naqueles que casarem com \"x*\"\n"
4947 " **.py =\n"
5257 " **.py =\n"
4948 " x* = ignore"
5258 " x* = ignore"
4949
5259
4950 msgid ""
5260 msgid ""
4951 " [keywordset]\n"
5261 " [keywordset]\n"
4952 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
5262 " # prefer svn- over cvs-like default keywordmaps\n"
4953 " svn = True"
5263 " svn = True"
4954 msgstr ""
5264 msgstr ""
4955 " [keywordset]\n"
5265 " [keywordset]\n"
4956 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
5266 " # prefira mapeamentos padrão do svn ao invés do cvs\n"
4957 " svn = True"
5267 " svn = True"
4958
5268
4959 msgid ""
5269 msgid ""
4960 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
5270 " The more specific you are in your filename patterns the less you\n"
4961 " lose speed in huge repositories."
5271 " lose speed in huge repositories."
4962 msgstr ""
5272 msgstr ""
4963 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
5273 " Quanto mais específico você for em seus padrões de arquivo,\n"
4964 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
5274 " menos velocidade será perdida em repositórios muito grandes."
4965
5275
4966 msgid ""
5276 msgid ""
4967 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
5277 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
4968 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
5278 "control run :hg:`kwdemo`. See :hg:`help templates` for a list of\n"
4969 "available templates and filters."
5279 "available templates and filters."
4970 msgstr ""
5280 msgstr ""
4971 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
5281 "Para uma demonstração da expansão e do mapeamento de modelos em\n"
4972 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
5282 "[keywordmaps] execute :hg:`kwdemo`. Veja :hg:`help templates`\n"
4973 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
5283 "para uma lista dos modelos e filtros disponíveis."
4974
5284
4975 msgid "Three additional date template filters are provided:"
5285 msgid "Three additional date template filters are provided:"
4976 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
5286 msgstr "Três filtros de modelos de data adicionais são fornecidos:"
4977
5287
4978 msgid ""
5288 msgid ""
4979 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
5289 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4980 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
5290 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4981 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
5291 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4982 msgstr ""
5292 msgstr ""
4983 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
5293 ":``utcdate``: \"2006/09/18 15:13:13\"\n"
4984 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
5294 ":``svnutcdate``: \"2006-09-18 15:13:13Z\"\n"
4985 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
5295 ":``svnisodate``: \"2006-09-18 08:13:13 -700 (Mon, 18 Sep 2006)\""
4986
5296
4987 msgid ""
5297 msgid ""
4988 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
5298 "The default template mappings (view with :hg:`kwdemo -d`) can be\n"
4989 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
5299 "replaced with customized keywords and templates. Again, run\n"
4990 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
5300 ":hg:`kwdemo` to control the results of your configuration changes."
4991 msgstr ""
5301 msgstr ""
4992 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
5302 "Os mapeamentos de modelo padrões (veja com :hg:`kwdemo -d`) podem\n"
4993 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
5303 "ser substituídos com palavras chave personalizáveis e modelos.\n"
4994 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
5304 "Novamente, execute :hg:`kwdemo` para controlar os resultados de\n"
4995 "suas mudanças na configuração."
5305 "suas mudanças na configuração."
4996
5306
4997 msgid ""
5307 msgid ""
4998 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
5308 "Before changing/disabling active keywords, you must run :hg:`kwshrink`\n"
4999 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
5309 "to avoid storing expanded keywords in the change history."
5000 msgstr ""
5310 msgstr ""
5001 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
5311 "Antes de mudar ou desabilitar palavras chave ativas, você deve executar\n"
5002 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
5312 ":hg:`kwshrink` para evitar o armazenamento de palavras chave expandidas\n"
5003 "no histórico."
5313 "no histórico."
5004
5314
5005 msgid ""
5315 msgid ""
5006 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
5316 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
5007 ":hg:`kwexpand`."
5317 ":hg:`kwexpand`."
5008 msgstr ""
5318 msgstr ""
5009 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
5319 "Para forçar a expansão após habilitação, ou após uma mudança de\n"
5010 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
5320 "configuração, execute :hg:`kwexpand`."
5011
5321
5012 msgid ""
5322 msgid ""
5013 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
5323 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
5014 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
5324 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
5015 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
5325 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
5016 msgstr ""
5326 msgstr ""
5017 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
5327 "Expansões que alcancem mais de uma linha, e expansões incrementais\n"
5018 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
5328 "como a $Log$ do CVS, não são suportadas. Um modelo de expansão\n"
5019 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
5329 "\"Log = {desc}\" expande para a primeira linha da descrição da\n"
5020 "revisão.\n"
5330 "revisão.\n"
5021
5331
5022 #, python-format
5332 #, python-format
5023 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
5333 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
5024 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
5334 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em expansão\n"
5025
5335
5026 #, python-format
5336 #, python-format
5027 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
5337 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
5028 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
5338 msgstr "sobrescrevendo %s palavras chave em redução\n"
5029
5339
5030 msgid "[keyword] patterns cannot match"
5340 msgid "[keyword] patterns cannot match"
5031 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
5341 msgstr "padrões [keyword] não podem casar"
5032
5342
5033 msgid "no [keyword] patterns configured"
5343 msgid "no [keyword] patterns configured"
5034 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
5344 msgstr "nenhum padrão [keyword] configurado"
5035
5345
5036 msgid "outstanding uncommitted merge"
5346 msgid "outstanding uncommitted merge"
5037 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
5347 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
5038
5348
5039 msgid "outstanding uncommitted changes"
5349 msgid "outstanding uncommitted changes"
5040 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
5350 msgstr "alterações não consolidadas pendentes"
5041
5351
5042 msgid "show default keyword template maps"
5352 msgid "show default keyword template maps"
5043 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
5353 msgstr "exibe os mapas de modelos de teclado padrão"
5044
5354
5045 msgid "read maps from rcfile"
5355 msgid "read maps from rcfile"
5046 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
5356 msgstr "lê o mapeamento do arquivo rc"
5047
5357
5048 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
5358 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
5049 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
5359 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f ARQUIVORC] [MAPADEMODELOS]..."
5050
5360
5051 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
5361 msgid "print [keywordmaps] configuration and an expansion example"
5052 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
5362 msgstr "imprime a configuração [keywordmaps] e um exemplo de expansão"
5053
5363
5054 msgid ""
5364 msgid ""
5055 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
5365 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
5056 " expansions."
5366 " expansions."
5057 msgstr ""
5367 msgstr ""
5058 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
5368 " Mostra os mapeamentos de modelo de palavras chave atual,\n"
5059 " customizado ou padrão, e suas expansões."
5369 " customizado ou padrão, e suas expansões."
5060
5370
5061 msgid ""
5371 msgid ""
5062 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
5372 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
5063 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
5373 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file."
5064 msgstr ""
5374 msgstr ""
5065 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
5375 " Você pode ampliar a configuração atual especificando mapas como\n"
5066 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
5376 " argumentos e usando -f/--rcfile para ler opções de um arquivo\n"
5067 " hgrc externo adicional."
5377 " hgrc externo adicional."
5068
5378
5069 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
5379 msgid " Use -d/--default to disable current configuration."
5070 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
5380 msgstr " Use -d/--default para desabilitar a configuração atual."
5071
5381
5072 msgid ""
5382 msgid ""
5073 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
5383 " See :hg:`help templates` for information on templates and filters.\n"
5074 " "
5384 " "
5075 msgstr ""
5385 msgstr ""
5076 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
5386 " Veja :hg:`help templates` para informações sobre modelos e\n"
5077 " filtros.\n"
5387 " filtros.\n"
5078 " "
5388 " "
5079
5389
5080 #, python-format
5390 #, python-format
5081 msgid "creating temporary repository at %s\n"
5391 msgid "creating temporary repository at %s\n"
5082 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
5392 msgstr "criando repositório temporário em %s\n"
5083
5393
5084 msgid ""
5394 msgid ""
5085 "\n"
5395 "\n"
5086 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
5396 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
5087 msgstr ""
5397 msgstr ""
5088 "\n"
5398 "\n"
5089 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
5399 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave customizados\n"
5090
5400
5091 msgid "\textending current template maps\n"
5401 msgid "\textending current template maps\n"
5092 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
5402 msgstr "\texpandindo mapas de modelo atuais\n"
5093
5403
5094 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
5404 msgid "\toverriding default svn keywordset\n"
5095 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
5405 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do svn\n"
5096
5406
5097 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
5407 msgid "\toverriding default cvs keywordset\n"
5098 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
5408 msgstr "\tsobrepondo keywordset padrão do cvs\n"
5099
5409
5100 msgid ""
5410 msgid ""
5101 "\n"
5411 "\n"
5102 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
5412 "\tconfiguration using default svn keywordset\n"
5103 msgstr ""
5413 msgstr ""
5104 "\n"
5414 "\n"
5105 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
5415 "\tconfiguração usando keywordset padrão do svn\n"
5106
5416
5107 msgid ""
5417 msgid ""
5108 "\n"
5418 "\n"
5109 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
5419 "\tconfiguration using default cvs keywordset\n"
5110 msgstr ""
5420 msgstr ""
5111 "\n"
5421 "\n"
5112 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
5422 "\tconfiguração usando keywordset padrão do cvs\n"
5113
5423
5114 msgid "\tdisabling current template maps\n"
5424 msgid "\tdisabling current template maps\n"
5115 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
5425 msgstr "\tdesabilitando mapas de modelo atuais\n"
5116
5426
5117 msgid ""
5427 msgid ""
5118 "\n"
5428 "\n"
5119 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
5429 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
5120 msgstr ""
5430 msgstr ""
5121 "\n"
5431 "\n"
5122 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
5432 "\tconfiguração usando mapas de modelo de palavras chave atuais\n"
5123
5433
5124 #, python-format
5434 #, python-format
5125 msgid ""
5435 msgid ""
5126 "\n"
5436 "\n"
5127 "keywords written to %s:\n"
5437 "keywords written to %s:\n"
5128 msgstr ""
5438 msgstr ""
5129 "\n"
5439 "\n"
5130 "palavras chave escritas em %s:\n"
5440 "palavras chave escritas em %s:\n"
5131
5441
5132 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
5442 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
5133 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
5443 msgstr "exemplo de configuração e expansão da extensão keyword"
5134
5444
5135 msgid ""
5445 msgid ""
5136 "\n"
5446 "\n"
5137 "\tkeywords expanded\n"
5447 "\tkeywords expanded\n"
5138 msgstr ""
5448 msgstr ""
5139 "\n"
5449 "\n"
5140 "\tpalavras chave expandidas\n"
5450 "\tpalavras chave expandidas\n"
5141
5451
5142 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
5452 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
5143 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5453 msgstr "hg kwexpand [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5144
5454
5145 msgid "expand keywords in the working directory"
5455 msgid "expand keywords in the working directory"
5146 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
5456 msgstr "expande palavras chave no diretório de trabalho"
5147
5457
5148 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
5458 msgid " Run after (re)enabling keyword expansion."
5149 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
5459 msgstr " Execute após (re)habilitar expansão de palavras chave."
5150
5460
5151 msgid ""
5461 msgid ""
5152 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
5462 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
5153 " "
5463 " "
5154 msgstr ""
5464 msgstr ""
5155 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
5465 " kwexpand se recusa a rodar se forem passados arquivos com\n"
5156 " mudanças locais.\n"
5466 " mudanças locais.\n"
5157 " "
5467 " "
5158
5468
5159 msgid "show keyword status flags of all files"
5469 msgid "show keyword status flags of all files"
5160 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
5470 msgstr "mostra indicadores de estado de palavras chave para todos os arquivos"
5161
5471
5162 msgid "show files excluded from expansion"
5472 msgid "show files excluded from expansion"
5163 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
5473 msgstr "mostra arquivos excluídos da expansão"
5164
5474
5165 msgid "only show unknown (not tracked) files"
5475 msgid "only show unknown (not tracked) files"
5166 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
5476 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
5167
5477
5168 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
5478 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
5169 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5479 msgstr "hg kwfiles [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5170
5480
5171 msgid "show files configured for keyword expansion"
5481 msgid "show files configured for keyword expansion"
5172 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
5482 msgstr "mostra arquivos configurados para expansão de palavras chave"
5173
5483
5174 msgid ""
5484 msgid ""
5175 " List which files in the working directory are matched by the\n"
5485 " List which files in the working directory are matched by the\n"
5176 " [keyword] configuration patterns."
5486 " [keyword] configuration patterns."
5177 msgstr ""
5487 msgstr ""
5178 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
5488 " Lista quais arquivos no diretório de trabalho correspondem a\n"
5179 " padrões de configuração em [keyword]."
5489 " padrões de configuração em [keyword]."
5180
5490
5181 msgid ""
5491 msgid ""
5182 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
5492 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
5183 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
5493 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
5184 " expansion."
5494 " expansion."
5185 msgstr ""
5495 msgstr ""
5186 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
5496 " Útil para prevenir expansão indesejada de palavras chave e para\n"
5187 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
5497 " acelerar a execução examinando apenas arquivos candidatos à\n"
5188 " expansão."
5498 " expansão."
5189
5499
5190 msgid ""
5500 msgid ""
5191 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
5501 " See :hg:`help keyword` on how to construct patterns both for\n"
5192 " inclusion and exclusion of files."
5502 " inclusion and exclusion of files."
5193 msgstr ""
5503 msgstr ""
5194 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
5504 " Veja :hg:`help keyword` para saber como construir padrões tanto\n"
5195 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
5505 " para inclusão como para exclusão de arquivos."
5196
5506
5197 msgid ""
5507 msgid ""
5198 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
5508 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
5199 " of files are::"
5509 " of files are::"
5200 msgstr ""
5510 msgstr ""
5201 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
5511 " Com -A/--all e -v/--verbose os códigos usados para mostrar o\n"
5202 " status dos arquivos são::"
5512 " status dos arquivos são::"
5203
5513
5204 msgid ""
5514 msgid ""
5205 " K = keyword expansion candidate\n"
5515 " K = keyword expansion candidate\n"
5206 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
5516 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
5207 " I = ignored\n"
5517 " I = ignored\n"
5208 " i = ignored (not tracked)\n"
5518 " i = ignored (not tracked)\n"
5209 " "
5519 " "
5210 msgstr ""
5520 msgstr ""
5211 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
5521 " K = candidato à expansão de palavras chave\n"
5212 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
5522 " k = candidato à expansão de palavras chave (não rastreado)\n"
5213 " I = ignorado\n"
5523 " I = ignorado\n"
5214 " i = ignorado (não rastreado)\n"
5524 " i = ignorado (não rastreado)\n"
5215 " "
5525 " "
5216
5526
5217 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
5527 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
5218 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5528 msgstr "hg kwshrink [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
5219
5529
5220 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
5530 msgid "revert expanded keywords in the working directory"
5221 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
5531 msgstr "reverte palavras chave expandidas no diretório de trabalho"
5222
5532
5223 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
5533 msgid " Must be run before changing/disabling active keywords."
5224 msgstr ""
5534 msgstr ""
5225 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
5535 " Deve ser executado após mudar / desabilitar palavras chave ativas."
5226
5536
5227 msgid ""
5537 msgid ""
5228 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5538 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
5229 " "
5539 " "
5230 msgstr ""
5540 msgstr ""
5231 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
5541 " kwshrink se recusa a rodar se forem passados arquivos contendo\n"
5232 " mudanças locais.\n"
5542 " mudanças locais.\n"
5233 " "
5543 " "
5234
5544
5235 msgid "track large binary files"
5545 msgid "track large binary files"
5236 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
5546 msgstr "rastreia arquivos binários grandes"
5237
5547
5238 msgid ""
5548 msgid ""
5239 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5549 "Large binary files tend to be not very compressible, not very\n"
5240 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5550 "diffable, and not at all mergeable. Such files are not handled\n"
5241 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5551 "efficiently by Mercurial's storage format (revlog), which is based on\n"
5242 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5552 "compressed binary deltas; storing large binary files as regular\n"
5243 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5553 "Mercurial files wastes bandwidth and disk space and increases\n"
5244 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5554 "Mercurial's memory usage. The largefiles extension addresses these\n"
5245 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5555 "problems by adding a centralized client-server layer on top of\n"
5246 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5556 "Mercurial: largefiles live in a *central store* out on the network\n"
5247 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5557 "somewhere, and you only fetch the revisions that you need when you\n"
5248 "need them."
5558 "need them."
5249 msgstr ""
5559 msgstr ""
5250 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
5560 "Arquivos binários grandes tendem a não ser muito comprimíveis,\n"
5251 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
5561 "não gerar diffs úteis, e não serem mescláveis. Tais arquivos não\n"
5252 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
5562 "são gerenciados de modo eficiente pelo formato de armazenamento do\n"
5253 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
5563 "Mercurial (revlog), que se baseia em deltas binários comprimidos;\n"
5254 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
5564 "armazenar arquivos binários grandes como arquivos comuns no\n"
5255 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
5565 "Mercurial desperdiça banda e espaço em disco e aumenta o uso de\n"
5256 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
5566 "memória do Mercurial. A extensão largefiles trata esses problemas\n"
5257 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
5567 "adicionando uma camada cliente-servidor centralizada sobre o\n"
5258 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
5568 "Mercurial: largefiles se localiza em um *armazenamento central*\n"
5259 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
5569 "em algum lugar da rede, e você obtém apenas as revisões necessárias\n"
5260 "no momento em que são necessárias."
5570 "no momento em que são necessárias."
5261
5571
5262 msgid ""
5572 msgid ""
5263 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5573 "largefiles works by maintaining a \"standin file\" in .hglf/ for each\n"
5264 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5574 "largefile. The standins are small (41 bytes: an SHA-1 hash plus\n"
5265 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5575 "newline) and are tracked by Mercurial. Largefile revisions are\n"
5266 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5576 "identified by the SHA-1 hash of their contents, which is written to\n"
5267 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5577 "the standin. largefiles uses that revision ID to get/put largefile\n"
5268 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5578 "revisions from/to the central store. This saves both disk space and\n"
5269 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5579 "bandwidth, since you don't need to retrieve all historical revisions\n"
5270 "of large files when you clone or pull."
5580 "of large files when you clone or pull."
5271 msgstr ""
5581 msgstr ""
5272 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
5582 "largefiles funciona mantendo um arquivo \"standin\" em .hglf/ para cada\n"
5273 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
5583 "largefile. Os arquivos standin são pequenos (41 bytes: um hash SHA-1 e\n"
5274 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
5584 "uma quebra de linha) e são rastreados pelo Mercurial. As revisões\n"
5275 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
5585 "largefile são identificadas pelo hash SHA-1 de seus conteúdos, que\n"
5276 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
5586 "são registrados no standin. largefiles usa tal ID de revisão para \n"
5277 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
5587 "obter ou enviar revisões largefile de ou para o armazenamento central.\n"
5278 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
5588 "Isto economiza tanto espaço em disco como banda de rede, já que não é\n"
5279 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
5589 "necessário obter todas as revisões históricas de arquivos grandes em\n"
5280 "um clone ou pull."
5590 "um clone ou pull."
5281
5591
5282 msgid ""
5592 msgid ""
5283 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5593 "To start a new repository or add new large binary files, just add\n"
5284 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5594 "--large to your :hg:`add` command. For example::"
5285 msgstr ""
5595 msgstr ""
5286 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
5596 "Para iniciar um novo repositório ou adicionar novos arquivos\n"
5287 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
5597 "binários grandes, adicione --large ao seu comando :hg:`add`.\n"
5288 "Por exemplo::"
5598 "Por exemplo::"
5289
5599
5290 msgid ""
5600 msgid ""
5291 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5601 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5292 " $ hg add --large randomdata\n"
5602 " $ hg add --large randomdata\n"
5293 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5603 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5294 msgstr ""
5604 msgstr ""
5295 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5605 " $ dd if=/dev/urandom of=randomdata count=2000\n"
5296 " $ hg add --large randomdata\n"
5606 " $ hg add --large randomdata\n"
5297 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5607 " $ hg commit -m 'add randomdata as a largefile'"
5298
5608
5299 msgid ""
5609 msgid ""
5300 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5610 "When you push a changeset that adds/modifies largefiles to a remote\n"
5301 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5611 "repository, its largefile revisions will be uploaded along with it.\n"
5302 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5612 "Note that the remote Mercurial must also have the largefiles extension\n"
5303 "enabled for this to work."
5613 "enabled for this to work."
5304 msgstr ""
5614 msgstr ""
5305 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
5615 "Ao enviar uma revisão que adiciona/modifica arquivos grandes para um\n"
5306 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
5616 "repositório remoto, sua revisão largefile correspondente será também\n"
5307 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
5617 "enviada. Note que o Mercurial remoto também deve ter a extensão\n"
5308 "largefiles habilitada."
5618 "largefiles habilitada."
5309
5619
5310 msgid ""
5620 msgid ""
5311 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5621 "When you pull a changeset that affects largefiles from a remote\n"
5312 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5622 "repository, the largefiles for the changeset will by default not be\n"
5313 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5623 "pulled down. However, when you update to such a revision, any\n"
5314 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5624 "largefiles needed by that revision are downloaded and cached (if\n"
5315 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5625 "they have never been downloaded before). One way to pull largefiles\n"
5316 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5626 "when pulling is thus to use --update, which will update your working\n"
5317 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5627 "copy to the latest pulled revision (and thereby downloading any new\n"
5318 "largefiles)."
5628 "largefiles)."
5319 msgstr ""
5629 msgstr ""
5320 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
5630 "Ao trazer revisões de um repositório remoto que afetam largefiles,\n"
5321 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
5631 "os largefiles para essas revisões por padrão não serão trazidos.\n"
5322 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
5632 "No entanto, ao atualizar para tal\n"
5323 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
5633 "revisão, quaisquer largefiles necessárias para tal revisão serão\n"
5324 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
5634 "baixadas e guardadas em um cache (se elas nunca foram baixadas antes).\n"
5325 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
5635 "Para trazer os largefiles em uma operação pull, você pode usar a opção\n"
5326 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
5636 "--update, que atualizará sua cópia de trabalho para a última revisão\n"
5327 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
5637 "trazida (e consequentemente baixará qualquer novo largefile)."
5328
5638
5329 msgid ""
5639 msgid ""
5330 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5640 "If you want to pull largefiles you don't need for update yet, then\n"
5331 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5641 "you can use pull with the `--lfrev` option or the :hg:`lfpull` command."
5332 msgstr ""
5642 msgstr ""
5333 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
5643 "Se você quiser baixar largefiles que ainda não são necessários para\n"
5334 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
5644 "um update, use a opção `--lfrev` com o comando pull, ou o comando\n"
5335 ":hg:`lfpull`."
5645 ":hg:`lfpull`."
5336
5646
5337 msgid ""
5647 msgid ""
5338 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5648 "If you know you are pulling from a non-default location and want to\n"
5339 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5649 "download all the largefiles that correspond to the new changesets at\n"
5340 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5650 "the same time, then you can pull with `--lfrev \"pulled()\"`."
5341 msgstr ""
5651 msgstr ""
5342 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
5652 "Se você estiver trazendo revisões de um local não-padrão e quiser\n"
5343 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
5653 "ao mesmo tempo baixar todos os largefiles que correspondam a essas\n"
5344 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
5654 "revisões, use o comando pull com as opções `--lfrev \"pulled()\"`."
5345
5655
5346 msgid ""
5656 msgid ""
5347 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5657 "If you just want to ensure that you will have the largefiles needed to\n"
5348 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5658 "merge or rebase with new heads that you are pulling, then you can pull\n"
5349 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
5659 "with `--lfrev \"head(pulled())\"` flag to pre-emptively download any largefiles\n"
5350 "that are new in the heads you are pulling."
5660 "that are new in the heads you are pulling."
5351 msgstr ""
5661 msgstr ""
5352 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
5662 "Se você quiser apenas garantir que você terá os largefiles necessários\n"
5353 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
5663 "para realizar merge ou rebase com as novas cabeças que você estiver\n"
5354 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
5664 "trazendo, você pode usar `--lfrev \"head(pulled())\"` com o comando\n"
5355 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5665 "pull para baixar preemptivamente quaisquer largefiles novos nas cabeças\n"
5356 "trazidas."
5666 "trazidas."
5357
5667
5358 msgid ""
5668 msgid ""
5359 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5669 "Keep in mind that network access may now be required to update to\n"
5360 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5670 "changesets that you have not previously updated to. The nature of the\n"
5361 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5671 "largefiles extension means that updating is no longer guaranteed to\n"
5362 "be a local-only operation."
5672 "be a local-only operation."
5363 msgstr ""
5673 msgstr ""
5364 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5674 "Tenha em mente que acesso à rede pode ser necessário para atualizar\n"
5365 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5675 "para revisões para as quais você não atualizou anteriormente. O\n"
5366 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5676 "modo de operação da extensão largefiles implica que não é mais\n"
5367 "garantido que a operação update seja apenas local."
5677 "garantido que a operação update seja apenas local."
5368
5678
5369 msgid ""
5679 msgid ""
5370 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5680 "If you already have large files tracked by Mercurial without the\n"
5371 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5681 "largefiles extension, you will need to convert your repository in\n"
5372 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5682 "order to benefit from largefiles. This is done with the\n"
5373 ":hg:`lfconvert` command::"
5683 ":hg:`lfconvert` command::"
5374 msgstr ""
5684 msgstr ""
5375 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
5685 "Se você já tiver arquivos grandes rastreados pelo Mercurial sem a\n"
5376 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
5686 "extensão largefiles, será preciso converter seu repositório para se\n"
5377 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
5687 "beneficiar da extensão largefiles. Isto é feito usando o comando\n"
5378 ":hg:`lfconvert` ::"
5688 ":hg:`lfconvert` ::"
5379
5689
5380 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5690 msgid " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5381 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5691 msgstr " $ hg lfconvert --size 10 oldrepo newrepo"
5382
5692
5383 msgid ""
5693 msgid ""
5384 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5694 "In repositories that already have largefiles in them, any new file\n"
5385 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5695 "over 10MB will automatically be added as a largefile. To change this\n"
5386 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5696 "threshold, set ``largefiles.minsize`` in your Mercurial config file\n"
5387 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5697 "to the minimum size in megabytes to track as a largefile, or use the\n"
5388 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5698 "--lfsize option to the add command (also in megabytes)::"
5389 msgstr ""
5699 msgstr ""
5390 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
5700 "Em repositórios que já possuem algum largefile, qualquer novo arquivo\n"
5391 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
5701 "acima de 10MB será automaticamente adicionado como largefile. Para\n"
5392 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
5702 "mudar esse limiar, defina ``largefiles.minsize`` em seu arquivo de\n"
5393 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
5703 "configuração do Mercurial para o tamanho mínimo em megabytes para\n"
5394 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
5704 "rastrear o arquivo como largefile, ou use a opção --lfsize no comando\n"
5395 "add (também em megabytes)::"
5705 "add (também em megabytes)::"
5396
5706
5397 msgid ""
5707 msgid ""
5398 " [largefiles]\n"
5708 " [largefiles]\n"
5399 " minsize = 2"
5709 " minsize = 2"
5400 msgstr ""
5710 msgstr ""
5401 " [largefiles]\n"
5711 " [largefiles]\n"
5402 " minsize = 2"
5712 " minsize = 2"
5403
5713
5404 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5714 msgid " $ hg add --lfsize 2"
5405 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5715 msgstr " $ hg add --lfsize 2"
5406
5716
5407 msgid ""
5717 msgid ""
5408 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5718 "The ``largefiles.patterns`` config option allows you to specify a list\n"
5409 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5719 "of filename patterns (see :hg:`help patterns`) that should always be\n"
5410 "tracked as largefiles::"
5720 "tracked as largefiles::"
5411 msgstr ""
5721 msgstr ""
5412 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
5722 "A opção de configuração ``largefiles.patterns`` permite especificar\n"
5413 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
5723 "uma lista de padrões de nomes de arquivo (veja :hg:`help patterns`)\n"
5414 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
5724 "que devam ser sempre tratados como largefiles::"
5415
5725
5416 msgid ""
5726 msgid ""
5417 " [largefiles]\n"
5727 " [largefiles]\n"
5418 " patterns =\n"
5728 " patterns =\n"
5419 " *.jpg\n"
5729 " *.jpg\n"
5420 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5730 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5421 " library.zip\n"
5731 " library.zip\n"
5422 " content/audio/*"
5732 " content/audio/*"
5423 msgstr ""
5733 msgstr ""
5424 " [largefiles]\n"
5734 " [largefiles]\n"
5425 " patterns =\n"
5735 " patterns =\n"
5426 " *.jpg\n"
5736 " *.jpg\n"
5427 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5737 " re:.*\\.(png|bmp)$\n"
5428 " library.zip\n"
5738 " library.zip\n"
5429 " content/audio/*"
5739 " content/audio/*"
5430
5740
5431 msgid ""
5741 msgid ""
5432 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5742 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
5433 "regardless of their size."
5743 "regardless of their size."
5434 msgstr ""
5744 msgstr ""
5435 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5745 "Arquivos que corresponderem a um desses padrões serão adicionados\n"
5436 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5746 "como largefiles sem que seus tamanhos sejam considerados."
5437
5747
5438 msgid ""
5748 msgid ""
5439 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5749 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
5440 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5750 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
5441 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5751 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
5442 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5752 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
5443 "command.\n"
5753 "command.\n"
5444 msgstr ""
5754 msgstr ""
5445 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5755 "As opções de configuração ``largefiles.minsize`` e ``largefiles.patterns``\n"
5446 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5756 "serão ignoradas em qualquer repositório que ainda não contenha um\n"
5447 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5757 "largefile. Para adicionar o primeiro largefile de um repositório,\n"
5448 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5758 "você deve fazê-lo explicitamente passando a opção --large para o\n"
5449 "comando :hg:`add`.\n"
5759 "comando :hg:`add`.\n"
5450
5760
5451 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5761 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
5452 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5762 msgstr "converte um repositório normal em um repositório largefiles"
5453
5763
5454 msgid ""
5764 msgid ""
5455 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5765 " Convert repository SOURCE to a new repository DEST, identical to\n"
5456 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5766 " SOURCE except that certain files will be converted as largefiles:\n"
5457 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5767 " specifically, any file that matches any PATTERN *or* whose size is\n"
5458 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5768 " above the minimum size threshold is converted as a largefile. The\n"
5459 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5769 " size used to determine whether or not to track a file as a\n"
5460 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5770 " largefile is the size of the first version of the file. The\n"
5461 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5771 " minimum size can be specified either with --size or in\n"
5462 " configuration as ``largefiles.size``."
5772 " configuration as ``largefiles.size``."
5463 msgstr ""
5773 msgstr ""
5464 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5774 " Converte o repositório ORIGEM em um novo repositório DEST,\n"
5465 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5775 " idêntico a ORIGEM exceto por certos arquivos que serão\n"
5466 " convertidos como largefiles:\n"
5776 " convertidos como largefiles:\n"
5467 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5777 " especificamente, qualquer arquivo que combinar com qualquer\n"
5468 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5778 " PADRÃO *ou* cujo tamanho esteja acima do limiar de tamanho\n"
5469 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5779 " mínimo será convertido como um largefile. O tamanho usado para\n"
5470 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5780 " determinar se o arquivo será rastreado como largefile será o\n"
5471 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5781 " tamanho da primeira versão do arquivo. O tamanho mínimo pode\n"
5472 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5782 " ser especificado usando o parâmetro --size ou a opção de\n"
5473 " configuração ``largefiles.size``."
5783 " configuração ``largefiles.size``."
5474
5784
5475 msgid ""
5785 msgid ""
5476 " After running this command you will need to make sure that\n"
5786 " After running this command you will need to make sure that\n"
5477 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5787 " largefiles is enabled anywhere you intend to push the new\n"
5478 " repository."
5788 " repository."
5479 msgstr ""
5789 msgstr ""
5480 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5790 " Após a execução deste comando, você deve se certificar de\n"
5481 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5791 " que largefiles esteja habilitado em todos os repositórios que\n"
5482 " receberão revisões do novo repositório."
5792 " receberão revisões do novo repositório."
5483
5793
5484 msgid ""
5794 msgid ""
5485 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5795 " Use --to-normal to convert largefiles back to normal files; after\n"
5486 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5796 " this, the DEST repository can be used without largefiles at all."
5487 msgstr ""
5797 msgstr ""
5488 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5798 " Use --to-normal para converter largefiles de volta a arquivos\n"
5489 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5799 " normais; após essa conversão, o repositório DEST poderá ser\n"
5490 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5800 " usado normalmente, sem a extensão largefiles."
5491
5801
5492 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5802 msgid "pull largefiles for the specified revisions from the specified source"
5493 msgstr ""
5803 msgstr ""
5494 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5804 "traz largefiles para as revisões especificadas a partir da origem "
5495 "especificada"
5805 "especificada"
5496
5806
5497 msgid ""
5807 msgid ""
5498 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5808 " Pull largefiles that are referenced from local changesets but missing\n"
5499 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5809 " locally, pulling from a remote repository to the local cache."
5500 msgstr ""
5810 msgstr ""
5501 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5811 " Traz de um repositório remoto e adiciona ao cache local\n"
5502 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5812 " largefiles que são referenciadas por revisões locais mas\n"
5503 " não estão presentes localmente."
5813 " não estão presentes localmente."
5504
5814
5505 msgid ""
5815 msgid ""
5506 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5816 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
5507 " See :hg:`help urls` for more information."
5817 " See :hg:`help urls` for more information."
5508 msgstr ""
5818 msgstr ""
5509 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5819 " Se ORIGEM for omitida, o caminho 'default' será usado. Veja\n"
5510 " :hg:`help urls` para mais informações."
5820 " :hg:`help urls` para mais informações."
5511
5821
5512 msgid " Some examples:"
5822 msgid " Some examples:"
5513 msgstr " Alguns exemplos:"
5823 msgstr " Alguns exemplos:"
5514
5824
5515 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5825 msgid " - pull largefiles for all branch heads::"
5516 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5826 msgstr " - traz largefiles para todas as cabeças de ramo::"
5517
5827
5518 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5828 msgid " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5519 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5829 msgstr " hg lfpull -r \"head() and not closed()\""
5520
5830
5521 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5831 msgid " - pull largefiles on the default branch::"
5522 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5832 msgstr " - traz largefiles no ramo default::"
5523
5833
5524 msgid ""
5834 msgid ""
5525 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5835 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5526 " "
5836 " "
5527 msgstr ""
5837 msgstr ""
5528 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5838 " hg lfpull -r \"branch(default)\"\n"
5529 " "
5839 " "
5530
5840
5531 #, python-format
5841 #, python-format
5532 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5842 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5533 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5843 msgstr "erro ao obter id %s a partir da url %s para o arquivo %s: %s\n"
5534
5844
5535 msgid "getting largefiles"
5845 msgid "getting largefiles"
5536 msgstr "obtendo largefiles"
5846 msgstr "obtendo largefiles"
5537
5847
5538 #, python-format
5848 #, python-format
5539 msgid "getting %s:%s\n"
5849 msgid "getting %s:%s\n"
5540 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5850 msgstr "obtendo %s:%s\n"
5541
5851
5542 #, python-format
5852 #, python-format
5543 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5853 msgid "%s: largefile %s not available from %s\n"
5544 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5854 msgstr "%s: largefile %s não está disponível em %s\n"
5545
5855
5546 #, python-format
5856 #, python-format
5547 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5857 msgid "%s: data corruption (expected %s, got %s)\n"
5548 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5858 msgstr "%s: corrupção de dados (esperado %s, obtido %s)\n"
5549
5859
5550 #, python-format
5860 #, python-format
5551 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5861 msgid "searching %d changesets for largefiles\n"
5552 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5862 msgstr "procurando em %d revisões por largefiles\n"
5553
5863
5554 #, python-format
5864 #, python-format
5555 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5865 msgid "verified contents of %d revisions of %d largefiles\n"
5556 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5866 msgstr "verificado o conteúdo de %d revisões de %d largefiles\n"
5557
5867
5558 #, python-format
5868 #, python-format
5559 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5869 msgid "verified existence of %d revisions of %d largefiles\n"
5560 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5870 msgstr "verificada a existência de %d revisões de %d largefiles\n"
5561
5871
5562 #, python-format
5872 #, python-format
5563 msgid "unsupported URL scheme %r"
5873 msgid "unsupported URL scheme %r"
5564 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5874 msgstr "esquema URL %r não suportado"
5565
5875
5566 #, python-format
5876 #, python-format
5567 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5877 msgid "%s does not appear to be a largefile store"
5568 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5878 msgstr "'%s' não parece ser um repositório de largefiles"
5569
5879
5570 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5880 msgid "minimum size (MB) for files to be converted as largefiles"
5571 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5881 msgstr "tamanho mínimo (MB) para arquivos serem convertidos em largefiles"
5572
5882
5573 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5883 msgid "convert from a largefiles repo to a normal repo"
5574 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5884 msgstr "converte um repositório largefiles em um repositório normal"
5575
5885
5576 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5886 msgid "hg lfconvert SOURCE DEST [FILE ...]"
5577 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5887 msgstr "hg lfconvert ORIGEM DEST [ARQUIVO ...]"
5578
5888
5579 #, python-format
5889 #, python-format
5580 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5890 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
5581 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5891 msgstr "%s não é um repositório local do Mercurial"
5582
5892
5583 #, python-format
5893 #, python-format
5584 msgid "initializing destination %s\n"
5894 msgid "initializing destination %s\n"
5585 msgstr "iniciando destino %s\n"
5895 msgstr "iniciando destino %s\n"
5586
5896
5587 msgid "converting revisions"
5897 msgid "converting revisions"
5588 msgstr "convertendo revisões"
5898 msgstr "convertendo revisões"
5589
5899
5590 #, python-format
5900 #, python-format
5591 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5901 msgid "missing largefile for '%s' in %s"
5592 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
5902 msgstr "largefile para '%s' faltando em %s"
5593
5903
5594 msgid "all largefiles must be present locally"
5904 msgid "all largefiles must be present locally"
5595 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
5905 msgstr "todos os largefiles devem estar presentes localmente"
5596
5906
5597 #, python-format
5907 #, python-format
5598 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5908 msgid "renamed/copied largefile %s becomes symlink"
5599 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5909 msgstr "o largefile %s renomeado/copiado se tornou um link simbólico"
5600
5910
5601 #, python-format
5911 #, python-format
5602 msgid "largefile %s becomes symlink"
5912 msgid "largefile %s becomes symlink"
5603 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5913 msgstr "o largefile %s se tornou um link simbólico"
5604
5914
5605 #, python-format
5915 #, python-format
5606 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5916 msgid "skipping incorrectly formatted tag %s\n"
5607 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5917 msgstr "omitindo etiqueta %s formatada incorretamente\n"
5608
5918
5609 #, python-format
5919 #, python-format
5610 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5920 msgid "skipping incorrectly formatted id %s\n"
5611 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5921 msgstr "omitindo id %s formatado incorretamente\n"
5612
5922
5613 #, python-format
5923 #, python-format
5614 msgid "no mapping for id %s\n"
5924 msgid "no mapping for id %s\n"
5615 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5925 msgstr "nenhum mapeamento para o id %s\n"
5616
5926
5617 msgid "uploading largefiles"
5927 msgid "uploading largefiles"
5618 msgstr "enviando largefiles"
5928 msgstr "enviando largefiles"
5619
5929
5620 #, python-format
5930 #, python-format
5621 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5931 msgid "largefile %s missing from store (needs to be uploaded)"
5622 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5932 msgstr "o largefile %s está faltando no repositório (deve ser enviado)"
5623
5933
5624 #, python-format
5934 #, python-format
5625 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5935 msgid "%d additional largefiles cached\n"
5626 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5936 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5627
5937
5628 #, python-format
5938 #, python-format
5629 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5939 msgid "%d largefiles failed to download\n"
5630 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5940 msgstr "o download de %d largefiles falhou\n"
5631
5941
5632 msgid "getting changed largefiles\n"
5942 msgid "getting changed largefiles\n"
5633 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5943 msgstr "obtendo largefiles modificados\n"
5634
5944
5635 #, python-format
5945 #, python-format
5636 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5946 msgid "%d largefiles updated, %d removed\n"
5637 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5947 msgstr "%d largefiles atualizados, %d removidos\n"
5638
5948
5639 msgid "pull largefiles for these revisions"
5949 msgid "pull largefiles for these revisions"
5640 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5950 msgstr "traz largefiles para estas revisões"
5641
5951
5642 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5952 msgid "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
5643 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5953 msgstr "-r REV... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
5644
5954
5645 msgid "no revisions specified"
5955 msgid "no revisions specified"
5646 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5956 msgstr "nenhuma revisão especificada"
5647
5957
5648 #, python-format
5958 #, python-format
5649 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5959 msgid "pulling largefiles for revision %s\n"
5650 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5960 msgstr "trazendo largefiles para a revisão %s\n"
5651
5961
5652 #, python-format
5962 #, python-format
5653 msgid "%d largefiles cached\n"
5963 msgid "%d largefiles cached\n"
5654 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5964 msgstr "%d largefiles adicionados ao cache\n"
5655
5965
5656 #, python-format
5966 #, python-format
5657 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5967 msgid "largefiles: size must be number (not %s)\n"
5658 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5968 msgstr "largefiles: o tamanho deve ser um número (e não %s)\n"
5659
5969
5660 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5970 msgid "minimum size for largefiles must be specified"
5661 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5971 msgstr "o tamanho mínimo para largefiles deve ser especificado"
5662
5972
5663 #, python-format
5973 #, python-format
5664 msgid "unknown operating system: %s\n"
5974 msgid "unknown operating system: %s\n"
5665 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5975 msgstr "sistema operacional desconhecido: %s\n"
5666
5976
5667 #, python-format
5977 #, python-format
5668 msgid "found %s in store\n"
5978 msgid "found %s in store\n"
5669 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5979 msgstr "encontrado %s no armazenamento\n"
5670
5980
5671 #, python-format
5981 #, python-format
5672 msgid "found %s in system cache\n"
5982 msgid "found %s in system cache\n"
5673 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5983 msgstr "encontrado %s no cache do sistema\n"
5674
5984
5985 #, python-format
5986 msgid "%s: data corruption in %s with hash %s\n"
5987 msgstr "%s: corrupção de dados em %s com hash %s\n"
5988
5675 msgid "finding outgoing largefiles"
5989 msgid "finding outgoing largefiles"
5676 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5990 msgstr "encontrando largefiles a serem enviados"
5677
5991
5678 msgid "can't get file locally"
5992 msgid "can't get file locally"
5679 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5993 msgstr "não é possível obter o arquivo localmente"
5680
5994
5681 #, python-format
5995 #, python-format
5682 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5996 msgid "changeset %s: %s references missing %s\n"
5683 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5997 msgstr "revisão %s: %s referencia %s faltando\n"
5684
5998
5685 #, python-format
5999 #, python-format
5686 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
6000 msgid "changeset %s: %s references corrupted %s\n"
5687 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
6001 msgstr "revisão %s: %s referencia %s corrompido\n"
5688
6002
5689 #, python-format
6003 #, python-format
5690 msgid "%s already a largefile\n"
6004 msgid "%s already a largefile\n"
5691 msgstr "%s já é um largefile\n"
6005 msgstr "%s já é um largefile\n"
5692
6006
5693 #, python-format
6007 #, python-format
5694 msgid "adding %s as a largefile\n"
6008 msgid "adding %s as a largefile\n"
5695 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
6009 msgstr "adicionando %s como largefile\n"
5696
6010
5697 #, python-format
6011 #, python-format
5698 msgid "not removing %s: file still exists\n"
6012 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5699 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
6013 msgstr "arquivo %s não removido: o arquivo ainda existe\n"
5700
6014
5701 #, python-format
6015 #, python-format
5702 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
6016 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5703 msgstr ""
6017 msgstr ""
5704 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
6018 "%s não removido: o arquivo foi modificado (use -f para forçar a remoção)\n"
5705
6019
5706 #, python-format
6020 #, python-format
5707 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
6021 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5708 msgstr ""
6022 msgstr ""
5709 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
6023 "%s não removido: o arquivo foi marcado para adição (use forget para "
5710 "desfazer)\n"
6024 "desfazer)\n"
5711
6025
5712 #, python-format
6026 #, python-format
5713 msgid "removing %s\n"
6027 msgid "removing %s\n"
5714 msgstr "removendo %s\n"
6028 msgstr "removendo %s\n"
5715
6029
5716 msgid "--normal cannot be used with --large"
6030 msgid "--normal cannot be used with --large"
5717 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
6031 msgstr "--normal não pode ser usado com --large"
5718
6032
5719 #, python-format
6033 #, python-format
5720 msgid ""
6034 msgid ""
5721 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
6035 "remote turned local normal file %s into a largefile\n"
5722 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
6036 "use (l)argefile or keep (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5723 msgstr ""
6037 msgstr ""
5724 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
6038 "o remoto transformou o arquivo local normal %s em um largefile\n"
5725 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
6039 "usar (l)argefile ou manter como arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5726
6040
5727 #, python-format
6041 #, python-format
5728 msgid ""
6042 msgid ""
5729 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
6043 "remote turned local largefile %s into a normal file\n"
5730 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
6044 "keep (l)argefile or use (n)ormal file?$$ &Largefile $$ &Normal file"
5731 msgstr ""
6045 msgstr ""
5732 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
6046 "o remoto transformou o largefile local %s em um arquivo normal\n"
5733 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
6047 "manter como (l)argefile ou usar um arquivo (n)ormal?$$ &Largefile $$ Arquivo &Normal"
5734
6048
5735 #, python-format
6049 #, python-format
5736 msgid ""
6050 msgid ""
5737 "largefile %s has a merge conflict\n"
6051 "largefile %s has a merge conflict\n"
5738 "ancestor was %s\n"
6052 "ancestor was %s\n"
5739 "keep (l)ocal %s or\n"
6053 "keep (l)ocal %s or\n"
5740 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
6054 "take (o)ther %s?$$ &Local $$ &Other"
5741 msgstr ""
6055 msgstr ""
5742 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
6056 "largefile %s tem um conflito de mesclagem\n"
5743 "o ancestral era %s\n"
6057 "o ancestral era %s\n"
5744 "manter o (l)ocal %s ou\n"
6058 "manter o (l)ocal %s ou\n"
5745 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
6059 "usar o (o)utro %s?$$ &Local $$ &Outro"
5746
6060
5747 msgid "no files to copy"
6061 msgid "no files to copy"
5748 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
6062 msgstr "nenhum arquivo para copiar"
5749
6063
5750 msgid "destination largefile already exists"
6064 msgid "destination largefile already exists"
5751 msgstr "largefile de destino já existe"
6065 msgstr "largefile de destino já existe"
5752
6066
5753 msgid "pulled() only available in --lfrev"
6067 msgid "pulled() only available in --lfrev"
5754 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
6068 msgstr "pulled() só está disponível para --lfrev"
5755
6069
5756 #, python-format
6070 #, python-format
5757 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
6071 msgid "--all-largefiles is incompatible with non-local destination %s"
5758 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
6072 msgstr "--all-largefiles é incompatível com um destino não-local %s"
5759
6073
5760 #, python-format
6074 #, python-format
5761 msgid "unknown archive type '%s'"
6075 msgid "unknown archive type '%s'"
5762 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
6076 msgstr "tipo de arquivo '%s' desconhecido"
5763
6077
5764 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
6078 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5765 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
6079 msgstr "não é possível fornecer prefixo ao arquivar para arquivos"
5766
6080
5767 #, python-format
6081 #, python-format
5768 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
6082 msgid "largefile %s not found in repo store or system cache"
5769 msgstr ""
6083 msgstr ""
5770 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
6084 "largefile %s não encontrado no armazenamento do repositório nem no cache de "
5771 "sistema"
6085 "sistema"
5772
6086
5773 msgid "uncommitted changes"
6087 msgid "uncommitted changes"
5774 msgstr "alterações não consolidadas"
6088 msgstr "alterações não consolidadas"
5775
6089
5776 #, python-format
6090 #, python-format
5777 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6091 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
5778 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
6092 msgstr "%s não removido: arquivo já não é rastreado\n"
5779
6093
5780 msgid "largefiles: no files to upload\n"
6094 msgid "largefiles: no files to upload\n"
5781 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
6095 msgstr "largefiles: nenhum arquivo a ser enviado\n"
5782
6096
5783 #, python-format
6097 #, python-format
5784 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
6098 msgid "largefiles to upload (%d entities):\n"
5785 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
6099 msgstr "largefiles a serem enviados (%d entidades):\n"
5786
6100
5787 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6101 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5788 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
6102 msgid "largefiles: (no remote repo)\n"
5789 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
6103 msgstr "largefiles: (nenhum repositório remoto)\n"
5790
6104
5791 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6105 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5792 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
6106 msgid "largefiles: (no files to upload)\n"
5793 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
6107 msgstr "largefiles: (nenhum arquivo a ser enviado)\n"
5794
6108
5795 #. i18n: column positioning for "hg summary"
6109 #. i18n: column positioning for "hg summary"
5796 #, python-format
6110 #, python-format
5797 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
6111 msgid "largefiles: %d entities for %d files to upload\n"
5798 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
6112 msgstr "largefiles: %d entidades para %d arquivos a serem enviados\n"
5799
6113
5800 #, python-format
6114 #, python-format
5801 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
6115 msgid "largefile %s is not in cache and could not be downloaded"
5802 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
6116 msgstr "o largefile %s não está no cache e não pôde ser baixado"
5803
6117
5804 msgid "largefile contents do not match hash"
6118 msgid "largefile contents do not match hash"
5805 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
6119 msgstr "o conteúdo do largefile não combina com o hash"
5806
6120
5807 #, python-format
6121 #, python-format
5808 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
6122 msgid "largefiles: failed to put %s into store: %s\n"
5809 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
6123 msgstr "largefiles: não foi possível colocar %s no armazenamento: %s\n"
5810
6124
5811 #, python-format
6125 #, python-format
5812 msgid "requested largefile %s not present in cache"
6126 msgid "requested largefile %s not present in cache"
5813 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
6127 msgstr "largefile %s pedido não está presente no cache"
5814
6128
5815 msgid "remote: "
6129 msgid "remote: "
5816 msgstr "remoto: "
6130 msgstr "remoto: "
5817
6131
5818 #, python-format
6132 #, python-format
5819 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
6133 msgid "unexpected putlfile response: %r\n"
5820 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
6134 msgstr "resposta inesperada de putlfile: %r\n"
5821
6135
5822 msgid "putlfile failed:"
6136 msgid "putlfile failed:"
5823 msgstr "putlfile falhou:"
6137 msgstr "putlfile falhou:"
5824
6138
5825 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
6139 msgid "putlfile failed (unexpected response):"
5826 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
6140 msgstr "putlfile falhou (resposta inesperada):"
5827
6141
5828 msgid "unexpected response:"
6142 msgid "unexpected response:"
5829 msgstr "resposta inesperada:"
6143 msgstr "resposta inesperada:"
5830
6144
5831 #, python-format
6145 #, python-format
5832 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
6146 msgid "remotestore: could not put %s to remote store %s"
5833 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
6147 msgstr "remotestore: não foi possível colocar %s no armazenamento remoto %s"
5834
6148
5835 #, python-format
6149 #, python-format
5836 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
6150 msgid "remotestore: put %s to remote store %s\n"
5837 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
6151 msgstr "remotestore: %s foi colocado no armazenamento remoto %s\n"
5838
6152
5839 #, python-format
6153 #, python-format
5840 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
6154 msgid "remotestore: could not open file %s: %s"
5841 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
6155 msgstr "remotestore: não foi possível abrir arquivo %s: %s"
5842
6156
5843 #, python-format
6157 #, python-format
5844 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
6158 msgid "changeset %s: %s: contents differ\n"
5845 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
6159 msgstr "revisão %s: %s: o conteúdo está diferente\n"
5846
6160
5847 #, python-format
6161 #, python-format
5848 msgid "changeset %s: %s missing\n"
6162 msgid "changeset %s: %s missing\n"
5849 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
6163 msgstr "revisão %s: %s faltando\n"
5850
6164
5851 #, python-format
6165 #, python-format
5852 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
6166 msgid "required features are not supported in the destination: %s"
5853 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
6167 msgstr "funcionalidades necessárias não são suportadas pelo destino: %s"
5854
6168
5855 #, python-format
6169 #, python-format
5856 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
6170 msgid "file \"%s\" is a largefile standin"
5857 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
6171 msgstr "o arquivo \"%s\" é um standin largefile"
5858
6172
5859 msgid "add as largefile"
6173 msgid "add as largefile"
5860 msgstr "adiciona como largefile"
6174 msgstr "adiciona como largefile"
5861
6175
5862 msgid "add as normal file"
6176 msgid "add as normal file"
5863 msgstr "adiciona como arquivo normal"
6177 msgstr "adiciona como arquivo normal"
5864
6178
5865 msgid ""
6179 msgid ""
5866 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
6180 "add all files above this size (in megabytes) as largefiles (default: 10)"
5867 msgstr ""
6181 msgstr ""
5868 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
6182 "adiciona todos os arquivos acima deste tamanho (em megabytes) como "
5869 "largefiles (padrão: 10)"
6183 "largefiles (padrão: 10)"
5870
6184
5871 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
6185 msgid "verify that all largefiles in current revision exists"
5872 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
6186 msgstr "verifica se todos os largefiles na revisão atual existem"
5873
6187
5874 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
6188 msgid "verify largefiles in all revisions, not just current"
5875 msgstr ""
6189 msgstr ""
5876 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
6190 "verifica largefiles em todas as revisões, e não apenas na revisão atual"
5877
6191
5878 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
6192 msgid "verify local largefile contents, not just existence"
5879 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
6193 msgstr "verifica conteúdos de largefiles locais, e não apenas sua existência"
5880
6194
5881 msgid "display largefiles dirstate"
6195 msgid "display largefiles dirstate"
5882 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
6196 msgstr "mostra o dirstate de largefiles"
5883
6197
5884 msgid "display outgoing largefiles"
6198 msgid "display outgoing largefiles"
5885 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
6199 msgstr "exibe largefiles a serem enviados"
5886
6200
5887 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
6201 msgid "download all pulled versions of largefiles (DEPRECATED)"
5888 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
6202 msgstr "baixa todas as versões trazidas dos largefiles (OBSOLETO)"
5889
6203
5890 msgid "download largefiles for these revisions"
6204 msgid "download largefiles for these revisions"
5891 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
6205 msgstr "baixa largefiles para estas revisões"
5892
6206
5893 msgid "download all versions of all largefiles"
6207 msgid "download all versions of all largefiles"
5894 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
6208 msgstr "baixa todas as versões de todos os largefiles"
5895
6209
5896 msgid "manage a stack of patches"
6210 msgid "manage a stack of patches"
5897 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
6211 msgstr "gerencia uma pilha de patches"
5898
6212
5899 msgid ""
6213 msgid ""
5900 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
6214 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
5901 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
6215 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
5902 "applied patches (subset of known patches)."
6216 "applied patches (subset of known patches)."
5903 msgstr ""
6217 msgstr ""
5904 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
6218 "Esta extensão lhe permite trabalhar com uma pilha de patches em um\n"
5905 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
6219 "repositório do Mercurial. Ela gerencia duas pilhas de patches - todos\n"
5906 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
6220 "os patches conhecidos, e patches aplicados (subconjunto dos patches\n"
5907 "conhecidos.)."
6221 "conhecidos.)."
5908
6222
5909 msgid ""
6223 msgid ""
5910 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
6224 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
5911 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
6225 "directory. Applied patches are both patch files and changesets."
5912 msgstr ""
6226 msgstr ""
5913 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
6227 "Patches conhecidos são representados como arquivos de patch no\n"
5914 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
6228 "diretório .hg/patches . Patches aplicados são tanto arquivos de\n"
5915 "patch como revisões."
6229 "patch como revisões."
5916
6230
5917 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
6231 msgid "Common tasks (use :hg:`help command` for more details)::"
5918 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
6232 msgstr "Tarefas comuns (use :hg:`help comando` para mais detalhes)::"
5919
6233
5920 msgid ""
6234 msgid ""
5921 " create new patch qnew\n"
6235 " create new patch qnew\n"
5922 " import existing patch qimport"
6236 " import existing patch qimport"
5923 msgstr ""
6237 msgstr ""
5924 " cria um novo patch qnew\n"
6238 " cria um novo patch qnew\n"
5925 " importa um patch existente qimport"
6239 " importa um patch existente qimport"
5926
6240
5927 msgid ""
6241 msgid ""
5928 " print patch series qseries\n"
6242 " print patch series qseries\n"
5929 " print applied patches qapplied"
6243 " print applied patches qapplied"
5930 msgstr ""
6244 msgstr ""
5931 " imprime a série de patches qseries\n"
6245 " imprime a série de patches qseries\n"
5932 " imprime patches aplicados qapplied"
6246 " imprime patches aplicados qapplied"
5933
6247
5934 msgid ""
6248 msgid ""
5935 " add known patch to applied stack qpush\n"
6249 " add known patch to applied stack qpush\n"
5936 " remove patch from applied stack qpop\n"
6250 " remove patch from applied stack qpop\n"
5937 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
6251 " refresh contents of top applied patch qrefresh"
5938 msgstr ""
6252 msgstr ""
5939 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
6253 " adiciona um patch conhecido à pilha de aplicados qpush\n"
5940 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
6254 " remove um patch da pilha de aplicados qpop\n"
5941 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
6255 " renova o conteúdo do patch aplicado do topo qrefresh"
5942
6256
5943 msgid ""
6257 msgid ""
5944 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
6258 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
5945 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
6259 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
5946 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::"
6260 "files creations or deletions. This behavior can be configured with::"
5947 msgstr ""
6261 msgstr ""
5948 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
6262 "Por padrão, a mq irá automaticamente usar patches git se necessário para\n"
5949 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
6263 "evitar perder mudanças de modo de arquivo, registros de cópia, arquivos\n"
5950 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
6264 "binários ou criação e remoção de arquivos vazios. Este comportamento pode\n"
5951 "ser configurado com::"
6265 "ser configurado com::"
5952
6266
5953 msgid ""
6267 msgid ""
5954 " [mq]\n"
6268 " [mq]\n"
5955 " git = auto/keep/yes/no"
6269 " git = auto/keep/yes/no"
5956 msgstr ""
6270 msgstr ""
5957 " [mq]\n"
6271 " [mq]\n"
5958 " git = auto/keep/yes/no"
6272 " git = auto/keep/yes/no"
5959
6273
5960 msgid ""
6274 msgid ""
5961 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
6275 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
5962 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
6276 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
5963 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
6277 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
5964 "regular patches, possibly losing data in the second case."
6278 "regular patches, possibly losing data in the second case."
5965 msgstr ""
6279 msgstr ""
5966 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
6280 "Se configurada como 'keep', a mq irá obedecer a seção [diff] do arquivo\n"
5967 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
6281 "de configuração ao preservar patches git existentes durante um comando\n"
5968 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
6282 "qrefresh. Se configurada como 'yes' ou 'no', a mq irá sobrepor a seção\n"
5969 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
6283 "[diff] e sempre gerar patches git ou comuns, respectivamente,\n"
5970 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
6284 "possivelmente perdendo dados no segundo caso."
5971
6285
5972 msgid ""
6286 msgid ""
5973 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
6287 "It may be desirable for mq changesets to be kept in the secret phase (see\n"
5974 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
6288 ":hg:`help phases`), which can be enabled with the following setting::"
5975 msgstr ""
6289 msgstr ""
5976 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
6290 "Pode ser desejável que revisões gerenciadas pela mq sejam mantidas\n"
5977 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
6291 "na fase secreta (veja :hg:`help phases`), comportamento que pode ser\n"
5978 "habilitado com a seguinte configuração::"
6292 "habilitado com a seguinte configuração::"
5979
6293
5980 msgid ""
6294 msgid ""
5981 " [mq]\n"
6295 " [mq]\n"
5982 " secret = True"
6296 " secret = True"
5983 msgstr ""
6297 msgstr ""
5984 " [mq]\n"
6298 " [mq]\n"
5985 " secret = True"
6299 " secret = True"
5986
6300
5987 msgid ""
6301 msgid ""
5988 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
6302 "You will by default be managing a patch queue named \"patches\". You can\n"
5989 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
6303 "create other, independent patch queues with the :hg:`qqueue` command."
5990 msgstr ""
6304 msgstr ""
5991 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
6305 "Você gerenciará por padrão uma fila de patches chamada \"patches\". Você\n"
5992 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
6306 "pode criar outras filas independentes usando o comando :hg:`qqueue`."
5993
6307
5994 msgid ""
6308 msgid ""
5995 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
6309 "If the working directory contains uncommitted files, qpush, qpop and\n"
5996 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
6310 "qgoto abort immediately. If -f/--force is used, the changes are\n"
5997 "discarded. Setting::"
6311 "discarded. Setting::"
5998 msgstr ""
6312 msgstr ""
5999 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
6313 "Se o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas,\n"
6000 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
6314 "qpush, qpop e qgoto abortam imediatamente. Se for usado -f/--force,\n"
6001 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
6315 "essas mudanças serão descartadas. A definição::"
6002
6316
6003 msgid ""
6317 msgid ""
6004 " [mq]\n"
6318 " [mq]\n"
6005 " keepchanges = True"
6319 " keepchanges = True"
6006 msgstr ""
6320 msgstr ""
6007 " [mq]\n"
6321 " [mq]\n"
6008 " keepchanges = True"
6322 " keepchanges = True"
6009
6323
6010 msgid ""
6324 msgid ""
6011 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
6325 "make them behave as if --keep-changes were passed, and non-conflicting\n"
6012 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
6326 "local changes will be tolerated and preserved. If incompatible options\n"
6013 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
6327 "such as -f/--force or --exact are passed, this setting is ignored."
6014 msgstr ""
6328 msgstr ""
6015 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
6329 "faz com que esses comandos se comportem como se --keep-changes\n"
6016 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
6330 "tivesse sido passada, e mudanças locais não conflitantes serão\n"
6017 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
6331 "toleradas e preservadas. Se forem passadas mudanças incompatíveis\n"
6018 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
6332 "como -f/--force ou --exact, esta configuração será ignorada."
6019
6333
6020 msgid ""
6334 msgid ""
6021 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
6335 "This extension used to provide a strip command. This command now lives\n"
6022 "in the strip extension.\n"
6336 "in the strip extension.\n"
6023 msgstr ""
6337 msgstr ""
6024 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
6338 "Esta extensão antigamente fornecia o comando strip. Este comando\n"
6025 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
6339 "passou a ser fornecido pela extensão strip.\n"
6026
6340
6027 msgid "print first line of patch header"
6341 msgid "print first line of patch header"
6028 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
6342 msgstr "imprime a primeira linha do cabeçalho do patch"
6029
6343
6030 #, python-format
6344 #, python-format
6031 msgid "malformated mq status line: %s\n"
6345 msgid "malformated mq status line: %s\n"
6032 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
6346 msgstr "linha de status da mq malformada: %s\n"
6033
6347
6034 #, python-format
6348 #, python-format
6035 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
6349 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
6036 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
6350 msgstr "a opção mq.git pode ser auto/keep/yes/no mas é %s"
6037
6351
6038 #, python-format
6352 #, python-format
6039 msgid "%s appears more than once in %s"
6353 msgid "%s appears more than once in %s"
6040 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
6354 msgstr "%s aparece mais de uma vez em %s"
6041
6355
6042 msgid "guard cannot be an empty string"
6356 msgid "guard cannot be an empty string"
6043 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
6357 msgstr "uma guarda não pode ser uma string vazia"
6044
6358
6045 #, python-format
6359 #, python-format
6046 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
6360 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
6047 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
6361 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido: %r"
6048
6362
6049 #, python-format
6363 #, python-format
6050 msgid "invalid character in guard %r: %r"
6364 msgid "invalid character in guard %r: %r"
6051 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
6365 msgstr "caractere inválido na guarda %r: %r"
6052
6366
6053 #, python-format
6367 #, python-format
6054 msgid "guard %r too short"
6368 msgid "guard %r too short"
6055 msgstr "guarda %r muito curta"
6369 msgstr "guarda %r muito curta"
6056
6370
6057 #, python-format
6371 #, python-format
6058 msgid "guard %r starts with invalid char"
6372 msgid "guard %r starts with invalid char"
6059 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
6373 msgstr "a guarda %r inicia com um caractere inválido"
6060
6374
6061 #, python-format
6375 #, python-format
6062 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
6376 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
6063 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
6377 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda em efeito\n"
6064
6378
6065 #, python-format
6379 #, python-format
6066 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
6380 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
6067 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
6381 msgstr "permitindo %s - nenhuma guarda negativa que case\n"
6068
6382
6069 #, python-format
6383 #, python-format
6070 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
6384 msgid "allowing %s - guarded by %s\n"
6071 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
6385 msgstr "permitindo %s - guardada por %s\n"
6072
6386
6073 #, python-format
6387 #, python-format
6074 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
6388 msgid "skipping %s - guarded by %s\n"
6075 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
6389 msgstr "omitindo %s - guardada por %s\n"
6076
6390
6077 #, python-format
6391 #, python-format
6078 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
6392 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
6079 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
6393 msgstr "omitindo %s - nenhuma guarda que case\n"
6080
6394
6081 #, python-format
6395 #, python-format
6082 msgid "error removing undo: %s\n"
6396 msgid "error removing undo: %s\n"
6083 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
6397 msgstr "erro ao remover desfazimento: %s\n"
6084
6398
6085 #, python-format
6399 #, python-format
6086 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6400 msgid "saving current version of %s as %s\n"
6087 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
6401 msgstr "gravando versão atual de %s como %s\n"
6088
6402
6089 #, python-format
6403 #, python-format
6090 msgid "apply failed for patch %s"
6404 msgid "apply failed for patch %s"
6091 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
6405 msgstr "a aplicação do patch %s falhou"
6092
6406
6093 #, python-format
6407 #, python-format
6094 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
6408 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
6095 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
6409 msgstr "o patch não funcionou, mesclando %s\n"
6096
6410
6097 #, python-format
6411 #, python-format
6098 msgid "update returned %d"
6412 msgid "update returned %d"
6099 msgstr "update retornou %d"
6413 msgstr "update retornou %d"
6100
6414
6101 msgid "repo commit failed"
6415 msgid "repo commit failed"
6102 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6416 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6103
6417
6104 #, python-format
6418 #, python-format
6105 msgid "unable to read %s"
6419 msgid "unable to read %s"
6106 msgstr "impossível ler %s"
6420 msgstr "impossível ler %s"
6107
6421
6108 #, python-format
6422 #, python-format
6109 msgid "patch %s does not exist\n"
6423 msgid "patch %s does not exist\n"
6110 msgstr "o patch %s não existe\n"
6424 msgstr "o patch %s não existe\n"
6111
6425
6112 #, python-format
6426 #, python-format
6113 msgid "patch %s is not applied\n"
6427 msgid "patch %s is not applied\n"
6114 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
6428 msgstr "o patch %s não está aplicado\n"
6115
6429
6116 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
6430 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
6117 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
6431 msgstr "o patch falhou, impossível continuar (tente -v)\n"
6118
6432
6119 #, python-format
6433 #, python-format
6120 msgid "applying %s\n"
6434 msgid "applying %s\n"
6121 msgstr "aplicando %s\n"
6435 msgstr "aplicando %s\n"
6122
6436
6123 #, python-format
6437 #, python-format
6124 msgid "unable to read %s\n"
6438 msgid "unable to read %s\n"
6125 msgstr "impossível ler %s\n"
6439 msgstr "impossível ler %s\n"
6126
6440
6127 msgid "conflicting local changes found"
6441 msgid "conflicting local changes found"
6128 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6442 msgstr "mudanças locais conflitantes encontradas"
6129
6443
6130 msgid "did you forget to qrefresh?"
6444 msgid "did you forget to qrefresh?"
6131 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6445 msgstr "você esqueceu de executar qrefresh?"
6132
6446
6133 #, python-format
6447 #, python-format
6134 msgid "patch %s is empty\n"
6448 msgid "patch %s is empty\n"
6135 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6449 msgstr "o patch %s é vazio\n"
6136
6450
6137 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6451 msgid "qpush exactly duplicates child changeset"
6138 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6452 msgstr "qpush duplicaria com exatidão uma revisão filha"
6139
6453
6140 msgid "repository commit failed"
6454 msgid "repository commit failed"
6141 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6455 msgstr "consolidação no repositório falhou"
6142
6456
6143 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6457 msgid "patch failed, rejects left in working directory\n"
6144 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6458 msgstr "o patch falhou, rejeitos deixados no diretório de trabalho\n"
6145
6459
6146 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6460 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
6147 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6461 msgstr "discrepância encontrada ao aplicar patch, parando\n"
6148
6462
6149 #, python-format
6463 #, python-format
6150 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6464 msgid "revision %s refers to unknown patches: %s\n"
6151 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6465 msgstr "a revisão %s se refere a patches desconhecidos: %s\n"
6152
6466
6153 #, python-format
6467 #, python-format
6154 msgid "unknown patches: %s\n"
6468 msgid "unknown patches: %s\n"
6155 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6469 msgstr "patches desconhecidos: %s\n"
6156
6470
6157 #, python-format
6471 #, python-format
6158 msgid "revision %d is not managed"
6472 msgid "revision %d is not managed"
6159 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6473 msgstr "a revisão %d não é gerenciada"
6160
6474
6161 #, python-format
6475 #, python-format
6162 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6476 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
6163 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6477 msgstr "não se pode apagar a revisão %d acima de patches aplicados"
6164
6478
6165 #, python-format
6479 #, python-format
6166 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6480 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
6167 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6481 msgstr "patch %s finalizado sem a mensagem de revisão\n"
6168
6482
6169 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6483 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
6170 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6484 msgstr "qdelete exige ao menos uma revisão ou nome de patch"
6171
6485
6172 #, python-format
6486 #, python-format
6173 msgid "cannot delete applied patch %s"
6487 msgid "cannot delete applied patch %s"
6174 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6488 msgstr "não se pode remover o patch %s aplicado"
6175
6489
6176 #, python-format
6490 #, python-format
6177 msgid "patch %s not in series file"
6491 msgid "patch %s not in series file"
6178 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6492 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6179
6493
6180 msgid "no patches applied"
6494 msgid "no patches applied"
6181 msgstr "nenhum patch aplicado"
6495 msgstr "nenhum patch aplicado"
6182
6496
6183 msgid "working directory revision is not qtip"
6497 msgid "working directory revision is not qtip"
6184 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6498 msgstr "a revisão do diretório de trabalho não é a qtip"
6185
6499
6186 msgid "local changes found, refresh first"
6500 msgid "local changes found, qrefresh first"
6187 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6501 msgstr "mudanças locais encontradas, você deve executar qrefresh primeiro"
6188
6502
6189 msgid "local changed subrepos found, refresh first"
6503 msgid "local changed subrepos found, qrefresh first"
6190 msgstr ""
6504 msgstr ""
6191 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6505 "encontrados sub-repositórios modificados localmente, você deve executar "
6192 "qrefresh primeiro"
6506 "qrefresh primeiro"
6193
6507
6194 #, python-format
6508 #, python-format
6195 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6509 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
6196 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
6510 msgstr "\"%s\" não pode ser usado como nome de um patch"
6197
6511
6198 #, python-format
6512 #, python-format
6199 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
6513 msgid "patch name cannot begin with \"%s\""
6200 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6514 msgstr "o nome do patch não pode começar com \"%s\""
6201
6515
6202 #, python-format
6516 #, python-format
6203 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6517 msgid "%r cannot be used in the name of a patch"
6204 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
6518 msgstr "%r não pode ser usado em um nome de patch"
6205
6519
6206 #, python-format
6520 #, python-format
6207 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6521 msgid "\"%s\" already exists as a directory"
6208 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
6522 msgstr "\"%s\" já existe, e é um diretório"
6209
6523
6210 #, python-format
6524 #, python-format
6211 msgid "patch \"%s\" already exists"
6525 msgid "patch \"%s\" already exists"
6212 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
6526 msgstr "o patch \"%s\" já existe"
6213
6527
6214 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
6528 msgid "cannot use both --force and --keep-changes"
6215 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
6529 msgstr "não se pode especificar --force e --keep-changes simultaneamente"
6216
6530
6217 msgid "cannot manage merge changesets"
6531 msgid "cannot manage merge changesets"
6218 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
6532 msgstr "não se pode gerenciar revisões de mesclagem"
6219
6533
6220 #, python-format
6534 #, python-format
6221 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
6535 msgid "cannot write patch \"%s\": %s"
6222 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
6536 msgstr "não é possível escrever o patch \"%s\": %s"
6223
6537
6224 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
6538 #. i18n: this message is shown in editor with "HG: " prefix
6225 msgid "Leave message empty to use default message."
6539 msgid "Leave message empty to use default message."
6226 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
6540 msgstr "Deixe a mensagem vazia para usar a mensagem padrão."
6227
6541
6228 #, python-format
6542 #, python-format
6229 msgid "error unlinking %s\n"
6543 msgid "error unlinking %s\n"
6230 msgstr "erro removendo %s\n"
6544 msgstr "erro removendo %s\n"
6231
6545
6232 #, python-format
6546 #, python-format
6233 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
6547 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
6234 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
6548 msgstr "o nome de patch \"%s\" é ambíguo:\n"
6235
6549
6236 #, python-format
6550 #, python-format
6237 msgid "patch %s not in series"
6551 msgid "patch %s not in series"
6238 msgstr "o patch %s não está na série"
6552 msgstr "o patch %s não está na série"
6239
6553
6240 msgid "(working directory not at a head)\n"
6554 msgid "(working directory not at a head)\n"
6241 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
6555 msgstr "(diretório de trabalho não está em uma cabeça)\n"
6242
6556
6243 msgid "no patches in series\n"
6557 msgid "no patches in series\n"
6244 msgstr "nenhum patch na série\n"
6558 msgstr "nenhum patch na série\n"
6245
6559
6246 #, python-format
6560 #, python-format
6247 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
6561 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
6248 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
6562 msgstr "qpush: %s já está no topo\n"
6249
6563
6250 #, python-format
6564 #, python-format
6251 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
6565 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
6252 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
6566 msgstr "não se pode empilhar para um patch anterior: %s"
6253
6567
6254 #, python-format
6568 #, python-format
6255 msgid "guarded by %s"
6569 msgid "guarded by %s"
6256 msgstr "guardado por %s"
6570 msgstr "guardado por %s"
6257
6571
6258 msgid "no matching guards"
6572 msgid "no matching guards"
6259 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
6573 msgstr "nenhuma guarda com nome semelhante"
6260
6574
6261 #, python-format
6575 #, python-format
6262 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
6576 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
6263 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
6577 msgstr "não se pode empilhar '%s' - %s\n"
6264
6578
6265 msgid "all patches are currently applied\n"
6579 msgid "all patches are currently applied\n"
6266 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
6580 msgstr "todos os patches estão aplicados nesse momento\n"
6267
6581
6268 msgid "patch series already fully applied\n"
6582 msgid "patch series already fully applied\n"
6269 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
6583 msgstr "série de patches já completamente aplicada\n"
6270
6584
6271 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6585 msgid "cannot use --exact and --keep-changes together"
6272 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
6586 msgstr "não se pode especificar --exact e --keep-changes simultaneamente"
6273
6587
6274 msgid "cannot use --exact and --move together"
6588 msgid "cannot use --exact and --move together"
6275 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
6589 msgstr "não se pode especificar --exact e --move simultaneamente"
6276
6590
6277 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6591 msgid "cannot push --exact with applied patches"
6278 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
6592 msgstr "não se pode fazer qpush usando --exact com patches aplicados"
6279
6593
6280 #, python-format
6594 #, python-format
6281 msgid "%s does not have a parent recorded"
6595 msgid "%s does not have a parent recorded"
6282 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
6596 msgstr "%s não possui um pai armazenado"
6283
6597
6284 msgid "please specify the patch to move"
6598 msgid "please specify the patch to move"
6285 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6599 msgstr "por favor especifique o patch a ser movido"
6286
6600
6287 msgid "cleaning up working directory..."
6601 msgid "cleaning up working directory...\n"
6288 msgstr "limpando diretório de trabalho..."
6602 msgstr "limpando diretório de trabalho...\n"
6289
6603
6290 #, python-format
6604 #, python-format
6291 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
6605 msgid "errors during apply, please fix and qrefresh %s\n"
6292 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e renove %s\n"
6606 msgstr "erros ao aplicar, por favor conserte e execute qrefresh %s\n"
6293
6607
6294 #, python-format
6608 #, python-format
6295 msgid "now at: %s\n"
6609 msgid "now at: %s\n"
6296 msgstr "agora em: %s\n"
6610 msgstr "agora em: %s\n"
6297
6611
6298 #, python-format
6612 #, python-format
6299 msgid "patch %s is not applied"
6613 msgid "patch %s is not applied"
6300 msgstr "o patch %s não está aplicado"
6614 msgstr "o patch %s não está aplicado"
6301
6615
6302 msgid "no patches applied\n"
6616 msgid "no patches applied\n"
6303 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
6617 msgstr "nenhum patch aplicado\n"
6304
6618
6305 #, python-format
6619 #, python-format
6306 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6620 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
6307 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
6621 msgstr "qpop: %s já está no topo\n"
6308
6622
6309 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6623 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
6310 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
6624 msgstr "qpop: forçando atualização do dirstate\n"
6311
6625
6312 #, python-format
6626 #, python-format
6313 msgid "trying to pop unknown node %s"
6627 msgid "trying to pop unknown node %s"
6314 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
6628 msgstr "tentando desempilhar nó desconhecido %s"
6315
6629
6316 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6630 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
6317 msgstr ""
6631 msgstr ""
6318 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6632 "desempilhar removeria uma revisão não gerenciada por esta fila de patches"
6319
6633
6320 msgid "popping would remove a public revision"
6634 msgid "popping would remove a public revision"
6321 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
6635 msgstr "desempilhar removeria uma revisão pública"
6322
6636
6323 msgid "deletions found between repo revs"
6637 msgid "deletions found between repo revs"
6324 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
6638 msgstr "remoções encontradas entre revisões do repositório"
6325
6639
6326 #, python-format
6640 #, python-format
6327 msgid "popping %s\n"
6641 msgid "popping %s\n"
6328 msgstr "desempilhando %s\n"
6642 msgstr "desempilhando %s\n"
6329
6643
6330 msgid "patch queue now empty\n"
6644 msgid "patch queue now empty\n"
6331 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6645 msgstr "a fila de patches agora está vazia\n"
6332
6646
6333 msgid "cannot refresh a revision with children"
6647 msgid "cannot qrefresh a revision with children"
6334 msgstr "não se pode renovar uma revisão com filhos"
6648 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão com filhos"
6335
6649
6336 msgid "cannot refresh public revision"
6650 msgid "cannot qrefresh public revision"
6337 msgstr "não se pode renovar uma revisão pública"
6651 msgstr "não se pode executar qrefresh em uma revisão pública"
6338
6652
6339 msgid ""
6653 msgid ""
6340 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6654 "qrefresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
6341 "recover)\n"
6655 "recover)\n"
6342 msgstr ""
6656 msgstr ""
6343 "renovação interrompida enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6657 "qrefresh interrompido enquanto o patch foi desempilhado! (revert --all, "
6344 "qpush para recuperar)\n"
6658 "qpush para recuperar)\n"
6345
6659
6346 msgid "patch queue directory already exists"
6660 msgid "patch queue directory already exists"
6347 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
6661 msgstr "o diretório de fila de patches já existe"
6348
6662
6349 #, python-format
6663 #, python-format
6350 msgid "patch %s is not in series file"
6664 msgid "patch %s is not in series file"
6351 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6665 msgstr "o patch %s não está no arquivo series"
6352
6666
6353 msgid "no saved patch data found\n"
6667 msgid "no saved patch data found\n"
6354 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
6668 msgstr "nenhum dado salvo de patches encontrado\n"
6355
6669
6356 #, python-format
6670 #, python-format
6357 msgid "restoring status: %s\n"
6671 msgid "restoring status: %s\n"
6358 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
6672 msgstr "restaurando o estado: %s\n"
6359
6673
6360 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6674 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
6361 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
6675 msgstr "entrada de salvamento tem filhos, deixando-a como está\n"
6362
6676
6363 #, python-format
6677 #, python-format
6364 msgid "removing save entry %s\n"
6678 msgid "removing save entry %s\n"
6365 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
6679 msgstr "removendo entrada de salvamento %s\n"
6366
6680
6367 #, python-format
6681 #, python-format
6368 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6682 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
6369 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
6683 msgstr "pais do repositório da fila salvos: %s %s\n"
6370
6684
6371 msgid "updating queue directory\n"
6685 msgid "updating queue directory\n"
6372 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
6686 msgstr "atualizando diretório da fila\n"
6373
6687
6374 msgid "unable to load queue repository\n"
6688 msgid "unable to load queue repository\n"
6375 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
6689 msgstr "incapaz de carregar o repositório da fila\n"
6376
6690
6377 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6691 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
6378 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
6692 msgstr "save: nenhum patch aplicado, saindo\n"
6379
6693
6380 msgid "status is already saved\n"
6694 msgid "status is already saved\n"
6381 msgstr "o estado já foi salvo\n"
6695 msgstr "o estado já foi salvo\n"
6382
6696
6383 msgid "hg patches saved state"
6697 msgid "hg patches saved state"
6384 msgstr "estado de hg patches salvo"
6698 msgstr "estado de hg patches salvo"
6385
6699
6386 msgid "repo commit failed\n"
6700 msgid "repo commit failed\n"
6387 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
6701 msgstr "consolidação no repositório falhou\n"
6388
6702
6389 #, python-format
6703 #, python-format
6390 msgid "patch %s is already in the series file"
6704 msgid "patch %s is already in the series file"
6391 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
6705 msgstr "o patch %s já está no arquivo series"
6392
6706
6393 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6707 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
6394 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
6708 msgstr "opção \"-r\" inválida ao importar arquivos"
6395
6709
6396 msgid "no files or revisions specified"
6710 msgid "no files or revisions specified"
6397 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
6711 msgstr "nenhuma revisão ou arquivo especificados"
6398
6712
6399 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6713 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
6400 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
6714 msgstr "opção \"-n\" inválida ao importar múltiplos patches"
6401
6715
6402 #, python-format
6716 #, python-format
6403 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6717 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
6404 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
6718 msgstr "a revisão %d é raiz de mais de um ramo"
6405
6719
6406 #, python-format
6720 #, python-format
6407 msgid "revision %d is already managed"
6721 msgid "revision %d is already managed"
6408 msgstr "revisão %d já gerenciada"
6722 msgstr "revisão %d já gerenciada"
6409
6723
6410 #, python-format
6724 #, python-format
6411 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6725 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
6412 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
6726 msgstr "a revisão %d não é o pai da fila"
6413
6727
6414 #, python-format
6728 #, python-format
6415 msgid "revision %d has unmanaged children"
6729 msgid "revision %d has unmanaged children"
6416 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
6730 msgstr "a revisão %d tem filhos não gerenciados"
6417
6731
6418 #, python-format
6732 #, python-format
6419 msgid "revision %d is not mutable"
6733 msgid "revision %d is not mutable"
6420 msgstr "a revisão %d não é mutável"
6734 msgstr "a revisão %d não é mutável"
6421
6735
6422 #, python-format
6736 #, python-format
6423 msgid "cannot import merge revision %d"
6737 msgid "cannot import merge revision %d"
6424 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
6738 msgstr "não se pode importar a revisão de mesclagem %d"
6425
6739
6426 #, python-format
6740 #, python-format
6427 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6741 msgid "revision %d is not the parent of %d"
6428 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
6742 msgstr "a revisão %d não é pai de %d"
6429
6743
6430 msgid "-e is incompatible with import from -"
6744 msgid "-e is incompatible with import from -"
6431 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
6745 msgstr "-e é incompatível com a importação de -"
6432
6746
6433 #, python-format
6747 #, python-format
6434 msgid "patch %s does not exist"
6748 msgid "patch %s does not exist"
6435 msgstr "o patch %s não existe"
6749 msgstr "o patch %s não existe"
6436
6750
6437 #, python-format
6751 #, python-format
6438 msgid "renaming %s to %s\n"
6752 msgid "renaming %s to %s\n"
6439 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6753 msgstr "renomeando %s para %s\n"
6440
6754
6441 msgid "need --name to import a patch from -"
6755 msgid "need --name to import a patch from -"
6442 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6756 msgstr "--name é necessário ao importar um patch de -"
6443
6757
6444 #, python-format
6758 #, python-format
6445 msgid "unable to read file %s"
6759 msgid "unable to read file %s"
6446 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6760 msgstr "incapaz de ler arquivo %s"
6447
6761
6448 #, python-format
6762 #, python-format
6449 msgid "adding %s to series file\n"
6763 msgid "adding %s to series file\n"
6450 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6764 msgstr "adicionando %s ao arquivo series\n"
6451
6765
6452 msgid "keep patch file"
6766 msgid "keep patch file"
6453 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6767 msgstr "mantém o arquivo de patch"
6454
6768
6455 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6769 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
6456 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6770 msgstr "deixa de gerenciar uma revisão (OBSOLETO)"
6457
6771
6458 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6772 msgid "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6459 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6773 msgstr "hg qdelete [-k] [PATCH]..."
6460
6774
6461 msgid "remove patches from queue"
6775 msgid "remove patches from queue"
6462 msgstr "remove patches da fila"
6776 msgstr "remove patches da fila"
6463
6777
6464 msgid ""
6778 msgid ""
6465 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6779 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. Exact\n"
6466 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6780 " patch identifiers must be given. With -k/--keep, the patch files are\n"
6467 " preserved in the patch directory."
6781 " preserved in the patch directory."
6468 msgstr ""
6782 msgstr ""
6469 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6783 " Os patches não devem estar aplicados, e ao menos um patch deve\n"
6470 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6784 " ser passado. Devem ser fornecidos identificadores exatos para\n"
6471 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6785 " os patches. Com -k/--keep, os arquivos de patch serão\n"
6472 " preservados no diretório de patches."
6786 " preservados no diretório de patches."
6473
6787
6474 msgid ""
6788 msgid ""
6475 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6789 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
6476 " use the :hg:`qfinish` command."
6790 " use the :hg:`qfinish` command."
6477 msgstr ""
6791 msgstr ""
6478 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6792 " Para parar de gerenciar um patch e movê-lo para o histórico\n"
6479 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6793 " permanente, use o comando :hg:`qfinish` ."
6480
6794
6481 msgid "show only the preceding applied patch"
6795 msgid "show only the preceding applied patch"
6482 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6796 msgstr "mostra apenas o patch aplicado anterior"
6483
6797
6484 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6798 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6485 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6799 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6486
6800
6487 msgid "print the patches already applied"
6801 msgid "print the patches already applied"
6488 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6802 msgstr "imprime os patches já aplicados"
6489
6803
6490 msgid " Returns 0 on success."
6804 msgid " Returns 0 on success."
6491 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6805 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso."
6492
6806
6493 msgid "only one patch applied\n"
6807 msgid "only one patch applied\n"
6494 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6808 msgstr "apenas um patch aplicado\n"
6495
6809
6496 msgid "show only the first patch"
6810 msgid "show only the first patch"
6497 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6811 msgstr "mostra apenas o primeiro patch"
6498
6812
6499 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6813 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6500 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6814 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
6501
6815
6502 msgid "print the patches not yet applied"
6816 msgid "print the patches not yet applied"
6503 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6817 msgstr "imprime os patches ainda não aplicados"
6504
6818
6505 msgid "all patches applied\n"
6819 msgid "all patches applied\n"
6506 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6820 msgstr "todos os patches aplicados\n"
6507
6821
6508 msgid "import file in patch directory"
6822 msgid "import file in patch directory"
6509 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6823 msgstr "importa um arquivo do diretório de patches"
6510
6824
6511 msgid "NAME"
6825 msgid "NAME"
6512 msgstr "NOME"
6826 msgstr "NOME"
6513
6827
6514 msgid "name of patch file"
6828 msgid "name of patch file"
6515 msgstr "nome do arquivo de patch"
6829 msgstr "nome do arquivo de patch"
6516
6830
6517 msgid "overwrite existing files"
6831 msgid "overwrite existing files"
6518 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6832 msgstr "sobrescreve arquivos existentes"
6519
6833
6520 msgid "place existing revisions under mq control"
6834 msgid "place existing revisions under mq control"
6521 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6835 msgstr "põe revisões existentes sob controle da mq"
6522
6836
6523 msgid "use git extended diff format"
6837 msgid "use git extended diff format"
6524 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6838 msgstr "usa o formato estendido de diff do git"
6525
6839
6526 msgid "qpush after importing"
6840 msgid "qpush after importing"
6527 msgstr "executa qpush após importar"
6841 msgstr "executa qpush após importar"
6528
6842
6529 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6843 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [FILE]..."
6530 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6844 msgstr "hg qimport [-e] [-n NOME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... [ARQUIVO]..."
6531
6845
6532 msgid "import a patch or existing changeset"
6846 msgid "import a patch or existing changeset"
6533 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6847 msgstr "importa um patch ou revisão existente"
6534
6848
6535 msgid ""
6849 msgid ""
6536 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6850 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
6537 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6851 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
6538 " to the series."
6852 " to the series."
6539 msgstr ""
6853 msgstr ""
6540 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6854 " O patch é inserido na série após o último patch aplicado. Se\n"
6541 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6855 " não houver nenhum patch aplicado, qimport adiciona o novo patch\n"
6542 " no começo da série."
6856 " no começo da série."
6543
6857
6544 msgid ""
6858 msgid ""
6545 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6859 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
6546 " give it a new one with -n/--name."
6860 " give it a new one with -n/--name."
6547 msgstr ""
6861 msgstr ""
6548 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6862 " O patch terá o mesmo nome que seu arquivo de origem, a não ser\n"
6549 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6863 " que você lhe dê um novo nome usando -n/--name."
6550
6864
6551 msgid ""
6865 msgid ""
6552 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6866 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
6553 " the -e/--existing flag."
6867 " the -e/--existing flag."
6554 msgstr ""
6868 msgstr ""
6555 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6869 " Você pode registrar um patch já existente no diretório de\n"
6556 " patches usando a opção -e/--existing."
6870 " patches usando a opção -e/--existing."
6557
6871
6558 msgid ""
6872 msgid ""
6559 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6873 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
6560 " overwritten."
6874 " overwritten."
6561 msgstr ""
6875 msgstr ""
6562 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6876 " Com -f/--force, um patch existente de mesmo nome será\n"
6563 " sobrescrito."
6877 " sobrescrito."
6564
6878
6565 msgid ""
6879 msgid ""
6566 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6880 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
6567 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6881 " (e.g. qimport --rev . -n patch will place the current revision\n"
6568 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6882 " under mq control). With -g/--git, patches imported with --rev will\n"
6569 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6883 " use the git diff format. See the diffs help topic for information\n"
6570 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6884 " on why this is important for preserving rename/copy information\n"
6571 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6885 " and permission changes. Use :hg:`qfinish` to remove changesets\n"
6572 " from mq control."
6886 " from mq control."
6573 msgstr ""
6887 msgstr ""
6574 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6888 " Uma revisão existente pode ser colocada sob o controle da mq\n"
6575 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6889 " com -r/--rev (por exemplo, qimport --rev . -n patch colocará a\n"
6576 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6890 " revisão atual sob o controle da mq).\n"
6577 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6891 " Com -g/--git, os patches importados\n"
6578 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6892 " com --rev usarão o formato git diff. Veja o tópico de ajuda diff\n"
6579 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6893 " para informações sobre por que isso é importante para preservar\n"
6580 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6894 " informação de cópia e renomeação e mudanças de permissão.\n"
6581 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6895 " Use :hg:`qfinish` para tirar revisões do controle da mq."
6582
6896
6583 msgid ""
6897 msgid ""
6584 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6898 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
6585 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6899 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
6586 " using the --name flag."
6900 " using the --name flag."
6587 msgstr ""
6901 msgstr ""
6588 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6902 " Para importar um patch da entrada padrão, passe - como o arquivo\n"
6589 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6903 " do patch. Ao importar da entrada padrão, um nome de patch deve\n"
6590 " ser especificado usando a opção --name."
6904 " ser especificado usando a opção --name."
6591
6905
6592 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6906 msgid " To import an existing patch while renaming it::"
6593 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6907 msgstr " Para importar um patch existente com um novo nome::"
6594
6908
6595 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6909 msgid " hg qimport -e existing-patch -n new-name"
6596 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6910 msgstr " hg qimport -e patch-existente -n novo-nome"
6597
6911
6598 msgid ""
6912 msgid ""
6599 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6913 " Returns 0 if import succeeded.\n"
6600 " "
6914 " "
6601 msgstr ""
6915 msgstr ""
6602 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6916 " Devolve 0 se a importação teve sucesso.\n"
6603 " "
6917 " "
6604
6918
6605 msgid "create queue repository"
6919 msgid "create queue repository"
6606 msgstr "cria o repositório da fila"
6920 msgstr "cria o repositório da fila"
6607
6921
6608 msgid "hg qinit [-c]"
6922 msgid "hg qinit [-c]"
6609 msgstr "hg qinit [-c]"
6923 msgstr "hg qinit [-c]"
6610
6924
6611 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6925 msgid "init a new queue repository (DEPRECATED)"
6612 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6926 msgstr "cria um novo repositório de fila (OBSOLETO)"
6613
6927
6614 msgid ""
6928 msgid ""
6615 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6929 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
6616 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6930 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
6617 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6931 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
6618 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6932 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
6619 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6933 " qcommit to commit changes to this queue repository."
6620 msgstr ""
6934 msgstr ""
6621 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6935 " O repositório de fila é por padrão não versionado. Se for\n"
6622 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6936 " especificado -c/--create-repo, qinit criará um repositório\n"
6623 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6937 " separado aninhado para patches (qinit -c pode ser também\n"
6624 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6938 " executado posteriormente para converter um repositório de\n"
6625 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6939 " patches não versionado em um versionado). Você pode usar\n"
6626 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6940 " qcommit para consolidar mudanças neste repositório de fila."
6627
6941
6628 msgid ""
6942 msgid ""
6629 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6943 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
6630 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6944 " commands. With -c, use :hg:`init --mq` instead."
6631 msgstr ""
6945 msgstr ""
6632 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6946 " Este comando é obsoleto. Sem -c, é subentendido em outros comandos\n"
6633 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6947 " relevantes. E ao invés de -c, use :hg:`init --mq`."
6634
6948
6635 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6949 msgid "use pull protocol to copy metadata"
6636 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6950 msgstr "usa o protocolo pull para copiar metadados"
6637
6951
6638 msgid "do not update the new working directories"
6952 msgid "do not update the new working directories"
6639 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6953 msgstr "não atualiza os novos diretórios de trabalho"
6640
6954
6641 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6955 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
6642 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6956 msgstr "usa transferência não comprimida (mais rápido em LANs)"
6643
6957
6644 msgid "REPO"
6958 msgid "REPO"
6645 msgstr "REPOSITÓRIO"
6959 msgstr "REPOSITÓRIO"
6646
6960
6647 msgid "location of source patch repository"
6961 msgid "location of source patch repository"
6648 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6962 msgstr "localização do repositório de origem de patches"
6649
6963
6650 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6964 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
6651 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6965 msgstr "hg qclone [OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
6652
6966
6653 msgid "clone main and patch repository at same time"
6967 msgid "clone main and patch repository at same time"
6654 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6968 msgstr "clona os repositórios principal e de fila ao mesmo tempo"
6655
6969
6656 msgid ""
6970 msgid ""
6657 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6971 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
6658 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6972 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
6659 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6973 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
6660 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6974 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
6661 " before that it has no patches applied."
6975 " before that it has no patches applied."
6662 msgstr ""
6976 msgstr ""
6663 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6977 " Se a origem for local, o destino não terá patches aplicados. Se\n"
6664 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6978 " a origem for remota, este comando não pode verificar se patches\n"
6665 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6979 " estão aplicados na origem, então não pode garantir que os patches\n"
6666 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6980 " não estarão aplicados no destino. Se você clonar um repositório\n"
6667 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6981 " remoto, certifique-se primeiro que ele não tenha patches\n"
6668 " aplicados."
6982 " aplicados."
6669
6983
6670 msgid ""
6984 msgid ""
6671 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6985 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
6672 " default. Use -p <url> to change."
6986 " default. Use -p <url> to change."
6673 msgstr ""
6987 msgstr ""
6674 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6988 " O repositório de patches da origem é procurado por padrão em\n"
6675 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6989 " <origem>/.hg/patches . Use -p <url> para mudar."
6676
6990
6677 msgid ""
6991 msgid ""
6678 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6992 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
6679 " would be created by :hg:`init --mq`."
6993 " would be created by :hg:`init --mq`."
6680 msgstr ""
6994 msgstr ""
6681 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6995 " O diretório de patches deve ser um repositório aninhado do\n"
6682 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6996 " Mercurial, como criado por :hg:`init --mq`."
6683
6997
6684 msgid ""
6998 msgid ""
6685 " Return 0 on success.\n"
6999 " Return 0 on success.\n"
6686 " "
7000 " "
6687 msgstr ""
7001 msgstr ""
6688 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
7002 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
6689 " "
7003 " "
6690
7004
6691 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
7005 msgid "versioned patch repository not found (see init --mq)"
6692 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
7006 msgstr "repositório versionado de patches não encontrado (veja init --mq)"
6693
7007
6694 msgid "cloning main repository\n"
7008 msgid "cloning main repository\n"
6695 msgstr "clonando repositório principal\n"
7009 msgstr "clonando repositório principal\n"
6696
7010
6697 msgid "cloning patch repository\n"
7011 msgid "cloning patch repository\n"
6698 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
7012 msgstr "clonando o repositório de patches\n"
6699
7013
6700 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
7014 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
6701 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
7015 msgstr "removendo patches aplicados do repositório de destino\n"
6702
7016
6703 msgid "updating destination repository\n"
7017 msgid "updating destination repository\n"
6704 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
7018 msgstr "atualizando repositório de destino\n"
6705
7019
6706 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
7020 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
6707 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7021 msgstr "hg qcommit [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6708
7022
6709 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
7023 msgid "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)"
6710 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
7024 msgstr "consolida mudanças no repositório da fila de patches (OBSOLETO)"
6711
7025
6712 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
7026 msgid " This command is deprecated; use :hg:`commit --mq` instead."
6713 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
7027 msgstr " Este comando é obsoleto; use :hg:`commit --mq` em seu lugar."
6714
7028
6715 msgid "print patches not in series"
7029 msgid "print patches not in series"
6716 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
7030 msgstr "imprime os patches que não estão na série"
6717
7031
6718 msgid "hg qseries [-ms]"
7032 msgid "hg qseries [-ms]"
6719 msgstr "hg qseries [-ms]"
7033 msgstr "hg qseries [-ms]"
6720
7034
6721 msgid "print the entire series file"
7035 msgid "print the entire series file"
6722 msgstr "imprime todo o arquivo series"
7036 msgstr "imprime todo o arquivo series"
6723
7037
6724 msgid "hg qtop [-s]"
7038 msgid "hg qtop [-s]"
6725 msgstr "hg qtop [-s]"
7039 msgstr "hg qtop [-s]"
6726
7040
6727 msgid "print the name of the current patch"
7041 msgid "print the name of the current patch"
6728 msgstr "imprime o nome do patch atual"
7042 msgstr "imprime o nome do patch atual"
6729
7043
6730 msgid "hg qnext [-s]"
7044 msgid "hg qnext [-s]"
6731 msgstr "hg qnext [-s]"
7045 msgstr "hg qnext [-s]"
6732
7046
6733 msgid "print the name of the next pushable patch"
7047 msgid "print the name of the next pushable patch"
6734 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
7048 msgstr "imprime o nome do próximo patch que pode ser aplicado"
6735
7049
6736 msgid "hg qprev [-s]"
7050 msgid "hg qprev [-s]"
6737 msgstr "hg qprev [-s]"
7051 msgstr "hg qprev [-s]"
6738
7052
6739 msgid "print the name of the preceding applied patch"
7053 msgid "print the name of the preceding applied patch"
6740 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
7054 msgstr "imprime o nome do patch aplicado anterior"
6741
7055
6742 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
7056 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
6743 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
7057 msgstr "importa mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
6744
7058
6745 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
7059 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
6746 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
7060 msgstr "adiciona \"From: <usuário atual>\" ao patch"
6747
7061
6748 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
7062 msgid "add \"From: <USER>\" to patch"
6749 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
7063 msgstr "adiciona \"From: <USUÁRIO>\" ao patch"
6750
7064
6751 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
7065 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
6752 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
7066 msgstr "adiciona \"Date: <data atual>\" ao patch"
6753
7067
6754 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
7068 msgid "add \"Date: <DATE>\" to patch"
6755 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
7069 msgstr "adiciona \"Date: <DATA>\" ao patch"
6756
7070
6757 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
7071 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH [FILE]..."
6758 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
7072 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH [ARQUIVO]..."
6759
7073
6760 msgid "create a new patch"
7074 msgid "create a new patch"
6761 msgstr "cria um novo patch"
7075 msgstr "cria um novo patch"
6762
7076
6763 msgid ""
7077 msgid ""
6764 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
7078 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
6765 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
7079 " any). The patch will be initialized with any outstanding changes\n"
6766 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
7080 " in the working directory. You may also use -I/--include,\n"
6767 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
7081 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
6768 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
7082 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
6769 " as uncommitted modifications."
7083 " as uncommitted modifications."
6770 msgstr ""
7084 msgstr ""
6771 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
7085 " qnew cria um novo patch no topo do patch aplicado no momento (se\n"
6772 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
7086 " houver). O patch será inicializado com quaisquer mudanças\n"
6773 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
7087 " pendentes do diretório de trabalho. Você pode também usar\n"
6774 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
7088 " -I/--include, -X/--exclude, e/ou uma lista de arquivos após o\n"
6775 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
7089 " nome do patch para adicionar ao novo patch apenas mudanças em\n"
6776 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
7090 " arquivos que casarem , mantendo as restantes como modificações\n"
6777 " não consolidadas."
7091 " não consolidadas."
6778
7092
6779 msgid ""
7093 msgid ""
6780 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
7094 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
6781 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
7095 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
6782 " to current user and date to current date."
7096 " to current user and date to current date."
6783 msgstr ""
7097 msgstr ""
6784 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
7098 " -u/--user e -d/--date podem ser usados para definir o usuário\n"
6785 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
7099 " e data pedidos, respectivamente. -U/--currentuser e\n"
6786 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
7100 " -D/--currentdate definem o usuário para o usuário atual e a\n"
6787 " data para a data atual."
7101 " data para a data atual."
6788
7102
6789 msgid ""
7103 msgid ""
6790 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
7104 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
6791 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
7105 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
6792 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
7106 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'."
6793 msgstr ""
7107 msgstr ""
6794 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
7108 " -e/--edit, -m/--message ou -l/--logfile definem o cabeçalho\n"
6795 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
7109 " do patch, bem como a mensagem de consolidação. Se não forem\n"
6796 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
7110 " especificados, o cabeçalho estará vazio e a mensagem de\n"
6797 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
7111 " consolidação será '[mq]: PATCH'."
6798
7112
6799 msgid ""
7113 msgid ""
6800 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
7114 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
6801 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
7115 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
6802 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
7116 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
6803 " information."
7117 " information."
6804 msgstr ""
7118 msgstr ""
6805 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
7119 " Use a opção -g/--git para manter o patch no formato estendido git\n"
6806 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
7120 " diff. Leia o tópico de ajuda diffs para mais informações sobre\n"
6807 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
7121 " por que isso é importante para preservar mudanças de permissão\n"
6808 " e informações de cópia e renomeação."
7122 " e informações de cópia e renomeação."
6809
7123
6810 msgid ""
7124 msgid ""
6811 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
7125 " Returns 0 on successful creation of a new patch.\n"
6812 " "
7126 " "
6813 msgstr ""
7127 msgstr ""
6814 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
7128 " Devolve 0 para indicar sucesso na criação de um novo patch.\n"
6815 " "
7129 " "
6816
7130
6817 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
7131 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
6818 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
7132 msgstr "renova apenas os arquivos especificados ou que já estão no patch"
6819
7133
6820 msgid "add/update author field in patch with current user"
7134 msgid "add/update author field in patch with current user"
6821 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
7135 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário atual"
6822
7136
6823 msgid "add/update author field in patch with given user"
7137 msgid "add/update author field in patch with given user"
6824 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
7138 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de autor no patch com o usuário pedido"
6825
7139
6826 msgid "add/update date field in patch with current date"
7140 msgid "add/update date field in patch with current date"
6827 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
7141 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data atual"
6828
7142
6829 msgid "add/update date field in patch with given date"
7143 msgid "add/update date field in patch with given date"
6830 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
7144 msgstr "adiciona/atualiza a entrada de data no patch com a data pedida"
6831
7145
6832 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
7146 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
6833 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
7147 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-s] [ARQUIVO]..."
6834
7148
6835 msgid "update the current patch"
7149 msgid "update the current patch"
6836 msgstr "atualiza o patch atual"
7150 msgstr "atualiza o patch atual"
6837
7151
6838 msgid ""
7152 msgid ""
6839 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
7153 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
6840 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
7154 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
6841 " remaining modifications will remain in the working directory."
7155 " remaining modifications will remain in the working directory."
6842 msgstr ""
7156 msgstr ""
6843 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
7157 " Se qualquer padrão de arquivos for fornecido, o patch renovado\n"
6844 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
7158 " conterá apenas as modificações em arquivos que casarem com esses\n"
6845 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
7159 " padrões; as modificações restantes permanecerão no diretório de\n"
6846 " trabalho."
7160 " trabalho."
6847
7161
6848 msgid ""
7162 msgid ""
6849 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
7163 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
6850 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
7164 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch."
6851 msgstr ""
7165 msgstr ""
6852 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
7166 " Se -s/--short for especificado, os arquivos incluídos no momento\n"
6853 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
7167 " no patch serão renovados da mesma forma que arquivos que casarem,\n"
6854 " e permanecerão no patch."
7168 " e permanecerão no patch."
6855
7169
6856 msgid ""
7170 msgid ""
6857 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
7171 " If -e/--edit is specified, Mercurial will start your configured editor for\n"
6858 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
7172 " you to enter a message. In case qrefresh fails, you will find a backup of\n"
6859 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
7173 " your message in ``.hg/last-message.txt``."
6860 msgstr ""
7174 msgstr ""
6861 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
7175 " Se for especificado -e/--edit, o Mercurial inicia o editor\n"
6862 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
7176 " de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
6863 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
7177 " caso de falha no comando qrefresh, é criada uma cópia de segurança\n"
6864 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
7178 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
6865
7179
6866 msgid ""
7180 msgid ""
6867 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
7181 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
6868 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
7182 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
6869 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
7183 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
6870 " git diff format."
7184 " git diff format."
6871 msgstr ""
7185 msgstr ""
6872 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
7186 " hg add/remove/copy/rename funciona normalmente, mas você pode\n"
6873 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
7187 " querer usar patches estilo git (/g--git ou [diff] git=1) para\n"
6874 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
7188 " rastrear cópias e renomeações. Veja o tópico de ajuda diffs para\n"
6875 " mais informações sobre o formato git diff."
7189 " mais informações sobre o formato git diff."
6876
7190
6877 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
7191 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
6878 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
7192 msgstr "hg qdiff [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
6879
7193
6880 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
7194 msgid "diff of the current patch and subsequent modifications"
6881 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
7195 msgstr "diff do patch atual e modificações subsequentes"
6882
7196
6883 msgid ""
7197 msgid ""
6884 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
7198 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
6885 " changes which have been made in the working directory since the\n"
7199 " changes which have been made in the working directory since the\n"
6886 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
7200 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
6887 " after a qrefresh)."
7201 " after a qrefresh)."
6888 msgstr ""
7202 msgstr ""
6889 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
7203 " Mostra um diff que inclui o patch atual bem como quaisquer\n"
6890 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
7204 " mudanças que tiverem sido feitas no diretório de trabalho desde\n"
6891 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
7205 " a última renovação (mostrando assim como ficaria o patch atual\n"
6892 " após um qrefresh)."
7206 " após um qrefresh)."
6893
7207
6894 msgid ""
7208 msgid ""
6895 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
7209 " Use :hg:`diff` if you only want to see the changes made since the\n"
6896 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
7210 " last qrefresh, or :hg:`export qtip` if you want to see changes\n"
6897 " made by the current patch without including changes made since the\n"
7211 " made by the current patch without including changes made since the\n"
6898 " qrefresh."
7212 " qrefresh."
6899 msgstr ""
7213 msgstr ""
6900 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
7214 " Use :hg:`diff` se você quiser apenas ver as mudanças feitas desde\n"
6901 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
7215 " o último qrefresh, ou :hg:`export qtip` se você quiser ver\n"
6902 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
7216 " mudanças feitas pelo patch atual sem incluir as mudanças feitas\n"
6903 " desde o último qrefresh."
7217 " desde o último qrefresh."
6904
7218
6905 msgid "keep folded patch files"
7219 msgid "keep folded patch files"
6906 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
7220 msgstr "mantém os arquivos dos patches incorporados"
6907
7221
6908 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
7222 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
6909 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
7223 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] PATCH..."
6910
7224
6911 msgid "fold the named patches into the current patch"
7225 msgid "fold the named patches into the current patch"
6912 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
7226 msgstr "incorpora os patches pedidos no patch atual"
6913
7227
6914 msgid ""
7228 msgid ""
6915 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
7229 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
6916 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
7230 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
6917 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
7231 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
6918 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
7232 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
6919 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
7233 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
6920 " removed afterwards."
7234 " removed afterwards."
6921 msgstr ""
7235 msgstr ""
6922 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
7236 " Os patches não devem estar aplicados. Cada patch será\n"
6923 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
7237 " sucessivamente aplicado ao patch atual na ordem dada. Se todos\n"
6924 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
7238 " os patches forem aplicados com sucesso, o patch atual será\n"
6925 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
7239 " renovado com o novo patch cumulativo, e os patches incorporados\n"
6926 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
7240 " serão apagados. Com -k/--keep, os patches incorporados não serão\n"
6927 " removidos em seguida."
7241 " removidos em seguida."
6928
7242
6929 msgid ""
7243 msgid ""
6930 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
7244 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
6931 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
7245 " current patch header, separated by a line of ``* * *``."
6932 msgstr ""
7246 msgstr ""
6933 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
7247 " O cabeçalho de cada patch incorporado será concatenado com o\n"
6934 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
7248 " cabeçalho do patch atual, separado por uma linha de ``* * *``."
6935
7249
6936 msgid "qfold requires at least one patch name"
7250 msgid "qfold requires at least one patch name"
6937 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
7251 msgstr "qfold requer ao menos um nome de patch"
6938
7252
6939 #, python-format
7253 #, python-format
6940 msgid "skipping already folded patch %s\n"
7254 msgid "skipping already folded patch %s\n"
6941 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
7255 msgstr "omitindo patch %s já incorporado\n"
6942
7256
6943 #, python-format
7257 #, python-format
6944 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
7258 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
6945 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
7259 msgstr "qfold não pode incorporar o patch %s já aplicado"
6946
7260
6947 #, python-format
7261 #, python-format
6948 msgid "error folding patch %s"
7262 msgid "error folding patch %s"
6949 msgstr "erro incorporando patch %s"
7263 msgstr "erro incorporando patch %s"
6950
7264
6951 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
7265 msgid "tolerate non-conflicting local changes"
6952 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
7266 msgstr "tolera alterações locais não conflitantes"
6953
7267
6954 msgid "overwrite any local changes"
7268 msgid "overwrite any local changes"
6955 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
7269 msgstr "sobrescreve qualquer alteração local"
6956
7270
6957 msgid "do not save backup copies of files"
7271 msgid "do not save backup copies of files"
6958 msgstr "não grava backups de arquivos"
7272 msgstr "não grava backups de arquivos"
6959
7273
6960 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
7274 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
6961 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
7275 msgstr "hg qgoto [OPÇÃO]... PATCH"
6962
7276
6963 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
7277 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
6964 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
7278 msgstr "empilha ou desempilha patches até que o patch nomeado esteja no topo"
6965
7279
6966 msgid "list all patches and guards"
7280 msgid "list all patches and guards"
6967 msgstr "lista todos os patches e guardas"
7281 msgstr "lista todos os patches e guardas"
6968
7282
6969 msgid "drop all guards"
7283 msgid "drop all guards"
6970 msgstr "descarta todas as guardas"
7284 msgstr "descarta todas as guardas"
6971
7285
6972 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
7286 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
6973 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
7287 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARDA]... [-GUARDA]...]"
6974
7288
6975 msgid "set or print guards for a patch"
7289 msgid "set or print guards for a patch"
6976 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
7290 msgstr "define ou imprime guardas para um patch"
6977
7291
6978 msgid ""
7292 msgid ""
6979 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
7293 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
6980 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
7294 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
6981 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
7295 " pushed only if the :hg:`qselect` command has activated it. A patch with\n"
6982 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
7296 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the :hg:`qselect` command\n"
6983 " has activated it."
7297 " has activated it."
6984 msgstr ""
7298 msgstr ""
6985 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
7299 " Guardas controlam se um patch pode ser empilhado. Um patch sem\n"
6986 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
7300 " guardas sempre será empilhado. Um patch com uma guarda positiva\n"
6987 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
7301 " (\"+foo\") é empilhado apenas se ela tiver sido ativada pelo\n"
6988 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
7302 " comando :hg:`qselect`. Um patch com uma guarda negativa (\"-foo\")\n"
6989 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
7303 " nunca será empilhado se ele tiver sido ativado pelo comando\n"
6990 " :hg:`qselect`."
7304 " :hg:`qselect`."
6991
7305
6992 msgid ""
7306 msgid ""
6993 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
7307 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
6994 " With arguments, set guards for the named patch."
7308 " With arguments, set guards for the named patch."
6995 msgstr ""
7309 msgstr ""
6996 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
7310 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento.\n"
6997 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
7311 " Com um argumento, define guardas para o patch pedido."
6998
7312
6999 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
7313 msgid " Specifying negative guards now requires '--'."
7000 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
7314 msgstr " A especificação de guardas negativas agora exige '--'."
7001
7315
7002 msgid " To set guards on another patch::"
7316 msgid " To set guards on another patch::"
7003 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
7317 msgstr " Para definir guardas em um outro patch::"
7004
7318
7005 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7319 msgid " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable"
7006 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
7320 msgstr " hg qguard outro.patch -- +2.6.17 -stable"
7007
7321
7008 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
7322 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
7009 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
7323 msgstr "não se pode misturar -l/--list com opções ou argumentos"
7010
7324
7011 msgid "no patch to work with"
7325 msgid "no patch to work with"
7012 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
7326 msgstr "nenhum patch com o qual trabalhar"
7013
7327
7014 #, python-format
7328 #, python-format
7015 msgid "no patch named %s"
7329 msgid "no patch named %s"
7016 msgstr "nenhum patch de nome %s"
7330 msgstr "nenhum patch de nome %s"
7017
7331
7018 msgid "hg qheader [PATCH]"
7332 msgid "hg qheader [PATCH]"
7019 msgstr "hg qheader [PATCH]"
7333 msgstr "hg qheader [PATCH]"
7020
7334
7021 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
7335 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
7022 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
7336 msgstr "imprime o cabeçalho do último patch ou do patch pedido"
7023
7337
7024 msgid "apply on top of local changes"
7338 msgid "apply on top of local changes"
7025 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
7339 msgstr "aplica por cima das mudanças locais"
7026
7340
7027 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
7341 msgid "apply the target patch to its recorded parent"
7028 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
7342 msgstr "aplica o patch alvo em seu pai armazenado"
7029
7343
7030 msgid "list patch name in commit text"
7344 msgid "list patch name in commit text"
7031 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
7345 msgstr "lista o nome do patch no texto de consolidação"
7032
7346
7033 msgid "apply all patches"
7347 msgid "apply all patches"
7034 msgstr "aplica todos os patches"
7348 msgstr "aplica todos os patches"
7035
7349
7036 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7350 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
7037 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
7351 msgstr "mescla com outra fila (OBSOLETO)"
7038
7352
7039 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7353 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
7040 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
7354 msgstr "nome da fila de mesclagem (OBSOLETO)"
7041
7355
7042 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7356 msgid "reorder patch series and apply only the patch"
7043 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
7357 msgstr "reordena a fila de patches e aplica apenas o patch"
7044
7358
7045 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
7359 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | INDEX]"
7046 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
7360 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [--move] [PATCH | ÍNDICE]"
7047
7361
7048 msgid "push the next patch onto the stack"
7362 msgid "push the next patch onto the stack"
7049 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
7363 msgstr "empilha o próximo patch na pilha"
7050
7364
7051 msgid ""
7365 msgid ""
7052 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7366 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7053 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7367 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7054 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
7368 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and patch over\n"
7055 " uncommitted changes."
7369 " uncommitted changes."
7056 msgstr ""
7370 msgstr ""
7057 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7371 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7058 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7372 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7059 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
7373 " mudanças não consolidadas se sobrepõe a arquivos no patch. Com\n"
7060 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
7374 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e sobrescreve as mudanças\n"
7061 " não consolidadas."
7375 " não consolidadas."
7062
7376
7063 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
7377 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
7064 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
7378 msgstr "nenhuma fila salva encontrada, por favor use -n\n"
7065
7379
7066 #, python-format
7380 #, python-format
7067 msgid "merging with queue at: %s\n"
7381 msgid "merging with queue at: %s\n"
7068 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
7382 msgstr "mesclando com fila em: %s\n"
7069
7383
7070 msgid "pop all patches"
7384 msgid "pop all patches"
7071 msgstr "desempilha todos os patches"
7385 msgstr "desempilha todos os patches"
7072
7386
7073 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7387 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
7074 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
7388 msgstr "nome da fila para desempilhar (OBSOLETO)"
7075
7389
7076 msgid "forget any local changes to patched files"
7390 msgid "forget any local changes to patched files"
7077 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
7391 msgstr "descarta qualquer mudança local a arquivos modificados pelo patch"
7078
7392
7079 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
7393 msgid "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | INDEX]"
7080 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
7394 msgstr "hg qpop [-a] [-f] [PATCH | ÍNDICE]"
7081
7395
7082 msgid "pop the current patch off the stack"
7396 msgid "pop the current patch off the stack"
7083 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
7397 msgstr "desempilha o patch atual da pilha"
7084
7398
7085 msgid ""
7399 msgid ""
7086 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
7400 " Without argument, pops off the top of the patch stack. If given a\n"
7087 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
7401 " patch name, keeps popping off patches until the named patch is at\n"
7088 " the top of the stack."
7402 " the top of the stack."
7089 msgstr ""
7403 msgstr ""
7090 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
7404 " Sem parâmetros, desempilha o topo da pilha de patches. Se for\n"
7091 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
7405 " passado um nome, desempilha sucessivamente os patches até que\n"
7092 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
7406 " o patch com esse nome esteja no topo da pilha."
7093
7407
7094 msgid ""
7408 msgid ""
7095 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7409 " By default, abort if the working directory contains uncommitted\n"
7096 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7410 " changes. With --keep-changes, abort only if the uncommitted files\n"
7097 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
7411 " overlap with patched files. With -f/--force, backup and discard\n"
7098 " changes made to such files."
7412 " changes made to such files."
7099 msgstr ""
7413 msgstr ""
7100 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7414 " Por padrão, aborta se o diretório de trabalho contiver mudanças\n"
7101 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7415 " não consolidadas. Com a opção --keep-changes, aborta apenas se as\n"
7102 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
7416 " mudanças não consolidadas se sobrepõem a arquivos no patch. Com\n"
7103 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
7417 " -f/--force, cria uma cópia de segurança e descarta as mudanças\n"
7104 " desses arquivos."
7418 " desses arquivos."
7105
7419
7106 #, python-format
7420 #, python-format
7107 msgid "using patch queue: %s\n"
7421 msgid "using patch queue: %s\n"
7108 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
7422 msgstr "usando fila de patches: %s\n"
7109
7423
7110 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7424 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7111 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7425 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
7112
7426
7113 msgid "rename a patch"
7427 msgid "rename a patch"
7114 msgstr "renomeia um patch"
7428 msgstr "renomeia um patch"
7115
7429
7116 msgid ""
7430 msgid ""
7117 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
7431 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
7118 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
7432 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
7119 msgstr ""
7433 msgstr ""
7120 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
7434 " Com um argumento, renomeia o patch atual para PATCH1.\n"
7121 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
7435 " Com dois argumentos, renomeia PATCH1 para PATCH2."
7122
7436
7123 msgid "delete save entry"
7437 msgid "delete save entry"
7124 msgstr "apaga entrada salva"
7438 msgstr "apaga entrada salva"
7125
7439
7126 msgid "update queue working directory"
7440 msgid "update queue working directory"
7127 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
7441 msgstr "atualiza o diretório de trabalho da fila"
7128
7442
7129 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7443 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7130 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7444 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
7131
7445
7132 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7446 msgid "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)"
7133 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
7447 msgstr "restaura o estado da fila salvo por uma revisão (OBSOLETO)"
7134
7448
7135 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7449 msgid " This command is deprecated, use :hg:`rebase` instead."
7136 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
7450 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`rebase` em seu lugar."
7137
7451
7138 msgid "copy patch directory"
7452 msgid "copy patch directory"
7139 msgstr "copia o diretório do patch"
7453 msgstr "copia o diretório do patch"
7140
7454
7141 msgid "copy directory name"
7455 msgid "copy directory name"
7142 msgstr "copia o nome do diretório"
7456 msgstr "copia o nome do diretório"
7143
7457
7144 msgid "clear queue status file"
7458 msgid "clear queue status file"
7145 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
7459 msgstr "limpa o arquivo de estado da fila"
7146
7460
7147 msgid "force copy"
7461 msgid "force copy"
7148 msgstr "força a cópia"
7462 msgstr "força a cópia"
7149
7463
7150 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7464 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
7151 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
7465 msgstr "hg qsave [-m TEXTO] [-l ARQUIVO] [-c] [-n NOME] [-e] [-f]"
7152
7466
7153 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7467 msgid "save current queue state (DEPRECATED)"
7154 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
7468 msgstr "salva o estado atual da fila (OBSOLETO)"
7155
7469
7156 #, python-format
7470 #, python-format
7157 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7471 msgid "destination %s exists and is not a directory"
7158 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
7472 msgstr "o destino %s existe e não é um diretório"
7159
7473
7160 #, python-format
7474 #, python-format
7161 msgid "destination %s exists, use -f to force"
7475 msgid "destination %s exists, use -f to force"
7162 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
7476 msgstr "o destino %s existe, use -f para forçar"
7163
7477
7164 #, python-format
7478 #, python-format
7165 msgid "copy %s to %s\n"
7479 msgid "copy %s to %s\n"
7166 msgstr "copia %s para %s\n"
7480 msgstr "copia %s para %s\n"
7167
7481
7168 msgid "disable all guards"
7482 msgid "disable all guards"
7169 msgstr "desabilita todas as guardas"
7483 msgstr "desabilita todas as guardas"
7170
7484
7171 msgid "list all guards in series file"
7485 msgid "list all guards in series file"
7172 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
7486 msgstr "lista todas as guardas no arquivo series"
7173
7487
7174 msgid "pop to before first guarded applied patch"
7488 msgid "pop to before first guarded applied patch"
7175 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
7489 msgstr "desempilha até antes do primeiro patch aplicado com guarda"
7176
7490
7177 msgid "pop, then reapply patches"
7491 msgid "pop, then reapply patches"
7178 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
7492 msgstr "desempilha, e em seguida reaplica os patches"
7179
7493
7180 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
7494 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
7181 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
7495 msgstr "hg qselect [OPÇÃO]... [GUARDA]..."
7182
7496
7183 msgid "set or print guarded patches to push"
7497 msgid "set or print guarded patches to push"
7184 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
7498 msgstr "define ou imprime guardas de empilhamento de patches"
7185
7499
7186 msgid ""
7500 msgid ""
7187 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
7501 " Use the :hg:`qguard` command to set or print guards on patch, then use\n"
7188 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
7502 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
7189 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
7503 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
7190 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
7504 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
7191 " match the current guard. For example::"
7505 " match the current guard. For example::"
7192 msgstr ""
7506 msgstr ""
7193 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
7507 " Use o comando :hg:`qguard` para definir ou imprimir guardas no patch,\n"
7194 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
7508 " depois use qselect para dizer à mq quais guardas usar. Um patch\n"
7195 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
7509 " será empilhado se ele não tiver guardas ou se qualquer guarda\n"
7196 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
7510 " positiva casar com a guarda atual, mas não será empilhado se\n"
7197 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
7511 " qualquer guarda negativa casar com a guarda atual. Por exemplo::"
7198
7512
7199 msgid ""
7513 msgid ""
7200 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
7514 " qguard foo.patch -- -stable (negative guard)\n"
7201 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
7515 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
7202 " qselect stable"
7516 " qselect stable"
7203 msgstr ""
7517 msgstr ""
7204 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
7518 " qguard foo.patch -- -stable (guarda negativa)\n"
7205 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
7519 " qguard bar.patch +stable (guarda positiva)\n"
7206 " qselect stable"
7520 " qselect stable"
7207
7521
7208 msgid ""
7522 msgid ""
7209 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
7523 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
7210 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
7524 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
7211 " positive match)."
7525 " positive match)."
7212 msgstr ""
7526 msgstr ""
7213 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
7527 " Isso ativa a guarda \"stable\". mq omitirá o patch foo (porque\n"
7214 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
7528 " ele tem um casamento negativo) mas empilhará o patch bar (porque\n"
7215 " ele tem um casamento positivo)."
7529 " ele tem um casamento positivo)."
7216
7530
7217 msgid ""
7531 msgid ""
7218 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
7532 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
7219 " With one argument, sets the active guard."
7533 " With one argument, sets the active guard."
7220 msgstr ""
7534 msgstr ""
7221 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
7535 " Sem argumentos, imprime as guardas ativas no momento. Com um\n"
7222 " argumento, define a guarda ativa."
7536 " argumento, define a guarda ativa."
7223
7537
7224 msgid ""
7538 msgid ""
7225 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
7539 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
7226 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
7540 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
7227 " skipped and patches with negative guards are pushed."
7541 " skipped and patches with negative guards are pushed."
7228 msgstr ""
7542 msgstr ""
7229 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
7543 " Use -n/--none para desativar guardas (nenhum outro argumento\n"
7230 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
7544 " é necessário). Se nenhuma guarda estiver ativa, patches com\n"
7231 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
7545 " guardas positivas são omitidos e patches com guardas negativas\n"
7232 " são empilhados."
7546 " são empilhados."
7233
7547
7234 msgid ""
7548 msgid ""
7235 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
7549 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
7236 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
7550 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
7237 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
7551 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
7238 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
7552 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
7239 " guarded patches."
7553 " guarded patches."
7240 msgstr ""
7554 msgstr ""
7241 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
7555 " qselect pode mudar as guardas em patches aplicados. Ele por\n"
7242 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
7556 " padrão não desempilha patches guardados. Use --pop para\n"
7243 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
7557 " desempilhar até o último patch aplicado que não esteja guardado.\n"
7244 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
7558 " Use --reapply (que implica --pop) para empilhar novamente para o\n"
7245 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
7559 " patch atual em seguida, omitindo patches guardados."
7246
7560
7247 msgid ""
7561 msgid ""
7248 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
7562 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
7249 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
7563 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
7250 msgstr ""
7564 msgstr ""
7251 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
7565 " Use -s/--series para imprimir uma lista de todas as guardas no\n"
7252 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
7566 " arquivo series (nenhum outro argumento necessário). Use -v para\n"
7253 " mais informações."
7567 " mais informações."
7254
7568
7255 msgid "guards deactivated\n"
7569 msgid "guards deactivated\n"
7256 msgstr "guardas desativadas\n"
7570 msgstr "guardas desativadas\n"
7257
7571
7258 #, python-format
7572 #, python-format
7259 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7573 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
7260 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
7574 msgstr "número de patches sem guarda e não aplicados mudou de %d para %d\n"
7261
7575
7262 #, python-format
7576 #, python-format
7263 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7577 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
7264 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
7578 msgstr "número de patches com guarda e aplicados mudou de %d para %d\n"
7265
7579
7266 msgid "guards in series file:\n"
7580 msgid "guards in series file:\n"
7267 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
7581 msgstr "guardas no arquivo series:\n"
7268
7582
7269 msgid "no guards in series file\n"
7583 msgid "no guards in series file\n"
7270 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
7584 msgstr "nenhuma guarda no arquivo series\n"
7271
7585
7272 msgid "active guards:\n"
7586 msgid "active guards:\n"
7273 msgstr "guardas ativas:\n"
7587 msgstr "guardas ativas:\n"
7274
7588
7275 msgid "no active guards\n"
7589 msgid "no active guards\n"
7276 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
7590 msgstr "nenhuma guarda ativa\n"
7277
7591
7278 msgid "popping guarded patches\n"
7592 msgid "popping guarded patches\n"
7279 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
7593 msgstr "desempilhando patches com guarda\n"
7280
7594
7281 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7595 msgid "reapplying unguarded patches\n"
7282 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
7596 msgstr "reaplicando patches sem guarda\n"
7283
7597
7284 msgid "finish all applied changesets"
7598 msgid "finish all applied changesets"
7285 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
7599 msgstr "encerra todas as revisões aplicadas"
7286
7600
7287 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7601 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
7288 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7602 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
7289
7603
7290 msgid "move applied patches into repository history"
7604 msgid "move applied patches into repository history"
7291 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
7605 msgstr "move patches aplicados para o histórico do repositório"
7292
7606
7293 msgid ""
7607 msgid ""
7294 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7608 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
7295 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7609 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
7296 " history."
7610 " history."
7297 msgstr ""
7611 msgstr ""
7298 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
7612 " Encerra as revisões especificadas (que correspondem a patches\n"
7299 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
7613 " aplicados) tirando-as do controle da mq e convertendo-as em\n"
7300 " histórico comum do repositório."
7614 " histórico comum do repositório."
7301
7615
7302 msgid ""
7616 msgid ""
7303 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7617 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
7304 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7618 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
7305 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7619 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
7306 " stack of applied patches."
7620 " stack of applied patches."
7307 msgstr ""
7621 msgstr ""
7308 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
7622 " Aceita uma sequência de revisões ou a opção -a/--applied. Se\n"
7309 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
7623 " --applied for especificado, todas as revisões mq aplicadas serão\n"
7310 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
7624 " removidas do controle da mq. De outro modo, as revisões pedidas\n"
7311 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
7625 " devem estar na base da pilha de patches aplicados."
7312
7626
7313 msgid ""
7627 msgid ""
7314 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7628 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
7315 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7629 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
7316 " to upstream."
7630 " to upstream."
7317 msgstr ""
7631 msgstr ""
7318 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
7632 " Isto pode ser especialmente útil se suas mudanças foram aplicadas\n"
7319 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7633 " a um repositório upstream, ou se você pretender enviar essas\n"
7320 " mudanças para upstream."
7634 " mudanças para upstream."
7321
7635
7322 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7636 msgid "warning: uncommitted changes in the working directory\n"
7323 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7637 msgstr "aviso: mudanças não consolidadas no diretório de trabalho\n"
7324
7638
7325 msgid "list all available queues"
7639 msgid "list all available queues"
7326 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
7640 msgstr "lista todas as filas disponíveis"
7327
7641
7328 msgid "print name of active queue"
7642 msgid "print name of active queue"
7329 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
7643 msgstr "imprime o nome da fila ativa"
7330
7644
7331 msgid "create new queue"
7645 msgid "create new queue"
7332 msgstr "cria uma nova fila"
7646 msgstr "cria uma nova fila"
7333
7647
7334 msgid "rename active queue"
7648 msgid "rename active queue"
7335 msgstr "renomeia a fila ativa"
7649 msgstr "renomeia a fila ativa"
7336
7650
7337 msgid "delete reference to queue"
7651 msgid "delete reference to queue"
7338 msgstr "remove referência para uma fila"
7652 msgstr "remove referência para uma fila"
7339
7653
7340 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7654 msgid "delete queue, and remove patch dir"
7341 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
7655 msgstr "apaga a fila e remove o diretório de patches"
7342
7656
7343 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7657 msgid "[OPTION] [QUEUE]"
7344 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
7658 msgstr "[OPÇÃO] [FILA]"
7345
7659
7346 msgid "manage multiple patch queues"
7660 msgid "manage multiple patch queues"
7347 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
7661 msgstr "gerencia múltiplas filas de patches"
7348
7662
7349 msgid ""
7663 msgid ""
7350 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7664 " Supports switching between different patch queues, as well as creating\n"
7351 " new patch queues and deleting existing ones."
7665 " new patch queues and deleting existing ones."
7352 msgstr ""
7666 msgstr ""
7353 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
7667 " Este comando alterna entre diferentes filas de patches, e também é\n"
7354 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
7668 " usado para criar novas filas ou remover filas existentes."
7355
7669
7356 msgid ""
7670 msgid ""
7357 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
7671 " Omitting a queue name or specifying -l/--list will show you the registered\n"
7358 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
7672 " queues - by default the \"normal\" patches queue is registered. The currently\n"
7359 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
7673 " active queue will be marked with \"(active)\". Specifying --active will print\n"
7360 " only the name of the active queue."
7674 " only the name of the active queue."
7361 msgstr ""
7675 msgstr ""
7362 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
7676 " Omitir um nome de fila ou especificar -l/--list fará com que o\n"
7363 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
7677 " comando mostre as filas registradas - por padrão a fila de\n"
7364 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
7678 " patches \"normal\" é registrada. A fila ativa no momento será\n"
7365 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
7679 " marcada com \"(ativa)\". Especificar --active fará com que apenas\n"
7366 " o nome da fila ativa seja imprimido."
7680 " o nome da fila ativa seja imprimido."
7367
7681
7368 msgid ""
7682 msgid ""
7369 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7683 " To create a new queue, use -c/--create. The queue is automatically made\n"
7370 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7684 " active, except in the case where there are applied patches from the\n"
7371 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7685 " currently active queue in the repository. Then the queue will only be\n"
7372 " created and switching will fail."
7686 " created and switching will fail."
7373 msgstr ""
7687 msgstr ""
7374 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
7688 " Para criar uma nova fila, use -c/--create. A fila é automaticamente\n"
7375 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
7689 " ativada, a não ser que patches da fila ativa atual estejam aplicados\n"
7376 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
7690 " ao repositório. Nesse caso a fila será criada, mas a ativação\n"
7377 " falhará."
7691 " falhará."
7378
7692
7379 msgid ""
7693 msgid ""
7380 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
7694 " To delete an existing queue, use --delete. You cannot delete the currently\n"
7381 " active queue."
7695 " active queue."
7382 msgstr ""
7696 msgstr ""
7383 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
7697 " Para remover uma fila existente, use --delete. Você não pode\n"
7384 " remover a fila ativa no momento."
7698 " remover a fila ativa no momento."
7385
7699
7386 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7700 msgid "new queue created, but cannot make active as patches are applied"
7387 msgstr ""
7701 msgstr ""
7388 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
7702 "nova fila criada, mas não pode ser ativada pois patches estão aplicados"
7389
7703
7390 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7704 msgid "cannot delete queue that does not exist"
7391 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
7705 msgstr "não é possível remover uma fila que não existe"
7392
7706
7393 msgid "cannot delete currently active queue"
7707 msgid "cannot delete currently active queue"
7394 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
7708 msgstr "não é possível remover a fila ativa"
7395
7709
7396 msgid " (active)\n"
7710 msgid " (active)\n"
7397 msgstr " (ativa)\n"
7711 msgstr " (ativa)\n"
7398
7712
7399 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7713 msgid "invalid queue name, may not contain the characters \":\\/.\""
7400 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
7714 msgstr "nome de fila inválido: o nome não pode conter os caracteres \":\\/.\""
7401
7715
7402 #, python-format
7716 #, python-format
7403 msgid "queue \"%s\" already exists"
7717 msgid "queue \"%s\" already exists"
7404 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7718 msgstr "a fila \"%s\" já existe"
7405
7719
7406 #, python-format
7720 #, python-format
7407 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7721 msgid "can't rename \"%s\" to its current name"
7408 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7722 msgstr "não é possível renomear \"%s\" para seu nome atual"
7409
7723
7410 #, python-format
7724 #, python-format
7411 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7725 msgid "non-queue directory \"%s\" already exists"
7412 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7726 msgstr "o diretório \"%s\", que não é uma fila de patches, já existe"
7413
7727
7414 msgid "use --create to create a new queue"
7728 msgid "use --create to create a new queue"
7415 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7729 msgstr "use --create para criar uma nova fila"
7416
7730
7417 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7731 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
7418 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7732 msgstr "não se pode consolidar sobre um patch mq aplicado"
7419
7733
7420 #, python-format
7734 #, python-format
7421 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7735 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
7422 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7736 msgstr "arquivo de estado da mq se refere ao nó desconhecido %s\n"
7423
7737
7424 #, python-format
7738 #, python-format
7425 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7739 msgid "tag %s overrides mq patch of the same name\n"
7426 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7740 msgstr "a etiqueta %s se sobrepõe ao patch mq de mesmo nome\n"
7427
7741
7428 msgid "cannot import over an applied patch"
7742 msgid "cannot import over an applied patch"
7429 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7743 msgstr "não se pode importar sobre um patch aplicado"
7430
7744
7431 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7745 msgid "only a local queue repository may be initialized"
7432 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7746 msgstr "apenas um repositório de fila local pode ser inicializado"
7433
7747
7434 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7748 msgid "there is no Mercurial repository here (.hg not found)"
7435 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7749 msgstr "não há um repositório do Mercurial aqui (.hg não encontrado)"
7436
7750
7437 msgid "no queue repository"
7751 msgid "no queue repository"
7438 msgstr "repositório da fila não existente"
7752 msgstr "repositório da fila não existente"
7439
7753
7440 #, python-format
7754 #, python-format
7441 msgid "%d applied"
7755 msgid "%d applied"
7442 msgstr "%d aplicados"
7756 msgstr "%d aplicados"
7443
7757
7444 #, python-format
7758 #, python-format
7445 msgid "%d unapplied"
7759 msgid "%d unapplied"
7446 msgstr "%d não aplicados"
7760 msgstr "%d não aplicados"
7447
7761
7448 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7762 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7449 #, python-format
7763 #, python-format
7450 msgid "mq: %s\n"
7764 msgid "mq: %s\n"
7451 msgstr "mq: %s\n"
7765 msgstr "mq: %s\n"
7452
7766
7453 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7767 #. i18n: column positioning for "hg summary"
7454 msgid "mq: (empty queue)\n"
7768 msgid "mq: (empty queue)\n"
7455 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7769 msgstr "mq: (fila vazia)\n"
7456
7770
7457 msgid ""
7771 msgid ""
7458 "``mq()``\n"
7772 "``mq()``\n"
7459 " Changesets managed by MQ."
7773 " Changesets managed by MQ."
7460 msgstr ""
7774 msgstr ""
7461 "``mq()``\n"
7775 "``mq()``\n"
7462 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7776 " Revisões gerenciadas pela MQ."
7463
7777
7464 msgid "mq takes no arguments"
7778 msgid "mq takes no arguments"
7465 msgstr "mq não tem argumentos"
7779 msgstr "mq não tem argumentos"
7466
7780
7467 msgid "operate on patch repository"
7781 msgid "operate on patch repository"
7468 msgstr "opera no repositório de patches"
7782 msgstr "opera no repositório de patches"
7469
7783
7470 msgid "hooks for sending email push notifications"
7784 msgid "hooks for sending email push notifications"
7471 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7785 msgstr "gancho para enviar notificações por e-mail em um push"
7472
7786
7473 msgid ""
7787 msgid ""
7474 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7788 "This extension implements hooks to send email notifications when\n"
7475 "changesets are sent from or received by the local repository."
7789 "changesets are sent from or received by the local repository."
7476 msgstr ""
7790 msgstr ""
7477 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7791 "Esta extensão fornece ganchos para o envio de emails de notificação\n"
7478 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7792 "quando revisões são enviadas ou recebidas pelo repositório local."
7479
7793
7480 msgid ""
7794 msgid ""
7481 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7795 "First, enable the extension as explained in :hg:`help extensions`, and\n"
7482 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7796 "register the hook you want to run. ``incoming`` and ``changegroup`` hooks\n"
7483 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7797 "are run when changesets are received, while ``outgoing`` hooks are for\n"
7484 "changesets sent to another repository::"
7798 "changesets sent to another repository::"
7485 msgstr ""
7799 msgstr ""
7486 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7800 "Em primeiro lugar, habilite a extensão como explicado em\n"
7487 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7801 ":hg:`help extensions`, e registre o gancho que você deseja executar.\n"
7488 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7802 "O gancho ``outgoing`` é executado quando revisões são enviadas, e os\n"
7489 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7803 "ganchos ``incoming`` e ``changegroup`` são executados quando revisões\n"
7490 "são recebidas pelo repositório local::"
7804 "são recebidas pelo repositório local::"
7491
7805
7492 msgid ""
7806 msgid ""
7493 " [hooks]\n"
7807 " [hooks]\n"
7494 " # one email for each incoming changeset\n"
7808 " # one email for each incoming changeset\n"
7495 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7809 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7496 " # one email for all incoming changesets\n"
7810 " # one email for all incoming changesets\n"
7497 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7811 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7498 msgstr ""
7812 msgstr ""
7499 " [hooks]\n"
7813 " [hooks]\n"
7500 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7814 " # um e-mail para cada revisão recebida\n"
7501 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7815 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
7502 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7816 " # um único e-mail para todas as revisões recebidas\n"
7503 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7817 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook"
7504
7818
7505 msgid ""
7819 msgid ""
7506 " # one email for all outgoing changesets\n"
7820 " # one email for all outgoing changesets\n"
7507 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7821 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7508 msgstr ""
7822 msgstr ""
7509 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7823 " # um e-mail para todas as revisões enviadas\n"
7510 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7824 " outgoing.notify = python:hgext.notify.hook"
7511
7825
7512 msgid ""
7826 msgid ""
7513 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7827 "This registers the hooks. To enable notification, subscribers must\n"
7514 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7828 "be assigned to repositories. The ``[usersubs]`` section maps multiple\n"
7515 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7829 "repositories to a given recipient. The ``[reposubs]`` section maps\n"
7516 "multiple recipients to a single repository::"
7830 "multiple recipients to a single repository::"
7517 msgstr ""
7831 msgstr ""
7518 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7832 "Isto registra os hooks. Para habilitar notificações, os assinantes devem\n"
7519 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7833 "ser inscritos em repositórios. A seção ``[usersubs]`` mapeia múltiplos\n"
7520 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7834 "repositórios para um dado destinatário. A seção ``[reposubs]`` mapeia\n"
7521 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7835 "múltiplos destinatários para um único repositório::"
7522
7836
7523 msgid ""
7837 msgid ""
7524 " [usersubs]\n"
7838 " [usersubs]\n"
7525 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7839 " # key is subscriber email, value is a comma-separated list of repo patterns\n"
7526 " user@host = pattern"
7840 " user@host = pattern"
7527 msgstr ""
7841 msgstr ""
7528 " [usersubs]\n"
7842 " [usersubs]\n"
7529 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7843 " # a chave é o e-mail do assinante, o valor é uma lista separada\n"
7530 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7844 " # por vírgulas de padrões de repositórios\n"
7531 " user@host = padrão,padrão"
7845 " user@host = padrão,padrão"
7532
7846
7533 msgid ""
7847 msgid ""
7534 " [reposubs]\n"
7848 " [reposubs]\n"
7535 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7849 " # key is repo pattern, value is a comma-separated list of subscriber emails\n"
7536 " pattern = user@host"
7850 " pattern = user@host"
7537 msgstr ""
7851 msgstr ""
7538 " [reposubs]\n"
7852 " [reposubs]\n"
7539 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7853 " # a chave é o padrão de repositórios, o valor é uma lista separada por\n"
7540 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7854 " # vírgulas de e-mails dos assinantes\n"
7541 " padrão = user@host"
7855 " padrão = user@host"
7542
7856
7543 msgid ""
7857 msgid ""
7544 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7858 "A ``pattern`` is a ``glob`` matching the absolute path to a repository,\n"
7545 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7859 "optionally combined with a revset expression. A revset expression, if\n"
7546 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7860 "present, is separated from the glob by a hash. Example::"
7547 msgstr ""
7861 msgstr ""
7548 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7862 "Um ``padrão`` é um ``glob`` que combina com o caminho absoluto para\n"
7549 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7863 "um repositório, opcionalmente combinado com uma expressão revset.\n"
7550 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7864 "Uma expressão revset, se presente, é separada do glob por um\n"
7551 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7865 "caractere ``#``. Por exemplo::"
7552
7866
7553 msgid ""
7867 msgid ""
7554 " [reposubs]\n"
7868 " [reposubs]\n"
7555 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7869 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7556 msgstr ""
7870 msgstr ""
7557 " [reposubs]\n"
7871 " [reposubs]\n"
7558 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7872 " */widgets#branch(release) = qa-team@example.com"
7559
7873
7560 msgid ""
7874 msgid ""
7561 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7875 "This sends to ``qa-team@example.com`` whenever a changeset on the ``release``\n"
7562 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7876 "branch triggers a notification in any repository ending in ``widgets``."
7563 msgstr ""
7877 msgstr ""
7564 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7878 "Isto envia para ``qa-team@example.com`` sempre que uma revisão no ramo\n"
7565 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7879 "``release`` dispara uma notificação em qualquer repositório terminado\n"
7566 "por ``widgets``."
7880 "por ``widgets``."
7567
7881
7568 msgid ""
7882 msgid ""
7569 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7883 "In order to place them under direct user management, ``[usersubs]`` and\n"
7570 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7884 "``[reposubs]`` sections may be placed in a separate ``hgrc`` file and\n"
7571 "incorporated by reference::"
7885 "incorporated by reference::"
7572 msgstr ""
7886 msgstr ""
7573 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7887 "Para que os usuários possam gerenciar suas próprias inscrições, as\n"
7574 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7888 "seções ``[usersubs]`` e ``[reposubs]`` podem ser colocadas em um\n"
7575 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7889 "arquivo ``hgrc`` separado e incorporadas por referência::"
7576
7890
7577 msgid ""
7891 msgid ""
7578 " [notify]\n"
7892 " [notify]\n"
7579 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7893 " config = /path/to/subscriptionsfile"
7580 msgstr ""
7894 msgstr ""
7581 " [notify]\n"
7895 " [notify]\n"
7582 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7896 " config = /caminho/para/arquivo/de/assinantes"
7583
7897
7584 msgid ""
7898 msgid ""
7585 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7899 "Notifications will not be sent until the ``notify.test`` value is set\n"
7586 "to ``False``; see below."
7900 "to ``False``; see below."
7587 msgstr ""
7901 msgstr ""
7588 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7902 "Notificações não serão enviadas até que você defina a entrada\n"
7589 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7903 "``notify.test`` como ``False``; veja abaixo."
7590
7904
7591 msgid ""
7905 msgid ""
7592 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7906 "Notifications content can be tweaked with the following configuration "
7593 "entries:"
7907 "entries:"
7594 msgstr ""
7908 msgstr ""
7595 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7909 "O conteúdo das notificações pode ser ajustado com as seguintes\n"
7596 "entradas de configuração:"
7910 "entradas de configuração:"
7597
7911
7598 msgid ""
7912 msgid ""
7599 "notify.test\n"
7913 "notify.test\n"
7600 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7914 " If ``True``, print messages to stdout instead of sending them. Default: True."
7601 msgstr ""
7915 msgstr ""
7602 "notify.test\n"
7916 "notify.test\n"
7603 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7917 " Se ``True``, imprime as mensagens para a saída padrão, ao\n"
7604 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7918 " invés de enviá-las. O padrão é True."
7605
7919
7606 msgid ""
7920 msgid ""
7607 "notify.sources\n"
7921 "notify.sources\n"
7608 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7922 " Space-separated list of change sources. Notifications are activated only\n"
7609 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7923 " when a changeset's source is in this list. Sources may be:"
7610 msgstr ""
7924 msgstr ""
7611 "notify.sources\n"
7925 "notify.sources\n"
7612 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7926 " Lista separada por espaços de origens das mudanças. As notificações\n"
7613 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7927 " são enviadas apenas se esta lista incluir a origem das mudanças.\n"
7614 " As origens podem ser:"
7928 " As origens podem ser:"
7615
7929
7616 msgid ""
7930 msgid ""
7617 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7931 " :``serve``: changesets received via http or ssh\n"
7618 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7932 " :``pull``: changesets received via ``hg pull``\n"
7619 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7933 " :``unbundle``: changesets received via ``hg unbundle``\n"
7620 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7934 " :``push``: changesets sent or received via ``hg push``\n"
7621 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7935 " :``bundle``: changesets sent via ``hg unbundle``"
7622 msgstr ""
7936 msgstr ""
7623 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7937 " :``serve``: revisões recebidas via http ou ssh\n"
7624 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7938 " :``pull``: revisões recebidas via ``hg pull``\n"
7625 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7939 " :``unbundle``: revisões recebidas via ``hg unbundle``\n"
7626 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7940 " :``push``: revisões enviadas ou recebidas via ``hg push``\n"
7627 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7941 " :``bundle``: revisões enviadas via ``hg unbundle``"
7628
7942
7629 msgid " Default: serve."
7943 msgid " Default: serve."
7630 msgstr " Padrão: serve."
7944 msgstr " Padrão: serve."
7631
7945
7632 msgid ""
7946 msgid ""
7633 "notify.strip\n"
7947 "notify.strip\n"
7634 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7948 " Number of leading slashes to strip from url paths. By default, notifications\n"
7635 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7949 " reference repositories with their absolute path. ``notify.strip`` lets you\n"
7636 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7950 " turn them into relative paths. For example, ``notify.strip=3`` will change\n"
7637 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7951 " ``/long/path/repository`` into ``repository``. Default: 0."
7638 msgstr ""
7952 msgstr ""
7639 "notify.strip\n"
7953 "notify.strip\n"
7640 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7954 " Número de barras \"/\" à esquerda a serem removidas de urls. Por\n"
7641 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7955 " padrão, notificações referenciam repositórios usando caminhos\n"
7642 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7956 " absolutos. ``notify.strip`` pode ser usado para suportar caminhos\n"
7643 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7957 " relativos. Por exemplo, ``notify.strip=3`` mudará\n"
7644 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7958 " ``/caminho/longo/repositorio`` para ``repositorio``. Padrão: 0."
7645
7959
7646 msgid ""
7960 msgid ""
7647 "notify.domain\n"
7961 "notify.domain\n"
7648 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7962 " Default email domain for sender or recipients with no explicit domain."
7649 msgstr ""
7963 msgstr ""
7650 "notify.domain\n"
7964 "notify.domain\n"
7651 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7965 " Domínio de emails a ser usado para remetentes ou destinatários sem\n"
7652 " um domínio explícito."
7966 " um domínio explícito."
7653
7967
7654 msgid ""
7968 msgid ""
7655 "notify.style\n"
7969 "notify.style\n"
7656 " Style file to use when formatting emails."
7970 " Style file to use when formatting emails."
7657 msgstr ""
7971 msgstr ""
7658 "notify.style\n"
7972 "notify.style\n"
7659 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7973 " O arquivo de estilo usado para formatar os e-mails."
7660
7974
7661 msgid ""
7975 msgid ""
7662 "notify.template\n"
7976 "notify.template\n"
7663 " Template to use when formatting emails."
7977 " Template to use when formatting emails."
7664 msgstr ""
7978 msgstr ""
7665 "notify.template\n"
7979 "notify.template\n"
7666 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7980 " O modelo usado para formatar os e-mails."
7667
7981
7668 msgid ""
7982 msgid ""
7669 "notify.incoming\n"
7983 "notify.incoming\n"
7670 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7984 " Template to use when run as an incoming hook, overriding ``notify.template``."
7671 msgstr ""
7985 msgstr ""
7672 "notify.incoming\n"
7986 "notify.incoming\n"
7673 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7987 " O modelo usado ao executar o gancho incoming; sobrepõe\n"
7674 " ``notify.template``."
7988 " ``notify.template``."
7675
7989
7676 msgid ""
7990 msgid ""
7677 "notify.outgoing\n"
7991 "notify.outgoing\n"
7678 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7992 " Template to use when run as an outgoing hook, overriding ``notify.template``."
7679 msgstr ""
7993 msgstr ""
7680 "notify.outgoing\n"
7994 "notify.outgoing\n"
7681 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7995 " O modelo usado ao executar o gancho outgoing; sobrepõe\n"
7682 " ``notify.template``."
7996 " ``notify.template``."
7683
7997
7684 msgid ""
7998 msgid ""
7685 "notify.changegroup\n"
7999 "notify.changegroup\n"
7686 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
8000 " Template to use when running as a changegroup hook, overriding\n"
7687 " ``notify.template``."
8001 " ``notify.template``."
7688 msgstr ""
8002 msgstr ""
7689 "notify.changegroup\n"
8003 "notify.changegroup\n"
7690 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
8004 " O modelo usado ao executar o gancho changegroup; sobrepõe\n"
7691 " ``notify.template``."
8005 " ``notify.template``."
7692
8006
7693 msgid ""
8007 msgid ""
7694 "notify.maxdiff\n"
8008 "notify.maxdiff\n"
7695 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
8009 " Maximum number of diff lines to include in notification email. Set to 0\n"
7696 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
8010 " to disable the diff, or -1 to include all of it. Default: 300."
7697 msgstr ""
8011 msgstr ""
7698 "notify.maxdiff\n"
8012 "notify.maxdiff\n"
7699 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
8013 " Número máximo de linhas de diff incluídas no e-mail de notificação.\n"
7700 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
8014 " Use 0 para desabilitar o diff, e -1 para incluir o diff completo.\n"
7701 " Padrão: 300."
8015 " Padrão: 300."
7702
8016
7703 msgid ""
8017 msgid ""
7704 "notify.maxsubject\n"
8018 "notify.maxsubject\n"
7705 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
8019 " Maximum number of characters in email's subject line. Default: 67."
7706 msgstr ""
8020 msgstr ""
7707 "notify.maxsubject\n"
8021 "notify.maxsubject\n"
7708 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
8022 " Número máximo de caracteres na linha de assunto do e-mail. Padrão: 67."
7709
8023
7710 msgid ""
8024 msgid ""
7711 "notify.diffstat\n"
8025 "notify.diffstat\n"
7712 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
8026 " Set to True to include a diffstat before diff content. Default: True."
7713 msgstr ""
8027 msgstr ""
7714 "notify.diffstat\n"
8028 "notify.diffstat\n"
7715 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
8029 " Use True para incluir um diffstat antes do conteúdo do diff.\n"
7716 " Padrão: True."
8030 " Padrão: True."
7717
8031
7718 msgid ""
8032 msgid ""
7719 "notify.merge\n"
8033 "notify.merge\n"
7720 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
8034 " If True, send notifications for merge changesets. Default: True."
7721 msgstr ""
8035 msgstr ""
7722 "notify.merge\n"
8036 "notify.merge\n"
7723 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
8037 " Se True, envia notificações para revisões de mesclagem. Padrão: True."
7724
8038
7725 msgid ""
8039 msgid ""
7726 "notify.mbox\n"
8040 "notify.mbox\n"
7727 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
8041 " If set, append mails to this mbox file instead of sending. Default: None."
7728 msgstr ""
8042 msgstr ""
7729 "notify.mboxt\n"
8043 "notify.mboxt\n"
7730 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
8044 " Se definido, anexa mensagens a este arquivo mbox ao invés de enviar.\n"
7731 " O padrão é None."
8045 " O padrão é None."
7732
8046
7733 msgid ""
8047 msgid ""
7734 "notify.fromauthor\n"
8048 "notify.fromauthor\n"
7735 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
8049 " If set, use the committer of the first changeset in a changegroup for\n"
7736 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
8050 " the \"From\" field of the notification mail. If not set, take the user\n"
7737 " from the pushing repo. Default: False."
8051 " from the pushing repo. Default: False."
7738 msgstr ""
8052 msgstr ""
7739 "notify.fromauthor\n"
8053 "notify.fromauthor\n"
7740 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
8054 " Se for True, usa o autor da primeira revisão do changegroup\n"
7741 " para o campo \"From\"\n"
8055 " para o campo \"From\"\n"
7742 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
8056 " do email de notificação. Se não definido, usa o usuário do repositório\n"
7743 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
8057 " que estiver fazendo o push. Padrão: False."
7744
8058
7745 msgid ""
8059 msgid ""
7746 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
8060 "If set, the following entries will also be used to customize the\n"
7747 "notifications:"
8061 "notifications:"
7748 msgstr ""
8062 msgstr ""
7749 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
8063 "Se definidas, as seguintes entradas também serão usadas para\n"
7750 "modificar as notificações:"
8064 "modificar as notificações:"
7751
8065
7752 msgid ""
8066 msgid ""
7753 "email.from\n"
8067 "email.from\n"
7754 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
8068 " Email ``From`` address to use if none can be found in the generated\n"
7755 " email content."
8069 " email content."
7756 msgstr ""
8070 msgstr ""
7757 "email.from\n"
8071 "email.from\n"
7758 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
8072 " Endereço ``From`` do e-mail se um endereço não for encontrado\n"
7759 " no conteúdo do e-mail gerado."
8073 " no conteúdo do e-mail gerado."
7760
8074
7761 msgid ""
8075 msgid ""
7762 "web.baseurl\n"
8076 "web.baseurl\n"
7763 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
8077 " Root repository URL to combine with repository paths when making\n"
7764 " references. See also ``notify.strip``."
8078 " references. See also ``notify.strip``."
7765 msgstr ""
8079 msgstr ""
7766 "web.baseurl\n"
8080 "web.baseurl\n"
7767 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
8081 " URL raiz do repositório a ser combinada com\n"
7768 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
8082 " o caminho do repositório ao criar referências. Veja também\n"
7769 " ``notify.strip``."
8083 " ``notify.strip``."
7770
8084
7771 #, python-format
8085 #, python-format
7772 msgid "%s: %d new changesets"
8086 msgid "%s: %d new changesets"
7773 msgstr "%s: %d novas revisões"
8087 msgstr "%s: %d novas revisões"
7774
8088
7775 #, python-format
8089 #, python-format
7776 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
8090 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
7777 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
8091 msgstr "notify: enviando a %d assinantes %d mudanças\n"
7778
8092
7779 #, python-format
8093 #, python-format
7780 msgid ""
8094 msgid ""
7781 "\n"
8095 "\n"
7782 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
8096 "diffs (truncated from %d to %d lines):"
7783 msgstr ""
8097 msgstr ""
7784 "\n"
8098 "\n"
7785 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
8099 "diffs (truncados de %d para %d linhas):"
7786
8100
7787 #, python-format
8101 #, python-format
7788 msgid ""
8102 msgid ""
7789 "\n"
8103 "\n"
7790 "diffs (%d lines):"
8104 "diffs (%d lines):"
7791 msgstr ""
8105 msgstr ""
7792 "\n"
8106 "\n"
7793 "diffs (%d linhas):"
8107 "diffs (%d linhas):"
7794
8108
7795 #, python-format
8109 #, python-format
7796 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
8110 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
7797 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
8111 msgstr "notify: suprimindo notificação para mesclagem %d:%s\n"
7798
8112
7799 msgid "browse command output with an external pager"
8113 msgid "browse command output with an external pager"
7800 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
8114 msgstr "visualiza a saída do comando com um pager externo"
7801
8115
7802 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
8116 msgid "To set the pager that should be used, set the application variable::"
7803 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
8117 msgstr "Para definir o pager a ser usado, defina a variável de aplicação::"
7804
8118
7805 msgid ""
8119 msgid ""
7806 " [pager]\n"
8120 " [pager]\n"
7807 " pager = less -FRX"
8121 " pager = less -FRX"
7808 msgstr ""
8122 msgstr ""
7809 " [pager]\n"
8123 " [pager]\n"
7810 " pager = less -FRX"
8124 " pager = less -FRX"
7811
8125
7812 msgid ""
8126 msgid ""
7813 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
8127 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
7814 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
8128 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used."
7815 msgstr ""
8129 msgstr ""
7816 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
8130 "Se nenhum pager estiver definido, as extensões de pager usa a variável\n"
7817 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
8131 "ambiente $PAGER. Se nem pager.pager nem $PAGER estiverem definidas,\n"
7818 "nenhum pager será usado."
8132 "nenhum pager será usado."
7819
8133
7820 msgid ""
8134 msgid ""
7821 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
8135 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
7822 "pager.ignore list::"
8136 "pager.ignore list::"
7823 msgstr ""
8137 msgstr ""
7824 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
8138 "Você pode desabilitar o pager para certos comandos adicionando-os\n"
7825 "à lista pager.ignore::"
8139 "à lista pager.ignore::"
7826
8140
7827 msgid ""
8141 msgid ""
7828 " [pager]\n"
8142 " [pager]\n"
7829 " ignore = version, help, update"
8143 " ignore = version, help, update"
7830 msgstr ""
8144 msgstr ""
7831 " [pager]\n"
8145 " [pager]\n"
7832 " ignore = version, help, update"
8146 " ignore = version, help, update"
7833
8147
7834 msgid ""
8148 msgid ""
7835 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
8149 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
7836 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
8150 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::"
7837 msgstr ""
8151 msgstr ""
7838 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
8152 "Você também pode habilitar o pager para apenas certos comandos\n"
7839 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
8153 "usando pager.attend. A lista padrão de comandos que usarão o pager\n"
7840 "é::"
8154 "é::"
7841
8155
7842 msgid ""
8156 msgid ""
7843 " [pager]\n"
8157 " [pager]\n"
7844 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8158 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7845 msgstr ""
8159 msgstr ""
7846 " [pager]\n"
8160 " [pager]\n"
7847 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
8161 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff"
7848
8162
7849 msgid ""
8163 msgid ""
7850 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
8164 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
7851 "paged."
8165 "paged."
7852 msgstr ""
8166 msgstr ""
7853 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
8167 "Definir pager.attend para um valor vazio fará com que todos os\n"
7854 "comandos usem o pager."
8168 "comandos usem o pager."
7855
8169
7856 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
8170 msgid "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored."
7857 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
8171 msgstr "Se pager.attend estiver presente, pager.ignore será ignorado."
7858
8172
7859 msgid ""
8173 msgid ""
7860 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
8174 "Lastly, you can enable and disable paging for individual commands with\n"
7861 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
8175 "the attend-<command> option. This setting takes precedence over\n"
7862 "existing attend and ignore options and defaults::"
8176 "existing attend and ignore options and defaults::"
7863 msgstr ""
8177 msgstr ""
7864 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
8178 "Finalmente, você pode habilitar ou desabilitar a paginação para\n"
7865 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
8179 "comandos individuais com a opção attend-<comando>. Esta configuração\n"
7866 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
8180 "tem precedência sobre opções attend e ignore existentes::"
7867
8181
7868 msgid ""
8182 msgid ""
7869 " [pager]\n"
8183 " [pager]\n"
7870 " attend-cat = false"
8184 " attend-cat = false"
7871 msgstr ""
8185 msgstr ""
7872 " [pager]\n"
8186 " [pager]\n"
7873 " attend-cat = false"
8187 " attend-cat = false"
7874
8188
7875 msgid ""
8189 msgid ""
7876 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
8190 "To ignore global commands like :hg:`version` or :hg:`help`, you have\n"
7877 "to specify them in your user configuration file."
8191 "to specify them in your user configuration file."
7878 msgstr ""
8192 msgstr ""
7879 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
8193 "Para ignorar comandos globais como :hg:`version`ou :hg:`help`,\n"
7880 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
8194 "você precisa especificá-los no seu arquivo de configuração de\n"
7881 "usuário."
8195 "usuário."
7882
8196
7883 msgid ""
8197 msgid ""
7884 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
8198 "The --pager=... option can also be used to control when the pager is\n"
7885 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
8199 "used. Use a boolean value like yes, no, on, off, or use auto for\n"
7886 "normal behavior."
8200 "normal behavior."
7887 msgstr ""
8201 msgstr ""
7888 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
8202 "A opção --pager=... pode também ser usada para controlar em que momentos\n"
7889 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
8203 "o pager será usado. Use um valor booleano como yes, no, on, off, ou use\n"
7890 "auto para comportamento normal."
8204 "auto para comportamento normal."
7891
8205
7892 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
8206 msgid "when to paginate (boolean, always, auto, or never)"
7893 msgstr ""
8207 msgstr ""
7894 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
8208 "quando paginar (booleana, ou \"always\" (sempre), \"never\" (nunca) ou "
7895 "\"auto\" (automaticamente))"
8209 "\"auto\" (automaticamente))"
7896
8210
7897 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
8211 msgid "command to send changesets as (a series of) patch emails"
7898 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
8212 msgstr "comando para enviar revisões como uma série de e-mails de patch"
7899
8213
7900 msgid ""
8214 msgid ""
7901 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
8215 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
7902 "describes the series as a whole."
8216 "describes the series as a whole."
7903 msgstr ""
8217 msgstr ""
7904 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
8218 "A série é iniciada por uma introdução \"[PATCH 0 of N]\", que\n"
7905 "descreve a série como um todo."
8219 "descreve a série como um todo."
7906
8220
7907 msgid ""
8221 msgid ""
7908 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
8222 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
7909 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
8223 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
7910 "message contains two or three body parts:"
8224 "message contains two or three body parts:"
7911 msgstr ""
8225 msgstr ""
7912 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8226 "Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
7913 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8227 "\"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
7914 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
8228 "revisão como texto do assunto. A mensagem contém dois ou três\n"
7915 "corpos:"
8229 "corpos:"
7916
8230
7917 msgid ""
8231 msgid ""
7918 "- The changeset description.\n"
8232 "- The changeset description.\n"
7919 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
8233 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7920 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
8234 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7921 msgstr ""
8235 msgstr ""
7922 "- A descrição da revisão.\n"
8236 "- A descrição da revisão.\n"
7923 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
8237 "- [Opcional] O resultado da execução de diffstat no patch.\n"
7924 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
8238 "- O patch em si, como gerado por :hg:`export`."
7925
8239
7926 msgid ""
8240 msgid ""
7927 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
8241 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
7928 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
8242 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
7929 "mail and news readers, and in mail archives."
8243 "mail and news readers, and in mail archives."
7930 msgstr ""
8244 msgstr ""
7931 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
8245 "Cada mensagem faz referência à primeira da série usando os cabeçalhos\n"
7932 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
8246 "In-Reply-To e References, de modo que as mensagens aparecerão como\n"
7933 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
8247 "uma sequência em e-mails organizados por conversação e leitores de\n"
7934 "notícias, além de mail archives."
8248 "notícias, além de mail archives."
7935
8249
7936 msgid ""
8250 msgid ""
7937 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
8251 "To configure other defaults, add a section like this to your\n"
7938 "configuration file::"
8252 "configuration file::"
7939 msgstr ""
8253 msgstr ""
7940 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
8254 "Para configurar outros padrões, adicione uma seção como esta em seu\n"
7941 "arquivo de configuração::"
8255 "arquivo de configuração::"
7942
8256
7943 msgid ""
8257 msgid ""
7944 " [email]\n"
8258 " [email]\n"
7945 " from = My Name <my@email>\n"
8259 " from = My Name <my@email>\n"
7946 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
8260 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
7947 " cc = cc1, cc2, ...\n"
8261 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7948 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
8262 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7949 " reply-to = address1, address2, ..."
8263 " reply-to = address1, address2, ..."
7950 msgstr ""
8264 msgstr ""
7951 " [email]\n"
8265 " [email]\n"
7952 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
8266 " from = Meu Nome <meu@email>\n"
7953 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
8267 " to = destinatário1, destinatário2, ...\n"
7954 " cc = cc1, cc2, ...\n"
8268 " cc = cc1, cc2, ...\n"
7955 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
8269 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
7956 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
8270 " reply-to = endereço1, endereço2, ..."
7957
8271
7958 msgid ""
8272 msgid ""
7959 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
8273 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
7960 "override global ``[email]`` address settings."
8274 "override global ``[email]`` address settings."
7961 msgstr ""
8275 msgstr ""
7962 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
8276 "Use ``[patchbomb]`` como nome da seção de configuração se for preciso\n"
7963 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
8277 "sobrepor configurações globais da seção ``[email]``."
7964
8278
7965 msgid ""
8279 msgid ""
7966 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
8280 "Then you can use the :hg:`email` command to mail a series of\n"
7967 "changesets as a patchbomb."
8281 "changesets as a patchbomb."
7968 msgstr ""
8282 msgstr ""
7969 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
8283 "Então você poderá usar o comando :hg:`email` para enviar por e-mail\n"
7970 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
8284 "uma série de revisões como uma \"patchbomb\"."
7971
8285
7972 msgid ""
8286 msgid ""
7973 "You can also either configure the method option in the email section\n"
8287 "You can also either configure the method option in the email section\n"
7974 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
8288 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
7975 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
8289 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
7976 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
8290 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
7977 "hgrc(5) for details."
8291 "hgrc(5) for details."
7978 msgstr ""
8292 msgstr ""
7979 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
8293 "Você também pode tanto configurar a opção method na seção email\n"
7980 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
8294 "para um programa de envio de e-mails compatível com o sendmail\n"
7981 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
8295 "como preencher a seção [smtp] para que a extensão patchbomb possa\n"
7982 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
8296 "automaticamente enviar patchbombs diretamente da linha de comando.\n"
7983 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
8297 "Veja as seções [email] e [smtp] na página de manual hgrc(5) para\n"
7984 "mais detalhes."
8298 "mais detalhes."
7985
8299
7986 msgid ""
8300 msgid ""
7987 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
8301 "You can control the default inclusion of an introduction message with the\n"
7988 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
8302 "``patchbomb.intro`` configuration option. The configuration is always\n"
7989 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
8303 "overwritten by command line flags like --intro and --desc::"
7990 msgstr ""
8304 msgstr ""
7991 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
8305 "Você pode controlar a inclusão da mensagem introdutória com a opção de "
7992 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
8306 "configuração ``patchbomb.intro``. A configuração é sempre sobreposta por "
7993 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
8307 "opções de linha de comando como --intro e --desc::"
7994
8308
7995 msgid ""
8309 msgid ""
7996 " [patchbomb]\n"
8310 " [patchbomb]\n"
7997 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
8311 " intro=auto # include introduction message if more than 1 patch (default)\n"
7998 " intro=never # never include an introduction message\n"
8312 " intro=never # never include an introduction message\n"
7999 " intro=always # always include an introduction message"
8313 " intro=always # always include an introduction message"
8000 msgstr ""
8314 msgstr ""
8001 " [patchbomb]\n"
8315 " [patchbomb]\n"
8002 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8316 " intro=auto # inclua uma mensagem introdutória se houver mais\n"
8003 " # de 1 patch (padrão)\n"
8317 " # de 1 patch (padrão)\n"
8004 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8318 " intro=never # nunca inclua uma mensagem introdutória\n"
8005 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8319 " intro=always # sempre inclua uma mensagem introdutória"
8006
8320
8007 msgid ""
8321 msgid ""
8008 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8322 "You can set patchbomb to always ask for confirmation by setting\n"
8009 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8323 "``patchbomb.confirm`` to true.\n"
8010 msgstr ""
8324 msgstr ""
8011 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
8325 "Você pode configurar a patchbomb para sempre pedir confirmação\n"
8012 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
8326 "definindo ``patchbomb.confirm`` como \"true\".\n"
8013
8327
8014 #, python-format
8328 #, python-format
8015 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
8329 msgid "warning: invalid patchbomb.intro value \"%s\"\n"
8016 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
8330 msgstr "aviso: valor inválido para patchbomb.intro: \"%s\"\n"
8017
8331
8018 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
8332 msgid "(should be one of always, never, auto)\n"
8019 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
8333 msgstr "(deve ser \"always\", \"never\" ou \"auto\")\n"
8020
8334
8021 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8335 msgid "warning: working directory has uncommitted changes\n"
8022 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
8336 msgstr "aviso: o diretório de trabalho contém mudanças não consolidadas\n"
8023
8337
8024 msgid ""
8338 msgid ""
8025 "\n"
8339 "\n"
8026 "Write the introductory message for the patch series."
8340 "Write the introductory message for the patch series."
8027 msgstr ""
8341 msgstr ""
8028 "\n"
8342 "\n"
8029 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8343 "Escreva a mensagem introdutória para a série de patches."
8030
8344
8031 #, python-format
8345 #, python-format
8032 msgid "this patch series consists of %d patches."
8346 msgid "this patch series consists of %d patches."
8033 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8347 msgstr "esta série de patches consiste de %d patches."
8034
8348
8035 msgid "no changes found\n"
8349 msgid "no changes found\n"
8036 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
8350 msgstr "nenhuma alteração encontrada\n"
8037
8351
8038 msgid "send patches as inline message text (default)"
8352 msgid "send patches as inline message text (default)"
8039 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
8353 msgstr "envia patches como texto no corpo da mensagem (padrão)"
8040
8354
8041 msgid "send patches as attachments"
8355 msgid "send patches as attachments"
8042 msgstr "envia patches como anexos"
8356 msgstr "envia patches como anexos"
8043
8357
8044 msgid "send patches as inline attachments"
8358 msgid "send patches as inline attachments"
8045 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
8359 msgstr "envia patches como anexos embutidos"
8046
8360
8047 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
8361 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
8048 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
8362 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia oculta"
8049
8363
8050 msgid "email addresses of copy recipients"
8364 msgid "email addresses of copy recipients"
8051 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
8365 msgstr "endereços de e-mail de destinatários para cópia"
8052
8366
8053 msgid "ask for confirmation before sending"
8367 msgid "ask for confirmation before sending"
8054 msgstr "pede confirmação antes do envio"
8368 msgstr "pede confirmação antes do envio"
8055
8369
8056 msgid "add diffstat output to messages"
8370 msgid "add diffstat output to messages"
8057 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
8371 msgstr "adiciona a saída do diffstat a mensagens"
8058
8372
8059 msgid "use the given date as the sending date"
8373 msgid "use the given date as the sending date"
8060 msgstr "usa a data dada como data de envio"
8374 msgstr "usa a data dada como data de envio"
8061
8375
8062 msgid "use the given file as the series description"
8376 msgid "use the given file as the series description"
8063 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
8377 msgstr "usa o arquivo dado como descrição da série"
8064
8378
8065 msgid "email address of sender"
8379 msgid "email address of sender"
8066 msgstr "endereço de email do remetente"
8380 msgstr "endereço de email do remetente"
8067
8381
8068 msgid "print messages that would be sent"
8382 msgid "print messages that would be sent"
8069 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
8383 msgstr "imprime mensagens que seriam enviadas"
8070
8384
8071 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
8385 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
8072 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
8386 msgstr "escreve mensagens para arquivo mbox ao invés de enviá-las"
8073
8387
8074 msgid "email addresses replies should be sent to"
8388 msgid "email addresses replies should be sent to"
8075 msgstr "endereços para resposta"
8389 msgstr "endereços para resposta"
8076
8390
8077 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
8391 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
8078 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
8392 msgstr "assunto da primeira mensagem (introdução ou único patch)"
8079
8393
8080 msgid "message identifier to reply to"
8394 msgid "message identifier to reply to"
8081 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
8395 msgstr "identificador de mensagem para a qual responder"
8082
8396
8083 msgid "flags to add in subject prefixes"
8397 msgid "flags to add in subject prefixes"
8084 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
8398 msgstr "indicador adicionado no prefixo de assunto"
8085
8399
8086 msgid "email addresses of recipients"
8400 msgid "email addresses of recipients"
8087 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
8401 msgstr "endereços de e-mail dos destinatários"
8088
8402
8089 msgid "omit hg patch header"
8403 msgid "omit hg patch header"
8090 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
8404 msgstr "omite o cabeçalho do hg patch"
8091
8405
8092 msgid "send changes not found in the target repository"
8406 msgid "send changes not found in the target repository"
8093 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
8407 msgstr "envia mudanças não encontradas no repositório alvo"
8094
8408
8095 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8409 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
8096 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8410 msgstr "envia mudanças que não estão no alvo como um bundle binário"
8097
8411
8098 msgid "name of the bundle attachment file"
8412 msgid "name of the bundle attachment file"
8099 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8413 msgstr "nome do arquivo bundle anexado"
8100
8414
8101 msgid "a revision to send"
8415 msgid "a revision to send"
8102 msgstr "a revisão a enviar"
8416 msgstr "a revisão a enviar"
8103
8417
8104 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
8418 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
8105 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
8419 msgstr "executa mesmo se o repositório não for relacionado (com -b/--bundle)"
8106
8420
8107 msgid ""
8421 msgid ""
8108 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
8422 "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
8109 msgstr ""
8423 msgstr ""
8110 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
8424 "uma revisão base especificada ao invés de um destino (com -b/--bundle)"
8111
8425
8112 msgid "send an introduction email for a single patch"
8426 msgid "send an introduction email for a single patch"
8113 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
8427 msgstr "manda um e-mail introdutório para um patch único"
8114
8428
8115 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
8429 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
8116 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
8430 msgstr "hg email [OPÇÃO]... [DEST]..."
8117
8431
8118 msgid "send changesets by email"
8432 msgid "send changesets by email"
8119 msgstr "envia revisões por e-mail"
8433 msgstr "envia revisões por e-mail"
8120
8434
8121 msgid ""
8435 msgid ""
8122 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
8436 " By default, diffs are sent in the format generated by\n"
8123 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
8437 " :hg:`export`, one per message. The series starts with a \"[PATCH 0\n"
8124 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
8438 " of N]\" introduction, which describes the series as a whole."
8125 msgstr ""
8439 msgstr ""
8126 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
8440 " Por padrão, diffs são enviados no formato gerado por :hg:`export`,\n"
8127 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
8441 " um por mensagem. A série inicia com uma introdução\n"
8128 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
8442 " \"[PATCH 0 of N]\", que descreve a série como um todo."
8129
8443
8130 msgid ""
8444 msgid ""
8131 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
8445 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
8132 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
8446 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
8133 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
8447 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
8134 " description."
8448 " description."
8135 msgstr ""
8449 msgstr ""
8136 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8450 " Cada e-mail de patch tem uma linha Assunto com a forma\n"
8137 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8451 " \"[PATCH M of N] ...\", usando a primeira linha da descrição da\n"
8138 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
8452 " revisão como texto do assunto. A mensagem contém duas ou três\n"
8139 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
8453 " partes. Primeiro, a descrição da revisão."
8140
8454
8141 msgid ""
8455 msgid ""
8142 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
8456 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
8143 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
8457 " installed, the result of running diffstat on the patch is inserted."
8144 msgstr ""
8458 msgstr ""
8145 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
8459 " Em seguida, se a opção -d/--diffstat for usada, e se o programa\n"
8146 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
8460 " diffstat estiver instalado, é inserido o resultado da execução de\n"
8147 " diffstat no patch."
8461 " diffstat no patch."
8148
8462
8149 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
8463 msgid " Finally, the patch itself, as generated by :hg:`export`."
8150 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
8464 msgstr " Por fim, o próprio patch, como gerado por :hg:`export`."
8151
8465
8152 msgid ""
8466 msgid ""
8153 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
8467 " With the -d/--diffstat or --confirm options, you will be presented\n"
8154 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
8468 " with a final summary of all messages and asked for confirmation before\n"
8155 " the messages are sent."
8469 " the messages are sent."
8156 msgstr ""
8470 msgstr ""
8157 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
8471 " Com as opções -d/--diffstat ou --confirm, será apresentado\n"
8158 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
8472 " um resumo final de todas as mensagens, e haverá um pedido de\n"
8159 " confirmação antes do envio das mensagens."
8473 " confirmação antes do envio das mensagens."
8160
8474
8161 msgid ""
8475 msgid ""
8162 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
8476 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
8163 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
8477 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
8164 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
8478 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
8165 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
8479 " will be created. You can include a patch both as text in the email\n"
8166 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
8480 " body and as a regular or an inline attachment by combining the\n"
8167 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
8481 " -a/--attach or -i/--inline with the --body option."
8168 msgstr ""
8482 msgstr ""
8169 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
8483 " Por padrão o patch é incluído como texto no corpo do e-mail para\n"
8170 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
8484 " facilitar a revisão. A opção -a/--attach pode ser usada para ao\n"
8171 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
8485 " invés disso criar um anexo para o patch. Com a opção -i/--inline\n"
8172 " um anexo inline será criado.\n"
8486 " um anexo inline será criado.\n"
8173 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
8487 " Você pode incluir um patch tanto como texto no corpo da mensagem\n"
8174 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
8488 " como um anexo comum ou embutido combinando as opções -a/--attach\n"
8175 " ou -i/--inline com a opção --body."
8489 " ou -i/--inline com a opção --body."
8176
8490
8177 msgid ""
8491 msgid ""
8178 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8492 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
8179 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8493 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
8180 " of the specified revisions if any are provided)"
8494 " of the specified revisions if any are provided)"
8181 msgstr ""
8495 msgstr ""
8182 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
8496 " Com -o/--outgoing, e-mails serão gerados para patches não\n"
8183 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
8497 " encontrados no repositório de destino (ou apenas aqueles que\n"
8184 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
8498 " forem ancestrais das revisões, se estas forem especificadas)"
8185
8499
8186 msgid ""
8500 msgid ""
8187 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8501 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
8188 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8502 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
8189 " will be sent."
8503 " will be sent. Use the ``patchbomb.bundletype`` config option to\n"
8504 " control the bundle type as with :hg:`bundle --type`."
8190 msgstr ""
8505 msgstr ""
8191 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8506 " Com -b/--bundle, as revisões são selecionados assim como em\n"
8192 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8507 " --outgoing, mas um único e-mail contendo em anexo um bundle\n"
8193 " binário do Mercurial será enviado."
8508 " binário do Mercurial será enviado. Use a opção de configuração\n"
8509 " ``patchbomb.bundletype`` para controlar o tipo do bundle,\n"
8510 " assim como em :hg:`bundle --type`."
8194
8511
8195 msgid ""
8512 msgid ""
8196 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8513 " With -m/--mbox, instead of previewing each patchbomb message in a\n"
8197 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
8514 " pager or sending the messages directly, it will create a UNIX\n"
8198 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
8515 " mailbox file with the patch emails. This mailbox file can be\n"
8199 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
8516 " previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
8200 " files."
8517 " files."
8201 msgstr ""
8518 msgstr ""
8202 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
8519 " Com a opção -m/--mbox, ao invés de visualizar cada mensagem do\n"
8203 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
8520 " patchbomb em um pager ou enviá-las diretamente, o comando irá\n"
8204 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
8521 " criar um arquivo de mailbox UNIX com os e-mails de patch. Este\n"
8205 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
8522 " arquivo de mailbox pode ser visualizado com qualquer cliente de\n"
8206 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
8523 " e-mails que suporte arquivos mbox UNIX."
8207
8524
8208 msgid ""
8525 msgid ""
8209 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
8526 " With -n/--test, all steps will run, but mail will not be sent.\n"
8210 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
8527 " You will be prompted for an email recipient address, a subject and\n"
8211 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
8528 " an introductory message describing the patches of your patchbomb.\n"
8212 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
8529 " Then when all is done, patchbomb messages are displayed. If the\n"
8213 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
8530 " PAGER environment variable is set, your pager will be fired up once\n"
8214 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
8531 " for each patchbomb message, so you can verify everything is alright."
8215 msgstr ""
8532 msgstr ""
8216 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
8533 " Com a opção -n/--test, todos os passos serão executados, mas as\n"
8217 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
8534 " mensagens não serão enviadas. Você será consultado interativamente\n"
8218 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
8535 " para fornecer um endereço de email de destino, um assunto e uma\n"
8219 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
8536 " mensagem introdutória descrevendo os patches de sua patchbomb.\n"
8220 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
8537 " Quando tudo estiver feito, as mensagens da patchbomb serão\n"
8221 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
8538 " exibidas. Se a variável de ambiente PAGER estiver definida, seu\n"
8222 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
8539 " visualizador será executado uma vez para cada mensagem do patchbomb,\n"
8223 " para que você possa verificar se tudo está certo."
8540 " para que você possa verificar se tudo está certo."
8224
8541
8225 msgid ""
8542 msgid ""
8226 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
8543 " In case email sending fails, you will find a backup of your series\n"
8227 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
8544 " introductory message in ``.hg/last-email.txt``."
8228 msgstr ""
8545 msgstr ""
8229 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
8546 " Em caso de falha de envio de emails, uma cópia de segurança de sua\n"
8230 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
8547 " mensagem introdutória da séria será gravada em ``.hg/last-email.txt``."
8231
8548
8232 msgid ""
8549 msgid ""
8233 " The default behavior of this command can be customized through\n"
8550 " The default behavior of this command can be customized through\n"
8234 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8551 " configuration. (See :hg:`help patchbomb` for details)"
8235 msgstr ""
8552 msgstr ""
8236 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8553 " O comportamento padrão deste comando pode ser personalizado\n"
8237 " através de opções de configuração.\n"
8554 " através de opções de configuração.\n"
8238 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8555 " (Veja :hg:`help patchbomb` para mais detalhes)"
8239
8556
8240 msgid ""
8557 msgid ""
8241 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
8558 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
8242 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
8559 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
8243 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
8560 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
8244 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
8561 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)"
8245 msgstr ""
8562 msgstr ""
8246 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
8563 " hg email -r 3000 # envia apenas o patch\n"
8247 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
8564 " hg email -r 3000 -r 3001 # envia os patches 3000 e 3001\n"
8248 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
8565 " hg email -r 3000:3005 # envia os patches de 3000 até 3005\n"
8249 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
8566 " hg email 3000 # envia o patch 3000 (obsoleto)"
8250
8567
8251 msgid ""
8568 msgid ""
8252 " hg email -o # send all patches not in default\n"
8569 " hg email -o # send all patches not in default\n"
8253 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
8570 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
8254 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
8571 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
8255 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
8572 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST"
8256 msgstr ""
8573 msgstr ""
8257 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
8574 " hg email -o # envia todos os patches não presentes\n"
8258 " # no destino padrão\n"
8575 " # no destino padrão\n"
8259 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
8576 " hg email -o DEST # envia todos os patches não presentes\n"
8260 " # em DEST\n"
8577 " # em DEST\n"
8261 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8578 " hg email -o -r 3000 # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8262 " # presentes no destino padrão\n"
8579 " # presentes no destino padrão\n"
8263 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8580 " hg email -o -r 3000 DEST # envia todos os ancestrais de 3000 não\n"
8264 " # presentes em DEST"
8581 " # presentes em DEST"
8265
8582
8266 msgid ""
8583 msgid ""
8267 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8584 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
8268 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8585 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
8269 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
8586 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in default\n"
8270 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
8587 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in DEST"
8271 msgstr ""
8588 msgstr ""
8272 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
8589 " hg email -b # envia um bundle de todos os patches\n"
8273 " # não presentes no destino padrão\n"
8590 " # não presentes no destino padrão\n"
8274 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
8591 " hg email -b DEST # envia um bundle de todos os patches\n"
8275 " # não presentes em DEST\n"
8592 " # não presentes em DEST\n"
8276 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8593 " hg email -b -r 3000 # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8277 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
8594 " # 3000 não presentes no destino padrão\n"
8278 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8595 " hg email -b -r 3000 DEST # um bundle de todos os ancestrais de\n"
8279 " # 3000 não presentes em DEST"
8596 " # 3000 não presentes em DEST"
8280
8597
8281 msgid ""
8598 msgid ""
8282 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
8599 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file...\n"
8283 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
8600 " mutt -R -f mbox # ... and view it with mutt\n"
8284 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
8601 " hg email -o -m mbox && # generate an mbox file ...\n"
8285 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
8602 " formail -s sendmail \\ # ... and use formail to send from the mbox\n"
8286 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8603 " -bm -t < mbox # ... using sendmail"
8287 msgstr ""
8604 msgstr ""
8288 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
8605 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox...\n"
8289 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
8606 " mutt -R -f mbox # ... e o visualiza no mutt\n"
8290 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
8607 " hg email -o -m mbox && # gera um arquivo mbox ...\n"
8291 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
8608 " formail -s sendmail \\ # ... e usa o formail para enviar a\n"
8292 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
8609 " -bm -t < mbox # partir do mbox, através do sendmail"
8293
8610
8294 msgid ""
8611 msgid ""
8295 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8612 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
8296 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8613 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
8297 " "
8614 " "
8298 msgstr ""
8615 msgstr ""
8299 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
8616 " Antes de usar este comando, você precisará habilitar e-mail em\n"
8300 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8617 " seu hgrc. Veja a seção [email] em hgrc(5) para mais detalhes.\n"
8301 " "
8618 " "
8302
8619
8303 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8620 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
8304 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
8621 msgstr "especifique ao menos uma revisão com -r ou -o"
8305
8622
8306 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8623 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
8307 msgstr ""
8624 msgstr ""
8308 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8625 "modo é sempre --outgoing com --bundle; não especifique --outgoing novamente"
8309
8626
8310 msgid "too many destinations"
8627 msgid "too many destinations"
8311 msgstr "muitos destinos"
8628 msgstr "muitos destinos"
8312
8629
8313 msgid "use only one form to specify the revision"
8630 msgid "use only one form to specify the revision"
8314 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8631 msgstr "use apenas uma forma de especificar a revisão"
8315
8632
8633 #, python-format
8634 msgid "unable to access public repo: %s\n"
8635 msgstr "incapaz de acessar repositório público: %s\n"
8636
8637 #, python-format
8638 msgid "public \"%s\" is missing %s and %i others"
8639 msgstr "url pública \"%s\" não possui %s e %i outros"
8640
8641 #, python-format
8642 msgid "public url %s is missing %s"
8643 msgstr "url pública %s não possui %s"
8644
8645 #, python-format
8646 msgid "use \"hg push %s %s\""
8647 msgstr "use \"hg push %s %s\""
8648
8316 msgid "no recipient addresses provided"
8649 msgid "no recipient addresses provided"
8317 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8650 msgstr "nenhum endereço de destinatário fornecido"
8318
8651
8319 msgid ""
8652 msgid ""
8320 "\n"
8653 "\n"
8321 "Final summary:"
8654 "Final summary:"
8322 msgstr ""
8655 msgstr ""
8323 "\n"
8656 "\n"
8324 "Sumário final:"
8657 "Sumário final:"
8325
8658
8326 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8659 msgid "are you sure you want to send (yn)?$$ &Yes $$ &No"
8327 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
8660 msgstr "você tem certeza que deseja enviar (yn)?$$ (&Y) Sim $$ &Não"
8328
8661
8329 msgid "patchbomb canceled"
8662 msgid "patchbomb canceled"
8330 msgstr "patchbomb cancelado"
8663 msgstr "patchbomb cancelado"
8331
8664
8332 msgid "displaying "
8665 msgid "displaying "
8333 msgstr "exibindo "
8666 msgstr "exibindo "
8334
8667
8335 msgid "sending "
8668 msgid "sending "
8336 msgstr "enviando "
8669 msgstr "enviando "
8337
8670
8338 msgid "sending"
8671 msgid "sending"
8339 msgstr "enviando"
8672 msgstr "enviando"
8340
8673
8341 msgid "writing"
8674 msgid "writing"
8342 msgstr "escrevendo"
8675 msgstr "escrevendo"
8343
8676
8344 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8677 msgid "show progress bars for some actions (DEPRECATED)"
8345 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
8678 msgstr "mostra barras de progresso para algumas ações (OBSOLETO)"
8346
8679
8347 msgid ""
8680 msgid ""
8348 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8681 "This extension has been merged into core, you can remove it from your config.\n"
8349 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8682 "See hg help config.progress for configuration options.\n"
8350 msgstr ""
8683 msgstr ""
8351 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8684 "Esta extensão foi integrada ao Mercurial, você pode removê-la de sua\n"
8352 "configuração.\n"
8685 "configuração.\n"
8353 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8686 "Veja hg help config.progress para opções de configuração.\n"
8354
8687
8355 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8688 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
8356 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8689 msgstr "comando para apagar do diretório de trabalho arquivos não rastreados"
8357
8690
8358 msgid "abort if an error occurs"
8691 msgid "abort if an error occurs"
8359 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
8692 msgstr "aborta se ocorrer um erro"
8360
8693
8361 msgid "purge ignored files too"
8694 msgid "purge ignored files too"
8362 msgstr "remove também arquivos ignorados"
8695 msgstr "remove também arquivos ignorados"
8363
8696
8364 msgid "purge empty directories"
8697 msgid "purge empty directories"
8365 msgstr "remove diretórios vazios"
8698 msgstr "remove diretórios vazios"
8366
8699
8367 msgid "purge files"
8700 msgid "purge files"
8368 msgstr "remove arquivos"
8701 msgstr "remove arquivos"
8369
8702
8370 msgid "print filenames instead of deleting them"
8703 msgid "print filenames instead of deleting them"
8371 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
8704 msgstr "imprime os nomes de arquivo ao invés de removê-los"
8372
8705
8373 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8706 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
8374 msgstr ""
8707 msgstr ""
8375 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
8708 "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs (implica -p/--print)"
8376
8709
8377 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8710 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
8378 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
8711 msgstr "hg purge [OPÇÃO]... [DIR]..."
8379
8712
8380 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8713 msgid "removes files not tracked by Mercurial"
8381 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8714 msgstr "remove arquivos não rastreados pelo Mercurial"
8382
8715
8383 msgid ""
8716 msgid ""
8384 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8717 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
8385 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8718 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree."
8386 msgstr ""
8719 msgstr ""
8387 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8720 " Apaga arquivos não rastreados pelo Mercurial. Isso é útil para\n"
8388 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8721 " testar mudanças locais e não gravadas em uma árvore que contenha\n"
8389 " apenas essas mudanças."
8722 " apenas essas mudanças."
8390
8723
8391 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8724 msgid " This means that purge will delete the following by default:"
8392 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
8725 msgstr " Isto quer dizer que purge irá por padrão apagar:"
8393
8726
8394 msgid ""
8727 msgid ""
8395 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8728 " - Unknown files: files marked with \"?\" by :hg:`status`\n"
8396 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8729 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
8397 " they contain files under source control management"
8730 " they contain files under source control management"
8398 msgstr ""
8731 msgstr ""
8399 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8732 " - Arquivos não conhecidos: arquivos marcados com \"?\" por\n"
8400 " :hg:`status`\n"
8733 " :hg:`status`\n"
8401 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8734 " - Diretórios vazios: de fato o Mercurial ignora diretórios a\n"
8402 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8735 " não ser que eles contenham arquivos versionados"
8403
8736
8404 msgid " But it will leave untouched:"
8737 msgid " But it will leave untouched:"
8405 msgstr " Mas deixará como estão:"
8738 msgstr " Mas deixará como estão:"
8406
8739
8407 msgid ""
8740 msgid ""
8408 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8741 " - Modified and unmodified tracked files\n"
8409 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8742 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
8410 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8743 " - New files added to the repository (with :hg:`add`)"
8411 msgstr ""
8744 msgstr ""
8412 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8745 " - Arquivos versionados, modificados ou não\n"
8413 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8746 " - Arquivos ignorados (a não ser que --all seja especificado)\n"
8414 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8747 " - Novos arquivos adicionados ao repositório (com :hg:`add`)"
8415
8748
8416 msgid ""
8749 msgid ""
8417 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8750 " The --files and --dirs options can be used to direct purge to delete\n"
8418 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8751 " only files, only directories, or both. If neither option is given,\n"
8419 " both will be deleted."
8752 " both will be deleted."
8420 msgstr ""
8753 msgstr ""
8421 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8754 " As opções --files e --dirs podem ser usadas para apagar apenas\n"
8422 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8755 " arquivos ou apenas diretórios, ou ambos. Se essas opções não\n"
8423 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8756 " forem especificadas, tanto arquivos como diretórios serão\n"
8424 " apagados."
8757 " apagados."
8425
8758
8426 msgid ""
8759 msgid ""
8427 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8760 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
8428 " directories are considered."
8761 " directories are considered."
8429 msgstr ""
8762 msgstr ""
8430 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8763 " Se diretórios forem passados na linha de comando, apenas arquivos\n"
8431 " nesses diretórios serão considerados."
8764 " nesses diretórios serão considerados."
8432
8765
8433 msgid ""
8766 msgid ""
8434 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8767 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
8435 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8768 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
8436 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8769 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
8437 " option.\n"
8770 " option.\n"
8438 " "
8771 " "
8439 msgstr ""
8772 msgstr ""
8440 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8773 " Tenha cuidado com o comando purge, pois você pode remover de\n"
8441 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8774 " forma irreversível alguns arquivos que você esqueceu de adicionar\n"
8442 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8775 " ao repositório. Se você deseja apenas imprimir a lista de\n"
8443 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8776 " arquivos que este programa iria apagar, use a opção --print.\n"
8444 " "
8777 " "
8445
8778
8446 #, python-format
8779 #, python-format
8447 msgid "%s cannot be removed"
8780 msgid "%s cannot be removed"
8448 msgstr "%s não pode ser removido"
8781 msgstr "%s não pode ser removido"
8449
8782
8450 #, python-format
8783 #, python-format
8451 msgid "warning: %s\n"
8784 msgid "warning: %s\n"
8452 msgstr "aviso: %s\n"
8785 msgstr "aviso: %s\n"
8453
8786
8454 #, python-format
8787 #, python-format
8455 msgid "removing file %s\n"
8788 msgid "removing file %s\n"
8456 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8789 msgstr "removendo arquivo %s\n"
8457
8790
8458 #, python-format
8791 #, python-format
8459 msgid "removing directory %s\n"
8792 msgid "removing directory %s\n"
8460 msgstr "removendo diretório %s\n"
8793 msgstr "removendo diretório %s\n"
8461
8794
8462 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8795 msgid "command to move sets of revisions to a different ancestor"
8463 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8796 msgstr "comando para mover conjuntos de revisões para um ancestral diferente"
8464
8797
8465 msgid ""
8798 msgid ""
8466 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8799 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
8467 "repository."
8800 "repository."
8468 msgstr ""
8801 msgstr ""
8469 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8802 "Esta extensão lhe permite rebasear revisões em um repositório\n"
8470 "existente do Mercurial."
8803 "existente do Mercurial."
8471
8804
8472 msgid ""
8805 msgid ""
8473 "For more information:\n"
8806 "For more information:\n"
8474 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8807 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8475 msgstr ""
8808 msgstr ""
8476 "Para mais informações:\n"
8809 "Para mais informações:\n"
8477 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
8810 "https://mercurial-scm.org/wiki/RebaseExtension\n"
8811
8812 #. i18n: "_rebasedefaultdest" is a keyword
8813 msgid "_rebasedefaultdest takes no arguments"
8814 msgstr "_rebasedefaultdest não tem argumentos"
8478
8815
8479 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8816 msgid "rebase the specified changeset and descendants"
8480 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8817 msgstr "rebaseia a revisão especificada e seus descendentes"
8481
8818
8482 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8819 msgid "rebase everything from branching point of specified changeset"
8483 msgstr ""
8820 msgstr ""
8484 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8821 "rebaseia tudo a partir do ponto de ramificação da revisão especificada"
8485
8822
8486 msgid "rebase these revisions"
8823 msgid "rebase these revisions"
8487 msgstr "rebaseia estas revisões"
8824 msgstr "rebaseia estas revisões"
8488
8825
8489 msgid "rebase onto the specified changeset"
8826 msgid "rebase onto the specified changeset"
8490 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8827 msgstr "rebaseia sobre a revisão especificada"
8491
8828
8492 msgid "collapse the rebased changesets"
8829 msgid "collapse the rebased changesets"
8493 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8830 msgstr "colapsa as revisões rebaseadas"
8494
8831
8495 msgid "use text as collapse commit message"
8832 msgid "use text as collapse commit message"
8496 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8833 msgstr "usa o texto como mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8497
8834
8498 msgid "read collapse commit message from file"
8835 msgid "read collapse commit message from file"
8499 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8836 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação da revisão colapsada"
8500
8837
8501 msgid "keep original changesets"
8838 msgid "keep original changesets"
8502 msgstr "mantém revisões originais"
8839 msgstr "mantém revisões originais"
8503
8840
8504 msgid "keep original branch names"
8841 msgid "keep original branch names"
8505 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8842 msgstr "mantém nomes de ramos originais"
8506
8843
8844 #. i18n: "(DEPRECATED)" is a keyword, must be translated consistently
8507 msgid "(DEPRECATED)"
8845 msgid "(DEPRECATED)"
8508 msgstr "(OBSOLETO)"
8846 msgstr "(OBSOLETO)"
8509
8847
8510 msgid "specify merge tool"
8848 msgid "specify merge tool"
8511 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8849 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem"
8512
8850
8513 msgid "continue an interrupted rebase"
8851 msgid "continue an interrupted rebase"
8514 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8852 msgstr "continua um rebaseamento interrompido"
8515
8853
8516 msgid "abort an interrupted rebase"
8854 msgid "abort an interrupted rebase"
8517 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8855 msgstr "aborta um rebaseamento interrompido"
8518
8856
8519 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8857 msgid "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPTION]"
8520 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8858 msgstr "[-s REV | -b REV] [-d REV] [OPÇÃO]"
8521
8859
8522 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8860 msgid "move changeset (and descendants) to a different branch"
8523 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8861 msgstr "move a revisão (e descendentes) para um ramo diferente"
8524
8862
8525 msgid ""
8863 msgid ""
8526 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8864 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
8527 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8865 " history (the source) onto another (the destination). This can be\n"
8528 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8866 " useful for linearizing *local* changes relative to a master\n"
8529 " development tree."
8867 " development tree."
8530 msgstr ""
8868 msgstr ""
8531 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8869 " Rebase usa mesclagens repetidamente para migrar revisões de uma\n"
8532 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8870 " parte do histórico (a origem) para outra (o destino). Isto pode\n"
8533 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8871 " ser útil para linearizar mudanças *locais* relativas a uma árvore\n"
8534 " mestra de desenvolvimento."
8872 " mestra de desenvolvimento."
8535
8873
8536 msgid ""
8874 msgid ""
8537 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8875 " You should not rebase changesets that have already been shared\n"
8538 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8876 " with others. Doing so will force everybody else to perform the\n"
8539 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8877 " same rebase or they will end up with duplicated changesets after\n"
8540 " pulling in your rebased changesets."
8878 " pulling in your rebased changesets."
8541 msgstr ""
8879 msgstr ""
8542 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8880 " Você não deve rebasear revisões que já foram compartilhadas com\n"
8543 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8881 " outros desenvolvedores. A não ser que todos realizem a mesma\n"
8544 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8882 " operação rebase, eles ainda terão as revisões originais em seus\n"
8545 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8883 " repositórios, que aparecerão como duplicatas das revisões rebaseadas."
8546
8884
8547 msgid ""
8885 msgid ""
8548 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8886 " In its default configuration, Mercurial will prevent you from\n"
8549 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8887 " rebasing published changes. See :hg:`help phases` for details."
8550 msgstr ""
8888 msgstr ""
8551 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8889 " Em sua configuração padrão, o Mercurial impede que revisões\n"
8552 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8890 " públicas sejam rebaseadas. Veja :hg:`help phases` para mais detalhes."
8553
8891
8554 msgid ""
8892 msgid ""
8555 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8893 " If you don't specify a destination changeset (``-d/--dest``),\n"
8556 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8894 " rebase uses the current branch tip as the destination. (The\n"
8557 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8895 " destination changeset is not modified by rebasing, but new\n"
8558 " changesets are added as its descendants.)"
8896 " changesets are added as its descendants.)"
8559 msgstr ""
8897 msgstr ""
8560 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8898 " Se você não especificar uma revisão de destino (opção ``-d/--dest``),\n"
8561 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8899 " rebase usará como destino a cabeça mais recente do ramo nomeado\n"
8562 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8900 " atual (a revisão de destino não é modificada pelo rebaseamento, mas\n"
8563 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8901 " novas revisões são acrescentadas como seus descendentes)."
8564
8902
8565 msgid ""
8903 msgid ""
8566 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8904 " You can specify which changesets to rebase in two ways: as a\n"
8567 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8905 " \"source\" changeset or as a \"base\" changeset. Both are shorthand\n"
8568 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8906 " for a topologically related set of changesets (the \"source\n"
8569 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8907 " branch\"). If you specify source (``-s/--source``), rebase will\n"
8570 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8908 " rebase that changeset and all of its descendants onto dest. If you\n"
8571 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8909 " specify base (``-b/--base``), rebase will select ancestors of base\n"
8572 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8910 " back to but not including the common ancestor with dest. Thus,\n"
8573 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8911 " ``-b`` is less precise but more convenient than ``-s``: you can\n"
8574 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8912 " specify any changeset in the source branch, and rebase will select\n"
8575 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8913 " the whole branch. If you specify neither ``-s`` nor ``-b``, rebase\n"
8576 " uses the parent of the working directory as the base."
8914 " uses the parent of the working directory as the base."
8577 msgstr ""
8915 msgstr ""
8578 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8916 " Você pode especificar quais revisões rebasear de duas maneiras:\n"
8579 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8917 " revisão de \"origem\" ou revisão \"base\". Ambas são formas de\n"
8580 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8918 " especificar um conjunto de revisões topologicamente relacionadas (o\n"
8581 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8919 " \"ramo de origem\"). Se você especificar a revisão de origem (com\n"
8582 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8920 " ``-s/--source``), o comando rebase irá rebasear tal revisão e todos\n"
8583 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8921 " os seus descendentes para o destino. Se você especificar a revisão\n"
8584 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8922 " base (com ``-b/--base``), o comando rebase selecionará ancestrais\n"
8585 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8923 " dessa revisão base até, mas sem incluir, seu ancestral comum com o\n"
8586 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8924 " destino. Assim, ``-b`` é menos preciso, mas mais conveniente, que\n"
8587 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8925 " ``-s``: você pode especificar qualquer revisão no ramo de origem,\n"
8588 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8926 " e rebase irá selecionar o ramo completo. Se você não especificar\n"
8589 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8927 " nem ``-s`` nem ``-b``, rebase usará o pai do diretório de trabalho\n"
8590 " como revisão base."
8928 " como revisão base."
8591
8929
8592 msgid ""
8930 msgid ""
8593 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8931 " For advanced usage, a third way is available through the ``--rev``\n"
8594 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8932 " option. It allows you to specify an arbitrary set of changesets to\n"
8595 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8933 " rebase. Descendants of revs you specify with this option are not\n"
8596 " automatically included in the rebase."
8934 " automatically included in the rebase."
8597 msgstr ""
8935 msgstr ""
8598 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8936 " Um modo avançado adicional está disponível através da opção\n"
8599 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8937 " ``--rev``. Ele possibilita a especificação de um conjunto\n"
8600 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8938 " arbitrário de revisões a serem rebaseadas. Os descendentes\n"
8601 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8939 " das revisões especificadas dessa maneira não serão\n"
8602 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8940 " automaticamente incluídos no rebaseamento."
8603
8941
8604 msgid ""
8942 msgid ""
8605 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8943 " By default, rebase recreates the changesets in the source branch\n"
8606 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8944 " as descendants of dest and then destroys the originals. Use\n"
8607 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8945 " ``--keep`` to preserve the original source changesets. Some\n"
8608 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8946 " changesets in the source branch (e.g. merges from the destination\n"
8609 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8947 " branch) may be dropped if they no longer contribute any change."
8610 msgstr ""
8948 msgstr ""
8611 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8949 " Por padrão, rebase recria as revisões do ramo de origem como\n"
8612 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8950 " descendentes do destino, e destrói as originais. Use a opção\n"
8613 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8951 " ``--keep`` para preservar as revisões originais. Algumas revisões\n"
8614 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8952 " no ramo de origem (por exemplo, mesclagens com o ramo de destino)\n"
8615 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8953 " podem ser descartadas se elas não contribuírem mais com nenhuma\n"
8616 " mudança."
8954 " mudança."
8617
8955
8618 msgid ""
8956 msgid ""
8619 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8957 " One result of the rules for selecting the destination changeset\n"
8620 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8958 " and source branch is that, unlike ``merge``, rebase will do\n"
8621 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8959 " nothing if you are at the branch tip of a named branch\n"
8622 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8960 " with two heads. You need to explicitly specify source and/or\n"
8623 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8961 " destination (or ``update`` to the other head, if it's the head of\n"
8624 " the intended source branch)."
8962 " the intended source branch)."
8625 msgstr ""
8963 msgstr ""
8626 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8964 " Um resultado das regras de seleção da revisão de destino é que, ao\n"
8627 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8965 " contrário de ``merge``, rebase não fará nada se você estiver na\n"
8628 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8966 " revisão mais recente de um ramo nomeado com duas ou mais\n"
8629 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8967 " cabeças. Nesse caso você precisa especificar explicitamente a origem\n"
8630 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8968 " e/ou o destino (ou fazer um ``update`` para outra cabeça, se for a\n"
8631 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8969 " cabeça do ramo de origem desejado)."
8632
8970
8633 msgid ""
8971 msgid ""
8634 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8972 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
8635 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8973 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a."
8636 msgstr ""
8974 msgstr ""
8637 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8975 " Se um rebaseamento for interrompido para resolver uma mesclagem\n"
8638 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8976 " manualmente, pode ser continuado com --continue/-c ou abortado com\n"
8639 " --abort/-a."
8977 " --abort/-a."
8640
8978
8641 msgid " Examples:"
8979 msgid " Examples:"
8642 msgstr " Exemplos:"
8980 msgstr " Exemplos:"
8643
8981
8644 msgid ""
8982 msgid ""
8645 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8983 " - move \"local changes\" (current commit back to branching point)\n"
8646 " to the current branch tip after a pull::"
8984 " to the current branch tip after a pull::"
8647 msgstr ""
8985 msgstr ""
8648 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8986 " - move as \"mudanças locais\" (da revisão atual até seu ponto de\n"
8649 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8987 " ramificação) para a tip do ramo atual após um pull::"
8650
8988
8651 msgid " hg rebase"
8989 msgid " hg rebase"
8652 msgstr " hg rebase"
8990 msgstr " hg rebase"
8653
8991
8654 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8992 msgid " - move a single changeset to the stable branch::"
8655 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8993 msgstr " - copia uma única mudança para o ramo stable::"
8656
8994
8657 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8995 msgid " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8658 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8996 msgstr " hg rebase -r 5f493448 -d stable"
8659
8997
8660 msgid ""
8998 msgid ""
8661 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8999 " - splice a commit and all its descendants onto another part of "
8662 "history::"
9000 "history::"
8663 msgstr ""
9001 msgstr ""
8664 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
9002 " - move uma revisão e todos os seus descendentes para outra\n"
8665 " parte do histórico::"
9003 " parte do histórico::"
8666
9004
8667 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
9005 msgid " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8668 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
9006 msgstr " hg rebase --source c0c3 --dest 4cf9"
8669
9007
8670 msgid ""
9008 msgid ""
8671 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
9009 " - rebase everything on a branch marked by a bookmark onto the\n"
8672 " default branch::"
9010 " default branch::"
8673 msgstr ""
9011 msgstr ""
8674 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
9012 " - rebaseia tudo de um ramo marcado com um marcador para o ramo\n"
8675 " default::"
9013 " default::"
8676
9014
8677 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
9015 msgid " hg rebase --base myfeature --dest default"
8678 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
9016 msgstr " hg rebase --base myfeature --dest default"
8679
9017
8680 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
9018 msgid " - collapse a sequence of changes into a single commit::"
8681 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
9019 msgstr " - colapsa uma sequência de mudanças em uma única revisão::"
8682
9020
8683 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
9021 msgid " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8684 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
9022 msgstr " hg rebase --collapse -r 1520:1525 -d ."
8685
9023
8686 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
9024 msgid " - move a named branch while preserving its name::"
8687 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
9025 msgstr " - move um ramo nomeado preservando seu nome::"
8688
9026
8689 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9027 msgid " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8690 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
9028 msgstr " hg rebase -r \"branch(featureX)\" -d 1.3 --keepbranches"
8691
9029
8692 msgid ""
9030 msgid ""
8693 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
9031 " Returns 0 on success, 1 if nothing to rebase or there are\n"
8694 " unresolved conflicts."
9032 " unresolved conflicts."
8695 msgstr ""
9033 msgstr ""
8696 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
9034 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada para rebasear\n"
8697 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
9035 " ou se houverem conflitos não resolvidos."
8698
9036
8699 msgid " "
9037 msgid " "
8700 msgstr " "
9038 msgstr " "
8701
9039
9040 #, python-format
8702 msgid ""
9041 msgid ""
8703 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
9042 "interactive history editing is supported by the 'histedit' extension (see "
8704 "\"hg help histedit\")"
9043 "\"%s\")"
8705 msgstr ""
9044 msgstr ""
8706 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
9045 "a edição interativa de histórico é suportada pela extensão histedit (veja "
8707 "\"hg help histedit\")"
9046 "\"%s\")"
8708
9047
8709 msgid "message can only be specified with collapse"
9048 msgid "message can only be specified with collapse"
8710 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
9049 msgstr "a mensagem só pode ser especificada ao usar --collapse"
8711
9050
8712 msgid "cannot use both abort and continue"
9051 msgid "cannot use both abort and continue"
8713 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
9052 msgstr "não se pode usar abort e continue simultaneamente"
8714
9053
8715 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
9054 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
8716 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
9055 msgstr "não se pode usar collapse com continue ou abort"
8717
9056
8718 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
9057 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
8719 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
9058 msgstr "abort e continue não permitem especificar revisões"
8720
9059
8721 msgid "tool option will be ignored\n"
9060 msgid "tool option will be ignored\n"
8722 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
9061 msgstr "a opção tool será ignorada\n"
8723
9062
8724 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
9063 msgid "rebase aborted (no revision is removed, only broken state is cleared)\n"
8725 msgstr ""
9064 msgstr ""
8726 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
9065 "rebase abortado (nenhuma revisão foi removida, apenas o estado quebrado foi "
8727 "limpo)\n"
9066 "limpo)\n"
8728
9067
8729 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
9068 msgid "cannot continue inconsistent rebase"
8730 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
9069 msgstr "não é possível continuar um rebaseamento inconsistente"
8731
9070
8732 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
9071 msgid "use \"hg rebase --abort\" to clear broken state"
8733 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
9072 msgstr "use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado"
8734
9073
8735 msgid "cannot specify both a source and a base"
9074 msgid "cannot specify both a source and a base"
8736 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
9075 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma origem e uma base"
8737
9076
8738 msgid "cannot specify both a revision and a base"
9077 msgid "cannot specify both a revision and a base"
8739 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
9078 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma base"
8740
9079
8741 msgid "cannot specify both a revision and a source"
9080 msgid "cannot specify both a revision and a source"
8742 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
9081 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo uma revisão e uma origem"
8743
9082
8744 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
9083 msgid "empty \"rev\" revision set - nothing to rebase\n"
8745 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
9084 msgstr "conjunto de revisões \"rev\" vazio - nada para rebasear\n"
8746
9085
8747 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
9086 msgid "empty \"source\" revision set - nothing to rebase\n"
8748 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
9087 msgstr "conjunto de revisões \"fonte\" vazio - nada para rebasear\n"
8749
9088
8750 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
9089 msgid "empty \"base\" revision set - can't compute rebase set\n"
8751 msgstr ""
9090 msgstr ""
8752 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
9091 "conjunto de revisões \"base\" vazio - não é possível calcular o conjunto de "
8753 "rebaseamento\n"
9092 "rebaseamento\n"
8754
9093
8755 #, python-format
9094 #, python-format
8756 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
9095 msgid "nothing to rebase - %s is both \"base\" and destination\n"
8757 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
9096 msgstr "nada para rebasear - %s é tanto \"base\" como destino\n"
8758
9097
8759 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
9098 msgid "nothing to rebase - working directory parent is also destination\n"
8760 msgstr ""
9099 msgstr ""
8761 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
9100 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho também é o destino.\n"
8762
9101
8763 #, python-format
9102 #, python-format
8764 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
9103 msgid "nothing to rebase - \"base\" %s is already an ancestor of destination %s\n"
8765 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
9104 msgstr "nada para rebasear - a \"base\" %s já é um ancestral do destino %s\n"
8766
9105
8767 #, python-format
9106 #, python-format
8768 msgid ""
9107 msgid ""
8769 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
9108 "nothing to rebase - working directory parent is already an ancestor of "
8770 "destination %s\n"
9109 "destination %s\n"
8771 msgstr ""
9110 msgstr ""
8772 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
9111 "nada para rebasear - o pai do diretório de trabalho já é um ancestral do "
8773 "destino %s\n"
9112 "destino %s\n"
8774
9113
8775 #, python-format
9114 #, python-format
8776 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
9115 msgid "nothing to rebase from %s to %s\n"
8777 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
9116 msgstr "nada para rebasear de %s para %s\n"
8778
9117
8779 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
9118 msgid "can't remove original changesets with unrebased descendants"
8780 msgstr ""
9119 msgstr ""
8781 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
9120 "não é possível remover revisões originais que tenham descendentes não "
8782 "rebaseados"
9121 "rebaseados"
8783
9122
8784 msgid "use --keep to keep original changesets"
9123 msgid "use --keep to keep original changesets"
8785 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
9124 msgstr "use --keep para manter as revisões originais"
8786
9125
8787 msgid "nothing to rebase\n"
9126 msgid "nothing to rebase\n"
8788 msgstr "nada para rebasear\n"
9127 msgstr "nada para rebasear\n"
8789
9128
8790 #, python-format
9129 #, python-format
8791 msgid "can't rebase public changeset %s"
9130 msgid "can't rebase public changeset %s"
8792 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
9131 msgstr "não é possível rebasear a revisão pública %s"
8793
9132
8794 #, python-format
9133 #, python-format
8795 msgid "reopening closed branch head %s\n"
9134 msgid "reopening closed branch head %s\n"
8796 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
9135 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %s\n"
8797
9136
8798 msgid "cannot collapse multiple named branches"
9137 msgid "cannot collapse multiple named branches"
8799 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
9138 msgstr "não é possível colapsar múltiplos ramos nomeados"
8800
9139
8801 #, python-format
9140 #, python-format
8802 msgid "rebasing %s\n"
9141 msgid "rebasing %s\n"
8803 msgstr "rebaseando %s\n"
9142 msgstr "rebaseando %s\n"
8804
9143
8805 msgid "rebasing"
9144 msgid "rebasing"
8806 msgstr "rebaseando"
9145 msgstr "rebaseando"
8807
9146
8808 msgid "changesets"
9147 msgid "changesets"
8809 msgstr "revisões"
9148 msgstr "revisões"
8810
9149
8811 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
9150 msgid "unresolved conflicts (see hg resolve, then hg rebase --continue)"
8812 msgstr ""
9151 msgstr ""
8813 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
9152 "conflitos não resolvidos (veja hg resolve, e em seguida hg rebase "
8814 "--continue)"
9153 "--continue)"
8815
9154
8816 #, python-format
9155 #, python-format
8817 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
9156 msgid "note: rebase of %d:%s created no changes to commit\n"
8818 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
9157 msgstr "nota: o rebaseamento de %d:%s não criou mudanças a serem consolidadas\n"
8819
9158
8820 #, python-format
9159 #, python-format
8821 msgid "not rebasing ignored %s\n"
9160 msgid "not rebasing ignored %s\n"
8822 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
9161 msgstr "não rebaseando revisão ignorada %s\n"
8823
9162
8824 #, python-format
9163 #, python-format
9164 msgid "note: not rebasing %s, already in destination as %s\n"
9165 msgstr "nota: omitindo rebaseamento de %s, que já está no destino como %s\n"
9166
9167 #, python-format
8825 msgid "already rebased %s as %s\n"
9168 msgid "already rebased %s as %s\n"
8826 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
9169 msgstr "revisão %s já rebaseada como %s\n"
8827
9170
8828 msgid "rebase merging completed\n"
9171 msgid "rebase merging completed\n"
8829 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
9172 msgstr "mesclagem de rebaseamento completada\n"
8830
9173
8831 msgid "update back to initial working directory parent\n"
9174 msgid "update back to initial working directory parent\n"
8832 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
9175 msgstr "atualizando de volta para o pai do diretório de trabalho original\n"
8833
9176
8834 msgid "rebase completed\n"
9177 msgid "rebase completed\n"
8835 msgstr "rebaseamento completado\n"
9178 msgstr "rebaseamento completado\n"
8836
9179
8837 #, python-format
9180 #, python-format
8838 msgid "%d revisions have been skipped\n"
9181 msgid "%d revisions have been skipped\n"
8839 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
9182 msgstr "%d revisões foram omitidas\n"
8840
9183
8841 #, python-format
9184 #, python-format
8842 msgid ""
9185 msgid ""
8843 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
9186 "unable to collapse on top of %s, there is more than one external parent: %s"
8844 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
9187 msgstr "incapaz de colapsar sobre %s, há mais de um pai externo: %s"
8845
9188
8846 #, python-format
9189 #, python-format
8847 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
9190 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8848 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
9191 msgstr "não se pode usar a revisão %d como base, o resultado teria 3 pais"
8849
9192
8850 #, python-format
9193 #, python-format
8851 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
9194 msgid "updating mq patch %s to %s:%s\n"
8852 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
9195 msgstr "atualizando patch mq %s para %s:%s\n"
8853
9196
9197 msgid "no rebase in progress"
9198 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
9199
8854 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
9200 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8855 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
9201 msgstr ".hg/rebasestate está incompleto"
8856
9202
8857 msgid "no rebase in progress"
8858 msgstr "nenhum rebaseamento em andamento"
8859
8860 #, python-format
9203 #, python-format
8861 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
9204 msgid "warning: can't clean up public changesets %s\n"
8862 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
9205 msgstr "aviso: não é possível limpar as revisões públicas %s\n"
8863
9206
8864 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
9207 msgid "warning: new changesets detected on target branch, can't strip\n"
8865 msgstr ""
9208 msgstr ""
8866 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
9209 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de destino, não é possível fazer "
8867 "strip\n"
9210 "strip\n"
8868
9211
8869 msgid "rebase aborted\n"
9212 msgid "rebase aborted\n"
8870 msgstr "rebaseamento abortado\n"
9213 msgstr "rebaseamento abortado\n"
8871
9214
8872 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
9215 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
8873 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
9216 msgstr "não se pode rebasear para um patch mq aplicado"
8874
9217
8875 msgid "no matching revisions"
9218 msgid "no matching revisions"
8876 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
9219 msgstr "nenhuma revisão correspondente"
8877
9220
8878 msgid "source is ancestor of destination"
9221 msgid "source is ancestor of destination"
8879 msgstr "origem é ancestral do destino"
9222 msgstr "origem é ancestral do destino"
8880
9223
8881 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
9224 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
8882 msgstr ""
9225 msgstr ""
8883 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
9226 "aviso: novas revisões detectadas no ramo de origem, strip não realizado\n"
8884
9227
8885 #, python-format
9228 #, python-format
8886 msgid "updating bookmark %s\n"
9229 msgid "updating bookmark %s\n"
8887 msgstr "atualizando marcador %s\n"
9230 msgstr "atualizando marcador %s\n"
8888
9231
8889 msgid "--tool can only be used with --rebase"
9232 msgid "--tool can only be used with --rebase"
8890 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
9233 msgstr "--tool só pode ser usada em conjunto com --rebase"
8891
9234
8892 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9235 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8893 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
9236 msgid "rebase: (use \"hg rebase --abort\" to clear broken state)\n"
8894 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
9237 msgstr "rebase: (use \"hg rebase --abort\" para limpar o estado quebrado)\n"
8895
9238
8896 #. i18n: column positioning for "hg summary"
9239 #. i18n: column positioning for "hg summary"
8897 #, python-format
9240 #, python-format
8898 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9241 msgid "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8899 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
9242 msgstr "rebase: %s, %s (rebase --continue)\n"
8900
9243
8901 #, python-format
9244 #, python-format
8902 msgid "%d rebased"
9245 msgid "%d rebased"
8903 msgstr "%d rebaseados"
9246 msgstr "%d rebaseados"
8904
9247
8905 msgid "rebase working directory to branch head"
9248 msgid "rebase working directory to branch head"
8906 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
9249 msgstr "rebaseia o diretório de trabalho para a cabeça do ramo"
8907
9250
8908 msgid "specify merge tool for rebase"
9251 msgid "specify merge tool for rebase"
8909 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
9252 msgstr "especifica o utilitário de mesclagem para o rebaseamento"
8910
9253
8911 msgid "rebase in progress"
9254 msgid "rebase in progress"
8912 msgstr "rebaseamento em andamento"
9255 msgstr "rebaseamento em andamento"
8913
9256
8914 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
9257 msgid "use 'hg rebase --continue' or 'hg rebase --abort'"
8915 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
9258 msgstr "use 'hg rebase --continue' ou 'hg rebase --abort'"
8916
9259
8917 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
9260 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
8918 msgstr ""
9261 msgstr ""
8919 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
9262 "comandos para selecionar interativamente mudanças em um commit ou qrefresh"
8920
9263
8921 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
9264 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
8922 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9265 msgstr "hg record [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
8923
9266
8924 msgid "interactively select changes to commit"
9267 msgid "interactively select changes to commit"
8925 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
9268 msgstr "seleção interativa de alterações para consolidação"
8926
9269
8927 msgid ""
9270 msgid ""
8928 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
9271 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
8929 " will be candidates for recording."
9272 " will be candidates for recording."
8930 msgstr ""
9273 msgstr ""
8931 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
9274 " Se for omitida uma lista de arquivos, todas as alterações\n"
8932 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
9275 " informadas por :hg:`status` serão candidatas para gravação."
8933
9276
8934 msgid ""
9277 msgid ""
8935 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
9278 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
8936 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
9279 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
8937 " change to use. For each query, the following responses are\n"
9280 " change to use. For each query, the following responses are\n"
8938 " possible::"
9281 " possible::"
8939 msgstr ""
9282 msgstr ""
8940 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
9283 " Você poderá selecionar interativamente a gravação de cada\n"
8941 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
9284 " arquivo modificado, além de cada alteração dentro dos arquivos\n"
8942 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
9285 " (no caso de arquivos com mais de uma alteração). Para cada\n"
8943 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
9286 " consulta, as seguintes respostas são possíveis::"
8944
9287
8945 msgid ""
9288 msgid ""
8946 " y - record this change\n"
9289 " y - record this change\n"
8947 " n - skip this change\n"
9290 " n - skip this change\n"
8948 " e - edit this change manually"
9291 " e - edit this change manually"
8949 msgstr ""
9292 msgstr ""
8950 " y - grava esta alteração\n"
9293 " y - grava esta alteração\n"
8951 " n - omite esta alteração\n"
9294 " n - omite esta alteração\n"
8952 " e - edita manualmente esta alteração"
9295 " e - edita manualmente esta alteração"
8953
9296
8954 msgid ""
9297 msgid ""
8955 " s - skip remaining changes to this file\n"
9298 " s - skip remaining changes to this file\n"
8956 " f - record remaining changes to this file"
9299 " f - record remaining changes to this file"
8957 msgstr ""
9300 msgstr ""
8958 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
9301 " s - omite as alterações restantes desse arquivo\n"
8959 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
9302 " f - grava as alterações restantes desse arquivo"
8960
9303
8961 msgid ""
9304 msgid ""
8962 " d - done, skip remaining changes and files\n"
9305 " d - done, skip remaining changes and files\n"
8963 " a - record all changes to all remaining files\n"
9306 " a - record all changes to all remaining files\n"
8964 " q - quit, recording no changes"
9307 " q - quit, recording no changes"
8965 msgstr ""
9308 msgstr ""
8966 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
9309 " d - omite alterações e arquivos restantes\n"
8967 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
9310 " a - grava todas as alterações em todos os arquivos restantes\n"
8968 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
9311 " q - aborta, sem gravar qualquer alteração"
8969
9312
8970 msgid " ? - display help"
9313 msgid " ? - display help"
8971 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
9314 msgstr " ? - exibe o texto de ajuda"
8972
9315
8973 msgid " This command is not available when committing a merge."
9316 msgid " This command is not available when committing a merge."
8974 msgstr ""
9317 msgstr ""
8975 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
9318 " Este comando não está disponível para a consolidação de uma mesclagem."
8976
9319
8977 #, python-format
9320 #, python-format
8978 msgid "running non-interactively, use %s instead"
9321 msgid "running non-interactively, use %s instead"
8979 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
9322 msgstr "não está executando interativamente, use %s"
8980
9323
8981 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
9324 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
8982 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
9325 msgstr "hg qrecord [OPÇÃO]... PATCH [ARQUIVO]..."
8983
9326
8984 msgid "interactively record a new patch"
9327 msgid "interactively record a new patch"
8985 msgstr "grava um novo patch interativamente"
9328 msgstr "grava um novo patch interativamente"
8986
9329
8987 msgid ""
9330 msgid ""
8988 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
9331 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
8989 " usage.\n"
9332 " usage.\n"
8990 " "
9333 " "
8991 msgstr ""
9334 msgstr ""
8992 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
9335 " Veja :hg:`help qnew` & :hg:`help record` para forma de uso\n"
8993 " e mais informações.\n"
9336 " e mais informações.\n"
8994 " "
9337 " "
8995
9338
8996 msgid "'mq' extension not loaded"
9339 msgid "'mq' extension not loaded"
8997 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
9340 msgstr "extensão 'mq' não carregada"
8998
9341
8999 msgid "interactively select changes to refresh"
9342 msgid "interactively select changes to refresh"
9000 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9343 msgstr "seleciona interativamente alterações para atualização do patch"
9001
9344
9002 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9345 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
9003 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9346 msgstr "recria hardlinks entre clones de repositórios"
9004
9347
9005 msgid "[ORIGIN]"
9348 msgid "[ORIGIN]"
9006 msgstr "[ORIGEM]"
9349 msgstr "[ORIGEM]"
9007
9350
9008 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9351 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
9009 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
9352 msgstr "restaura hardlinks entre dois repositórios"
9010
9353
9011 msgid ""
9354 msgid ""
9012 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
9355 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
9013 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
9356 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
9014 msgstr ""
9357 msgstr ""
9015 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
9358 " Quando repositórios são clonados localmente, seus arquivos de dados\n"
9016 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
9359 " são duplicados usando hardlinks, de modo a usarem apenas o espaço de\n"
9017 " um repositório."
9360 " um repositório."
9018
9361
9019 msgid ""
9362 msgid ""
9020 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
9363 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
9021 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
9364 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
9022 " both repositories end up pulling the same changes."
9365 " both repositories end up pulling the same changes."
9023 msgstr ""
9366 msgstr ""
9024 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
9367 " Infelizmente, revisões subsequentemente trazidas para qualquer dos\n"
9025 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
9368 " repositórios quebrarão os hardlinks de qualquer arquivo alterado\n"
9026 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
9369 " pelas novas revisões, mesmo que os repositórios acabem por trazer as\n"
9027 " mesmas mudanças."
9370 " mesmas mudanças."
9028
9371
9029 msgid ""
9372 msgid ""
9030 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
9373 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
9031 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
9374 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
9032 " repository."
9375 " repository."
9033 msgstr ""
9376 msgstr ""
9034 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
9377 " Do mesmo modo, passar --rev para \"hg clone\" não usará hardlinks,\n"
9035 " criando uma cópia completa do repositório."
9378 " criando uma cópia completa do repositório."
9036
9379
9037 msgid ""
9380 msgid ""
9038 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
9381 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
9039 " wasted space."
9382 " wasted space."
9040 msgstr ""
9383 msgstr ""
9041 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
9384 " Este comando permite recriar tais hardlinks para recuperar o espaço\n"
9042 " desperdiçado."
9385 " desperdiçado."
9043
9386
9044 msgid ""
9387 msgid ""
9045 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
9388 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
9046 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
9389 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
9047 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
9390 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
9048 msgstr ""
9391 msgstr ""
9049 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
9392 " Este repositório compartilhará o espaço com ORIGEM, que deve estar no\n"
9050 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
9393 " mesmo disco local. Se ORIGEM for omitida, o comando usará os apelidos\n"
9051 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
9394 " \"default-relink\" ou \"default\", nessa ordem."
9052
9395
9053 msgid ""
9396 msgid ""
9054 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
9397 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
9055 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
9398 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
9056 " writes.)\n"
9399 " writes.)\n"
9057 " "
9400 " "
9058 msgstr ""
9401 msgstr ""
9059 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
9402 " Não tente nenhuma operação de leitura neste repositório enquanto o\n"
9060 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
9403 " comando estiver em execução (os dois repositórios serão travados para\n"
9061 " escrita).\n"
9404 " escrita).\n"
9062 " "
9405 " "
9063
9406
9064 msgid "hardlinks are not supported on this system"
9407 msgid "hardlinks are not supported on this system"
9065 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
9408 msgstr "hardlinks não são suportados neste sistema"
9066
9409
9067 #, python-format
9410 #, python-format
9068 msgid "relinking %s to %s\n"
9411 msgid "relinking %s to %s\n"
9069 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
9412 msgstr "restaurando hardlinks de %s para %s\n"
9070
9413
9071 msgid "there is nothing to relink\n"
9414 msgid "there is nothing to relink\n"
9072 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
9415 msgstr "não há nenhum hardlink a ser restaurado\n"
9073
9416
9074 msgid "source and destination are on different devices"
9417 msgid "source and destination are on different devices"
9075 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9418 msgstr "arquivos de origem e destino estão em dispositivos diferentes"
9076
9419
9077 #, python-format
9420 #, python-format
9078 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
9421 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %d\n"
9079 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %s\n"
9422 msgstr "a tip tem %d arquivos, estimado número total de arquivos: %d\n"
9080
9423
9081 msgid "collecting"
9424 msgid "collecting"
9082 msgstr "coletando"
9425 msgstr "coletando"
9083
9426
9084 msgid "files"
9427 msgid "files"
9085 msgstr "arquivos"
9428 msgstr "arquivos"
9086
9429
9087 #, python-format
9430 #, python-format
9088 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9431 msgid "collected %d candidate storage files\n"
9089 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
9432 msgstr "coletados %d arquivos candidatos nos repositórios\n"
9090
9433
9091 msgid "pruning"
9434 msgid "pruning"
9092 msgstr "podando"
9435 msgstr "podando"
9093
9436
9094 #, python-format
9437 #, python-format
9095 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
9438 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
9096 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
9439 msgstr "reduzidos para %d prováveis candidatos\n"
9097
9440
9098 msgid "relinking"
9441 msgid "relinking"
9099 msgstr "restaurando hardlinks"
9442 msgstr "restaurando hardlinks"
9100
9443
9101 #, python-format
9444 #, python-format
9102 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
9445 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
9103 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
9446 msgstr "restaurados hardlinks de %d arquivos (%s recuperados)\n"
9104
9447
9105 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
9448 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
9106 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
9449 msgstr "amplia protocolos com atalhos para conjuntos de repositórios"
9107
9450
9108 msgid ""
9451 msgid ""
9109 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
9452 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
9110 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
9453 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
9111 msgstr ""
9454 msgstr ""
9112 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
9455 "Esta extensão permite especificar atalhos para URLs pais comuns a\n"
9113 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
9456 "diversos repositórios sob a forma de um protocolo, por exemplo::"
9114
9457
9115 msgid ""
9458 msgid ""
9116 " [schemes]\n"
9459 " [schemes]\n"
9117 " py = http://code.python.org/hg/"
9460 " py = http://code.python.org/hg/"
9118 msgstr ""
9461 msgstr ""
9119 " [schemes]\n"
9462 " [schemes]\n"
9120 " py = http://code.python.org/hg/"
9463 " py = http://code.python.org/hg/"
9121
9464
9122 msgid "After that you can use it like::"
9465 msgid "After that you can use it like::"
9123 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
9466 msgstr "Você pode usar o atalho da seguinte maneira::"
9124
9467
9125 msgid " hg clone py://trunk/"
9468 msgid " hg clone py://trunk/"
9126 msgstr " hg clone py://trunk/"
9469 msgstr " hg clone py://trunk/"
9127
9470
9128 msgid ""
9471 msgid ""
9129 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
9472 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
9130 "example used by Google Code::"
9473 "example used by Google Code::"
9131 msgstr ""
9474 msgstr ""
9132 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
9475 "Adicionalmente há suporte para estruturas mais complexas, por exemplo a\n"
9133 "usada pelo Google Code::"
9476 "usada pelo Google Code::"
9134
9477
9135 msgid ""
9478 msgid ""
9136 " [schemes]\n"
9479 " [schemes]\n"
9137 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9480 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9138 msgstr ""
9481 msgstr ""
9139 " [schemes]\n"
9482 " [schemes]\n"
9140 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9483 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
9141
9484
9142 msgid ""
9485 msgid ""
9143 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
9486 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
9144 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
9487 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
9145 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
9488 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
9146 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
9489 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
9147 "just appended to an URL."
9490 "just appended to an URL."
9148 msgstr ""
9491 msgstr ""
9149 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
9492 "A sintaxe é semelhante à de modelos do Mercurial, e você pode ter um\n"
9150 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
9493 "número ilimitado de variáveis, iniciando com ``{1}`` e prosseguindo com\n"
9151 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
9494 "``{2}``, ``{3}`` e assim por diante. Estas variáveis receberão partes da\n"
9152 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
9495 "URL fornecida, separadas por ``/``. Qualquer coisa não especificada como\n"
9153 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
9496 "``{parte}`` será simplesmente anexada ao final da URL."
9154
9497
9155 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9498 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
9156 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
9499 msgstr "Por conveniência, a extensão adiciona por padrão estes protocolos::"
9157
9500
9158 msgid ""
9501 msgid ""
9159 " [schemes]\n"
9502 " [schemes]\n"
9160 " py = http://hg.python.org/\n"
9503 " py = http://hg.python.org/\n"
9161 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9504 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9162 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9505 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9163 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9506 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9164 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9507 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9165 msgstr ""
9508 msgstr ""
9166 " [schemes]\n"
9509 " [schemes]\n"
9167 " py = http://hg.python.org/\n"
9510 " py = http://hg.python.org/\n"
9168 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9511 " bb = https://bitbucket.org/\n"
9169 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9512 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
9170 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9513 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
9171 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9514 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
9172
9515
9173 msgid ""
9516 msgid ""
9174 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9517 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
9175 "same name.\n"
9518 "same name.\n"
9176 msgstr ""
9519 msgstr ""
9177 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
9520 "Você pode sobrepor um protocolo pré-definido definindo um novo com o\n"
9178 "mesmo nome.\n"
9521 "mesmo nome.\n"
9179
9522
9180 #, python-format
9523 #, python-format
9181 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9524 msgid "no '://' in scheme url '%s'"
9182 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
9525 msgstr "nenhum '://' na url da extensão scheme '%s'"
9183
9526
9184 #, python-format
9527 #, python-format
9185 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9528 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
9186 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9529 msgstr "esquema personalizado %s:// conflita com a letra de unidade %s:\\\n"
9187
9530
9188 msgid "share a common history between several working directories"
9531 msgid "share a common history between several working directories"
9189 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9532 msgstr "compartilha histórico comum entre vários diretórios de trabalho"
9190
9533
9191 msgid ""
9534 msgid ""
9192 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9535 "Automatic Pooled Storage for Clones\n"
9193 "-----------------------------------"
9536 "-----------------------------------"
9194 msgstr ""
9537 msgstr ""
9195 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
9538 "Armazenamento Compartilhado Automático para Clones\n"
9196 "--------------------------------------------------"
9539 "--------------------------------------------------"
9197
9540
9198 msgid ""
9541 msgid ""
9199 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9542 "When this extension is active, :hg:`clone` can be configured to\n"
9200 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9543 "automatically share/pool storage across multiple clones. This\n"
9201 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9544 "mode effectively converts :hg:`clone` to :hg:`clone` + :hg:`share`.\n"
9202 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9545 "The benefit of using this mode is the automatic management of\n"
9203 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9546 "store paths and intelligent pooling of related repositories."
9204 msgstr ""
9547 msgstr ""
9205 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
9548 "Ao ativar esta extensão, :hg:`clone` pode ser configurado\n"
9206 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
9549 "para compartilhar armazenamento entre múltiplos clones.\n"
9207 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
9550 "Este modo efetivamente converte :hg:`clone` em :hg:`clone`\n"
9208 "+ :hg:`share`.\n"
9551 "+ :hg:`share`.\n"
9209 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
9552 "Os benefícios do uso desse modo são o gerenciamento automático\n"
9210 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
9553 "de caminhos de armazenamento e o agrupamento inteligente de\n"
9211 "repositórios relacionados."
9554 "repositórios relacionados."
9212
9555
9213 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9556 msgid "The following ``share.`` config options influence this feature:"
9214 msgstr ""
9557 msgstr ""
9215 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
9558 "As seguintes opções de configuração ``share.`` influenciam essa "
9216 "funcionalidade:"
9559 "funcionalidade:"
9217
9560
9218 msgid ""
9561 msgid ""
9219 "``share.pool``\n"
9562 "``share.pool``\n"
9220 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9563 " Filesystem path where shared repository data will be stored. When\n"
9221 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9564 " defined, :hg:`clone` will automatically use shared repository\n"
9222 " storage instead of creating a store inside each clone."
9565 " storage instead of creating a store inside each clone."
9223 msgstr ""
9566 msgstr ""
9224 "``share.pool``\n"
9567 "``share.pool``\n"
9225 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
9568 " Caminho do sistema de arquivos onde dados compartilhados dos\n"
9226 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
9569 " repositórios serão armazenados. Se definido, :hg:`clone`\n"
9227 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
9570 " automaticamente usará repositórios compartilhados ao invés\n"
9228 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
9571 " de manter armazenamento separado dentro de cada clone."
9229
9572
9230 msgid ""
9573 msgid ""
9231 "``share.poolnaming``\n"
9574 "``share.poolnaming``\n"
9232 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9575 " How directory names in ``share.pool`` are constructed."
9233 msgstr ""
9576 msgstr ""
9234 "``share.poolnaming``\n"
9577 "``share.poolnaming``\n"
9235 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
9578 " Como nomes de diretório em ``share.pool`` são construídos."
9236
9579
9237 msgid ""
9580 msgid ""
9238 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9581 " \"identity\" means the name is derived from the first changeset in the\n"
9239 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9582 " repository. In this mode, different remotes share storage if their\n"
9240 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9583 " root/initial changeset is identical. In this mode, the local shared\n"
9241 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9584 " repository is an aggregate of all encountered remote repositories."
9242 msgstr ""
9585 msgstr ""
9243 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
9586 " \"identity\" gera o nome a partir da primeira revisão do repositório.\n"
9244 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
9587 " Neste modo, diferentes repositórios remotos compartilharão o\n"
9245 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
9588 " armazenamento se suas revisões iniciais forem idênticas. O\n"
9246 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
9589 " repositório local compartilhado será um agregado de todos os\n"
9247 " repositórios remotos encontrados."
9590 " repositórios remotos encontrados."
9248
9591
9249 msgid ""
9592 msgid ""
9250 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9593 " \"remote\" means the name is derived from the source repository's\n"
9251 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9594 " path or URL. In this mode, storage is only shared if the path or URL\n"
9252 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9595 " requested in the :hg:`clone` command matches exactly to a repository\n"
9253 " that was cloned before."
9596 " that was cloned before."
9254 msgstr ""
9597 msgstr ""
9255 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
9598 " \"remote\" gera o nome a partir da URL ou caminho do repositório de\n"
9256 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
9599 " origem. Neste modo, o armazenamento será compartilhado apenas se o\n"
9257 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
9600 " caminho ou URL pedida em :hg:`clone` for idêntico a um repositório\n"
9258 " que tenha sido clonado anteriormente."
9601 " que tenha sido clonado anteriormente."
9259
9602
9260 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9603 msgid " The default naming mode is \"identity.\"\n"
9261 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
9604 msgstr " O modo de nomeação padrão é \"identity\".\n"
9262
9605
9263 msgid "do not create a working directory"
9606 msgid "do not create a working directory"
9264 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9607 msgstr "não cria um diretório de trabalho"
9265
9608
9266 msgid "also share bookmarks"
9609 msgid "also share bookmarks"
9267 msgstr "compartilha também marcadores"
9610 msgstr "compartilha também marcadores"
9268
9611
9269 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9612 msgid "[-U] [-B] SOURCE [DEST]"
9270 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
9613 msgstr "[-U] [-B] ORIGEM [DEST]"
9271
9614
9272 msgid "create a new shared repository"
9615 msgid "create a new shared repository"
9273 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
9616 msgstr "cria um novo repositório compartilhado"
9274
9617
9275 msgid ""
9618 msgid ""
9276 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9619 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
9277 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
9620 " history (and optionally bookmarks) with another repository."
9278 msgstr ""
9621 msgstr ""
9279 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
9622 " Inicializa um novo repositório e diretório de trabalho que\n"
9280 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
9623 " compartilha seu histórico (e opcionalmente marcadores) com\n"
9281 " outro repositório."
9624 " outro repositório."
9282
9625
9283 msgid ""
9626 msgid ""
9284 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9627 " using rollback or extensions that destroy/modify history (mq,\n"
9285 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9628 " rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
9286 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9629 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
9287 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9630 " the same changeset, and one of them destroys that changeset\n"
9288 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9631 " with rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
9289 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9632 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
9290 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9633 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
9291 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9634 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists.\n"
9292 " "
9635 " "
9293 msgstr ""
9636 msgstr ""
9294 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
9637 " o uso de rollback ou extensões que destroem ou modificam\n"
9295 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
9638 " o histórico (mq, rebase, etc) pode causar confusão considerável\n"
9296 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
9639 " com clones compartilhados. Em particular, se dois clones\n"
9297 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
9640 " compartilhados forem atualizados para a mesma revisão, e um\n"
9298 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
9641 " deles destruir essa revisão usando rollback, o outro clone irá\n"
9299 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
9642 " deixar de funcionar: todas as operações irão falhar com\n"
9300 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
9643 " \"abortado: diretório de trabalho tem pai desconhecido\". A\n"
9301 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
9644 " única correção conhecida é o uso do comando debugsetparents no\n"
9302 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
9645 " clone quebrado para reposicioná-lo para uma revisão que ainda\n"
9303 " exista.\n"
9646 " exista.\n"
9304 " "
9647 " "
9305
9648
9306 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9649 msgid "convert a shared repository to a normal one"
9307 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
9650 msgstr "converte um repositório compartilhado para um repositório normal"
9308
9651
9309 msgid ""
9652 msgid ""
9310 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9653 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
9311 " "
9654 " "
9312 msgstr ""
9655 msgstr ""
9313 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
9656 " Copia os dados armazenados na origem e remove os dados\n"
9314 " de compartilhamento de repositório.\n"
9657 " de compartilhamento de repositório.\n"
9315 " "
9658 " "
9316
9659
9317 msgid "this is not a shared repo"
9660 msgid "this is not a shared repo"
9318 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
9661 msgstr "este não é um repositório compartilhado"
9319
9662
9320 msgid "save and restore changes to the working directory"
9663 msgid "save and restore changes to the working directory"
9321 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
9664 msgstr "salva e restaura mudanças do diretório de trabalho"
9322
9665
9323 msgid ""
9666 msgid ""
9324 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9667 "The \"hg shelve\" command saves changes made to the working directory\n"
9325 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9668 "and reverts those changes, resetting the working directory to a clean\n"
9326 "state."
9669 "state."
9327 msgstr ""
9670 msgstr ""
9328 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
9671 "O comando \"hg shelve\" salva (\"engaveta\") mudanças locais em uma\n"
9329 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
9672 "área separada, para em seguida reverter essas mudanças, limpando o\n"
9330 "diretório de trabalho."
9673 "diretório de trabalho."
9331
9674
9332 msgid ""
9675 msgid ""
9333 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9676 "Later on, the \"hg unshelve\" command restores the changes saved by \"hg\n"
9334 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9677 "shelve\". Changes can be restored even after updating to a different\n"
9335 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9678 "parent, in which case Mercurial's merge machinery will resolve any\n"
9336 "conflicts if necessary."
9679 "conflicts if necessary."
9337 msgstr ""
9680 msgstr ""
9338 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
9681 "Posteriormente, o comando \"hg unshelve\" restaura as mudanças gravadas\n"
9339 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
9682 "por \"hg shelve\". Mudanças podem ser restauradas mesmo sobre um pai\n"
9340 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
9683 "diferente; nesse caso, se houver conflitos, o Mercurial usará o sistema\n"
9341 "de mesclagem para resolvê-los."
9684 "de mesclagem para resolvê-los."
9342
9685
9343 msgid ""
9686 msgid ""
9344 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9687 "You can have more than one shelved change outstanding at a time; each\n"
9345 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9688 "shelved change has a distinct name. For details, see the help for \"hg\n"
9346 "shelve\".\n"
9689 "shelve\".\n"
9347 msgstr ""
9690 msgstr ""
9348 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
9691 "Você pode ter mais de uma mudança \"engavetada\" ao mesmo tempo:\n"
9349 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
9692 "cada mudança engavetada possui um nome distinto. Para mais detalhes,\n"
9350 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
9693 "veja o texto de ajuda de \"hg shelve\".\n"
9351
9694
9352 #, python-format
9695 #, python-format
9353 msgid "shelved change '%s' not found"
9696 msgid "shelved change '%s' not found"
9354 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
9697 msgstr "mudança engavetada '%s' não encontrada"
9355
9698
9356 msgid ""
9699 msgid ""
9357 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9700 "this version of shelve is incompatible with the version used in this repo"
9358 msgstr ""
9701 msgstr ""
9359 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
9702 "esta versão da extensão shelve é incompatível com a versão usada neste "
9360 "repositório"
9703 "repositório"
9361
9704
9362 msgid "cannot shelve while merging"
9705 msgid "cannot shelve while merging"
9363 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
9706 msgstr "não é possível engavetar uma mudança durante uma mesclagem"
9364
9707
9365 #, python-format
9708 #, python-format
9366 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9709 msgid "a shelved change named '%s' already exists"
9367 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
9710 msgstr "já existe uma mudança engavetada com o nome '%s'"
9368
9711
9369 #, python-format
9712 #, python-format
9370 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9713 msgid "too many shelved changes named '%s'"
9371 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
9714 msgstr "excesso de mudanças engavetadas de nome '%s'"
9372
9715
9373 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9716 msgid "shelved change names may not contain slashes"
9374 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
9717 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem conter '/'"
9375
9718
9376 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9719 msgid "shelved change names may not start with '.'"
9377 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
9720 msgstr "nomes de mudanças engavetadas não podem começar com '.'"
9378
9721
9379 #, python-format
9722 #, python-format
9380 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9723 msgid "nothing changed (%d missing files, see 'hg status')\n"
9381 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9724 msgstr "nada mudou (%d arquivos faltando, veja 'hg status')\n"
9382
9725
9383 msgid "nothing changed\n"
9726 msgid "nothing changed\n"
9384 msgstr "nada mudou\n"
9727 msgstr "nada mudou\n"
9385
9728
9386 #, python-format
9729 #, python-format
9387 msgid "shelved as %s\n"
9730 msgid "shelved as %s\n"
9388 msgstr "engavetada como %s\n"
9731 msgstr "engavetada como %s\n"
9389
9732
9390 msgid "no shelved changes specified!"
9733 msgid "no shelved changes specified!"
9391 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9734 msgstr "nenhuma mudança engavetada foi especificada!"
9392
9735
9393 #, python-format
9736 #, python-format
9394 msgid "--%s expects a single shelf"
9737 msgid "--%s expects a single shelf"
9395 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
9738 msgstr "--%s espera uma única \"gaveta\""
9396
9739
9397 #, python-format
9740 #, python-format
9398 msgid "cannot find shelf %s"
9741 msgid "cannot find shelf %s"
9399 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
9742 msgstr "não é possível localizar \"gaveta\" %s"
9400
9743
9401 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9744 msgid "working directory parents do not match unshelve state"
9402 msgstr ""
9745 msgstr ""
9403 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9746 "os pais do diretório de trabalho não combinam com o estado do unshelve"
9404
9747
9405 #, python-format
9748 #, python-format
9406 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9749 msgid "unshelve of '%s' aborted\n"
9407 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
9750 msgstr "unshelve de '%s' abortado\n"
9408
9751
9409 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9752 msgid "unresolved conflicts, can't continue"
9410 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
9753 msgstr "conflitos não resolvidos, não é possível continuar"
9411
9754
9412 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9755 msgid "see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue'"
9413 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
9756 msgstr "veja 'hg resolve', e em seguida 'hg unshelve --continue'"
9414
9757
9415 #, python-format
9758 #, python-format
9416 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9759 msgid "unshelve of '%s' complete\n"
9417 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
9760 msgstr "unshelve de '%s' completado\n"
9418
9761
9419 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9762 msgid "abort an incomplete unshelve operation"
9420 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
9763 msgstr "aborta uma operação unshelve incompleta"
9421
9764
9422 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9765 msgid "continue an incomplete unshelve operation"
9423 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
9766 msgstr "continua uma operação unshelve incompleta"
9424
9767
9425 msgid "keep shelve after unshelving"
9768 msgid "keep shelve after unshelving"
9426 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
9769 msgstr "mantém a mudança na gaveta após o unshelve"
9427
9770
9428 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9771 msgid "set date for temporary commits (DEPRECATED)"
9429 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
9772 msgstr "define a data de consolidações temporárias (OBSOLETO)"
9430
9773
9431 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9774 msgid "hg unshelve [SHELVED]"
9432 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
9775 msgstr "hg unshelve [MUDANÇA]"
9433
9776
9434 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9777 msgid "restore a shelved change to the working directory"
9435 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
9778 msgstr "restaura uma mudança \"engavetada\" para o diretório de trabalho"
9436
9779
9437 msgid ""
9780 msgid ""
9438 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9781 " This command accepts an optional name of a shelved change to\n"
9439 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9782 " restore. If none is given, the most recent shelved change is used."
9440 msgstr ""
9783 msgstr ""
9441 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
9784 " Este comando opcionalmente aceita o nome de uma mudança engavetada a\n"
9442 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
9785 " ser restaurada. Se o nome não for fornecido, a mudança mais recente\n"
9443 " será usada."
9786 " será usada."
9444
9787
9445 msgid ""
9788 msgid ""
9446 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9789 " If a shelved change is applied successfully, the bundle that\n"
9447 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9790 " contains the shelved changes is moved to a backup location\n"
9448 " (.hg/shelve-backup)."
9791 " (.hg/shelve-backup)."
9449 msgstr ""
9792 msgstr ""
9450 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9793 " Se uma mudança engavetada for restaurada com sucesso, o arquivo\n"
9451 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
9794 " bundle que contém essa mudança será movido para uma cópia de\n"
9452 " segurança (.hg/shelve-backup)."
9795 " segurança (.hg/shelve-backup)."
9453
9796
9454 msgid ""
9797 msgid ""
9455 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9798 " Since you can restore a shelved change on top of an arbitrary\n"
9456 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9799 " commit, it is possible that unshelving will result in a conflict\n"
9457 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9800 " between your changes and the commits you are unshelving onto. If\n"
9458 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9801 " this occurs, you must resolve the conflict, then use\n"
9459 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9802 " ``--continue`` to complete the unshelve operation. (The bundle\n"
9460 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9803 " will not be moved until you successfully complete the unshelve.)"
9461 msgstr ""
9804 msgstr ""
9462 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9805 " Por ser possível restaurar uma mudança engavetada sobre uma\n"
9463 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9806 " revisão qualquer, uma operação unshelve pode resultar em um\n"
9464 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9807 " conflito entre as mudanças restauradas e as revisões de\n"
9465 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9808 " destino. Se isso ocorrer, você deve resolver os conflitos,\n"
9466 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9809 " e em seguida usar ``--continue`` para completar a operação\n"
9467 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
9810 " unshelve. (O bundle não será movido até que você complete\n"
9468 " a operação unshelve com sucesso.)"
9811 " a operação unshelve com sucesso.)"
9469
9812
9470 msgid ""
9813 msgid ""
9471 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9814 " (Alternatively, you can use ``--abort`` to abandon an unshelve\n"
9472 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9815 " that causes a conflict. This reverts the unshelved changes, and\n"
9473 " leaves the bundle in place.)"
9816 " leaves the bundle in place.)"
9474 msgstr ""
9817 msgstr ""
9475 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9818 " (Alternativamente, vocẽ pode usar ``--abort`` para abandonar\n"
9476 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9819 " uma operação unshelve que causou um conflito. Isto reverte\n"
9477 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
9820 " as mudanças engavetadas sem mover o bundle.)\n"
9478 " "
9821 " "
9479
9822
9480 msgid ""
9823 msgid ""
9481 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9824 " After a successful unshelve, the shelved changes are stored in a\n"
9482 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9825 " backup directory. Only the N most recent backups are kept. N\n"
9483 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9826 " defaults to 10 but can be overridden using the ``shelve.maxbackups``\n"
9484 " configuration option."
9827 " configuration option."
9485 msgstr ""
9828 msgstr ""
9486 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
9829 " Após uma operação unshelve realizada com sucesso, as mudanças\n"
9487 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
9830 " \"engavetadas\" são preservadas em uma cópia de segurança.\n"
9488 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
9831 " Apenas as últimas N cópias são mantidas.\n"
9489 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
9832 " O valor padrão de N é 10, e pode ser alterado usando a opção\n"
9490 " de configuração``shelve.maxbackups``."
9833 " de configuração``shelve.maxbackups``."
9491
9834
9492 msgid ""
9835 msgid ""
9493 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9836 " Timestamp in seconds is used to decide order of backups. More\n"
9494 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9837 " than ``maxbackups`` backups are kept, if same timestamp\n"
9495 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9838 " prevents from deciding exact order of them, for safety.\n"
9496 " "
9839 " "
9497 msgstr ""
9840 msgstr ""
9498 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
9841 " O timestamp dos arquivos em segundos é usado para decidir a\n"
9499 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
9842 " ordem das cópias de segurança. Por segurança, um número maior\n"
9500 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
9843 " de cópias do que ``maxbackups`` será preservado, caso um mesmo\n"
9501 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
9844 " timestamp impedir que a ordem exata seja determinada.\n"
9502 " "
9845 " "
9503
9846
9504 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9847 msgid "cannot combine abort/continue with naming a shelved change"
9505 msgstr ""
9848 msgstr ""
9506 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9849 "não é possível combinar abort/continue com um nome de mudança engavetada"
9507
9850
9508 msgid "no unshelve operation underway"
9851 msgid "no unshelve operation underway"
9509 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9852 msgstr "nenhuma operação unshelve em andamento"
9510
9853
9511 msgid "can only unshelve one change at a time"
9854 msgid "can only unshelve one change at a time"
9512 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9855 msgstr "só é possível realizar unshelve de uma mudança de cada vez"
9513
9856
9514 msgid "no shelved changes to apply!"
9857 msgid "no shelved changes to apply!"
9515 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9858 msgstr "nenhuma mudança engavetada para ser aplicada!"
9516
9859
9517 #, python-format
9860 #, python-format
9518 msgid "unshelving change '%s'\n"
9861 msgid "unshelving change '%s'\n"
9519 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9862 msgstr "executando unshelve da mudança '%s'\n"
9520
9863
9521 msgid ""
9864 msgid ""
9522 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9865 "temporarily committing pending changes (restore with 'hg unshelve "
9523 "--abort')\n"
9866 "--abort')\n"
9524 msgstr ""
9867 msgstr ""
9525 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9868 "consolidando temporariamente as mudanças pendentes (podem ser restauradas "
9526 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9869 "com 'hg unshelve --abort')\n"
9527
9870
9528 msgid "rebasing shelved changes\n"
9871 msgid "rebasing shelved changes\n"
9529 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9872 msgstr "rebaseando mudanças engavetadas\n"
9530
9873
9531 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9874 msgid "unresolved conflicts (see 'hg resolve', then 'hg unshelve --continue')"
9532 msgstr ""
9875 msgstr ""
9533 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9876 "conflitos não resolvidos (veja hg 'resolve', e em seguida 'hg unshelve "
9534 "--continue')"
9877 "--continue')"
9535
9878
9536 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9879 msgid "mark new/missing files as added/removed before shelving"
9537 msgstr ""
9880 msgstr ""
9538 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9881 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da operação "
9539 "shelve"
9882 "shelve"
9540
9883
9541 msgid "delete all shelved changes"
9884 msgid "delete all shelved changes"
9542 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9885 msgstr "remove todas as mudanças engavetadas"
9543
9886
9544 msgid "shelve with the specified commit date"
9887 msgid "shelve with the specified commit date"
9545 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9888 msgstr "grava na shelve com a data de consolidação especificada"
9546
9889
9547 msgid "delete the named shelved change(s)"
9890 msgid "delete the named shelved change(s)"
9548 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9891 msgstr "remove da shelve as mudanças pedidas"
9549
9892
9550 msgid "list current shelves"
9893 msgid "list current shelves"
9551 msgstr "lista mudanças na shelve"
9894 msgstr "lista mudanças na shelve"
9552
9895
9553 msgid "use text as shelve message"
9896 msgid "use text as shelve message"
9554 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9897 msgstr "usa o texto como mensagem da shelve"
9555
9898
9556 msgid "use the given name for the shelved commit"
9899 msgid "use the given name for the shelved commit"
9557 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9900 msgstr "usa o nome fornecido para a revisão da shelve"
9558
9901
9559 msgid "show patch"
9902 msgid "show patch"
9560 msgstr "mostra o patch"
9903 msgstr "mostra o patch"
9561
9904
9562 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9905 msgid "interactive mode, only works while creating a shelve"
9563 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9906 msgstr "modo interativo, funciona apenas ao criar uma shelve"
9564
9907
9565 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9908 msgid "output diffstat-style summary of changes"
9566 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9909 msgstr "imprime sumário de mudanças no estilo diffstat"
9567
9910
9568 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9911 msgid "hg shelve [OPTION]... [FILE]..."
9569 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9912 msgstr "hg shelve [OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
9570
9913
9571 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9914 msgid "save and set aside changes from the working directory"
9572 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9915 msgstr "salva e separa mudanças do diretório de trabalho"
9573
9916
9574 msgid ""
9917 msgid ""
9575 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9918 " Shelving takes files that \"hg status\" reports as not clean, saves\n"
9576 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9919 " the modifications to a bundle (a shelved change), and reverts the\n"
9577 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9920 " files so that their state in the working directory becomes clean."
9578 msgstr ""
9921 msgstr ""
9579 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9922 " A operação shelve \"engaveta\" as modificações dos arquivos\n"
9580 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9923 " informados por \"hg status\" em um arquivo bundle, para em\n"
9581 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9924 " seguida reverter tais mudanças, deixando o diretório de\n"
9582 " trabalho limpo."
9925 " trabalho limpo."
9583
9926
9584 msgid ""
9927 msgid ""
9585 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9928 " To restore these changes to the working directory, using \"hg\n"
9586 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9929 " unshelve\"; this will work even if you switch to a different\n"
9587 " commit."
9930 " commit."
9588 msgstr ""
9931 msgstr ""
9589 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9932 " Para restaurar essas mudanças para o diretório de trabalho,\n"
9590 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9933 " use \"hg unshelve\"; isto é suportado mesmo se o pai do\n"
9591 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9934 " diretório de trabalho não for mais a revisão original."
9592
9935
9593 msgid ""
9936 msgid ""
9594 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9937 " When no files are specified, \"hg shelve\" saves all not-clean\n"
9595 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9938 " files. If specific files or directories are named, only changes to\n"
9596 " those files are shelved."
9939 " those files are shelved."
9597 msgstr ""
9940 msgstr ""
9598 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9941 " Se arquivos não forem especificados, \"hg shelve\" engaveta\n"
9599 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9942 " todos os arquivos não limpos. Se arquivos ou diretórios forem\n"
9600 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9943 " especificados, apenas as mudanças em tais arquivos serão\n"
9601 " engavetadas."
9944 " engavetadas."
9602
9945
9603 msgid ""
9946 msgid ""
9604 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9947 " Each shelved change has a name that makes it easier to find later.\n"
9605 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9948 " The name of a shelved change defaults to being based on the active\n"
9606 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9949 " bookmark, or if there is no active bookmark, the current named\n"
9607 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9950 " branch. To specify a different name, use ``--name``."
9608 msgstr ""
9951 msgstr ""
9609 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9952 " Cada mudança engavetada possui um nome, que é por padrão baseado\n"
9610 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9953 " no marcador ativo ou (se não houver marcador ativo) no nome do\n"
9611 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9954 " ramo atual. Para especificar um nome diferente, use ``--name``."
9612
9955
9613 msgid ""
9956 msgid ""
9614 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9957 " To see a list of existing shelved changes, use the ``--list``\n"
9615 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9958 " option. For each shelved change, this will print its name, age,\n"
9616 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9959 " and description; use ``--patch`` or ``--stat`` for more details."
9617 msgstr ""
9960 msgstr ""
9618 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9961 " Para exibir uma lista das mudanças engavetadas, use a opção\n"
9619 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9962 " ``--list``. Para cada mudança engavetada, isto irá imprimir\n"
9620 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9963 " seu nome, idade e descrição; use ``--patch`` ou ``--stat``\n"
9621 " para mais detalhes."
9964 " para mais detalhes."
9622
9965
9623 msgid ""
9966 msgid ""
9624 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9967 " To delete specific shelved changes, use ``--delete``. To delete\n"
9625 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9968 " all shelved changes, use ``--cleanup``.\n"
9626 " "
9969 " "
9627 msgstr ""
9970 msgstr ""
9628 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9971 " Para remover mudanças engavetadas específicas, use ``--delete``.\n"
9629 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9972 " Para remover todas as mudanças engavetadas, use ``--cleanup``.\n"
9630 " "
9973 " "
9631
9974
9632 #, python-format
9975 #, python-format
9633 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9976 msgid "options '--%s' and '--%s' may not be used together"
9634 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9977 msgstr "as opções '--%s' e '--%s' não podem ser usadas ao mesmo tempo"
9635
9978
9636 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9979 msgid "cannot specify names when using '--cleanup'"
9637 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9980 msgstr "não se pode especificar nomes ao usar --cleanup"
9638
9981
9639 msgid "unshelve already in progress"
9982 msgid "unshelve already in progress"
9640 msgstr "unshelve já está em andamento"
9983 msgstr "unshelve já está em andamento"
9641
9984
9642 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9985 msgid "use 'hg unshelve --continue' or 'hg unshelve --abort'"
9643 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9986 msgstr "use 'hg unshelve --continue' ou 'hg unshelve --abort'"
9644
9987
9645 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9988 msgid "strip changesets and their descendants from history"
9646 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9989 msgstr "remove do histórico revisões e seus descendentes"
9647
9990
9648 msgid ""
9991 msgid ""
9649 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9992 "This extension allows you to strip changesets and all their descendants from the\n"
9650 "repository. See the command help for details.\n"
9993 "repository. See the command help for details.\n"
9651 msgstr ""
9994 msgstr ""
9652 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9995 "Esta extensão possibilita a remoção de revisões e todos os seus\n"
9653 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9996 "descendentes do histórico do repositório. Veja a ajuda do\n"
9654 "comando para mais detalhes.\n"
9997 "comando para mais detalhes.\n"
9655
9998
9656 msgid "local changes found"
9999 msgid "local changes found"
9657 msgstr "mudanças locais encontradas"
10000 msgstr "mudanças locais encontradas"
9658
10001
9659 msgid "local changed subrepos found"
10002 msgid "local changed subrepos found"
9660 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
10003 msgstr "encontrados sub-repositórios locais modificados"
9661
10004
9662 #, python-format
10005 #, python-format
9663 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
10006 msgid "bookmark '%s' deleted\n"
9664 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
10007 msgstr "marcador '%s' apagado\n"
9665
10008
9666 msgid ""
10009 msgid ""
9667 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
10010 "strip specified revision (optional, can specify revisions without this "
9668 "option)"
10011 "option)"
9669 msgstr ""
10012 msgstr ""
9670 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
10013 "remove a revisão especificada (opcional, não é necessário especificar "
9671 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
10014 "explicitamente esta opção para remover revisões)"
9672
10015
9673 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
10016 msgid "force removal of changesets, discard uncommitted changes (no backup)"
9674 msgstr ""
10017 msgstr ""
9675 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
10018 "força a remoção de revisões, descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
9676
10019
9677 msgid "no backups"
10020 msgid "no backups"
9678 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
10021 msgstr "nenhuma cópia de segurança"
9679
10022
9680 msgid "no backups (DEPRECATED)"
10023 msgid "no backups (DEPRECATED)"
9681 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
10024 msgstr "sem cópias de segurança (OBSOLETO)"
9682
10025
9683 msgid "ignored (DEPRECATED)"
10026 msgid "ignored (DEPRECATED)"
9684 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
10027 msgstr "ignorado (OBSOLETO)"
9685
10028
9686 msgid "do not modify working directory during strip"
10029 msgid "do not modify working directory during strip"
9687 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
10030 msgstr "não modifica o diretório de trabalho durante o strip"
9688
10031
9689 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
10032 msgid "remove revs only reachable from given bookmark"
9690 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
10033 msgstr "remove revisões alcançáveis apenas pelo marcador dado"
9691
10034
9692 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
10035 msgid "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B bookmark] [-r] REV..."
9693 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
10036 msgstr "hg strip [-k] [-f] [-n] [-B marcador] [-r] REV..."
9694
10037
9695 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
10038 msgid "strip changesets and all their descendants from the repository"
9696 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
10039 msgstr "remove do repositório revisões e todos os seus descendentes"
9697
10040
9698 msgid ""
10041 msgid ""
9699 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
10042 " The strip command removes the specified changesets and all their\n"
9700 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
10043 " descendants. If the working directory has uncommitted changes, the\n"
9701 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
10044 " operation is aborted unless the --force flag is supplied, in which\n"
9702 " case changes will be discarded."
10045 " case changes will be discarded."
9703 msgstr ""
10046 msgstr ""
9704 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
10047 " O comando strip remove as revisões pedidas e todos os seus\n"
9705 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
10048 " descendentes. Se o diretório de trabalho tiver mudanças\n"
9706 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
10049 " pendentes, essa operação será abortada, a não ser que seja\n"
9707 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
10050 " usada a opção --force; nesse caso, as mudanças serão\n"
9708 " descartadas."
10051 " descartadas."
9709
10052
9710 msgid ""
10053 msgid ""
9711 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
10054 " If a parent of the working directory is stripped, then the working\n"
9712 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
10055 " directory will automatically be updated to the most recent\n"
9713 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
10056 " available ancestor of the stripped parent after the operation\n"
9714 " completes."
10057 " completes."
9715 msgstr ""
10058 msgstr ""
9716 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
10059 " Se o pai do diretório de trabalho for removido, após o término\n"
9717 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
10060 " da operação o diretório de trabalho será automaticamente\n"
9718 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
10061 " atualizado para o ancestral disponível mais recente do pai\n"
9719 " removido."
10062 " removido."
9720
10063
9721 msgid ""
10064 msgid ""
9722 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
10065 " Any stripped changesets are stored in ``.hg/strip-backup`` as a\n"
9723 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
10066 " bundle (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`). They can\n"
9724 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
10067 " be restored by running :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`,\n"
9725 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
10068 " where BUNDLE is the bundle file created by the strip. Note that\n"
9726 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
10069 " the local revision numbers will in general be different after the\n"
9727 " restore."
10070 " restore."
9728 msgstr ""
10071 msgstr ""
9729 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
10072 " Qualquer revisão removida será armazenada em ``.hg/strip-backup``\n"
9730 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
10073 " em um arquivo bundle (veja :hg:`help bundle` e :hg:`help bundle`).\n"
9731 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
10074 " Elas podem ser restauradas com o comando\n"
9732 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
10075 " :hg:`unbundle .hg/strip-backup/BUNDLE`, onde BUNDLE é o arquivo\n"
9733 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
10076 " bundle criado pelo comando strip. Note que os números locais das\n"
9734 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
10077 " revisões serão em geral diferentes após a restauração."
9735
10078
9736 msgid ""
10079 msgid ""
9737 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
10080 " Use the --no-backup option to discard the backup bundle once the\n"
9738 " operation completes."
10081 " operation completes."
9739 msgstr ""
10082 msgstr ""
9740 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
10083 " Use a opção --no-backup para descartar o bundle de backup assim\n"
9741 " que a operação terminar."
10084 " que a operação terminar."
9742
10085
9743 msgid ""
10086 msgid ""
9744 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
10087 " Strip is not a history-rewriting operation and can be used on\n"
9745 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
10088 " changesets in the public phase. But if the stripped changesets have\n"
9746 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
10089 " been pushed to a remote repository you will likely pull them again."
9747 msgstr ""
10090 msgstr ""
9748 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
10091 " A operação strip não reescreve o histórico, e pode ser usada em\n"
9749 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
10092 " revisões na fase pública. Mas se revisões removidas por strip\n"
9750 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
10093 " tiverem sido enviadas para um repositório remoto, um comando pull\n"
9751 " subsequente poderá trazê-las de volta."
10094 " subsequente poderá trazê-las de volta."
9752
10095
9753 #, python-format
10096 #, python-format
9754 msgid "bookmark '%s' not found"
10097 msgid "bookmark '%s' not found"
9755 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
10098 msgstr "marcador '%s' não encontrado"
9756
10099
9757 msgid "empty revision set"
10100 msgid "empty revision set"
9758 msgstr "conjunto vazio de revisões"
10101 msgstr "conjunto vazio de revisões"
9759
10102
9760 msgid "command to transplant changesets from another branch"
10103 msgid "command to transplant changesets from another branch"
9761 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
10104 msgstr "comando para transplantar revisões de um outro ramo"
9762
10105
9763 msgid ""
10106 msgid ""
9764 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
10107 "This extension allows you to transplant changes to another parent revision,\n"
9765 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
10108 "possibly in another repository. The transplant is done using 'diff' patches."
9766 msgstr ""
10109 msgstr ""
9767 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
10110 "Esta extensão possibilita o transplante de mudanças para outra\n"
9768 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
10111 "revisão pai, possivelmente em outro repositório. O transplante\n"
9769 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
10112 "é realizado usando patches no formato 'diff'."
9770
10113
9771 msgid ""
10114 msgid ""
9772 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
10115 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
9773 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
10116 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
9774 msgstr ""
10117 msgstr ""
9775 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
10118 "Patches transplantados são gravados em .hg/transplant/transplants,\n"
9776 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
10119 "como um mapeamento de um hash de revisão para seu hash no\n"
9777 "repositório de origem.\n"
10120 "repositório de origem.\n"
9778
10121
9779 #, python-format
10122 #, python-format
9780 msgid "skipping already applied revision %s\n"
10123 msgid "skipping already applied revision %s\n"
9781 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
10124 msgstr "omitindo revisão %s já aplicada\n"
9782
10125
9783 #, python-format
10126 #, python-format
9784 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
10127 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
9785 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
10128 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s:%s\n"
9786
10129
9787 #, python-format
10130 #, python-format
9788 msgid "%s is not a parent of %s"
10131 msgid "%s is not a parent of %s"
9789 msgstr "%s não é um pai de %s"
10132 msgstr "%s não é um pai de %s"
9790
10133
9791 #, python-format
10134 #, python-format
9792 msgid "%s merged at %s\n"
10135 msgid "%s merged at %s\n"
9793 msgstr "%s mesclado em %s\n"
10136 msgstr "%s mesclado em %s\n"
9794
10137
9795 #, python-format
10138 #, python-format
9796 msgid "%s transplanted to %s\n"
10139 msgid "%s transplanted to %s\n"
9797 msgstr "%s transplantado para %s\n"
10140 msgstr "%s transplantado para %s\n"
9798
10141
9799 #, python-format
10142 #, python-format
9800 msgid "filtering %s\n"
10143 msgid "filtering %s\n"
9801 msgstr "filtrando %s\n"
10144 msgstr "filtrando %s\n"
9802
10145
9803 msgid "filter failed"
10146 msgid "filter failed"
9804 msgstr "filtro falhou"
10147 msgstr "filtro falhou"
9805
10148
9806 msgid "can only omit patchfile if merging"
10149 msgid "can only omit patchfile if merging"
9807 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
10150 msgstr "só é possível omitir arquivo de patch em uma mesclagem"
9808
10151
9809 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
10152 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
9810 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
10153 msgstr "conserte a mesclagem e execute hg transplant --continue"
9811
10154
9812 #, python-format
10155 #, python-format
9813 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
10156 msgid "skipping emptied changeset %s\n"
9814 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
10157 msgstr "omitindo revisão resultante vazia %s\n"
9815
10158
9816 #, python-format
10159 #, python-format
9817 msgid "%s transplanted as %s\n"
10160 msgid "%s transplanted as %s\n"
9818 msgstr "%s transplantado em %s\n"
10161 msgstr "%s transplantado em %s\n"
9819
10162
9820 #, python-format
10163 #, python-format
9821 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
10164 msgid "%s skipped due to empty diff\n"
9822 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
10165 msgstr "%s omitida por um diff vazio\n"
9823
10166
9824 msgid "transplant log file is corrupt"
10167 msgid "transplant log file is corrupt"
9825 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
10168 msgstr "arquivo de log de transplante corrompido"
9826
10169
9827 #, python-format
10170 #, python-format
9828 msgid "working directory not at transplant parent %s"
10171 msgid "working directory not at transplant parent %s"
9829 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
10172 msgstr "diretório de trabalho não está no pai do transplante %s"
9830
10173
9831 msgid "commit failed"
10174 msgid "commit failed"
9832 msgstr "falha ao consolidar"
10175 msgstr "falha ao consolidar"
9833
10176
9834 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
10177 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
9835 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
10178 msgstr "filtra revisões corrompidas (sem usuário ou data)"
9836
10179
9837 msgid ""
10180 msgid ""
9838 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
10181 "apply changeset? [ynmpcq?]:$$ &yes, transplant this changeset$$ &no, skip "
9839 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
10182 "this changeset$$ &merge at this changeset$$ show &patch$$ &commit selected "
9840 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
10183 "changesets$$ &quit and cancel transplant$$ &? (show this help)"
9841 msgstr ""
10184 msgstr ""
9842 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
10185 "aplicar revisão? [ynmpcq?]:$$ &y sim, transplante esta revisão$$ &não, omite"
9843 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
10186 " esta revisão$$ &mescle nesta revisão$$ mostre o &patch$$ &consolide "
9844 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
10187 "revisões selecionadas$$ &q encerre e cancele o transplante$$ &? (exibe esta "
9845 "ajuda)"
10188 "ajuda)"
9846
10189
9847 msgid "transplant changesets from REPO"
10190 msgid "transplant changesets from REPO"
9848 msgstr "transplanta revisões de REPO"
10191 msgstr "transplanta revisões de REPO"
9849
10192
9850 msgid "use this source changeset as head"
10193 msgid "use this source changeset as head"
9851 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
10194 msgstr "usa esta revisão de origem como cabeça"
9852
10195
9853 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
10196 msgid "pull all changesets up to the --branch revisions"
9854 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
10197 msgstr "traz todas as revisões até as revisões do --branch"
9855
10198
9856 msgid "skip over REV"
10199 msgid "skip over REV"
9857 msgstr "omite revisão REV"
10200 msgstr "omite revisão REV"
9858
10201
9859 msgid "merge at REV"
10202 msgid "merge at REV"
9860 msgstr "mesclagem em REV"
10203 msgstr "mesclagem em REV"
9861
10204
9862 msgid "parent to choose when transplanting merge"
10205 msgid "parent to choose when transplanting merge"
9863 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
10206 msgstr "pai a ser escolhido ao transplantar uma mesclagem"
9864
10207
9865 msgid "append transplant info to log message"
10208 msgid "append transplant info to log message"
9866 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
10209 msgstr "anexa informações de transplante à mensagem de log"
9867
10210
9868 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
10211 msgid "continue last transplant session after fixing conflicts"
9869 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
10212 msgstr "continua a última sessão de transplante após a resolução de conflitos"
9870
10213
9871 msgid "filter changesets through command"
10214 msgid "filter changesets through command"
9872 msgstr "filtra revisões através do comando"
10215 msgstr "filtra revisões através do comando"
9873
10216
9874 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
10217 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9875 msgstr ""
10218 msgstr ""
9876 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
10219 "hg transplant [-s REPOSITÓRIO] [-b RAMO [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
9877
10220
9878 msgid "transplant changesets from another branch"
10221 msgid "transplant changesets from another branch"
9879 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
10222 msgstr "transplanta revisões de outro ramo"
9880
10223
9881 msgid ""
10224 msgid ""
9882 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
10225 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
9883 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
10226 " directory with the log of the original changeset. The changesets\n"
9884 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
10227 " are copied and will thus appear twice in the history with different\n"
9885 " identities."
10228 " identities."
9886 msgstr ""
10229 msgstr ""
9887 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
10230 " As revisões selecionadas serão aplicadas sobre o diretório de\n"
9888 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
10231 " trabalho atual com a descrição da revisão original. As revisões\n"
9889 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
10232 " são copiadas, e portanto aparecerão duas vezes no histórico com\n"
9890 " identidades diferentes."
10233 " identidades diferentes."
9891
10234
9892 msgid ""
10235 msgid ""
9893 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
10236 " Consider using the graft command if everything is inside the same\n"
9894 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
10237 " repository - it will use merges and will usually give a better result.\n"
9895 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
10238 " Use the rebase extension if the changesets are unpublished and you want\n"
9896 " to move them instead of copying them."
10239 " to move them instead of copying them."
9897 msgstr ""
10240 msgstr ""
9898 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
10241 " Se tudo estiver dentro do mesmo repositório, considere usar o\n"
9899 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
10242 " comando graft - ele usará mesclagens para combinar as mudanças,\n"
9900 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
10243 " tipicamente produzindo melhores resultados.\n"
9901 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
10244 " Use a extensão rebase se as revisões não tiverem sido publicadas\n"
9902 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
10245 " e você quiser movê-las ao invés de copiá-las."
9903
10246
9904 msgid ""
10247 msgid ""
9905 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
10248 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
9906 " of the form::"
10249 " of the form::"
9907 msgstr ""
10250 msgstr ""
9908 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
10251 " Se --log for especificado, será anexado um comentário às mensagens\n"
9909 " de log com a forma::"
10252 " de log com a forma::"
9910
10253
9911 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
10254 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9912 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
10255 msgstr " (transplanted from CHANGESETHASH)"
9913
10256
9914 msgid ""
10257 msgid ""
9915 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
10258 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
9916 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
10259 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
9917 " $1 and the patch as $2."
10260 " $1 and the patch as $2."
9918 msgstr ""
10261 msgstr ""
9919 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
10262 " Você pode reescrever a mensagem de changelog com a opção\n"
9920 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
10263 " --filter . Seu argumento será chamado com a mensagem atual de\n"
9921 " changelog em $1 e o patch em $2."
10264 " changelog em $1 e o patch em $2."
9922
10265
9923 msgid ""
10266 msgid ""
9924 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
10267 " --source/-s specifies another repository to use for selecting changesets,\n"
9925 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
10268 " just as if it temporarily had been pulled.\n"
9926 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
10269 " If --branch/-b is specified, these revisions will be used as\n"
9927 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
10270 " heads when deciding which changesets to transplant, just as if only\n"
9928 " these revisions had been pulled.\n"
10271 " these revisions had been pulled.\n"
9929 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
10272 " If --all/-a is specified, all the revisions up to the heads specified\n"
9930 " with --branch will be transplanted."
10273 " with --branch will be transplanted."
9931 msgstr ""
10274 msgstr ""
9932 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
10275 " --source/-s especifica outro repositório a ser usado para\n"
9933 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
10276 " selecionar revisões, temporariamente como se tivessem sido\n"
9934 " trazidas usando pull.\n"
10277 " trazidas usando pull.\n"
9935 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
10278 " Se --branch/-b for especificado, estas revisões serão usadas\n"
9936 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
10279 " como cabeças ao decidir quais revisões serão transplantadas,\n"
9937 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
10280 " como se apenas essas revisões tivessem sido trazidas.\n"
9938 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
10281 " Se --all/-a for especificado, todas as revisões até as\n"
9939 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
10282 " cabeças especificadas com --branch serão transplantadas."
9940
10283
9941 msgid " Example:"
10284 msgid " Example:"
9942 msgstr " Exemplo:"
10285 msgstr " Exemplo:"
9943
10286
9944 msgid ""
10287 msgid ""
9945 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
10288 " - transplant all changes up to REV on top of your current revision::"
9946 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
10289 msgstr " - transplanta todas as mudanças até REV sobre sua revisão atual::"
9947
10290
9948 msgid " hg transplant --branch REV --all"
10291 msgid " hg transplant --branch REV --all"
9949 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
10292 msgstr " hg transplant --branch REV --all"
9950
10293
9951 msgid ""
10294 msgid ""
9952 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
10295 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
9953 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
10296 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
9954 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
10297 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
9955 " normally instead of transplanting them."
10298 " normally instead of transplanting them."
9956 msgstr ""
10299 msgstr ""
9957 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
10300 " Você pode opcionalmente marcar as revisões selecionadas para\n"
9958 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
10301 " transplante como revisões de mesclagem. Os ancestrais de um\n"
9959 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
10302 " transplante de mesclagem não serão pedidos interativamente, e\n"
9960 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
10303 " você pode mesclar descendentes dele normalmente ao invés de\n"
9961 " transplantá-los."
10304 " transplantá-los."
9962
10305
9963 msgid ""
10306 msgid ""
9964 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
10307 " Merge changesets may be transplanted directly by specifying the\n"
9965 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
10308 " proper parent changeset by calling :hg:`transplant --parent`."
9966 msgstr ""
10309 msgstr ""
9967 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
10310 " Revisões de mesclagem podem ser transplantadas diretamente\n"
9968 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
10311 " especificando uma revisão pai adequada ao usar a opção\n"
9969 " :hg:`transplant --parent`."
10312 " :hg:`transplant --parent`."
9970
10313
9971 msgid ""
10314 msgid ""
9972 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
10315 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
9973 " start an interactive changeset browser."
10316 " start an interactive changeset browser."
9974 msgstr ""
10317 msgstr ""
9975 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
10318 " Se mesclagens ou revisões não forem fornecidas, :hg:`transplant`\n"
9976 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
10319 " irá iniciar um visualizador interativo de revisões."
9977
10320
9978 msgid ""
10321 msgid ""
9979 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
10322 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
9980 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
10323 " and then resume where you left off by calling :hg:`transplant\n"
9981 " --continue/-c`.\n"
10324 " --continue/-c`.\n"
9982 " "
10325 " "
9983 msgstr ""
10326 msgstr ""
9984 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
10327 " Se a aplicação de uma revisão falhar, você pode corrigir\n"
9985 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
10328 " a mesclagem manualmente e em seguida usar\n"
9986 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
10329 " :hg:`transplant --continue/-c` para retomar o transplante.\n"
9987 " "
10330 " "
9988
10331
9989 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
10332 msgid "--continue is incompatible with --branch, --all and --merge"
9990 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
10333 msgstr "--continue é incompatível com --branch, --all e --merge"
9991
10334
9992 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
10335 msgid "no source URL, branch revision or revision list provided"
9993 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
10336 msgstr "URL de origem, nome de ramo ou lista de revisões não fornecidas"
9994
10337
9995 msgid "--all requires a branch revision"
10338 msgid "--all requires a branch revision"
9996 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
10339 msgstr "--all exige uma revisão de ramo"
9997
10340
9998 msgid "--all is incompatible with a revision list"
10341 msgid "--all is incompatible with a revision list"
9999 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
10342 msgstr "--all é incompatível com uma lista de revisões"
10000
10343
10001 msgid "no revision checked out"
10344 msgid "no revision checked out"
10002 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10345 msgstr "nenhuma revisão posicionada"
10003
10346
10004 msgid "outstanding uncommitted merges"
10347 msgid "outstanding uncommitted merges"
10005 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10348 msgstr "mesclagens pendentes não consolidadas"
10006
10349
10007 msgid "outstanding local changes"
10350 msgid "outstanding local changes"
10008 msgstr "alterações locais pendentes"
10351 msgstr "alterações locais pendentes"
10009
10352
10010 msgid ""
10353 msgid ""
10011 "``transplanted([set])``\n"
10354 "``transplanted([set])``\n"
10012 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10355 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
10013 msgstr ""
10356 msgstr ""
10014 "``transplanted([set])``\n"
10357 "``transplanted([set])``\n"
10015 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10358 " Revisões transplantadas no conjunto, ou todas as revisões transplantadas."
10016
10359
10017 msgid ""
10360 msgid ""
10018 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
10361 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
10019 " changeset if any."
10362 " changeset if any."
10020 msgstr ""
10363 msgstr ""
10021 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
10364 ":transplanted: String. O identificador de nó da revisão\n"
10022 " transplantada, se existir."
10365 " transplantada, se existir."
10023
10366
10024 msgid "transplant in progress"
10367 msgid "transplant in progress"
10025 msgstr "transplante em andamento"
10368 msgstr "transplante em andamento"
10026
10369
10027 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
10370 msgid "use 'hg transplant --continue' or 'hg update' to abort"
10028 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
10371 msgstr "use 'hg transplant --continue' ou 'hg update' para abortar"
10029
10372
10030 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
10373 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
10031 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
10374 msgstr "permite o uso de caminhos MBCS com codificação problemática."
10032
10375
10033 msgid ""
10376 msgid ""
10034 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
10377 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
10035 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
10378 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
10036 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
10379 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
10037 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
10380 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
10038 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
10381 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
10039 "operation."
10382 "operation."
10040 msgstr ""
10383 msgstr ""
10041 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
10384 "Algumas codificações MBCS não são boas para certas operações de\n"
10042 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
10385 "manipulação de caminhos (por exemplo, quebrar o caminho, conversão\n"
10043 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
10386 "de maiúsculas / minúsculas, etc.) com seus bytes codificados.\n"
10044 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
10387 "Chamamos tais codificações (por exemplo, shift_jis e big5) de\n"
10045 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
10388 "\"codificações problemáticas\". Esta extensão pode ser usada para\n"
10046 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
10389 "corrigir esses problemas encapsulando algumas funções para as\n"
10047 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
10390 "converter em strings Unicode antes das operações de caminho."
10048
10391
10049 msgid "This extension is useful for:"
10392 msgid "This extension is useful for:"
10050 msgstr "Esta extensão é útil para:"
10393 msgstr "Esta extensão é útil para:"
10051
10394
10052 msgid ""
10395 msgid ""
10053 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
10396 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
10054 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
10397 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
10055 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
10398 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
10056 " case-insensitive file system."
10399 " case-insensitive file system."
10057 msgstr ""
10400 msgstr ""
10058 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
10401 "- usuários do Windows em japonês usando codificação shift_jis.\n"
10059 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
10402 "- usuários do Windows em chinês usando codificação big5.\n"
10060 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
10403 "- Qualquer usuário que usam um repositório com codificação\n"
10061 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
10404 " problemática em sistemas de arquivo insensíveis a\n"
10062 " maiúsculas / minúsculas."
10405 " maiúsculas / minúsculas."
10063
10406
10064 msgid "This extension is not needed for:"
10407 msgid "This extension is not needed for:"
10065 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
10408 msgstr "Esta extensão não é necessária para:"
10066
10409
10067 msgid ""
10410 msgid ""
10068 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
10411 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
10069 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
10412 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
10070 msgstr ""
10413 msgstr ""
10071 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
10414 "- Qualquer usuário que use apenas caracteres ASCII em caminhos.\n"
10072 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
10415 "- Qualquer usuário que não use uma codificação problemática."
10073
10416
10074 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
10417 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
10075 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
10418 msgstr "Note que há algumas limitações no uso desta extensão:"
10076
10419
10077 msgid ""
10420 msgid ""
10078 "- You should use single encoding in one repository.\n"
10421 "- You should use single encoding in one repository.\n"
10079 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
10422 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
10080 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
10423 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
10081 msgstr ""
10424 msgstr ""
10082 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
10425 "- Você deve usar uma única codificação por repositório.\n"
10083 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
10426 "- Se o caminho do repositório for terminado por 0x5c, .hg/hgrc não poderá ser lido.\n"
10084 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
10427 "- win32mbcs não é compatível com a extensão fixutf8."
10085
10428
10086 msgid ""
10429 msgid ""
10087 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
10430 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
10088 "You can specify the encoding by config option::"
10431 "You can specify the encoding by config option::"
10089 msgstr ""
10432 msgstr ""
10090 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
10433 "Por padrão, win32mbcs usa a configuração encoding.encoding do Mercurial.\n"
10091 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
10434 "Você pode especificar a codificação através da opção de configuração::"
10092
10435
10093 msgid ""
10436 msgid ""
10094 " [win32mbcs]\n"
10437 " [win32mbcs]\n"
10095 " encoding = sjis"
10438 " encoding = sjis"
10096 msgstr ""
10439 msgstr ""
10097 " [win32mbcs]\n"
10440 " [win32mbcs]\n"
10098 " encoding = sjis"
10441 " encoding = sjis"
10099
10442
10100 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
10443 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
10101 msgstr ""
10444 msgstr ""
10102 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
10445 "Isto é útil para usuários que preferem mensagens de consolidação em UTF-8.\n"
10103
10446
10104 #, python-format
10447 #, python-format
10105 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
10448 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
10106 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
10449 msgstr "[win32mbcs] conversão de nome de arquivo falhou com codificação %s\n"
10107
10450
10108 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
10451 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
10109 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
10452 msgstr "[win32mbcs] não se pode ativar nesta plataforma.\n"
10110
10453
10111 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
10454 msgid "perform automatic newline conversion (DEPRECATED)"
10112 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
10455 msgstr "faz conversão automática de tipo de quebras de linha (OBSOLETO)"
10113
10456
10114 msgid ""
10457 msgid ""
10115 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
10458 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
10116 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
10459 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
10117 " is not copied when cloning."
10460 " is not copied when cloning."
10118 msgstr ""
10461 msgstr ""
10119 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
10462 " Obsolescência: A extensão win32text exige que cada usuário configure\n"
10120 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
10463 " a extensão novamente para cada clone já que a configuração não é\n"
10121 " copiada ao clonar."
10464 " copiada ao clonar."
10122
10465
10123 msgid ""
10466 msgid ""
10124 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
10467 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
10125 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
10468 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
10126 " will therefore use the right settings from the start."
10469 " will therefore use the right settings from the start."
10127 msgstr ""
10470 msgstr ""
10128 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
10471 " A extensão ``eol``, criada como alternativa, usa um arquivo de\n"
10129 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
10472 " configuração versionado e cada clone irá portanto usar as\n"
10130 " configurações apropriadas logo no início."
10473 " configurações apropriadas logo no início."
10131
10474
10132 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
10475 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
10133 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
10476 msgstr "Para fazer conversão automática de quebras de linha, use::"
10134
10477
10135 msgid ""
10478 msgid ""
10136 " [extensions]\n"
10479 " [extensions]\n"
10137 " win32text =\n"
10480 " win32text =\n"
10138 " [encode]\n"
10481 " [encode]\n"
10139 " ** = cleverencode:\n"
10482 " ** = cleverencode:\n"
10140 " # or ** = macencode:"
10483 " # or ** = macencode:"
10141 msgstr ""
10484 msgstr ""
10142 " [extensions]\n"
10485 " [extensions]\n"
10143 " win32text =\n"
10486 " win32text =\n"
10144 " [encode]\n"
10487 " [encode]\n"
10145 " ** = cleverencode:\n"
10488 " ** = cleverencode:\n"
10146 " # or ** = macencode:"
10489 " # or ** = macencode:"
10147
10490
10148 msgid ""
10491 msgid ""
10149 " [decode]\n"
10492 " [decode]\n"
10150 " ** = cleverdecode:\n"
10493 " ** = cleverdecode:\n"
10151 " # or ** = macdecode:"
10494 " # or ** = macdecode:"
10152 msgstr ""
10495 msgstr ""
10153 " [decode]\n"
10496 " [decode]\n"
10154 " ** = cleverdecode:\n"
10497 " ** = cleverdecode:\n"
10155 " # or ** = macdecode:"
10498 " # or ** = macdecode:"
10156
10499
10157 msgid ""
10500 msgid ""
10158 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
10501 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
10159 "accident::"
10502 "accident::"
10160 msgstr ""
10503 msgstr ""
10161 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
10504 "Se a conversão não estiver sendo feita, para garantir que você não\n"
10162 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
10505 "consolide CRLF/CR acidentalmente::"
10163
10506
10164 msgid ""
10507 msgid ""
10165 " [hooks]\n"
10508 " [hooks]\n"
10166 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10509 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10167 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10510 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10168 msgstr ""
10511 msgstr ""
10169 " [hooks]\n"
10512 " [hooks]\n"
10170 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10513 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10171 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10514 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
10172
10515
10173 msgid ""
10516 msgid ""
10174 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
10517 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
10175 "pushed or pulled::"
10518 "pushed or pulled::"
10176 msgstr ""
10519 msgstr ""
10177 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
10520 "Para fazer a mesma verificação em um servidor para impedir que\n"
10178 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
10521 "CRLF/CR sejam enviados ou trazidos::"
10179
10522
10180 msgid ""
10523 msgid ""
10181 " [hooks]\n"
10524 " [hooks]\n"
10182 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10525 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10183 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10526 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10184 msgstr ""
10527 msgstr ""
10185 " [hooks]\n"
10528 " [hooks]\n"
10186 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10529 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
10187 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10530 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
10188
10531
10189 #, python-format
10532 #, python-format
10190 msgid ""
10533 msgid ""
10191 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
10534 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
10192 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
10535 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
10193 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
10536 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
10194 "Mercurial.ini or %s.\n"
10537 "Mercurial.ini or %s.\n"
10195 msgstr ""
10538 msgstr ""
10196 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
10539 "AVISO: %s já tem quebras de linha %s\n"
10197 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
10540 "e não precisa da conversão de fim de linha do plugin win32text.\n"
10198 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
10541 "Antes da próxima consolidação, por favor reconsidere suas\n"
10199 "configurações de encode/decode em\n"
10542 "configurações de encode/decode em\n"
10200 "Mercurial.ini ou %s.\n"
10543 "Mercurial.ini ou %s.\n"
10201
10544
10202 #, python-format
10545 #, python-format
10203 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
10546 msgid "attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
10204 msgstr ""
10547 msgstr ""
10205 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
10548 "tentativa de consolidação ou push de arquivo(s) texto usando quebras de "
10206 "linha %s\n"
10549 "linha %s\n"
10207
10550
10208 #, python-format
10551 #, python-format
10209 msgid "in %s: %s\n"
10552 msgid "in %s: %s\n"
10210 msgstr "em %s: %s\n"
10553 msgstr "em %s: %s\n"
10211
10554
10212 #, python-format
10555 #, python-format
10213 msgid ""
10556 msgid ""
10214 "\n"
10557 "\n"
10215 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
10558 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
10216 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
10559 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
10217 msgstr ""
10560 msgstr ""
10218 "\n"
10561 "\n"
10219 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
10562 "Para prevenir esse engano no seu repositório local,\n"
10220 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
10563 "adicione ao Mercurial.ini ou .hg/hgrc:"
10221
10564
10222 #, python-format
10565 #, python-format
10223 msgid ""
10566 msgid ""
10224 "[hooks]\n"
10567 "[hooks]\n"
10225 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10568 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10226 msgstr ""
10569 msgstr ""
10227 "[hooks]\n"
10570 "[hooks]\n"
10228 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10571 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
10229
10572
10230 #, python-format
10573 #, python-format
10231 msgid "and also consider adding:"
10574 msgid "and also consider adding:"
10232 msgstr "e considere também a adição de:"
10575 msgstr "e considere também a adição de:"
10233
10576
10234 #, python-format
10577 #, python-format
10235 msgid ""
10578 msgid ""
10236 "[extensions]\n"
10579 "[extensions]\n"
10237 "win32text =\n"
10580 "win32text =\n"
10238 "[encode]\n"
10581 "[encode]\n"
10239 "** = %sencode:\n"
10582 "** = %sencode:\n"
10240 "[decode]\n"
10583 "[decode]\n"
10241 "** = %sdecode:\n"
10584 "** = %sdecode:\n"
10242 msgstr ""
10585 msgstr ""
10243 "[extensions]\n"
10586 "[extensions]\n"
10244 "win32text =\n"
10587 "win32text =\n"
10245 "[encode]\n"
10588 "[encode]\n"
10246 "** = %sencode:\n"
10589 "** = %sencode:\n"
10247 "[decode]\n"
10590 "[decode]\n"
10248 "** = %sdecode:\n"
10591 "** = %sdecode:\n"
10249
10592
10250 msgid ""
10593 msgid ""
10251 "win32text is deprecated: "
10594 "win32text is deprecated: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10252 "http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10595 msgstr ""
10253 msgstr ""
10596 "win32text é obsoleta: https://mercurial-scm.org/wiki/Win32TextExtension\n"
10254 "win32text é obsoleta: http://mercurial.selenic.com/wiki/Win32TextExtension\n"
10255
10597
10256 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10598 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
10257 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
10599 msgstr "descobre e anuncia repositórios na rede local"
10258
10600
10259 msgid ""
10601 msgid ""
10260 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10602 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
10261 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10603 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
10262 "without knowing their actual IP address."
10604 "without knowing their actual IP address."
10263 msgstr ""
10605 msgstr ""
10264 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
10606 "Repositórios que habilitarem zeroconf serão anunciados numa rede\n"
10265 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
10607 "sem a necessidade de configurar um servidor ou serviço. Eles podem\n"
10266 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
10608 "ser descobertos sem o conhecimento de seus respectivos endereços IP."
10267
10609
10268 msgid ""
10610 msgid ""
10269 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10611 "To allow other people to discover your repository using run\n"
10270 ":hg:`serve` in your repository::"
10612 ":hg:`serve` in your repository::"
10271 msgstr ""
10613 msgstr ""
10272 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
10614 "Para permitir que outras pessoas encontrem seu repositório execute\n"
10273 ":hg:`serve` em seu repositório::"
10615 ":hg:`serve` em seu repositório::"
10274
10616
10275 msgid ""
10617 msgid ""
10276 " $ cd test\n"
10618 " $ cd test\n"
10277 " $ hg serve"
10619 " $ hg serve"
10278 msgstr ""
10620 msgstr ""
10279 " $ cd test\n"
10621 " $ cd test\n"
10280 " $ hg serve"
10622 " $ hg serve"
10281
10623
10282 msgid ""
10624 msgid ""
10283 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10625 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
10284 ":hg:`paths`::"
10626 ":hg:`paths`::"
10285 msgstr ""
10627 msgstr ""
10286 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
10628 "Você pode encontrar repositórios com zeroconf habilitado executando\n"
10287 ":hg:`paths`::"
10629 ":hg:`paths`::"
10288
10630
10289 msgid ""
10631 msgid ""
10290 " $ hg paths\n"
10632 " $ hg paths\n"
10291 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10633 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10292 msgstr ""
10634 msgstr ""
10293 " $ hg paths\n"
10635 " $ hg paths\n"
10294 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10636 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
10295
10637
10296 msgid "archive prefix contains illegal components"
10638 msgid "archive prefix contains illegal components"
10297 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
10639 msgstr "prefixo de arquivo contém componentes ilegais"
10298
10640
10299 msgid "archiving"
10641 msgid "archiving"
10300 msgstr "empacotando"
10642 msgstr "empacotando"
10301
10643
10302 msgid "no files match the archive pattern"
10644 msgid "no files match the archive pattern"
10303 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
10645 msgstr "nenhum arquivo corresponde ao padrão pedido"
10304
10646
10305 #, python-format
10647 #, python-format
10306 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10648 msgid "malformed line in .hg/bookmarks: %r\n"
10307 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10649 msgstr "linha malformada em .hg/bookmarks: %r\n"
10308
10650
10309 #, python-format
10651 #, python-format
10310 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10652 msgid "updating to active bookmark %s\n"
10311 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10653 msgstr "atualizando para o marcador ativo %s\n"
10312
10654
10313 #, python-format
10655 #, python-format
10314 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10656 msgid "adding remote bookmark %s\n"
10315 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10657 msgstr "adicionando marcador remoto %s\n"
10316
10658
10317 #, python-format
10659 #, python-format
10318 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10660 msgid "remote bookmark %s points to locally missing %s\n"
10319 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10661 msgstr "o marcador remoto %s aponta para uma revisão %s faltando no local\n"
10320
10662
10321 #, python-format
10663 #, python-format
10322 msgid "importing bookmark %s\n"
10664 msgid "importing bookmark %s\n"
10323 msgstr "importando marcador %s\n"
10665 msgstr "importando marcador %s\n"
10324
10666
10325 #, python-format
10667 #, python-format
10326 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10668 msgid "divergent bookmark %s stored as %s\n"
10327 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10669 msgstr "marcador divergente %s guardado como %s\n"
10328
10670
10329 #, python-format
10671 #, python-format
10330 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10672 msgid "warning: failed to assign numbered name to divergent bookmark %s\n"
10331 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
10673 msgstr "aviso: falha ao atribuir nome numerado para o marcador divergente %s\n"
10332
10674
10333 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10675 msgid "searching for changed bookmarks\n"
10334 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10676 msgstr "procurando por marcadores modificados\n"
10335
10677
10336 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10678 #. i18n: "added" refers to a bookmark
10337 #. i18n: "added refers to a bookmark
10679 #. i18n: "added refers to a bookmark
10338 msgid "added"
10680 msgid "added"
10339 msgstr "adicionado"
10681 msgstr "adicionado"
10340
10682
10341 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10683 #. i18n: "advanced" refers to a bookmark
10342 msgid "advanced"
10684 msgid "advanced"
10343 msgstr "avançado"
10685 msgstr "avançado"
10344
10686
10345 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10687 #. i18n: "diverged" refers to a bookmark
10346 msgid "diverged"
10688 msgid "diverged"
10347 msgstr "divergente"
10689 msgstr "divergente"
10348
10690
10349 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10691 #. i18n: "changed" refers to a bookmark
10350 msgid "changed"
10692 msgid "changed"
10351 msgstr "modificado"
10693 msgstr "modificado"
10352
10694
10353 msgid "no changed bookmarks found\n"
10695 msgid "no changed bookmarks found\n"
10354 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
10696 msgstr "nenhum marcador modificado encontrado\n"
10355
10697
10356 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10698 #. i18n: "deleted" refers to a bookmark
10357 msgid "deleted"
10699 msgid "deleted"
10358 msgstr "apagado"
10700 msgstr "apagado"
10359
10701
10360 msgid "File pointer is not seekable"
10702 msgid "File pointer is not seekable"
10361 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
10703 msgstr "O ponteiro do arquivo não suporta seek"
10362
10704
10363 msgid "not a Mercurial bundle"
10705 msgid "not a Mercurial bundle"
10364 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
10706 msgstr "não é um arquivo de bundle do Mercurial"
10365
10707
10366 #, python-format
10708 #, python-format
10367 msgid "unknown bundle version %s"
10709 msgid "unknown bundle version %s"
10368 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10710 msgstr "versão de bundle %s desconhecida"
10369
10711
10370 msgid "Seek failed\n"
10712 msgid "Seek failed\n"
10371 msgstr "Seek falhou\n"
10713 msgstr "Seek falhou\n"
10372
10714
10373 #, python-format
10715 #, python-format
10374 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10716 msgid "remote-changegroup: missing \"%s\" param"
10375 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10717 msgstr "remote-changegroup: faltando parâmetro \"%s\""
10376
10718
10377 #, python-format
10719 #, python-format
10378 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10720 msgid "remote-changegroup does not support %s urls"
10379 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10721 msgstr "remote-changegroup não suporta urls %s"
10380
10722
10381 #, python-format
10723 #, python-format
10382 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10724 msgid "remote-changegroup: invalid value for param \"%s\""
10383 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10725 msgstr "remote-changegroup: valor inválido para o parâmetro \"%s\""
10384
10726
10385 #, python-format
10727 #, python-format
10386 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10728 msgid "%s: not a bundle version 1.0"
10387 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10729 msgstr "%s: não é um bundle versão 1.0"
10388
10730
10389 #, python-format
10731 #, python-format
10390 msgid ""
10732 msgid ""
10391 "bundle at %s is corrupted:\n"
10733 "bundle at %s is corrupted:\n"
10392 "%s"
10734 "%s"
10393 msgstr ""
10735 msgstr ""
10394 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10736 "o bundle em %s está corrompido:\n"
10395 "%s"
10737 "%s"
10396
10738
10397 msgid "push failed:"
10739 msgid "push failed:"
10398 msgstr "o push falhou:"
10740 msgstr "o push falhou:"
10399
10741
10400 #, python-format
10742 #, python-format
10401 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10743 msgid "%i new obsolescence markers\n"
10402 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10744 msgstr "%i novas marcações de obsolescência\n"
10403
10745
10404 msgid "unknown parent"
10746 msgid "unknown parent"
10405 msgstr "pai desconhecido"
10747 msgstr "pai desconhecido"
10406
10748
10407 msgid "unknown delta base"
10749 msgid "unknown delta base"
10408 msgstr "base de delta desconhecida"
10750 msgstr "base de delta desconhecida"
10409
10751
10752 #, python-format
10753 msgid "Unsupported changegroup version: %s"
10754 msgstr "Versão de changegroup não suportada: %s"
10755
10410 msgid "cannot create new bundle repository"
10756 msgid "cannot create new bundle repository"
10411 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10757 msgstr "não é possível criar novo repositório de bundle"
10412
10758
10413 #, python-format
10759 #, python-format
10414 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10760 msgid "stream ended unexpectedly (got %d bytes, expected %d)"
10415 msgstr ""
10761 msgstr ""
10416 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
10762 "dados recebidos terminaram inesperadamente (%d bytes obtidos, %d esperados)"
10417
10763
10418 #, python-format
10764 #, python-format
10419 msgid "invalid chunk length %d"
10765 msgid "invalid chunk length %d"
10420 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10766 msgstr "comprimento de trecho inválido %d"
10421
10767
10422 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10768 msgid "old bundle types only supports v1 changegroups"
10423 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10769 msgstr "tipos de bundle antigos suportam apenas changegroups v1"
10424
10770
10771 #, python-format
10772 msgid "unknown stream compression type: %s"
10773 msgstr "tipo de compressão de stream desconhecido: %s"
10774
10775 msgid "manifests"
10776 msgstr "manifestos"
10777
10778 msgid "adding changesets\n"
10779 msgstr "adicionando revisões\n"
10780
10781 msgid "chunks"
10782 msgstr "trechos"
10783
10784 msgid "received changelog group is empty"
10785 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10786
10787 msgid "adding manifests\n"
10788 msgstr "adicionando manifestos\n"
10789
10790 msgid "adding file changes\n"
10791 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10792
10793 #, python-format
10794 msgid " (%+d heads)"
10795 msgstr " (%+d cabeças)"
10796
10797 #, python-format
10798 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10799 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10800
10425 msgid "bundling"
10801 msgid "bundling"
10426 msgstr "criando bundle"
10802 msgstr "criando bundle"
10427
10803
10804 #, python-format
10805 msgid "%8.i (manifests)\n"
10806 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10807
10428 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10808 msgid "uncompressed size of bundle content:\n"
10429 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10809 msgstr "tamanho não comprimido do conteúdo do bundle:\n"
10430
10810
10431 #, python-format
10811 #, python-format
10432 msgid "%8.i (changelog)\n"
10812 msgid "%8.i (changelog)\n"
10433 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10813 msgstr "%8.i (changelog)\n"
10434
10814
10435 msgid "manifests"
10436 msgstr "manifestos"
10437
10438 #, python-format
10439 msgid "%8.i (manifests)\n"
10440 msgstr "%8.i (manifestos)\n"
10441
10442 #, python-format
10815 #, python-format
10443 msgid "empty or missing revlog for %s"
10816 msgid "empty or missing revlog for %s"
10444 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10817 msgstr "revlog vazio ou não encontrado para %s"
10445
10818
10446 #, python-format
10819 #, python-format
10447 msgid "%8.i %s\n"
10820 msgid "%8.i %s\n"
10448 msgstr "%8.i %s\n"
10821 msgstr "%8.i %s\n"
10449
10822
10450 #, python-format
10823 #, python-format
10451 msgid "%d changesets found\n"
10824 msgid "%d changesets found\n"
10452 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10825 msgstr "%d revisões encontradas\n"
10453
10826
10454 msgid "received file revlog group is empty"
10827 msgid "received file revlog group is empty"
10455 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10828 msgstr "grupo recebido de arquivos revlog vazio"
10456
10829
10457 #, python-format
10830 #, python-format
10458 msgid "received delta base is censored: %s"
10831 msgid "received delta base is censored: %s"
10459 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
10832 msgstr "a base do delta recebido foi censurada: %s"
10460
10833
10461 msgid "received spurious file revlog entry"
10834 msgid "received spurious file revlog entry"
10462 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
10835 msgstr "recebida entrada de revlog de arquivo espúria"
10463
10836
10464 #, python-format
10837 #, python-format
10465 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10838 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10466 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10839 msgstr "faltando dados de arquivo para %s:%s - execute hg verify"
10467
10840
10468 msgid "adding changesets\n"
10469 msgstr "adicionando revisões\n"
10470
10471 msgid "chunks"
10472 msgstr "trechos"
10473
10474 msgid "received changelog group is empty"
10475 msgstr "grupo de changelogs recebido é vazio"
10476
10477 msgid "adding manifests\n"
10478 msgstr "adicionando manifestos\n"
10479
10480 msgid "adding file changes\n"
10481 msgstr "adicionando mudanças em arquivos\n"
10482
10483 #, python-format
10484 msgid " (%+d heads)"
10485 msgstr " (%+d cabeças)"
10486
10487 #, python-format
10488 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10489 msgstr "adicionadas %d revisões com %d mudanças em %d arquivos%s\n"
10490
10491 msgid "filtered node"
10841 msgid "filtered node"
10492 msgstr "nó filtrado"
10842 msgstr "nó filtrado"
10493
10843
10494 msgid "empty username"
10844 msgid "empty username"
10495 msgstr "nome de usuário vazio"
10845 msgstr "nome de usuário vazio"
10496
10846
10497 #, python-format
10847 #, python-format
10498 msgid "username %s contains a newline"
10848 msgid "username %s contains a newline"
10499 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
10849 msgstr "nome de usuário %s contém uma quebra de linha"
10500
10850
10501 #, python-format
10851 #, python-format
10502 msgid "the name '%s' is reserved"
10852 msgid "the name '%s' is reserved"
10503 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10853 msgstr "o nome '%s' é reservado"
10504
10854
10505 msgid "running non-interactively"
10855 msgid "running non-interactively"
10506 msgstr "executando de forma não interativa"
10856 msgstr "executando de forma não interativa"
10507
10857
10508 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10858 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
10509 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10859 msgstr "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (use \"hg commit\")"
10510
10860
10511 #, python-format
10861 #, python-format
10512 msgid "error parsing patch: %s"
10862 msgid "error parsing patch: %s"
10513 msgstr "erro decodificando patch: %s"
10863 msgstr "erro decodificando patch: %s"
10514
10864
10515 msgid "no changes to record\n"
10865 msgid "no changes to record\n"
10516 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
10866 msgstr "nenhuma mudança a ser gravada\n"
10517
10867
10518 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10868 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
10519 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
10869 msgstr "opções --message e --logfile são mutuamente exclusivas"
10520
10870
10521 #, python-format
10871 #, python-format
10522 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10872 msgid "can't read commit message '%s': %s"
10523 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
10873 msgstr "não é possível ler mensagem de consolidação '%s': %s"
10524
10874
10525 msgid "limit must be a positive integer"
10875 msgid "limit must be a positive integer"
10526 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
10876 msgstr "o limite deve ser um inteiro positivo"
10527
10877
10528 msgid "limit must be positive"
10878 msgid "limit must be positive"
10529 msgstr "o limite deve ser positivo"
10879 msgstr "o limite deve ser positivo"
10530
10880
10531 #, python-format
10881 #, python-format
10532 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10882 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
10533 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
10883 msgstr "especificador inválido de formato '%%%s' no nome de arquivo de saída"
10534
10884
10535 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10885 msgid "cannot specify --changelog and --manifest at the same time"
10536 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10886 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --manifest"
10537
10887
10538 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10888 msgid "cannot specify --changelog and --dir at the same time"
10539 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
10889 msgstr "não é possível especificar simultaneamente --changelog e --dir"
10540
10890
10541 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10891 msgid "cannot specify filename with --changelog or --manifest"
10542 msgstr ""
10892 msgstr ""
10543 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10893 "não é possível especificar um nome de arquivo com --changelog ou --manifest"
10544
10894
10545 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10895 msgid "cannot specify --changelog or --manifest or --dir without a repository"
10546 msgstr ""
10896 msgstr ""
10547 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
10897 "não é possível especificar --changelog, --manifest ou --dir sem um "
10548 "repositório"
10898 "repositório"
10549
10899
10550 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10900 msgid "--dir can only be used on repos with treemanifest enabled"
10551 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
10901 msgstr "--dir só pode ser usada em repositórios com treemanifest habilitada"
10552
10902
10553 msgid "invalid arguments"
10903 msgid "invalid arguments"
10554 msgstr "argumentos inválidos"
10904 msgstr "argumentos inválidos"
10555
10905
10556 #, python-format
10906 #, python-format
10557 msgid "revlog '%s' not found"
10907 msgid "revlog '%s' not found"
10558 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
10908 msgstr "revlog '%s' não encontrado"
10559
10909
10560 #, python-format
10910 #, python-format
10561 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10911 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
10562 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
10912 msgstr "%s: não copiado - o arquivo não é gerenciado\n"
10563
10913
10564 #, python-format
10914 #, python-format
10565 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10915 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
10566 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
10916 msgstr "%s: não copiado - o arquivo foi marcado para remoção\n"
10567
10917
10568 #, python-format
10918 #, python-format
10569 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10919 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
10570 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
10920 msgstr "%s: não sobrescrito - %s colide com %s\n"
10571
10921
10572 #, python-format
10922 #, python-format
10573 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10923 msgid "%s: can't copy - same file\n"
10574 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10924 msgstr "%s: impossível copiar - é o mesmo arquivo\n"
10575
10925
10576 #, python-format
10926 #, python-format
10577 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10927 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
10578 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10928 msgstr "%s: não sobrescrito - arquivo existe\n"
10579
10929
10580 #, python-format
10930 #, python-format
10581 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10931 msgid "%s: not recording move - %s does not exist\n"
10582 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10932 msgstr "%s: renomeação não gravada - %s não existe\n"
10583
10933
10584 #, python-format
10934 #, python-format
10585 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10935 msgid "%s: not recording copy - %s does not exist\n"
10586 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10936 msgstr "%s: cópia não gravada - %s não existe\n"
10587
10937
10588 #, python-format
10938 #, python-format
10589 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10939 msgid "%s: deleted in working directory\n"
10590 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
10940 msgstr "%s: apagado no diretório de trabalho\n"
10591
10941
10592 #, python-format
10942 #, python-format
10593 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10943 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
10594 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10944 msgstr "%s: impossível copiar - %s\n"
10595
10945
10596 #, python-format
10946 #, python-format
10597 msgid "moving %s to %s\n"
10947 msgid "moving %s to %s\n"
10598 msgstr "movendo %s para %s\n"
10948 msgstr "movendo %s para %s\n"
10599
10949
10600 #, python-format
10950 #, python-format
10601 msgid "copying %s to %s\n"
10951 msgid "copying %s to %s\n"
10602 msgstr "copiando %s para %s\n"
10952 msgstr "copiando %s para %s\n"
10603
10953
10604 msgid "no source or destination specified"
10954 msgid "no source or destination specified"
10605 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10955 msgstr "nenhuma origem ou destino especificado"
10606
10956
10607 msgid "no destination specified"
10957 msgid "no destination specified"
10608 msgstr "nenhum destino especificado"
10958 msgstr "nenhum destino especificado"
10609
10959
10610 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10960 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
10611 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10961 msgstr "com várias origens o destino deve ser um diretório existente"
10612
10962
10613 #, python-format
10963 #, python-format
10614 msgid "destination %s is not a directory"
10964 msgid "destination %s is not a directory"
10615 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10965 msgstr "o destino %s não é um diretório"
10616
10966
10617 msgid "(consider using --after)\n"
10967 msgid "(consider using --after)\n"
10618 msgstr "(considere usar --after)\n"
10968 msgstr "(considere usar --after)\n"
10619
10969
10620 msgid "child process failed to start"
10970 msgid "child process failed to start"
10621 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10971 msgstr "processo filho falhou ao iniciar"
10622
10972
10623 msgid "applied to working directory"
10973 msgid "applied to working directory"
10624 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10974 msgstr "aplicado no diretório de trabalho"
10625
10975
10626 msgid "not a Mercurial patch"
10976 msgid "not a Mercurial patch"
10627 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10977 msgstr "não é um patch do Mercurial"
10628
10978
10629 msgid ""
10979 msgid ""
10630 "warning: import the patch as a normal revision\n"
10980 "warning: import the patch as a normal revision\n"
10631 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
10981 "(use --exact to import the patch as a merge)\n"
10632 msgstr ""
10982 msgstr ""
10633 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10983 "aviso: importando o patch como revisão normal\n"
10634 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10984 "(use --exact para importar o patch como uma mesclagem)\n"
10635
10985
10636 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10986 msgid "warning: can't check exact import with --no-commit\n"
10637 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10987 msgstr "aviso: não é possível verificar a importação exata com --no-commit\n"
10638
10988
10639 msgid "patch is damaged or loses information"
10989 msgid "patch is damaged or loses information"
10640 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10990 msgstr "o patch está danificado ou perde informação"
10641
10991
10642 #. i18n: refers to a short changeset id
10992 #. i18n: refers to a short changeset id
10643 #, python-format
10993 #, python-format
10644 msgid "created %s"
10994 msgid "created %s"
10645 msgstr "revisão %s criada"
10995 msgstr "revisão %s criada"
10646
10996
10647 #, python-format
10997 #, python-format
10648 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10998 msgid "warning: %s not inside relative root %s\n"
10649 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
10999 msgstr "aviso: %s não está dentro do raiz relativo %s\n"
10650
11000
10651 #. i18n: column positioning for "hg log"
11001 #. i18n: column positioning for "hg log"
10652 #, python-format
11002 #, python-format
10653 msgid "changeset: %d:%s\n"
11003 msgid "changeset: %d:%s\n"
10654 msgstr "revisão: %d:%s\n"
11004 msgstr "revisão: %d:%s\n"
10655
11005
10656 #. i18n: column positioning for "hg log"
11006 #. i18n: column positioning for "hg log"
10657 #, python-format
11007 #, python-format
10658 msgid "branch: %s\n"
11008 msgid "branch: %s\n"
10659 msgstr "ramo: %s\n"
11009 msgstr "ramo: %s\n"
10660
11010
10661 #. i18n: column positioning for "hg log"
11011 #. i18n: column positioning for "hg log"
10662 #, python-format
11012 #, python-format
10663 msgid "phase: %s\n"
11013 msgid "phase: %s\n"
10664 msgstr "fase: %s\n"
11014 msgstr "fase: %s\n"
10665
11015
10666 #. i18n: column positioning for "hg log"
11016 #. i18n: column positioning for "hg log"
10667 #, python-format
11017 #, python-format
10668 msgid "parent: %d:%s\n"
11018 msgid "parent: %d:%s\n"
10669 msgstr "pai: %d:%s\n"
11019 msgstr "pai: %d:%s\n"
10670
11020
10671 #. i18n: column positioning for "hg log"
11021 #. i18n: column positioning for "hg log"
10672 #, python-format
11022 #, python-format
10673 msgid "manifest: %d:%s\n"
11023 msgid "manifest: %d:%s\n"
10674 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
11024 msgstr "manifesto: %d:%s\n"
10675
11025
10676 #. i18n: column positioning for "hg log"
11026 #. i18n: column positioning for "hg log"
10677 #, python-format
11027 #, python-format
10678 msgid "user: %s\n"
11028 msgid "user: %s\n"
10679 msgstr "usuário: %s\n"
11029 msgstr "usuário: %s\n"
10680
11030
10681 #. i18n: column positioning for "hg log"
11031 #. i18n: column positioning for "hg log"
10682 #, python-format
11032 #, python-format
10683 msgid "date: %s\n"
11033 msgid "date: %s\n"
10684 msgstr "data: %s\n"
11034 msgstr "data: %s\n"
10685
11035
10686 #. i18n: column positioning for "hg log"
11036 #. i18n: column positioning for "hg log"
10687 msgid "files:"
11037 msgid "files:"
10688 msgstr "arquivos:"
11038 msgstr "arquivos:"
10689
11039
10690 #. i18n: column positioning for "hg log"
11040 #. i18n: column positioning for "hg log"
10691 msgid "files+:"
11041 msgid "files+:"
10692 msgstr "arquivos+:"
11042 msgstr "arquivos+:"
10693
11043
10694 #. i18n: column positioning for "hg log"
11044 #. i18n: column positioning for "hg log"
10695 msgid "files-:"
11045 msgid "files-:"
10696 msgstr "arquivos-:"
11046 msgstr "arquivos-:"
10697
11047
10698 #. i18n: column positioning for "hg log"
11048 #. i18n: column positioning for "hg log"
10699 #, python-format
11049 #, python-format
10700 msgid "files: %s\n"
11050 msgid "files: %s\n"
10701 msgstr "arquivos: %s\n"
11051 msgstr "arquivos: %s\n"
10702
11052
10703 #. i18n: column positioning for "hg log"
11053 #. i18n: column positioning for "hg log"
10704 #, python-format
11054 #, python-format
10705 msgid "copies: %s\n"
11055 msgid "copies: %s\n"
10706 msgstr "cópias: %s\n"
11056 msgstr "cópias: %s\n"
10707
11057
10708 #. i18n: column positioning for "hg log"
11058 #. i18n: column positioning for "hg log"
10709 #, python-format
11059 #, python-format
10710 msgid "extra: %s=%s\n"
11060 msgid "extra: %s=%s\n"
10711 msgstr "extra: %s=%s\n"
11061 msgstr "extra: %s=%s\n"
10712
11062
10713 msgid "description:\n"
11063 msgid "description:\n"
10714 msgstr "descrição:\n"
11064 msgstr "descrição:\n"
10715
11065
10716 #. i18n: column positioning for "hg log"
11066 #. i18n: column positioning for "hg log"
10717 #, python-format
11067 #, python-format
10718 msgid "summary: %s\n"
11068 msgid "summary: %s\n"
10719 msgstr "sumário: %s\n"
11069 msgstr "sumário: %s\n"
10720
11070
10721 #, python-format
11071 #, python-format
10722 msgid "%s: no key named '%s'"
11072 msgid "%s: no key named '%s'"
10723 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
11073 msgstr "%s: nenhuma chave nomeada '%s'"
10724
11074
10725 #, python-format
11075 #, python-format
10726 msgid "found revision %s from %s\n"
11076 msgid "found revision %s from %s\n"
10727 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
11077 msgstr "encontrada revisão %s de %s\n"
10728
11078
10729 msgid "revision matching date not found"
11079 msgid "revision matching date not found"
10730 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
11080 msgstr "revisão com data equivalente não encontrada"
10731
11081
10732 #, python-format
11082 #, python-format
10733 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
11083 msgid "cannot follow file not in parent revision: \"%s\""
10734 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
11084 msgstr "não é possível seguir arquivo não presente na revisão pai: \"%s\""
10735
11085
10736 #, python-format
11086 #, python-format
10737 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
11087 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
10738 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
11088 msgstr "não é possível seguir arquivo inexistente: \"%s\""
10739
11089
10740 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
11090 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
10741 msgstr ""
11091 msgstr ""
10742 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
11092 "é possível acompanhar cópias/renomeações apenas para nomes de arquivo "
10743 "explícitos"
11093 "explícitos"
10744
11094
10745 #, python-format
11095 #, python-format
10746 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
11096 msgid "-G/--graph option is incompatible with --%s"
10747 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
11097 msgstr "a opção -G/--graph é incompatível com --%s"
10748
11098
10749 #, python-format
11099 #, python-format
10750 msgid "adding %s\n"
11100 msgid "adding %s\n"
10751 msgstr "adicionando %s\n"
11101 msgstr "adicionando %s\n"
10752
11102
10753 #, python-format
11103 #, python-format
10754 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
11104 msgid "skipping missing subrepository: %s\n"
10755 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
11105 msgstr "desconsiderando sub-repositório faltando: %s\n"
10756
11106
10757 #, python-format
11107 #, python-format
10758 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
11108 msgid "not removing %s: no tracked files\n"
10759 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
11109 msgstr "%s não removido: nenhum arquivo rastreado\n"
10760
11110
10761 #, python-format
11111 #, python-format
10762 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
11112 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
10763 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
11113 msgstr "arquivo %s não removido: arquivo não rastreado\n"
10764
11114
10765 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
11115 msgid "failed to mark all new/missing files as added/removed"
10766 msgstr ""
11116 msgstr ""
10767 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
11117 "falha ao marcar todos os arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos"
10768
11118
10769 #, python-format
11119 #, python-format
10770 msgid "amending changeset %s\n"
11120 msgid "amending changeset %s\n"
10771 msgstr "emendando revisão %s\n"
11121 msgstr "emendando revisão %s\n"
10772
11122
10773 #, python-format
11123 #, python-format
10774 msgid "copying changeset %s to %s\n"
11124 msgid "copying changeset %s to %s\n"
10775 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
11125 msgstr "copiando revisão %s para %s\n"
10776
11126
10777 #, python-format
11127 #, python-format
10778 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
11128 msgid "stripping intermediate changeset %s\n"
10779 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
11129 msgstr "removendo revisão intermediária %s\n"
10780
11130
10781 #, python-format
11131 #, python-format
10782 msgid "stripping amended changeset %s\n"
11132 msgid "stripping amended changeset %s\n"
10783 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
11133 msgstr "removendo revisão emendada %s\n"
10784
11134
10785 msgid "Leave message empty to abort commit."
11135 msgid "Leave message empty to abort commit."
10786 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
11136 msgstr "Deixe a mensagem vazia para abortar a consolidação."
10787
11137
10788 msgid "empty commit message"
11138 msgid "empty commit message"
10789 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
11139 msgstr "mensagem de consolidação vazia"
10790
11140
10791 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
11141 msgid "commit message unchanged"
10792 msgstr ""
11142 msgstr "a mensagem de consolidação não foi modificada"
10793 "HG: Edite a mensagem de consolidação.\n"
11143
10794 "HG: Linhas começadas por 'HG:' serão removidas."
11144 msgid "Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
10795
11145 msgstr ""
10796 #, python-format
11146 "Entre com a mensagem de consolidação. Linhas começadas por 'HG:' serão "
10797 msgid "HG: user: %s"
11147 "removidas."
10798 msgstr "HG: usuário: %s"
11148
10799
11149 #, python-format
10800 msgid "HG: branch merge"
11150 msgid "user: %s"
10801 msgstr "HG: mesclagem de ramos"
11151 msgstr "usuário: %s"
10802
11152
10803 #, python-format
11153 msgid "branch merge"
10804 msgid "HG: branch '%s'"
11154 msgstr "mesclagem de ramos"
10805 msgstr "HG: ramo '%s'"
11155
10806
11156 #, python-format
10807 #, python-format
11157 msgid "branch '%s'"
10808 msgid "HG: bookmark '%s'"
11158 msgstr "ramo '%s'"
10809 msgstr "HG: marcador '%s'"
11159
10810
11160 #, python-format
10811 #, python-format
11161 msgid "bookmark '%s'"
10812 msgid "HG: subrepo %s"
11162 msgstr "marcador '%s'"
10813 msgstr "HG: subrepo %s"
11163
10814
11164 #, python-format
10815 #, python-format
11165 msgid "subrepo %s"
10816 msgid "HG: added %s"
11166 msgstr "subrepo %s"
10817 msgstr "HG: adicionou %s"
11167
10818
11168 #, python-format
10819 #, python-format
11169 msgid "added %s"
10820 msgid "HG: changed %s"
11170 msgstr "adicionou %s"
10821 msgstr "HG: modificou %s"
11171
10822
11172 #, python-format
10823 #, python-format
11173 msgid "changed %s"
10824 msgid "HG: removed %s"
11174 msgstr "modificou %s"
10825 msgstr "HG: removeu %s"
11175
10826
11176 #, python-format
10827 msgid "HG: no files changed"
11177 msgid "removed %s"
10828 msgstr "HG: nenhum arquivo mudou"
11178 msgstr "removeu %s"
11179
11180 msgid "no files changed"
11181 msgstr "nenhum arquivo mudou"
10829
11182
10830 msgid "created new head\n"
11183 msgid "created new head\n"
10831 msgstr "nova cabeça criada\n"
11184 msgstr "nova cabeça criada\n"
10832
11185
10833 #, python-format
11186 #, python-format
10834 msgid "reopening closed branch head %d\n"
11187 msgid "reopening closed branch head %d\n"
10835 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
11188 msgstr "reabrindo cabeça de ramo fechada %d\n"
10836
11189
10837 #, python-format
11190 #, python-format
10838 msgid "committed changeset %d:%s\n"
11191 msgid "committed changeset %d:%s\n"
10839 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
11192 msgstr "consolidada a revisão %d:%s\n"
10840
11193
10841 #, python-format
11194 #, python-format
10842 msgid "reverting %s\n"
11195 msgid "reverting %s\n"
10843 msgstr "revertendo %s\n"
11196 msgstr "revertendo %s\n"
10844
11197
10845 #, python-format
11198 #, python-format
10846 msgid "forgetting %s\n"
11199 msgid "forgetting %s\n"
10847 msgstr "esquecendo %s\n"
11200 msgstr "esquecendo %s\n"
10848
11201
10849 #, python-format
11202 #, python-format
10850 msgid "undeleting %s\n"
11203 msgid "undeleting %s\n"
10851 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
11204 msgstr "revertendo remoção de %s\n"
10852
11205
10853 #, python-format
11206 #, python-format
10854 msgid "no changes needed to %s\n"
11207 msgid "no changes needed to %s\n"
10855 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
11208 msgstr "nenhuma mudança necessária para %s\n"
10856
11209
10857 #, python-format
11210 #, python-format
10858 msgid "file not managed: %s\n"
11211 msgid "file not managed: %s\n"
10859 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
11212 msgstr "arquivo não gerenciado: %s\n"
10860
11213
10861 msgid "graft in progress"
11214 msgid "graft in progress"
10862 msgstr "enxerto em andamento"
11215 msgstr "enxerto em andamento"
10863
11216
10864 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
11217 msgid "use 'hg graft --continue' or 'hg update' to abort"
10865 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
11218 msgstr "use 'hg graft --continue' ou 'hg update' para abortar"
10866
11219
10867 msgid "last update was interrupted"
11220 msgid "last update was interrupted"
10868 msgstr "o último update foi interrompido"
11221 msgstr "o último update foi interrompido"
10869
11222
10870 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
11223 msgid "use 'hg update' to get a consistent checkout"
10871 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
11224 msgstr "use 'hg update' para obter uma cópia de trabalho consistente"
10872
11225
10873 #, python-format
11226 #, python-format
10874 msgid "can't close already inactivated backup: %s"
11227 msgid "can't close already inactivated backup: dirstate%s"
10875 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: %s"
11228 msgstr "não é possível fechar um backup já desativado: dirstate%s"
10876
11229
10877 #, python-format
11230 #, python-format
10878 msgid "can't release already inactivated backup: %s"
11231 msgid "can't release already inactivated backup: dirstate%s"
10879 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: %s"
11232 msgstr "não é possível liberar um backup já desativado: dirstate%s"
10880
11233
10881 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
11234 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
10882 msgstr ""
11235 msgstr ""
10883 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
11236 "diretório raiz do repositório ou nome de arquivo de bundle para sobreposição"
10884
11237
10885 msgid "DIR"
11238 msgid "DIR"
10886 msgstr "DIR"
11239 msgstr "DIR"
10887
11240
10888 msgid "change working directory"
11241 msgid "change working directory"
10889 msgstr "muda o diretório de trabalho"
11242 msgstr "muda o diretório de trabalho"
10890
11243
10891 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
11244 msgid "do not prompt, automatically pick the first choice for all prompts"
10892 msgstr ""
11245 msgstr ""
10893 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
11246 "não consulta o usuário, usa automaticamente a primeira opção em todas as "
10894 "escolhas"
11247 "escolhas"
10895
11248
10896 msgid "suppress output"
11249 msgid "suppress output"
10897 msgstr "suprime saída"
11250 msgstr "suprime saída"
10898
11251
10899 msgid "enable additional output"
11252 msgid "enable additional output"
10900 msgstr "habilita saída adicional"
11253 msgstr "habilita saída adicional"
10901
11254
10902 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
11255 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
10903 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
11256 msgstr "define/sobrepõe opção de configuração (use 'seção.nome=valor')"
10904
11257
10905 msgid "CONFIG"
11258 msgid "CONFIG"
10906 msgstr "CONFIG"
11259 msgstr "CONFIG"
10907
11260
10908 msgid "enable debugging output"
11261 msgid "enable debugging output"
10909 msgstr "habilita saída de depuração"
11262 msgstr "habilita saída de depuração"
10910
11263
10911 msgid "start debugger"
11264 msgid "start debugger"
10912 msgstr "inicia depurador"
11265 msgstr "inicia depurador"
10913
11266
10914 msgid "set the charset encoding"
11267 msgid "set the charset encoding"
10915 msgstr "define a codificação de caracteres"
11268 msgstr "define a codificação de caracteres"
10916
11269
10917 msgid "ENCODE"
11270 msgid "ENCODE"
10918 msgstr "CODIFICAÇÃO"
11271 msgstr "CODIFICAÇÃO"
10919
11272
10920 msgid "MODE"
11273 msgid "MODE"
10921 msgstr "MODO"
11274 msgstr "MODO"
10922
11275
10923 msgid "set the charset encoding mode"
11276 msgid "set the charset encoding mode"
10924 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
11277 msgstr "define o modo de codificação de conjunto de caracteres"
10925
11278
10926 msgid "always print a traceback on exception"
11279 msgid "always print a traceback on exception"
10927 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
11280 msgstr "sempre imprime traceback em exceções"
10928
11281
10929 msgid "time how long the command takes"
11282 msgid "time how long the command takes"
10930 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
11283 msgstr "mede o tempo de execução de cada comando"
10931
11284
10932 msgid "print command execution profile"
11285 msgid "print command execution profile"
10933 msgstr "exibe profile de execução de comando"
11286 msgstr "exibe profile de execução de comando"
10934
11287
10935 msgid "output version information and exit"
11288 msgid "output version information and exit"
10936 msgstr "exibe informação de versão e sai"
11289 msgstr "exibe informação de versão e sai"
10937
11290
10938 msgid "display help and exit"
11291 msgid "display help and exit"
10939 msgstr "exibe ajuda e sai"
11292 msgstr "exibe ajuda e sai"
10940
11293
10941 msgid "consider hidden changesets"
11294 msgid "consider hidden changesets"
10942 msgstr "considera revisões ocultas"
11295 msgstr "considera revisões ocultas"
10943
11296
10944 msgid "do not perform actions, just print output"
11297 msgid "do not perform actions, just print output"
10945 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
11298 msgstr "não realiza ações, apenas imprime a saída"
10946
11299
10947 msgid "specify ssh command to use"
11300 msgid "specify ssh command to use"
10948 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
11301 msgstr "especifica comando ssh a ser usado"
10949
11302
10950 msgid "specify hg command to run on the remote side"
11303 msgid "specify hg command to run on the remote side"
10951 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
11304 msgstr "especifica comando hg para executar do lado remoto"
10952
11305
10953 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
11306 msgid "do not verify server certificate (ignoring web.cacerts config)"
10954 msgstr ""
11307 msgstr ""
10955 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
11308 "não verifica o certificado do servidor (ignorando a opção de configuração "
10956 "web.cacerts)"
11309 "web.cacerts)"
10957
11310
10958 msgid "PATTERN"
11311 msgid "PATTERN"
10959 msgstr "PADRÃO"
11312 msgstr "PADRÃO"
10960
11313
10961 msgid "include names matching the given patterns"
11314 msgid "include names matching the given patterns"
10962 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
11315 msgstr "inclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10963
11316
10964 msgid "exclude names matching the given patterns"
11317 msgid "exclude names matching the given patterns"
10965 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
11318 msgstr "exclui nomes que casem com os padrões fornecidos"
10966
11319
10967 msgid "read commit message from file"
11320 msgid "read commit message from file"
10968 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
11321 msgstr "lê de um arquivo a mensagem de consolidação"
10969
11322
10970 msgid "record the specified date as commit date"
11323 msgid "record the specified date as commit date"
10971 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
11324 msgstr "grava a data especificada como data da consolidação"
10972
11325
10973 msgid "record the specified user as committer"
11326 msgid "record the specified user as committer"
10974 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
11327 msgstr "grava o usuário pedido como autor da consolidação"
10975
11328
10976 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
11329 msgid "display with template (EXPERIMENTAL)"
10977 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
11330 msgstr "exibe usando modelo (EXPERIMENTAL)"
10978
11331
10979 msgid "STYLE"
11332 msgid "STYLE"
10980 msgstr "ESTILO"
11333 msgstr "ESTILO"
10981
11334
10982 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
11335 msgid "display using template map file (DEPRECATED)"
10983 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
11336 msgstr "exibe usando arquivo de mapeamento de modelo (OBSOLETO)"
10984
11337
10985 msgid "display with template"
11338 msgid "display with template"
10986 msgstr "exibe usando modelo"
11339 msgstr "exibe usando modelo"
10987
11340
10988 msgid "do not show merges"
11341 msgid "do not show merges"
10989 msgstr "não mostra mesclagens"
11342 msgstr "não mostra mesclagens"
10990
11343
10991 msgid "show the revision DAG"
11344 msgid "show the revision DAG"
10992 msgstr "mostra o grafo de revisões"
11345 msgstr "mostra o grafo de revisões"
10993
11346
10994 msgid "treat all files as text"
11347 msgid "treat all files as text"
10995 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
11348 msgstr "trata todos os arquivos como texto"
10996
11349
10997 msgid "omit dates from diff headers"
11350 msgid "omit dates from diff headers"
10998 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
11351 msgstr "omite datas dos cabeçalhos de diff"
10999
11352
11000 msgid "ignore white space when comparing lines"
11353 msgid "ignore white space when comparing lines"
11001 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
11354 msgstr "ignora espaços em branco ao comparar linhas"
11002
11355
11003 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11356 msgid "ignore changes in the amount of white space"
11004 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
11357 msgstr "ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
11005
11358
11006 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11359 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
11007 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
11360 msgstr "ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
11008
11361
11009 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
11362 msgid "omit a/ and b/ prefixes from filenames"
11010 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
11363 msgstr "omite prefixos a/ e b/ dos nomes dos arquivos"
11011
11364
11012 msgid "show which function each change is in"
11365 msgid "show which function each change is in"
11013 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
11366 msgstr "mostra em qual função está cada mudança"
11014
11367
11015 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11368 msgid "produce a diff that undoes the changes"
11016 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
11369 msgstr "produz um diff que desfaz as mudanças"
11017
11370
11018 msgid "number of lines of context to show"
11371 msgid "number of lines of context to show"
11019 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
11372 msgstr "número de linhas de contexto a serem mostradas"
11020
11373
11021 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
11374 msgid "produce diffs relative to subdirectory"
11022 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
11375 msgstr "produz diffs relativos ao subdiretório"
11023
11376
11024 msgid "SIMILARITY"
11377 msgid "SIMILARITY"
11025 msgstr "SIMILARIDADE"
11378 msgstr "SIMILARIDADE"
11026
11379
11027 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11380 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
11028 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
11381 msgstr "infere arquivos renomeados por similaridade (0<=s<=100)"
11029
11382
11030 msgid "recurse into subrepositories"
11383 msgid "recurse into subrepositories"
11031 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11384 msgstr "trabalha em sub-repositórios recursivamente"
11032
11385
11033 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11386 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
11034 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11387 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO]..."
11035
11388
11036 msgid "add the specified files on the next commit"
11389 msgid "add the specified files on the next commit"
11037 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
11390 msgstr "adiciona os arquivos especificados na próxima consolidação"
11038
11391
11039 msgid ""
11392 msgid ""
11040 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
11393 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
11041 " repository."
11394 " repository."
11042 msgstr ""
11395 msgstr ""
11043 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
11396 " Agenda arquivos para serem adicionados ao controle de versão\n"
11044 " e ao repositório."
11397 " e ao repositório."
11045
11398
11046 msgid ""
11399 msgid ""
11047 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
11400 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
11048 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
11401 " undo an add before that, see :hg:`forget`."
11049 msgstr ""
11402 msgstr ""
11050 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
11403 " Os arquivos serão adicionados ao repositório na próxima\n"
11051 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11404 " consolidação. Para desfazer uma adição antes disso, veja\n"
11052 " :hg:`forget`."
11405 " :hg:`forget`."
11053
11406
11054 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11407 msgid " If no names are given, add all files to the repository."
11055 msgstr ""
11408 msgstr ""
11056 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11409 " Se nomes não forem dados, adiciona todos os arquivos ao\n"
11057 " repositório."
11410 " repositório."
11058
11411
11059 msgid ""
11412 msgid ""
11060 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11413 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
11061 " automatically by :hg:`add`::"
11414 " automatically by :hg:`add`::"
11062 msgstr ""
11415 msgstr ""
11063 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11416 " Um exemplo que mostra como novos arquivos (desconhecidos) são\n"
11064 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11417 " adicionados automaticamente por :hg:`add`::"
11065
11418
11066 msgid ""
11419 msgid ""
11067 " $ ls\n"
11420 " $ ls\n"
11068 " foo.c\n"
11421 " foo.c\n"
11069 " $ hg status\n"
11422 " $ hg status\n"
11070 " ? foo.c\n"
11423 " ? foo.c\n"
11071 " $ hg add\n"
11424 " $ hg add\n"
11072 " adding foo.c\n"
11425 " adding foo.c\n"
11073 " $ hg status\n"
11426 " $ hg status\n"
11074 " A foo.c"
11427 " A foo.c"
11075 msgstr ""
11428 msgstr ""
11076 " $ ls\n"
11429 " $ ls\n"
11077 " foo.c\n"
11430 " foo.c\n"
11078 " $ hg status\n"
11431 " $ hg status\n"
11079 " ? foo.c\n"
11432 " ? foo.c\n"
11080 " $ hg add\n"
11433 " $ hg add\n"
11081 " adicionando foo.c\n"
11434 " adicionando foo.c\n"
11082 " $ hg status\n"
11435 " $ hg status\n"
11083 " A foo.c"
11436 " A foo.c"
11084
11437
11085 msgid ""
11438 msgid ""
11086 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11439 " Returns 0 if all files are successfully added.\n"
11087 " "
11440 " "
11088 msgstr ""
11441 msgstr ""
11089 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
11442 " Devolve 0 se todos os arquivos forem adicionados com sucesso.\n"
11090 " "
11443 " "
11091
11444
11092 msgid "add all new files, delete all missing files"
11445 msgid "add all new files, delete all missing files"
11093 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
11446 msgstr "adiciona arquivos novos e remove arquivos faltando"
11094
11447
11095 msgid ""
11448 msgid ""
11096 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
11449 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
11097 " repository."
11450 " repository."
11098 msgstr ""
11451 msgstr ""
11099 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
11452 " Adiciona ao repositório todos os arquivos novos, e remove do\n"
11100 " repositório todos os arquivos ausentes."
11453 " repositório todos os arquivos ausentes."
11101
11454
11102 msgid ""
11455 msgid ""
11103 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11456 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
11104 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11457 " ``.hgignore``. As with add, these changes take effect at the next\n"
11105 " commit."
11458 " commit."
11106 msgstr ""
11459 msgstr ""
11107 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11460 " Novos arquivos são ignorados se casarem com qualquer dos padrões\n"
11108 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11461 " em ``.hgignore.`` Assim como em add, estas mudanças fazem efeito na\n"
11109 " próxima consolidação."
11462 " próxima consolidação."
11110
11463
11111 msgid ""
11464 msgid ""
11112 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
11465 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. This\n"
11113 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
11466 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
11114 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
11467 " be identical) as its parameter. With a parameter greater than 0,\n"
11115 " this compares every removed file with every added file and records\n"
11468 " this compares every removed file with every added file and records\n"
11116 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
11469 " those similar enough as renames. Detecting renamed files this way\n"
11117 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
11470 " can be expensive. After using this option, :hg:`status -C` can be\n"
11118 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
11471 " used to check which files were identified as moved or renamed. If\n"
11119 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
11472 " not specified, -s/--similarity defaults to 100 and only renames of\n"
11120 " identical files are detected."
11473 " identical files are detected."
11121 msgstr ""
11474 msgstr ""
11122 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
11475 " Use a opção -s/--similarity para detectar arquivos renomeados.\n"
11123 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
11476 " Esta opção recebe como parâmetro uma porcentagem entre 0\n"
11124 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
11477 " (desabilitada) e 100 (arquivos devem ser idênticos).\n"
11125 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
11478 " Com um parâmetro maior do que 0, compara cada arquivo removido com cada\n"
11126 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
11479 " arquivo adicionado e grava como renomeações aqueles semelhantes o\n"
11127 " bastante. Detectar\n"
11480 " bastante. Detectar\n"
11128 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
11481 " desta maneira arquivos renomeados pode ser uma operação cara.\n"
11129 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
11482 " Após o uso dessa opção, :hg:`status -C` pode ser usado para\n"
11130 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
11483 " verificar quais arquivos foram identificados como movidos ou\n"
11131 " renomeados.\n"
11484 " renomeados.\n"
11132 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
11485 " Se -s/--similarity não for especificada, seu valor será 100,\n"
11133 " de modo que apenas\n"
11486 " de modo que apenas\n"
11134 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11487 " renomeações idênticas aos originais serão detectadas."
11135
11488
11136 msgid "similarity must be a number"
11489 msgid "similarity must be a number"
11137 msgstr "similaridade deve ser um número"
11490 msgstr "similaridade deve ser um número"
11138
11491
11139 msgid "annotate the specified revision"
11492 msgid "annotate the specified revision"
11140 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
11493 msgstr "faz um annotate da revisão especificada"
11141
11494
11142 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11495 msgid "follow copies/renames and list the filename (DEPRECATED)"
11143 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
11496 msgstr "segue cópias e renomeações e lista o nome de arquivo (OBSOLETO)"
11144
11497
11145 msgid "don't follow copies and renames"
11498 msgid "don't follow copies and renames"
11146 msgstr "não segue cópias e renomeações"
11499 msgstr "não segue cópias e renomeações"
11147
11500
11148 msgid "list the author (long with -v)"
11501 msgid "list the author (long with -v)"
11149 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
11502 msgstr "lista o autor (formato longo com -v)"
11150
11503
11151 msgid "list the filename"
11504 msgid "list the filename"
11152 msgstr "lista o nome de arquivo"
11505 msgstr "lista o nome de arquivo"
11153
11506
11154 msgid "list the date (short with -q)"
11507 msgid "list the date (short with -q)"
11155 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
11508 msgstr "lista a data (formato curto com -q)"
11156
11509
11157 msgid "list the revision number (default)"
11510 msgid "list the revision number (default)"
11158 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
11511 msgstr "lista o número de revisão (padrão)"
11159
11512
11160 msgid "list the changeset"
11513 msgid "list the changeset"
11161 msgstr "lista a revisão"
11514 msgstr "lista a revisão"
11162
11515
11163 msgid "show line number at the first appearance"
11516 msgid "show line number at the first appearance"
11164 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
11517 msgstr "exibe números de linha na primeira ocorrência"
11165
11518
11166 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11519 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11167 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11520 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
11168
11521
11169 msgid "show changeset information by line for each file"
11522 msgid "show changeset information by line for each file"
11170 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
11523 msgstr "mostra informação de revisão por linha para cada arquivo"
11171
11524
11172 msgid ""
11525 msgid ""
11173 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11526 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
11174 " each line"
11527 " each line"
11175 msgstr ""
11528 msgstr ""
11176 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11529 " Lista as mudanças em arquivos, mostrando o identificador de\n"
11177 " revisão responsável por cada linha"
11530 " revisão responsável por cada linha"
11178
11531
11179 msgid ""
11532 msgid ""
11180 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
11533 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
11181 " by whom."
11534 " by whom."
11182 msgstr ""
11535 msgstr ""
11183 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
11536 " Este comando é útil para descobrir quando uma mudança foi feita\n"
11184 " e por quem."
11537 " e por quem."
11185
11538
11186 msgid ""
11539 msgid ""
11187 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11540 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
11188 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11541 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
11189 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11542 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
11190 " nor desirable."
11543 " nor desirable."
11191 msgstr ""
11544 msgstr ""
11192 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
11545 " Sem a opção -a/--text, annotate evitará processar arquivos\n"
11193 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
11546 " detectados como binários. Com -a, annotate irá executar de\n"
11194 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
11547 " qualquer maneira, embora os resultados provavelmente não serão\n"
11195 " úteis."
11548 " úteis."
11196
11549
11197 msgid "at least one filename or pattern is required"
11550 msgid "at least one filename or pattern is required"
11198 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
11551 msgstr "exigido ao menos um nome de arquivo ou padrão"
11199
11552
11200 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
11553 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
11201 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
11554 msgstr "ao menos uma das opções -n/-c é exigida para -l"
11202
11555
11203 #, python-format
11556 #, python-format
11204 msgid "%s: binary file\n"
11557 msgid "%s: binary file\n"
11205 msgstr "%s: arquivo binário\n"
11558 msgstr "%s: arquivo binário\n"
11206
11559
11207 msgid "do not pass files through decoders"
11560 msgid "do not pass files through decoders"
11208 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
11561 msgstr "não passar arquivos por decodificadores"
11209
11562
11210 msgid "directory prefix for files in archive"
11563 msgid "directory prefix for files in archive"
11211 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
11564 msgstr "prefixo de diretório para arquivos armazenados"
11212
11565
11213 msgid "PREFIX"
11566 msgid "PREFIX"
11214 msgstr "PREFIXO"
11567 msgstr "PREFIXO"
11215
11568
11216 msgid "revision to distribute"
11569 msgid "revision to distribute"
11217 msgstr "revisão a ser distribuída"
11570 msgstr "revisão a ser distribuída"
11218
11571
11219 msgid "type of distribution to create"
11572 msgid "type of distribution to create"
11220 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
11573 msgstr "tipo de distribuição a ser criada"
11221
11574
11222 msgid "[OPTION]... DEST"
11575 msgid "[OPTION]... DEST"
11223 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
11576 msgstr "[OPÇÃO]... DEST"
11224
11577
11225 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
11578 msgid "create an unversioned archive of a repository revision"
11226 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
11579 msgstr "cria um pacote não versionado contendo uma revisão do repositório"
11227
11580
11228 msgid ""
11581 msgid ""
11229 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
11582 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
11230 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
11583 " directory; use -r/--rev to specify a different revision."
11231 msgstr ""
11584 msgstr ""
11232 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
11585 " Por padrão, a revisão usada é o pai do diretório de trabalho; use\n"
11233 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
11586 " -r/--rev para especificar uma outra revisão."
11234
11587
11235 msgid ""
11588 msgid ""
11236 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11589 " The archive type is automatically detected based on file\n"
11237 " extension (or override using -t/--type)."
11590 " extension (or override using -t/--type)."
11238 msgstr ""
11591 msgstr ""
11239 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
11592 " O tipo de arquivo é detectado automaticamente com base na extensão\n"
11240 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
11593 " do arquivo (ou forçado através de -t/--type)."
11241
11594
11242 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11595 msgid " - create a zip file containing the 1.0 release::"
11243 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
11596 msgstr " - cria um arquivo zip contendo a versão 1.0::"
11244
11597
11245 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11598 msgid " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11246 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11599 msgstr " hg archive -r 1.0 project-1.0.zip"
11247
11600
11248 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
11601 msgid " - create a tarball excluding .hg files::"
11249 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
11602 msgstr " - cria um tarball excluindo arquivos .hg::"
11250
11603
11251 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11604 msgid " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11252 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11605 msgstr " hg archive project.tar.gz -X \".hg*\""
11253
11606
11254 msgid " Valid types are:"
11607 msgid " Valid types are:"
11255 msgstr " Tipos válidos:"
11608 msgstr " Tipos válidos:"
11256
11609
11257 msgid ""
11610 msgid ""
11258 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
11611 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
11259 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
11612 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
11260 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
11613 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
11261 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
11614 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
11262 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
11615 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
11263 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
11616 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate"
11264 msgstr ""
11617 msgstr ""
11265 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
11618 " :``files``: um diretório cheio de arquivos (padrão)\n"
11266 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
11619 " :``tar``: pacote tar, não comprimido\n"
11267 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
11620 " :``tbz2``: pacote tar, comprimido com bzip2\n"
11268 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
11621 " :``tgz``: pacote tar, comprimido com gzip\n"
11269 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
11622 " :``uzip``: pacote zip, não comprimido\n"
11270 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
11623 " :``zip``: pacote zip, comprimido com deflate"
11271
11624
11272 msgid ""
11625 msgid ""
11273 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
11626 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
11274 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
11627 " using a format string; see :hg:`help export` for details."
11275 msgstr ""
11628 msgstr ""
11276 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
11629 " O nome exato do pacote de destino ou diretório é dado por uma\n"
11277 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
11630 " string de formatação; veja :hg:`help export` para detalhes."
11278
11631
11279 msgid ""
11632 msgid ""
11280 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
11633 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
11281 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
11634 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
11282 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
11635 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
11283 " removed."
11636 " removed."
11284 msgstr ""
11637 msgstr ""
11285 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
11638 " Cada membro adicionado ao pacote terá um diretório de prefixo\n"
11286 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
11639 " adicionado. Use -p/--prefix para especificar uma string de\n"
11287 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
11640 " formatação para o prefixo. O padrão é o nome base do pacote,\n"
11288 " com sufixos removidos.\n"
11641 " com sufixos removidos.\n"
11289 " "
11642 " "
11290
11643
11291 msgid "no working directory: please specify a revision"
11644 msgid "no working directory: please specify a revision"
11292 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
11645 msgstr "sem cópia de trabalho: por favor especifique uma revisão"
11293
11646
11294 msgid "repository root cannot be destination"
11647 msgid "repository root cannot be destination"
11295 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
11648 msgstr "o raiz do repositório não pode ser o destino"
11296
11649
11297 msgid "cannot archive plain files to stdout"
11650 msgid "cannot archive plain files to stdout"
11298 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
11651 msgstr "não se pode empacotar arquivos simples na saída padrão"
11299
11652
11300 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11653 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
11301 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
11654 msgstr "mesclar com pai do dirstate anterior após o backout"
11302
11655
11303 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11656 msgid "commit if no conflicts were encountered"
11304 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
11657 msgstr "consolida se conflitos não forem encontrados"
11305
11658
11306 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11659 msgid "parent to choose when backing out merge (DEPRECATED)"
11307 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
11660 msgstr "pai a ser escolhido ao fazer o backout de mesclagem (OBSOLETO)"
11308
11661
11309 msgid "revision to backout"
11662 msgid "revision to backout"
11310 msgstr "revisão para fazer o backout"
11663 msgstr "revisão para fazer o backout"
11311
11664
11312 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11665 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
11313 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
11666 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV"
11314
11667
11315 msgid "reverse effect of earlier changeset"
11668 msgid "reverse effect of earlier changeset"
11316 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
11669 msgstr "anula o efeito de uma revisão anterior"
11317
11670
11318 msgid ""
11671 msgid ""
11319 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11672 " Prepare a new changeset with the effect of REV undone in the\n"
11320 " current working directory."
11673 " current working directory."
11321 msgstr ""
11674 msgstr ""
11322 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
11675 " Prepara no diretório de trabalho atual uma nova revisão que desfaz\n"
11323 " o efeito da revisão REV."
11676 " o efeito da revisão REV."
11324
11677
11325 msgid ""
11678 msgid ""
11326 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11679 " If REV is the parent of the working directory, then this new changeset\n"
11327 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
11680 " is committed automatically. Otherwise, hg needs to merge the\n"
11328 " changes and the merged result is left uncommitted."
11681 " changes and the merged result is left uncommitted."
11329 msgstr ""
11682 msgstr ""
11330 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
11683 " Se REV for o pai do diretório de trabalho, a nova revisão será\n"
11331 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
11684 " consolidada automaticamente. Caso contrário, o Mercurial precisará\n"
11332 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
11685 " mesclar as mudanças, e o resultado da mesclagem deve ser consolidado\n"
11333 " manualmente."
11686 " manualmente."
11334
11687
11335 msgid ""
11688 msgid ""
11336 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11689 " backout cannot be used to fix either an unwanted or\n"
11337 " incorrect merge."
11690 " incorrect merge."
11338 msgstr ""
11691 msgstr ""
11339 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11692 " backout não pode ser usado para corrigir uma mesclagem\n"
11340 " incorreta ou indesejada."
11693 " incorreta ou indesejada."
11341
11694
11342 msgid ""
11695 msgid ""
11343 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11696 " By default, the pending changeset will have one parent,\n"
11344 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
11697 " maintaining a linear history. With --merge, the pending\n"
11345 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
11698 " changeset will instead have two parents: the old parent of the\n"
11346 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
11699 " working directory and a new child of REV that simply undoes REV."
11347 msgstr ""
11700 msgstr ""
11348 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
11701 " Por padrão, a revisão pendente terá apenas um pai, mantendo assim\n"
11349 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
11702 " um histórico linear. Se a opção --merge for usada, a revisão\n"
11350 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
11703 " pendente terá dois pais: o antigo pai do diretório de trabalho e\n"
11351 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
11704 " uma nova revisão filha de REV que desfaz o conteúdo de REV."
11352
11705
11353 msgid ""
11706 msgid ""
11354 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
11707 " Before version 1.7, the behavior without --merge was equivalent\n"
11355 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
11708 " to specifying --merge followed by :hg:`update --clean .` to\n"
11356 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
11709 " cancel the merge and leave the child of REV as a head to be\n"
11357 " merged separately."
11710 " merged separately."
11358 msgstr ""
11711 msgstr ""
11359 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
11712 " Antes da versão 1.7 do Mercurial, o comportamento do comando\n"
11360 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
11713 " backout sem --merge era equivalente a especificar --merge seguido por\n"
11361 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
11714 " :hg:`update --clean .`, cancelando a mesclagem e deixando a filha\n"
11362 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11715 " de REV como uma cabeça a ser mesclada explicitamente."
11363
11716
11364 msgid ""
11717 msgid ""
11718 " See :hg:`help revert` for a way to restore files to the state\n"
11719 " of another revision."
11720 msgstr ""
11721 " Veja :hg:`help revert` para uma maneira de restaurar arquivos\n"
11722 " para seus estados em uma outra revisão."
11723
11724 msgid ""
11365 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11725 " Returns 0 on success, 1 if nothing to backout or there are unresolved\n"
11366 " files.\n"
11726 " files.\n"
11367 " "
11727 " "
11368 msgstr ""
11728 msgstr ""
11369 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
11729 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser feito\n"
11370 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
11730 " ou se houverem conflitos não resolvidos.\n"
11371 " "
11731 " "
11372
11732
11373 msgid "please specify just one revision"
11733 msgid "please specify just one revision"
11374 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
11734 msgstr "por favor especifique apenas uma revisão"
11375
11735
11376 msgid "please specify a revision to backout"
11736 msgid "please specify a revision to backout"
11377 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
11737 msgstr "por favor especifique uma revisão a ser anulada"
11378
11738
11379 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11739 msgid "cannot backout change that is not an ancestor"
11380 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
11740 msgstr "não se pode anular uma mudança que não seja um ancestral"
11381
11741
11382 msgid "cannot backout a change with no parents"
11742 msgid "cannot backout a change with no parents"
11383 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
11743 msgstr "não se pode anular uma mudança sem pais"
11384
11744
11385 msgid "cannot backout a merge changeset"
11745 msgid "cannot backout a merge changeset"
11386 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
11746 msgstr "não se pode anular revisões de mesclagem"
11387
11747
11388 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11748 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
11389 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
11749 msgstr "não se pode usar --parent numa revisão que não seja uma mesclagem"
11390
11750
11391 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11751 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
11392 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11752 msgstr "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos\n"
11393
11753
11394 #, python-format
11754 #, python-format
11395 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11755 msgid "changeset %s backed out, don't forget to commit.\n"
11396 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
11756 msgstr "revisão %s anulada, não se esqueça de consolidar.\n"
11397
11757
11398 #, python-format
11758 #, python-format
11399 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11759 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
11400 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
11760 msgstr "a revisão %s anula a revisão %s\n"
11401
11761
11402 #, python-format
11762 #, python-format
11403 msgid "merging with changeset %s\n"
11763 msgid "merging with changeset %s\n"
11404 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
11764 msgstr "mesclando com revisão %s\n"
11405
11765
11406 msgid "reset bisect state"
11766 msgid "reset bisect state"
11407 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
11767 msgstr "reinicia o estado da bissecção"
11408
11768
11409 msgid "mark changeset good"
11769 msgid "mark changeset good"
11410 msgstr "marca revisão boa"
11770 msgstr "marca revisão boa"
11411
11771
11412 msgid "mark changeset bad"
11772 msgid "mark changeset bad"
11413 msgstr "marca revisão ruim"
11773 msgstr "marca revisão ruim"
11414
11774
11415 msgid "skip testing changeset"
11775 msgid "skip testing changeset"
11416 msgstr "descartando revisão de teste"
11776 msgstr "descartando revisão de teste"
11417
11777
11418 msgid "extend the bisect range"
11778 msgid "extend the bisect range"
11419 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
11779 msgstr "amplia o alcance da bissecção"
11420
11780
11421 msgid "use command to check changeset state"
11781 msgid "use command to check changeset state"
11422 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
11782 msgstr "usa o comando para verificar o estado da revisão"
11423
11783
11424 msgid "do not update to target"
11784 msgid "do not update to target"
11425 msgstr "não atualiza para o alvo"
11785 msgstr "não atualiza para o alvo"
11426
11786
11427 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11787 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11428 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11788 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
11429
11789
11430 msgid "subdivision search of changesets"
11790 msgid "subdivision search of changesets"
11431 msgstr "busca revisões por subdivisão"
11791 msgstr "busca revisões por subdivisão"
11432
11792
11433 msgid ""
11793 msgid ""
11434 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11794 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
11435 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11795 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
11436 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11796 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
11437 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11797 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
11438 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11798 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
11439 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11799 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
11440 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11800 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
11441 " or announce that it has found the bad revision."
11801 " or announce that it has found the bad revision."
11442 msgstr ""
11802 msgstr ""
11443 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
11803 " Este comando ajuda a encontrar revisões que introduziram\n"
11444 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
11804 " problemas. Para usá-lo, marque como ruim a revisão mais antiga\n"
11445 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
11805 " que apresentar o problema, e como boa a mais recente que não\n"
11446 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
11806 " apresentar o problema. O comando bisect irá atualizar seu\n"
11447 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
11807 " diretório de trabalho para uma revisão a ser testada (a não ser\n"
11448 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
11808 " que a opção -U/--noupdate seja especificada). Uma vez que você\n"
11449 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
11809 " tenha realizado os testes, marque o diretório de trabalho como\n"
11450 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
11810 " ruim ou bom e bisect irá ou atualizar para outra revisão\n"
11451 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
11811 " candidata ou informar que encontrou a revisão ruim."
11452
11812
11453 msgid ""
11813 msgid ""
11454 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11814 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
11455 " revision as good or bad without checking it out first."
11815 " revision as good or bad without checking it out first."
11456 msgstr ""
11816 msgstr ""
11457 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
11817 " Como um atalho, você pode também usar o parâmetro de revisão para\n"
11458 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
11818 " marcar uma revisão como boa ou ruim sem obtê-la primeiro."
11459
11819
11460 msgid ""
11820 msgid ""
11461 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11821 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
11462 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11822 " The environment variable HG_NODE will contain the ID of the\n"
11463 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11823 " changeset being tested. The exit status of the command will be\n"
11464 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11824 " used to mark revisions as good or bad: status 0 means good, 125\n"
11465 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11825 " means to skip the revision, 127 (command not found) will abort the\n"
11466 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11826 " bisection, and any other non-zero exit status means the revision\n"
11467 " is bad."
11827 " is bad."
11468 msgstr ""
11828 msgstr ""
11469 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
11829 " Se você fornecer um comando ele será usado para bissecção\n"
11470 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
11830 " automática. A variável de ambiente HG_NODE conterá o ID da\n"
11471 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
11831 " revisão sendo testada. O código de saída do comando\n"
11472 " será usado para marcar revisões\n"
11832 " será usado para marcar revisões\n"
11473 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
11833 " como boas ou ruins: o código de saída 0 marcará a revisão como\n"
11474 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
11834 " boa, 125 omitirá a revisão, 127 (comando não encontrado)\n"
11475 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
11835 " abortará a bissecção, e qualquer outro código maior que 0\n"
11476 " marcará a revisão como ruim."
11836 " marcará a revisão como ruim."
11477
11837
11478 msgid ""
11838 msgid ""
11479 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11839 " - start a bisection with known bad revision 34, and good revision 12::"
11480 msgstr ""
11840 msgstr ""
11481 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
11841 " - inicia uma bissecção com a revisão ruim 34, e a revisão boa 12::"
11482
11842
11483 msgid ""
11843 msgid ""
11484 " hg bisect --bad 34\n"
11844 " hg bisect --bad 34\n"
11485 " hg bisect --good 12"
11845 " hg bisect --good 12"
11486 msgstr ""
11846 msgstr ""
11487 " hg bisect --bad 34\n"
11847 " hg bisect --bad 34\n"
11488 " hg bisect --good 12"
11848 " hg bisect --good 12"
11489
11849
11490 msgid ""
11850 msgid ""
11491 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
11851 " - advance the current bisection by marking current revision as good or\n"
11492 " bad::"
11852 " bad::"
11493 msgstr ""
11853 msgstr ""
11494 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
11854 " - avança a bissecção atual marcando a revisão atual como\n"
11495 " boa ou ruim::"
11855 " boa ou ruim::"
11496
11856
11497 msgid ""
11857 msgid ""
11498 " hg bisect --good\n"
11858 " hg bisect --good\n"
11499 " hg bisect --bad"
11859 " hg bisect --bad"
11500 msgstr ""
11860 msgstr ""
11501 " hg bisect --good\n"
11861 " hg bisect --good\n"
11502 " hg bisect --bad"
11862 " hg bisect --bad"
11503
11863
11504 msgid ""
11864 msgid ""
11505 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
11865 " - mark the current revision, or a known revision, to be skipped (e.g. if\n"
11506 " that revision is not usable because of another issue)::"
11866 " that revision is not usable because of another issue)::"
11507 msgstr ""
11867 msgstr ""
11508 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
11868 " - marca a revisão atual, ou uma revisão conhecida, para que\n"
11509 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
11869 " seja omitida (por exemplo, se tal revisão não for usável\n"
11510 " devido a algum outro problema)::"
11870 " devido a algum outro problema)::"
11511
11871
11512 msgid ""
11872 msgid ""
11513 " hg bisect --skip\n"
11873 " hg bisect --skip\n"
11514 " hg bisect --skip 23"
11874 " hg bisect --skip 23"
11515 msgstr ""
11875 msgstr ""
11516 " hg bisect --skip\n"
11876 " hg bisect --skip\n"
11517 " hg bisect --skip 23"
11877 " hg bisect --skip 23"
11518
11878
11519 msgid ""
11879 msgid ""
11520 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
11880 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or "
11521 "``bar``::"
11881 "``bar``::"
11522 msgstr ""
11882 msgstr ""
11523 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
11883 " - omite todas as revisões que não mexerem nos diretórios ``foo`` ou "
11524 "``bar``::"
11884 "``bar``::"
11525
11885
11526 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11886 msgid " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11527 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11887 msgstr " hg bisect --skip \"!( file('path:foo') & file('path:bar') )\""
11528
11888
11529 msgid " - forget the current bisection::"
11889 msgid " - forget the current bisection::"
11530 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
11890 msgstr " - esquece a bissecção atual::"
11531
11891
11532 msgid " hg bisect --reset"
11892 msgid " hg bisect --reset"
11533 msgstr " hg bisect --reset"
11893 msgstr " hg bisect --reset"
11534
11894
11535 msgid ""
11895 msgid ""
11536 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11896 " - use 'make && make tests' to automatically find the first broken\n"
11537 " revision::"
11897 " revision::"
11538 msgstr ""
11898 msgstr ""
11539 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
11899 " - usa 'make && make tests' para encontrar a primeira revisão\n"
11540 " quebrada automaticamente::"
11900 " quebrada automaticamente::"
11541
11901
11542 msgid ""
11902 msgid ""
11543 " hg bisect --reset\n"
11903 " hg bisect --reset\n"
11544 " hg bisect --bad 34\n"
11904 " hg bisect --bad 34\n"
11545 " hg bisect --good 12\n"
11905 " hg bisect --good 12\n"
11546 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11906 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11547 msgstr ""
11907 msgstr ""
11548 " hg bisect --reset\n"
11908 " hg bisect --reset\n"
11549 " hg bisect --bad 34\n"
11909 " hg bisect --bad 34\n"
11550 " hg bisect --good 12\n"
11910 " hg bisect --good 12\n"
11551 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11911 " hg bisect --command \"make && make tests\""
11552
11912
11553 msgid ""
11913 msgid ""
11554 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11914 " - see all changesets whose states are already known in the current\n"
11555 " bisection::"
11915 " bisection::"
11556 msgstr ""
11916 msgstr ""
11557 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
11917 " - mostra todas as revisões cujos estados já são conhecidos\n"
11558 " na bissecção atual::"
11918 " na bissecção atual::"
11559
11919
11560 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11920 msgid " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11561 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11921 msgstr " hg log -r \"bisect(pruned)\""
11562
11922
11563 msgid ""
11923 msgid ""
11564 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11924 " - see the changeset currently being bisected (especially useful\n"
11565 " if running with -U/--noupdate)::"
11925 " if running with -U/--noupdate)::"
11566 msgstr ""
11926 msgstr ""
11567 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
11927 " - mostra a revisão sendo bisseccionada no momento (especialmente\n"
11568 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
11928 " útil ao rodar com -U/--noupdate)::"
11569
11929
11570 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11930 msgid " hg log -r \"bisect(current)\""
11571 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11931 msgstr " hg log -r \"bisect(current)\""
11572
11932
11573 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11933 msgid " - see all changesets that took part in the current bisection::"
11574 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
11934 msgstr " - mostra todas as revisões que tomam parte na bissecção atual::"
11575
11935
11576 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11936 msgid " hg log -r \"bisect(range)\""
11577 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11937 msgstr " hg log -r \"bisect(range)\""
11578
11938
11579 msgid " - you can even get a nice graph::"
11939 msgid " - you can even get a nice graph::"
11580 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
11940 msgstr " - você pode até mesmo obter um grafo::"
11581
11941
11582 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11942 msgid " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11583 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11943 msgstr " hg log --graph -r \"bisect(range)\""
11584
11944
11585 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11945 msgid " See :hg:`help revsets` for more about the `bisect()` keyword."
11586 msgstr ""
11946 msgstr ""
11587 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
11947 " Veja :hg:`help revsets` para mais informações sobre a palavra\n"
11588 " chave `bisect()`."
11948 " chave `bisect()`."
11589
11949
11590 msgid "The first good revision is:\n"
11950 msgid "The first good revision is:\n"
11591 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
11951 msgstr "A primeira revisão boa é:\n"
11592
11952
11593 msgid "The first bad revision is:\n"
11953 msgid "The first bad revision is:\n"
11594 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
11954 msgstr "A primeira revisão ruim é:\n"
11595
11955
11596 #, python-format
11956 #, python-format
11597 msgid ""
11957 msgid ""
11598 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11958 "Not all ancestors of this changeset have been checked.\n"
11599 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11959 "Use bisect --extend to continue the bisection from\n"
11600 "the common ancestor, %s.\n"
11960 "the common ancestor, %s.\n"
11601 msgstr ""
11961 msgstr ""
11602 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11962 "Nem todos os ancestrais desta revisão foram verificados.\n"
11603 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11963 "Use bisect --extend para continuar a bissecção a partir do\n"
11604 "ancestral comum, %s.\n"
11964 "ancestral comum, %s.\n"
11605
11965
11606 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11966 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
11607 msgstr ""
11967 msgstr ""
11608 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11968 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão boa pode ser qualquer uma "
11609 "entre:\n"
11969 "entre:\n"
11610
11970
11611 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11971 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
11612 msgstr ""
11972 msgstr ""
11613 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11973 "Devido a revisões omitidas, a primeira revisão ruim pode ser qualquer uma "
11614 "entre:\n"
11974 "entre:\n"
11615
11975
11616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11976 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
11617 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11977 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão boa conhecida)"
11618
11978
11619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11979 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
11620 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11980 msgstr "não é possível fazer o bisect (nenhuma revisão ruim conhecida)"
11621
11981
11622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11982 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
11623 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11983 msgstr "(o uso 'hg bisect <cmd>' é obsoleto)\n"
11624
11984
11625 msgid "incompatible arguments"
11985 msgid "incompatible arguments"
11626 msgstr "argumentos incompatíveis"
11986 msgstr "argumentos incompatíveis"
11627
11987
11628 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11988 msgid "current bisect revision is unknown - start a new bisect to fix"
11629 msgstr ""
11989 msgstr ""
11630 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11990 "a revisão biseccionada atual é desconhecida - para corrigir inicie uma nova "
11631 "bissecção"
11991 "bissecção"
11632
11992
11633 msgid "current bisect revision is a merge"
11993 msgid "current bisect revision is a merge"
11634 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11994 msgstr "a revisão biseccionada atual é uma mesclagem"
11635
11995
11636 #, python-format
11996 #, python-format
11637 msgid "failed to execute %s"
11997 msgid "failed to execute %s"
11638 msgstr "falhou ao executar %s"
11998 msgstr "falhou ao executar %s"
11639
11999
11640 #, python-format
12000 #, python-format
11641 msgid "%s killed"
12001 msgid "%s killed"
11642 msgstr "%s morto"
12002 msgstr "%s morto"
11643
12003
11644 #, python-format
12004 #, python-format
11645 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
12005 msgid "changeset %d:%s: %s\n"
11646 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
12006 msgstr "revisão %d:%s: %s\n"
11647
12007
11648 #, python-format
12008 #, python-format
11649 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
12009 msgid "Extending search to changeset %d:%s\n"
11650 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
12010 msgstr "Ampliando a busca até a revisão %d:%s\n"
11651
12011
11652 msgid "nothing to extend"
12012 msgid "nothing to extend"
11653 msgstr "nada para ampliar"
12013 msgstr "nada para ampliar"
11654
12014
11655 #, python-format
12015 #, python-format
11656 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
12016 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
11657 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
12017 msgstr "Testando a revisão %d:%s (%d revisões restando, ~%d testes)\n"
11658
12018
11659 msgid "force"
12019 msgid "force"
11660 msgstr "forçar"
12020 msgstr "forçar"
11661
12021
11662 msgid "delete a given bookmark"
12022 msgid "delete a given bookmark"
11663 msgstr "apaga o marcador pedido"
12023 msgstr "apaga o marcador pedido"
11664
12024
12025 msgid "OLD"
12026 msgstr "ANTIGO"
12027
11665 msgid "rename a given bookmark"
12028 msgid "rename a given bookmark"
11666 msgstr "renomeia um marcador"
12029 msgstr "renomeia um marcador"
11667
12030
11668 msgid "mark a bookmark inactive"
12031 msgid "mark a bookmark inactive"
11669 msgstr "torna um marcador inativo"
12032 msgstr "torna um marcador inativo"
11670
12033
11671 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
12034 msgid "hg bookmarks [OPTIONS]... [NAME]..."
11672 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
12035 msgstr "hg bookmarks [OPÇÕES]... [NOME]..."
11673
12036
11674 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
12037 msgid "create a new bookmark or list existing bookmarks"
11675 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
12038 msgstr "cria um novo marcador ou lista marcadores existentes"
11676
12039
11677 msgid ""
12040 msgid ""
11678 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
12041 " Bookmarks are labels on changesets to help track lines of development.\n"
11679 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
12042 " Bookmarks are unversioned and can be moved, renamed and deleted.\n"
11680 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
12043 " Deleting or moving a bookmark has no effect on the associated changesets."
11681 msgstr ""
12044 msgstr ""
11682 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
12045 " Marcadores (bookmarks) são rótulos de revisões que auxiliam o\n"
11683 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
12046 " rastreamento de linhas de desenvolvimento.\n"
11684 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
12047 " Marcadores não são versionados, e podem ser movidos, renomeados e\n"
11685 " apagados.\n"
12048 " apagados.\n"
11686 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
12049 " Apagar ou mover um marcador não tem efeito sobre as revisões\n"
11687 " associadas."
12050 " associadas."
11688
12051
11689 msgid ""
12052 msgid ""
11690 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
12053 " Creating or updating to a bookmark causes it to be marked as 'active'.\n"
11691 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
12054 " The active bookmark is indicated with a '*'.\n"
11692 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
12055 " When a commit is made, the active bookmark will advance to the new commit.\n"
11693 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
12056 " A plain :hg:`update` will also advance an active bookmark, if possible.\n"
11694 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
12057 " Updating away from a bookmark will cause it to be deactivated."
11695 msgstr ""
12058 msgstr ""
11696 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
12059 " Criar ou atualizar para um marcador faz com que ele seja 'ativado'.\n"
11697 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
12060 " O marcador ativo é indicado com um '*'.\n"
11698 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
12061 " Quando é feita uma consolidação, o marcador ativo avançará para\n"
11699 " a nova revisão.\n"
12062 " a nova revisão.\n"
11700 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
12063 " Um :hg:`update` sem opções também avançará um marcador ativo,\n"
11701 " se possível.\n"
12064 " se possível.\n"
11702 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
12065 " Atualizar para outra revisão fará com que o marcador seja desativado."
11703
12066
11704 msgid ""
12067 msgid ""
11705 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
12068 " Bookmarks can be pushed and pulled between repositories (see\n"
11706 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
12069 " :hg:`help push` and :hg:`help pull`). If a shared bookmark has\n"
11707 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
12070 " diverged, a new 'divergent bookmark' of the form 'name@path' will\n"
11708 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
12071 " be created. Using :hg:`merge` will resolve the divergence."
11709 msgstr ""
12072 msgstr ""
11710 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
12073 " Marcadores podem ser transferidos entre repositórios usando push\n"
11711 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
12074 " e pull (veja :hg:`help push` e :hg:`help pull`).\n"
11712 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
12075 " Se um marcador compartilhado tiver divergido, será criado um\n"
11713 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
12076 " novo 'marcador divergente' com a forma 'nome@caminho'.\n"
11714 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
12077 " A divergência pode ser resolvida usando :hg:`merge`."
11715
12078
11716 msgid ""
12079 msgid ""
11717 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
12080 " A bookmark named '@' has the special property that :hg:`clone` will\n"
11718 " check it out by default if it exists."
12081 " check it out by default if it exists."
11719 msgstr ""
12082 msgstr ""
11720 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
12083 " O comando :hg:`clone` irá por padrão atualizar para um marcador\n"
11721 " de nome '@', se existir."
12084 " de nome '@', se existir."
11722
12085
11723 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
12086 msgid " - create an active bookmark for a new line of development::"
11724 msgstr ""
12087 msgstr ""
11725 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
12088 " - cria um marcador ativo para uma nova linha de desenvolvimento::"
11726
12089
11727 msgid " hg book new-feature"
12090 msgid " hg book new-feature"
11728 msgstr " hg book new-feature"
12091 msgstr " hg book new-feature"
11729
12092
11730 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
12093 msgid " - create an inactive bookmark as a place marker::"
11731 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
12094 msgstr " - cria um marcador inativo para indicar um lugar::"
11732
12095
11733 msgid " hg book -i reviewed"
12096 msgid " hg book -i reviewed"
11734 msgstr " hg book -i reviewed"
12097 msgstr " hg book -i reviewed"
11735
12098
11736 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
12099 msgid " - create an inactive bookmark on another changeset::"
11737 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
12100 msgstr " - cria um marcador inativo em outra revisão::"
11738
12101
11739 msgid " hg book -r .^ tested"
12102 msgid " hg book -r .^ tested"
11740 msgstr " hg book -r .^ tested"
12103 msgstr " hg book -r .^ tested"
11741
12104
12105 msgid " - rename bookmark turkey to dinner::"
12106 msgstr " - renomeia o marcador 'turkey' para 'dinner'::"
12107
12108 msgid " hg book -m turkey dinner"
12109 msgstr " hg book -m turkey dinner"
12110
11742 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
12111 msgid " - move the '@' bookmark from another branch::"
11743 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
12112 msgstr " - move o marcador '@' de outro ramo::"
11744
12113
11745 msgid ""
12114 msgid ""
11746 " hg book -f @\n"
12115 " hg book -f @\n"
11747 " "
12116 " "
11748 msgstr ""
12117 msgstr ""
11749 " hg book -f @\n"
12118 " hg book -f @\n"
11750 " "
12119 " "
11751
12120
11752 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
12121 msgid "bookmark names cannot consist entirely of whitespace"
11753 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
12122 msgstr "nomes de marcadores não podem conter apenas espaços em branco"
11754
12123
11755 #, python-format
12124 #, python-format
11756 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
12125 msgid "moving bookmark '%s' forward from %s\n"
11757 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
12126 msgstr "movendo marcador '%s' para frente a partir de %s\n"
11758
12127
11759 #, python-format
12128 #, python-format
11760 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
12129 msgid "bookmark '%s' already exists (use -f to force)"
11761 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
12130 msgstr "o marcador '%s' já existe (use -f para forçar)"
11762
12131
11763 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
12132 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
11764 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
12133 msgstr "um marcador não pode ter o mesmo nome de um ramo existente"
11765
12134
11766 msgid "--delete and --rename are incompatible"
12135 msgid "--delete and --rename are incompatible"
11767 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
12136 msgstr "--delete e --rename são incompatíveis"
11768
12137
11769 msgid "--rev is incompatible with --delete"
12138 msgid "--rev is incompatible with --delete"
11770 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
12139 msgstr "--rev é incompatível com --delete"
11771
12140
11772 msgid "--rev is incompatible with --rename"
12141 msgid "--rev is incompatible with --rename"
11773 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
12142 msgstr "--rev é incompatível com --rename"
11774
12143
11775 msgid "bookmark name required"
12144 msgid "bookmark name required"
11776 msgstr "requerido nome do marcador"
12145 msgstr "requerido nome do marcador"
11777
12146
11778 #, python-format
12147 #, python-format
11779 msgid "bookmark '%s' does not exist"
12148 msgid "bookmark '%s' does not exist"
11780 msgstr "o marcador '%s' não existe"
12149 msgstr "o marcador '%s' não existe"
11781
12150
11782 msgid "new bookmark name required"
12151 msgid "new bookmark name required"
11783 msgstr "requerido nome do novo marcador"
12152 msgstr "requerido nome do novo marcador"
11784
12153
11785 msgid "only one new bookmark name allowed"
12154 msgid "only one new bookmark name allowed"
11786 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
12155 msgstr "apenas um novo nome de marcador é permitido"
11787
12156
11788 msgid "no bookmarks set\n"
12157 msgid "no bookmarks set\n"
11789 msgstr "nenhum marcador definido\n"
12158 msgstr "nenhum marcador definido\n"
11790
12159
11791 msgid "no active bookmark\n"
12160 msgid "no active bookmark\n"
11792 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
12161 msgstr "nenhum marcador ativo\n"
11793
12162
11794 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
12163 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
11795 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
12164 msgstr "especifica nome do ramo mesmo se ocultar um ramo existente"
11796
12165
11797 msgid "reset branch name to parent branch name"
12166 msgid "reset branch name to parent branch name"
11798 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
12167 msgstr "especifica o nome do ramo como o nome do ramo do pai"
11799
12168
11800 msgid "[-fC] [NAME]"
12169 msgid "[-fC] [NAME]"
11801 msgstr "[-fC] [NOME]"
12170 msgstr "[-fC] [NOME]"
11802
12171
11803 msgid "set or show the current branch name"
12172 msgid "set or show the current branch name"
11804 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
12173 msgstr "define ou mostra o nome de ramo atual"
11805
12174
11806 msgid ""
12175 msgid ""
11807 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
12176 " Branch names are permanent and global. Use :hg:`bookmark` to create a\n"
11808 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
12177 " light-weight bookmark instead. See :hg:`help glossary` for more\n"
11809 " information about named branches and bookmarks."
12178 " information about named branches and bookmarks."
11810 msgstr ""
12179 msgstr ""
11811 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
12180 " Nomes de ramos são permanentes e globais. Use :hg:`bookmark`\n"
11812 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
12181 " para criar um marcador leve temporário. Veja :hg:`help glossary`\n"
11813 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
12182 " para mais informações sobre ramos nomeados e marcadores."
11814
12183
11815 msgid ""
12184 msgid ""
11816 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
12185 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
11817 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
12186 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
11818 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
12187 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
11819 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
12188 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
11820 " branch."
12189 " branch."
11821 msgstr ""
12190 msgstr ""
11822 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
12191 " Sem argumentos, mostra o nome de ramo atual. Com um argumento,\n"
11823 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
12192 " define o nome de ramo do diretório de trabalho (o ramo não\n"
11824 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
12193 " existirá no repositório até a próxima consolidação). Recomenda-se\n"
11825 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
12194 " usar o ramo 'default' como ramo primário de desenvolvimento."
11826
12195
11827 msgid ""
12196 msgid ""
11828 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
12197 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
11829 " branch name that already exists."
12198 " branch name that already exists."
11830 msgstr ""
12199 msgstr ""
11831 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
12200 " A não ser que -f/--force seja especificado, o comando branch não\n"
11832 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
12201 " deixará você definir um nome de ramo que já existe."
11833
12202
11834 msgid ""
12203 msgid ""
11835 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
12204 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
11836 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
12205 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
11837 " change."
12206 " change."
11838 msgstr ""
12207 msgstr ""
11839 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
12208 " Use -C/--clean para redefinir o ramo do diretório de trabalho\n"
11840 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
12209 " para o ramo do pai do diretório de trabalho, desfazendo uma\n"
11841 " mudança de ramo anterior."
12210 " mudança de ramo anterior."
11842
12211
11843 msgid ""
12212 msgid ""
11844 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
12213 " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch. Use\n"
11845 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
12214 " :hg:`commit --close-branch` to mark this branch head as closed.\n"
11846 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
12215 " When all heads of the branch are closed, the branch will be\n"
11847 " considered closed."
12216 " considered closed."
11848 msgstr ""
12217 msgstr ""
11849 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
12218 " Use o comando :hg:`update` para alternar para um ramo existente.\n"
11850 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
12219 " Use :hg:`commit --close-branch` para marcar esta cabeça de ramo como\n"
11851 " fechada.\n"
12220 " fechada.\n"
11852 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
12221 " O ramo será considerado fechado se todas as suas cabeças estiverem\n"
11853 " fechadas."
12222 " fechadas."
11854
12223
11855 #, python-format
12224 #, python-format
11856 msgid "reset working directory to branch %s\n"
12225 msgid "reset working directory to branch %s\n"
11857 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
12226 msgstr "redefine o diretório de trabalho para o ramo %s\n"
11858
12227
11859 msgid "a branch of the same name already exists"
12228 msgid "a branch of the same name already exists"
11860 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
12229 msgstr "já existe um ramo com o mesmo nome"
11861
12230
11862 #. i18n: "it" refers to an existing branch
12231 #. i18n: "it" refers to an existing branch
11863 msgid "use 'hg update' to switch to it"
12232 msgid "use 'hg update' to switch to it"
11864 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
12233 msgstr "use 'hg update' para mudar para ele"
11865
12234
11866 #, python-format
12235 #, python-format
11867 msgid "marked working directory as branch %s\n"
12236 msgid "marked working directory as branch %s\n"
11868 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
12237 msgstr "diretório de trabalho marcado como ramo %s\n"
11869
12238
11870 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
12239 msgid "(branches are permanent and global, did you want a bookmark?)\n"
11871 msgstr ""
12240 msgstr ""
11872 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
12241 "(ramos nomeados são permanentes e globais, use um bookmark para um marcador "
11873 "não permanente)\n"
12242 "não permanente)\n"
11874
12243
11875 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
12244 msgid "show only branches that have unmerged heads (DEPRECATED)"
11876 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
12245 msgstr "mostra apenas ramos que possuem cabeças não mescladas (OBSOLETO)"
11877
12246
11878 msgid "show normal and closed branches"
12247 msgid "show normal and closed branches"
11879 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
12248 msgstr "mostra ramos normais e fechados"
11880
12249
11881 msgid "[-ac]"
12250 msgid "[-ac]"
11882 msgstr "[-ac]"
12251 msgstr "[-ac]"
11883
12252
11884 msgid "list repository named branches"
12253 msgid "list repository named branches"
11885 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
12254 msgstr "lista os ramos nomeados do repositório"
11886
12255
11887 msgid ""
12256 msgid ""
11888 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
12257 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
11889 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
12258 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
11890 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
12259 " been marked closed (see :hg:`commit --close-branch`)."
11891 msgstr ""
12260 msgstr ""
11892 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
12261 " Lista os ramos nomeados do repositório, indicando quais são\n"
11893 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
12262 " inativos. Se -c/--closed for especificado, exibe também ramos\n"
11894 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
12263 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
11895
12264
11896 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
12265 msgid " Use the command :hg:`update` to switch to an existing branch."
11897 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
12266 msgstr " Use o comando :hg:`update` para trocar para um ramo existente."
11898
12267
11899 msgid ""
12268 msgid ""
11900 " Returns 0.\n"
12269 " Returns 0.\n"
11901 " "
12270 " "
11902 msgstr ""
12271 msgstr ""
11903 " Devolve 0.\n"
12272 " Devolve 0.\n"
11904 " "
12273 " "
11905
12274
11906 msgid " (closed)"
12275 msgid " (closed)"
11907 msgstr " (fechado)"
12276 msgstr " (fechado)"
11908
12277
11909 msgid " (inactive)"
12278 msgid " (inactive)"
11910 msgstr " (inativo)"
12279 msgstr " (inativo)"
11911
12280
11912 msgid "run even when the destination is unrelated"
12281 msgid "run even when the destination is unrelated"
11913 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
12282 msgstr "execute mesmo se o destino não for relacionado"
11914
12283
11915 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
12284 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
11916 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
12285 msgstr "uma revisão que deve ser adicionada ao destino"
11917
12286
11918 msgid "a specific branch you would like to bundle"
12287 msgid "a specific branch you would like to bundle"
11919 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
12288 msgstr "um ramo específico que você gostaria de incluir no bundle"
11920
12289
11921 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
12290 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
11922 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
12291 msgstr "uma revisão base que se assume estar presente no destino"
11923
12292
11924 msgid "bundle all changesets in the repository"
12293 msgid "bundle all changesets in the repository"
11925 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
12294 msgstr "cria um bundle com todas as revisões no repositório"
11926
12295
11927 msgid "bundle compression type to use"
12296 msgid "bundle compression type to use"
11928 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
12297 msgstr "tipo de compressão de bundle a ser usada"
11929
12298
11930 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
12299 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
11931 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
12300 msgstr "[-f] [-t TIPO] [-a] [-r REV]... [--base REV]... ARQUIVO [DEST]"
11932
12301
11933 msgid "create a changegroup file"
12302 msgid "create a changegroup file"
11934 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
12303 msgstr "cria um arquivo de changegroup (coleção de revisões)"
11935
12304
11936 msgid ""
12305 msgid ""
11937 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
12306 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
11938 " known to be in another repository."
12307 " known to be in another repository."
11939 msgstr ""
12308 msgstr ""
11940 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
12309 " Gera um arquivo de changegroup contendo revisões não\n"
11941 " encontradas no outro repositório."
12310 " encontradas no outro repositório."
11942
12311
11943 msgid ""
12312 msgid ""
11944 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
12313 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
11945 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
12314 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
11946 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
12315 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
11947 " -a/--all (or --base null)."
12316 " -a/--all (or --base null)."
11948 msgstr ""
12317 msgstr ""
11949 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
12318 " Se você omitir o repositório de destino, o Mercurial assume que o\n"
11950 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
12319 " destino terá todos os nós especificados por um ou mais parâmetros\n"
11951 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
12320 " --base. Para criar um bundle contendo todas as revisões, use\n"
11952 " -a/--all (ou --base null)."
12321 " -a/--all (ou --base null)."
11953
12322
11954 msgid ""
12323 msgid ""
11955 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
12324 " You can change bundle format with the -t/--type option. You can\n"
11956 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
12325 " specify a compression, a bundle version or both using a dash\n"
11957 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2)."
12326 " (comp-version). The available compression methods are: none, bzip2,\n"
11958 msgstr ""
12327 " and gzip (by default, bundles are compressed using bzip2). The\n"
11959 " Você pode mudar o método de compressão aplicado com a opção\n"
12328 " available format are: v1, v2 (default to most suitable)."
11960 " -t/--type. Os métodos de compressão disponíveis são: none\n"
12329 msgstr ""
11961 " (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
12330 " Você pode mudar o formato do bundle com a opção -t/--type. Você\n"
11962 " usando bzip2)."
12331 " pode especificar compressão, versão de bundle ou ambos usando\n"
12332 " um traço (comp-versão) Os métodos de compressão disponíveis são:\n"
12333 " none (nenhum), bzip2 e gzip (por padrão, bundles são comprimidos\n"
12334 " usando bzip2). Os formatos disponíveis são: v1, v2 (o padrão é\n"
12335 " o mais adequado)."
11963
12336
11964 msgid ""
12337 msgid ""
11965 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
12338 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
11966 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
12339 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
11967 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
12340 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
11968 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
12341 " available or when exporting an entire repository is undesirable."
11969 msgstr ""
12342 msgstr ""
11970 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
12343 " O arquivo bundle pode então ser transferido usando métodos\n"
11971 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
12344 " convencionais e aplicado a outro repositório com os comandos\n"
11972 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
12345 " unbundle ou pull. Isto pode ser útil caso o acesso direto para\n"
11973 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
12346 " push e pull não estiver disponível ou se exportar um repositório\n"
11974 " completo não for desejável."
12347 " completo não for desejável."
11975
12348
11976 msgid ""
12349 msgid ""
11977 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
12350 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
11978 " permissions, copy/rename information, and revision history."
12351 " permissions, copy/rename information, and revision history."
11979 msgstr ""
12352 msgstr ""
11980 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
12353 " A aplicação de um bundle preserva todo o conteúdo das revisões,\n"
11981 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
12354 " incluindo permissões, informação de cópia/renomeação, e histórico\n"
11982 " de revisões."
12355 " de revisões."
11983
12356
11984 msgid ""
12357 msgid ""
11985 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
12358 " Returns 0 on success, 1 if no changes found.\n"
11986 " "
12359 " "
11987 msgstr ""
12360 msgstr ""
11988 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
12361 " Devolve 0 indicando sucesso, 1 se não foram encontradas mudanças.\n"
11989 " "
12362 " "
11990
12363
11991 msgid "unknown bundle type specified with --type"
12364 msgid "see \"hg help bundle\" for supported values for --type"
11992 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
12365 msgstr "veja \"hg help bundle\" para valores suportados em --type"
12366
12367 msgid "packed bundles cannot be produced by \"hg bundle\""
12368 msgstr "packed bundles não podem ser produzidos por \"hg bundle\""
12369
12370 msgid "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
12371 msgstr "use \"hg debugcreatestreamclonebundle\""
11993
12372
11994 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
12373 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
11995 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
12374 msgstr "--base é incompatível com uma especificação de destino"
11996
12375
11997 msgid "print output to file with formatted name"
12376 msgid "print output to file with formatted name"
11998 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
12377 msgstr "imprime a saída para o arquivo com o nome formatado"
11999
12378
12000 msgid "print the given revision"
12379 msgid "print the given revision"
12001 msgstr "imprime a revisão dada"
12380 msgstr "imprime a revisão dada"
12002
12381
12003 msgid "apply any matching decode filter"
12382 msgid "apply any matching decode filter"
12004 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
12383 msgstr "aplica qualquer filtro de decodificação que case"
12005
12384
12006 msgid "[OPTION]... FILE..."
12385 msgid "[OPTION]... FILE..."
12007 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
12386 msgstr "[OPÇÃO]... ARQUIVO..."
12008
12387
12009 msgid "output the current or given revision of files"
12388 msgid "output the current or given revision of files"
12010 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
12389 msgstr "mostra o conteúdo de um arquivo na revisão atual ou pedida"
12011
12390
12012 msgid ""
12391 msgid ""
12013 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
12392 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
12014 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
12393 " no revision is given, the parent of the working directory is used."
12015 msgstr ""
12394 msgstr ""
12016 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12395 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
12017 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
12396 " Se a revisão não for dada, será usado o pai do diretório de trabalho."
12018
12397
12019 msgid ""
12398 msgid ""
12020 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12399 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
12021 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
12400 " given using a format string. The formatting rules as follows:"
12022 msgstr ""
12401 msgstr ""
12023 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12402 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
12024 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12403 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
12025 " formatação são como segue:"
12404 " formatação são como segue:"
12026
12405
12027 msgid ""
12406 msgid ""
12028 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12407 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
12029 " :``%s``: basename of file being printed\n"
12408 " :``%s``: basename of file being printed\n"
12030 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
12409 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
12031 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
12410 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
12032 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12411 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
12033 " :``%R``: changeset revision number\n"
12412 " :``%R``: changeset revision number\n"
12034 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12413 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
12035 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
12414 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
12036 " :``%b``: basename of the exporting repository"
12415 " :``%b``: basename of the exporting repository"
12037 msgstr ""
12416 msgstr ""
12038 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12417 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
12039 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
12418 " :``%s``: nome base do arquivo impresso\n"
12040 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
12419 " :``%d``: nome do diretório do arquivo impresso, ou '.' para o raiz do repositório\n"
12041 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
12420 " :``%p``: caminho relativo ao raiz do arquivo impresso\n"
12042 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12421 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
12043 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12422 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
12044 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12423 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
12045 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
12424 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros\n"
12046 " :``%b``: nome base do repositório"
12425 " :``%b``: nome base do repositório"
12047
12426
12048 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12427 msgid "the clone will include an empty working directory (only a repository)"
12049 msgstr ""
12428 msgstr ""
12050 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12429 "o clone irá conter um diretório de trabalho vazio (apenas o repositório)"
12051
12430
12052 msgid "revision, tag or branch to check out"
12431 msgid "revision, tag or branch to check out"
12053 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12432 msgstr "revisão, etiqueta ou ramo a ser obtido"
12054
12433
12055 msgid "include the specified changeset"
12434 msgid "include the specified changeset"
12056 msgstr "inclui a revisão especificada"
12435 msgstr "inclui a revisão especificada"
12057
12436
12058 msgid "clone only the specified branch"
12437 msgid "clone only the specified branch"
12059 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
12438 msgstr "clona apenas o ramo especificado"
12060
12439
12061 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12440 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
12062 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
12441 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM [DEST]"
12063
12442
12064 msgid "make a copy of an existing repository"
12443 msgid "make a copy of an existing repository"
12065 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
12444 msgstr "cria uma cópia de um repositório existente"
12066
12445
12067 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
12446 msgid " Create a copy of an existing repository in a new directory."
12068 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
12447 msgstr " Cria uma cópia de um repositório existente em um novo diretório."
12069
12448
12070 msgid ""
12449 msgid ""
12071 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
12450 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
12072 " basename of the source."
12451 " basename of the source."
12073 msgstr ""
12452 msgstr ""
12074 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
12453 " Se um diretório de destino não for especificado, será usado o\n"
12075 " nome base da origem."
12454 " nome base da origem."
12076
12455
12077 msgid ""
12456 msgid ""
12078 " The location of the source is added to the new repository's\n"
12457 " The location of the source is added to the new repository's\n"
12079 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
12458 " ``.hg/hgrc`` file, as the default to be used for future pulls."
12080 msgstr ""
12459 msgstr ""
12081 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
12460 " A localização da origem é adicionada ao arquivo ``.hg/hgrc`` do novo\n"
12082 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
12461 " repositório, como o padrão a ser usado para futuros comandos\n"
12083 " pull."
12462 " pull."
12084
12463
12085 msgid ""
12464 msgid ""
12086 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
12465 " Only local paths and ``ssh://`` URLs are supported as\n"
12087 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
12466 " destinations. For ``ssh://`` destinations, no working directory or\n"
12088 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
12467 " ``.hg/hgrc`` will be created on the remote side."
12089 msgstr ""
12468 msgstr ""
12090 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
12469 " Apenas caminhos locais e URLs ``ssh://`` são suportados no\n"
12091 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
12470 " destino. Para destinos ``ssh://``, a cópia de trabalho e arquivo\n"
12092 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12471 " ``.hg/hgrc`` não serão criados no repositório remoto."
12093
12472
12094 msgid ""
12473 msgid ""
12095 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12474 " To pull only a subset of changesets, specify one or more revisions\n"
12096 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12475 " identifiers with -r/--rev or branches with -b/--branch. The\n"
12097 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12476 " resulting clone will contain only the specified changesets and\n"
12098 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12477 " their ancestors. These options (or 'clone src#rev dest') imply\n"
12099 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12478 " --pull, even for local source repositories. Note that specifying a\n"
12100 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12479 " tag will include the tagged changeset but not the changeset\n"
12101 " containing the tag."
12480 " containing the tag."
12102 msgstr ""
12481 msgstr ""
12103 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12482 " Para trazer apenas um subconjunto de revisões, especifique um\n"
12104 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12483 " ou mais identificadores de revisão com -r/--rev ou ramos com\n"
12105 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12484 " -b/--branch. O clone resultante conterá apenas as revisões\n"
12106 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12485 " especificadas e seus ancestrais. Estas opções (ou\n"
12107 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12486 " 'clone origem#rev dest') implicam --pull, mesmo para repositórios\n"
12108 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12487 " locais. Note que especificar uma etiqueta incluirá a revisão\n"
12109 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12488 " etiquetada mas não incluirá a revisão que define a etiqueta em si."
12110
12489
12111 msgid ""
12490 msgid ""
12112 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12491 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
12113 " revision will be checked out in the new repository by default."
12492 " revision will be checked out in the new repository by default."
12114 msgstr ""
12493 msgstr ""
12115 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
12494 " Se o repositório de origem possuir um marcador de nome '@'\n"
12116 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
12495 " definido, por padrão o novo repositório será atualizado para\n"
12117 " essa revisão."
12496 " essa revisão."
12118
12497
12119 msgid ""
12498 msgid ""
12120 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
12499 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
12121 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
12500 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
12122 msgstr ""
12501 msgstr ""
12123 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
12502 " Para obter uma revisão em particular, use -u/--update, ou\n"
12124 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12503 " -U/--noupdate para criar um clone sem um diretório de trabalho."
12125
12504
12126 msgid ""
12505 msgid ""
12127 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12506 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the\n"
12128 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12507 " source and destination are on the same filesystem (note this\n"
12129 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12508 " applies only to the repository data, not to the working\n"
12130 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
12509 " directory). Some filesystems, such as AFS, implement hardlinking\n"
12131 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
12510 " incorrectly, but do not report errors. In these cases, use the\n"
12132 " --pull option to avoid hardlinking."
12511 " --pull option to avoid hardlinking."
12133 msgstr ""
12512 msgstr ""
12134 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
12513 " Por eficiência, hardlinks são usados para a clonagem sempre que a\n"
12135 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
12514 " origem e o destino estiverem no mesmo sistema de arquivos (note\n"
12136 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
12515 " que isso se aplica apenas aos dados do repositório, e não aos\n"
12137 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
12516 " arquivos da cópia de trabalho). Alguns sistemas de arquivo, como\n"
12138 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
12517 " o AFS, implementam hardlinks incorretamente, mas não informam\n"
12139 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
12518 " erros. Nesses casos, use a opção --pull para evitar o uso de\n"
12140 " hardlinks."
12519 " hardlinks."
12141
12520
12142 msgid ""
12521 msgid ""
12143 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
12522 " In some cases, you can clone repositories and the working\n"
12144 " directory using full hardlinks with ::"
12523 " directory using full hardlinks with ::"
12145 msgstr ""
12524 msgstr ""
12146 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
12525 " Em alguns casos, você pode clonar repositórios e o diretório de\n"
12147 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
12526 " trabalho usando hardlinks completos com ::"
12148
12527
12149 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12528 msgid " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12150 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12529 msgstr " $ cp -al REPO REPOCLONE"
12151
12530
12152 msgid ""
12531 msgid ""
12153 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
12532 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
12154 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
12533 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
12155 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
12534 " the operation is up to you) and you have to make sure your\n"
12156 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
12535 " editor breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do\n"
12157 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
12536 " so). Also, this is not compatible with certain extensions that\n"
12158 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
12537 " place their metadata under the .hg directory, such as mq."
12159 msgstr ""
12538 msgstr ""
12160 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
12539 " Este é o jeito mais rápido de clonar, mas não é sempre seguro. A\n"
12161 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
12540 " operação não é atômica (garantir que REPO não seja modificado\n"
12162 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
12541 " durante a operação é sua responsabilidade) e você deve ter\n"
12163 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
12542 " certeza que seu editor quebre hardlinks (o Emacs e muitos\n"
12164 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
12543 " utilitários do kernel Linux fazem isso). Além disso, esse modo de\n"
12165 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
12544 " criar um clone não é compatível com certas extensões que colocam\n"
12166 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
12545 " seus metadados sob o diretório hg, como a mq."
12167
12546
12168 msgid ""
12547 msgid ""
12169 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
12548 " Mercurial will update the working directory to the first applicable\n"
12170 " revision from this list:"
12549 " revision from this list:"
12171 msgstr ""
12550 msgstr ""
12172 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
12551 " O Mercurial atualizará o diretório de trabalho para a primeira revisão\n"
12173 " aplicável da seguinte lista:"
12552 " aplicável da seguinte lista:"
12174
12553
12175 msgid ""
12554 msgid ""
12176 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
12555 " a) null if -U or the source repository has no changesets\n"
12177 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
12556 " b) if -u . and the source repository is local, the first parent of\n"
12178 " the source repository's working directory\n"
12557 " the source repository's working directory\n"
12179 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
12558 " c) the changeset specified with -u (if a branch name, this means the\n"
12180 " latest head of that branch)\n"
12559 " latest head of that branch)\n"
12181 " d) the changeset specified with -r\n"
12560 " d) the changeset specified with -r\n"
12182 " e) the tipmost head specified with -b\n"
12561 " e) the tipmost head specified with -b\n"
12183 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
12562 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
12184 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
12563 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
12185 " h) the tipmost head of the default branch\n"
12564 " h) the tipmost head of the default branch\n"
12186 " i) tip"
12565 " i) tip"
12187 msgstr ""
12566 msgstr ""
12188 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
12567 " a) null, se for passada a opção -U ou se o repositório de origem não\n"
12189 " tiver revisões\n"
12568 " tiver revisões\n"
12190 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
12569 " b) o primeiro pai do diretório de trabalho do repositório de origem,\n"
12191 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
12570 " se for passada a opção -u e o repositório de origem for local\n"
12192 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
12571 " c) a revisão especificada por -u (se for um nome de ramo, é a última\n"
12193 " cabeça de tal ramo)\n"
12572 " cabeça de tal ramo)\n"
12194 " d) a revisão especificada com -r\n"
12573 " d) a revisão especificada com -r\n"
12195 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
12574 " e) a cabeça mais recente especificada com -b\n"
12196 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
12575 " f) a cabeça mais recente especificada com a sintaxe de origem\n"
12197 " url#ramo\n"
12576 " url#ramo\n"
12198 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
12577 " g) a revisão apontada pelo marcador '@', se presente\n"
12199 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
12578 " h) a cabeça mais recente do ramo default\n"
12200 " i) a tip"
12579 " i) a tip"
12201
12580
12202 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12581 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
12203 msgstr ""
12582 msgstr ""
12204 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
12583 " - clona um repositório remoto para um novo diretório chamado hg/::"
12205
12584
12206 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
12585 msgid " hg clone http://selenic.com/hg"
12207 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
12586 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg"
12208
12587
12209 msgid " - create a lightweight local clone::"
12588 msgid " - create a lightweight local clone::"
12210 msgstr " - cria um clone leve local::"
12589 msgstr " - cria um clone leve local::"
12211
12590
12212 msgid " hg clone project/ project-feature/"
12591 msgid " hg clone project/ project-feature/"
12213 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
12592 msgstr " hg clone project/ project-feature/"
12214
12593
12215 msgid ""
12594 msgid ""
12216 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
12595 " - clone from an absolute path on an ssh server (note double-slash)::"
12217 msgstr ""
12596 msgstr ""
12218 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
12597 " - clona um caminho absoluto em um servidor ssh (note as barras\n"
12219 " duplicadas)::"
12598 " duplicadas)::"
12220
12599
12221 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12600 msgid " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12222 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12601 msgstr " hg clone ssh://user@server//home/projects/alpha/"
12223
12602
12224 msgid ""
12603 msgid ""
12225 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
12604 " - do a high-speed clone over a LAN while checking out a\n"
12226 " specified version::"
12605 " specified version::"
12227 msgstr ""
12606 msgstr ""
12228 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
12607 " - faz um clone em alta velocidade em uma LAN e obtém uma\n"
12229 " revisão específica::"
12608 " revisão específica::"
12230
12609
12231 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12610 msgid " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12232 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12611 msgstr " hg clone --uncompressed http://server/repo -u 1.5"
12233
12612
12234 msgid ""
12613 msgid ""
12235 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
12614 " - create a repository without changesets after a particular revision::"
12236 msgstr ""
12615 msgstr ""
12237 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
12616 " - cria um repositório sem revisões após uma revisão em particular::"
12238
12617
12239 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12618 msgid " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12240 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12619 msgstr " hg clone -r 04e544 experimental/ good/"
12241
12620
12242 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
12621 msgid " - clone (and track) a particular named branch::"
12243 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
12622 msgstr " - clona (e rastreia) um ramo nomeado em particular::"
12244
12623
12245 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12624 msgid " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12246 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12625 msgstr " hg clone http://selenic.com/hg#stable"
12247
12626
12248 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
12627 msgid " See :hg:`help urls` for details on specifying URLs."
12249 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
12628 msgstr " Veja :hg:`help urls` para detalhes sobre a especificação de URLs."
12250
12629
12251 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
12630 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
12252 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
12631 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo ---noupdate e --updaterev"
12253
12632
12254 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12633 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
12255 msgstr ""
12634 msgstr ""
12256 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12635 "marca arquivos novos/ausentes como adicionados/removidos antes da "
12257 "consolidação"
12636 "consolidação"
12258
12637
12259 msgid "mark a branch head as closed"
12638 msgid "mark a branch head as closed"
12260 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
12639 msgstr "marca uma cabeça de ramo como fechada"
12261
12640
12262 msgid "amend the parent of the working directory"
12641 msgid "amend the parent of the working directory"
12263 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
12642 msgstr "emenda o pai do diretório de trabalho"
12264
12643
12265 msgid "use the secret phase for committing"
12644 msgid "use the secret phase for committing"
12266 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
12645 msgstr "consolida a revisão na fase \"secret\""
12267
12646
12268 msgid "use interactive mode"
12647 msgid "use interactive mode"
12269 msgstr "use o modo interativo"
12648 msgstr "use o modo interativo"
12270
12649
12271 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
12650 msgid "commit the specified files or all outstanding changes"
12272 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
12651 msgstr "consolida os arquivos pedidos ou todas as mudanças por gravar"
12273
12652
12274 msgid ""
12653 msgid ""
12275 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
12654 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
12276 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
12655 " centralized SCM, this operation is a local operation. See\n"
12277 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
12656 " :hg:`push` for a way to actively distribute your changes."
12278 msgstr ""
12657 msgstr ""
12279 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
12658 " Consolida no repositório local mudanças nos arquivos dados. Ao\n"
12280 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
12659 " contrário do que ocorre em um sistema de controle de versão\n"
12281 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
12660 " centralizado, esta operação é local. Veja :hg:`push` para um modo\n"
12282 " de distribuir ativamente suas mudanças."
12661 " de distribuir ativamente suas mudanças."
12283
12662
12284 msgid ""
12663 msgid ""
12285 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
12664 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
12286 " will be committed."
12665 " will be committed."
12287 msgstr ""
12666 msgstr ""
12288 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
12667 " Se não for passada uma lista de arquivos, todas as mudanças\n"
12289 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
12668 " informadas por :hg:`status` serão gravadas."
12290
12669
12291 msgid ""
12670 msgid ""
12292 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
12671 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
12293 " filenames or -I/-X filters."
12672 " filenames or -I/-X filters."
12294 msgstr ""
12673 msgstr ""
12295 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
12674 " Se você estiver consolidando o resultado de uma mesclagem, não\n"
12296 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
12675 " forneça nenhum nome de arquivo ou filtros -I/-X ."
12297
12676
12298 msgid ""
12677 msgid ""
12299 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
12678 " If no commit message is specified, Mercurial starts your\n"
12300 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
12679 " configured editor where you can enter a message. In case your\n"
12301 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
12680 " commit fails, you will find a backup of your message in\n"
12302 " ``.hg/last-message.txt``."
12681 " ``.hg/last-message.txt``."
12303 msgstr ""
12682 msgstr ""
12304 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
12683 " Se não for passada uma mensagem de consolidação, o Mercurial inicia\n"
12305 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
12684 " o editor de texto configurado, para que você digite a mensagem. No\n"
12306 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
12685 " caso de a consolidação falhar, é criada uma cópia de segurança\n"
12307 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12686 " dessa mensagem em ``.hg/last-message.txt``."
12308
12687
12309 msgid ""
12688 msgid ""
12310 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12689 " The --close-branch flag can be used to mark the current branch\n"
12311 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12690 " head closed. When all heads of a branch are closed, the branch\n"
12312 " will be considered closed and no longer listed."
12691 " will be considered closed and no longer listed."
12313 msgstr ""
12692 msgstr ""
12314 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
12693 " A opção --close-branch pode ser usada para marcar a cabeça de\n"
12315 " ramo atual como fechada.\n"
12694 " ramo atual como fechada.\n"
12316 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
12695 " Quando todas as cabeças de um ramo estiverem fechadas, o ramo\n"
12317 " será considerado fechado e não será mais listado."
12696 " será considerado fechado e não será mais listado."
12318
12697
12319 msgid ""
12698 msgid ""
12320 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12699 " The --amend flag can be used to amend the parent of the\n"
12321 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12700 " working directory with a new commit that contains the changes\n"
12322 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12701 " in the parent in addition to those currently reported by :hg:`status`,\n"
12323 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
12702 " if there are any. The old commit is stored in a backup bundle in\n"
12324 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
12703 " ``.hg/strip-backup`` (see :hg:`help bundle` and :hg:`help unbundle`\n"
12325 " on how to restore it)."
12704 " on how to restore it)."
12326 msgstr ""
12705 msgstr ""
12327 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
12706 " A opção --amend pode ser usada para emendar o pai do diretório\n"
12328 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
12707 " de trabalho com uma nova revisão que contenha as mudanças no pai\n"
12329 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
12708 " somadas às mudanças atualmente informadas por :hg:`status`, se\n"
12330 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
12709 " houver alguma. A revisão antiga é armazenada em um bundle de\n"
12331 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
12710 " backup em ``.hg/strip-backup`` (para restaurar essa revisão, veja\n"
12332 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
12711 " :hg:`help bundle` e :hg:`help unbundle`)."
12333
12712
12334 msgid ""
12713 msgid ""
12335 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
12714 " Message, user and date are taken from the amended commit unless\n"
12336 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
12715 " specified. When a message isn't specified on the command line,\n"
12337 " the editor will open with the message of the amended commit."
12716 " the editor will open with the message of the amended commit."
12338 msgstr ""
12717 msgstr ""
12339 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
12718 " Se não forem especificados, o usuário, mensagem e data são\n"
12340 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
12719 " tomados da revisão emendada. Se uma mensagem não for especificada\n"
12341 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
12720 " na linha de comando, o editor será aberto com a mensagem original\n"
12342 " da revisão emendada."
12721 " da revisão emendada."
12343
12722
12344 msgid ""
12723 msgid ""
12345 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
12724 " It is not possible to amend public changesets (see :hg:`help phases`)\n"
12346 " or changesets that have children."
12725 " or changesets that have children."
12347 msgstr ""
12726 msgstr ""
12348 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
12727 " Não é possível emendar revisões públicas (veja :hg:`help phases`)\n"
12349 " ou revisões que contenham filhas."
12728 " ou revisões que contenham filhas."
12350
12729
12351 msgid ""
12730 msgid ""
12352 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
12731 " Returns 0 on success, 1 if nothing changed.\n"
12353 " "
12732 " "
12354 msgstr ""
12733 msgstr ""
12355 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
12734 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se nada mudou.\n"
12356 " "
12735 " "
12357
12736
12358 msgid "cannot amend with --subrepos"
12737 msgid "cannot amend with --subrepos"
12359 msgstr "amend não suporta --subrepos"
12738 msgstr "amend não suporta --subrepos"
12360
12739
12361 msgid "can only close branch heads"
12740 msgid "can only close branch heads"
12362 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
12741 msgstr "só se pode fechar cabeças de ramo"
12363
12742
12364 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
12743 msgid "cannot amend with ui.commitsubrepos enabled"
12365 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
12744 msgstr "não é possível usar amend com ui.commitsubrepos habilitada"
12366
12745
12367 msgid "cannot amend public changesets"
12746 msgid "cannot amend public changesets"
12368 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
12747 msgstr "não é possível emendar revisões públicas"
12369
12748
12370 msgid "cannot amend while merging"
12749 msgid "cannot amend while merging"
12371 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
12750 msgstr "não é possível emendar durante uma mesclagem"
12372
12751
12373 msgid "cannot amend changeset with children"
12752 msgid "cannot amend changeset with children"
12374 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
12753 msgstr "não é possível emendar revisões com filhas"
12375
12754
12376 msgid "show untrusted configuration options"
12755 msgid "show untrusted configuration options"
12377 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12756 msgstr "mostra opções de configuração não confiáveis"
12378
12757
12379 msgid "edit user config"
12758 msgid "edit user config"
12380 msgstr "edita a configuração do usuário"
12759 msgstr "edita a configuração do usuário"
12381
12760
12382 msgid "edit repository config"
12761 msgid "edit repository config"
12383 msgstr "edita a configuração do repositório"
12762 msgstr "edita a configuração do repositório"
12384
12763
12385 msgid "edit global config"
12764 msgid "edit global config"
12386 msgstr "edita a configuração global"
12765 msgstr "edita a configuração global"
12387
12766
12388 msgid "[-u] [NAME]..."
12767 msgid "[-u] [NAME]..."
12389 msgstr "[-u] [NOME]..."
12768 msgstr "[-u] [NOME]..."
12390
12769
12391 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12770 msgid "show combined config settings from all hgrc files"
12392 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12771 msgstr "exibe opções de configuração de todos os arquivos hgrc combinados"
12393
12772
12394 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12773 msgid " With no arguments, print names and values of all config items."
12395 msgstr ""
12774 msgstr ""
12396 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12775 " Sem argumentos, imprime nomes e valores de todos os itens de\n"
12397 " configuração."
12776 " configuração."
12398
12777
12399 msgid ""
12778 msgid ""
12400 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12779 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
12401 " of that config item."
12780 " of that config item."
12402 msgstr ""
12781 msgstr ""
12403 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12782 " Com um argumento da forma 'seção.nome', imprime apenas o valor\n"
12404 " desse item de configuração."
12783 " desse item de configuração."
12405
12784
12406 msgid ""
12785 msgid ""
12407 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12786 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
12408 " items with matching section names."
12787 " items with matching section names."
12409 msgstr ""
12788 msgstr ""
12410 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12789 " Com múltiplos argumentos, imprime nomes e valores de todos os\n"
12411 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12790 " itens de configuração que casarem com os nomes de seção."
12412
12791
12413 msgid ""
12792 msgid ""
12414 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12793 " With --edit, start an editor on the user-level config file. With\n"
12415 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12794 " --global, edit the system-wide config file. With --local, edit the\n"
12416 " repository-level config file."
12795 " repository-level config file."
12417 msgstr ""
12796 msgstr ""
12418 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
12797 " Com --edit, abre um editor com o arquivo de configuração do usuário.\n"
12419 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
12798 " Com --global, edita o arquivo de configuração global.\n"
12420 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
12799 " Com --local, edita o arquivo de configuração do repositório."
12421
12800
12422 msgid ""
12801 msgid ""
12423 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12802 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
12424 " for each config item."
12803 " for each config item."
12425 msgstr ""
12804 msgstr ""
12426 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12805 " Com --debug, é mostrada a origem (nome de arquivo e número da\n"
12427 " linha) para cada item de configuração."
12806 " linha) para cada item de configuração."
12428
12807
12429 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12808 msgid " See :hg:`help config` for more information about config files."
12430 msgstr ""
12809 msgstr ""
12431 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
12810 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de "
12432 "configuração."
12811 "configuração."
12433
12812
12434 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
12813 msgid " Returns 0 on success, 1 if NAME does not exist."
12435 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
12814 msgstr " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se o NOME não existir."
12436
12815
12437 msgid "can't use --local and --global together"
12816 msgid "can't use --local and --global together"
12438 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12817 msgstr "não se pode usar --local e --global ao mesmo tempo"
12439
12818
12440 msgid "can't use --local outside a repository"
12819 msgid "can't use --local outside a repository"
12441 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
12820 msgstr "não se pode usar --local fora de um repositório"
12442
12821
12443 msgid "edit failed"
12822 msgid "edit failed"
12444 msgstr "falha ao editar"
12823 msgstr "falha ao editar"
12445
12824
12446 msgid "only one config item permitted"
12825 msgid "only one config item permitted"
12447 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12826 msgstr "apenas um item de configuração permitido"
12448
12827
12449 msgid "record a copy that has already occurred"
12828 msgid "record a copy that has already occurred"
12450 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
12829 msgstr "grava uma cópia que já ocorreu"
12451
12830
12452 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12831 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
12453 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
12832 msgstr "força cópia sobre um arquivo não gerenciado existente"
12454
12833
12455 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12834 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
12456 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
12835 msgstr "[OPÇÃO]... [ORIGEM]... DEST"
12457
12836
12458 msgid "mark files as copied for the next commit"
12837 msgid "mark files as copied for the next commit"
12459 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
12838 msgstr "marca arquivos como copiados para a próxima consolidação"
12460
12839
12461 msgid ""
12840 msgid ""
12462 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12841 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
12463 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12842 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
12464 " the source must be a single file."
12843 " the source must be a single file."
12465 msgstr ""
12844 msgstr ""
12466 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
12845 " Marca dest como tendo cópias de arquivos de origem. Se dest for\n"
12467 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
12846 " um diretório, cópias são colocadas nesse diretório. Se dest for\n"
12468 " um arquivo, só pode haver uma origem."
12847 " um arquivo, só pode haver uma origem."
12469
12848
12470 msgid ""
12849 msgid ""
12471 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12850 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
12472 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12851 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
12473 " operation is recorded, but no copying is performed."
12852 " operation is recorded, but no copying is performed."
12474 msgstr ""
12853 msgstr ""
12475 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
12854 " Por padrão, este comando copia os conteúdos de arquivos como\n"
12476 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
12855 " estão no diretório de trabalho. Se chamado com a opção\n"
12477 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
12856 " -A/--after, a operação é gravada, mas nenhuma cópia é feita."
12478
12857
12479 msgid ""
12858 msgid ""
12480 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12859 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
12481 " before that, see :hg:`revert`."
12860 " before that, see :hg:`revert`."
12482 msgstr ""
12861 msgstr ""
12483 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
12862 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. para desfazer\n"
12484 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
12863 " uma cópia antes disso, veja :hg:`revert`."
12485
12864
12486 msgid ""
12865 msgid ""
12487 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12866 " Returns 0 on success, 1 if errors are encountered.\n"
12488 " "
12867 " "
12489 msgstr ""
12868 msgstr ""
12490 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
12869 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se erros forem encontrados.\n"
12491 " "
12870 " "
12492
12871
12493 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12872 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
12494 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
12873 msgstr "[ÍNDICE] REV1 REV2"
12495
12874
12496 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12875 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
12497 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12876 msgstr "encontra a revisão ancestral de duas revisões no índice dado"
12498
12877
12499 msgid "either two or three arguments required"
12878 msgid "either two or three arguments required"
12500 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
12879 msgstr "ou dois ou três argumentos necessários"
12501
12880
12502 msgid "add single file mergeable changes"
12881 msgid "add single file mergeable changes"
12503 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
12882 msgstr "adiciona mudanças mescláveis em arquivos únicos"
12504
12883
12505 msgid "add single file all revs overwrite"
12884 msgid "add single file all revs overwrite"
12506 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
12885 msgstr "adiciona um único arquivo que todas as revisões sobrescrevem"
12507
12886
12508 msgid "add new file at each rev"
12887 msgid "add new file at each rev"
12509 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
12888 msgstr "adiciona um arquivo novo a cada revisão"
12510
12889
12511 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12890 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
12512 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
12891 msgstr "[OPÇÃO]... [TEXTO]"
12513
12892
12514 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12893 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
12515 msgstr ""
12894 msgstr ""
12516 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12895 "constrói um repositório do zero com um DAG dado em um repositório vazio "
12517 "existente"
12896 "existente"
12518
12897
12519 msgid ""
12898 msgid ""
12520 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12899 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
12521 " command line."
12900 " command line."
12522 msgstr ""
12901 msgstr ""
12523 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12902 " Se não for passada na linha de comando, a descrição do DAG é lida\n"
12524 " da entrada padrão."
12903 " da entrada padrão."
12525
12904
12526 msgid " Elements:"
12905 msgid " Elements:"
12527 msgstr " Elementos:"
12906 msgstr " Elementos:"
12528
12907
12529 msgid ""
12908 msgid ""
12530 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12909 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default parent\n"
12531 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12910 " - \".\" is a single node based on the current default parent\n"
12532 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12911 " - \"$\" resets the default parent to null (implied at the start);\n"
12533 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12912 " otherwise the default parent is always the last node created\n"
12534 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12913 " - \"<p\" sets the default parent to the backref p\n"
12535 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12914 " - \"*p\" is a fork at parent p, which is a backref\n"
12536 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12915 " - \"*p1/p2\" is a merge of parents p1 and p2, which are backrefs\n"
12537 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12916 " - \"/p2\" is a merge of the preceding node and p2\n"
12538 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12917 " - \":tag\" defines a local tag for the preceding node\n"
12539 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12918 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
12540 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12919 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
12541 msgstr ""
12920 msgstr ""
12542 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12921 " - \"+n\" é uma sequência linear de n nós baseada no pai default atual\n"
12543 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12922 " - \".\" é um único nó baseado no pai default atual\n"
12544 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12923 " - \"$\" redefine o pai default para null (valor usado no início);\n"
12545 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12924 " de outra maneira o pai default é sempre o último nó criado\n"
12546 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12925 " - \"<p\" define o pai default para a backref p\n"
12547 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12926 " - \"*p\" é uma bifurcação no pai p, que é uma backref\n"
12548 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12927 " - \"*p1/p2\" é uma mesclagem dos pais p1 e p2, que são backrefs\n"
12549 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12928 " - \"/p2\" é uma mesclagem do nó anterior e p2\n"
12550 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12929 " - \":tag\" define uma etiqueta local para o nó anterior\n"
12551 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12930 " - \"@branch\" define o nome de ramo para nós subsequentes\n"
12552 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12931 " - \"#...\\n\" é um comentário até o fim da linha"
12553
12932
12554 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12933 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
12555 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12934 msgstr " Espaços em branco entre os elementos acima são ignorados."
12556
12935
12557 msgid " A backref is either"
12936 msgid " A backref is either"
12558 msgstr " Uma backref pode ser"
12937 msgstr " Uma backref pode ser"
12559
12938
12560 msgid ""
12939 msgid ""
12561 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12940 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the current\n"
12562 " node, or\n"
12941 " node, or\n"
12563 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12942 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
12564 " - empty to denote the default parent."
12943 " - empty to denote the default parent."
12565 msgstr ""
12944 msgstr ""
12566 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12945 " - um número n, que referencia o nó atual-n, ou\n"
12567 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12946 " - o nome de uma tag local criada anteriormente com \":tag\", ou\n"
12568 " - vazio, denotando o pai default."
12947 " - vazio, denotando o pai default."
12569
12948
12570 msgid ""
12949 msgid ""
12571 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12950 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
12572 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12951 " be enclosed in double quotes (\"...\"), with \"\\\" as escape character.\n"
12573 " "
12952 " "
12574 msgstr ""
12953 msgstr ""
12575 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12954 " Todos os elementos com valores string devem ser ou estritamente\n"
12576 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12955 " alfanuméricos, ou devem estar entre aspas duplas (\"...\"), usando\n"
12577 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12956 " \"\\\" como caractere de escape.\n"
12578 " "
12957 " "
12579
12958
12580 msgid "reading DAG from stdin\n"
12959 msgid "reading DAG from stdin\n"
12581 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
12960 msgstr "lendo DAG da entrada padrão\n"
12582
12961
12583 msgid "repository is not empty"
12962 msgid "repository is not empty"
12584 msgstr "repositório não está vazio"
12963 msgstr "repositório não está vazio"
12585
12964
12586 msgid "building"
12965 msgid "building"
12587 msgstr "construindo"
12966 msgstr "construindo"
12588
12967
12589 msgid "show all details"
12968 msgid "show all details"
12590 msgstr "mostra todos os detalhes"
12969 msgstr "mostra todos os detalhes"
12591
12970
12592 msgid "lists the contents of a bundle"
12971 msgid "lists the contents of a bundle"
12593 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12972 msgstr "lista o conteúdo de um bundle"
12594
12973
12595 msgid "use debugbundle2 for this file"
12974 msgid "use debugbundle2 for this file"
12596 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
12975 msgstr "usa debugbundle2 para este arquivo"
12597
12976
12598 msgid "not a bundle2 file"
12977 msgid "not a bundle2 file"
12599 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12978 msgstr "não é um arquivo bundle2"
12600
12979
12980 msgid "create a stream clone bundle file"
12981 msgstr "cria um arquivo de bundle para clone por stream"
12982
12983 msgid ""
12984 " Stream bundles are special bundles that are essentially archives of\n"
12985 " revlog files. They are commonly used for cloning very quickly.\n"
12986 " "
12987 msgstr ""
12988 " Stream bundles são bundles especiais, formados essencialmente\n"
12989 " pelos arquivos revlog empacotados. Eles são comumente usados\n"
12990 " para acelerar a clonagem. "
12991
12992 #, python-format
12993 msgid "bundle requirements: %s\n"
12994 msgstr "requirementos do bundle: %s\n"
12995
12996 msgid "apply a stream clone bundle file"
12997 msgstr "aplica um arquivo bundle de clone por stream"
12998
12601 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12999 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
12602 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
13000 msgstr "valida a exatidão do dirstate atual"
12603
13001
12604 #, python-format
13002 #, python-format
12605 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
13003 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
12606 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
13004 msgstr "%s no estado %s, mas não no manifest1\n"
12607
13005
12608 #, python-format
13006 #, python-format
12609 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
13007 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
12610 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
13008 msgstr "%s no estado %s, mas também no manifest1\n"
12611
13009
12612 #, python-format
13010 #, python-format
12613 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
13011 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
12614 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
13012 msgstr "%s no estado %s, mas não em qualquer manifesto\n"
12615
13013
12616 #, python-format
13014 #, python-format
12617 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
13015 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
12618 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
13016 msgstr "%s no manifest1, mas listado como estado %s"
12619
13017
12620 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
13018 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
12621 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
13019 msgstr ".hg/dirstate inconsistente com manifesto do pai atual"
12622
13020
12623 msgid "[COMMAND]"
13021 msgid "[COMMAND]"
12624 msgstr "[COMANDO]"
13022 msgstr "[COMANDO]"
12625
13023
12626 msgid "list all available commands and options"
13024 msgid "list all available commands and options"
12627 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
13025 msgstr "exibe todas as opções e comandos disponíveis"
12628
13026
12629 msgid "show the command options"
13027 msgid "show the command options"
12630 msgstr "exibe opções dos comandos"
13028 msgstr "exibe opções dos comandos"
12631
13029
12632 msgid "[-o] CMD"
13030 msgid "[-o] CMD"
12633 msgstr "[-o] CMD"
13031 msgstr "[-o] CMD"
12634
13032
12635 msgid "returns the completion list associated with the given command"
13033 msgid "returns the completion list associated with the given command"
12636 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
13034 msgstr "devolve a lista de complementos associada ao comando dado"
12637
13035
12638 msgid "use tags as labels"
13036 msgid "use tags as labels"
12639 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
13037 msgstr "usa etiquetas como rótulos"
12640
13038
12641 msgid "annotate with branch names"
13039 msgid "annotate with branch names"
12642 msgstr "comenta com nomes de ramos"
13040 msgstr "comenta com nomes de ramos"
12643
13041
12644 msgid "use dots for runs"
13042 msgid "use dots for runs"
12645 msgstr "usar pontos para representar sequências"
13043 msgstr "usar pontos para representar sequências"
12646
13044
12647 msgid "separate elements by spaces"
13045 msgid "separate elements by spaces"
12648 msgstr "separa elementos usando espaços"
13046 msgstr "separa elementos usando espaços"
12649
13047
12650 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
13048 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
12651 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
13049 msgstr "[OPÇÃO]... [ARQUIVO [REVISÃO]...]"
12652
13050
12653 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
13051 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
12654 msgstr ""
13052 msgstr ""
12655 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
13053 "formata o changelog ou um índice DAG como uma representação textual concisa"
12656
13054
12657 msgid ""
13055 msgid ""
12658 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
13056 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
12659 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
13057 " revision numbers, they get labeled in the output as rN."
12660 msgstr ""
13058 msgstr ""
12661 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
13059 " Se você passar um índice de revlog, o DAG do revlog será emitido.\n"
12662 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
13060 " Se você listar números de revisão, eles serão rotulados na saída\n"
12663 " como rN."
13061 " como rN."
12664
13062
12665 msgid ""
13063 msgid ""
12666 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
13064 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
12667 " "
13065 " "
12668 msgstr ""
13066 msgstr ""
12669 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
13067 " Caso contrário, imprime o DAG do changelog do repositório atual.\n"
12670 " "
13068 " "
12671
13069
12672 msgid "need repo for changelog dag"
13070 msgid "need repo for changelog dag"
12673 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
13071 msgstr "é necessário um repositório para o DAG do changelog"
12674
13072
12675 msgid "open changelog"
13073 msgid "open changelog"
12676 msgstr "abre o changelog"
13074 msgstr "abre o changelog"
12677
13075
12678 msgid "open manifest"
13076 msgid "open manifest"
12679 msgstr "abre o manifesto"
13077 msgstr "abre o manifesto"
12680
13078
12681 msgid "open directory manifest"
13079 msgid "open directory manifest"
12682 msgstr "abre o manifesto do diretório"
13080 msgstr "abre o manifesto do diretório"
12683
13081
12684 msgid "-c|-m|FILE REV"
13082 msgid "-c|-m|FILE REV"
12685 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
13083 msgstr "-c|-m|ARQUIVO REV"
12686
13084
12687 msgid "dump the contents of a data file revision"
13085 msgid "dump the contents of a data file revision"
12688 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
13086 msgstr "exibe o conteúdo de uma revisão de dados de arquivo"
12689
13087
12690 msgid "try extended date formats"
13088 msgid "try extended date formats"
12691 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
13089 msgstr "tenta formatos de data estendidos"
12692
13090
12693 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
13091 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
12694 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
13092 msgstr "[-e] DATA [INTERVALO]"
12695
13093
12696 msgid "parse and display a date"
13094 msgid "parse and display a date"
12697 msgstr "decodifica e exibe uma data"
13095 msgstr "decodifica e exibe uma data"
12698
13096
12699 msgid "use old-style discovery"
13097 msgid "use old-style discovery"
12700 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
13098 msgstr "usa descoberta de nós antiga"
12701
13099
12702 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
13100 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
12703 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
13101 msgstr "usa descoberta de nós antiga com não-cabeças incluídas"
12704
13102
12705 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
13103 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
12706 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
13104 msgstr "[-l REV] [-r REV] [-b RAMO]... [OUTRO]"
12707
13105
12708 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
13106 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
12709 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
13107 msgstr "executa o protocolo discovery isoladamente"
12710
13108
13109 msgid "show information about active extensions"
13110 msgstr "mostra informações sobre extensões ativas"
13111
13112 msgid " (untested!)\n"
13113 msgstr " (não testada!)\n"
13114
13115 #, python-format
13116 msgid " location: %s\n"
13117 msgstr " localização: %s\n"
13118
13119 #, python-format
13120 msgid " tested with: %s\n"
13121 msgstr " testada com: %s\n"
13122
13123 #, python-format
13124 msgid " bug reporting: %s\n"
13125 msgstr " informar sobre bugs em: %s\n"
13126
12711 msgid "apply the filespec on this revision"
13127 msgid "apply the filespec on this revision"
12712 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
13128 msgstr "aplica o filespec nesta revisão"
12713
13129
12714 msgid "[-r REV] FILESPEC"
13130 msgid "[-r REV] FILESPEC"
12715 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
13131 msgstr "[-r REV] PADRÃOARQ"
12716
13132
12717 msgid "parse and apply a fileset specification"
13133 msgid "parse and apply a fileset specification"
12718 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
13134 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de fileset"
12719
13135
12720 msgid "[PATH]"
13136 msgid "[PATH]"
12721 msgstr "[CAMINHO]"
13137 msgstr "[CAMINHO]"
12722
13138
12723 msgid "show information detected about current filesystem"
13139 msgid "show information detected about current filesystem"
12724 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
13140 msgstr "mostra informações detectadas sobre o sistema de arquivos atual"
12725
13141
12726 msgid "id of head node"
13142 msgid "id of head node"
12727 msgstr "id do nó cabeça"
13143 msgstr "id do nó cabeça"
12728
13144
12729 msgid "id of common node"
13145 msgid "id of common node"
12730 msgstr "id do nó comum"
13146 msgstr "id do nó comum"
12731
13147
12732 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
13148 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
12733 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
13149 msgstr "REPO ARQUIVO [-H|-C ID]..."
12734
13150
12735 msgid "retrieves a bundle from a repo"
13151 msgid "retrieves a bundle from a repo"
12736 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
13152 msgstr "obtém um bundle de um repositório"
12737
13153
12738 msgid ""
13154 msgid ""
12739 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
13155 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to the\n"
12740 " given file.\n"
13156 " given file.\n"
12741 " "
13157 " "
12742 msgstr ""
13158 msgstr ""
12743 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
13159 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12744 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
13160 " Grava o bundle no arquivo pedido.\n"
12745 " "
13161 " "
12746
13162
13163 msgid "unknown bundle type specified with --type"
13164 msgstr "tipo de bundle especificado por --type desconhecido"
13165
12747 msgid "display the combined ignore pattern"
13166 msgid "display the combined ignore pattern"
12748 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
13167 msgstr "exibe o padrão combinado de arquivos ignorados"
12749
13168
12750 msgid "no ignore patterns found"
13169 msgid "no ignore patterns found"
12751 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
13170 msgstr "nenhum padrão de arquivos ignorados encontrado"
12752
13171
12753 msgid "revlog format"
13172 msgid "revlog format"
12754 msgstr "formato do revlog"
13173 msgstr "formato do revlog"
12755
13174
12756 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
13175 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
12757 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
13176 msgstr "[-f FORMATO] -c|-m|ARQUIVO"
12758
13177
12759 msgid "dump the contents of an index file"
13178 msgid "dump the contents of an index file"
12760 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
13179 msgstr "extrai o conteúdo de um arquivo de índice"
12761
13180
12762 #, python-format
13181 #, python-format
12763 msgid "unknown format %d"
13182 msgid "unknown format %d"
12764 msgstr "formato desconhecido %d"
13183 msgstr "formato desconhecido %d"
12765
13184
12766 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
13185 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
12767 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
13186 msgstr "extrai os dados de um índice DAG como um arquivo .dot do graphviz"
12768
13187
12769 msgid "test Mercurial installation"
13188 msgid "test Mercurial installation"
12770 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
13189 msgstr "testa a instalação do Mercurial"
12771
13190
12772 #, python-format
13191 #, python-format
12773 msgid "checking encoding (%s)...\n"
13192 msgid "checking encoding (%s)...\n"
12774 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
13193 msgstr "verificando codificação (%s)...\n"
12775
13194
12776 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
13195 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
12777 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
13196 msgstr " (verifique se seu locale está configurado propriamente)\n"
12778
13197
12779 #, python-format
13198 #, python-format
12780 msgid "checking Python executable (%s)\n"
13199 msgid "checking Python executable (%s)\n"
12781 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
13200 msgstr "verificando executável Python (%s)\n"
12782
13201
12783 #, python-format
13202 #, python-format
12784 msgid "checking Python version (%s)\n"
13203 msgid "checking Python version (%s)\n"
12785 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
13204 msgstr "verificando a versão do Python (%s)\n"
12786
13205
12787 #, python-format
13206 #, python-format
12788 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
13207 msgid "checking Python lib (%s)...\n"
12789 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
13208 msgstr "verificando biblioteca Python (%s)...\n"
12790
13209
12791 #, python-format
13210 #, python-format
12792 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
13211 msgid "checking installed modules (%s)...\n"
12793 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
13212 msgstr "verificando módulos instalados (%s)...\n"
12794
13213
12795 msgid " One or more extensions could not be found"
13214 msgid " One or more extensions could not be found"
12796 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
13215 msgstr " Uma ou mais extensões não puderam ser encontradas"
12797
13216
12798 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
13217 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
12799 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
13218 msgstr " (verifique se você compilou as extensões)\n"
12800
13219
12801 #, python-format
13220 #, python-format
12802 msgid "checking templates (%s)...\n"
13221 msgid "checking templates (%s)...\n"
12803 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
13222 msgstr "verificando modelos (%s)...\n"
12804
13223
12805 msgid " template 'default' not found\n"
13224 msgid " template 'default' not found\n"
12806 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
13225 msgstr " modelo 'default' não encontrado\n"
12807
13226
12808 msgid " no template directories found\n"
13227 msgid " no template directories found\n"
12809 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
13228 msgstr " nenhum diretório de modelos foi encontrado\n"
12810
13229
12811 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
13230 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
12812 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
13231 msgstr " (modelos parecem ter sido instalados incorretamente)\n"
12813
13232
12814 msgid "checking commit editor...\n"
13233 msgid "checking commit editor...\n"
12815 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
13234 msgstr "verificando editor para consolidação...\n"
12816
13235
12817 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
13236 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
12818 msgstr ""
13237 msgstr ""
12819 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
13238 " Nenhum editor para consolidação configurado, e não foi possível encontrar "
12820 "'vi' no PATH\n"
13239 "'vi' no PATH\n"
12821
13240
12822 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
13241 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
12823 msgstr ""
13242 msgstr ""
12824 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
13243 " (especifique um editor para consolidação em seu arquivo de configuração)\n"
12825
13244
12826 #, python-format
13245 #, python-format
12827 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
13246 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
12828 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
13247 msgstr " Não é possível localizar editor '%s' no PATH\n"
12829
13248
12830 msgid "checking username...\n"
13249 msgid "checking username...\n"
12831 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
13250 msgstr "verificando nome de usuário...\n"
12832
13251
12833 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
13252 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
12834 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
13253 msgstr " (especifique um nome de usuário em seu arquivo de configuração)\n"
12835
13254
12836 msgid "no problems detected\n"
13255 msgid "no problems detected\n"
12837 msgstr "nenhum problema detectado\n"
13256 msgstr "nenhum problema detectado\n"
12838
13257
12839 #, python-format
13258 #, python-format
12840 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
13259 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
12841 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
13260 msgstr "%s problemas detectados, por favor verifique sua instalação!\n"
12842
13261
12843 msgid "REPO ID..."
13262 msgid "REPO ID..."
12844 msgstr "REPO ID..."
13263 msgstr "REPO ID..."
12845
13264
12846 msgid "test whether node ids are known to a repo"
13265 msgid "test whether node ids are known to a repo"
12847 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
13266 msgstr "testa se os ids dos nós são conhecidos em um repositório"
12848
13267
12849 msgid ""
13268 msgid ""
12850 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
13269 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s\n"
12851 " and 1s indicating unknown/known.\n"
13270 " and 1s indicating unknown/known.\n"
12852 " "
13271 " "
12853 msgstr ""
13272 msgstr ""
12854 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
13273 " Todo ID deve ser uma string hexadecimal completa.\n"
12855 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
13274 " Devolve uma lista de 0s e 1s indicando respectivamente\n"
12856 " desconhecidos e conhecidos.\n"
13275 " desconhecidos e conhecidos.\n"
12857 " "
13276 " "
12858
13277
12859 msgid "LABEL..."
13278 msgid "LABEL..."
12860 msgstr "RÓTULO..."
13279 msgstr "RÓTULO..."
12861
13280
12862 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
13281 msgid "backwards compatibility with old bash completion scripts (DEPRECATED)"
12863 msgstr ""
13282 msgstr ""
12864 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
13283 "compatibilidade retroativa com antigos scripts bash de completação "
12865 "(OBSOLETO)"
13284 "(OBSOLETO)"
12866
13285
13286 msgid "print merge state"
13287 msgstr "imprime o estado da mesclagem"
13288
13289 msgid ""
13290 " Use --verbose to print out information about whether v1 or v2 merge state\n"
13291 " was chosen."
13292 msgstr ""
13293 " Use --verbose para imprimir informações a respeito de como foi\n"
13294 " feita a escolha entre os estados de mesclagem v1 e v2. "
13295
12867 msgid "NAME..."
13296 msgid "NAME..."
12868 msgstr "NOME..."
13297 msgstr "NOME..."
12869
13298
12870 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
13299 msgid "complete \"names\" - tags, open branch names, bookmark names"
12871 msgstr ""
13300 msgstr ""
12872 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
13301 "completa \"nomes\" - etiquetas, nomes de ramos abertos, nomes de marcadores"
12873
13302
12874 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
13303 msgid "free the store lock (DANGEROUS)"
12875 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
13304 msgstr "libera o lock do store (PERIGOSO)"
12876
13305
12877 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
13306 msgid "free the working state lock (DANGEROUS)"
12878 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
13307 msgstr "libera o lock do working state (PERIGOSO)"
12879
13308
12880 msgid "[OPTION]..."
13309 msgid "[OPTION]..."
12881 msgstr "[OPÇÃO]..."
13310 msgstr "[OPÇÃO]..."
12882
13311
12883 msgid "show or modify state of locks"
13312 msgid "show or modify state of locks"
12884 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
13313 msgstr "mostra ou modifica o estado dos locks"
12885
13314
12886 msgid ""
13315 msgid ""
12887 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
13316 " By default, this command will show which locks are held. This\n"
12888 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
13317 " includes the user and process holding the lock, the amount of time\n"
12889 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
13318 " the lock has been held, and the machine name where the process is\n"
12890 " running if it's not local."
13319 " running if it's not local."
12891 msgstr ""
13320 msgstr ""
12892 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
13321 " Por padrão, este comando mostra quais locks estão bloqueados.\n"
12893 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
13322 " Isso inclui o usuário e processo donos do lock, há quanto tempo\n"
12894 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
13323 " o lock está bloqueado, e o nome da máquina onde o processo\n"
12895 " está rodando, se não for a máquina local."
13324 " está rodando, se não for a máquina local."
12896
13325
12897 msgid ""
13326 msgid ""
12898 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
13327 " Locks protect the integrity of Mercurial's data, so should be\n"
12899 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
13328 " treated with care. System crashes or other interruptions may cause\n"
12900 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
13329 " locks to not be properly released, though Mercurial will usually\n"
12901 " detect and remove such stale locks automatically."
13330 " detect and remove such stale locks automatically."
12902 msgstr ""
13331 msgstr ""
12903 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
13332 " Locks protegem a integridade dos dados do Mercurial, então\n"
12904 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
13333 " devem ser usados com cuidado. Quedas de sistema ou outras\n"
12905 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
13334 " interrupções podem fazer com que locks não sejam liberados\n"
12906 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
13335 " adequadamente, apesar de o Mercurial tipicamente detectar e\n"
12907 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
13336 " liberar esses locks inválidos automaticamente."
12908
13337
12909 msgid ""
13338 msgid ""
12910 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
13339 " However, detecting stale locks may not always be possible (for\n"
12911 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
13340 " instance, on a shared filesystem). Removing locks may also be\n"
12912 " blocked by filesystem permissions."
13341 " blocked by filesystem permissions."
12913 msgstr ""
13342 msgstr ""
12914 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
13343 " No entanto, pode não ser possível detectar locks inválidos (por\n"
12915 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
13344 " exemplo, em um sistema de arquivos compartilhado). A remoção de\n"
12916 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
13345 " locks também pode ser bloqueada por permissões do sistema de\n"
12917 " arquivos."
13346 " arquivos."
12918
13347
12919 msgid " Returns 0 if no locks are held."
13348 msgid " Returns 0 if no locks are held."
12920 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
13349 msgstr " Devolve 0 se se nenhum lock estiver bloqueado."
12921
13350
12922 msgid "markers flag"
13351 msgid "markers flag"
12923 msgstr "flag de marcação"
13352 msgstr "flag de marcação"
12924
13353
12925 msgid "record parent information for the precursor"
13354 msgid "record parent information for the precursor"
12926 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
13355 msgstr "grava informações dos pais para o precursor"
12927
13356
12928 msgid "display markers relevant to REV"
13357 msgid "display markers relevant to REV"
12929 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
13358 msgstr "mostra marcações relevantes para REV"
12930
13359
12931 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT] [REPL... ]"
13360 msgid "[OBSOLETED [REPLACEMENT ...]]"
12932 msgstr "[OBSOLETA [SUBSTITUTA] [SUBSTITUTA... ]"
13361 msgstr "[[OBSOLETA [SUBSTITUTA ...]]"
12933
13362
12934 msgid "create arbitrary obsolete marker"
13363 msgid "create arbitrary obsolete marker"
12935 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
13364 msgstr "cria uma marcação de obsolescência arbitrária"
12936
13365
12937 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
13366 msgid " With no arguments, displays the list of obsolescence markers."
12938 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
13367 msgstr " Sem parâmetros, mostra a lista de marcações de obsolescência."
12939
13368
12940 #, python-format
13369 #, python-format
12941 msgid "bad obsmarker input: %s"
13370 msgid "bad obsmarker input: %s"
12942 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
13371 msgstr "entrada obsmarker ruim: %s"
12943
13372
12944 msgid "complete an entire path"
13373 msgid "complete an entire path"
12945 msgstr "completa um caminho completo"
13374 msgstr "completa um caminho completo"
12946
13375
12947 msgid "show only normal files"
13376 msgid "show only normal files"
12948 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
13377 msgstr "mostra apenas arquivos normais"
12949
13378
12950 msgid "show only added files"
13379 msgid "show only added files"
12951 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
13380 msgstr "mostra apenas arquivos adicionados"
12952
13381
12953 msgid "show only removed files"
13382 msgid "show only removed files"
12954 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
13383 msgstr "mostra apenas arquivos removidos"
12955
13384
12956 msgid "FILESPEC..."
13385 msgid "FILESPEC..."
12957 msgstr "PADRÃOARQ..."
13386 msgstr "PADRÃOARQ..."
12958
13387
12959 msgid "complete part or all of a tracked path"
13388 msgid "complete part or all of a tracked path"
12960 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
13389 msgstr "completa todo ou uma parte de um caminho rastreado"
12961
13390
12962 msgid ""
13391 msgid ""
12963 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
13392 " This command supports shells that offer path name completion. It\n"
12964 " currently completes only files already known to the dirstate."
13393 " currently completes only files already known to the dirstate."
12965 msgstr ""
13394 msgstr ""
12966 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
13395 " Este comando suporta shells que ofereçam completação de\n"
12967 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
13396 " nomes de caminhos. Atualmente, apenas arquivos já presentes\n"
12968 " no dirstate serão completados."
13397 " no dirstate serão completados."
12969
13398
12970 msgid ""
13399 msgid ""
12971 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
13400 " Completion extends only to the next path segment unless\n"
12972 " --full is specified, in which case entire paths are used."
13401 " --full is specified, in which case entire paths are used."
12973 msgstr ""
13402 msgstr ""
12974 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
13403 " A completação por padrão é feita apenas para o próximo segmento\n"
12975 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
13404 " do caminho. Se --full for especificado, são usados caminhos\n"
12976 " completos."
13405 " completos."
12977
13406
12978 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
13407 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
12979 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
13408 msgstr "REPOSITÓRIO NAMESPACE [CHAVE ANTIGO NOVO]"
12980
13409
12981 msgid "access the pushkey key/value protocol"
13410 msgid "access the pushkey key/value protocol"
12982 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
13411 msgstr "acessa o protocolo pushkey de pares chave/valor"
12983
13412
12984 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
13413 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
12985 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
13414 msgstr " Com dois argumentos, lista as chaves no espaço de nomes dado."
12986
13415
12987 msgid ""
13416 msgid ""
12988 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
13417 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
12989 " Reports success or failure.\n"
13418 " Reports success or failure.\n"
12990 " "
13419 " "
12991 msgstr ""
13420 msgstr ""
12992 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
13421 " Com cinco argumentos, redefine uma chave para o novo valor se\n"
12993 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
13422 " estiver no momento definida para o valor antigo.\n"
12994 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
13423 " Informa sobre sucesso ou falha.\n"
12995 " "
13424 " "
12996
13425
12997 msgid "A B"
13426 msgid "A B"
12998 msgstr "A B"
13427 msgstr "A B"
12999
13428
13000 #, python-format
13429 #, python-format
13001 msgid "a: %s\n"
13430 msgid "a: %s\n"
13002 msgstr "a: %s\n"
13431 msgstr "a: %s\n"
13003
13432
13004 #, python-format
13433 #, python-format
13005 msgid "b: %s\n"
13434 msgid "b: %s\n"
13006 msgstr "b: %s\n"
13435 msgstr "b: %s\n"
13007
13436
13008 #, python-format
13437 #, python-format
13009 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
13438 msgid "depth(a): %d depth(b): %d\n"
13010 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
13439 msgstr "profundidade(a): %d profundidade(b): %d\n"
13011
13440
13012 #, python-format
13441 #, python-format
13013 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
13442 msgid "delta: %d hdist: %d distance: %d relation: %s\n"
13014 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
13443 msgstr "delta: %d hdist: %d distância: %d relação: %s\n"
13015
13444
13016 msgid "revision to rebuild to"
13445 msgid "revision to rebuild to"
13017 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13446 msgstr "revisão para a qual reconstruir"
13018
13447
13448 msgid "only rebuild files that are inconsistent with the working copy parent"
13449 msgstr ""
13450 "apenas reconstrói arquivos inconsistentes com o pai da cópia de trabalho"
13451
13019 msgid "[-r REV]"
13452 msgid "[-r REV]"
13020 msgstr "[-r REV]"
13453 msgstr "[-r REV]"
13021
13454
13022 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
13455 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
13023 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
13456 msgstr "reconstrói o dirstate como ele pareceria para a revisão dada"
13024
13457
13025 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
13458 msgid " If no revision is specified the first current parent will be used."
13026 msgstr ""
13459 msgstr ""
13027 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
13460 " Se nenhuma revisão for especificada, será usado o primeiro pai do "
13028 "diretório de trabalho."
13461 "diretório de trabalho."
13029
13462
13030 msgid ""
13463 msgid ""
13031 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
13464 " The dirstate will be set to the files of the given revision.\n"
13032 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13465 " The actual working directory content or existing dirstate\n"
13033 " information such as adds or removes is not considered."
13466 " information such as adds or removes is not considered."
13034 msgstr ""
13467 msgstr ""
13035 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
13468 " O dirstate será definido para os arquivos da revisão pedida.\n"
13036 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
13469 " O conteúdo real do diretório de trabalho e informações existentes\n"
13037 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13470 " no dirstate (como adições e remoções) não são considerados."
13038
13471
13039 msgid ""
13472 msgid ""
13473 " ``minimal`` will only rebuild the dirstate status for files that claim to be\n"
13474 " tracked but are not in the parent manifest, or that exist in the parent\n"
13475 " manifest but are not in the dirstate. It will not change adds, removes, or\n"
13476 " modified files that are in the working copy parent."
13477 msgstr ""
13478 " ``minimal`` só reconstruirá o status do dirstate para arquivos\n"
13479 " rastreados que não estejam no manifesto do pai, ou que estejam\n"
13480 " no manifesto do pai mas não no dirstate. Arquivos adicionados,\n"
13481 " removidos ou modificados presentes no pai da cópia de trabalho\n"
13482 " não serão modificados."
13483
13484 msgid ""
13040 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13485 " One use of this command is to make the next :hg:`status` invocation\n"
13041 " check the actual file content.\n"
13486 " check the actual file content.\n"
13042 " "
13487 " "
13043 msgstr ""
13488 msgstr ""
13044 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
13489 " Um uso para este comando é fazer com que a próxima execução\n"
13045 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
13490 " de :hg:`status` verifique o conteúdo real dos arquivos.\n"
13046 " "
13491 " "
13047
13492
13048 msgid "rebuild the fncache file"
13493 msgid "rebuild the fncache file"
13049 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
13494 msgstr "reconstrói o arquivo fncache"
13050
13495
13051 msgid "revision to debug"
13496 msgid "revision to debug"
13052 msgstr "revisão a ser depurada"
13497 msgstr "revisão a ser depurada"
13053
13498
13054 msgid "[-r REV] FILE"
13499 msgid "[-r REV] FILE"
13055 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
13500 msgstr "[-r REV] ARQUIVO"
13056
13501
13057 msgid "dump rename information"
13502 msgid "dump rename information"
13058 msgstr "exibe informações de renomeação"
13503 msgstr "exibe informações de renomeação"
13059
13504
13060 #, python-format
13505 #, python-format
13061 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
13506 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
13062 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
13507 msgstr "%s renomeado de %s:%s\n"
13063
13508
13064 #, python-format
13509 #, python-format
13065 msgid "%s not renamed\n"
13510 msgid "%s not renamed\n"
13066 msgstr "%s não renomeado\n"
13511 msgstr "%s não renomeado\n"
13067
13512
13068 msgid "dump index data"
13513 msgid "dump index data"
13069 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
13514 msgstr "imprime diretamente dados do índice"
13070
13515
13071 msgid "-c|-m|FILE"
13516 msgid "-c|-m|FILE"
13072 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13517 msgstr "-c|-m|ARQUIVO"
13073
13518
13074 msgid "show data and statistics about a revlog"
13519 msgid "show data and statistics about a revlog"
13075 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
13520 msgstr "mostra dados e estatísticas sobre um revlog"
13076
13521
13077 msgid "print parsed tree after optimizing"
13522 msgid "print parsed tree after optimizing"
13078 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
13523 msgstr "imprime a árvore de parsing após a otimização"
13079
13524
13080 msgid "parse and apply a revision specification"
13525 msgid "parse and apply a revision specification"
13081 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
13526 msgstr "interpreta e aplica uma especificação de revisões"
13082
13527
13083 msgid ""
13528 msgid ""
13084 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
13529 " Use --verbose to print the parsed tree before and after aliases\n"
13085 " expansion.\n"
13530 " expansion.\n"
13086 " "
13531 " "
13087 msgstr ""
13532 msgstr ""
13088 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
13533 " Use --verbose para imprimir a árvore decodificada antes e depois\n"
13089 " da expansão de apelidos.\n"
13534 " da expansão de apelidos.\n"
13090 " "
13535 " "
13091
13536
13092 msgid "REV1 [REV2]"
13537 msgid "REV1 [REV2]"
13093 msgstr "REV1 [REV2]"
13538 msgstr "REV1 [REV2]"
13094
13539
13095 msgid "manually set the parents of the current working directory"
13540 msgid "manually set the parents of the current working directory"
13096 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
13541 msgstr "muda manualmente os pais do diretório de trabalho atual"
13097
13542
13098 msgid ""
13543 msgid ""
13099 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
13544 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
13100 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
13545 " be used with care. For example, neither the working directory nor the\n"
13101 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
13546 " dirstate is updated, so file status may be incorrect after running this\n"
13102 " command."
13547 " command."
13103 msgstr ""
13548 msgstr ""
13104 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
13549 " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios,\n"
13105 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
13550 " mas deve ser usado com cuidado. Por exemplo, nem o diretório de\n"
13106 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
13551 " trabalho nem o dirstate são atualizados, de modo que o status dos\n"
13107 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
13552 " arquivos pode ficar incorreto após a execução deste comando."
13108
13553
13109 msgid "do not display the saved mtime"
13554 msgid "do not display the saved mtime"
13110 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
13555 msgstr "não exibe o mtime armazenado"
13111
13556
13112 msgid "sort by saved mtime"
13557 msgid "sort by saved mtime"
13113 msgstr "ordena por mtime armazenado"
13558 msgstr "ordena por mtime armazenado"
13114
13559
13115 msgid "show the contents of the current dirstate"
13560 msgid "show the contents of the current dirstate"
13116 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13561 msgstr "mostra o conteúdo do dirstate atual"
13117
13562
13118 #, python-format
13563 #, python-format
13119 msgid "copy: %s -> %s\n"
13564 msgid "copy: %s -> %s\n"
13120 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
13565 msgstr "cópia: %s -> %s\n"
13121
13566
13122 msgid "revision to check"
13567 msgid "revision to check"
13123 msgstr "revisão para verificar"
13568 msgstr "revisão para verificar"
13124
13569
13125 msgid "[-r REV] [REV]"
13570 msgid "[-r REV] [REV]"
13126 msgstr "[-r REV] [REV]"
13571 msgstr "[-r REV] [REV]"
13127
13572
13128 msgid "[REV]"
13573 msgid "[REV]"
13129 msgstr "[REV]"
13574 msgstr "[REV]"
13130
13575
13131 msgid "show set of successors for revision"
13576 msgid "show set of successors for revision"
13132 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
13577 msgstr "mostra conjunto de sucessores da revisão"
13133
13578
13134 msgid ""
13579 msgid ""
13135 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
13580 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
13136 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
13581 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
13137 msgstr ""
13582 msgstr ""
13138 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
13583 " Um conjunto de sucessores de uma revisão A é um grupo consistente de\n"
13139 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
13584 " revisões que sucedem A. Pode conter apenas revisões não obsoletas."
13140
13585
13141 msgid ""
13586 msgid ""
13142 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
13587 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a single\n"
13143 " successor (changeset A replaced by A')."
13588 " successor (changeset A replaced by A')."
13144 msgstr ""
13589 msgstr ""
13145 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
13590 " Na maior parte dos casos uma revisão A possui um único conjunto\n"
13146 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
13591 " de sucessores contendo um único sucessor (revisão A substituída por A')."
13147
13592
13148 msgid ""
13593 msgid ""
13149 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
13594 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned\".\n"
13150 " Such changesets have no successors sets at all."
13595 " Such changesets have no successors sets at all."
13151 msgstr ""
13596 msgstr ""
13152 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
13597 " Uma revisão sem sucessores tornada obsoleta é chamada \"podada\".\n"
13153 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
13598 " Tais revisões não possuem nenhum conjunto de sucessores."
13154
13599
13155 msgid ""
13600 msgid ""
13156 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
13601 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set containing\n"
13157 " more than one successor."
13602 " more than one successor."
13158 msgstr ""
13603 msgstr ""
13159 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
13604 " Uma revisão que tenha sido \"dividida\" terá um conjunto de\n"
13160 " sucessores contendo mais de um sucessor."
13605 " sucessores contendo mais de um sucessor."
13161
13606
13162 msgid ""
13607 msgid ""
13163 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
13608 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is called\n"
13164 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
13609 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of which\n"
13165 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13610 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
13166 msgstr ""
13611 msgstr ""
13167 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
13612 " Uma revisão que tenha sido reescrita de múltiplas formas diferentes\n"
13168 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
13613 " é chamada \"divergente\". Tais revisões possuem múltiplos conjuntos\n"
13169 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
13614 " de sucessores (cada um dos quais pode também ser dividido, isto é,\n"
13170 " ter múltiplos sucessores)."
13615 " ter múltiplos sucessores)."
13171
13616
13172 msgid " Results are displayed as follows::"
13617 msgid " Results are displayed as follows::"
13173 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
13618 msgstr " Os resultados são mostrados da seguinte maneira::"
13174
13619
13175 msgid ""
13620 msgid ""
13176 " <rev1>\n"
13621 " <rev1>\n"
13177 " <successors-1A>\n"
13622 " <successors-1A>\n"
13178 " <rev2>\n"
13623 " <rev2>\n"
13179 " <successors-2A>\n"
13624 " <successors-2A>\n"
13180 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
13625 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
13181 msgstr ""
13626 msgstr ""
13182 " <rev1>\n"
13627 " <rev1>\n"
13183 " <sucessores-1A>\n"
13628 " <sucessores-1A>\n"
13184 " <rev2>\n"
13629 " <rev2>\n"
13185 " <sucessores-2A>\n"
13630 " <sucessores-2A>\n"
13186 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
13631 " <sucessores-2B1> <sucessores-2B2> <sucessores-2B3>"
13187
13632
13188 msgid ""
13633 msgid ""
13189 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
13634 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
13190 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
13635 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset has\n"
13191 " been split).\n"
13636 " been split).\n"
13192 " "
13637 " "
13193 msgstr ""
13638 msgstr ""
13194 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
13639 " Aqui, rev2 possui dois (ou seja, divergentes) possíveis conjuntos\n"
13195 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
13640 " de sucessores. O primeiro possui um elemento, e o segundo possui\n"
13196 " três (a revisão foi dividida).\n"
13641 " três (a revisão foi dividida).\n"
13197 " "
13642 " "
13198
13643
13199 msgid "show how files match on given patterns"
13644 msgid "show how files match on given patterns"
13200 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
13645 msgstr "mostra como os arquivos casam com os padrões pedidos"
13201
13646
13202 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
13647 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
13203 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
13648 msgstr "REPO [OPÇÕES]... [UM [DOIS]]"
13204
13649
13205 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13650 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
13206 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13651 msgstr "[OPÇÃO]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [ARQUIVO]..."
13207
13652
13208 msgid "diff repository (or selected files)"
13653 msgid "diff repository (or selected files)"
13209 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
13654 msgstr "exibe um diff do repositório (ou arquivos selecionados)"
13210
13655
13211 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
13656 msgid " Show differences between revisions for the specified files."
13212 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
13657 msgstr " Mostra diferenças entre revisões para os arquivos especificados."
13213
13658
13214 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
13659 msgid " Differences between files are shown using the unified diff format."
13215 msgstr ""
13660 msgstr ""
13216 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
13661 " Diferenças entre arquivos são mostradas usando o formato\n"
13217 " \"unified diff\"."
13662 " \"unified diff\"."
13218
13663
13219 msgid ""
13664 msgid ""
13220 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13665 " diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
13221 " default to comparing against the working directory's first\n"
13666 " default to comparing against the working directory's first\n"
13222 " parent changeset if no revisions are specified."
13667 " parent changeset if no revisions are specified."
13223 msgstr ""
13668 msgstr ""
13224 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
13669 " diff pode gerar resultados inesperados para mesclagens, já\n"
13225 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
13670 " que por padrão irá comparar com o primeiro pai do diretório de\n"
13226 " trabalho se uma revisão não for especificada."
13671 " trabalho se uma revisão não for especificada."
13227
13672
13228 msgid ""
13673 msgid ""
13229 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
13674 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
13230 " the changes in that changeset relative to its first parent."
13675 " the changes in that changeset relative to its first parent."
13231 msgstr ""
13676 msgstr ""
13232 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
13677 " Alternativamente você pode especificar -c/--change com uma revisão\n"
13233 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
13678 " para ver as mudanças nessa revisão relativas a seu primeiro pai."
13234
13679
13235 msgid ""
13680 msgid ""
13236 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
13681 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
13237 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
13682 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
13238 " anyway, probably with undesirable results."
13683 " anyway, probably with undesirable results."
13239 msgstr ""
13684 msgstr ""
13240 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
13685 " Sem a opção -a/--text, diff evitará gerar diffs de arquivos que\n"
13241 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
13686 " detectar como binários. Com -a, diff irá gerar um diff de\n"
13242 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13687 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13243
13688
13244 msgid ""
13689 msgid ""
13245 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13690 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13246 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
13691 " format. For more information, read :hg:`help diffs`."
13247 msgstr ""
13692 msgstr ""
13248 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13693 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13249 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
13694 " \"git diff\". Leia :hg:`help diffs` para mais informações."
13250
13695
13251 msgid ""
13696 msgid ""
13252 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
13697 " - compare a file in the current working directory to its parent::"
13253 msgstr ""
13698 msgstr ""
13254 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
13699 " - compara um arquivo no diretório de trabalho atual com seu pai::"
13255
13700
13256 msgid " hg diff foo.c"
13701 msgid " hg diff foo.c"
13257 msgstr " hg diff foo.c"
13702 msgstr " hg diff foo.c"
13258
13703
13259 msgid ""
13704 msgid ""
13260 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
13705 " - compare two historical versions of a directory, with rename info::"
13261 msgstr ""
13706 msgstr ""
13262 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
13707 " - compara duas versões históricas de um diretório, com\n"
13263 " informações de renomeação::"
13708 " informações de renomeação::"
13264
13709
13265 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13710 msgid " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13266 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13711 msgstr " hg diff --git -r 1.0:1.2 lib/"
13267
13712
13268 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
13713 msgid " - get change stats relative to the last change on some date::"
13269 msgstr ""
13714 msgstr ""
13270 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
13715 " - obtém estatísticas de modificações relativas à última\n"
13271 " mudança em alguma data::"
13716 " mudança em alguma data::"
13272
13717
13273 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13718 msgid " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13274 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13719 msgstr " hg diff --stat -r \"date('may 2')\""
13275
13720
13276 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
13721 msgid " - diff all newly-added files that contain a keyword::"
13277 msgstr ""
13722 msgstr ""
13278 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
13723 " - faz diff de todos os arquivos recém-adicionados que\n"
13279 " contenham uma palavra chave::"
13724 " contenham uma palavra chave::"
13280
13725
13281 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13726 msgid " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13282 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13727 msgstr " hg diff \"set:added() and grep(GNU)\""
13283
13728
13284 msgid " - compare a revision and its parents::"
13729 msgid " - compare a revision and its parents::"
13285 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
13730 msgstr " - compara uma revisão com seus pais::"
13286
13731
13287 msgid ""
13732 msgid ""
13288 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
13733 " hg diff -c 9353 # compare against first parent\n"
13289 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
13734 " hg diff -r 9353^:9353 # same using revset syntax\n"
13290 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
13735 " hg diff -r 9353^2:9353 # compare against the second parent"
13291 msgstr ""
13736 msgstr ""
13292 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
13737 " hg diff -c 9353 # compara com o primeiro pai\n"
13293 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
13738 " hg diff -r 9353^:9353 # o mesmo, usando sintaxe revset\n"
13294 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
13739 " hg diff -r 9353^2:9353 # compara com o segundo pai"
13295
13740
13296 msgid "diff against the second parent"
13741 msgid "diff against the second parent"
13297 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
13742 msgstr "faz o diff com o segundo pai"
13298
13743
13299 msgid "revisions to export"
13744 msgid "revisions to export"
13300 msgstr "revisões a serem exportadas"
13745 msgstr "revisões a serem exportadas"
13301
13746
13302 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
13747 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] [-r] [REV]..."
13303 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
13748 msgstr "[OPÇÃO]... [-o PADRÃOARQSAÍDA] [-r] [REV]..."
13304
13749
13305 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
13750 msgid "dump the header and diffs for one or more changesets"
13306 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
13751 msgstr "exibe o cabeçalho e diffs para uma ou mais revisões"
13307
13752
13308 msgid ""
13753 msgid ""
13309 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
13754 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
13310 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
13755 " If no revision is given, the parent of the working directory is used."
13311 msgstr ""
13756 msgstr ""
13312 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
13757 " Imprime o conteúdo dos arquivos especificados na revisão pedida.\n"
13313 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
13758 " Se a revisão não for pedida, será usado o pai do diretório de\n"
13314 " trabalho."
13759 " trabalho."
13315
13760
13316 msgid ""
13761 msgid ""
13317 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
13762 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
13318 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
13763 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
13319 " comment."
13764 " comment."
13320 msgstr ""
13765 msgstr ""
13321 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
13766 " A informação exibida no cabeçalho de revisão é: autor, data,\n"
13322 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
13767 " nome do ramo (se diferente do default), hash da revisão, pai(s)\n"
13323 " e comentário de consolidação."
13768 " e comentário de consolidação."
13324
13769
13325 msgid ""
13770 msgid ""
13326 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
13771 " export may generate unexpected diff output for merge\n"
13327 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13772 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
13328 " first parent only."
13773 " first parent only."
13329 msgstr ""
13774 msgstr ""
13330 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
13775 " export pode gerar saída de diff inesperada para revisões\n"
13331 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
13776 " de mesclagem, já que irá comparar a revisão de mesclagem\n"
13332 " apenas com seu primeiro pai."
13777 " apenas com seu primeiro pai."
13333
13778
13334 msgid ""
13779 msgid ""
13335 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
13780 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
13336 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
13781 " given using a format string. The formatting rules are as follows:"
13337 msgstr ""
13782 msgstr ""
13338 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
13783 " A saída pode ser gerada em um arquivo, e nesse caso o nome do\n"
13339 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
13784 " arquivo é dado usando uma string de formato. As regras de\n"
13340 " formatação são como segue:"
13785 " formatação são como segue:"
13341
13786
13342 msgid ""
13787 msgid ""
13343 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
13788 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
13344 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
13789 " :``%H``: changeset hash (40 hexadecimal digits)\n"
13345 " :``%N``: number of patches being generated\n"
13790 " :``%N``: number of patches being generated\n"
13346 " :``%R``: changeset revision number\n"
13791 " :``%R``: changeset revision number\n"
13347 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
13792 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
13348 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
13793 " :``%h``: short-form changeset hash (12 hexadecimal digits)\n"
13349 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
13794 " :``%m``: first line of the commit message (only alphanumeric characters)\n"
13350 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
13795 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
13351 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
13796 " :``%r``: zero-padded changeset revision number"
13352 msgstr ""
13797 msgstr ""
13353 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
13798 " :``%%``: caractere \"%\" literal\n"
13354 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
13799 " :``%H``: hash da revisão (40 bytes hexadecimais)\n"
13355 " :``%N``: número de patches gerados\n"
13800 " :``%N``: número de patches gerados\n"
13356 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
13801 " :``%R``: número de ordem da revisão\n"
13357 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
13802 " :``%b``: nome base do repositório onde o export é realizado\n"
13358 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
13803 " :``%h``: hash de forma curta da revisão (12 bytes hexadecimais)\n"
13359 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
13804 " :``%m``: primeira linha da mensagem de consolidação (apenas caracteres alfanuméricos)\n"
13360 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
13805 " :``%n``: número sequencial completado com zeros, começando em 1\n"
13361 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
13806 " :``%r``: número de ordem da revisão completado com zeros"
13362
13807
13363 msgid ""
13808 msgid ""
13364 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
13809 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
13365 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
13810 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
13366 " diff anyway, probably with undesirable results."
13811 " diff anyway, probably with undesirable results."
13367 msgstr ""
13812 msgstr ""
13368 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
13813 " Sem a opção -a/--text, export evitará gerar diffs de arquivos\n"
13369 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
13814 " detectados como binários. Com -a, export gerará um diff de\n"
13370 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13815 " qualquer maneira, provavelmente com resultados não desejados."
13371
13816
13372 msgid ""
13817 msgid ""
13373 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13818 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
13374 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
13819 " format. See :hg:`help diffs` for more information."
13375 msgstr ""
13820 msgstr ""
13376 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13821 " Use a opção -g/--git para gerar diffs no formato estendido\n"
13377 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
13822 " \"git diff\". Veja :hg:`help diffs` para mais informações."
13378
13823
13379 msgid ""
13824 msgid ""
13380 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
13825 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
13381 " second parent. It can be useful to review a merge."
13826 " second parent. It can be useful to review a merge."
13382 msgstr ""
13827 msgstr ""
13383 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
13828 " Com a opção --switch-parent, o diff será feito em relação ao\n"
13384 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
13829 " segundo pai. Isso pode ser útil para avaliar uma mesclagem."
13385
13830
13386 msgid ""
13831 msgid ""
13387 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
13832 " - use export and import to transplant a bugfix to the current\n"
13388 " branch::"
13833 " branch::"
13389 msgstr ""
13834 msgstr ""
13390 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
13835 " - usa export e import para transplantar uma correção para o ramo\n"
13391 " atual::"
13836 " atual::"
13392
13837
13393 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
13838 msgid " hg export -r 9353 | hg import -"
13394 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
13839 msgstr " hg export -r 9353 | hg import -"
13395
13840
13396 msgid ""
13841 msgid ""
13397 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
13842 " - export all the changesets between two revisions to a file with\n"
13398 " rename information::"
13843 " rename information::"
13399 msgstr ""
13844 msgstr ""
13400 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
13845 " - exporta todas as revisões entre duas revisões específicas para\n"
13401 " um arquivo com informações de renomeação::"
13846 " um arquivo com informações de renomeação::"
13402
13847
13403 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13848 msgid " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13404 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13849 msgstr " hg export --git -r 123:150 > changes.txt"
13405
13850
13406 msgid ""
13851 msgid ""
13407 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
13852 " - split outgoing changes into a series of patches with\n"
13408 " descriptive names::"
13853 " descriptive names::"
13409 msgstr ""
13854 msgstr ""
13410 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
13855 " - separa mudanças a serem enviadas em uma série de patches com\n"
13411 " nomes descritivos::"
13856 " nomes descritivos::"
13412
13857
13413 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13858 msgid " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13414 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13859 msgstr " hg export -r \"outgoing()\" -o \"%n-%m.patch\""
13415
13860
13416 msgid "export requires at least one changeset"
13861 msgid "export requires at least one changeset"
13417 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
13862 msgstr "export exige ao menos uma revisão"
13418
13863
13419 msgid "exporting patches:\n"
13864 msgid "exporting patches:\n"
13420 msgstr "exportando patches:\n"
13865 msgstr "exportando patches:\n"
13421
13866
13422 msgid "exporting patch:\n"
13867 msgid "exporting patch:\n"
13423 msgstr "exportando patch:\n"
13868 msgstr "exportando patch:\n"
13424
13869
13425 msgid "search the repository as it is in REV"
13870 msgid "search the repository as it is in REV"
13426 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13871 msgstr "procura no repositório como se estivesse em REV"
13427
13872
13428 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13873 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
13429 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13874 msgstr "termina nomes de arquivo com NUL, para uso com xargs"
13430
13875
13431 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13876 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
13432 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13877 msgstr "[OPÇÃO]... [PADRÃO]..."
13433
13878
13434 msgid "list tracked files"
13879 msgid "list tracked files"
13435 msgstr "lista arquivos rastreados"
13880 msgstr "lista arquivos rastreados"
13436
13881
13437 msgid ""
13882 msgid ""
13438 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13883 " Print files under Mercurial control in the working directory or\n"
13439 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13884 " specified revision whose names match the given patterns (excluding\n"
13440 " removed files)."
13885 " removed files)."
13441 msgstr ""
13886 msgstr ""
13442 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13887 " Imprime os arquivos sob o controle do Mercurial cujos nomes\n"
13443 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13888 " correspondam aos padrões fornecidos (excluindo arquivos\n"
13444 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13889 " removidos), no diretório de trabalho ou nas revisões\n"
13445 " especificadas."
13890 " especificadas."
13446
13891
13447 msgid ""
13892 msgid ""
13448 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13893 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
13449 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13894 " of all files under Mercurial control in the working directory."
13450 msgstr ""
13895 msgstr ""
13451 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13896 " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
13452 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13897 " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial no diretório\n"
13453 " de trabalho."
13898 " de trabalho."
13454
13899
13455 msgid " - list all files under the current directory::"
13900 msgid " - list all files under the current directory::"
13456 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13901 msgstr " - lista todos os arquivos sob o diretório atual::"
13457
13902
13458 msgid " hg files ."
13903 msgid " hg files ."
13459 msgstr " hg files ."
13904 msgstr " hg files ."
13460
13905
13461 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13906 msgid " - shows sizes and flags for current revision::"
13462 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13907 msgstr " - mostra tamanhos e flags para a revisão atual::"
13463
13908
13464 msgid " hg files -vr ."
13909 msgid " hg files -vr ."
13465 msgstr " hg files -vr ."
13910 msgstr " hg files -vr ."
13466
13911
13467 msgid " - list all files named README::"
13912 msgid " - list all files named README::"
13468 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13913 msgstr " - lista todos os arquivos com o nome README::"
13469
13914
13470 msgid " hg files -I \"**/README\""
13915 msgid " hg files -I \"**/README\""
13471 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13916 msgstr " hg files -I \"**/README\""
13472
13917
13473 msgid " - list all binary files::"
13918 msgid " - list all binary files::"
13474 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13919 msgstr " - lista todos os arquivos binários::"
13475
13920
13476 msgid " hg files \"set:binary()\""
13921 msgid " hg files \"set:binary()\""
13477 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13922 msgstr " hg files \"set:binary()\""
13478
13923
13479 msgid " - find files containing a regular expression::"
13924 msgid " - find files containing a regular expression::"
13480 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13925 msgstr " - encontra arquivos contendo uma expressão regular::"
13481
13926
13482 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13927 msgid " hg files \"set:grep('bob')\""
13483 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13928 msgstr " hg files \"set:grep('bob')\""
13484
13929
13485 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13930 msgid " - search tracked file contents with xargs and grep::"
13486 msgstr ""
13931 msgstr ""
13487 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13932 " - procura no conteúdo dos arquivos rastreados com xargs e grep::"
13488
13933
13489 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13934 msgid " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13490 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13935 msgstr " hg files -0 | xargs -0 grep foo"
13491
13936
13492 msgid ""
13937 msgid ""
13493 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
13938 " See :hg:`help patterns` and :hg:`help filesets` for more information\n"
13494 " on specifying file patterns."
13939 " on specifying file patterns."
13495 msgstr ""
13940 msgstr ""
13496 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
13941 " Veja :hg:`help patterns` e :hg:`help filesets` para mais\n"
13497 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13942 " informações sobre a especificação de padrões de arquivo."
13498
13943
13499 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13944 msgid " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise."
13500 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13945 msgstr " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário."
13501
13946
13502 msgid "forget the specified files on the next commit"
13947 msgid "forget the specified files on the next commit"
13503 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
13948 msgstr "esquece os arquivos especificados na próxima consolidação"
13504
13949
13505 msgid ""
13950 msgid ""
13506 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
13951 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
13507 " after the next commit."
13952 " after the next commit."
13508 msgstr ""
13953 msgstr ""
13509 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
13954 " Marca os arquivos especificados de modo que não serão mais\n"
13510 " rastreados após a próxima consolidação."
13955 " rastreados após a próxima consolidação."
13511
13956
13512 msgid ""
13957 msgid ""
13513 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
13958 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
13514 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
13959 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
13515 " working directory."
13960 " working directory."
13516 msgstr ""
13961 msgstr ""
13517 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13962 " Isto remove arquivos apenas do ramo atual,e não de todo o\n"
13518 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13963 " histórico do projeto, nem os apaga do diretório de trabalho."
13519
13964
13520 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13965 msgid " To delete the file from the working directory, see :hg:`remove`."
13521 msgstr ""
13966 msgstr ""
13522 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
13967 " Para apagar o arquivo do diretório de trabalho, veja :hg:`remove`."
13523
13968
13524 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13969 msgid " To undo a forget before the next commit, see :hg:`add`."
13525 msgstr ""
13970 msgstr ""
13526 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
13971 " Para desfazer um forget antes da próxima consolidação, veja :hg:`add`."
13527
13972
13528 msgid " - forget newly-added binary files::"
13973 msgid " - forget newly-added binary files::"
13529 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
13974 msgstr " - esquece arquivos binários recém adicionados::"
13530
13975
13531 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13976 msgid " hg forget \"set:added() and binary()\""
13532 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13977 msgstr " hg forget \"set:added() and binary()\""
13533
13978
13534 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13979 msgid " - forget files that would be excluded by .hgignore::"
13535 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
13980 msgstr " - esquece arquivos que seriam excluídos por .hgignore::"
13536
13981
13537 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13982 msgid " hg forget \"set:hgignore()\""
13538 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13983 msgstr " hg forget \"set:hgignore()\""
13539
13984
13540 msgid "no files specified"
13985 msgid "no files specified"
13541 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13986 msgstr "nenhum arquivo especificado"
13542
13987
13543 msgid "revisions to graft"
13988 msgid "revisions to graft"
13544 msgstr "revisões a serem enxertadas"
13989 msgstr "revisões a serem enxertadas"
13545
13990
13546 msgid "resume interrupted graft"
13991 msgid "resume interrupted graft"
13547 msgstr "continua um enxerto interrompido"
13992 msgstr "continua um enxerto interrompido"
13548
13993
13549 msgid "append graft info to log message"
13994 msgid "append graft info to log message"
13550 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
13995 msgstr "anexa informações de enxerto à mensagem de log"
13551
13996
13552 msgid "force graft"
13997 msgid "force graft"
13553 msgstr "força o enxerto"
13998 msgstr "força o enxerto"
13554
13999
13555 msgid "record the current date as commit date"
14000 msgid "record the current date as commit date"
13556 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
14001 msgstr "grava a data atual como data da consolidação"
13557
14002
13558 msgid "record the current user as committer"
14003 msgid "record the current user as committer"
13559 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
14004 msgstr "grava o usuário atual como autor da consolidação"
13560
14005
13561 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
14006 msgid "[OPTION]... [-r] REV..."
13562 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
14007 msgstr "[OPÇÃO]... [-r] REV..."
13563
14008
13564 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
14009 msgid "copy changes from other branches onto the current branch"
13565 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
14010 msgstr "copia mudanças de outros ramos para o ramo atual"
13566
14011
13567 msgid ""
14012 msgid ""
13568 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
14013 " This command uses Mercurial's merge logic to copy individual\n"
13569 " changes from other branches without merging branches in the\n"
14014 " changes from other branches without merging branches in the\n"
13570 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
14015 " history graph. This is sometimes known as 'backporting' or\n"
13571 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
14016 " 'cherry-picking'. By default, graft will copy user, date, and\n"
13572 " description from the source changesets."
14017 " description from the source changesets."
13573 msgstr ""
14018 msgstr ""
13574 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
14019 " Este comando usa a lógica de mesclagens do Mercurial para\n"
13575 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
14020 " copiar mudanças individuais de outros ramos sem mesclar\n"
13576 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
14021 " os ramos no grafo de histórico. Isto é por vezes chamado de\n"
13577 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
14022 " 'backporting' ou 'cherry-picking'. Por padrão, graft\n"
13578 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
14023 " copiará o usuário, data e descrição das revisões de\n"
13579 " origem."
14024 " origem."
13580
14025
13581 msgid ""
14026 msgid ""
13582 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
14027 " Changesets that are ancestors of the current revision, that have\n"
13583 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
14028 " already been grafted, or that are merges will be skipped."
13584 msgstr ""
14029 msgstr ""
13585 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
14030 " Serão omitidas revisões ancestrais da revisão atual, já\n"
13586 " enxertadas ou mesclagens."
14031 " enxertadas ou mesclagens."
13587
14032
13588 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
14033 msgid " (grafted from CHANGESETHASH)"
13589 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
14034 msgstr " (grafted from CHANGESETHASH)"
13590
14035
13591 msgid ""
14036 msgid ""
13592 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
14037 " If --force is specified, revisions will be grafted even if they\n"
13593 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
14038 " are already ancestors of or have been grafted to the destination.\n"
13594 " This is useful when the revisions have since been backed out."
14039 " This is useful when the revisions have since been backed out."
13595 msgstr ""
14040 msgstr ""
13596 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
14041 " Se --force for especificado, as revisões serão enxertadas mesmo\n"
13597 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
14042 " se já forem ancestrais ou já tiverem sido enxertadas no destino.\n"
13598 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
14043 " Isto pode ser útil quando tais revisões tiverem sido revertidas\n"
13599 " usando o comando backout."
14044 " usando o comando backout."
13600
14045
13601 msgid ""
14046 msgid ""
13602 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
14047 " If a graft merge results in conflicts, the graft process is\n"
13603 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
14048 " interrupted so that the current merge can be manually resolved.\n"
13604 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
14049 " Once all conflicts are addressed, the graft process can be\n"
13605 " continued with the -c/--continue option."
14050 " continued with the -c/--continue option."
13606 msgstr ""
14051 msgstr ""
13607 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
14052 " Se a mesclagem de enxerto resultar em conflitos, o processo de\n"
13608 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
14053 " enxerto será interrompido para que a mesclagem atual possa ser\n"
13609 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
14054 " resolvida manualmente. Uma vez que todos os conflitos estejam\n"
13610 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
14055 " resolvidos, o processo de enxerto pode ser retomado usando a\n"
13611 " opção -c/--continue."
14056 " opção -c/--continue."
13612
14057
13613 msgid ""
14058 msgid ""
13614 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
14059 " The -c/--continue option does not reapply earlier options, except\n"
13615 " for --force."
14060 " for --force."
13616 msgstr ""
14061 msgstr ""
13617 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
14062 " A opção -c/--continue não reaplica opções anteriores,\n"
13618 " exceto --force"
14063 " exceto --force"
13619
14064
13620 msgid ""
14065 msgid ""
13621 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
14066 " - copy a single change to the stable branch and edit its description::"
13622 msgstr ""
14067 msgstr ""
13623 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
14068 " - copia uma única mudança para o ramo stable e edita sua descrição::"
13624
14069
13625 msgid ""
14070 msgid ""
13626 " hg update stable\n"
14071 " hg update stable\n"
13627 " hg graft --edit 9393"
14072 " hg graft --edit 9393"
13628 msgstr ""
14073 msgstr ""
13629 " hg update stable\n"
14074 " hg update stable\n"
13630 " hg graft --edit 9393"
14075 " hg graft --edit 9393"
13631
14076
13632 msgid ""
14077 msgid ""
13633 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
14078 " - graft a range of changesets with one exception, updating dates::"
13634 msgstr ""
14079 msgstr ""
13635 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
14080 " - enxerta uma faixa de revisões com uma exceção, atualizando as "
13636 "datas::"
14081 "datas::"
13637
14082
13638 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
14083 msgid " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13639 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
14084 msgstr " hg graft -D \"2085::2093 and not 2091\""
13640
14085
13641 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
14086 msgid " - continue a graft after resolving conflicts::"
13642 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
14087 msgstr " - continua um processo de enxerto após resolver conflitos::"
13643
14088
13644 msgid " hg graft -c"
14089 msgid " hg graft -c"
13645 msgstr " hg graft -c"
14090 msgstr " hg graft -c"
13646
14091
13647 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
14092 msgid " - show the source of a grafted changeset::"
13648 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
14093 msgstr " - mostra a origem de uma revisão enxertada::"
13649
14094
13650 msgid " hg log --debug -r ."
14095 msgid " hg log --debug -r ."
13651 msgstr " hg log --debug -r ."
14096 msgstr " hg log --debug -r ."
13652
14097
13653 msgid ""
14098 msgid ""
13654 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
14099 " See :hg:`help revisions` and :hg:`help revsets` for more about\n"
13655 " specifying revisions."
14100 " specifying revisions."
13656 msgstr ""
14101 msgstr ""
13657 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
14102 " Veja :hg:`help revisions` e :hg:`help revsets` para mais\n"
13658 " informações sobre a especificação de revisões."
14103 " informações sobre a especificação de revisões."
13659
14104
13660 msgid ""
14105 msgid ""
13661 " Returns 0 on successful completion.\n"
14106 " Returns 0 on successful completion.\n"
13662 " "
14107 " "
13663 msgstr ""
14108 msgstr ""
13664 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14109 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13665 " "
14110 " "
13666
14111
13667 msgid "can't specify --continue and revisions"
14112 msgid "can't specify --continue and revisions"
13668 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
14113 msgstr "não é possível especificar --continue e revisões"
13669
14114
13670 msgid "no graft state found, can't continue"
14115 msgid "no graft state found, can't continue"
13671 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
14116 msgstr "estado de graft não encontrado, não é possível continuar"
13672
14117
13673 #, python-format
14118 #, python-format
13674 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
14119 msgid "skipping ungraftable merge revision %s\n"
13675 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
14120 msgstr "omitindo revisão de mesclagem %s que não pode ser enxertada\n"
13676
14121
13677 #, python-format
14122 #, python-format
13678 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
14123 msgid "skipping ancestor revision %d:%s\n"
13679 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
14124 msgstr "omitindo revisão ancestral %d:%s\n"
13680
14125
13681 #, python-format
14126 #, python-format
13682 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
14127 msgid "skipping revision %d:%s (already grafted to %d:%s)\n"
13683 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
14128 msgstr "omitindo revisão %d:%s (já enxertada em %d:%s)\n"
13684
14129
13685 #, python-format
14130 #, python-format
13686 msgid ""
14131 msgid ""
13687 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
14132 "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has unknown origin %s)\n"
13688 msgstr ""
14133 msgstr ""
13689 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
14134 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem origem desconhecida "
13690 "%s)\n"
14135 "%s)\n"
13691
14136
13692 #, python-format
14137 #, python-format
13693 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
14138 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (%d:%s also has origin %d:%s)\n"
13694 msgstr ""
14139 msgstr ""
13695 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
14140 "omitindo revisão %d:%s já enxertada (%d:%s também tem como origem %d:%s)\n"
13696
14141
13697 #, python-format
14142 #, python-format
13698 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
14143 msgid "skipping already grafted revision %d:%s (was grafted from %d:%s)\n"
13699 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
14144 msgstr "omitindo revisão %d:%s já enxertada (foi enxertada de %d:%s)\n"
13700
14145
13701 #, python-format
14146 #, python-format
13702 msgid "grafting %s\n"
14147 msgid "grafting %s\n"
13703 msgstr "enxertando %s\n"
14148 msgstr "enxertando %s\n"
13704
14149
13705 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
14150 msgid "use hg resolve and hg graft --continue"
13706 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
14151 msgstr "use hg resolve e hg graft --continue"
13707
14152
13708 #, python-format
14153 #, python-format
13709 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
14154 msgid "note: graft of %d:%s created no changes to commit\n"
13710 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
14155 msgstr "nota: o enxerto de %d:%s não gerou mudanças a serem consolidadas\n"
13711
14156
13712 msgid "end fields with NUL"
14157 msgid "end fields with NUL"
13713 msgstr "termina campos com NUL"
14158 msgstr "termina campos com NUL"
13714
14159
13715 msgid "print all revisions that match"
14160 msgid "print all revisions that match"
13716 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
14161 msgstr "imprime todas as revisões que casarem"
13717
14162
13718 msgid "ignore case when matching"
14163 msgid "ignore case when matching"
13719 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
14164 msgstr "ignora maiúsculas/minúsculas ao casar"
13720
14165
13721 msgid "print only filenames and revisions that match"
14166 msgid "print only filenames and revisions that match"
13722 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
14167 msgstr "imprime apenas nomes de arquivo e revisões que casarem"
13723
14168
13724 msgid "print matching line numbers"
14169 msgid "print matching line numbers"
13725 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
14170 msgstr "imprime número de linhas que casarem"
13726
14171
13727 msgid "only search files changed within revision range"
14172 msgid "only search files changed within revision range"
13728 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
14173 msgstr "procura apenas por arquivos que mudaram dentro do intervalo pedido"
13729
14174
13730 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
14175 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
13731 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
14176 msgstr "[OPÇÃO]... PADRÃO [ARQUIVO]..."
13732
14177
13733 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
14178 msgid "search for a pattern in specified files and revisions"
13734 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
14179 msgstr "procura por um padrão nos arquivos e revisões especificados"
13735
14180
13736 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
14181 msgid " Search revisions of files for a regular expression."
13737 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
14182 msgstr " Procura em revisões e arquivos por uma expressão regular."
13738
14183
13739 msgid ""
14184 msgid ""
13740 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
14185 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
13741 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
14186 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
13742 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
14187 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
13743 " match appears."
14188 " match appears."
13744 msgstr ""
14189 msgstr ""
13745 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
14190 " Este comando se comporta de modo diferente do grep do Unix. Ele\n"
13746 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
14191 " aceita apenas expressões regulares Python/Perl. Ele procura no\n"
13747 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
14192 " histórico do repositório, não no diretório de trabalho. Ele\n"
13748 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
14193 " sempre imprime o número da revisão onde um casamento aparece."
13749
14194
13750 msgid ""
14195 msgid ""
13751 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
14196 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
13752 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
14197 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
13753 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
14198 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
13754 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
14199 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
13755 " use the --all flag."
14200 " use the --all flag."
13756 msgstr ""
14201 msgstr ""
13757 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
14202 " Por padrão, grep imprime uma saída apenas para a primeira revisão\n"
13758 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
14203 " de um arquivo no qual ele encontra uma correspondência.\n"
13759 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
14204 " Para fazê-lo imprimir todas as revisões que contenham uma\n"
13760 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
14205 " mudança de correspondência (\"-\" para uma correspondência\n"
13761 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
14206 " que se torne uma não correspondência, ou \"+\" para uma não\n"
13762 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
14207 " correspondência que se torne uma correspondência), use a\n"
13763 " opção --all ."
14208 " opção --all ."
13764
14209
13765 msgid ""
14210 msgid ""
13766 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
14211 " Returns 0 if a match is found, 1 otherwise.\n"
13767 " "
14212 " "
13768 msgstr ""
14213 msgstr ""
13769 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
14214 " Devolve 0 se um resultado for encontrado, 1 caso contrário.\n"
13770 " "
14215 " "
13771
14216
13772 #, python-format
14217 #, python-format
13773 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
14218 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
13774 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
14219 msgstr "grep: padrão de busca inválido: %s\n"
13775
14220
13776 msgid "STARTREV"
14221 msgid "STARTREV"
13777 msgstr "REVINICIAL"
14222 msgstr "REVINICIAL"
13778
14223
13779 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
14224 msgid "show only heads which are descendants of STARTREV"
13780 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
14225 msgstr "mostra apenas cabeças descendentes de REVINICIAL"
13781
14226
13782 msgid "show topological heads only"
14227 msgid "show topological heads only"
13783 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
14228 msgstr "mostra apenas cabeças topológicas"
13784
14229
13785 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
14230 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
13786 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
14231 msgstr "mostra apenas cabeças de ramo ativas (OBSOLETO)"
13787
14232
13788 msgid "show normal and closed branch heads"
14233 msgid "show normal and closed branch heads"
13789 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
14234 msgstr "mostra cabeças de ramo normais e fechadas"
13790
14235
13791 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
14236 msgid "[-ct] [-r STARTREV] [REV]..."
13792 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
14237 msgstr "[-ct] [-r REVINICIAL] [REV]..."
13793
14238
13794 msgid "show branch heads"
14239 msgid "show branch heads"
13795 msgstr "exibe cabeças de ramo"
14240 msgstr "exibe cabeças de ramo"
13796
14241
13797 msgid ""
14242 msgid ""
13798 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
14243 " With no arguments, show all open branch heads in the repository.\n"
13799 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
14244 " Branch heads are changesets that have no descendants on the\n"
13800 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
14245 " same branch. They are where development generally takes place and\n"
13801 " are the usual targets for update and merge operations."
14246 " are the usual targets for update and merge operations."
13802 msgstr ""
14247 msgstr ""
13803 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
14248 " Sem argumentos, exibe todas as cabeças de ramo abertas\n"
13804 " do repositório.\n"
14249 " do repositório.\n"
13805 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
14250 " \"Cabeças\" de ramo são revisões que não possuem descendentes\n"
13806 " no mesmo ramo.\n"
14251 " no mesmo ramo.\n"
13807 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
14252 " Elas são onde o desenvolvimento geralmente acontece\n"
13808 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
14253 " e são os alvos usuais para operações update e\n"
13809 " merge. "
14254 " merge. "
13810
14255
13811 msgid ""
14256 msgid ""
13812 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
14257 " If one or more REVs are given, only open branch heads on the\n"
13813 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
14258 " branches associated with the specified changesets are shown. This\n"
13814 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
14259 " means that you can use :hg:`heads .` to see the heads on the\n"
13815 " currently checked-out branch."
14260 " currently checked-out branch."
13816 msgstr ""
14261 msgstr ""
13817 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
14262 " Se um ou mais argumentos REV forem dados, apenas cabeças de ramo\n"
13818 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
14263 " abertas nos ramos correspondentes a essas revisões serão mostradas. Ou\n"
13819 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
14264 " seja, você pode usar :hg:`heads .` para mostrar as cabeças no\n"
13820 " ramo atual."
14265 " ramo atual."
13821
14266
13822 msgid ""
14267 msgid ""
13823 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
14268 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
13824 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
14269 " (see :hg:`commit --close-branch`)."
13825 msgstr ""
14270 msgstr ""
13826 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
14271 " Se -c/--closed for especificado, mostra também cabeças de ramos\n"
13827 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
14272 " marcados como fechados (veja :hg:`commit --close-branch`)."
13828
14273
13829 msgid ""
14274 msgid ""
13830 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
14275 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
13831 " STARTREV will be displayed."
14276 " STARTREV will be displayed."
13832 msgstr ""
14277 msgstr ""
13833 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
14278 " Se REVINICIAL for especificada, serão mostradas apenas cabeças\n"
13834 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
14279 " (ou cabeças de ramo) descendentes de REVINICIAL."
13835
14280
13836 msgid ""
14281 msgid ""
13837 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
14282 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and only\n"
13838 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
14283 " topological heads (changesets with no children) will be shown."
13839 msgstr ""
14284 msgstr ""
13840 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
14285 " Se -t/--topo for especificado, ramos nomeados serão ignorados e apenas\n"
13841 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
14286 " cabeças topológicas (revisões sem filhas) serão mostradas."
13842
14287
13843 msgid ""
14288 msgid ""
13844 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
14289 " Returns 0 if matching heads are found, 1 if not.\n"
13845 " "
14290 " "
13846 msgstr ""
14291 msgstr ""
13847 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
14292 " Devolve 0 se cabeças correspondentes forem encontradas,\n"
13848 " 1 caso contrário.\n"
14293 " 1 caso contrário.\n"
13849 " "
14294 " "
13850
14295
13851 #, python-format
14296 #, python-format
13852 msgid "no open branch heads found on branches %s"
14297 msgid "no open branch heads found on branches %s"
13853 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
14298 msgstr "nenhuma cabeça de ramo aberta encontrada nos ramos %s"
13854
14299
13855 #, python-format
14300 #, python-format
13856 msgid " (started at %s)"
14301 msgid " (started at %s)"
13857 msgstr " (iniciado em %s)"
14302 msgstr " (iniciado em %s)"
13858
14303
13859 msgid "show only help for extensions"
14304 msgid "show only help for extensions"
13860 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
14305 msgstr "mostra apenas a ajuda para extensões"
13861
14306
13862 msgid "show only help for commands"
14307 msgid "show only help for commands"
13863 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
14308 msgstr "mostra apenas a ajuda para comandos"
13864
14309
13865 msgid "show topics matching keyword"
14310 msgid "show topics matching keyword"
13866 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
14311 msgstr "mostra os tópicos que correspondem à palavra chave"
13867
14312
13868 msgid "[-ec] [TOPIC]"
14313 msgid "[-eck] [TOPIC]"
13869 msgstr "[-ec] [TÓPICO]"
14314 msgstr "[-eck] [TÓPICO]"
13870
14315
13871 msgid "show help for a given topic or a help overview"
14316 msgid "show help for a given topic or a help overview"
13872 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
14317 msgstr "exibe o texto de ajuda geral ou de um tópico pedido"
13873
14318
13874 msgid ""
14319 msgid ""
13875 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
14320 " With no arguments, print a list of commands with short help messages."
13876 msgstr ""
14321 msgstr ""
13877 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
14322 " Sem argumentos, imprime uma lista de comandos com textos curtos\n"
13878 " de ajuda."
14323 " de ajuda."
13879
14324
13880 msgid ""
14325 msgid ""
13881 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
14326 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
13882 " topic."
14327 " topic."
13883 msgstr ""
14328 msgstr ""
13884 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
14329 " Dado um tópico, extensão, ou nome de comando, imprime o texto de\n"
13885 " ajuda para esse tópico."
14330 " ajuda para esse tópico."
13886
14331
13887 msgid ""
14332 msgid ""
13888 " Returns 0 if successful.\n"
14333 " Returns 0 if successful.\n"
13889 " "
14334 " "
13890 msgstr ""
14335 msgstr ""
13891 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
14336 " Devolve 0 para indicar sucesso.\n"
13892 " "
14337 " "
13893
14338
13894 msgid "help section not found"
14339 msgid "help section not found"
13895 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
14340 msgstr "seção da ajuda não encontrada"
13896
14341
13897 msgid "identify the specified revision"
14342 msgid "identify the specified revision"
13898 msgstr "identifica a revisão especificada"
14343 msgstr "identifica a revisão especificada"
13899
14344
13900 msgid "show local revision number"
14345 msgid "show local revision number"
13901 msgstr "exibe número local de revisão"
14346 msgstr "exibe número local de revisão"
13902
14347
13903 msgid "show global revision id"
14348 msgid "show global revision id"
13904 msgstr "exibe identificador global de revisão"
14349 msgstr "exibe identificador global de revisão"
13905
14350
13906 msgid "show branch"
14351 msgid "show branch"
13907 msgstr "exibe ramo"
14352 msgstr "exibe ramo"
13908
14353
13909 msgid "show tags"
14354 msgid "show tags"
13910 msgstr "exibe etiquetas"
14355 msgstr "exibe etiquetas"
13911
14356
13912 msgid "show bookmarks"
14357 msgid "show bookmarks"
13913 msgstr "exibe marcadores"
14358 msgstr "exibe marcadores"
13914
14359
13915 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
14360 msgid "[-nibtB] [-r REV] [SOURCE]"
13916 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
14361 msgstr "[-nibtB] [-r REV] [ORIGEM]"
13917
14362
13918 msgid "identify the working directory or specified revision"
14363 msgid "identify the working directory or specified revision"
13919 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
14364 msgstr "identifica o diretório de trabalho ou a revisão especificada"
13920
14365
13921 msgid ""
14366 msgid ""
13922 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
14367 " Print a summary identifying the repository state at REV using one or\n"
13923 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
14368 " two parent hash identifiers, followed by a \"+\" if the working\n"
13924 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
14369 " directory has uncommitted changes, the branch name (if not default),\n"
13925 " a list of tags, and a list of bookmarks."
14370 " a list of tags, and a list of bookmarks."
13926 msgstr ""
14371 msgstr ""
13927 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
14372 " Imprime um sumário identificando o estado do repositório na\n"
13928 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
14373 " revisão REV usando um ou dois identificadores de hash dos\n"
13929 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
14374 " pais, seguidos por um \"+\" se o diretório de trabalho tiver\n"
13930 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
14375 " mudanças pendentes, o nome do ramo (omitido para o ramo\n"
13931 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
14376 " default), uma lista de etiquetas e uma lista de marcadores."
13932
14377
13933 msgid ""
14378 msgid ""
13934 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
14379 " When REV is not given, print a summary of the current state of the\n"
13935 " repository."
14380 " repository."
13936 msgstr ""
14381 msgstr ""
13937 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
14382 " Se a revisão não for passada, imprime um sumário do estado atual\n"
13938 " do repositório."
14383 " do repositório."
13939
14384
13940 msgid ""
14385 msgid ""
13941 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
14386 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
13942 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
14387 " cause lookup to operate on that repository/bundle."
13943 msgstr ""
14388 msgstr ""
13944 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
14389 " Especificar um caminho para a raiz de um repositório ou para um\n"
13945 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
14390 " arquivo bundle do Mercurial faz com que a busca opere em tal\n"
13946 " repositório ou bundle."
14391 " repositório ou bundle."
13947
14392
13948 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
14393 msgid " - generate a build identifier for the working directory::"
13949 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
14394 msgstr " - gera um identificador de build para o diretório de trabalho::"
13950
14395
13951 msgid " hg id --id > build-id.dat"
14396 msgid " hg id --id > build-id.dat"
13952 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
14397 msgstr " hg id --id > build-id.dat"
13953
14398
13954 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
14399 msgid " - find the revision corresponding to a tag::"
13955 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
14400 msgstr " - encontra a revisão que corresponde a uma etiqueta::"
13956
14401
13957 msgid " hg id -n -r 1.3"
14402 msgid " hg id -n -r 1.3"
13958 msgstr " hg id -n -r 1.3"
14403 msgstr " hg id -n -r 1.3"
13959
14404
13960 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
14405 msgid " - check the most recent revision of a remote repository::"
13961 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
14406 msgstr " - verifica a revisão mais recente de um repositório remoto::"
13962
14407
13963 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14408 msgid " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13964 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
14409 msgstr " hg id -r tip http://selenic.com/hg/"
13965
14410
13966 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
14411 msgid "can't query remote revision number, branch, or tags"
13967 msgstr ""
14412 msgstr ""
13968 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
14413 "não é possível consultar o número de revisão, ramo ou etiquetas remotos"
13969
14414
13970 msgid ""
14415 msgid ""
13971 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
14416 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
13972 "corresponding patch option"
14417 "corresponding patch option"
13973 msgstr ""
14418 msgstr ""
13974 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
14419 "opção de remoção de diretório para o patch. Tem o mesmo significado da opção"
13975 " correspondente do utilitário patch"
14420 " correspondente do utilitário patch"
13976
14421
13977 msgid "PATH"
14422 msgid "PATH"
13978 msgstr "CAMINHO"
14423 msgstr "CAMINHO"
13979
14424
13980 msgid "base path (DEPRECATED)"
14425 msgid "base path (DEPRECATED)"
13981 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
14426 msgstr "caminho base (OBSOLETO)"
13982
14427
13983 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
14428 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes (DEPRECATED)"
13984 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
14429 msgstr "não faz verificação de mudanças ainda não consolidadas (OBSOLETO)"
13985
14430
13986 msgid "don't commit, just update the working directory"
14431 msgid "don't commit, just update the working directory"
13987 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
14432 msgstr "não consolida, apenas atualiza o diretório de trabalho"
13988
14433
13989 msgid "apply patch without touching the working directory"
14434 msgid "apply patch without touching the working directory"
13990 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
14435 msgstr "aplica o patch sem alterar o diretório de trabalho"
13991
14436
13992 msgid "commit even if some hunks fail"
14437 msgid "commit even if some hunks fail"
13993 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
14438 msgstr "consolida mesmo que alguns trechos falhem"
13994
14439
13995 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
14440 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
13996 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
14441 msgstr "aplica o patch aos nós a partir dos quais ele foi gerado"
13997
14442
13998 msgid "apply patch to subdirectory"
14443 msgid "apply patch to subdirectory"
13999 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
14444 msgstr "aplica o patch em um subdiretório"
14000
14445
14001 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
14446 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
14002 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
14447 msgstr "usa qualquer informação de ramo no patch (implicada por --exact)"
14003
14448
14004 msgid "[OPTION]... PATCH..."
14449 msgid "[OPTION]... PATCH..."
14005 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
14450 msgstr "[OPÇÃO]... PATCH..."
14006
14451
14007 msgid "import an ordered set of patches"
14452 msgid "import an ordered set of patches"
14008 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
14453 msgstr "importa um conjunto ordenado de patches"
14009
14454
14010 msgid ""
14455 msgid ""
14011 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
14456 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
14012 " --no-commit is specified)."
14457 " --no-commit is specified)."
14013 msgstr ""
14458 msgstr ""
14014 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
14459 " Importa uma lista de patches e consolida cada um individualmente\n"
14015 " (se --no-commit não for especificado)."
14460 " (se --no-commit não for especificado)."
14016
14461
14017 msgid ""
14462 msgid ""
14018 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
14463 " Because import first applies changes to the working directory,\n"
14019 " import will abort if there are outstanding changes."
14464 " import will abort if there are outstanding changes."
14020 msgstr ""
14465 msgstr ""
14021 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
14466 " Como o comando import primeiro aplica as mudanças ao diretório\n"
14022 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
14467 " de trabalho, ele abortará se houverem mudanças não consolidadas."
14023
14468
14024 msgid ""
14469 msgid ""
14025 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14470 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
14026 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14471 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
14027 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14472 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
14028 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14473 " message are used as default committer and commit message. All\n"
14029 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
14474 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
14030 " message."
14475 " message."
14031 msgstr ""
14476 msgstr ""
14032 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
14477 " Você pode importar um patch direto de uma mensagem de e-mail. São\n"
14033 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
14478 " aceitos até mesmo patches anexados (para poder usar o o corpo da\n"
14034 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
14479 " mensagem, ele deve ser do tipo text/plain ou text/x-patch). Os\n"
14035 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
14480 " cabeçalhos From e Subject da mensagem são usados como autor e\n"
14036 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
14481 " mensagem de consolidação, respectivamente. Todas as partes\n"
14037 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
14482 " text/plain antes do primeiro diff são adicionadas à mensagem de\n"
14038 " consolidação."
14483 " consolidação."
14039
14484
14040 msgid ""
14485 msgid ""
14041 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
14486 " If the imported patch was generated by :hg:`export`, user and\n"
14042 " description from patch override values from message headers and\n"
14487 " description from patch override values from message headers and\n"
14043 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
14488 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
14044 " override these."
14489 " override these."
14045 msgstr ""
14490 msgstr ""
14046 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
14491 " Se o patch importado foi gerado por :hg:`export`, o usuário e\n"
14047 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
14492 " descrição do patch são usados ao invés dos cabeçalhos e corpo da\n"
14048 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
14493 " mensagem. Valores passados na linha de comando com -m/--message e\n"
14049 " -u/--user são usados no lugar destes."
14494 " -u/--user são usados no lugar destes."
14050
14495
14051 msgid ""
14496 msgid ""
14052 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
14497 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
14053 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
14498 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
14054 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
14499 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
14055 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
14500 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
14056 " deficiencies in the text patch format."
14501 " deficiencies in the text patch format."
14057 msgstr ""
14502 msgstr ""
14058 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
14503 " Se --exact for especificado, import irá posicionar o diretório de\n"
14059 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
14504 " trabalho no pai de cada patch antes de aplicá-lo, e irá abortar\n"
14060 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
14505 " se a revisão resultante tiver um ID diferente do gravado no\n"
14061 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
14506 " patch. Isso pode acontecer por problemas de conjunto de\n"
14062 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
14507 " caracteres ou outras deficiências no formato de texto de patch."
14063
14508
14064 msgid ""
14509 msgid ""
14065 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14510 " Use --bypass to apply and commit patches directly to the\n"
14066 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14511 " repository, not touching the working directory. Without --exact,\n"
14067 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14512 " patches will be applied on top of the working directory parent\n"
14068 " revision."
14513 " revision."
14069 msgstr ""
14514 msgstr ""
14070 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
14515 " Use --bypass para aplicar e consolidar patches diretamente no\n"
14071 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
14516 " repositório, sem alterar arquivos no diretório de trabalho. Sem\n"
14072 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
14517 " --exact, patches serão aplicados sobre a revisão do pai do\n"
14073 " diretório de trabalho."
14518 " diretório de trabalho."
14074
14519
14075 msgid ""
14520 msgid ""
14076 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14521 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
14077 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
14522 " copies in the patch in the same way as :hg:`addremove`."
14078 msgstr ""
14523 msgstr ""
14079 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
14524 " Com -s/--similarity, hg irá tentar determinar renomeações e\n"
14080 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14525 " cópias no patch do mesmo modo que :hg:`addremove`."
14081
14526
14082 msgid ""
14527 msgid ""
14083 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14528 " Use --partial to ensure a changeset will be created from the patch\n"
14084 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14529 " even if some hunks fail to apply. Hunks that fail to apply will be\n"
14085 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14530 " written to a <target-file>.rej file. Conflicts can then be resolved\n"
14086 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14531 " by hand before :hg:`commit --amend` is run to update the created\n"
14087 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14532 " changeset. This flag exists to let people import patches that\n"
14088 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14533 " partially apply without losing the associated metadata (author,\n"
14089 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
14534 " date, description, ...). Note that when none of the hunk applies\n"
14090 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14535 " cleanly, :hg:`import --partial` will create an empty changeset,\n"
14091 " importing only the patch metadata."
14536 " importing only the patch metadata."
14092 msgstr ""
14537 msgstr ""
14093 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
14538 " Use --partial para garantir que uma revisão seja criada a partir\n"
14094 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
14539 " do patch, mesmo que alguns trechos não possam ser aplicados. Trechos\n"
14095 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
14540 " não aplicados serão escritos em um arquivo <arquivo-de-destino>.rej.\n"
14096 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
14541 " Conflitos poderão então ser resolvidos manualmente, e a revisão\n"
14097 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
14542 " criada poderá em seguida ser ajustada usando :hg:`commit --amend`.\n"
14098 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
14543 " Esta flag permite que patches que só apliquem parcialmente sejam\n"
14099 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
14544 " importados preservando seus metadados associados (autor,\n"
14100 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
14545 " data, descrição, ...). Note que, se nenhum dos trechos puder ser\n"
14101 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
14546 " aplicado, :hg:`import --partial` criará uma revisão vazia,\n"
14102 " importando apenas os metadados do patch."
14547 " importando apenas os metadados do patch."
14103
14548
14104 msgid ""
14549 msgid ""
14105 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14550 " It is possible to use external patch programs to perform the patch\n"
14106 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14551 " by setting the ``ui.patch`` configuration option. For the default\n"
14107 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14552 " internal tool, the fuzz can also be configured via ``patch.fuzz``.\n"
14108 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
14553 " See :hg:`help config` for more information about configuration\n"
14109 " files and how to use these options."
14554 " files and how to use these options."
14110 msgstr ""
14555 msgstr ""
14111 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
14556 " É possível usar programas externos para aplicar o patch\n"
14112 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
14557 " definindo a opção de configuração ``ui.patch``. Para a\n"
14113 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
14558 " ferramenta interna usada por padrão, o nível de fuzz pode\n"
14114 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
14559 " ser configurado usando a opção ``patch.fuzz``.\n"
14115 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14560 " Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos\n"
14116 " de configuração e como usar essas opções."
14561 " de configuração e como usar essas opções."
14117
14562
14118 msgid ""
14563 msgid ""
14119 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14564 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
14120 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14565 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
14121 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14566 " See :hg:`help dates` for a list of formats valid for -d/--date."
14122 msgstr ""
14567 msgstr ""
14123 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14568 " Para ler um patch da entrada padrão, use \"-\" como nome do\n"
14124 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
14569 " patch. Se uma URL for especificada, o patch será obtido a partir\n"
14125 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
14570 " dela. Veja :hg:`help dates` para uma lista de formatos válidos\n"
14126 " para -d/--date.\n"
14571 " para -d/--date.\n"
14127 " "
14572 " "
14128
14573
14129 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14574 msgid " - import a traditional patch from a website and detect renames::"
14130 msgstr ""
14575 msgstr ""
14131 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
14576 " - importa um patch tradicional de um servidor web e detecta\n"
14132 " renomeações::"
14577 " renomeações::"
14133
14578
14134 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14579 msgid " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14135 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14580 msgstr " hg import -s 80 http://example.com/bugfix.patch"
14136
14581
14137 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
14582 msgid " - import a changeset from an hgweb server::"
14138 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
14583 msgstr " - importa uma revisão de um servidor hgweb::"
14139
14584
14140 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14585 msgid " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14141 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14586 msgstr " hg import http://www.selenic.com/hg/rev/5ca8c111e9aa"
14142
14587
14143 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
14588 msgid " - import all the patches in an Unix-style mbox::"
14144 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
14589 msgstr " - importa todos os patches em uma mbox estilo Unix::"
14145
14590
14146 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
14591 msgid " hg import incoming-patches.mbox"
14147 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
14592 msgstr " hg import incoming-patches.mbox"
14148
14593
14149 msgid ""
14594 msgid ""
14150 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
14595 " - attempt to exactly restore an exported changeset (not always\n"
14151 " possible)::"
14596 " possible)::"
14152 msgstr ""
14597 msgstr ""
14153 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
14598 " - tenta restaurar com exatidão uma revisão exportada (nem sempre\n"
14154 " possível)::"
14599 " possível)::"
14155
14600
14156 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
14601 msgid " hg import --exact proposed-fix.patch"
14157 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
14602 msgstr " hg import --exact proposed-fix.patch"
14158
14603
14159 msgid ""
14604 msgid ""
14160 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
14605 " - use an external tool to apply a patch which is too fuzzy for\n"
14161 " the default internal tool."
14606 " the default internal tool."
14162 msgstr ""
14607 msgstr ""
14163 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
14608 " - usa um programa externo para aplicar um patch com contextos\n"
14164 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
14609 " excessivamente diferentes para a ferramenta interna."
14165
14610
14166 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14611 msgid " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14167 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14612 msgstr " hg import --config ui.patch=\"patch --merge\" fuzzy.patch"
14168
14613
14169 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
14614 msgid " - change the default fuzzing from 2 to a less strict 7"
14170 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
14615 msgstr " - muda o nível de fuzz de 2 para 7"
14171
14616
14172 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14617 msgid " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14173 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14618 msgstr " hg import --config ui.fuzz=7 fuzz.patch"
14174
14619
14175 msgid ""
14620 msgid ""
14176 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
14621 " Returns 0 on success, 1 on partial success (see --partial).\n"
14177 " "
14622 " "
14178 msgstr ""
14623 msgstr ""
14179 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
14624 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 para indicar sucesso parcial\n"
14180 " (veja --partial).\n"
14625 " (veja --partial).\n"
14181 " "
14626 " "
14182
14627
14183 msgid "need at least one patch to import"
14628 msgid "need at least one patch to import"
14184 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
14629 msgstr "é necessário ao menos um nome de patch para importar"
14185
14630
14186 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
14631 msgid "cannot use --no-commit with --bypass"
14187 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
14632 msgstr "não se pode usar --no-commit com --bypass"
14188
14633
14189 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
14634 msgid "cannot use --similarity with --bypass"
14190 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
14635 msgstr "não se pode usar --similarity com --bypass"
14191
14636
14192 msgid "cannot use --exact with --edit"
14637 msgid "cannot use --exact with --edit"
14193 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
14638 msgstr "não é possível usar --exact com --edit"
14194
14639
14195 msgid "cannot use --exact with --prefix"
14640 msgid "cannot use --exact with --prefix"
14196 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
14641 msgstr "não é possível usar --exact com --prefix"
14197
14642
14198 msgid "applying patch from stdin\n"
14643 msgid "applying patch from stdin\n"
14199 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
14644 msgstr "aplicando patch da entrada padrão\n"
14200
14645
14201 msgid "patch applied partially\n"
14646 msgid "patch applied partially\n"
14202 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
14647 msgstr "o patch foi aplicado parcialmente\n"
14203
14648
14204 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
14649 msgid "(fix the .rej files and run `hg commit --amend`)\n"
14205 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
14650 msgstr "(corrija os arquivos .rej e execute `hg commit --amend`)\n"
14206
14651
14207 #, python-format
14652 #, python-format
14208 msgid "%s: no diffs found"
14653 msgid "%s: no diffs found"
14209 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
14654 msgstr "%s: nenhum diff encontrado"
14210
14655
14211 msgid "run even if remote repository is unrelated"
14656 msgid "run even if remote repository is unrelated"
14212 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14657 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14213
14658
14214 msgid "show newest record first"
14659 msgid "show newest record first"
14215 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
14660 msgstr "mostra registros mais novos primeiro"
14216
14661
14217 msgid "file to store the bundles into"
14662 msgid "file to store the bundles into"
14218 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
14663 msgstr "arquivo no qual armazenar os bundles"
14219
14664
14220 msgid "a remote changeset intended to be added"
14665 msgid "a remote changeset intended to be added"
14221 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
14666 msgstr "uma revisão remota que se deva adicionar"
14222
14667
14223 msgid "compare bookmarks"
14668 msgid "compare bookmarks"
14224 msgstr "compara marcadores"
14669 msgstr "compara marcadores"
14225
14670
14226 msgid "a specific branch you would like to pull"
14671 msgid "a specific branch you would like to pull"
14227 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
14672 msgstr "um ramo específico que você gostaria de trazer"
14228
14673
14229 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
14674 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
14230 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
14675 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle ARQUIVO] [ORIGEM]"
14231
14676
14232 msgid "show new changesets found in source"
14677 msgid "show new changesets found in source"
14233 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
14678 msgstr "mostra novas revisões encontradas na origem"
14234
14679
14235 msgid ""
14680 msgid ""
14236 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
14681 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
14237 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
14682 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
14238 " if a pull at the time you issued this command."
14683 " if a pull at the time you issued this command."
14239 msgstr ""
14684 msgstr ""
14240 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
14685 " Mostra novas revisões encontradas no caminho/URL especificado\n"
14241 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
14686 " ou na localização de pull padrão. Estas são as revisões que\n"
14242 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
14687 " seriam trazidas se um pull fosse executado."
14243
14688
14244 msgid " See pull for valid source format details."
14689 msgid " See pull for valid source format details."
14245 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
14690 msgstr " Veja pull para detalhes sobre formatos válidos da origem."
14246
14691
14247 msgid ""
14692 msgid ""
14248 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
14693 " With -B/--bookmarks, the result of bookmark comparison between\n"
14249 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
14694 " local and remote repositories is displayed. With -v/--verbose,\n"
14250 " status is also displayed for each bookmark like below::"
14695 " status is also displayed for each bookmark like below::"
14251 msgstr ""
14696 msgstr ""
14252 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
14697 " Com -B/--bookmarks, é exibido o resultado da comparação de\n"
14253 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
14698 " marcadores entre o repositório local e o remoto.\n"
14254 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
14699 " Com -v/--verbose, também é exibido o estado de cada\n"
14255 " marcador, como abaixo::"
14700 " marcador, como abaixo::"
14256
14701
14257 msgid ""
14702 msgid ""
14258 " BM1 01234567890a added\n"
14703 " BM1 01234567890a added\n"
14259 " BM2 1234567890ab advanced\n"
14704 " BM2 1234567890ab advanced\n"
14260 " BM3 234567890abc diverged\n"
14705 " BM3 234567890abc diverged\n"
14261 " BM4 34567890abcd changed"
14706 " BM4 34567890abcd changed"
14262 msgstr ""
14707 msgstr ""
14263 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14708 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14264 " BM2 1234567890ab avançado\n"
14709 " BM2 1234567890ab avançado\n"
14265 " BM3 234567890abc divergente\n"
14710 " BM3 234567890abc divergente\n"
14266 " BM4 34567890abcd modificado"
14711 " BM4 34567890abcd modificado"
14267
14712
14268 msgid ""
14713 msgid ""
14269 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
14714 " The action taken locally when pulling depends on the\n"
14270 " status of each bookmark:"
14715 " status of each bookmark:"
14271 msgstr ""
14716 msgstr ""
14272 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
14717 " A ação tomada localmente ao executar pull depende do\n"
14273 " estado de cada marcador:"
14718 " estado de cada marcador:"
14274
14719
14275 msgid ""
14720 msgid ""
14276 " :``added``: pull will create it\n"
14721 " :``added``: pull will create it\n"
14277 " :``advanced``: pull will update it\n"
14722 " :``advanced``: pull will update it\n"
14278 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
14723 " :``diverged``: pull will create a divergent bookmark\n"
14279 " :``changed``: result depends on remote changesets"
14724 " :``changed``: result depends on remote changesets"
14280 msgstr ""
14725 msgstr ""
14281 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
14726 " :``adicionado``: o pull criará o marcador\n"
14282 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
14727 " :``avançado``: o pull atualizará o marcador\n"
14283 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
14728 " :``divergente``: o pull criará um marcador divergente\n"
14284 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
14729 " :``modificado``: o resultado depende das revisões remotas"
14285
14730
14286 msgid ""
14731 msgid ""
14287 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
14732 " From the point of view of pulling behavior, bookmark\n"
14288 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
14733 " existing only in the remote repository are treated as ``added``,\n"
14289 " even if it is in fact locally deleted."
14734 " even if it is in fact locally deleted."
14290 msgstr ""
14735 msgstr ""
14291 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
14736 " Do ponto de vista do pull, um marcador presente apenas\n"
14292 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
14737 " no repositório remoto será tratado como ``adicionado``,\n"
14293 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
14738 " mesmo que na verdade ele tenha sido apagado localmente."
14294
14739
14295 msgid ""
14740 msgid ""
14296 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
14741 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
14297 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
14742 " changesets twice if the incoming is followed by a pull."
14298 msgstr ""
14743 msgstr ""
14299 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
14744 " Para repositórios remotos, a opção --bundle evita baixar as\n"
14300 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
14745 " revisões duas vezes se o comando incoming for seguido por um\n"
14301 " pull."
14746 " pull."
14302
14747
14303 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
14748 msgid " - show incoming changes with patches and full description::"
14304 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
14749 msgstr " - mostra novas mudanças com patches e descrições completas::"
14305
14750
14306 msgid " hg incoming -vp"
14751 msgid " hg incoming -vp"
14307 msgstr " hg incoming -vp"
14752 msgstr " hg incoming -vp"
14308
14753
14309 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
14754 msgid " - show incoming changes excluding merges, store a bundle::"
14310 msgstr ""
14755 msgstr ""
14311 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
14756 " - mostra novas mudanças excluindo mesclagens e grava um bundle::"
14312
14757
14313 msgid ""
14758 msgid ""
14314 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14759 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14315 " hg pull incoming.hg"
14760 " hg pull incoming.hg"
14316 msgstr ""
14761 msgstr ""
14317 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14762 " hg in -vpM --bundle incoming.hg\n"
14318 " hg pull incoming.hg"
14763 " hg pull incoming.hg"
14319
14764
14320 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
14765 msgid " - briefly list changes inside a bundle::"
14321 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
14766 msgstr " - lista brevemente as mudanças em um bundle::"
14322
14767
14323 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14768 msgid " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14324 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14769 msgstr " hg in changes.hg -T \"{desc|firstline}\\n\""
14325
14770
14326 msgid ""
14771 msgid ""
14327 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
14772 " Returns 0 if there are incoming changes, 1 otherwise.\n"
14328 " "
14773 " "
14329 msgstr ""
14774 msgstr ""
14330 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
14775 " Devolve 0 para indicar mudanças de entrada, 0 se não houver mudanças.\n"
14331 " "
14776 " "
14332
14777
14333 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
14778 msgid "cannot combine --bundle and --subrepos"
14334 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
14779 msgstr "não é possível combinar --bundle e --subrepos"
14335
14780
14336 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
14781 msgid "remote doesn't support bookmarks\n"
14337 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
14782 msgstr "o repositório remoto não suporta marcadores\n"
14338
14783
14339 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14784 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14340 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14785 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
14341
14786
14342 msgid "create a new repository in the given directory"
14787 msgid "create a new repository in the given directory"
14343 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
14788 msgstr "cria um novo repositório no diretório pedido"
14344
14789
14345 msgid ""
14790 msgid ""
14346 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
14791 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
14347 " directory does not exist, it will be created."
14792 " directory does not exist, it will be created."
14348 msgstr ""
14793 msgstr ""
14349 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
14794 " Inicializa um novo repositório no diretório dado. Se o diretório\n"
14350 " não existir, ele será criado."
14795 " não existir, ele será criado."
14351
14796
14352 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
14797 msgid " If no directory is given, the current directory is used."
14353 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
14798 msgstr " Se o diretório não for dado, o diretório atual será usado."
14354
14799
14355 msgid ""
14800 msgid ""
14356 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
14801 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
14357 " See :hg:`help urls` for more information."
14802 " See :hg:`help urls` for more information."
14358 msgstr ""
14803 msgstr ""
14359 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
14804 " É possível especificar uma URL ``ssh://`` como destino.\n"
14360 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
14805 " Veja :hg:`help urls` para mais informações.\n"
14361 " "
14806 " "
14362
14807
14363 msgid "print complete paths from the filesystem root"
14808 msgid "print complete paths from the filesystem root"
14364 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
14809 msgstr "imprime caminhos completos a partir do raiz do sistema de arquivos"
14365
14810
14366 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
14811 msgid "locate files matching specific patterns (DEPRECATED)"
14367 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
14812 msgstr "localiza arquivos que casem com os padrões especificados (OBSOLETO)"
14368
14813
14369 msgid ""
14814 msgid ""
14370 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
14815 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
14371 " names match the given patterns."
14816 " names match the given patterns."
14372 msgstr ""
14817 msgstr ""
14373 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
14818 " Imprime todos os arquivos sob o controle do Mercurial no\n"
14374 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
14819 " diretório de trabalho cujos nomes casem com os padrões\n"
14375 " fornecidos."
14820 " fornecidos."
14376
14821
14377 msgid ""
14822 msgid ""
14378 " By default, this command searches all directories in the working\n"
14823 " By default, this command searches all directories in the working\n"
14379 " directory. To search just the current directory and its\n"
14824 " directory. To search just the current directory and its\n"
14380 " subdirectories, use \"--include .\"."
14825 " subdirectories, use \"--include .\"."
14381 msgstr ""
14826 msgstr ""
14382 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
14827 " Por padrão, este comando procura em todos os diretórios no\n"
14383 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
14828 " diretório de trabalho. Para procurar apenas no diretório\n"
14384 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
14829 " atual e subdiretórios, use \"--include .\"."
14385
14830
14386 msgid ""
14831 msgid ""
14387 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
14832 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
14388 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
14833 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
14389 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
14834 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
14390 " contain whitespace as multiple filenames."
14835 " contain whitespace as multiple filenames."
14391 msgstr ""
14836 msgstr ""
14392 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
14837 " Se você quiser passar a saída desse comando para o comando\n"
14393 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
14838 " \"xargs\", use a opção -0 tanto para este comando como para o\n"
14394 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
14839 " \"xargs\". Isso irá evitar que \"xargs\" trate nomes de arquivo\n"
14395 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
14840 " contendo espaços como múltiplos nomes de arquivo."
14396
14841
14397 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
14842 msgid " See :hg:`help files` for a more versatile command."
14398 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
14843 msgstr " Veja :hg:`help files` para um comando mais versátil."
14399
14844
14400 msgid "show revision history of entire repository or files"
14845 msgid "show revision history of entire repository or files"
14401 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
14846 msgstr "mostra o histórico de revisões do repositório ou de arquivos"
14402
14847
14403 msgid ""
14848 msgid ""
14404 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
14849 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
14405 " project."
14850 " project."
14406 msgstr ""
14851 msgstr ""
14407 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
14852 " Imprime o histórico de revisões dos arquivos especificados ou do\n"
14408 " projeto como um todo."
14853 " projeto como um todo."
14409
14854
14410 msgid ""
14855 msgid ""
14411 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
14856 " If no revision range is specified, the default is ``tip:0`` unless\n"
14412 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
14857 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
14413 " used as the starting revision."
14858 " used as the starting revision."
14414 msgstr ""
14859 msgstr ""
14415 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
14860 " Se um intervalo de revisões não for pedido, o padrão é ``tip:0``,\n"
14416 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
14861 " a não ser que --follow seja pedido; nesse caso, o pai do\n"
14417 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
14862 " diretório de trabalho será usado como revisão inicial."
14418
14863
14419 msgid ""
14864 msgid ""
14420 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
14865 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
14421 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
14866 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
14422 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
14867 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
14423 " ancestors or descendants of the starting revision."
14868 " ancestors or descendants of the starting revision."
14424 msgstr ""
14869 msgstr ""
14425 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
14870 " O histórico de arquivos é mostrado sem que informações de cópia e\n"
14426 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
14871 " renomeação sejam seguidas. Use -f/--follow para seguir o\n"
14427 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
14872 " histórico através de renomeações e cópias. --follow sem um nome\n"
14428 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
14873 " de arquivo irá mostrar apenas ancestrais ou descendentes da\n"
14429 " revisão de início."
14874 " revisão de início."
14430
14875
14431 msgid ""
14876 msgid ""
14432 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
14877 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
14433 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
14878 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
14434 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
14879 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
14435 " changed files and full commit message are shown."
14880 " changed files and full commit message are shown."
14436 msgstr ""
14881 msgstr ""
14437 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
14882 " Por padrão este comando mostra o número e identificador da\n"
14438 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
14883 " revisão, etiquetas, pais não triviais, usuário, data e hora,\n"
14439 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
14884 " e um resumo de cada consolidação. Se a opção -v/--verbose for\n"
14440 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
14885 " usada, são mostradas a lista de arquivos modificados e a\n"
14441 " mensagem de consolidação completa."
14886 " mensagem de consolidação completa."
14442
14887
14443 msgid ""
14888 msgid ""
14444 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
14889 " With --graph the revisions are shown as an ASCII art DAG with the most\n"
14445 " recent changeset at the top.\n"
14890 " recent changeset at the top.\n"
14446 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
14891 " 'o' is a changeset, '@' is a working directory parent, 'x' is obsolete,\n"
14447 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
14892 " and '+' represents a fork where the changeset from the lines below is a\n"
14448 " parent of the 'o' merge on the same line."
14893 " parent of the 'o' merge on the same line."
14449 msgstr ""
14894 msgstr ""
14450 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
14895 " Com --graph as revisões são mostradas como um DAG em arte ASCII\n"
14451 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
14896 " com as revisões mais recentes no topo.\n"
14452 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
14897 " 'o' é uma revisão, '@' é o pai do diretório de trabalho, 'x' é\n"
14453 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
14898 " obsoleta, e '+' representa uma bifurcação onde a revisão\n"
14454 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
14899 " das linhas abaixo é um pai da mesclagem 'o' na mesma linha."
14455
14900
14456 msgid ""
14901 msgid ""
14457 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
14902 " log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
14458 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14903 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
14459 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14904 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
14460 " will appear in files:."
14905 " will appear in files:."
14461 msgstr ""
14906 msgstr ""
14462 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
14907 " log -p/--patch pode gerar saídas de diff inesperadas para\n"
14463 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
14908 " mesclagens, pois irá comparar a revisão de mesclagem apenas\n"
14464 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
14909 " com seu primeiro pai. Além disso, apenas arquivos diferentes\n"
14465 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
14910 " de AMBOS os pais aparecerão na lista de arquivos."
14466
14911
14467 msgid ""
14912 msgid ""
14468 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
14913 " for performance reasons, log FILE may omit duplicate changes\n"
14469 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14914 " made on branches and will not show removals or mode changes. To\n"
14470 " see all such changes, use the --removed switch."
14915 " see all such changes, use the --removed switch."
14471 msgstr ""
14916 msgstr ""
14472 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
14917 " por razões de desempenho, log ARQUIVO pode omitir mudanças\n"
14473 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14918 " duplicadas feitas em outros ramos, e não mostra remoções nem\n"
14474 " mudanças de atributos.\n"
14919 " mudanças de atributos.\n"
14475 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
14920 " Para ver todas as mudanças, use a opção --removed."
14476
14921
14477 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14922 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
14478 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
14923 msgstr " - revisões com descrições completas e lista de arquivos::"
14479
14924
14480 msgid " hg log -v"
14925 msgid " hg log -v"
14481 msgstr " hg log -v"
14926 msgstr " hg log -v"
14482
14927
14483 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
14928 msgid " - changesets ancestral to the working directory::"
14484 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
14929 msgstr " - revisões ancestrais do diretório de trabalho::"
14485
14930
14486 msgid " hg log -f"
14931 msgid " hg log -f"
14487 msgstr " hg log -f"
14932 msgstr " hg log -f"
14488
14933
14489 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
14934 msgid " - last 10 commits on the current branch::"
14490 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
14935 msgstr " - últimas 10 revisões no ramo atual::"
14491
14936
14492 msgid " hg log -l 10 -b ."
14937 msgid " hg log -l 10 -b ."
14493 msgstr " hg log -l 10 -b ."
14938 msgstr " hg log -l 10 -b ."
14494
14939
14495 msgid ""
14940 msgid ""
14496 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
14941 " - changesets showing all modifications of a file, including removals::"
14497 msgstr ""
14942 msgstr ""
14498 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
14943 " - revisões mostrando todas as modificações feitas em um\n"
14499 " arquivo, incluindo remoções::"
14944 " arquivo, incluindo remoções::"
14500
14945
14501 msgid " hg log --removed file.c"
14946 msgid " hg log --removed file.c"
14502 msgstr " hg log --removed file.c"
14947 msgstr " hg log --removed file.c"
14503
14948
14504 msgid ""
14949 msgid ""
14505 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
14950 " - all changesets that touch a directory, with diffs, excluding "
14506 "merges::"
14951 "merges::"
14507 msgstr ""
14952 msgstr ""
14508 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
14953 " - todas as revisões que modificam um diretório, com diffs,\n"
14509 " excluindo mesclagens::"
14954 " excluindo mesclagens::"
14510
14955
14511 msgid " hg log -Mp lib/"
14956 msgid " hg log -Mp lib/"
14512 msgstr " hg log -Mp lib/"
14957 msgstr " hg log -Mp lib/"
14513
14958
14514 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
14959 msgid " - all revision numbers that match a keyword::"
14515 msgstr ""
14960 msgstr ""
14516 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
14961 " - todos os números de revisões que combinarem com uma palavra chave::"
14517
14962
14518 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14963 msgid " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14519 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14964 msgstr " hg log -k bug --template \"{rev}\\n\""
14520
14965
14521 msgid " - list available log templates::"
14966 msgid " - list available log templates::"
14522 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
14967 msgstr " - lista os modelos de saída de log disponíveis::"
14523
14968
14524 msgid " hg log -T list"
14969 msgid " hg log -T list"
14525 msgstr " hg log -T list"
14970 msgstr " hg log -T list"
14526
14971
14527 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::"
14972 msgid " - check if a given changeset is included in a tagged release::"
14528 msgstr ""
14973 msgstr ""
14529 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
14974 " - verifica se uma revisão dada foi incluída em um\n"
14530 " release etiquetado::"
14975 " release etiquetado::"
14531
14976
14532 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14977 msgid " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14533 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14978 msgstr " hg log -r \"a21ccf and ancestor(1.9)\""
14534
14979
14535 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
14980 msgid " - find all changesets by some user in a date range::"
14536 msgstr ""
14981 msgstr ""
14537 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
14982 " - encontra todas as revisões feitas por um usuário em\n"
14538 " uma faixa de datas::"
14983 " uma faixa de datas::"
14539
14984
14540 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14985 msgid " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14541 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14986 msgstr " hg log -k alice -d \"may 2008 to jul 2008\""
14542
14987
14543 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
14988 msgid " - summary of all changesets after the last tag::"
14544 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
14989 msgstr " - sumário de todas as revisões após a última etiqueta::"
14545
14990
14546 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14991 msgid " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14547 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14992 msgstr " hg log -r \"last(tagged())::\" --template \"{desc|firstline}\\n\""
14548
14993
14549 msgid ""
14994 msgid ""
14550 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14995 " See :hg:`help templates` for more about pre-packaged styles and\n"
14551 " specifying custom templates."
14996 " specifying custom templates."
14552 msgstr ""
14997 msgstr ""
14553 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
14998 " Veja :hg:`help templates` para mais informações sobre estilos\n"
14554 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
14999 " pré-existentes e especificação de modelos personalizados."
14555
15000
14556 msgid "revision to display"
15001 msgid "revision to display"
14557 msgstr "revisão a ser exibida"
15002 msgstr "revisão a ser exibida"
14558
15003
14559 msgid "list files from all revisions"
15004 msgid "list files from all revisions"
14560 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
15005 msgstr "lista os arquivos de todas as revisões"
14561
15006
14562 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
15007 msgid "output the current or given revision of the project manifest"
14563 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
15008 msgstr "mostra a revisão atual ou pedida do manifesto do projeto"
14564
15009
14565 msgid ""
15010 msgid ""
14566 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
15011 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
14567 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
15012 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
14568 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
15013 " is used, or the null revision if no revision is checked out."
14569 msgstr ""
15014 msgstr ""
14570 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
15015 " Imprime uma lista de arquivos sob controle de versão para a\n"
14571 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
15016 " revisão pedida. Se a revisão não for especificada, o primeiro pai\n"
14572 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
15017 " do diretório de trabalho será usado, ou a revisão null se nenhuma\n"
14573 " revisão estiver selecionada."
15018 " revisão estiver selecionada."
14574
15019
14575 msgid ""
15020 msgid ""
14576 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
15021 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
14577 " With --debug, print file revision hashes."
15022 " With --debug, print file revision hashes."
14578 msgstr ""
15023 msgstr ""
14579 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
15024 " Com a opção -v, imprime permissões de arquivo, links simbólicos\n"
14580 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
15025 " e bits de execução. Com a opção --debug, imprime os hashes de\n"
14581 " revisão de arquivo."
15026 " revisão de arquivo."
14582
15027
14583 msgid ""
15028 msgid ""
14584 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
15029 " If option --all is specified, the list of all files from all revisions\n"
14585 " is printed. This includes deleted and renamed files."
15030 " is printed. This includes deleted and renamed files."
14586 msgstr ""
15031 msgstr ""
14587 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
15032 " Se a opção --all for especificada, será impressa a lista de todos\n"
14588 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
15033 " os arquivos de todas as revisões, inclusive arquivos apagados e\n"
14589 " renomeados."
15034 " renomeados."
14590
15035
14591 msgid "can't specify a revision with --all"
15036 msgid "can't specify a revision with --all"
14592 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
15037 msgstr "você não pode especificar uma revisão com --all"
14593
15038
14594 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
15039 msgid "force a merge including outstanding changes (DEPRECATED)"
14595 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
15040 msgstr "força a inclusão na mesclagem de mudanças não consolidadas (OBSOLETO)"
14596
15041
14597 msgid "revision to merge"
15042 msgid "revision to merge"
14598 msgstr "revisão a ser mesclada"
15043 msgstr "revisão a ser mesclada"
14599
15044
14600 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
15045 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
14601 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
15046 msgstr "avalia revisões a serem mescladas (a mesclagem não é executada)"
14602
15047
14603 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
15048 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14604 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
15049 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
14605
15050
14606 msgid "merge another revision into working directory"
15051 msgid "merge another revision into working directory"
14607 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
15052 msgstr "mescla uma outra revisão com o diretório de trabalho"
14608
15053
14609 msgid ""
15054 msgid ""
14610 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
15055 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
14611 " the requested revision since the last common predecessor revision."
15056 " the requested revision since the last common predecessor revision."
14612 msgstr ""
15057 msgstr ""
14613 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
15058 " O diretório de trabalho é atualizado com todas as mudanças feitas\n"
14614 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
15059 " na revisão pedida desde a última revisão predecessora comum."
14615
15060
14616 msgid ""
15061 msgid ""
14617 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
15062 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
14618 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
15063 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
14619 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
15064 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
14620 " two parents."
15065 " two parents."
14621 msgstr ""
15066 msgstr ""
14622 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
15067 " Arquivos que mudarem com relação a qualquer dos pais são\n"
14623 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
15068 " marcados como modificados para a próxima consolidação, e esta\n"
14624 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
15069 " deve ser feita antes que qualquer outra atualização seja\n"
14625 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
15070 " permitida. Essa próxima consolidação terá dois pais."
14626
15071
14627 msgid ""
15072 msgid ""
14628 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
15073 " ``--tool`` can be used to specify the merge tool used for file\n"
14629 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
15074 " merges. It overrides the HGMERGE environment variable and your\n"
14630 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
15075 " configuration files. See :hg:`help merge-tools` for options."
14631 msgstr ""
15076 msgstr ""
14632 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
15077 " ``--tool`` pode ser usado pra especificar o utilitário de\n"
14633 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
15078 " mesclagem usado para mesclagens de arquivo. Esta opção sobrepõe\n"
14634 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
15079 " a variável de ambiente HGMERGE e os valores especificados nos\n"
14635 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
15080 " arquivos de configuração. Veja :hg:`help merge-tools` para opções."
14636
15081
14637 msgid ""
15082 msgid ""
14638 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
15083 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
14639 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
15084 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
14640 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
15085 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
14641 " explicit revision with which to merge with must be provided."
15086 " explicit revision with which to merge with must be provided."
14642 msgstr ""
15087 msgstr ""
14643 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
15088 " Se a revisão não for especificada, o pai do diretório de trabalho\n"
14644 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
15089 " for uma revisão cabeça, e o ramo atual contiver exatamente uma\n"
14645 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
15090 " outra cabeça, a outra cabeça será usada para a mesclagem. Caso\n"
14646 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
15091 " contrário, uma revisão com a qual mesclar deve ser fornecida\n"
14647 " explicitamente."
15092 " explicitamente."
14648
15093
14649 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
15094 msgid " :hg:`resolve` must be used to resolve unresolved files."
14650 msgstr ""
15095 msgstr ""
14651 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
15096 " :hg:`resolve` deve ser usado para resolver arquivos não resolvidos."
14652
15097
14653 msgid ""
15098 msgid ""
14654 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
15099 " To undo an uncommitted merge, use :hg:`update --clean .` which\n"
14655 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
15100 " will check out a clean copy of the original merge parent, losing\n"
14656 " all changes."
15101 " all changes."
14657 msgstr ""
15102 msgstr ""
14658 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
15103 " Para desfazer uma mesclagem antes de sua consolidação, use\n"
14659 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
15104 " :hg:`update --clean .`, que obterá uma cópia limpa do primeiro pai\n"
14660 " original, descartando todas as mudanças."
15105 " original, descartando todas as mudanças."
14661
15106
14662 msgid ""
15107 msgid ""
14663 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
15108 " Returns 0 on success, 1 if there are unresolved files.\n"
14664 " "
15109 " "
14665 msgstr ""
15110 msgstr ""
14666 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
15111 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se houver arquivos não resolvidos.\n"
14667 " "
15112 " "
14668
15113
14669 msgid ""
14670 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
14671 "bookmark"
14672 msgstr ""
14673 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
14674 "marcador explícitos"
14675
14676 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
14677 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
14678
14679 msgid ""
14680 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
14681 "bookmark"
14682 msgstr ""
14683 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
14684 "revisão ou marcador explícitos"
14685
14686 #, python-format
14687 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
14688 msgstr ""
14689 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
14690
14691 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
14692 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
14693
14694 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
14695 msgstr ""
14696 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
14697 "explícita"
14698
14699 #, python-format
14700 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
14701 msgstr ""
14702 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
14703 "explícita"
14704
14705 msgid "nothing to merge"
14706 msgstr "nada para mesclar"
14707
14708 msgid "use 'hg update' instead"
14709 msgstr "use 'hg update'"
14710
14711 msgid "working directory not at a head revision"
14712 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
14713
14714 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
14715 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
14716
14717 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
15114 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
14718 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
15115 msgstr "uma revisão que se deva incluir no destino"
14719
15116
14720 msgid "a specific branch you would like to push"
15117 msgid "a specific branch you would like to push"
14721 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
15118 msgstr "um ramo específico que você gostaria de enviar"
14722
15119
14723 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
15120 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14724 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
15121 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
14725
15122
14726 msgid "show changesets not found in the destination"
15123 msgid "show changesets not found in the destination"
14727 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
15124 msgstr "mostra revisões não encontradas no destino"
14728
15125
14729 msgid ""
15126 msgid ""
14730 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
15127 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
14731 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
15128 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
14732 " be pushed if a push was requested."
15129 " be pushed if a push was requested."
14733 msgstr ""
15130 msgstr ""
14734 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
15131 " Mostra revisões não encontradas no repositório de destino\n"
14735 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
15132 " especificado ou na localização padrão de push. Estas são as\n"
14736 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
15133 " revisões que seriam enviadas se um push fosse pedido."
14737
15134
14738 msgid " See pull for details of valid destination formats."
15135 msgid " See pull for details of valid destination formats."
14739 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
15136 msgstr " Veja pull para detalhes do formato do destino."
14740
15137
14741 msgid ""
15138 msgid ""
14742 " BM1 01234567890a added\n"
15139 " BM1 01234567890a added\n"
14743 " BM2 deleted\n"
15140 " BM2 deleted\n"
14744 " BM3 234567890abc advanced\n"
15141 " BM3 234567890abc advanced\n"
14745 " BM4 34567890abcd diverged\n"
15142 " BM4 34567890abcd diverged\n"
14746 " BM5 4567890abcde changed"
15143 " BM5 4567890abcde changed"
14747 msgstr ""
15144 msgstr ""
14748 " BM1 01234567890a adicionado\n"
15145 " BM1 01234567890a adicionado\n"
14749 " BM2 apagado\n"
15146 " BM2 apagado\n"
14750 " BM3 234567890abc avançado\n"
15147 " BM3 234567890abc avançado\n"
14751 " BM4 34567890abcd divergente\n"
15148 " BM4 34567890abcd divergente\n"
14752 " BM5 4567890abcde modificado"
15149 " BM5 4567890abcde modificado"
14753
15150
14754 msgid ""
15151 msgid ""
14755 " The action taken when pushing depends on the\n"
15152 " The action taken when pushing depends on the\n"
14756 " status of each bookmark:"
15153 " status of each bookmark:"
14757 msgstr ""
15154 msgstr ""
14758 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
15155 " A ação realizada com o push depende do estado de cada\n"
14759 " marcador:"
15156 " marcador:"
14760
15157
14761 msgid ""
15158 msgid ""
14762 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
15159 " :``added``: push with ``-B`` will create it\n"
14763 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
15160 " :``deleted``: push with ``-B`` will delete it\n"
14764 " :``advanced``: push will update it\n"
15161 " :``advanced``: push will update it\n"
14765 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
15162 " :``diverged``: push with ``-B`` will update it\n"
14766 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
15163 " :``changed``: push with ``-B`` will update it"
14767 msgstr ""
15164 msgstr ""
14768 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
15165 " :``adicionado``: o push com ``-B`` criará o marcador\n"
14769 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
15166 " :``apagado``: o push com ``-B`` apagará o marcador\n"
14770 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
15167 " :``avançado``: o push atualizará o marcador\n"
14771 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
15168 " :``divergente``: o push com ``-B`` atualizará o marcador\n"
14772 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
15169 " :``modificado``: o push com ``-B`` atualizará o marcador"
14773
15170
14774 msgid ""
15171 msgid ""
14775 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
15172 " From the point of view of pushing behavior, bookmarks\n"
14776 " existing only in the remote repository are treated as\n"
15173 " existing only in the remote repository are treated as\n"
14777 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
15174 " ``deleted``, even if it is in fact added remotely."
14778 msgstr ""
15175 msgstr ""
14779 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
15176 " Do ponto de vista do push, um marcador presente apenas\n"
14780 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
15177 " no repositório remoto será tratado como ``apagado``,\n"
14781 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
15178 " mesmo que na verdade ele tenha sido adicionado remotamente."
14782
15179
14783 msgid ""
15180 msgid ""
14784 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
15181 " Returns 0 if there are outgoing changes, 1 otherwise.\n"
14785 " "
15182 " "
14786 msgstr ""
15183 msgstr ""
14787 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
15184 " Devolve 0 para indicar mudanças de saída, 1 se não houver mudanças.\n"
14788 " "
15185 " "
14789
15186
14790 msgid "show parents of the specified revision"
15187 msgid "show parents of the specified revision"
14791 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
15188 msgstr "mostra pais da revisão especificada"
14792
15189
14793 msgid "[-r REV] [FILE]"
15190 msgid "[-r REV] [FILE]"
14794 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
15191 msgstr "[-r REV] [ARQUIVO]"
14795
15192
14796 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
15193 msgid "show the parents of the working directory or revision (DEPRECATED)"
14797 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
15194 msgstr "mostra os pais do diretório de trabalho ou da revisão (OBSOLETO)"
14798
15195
14799 msgid ""
15196 msgid ""
14800 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
15197 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
14801 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
15198 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
14802 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
15199 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
14803 " last changed (before the working directory revision or the\n"
15200 " last changed (before the working directory revision or the\n"
14804 " argument to --rev if given) is printed."
15201 " argument to --rev if given) is printed."
14805 msgstr ""
15202 msgstr ""
14806 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
15203 " Imprime as revisões pai do diretório de trabalho. Se uma revisão\n"
14807 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
15204 " for passada com -r/--rev, o pai dessa revisão será impresso. Se\n"
14808 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
15205 " um arquivo for passado, será impressa a revisão na qual esse\n"
14809 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
15206 " arquivo foi mudado por último (anterior à revisão do diretório de\n"
14810 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
15207 " trabalho ou ao argumento --rev, se passado)."
14811
15208
14812 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
15209 msgid " See :hg:`summary` and :hg:`help revsets` for related information."
14813 msgstr ""
15210 msgstr ""
14814 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
15211 " Veja :hg:`summary` e :hg:`help revsets` para informações relacionadas."
14815
15212
14816 #, python-format
15213 #, python-format
14817 msgid "'%s' not found in manifest!"
15214 msgid "'%s' not found in manifest!"
14818 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
15215 msgstr "'%s' não encontrado no manifesto!"
14819
15216
14820 msgid "[NAME]"
15217 msgid "[NAME]"
14821 msgstr "[NOME]"
15218 msgstr "[NOME]"
14822
15219
14823 msgid "show aliases for remote repositories"
15220 msgid "show aliases for remote repositories"
14824 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
15221 msgstr "mostra apelidos de repositórios remotos"
14825
15222
14826 msgid ""
15223 msgid ""
14827 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
15224 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
14828 " show definition of all available names."
15225 " show definition of all available names."
14829 msgstr ""
15226 msgstr ""
14830 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
15227 " Mostra a definição do caminho simbólico NOME. Se nenhum nome for\n"
14831 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
15228 " fornecido, mostra todas as definições de nomes disponíveis."
14832
15229
14833 msgid ""
15230 msgid ""
14834 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
15231 " Option -q/--quiet suppresses all output when searching for NAME\n"
14835 " and shows only the path names when listing all definitions."
15232 " and shows only the path names when listing all definitions."
14836 msgstr ""
15233 msgstr ""
14837 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
15234 " A opção -q/--quiet suprime toda a saída ao procurar por NOME, e\n"
14838 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
15235 " mostra apenas os nomes de caminhos ao listar todas as definições."
14839
15236
14840 msgid ""
15237 msgid ""
14841 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
15238 " Path names are defined in the [paths] section of your\n"
14842 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
15239 " configuration file and in ``/etc/mercurial/hgrc``. If run inside a\n"
14843 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
15240 " repository, ``.hg/hgrc`` is used, too."
14844 msgstr ""
15241 msgstr ""
14845 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
15242 " Nomes de caminho são definidos na seção [paths] de seu arquivo\n"
14846 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
15243 " de configuração e em ``/etc/mercurial/hgrc``. Se executado em um\n"
14847 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
15244 " repositório, ``.hg/hgrc`` também será usado."
14848
15245
14849 msgid ""
15246 msgid ""
14850 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
15247 " The path names ``default`` and ``default-push`` have a special\n"
14851 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
15248 " meaning. When performing a push or pull operation, they are used\n"
14852 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
15249 " as fallbacks if no location is specified on the command-line.\n"
14853 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
15250 " When ``default-push`` is set, it will be used for push and\n"
14854 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
15251 " ``default`` will be used for pull; otherwise ``default`` is used\n"
14855 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
15252 " as the fallback for both. When cloning a repository, the clone\n"
14856 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
15253 " source is written as ``default`` in ``.hg/hgrc``. Note that\n"
14857 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
15254 " ``default`` and ``default-push`` apply to all inbound (e.g.\n"
14858 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
15255 " :hg:`incoming`) and outbound (e.g. :hg:`outgoing`, :hg:`email` and\n"
14859 " :hg:`bundle`) operations."
15256 " :hg:`bundle`) operations."
14860 msgstr ""
15257 msgstr ""
14861 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
15258 " Os nomes de caminho ``default`` e ``default-push`` têm significado\n"
14862 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
15259 " especial. Ao realizar uma operação pull ou push, eles são usados como\n"
14863 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
15260 " origem ou destino pré-definidos se nenhum local remoto for especificado\n"
14864 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
15261 " na linha de comando. Se ``default-push`` estiver definido, será o valor\n"
14865 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
15262 " usado para push, e ``default`` será usado para pull; caso contrário,\n"
14866 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
15263 " ``default`` será usado para ambos. Ao clonar um repositório, a origem\n"
14867 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
15264 " é definida como ``default`` no ``.hg/hgrc`` do novo clone. Note que\n"
14868 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
15265 " ``default`` e ``default-push`` são usados por todas as operações de\n"
14869 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
15266 " entrada (por exemplo, :hg:`incoming`) e de saída (por exemplo,\n"
14870 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
15267 " :hg:`outgoing`, :hg:`email` e :hg:`bundle`)."
14871
15268
14872 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
15269 msgid " See :hg:`help urls` for more information."
14873 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
15270 msgstr " Veja :hg:`help urls` para mais informações."
14874
15271
14875 msgid "not found!\n"
15272 msgid "not found!\n"
14876 msgstr "não encontrado!\n"
15273 msgstr "não encontrado!\n"
14877
15274
14878 msgid "set changeset phase to public"
15275 msgid "set changeset phase to public"
14879 msgstr "define a fase da revisão como pública"
15276 msgstr "define a fase da revisão como pública"
14880
15277
14881 msgid "set changeset phase to draft"
15278 msgid "set changeset phase to draft"
14882 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
15279 msgstr "define a fase da revisão como rascunho"
14883
15280
14884 msgid "set changeset phase to secret"
15281 msgid "set changeset phase to secret"
14885 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
15282 msgstr "define a fase da revisão como secreta"
14886
15283
14887 msgid "allow to move boundary backward"
15284 msgid "allow to move boundary backward"
14888 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
15285 msgstr "permite que o limite seja movido para trás"
14889
15286
14890 msgid "target revision"
15287 msgid "target revision"
14891 msgstr "revisão alvo"
15288 msgstr "revisão alvo"
14892
15289
14893 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
15290 msgid "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14894 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
15291 msgstr "[-p|-d|-s] [-f] [-r] [REV...]"
14895
15292
14896 msgid "set or show the current phase name"
15293 msgid "set or show the current phase name"
14897 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
15294 msgstr "define ou mostra o nome da fase atual"
14898
15295
14899 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
15296 msgid " With no argument, show the phase name of the current revision(s)."
14900 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
15297 msgstr " Sem parâmetros, mostra os nomes das fases das revisões atuais."
14901
15298
14902 msgid ""
15299 msgid ""
14903 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
15300 " With one of -p/--public, -d/--draft or -s/--secret, change the\n"
14904 " phase value of the specified revisions."
15301 " phase value of the specified revisions."
14905 msgstr ""
15302 msgstr ""
14906 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
15303 " Com um parâmetro -p/--public, -d/--draft ou -s/--secret, muda o\n"
14907 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
15304 " valor da fase das revisões especificadas para pública, rascunho ou\n"
14908 " secreta, respectivamente."
15305 " secreta, respectivamente."
14909
15306
14910 msgid ""
15307 msgid ""
14911 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
15308 " Unless -f/--force is specified, :hg:`phase` won't move changeset from a\n"
14912 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
15309 " lower phase to an higher phase. Phases are ordered as follows::"
14913 msgstr ""
15310 msgstr ""
14914 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
15311 " A não ser que -f/--force seja especificado, :hg:`phase` não\n"
14915 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
15312 " moverá revisões de uma fase mais baixa para uma mais alta. As\n"
14916 " fases são ordenadas como segue::"
15313 " fases são ordenadas como segue::"
14917
15314
14918 msgid " public < draft < secret"
15315 msgid " public < draft < secret"
14919 msgstr " pública < rascunho < secreta"
15316 msgstr " pública < rascunho < secreta"
14920
15317
14921 msgid ""
15318 msgid " Returns 0 on success, 1 if some phases could not be changed."
14922 " Returns 0 on success, 1 if no phases were changed or some could not\n"
15319 msgstr ""
14923 " be changed."
15320 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algumas fases não puderam\n"
14924 msgstr ""
15321 " ser mudadas."
14925 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver mudanças de fase\n"
14926 " ou se algumas não puderam ser mudadas."
14927
15322
14928 msgid ""
15323 msgid ""
14929 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
15324 " (For more information about the phases concept, see :hg:`help phases`.)\n"
14930 " "
15325 " "
14931 msgstr ""
15326 msgstr ""
14932 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
15327 " (Para mais informações sobre o conceito de fases, veja :hg:`help phases`.)\n"
14933 " "
15328 " "
14934
15329
14935 msgid "only one phase can be specified"
15330 msgid "only one phase can be specified"
14936 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
15331 msgstr "apenas uma fase pode ser especificada"
14937
15332
14938 #, python-format
15333 #, python-format
14939 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
15334 msgid "cannot move %i changesets to a higher phase, use --force\n"
14940 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
15335 msgstr "não é possível mover %i revisões para uma fase mais alta, use --force\n"
14941
15336
14942 #, python-format
15337 #, python-format
14943 msgid "phase changed for %i changesets\n"
15338 msgid "phase changed for %i changesets\n"
14944 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
15339 msgstr "as fases de %i revisões foram modificadas\n"
14945
15340
14946 msgid "no phases changed\n"
15341 msgid "no phases changed\n"
14947 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
15342 msgstr "nenhuma fase mudou\n"
14948
15343
14949 #, python-format
15344 #, python-format
14950 msgid "not updating: %s\n"
15345 msgid "not updating: %s\n"
14951 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
15346 msgstr "atualização não realizada: %s\n"
14952
15347
14953 #, python-format
15348 #, python-format
14954 msgid "(%s)\n"
15349 msgid "(%s)\n"
14955 msgstr "(%s)\n"
15350 msgstr "(%s)\n"
14956
15351
14957 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15352 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14958 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
15353 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14959
15354
14960 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
15355 msgid "(run 'hg heads .' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
14961 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
15356 msgstr "(execute 'hg heads .' para ver cabeças, 'hg merge' para mesclar)\n"
14962
15357
14963 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
15358 msgid "(run 'hg heads' to see heads)\n"
14964 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
15359 msgstr "(execute 'hg heads' para ver cabeças)\n"
14965
15360
14966 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
15361 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
14967 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
15362 msgstr "(execute 'hg update' para obter uma cópia de trabalho)\n"
14968
15363
14969 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
15364 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
14970 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
15365 msgstr "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem trazidas"
14971
15366
14972 msgid "run even when remote repository is unrelated"
15367 msgid "run even when remote repository is unrelated"
14973 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
15368 msgstr "execute mesmo se o repositório remoto não for relacionado"
14974
15369
14975 msgid "BOOKMARK"
15370 msgid "BOOKMARK"
14976 msgstr "MARCADOR"
15371 msgstr "MARCADOR"
14977
15372
14978 msgid "bookmark to pull"
15373 msgid "bookmark to pull"
14979 msgstr "marcador a ser trazido"
15374 msgstr "marcador a ser trazido"
14980
15375
14981 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
15376 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
14982 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
15377 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [ORIGEM]"
14983
15378
14984 msgid "pull changes from the specified source"
15379 msgid "pull changes from the specified source"
14985 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
15380 msgstr "traz mudanças da origem especificada"
14986
15381
14987 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
15382 msgid " Pull changes from a remote repository to a local one."
14988 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
15383 msgstr " Traz mudanças de um repositório remoto para um local."
14989
15384
14990 msgid ""
15385 msgid ""
14991 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
15386 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
14992 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
15387 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
14993 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
15388 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
14994 " project in the working directory."
15389 " project in the working directory."
14995 msgstr ""
15390 msgstr ""
14996 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
15391 " Este comando localiza todas as mudanças do repositório no\n"
14997 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
15392 " caminho ou URL especificado e as adiciona a um repositório\n"
14998 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
15393 " local (o atual, a não ser que a opção -R seja especificada).\n"
14999 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
15394 " Por padrão, ele não atualiza a cópia do projeto no diretório\n"
15000 " de trabalho."
15395 " de trabalho."
15001
15396
15002 msgid ""
15397 msgid ""
15003 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
15398 " Use :hg:`incoming` if you want to see what would have been added\n"
15004 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
15399 " by a pull at the time you issued this command. If you then decide\n"
15005 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
15400 " to add those changes to the repository, you should use :hg:`pull\n"
15006 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
15401 " -r X` where ``X`` is the last changeset listed by :hg:`incoming`."
15007 msgstr ""
15402 msgstr ""
15008 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
15403 " Use :hg:`incoming` se você quiser ver o que seria adicionado pelo\n"
15009 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
15404 " comando pull. Se você então decidir adicionar tais mudanças ao\n"
15010 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
15405 " repositório, você deve usar :hg:`pull -r X`, onde X é a última\n"
15011 " revisão listada por :hg:`incoming`."
15406 " revisão listada por :hg:`incoming`."
15012
15407
15013 msgid ""
15408 msgid ""
15014 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
15409 " Returns 0 on success, 1 if an update had unresolved files.\n"
15015 " "
15410 " "
15016 msgstr ""
15411 msgstr ""
15017 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15412 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
15018 " em arquivos não resolvidos.\n"
15413 " em arquivos não resolvidos.\n"
15019 " "
15414 " "
15020
15415
15021 #, python-format
15416 #, python-format
15022 msgid "remote bookmark %s not found!"
15417 msgid "remote bookmark %s not found!"
15023 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
15418 msgstr "marcador remoto %s não encontrado!"
15024
15419
15025 msgid "force push"
15420 msgid "force push"
15026 msgstr "força um push"
15421 msgstr "força um push"
15027
15422
15028 msgid "bookmark to push"
15423 msgid "bookmark to push"
15029 msgstr "marcador a ser enviado"
15424 msgstr "marcador a ser enviado"
15030
15425
15031 msgid "allow pushing a new branch"
15426 msgid "allow pushing a new branch"
15032 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
15427 msgstr "permite o envio de um novo ramo nomeado"
15033
15428
15034 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15429 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15035 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15430 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
15036
15431
15037 msgid "push changes to the specified destination"
15432 msgid "push changes to the specified destination"
15038 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
15433 msgstr "envia mudanças para o destino especificado"
15039
15434
15040 msgid ""
15435 msgid ""
15041 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
15436 " Push changesets from the local repository to the specified\n"
15042 " destination."
15437 " destination."
15043 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
15438 msgstr " Envia mudanças do repositório local para o destino especificado."
15044
15439
15045 msgid ""
15440 msgid ""
15046 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
15441 " This operation is symmetrical to pull: it is identical to a pull\n"
15047 " in the destination repository from the current one."
15442 " in the destination repository from the current one."
15048 msgstr ""
15443 msgstr ""
15049 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
15444 " Esta operação é simétrica à pull: ela é idêntica a um pull realizado\n"
15050 " no destino usando o repositório atual como origem."
15445 " no destino usando o repositório atual como origem."
15051
15446
15052 msgid ""
15447 msgid ""
15053 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
15448 " By default, push will not allow creation of new heads at the\n"
15054 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
15449 " destination, since multiple heads would make it unclear which head\n"
15055 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
15450 " to use. In this situation, it is recommended to pull and merge\n"
15056 " before pushing."
15451 " before pushing."
15057 msgstr ""
15452 msgstr ""
15058 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
15453 " Por padrão, push não permite a criação de novas cabeças no destino,\n"
15059 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
15454 " já que múltiplas cabeças deixariam dúvidas sobre qual cabeça deva ser\n"
15060 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
15455 " usada. Nessa situação, o recomendado é trazer e mesclar as novas\n"
15061 " mudanças antes de fazer o push."
15456 " mudanças antes de fazer o push."
15062
15457
15063 msgid ""
15458 msgid ""
15064 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
15459 " Use --new-branch if you want to allow push to create a new named\n"
15065 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
15460 " branch that is not present at the destination. This allows you to\n"
15066 " only create a new branch without forcing other changes."
15461 " only create a new branch without forcing other changes."
15067 msgstr ""
15462 msgstr ""
15068 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
15463 " Use --new-branch se você quiser permitir que o comando push crie\n"
15069 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
15464 " um novo ramo nomeado que já não esteja presente no destino, sem\n"
15070 " forçar outras mudanças."
15465 " forçar outras mudanças."
15071
15466
15072 msgid ""
15467 msgid ""
15073 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15468 " Extra care should be taken with the -f/--force option,\n"
15074 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15469 " which will push all new heads on all branches, an action which will\n"
15075 " almost always cause confusion for collaborators."
15470 " almost always cause confusion for collaborators."
15076 msgstr ""
15471 msgstr ""
15077 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
15472 " Cuidado extra deve ser tomado ao usar a opção -f/--force,\n"
15078 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
15473 " que enviará todas as novas cabeças em todos os ramos, o que\n"
15079 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
15474 " quase sempre confunde os outros colaboradores."
15080
15475
15081 msgid ""
15476 msgid ""
15082 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
15477 " If -r/--rev is used, the specified revision and all its ancestors\n"
15083 " will be pushed to the remote repository."
15478 " will be pushed to the remote repository."
15084 msgstr ""
15479 msgstr ""
15085 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
15480 " Se -r/--rev for usado, apenas a revisão pedida e todos os seus\n"
15086 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
15481 " ancestrais serão enviados para o repositório remoto."
15087
15482
15088 msgid ""
15483 msgid ""
15089 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
15484 " If -B/--bookmark is used, the specified bookmarked revision, its\n"
15090 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
15485 " ancestors, and the bookmark will be pushed to the remote\n"
15091 " repository."
15486 " repository."
15092 msgstr ""
15487 msgstr ""
15093 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
15488 " Se -B/--bookmark for usado, a revisão marcada especificada, seus\n"
15094 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
15489 " ancestrais, e o próprio marcador serão enviados para o repositório\n"
15095 " remoto."
15490 " remoto."
15096
15491
15097 msgid ""
15492 msgid ""
15098 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
15493 " Please see :hg:`help urls` for important details about ``ssh://``\n"
15099 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
15494 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used."
15100 msgstr ""
15495 msgstr ""
15101 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
15496 " Por favor veja :hg:`help urls` para detalhes importantes sobre\n"
15102 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
15497 " URLs ``ssh://`` . Se DESTINO for omitido, um caminho padrão será\n"
15103 " usado."
15498 " usado."
15104
15499
15105 msgid ""
15500 msgid ""
15106 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
15501 " Returns 0 if push was successful, 1 if nothing to push.\n"
15107 " "
15502 " "
15108 msgstr ""
15503 msgstr ""
15109 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
15504 " Devolve 0 para indicar sucesso no envio, 1 se não houver nada\n"
15110 " para enviar.\n"
15505 " para enviar.\n"
15111 " "
15506 " "
15112
15507
15113 #, python-format
15114 msgid "pushing to %s\n"
15115 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15116
15117 msgid "default repository not configured!"
15508 msgid "default repository not configured!"
15118 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15509 msgstr "o caminho default do repositório não foi configurado!"
15119
15510
15120 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15511 msgid "see the \"path\" section in \"hg help config\""
15121 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15512 msgstr "veja a seção \"path\" em \"hg help config\""
15122
15513
15514 #, python-format
15515 msgid "pushing to %s\n"
15516 msgstr "enviando revisões para %s\n"
15517
15123 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15518 msgid "specified revisions evaluate to an empty set"
15124 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15519 msgstr "as revisões especificadas resultam em um conjunto vazio"
15125
15520
15126 msgid "use different revision arguments"
15521 msgid "use different revision arguments"
15127 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
15522 msgstr "use argumentos de revisão diferentes"
15128
15523
15129 msgid "roll back an interrupted transaction"
15524 msgid "roll back an interrupted transaction"
15130 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
15525 msgstr "desfaz uma transação interrompida"
15131
15526
15132 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
15527 msgid " Recover from an interrupted commit or pull."
15133 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
15528 msgstr " Recupera uma consolidação ou pull interrompido."
15134
15529
15135 msgid ""
15530 msgid ""
15136 " This command tries to fix the repository status after an\n"
15531 " This command tries to fix the repository status after an\n"
15137 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
15532 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
15138 " suggests it."
15533 " suggests it."
15139 msgstr ""
15534 msgstr ""
15140 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
15535 " Este comando tenta consertar o estado do repositório após uma\n"
15141 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
15536 " operação interrompida. Deve ser necessário apenas se o Mercurial\n"
15142 " sugeri-lo."
15537 " sugeri-lo."
15143
15538
15144 msgid ""
15539 msgid ""
15145 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
15540 " Returns 0 if successful, 1 if nothing to recover or verify fails.\n"
15146 " "
15541 " "
15147 msgstr ""
15542 msgstr ""
15148 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
15543 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver nada a ser\n"
15149 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
15544 " corrigido ou se a verificação falhar.\n"
15150 " "
15545 " "
15151
15546
15152 msgid "record delete for missing files"
15547 msgid "record delete for missing files"
15153 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
15548 msgstr "grava remoção de arquivos faltando"
15154
15549
15155 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
15550 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
15156 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
15551 msgstr "remove (e apaga) o arquivo mesmo se foi adicionado ou modificado"
15157
15552
15158 msgid "remove the specified files on the next commit"
15553 msgid "remove the specified files on the next commit"
15159 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
15554 msgstr "remove os arquivos pedidos na próxima consolidação"
15160
15555
15161 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
15556 msgid " Schedule the indicated files for removal from the current branch."
15162 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
15557 msgstr " Agenda os arquivos indicados para remoção do ramo atual."
15163
15558
15164 msgid ""
15559 msgid ""
15165 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
15560 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
15166 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
15561 " To undo a remove before that, see :hg:`revert`. To undo added\n"
15167 " files, see :hg:`forget`."
15562 " files, see :hg:`forget`."
15168 msgstr ""
15563 msgstr ""
15169 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
15564 " Este comando agenda os arquivos para serem removidos na próxima\n"
15170 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
15565 " consolidação. Para desfazer uma remoção antes disso, veja\n"
15171 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
15566 " :hg:`revert`. Para desfazer uma adição de arquivos, veja\n"
15172 " :hg:`forget`."
15567 " :hg:`forget`."
15173
15568
15174 msgid ""
15569 msgid ""
15175 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
15570 " -A/--after can be used to remove only files that have already\n"
15176 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
15571 " been deleted, -f/--force can be used to force deletion, and -Af\n"
15177 " can be used to remove files from the next revision without\n"
15572 " can be used to remove files from the next revision without\n"
15178 " deleting them from the working directory."
15573 " deleting them from the working directory."
15179 msgstr ""
15574 msgstr ""
15180 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
15575 " -A/--after pode ser usado para remover\n"
15181 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
15576 " apenas arquivos já removidos do diretório de trabalho,\n"
15182 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
15577 " -f/--force pode ser usado para forçar a remoção, e -Af pode ser\n"
15183 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
15578 " usado para remover os arquivos da próxima revisão sem removê-los\n"
15184 " do diretório de trabalho."
15579 " do diretório de trabalho."
15185
15580
15186 msgid ""
15581 msgid ""
15187 " The following table details the behavior of remove for different\n"
15582 " The following table details the behavior of remove for different\n"
15188 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
15583 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
15189 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
15584 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!]\n"
15190 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
15585 " (as reported by :hg:`status`). The actions are Warn, Remove\n"
15191 " (from branch) and Delete (from disk):"
15586 " (from branch) and Delete (from disk):"
15192 msgstr ""
15587 msgstr ""
15193 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
15588 " A seguinte tabela detalha o comportamento do comando remove para\n"
15194 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
15589 " diferentes estados dos arquivos (colunas) e combinações de opções\n"
15195 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
15590 " (linhas). Os estados dos arquivos são: adicionados [A],\n"
15196 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
15591 " limpos [C], modificados [M] ou faltando [!] (conforme informado\n"
15197 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
15592 " por :hg:`status`). As ações são W (aviso), R (remove do ramo) e D\n"
15198 " (remove do diretório de trabalho):"
15593 " (remove do diretório de trabalho):"
15199
15594
15200 msgid ""
15595 msgid ""
15201 " ========= == == == ==\n"
15596 " ========= == == == ==\n"
15202 " opt/state A C M !\n"
15597 " opt/state A C M !\n"
15203 " ========= == == == ==\n"
15598 " ========= == == == ==\n"
15204 " none W RD W R\n"
15599 " none W RD W R\n"
15205 " -f R RD RD R\n"
15600 " -f R RD RD R\n"
15206 " -A W W W R\n"
15601 " -A W W W R\n"
15207 " -Af R R R R\n"
15602 " -Af R R R R\n"
15208 " ========= == == == =="
15603 " ========= == == == =="
15209 msgstr ""
15604 msgstr ""
15210 " ========= == == == ==\n"
15605 " ========= == == == ==\n"
15211 " op/estado A C M !\n"
15606 " op/estado A C M !\n"
15212 " ========= == == == ==\n"
15607 " ========= == == == ==\n"
15213 " nenhum W RD W R\n"
15608 " nenhum W RD W R\n"
15214 " -f R RD RD R\n"
15609 " -f R RD RD R\n"
15215 " -A W W W R\n"
15610 " -A W W W R\n"
15216 " -Af R R R R\n"
15611 " -Af R R R R\n"
15217 " ========= == == == =="
15612 " ========= == == == =="
15218
15613
15219 msgid ""
15614 msgid ""
15220 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
15615 " Note that remove never deletes files in Added [A] state from the\n"
15221 " working directory, not even if option --force is specified."
15616 " working directory, not even if option --force is specified."
15222 msgstr ""
15617 msgstr ""
15223 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
15618 " Note que remove nunca apaga do diretório de trabalho arquivos no\n"
15224 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
15619 " estado adicionado [A], nem mesmo se a opção --force for especificada."
15225
15620
15226 msgid ""
15621 msgid ""
15227 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
15622 " Returns 0 on success, 1 if any warnings encountered.\n"
15228 " "
15623 " "
15229 msgstr ""
15624 msgstr ""
15230 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
15625 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se algum aviso for encontrado.\n"
15231 " "
15626 " "
15232
15627
15233 msgid "record a rename that has already occurred"
15628 msgid "record a rename that has already occurred"
15234 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
15629 msgstr "grava uma renomeação que já ocorreu"
15235
15630
15236 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
15631 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
15237 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
15632 msgstr "[OPÇÃO]... ORIGEM... DESTINO"
15238
15633
15239 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
15634 msgid "rename files; equivalent of copy + remove"
15240 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
15635 msgstr "renomeia arquivos; equivalente a uma cópia seguida de remoção"
15241
15636
15242 msgid ""
15637 msgid ""
15243 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
15638 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
15244 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
15639 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
15245 " file, there can only be one source."
15640 " file, there can only be one source."
15246 msgstr ""
15641 msgstr ""
15247 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
15642 " Marca dest como cópia da origem; marca as origens como removidas.\n"
15248 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
15643 " Se dest for um diretório, as cópias serão colocadas nesse\n"
15249 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
15644 " diretório. Se dest for um arquivo, só pode haver uma origem."
15250
15645
15251 msgid ""
15646 msgid ""
15252 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
15647 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
15253 " before that, see :hg:`revert`."
15648 " before that, see :hg:`revert`."
15254 msgstr ""
15649 msgstr ""
15255 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
15650 " Este comando faz efeito na próxima consolidação. Para desfazer\n"
15256 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
15651 " uma renomeação antes disso, veja :hg:`revert`."
15257
15652
15258 msgid "select all unresolved files"
15653 msgid "select all unresolved files"
15259 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
15654 msgstr "seleciona todos os arquivos não resolvidos"
15260
15655
15261 msgid "list state of files needing merge"
15656 msgid "list state of files needing merge"
15262 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
15657 msgstr "lista estado de arquivos que precisam ser mesclados"
15263
15658
15264 msgid "mark files as resolved"
15659 msgid "mark files as resolved"
15265 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
15660 msgstr "marca arquivos como resolvidos"
15266
15661
15267 msgid "mark files as unresolved"
15662 msgid "mark files as unresolved"
15268 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
15663 msgstr "marca arquivos como não resolvidos"
15269
15664
15270 msgid "hide status prefix"
15665 msgid "hide status prefix"
15271 msgstr "esconde prefixo de status"
15666 msgstr "esconde prefixo de status"
15272
15667
15273 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
15668 msgid "redo merges or set/view the merge status of files"
15274 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
15669 msgstr "refaz mesclagens e exibe ou muda o estado da mesclagem de arquivos"
15275
15670
15276 msgid ""
15671 msgid ""
15277 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15672 " Merges with unresolved conflicts are often the result of\n"
15278 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15673 " non-interactive merging using the ``internal:merge`` configuration\n"
15279 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15674 " setting, or a command-line merge tool like ``diff3``. The resolve\n"
15280 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15675 " command is used to manage the files involved in a merge, after\n"
15281 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15676 " :hg:`merge` has been run, and before :hg:`commit` is run (i.e. the\n"
15282 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
15677 " working directory must have two parents). See :hg:`help\n"
15283 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
15678 " merge-tools` for information on configuring merge tools."
15284 msgstr ""
15679 msgstr ""
15285 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
15680 " Mesclagens com conflitos não resolvidos podem resultar de\n"
15286 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
15681 " mesclagens não interativas usando a opção ``internal:merge``\n"
15287 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
15682 " do arquivo de configuração ou um utilitário de mesclagem de\n"
15288 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15683 " linha de comando, como o ``diff3``.\n"
15289 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
15684 " O comando resolve é usado para gerenciar os arquivos envolvidos\n"
15290 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
15685 " em uma mesclagem, após a execução de :hg:`merge` e antes da\n"
15291 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
15686 " execução de :hg:`commit` (ou seja, enquanto o diretório de\n"
15292 " trabalho tiver dois pais).\n"
15687 " trabalho tiver dois pais).\n"
15293 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
15688 " Veja :hg:`help merge-tools` para informações sobre a\n"
15294 " configuração de utilitários de mesclagem."
15689 " configuração de utilitários de mesclagem."
15295
15690
15296 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
15691 msgid " The resolve command can be used in the following ways:"
15297 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
15692 msgstr " O comando resolve pode ser usado das seguintes maneiras:"
15298
15693
15299 msgid ""
15694 msgid ""
15300 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
15695 " - :hg:`resolve [--tool TOOL] FILE...`: attempt to re-merge the specified\n"
15301 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
15696 " files, discarding any previous merge attempts. Re-merging is not\n"
15302 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
15697 " performed for files already marked as resolved. Use ``--all/-a``\n"
15303 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
15698 " to select all unresolved files. ``--tool`` can be used to specify\n"
15304 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
15699 " the merge tool used for the given files. It overrides the HGMERGE\n"
15305 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
15700 " environment variable and your configuration files. Previous file\n"
15306 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
15701 " contents are saved with a ``.orig`` suffix."
15307 msgstr ""
15702 msgstr ""
15308 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
15703 " - :hg:`resolve [--tool] ARQUIVO...`: tenta refazer a mesclagem\n"
15309 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
15704 " dos arquivos especificados, descartando qualquer tentativa de\n"
15310 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
15705 " mesclagem anterior. Essa nova tentativa não será feita em\n"
15311 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
15706 " arquivos já marcados como resolvidos. Use ``--all/-a`` para\n"
15312 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
15707 " indicar todos os arquivos não resolvidos. ``--tool`` pode ser\n"
15313 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
15708 " usado para especificar o utilitário de mesclagem usado para os\n"
15314 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
15709 " arquivos pedidos. Esta opção sobrepõe a variável de ambiente\n"
15315 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
15710 " HGMERGE e os valores especificados nos arquivos de configuração.\n"
15316 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
15711 " Os conteúdos anteriores dos arquivos são gravados usando um\n"
15317 " sufixo ``.orig``."
15712 " sufixo ``.orig``."
15318
15713
15319 msgid ""
15714 msgid ""
15320 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
15715 " - :hg:`resolve -m [FILE]`: mark a file as having been resolved\n"
15321 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
15716 " (e.g. after having manually fixed-up the files). The default is\n"
15322 " to mark all unresolved files."
15717 " to mark all unresolved files."
15323 msgstr ""
15718 msgstr ""
15324 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
15719 " - :hg:`resolve -m [ARQUIVO]`: marca um arquivo como resolvido (por\n"
15325 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
15720 " exemplo, após correção manual do arquivo). O padrão é marcar todos\n"
15326 " os arquivos não resolvidos."
15721 " os arquivos não resolvidos."
15327
15722
15328 msgid ""
15723 msgid ""
15329 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
15724 " - :hg:`resolve -u [FILE]...`: mark a file as unresolved. The\n"
15330 " default is to mark all resolved files."
15725 " default is to mark all resolved files."
15331 msgstr ""
15726 msgstr ""
15332 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
15727 " - :hg:`resolve -u [ARQUIVO]...`: marca um arquivo como não resolvido.\n"
15333 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
15728 " O padrão é marcar todos os arquivos resolvidos."
15334
15729
15335 msgid ""
15730 msgid ""
15336 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
15731 " - :hg:`resolve -l`: list files which had or still have conflicts.\n"
15337 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15732 " In the printed list, ``U`` = unresolved and ``R`` = resolved."
15338 msgstr ""
15733 msgstr ""
15339 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
15734 " - :hg:`resolve -l`: lista os arquivos que já tiveram ou ainda têm\n"
15340 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
15735 " conflitos. Na lista impressa, ``U`` significa não resolvido, e\n"
15341 " ``R`` resolvido."
15736 " ``R`` resolvido."
15342
15737
15343 msgid ""
15738 msgid ""
15344 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
15739 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved\n"
15345 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15740 " merge conflicts. You must use :hg:`resolve -m ...` before you can\n"
15346 " commit after a conflicting merge."
15741 " commit after a conflicting merge."
15347 msgstr ""
15742 msgstr ""
15348 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
15743 " Note que o Mercurial não deixará que você faça a consolidação de\n"
15349 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
15744 " arquivos com conflitos de mesclagem não resolvidos. Você precisa\n"
15350 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
15745 " primeiro usar ``hg resolve -m ...`` para indicar os conflitos como\n"
15351 " resolvidos."
15746 " resolvidos."
15352
15747
15353 msgid ""
15748 msgid ""
15354 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
15749 " Returns 0 on success, 1 if any files fail a resolve attempt.\n"
15355 " "
15750 " "
15356 msgstr ""
15751 msgstr ""
15357 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
15752 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se a resolução de algum\n"
15358 " arquivo falhar.\n"
15753 " arquivo falhar.\n"
15359 " "
15754 " "
15360
15755
15361 msgid "too many options specified"
15756 msgid "too many options specified"
15362 msgstr "opções demais especificadas"
15757 msgstr "opções demais especificadas"
15363
15758
15364 msgid "can't specify --all and patterns"
15759 msgid "can't specify --all and patterns"
15365 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
15760 msgstr "não é possível especificar --all e padrões"
15366
15761
15367 msgid "no files or directories specified"
15762 msgid "no files or directories specified"
15368 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
15763 msgstr "nenhum arquivo ou diretório especificados"
15369
15764
15370 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15765 msgid "resolve command not applicable when not merging"
15371 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15766 msgstr "o comando resolve não pode ser usado fora de uma mesclagem"
15372
15767
15768 #, python-format
15769 msgid "not marking %s as it is driver-resolved\n"
15770 msgstr ""
15771
15772 #, python-format
15773 msgid "not unmarking %s as it is driver-resolved\n"
15774 msgstr ""
15775
15373 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15776 msgid "arguments do not match paths that need resolving\n"
15374 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15777 msgstr "os argumentos não correspondem a caminhos que necessitem de resolução\n"
15375
15778
15376 msgid "(no more unresolved files)\n"
15779 msgid "(no more unresolved files)\n"
15377 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15780 msgstr "(não há mais arquivos não resolvidos)\n"
15378
15781
15782 msgid "(no more unresolved files -- run \"hg resolve --all\" to conclude)\n"
15783 msgstr ""
15784 "(não há mais arquivos não resolvidos -- execute \"hg resolve --all\" para "
15785 "concluir)\n"
15786
15379 msgid "revert all changes when no arguments given"
15787 msgid "revert all changes when no arguments given"
15380 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15788 msgstr "se parâmetros não forem fornecidos, reverte todas as mudanças"
15381
15789
15382 msgid "tipmost revision matching date"
15790 msgid "tipmost revision matching date"
15383 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
15791 msgstr "revisão mais recente que casa com a data"
15384
15792
15385 msgid "revert to the specified revision"
15793 msgid "revert to the specified revision"
15386 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15794 msgstr "reverte para a revisão especificada"
15387
15795
15388 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15796 msgid "interactively select the changes (EXPERIMENTAL)"
15389 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
15797 msgstr "seleção interativa de alterações (EXPERIMENTAL)"
15390
15798
15391 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15799 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
15392 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
15800 msgstr "[OPÇÃO]... [-r REV] [NOME]..."
15393
15801
15394 msgid "restore files to their checkout state"
15802 msgid "restore files to their checkout state"
15395 msgstr ""
15803 msgstr ""
15396 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
15804 "restaura arquivos para o estado correspondente a uma cópia de trabalho"
15397
15805
15398 msgid ""
15806 msgid ""
15399 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
15807 " To check out earlier revisions, you should use :hg:`update REV`.\n"
15400 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
15808 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes),\n"
15401 " use :hg:`update --clean .`."
15809 " use :hg:`update --clean .`."
15402 msgstr ""
15810 msgstr ""
15403 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
15811 " Para obter revisões anteriores, você deve usar :hg:`update REV`.\n"
15404 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
15812 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e descartar suas\n"
15405 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15813 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
15406
15814
15407 msgid ""
15815 msgid ""
15408 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
15816 " With no revision specified, revert the specified files or directories\n"
15409 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
15817 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
15410 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
15818 " This restores the contents of files to an unmodified\n"
15411 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
15819 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
15412 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
15820 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
15413 " revision."
15821 " revision."
15414 msgstr ""
15822 msgstr ""
15415 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15823 " Se não for pedida uma revisão, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15416 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
15824 " pedidos para o conteúdo que eles possuíam no primeiro pai do diretório de\n"
15417 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
15825 " trabalho. Isto restaura o conteúdo do arquivos afetados para um\n"
15418 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
15826 " estado inalterado e reverte operações de adição, remoção, cópia e\n"
15419 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
15827 " renomeação. Se o diretório de trabalho tiver dois pais, você deve\n"
15420 " especificar uma revisão explicitamente."
15828 " especificar uma revisão explicitamente."
15421
15829
15422 msgid ""
15830 msgid ""
15423 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
15831 " Using the -r/--rev or -d/--date options, revert the given files or\n"
15424 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
15832 " directories to their states as of a specific revision. Because\n"
15425 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
15833 " revert does not change the working directory parents, this will\n"
15426 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
15834 " cause these files to appear modified. This can be helpful to \"back\n"
15427 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
15835 " out\" some or all of an earlier change. See :hg:`backout` for a\n"
15428 " related method."
15836 " related method."
15429 msgstr ""
15837 msgstr ""
15430 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15838 " Com a opção -r/--rev ou -d/--date, reverte os arquivos ou diretórios\n"
15431 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
15839 " dados para seus conteúdos em uma revisão específica. Como revert não\n"
15432 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
15840 " muda os pais do diretório de trabalho, isto fará com que estes\n"
15433 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
15841 " arquivos apareçam como modificados na cópia de trabalho. Isso pode\n"
15434 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
15842 " ser útil para \"desfazer\" no todo ou em parte alguma mudança anterior.\n"
15435 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
15843 " Veja :hg:`backout` para um método relacionado."
15436
15844
15437 msgid ""
15845 msgid ""
15438 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
15846 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
15439 " To disable these backups, use --no-backup."
15847 " To disable these backups, use --no-backup."
15440 msgstr ""
15848 msgstr ""
15441 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15849 " Arquivos modificados são gravados com um sufixo .orig antes da\n"
15442 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15850 " reversão. Para desabilitar essas cópias, use --no-backup."
15443
15851
15852 msgid ""
15853 " See :hg:`help backout` for a way to reverse the effect of an\n"
15854 " earlier changeset."
15855 msgstr ""
15856 " Veja :hg:`help backout` para uma forma de reverter o efeito\n"
15857 " de uma revisão anterior."
15858
15444 msgid "you can't specify a revision and a date"
15859 msgid "you can't specify a revision and a date"
15445 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15860 msgstr "você não pode especificar uma revisão e uma data"
15446
15861
15447 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
15862 msgid "uncommitted merge with no revision specified"
15448 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
15863 msgstr "mesclagem não consolidada, e não foi especificada uma revisão"
15449
15864
15450 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
15865 msgid "use \"hg update\" or see \"hg help revert\""
15451 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
15866 msgstr "use \"hg update\" ou veja \"hg help revert\""
15452
15867
15453 msgid ""
15868 msgid ""
15454 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
15869 "uncommitted merge, use --all to discard all changes, or 'hg update -C .' to "
15455 "abort the merge"
15870 "abort the merge"
15456 msgstr ""
15871 msgstr ""
15457 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
15872 "mesclagem não consolidada, use --all para descartar todas as mudanças "
15458 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
15873 "locais, ou 'hg update -C .' para abortar a mesclagem"
15459
15874
15460 #, python-format
15875 #, python-format
15461 msgid ""
15876 msgid ""
15462 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
15877 "uncommitted changes, use --all to discard all changes, or 'hg update %s' to "
15463 "update"
15878 "update"
15464 msgstr ""
15879 msgstr ""
15465 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
15880 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças "
15466 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
15881 "locais, ou 'hg update %s' para atualizar"
15467
15882
15468 #, python-format
15883 #, python-format
15469 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
15884 msgid "use --all to revert all files, or 'hg update %s' to update"
15470 msgstr ""
15885 msgstr ""
15471 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
15886 "use --all para reverter todos os arquivos, ou 'hg update %s' para atualizar "
15472 "a revisão"
15887 "a revisão"
15473
15888
15474 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
15889 msgid "uncommitted changes, use --all to discard all changes"
15475 msgstr ""
15890 msgstr ""
15476 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
15891 "mudanças não consolidadas, use --all para descartar todas as mudanças locais"
15477
15892
15478 msgid "use --all to revert all files"
15893 msgid "use --all to revert all files"
15479 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
15894 msgstr "use --all para reverter todos os arquivos"
15480
15895
15481 msgid "ignore safety measures"
15896 msgid "ignore safety measures"
15482 msgstr "ignora medidas de segurança"
15897 msgstr "ignora medidas de segurança"
15483
15898
15484 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
15899 msgid "roll back the last transaction (DANGEROUS) (DEPRECATED)"
15485 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
15900 msgstr "desfaz a última transação (PERIGOSO) (OBSOLETO)"
15486
15901
15487 msgid ""
15902 msgid ""
15488 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
15903 " Please use :hg:`commit --amend` instead of rollback to correct\n"
15489 " mistakes in the last commit."
15904 " mistakes in the last commit."
15490 msgstr ""
15905 msgstr ""
15491 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
15906 " Use :hg:`commit --amend` ao invés de rollback para corrigir\n"
15492 " erros na última consolidação."
15907 " erros na última consolidação."
15493
15908
15494 msgid ""
15909 msgid ""
15495 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
15910 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
15496 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
15911 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
15497 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
15912 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
15498 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
15913 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
15499 " the working directory."
15914 " the working directory."
15500 msgstr ""
15915 msgstr ""
15501 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
15916 " Este comando deve ser usado com cuidado. Há apenas um nível de\n"
15502 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
15917 " rollback, e não há maneira de desfazê-lo. Ele irá também restaurar\n"
15503 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
15918 " o dirstate ao do momento da última transação, descartando qualquer\n"
15504 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
15919 " mudança de dirstate desde aquele momento. Este comando não altera\n"
15505 " o diretório de trabalho."
15920 " o diretório de trabalho."
15506
15921
15507 msgid ""
15922 msgid ""
15508 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
15923 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
15509 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
15924 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
15510 " repository."
15925 " repository."
15511 msgstr ""
15926 msgstr ""
15512 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
15927 " Transações são usadas para encapsular os efeitos de todos os comandos\n"
15513 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
15928 " que criam novas revisões ou propagam revisões existentes para o\n"
15514 " repositório."
15929 " repositório."
15515
15930
15516 msgid ""
15931 msgid ""
15517 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
15932 " For example, the following commands are transactional, and their\n"
15518 " effects can be rolled back:"
15933 " effects can be rolled back:"
15519 msgstr ""
15934 msgstr ""
15520 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
15935 " Por exemplo, os seguintes comandos são transacionais,\n"
15521 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
15936 " e seus efeitos podem ser revertidos com rollback:"
15522
15937
15523 msgid ""
15938 msgid ""
15524 " - commit\n"
15939 " - commit\n"
15525 " - import\n"
15940 " - import\n"
15526 " - pull\n"
15941 " - pull\n"
15527 " - push (with this repository as the destination)\n"
15942 " - push (with this repository as the destination)\n"
15528 " - unbundle"
15943 " - unbundle"
15529 msgstr ""
15944 msgstr ""
15530 " - commit\n"
15945 " - commit\n"
15531 " - import\n"
15946 " - import\n"
15532 " - pull\n"
15947 " - pull\n"
15533 " - push (com este repositório como destino)\n"
15948 " - push (com este repositório como destino)\n"
15534 " - unbundle"
15949 " - unbundle"
15535
15950
15536 msgid ""
15951 msgid ""
15537 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
15952 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
15538 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
15953 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
15539 " override this protection."
15954 " override this protection."
15540 msgstr ""
15955 msgstr ""
15541 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
15956 " Para evitar perda permanente de dados, o comando rollback se recusará\n"
15542 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
15957 " a desfazer a transação de um commit se a revisão correspondente não\n"
15543 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
15958 " for a revisão atual do diretório de trabalho. Para desabilitar essa\n"
15544 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
15959 " proteção e remover a revisão de qualquer maneira, use a opção --force."
15545
15960
15546 msgid ""
15961 msgid ""
15547 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
15962 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
15548 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
15963 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
15549 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
15964 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
15550 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
15965 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
15551 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
15966 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
15552 " may fail if a rollback is performed."
15967 " may fail if a rollback is performed."
15553 msgstr ""
15968 msgstr ""
15554 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
15969 " Este comando não deve ser usado em repositórios públicos. Uma vez que\n"
15555 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
15970 " as mudanças sejam visíveis para serem trazidas por outros usuários, um\n"
15556 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
15971 " desfazimento local se torna inefetivo (alguém pode já ter feito um pull\n"
15557 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
15972 " das mudanças). Além disso, erros de concorrência são possíveis para\n"
15558 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
15973 " leitores do repositório: por exemplo, um pull em andamento pode falhar\n"
15559 " se um rollback for executado."
15974 " se um rollback for executado."
15560
15975
15561 msgid ""
15976 msgid ""
15562 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
15977 " Returns 0 on success, 1 if no rollback data is available.\n"
15563 " "
15978 " "
15564 msgstr ""
15979 msgstr ""
15565 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
15980 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se não houver dados de\n"
15566 " desfazimento disponíveis.\n"
15981 " desfazimento disponíveis.\n"
15567 " "
15982 " "
15568
15983
15569 msgid "print the root (top) of the current working directory"
15984 msgid "print the root (top) of the current working directory"
15570 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
15985 msgstr "imprime o raiz (topo) do diretório de trabalho atual"
15571
15986
15572 msgid " Print the root directory of the current repository."
15987 msgid " Print the root directory of the current repository."
15573 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
15988 msgstr " Imprime o diretório raiz do repositório atual."
15574
15989
15575 msgid "name of access log file to write to"
15990 msgid "name of access log file to write to"
15576 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
15991 msgstr "nome do arquivo de log de acesso a ser escrito"
15577
15992
15578 msgid "run server in background"
15993 msgid "run server in background"
15579 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
15994 msgstr "executa o servidor em segundo plano"
15580
15995
15581 msgid "used internally by daemon mode"
15996 msgid "used internally by daemon mode"
15582 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
15997 msgstr "usado internamente pelo modo daemon"
15583
15998
15584 msgid "name of error log file to write to"
15999 msgid "name of error log file to write to"
15585 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
16000 msgstr "nome do arquivo de log de erros a ser escrito"
15586
16001
15587 msgid "PORT"
16002 msgid "PORT"
15588 msgstr "PORTA"
16003 msgstr "PORTA"
15589
16004
15590 msgid "port to listen on (default: 8000)"
16005 msgid "port to listen on (default: 8000)"
15591 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
16006 msgstr "porta onde escutar (padrão: 8000)"
15592
16007
15593 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
16008 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
15594 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
16009 msgstr "endereço onde escutar (padrão: todas as interfaces)"
15595
16010
15596 msgid "ADDR"
16011 msgid "ADDR"
15597 msgstr "ENDEREÇO"
16012 msgstr "ENDEREÇO"
15598
16013
15599 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
16014 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
15600 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
16015 msgstr "prefixo dos caminhos a serem servidos (padrão: raiz do servidor)"
15601
16016
15602 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
16017 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
15603 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
16018 msgstr "nome a ser exibido em páginas web (padrão: diretório de trabalho)"
15604
16019
15605 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
16020 msgid "name of the hgweb config file (see \"hg help hgweb\")"
15606 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
16021 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (veja \"hg help hgweb\")"
15607
16022
15608 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
16023 msgid "name of the hgweb config file (DEPRECATED)"
15609 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
16024 msgstr "nome do arquivo de configuração do hgweb (OBSOLETO)"
15610
16025
15611 msgid "name of file to write process ID to"
16026 msgid "name of file to write process ID to"
15612 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
16027 msgstr "nome do arquivo no qual escrever o ID do processo"
15613
16028
15614 msgid "for remote clients"
16029 msgid "for remote clients"
15615 msgstr "para clientes remotos"
16030 msgstr "para clientes remotos"
15616
16031
15617 msgid "web templates to use"
16032 msgid "web templates to use"
15618 msgstr "modelo web a ser usado"
16033 msgstr "modelo web a ser usado"
15619
16034
15620 msgid "template style to use"
16035 msgid "template style to use"
15621 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
16036 msgstr "estilo de modelo a ser usado"
15622
16037
15623 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
16038 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
15624 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
16039 msgstr "usa IPv6 além de IPv4"
15625
16040
15626 msgid "SSL certificate file"
16041 msgid "SSL certificate file"
15627 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
16042 msgstr "arquivo de certificado de SSL"
15628
16043
15629 msgid "start stand-alone webserver"
16044 msgid "start stand-alone webserver"
15630 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
16045 msgstr "inicia um servidor web auto-suficiente"
15631
16046
15632 msgid ""
16047 msgid ""
15633 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
16048 " Start a local HTTP repository browser and pull server. You can use\n"
15634 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
16049 " this for ad-hoc sharing and browsing of repositories. It is\n"
15635 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
16050 " recommended to use a real web server to serve a repository for\n"
15636 " longer periods of time."
16051 " longer periods of time."
15637 msgstr ""
16052 msgstr ""
15638 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
16053 " Inicia um visualizador e servidor de pull local via HTTP. Você pode\n"
15639 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
16054 " usar esse comando para imediata visualização e compartilhamento de\n"
15640 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
16055 " repositórios. É recomendado utilizar um servidor web propriamente dito\n"
15641 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
16056 " para compartilhamento mais permanente de repositórios."
15642
16057
15643 msgid ""
16058 msgid ""
15644 " Please note that the server does not implement access control.\n"
16059 " Please note that the server does not implement access control.\n"
15645 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
16060 " This means that, by default, anybody can read from the server and\n"
15646 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
16061 " nobody can write to it by default. Set the ``web.allow_push``\n"
15647 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
16062 " option to ``*`` to allow everybody to push to the server. You\n"
15648 " should use a real web server if you need to authenticate users."
16063 " should use a real web server if you need to authenticate users."
15649 msgstr ""
16064 msgstr ""
15650 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
16065 " Em particular, este serviço não implementa controle de acesso por\n"
15651 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
16066 " usuário. Na configuração padrão, o acesso de leitura é permitido a\n"
15652 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
16067 " qualquer usuário, e o acesso de escrita é restrito. Defina a opção\n"
15653 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
16068 " ``web.allow_push`` como ``*`` para permitir que qualquer um envie\n"
15654 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
16069 " revisões através deste serviço. Se você precisar autenticar usuários,\n"
15655 " você deve usar um servidor web de verdade."
16070 " você deve usar um servidor web de verdade."
15656
16071
15657 msgid ""
16072 msgid ""
15658 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
16073 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
15659 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
16074 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
15660 " files."
16075 " files."
15661 msgstr ""
16076 msgstr ""
15662 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
16077 " Por padrão, o servidor loga cada acesso para stdout, e erros para\n"
15663 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
16078 " stderr. Use as opções -A/--accesslog e -E/--errorlog para logar para\n"
15664 " arquivos."
16079 " arquivos."
15665
16080
15666 msgid ""
16081 msgid ""
15667 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
16082 " To have the server choose a free port number to listen on, specify\n"
15668 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
16083 " a port number of 0; in this case, the server will print the port\n"
15669 " number it uses."
16084 " number it uses."
15670 msgstr ""
16085 msgstr ""
15671 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
16086 " Para que o servidor escolha qualquer porta livre para escutar,\n"
15672 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
16087 " especifique a porta como 0; nesse caso, o servidor irá imprimir\n"
15673 " o número da porta que ele usar."
16088 " o número da porta que ele usar."
15674
16089
15675 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
16090 msgid "cannot use --stdio with --cmdserver"
15676 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
16091 msgstr "não se pode usar --stdio com --cmdserver"
15677
16092
15678 #, python-format
16093 #, python-format
15679 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
16094 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
15680 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
16095 msgstr "ouvindo em http://%s%s/%s (associado a %s:%d)\n"
15681
16096
15682 msgid "show status of all files"
16097 msgid "show status of all files"
15683 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
16098 msgstr "mostra status de todos os arquivos"
15684
16099
15685 msgid "show only modified files"
16100 msgid "show only modified files"
15686 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
16101 msgstr "mostra apenas arquivos modificados"
15687
16102
15688 msgid "show only deleted (but tracked) files"
16103 msgid "show only deleted (but tracked) files"
15689 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
16104 msgstr "mostra apenas arquivos removidos (mas rastreados)"
15690
16105
15691 msgid "show only files without changes"
16106 msgid "show only files without changes"
15692 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
16107 msgstr "mostra apenas arquivos sem mudanças"
15693
16108
15694 msgid "show only unknown (not tracked) files"
16109 msgid "show only unknown (not tracked) files"
15695 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
16110 msgstr "mostra apenas arquivos desconhecidos (não rastreados)"
15696
16111
15697 msgid "show only ignored files"
16112 msgid "show only ignored files"
15698 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
16113 msgstr "mostra apenas arquivos ignorados"
15699
16114
15700 msgid "show source of copied files"
16115 msgid "show source of copied files"
15701 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
16116 msgstr "mostra a origem de arquivos copiados"
15702
16117
15703 msgid "show difference from revision"
16118 msgid "show difference from revision"
15704 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
16119 msgstr "mostra diferença a partir da revisão"
15705
16120
15706 msgid "list the changed files of a revision"
16121 msgid "list the changed files of a revision"
15707 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
16122 msgstr "lista os arquivos modificados por uma revisão"
15708
16123
15709 msgid "show changed files in the working directory"
16124 msgid "show changed files in the working directory"
15710 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
16125 msgstr "exibe arquivos alterados no diretório de trabalho"
15711
16126
15712 msgid ""
16127 msgid ""
15713 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
16128 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
15714 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
16129 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
15715 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
16130 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
15716 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
16131 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
15717 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
16132 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
15718 " options -mardu are used."
16133 " options -mardu are used."
15719 msgstr ""
16134 msgstr ""
15720 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
16135 " Exibe o estado dos arquivos no repositório. Se nomes forem\n"
15721 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
16136 " fornecidos, apenas arquivos que casarem serão exibidos. Arquivos\n"
15722 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
16137 " sem modificações, ignorados ou origens de uma cópia ou renomeação\n"
15723 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
16138 " não são listados, a não ser que -c/--clean (sem modificações),\n"
15724 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
16139 " -i/--ignored (ignorados), -C/--copies (cópias) ou -A/-all (todos)\n"
15725 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
16140 " sejam passados. A não ser que as opções descritas como \"mostra\n"
15726 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
16141 " apenas ...\" sejam passadas, as opções -mardu serão usadas."
15727
16142
15728 msgid ""
16143 msgid ""
15729 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
16144 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
15730 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
16145 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored."
15731 msgstr ""
16146 msgstr ""
15732 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
16147 " A opção -q/--quiet esconde arquivos não rastreados (desconhecidos\n"
15733 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
16148 " ou ignorados) a não ser que estes sejam pedidos explicitamente\n"
15734 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
16149 " com -u/--unknown (desconhecidos) ou -i/--ignored (ignorados)."
15735
16150
15736 msgid ""
16151 msgid ""
15737 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
16152 " status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
15738 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
16153 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does\n"
15739 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
16154 " not report permission changes and diff only reports changes\n"
15740 " relative to one merge parent."
16155 " relative to one merge parent."
15741 msgstr ""
16156 msgstr ""
15742 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
16157 " o comando status pode aparentemente discordar do comando\n"
15743 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
16158 " diff se ocorrer uma mudança de permissões ou uma mesclagem. O\n"
15744 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
16159 " formato diff padrão não informa mudanças de permissão e o\n"
15745 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
16160 " comando diff informa apenas mudanças relativas a um pai da\n"
15746 " mesclagem."
16161 " mesclagem."
15747
16162
15748 msgid ""
16163 msgid ""
15749 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
16164 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
15750 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
16165 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
15751 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
16166 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
15752 " the changed files of a revision from its first parent."
16167 " the changed files of a revision from its first parent."
15753 msgstr ""
16168 msgstr ""
15754 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
16169 " Se uma revisão for dada, será usada como revisão base. Se duas\n"
15755 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
16170 " revisões forem dadas, serão mostradas as diferenças entre elas.\n"
15756 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
16171 " A opção --change pode ser usada como atalho para listar os\n"
15757 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
16172 " arquivos de uma revisão com mudanças em relação a seu primeiro pai."
15758
16173
15759 msgid " The codes used to show the status of files are::"
16174 msgid " The codes used to show the status of files are::"
15760 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
16175 msgstr " Os códigos usados para exibir o estado dos arquivos são::"
15761
16176
15762 msgid ""
16177 msgid ""
15763 " M = modified\n"
16178 " M = modified\n"
15764 " A = added\n"
16179 " A = added\n"
15765 " R = removed\n"
16180 " R = removed\n"
15766 " C = clean\n"
16181 " C = clean\n"
15767 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
16182 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
15768 " ? = not tracked\n"
16183 " ? = not tracked\n"
15769 " I = ignored\n"
16184 " I = ignored\n"
15770 " = origin of the previous file (with --copies)"
16185 " = origin of the previous file (with --copies)"
15771 msgstr ""
16186 msgstr ""
15772 " M = modificado\n"
16187 " M = modificado\n"
15773 " A = adicionado\n"
16188 " A = adicionado\n"
15774 " R = removido\n"
16189 " R = removido\n"
15775 " C = limpo (sem modificações)\n"
16190 " C = limpo (sem modificações)\n"
15776 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
16191 " ! = faltando (removido por um outro programa, mas ainda\n"
15777 " rastreado pelo Mercurial)\n"
16192 " rastreado pelo Mercurial)\n"
15778 " ? = não rastreado\n"
16193 " ? = não rastreado\n"
15779 " I = ignorado\n"
16194 " I = ignorado\n"
15780 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
16195 " = origem do arquivo anterior (com --copies)"
15781
16196
15782 msgid ""
16197 msgid ""
15783 " - show changes in the working directory relative to a\n"
16198 " - show changes in the working directory relative to a\n"
15784 " changeset::"
16199 " changeset::"
15785 msgstr ""
16200 msgstr ""
15786 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
16201 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas a uma revisão::"
15787
16202
15788 msgid " hg status --rev 9353"
16203 msgid " hg status --rev 9353"
15789 msgstr " hg status --rev 9353"
16204 msgstr " hg status --rev 9353"
15790
16205
15791 msgid ""
16206 msgid ""
15792 " - show changes in the working directory relative to the\n"
16207 " - show changes in the working directory relative to the\n"
15793 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
16208 " current directory (see :hg:`help patterns` for more information)::"
15794 msgstr ""
16209 msgstr ""
15795 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
16210 " - mostra mudanças no diretório de trabalho relativas ao\n"
15796 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
16211 " diretório atual (veja :hg:`help patterns` para mais\n"
15797 " informações)::"
16212 " informações)::"
15798
16213
15799 msgid " hg status re:"
16214 msgid " hg status re:"
15800 msgstr " hg status re:"
16215 msgstr " hg status re:"
15801
16216
15802 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
16217 msgid " - show all changes including copies in an existing changeset::"
15803 msgstr ""
16218 msgstr ""
15804 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
16219 " - mostra todas as mudanças incluindo cópias em uma revisão existente::"
15805
16220
15806 msgid " hg status --copies --change 9353"
16221 msgid " hg status --copies --change 9353"
15807 msgstr " hg status --copies --change 9353"
16222 msgstr " hg status --copies --change 9353"
15808
16223
15809 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
16224 msgid " - get a NUL separated list of added files, suitable for xargs::"
15810 msgstr ""
16225 msgstr ""
15811 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
16226 " - gera uma lista separada por NUL de arquivos adicionados,\n"
15812 " adequada para o comando xargs::"
16227 " adequada para o comando xargs::"
15813
16228
15814 msgid " hg status -an0"
16229 msgid " hg status -an0"
15815 msgstr " hg status -an0"
16230 msgstr " hg status -an0"
15816
16231
15817 msgid "check for push and pull"
16232 msgid "check for push and pull"
15818 msgstr "verifica push e pull"
16233 msgstr "verifica push e pull"
15819
16234
15820 msgid "summarize working directory state"
16235 msgid "summarize working directory state"
15821 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
16236 msgstr "sumariza o estado do diretório de trabalho"
15822
16237
15823 msgid ""
16238 msgid ""
15824 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
16239 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
15825 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
16240 " including parents, branch, commit status, phase and available updates."
15826 msgstr ""
16241 msgstr ""
15827 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
16242 " Isto gera um breve sumário do estado do diretório de trabalho,\n"
15828 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
16243 " incluindo pais, ramo, status de consolidação, fase e atualizações\n"
15829 " disponíveis."
16244 " disponíveis."
15830
16245
15831 msgid ""
16246 msgid ""
15832 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
16247 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
15833 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
16248 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming."
15834 msgstr ""
16249 msgstr ""
15835 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
16250 " Com a opção --remote, isto verificará no caminho default mudanças ainda\n"
15836 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
16251 " não sincronizadas. Isto pode levar algum tempo."
15837
16252
15838 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16253 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15839 #, python-format
16254 #, python-format
15840 msgid "parent: %d:%s "
16255 msgid "parent: %d:%s "
15841 msgstr "pai: %d:%s "
16256 msgstr "pai: %d:%s "
15842
16257
15843 msgid " (empty repository)"
16258 msgid " (empty repository)"
15844 msgstr " (repositório vazio)"
16259 msgstr " (repositório vazio)"
15845
16260
15846 msgid " (no revision checked out)"
16261 msgid " (no revision checked out)"
15847 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
16262 msgstr " (nenhuma revisão na cópia de trabalho)"
15848
16263
15849 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16264 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15850 #, python-format
16265 #, python-format
15851 msgid "branch: %s\n"
16266 msgid "branch: %s\n"
15852 msgstr "ramo: %s\n"
16267 msgstr "ramo: %s\n"
15853
16268
15854 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16269 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15855 msgid "bookmarks:"
16270 msgid "bookmarks:"
15856 msgstr "marcadores: "
16271 msgstr "marcadores: "
15857
16272
15858 #, python-format
16273 #, python-format
15859 msgid "%d modified"
16274 msgid "%d modified"
15860 msgstr "%d modificados"
16275 msgstr "%d modificados"
15861
16276
15862 #, python-format
16277 #, python-format
15863 msgid "%d added"
16278 msgid "%d added"
15864 msgstr "%d adicionados"
16279 msgstr "%d adicionados"
15865
16280
15866 #, python-format
16281 #, python-format
15867 msgid "%d removed"
16282 msgid "%d removed"
15868 msgstr "%d removidos"
16283 msgstr "%d removidos"
15869
16284
15870 #, python-format
16285 #, python-format
15871 msgid "%d renamed"
16286 msgid "%d renamed"
15872 msgstr "%d renomeados"
16287 msgstr "%d renomeados"
15873
16288
15874 #, python-format
16289 #, python-format
15875 msgid "%d copied"
16290 msgid "%d copied"
15876 msgstr "%d copiados"
16291 msgstr "%d copiados"
15877
16292
15878 #, python-format
16293 #, python-format
15879 msgid "%d deleted"
16294 msgid "%d deleted"
15880 msgstr "%d apagados"
16295 msgstr "%d apagados"
15881
16296
15882 #, python-format
16297 #, python-format
15883 msgid "%d unknown"
16298 msgid "%d unknown"
15884 msgstr "%d desconhecidos"
16299 msgstr "%d desconhecidos"
15885
16300
15886 #, python-format
16301 #, python-format
15887 msgid "%d unresolved"
16302 msgid "%d unresolved"
15888 msgstr "%d não resolvidos"
16303 msgstr "%d não resolvidos"
15889
16304
15890 #, python-format
16305 #, python-format
15891 msgid "%d subrepos"
16306 msgid "%d subrepos"
15892 msgstr "%d sub-repositórios"
16307 msgstr "%d sub-repositórios"
15893
16308
15894 msgid " (interrupted update)"
16309 msgid " (interrupted update)"
15895 msgstr " (update interrompido)"
16310 msgstr " (update interrompido)"
15896
16311
15897 msgid " (merge)"
16312 msgid " (merge)"
15898 msgstr " (mesclagem)"
16313 msgstr " (mesclagem)"
15899
16314
15900 msgid " (new branch)"
16315 msgid " (new branch)"
15901 msgstr " (novo ramo)"
16316 msgstr " (novo ramo)"
15902
16317
15903 msgid " (head closed)"
16318 msgid " (head closed)"
15904 msgstr " (cabeça fechada)"
16319 msgstr " (cabeça fechada)"
15905
16320
15906 msgid " (clean)"
16321 msgid " (clean)"
15907 msgstr " (limpo)"
16322 msgstr " (limpo)"
15908
16323
15909 msgid " (new branch head)"
16324 msgid " (new branch head)"
15910 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
16325 msgstr " (nova cabeça de ramo)"
15911
16326
15912 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16327 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15913 #, python-format
16328 #, python-format
15914 msgid "commit: %s\n"
16329 msgid "commit: %s\n"
15915 msgstr "consolidação: %s\n"
16330 msgstr "consolidação: %s\n"
15916
16331
15917 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16332 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15918 msgid "update: (current)\n"
16333 msgid "update: (current)\n"
15919 msgstr "atualizações: (atual)\n"
16334 msgstr "atualizações: (atual)\n"
15920
16335
15921 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16336 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15922 #, python-format
16337 #, python-format
15923 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
16338 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
15924 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
16339 msgstr "atualizações: %d novas revisões (update)\n"
15925
16340
15926 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16341 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15927 #, python-format
16342 #, python-format
15928 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
16343 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
15929 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
16344 msgstr "atualizações: %d novas revisões, %d cabeças de ramo (merge)\n"
15930
16345
15931 #, python-format
16346 #, python-format
15932 msgid "%d draft"
16347 msgid "%d draft"
15933 msgstr "%d em fase draft"
16348 msgstr "%d em fase draft"
15934
16349
15935 #, python-format
16350 #, python-format
15936 msgid "%d secret"
16351 msgid "%d secret"
15937 msgstr "%d em fase secret"
16352 msgstr "%d em fase secret"
15938
16353
15939 #, python-format
16354 #, python-format
15940 msgid "phases: %s\n"
16355 msgid "phases: %s\n"
15941 msgstr "fases: %s\n"
16356 msgstr "fases: %s\n"
15942
16357
15943 msgid "1 or more incoming"
16358 msgid "1 or more incoming"
15944 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
16359 msgstr "1 ou mais a serem recebidas"
15945
16360
15946 #, python-format
16361 #, python-format
15947 msgid "%d outgoing"
16362 msgid "%d outgoing"
15948 msgstr "%d a serem enviadas"
16363 msgstr "%d a serem enviadas"
15949
16364
15950 #, python-format
16365 #, python-format
15951 msgid "%d incoming bookmarks"
16366 msgid "%d incoming bookmarks"
15952 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
16367 msgstr "%d marcadores a serem trazidos"
15953
16368
15954 #, python-format
16369 #, python-format
15955 msgid "%d outgoing bookmarks"
16370 msgid "%d outgoing bookmarks"
15956 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
16371 msgstr "%d marcadores a serem enviados"
15957
16372
15958 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16373 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15959 #, python-format
16374 #, python-format
15960 msgid "remote: %s\n"
16375 msgid "remote: %s\n"
15961 msgstr "remoto: %s\n"
16376 msgstr "remoto: %s\n"
15962
16377
15963 #. i18n: column positioning for "hg summary"
16378 #. i18n: column positioning for "hg summary"
15964 msgid "remote: (synced)\n"
16379 msgid "remote: (synced)\n"
15965 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
16380 msgstr "remoto: (sincronizado)\n"
15966
16381
15967 msgid "force tag"
16382 msgid "force tag"
15968 msgstr "força a mudança da etiqueta"
16383 msgstr "força a mudança da etiqueta"
15969
16384
15970 msgid "make the tag local"
16385 msgid "make the tag local"
15971 msgstr "torna a etiqueta local"
16386 msgstr "torna a etiqueta local"
15972
16387
15973 msgid "revision to tag"
16388 msgid "revision to tag"
15974 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
16389 msgstr "revisão a receber a etiqueta"
15975
16390
15976 msgid "remove a tag"
16391 msgid "remove a tag"
15977 msgstr "remove uma etiqueta"
16392 msgstr "remove uma etiqueta"
15978
16393
15979 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
16394 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
15980 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
16395 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXTO] [-d DATA] [-u USUÁRIO] [-r REV] NOME..."
15981
16396
15982 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
16397 msgid "add one or more tags for the current or given revision"
15983 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
16398 msgstr "adiciona uma ou mais etiquetas à revisão atual ou pedida"
15984
16399
15985 msgid " Name a particular revision using <name>."
16400 msgid " Name a particular revision using <name>."
15986 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
16401 msgstr " Nomeia uma determinada revisão usando <nome>."
15987
16402
15988 msgid ""
16403 msgid ""
15989 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
16404 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
15990 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
16405 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
15991 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
16406 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc. Changing\n"
15992 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
16407 " an existing tag is normally disallowed; use -f/--force to override."
15993 msgstr ""
16408 msgstr ""
15994 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
16409 " Etiquetas são usadas para nomear determinadas revisões do\n"
15995 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
16410 " repositório e são muito úteis para comparar diferentes revisões,\n"
15996 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
16411 " para voltar para versões significativas anteriores ou para marcar\n"
15997 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
16412 " pontos de ramificação para versões de distribuição, etc.\n"
15998 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
16413 " Alterar uma etiqueta existente normalmente não é permitido\n"
15999 " use -f/--force para forçar essa alteração."
16414 " use -f/--force para forçar essa alteração."
16000
16415
16001 msgid ""
16416 msgid ""
16002 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
16417 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
16003 " used."
16418 " used."
16004 msgstr ""
16419 msgstr ""
16005 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
16420 " Se a revisão não for fornecida, será usada a revisão pai do\n"
16006 " diretório de trabalho."
16421 " diretório de trabalho."
16007
16422
16008 msgid ""
16423 msgid ""
16009 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
16424 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
16010 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
16425 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed similarly\n"
16011 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
16426 " to other project files and can be hand-edited if necessary. This\n"
16012 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
16427 " also means that tagging creates a new commit. The file\n"
16013 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
16428 " \".hg/localtags\" is used for local tags (not shared among\n"
16014 " repositories)."
16429 " repositories)."
16015 msgstr ""
16430 msgstr ""
16016 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
16431 " Para facilitar o controle de versão, a distribuição e a\n"
16017 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
16432 " mesclagem de etiquetas, elas são armazenadas em um arquivo\n"
16018 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
16433 " chamado \".hgtags\" que é gerenciado de forma similar a\n"
16019 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
16434 " outros arquivos do projeto, e pode ser editado manualmente se\n"
16020 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
16435 " necessário. O arquivo \".hg/localtags\" é usado para etiquetas\n"
16021 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
16436 " locais (não compartilhadas entre repositórios)."
16022
16437
16023 msgid ""
16438 msgid ""
16024 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
16439 " Tag commits are usually made at the head of a branch. If the parent\n"
16025 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
16440 " of the working directory is not a branch head, :hg:`tag` aborts; use\n"
16026 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
16441 " -f/--force to force the tag commit to be based on a non-head\n"
16027 " changeset."
16442 " changeset."
16028 msgstr ""
16443 msgstr ""
16029 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
16444 " Em geral, consolidações de revisões de etiqueta são feitas na\n"
16030 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
16445 " cabeça de um ramo. Se o pai do diretório de trabalho não for a\n"
16031 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
16446 " cabeça de um ramo, :hg:`tag` abortará; use -f/--force para\n"
16032 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
16447 " forçar a consolidação de uma etiqueta a se basear em uma \n"
16033 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
16448 " revisão que não seja uma cabeça de ramo."
16034
16449
16035 msgid ""
16450 msgid ""
16036 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
16451 " Since tag names have priority over branch names during revision\n"
16037 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
16452 " lookup, using an existing branch name as a tag name is discouraged."
16038 msgstr ""
16453 msgstr ""
16039 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
16454 " Como nomes de etiqueta têm prioridade sobre nomes de ramo durante\n"
16040 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
16455 " a busca de revisões, não é recomendado usar um nome de ramo\n"
16041 " existente como nome de etiqueta."
16456 " existente como nome de etiqueta."
16042
16457
16043 msgid "tag names must be unique"
16458 msgid "tag names must be unique"
16044 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
16459 msgstr "nomes de etiqueta devem ser únicos"
16045
16460
16046 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
16461 msgid "tag names cannot consist entirely of whitespace"
16047 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
16462 msgstr "nomes de etiqueta não podem conter apenas espaços em branco"
16048
16463
16049 msgid "--rev and --remove are incompatible"
16464 msgid "--rev and --remove are incompatible"
16050 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
16465 msgstr "--rev e --remove são incompatíveis"
16051
16466
16052 #, python-format
16467 #, python-format
16053 msgid "tag '%s' does not exist"
16468 msgid "tag '%s' does not exist"
16054 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
16469 msgstr "a etiqueta '%s' não existe"
16055
16470
16056 #, python-format
16471 #, python-format
16057 msgid "tag '%s' is not a global tag"
16472 msgid "tag '%s' is not a global tag"
16058 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
16473 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta global"
16059
16474
16060 #, python-format
16475 #, python-format
16061 msgid "tag '%s' is not a local tag"
16476 msgid "tag '%s' is not a local tag"
16062 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
16477 msgstr "a etiqueta '%s' não é uma etiqueta local"
16063
16478
16064 #, python-format
16479 #, python-format
16065 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
16480 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
16066 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
16481 msgstr "a etiqueta '%s' já existe (use -f para forçar)"
16067
16482
16068 msgid "uncommitted merge"
16483 msgid "uncommitted merge"
16069 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
16484 msgstr "mesclagem não consolidada pendente"
16070
16485
16071 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
16486 msgid "not at a branch head (use -f to force)"
16072 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
16487 msgstr "não está em uma cabeça de ramo (use -f para forçar)"
16073
16488
16074 msgid "cannot tag null revision"
16489 msgid "cannot tag null revision"
16075 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
16490 msgstr "não é possível adicionar uma etiqueta na revisão nula"
16076
16491
16077 msgid "list repository tags"
16492 msgid "list repository tags"
16078 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
16493 msgstr "lista as etiquetas do repositório"
16079
16494
16080 msgid ""
16495 msgid ""
16081 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16496 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
16082 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
16497 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags."
16083 msgstr ""
16498 msgstr ""
16084 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
16499 " Lista tanto etiquetas regulares como locais. Se a opção\n"
16085 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
16500 " -v/--verbose for usada, uma terceira coluna \"local\" é impressa\n"
16086 " para etiquetas locais."
16501 " para etiquetas locais."
16087
16502
16088 msgid "[-p] [-g]"
16503 msgid "[-p] [-g]"
16089 msgstr "[-p] [-g]"
16504 msgstr "[-p] [-g]"
16090
16505
16091 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
16506 msgid "show the tip revision (DEPRECATED)"
16092 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
16507 msgstr "exibe a revisão mais recente (OBSOLETO)"
16093
16508
16094 msgid ""
16509 msgid ""
16095 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
16510 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
16096 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
16511 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
16097 " recently changed head)."
16512 " recently changed head)."
16098 msgstr ""
16513 msgstr ""
16099 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
16514 " A revisão tip (tipicamente chamada apenas de tip) é a revisão\n"
16100 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
16515 " adicionada mais recentemente ao repositório (e portanto a cabeça\n"
16101 " modificada mais recentemente."
16516 " modificada mais recentemente."
16102
16517
16103 msgid ""
16518 msgid ""
16104 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
16519 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
16105 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
16520 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
16106 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
16521 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
16107 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
16522 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset."
16108 msgstr ""
16523 msgstr ""
16109 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
16524 " Se você acabou de fazer uma consolidação, essa consolidação será\n"
16110 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
16525 " a tip. Se você acabou de trazer revisões de outro repositório, a\n"
16111 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
16526 " tip desse repositório será a tip do atual. A etiqueta \"tip\" é\n"
16112 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
16527 " especial e não pode ser renomeada ou atribuída a outra\n"
16113 " revisão."
16528 " revisão."
16114
16529
16115 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
16530 msgid " This command is deprecated, please use :hg:`heads` instead."
16116 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
16531 msgstr " Este comando é obsoleto, use :hg:`heads` em seu lugar."
16117
16532
16118 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
16533 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
16119 msgstr ""
16534 msgstr ""
16120 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
16535 "atualiza para nova cabeça de ramo se revisões forem extraídas do bundle"
16121
16536
16122 msgid "[-u] FILE..."
16537 msgid "[-u] FILE..."
16123 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
16538 msgstr "[-u] ARQUIVO..."
16124
16539
16125 msgid "apply one or more changegroup files"
16540 msgid "apply one or more changegroup files"
16126 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
16541 msgstr "aplica um ou mais arquivos de changegroup"
16127
16542
16128 msgid ""
16543 msgid ""
16129 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
16544 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
16130 " bundle command."
16545 " bundle command."
16131 msgstr ""
16546 msgstr ""
16132 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
16547 " Aplica um ou mais arquivos comprimidos de changegroup gerados pelo\n"
16133 " comando bundle."
16548 " comando bundle."
16134
16549
16135 msgid ""
16550 msgid ""
16136 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
16551 " Returns 0 on success, 1 if an update has unresolved files.\n"
16137 " "
16552 " "
16138 msgstr ""
16553 msgstr ""
16139 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
16554 " Devolve 0 para indicar sucesso, 1 se uma atualização resultar\n"
16140 " em arquivos não resolvidos.\n"
16555 " em arquivos não resolvidos.\n"
16141 " "
16556 " "
16142
16557
16143 #, python-format
16558 #, python-format
16144 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16559 msgid "%s: unknown bundle feature, %s"
16145 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16560 msgstr "%s: característica de bundle %s desconhecida"
16146
16561
16147 msgid ""
16562 msgid "see https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature for more information"
16148 "see https://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature for more information"
16563 msgstr ""
16149 msgstr ""
16564 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/BundleFeature para mais informações"
16150 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/BundleFeature para mais informações"
16565
16566 msgid "packed bundles cannot be applied with \"hg unbundle\""
16567 msgstr "packed bundles não podem ser aplicados com \"hg unbundle\""
16568
16569 msgid "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16570 msgstr "use \"hg debugapplystreamclonebundle\""
16151
16571
16152 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16572 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
16153 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16573 msgstr "descarta mudanças não consolidadas (sem backup)"
16154
16574
16155 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
16575 msgid "update across branches if no uncommitted changes"
16156 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
16576 msgstr "atualiza através de ramos, se não houverem mudanças pendentes"
16157
16577
16158 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16578 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
16159 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
16579 msgstr "[-c] [-C] [-d DATA] [[-r] REV]"
16160
16580
16161 msgid "update working directory (or switch revisions)"
16581 msgid "update working directory (or switch revisions)"
16162 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
16582 msgstr "atualiza o diretório de trabalho (ou muda para outra revisão)"
16163
16583
16164 msgid ""
16584 msgid ""
16165 " Update the repository's working directory to the specified\n"
16585 " Update the repository's working directory to the specified\n"
16166 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
16586 " changeset. If no changeset is specified, update to the tip of the\n"
16167 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
16587 " current named branch and move the active bookmark (see :hg:`help\n"
16168 " bookmarks`)."
16588 " bookmarks`)."
16169 msgstr ""
16589 msgstr ""
16170 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
16590 " Atualiza o diretório de trabalho do repositório para a revisão\n"
16171 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
16591 " pedida. Se não for especificada uma revisão, atualiza para a\n"
16172 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
16592 " última revisão do ramo nomeado atual e move o marcador ativo\n"
16173 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
16593 " (veja :hg:`help bookmarks`)."
16174
16594
16175 msgid ""
16595 msgid ""
16176 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
16596 " Update sets the working directory's parent revision to the specified\n"
16177 " changeset (see :hg:`help parents`)."
16597 " changeset (see :hg:`help parents`)."
16178 msgstr ""
16598 msgstr ""
16179 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
16599 " Update muda o pai do diretório de trabalho para a revisão especificada\n"
16180 " (veja :hg:`help parents`)."
16600 " (veja :hg:`help parents`)."
16181
16601
16182 msgid ""
16602 msgid ""
16183 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
16603 " If the changeset is not a descendant or ancestor of the working\n"
16184 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
16604 " directory's parent, the update is aborted. With the -c/--check\n"
16185 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
16605 " option, the working directory is checked for uncommitted changes; if\n"
16186 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
16606 " none are found, the working directory is updated to the specified\n"
16187 " changeset."
16607 " changeset."
16188 msgstr ""
16608 msgstr ""
16189 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
16609 " Se a revisão não for um descendente ou ancestral\n"
16190 " do pai do diretório de trabalho,\n"
16610 " do pai do diretório de trabalho,\n"
16191 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
16611 " o comando update será abortado. Com a opção -c/--check, o comando\n"
16192 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
16612 " verificará se existem mudanças não consolidadas no diretório de\n"
16193 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
16613 " trabalho; caso não hajam mudanças, o diretório de trabalho será\n"
16194 " atualizado para a revisão pedida."
16614 " atualizado para a revisão pedida."
16195
16615
16196 msgid ""
16616 msgid ""
16197 " The following rules apply when the working directory contains\n"
16617 " The following rules apply when the working directory contains\n"
16198 " uncommitted changes:"
16618 " uncommitted changes:"
16199 msgstr ""
16619 msgstr ""
16200 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
16620 " Quando o diretório de trabalho contiver mudanças não consolidadas, as\n"
16201 " seguintes regras se aplicam:"
16621 " seguintes regras se aplicam:"
16202
16622
16203 msgid ""
16623 msgid ""
16204 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16624 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
16205 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
16625 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
16206 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
16626 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
16207 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
16627 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
16208 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
16628 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
16209 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
16629 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
16210 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
16630 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
16211 " are preserved."
16631 " are preserved."
16212 msgstr ""
16632 msgstr ""
16213 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
16633 " 1. Se nem -c/--check nem -C/--clean forem especificadas, e se a\n"
16214 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
16634 " revisão pedida for um ancestral ou um descendente do pai do\n"
16215 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
16635 " diretório de trabalho, as alterações não consolidadas são\n"
16216 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
16636 " mescladas com a revisão pedida e o resultado da mesclagem não\n"
16217 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
16637 " será automaticamente consolidado. Se a revisão pedida não for\n"
16218 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
16638 " um ancestral ou um descendente (ou seja, se estiver em um\n"
16219 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
16639 " outro ramo), a atualização abortará e as mudanças não\n"
16220 " consolidadas serão preservadas."
16640 " consolidadas serão preservadas."
16221
16641
16222 msgid ""
16642 msgid ""
16223 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16643 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
16224 " uncommitted changes are preserved."
16644 " uncommitted changes are preserved."
16225 msgstr ""
16645 msgstr ""
16226 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
16646 " 2. Com a opção -c/--check, a atualização abortará e as mudanças\n"
16227 " não consolidadas serão preservadas."
16647 " não consolidadas serão preservadas."
16228
16648
16229 msgid ""
16649 msgid ""
16230 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16650 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
16231 " the working directory is updated to the requested changeset."
16651 " the working directory is updated to the requested changeset."
16232 msgstr ""
16652 msgstr ""
16233 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
16653 " 3. Com a opção -C/--clean, mudanças não consolidadas são descartadas\n"
16234 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
16654 " e o diretório de trabalho é atualizado para a revisão pedida."
16235
16655
16236 msgid ""
16656 msgid ""
16237 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
16657 " To cancel an uncommitted merge (and lose your changes), use\n"
16238 " :hg:`update --clean .`."
16658 " :hg:`update --clean .`."
16239 msgstr ""
16659 msgstr ""
16240 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
16660 " Para cancelar uma mesclagem não consolidada (e perder suas\n"
16241 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
16661 " modificações), use :hg:`update --clean .`."
16242
16662
16243 msgid ""
16663 msgid ""
16244 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
16664 " Use null as the changeset to remove the working directory (like\n"
16245 " :hg:`clone -U`)."
16665 " :hg:`clone -U`)."
16246 msgstr ""
16666 msgstr ""
16247 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
16667 " Use null como revisão para remover o diretório de trabalho (com um\n"
16248 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
16668 " resultado semelhante a :hg:`clone -U`)."
16249
16669
16250 msgid ""
16670 msgid ""
16251 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
16671 " If you want to revert just one file to an older revision, use\n"
16252 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
16672 " :hg:`revert [-r REV] NAME`."
16253 msgstr ""
16673 msgstr ""
16254 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
16674 " Se você quiser reverter apenas um arquivo para seu conteúdo em\n"
16255 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
16675 " uma revisão anterior, use :hg:`revert [-r REV] NOME`."
16256
16676
16257 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
16677 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
16258 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16678 msgstr "não se pode especificar ao mesmo tempo -c/--check e -C/--clean"
16259
16679
16260 #, python-format
16680 #, python-format
16261 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16681 msgid "(leaving bookmark %s)\n"
16262 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16682 msgstr "(mantendo marcador %s)\n"
16263
16683
16264 #, python-format
16684 #, python-format
16265 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16685 msgid "(activating bookmark %s)\n"
16266 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16686 msgstr "(ativando marcador %s)\n"
16267
16687
16268 msgid "verify the integrity of the repository"
16688 msgid "verify the integrity of the repository"
16269 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16689 msgstr "verifica a integridade do repositório"
16270
16690
16271 msgid " Verify the integrity of the current repository."
16691 msgid " Verify the integrity of the current repository."
16272 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
16692 msgstr " Verifica a integridade do repositório atual."
16273
16693
16274 msgid ""
16694 msgid ""
16275 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
16695 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
16276 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
16696 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
16277 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
16697 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
16278 " integrity of their crosslinks and indices."
16698 " integrity of their crosslinks and indices."
16279 msgstr ""
16699 msgstr ""
16280 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
16700 " Isto irá realizar uma verificação ampla da integridade do\n"
16281 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
16701 " repositório, validando os hashes e checksums de cada entrada\n"
16282 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
16702 " no changelog, manifesto, e arquivos rastreados, bem como a\n"
16283 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16703 " integridade de seus índices e ligações cruzadas."
16284
16704
16285 msgid ""
16705 msgid ""
16286 " Please see http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16706 " Please see https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16287 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16707 " for more information about recovery from corruption of the\n"
16288 " repository."
16708 " repository."
16289 msgstr ""
16709 msgstr ""
16290 " Por favor veja http://mercurial.selenic.com/wiki/RepositoryCorruption\n"
16710 " Por favor veja https://mercurial-scm.org/wiki/RepositoryCorruption\n"
16291 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16711 " para mais informações sobre recuperação de repositórios corrompidos."
16292
16712
16293 msgid "output version and copyright information"
16713 msgid "output version and copyright information"
16294 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
16714 msgstr "exibe versão e informação de copyright"
16295
16715
16296 #, python-format
16716 #, python-format
16297 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16717 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16298 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16718 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial (versão %s)\n"
16299
16719
16300 msgid "(see http://mercurial.selenic.com for more information)"
16720 msgid "(see https://mercurial-scm.org for more information)"
16301 msgstr "(veja http://mercurial.selenic.com para mais informações)"
16721 msgstr "(veja https://mercurial-scm.org para mais informações)"
16302
16722
16303 msgid ""
16723 msgid ""
16304 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16724 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall and others\n"
16305 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16725 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
16306 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16726 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
16307 msgstr ""
16727 msgstr ""
16308 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
16728 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall e outros\n"
16309 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
16729 "Este software é livre; veja os fontes para condições de cópia. Não\n"
16310 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
16730 "há garantias, nem mesmo de adequação para qualquer propósito em\n"
16311 "particular.\n"
16731 "particular.\n"
16312
16732
16313 msgid ""
16733 msgid ""
16314 "\n"
16734 "\n"
16315 "Enabled extensions:"
16735 "Enabled extensions:"
16316 msgstr ""
16736 msgstr ""
16317 "\n"
16737 "\n"
16318 "Extensões habilitadas:"
16738 "Extensões habilitadas:"
16319
16739
16320 #, python-format
16740 #, python-format
16321 msgid "unknown command %s"
16741 msgid "unknown command %s"
16322 msgstr "comando %s desconhecido"
16742 msgstr "comando %s desconhecido"
16323
16743
16324 #, python-format
16744 #, python-format
16325 msgid "abort: %s\n"
16745 msgid "abort: %s\n"
16326 msgstr "abortado: %s\n"
16746 msgstr "abortado: %s\n"
16327
16747
16328 msgid "unsupported platform"
16748 msgid "unsupported platform"
16329 msgstr "plataforma não suportada"
16749 msgstr "plataforma não suportada"
16330
16750
16331 msgid "no socket path specified with --address"
16751 msgid "no socket path specified with --address"
16332 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
16752 msgstr "nenhum caminho de socket especificado com --address"
16333
16753
16334 #, python-format
16754 #, python-format
16335 msgid "listening at %s\n"
16755 msgid "listening at %s\n"
16336 msgstr "ouvindo em %s\n"
16756 msgstr "ouvindo em %s\n"
16337
16757
16338 #, python-format
16758 #, python-format
16339 msgid "unknown mode %s"
16759 msgid "unknown mode %s"
16340 msgstr "modo %s desconhecido"
16760 msgstr "modo %s desconhecido"
16341
16761
16342 #, python-format
16762 #, python-format
16343 msgid "cannot include %s (%s)"
16763 msgid "cannot include %s (%s)"
16344 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
16764 msgstr "não é possível incluir %s (%s)"
16345
16765
16346 msgid "not found in manifest"
16766 msgid "not found in manifest"
16347 msgstr "não encontrado no manifesto"
16767 msgstr "não encontrado no manifesto"
16348
16768
16349 #, python-format
16769 #, python-format
16350 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16770 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
16351 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
16771 msgstr "diretório de trabalho tem pai desconhecido '%s'!"
16352
16772
16353 #, python-format
16773 #, python-format
16354 msgid "hidden revision '%s'"
16774 msgid "hidden revision '%s'"
16355 msgstr "revisão oculta '%s'"
16775 msgstr "revisão oculta '%s'"
16356
16776
16357 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
16777 msgid "use --hidden to access hidden revisions"
16358 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
16778 msgstr "use --hidden para acessar revisões ocultas"
16359
16779
16360 #, python-format
16780 #, python-format
16361 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
16781 msgid "filtered revision '%s' (not in '%s' subset)"
16362 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
16782 msgstr "revisão filtrada '%s' (não está no subconjunto '%s')"
16363
16783
16364 #, python-format
16784 #, python-format
16365 msgid "unknown revision '%s'"
16785 msgid "unknown revision '%s'"
16366 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
16786 msgstr "revisão desconhecida '%s'"
16367
16787
16368 #, python-format
16788 #, python-format
16369 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
16789 msgid "note: using %s as ancestor of %s and %s\n"
16370 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
16790 msgstr "nota: usando %s como ancestral de %s e %s\n"
16371
16791
16372 #, python-format
16792 #, python-format
16373 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16793 msgid " alternatively, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16374 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16794 msgstr " alternativamente, use --config merge.preferancestor=%s\n"
16375
16795
16376 #, python-format
16796 #, python-format
16377 msgid "no such file in rev %s"
16797 msgid "no such file in rev %s"
16378 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
16798 msgstr "não há tal arquivo na revisão %s"
16379
16799
16380 #, python-format
16800 #, python-format
16381 msgid "censored node: %s"
16801 msgid "censored node: %s"
16382 msgstr "nó censurado: %s"
16802 msgstr "nó censurado: %s"
16383
16803
16384 msgid "set censor.policy to ignore errors"
16804 msgid "set censor.policy to ignore errors"
16385 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
16805 msgstr "defina censor.policy para ignorar erros"
16386
16806
16387 msgid "branch name not in UTF-8!"
16807 msgid "branch name not in UTF-8!"
16388 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
16808 msgstr "nome do ramo não está em UTF-8!"
16389
16809
16390 #, python-format
16810 #, python-format
16391 msgid "%s does not exist!\n"
16811 msgid "%s does not exist!\n"
16392 msgstr "%s não existe!\n"
16812 msgstr "%s não existe!\n"
16393
16813
16394 #, python-format
16814 #, python-format
16395 msgid ""
16815 msgid ""
16396 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
16816 "%s: up to %d MB of RAM may be required to manage this file\n"
16397 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
16817 "(use 'hg revert %s' to cancel the pending addition)\n"
16398 msgstr ""
16818 msgstr ""
16399 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
16819 "%s: até %d MB de RAM podem ser necessários para gerenciar este arquivo\n"
16400 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
16820 "(use 'hg revert %s' se você quiser cancelar a adição pendente)\n"
16401
16821
16402 #, python-format
16822 #, python-format
16403 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
16823 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
16404 msgstr ""
16824 msgstr ""
16405 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
16825 "%s não adicionado: apenas arquivos e links simbólicos suportados no "
16406 "momento\n"
16826 "momento\n"
16407
16827
16408 #, python-format
16828 #, python-format
16409 msgid "%s already tracked!\n"
16829 msgid "%s already tracked!\n"
16410 msgstr "%s já rastreado!\n"
16830 msgstr "%s já rastreado!\n"
16411
16831
16412 #, python-format
16832 #, python-format
16413 msgid "%s not tracked!\n"
16833 msgid "%s not tracked!\n"
16414 msgstr "%s não rastreado!\n"
16834 msgstr "%s não rastreado!\n"
16415
16835
16416 #, python-format
16836 #, python-format
16417 msgid "%s not removed!\n"
16837 msgid "%s not removed!\n"
16418 msgstr "%s não removido!\n"
16838 msgstr "%s não removido!\n"
16419
16839
16420 #, python-format
16840 #, python-format
16421 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16841 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
16422 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
16842 msgstr "cópia falhou: %s não é um arquivo ou um link simbólico\n"
16423
16843
16424 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16844 msgid "the python curses/wcurses module is not available/installed"
16425 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16845 msgstr "o módulo curses/wcurses do Python não está disponível"
16426
16846
16427 msgid "confirm"
16847 msgid "confirm"
16428 msgstr ""
16848 msgstr "confirmar"
16429
16849
16430 msgid "starting interactive selection\n"
16850 msgid "starting interactive selection\n"
16431 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16851 msgstr "iniciando seleção interativa\n"
16432
16852
16433 msgid "cannot edit patch for whole file"
16853 msgid "cannot edit patch for whole file"
16434 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
16854 msgstr "não é possível editar um patch para o arquivo inteiro"
16435
16855
16436 msgid "cannot edit patch for binary file"
16856 msgid "cannot edit patch for binary file"
16437 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
16857 msgstr "não é possível editar um patch para um arquivo binário"
16438
16858
16439 msgid ""
16859 msgid ""
16440 "\n"
16860 "\n"
16441 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16861 " to remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
16442 " to remove '+' lines, delete them.\n"
16862 " to remove '+' lines, delete them.\n"
16443 " lines starting with # will be removed from the patch."
16863 " lines starting with # will be removed from the patch."
16444 msgstr ""
16864 msgstr ""
16445 "\n"
16865 "\n"
16446 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
16866 " para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
16447 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
16867 " para remover linhas '+', apague-as.\n"
16448 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
16868 " linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
16449
16869
16450 msgid ""
16870 msgid ""
16451 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16871 " if the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
16452 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
16872 " added to the record list. if it does not apply cleanly, a rejects\n"
16453 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
16873 " file will be generated: you can use that when you try again. if\n"
16454 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
16874 " all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
16455 " the hunk is left unchanged.\n"
16875 " the hunk is left unchanged.\n"
16456 " "
16876 " "
16457 msgstr ""
16877 msgstr ""
16458 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
16878 " Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
16459 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
16879 " imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
16460 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
16880 " limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
16461 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
16881 " arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
16462 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
16882 " removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
16463 " "
16883 " "
16464
16884
16465 msgid "user quit"
16885 msgid "user quit"
16466 msgstr "usuário encerrou"
16886 msgstr "usuário encerrou"
16467
16887
16468 msgid "this diff is too large to be displayed"
16888 msgid "this diff is too large to be displayed"
16469 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
16889 msgstr "o diff é grande demais para ser mostrado"
16470
16890
16471 #, python-format
16891 #, python-format
16472 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16892 msgid "invalid character in dag description: %s..."
16473 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
16893 msgstr "caractere inválido na descrição do dag: %s..."
16474
16894
16475 #, python-format
16895 #, python-format
16476 msgid "expected id %i, got %i"
16896 msgid "expected id %i, got %i"
16477 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
16897 msgstr "esperado id %i, obtido %i"
16478
16898
16479 #, python-format
16899 #, python-format
16480 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
16900 msgid "parent id %i is larger than current id %i"
16481 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
16901 msgstr "id do pai %i é maior que o id atual %i"
16482
16902
16483 #, python-format
16903 #, python-format
16484 msgid "invalid event type in dag: %s"
16904 msgid "invalid event type in dag: %s"
16485 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
16905 msgstr "tipo de entrada inválido no dag: %s"
16486
16906
16487 msgid "nullid"
16907 msgid "nullid"
16488 msgstr "nullid"
16908 msgstr "nullid"
16489
16909
16910 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
16911 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
16912
16913 msgid "not a linear update"
16914 msgstr "não é uma atualização linear"
16915
16916 msgid "merge or update --check to force update"
16917 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
16918
16919 #, python-format
16920 msgid "branch %s not found"
16921 msgstr "ramo %s não encontrado"
16922
16923 msgid ""
16924 "multiple matching bookmarks to merge - please merge with an explicit rev or "
16925 "bookmark"
16926 msgstr ""
16927 "múltiplos marcadores para mesclar - por favor mescle com uma revisão ou "
16928 "marcador explícitos"
16929
16930 msgid "run 'hg heads' to see all heads"
16931 msgstr "execute 'hg heads' para ver todas as cabeças"
16932
16933 msgid ""
16934 "no matching bookmark to merge - please merge with an explicit rev or "
16935 "bookmark"
16936 msgstr ""
16937 "nenhum marcador correspondente para mesclar - por favor mescle com uma "
16938 "revisão ou marcador explícitos"
16939
16940 #, python-format
16941 msgid "branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev"
16942 msgstr ""
16943 "o ramo '%s' tem %d cabeças - por favor mescle com uma revisão explícita"
16944
16945 msgid "run 'hg heads .' to see heads"
16946 msgstr "execute 'hg heads .' para ver as cabeças"
16947
16948 msgid "heads are bookmarked - please merge with an explicit rev"
16949 msgstr ""
16950 "as cabeças estão marcadas com bookmarks - por favor mescle com uma revisão "
16951 "explícita"
16952
16953 #, python-format
16954 msgid "branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev"
16955 msgstr ""
16956 "o ramo '%s' tem apenas uma cabeça - por favor mescle com uma revisão "
16957 "explícita"
16958
16959 msgid "nothing to merge"
16960 msgstr "nada para mesclar"
16961
16962 msgid "use 'hg update' instead"
16963 msgstr "use 'hg update'"
16964
16965 msgid "working directory not at a head revision"
16966 msgstr "o diretório de trabalho não está em uma cabeça"
16967
16968 msgid "use 'hg update' or merge with an explicit revision"
16969 msgstr "use 'hg update' ou mescle com uma revisão explícita"
16970
16490 msgid "working directory state appears damaged!"
16971 msgid "working directory state appears damaged!"
16491 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16972 msgstr "estado do diretório de trabalho parece danificado!"
16492
16973
16974 msgid "working directory state may be changed parallelly"
16975 msgstr "estado do diretório de trabalho pode ser mudado em paralelo"
16976
16493 #, python-format
16977 #, python-format
16494 msgid "directory %r already in dirstate"
16978 msgid "directory %r already in dirstate"
16495 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
16979 msgstr "diretório %r já está em dirstate"
16496
16980
16497 #, python-format
16981 #, python-format
16498 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
16982 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
16499 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
16983 msgstr "o arquivo %r em dirstate colide com %r"
16500
16984
16501 #, python-format
16985 #, python-format
16502 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
16986 msgid "setting %r to other parent only allowed in merges"
16503 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
16987 msgstr "definir %r para outro pai é permitido apenas em mesclagens"
16504
16988
16505 msgid "unknown"
16989 msgid "unknown"
16506 msgstr "desconhecido"
16990 msgstr "desconhecido"
16507
16991
16508 msgid "character device"
16992 msgid "character device"
16509 msgstr "dispositivo de caracteres"
16993 msgstr "dispositivo de caracteres"
16510
16994
16511 msgid "block device"
16995 msgid "block device"
16512 msgstr "dispositivo de bloco"
16996 msgstr "dispositivo de bloco"
16513
16997
16514 msgid "fifo"
16998 msgid "fifo"
16515 msgstr "fifo"
16999 msgstr "fifo"
16516
17000
16517 msgid "socket"
17001 msgid "socket"
16518 msgstr "socket"
17002 msgstr "socket"
16519
17003
16520 msgid "directory"
17004 msgid "directory"
16521 msgstr "diretório"
17005 msgstr "diretório"
16522
17006
16523 #, python-format
17007 #, python-format
16524 msgid "unsupported file type (type is %s)"
17008 msgid "unsupported file type (type is %s)"
16525 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
17009 msgstr "tipo de arquivo não suportado (o tipo é %s)"
16526
17010
16527 #, python-format
17011 #, python-format
16528 msgid "push creates new remote branches: %s!"
17012 msgid "push creates new remote branches: %s!"
16529 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
17013 msgstr "push cria novos ramos remotos: '%s'!"
16530
17014
16531 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
17015 msgid "use 'hg push --new-branch' to create new remote branches"
16532 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
17016 msgstr "use 'hg push --new-branch' para criar novos ramos remotos"
16533
17017
16534 #, python-format
17018 #, python-format
16535 msgid "and %s others"
17019 msgid "and %s others"
16536 msgstr "e %s outras"
17020 msgstr "e %s outras"
16537
17021
16538 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
17022 msgid "remote has heads that are not known locally\n"
16539 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
17023 msgstr "o repositório remoto possui cabeças que não são conhecidas localmente\n"
16540
17024
16541 #, python-format
17025 #, python-format
16542 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
17026 msgid "remote has heads that are not known locally: %s\n"
16543 msgstr ""
17027 msgstr ""
16544 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
17028 "o repositório remoto tem cabeças que não são conhecidas localmente: %s\n"
16545
17029
16546 #, python-format
17030 #, python-format
16547 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
17031 msgid "remote has heads on branch '%s' that are not known locally: %s\n"
16548 msgstr ""
17032 msgstr ""
16549 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
17033 "o repositório remoto tem cabeças no ramo '%s' que não são conhecidas "
16550 "localmente: %s\n"
17034 "localmente: %s\n"
16551
17035
16552 #, python-format
17036 #, python-format
16553 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
17037 msgid "push creates new branch '%s' with multiple heads"
16554 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
17038 msgstr "push cria um novo ramo '%s' com múltiplas cabeças"
16555
17039
16556 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17040 msgid "merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16557 msgstr ""
17041 msgstr ""
16558 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
17042 "use \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre como enviar "
16559 "novas cabeças"
17043 "novas cabeças"
16560
17044
16561 #, python-format
17045 #, python-format
16562 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
17046 msgid "push creates new remote head %s on branch '%s'!"
16563 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
17047 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s no ramo '%s'!"
16564
17048
16565 #, python-format
17049 #, python-format
16566 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
17050 msgid "push creates new remote head %s with bookmark '%s'!"
16567 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
17051 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s com o marcador '%s'!"
16568
17052
16569 #, python-format
17053 #, python-format
16570 msgid "push creates new remote head %s!"
17054 msgid "push creates new remote head %s!"
16571 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
17055 msgstr "push cria uma nova cabeça remota %s!"
16572
17056
16573 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
17057 msgid "pull and merge or see \"hg help push\" for details about pushing new heads"
16574 msgstr ""
17058 msgstr ""
16575 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
17059 "use \"hg pull\" e \"hg merge\" ou veja \"hg help push\" para detalhes sobre "
16576 "como enviar novas cabeças"
17060 "como enviar novas cabeças"
16577
17061
16578 msgid "new remote heads:\n"
17062 msgid "new remote heads:\n"
16579 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
17063 msgstr "novas cabeças remotas:\n"
16580
17064
16581 #, python-format
17065 #, python-format
16582 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
17066 msgid "new remote heads on branch '%s':\n"
16583 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
17067 msgstr "novas cabeças remotas no ramo '%s':\n"
16584
17068
16585 #, python-format
17069 #, python-format
16586 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
17070 msgid "hg: parse error at %s: %s\n"
16587 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
17071 msgstr "hg: erro de análise da entrada em %s: %s\n"
16588
17072
16589 msgid "unexpected leading whitespace\n"
17073 msgid "unexpected leading whitespace\n"
16590 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
17074 msgstr "espaço em branco à esquerda inesperado\n"
16591
17075
16592 #, python-format
17076 #, python-format
16593 msgid "hg: parse error: %s\n"
17077 msgid "hg: parse error: %s\n"
16594 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
17078 msgstr "hg: erro de análise da entrada: %s\n"
16595
17079
16596 #, python-format
17080 #, python-format
16597 msgid "(did you mean %r?)\n"
17081 msgid "(did you mean %r?)\n"
16598 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
17082 msgstr "(você quis dizer %r?)\n"
16599
17083
16600 #, python-format
17084 #, python-format
16601 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
17085 msgid "(did you mean one of %s?)\n"
16602 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
17086 msgstr "(você quis dizer: %s?)\n"
16603
17087
16604 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
17088 msgid "entering debugger - type c to continue starting hg or h for help\n"
16605 msgstr ""
17089 msgstr ""
16606 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
17090 "entrando no depurador - digite c para continuar iniciando o hg ou h para "
16607 "ajuda\n"
17091 "ajuda\n"
16608
17092
16609 #, python-format
17093 #, python-format
16610 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
17094 msgid "%s debugger specified but its module was not found\n"
16611 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
17095 msgstr "depurador %s especificado, mas seu módulo não foi encontrado\n"
16612
17096
16613 #, python-format
17097 #, python-format
16614 msgid ""
17098 msgid ""
16615 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
17099 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
16616 " %s\n"
17100 " %s\n"
16617 msgstr ""
17101 msgstr ""
16618 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
17102 "hg: o comando '%s' é ambíguo:\n"
16619 " %s\n"
17103 " %s\n"
16620
17104
16621 #, python-format
17105 #, python-format
16622 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
17106 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
16623 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
17107 msgstr "tempo limite excedido esperando por trava de %s"
16624
17108
16625 #, python-format
17109 #, python-format
16626 msgid "lock held by %s"
17110 msgid "lock held by %s"
16627 msgstr "travado por %s"
17111 msgstr "travado por %s"
16628
17112
16629 #, python-format
17113 #, python-format
16630 msgid "abort: %s: %s\n"
17114 msgid "abort: %s: %s\n"
16631 msgstr "abortado: %s: %s\n"
17115 msgstr "abortado: %s: %s\n"
16632
17116
16633 #, python-format
17117 #, python-format
16634 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
17118 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
16635 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
17119 msgstr "abortado: impossível travar %s: %s\n"
16636
17120
16637 #, python-format
17121 #, python-format
16638 msgid "hg %s: %s\n"
17122 msgid "hg %s: %s\n"
16639 msgstr "hg %s: %s\n"
17123 msgstr "hg %s: %s\n"
16640
17124
16641 #, python-format
17125 #, python-format
16642 msgid "hg: %s\n"
17126 msgid "hg: %s\n"
16643 msgstr "hg: %s\n"
17127 msgstr "hg: %s\n"
16644
17128
16645 msgid "abort: remote error:\n"
17129 msgid "abort: remote error:\n"
16646 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
17130 msgstr "abortado: erro remoto:\n"
16647
17131
16648 msgid "abort: remote error\n"
17132 msgid "abort: remote error\n"
16649 msgstr "abortado: erro remoto\n"
17133 msgstr "abortado: erro remoto\n"
16650
17134
16651 #, python-format
17135 #, python-format
16652 msgid "abort: %s!\n"
17136 msgid "abort: %s!\n"
16653 msgstr "abortado: %s!\n"
17137 msgstr "abortado: %s!\n"
16654
17138
16655 #, python-format
17139 #, python-format
16656 msgid "abort: %s"
17140 msgid "abort: %s"
16657 msgstr "abortado: %s"
17141 msgstr "abortado: %s"
16658
17142
16659 msgid " empty string\n"
17143 msgid " empty string\n"
16660 msgstr " string vazia\n"
17144 msgstr " string vazia\n"
16661
17145
16662 #, python-format
17146 #, python-format
16663 msgid "abort: file censored %s!\n"
17147 msgid "abort: file censored %s!\n"
16664 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
17148 msgstr "abortado: arquivo censurado %s!\n"
16665
17149
16666 msgid "killed!\n"
17150 msgid "killed!\n"
16667 msgstr "morto!\n"
17151 msgstr "morto!\n"
16668
17152
16669 #, python-format
17153 #, python-format
16670 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
17154 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
16671 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
17155 msgstr "hg: comando '%s' desconhecido\n"
16672
17156
16673 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
17157 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
16674 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
17158 msgstr "(você esqueceu de compilar extensões?)\n"
16675
17159
16676 msgid "(is your Python install correct?)\n"
17160 msgid "(is your Python install correct?)\n"
16677 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
17161 msgstr "(sua instalação do Python está correta?)\n"
16678
17162
16679 #, python-format
17163 #, python-format
16680 msgid "abort: error: %s\n"
17164 msgid "abort: error: %s\n"
16681 msgstr "abortado: erro: %s\n"
17165 msgstr "abortado: erro: %s\n"
16682
17166
16683 msgid "broken pipe\n"
16684 msgstr "pipe quebrado\n"
16685
16686 #, python-format
17167 #, python-format
16687 msgid "abort: %s: '%s'\n"
17168 msgid "abort: %s: '%s'\n"
16688 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
17169 msgstr "abortado: %s: '%s'\n"
16689
17170
16690 msgid "interrupted!\n"
17171 msgid "interrupted!\n"
16691 msgstr "interrompido!\n"
17172 msgstr "interrompido!\n"
16692
17173
16693 msgid ""
16694 "\n"
16695 "broken pipe\n"
16696 msgstr ""
16697 "\n"
16698 "pipe quebrado\n"
16699
16700 msgid "abort: out of memory\n"
17174 msgid "abort: out of memory\n"
16701 msgstr "abortado: sem memória\n"
17175 msgstr "abortado: sem memória\n"
16702
17176
16703 msgid "the extension author."
17177 msgid "the extension author."
16704 msgstr "o autor da extensão."
17178 msgstr "o autor da extensão."
16705
17179
16706 #, python-format
17180 #, python-format
16707 msgid ""
17181 msgid ""
16708 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
17182 "** Unknown exception encountered with possibly-broken third-party extension %s\n"
16709 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
17183 "** which supports versions %s of Mercurial.\n"
16710 "** Please disable %s and try your action again.\n"
17184 "** Please disable %s and try your action again.\n"
16711 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
17185 "** If that fixes the bug please report it to %s\n"
16712 msgstr ""
17186 msgstr ""
16713 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
17187 "** Exceção desconhecida encontrada, envolvendo a extensão de terceiros %s,\n"
16714 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
17188 "** possivelmente defeituosa, que suporta a versão %s do Mercurial.\n"
16715 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
17189 "** Por favor desabilite %s e tente sua ação novamente.\n"
16716 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
17190 "** Se isso corrigir o erro, por favor informe-o para %s\n"
16717
17191
16718 msgid "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
17192 msgid "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16719 msgstr ""
17193 msgstr "https://mercurial-scm.org/wiki/BugTracker"
16720 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro "
17194
16721 "visitando\n"
17195 msgid ""
16722
17196 "** unknown exception encountered, please report by visiting\n"
16723 msgid "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
17197 "** "
16724 msgstr "** http://mercurial.selenic.com/wiki/BugTracker\n"
17198 msgstr ""
17199 "** exceção desconhecida encontrada, por favor informe sobre esse erro visitando\n"
17200 "** "
16725
17201
16726 #, python-format
17202 #, python-format
16727 msgid "** Python %s\n"
17203 msgid "** Python %s\n"
16728 msgstr "** Python %s\n"
17204 msgstr "** Python %s\n"
16729
17205
16730 #, python-format
17206 #, python-format
16731 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
17207 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
16732 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
17208 msgstr "** Mercurial SCM Distribuído (versão %s)\n"
16733
17209
16734 #, python-format
17210 #, python-format
16735 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
17211 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
16736 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
17212 msgstr "** Extensões carregadas: %s\n"
16737
17213
16738 msgid "too few arguments for command alias"
17214 msgid "too few arguments for command alias"
16739 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
17215 msgstr "faltam argumentos para o apelido de comando"
16740
17216
16741 #, python-format
17217 #, python-format
16742 msgid "no definition for alias '%s'"
17218 msgid "no definition for alias '%s'"
16743 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
17219 msgstr "nenhuma definição para o apelido '%s'"
16744
17220
16745 #, python-format
17221 #, python-format
16746 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
17222 msgid "error in definition for alias '%s': %s"
16747 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
17223 msgstr "erro na definição do apelido '%s': %s"
16748
17224
16749 #, python-format
17225 #, python-format
16750 msgid ""
17226 msgid ""
16751 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
17227 "error in definition for alias '%s': %s may only be given on the command line"
16752 msgstr ""
17228 msgstr ""
16753 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
17229 "erro na definição do apelido '%s': %s pode ser passado apenas na linha de "
16754 "comando"
17230 "comando"
16755
17231
16756 #, python-format
17232 #, python-format
16757 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
17233 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'"
16758 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
17234 msgstr "apelido '%s' indica comando desconhecido '%s'"
16759
17235
16760 #, python-format
17236 #, python-format
16761 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
17237 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'"
16762 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
17238 msgstr "apelido '%s' indica comando ambíguo '%s'"
16763
17239
16764 #, python-format
17240 #, python-format
16765 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
17241 msgid "'%s' is provided by '%s' extension"
16766 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
17242 msgstr "'%s' é fornecido pela extensão '%s'"
16767
17243
16768 #, python-format
17244 #, python-format
16769 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
17245 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
16770 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
17246 msgstr "opção --config mal formada: %r (use --config seção.nome=valor)"
16771
17247
16772 #, python-format
17248 #, python-format
16773 msgid "error getting current working directory: %s"
17249 msgid "error getting current working directory: %s"
16774 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
17250 msgstr "erro obtendo diretório de trabalho atual: %s"
16775
17251
16776 #, python-format
17252 #, python-format
16777 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
17253 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
16778 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
17254 msgstr "a extensão '%s' sobrepõe o comando: %s\n"
16779
17255
16780 msgid "option --config may not be abbreviated!"
17256 msgid "option --config may not be abbreviated!"
16781 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
17257 msgstr "a opção --config não pode ser abreviada!"
16782
17258
16783 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
17259 msgid "option --cwd may not be abbreviated!"
16784 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
17260 msgstr "a opção --cwd não pode ser abreviada!"
16785
17261
16786 msgid ""
17262 msgid ""
16787 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
17263 "option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and "
16788 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
17264 "--repository may only be abbreviated as --repo!"
16789 msgstr ""
17265 msgstr ""
16790 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
17266 "a opção -R deve ser separada de outras opções (por exemplo, não usar -qR) e "
16791 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
17267 "--repository pode ser abreviada apenas como --repo!"
16792
17268
16793 #, python-format
17269 #, python-format
16794 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
17270 msgid "time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16795 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
17271 msgstr "tempo: real %.3f segs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
16796
17272
16797 #, python-format
17273 #, python-format
16798 msgid "repository '%s' is not local"
17274 msgid "repository '%s' is not local"
16799 msgstr "o repositório '%s' não é local"
17275 msgstr "o repositório '%s' não é local"
16800
17276
16801 #, python-format
17277 #, python-format
16802 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
17278 msgid "no repository found in '%s' (.hg not found)"
16803 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
17279 msgstr "não foi encontrado um repositório em '%s' (.hg não encontrado)"
16804
17280
16805 msgid "warning: --repository ignored\n"
17281 msgid "warning: --repository ignored\n"
16806 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
17282 msgstr "aviso: opção --repository ignorada\n"
16807
17283
16808 #, python-format
17284 #, python-format
16809 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
17285 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
16810 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
17286 msgstr "formato de profiling '%s' não reconhecido - Ignorado\n"
16811
17287
16812 msgid ""
17288 msgid ""
16813 "lsprof not available - install from "
17289 "lsprof not available - install from "
16814 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
17290 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16815 msgstr ""
17291 msgstr ""
16816 "lsprof não disponível - instale de "
17292 "lsprof não disponível - instale de "
16817 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
17293 "http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/lsprof/"
16818
17294
16819 msgid ""
17295 msgid ""
16820 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
17296 "flamegraph not available - install from https://github.com/evanhempel"
16821 "/python-flamegraph"
17297 "/python-flamegraph"
16822 msgstr ""
17298 msgstr ""
16823 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
17299 "flamegraph indisponível - instale de https://github.com/evanhempel/python-"
16824 "flamegraph"
17300 "flamegraph"
16825
17301
16826 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
17302 msgid "statprof not available - install using \"easy_install statprof\""
16827 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
17303 msgstr "statprof não está disponível - instale usando \"easy_install statprof\""
16828
17304
16829 #, python-format
17305 #, python-format
16830 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
17306 msgid "invalid sampling frequency '%s' - ignoring\n"
16831 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
17307 msgstr "frequência de amostragem '%s' inválida - ignorando\n"
16832
17308
16833 #, python-format
17309 #, python-format
16834 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
17310 msgid "unrecognized profiler '%s' - ignored\n"
16835 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
17311 msgstr "profiler '%s' não reconhecido - ignorado\n"
16836
17312
16837 #, python-format
17313 #, python-format
16838 msgid "unknown identifier: %s"
17314 msgid "unknown identifier: %s"
16839 msgstr "identificador desconhecido: %s"
17315 msgstr "identificador desconhecido: %s"
16840
17316
16841 #, python-format
17317 #, python-format
17318 msgid "invalid bundle specification: missing \"=\" in parameter: %s"
17319 msgstr "especificação de bundle inválida: faltando \"=\" no parâmetro: %s"
17320
17321 #, python-format
17322 msgid "invalid bundle specification; must be prefixed with compression: %s"
17323 msgstr ""
17324 "especificação de bundle inválida; deve ser precedida pelo modo de "
17325 "compressão: %s"
17326
17327 #, python-format
17328 msgid "%s compression is not supported"
17329 msgstr "a compressão %s não é suportada"
17330
17331 #, python-format
17332 msgid "%s is not a recognized bundle version"
17333 msgstr "%s não é uma versão de bundle reconhecida"
17334
17335 #, python-format
17336 msgid "%s is not a recognized bundle specification"
17337 msgstr "%s não é uma especificação de bundle reconhecida"
17338
17339 #, python-format
17340 msgid "missing support for repository features: %s"
17341 msgstr "características do repositório não são suportadas: %s"
17342
17343 #, python-format
16842 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
17344 msgid "%s: not a Mercurial bundle"
16843 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
17345 msgstr "%s: não é um arquivo de bundle do Mercurial"
16844
17346
16845 #, python-format
17347 #, python-format
16846 msgid "%s: unknown bundle version %s"
17348 msgid "%s: unknown bundle version %s"
16847 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
17349 msgstr "%s: versão de bundle %s desconhecida"
16848
17350
16849 #, python-format
17351 #, python-format
16850 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
17352 msgid "updating bookmark %s failed!\n"
16851 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
17353 msgstr "a atualização do marcador %s falhou!\n"
16852
17354
16853 #, python-format
17355 #, python-format
16854 msgid "exporting bookmark %s\n"
17356 msgid "exporting bookmark %s\n"
16855 msgstr "exportando marcador %s\n"
17357 msgstr "exportando marcador %s\n"
16856
17358
16857 #, python-format
17359 #, python-format
16858 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
17360 msgid "exporting bookmark %s failed!\n"
16859 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
17361 msgstr "a exportação do marcador %s falhou!\n"
16860
17362
16861 #, python-format
17363 #, python-format
16862 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
17364 msgid "deleting remote bookmark %s\n"
16863 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
17365 msgstr "apagando marcador remoto %s\n"
16864
17366
16865 #, python-format
17367 #, python-format
16866 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
17368 msgid "deleting remote bookmark %s failed!\n"
16867 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
17369 msgstr "a remoção do marcador remoto %s falhou!\n"
16868
17370
16869 msgid "destination does not support push"
17371 msgid "destination does not support push"
16870 msgstr "o destino não suporta push"
17372 msgstr "o destino não suporta push"
16871
17373
16872 #, python-format
17374 #, python-format
16873 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
17375 msgid "bookmark %s does not exist on the local or remote repository!\n"
16874 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
17376 msgstr "o marcador %s não existe nem no repositório local nem no remoto!\n"
16875
17377
16876 #, python-format
17378 #, python-format
16877 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
17379 msgid "push includes obsolete changeset: %s!"
16878 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
17380 msgstr "push inclui uma revisão obsoleta: %s!"
16879
17381
16880 #, python-format
17382 #, python-format
16881 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
17383 msgid "push includes unstable changeset: %s!"
16882 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
17384 msgstr "push inclui uma revisão instável: %s!"
16883
17385
16884 #, python-format
17386 #, python-format
16885 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
17387 msgid "push includes bumped changeset: %s!"
16886 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
17388 msgstr "push inclui revisão colidida: %s!"
16887
17389
16888 #, python-format
17390 #, python-format
16889 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
17391 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
16890 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
17392 msgstr "push inclui uma revisão divergente: %s!"
16891
17393
16892 msgid "no common changegroup version"
17394 msgid "no common changegroup version"
16893 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
17395 msgstr "nenhuma versão de changegroup em comum"
16894
17396
16895 #, python-format
17397 #, python-format
16896 msgid "updating %s to public failed"
17398 msgid "updating %s to public failed"
16897 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
17399 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou"
16898
17400
16899 #, python-format
17401 #, python-format
16900 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
17402 msgid "server ignored update of %s to public!\n"
16901 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
17403 msgstr "o servidor ignorou a atualização de %s para a fase 'public'!\n"
16902
17404
16903 #, python-format
17405 #, python-format
16904 msgid "updating %s to public failed!\n"
17406 msgid "updating %s to public failed!\n"
16905 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
17407 msgstr "a atualização da fase de %s para pública falhou!\n"
16906
17408
16907 #, python-format
17409 #, python-format
16908 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
17410 msgid "server ignored bookmark %s update\n"
16909 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
17411 msgstr "o servidor ignorou a atualização do marcador %s\n"
16910
17412
17413 msgid "push failed on remote"
17414 msgstr "o push falhou no remoto"
17415
16911 #, python-format
17416 #, python-format
16912 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
17417 msgid "cannot lock source repo, skipping local %s phase update\n"
16913 msgstr ""
17418 msgstr ""
16914 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
17419 "não é possível travar o repositório de origem, a mudança local para fase "
16915 "'%s' não será feita\n"
17420 "'%s' não será feita\n"
16916
17421
16917 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
17422 msgid "failed to push some obsolete markers!\n"
16918 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
17423 msgstr "erro ao enviar algumas marcações de obsolescência!\n"
16919
17424
17425 msgid "streaming all changes\n"
17426 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
17427
16920 msgid "requesting all changes\n"
17428 msgid "requesting all changes\n"
16921 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
17429 msgstr "pedindo todas as mudanças\n"
16922
17430
16923 msgid ""
17431 msgid ""
16924 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
17432 "partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
16925 "changegroupsubset."
17433 "changegroupsubset."
16926 msgstr ""
17434 msgstr ""
16927 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
17435 "pull parcial não pode ser feito porque o outro repositório não suporta "
16928 "'changegroupsubset'."
17436 "'changegroupsubset'."
16929
17437
16930 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
17438 msgid "request for bundle10 must include changegroup"
16931 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
17439 msgstr "o pedido por bundle10 deve incluir um changegroup"
16932
17440
16933 #, python-format
17441 #, python-format
16934 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
17442 msgid "unsupported getbundle arguments: %s"
16935 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
17443 msgstr "argumentos de getbundle não suportados: %s"
16936
17444
16937 msgid "streaming all changes\n"
17445 msgid "no clone bundles available on remote; falling back to regular clone\n"
16938 msgstr "encadeando todas as mudanças\n"
17446 msgstr ""
16939
17447
16940 msgid "unexpected response from remote server:"
17448 msgid ""
16941 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
17449 "no compatible clone bundles available on server; falling back to regular "
16942
17450 "clone\n"
16943 #, python-format
17451 msgstr ""
16944 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
17452
16945 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
17453 msgid "(you may want to report this to the server operator)\n"
16946
17454 msgstr ""
16947 msgid "clone"
17455
16948 msgstr "clone"
17456 #, python-format
16949
17457 msgid "applying clone bundle from %s\n"
16950 #, python-format
17458 msgstr "aplicando clone bundle de %s\n"
16951 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
17459
16952 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
17460 msgid "finished applying clone bundle\n"
17461 msgstr ""
17462
17463 msgid "falling back to normal clone\n"
17464 msgstr "tentando uma clonagem normal\n"
17465
17466 msgid "error applying bundle"
17467 msgstr ""
17468
17469 msgid ""
17470 "if this error persists, consider contacting the server operator or disable "
17471 "clone bundles via \"--config experimental.clonebundles=false\""
17472 msgstr ""
17473
17474 #, python-format
17475 msgid "HTTP error fetching bundle: %s\n"
17476 msgstr "erro HTTP ao obter bundle: %s\n"
17477
17478 #, python-format
17479 msgid "error fetching bundle: %s\n"
17480 msgstr "erro ao obter bundle: %s\n"
16953
17481
16954 #, python-format
17482 #, python-format
16955 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
17483 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
16956 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
17484 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s de %s: %s\n"
16957
17485
16958 #, python-format
17486 #, python-format
16959 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
17487 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
16960 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
17488 msgstr "*** falha ao importar a extensão %s: %s\n"
16961
17489
16962 msgid "(no help text available)"
17490 msgid "(no help text available)"
16963 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
17491 msgstr "(texto de ajuda não disponível)"
16964
17492
16965 #, python-format
17493 #, python-format
16966 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
17494 msgid "warning: error finding commands in %s\n"
16967 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
17495 msgstr "aviso: erro ao localizar comandos em %s\n"
16968
17496
16969 #, python-format
17497 #, python-format
16970 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
17498 msgid "invalid value %r for option %s, expected int"
16971 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
17499 msgstr "valor %r inválido para a opção %s, int esperado"
16972
17500
16973 #, python-format
17501 #, python-format
16974 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
17502 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
16975 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
17503 msgstr "não foi possível encontrar ferramenta de mesclagem %s\n"
16976
17504
16977 #, python-format
17505 #, python-format
16978 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
17506 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
16979 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
17507 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar links simbólicos\n"
16980
17508
16981 #, python-format
17509 #, python-format
16982 msgid "tool %s can't handle binary\n"
17510 msgid "tool %s can't handle binary\n"
16983 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
17511 msgstr "a ferramenta %s não pode tratar binários\n"
16984
17512
16985 #, python-format
17513 #, python-format
16986 msgid "tool %s requires a GUI\n"
17514 msgid "tool %s requires a GUI\n"
16987 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
17515 msgstr "a ferramenta %s requer uma interface gráfica (GUI)\n"
16988
17516
16989 msgid ""
17517 msgid ""
16990 "``:prompt``\n"
17518 "``:prompt``\n"
16991 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
17519 "Asks the user which of the local or the other version to keep as\n"
16992 " the merged version."
17520 " the merged version."
16993 msgstr ""
17521 msgstr ""
16994 "``:prompt``\n"
17522 "``:prompt``\n"
16995 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
17523 "Pergunta ao usuário se a versão local ou a outra deve ser usada\n"
16996 " como resultado da mesclagem."
17524 " como resultado da mesclagem."
16997
17525
16998 #, python-format
17526 #, python-format
16999 msgid ""
17527 msgid ""
17000 " no tool found to merge %s\n"
17528 " no tool found to merge %s\n"
17001 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
17529 "keep (l)ocal or take (o)ther?$$ &Local $$ &Other"
17002 msgstr ""
17530 msgstr ""
17003 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
17531 " nenhuma ferramenta encontrada para mesclar %s\n"
17004 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
17532 "manter o arquivo (l)ocal ou usar o (o)utro?$$ &Local $$ &Outro"
17005
17533
17006 msgid ""
17534 msgid ""
17007 "``:local``\n"
17535 "``:local``\n"
17008 "Uses the local version of files as the merged version."
17536 "Uses the local version of files as the merged version."
17009 msgstr ""
17537 msgstr ""
17010 "``:local``\n"
17538 "``:local``\n"
17011 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17539 "Usa a versão local de arquivos como resultado da mesclagem."
17012
17540
17013 msgid ""
17541 msgid ""
17014 "``:other``\n"
17542 "``:other``\n"
17015 "Uses the other version of files as the merged version."
17543 "Uses the other version of files as the merged version."
17016 msgstr ""
17544 msgstr ""
17017 "``:other``\n"
17545 "``:other``\n"
17018 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17546 "Usa a outra (não local) versão de arquivos como resultado da mesclagem."
17019
17547
17020 msgid ""
17548 msgid ""
17021 "``:fail``\n"
17549 "``:fail``\n"
17022 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17550 "Rather than attempting to merge files that were modified on both\n"
17023 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17551 " branches, it marks them as unresolved. The resolve command must be\n"
17024 " used to resolve these conflicts."
17552 " used to resolve these conflicts."
17025 msgstr ""
17553 msgstr ""
17026 "``:fail``\n"
17554 "``:fail``\n"
17027 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17555 "Ao invés de tentar mesclar arquivos modificados em ambos os ramos,\n"
17028 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17556 " marca tais arquivos como não resolvidos. O comando resolve deve\n"
17029 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17557 " então ser usado para resolver esses conflitos."
17030
17558
17031 #, python-format
17559 #, python-format
17032 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17560 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
17033 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17561 msgstr "%s.premerge não é válido ('%s' não é nem booleano nem %s)"
17034
17562
17563 #, python-format
17564 msgid "warning: internal %s cannot merge symlinks for %s\n"
17565 msgstr ""
17566 "aviso: a ferramenta interna %s não é capaz de mesclar links simbólicos para "
17567 "%s\n"
17568
17569 msgid ""
17570 "``:union``\n"
17571 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17572 " files. It will use both left and right sides for conflict regions.\n"
17573 " No markers are inserted."
17574 msgstr ""
17575 "``:union``\n"
17576 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17577 " Este algoritmo usará tanto o lado esquerdo como o direito para\n"
17578 " regiões de conflito.\n"
17579 " Ele não insere marcações."
17580
17581 #, python-format
17582 msgid ""
17583 "warning: conflicts while merging %s! (edit, then use 'hg resolve --mark')\n"
17584 msgstr ""
17585 "aviso: conflitos ao mesclar %s! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg "
17586 "resolve --mark')\n"
17587
17035 msgid ""
17588 msgid ""
17036 "``:merge``\n"
17589 "``:merge``\n"
17037 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17590 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17038 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17591 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17039 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
17592 " the partially merged file. Markers will have two sections, one for each side\n"
17040 " of merge."
17593 " of merge."
17041 msgstr ""
17594 msgstr ""
17042 "``:merge``\n"
17595 "``:merge``\n"
17043 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17596 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17044 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17597 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17045 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17598 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17046 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17599 " As marcações terão duas seções, uma para cada lado da mesclagem."
17047
17600
17048 #, python-format
17049 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
17050 msgstr ""
17051 "a mesclagem de %s está incompleta! (edite os conflitos, e em seguida use 'hg"
17052 " resolve --mark')\n"
17053
17054 #, python-format
17055 msgid "warning: internal :merge cannot merge symlinks for %s\n"
17056 msgstr "aviso: :merge interno não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17057
17058 msgid ""
17601 msgid ""
17059 "``:merge3``\n"
17602 "``:merge3``\n"
17060 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17603 "Uses the internal non-interactive simple merge algorithm for merging\n"
17061 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17604 " files. It will fail if there are any conflicts and leave markers in\n"
17062 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
17605 " the partially merged file. Marker will have three sections, one from each\n"
17063 " side of the merge and one for the base content."
17606 " side of the merge and one for the base content."
17064 msgstr ""
17607 msgstr ""
17065 "``:merge3``\n"
17608 "``:merge3``\n"
17066 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17609 "Usa o algoritmo não interativo interno simples para mesclar arquivos.\n"
17067 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17610 " Se houver qualquer conflito, esse algoritmo falhará, deixando\n"
17068 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17611 " marcações no arquivo parcialmente mesclado.\n"
17069 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17612 " As marcações terão três seções, uma para cada lado da mesclagem\n"
17070 " e uma para o conteúdo da base."
17613 " e uma para o conteúdo da base."
17071
17614
17615 #, python-format
17616 msgid "warning: :merge-%s cannot merge symlinks for %s\n"
17617 msgstr "aviso: :merge-%s não é capaz de mesclar links simbólicos para %s\n"
17618
17619 msgid ""
17620 "``:merge-local``\n"
17621 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17622 " of the local changes."
17623 msgstr ""
17624 "``:merge-local``\n"
17625 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17626 " favorecendo mudanças locais."
17627
17628 msgid ""
17629 "``:merge-other``\n"
17630 "Like :merge, but resolve all conflicts non-interactively in favor\n"
17631 " of the other changes."
17632 msgstr ""
17633 "``:merge-other``\n"
17634 "Como :merge, mas resolve de forma não interativa todos os conflitos,\n"
17635 " favorecendo as outras mudanças."
17636
17072 msgid ""
17637 msgid ""
17073 "``:tagmerge``\n"
17638 "``:tagmerge``\n"
17074 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17639 "Uses the internal tag merge algorithm (experimental)."
17075 msgstr ""
17640 msgstr ""
17076 "``:tagmerge``\n"
17641 "``:tagmerge``\n"
17077 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
17642 "Usa o algoritmo interno de mesclagem de etiquetas (experimental)."
17078
17643
17079 #, python-format
17644 #, python-format
17080 msgid ""
17645 msgid ""
17081 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
17646 "automatic tag merging of %s failed! (use 'hg resolve --tool :merge' or "
17082 "another merge tool of your choice)\n"
17647 "another merge tool of your choice)\n"
17083 msgstr ""
17648 msgstr ""
17084 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
17649 "a mesclagem automática de etiquetas de %s falhou! (use 'hg resolve --tool "
17085 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
17650 ":merge' ou outra ferramenta de mesclagem à sua escolha)\n"
17086
17651
17087 msgid ""
17652 msgid ""
17088 "``:dump``\n"
17653 "``:dump``\n"
17089 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17654 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
17090 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17655 " contents of local, other and base. These files can then be used to\n"
17091 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17656 " perform a merge manually. If the file to be merged is named\n"
17092 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17657 " ``a.txt``, these files will accordingly be named ``a.txt.local``,\n"
17093 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17658 " ``a.txt.other`` and ``a.txt.base`` and they will be placed in the\n"
17094 " same directory as ``a.txt``."
17659 " same directory as ``a.txt``."
17095 msgstr ""
17660 msgstr ""
17096 "``:dump``\n"
17661 "``:dump``\n"
17097 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17662 "Cria três versões dos arquivos a serem mesclados, com os conteúdos\n"
17098 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17663 " das versões local, outra e base. Estes arquivos podem então ser\n"
17099 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17664 " usados para fazer uma mesclagem manual. Se o arquivo a ser mesclado\n"
17100 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17665 " se chamar ``a.txt``, estes arquivos serão chamados respectivamente\n"
17101 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17666 " ``a.txt.local``, ``a.txt.other`` e ``a.txt.base`` e serão colocados\n"
17102 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17667 " no mesmo diretório de ``a.txt``."
17103
17668
17104 #, python-format
17669 #, python-format
17105 msgid "merging %s failed!\n"
17670 msgid "merging %s failed!\n"
17106 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
17671 msgstr "mesclagem de %s falhou!\n"
17107
17672
17108 #, python-format
17673 #, python-format
17109 msgid "merging %s and %s to %s\n"
17674 msgid "merging %s and %s to %s\n"
17110 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
17675 msgstr "mesclando %s e %s para %s\n"
17111
17676
17112 #, python-format
17677 #, python-format
17113 msgid "merging %s\n"
17678 msgid "merging %s\n"
17114 msgstr "mesclando %s\n"
17679 msgstr "mesclando %s\n"
17115
17680
17116 #, python-format
17681 #, python-format
17117 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17682 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17118 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17683 msgstr "a mesclagem de '%s' teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17119
17684
17120 #, python-format
17685 #, python-format
17121 msgid ""
17686 msgid ""
17122 " output file %s appears unchanged\n"
17687 " output file %s appears unchanged\n"
17123 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17688 "was merge successful (yn)?$$ &Yes $$ &No"
17124 msgstr ""
17689 msgstr ""
17125 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
17690 " o arquivo de saída %s parece não ter modificações\n"
17126 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17691 "a mesclagem teve sucesso (yn)?$$ (&Y) sim $$ &Não"
17127
17692
17128 msgid "unterminated string"
17693 msgid "unterminated string"
17129 msgstr "string não terminada"
17694 msgstr "string não terminada"
17130
17695
17131 msgid "syntax error"
17696 msgid "syntax error"
17132 msgstr "erro de sintaxe"
17697 msgstr "erro de sintaxe"
17133
17698
17134 msgid "invalid token"
17699 msgid "invalid token"
17135 msgstr "token inválido"
17700 msgstr "token inválido"
17136
17701
17137 msgid "missing argument"
17702 msgid "missing argument"
17138 msgstr "argumento faltando"
17703 msgstr "argumento faltando"
17139
17704
17140 msgid "can't use a list in this context"
17705 msgid "can't use a list in this context"
17141 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
17706 msgstr "não se pode usar uma lista nesse contexto"
17142
17707
17143 msgid ""
17708 msgid ""
17144 "``modified()``\n"
17709 "``modified()``\n"
17145 " File that is modified according to status."
17710 " File that is modified according to :hg:`status`."
17146 msgstr ""
17711 msgstr ""
17147 "``modified()``\n"
17712 "``modified()``\n"
17148 " Arquivo com status modificado (M)."
17713 " Arquivo modificado de acordo com :hg:`status`."
17149
17714
17150 #. i18n: "modified" is a keyword
17715 #. i18n: "modified" is a keyword
17151 msgid "modified takes no arguments"
17716 msgid "modified takes no arguments"
17152 msgstr "modified não tem argumentos"
17717 msgstr "modified não tem argumentos"
17153
17718
17154 msgid ""
17719 msgid ""
17155 "``added()``\n"
17720 "``added()``\n"
17156 " File that is added according to status."
17721 " File that is added according to :hg:`status`."
17157 msgstr ""
17722 msgstr ""
17158 "``added()``\n"
17723 "``added()``\n"
17159 " Arquivo com status adicionado (A)."
17724 " Arquivo adicionado de acordo com :hg:`status`."
17160
17725
17161 #. i18n: "added" is a keyword
17726 #. i18n: "added" is a keyword
17162 msgid "added takes no arguments"
17727 msgid "added takes no arguments"
17163 msgstr "added não tem argumentos"
17728 msgstr "added não tem argumentos"
17164
17729
17165 msgid ""
17730 msgid ""
17166 "``removed()``\n"
17731 "``removed()``\n"
17167 " File that is removed according to status."
17732 " File that is removed according to :hg:`status`."
17168 msgstr ""
17733 msgstr ""
17169 "``removed()``\n"
17734 "``removed()``\n"
17170 " Arquivo com status removido (R)."
17735 " Arquivo removido de acordo com :hg:`status`."
17171
17736
17172 #. i18n: "removed" is a keyword
17737 #. i18n: "removed" is a keyword
17173 msgid "removed takes no arguments"
17738 msgid "removed takes no arguments"
17174 msgstr "removed não tem argumentos"
17739 msgstr "removed não tem argumentos"
17175
17740
17176 msgid ""
17741 msgid ""
17177 "``deleted()``\n"
17742 "``deleted()``\n"
17178 " File that is deleted according to status."
17743 " File that is deleted according to :hg:`status`."
17179 msgstr ""
17744 msgstr ""
17180 "``deleted()``\n"
17745 "``deleted()``\n"
17181 " Arquivo com status apagado (!)."
17746 " Arquivo apagado de acordo com :hg:`status`."
17182
17747
17183 #. i18n: "deleted" is a keyword
17748 #. i18n: "deleted" is a keyword
17184 msgid "deleted takes no arguments"
17749 msgid "deleted takes no arguments"
17185 msgstr "deleted não tem argumentos"
17750 msgstr "deleted não tem argumentos"
17186
17751
17187 msgid ""
17752 msgid ""
17188 "``unknown()``\n"
17753 "``unknown()``\n"
17189 " File that is unknown according to status. These files will only be\n"
17754 " File that is unknown according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17190 " considered if this predicate is used."
17755 " considered if this predicate is used."
17191 msgstr ""
17756 msgstr ""
17192 "``unknown()``\n"
17757 "``unknown()``\n"
17193 " Arquivo com status desconhecido (?). Tais arquivos só serão\n"
17758 " Arquivo desconhecido de acordo com :hg:`status`. Tais arquivos só serão\n"
17194 " considerados se este predicado for usado."
17759 " considerados se este predicado for usado."
17195
17760
17196 #. i18n: "unknown" is a keyword
17761 #. i18n: "unknown" is a keyword
17197 msgid "unknown takes no arguments"
17762 msgid "unknown takes no arguments"
17198 msgstr "unknown não tem argumentos"
17763 msgstr "unknown não tem argumentos"
17199
17764
17200 msgid ""
17765 msgid ""
17201 "``ignored()``\n"
17766 "``ignored()``\n"
17202 " File that is ignored according to status. These files will only be\n"
17767 " File that is ignored according to :hg:`status`. These files will only be\n"
17203 " considered if this predicate is used."
17768 " considered if this predicate is used."
17204 msgstr ""
17769 msgstr ""
17205 "``ignored()``\n"
17770 "``ignored()``\n"
17206 " Arquivo com status ignorado (I). Tais arquivos só serão\n"
17771 " Arquivo ignorado de acordo com :hg:`status`. Estes arquivos só serão\n"
17207 " considerados se este predicado for usado."
17772 " considerados se este predicado for usado."
17208
17773
17209 #. i18n: "ignored" is a keyword
17774 #. i18n: "ignored" is a keyword
17210 msgid "ignored takes no arguments"
17775 msgid "ignored takes no arguments"
17211 msgstr "ignored não tem argumentos"
17776 msgstr "ignored não tem argumentos"
17212
17777
17213 msgid ""
17778 msgid ""
17214 "``clean()``\n"
17779 "``clean()``\n"
17215 " File that is clean according to status."
17780 " File that is clean according to :hg:`status`."
17216 msgstr ""
17781 msgstr ""
17217 "``clean()``\n"
17782 "``clean()``\n"
17218 " Arquivo com status limpo (C)."
17783 " Arquivo limpo de acordo com :hg:`status`."
17219
17784
17220 #. i18n: "clean" is a keyword
17785 #. i18n: "clean" is a keyword
17221 msgid "clean takes no arguments"
17786 msgid "clean takes no arguments"
17222 msgstr "clean não tem argumentos"
17787 msgstr "clean não tem argumentos"
17223
17788
17224 msgid ""
17789 msgid ""
17225 "``binary()``\n"
17790 "``binary()``\n"
17226 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
17791 " File that appears to be binary (contains NUL bytes)."
17227 msgstr ""
17792 msgstr ""
17228 "``binary()``\n"
17793 "``binary()``\n"
17229 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
17794 " O arquivo parece ser binário (contém bytes NUL)."
17230
17795
17231 #. i18n: "binary" is a keyword
17796 #. i18n: "binary" is a keyword
17232 msgid "binary takes no arguments"
17797 msgid "binary takes no arguments"
17233 msgstr "binary não tem argumentos"
17798 msgstr "binary não tem argumentos"
17234
17799
17235 msgid ""
17800 msgid ""
17236 "``exec()``\n"
17801 "``exec()``\n"
17237 " File that is marked as executable."
17802 " File that is marked as executable."
17238 msgstr ""
17803 msgstr ""
17239 "``exec()``\n"
17804 "``exec()``\n"
17240 " O arquivo foi marcado como executável."
17805 " O arquivo foi marcado como executável."
17241
17806
17242 #. i18n: "exec" is a keyword
17807 #. i18n: "exec" is a keyword
17243 msgid "exec takes no arguments"
17808 msgid "exec takes no arguments"
17244 msgstr "exec não tem argumentos"
17809 msgstr "exec não tem argumentos"
17245
17810
17246 msgid ""
17811 msgid ""
17247 "``symlink()``\n"
17812 "``symlink()``\n"
17248 " File that is marked as a symlink."
17813 " File that is marked as a symlink."
17249 msgstr ""
17814 msgstr ""
17250 "``symlink()``\n"
17815 "``symlink()``\n"
17251 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
17816 " O arquivo foi marcado como link simbólico."
17252
17817
17253 #. i18n: "symlink" is a keyword
17818 #. i18n: "symlink" is a keyword
17254 msgid "symlink takes no arguments"
17819 msgid "symlink takes no arguments"
17255 msgstr "symlink não tem argumentos"
17820 msgstr "symlink não tem argumentos"
17256
17821
17257 msgid ""
17822 msgid ""
17258 "``resolved()``\n"
17823 "``resolved()``\n"
17259 " File that is marked resolved according to the resolve state."
17824 " File that is marked resolved according to :hg:`resolve -l`."
17260 msgstr ""
17825 msgstr ""
17261 "``resolved()``\n"
17826 "``resolved()``\n"
17262 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com o estado de\n"
17827 " O arquivo foi marcado como resolvido de acordo com\n"
17263 " resolução (comando resolve)."
17828 " :hg:`resolve -l`."
17264
17829
17265 #. i18n: "resolved" is a keyword
17830 #. i18n: "resolved" is a keyword
17266 msgid "resolved takes no arguments"
17831 msgid "resolved takes no arguments"
17267 msgstr "resolved não tem argumentos"
17832 msgstr "resolved não tem argumentos"
17268
17833
17269 msgid ""
17834 msgid ""
17270 "``unresolved()``\n"
17835 "``unresolved()``\n"
17271 " File that is marked unresolved according to the resolve state."
17836 " File that is marked unresolved according to :hg:`resolve -l`."
17272 msgstr ""
17837 msgstr ""
17273 "``unresolved()``\n"
17838 "``unresolved()``\n"
17274 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com o estado de\n"
17839 " O arquivo foi marcado como não resolvido de acordo com\n"
17275 " resolução (comando resolve)."
17840 " :hg:`resolve -l`."
17276
17841
17277 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17842 #. i18n: "unresolved" is a keyword
17278 msgid "unresolved takes no arguments"
17843 msgid "unresolved takes no arguments"
17279 msgstr "unresolved não tem argumentos"
17844 msgstr "unresolved não tem argumentos"
17280
17845
17281 msgid ""
17846 msgid ""
17282 "``hgignore()``\n"
17847 "``hgignore()``\n"
17283 " File that matches the active .hgignore pattern."
17848 " File that matches the active .hgignore pattern."
17284 msgstr ""
17849 msgstr ""
17285 "``hgignore()``\n"
17850 "``hgignore()``\n"
17286 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
17851 " O nome do arquivo combina com um padrão do arquivo .hgignore ativo."
17287
17852
17288 #. i18n: "hgignore" is a keyword
17853 #. i18n: "hgignore" is a keyword
17289 msgid "hgignore takes no arguments"
17854 msgid "hgignore takes no arguments"
17290 msgstr "hgignore não tem argumentos"
17855 msgstr "hgignore não tem argumentos"
17291
17856
17292 msgid ""
17857 msgid ""
17293 "``portable()``\n"
17858 "``portable()``\n"
17294 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
17859 " File that has a portable name. (This doesn't include filenames with case\n"
17295 " collisions.)"
17860 " collisions.)"
17296 msgstr ""
17861 msgstr ""
17297 "``portable()``\n"
17862 "``portable()``\n"
17298 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
17863 " Arquivos que possuem um nome portável. (Isto não inclui\n"
17299 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
17864 " arquivos com colisões de maiúsculas e minúsculas.)"
17300
17865
17301 #. i18n: "portable" is a keyword
17866 #. i18n: "portable" is a keyword
17302 msgid "portable takes no arguments"
17867 msgid "portable takes no arguments"
17303 msgstr "portable não tem argumentos"
17868 msgstr "portable não tem argumentos"
17304
17869
17305 msgid ""
17870 msgid ""
17306 "``grep(regex)``\n"
17871 "``grep(regex)``\n"
17307 " File contains the given regular expression."
17872 " File contains the given regular expression."
17308 msgstr ""
17873 msgstr ""
17309 "``grep(regex)``\n"
17874 "``grep(regex)``\n"
17310 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
17875 " O arquivo contém a expressão regular fornecida."
17311
17876
17312 #. i18n: "grep" is a keyword
17877 #. i18n: "grep" is a keyword
17313 msgid "grep requires a pattern"
17878 msgid "grep requires a pattern"
17314 msgstr "grep requer um padrão"
17879 msgstr "grep requer um padrão"
17315
17880
17316 #, python-format
17881 #, python-format
17317 msgid "invalid match pattern: %s"
17882 msgid "invalid match pattern: %s"
17318 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
17883 msgstr "padrão de busca inválido: %s"
17319
17884
17320 #, python-format
17885 #, python-format
17321 msgid "couldn't parse size: %s"
17886 msgid "couldn't parse size: %s"
17322 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
17887 msgstr "não foi possível decodificar o tamanho: %s"
17323
17888
17324 msgid ""
17889 msgid ""
17325 "``size(expression)``\n"
17890 "``size(expression)``\n"
17326 " File size matches the given expression. Examples:"
17891 " File size matches the given expression. Examples:"
17327 msgstr ""
17892 msgstr ""
17328 "``size(expressão)``\n"
17893 "``size(expressão)``\n"
17329 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
17894 " O tamanho do arquivo combina com a expressão fornecida. Por exemplo:"
17330
17895
17331 msgid ""
17896 msgid ""
17332 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
17897 " - 1k (files from 1024 to 2047 bytes)\n"
17333 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
17898 " - < 20k (files less than 20480 bytes)\n"
17334 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
17899 " - >= .5MB (files at least 524288 bytes)\n"
17335 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
17900 " - 4k - 1MB (files from 4096 bytes to 1048576 bytes)"
17336 msgstr ""
17901 msgstr ""
17337 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
17902 " - 1k (arquivos com tamanho de 1024 a 2047 bytes)\n"
17338 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
17903 " - < 20k (arquivos com tamanho menor que 20480 bytes)\n"
17339 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
17904 " - >= .5MB (arquivos com pelo menos 524288 bytes)\n"
17340 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
17905 " - 4k - 1MB (arquivos com tamanho entre 4096 bytes e 1048576 bytes)"
17341
17906
17342 #. i18n: "size" is a keyword
17907 #. i18n: "size" is a keyword
17343 msgid "size requires an expression"
17908 msgid "size requires an expression"
17344 msgstr "size requer uma expressão"
17909 msgstr "size requer uma expressão"
17345
17910
17346 msgid ""
17911 msgid ""
17347 "``encoding(name)``\n"
17912 "``encoding(name)``\n"
17348 " File can be successfully decoded with the given character\n"
17913 " File can be successfully decoded with the given character\n"
17349 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
17914 " encoding. May not be useful for encodings other than ASCII and\n"
17350 " UTF-8."
17915 " UTF-8."
17351 msgstr ""
17916 msgstr ""
17352 "``encoding(name)``\n"
17917 "``encoding(name)``\n"
17353 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
17918 " O arquivo pode ser decodificado com sucesso com a codificação de\n"
17354 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
17919 " caracteres fornecida. Pode não ser muito útil para codificações\n"
17355 " diferentes de ASCII e UTF-8."
17920 " diferentes de ASCII e UTF-8."
17356
17921
17357 #. i18n: "encoding" is a keyword
17922 #. i18n: "encoding" is a keyword
17358 msgid "encoding requires an encoding name"
17923 msgid "encoding requires an encoding name"
17359 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
17924 msgstr "encoding requer um nome de codificação"
17360
17925
17361 #, python-format
17926 #, python-format
17362 msgid "unknown encoding '%s'"
17927 msgid "unknown encoding '%s'"
17363 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
17928 msgstr "codificação desconhecida '%s'"
17364
17929
17365 msgid ""
17930 msgid ""
17366 "``eol(style)``\n"
17931 "``eol(style)``\n"
17367 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
17932 " File contains newlines of the given style (dos, unix, mac). Binary\n"
17368 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
17933 " files are excluded, files with mixed line endings match multiple\n"
17369 " styles."
17934 " styles."
17370 msgstr ""
17935 msgstr ""
17371 "``eol(estilo)``\n"
17936 "``eol(estilo)``\n"
17372 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
17937 " O arquivo contém quebras de linha no estilo especificado\n"
17373 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
17938 " (dos, unix, mac). Arquivos binários são excluídos; arquivos\n"
17374 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
17939 " contendo quebras de linha misturadas são incluídos em cada\n"
17375 " um dos estilos correspondentes."
17940 " um dos estilos correspondentes."
17376
17941
17377 msgid ""
17942 msgid ""
17378 "``copied()``\n"
17943 "``copied()``\n"
17379 " File that is recorded as being copied."
17944 " File that is recorded as being copied."
17380 msgstr ""
17945 msgstr ""
17381 "``copied()``\n"
17946 "``copied()``\n"
17382 " O arquivo foi registrado como cópia."
17947 " O arquivo foi registrado como cópia."
17383
17948
17384 #. i18n: "copied" is a keyword
17949 #. i18n: "copied" is a keyword
17385 msgid "copied takes no arguments"
17950 msgid "copied takes no arguments"
17386 msgstr "copied não tem argumentos"
17951 msgstr "copied não tem argumentos"
17387
17952
17388 msgid ""
17953 msgid ""
17389 "``subrepo([pattern])``\n"
17954 "``subrepo([pattern])``\n"
17390 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
17955 " Subrepositories whose paths match the given pattern."
17391 msgstr ""
17956 msgstr ""
17392 "``subrepo([padrão])``\n"
17957 "``subrepo([padrão])``\n"
17393 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
17958 " Sub-repositórios cujos caminhos combinam com o padrão."
17394
17959
17395 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17960 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17396 msgid "subrepo takes at most one argument"
17961 msgid "subrepo takes at most one argument"
17397 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
17962 msgstr "subrepo recebe um ou nenhum argumento"
17398
17963
17399 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17964 #. i18n: "subrepo" is a keyword
17400 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17965 msgid "subrepo requires a pattern or no arguments"
17401 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17966 msgstr "subrepo requer um padrão ou nenhum argumento"
17402
17967
17403 #, python-format
17968 #, python-format
17404 msgid "available styles: %s\n"
17969 msgid "available styles: %s\n"
17405 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
17970 msgstr "estilos disponíveis: %s\n"
17406
17971
17407 msgid "specify a template"
17972 msgid "specify a template"
17408 msgstr "especifique um modelo"
17973 msgstr "especifique um modelo"
17409
17974
17410 msgid "starting revisions are not directly related"
17975 msgid "starting revisions are not directly related"
17411 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
17976 msgstr "as revisões iniciais não são diretamente relacionadas"
17412
17977
17413 #, python-format
17978 #, python-format
17414 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
17979 msgid "inconsistent state, %s:%s is good and bad"
17415 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
17980 msgstr "estado inconsistente, %s:%s é bom e ruim"
17416
17981
17417 #, python-format
17982 #, python-format
17418 msgid "unknown bisect kind %s"
17983 msgid "unknown bisect kind %s"
17419 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
17984 msgstr "tipo desconhecido de bisect %s"
17420
17985
17421 msgid "invalid bisect state"
17986 msgid "invalid bisect state"
17422 msgstr "estado de bissecção inválido"
17987 msgstr "estado de bissecção inválido"
17423
17988
17424 #. i18n: bisect changeset status
17989 #. i18n: bisect changeset status
17425 msgid "good"
17990 msgid "good"
17426 msgstr "boa"
17991 msgstr "boa"
17427
17992
17428 #. i18n: bisect changeset status
17993 #. i18n: bisect changeset status
17429 msgid "bad"
17994 msgid "bad"
17430 msgstr "ruim"
17995 msgstr "ruim"
17431
17996
17432 #. i18n: bisect changeset status
17997 #. i18n: bisect changeset status
17433 msgid "skipped"
17998 msgid "skipped"
17434 msgstr "omitida"
17999 msgstr "omitida"
17435
18000
17436 #. i18n: bisect changeset status
18001 #. i18n: bisect changeset status
17437 msgid "untested"
18002 msgid "untested"
17438 msgstr "não testada"
18003 msgstr "não testada"
17439
18004
17440 #. i18n: bisect changeset status
18005 #. i18n: bisect changeset status
17441 msgid "ignored"
18006 msgid "ignored"
17442 msgstr "ignorado"
18007 msgstr "ignorado"
17443
18008
17444 #. i18n: bisect changeset status
18009 #. i18n: bisect changeset status
17445 msgid "good (implicit)"
18010 msgid "good (implicit)"
17446 msgstr "boa (implicitamente)"
18011 msgstr "boa (implicitamente)"
17447
18012
17448 #. i18n: bisect changeset status
18013 #. i18n: bisect changeset status
17449 msgid "bad (implicit)"
18014 msgid "bad (implicit)"
17450 msgstr "ruim (implicitamente)"
18015 msgstr "ruim (implicitamente)"
17451
18016
18017 #. i18n: "(EXPERIMENTAL)" is a keyword, must be translated consistently
18018 msgid "(EXPERIMENTAL)"
18019 msgstr "(EXPERIMENTAL)"
18020
17452 msgid "enabled extensions:"
18021 msgid "enabled extensions:"
17453 msgstr "extensões habilitadas:"
18022 msgstr "extensões habilitadas:"
17454
18023
17455 msgid "disabled extensions:"
18024 msgid "disabled extensions:"
17456 msgstr "extensões desabilitadas:"
18025 msgstr "extensões desabilitadas:"
17457
18026
17458 msgid "DEPRECATED"
17459 msgstr "OBSOLETO"
17460
17461 msgid "EXPERIMENTAL"
17462 msgstr "EXPERIMENTAL"
17463
17464 msgid " ([+] can be repeated)"
18027 msgid " ([+] can be repeated)"
17465 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
18028 msgstr " ([+] pode ser repetido)"
17466
18029
17467 msgid "Configuration Files"
18030 msgid "Configuration Files"
17468 msgstr "Arquivos de Configuração"
18031 msgstr "Arquivos de Configuração"
17469
18032
17470 msgid "Date Formats"
18033 msgid "Date Formats"
17471 msgstr "Formatos de Datas"
18034 msgstr "Formatos de Datas"
17472
18035
17473 msgid "File Name Patterns"
18036 msgid "File Name Patterns"
17474 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
18037 msgstr "Padrões de Nomes de Arquivo"
17475
18038
17476 msgid "Environment Variables"
18039 msgid "Environment Variables"
17477 msgstr "Variáveis de Ambiente"
18040 msgstr "Variáveis de Ambiente"
17478
18041
17479 msgid "Specifying Single Revisions"
18042 msgid "Specifying Single Revisions"
17480 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
18043 msgstr "Especificação de Revisões Únicas"
17481
18044
17482 msgid "Specifying Multiple Revisions"
18045 msgid "Specifying Multiple Revisions"
17483 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
18046 msgstr "Especificação de Múltiplas Revisões"
17484
18047
17485 msgid "Specifying Revision Sets"
18048 msgid "Specifying Revision Sets"
17486 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
18049 msgstr "Especificação de Conjuntos de Revisões"
17487
18050
17488 msgid "Specifying File Sets"
18051 msgid "Specifying File Sets"
17489 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
18052 msgstr "Especificação de Conjuntos de Arquivos"
17490
18053
17491 msgid "Diff Formats"
18054 msgid "Diff Formats"
17492 msgstr "Formatos de Diff"
18055 msgstr "Formatos de Diff"
17493
18056
17494 msgid "Merge Tools"
18057 msgid "Merge Tools"
17495 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
18058 msgstr "Utilitários de Mesclagem"
17496
18059
17497 msgid "Template Usage"
18060 msgid "Template Usage"
17498 msgstr "Uso de Modelos"
18061 msgstr "Uso de Modelos"
17499
18062
17500 msgid "URL Paths"
18063 msgid "URL Paths"
17501 msgstr "Caminhos URL"
18064 msgstr "Caminhos URL"
17502
18065
17503 msgid "Using Additional Features"
18066 msgid "Using Additional Features"
17504 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
18067 msgstr "Usando Funcionalidades Adicionais"
17505
18068
17506 msgid "Subrepositories"
18069 msgid "Subrepositories"
17507 msgstr "Sub-repositórios"
18070 msgstr "Sub-repositórios"
17508
18071
17509 msgid "Configuring hgweb"
18072 msgid "Configuring hgweb"
17510 msgstr "Configuração do hgweb"
18073 msgstr "Configuração do hgweb"
17511
18074
17512 msgid "Glossary"
18075 msgid "Glossary"
17513 msgstr "Glossário"
18076 msgstr "Glossário"
17514
18077
17515 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
18078 msgid "Syntax for Mercurial Ignore Files"
17516 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
18079 msgstr "Sintaxe dos Arquivos de Padrões de Arquivos Ignorados"
17517
18080
17518 msgid "Working with Phases"
18081 msgid "Working with Phases"
17519 msgstr "Trabalhando Com Fases"
18082 msgstr "Trabalhando Com Fases"
17520
18083
17521 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
18084 msgid "Using Mercurial from scripts and automation"
17522 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
18085 msgstr "Uso do Mercurial em scripts e automação"
17523
18086
17524 #, python-format
18087 #, python-format
17525 msgid ""
18088 msgid ""
17526 "\n"
18089 "\n"
17527 "aliases: %s\n"
18090 "aliases: %s\n"
17528 msgstr ""
18091 msgstr ""
17529 "\n"
18092 "\n"
17530 "apelidos: %s\n"
18093 "apelidos: %s\n"
17531
18094
17532 #, python-format
18095 #, python-format
17533 msgid "shell alias for::"
18096 msgid "shell alias for::"
17534 msgstr "apelido de shell para::"
18097 msgstr "apelido de shell para::"
17535
18098
17536 #, python-format
18099 #, python-format
17537 msgid " %s"
18100 msgid " %s"
17538 msgstr " %s"
18101 msgstr " %s"
17539
18102
17540 #, python-format
18103 #, python-format
17541 msgid "alias for: hg %s"
18104 msgid "alias for: hg %s"
17542 msgstr "apelido para: hg %s"
18105 msgstr "apelido para: hg %s"
17543
18106
17544 #, python-format
18107 #, python-format
17545 msgid "%s"
18108 msgid "%s"
17546 msgstr "%s"
18109 msgstr "%s"
17547
18110
17548 #, python-format
18111 #, python-format
17549 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
18112 msgid "(use \"hg help -e %s\" to show help for the %s extension)"
17550 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
18113 msgstr "(use \"hg help -e %s\" para mostrar a ajuda para a extensão %s)"
17551
18114
17552 msgid "options"
18115 msgid "options"
17553 msgstr "opções"
18116 msgstr "opções"
17554
18117
17555 msgid "global options"
18118 msgid "global options"
17556 msgstr "opções globais"
18119 msgstr "opções globais"
17557
18120
17558 #, python-format
18121 #, python-format
17559 msgid ""
18122 msgid ""
17560 "\n"
18123 "\n"
17561 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
18124 "(use \"hg %s -h\" to show more help)\n"
17562 msgstr ""
18125 msgstr ""
17563 "\n"
18126 "\n"
17564 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
18127 "(use \"hg %s -h\" para mostrar mais ajuda)\n"
17565
18128
17566 msgid ""
18129 msgid ""
17567 "\n"
18130 "\n"
17568 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
18131 "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17569 msgstr ""
18132 msgstr ""
17570 "\n"
18133 "\n"
17571 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
18134 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar a ajuda completa)"
17572
18135
17573 msgid "basic commands:"
18136 msgid "basic commands:"
17574 msgstr "comandos básicos:"
18137 msgstr "comandos básicos:"
17575
18138
17576 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
18139 msgid "debug commands (internal and unsupported):"
17577 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
18140 msgstr "comandos de depuração (internos e não suportados):"
17578
18141
17579 msgid "list of commands:"
18142 msgid "list of commands:"
17580 msgstr "lista de comandos:"
18143 msgstr "lista de comandos:"
17581
18144
17582 msgid "no commands defined\n"
18145 msgid "no commands defined\n"
17583 msgstr "nenhum comando definido\n"
18146 msgstr "nenhum comando definido\n"
17584
18147
17585 msgid ""
18148 msgid ""
17586 "\n"
18149 "\n"
17587 "additional help topics:"
18150 "additional help topics:"
17588 msgstr ""
18151 msgstr ""
17589 "\n"
18152 "\n"
17590 "tópicos adicionais de ajuda:"
18153 "tópicos adicionais de ajuda:"
17591
18154
17592 msgid ""
18155 msgid ""
17593 "\n"
18156 "\n"
17594 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
18157 "(use \"hg help\" for the full list of commands)\n"
17595 msgstr ""
18158 msgstr ""
17596 "\n"
18159 "\n"
17597 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
18160 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos)\n"
17598
18161
17599 msgid ""
18162 msgid ""
17600 "\n"
18163 "\n"
17601 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
18164 "(use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details)\n"
17602 msgstr ""
18165 msgstr ""
17603 "\n"
18166 "\n"
17604 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
18167 "(use \"hg help\" para a lista completa de comandos ou \"hg -v\" para detalhes)\n"
17605
18168
17606 #, python-format
18169 #, python-format
17607 msgid ""
18170 msgid ""
17608 "\n"
18171 "\n"
17609 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
18172 "(use \"hg help %s\" to show the full help text)\n"
17610 msgstr ""
18173 msgstr ""
17611 "\n"
18174 "\n"
17612 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
18175 "(use \"hg help %s\" para mostrar o texto completo de ajuda)\n"
17613
18176
17614 #, python-format
18177 #, python-format
17615 msgid ""
18178 msgid ""
17616 "\n"
18179 "\n"
17617 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
18180 "(use \"hg help -v -e %s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17618 msgstr ""
18181 msgstr ""
17619 "\n"
18182 "\n"
17620 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
18183 "(use \"hg help -v -e %s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17621
18184
17622 #, python-format
18185 #, python-format
17623 msgid ""
18186 msgid ""
17624 "\n"
18187 "\n"
17625 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
18188 "(use \"hg help -v%s\" to show built-in aliases and global options)\n"
17626 msgstr ""
18189 msgstr ""
17627 "\n"
18190 "\n"
17628 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
18191 "(use \"hg help -v%s\" para mostrar apelidos pré-definidos de comandos e opções globais)\n"
17629
18192
17630 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
18193 msgid "(some details hidden, use --verbose to show complete help)"
17631 msgstr ""
18194 msgstr ""
17632 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
18195 "(alguns detalhes foram omitidos, use --verbose para mostrar o texto de ajuda"
17633 " completo)"
18196 " completo)"
17634
18197
17635 #, python-format
18198 #, python-format
17636 msgid ""
18199 msgid ""
17637 "\n"
18200 "\n"
17638 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
18201 "use \"hg help -c %s\" to see help for the %s command\n"
17639 msgstr ""
18202 msgstr ""
17640 "\n"
18203 "\n"
17641 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
18204 "use \"hg help -c %s\" para mostrar a ajuda do comando %s\n"
17642
18205
17643 msgid "no help text available"
18206 msgid "no help text available"
17644 msgstr "texto de ajuda não disponível"
18207 msgstr "texto de ajuda não disponível"
17645
18208
17646 #, python-format
18209 #, python-format
17647 msgid "%s extension - %s"
18210 msgid "%s extension - %s"
17648 msgstr "extensão %s - %s"
18211 msgstr "extensão %s - %s"
17649
18212
17650 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
18213 msgid "(use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions)\n"
17651 msgstr ""
18214 msgstr ""
17652 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
18215 "(use \"hg help extensions\" para informações sobre como habilitar "
17653 "extensões)\n"
18216 "extensões)\n"
17654
18217
17655 #, python-format
18218 #, python-format
17656 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
18219 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
17657 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
18220 msgstr "'%s' é fornecido pela seguinte extensão:"
17658
18221
17659 msgid "Topics"
18222 msgid "Topics"
17660 msgstr "Tópicos"
18223 msgstr "Tópicos"
17661
18224
17662 msgid "Extension Commands"
18225 msgid "Extension Commands"
17663 msgstr "Comandos de Extensões"
18226 msgstr "Comandos de Extensões"
17664
18227
17665 msgid "no matches"
18228 msgid "no matches"
17666 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
18229 msgstr "nenhuma correspondência encontrada"
17667
18230
17668 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
18231 msgid "try \"hg help\" for a list of topics"
17669 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
18232 msgstr "use \"hg help\" para uma lista de tópicos"
17670
18233
17671 #, python-format
18234 #, python-format
17672 msgid "no such help topic: %s"
18235 msgid "no such help topic: %s"
17673 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
18236 msgstr "não há tal tópico de ajuda: %s"
17674
18237
17675 #, python-format
18238 #, python-format
17676 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
18239 msgid "try \"hg help --keyword %s\""
17677 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
18240 msgstr "tente \"hg help --keyword %s\""
17678
18241
17679 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
18242 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
17680 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
18243 msgstr "Sistema de controle de versão distribuído Mercurial\n"
17681
18244
17682 msgid ".. Common link and substitution definitions."
18245 msgid ".. Common link and substitution definitions."
17683 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
18246 msgstr ".. Common link and substitution definitions."
17684
18247
17685 msgid ""
18248 msgid ""
17686 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
18249 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17687 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
18250 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17688 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
18251 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17689 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
18252 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17690 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
18253 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17691 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
18254 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17692 msgstr ""
18255 msgstr ""
17693 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
18256 ".. |hg(1)| replace:: **hg**\\ (1)\n"
17694 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
18257 ".. _hg(1): hg.1.html\n"
17695 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
18258 ".. |hgrc(5)| replace:: **hgrc**\\ (5)\n"
17696 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
18259 ".. _hgrc(5): hgrc.5.html\n"
17697 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
18260 ".. |hgignore(5)| replace:: **hgignore**\\ (5)\n"
17698 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
18261 ".. _hgignore(5): hgignore.5.html\n"
17699
18262
17700 msgid ""
18263 msgid ""
17701 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
18264 "The Mercurial system uses a set of configuration files to control\n"
17702 "aspects of its behavior."
18265 "aspects of its behavior."
17703 msgstr ""
18266 msgstr ""
17704 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
18267 "O Mercurial usa um conjunto de arquivos de configuração para controlar\n"
17705 "aspectos de seu comportamento."
18268 "aspectos de seu comportamento."
17706
18269
17707 msgid ""
18270 msgid ""
18271 "Troubleshooting\n"
18272 "==============="
18273 msgstr ""
18274 "Resolução de Problemas\n"
18275 "======================"
18276
18277 msgid ""
18278 "If you're having problems with your configuration,\n"
18279 ":hg:`config --debug` can help you understand what is introducing\n"
18280 "a setting into your environment."
18281 msgstr ""
18282 "Se você tiver problemas com sua configuração,\n"
18283 ":hg:`config --debug` pode ajudar a entender o que está introduzindo\n"
18284 "uma configuração em seu ambiente."
18285
18286 msgid ""
18287 "See :hg:`help config.syntax` and :hg:`help config.files`\n"
18288 "for information about how and where to override things."
18289 msgstr ""
18290 "Veja :hg:`help config.syntax` e :hg:`help config.files` para mais\n"
18291 "informações sobre como e onde modificar configurações."
18292
18293 msgid ""
18294 "Format\n"
18295 "======"
18296 msgstr ""
18297 "Formato\n"
18298 "======="
18299
18300 msgid ""
17708 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
18301 "The configuration files use a simple ini-file format. A configuration\n"
17709 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
18302 "file consists of sections, led by a ``[section]`` header and followed\n"
17710 "by ``name = value`` entries::"
18303 "by ``name = value`` entries::"
17711 msgstr ""
18304 msgstr ""
17712 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
18305 "Os arquivos de configuração usam um simples formato ini.\n"
17713 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
18306 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17714 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
18307 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``::"
17715
18308
17716 msgid ""
18309 msgid ""
17717 " [ui]\n"
18310 " [ui]\n"
17718 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
18311 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
17719 " verbose = True"
18312 " verbose = True"
17720 msgstr ""
18313 msgstr ""
17721 " [ui]\n"
18314 " [ui]\n"
17722 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
18315 " username = Primeironome Sobrenome <primeironome.sobrenome@exemplo.net>\n"
17723 " verbose = True"
18316 " verbose = True"
17724
18317
17725 msgid ""
18318 msgid ""
17726 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
18319 "The above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
17727 "``ui.verbose``, respectively. See the Syntax section below."
18320 "``ui.verbose``, respectively. See :hg:`help config.syntax`."
17728 msgstr ""
18321 msgstr ""
17729 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
18322 "As entradas acima são referidas como ``ui.username`` e\n"
17730 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja a seção Sintaxe abaixo."
18323 "``ui.verbose``, respectivamente. Veja :hg:`help config.syntax`."
17731
18324
17732 msgid ""
18325 msgid ""
17733 "Files\n"
18326 "Files\n"
17734 "====="
18327 "====="
17735 msgstr ""
18328 msgstr ""
17736 "Arquivos\n"
18329 "Arquivos\n"
17737 "========"
18330 "========"
17738
18331
17739 msgid ""
18332 msgid ""
17740 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
18333 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
17741 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
18334 "These files do not exist by default and you will have to create the\n"
17742 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
18335 "appropriate configuration files yourself: global configuration like\n"
17743 "the username setting is typically put into\n"
18336 "the username setting is typically put into\n"
17744 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
18337 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` or ``$HOME/.hgrc`` and local\n"
17745 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
18338 "configuration is put into the per-repository ``<repo>/.hg/hgrc`` file."
17746 msgstr ""
18339 msgstr ""
17747 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
18340 "O Mercurial lê dados de configuração de diversos arquivos, se existirem.\n"
17748 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
18341 "Estes arquivos por padrão não existem, e você mesmo precisa criar os\n"
17749 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
18342 "arquivos de configuração apropriados: configurações globais, como por\n"
17750 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
18343 "exemplo seu nome de usuário, são tipicamente colocadas em\n"
17751 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
18344 "``%USERPROFILE%\\mercurial.ini`` ou ``$HOME/.hgrc``, e configurações\n"
17752 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
18345 "específicas de um repositório são colocadas no arquivo\n"
17753 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
18346 "``<repositório>/.hg/hgrc``."
17754
18347
17755 msgid ""
18348 msgid ""
17756 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
18349 "The names of these files depend on the system on which Mercurial is\n"
17757 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
18350 "installed. ``*.rc`` files from a single directory are read in\n"
17758 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
18351 "alphabetical order, later ones overriding earlier ones. Where multiple\n"
17759 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
18352 "paths are given below, settings from earlier paths override later\n"
17760 "ones."
18353 "ones."
17761 msgstr ""
18354 msgstr ""
17762 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
18355 "Os nomes desses arquivos dependem do sistema no qual o Mercurial\n"
17763 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
18356 "está instalado. Arquivos ``*.rc`` de um único diretório são lidos em\n"
17764 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
18357 "ordem alfabética, e definições em arquivos posteriores sobrepõe\n"
17765 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
18358 "definições em arquivos anteriores. Onde múltiplos caminhos forem\n"
17766 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
18359 "mencionados abaixo, definições de caminhos anteriores sobrepõe\n"
17767 "definições de caminhos posteriores."
18360 "definições de caminhos posteriores."
17768
18361
17769 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
18362 msgid " On Unix, the following files are consulted:"
17770 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
18363 msgstr " Em Unix, os seguintes arquivos são consultados:"
17771
18364
17772 msgid ""
18365 msgid ""
17773 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
18366 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17774 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
18367 " - ``$HOME/.hgrc`` (per-user)\n"
17775 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
18368 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17776 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
18369 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17777 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
18370 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17778 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
18371 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17779 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
18372 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17780 msgstr ""
18373 msgstr ""
17781 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
18374 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17782 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
18375 " - ``$HOME/.hgrc`` (por usuário)\n"
17783 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
18376 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17784 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
18377 " - ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17785 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
18378 " - ``/etc/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17786 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
18379 " - ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17787 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
18380 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17788
18381
17789 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
18382 msgid " On Windows, the following files are consulted:"
17790 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
18383 msgstr " Em Windows, os seguintes arquivos são consultados:"
17791
18384
17792 msgid ""
18385 msgid ""
17793 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
18386 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17794 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
18387 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17795 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18388 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17796 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
18389 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (per-user)\n"
17797 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
18390 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (per-user)\n"
17798 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
18391 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
17799 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
18392 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (per-installation)\n"
17800 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (per-installation)\n"
18393 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (per-installation)\n"
17801 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
18394 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17802 msgstr ""
18395 msgstr ""
17803 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
18396 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17804 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
18397 " - ``%USERPROFILE%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17805 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18398 " - ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
17806 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
18399 " - ``%HOME%\\.hgrc`` (por usuário)\n"
17807 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18400 " - ``%HOME%\\Mercurial.ini`` (por usuário)\n"
18401 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17808 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
18402 " - ``<install-dir>\\Mercurial.ini`` (por instalação)\n"
17809 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
18403 " - ``<install-dir>\\hgrc.d\\*.rc`` (por instalação)\n"
17810 " - ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial`` (por instalação)\n"
17811 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
18404 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17812
18405
17813 msgid ""
18406 msgid ""
17814 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
18407 " The registry key ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17815 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
18408 " is used when running 32-bit Python on 64-bit Windows."
17816 msgstr ""
18409 msgstr ""
17817 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
18410 " A chave de registro ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Wow6432Node\\Mercurial``\n"
17818 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
18411 " será usada ao rodar um Python 32 bits em um Windows 64 bits."
17819
18412
17820 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
18413 msgid " On Plan9, the following files are consulted:"
17821 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
18414 msgstr " Em Plan9, os seguintes arquvos são consultados:"
17822
18415
17823 msgid ""
18416 msgid ""
17824 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
18417 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (per-repository)\n"
17825 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
18418 " - ``$home/lib/hgrc`` (per-user)\n"
17826 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
18419 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (per-installation)\n"
17827 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
18420 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-installation)\n"
17828 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
18421 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (per-system)\n"
17829 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
18422 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (per-system)\n"
17830 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
18423 " - ``<internal>/default.d/*.rc`` (defaults)"
17831 msgstr ""
18424 msgstr ""
17832 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
18425 " - ``<repo>/.hg/hgrc`` (por repositório)\n"
17833 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
18426 " - ``$home/lib/hgrc`` (por usuário)\n"
17834 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
18427 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc`` (por instalação)\n"
17835 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
18428 " - ``<install-root>/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por instalação)\n"
17836 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
18429 " - ``/lib/mercurial/hgrc`` (por sistema)\n"
17837 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
18430 " - ``/lib/mercurial/hgrc.d/*.rc`` (por sistema)\n"
17838 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
18431 " - ``<interno>/default.d/*.rc`` (padrões)"
17839
18432
17840 msgid ""
18433 msgid ""
17841 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
18434 "Per-repository configuration options only apply in a\n"
17842 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
18435 "particular repository. This file is not version-controlled, and\n"
17843 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
18436 "will not get transferred during a \"clone\" operation. Options in\n"
17844 "this file override options in all other configuration files. On\n"
18437 "this file override options in all other configuration files. On\n"
17845 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
18438 "Plan 9 and Unix, most of this file will be ignored if it doesn't\n"
17846 "belong to a trusted user or to a trusted group. See the documentation\n"
18439 "belong to a trusted user or to a trusted group. See\n"
17847 "for the ``[trusted]`` section below for more details."
18440 ":hg:`help config.trusted` for more details."
17848 msgstr ""
18441 msgstr ""
17849 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
18442 "Configurações específicas por repositório só se aplicam a um\n"
17850 "repositório em particular. Este arquivo\n"
18443 "repositório em particular. Este arquivo\n"
17851 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
18444 "não é versionado, e não é transferido durante uma operação\n"
17852 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
18445 "\"clone\". Opções neste arquivo sobrepõem opções em qualquer outro\n"
17853 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
18446 "arquivo de configuração. No Plan 9 e Unix, a maior parte deste arquivo\n"
17854 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
18447 "será ignorada se ele não pertencer a um usuário ou grupo\n"
17855 "confiável; veja abaixo a documentação sobre a seção [trusted]\n"
18448 "confiável; veja :hg:`help config.trusted`\n"
17856 "para maiores detalhes."
18449 "para maiores detalhes."
17857
18450
17858 msgid ""
18451 msgid ""
17859 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
18452 "Per-user configuration file(s) are for the user running Mercurial. On\n"
17860 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
18453 "Windows 9x, ``%HOME%`` is replaced by ``%APPDATA%``. Options in these\n"
17861 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
18454 "files apply to all Mercurial commands executed by this user in any\n"
17862 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
18455 "directory. Options in these files override per-system and per-installation\n"
17863 "options."
18456 "options."
17864 msgstr ""
18457 msgstr ""
17865 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
18458 "Arquivos de configuração por usuário são específicos do usuário que\n"
17866 "executa o Mercurial.\n"
18459 "executa o Mercurial.\n"
17867 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
18460 "No Windows 9x, ``%HOME%`` é substituído por ``%APPDATA%``. Opções nestes\n"
17868 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
18461 "arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial executados por este\n"
17869 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
18462 "usuário em qualquer diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções\n"
17870 "por sistema e por instalação."
18463 "por sistema e por instalação."
17871
18464
17872 msgid ""
18465 msgid ""
17873 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
18466 "Per-installation configuration files are searched for in the\n"
17874 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
18467 "directory where Mercurial is installed. ``<install-root>`` is the\n"
17875 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
18468 "parent directory of the **hg** executable (or symlink) being run. For\n"
17876 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
18469 "example, if installed in ``/shared/tools/bin/hg``, Mercurial will look\n"
17877 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
18470 "in ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``. Options in these files apply\n"
17878 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
18471 "to all Mercurial commands executed by any user in any directory."
17879 msgstr ""
18472 msgstr ""
17880 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
18473 "Arquivos de configuração por instalação são procurados no diretório onde\n"
17881 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
18474 "o Mercurial está instalado. ``<install-root>`` é o diretório pai do\n"
17882 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
18475 "executável **hg** (ou link simbólico) executado.\n"
17883 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
18476 "Por exemplo, se instalado em ``/shared/tools/bin/hg``, o Mercurial\n"
17884 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
18477 "procurará em ``/shared/tools/etc/mercurial/hgrc``.\n"
17885 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
18478 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17886 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
18479 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório."
17887
18480
17888 msgid ""
18481 msgid ""
17889 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
18482 "Per-installation configuration files are for the system on\n"
17890 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
18483 "which Mercurial is running. Options in these files apply to all\n"
17891 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
18484 "Mercurial commands executed by any user in any directory. Registry\n"
17892 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
18485 "keys contain PATH-like strings, every part of which must reference\n"
17893 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
18486 "a ``Mercurial.ini`` file or be a directory where ``*.rc`` files will\n"
17894 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
18487 "be read. Mercurial checks each of these locations in the specified\n"
17895 "order until one or more configuration files are detected."
18488 "order until one or more configuration files are detected."
17896 msgstr ""
18489 msgstr ""
17897 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
18490 "Arquivos de configuração por instalação dizem respeito ao sistema\n"
17898 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
18491 "no qual o Mercurial está instalado.\n"
17899 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
18492 "Opções nestes arquivos se aplicam a todos os comandos do Mercurial\n"
17900 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
18493 "executados por qualquer usuário em qualquer diretório.\n"
17901 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
18494 "As chaves do registro contém strings semelhantes ao PATH; cada parte\n"
17902 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
18495 "delas deve fazer referência a um arquivo ``Mercurial.ini`` ou a um\n"
17903 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
18496 "diretório do qual arquivos ``*.rc`` serão lidos.\n"
17904 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
18497 "O Mercurial verifica cada uma destas localizações na ordem\n"
17905 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
18498 "especificada até que um ou mais arquivos de configuração sejam\n"
17906 "encontrados."
18499 "encontrados."
17907
18500
17908 msgid ""
18501 msgid ""
17909 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
18502 "Per-system configuration files are for the system on which Mercurial\n"
17910 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
18503 "is running. Options in these files apply to all Mercurial commands\n"
17911 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
18504 "executed by any user in any directory. Options in these files\n"
17912 "override per-installation options."
18505 "override per-installation options."
17913 msgstr ""
18506 msgstr ""
17914 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
18507 "Arquivos de configuração por sistema são específicos do sistema no qual\n"
17915 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
18508 "o Mercurial é executado. Opções nestes arquivos se aplicam a todos\n"
17916 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
18509 "os comandos do Mercurial executados por qualquer usuário em qualquer\n"
17917 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
18510 "diretório. Opções nestes arquivos sobrepõe opções por instalação."
17918
18511
17919 msgid ""
18512 msgid ""
17920 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
18513 "Mercurial comes with some default configuration. The default configuration\n"
17921 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
18514 "files are installed with Mercurial and will be overwritten on upgrades. Default\n"
17922 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
18515 "configuration files should never be edited by users or administrators but can\n"
17923 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
18516 "be overridden in other configuration files. So far the directory only contains\n"
17924 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
18517 "merge tool configuration but packagers can also put other default configuration\n"
17925 "there."
18518 "there."
17926 msgstr ""
18519 msgstr ""
17927 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
18520 "O Mercurial é instalado com alguns arquivos de configuração padrão,\n"
17928 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
18521 "que são substituídos em atualizações. Esses arquivos não devem ser\n"
17929 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
18522 "editados por usuários ou administradores, mas podem ser sobrepostos\n"
17930 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
18523 "por outros arquivos de configuração. Por enquanto, o diretório contém\n"
17931 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
18524 "apenas configurações para ferramentas de mesclagem, mas outros\n"
17932 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
18525 "arquivos para configuração padrão podem ser acrescentados por\n"
17933 "distribuidores."
18526 "distribuidores."
17934
18527
17935 msgid ""
18528 msgid ""
17936 "Syntax\n"
18529 "Syntax\n"
17937 "======"
18530 "======"
17938 msgstr ""
18531 msgstr ""
17939 "Sintaxe\n"
18532 "Sintaxe\n"
17940 "======="
18533 "======="
17941
18534
17942 msgid ""
18535 msgid ""
17943 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
18536 "A configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
17944 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
18537 "and followed by ``name = value`` entries (sometimes called\n"
17945 "``configuration keys``)::"
18538 "``configuration keys``)::"
17946 msgstr ""
18539 msgstr ""
17947 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
18540 "Um arquivo de configuração consiste de seções iniciadas por um\n"
17948 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
18541 "cabeçalho ``[seção]`` seguidas por entradas ``nome = valor``\n"
17949 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
18542 "(por vezes chamadas de ``chaves de configuração``)::"
17950
18543
17951 msgid ""
18544 msgid ""
17952 " [spam]\n"
18545 " [spam]\n"
17953 " eggs=ham\n"
18546 " eggs=ham\n"
17954 " green=\n"
18547 " green=\n"
17955 " eggs"
18548 " eggs"
17956 msgstr ""
18549 msgstr ""
17957 " [spam]\n"
18550 " [spam]\n"
17958 " eggs=ham\n"
18551 " eggs=ham\n"
17959 " green=\n"
18552 " green=\n"
17960 " eggs"
18553 " eggs"
17961
18554
17962 msgid ""
18555 msgid ""
17963 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
18556 "Each line contains one entry. If the lines that follow are indented,\n"
17964 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
18557 "they are treated as continuations of that entry. Leading whitespace is\n"
17965 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
18558 "removed from values. Empty lines are skipped. Lines beginning with\n"
17966 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
18559 "``#`` or ``;`` are ignored and may be used to provide comments."
17967 msgstr ""
18560 msgstr ""
17968 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
18561 "Cada linha contém uma entrada. Se as linhas seguintes estiverem\n"
17969 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
18562 "indentadas, elas serão tratadas como continuações dessa entrada.\n"
17970 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
18563 "Espaços em branco no início do valor são descartados. Linhas\n"
17971 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
18564 "vazias são ignoradas. Linhas começadas por ``#`` ou ``;`` são\n"
17972 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
18565 "ignoradas e podem ser usadas para comentários."
17973
18566
17974 msgid ""
18567 msgid ""
17975 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
18568 "Configuration keys can be set multiple times, in which case Mercurial\n"
17976 "will use the value that was configured last. As an example::"
18569 "will use the value that was configured last. As an example::"
17977 msgstr ""
18570 msgstr ""
17978 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
18571 "Chaves de configuração podem ser definidas múltiplas vezes; nesse\n"
17979 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
18572 "caso, o Mercurial usará o valor que tiver sido definido por último.\n"
17980 "Por exemplo::"
18573 "Por exemplo::"
17981
18574
17982 msgid ""
18575 msgid ""
17983 " [spam]\n"
18576 " [spam]\n"
17984 " eggs=large\n"
18577 " eggs=large\n"
17985 " ham=serrano\n"
18578 " ham=serrano\n"
17986 " eggs=small"
18579 " eggs=small"
17987 msgstr ""
18580 msgstr ""
17988 " [spam]\n"
18581 " [spam]\n"
17989 " eggs=large\n"
18582 " eggs=large\n"
17990 " ham=serrano\n"
18583 " ham=serrano\n"
17991 " eggs=small"
18584 " eggs=small"
17992
18585
17993 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
18586 msgid "This would set the configuration key named ``eggs`` to ``small``."
17994 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
18587 msgstr "Isto definirá a chave de configuração ``eggs`` com o valor ``small``."
17995
18588
17996 msgid ""
18589 msgid ""
17997 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
18590 "It is also possible to define a section multiple times. A section can\n"
17998 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
18591 "be redefined on the same and/or on different configuration files. For\n"
17999 "example::"
18592 "example::"
18000 msgstr ""
18593 msgstr ""
18001 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
18594 "Também é possível definir múltiplas vezes uma seção. Uma seção pode ser\n"
18002 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
18595 "redefinida no mesmo ou em diferentes arquivos de configuração. Por exemplo::"
18003
18596
18004 msgid ""
18597 msgid ""
18005 " [foo]\n"
18598 " [foo]\n"
18006 " eggs=large\n"
18599 " eggs=large\n"
18007 " ham=serrano\n"
18600 " ham=serrano\n"
18008 " eggs=small"
18601 " eggs=small"
18009 msgstr ""
18602 msgstr ""
18010 " [foo]\n"
18603 " [foo]\n"
18011 " eggs=large\n"
18604 " eggs=large\n"
18012 " ham=serrano\n"
18605 " ham=serrano\n"
18013 " eggs=small"
18606 " eggs=small"
18014
18607
18015 msgid ""
18608 msgid ""
18016 " [bar]\n"
18609 " [bar]\n"
18017 " eggs=ham\n"
18610 " eggs=ham\n"
18018 " green=\n"
18611 " green=\n"
18019 " eggs"
18612 " eggs"
18020 msgstr ""
18613 msgstr ""
18021 " [bar]\n"
18614 " [bar]\n"
18022 " eggs=ham\n"
18615 " eggs=ham\n"
18023 " green=\n"
18616 " green=\n"
18024 " eggs"
18617 " eggs"
18025
18618
18026 msgid ""
18619 msgid ""
18027 " [foo]\n"
18620 " [foo]\n"
18028 " ham=prosciutto\n"
18621 " ham=prosciutto\n"
18029 " eggs=medium\n"
18622 " eggs=medium\n"
18030 " bread=toasted"
18623 " bread=toasted"
18031 msgstr ""
18624 msgstr ""
18032 " [foo]\n"
18625 " [foo]\n"
18033 " ham=prosciutto\n"
18626 " ham=prosciutto\n"
18034 " eggs=medium\n"
18627 " eggs=medium\n"
18035 " bread=toasted"
18628 " bread=toasted"
18036
18629
18037 msgid ""
18630 msgid ""
18038 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
18631 "This would set the ``eggs``, ``ham``, and ``bread`` configuration keys\n"
18039 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
18632 "of the ``foo`` section to ``medium``, ``prosciutto``, and ``toasted``,\n"
18040 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
18633 "respectively. As you can see there only thing that matters is the last\n"
18041 "value that was set for each of the configuration keys."
18634 "value that was set for each of the configuration keys."
18042 msgstr ""
18635 msgstr ""
18043 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
18636 "Isto definiria as chaves de configuração ``eggs``, ``ham`` e ``bread``\n"
18044 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
18637 "da seção ``foo`` com os valores ``medium``, ``prosciutto`` e ``toasted``,\n"
18045 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
18638 "respectivamente. Note que a única coisa que importa é o último valor\n"
18046 "definido para cada chave de configuração."
18639 "definido para cada chave de configuração."
18047
18640
18048 msgid ""
18641 msgid ""
18049 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
18642 "If a configuration key is set multiple times in different\n"
18050 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
18643 "configuration files the final value will depend on the order in which\n"
18051 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
18644 "the different configuration files are read, with settings from earlier\n"
18052 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
18645 "paths overriding later ones as described on the ``Files`` section\n"
18053 "above."
18646 "above."
18054 msgstr ""
18647 msgstr ""
18055 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
18648 "Se uma chave de configuração for definida múltiplas vezes em diferentes\n"
18056 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
18649 "arquivos de configuração, o valor final dependerá da ordem na qual os\n"
18057 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
18650 "diferentes arquivos de configuração forem lidos, sendo que definições\n"
18058 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
18651 "de caminhos anteriores sobrepõe definições de caminhos posteriores, como\n"
18059 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
18652 "descrito na seção ``Arquivos`` acima."
18060
18653
18061 msgid ""
18654 msgid ""
18062 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
18655 "A line of the form ``%include file`` will include ``file`` into the\n"
18063 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
18656 "current configuration file. The inclusion is recursive, which means\n"
18064 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
18657 "that included files can include other files. Filenames are relative to\n"
18065 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
18658 "the configuration file in which the ``%include`` directive is found.\n"
18066 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
18659 "Environment variables and ``~user`` constructs are expanded in\n"
18067 "``file``. This lets you do something like::"
18660 "``file``. This lets you do something like::"
18068 msgstr ""
18661 msgstr ""
18069 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
18662 "Uma linha da forma ``%include arquivo`` incluirá ``arquivo`` no\n"
18070 "arquivo de configuração atual.\n"
18663 "arquivo de configuração atual.\n"
18071 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
18664 "A inclusão é recursiva, ou seja, os arquivos incluídos podem\n"
18072 "incluir outros arquivos.\n"
18665 "incluir outros arquivos.\n"
18073 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
18666 "O caminho de um arquivo incluído é relativo ao próprio arquivo de\n"
18074 "configuração que o incluiu.\n"
18667 "configuração que o incluiu.\n"
18075 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
18668 "Variáveis de ambiente e construções ``~usuário`` são expandidos em\n"
18076 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
18669 "``arquivo``. Assim, você pode fazer algo como::"
18077
18670
18078 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18671 msgid " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18079 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18672 msgstr " %include ~/.hgrc.d/$HOST.rc"
18080
18673
18081 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
18674 msgid "to include a different configuration file on each computer you use."
18082 msgstr ""
18675 msgstr ""
18083 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
18676 "para incluir um arquivo de configuração diferente em cada computador\n"
18084 "que você usar."
18677 "que você usar."
18085
18678
18086 msgid ""
18679 msgid ""
18087 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
18680 "A line with ``%unset name`` will remove ``name`` from the current\n"
18088 "section, if it has been set previously."
18681 "section, if it has been set previously."
18089 msgstr ""
18682 msgstr ""
18090 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
18683 "Uma linha ``%unset nome`` removerá ``nome`` da seção atual, se tiver\n"
18091 "sido definido previamente."
18684 "sido definido previamente."
18092
18685
18093 msgid ""
18686 msgid ""
18094 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
18687 "The values are either free-form text strings, lists of text strings,\n"
18095 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
18688 "or Boolean values. Boolean values can be set to true using any of \"1\",\n"
18096 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
18689 "\"yes\", \"true\", or \"on\" and to false using \"0\", \"no\", \"false\", or \"off\"\n"
18097 "(all case insensitive)."
18690 "(all case insensitive)."
18098 msgstr ""
18691 msgstr ""
18099 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
18692 "Os valores podem ser strings de texto, listas de strings de texto, ou\n"
18100 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
18693 "valores booleanos. Valores booleanos podem ser definidos como verdadeiros\n"
18101 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
18694 "usando \"1\", \"yes\", \"true\" ou \"on\", e como falsos usando \"0\",\n"
18102 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
18695 "\"no\", \"false\" ou \"off\" (sem considerar maiúsculas ou minúsculas)."
18103
18696
18104 msgid ""
18697 msgid ""
18105 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
18698 "List values are separated by whitespace or comma, except when values are\n"
18106 "placed in double quotation marks::"
18699 "placed in double quotation marks::"
18107 msgstr ""
18700 msgstr ""
18108 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
18701 "Listas são separadas por espaços em branco ou vírgulas, exceto se os\n"
18109 "valores estiverem entre aspas duplas::"
18702 "valores estiverem entre aspas duplas::"
18110
18703
18111 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18704 msgid " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18112 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18705 msgstr " allow_read = \"John Doe, PhD\", brian, betty"
18113
18706
18114 msgid ""
18707 msgid ""
18115 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
18708 "Quotation marks can be escaped by prefixing them with a backslash. Only\n"
18116 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
18709 "quotation marks at the beginning of a word is counted as a quotation\n"
18117 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
18710 "(e.g., ``foo\"bar baz`` is the list of ``foo\"bar`` and ``baz``)."
18118 msgstr ""
18711 msgstr ""
18119 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
18712 "Aspas duplas podem ser colocadas nos valores se prefixadas por uma\n"
18120 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
18713 "barra invertida (\"\\\"). Apenas aspas duplas no começo de uma\n"
18121 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
18714 "palavra iniciam uma citação literal (por exemplo, ``foo\"bar baz``\n"
18122 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
18715 "é uma lista contendo ``foo\"bar`` e ``baz``)."
18123
18716
18124 msgid ""
18717 msgid ""
18125 "Sections\n"
18718 "Sections\n"
18126 "========"
18719 "========"
18127 msgstr ""
18720 msgstr ""
18128 "Seções\n"
18721 "Seções\n"
18129 "======"
18722 "======"
18130
18723
18131 msgid ""
18724 msgid ""
18132 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
18725 "This section describes the different sections that may appear in a\n"
18133 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
18726 "Mercurial configuration file, the purpose of each section, its possible\n"
18134 "keys, and their possible values."
18727 "keys, and their possible values."
18135 msgstr ""
18728 msgstr ""
18136 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
18729 "Esta seção descreve as diversas seções que podem aparecer em um arquivo\n"
18137 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
18730 "de configuração do Mercurial, o propósito de cada seção, suas chaves e\n"
18138 "seus valores possíveis."
18731 "seus valores possíveis."
18139
18732
18140 msgid ""
18733 msgid ""
18141 "``alias``\n"
18734 "``alias``\n"
18142 "---------"
18735 "---------"
18143 msgstr ""
18736 msgstr ""
18144 "``alias``\n"
18737 "``alias``\n"
18145 "---------"
18738 "---------"
18146
18739
18147 msgid ""
18740 msgid "Defines command aliases."
18148 "Defines command aliases.\n"
18741 msgstr "Define apelidos para comandos."
18742
18743 msgid ""
18149 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18744 "Aliases allow you to define your own commands in terms of other\n"
18150 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18745 "commands (or aliases), optionally including arguments. Positional\n"
18151 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc in the alias definition\n"
18746 "arguments in the form of ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18152 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18747 "are expanded by Mercurial before execution. Positional arguments not\n"
18153 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18748 "already used by ``$N`` in the definition are put at the end of the\n"
18154 "command to be executed."
18749 "command to be executed."
18155 msgstr ""
18750 msgstr ""
18156 "Define apelidos para comandos.\n"
18157 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18751 "Apelidos são novos comandos definidos em termos de outros comandos\n"
18158 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18752 "(ou outros apelidos), opcionalmente incluindo argumentos. Argumentos\n"
18159 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
18753 "posicionais na forma de ``$1``, ``$2``, etc na definição do apelido\n"
18160 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
18754 "são expandidos pelo Mercurial antes da execução. Argumentos posicionais\n"
18161 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
18755 "não utilizados como ``$N`` na definição são colocados ao final do\n"
18162 "comando a ser executado."
18756 "comando a ser executado."
18163
18757
18164 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
18758 msgid "Alias definitions consist of lines of the form::"
18165 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
18759 msgstr "Definições de apelidos consistem de linhas da seguinte forma::"
18166
18760
18167 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
18761 msgid " <alias> = <command> [<argument>]..."
18168 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
18762 msgstr " <apelido> = <comando> [<argumento>]..."
18169
18763
18170 msgid "For example, this definition::"
18764 msgid "For example, this definition::"
18171 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
18765 msgstr "Por exemplo, esta definição::"
18172
18766
18173 msgid " latest = log --limit 5"
18767 msgid " latest = log --limit 5"
18174 msgstr " ultimos = log --limit 5"
18768 msgstr " ultimos = log --limit 5"
18175
18769
18176 msgid ""
18770 msgid ""
18177 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
18771 "creates a new command ``latest`` that shows only the five most recent\n"
18178 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
18772 "changesets. You can define subsequent aliases using earlier ones::"
18179 msgstr ""
18773 msgstr ""
18180 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
18774 "cria um novo comando ``ultimos`` que mostra apenas as cinco revisões\n"
18181 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
18775 "mais recentes. Você pode definir apelidos a partir de outros apelidos\n"
18182 "definidos anteriormente::"
18776 "definidos anteriormente::"
18183
18777
18184 msgid " stable5 = latest -b stable"
18778 msgid " stable5 = latest -b stable"
18185 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
18779 msgstr " stable5 = ultimos -b stable"
18186
18780
18187 msgid ""
18781 msgid ""
18188 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
18782 " It is possible to create aliases with the same names as\n"
18189 " existing commands, which will then override the original\n"
18783 " existing commands, which will then override the original\n"
18190 " definitions. This is almost always a bad idea!"
18784 " definitions. This is almost always a bad idea!"
18191 msgstr ""
18785 msgstr ""
18192 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
18786 " É possível criar apelidos com os mesmos nomes que comandos\n"
18193 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
18787 " existentes, o que irá sobrepôr suas definições originais. Isto é\n"
18194 " quase sempre uma má ideia!"
18788 " quase sempre uma má ideia!"
18195
18789
18196 msgid ""
18790 msgid ""
18197 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
18791 "An alias can start with an exclamation point (``!``) to make it a\n"
18198 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
18792 "shell alias. A shell alias is executed with the shell and will let you\n"
18199 "run arbitrary commands. As an example, ::"
18793 "run arbitrary commands. As an example, ::"
18200 msgstr ""
18794 msgstr ""
18201 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
18795 "Um apelido pode começar com um ponto de exclamação (``!``) para torná-lo\n"
18202 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
18796 "um apelido de shell. Um apelido de shell é executado pelo shell, e pode\n"
18203 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
18797 "ser usado para executar comandos arbitrários. Por exemplo, ::"
18204
18798
18205 msgid " echo = !echo $@"
18799 msgid " echo = !echo $@"
18206 msgstr " echo = !echo $@"
18800 msgstr " echo = !echo $@"
18207
18801
18208 msgid ""
18802 msgid ""
18209 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
18803 "will let you do ``hg echo foo`` to have ``foo`` printed in your\n"
18210 "terminal. A better example might be::"
18804 "terminal. A better example might be::"
18211 msgstr ""
18805 msgstr ""
18212 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
18806 "fará com que ``hg echo foo`` imprima ``foo`` em seu terminal.\n"
18213 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
18807 "Um exemplo melhor (em um Unix) poderia ser::"
18214
18808
18215 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18809 msgid " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18216 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18810 msgstr " purge = !$HG status --no-status --unknown -0 | xargs -0 rm"
18217
18811
18218 msgid ""
18812 msgid ""
18219 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
18813 "which will make ``hg purge`` delete all unknown files in the\n"
18220 "repository in the same manner as the purge extension."
18814 "repository in the same manner as the purge extension."
18221 msgstr ""
18815 msgstr ""
18222 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
18816 "que fará com que ``hg purge`` apague todos os arquivos desconhecidos no\n"
18223 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
18817 "repositório da mesma maneira que a extensão purge."
18224
18818
18225 msgid ""
18819 msgid ""
18226 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18820 "Positional arguments like ``$1``, ``$2``, etc. in the alias definition\n"
18227 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
18821 "expand to the command arguments. Unmatched arguments are\n"
18228 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
18822 "removed. ``$0`` expands to the alias name and ``$@`` expands to all\n"
18229 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
18823 "arguments separated by a space. ``\"$@\"`` (with quotes) expands to all\n"
18230 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
18824 "arguments quoted individually and separated by a space. These expansions\n"
18231 "happen before the command is passed to the shell."
18825 "happen before the command is passed to the shell."
18232 msgstr ""
18826 msgstr ""
18233 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
18827 "Argumentos posicionais como ``$1``, ``$2``, etc. na definição\n"
18234 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
18828 "do apelido expandem para argumentos da linha de comando. Argumentos\n"
18235 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
18829 "em excesso são removidos. ``$0`` expande para o nome do apelido e\n"
18236 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
18830 "``$@`` expande para todos os argumentos, separados por espaços.\n"
18237 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
18831 "``\"$@\"`` (com aspas) expande para todos os argumentos,\n"
18238 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
18832 "com aspas individuais e separados por um espaço.\n"
18239 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
18833 "Estas expansões são realizadas antes de o comando ser passado\n"
18240 "para o shell."
18834 "para o shell."
18241
18835
18242 msgid ""
18836 msgid ""
18243 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
18837 "Shell aliases are executed in an environment where ``$HG`` expands to\n"
18244 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
18838 "the path of the Mercurial that was used to execute the alias. This is\n"
18245 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
18839 "useful when you want to call further Mercurial commands in a shell\n"
18246 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
18840 "alias, as was done above for the purge alias. In addition,\n"
18247 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
18841 "``$HG_ARGS`` expands to the arguments given to Mercurial. In the ``hg\n"
18248 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
18842 "echo foo`` call above, ``$HG_ARGS`` would expand to ``echo foo``."
18249 msgstr ""
18843 msgstr ""
18250 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
18844 "Apelidos de shell são executados em um ambiente no qual ``$HG``\n"
18251 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
18845 "expande para o caminho do Mercurial que foi usado para executar o\n"
18252 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
18846 "apelido. Isto pode ser usado para invocar novos comandos do\n"
18253 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
18847 "Mercurial em um apelido de shell, como foi feito acima para o\n"
18254 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
18848 "apelido purge. Adicionalmente, ``$HG_ARGS`` expande para os\n"
18255 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
18849 "argumentos passados para o Mercurial. Na chamada ``hg echo foo``\n"
18256 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
18850 "acima, ``$HG_ARGS`` expandiria para ``echo foo``."
18257
18851
18258 msgid ""
18852 msgid ""
18259 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
18853 " Some global configuration options such as ``-R`` are\n"
18260 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
18854 " processed before shell aliases and will thus not be passed to\n"
18261 " aliases."
18855 " aliases."
18262 msgstr ""
18856 msgstr ""
18263 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
18857 " Algumas opções globais de configuração, como ``-R``,\n"
18264 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
18858 " são processadas antes de apelidos de shell, e portanto não serão\n"
18265 " passadas para os apelidos."
18859 " passadas para os apelidos."
18266
18860
18267 msgid ""
18861 msgid ""
18268 "\n"
18862 "\n"
18269 "``annotate``\n"
18863 "``annotate``\n"
18270 "------------"
18864 "------------"
18271 msgstr ""
18865 msgstr ""
18272 "\n"
18866 "\n"
18273 "``annotate``\n"
18867 "``annotate``\n"
18274 "------------"
18868 "------------"
18275
18869
18276 msgid ""
18870 msgid ""
18277 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18871 "Settings used when displaying file annotations. All values are\n"
18278 "Booleans and default to False. See ``diff`` section for related\n"
18872 "Booleans and default to False. See :hg:`help config.diff` for\n"
18279 "options for the diff command."
18873 "related options for the diff command."
18280 msgstr ""
18874 msgstr ""
18281 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18875 "Definições usadas ao exibir anotações de arquivo. Todos os valores\n"
18282 "são booleanos com padrão False. Veja a seção ``diff`` para opções\n"
18876 "são booleanos com padrão False. Veja :hg:`help config.diff` para opções\n"
18283 "relacionadas do comando diff."
18877 "relacionadas do comando diff."
18284
18878
18285 msgid ""
18879 msgid ""
18286 "``ignorews``\n"
18880 "``ignorews``\n"
18287 " Ignore white space when comparing lines."
18881 " Ignore white space when comparing lines."
18288 msgstr ""
18882 msgstr ""
18289 "``ignorews``\n"
18883 "``ignorews``\n"
18290 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
18884 " ignora espaços em branco ao comparar linhas"
18291
18885
18292 msgid ""
18886 msgid ""
18293 "``ignorewsamount``\n"
18887 "``ignorewsamount``\n"
18294 " Ignore changes in the amount of white space."
18888 " Ignore changes in the amount of white space."
18295 msgstr ""
18889 msgstr ""
18296 "``ignorewsamount``\n"
18890 "``ignorewsamount``\n"
18297 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
18891 " ignora mudanças na quantidade de espaços em branco"
18298
18892
18299 msgid ""
18893 msgid ""
18300 "``ignoreblanklines``\n"
18894 "``ignoreblanklines``\n"
18301 " Ignore changes whose lines are all blank."
18895 " Ignore changes whose lines are all blank."
18302 msgstr ""
18896 msgstr ""
18303 "``ignoreblanklines``\n"
18897 "``ignoreblanklines``\n"
18304 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
18898 " ignora mudanças cujas linhas sejam todas brancas"
18305
18899
18306 msgid ""
18900 msgid ""
18307 "\n"
18901 "\n"
18308 "``auth``\n"
18902 "``auth``\n"
18309 "--------"
18903 "--------"
18310 msgstr ""
18904 msgstr ""
18311 "\n"
18905 "\n"
18312 "``auth``\n"
18906 "``auth``\n"
18313 "--------"
18907 "--------"
18314
18908
18315 msgid ""
18909 msgid ""
18316 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18910 "Authentication credentials for HTTP authentication. This section\n"
18317 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18911 "allows you to store usernames and passwords for use when logging\n"
18318 "*into* HTTP servers. See the ``[web]`` configuration section if\n"
18912 "*into* HTTP servers. See :hg:`help config.web` if\n"
18319 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18913 "you want to configure *who* can login to your HTTP server."
18320 msgstr ""
18914 msgstr ""
18321 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18915 "Credenciais de autenticação HTTP. Esta seção pode ser usada para\n"
18322 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18916 "armazenar nomes de usuário e senhas usados para acessar servidores\n"
18323 "HTTP remotos. Veja a seção de configuração ``[web]`` para configurar\n"
18917 "HTTP remotos. Veja :hg:`help config.web` para configurar\n"
18324 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18918 "*quem* pode acessar o seu servidor HTTP local."
18325
18919
18326 msgid "Each line has the following format::"
18920 msgid "Each line has the following format::"
18327 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
18921 msgstr "Cada linha tem o seguinte formato::"
18328
18922
18329 msgid " <name>.<argument> = <value>"
18923 msgid " <name>.<argument> = <value>"
18330 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
18924 msgstr " <nome>.<argumento> = <valor>"
18331
18925
18332 msgid ""
18926 msgid ""
18333 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
18927 "where ``<name>`` is used to group arguments into authentication\n"
18334 "entries. Example::"
18928 "entries. Example::"
18335 msgstr ""
18929 msgstr ""
18336 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
18930 "onde ``<nome>`` é usado para agrupar argumentos em entradas de\n"
18337 "autenticação. Por exemplo::"
18931 "autenticação. Por exemplo::"
18338
18932
18339 msgid ""
18933 msgid ""
18340 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18934 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18341 " foo.username = foo\n"
18935 " foo.username = foo\n"
18342 " foo.password = bar\n"
18936 " foo.password = bar\n"
18343 " foo.schemes = http https"
18937 " foo.schemes = http https"
18344 msgstr ""
18938 msgstr ""
18345 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18939 " foo.prefix = hg.intevation.org/mercurial\n"
18346 " foo.username = foo\n"
18940 " foo.username = foo\n"
18347 " foo.password = bar\n"
18941 " foo.password = bar\n"
18348 " foo.schemes = http https"
18942 " foo.schemes = http https"
18349
18943
18350 msgid ""
18944 msgid ""
18351 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18945 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18352 " bar.key = path/to/file.key\n"
18946 " bar.key = path/to/file.key\n"
18353 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18947 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18354 " bar.schemes = https"
18948 " bar.schemes = https"
18355 msgstr ""
18949 msgstr ""
18356 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18950 " bar.prefix = secure.example.org\n"
18357 " bar.key = path/to/file.key\n"
18951 " bar.key = path/to/file.key\n"
18358 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18952 " bar.cert = path/to/file.cert\n"
18359 " bar.schemes = https"
18953 " bar.schemes = https"
18360
18954
18361 msgid "Supported arguments:"
18955 msgid "Supported arguments:"
18362 msgstr "Argumentos suportados:"
18956 msgstr "Argumentos suportados:"
18363
18957
18364 msgid ""
18958 msgid ""
18365 "``prefix``\n"
18959 "``prefix``\n"
18366 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
18960 " Either ``*`` or a URI prefix with or without the scheme part.\n"
18367 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
18961 " The authentication entry with the longest matching prefix is used\n"
18368 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
18962 " (where ``*`` matches everything and counts as a match of length\n"
18369 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
18963 " 1). If the prefix doesn't include a scheme, the match is performed\n"
18370 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
18964 " against the URI with its scheme stripped as well, and the schemes\n"
18371 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
18965 " argument, q.v., is then subsequently consulted."
18372 msgstr ""
18966 msgstr ""
18373 "``prefix``\n"
18967 "``prefix``\n"
18374 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
18968 " Ou ``*`` ou um prefixo URI com ou sem a parte do esquema.\n"
18375 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
18969 " Será usada a entrada de autenticação com o maior prefixo que\n"
18376 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
18970 " combine (onde ``*`` combina com qualquer coisa, e conta como um\n"
18377 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
18971 " prefixo de comprimento 1). Se o prefixo não incluir um esquema,\n"
18378 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
18972 " a URL também terá seu esquema removido para a verificação, e o\n"
18379 " argumento schemes será então consultado em seguida."
18973 " argumento schemes será então consultado em seguida."
18380
18974
18381 msgid ""
18975 msgid ""
18382 "``username``\n"
18976 "``username``\n"
18383 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
18977 " Optional. Username to authenticate with. If not given, and the\n"
18384 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
18978 " remote site requires basic or digest authentication, the user will\n"
18385 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
18979 " be prompted for it. Environment variables are expanded in the\n"
18386 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
18980 " username letting you do ``foo.username = $USER``. If the URI\n"
18387 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
18981 " includes a username, only ``[auth]`` entries with a matching\n"
18388 " username or without a username will be considered."
18982 " username or without a username will be considered."
18389 msgstr ""
18983 msgstr ""
18390 "``username``\n"
18984 "``username``\n"
18391 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
18985 " Opcional. Nome do usuário usado para a autenticação. Se não for\n"
18392 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
18986 " fornecido, e o servidor remoto solicitar autenticação básica ou\n"
18393 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
18987 " digest, o usuário do Mercurial será consultado interativamente para\n"
18394 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
18988 " fornecê-lo. Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário,\n"
18395 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
18989 " de forma a suportar ``foo.username = $USER``.\n"
18396 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
18990 " Se a URI incluir um nome de usuário, só serão consideradas as\n"
18397 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
18991 " entradas ``[auth]`` com o nome de usuário correspondente ou\n"
18398 " sem nome de usuário."
18992 " sem nome de usuário."
18399
18993
18400 msgid ""
18994 msgid ""
18401 "``password``\n"
18995 "``password``\n"
18402 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
18996 " Optional. Password to authenticate with. If not given, and the\n"
18403 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
18997 " remote site requires basic or digest authentication, the user\n"
18404 " will be prompted for it."
18998 " will be prompted for it."
18405 msgstr ""
18999 msgstr ""
18406 "``password``\n"
19000 "``password``\n"
18407 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
19001 " Opcional. Senha usada para autenticação. Se não for fornecida, e o\n"
18408 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
19002 " servidor remoto solicitar autenticação básica ou digest, o usuário\n"
18409 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
19003 " do Mercurial será consultado interativamente para fornecê-la."
18410
19004
18411 msgid ""
19005 msgid ""
18412 "``key``\n"
19006 "``key``\n"
18413 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
19007 " Optional. PEM encoded client certificate key file. Environment\n"
18414 " variables are expanded in the filename."
19008 " variables are expanded in the filename."
18415 msgstr ""
19009 msgstr ""
18416 "``key``\n"
19010 "``key``\n"
18417 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
19011 " Opcional. Arquivo certificado de cliente codificado em formato PEM.\n"
18418 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
19012 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18419
19013
18420 msgid ""
19014 msgid ""
18421 "``cert``\n"
19015 "``cert``\n"
18422 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
19016 " Optional. PEM encoded client certificate chain file. Environment\n"
18423 " variables are expanded in the filename."
19017 " variables are expanded in the filename."
18424 msgstr ""
19018 msgstr ""
18425 "``cert``\n"
19019 "``cert``\n"
18426 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
19020 " Opcional. Arquivo certificado de cadeia codificado em formato PEM.\n"
18427 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
19021 " Variáveis de ambiente serão expandidas no caminho do arquivo."
18428
19022
18429 msgid ""
19023 msgid ""
18430 "``schemes``\n"
19024 "``schemes``\n"
18431 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
19025 " Optional. Space separated list of URI schemes to use this\n"
18432 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
19026 " authentication entry with. Only used if the prefix doesn't include\n"
18433 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
19027 " a scheme. Supported schemes are http and https. They will match\n"
18434 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
19028 " static-http and static-https respectively, as well.\n"
18435 " Default: https."
19029 " (default: https)"
18436 msgstr ""
19030 msgstr ""
18437 "``schemes``\n"
19031 "``schemes``\n"
18438 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
19032 " Opcional. Lista separada por espaços de esquemas URI com os quais\n"
18439 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
19033 " usar esta entrada de autenticação. Só será usado se o prefixo não\n"
18440 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
19034 " incluir um esquema. Os esquemas suportados são http e https. Eles\n"
18441 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
19035 " também combinarão com static-http e static-https, respectivamente.\n"
18442 " O padrão é: https."
19036 " (padrão: https)"
18443
19037
18444 msgid ""
19038 msgid ""
18445 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
19039 "If no suitable authentication entry is found, the user is prompted\n"
18446 "for credentials as usual if required by the remote."
19040 "for credentials as usual if required by the remote."
18447 msgstr ""
19041 msgstr ""
18448 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
19042 "Se nenhuma entrada de autenticação apropriada for encontrada, o usuário\n"
18449 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
19043 "será consultado interativamente para fornecer credenciais normalmente,\n"
18450 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
19044 "se forem solicitadas pelo servidor remoto."
18451
19045
18452 msgid ""
19046 msgid ""
18453 "\n"
19047 "\n"
18454 "``committemplate``\n"
19048 "``committemplate``\n"
18455 "------------------"
19049 "------------------"
18456 msgstr ""
19050 msgstr ""
18457 "\n"
19051 "\n"
18458 "``committemplate``\n"
19052 "``committemplate``\n"
18459 "------------------"
19053 "------------------"
18460
19054
18461 msgid ""
19055 msgid ""
18462 "``changeset`` configuration in this section is used as the template to\n"
19056 "``changeset``\n"
18463 "customize the text shown in the editor when committing."
19057 " String: configuration in this section is used as the template to\n"
18464 msgstr ""
19058 " customize the text shown in the editor when committing."
18465 "A configuração ``changeset`` nesta seção é usada como modelo para\n"
19059 msgstr ""
18466 "customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
19060 "``changeset``\n"
19061 " Texto: a configuração nesta seção é usada como modelo para\n"
19062 " customizar o texto exibido no editor em uma consolidação."
18467
19063
18468 msgid ""
19064 msgid ""
18469 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
19065 "In addition to pre-defined template keywords, commit log specific one\n"
18470 "below can be used for customization:"
19066 "below can be used for customization:"
18471 msgstr ""
19067 msgstr ""
18472 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
19068 "Além das palavras chave pré-definidas de modelos, podem ser usadas\n"
18473 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
19069 "para customização as seguintes palavras chave específicas da edição\n"
18474 "de consolidação:"
19070 "de consolidação:"
18475
19071
18476 msgid ""
19072 msgid ""
18477 "``extramsg``\n"
19073 "``extramsg``\n"
18478 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
19074 " String: Extra message (typically 'Leave message empty to abort\n"
18479 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
19075 " commit.'). This may be changed by some commands or extensions."
18480 msgstr ""
19076 msgstr ""
18481 "``extramsg``\n"
19077 "``extramsg``\n"
18482 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
19078 " Texto: Mensagem extra (tipicamente 'Deixe a mensagem vazia para\n"
18483 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
19079 " abortar a consolidação.'). Isto pode ser modificado por alguns\n"
18484 " comandos ou extensões."
19080 " comandos ou extensões."
18485
19081
18486 msgid ""
19082 msgid ""
18487 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
19083 "For example, the template configuration below shows as same text as\n"
18488 "one shown by default::"
19084 "one shown by default::"
18489 msgstr ""
19085 msgstr ""
18490 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
19086 "Por exemplo, a configuração de modelo abaixo exibe o mesmo texto\n"
18491 "que o padrão em inglês::"
19087 "que o padrão em inglês::"
18492
19088
18493 msgid ""
19089 msgid ""
18494 " [committemplate]\n"
19090 " [committemplate]\n"
18495 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
19091 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18496 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
19092 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18497 " HG: {extramsg}\n"
19093 " HG: {extramsg}\n"
18498 " HG: --\n"
19094 " HG: --\n"
18499 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
19095 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18500 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
19096 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18501 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
19097 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18502 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
19098 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18503 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
19099 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18504 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
19100 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18505 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
19101 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18506 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
19102 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18507 " \"HG: no files changed\\n\")}"
19103 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18508 msgstr ""
19104 msgstr ""
18509 " [committemplate]\n"
19105 " [committemplate]\n"
18510 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
19106 " changeset = {desc}\\n\\n\n"
18511 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
19107 " HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed.\n"
18512 " HG: {extramsg}\n"
19108 " HG: {extramsg}\n"
18513 " HG: --\n"
19109 " HG: --\n"
18514 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
19110 " HG: user: {author}\\n{ifeq(p2rev, \"-1\", \"\",\n"
18515 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
19111 " \"HG: branch merge\\n\")\n"
18516 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
19112 " }HG: branch '{branch}'\\n{if(activebookmark,\n"
18517 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
19113 " \"HG: bookmark '{activebookmark}'\\n\") }{subrepos %\n"
18518 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
19114 " \"HG: subrepo {subrepo}\\n\" }{file_adds %\n"
18519 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
19115 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18520 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
19116 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18521 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
19117 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18522 " \"HG: no files changed\\n\")}"
19118 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18523
19119
18524 msgid ""
19120 msgid ""
18525 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
19121 " For some problematic encodings (see :hg:`help win32mbcs` for\n"
18526 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
19122 " detail), this customization should be configured carefully, to\n"
18527 " avoid showing broken characters."
19123 " avoid showing broken characters."
18528 msgstr ""
19124 msgstr ""
18529 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
19125 " Para algumas codificações problemáticas (veja :hg:`help win32mbcs`\n"
18530 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
19126 " para detalhes), esta customização deve ser configurada cuidadosamente,\n"
18531 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
19127 " para evitar a exibição de caracteres inválidos."
18532
19128
18533 msgid ""
19129 msgid ""
18534 " For example, if multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
19130 " For example, if a multibyte character ending with backslash (0x5c) is\n"
18535 " followed by ASCII character 'n' in the customized template,\n"
19131 " followed by the ASCII character 'n' in the customized template,\n"
18536 " sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
19132 " the sequence of backslash and 'n' is treated as line-feed unexpectedly\n"
18537 " (and multibyte character is broken, too)."
19133 " (and the multibyte character is broken, too)."
18538 msgstr ""
19134 msgstr ""
18539 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
19135 " Por exemplo, se um caractere multibyte terminado por uma barra\n"
18540 " invertida (0x5c) for seguido de um caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
19136 " invertida (0x5c) for seguido pelo caractere ASCII 'n' mo modelo\n"
18541 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
19137 " customizado, a sequência será tratada inesperadamente como uma\n"
18542 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
19138 " quebra de linhas (afetando também o próprio caractere multibyte)."
18543
19139
18544 msgid ""
19140 msgid ""
18545 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
19141 "Customized template is used for commands below (``--edit`` may be\n"
18546 "required):"
19142 "required):"
18547 msgstr ""
19143 msgstr ""
18548 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
19144 "O modelo customizado é usado para os comandos abaixo\n"
18549 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
19145 "(a opção ``--edit`` pode ser exigida):"
18550
19146
18551 msgid ""
19147 msgid ""
18552 "- :hg:`backout`\n"
19148 "- :hg:`backout`\n"
18553 "- :hg:`commit`\n"
19149 "- :hg:`commit`\n"
18554 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
19150 "- :hg:`fetch` (for merge commit only)\n"
18555 "- :hg:`graft`\n"
19151 "- :hg:`graft`\n"
18556 "- :hg:`histedit`\n"
19152 "- :hg:`histedit`\n"
18557 "- :hg:`import`\n"
19153 "- :hg:`import`\n"
18558 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
19154 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` and :hg:`qrefresh`\n"
18559 "- :hg:`rebase`\n"
19155 "- :hg:`rebase`\n"
18560 "- :hg:`shelve`\n"
19156 "- :hg:`shelve`\n"
18561 "- :hg:`sign`\n"
19157 "- :hg:`sign`\n"
18562 "- :hg:`tag`\n"
19158 "- :hg:`tag`\n"
18563 "- :hg:`transplant`"
19159 "- :hg:`transplant`"
18564 msgstr ""
19160 msgstr ""
18565 "- :hg:`backout`\n"
19161 "- :hg:`backout`\n"
18566 "- :hg:`commit`\n"
19162 "- :hg:`commit`\n"
18567 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
19163 "- :hg:`fetch` (apenas para mesclagem)\n"
18568 "- :hg:`graft`\n"
19164 "- :hg:`graft`\n"
18569 "- :hg:`histedit`\n"
19165 "- :hg:`histedit`\n"
18570 "- :hg:`import`\n"
19166 "- :hg:`import`\n"
18571 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
19167 "- :hg:`qfold`, :hg:`qnew` e :hg:`qrefresh`\n"
18572 "- :hg:`rebase`\n"
19168 "- :hg:`rebase`\n"
18573 "- :hg:`shelve`\n"
19169 "- :hg:`shelve`\n"
18574 "- :hg:`sign`\n"
19170 "- :hg:`sign`\n"
18575 "- :hg:`tag`\n"
19171 "- :hg:`tag`\n"
18576 "- :hg:`transplant`"
19172 "- :hg:`transplant`"
18577
19173
18578 msgid ""
19174 msgid ""
18579 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
19175 "Configuring items below instead of ``changeset`` allows showing\n"
18580 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
19176 "customized message only for specific actions, or showing different\n"
18581 "messages for each action."
19177 "messages for each action."
18582 msgstr ""
19178 msgstr ""
18583 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
19179 "A configuração dos itens abaixo ao invés de ``changeset`` permite\n"
18584 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
19180 "exibir mensagens personalizadas apenas para ações específicas, ou\n"
18585 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
19181 "mostrar mensagens diferentes para cada ação."
18586
19182
18587 msgid ""
19183 msgid ""
18588 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
19184 "- ``changeset.backout`` for :hg:`backout`\n"
18589 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
19185 "- ``changeset.commit.amend.merge`` for :hg:`commit --amend` on merges\n"
18590 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
19186 "- ``changeset.commit.amend.normal`` for :hg:`commit --amend` on other\n"
18591 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
19187 "- ``changeset.commit.normal.merge`` for :hg:`commit` on merges\n"
18592 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
19188 "- ``changeset.commit.normal.normal`` for :hg:`commit` on other\n"
18593 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
19189 "- ``changeset.fetch`` for :hg:`fetch` (impling merge commit)\n"
18594 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
19190 "- ``changeset.gpg.sign`` for :hg:`sign`\n"
18595 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
19191 "- ``changeset.graft`` for :hg:`graft`\n"
18596 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
19192 "- ``changeset.histedit.edit`` for ``edit`` of :hg:`histedit`\n"
18597 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
19193 "- ``changeset.histedit.fold`` for ``fold`` of :hg:`histedit`\n"
18598 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
19194 "- ``changeset.histedit.mess`` for ``mess`` of :hg:`histedit`\n"
18599 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
19195 "- ``changeset.histedit.pick`` for ``pick`` of :hg:`histedit`\n"
18600 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
19196 "- ``changeset.import.bypass`` for :hg:`import --bypass`\n"
18601 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
19197 "- ``changeset.import.normal.merge`` for :hg:`import` on merges\n"
18602 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
19198 "- ``changeset.import.normal.normal`` for :hg:`import` on other\n"
18603 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
19199 "- ``changeset.mq.qnew`` for :hg:`qnew`\n"
18604 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
19200 "- ``changeset.mq.qfold`` for :hg:`qfold`\n"
18605 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
19201 "- ``changeset.mq.qrefresh`` for :hg:`qrefresh`\n"
18606 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
19202 "- ``changeset.rebase.collapse`` for :hg:`rebase --collapse`\n"
18607 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
19203 "- ``changeset.rebase.merge`` for :hg:`rebase` on merges\n"
18608 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
19204 "- ``changeset.rebase.normal`` for :hg:`rebase` on other\n"
18609 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
19205 "- ``changeset.shelve.shelve`` for :hg:`shelve`\n"
18610 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
19206 "- ``changeset.tag.add`` for :hg:`tag` without ``--remove``\n"
18611 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
19207 "- ``changeset.tag.remove`` for :hg:`tag --remove`\n"
18612 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
19208 "- ``changeset.transplant.merge`` for :hg:`transplant` on merges\n"
18613 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
19209 "- ``changeset.transplant.normal`` for :hg:`transplant` on other"
18614 msgstr ""
19210 msgstr ""
18615 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
19211 "- ``changeset.backout`` para :hg:`backout`\n"
18616 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
19212 "- ``changeset.commit.amend.merge`` para :hg:`commit --amend` em mesclagens\n"
18617 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
19213 "- ``changeset.commit.amend.normal`` para :hg:`commit --amend` nas outras\n"
18618 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
19214 "- ``changeset.commit.normal.merge`` para :hg:`commit` em mesclagens\n"
18619 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
19215 "- ``changeset.commit.normal.normal`` para :hg:`commit` nas outras\n"
18620 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
19216 "- ``changeset.fetch`` para :hg:`fetch` (implica mesclagem)\n"
18621 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
19217 "- ``changeset.gpg.sign`` para :hg:`sign`\n"
18622 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
19218 "- ``changeset.graft`` para :hg:`graft`\n"
18623 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
19219 "- ``changeset.histedit.edit`` para ``edit`` de :hg:`histedit`\n"
18624 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
19220 "- ``changeset.histedit.fold`` para ``fold`` de :hg:`histedit`\n"
18625 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
19221 "- ``changeset.histedit.mess`` para ``mess`` de :hg:`histedit`\n"
18626 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
19222 "- ``changeset.histedit.pick`` para ``pick`` de :hg:`histedit`\n"
18627 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
19223 "- ``changeset.import.bypass`` para :hg:`import --bypass`\n"
18628 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
19224 "- ``changeset.import.normal.merge`` para :hg:`import` em mesclagens\n"
18629 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
19225 "- ``changeset.import.normal.normal`` para :hg:`import` nas outras\n"
18630 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
19226 "- ``changeset.mq.qnew`` para :hg:`qnew`\n"
18631 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
19227 "- ``changeset.mq.qfold`` para :hg:`qfold`\n"
18632 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
19228 "- ``changeset.mq.qrefresh`` para :hg:`qrefresh`\n"
18633 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
19229 "- ``changeset.rebase.collapse`` para :hg:`rebase --collapse`\n"
18634 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
19230 "- ``changeset.rebase.merge`` para :hg:`rebase` em mesclagens\n"
18635 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
19231 "- ``changeset.rebase.normal`` para :hg:`rebase` nas outras\n"
18636 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
19232 "- ``changeset.shelve.shelve`` para :hg:`shelve`\n"
18637 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
19233 "- ``changeset.tag.add`` para :hg:`tag` sem ``--remove``\n"
18638 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
19234 "- ``changeset.tag.remove`` para :hg:`tag --remove`\n"
18639 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
19235 "- ``changeset.transplant.merge`` para :hg:`transplant` em mesclagens\n"
18640 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
19236 "- ``changeset.transplant.normal`` para :hg:`transplant` nas outras"
18641
19237
18642 msgid ""
19238 msgid ""
18643 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
19239 "These dot-separated lists of names are treated as hierarchical ones.\n"
18644 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
19240 "For example, ``changeset.tag.remove`` customizes the commit message\n"
18645 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
19241 "only for :hg:`tag --remove`, but ``changeset.tag`` customizes the\n"
18646 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
19242 "commit message for :hg:`tag` regardless of ``--remove`` option."
18647 msgstr ""
19243 msgstr ""
18648 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
19244 "Essas listas de nomes separadas por pontos são tratadas de forma\n"
18649 "hierárquica.\n"
19245 "hierárquica.\n"
18650 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
19246 "Por exemplo, ``changeset.tag.remove`` customiza a mensagem de\n"
18651 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
19247 "consolidação apenas para :hg:`tag --remove`, mas ``changeset.tag``\n"
18652 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
19248 "customiza a mensagem de consolidação para :hg:`tag` com ou sem\n"
18653 "a opção ``--remove``."
19249 "a opção ``--remove``."
18654
19250
18655 msgid ""
19251 msgid ""
18656 "At the external editor invocation for committing, corresponding\n"
19252 "When the external editor is invoked for a commit, the corresponding\n"
18657 "dot-separated list of names without ``changeset.`` prefix\n"
19253 "dot-separated list of names without the ``changeset.`` prefix\n"
18658 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in ``HGEDITFORM`` environment variable."
19254 "(e.g. ``commit.normal.normal``) is in the ``HGEDITFORM`` environment\n"
18659 msgstr ""
19255 "variable."
18660 "Na chamada do editor externo da consolidação, a lista de nomes\n"
19256 msgstr ""
18661 "separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por exemplo,\n"
19257 "Quando o editor externo for chamado para uma mensagem de consolidação,\n"
18662 "``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
19258 "a lista de nomes separados por pontos sem o prefixo ``changeset.`` (por\n"
19259 "exemplo, ``commit.normal.normal``) estará na variável de ambiente\n"
18663 "``HGEDITFORM``."
19260 "``HGEDITFORM``."
18664
19261
18665 msgid ""
19262 msgid ""
18666 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
19263 "In this section, items other than ``changeset`` can be referred from\n"
18667 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
19264 "others. For example, the configuration to list committed files up\n"
18668 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
19265 "below can be referred as ``{listupfiles}``::"
18669 msgstr ""
19266 msgstr ""
18670 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
19267 "Nesta seção, itens diferentes de ``changeset`` podem ser referidos\n"
18671 "por outros.\n"
19268 "por outros.\n"
18672 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
19269 "Por exemplo, a configuração para listar arquivos consolidados abaixo\n"
18673 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
19270 "pode ser referida como ``{listupfiles}``::"
18674
19271
18675 msgid ""
19272 msgid ""
18676 " [committemplate]\n"
19273 " [committemplate]\n"
18677 " listupfiles = {file_adds %\n"
19274 " listupfiles = {file_adds %\n"
18678 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
19275 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18679 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
19276 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18680 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
19277 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18681 " \"HG: no files changed\\n\")}"
19278 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18682 msgstr ""
19279 msgstr ""
18683 " [committemplate]\n"
19280 " [committemplate]\n"
18684 " listupfiles = {file_adds %\n"
19281 " listupfiles = {file_adds %\n"
18685 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
19282 " \"HG: added {file}\\n\" }{file_mods %\n"
18686 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
19283 " \"HG: changed {file}\\n\" }{file_dels %\n"
18687 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
19284 " \"HG: removed {file}\\n\" }{if(files, \"\",\n"
18688 " \"HG: no files changed\\n\")}"
19285 " \"HG: no files changed\\n\")}"
18689
19286
18690 msgid ""
19287 msgid ""
18691 "``decode/encode``\n"
19288 "``decode/encode``\n"
18692 "-----------------"
19289 "-----------------"
18693 msgstr ""
19290 msgstr ""
18694 "``decode/encode``\n"
19291 "``decode/encode``\n"
18695 "-----------------"
19292 "-----------------"
18696
19293
18697 msgid ""
19294 msgid ""
18698 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
19295 "Filters for transforming files on checkout/checkin. This would\n"
18699 "typically be used for newline processing or other\n"
19296 "typically be used for newline processing or other\n"
18700 "localization/canonicalization of files."
19297 "localization/canonicalization of files."
18701 msgstr ""
19298 msgstr ""
18702 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
19299 "Filtros para transformar arquivos durante update/commit. São\n"
18703 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
19300 "tipicamente utilizados para processar quebras de linha ou outro\n"
18704 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
19301 "tipo de localização ou padronização de arquivos."
18705
19302
18706 msgid ""
19303 msgid ""
18707 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
19304 "Filters consist of a filter pattern followed by a filter command.\n"
18708 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
19305 "Filter patterns are globs by default, rooted at the repository root.\n"
18709 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
19306 "For example, to match any file ending in ``.txt`` in the root\n"
18710 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
19307 "directory only, use the pattern ``*.txt``. To match any file ending\n"
18711 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
19308 "in ``.c`` anywhere in the repository, use the pattern ``**.c``.\n"
18712 "For each file only the first matching filter applies."
19309 "For each file only the first matching filter applies."
18713 msgstr ""
19310 msgstr ""
18714 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
19311 "Filtros consistem de um padrão de arquivos filtrados seguido por um\n"
18715 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
19312 "comando de filtragem. Por padrão, o padrão de arquivos usa globs,\n"
18716 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
19313 "a partir da raiz do repositório. Por exemplo, para combinar com qualquer\n"
18717 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
19314 "arquivo terminado por ``.txt`` apenas no diretório raiz, use o padrão\n"
18718 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
19315 "``*.txt``. Para combinar com qualquer arquivo terminado em ``.c`` em\n"
18719 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
19316 "qualquer ponto do repositório, use o padrão ``**.c``.\n"
18720 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
19317 "Para cada arquivo, apenas o primeiro filtro que combine será usado."
18721
19318
18722 msgid ""
19319 msgid ""
18723 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
19320 "The filter command can start with a specifier, either ``pipe:`` or\n"
18724 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
19321 "``tempfile:``. If no specifier is given, ``pipe:`` is used by default."
18725 msgstr ""
19322 msgstr ""
18726 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
19323 "O comando de filtragem pode começar com um especificador ``pipe:`` ou\n"
18727 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
19324 "``tempfile:``. Se nenhum for fornecido, ``pipe:`` será usado."
18728
19325
18729 msgid ""
19326 msgid ""
18730 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
19327 "A ``pipe:`` command must accept data on stdin and return the transformed\n"
18731 "data on stdout."
19328 "data on stdout."
18732 msgstr ""
19329 msgstr ""
18733 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
19330 "Um comando ``pipe:`` deve aceitar dados na entrada padrão e devolver os\n"
18734 "dados transformados na saída padrão."
19331 "dados transformados na saída padrão."
18735
19332
18736 msgid "Pipe example::"
19333 msgid "Pipe example::"
18737 msgstr "Exemplo de pipe::"
19334 msgstr "Exemplo de pipe::"
18738
19335
18739 msgid ""
19336 msgid ""
18740 " [encode]\n"
19337 " [encode]\n"
18741 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
19338 " # uncompress gzip files on checkin to improve delta compression\n"
18742 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
19339 " # note: not necessarily a good idea, just an example\n"
18743 " *.gz = pipe: gunzip"
19340 " *.gz = pipe: gunzip"
18744 msgstr ""
19341 msgstr ""
18745 " [encode]\n"
19342 " [encode]\n"
18746 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
19343 " # descompacta arquivos gzip no commit para melhorar a\n"
18747 " # compressão em delta\n"
19344 " # compressão em delta\n"
18748 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
19345 " # obs: não é necessariamente uma boa ideia, este é apenas\n"
18749 " # um exemplo\n"
19346 " # um exemplo\n"
18750 " *.gz = pipe: gunzip"
19347 " *.gz = pipe: gunzip"
18751
19348
18752 msgid ""
19349 msgid ""
18753 " [decode]\n"
19350 " [decode]\n"
18754 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
19351 " # recompress gzip files when writing them to the working dir (we\n"
18755 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
19352 " # can safely omit \"pipe:\", because it's the default)\n"
18756 " *.gz = gzip"
19353 " *.gz = gzip"
18757 msgstr ""
19354 msgstr ""
18758 " [decode]\n"
19355 " [decode]\n"
18759 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
19356 " # recomprime arquivos gzip ao escrevê-los no diretório de trabalho\n"
18760 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
19357 " # (podemos seguramente omitir \"pipe:\", por ser o padrão)\n"
18761 " *.gz = gzip"
19358 " *.gz = gzip"
18762
19359
18763 msgid ""
19360 msgid ""
18764 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
19361 "A ``tempfile:`` command is a template. The string ``INFILE`` is replaced\n"
18765 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
19362 "with the name of a temporary file that contains the data to be\n"
18766 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
19363 "filtered by the command. The string ``OUTFILE`` is replaced with the name\n"
18767 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
19364 "of an empty temporary file, where the filtered data must be written by\n"
18768 "the command."
19365 "the command."
18769 msgstr ""
19366 msgstr ""
18770 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
19367 "Um comando ``tempfile:`` é um modelo. A string ``INFILE`` é substituída\n"
18771 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
19368 "pelo nome de um arquivo temporário que conterá os dados a serem filtrados\n"
18772 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
19369 "pelo comando. A string ``OUTFILE`` será substituída pelo nome de um\n"
18773 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
19370 "arquivo temporário vazio, no qual os dados devam ser escritos pelo comando."
18774
19371
18775 msgid ""
19372 msgid ""
18776 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
19373 " The tempfile mechanism is recommended for Windows systems,\n"
18777 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
19374 " where the standard shell I/O redirection operators often have\n"
18778 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
19375 " strange effects and may corrupt the contents of your files."
18779 msgstr ""
19376 msgstr ""
18780 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
19377 " O mecanismo tempfile é recomendado para sistemas Windows,\n"
18781 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
19378 " no qual os operadores padrão do shell de redirecionamento de comandos\n"
18782 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
19379 " por vezes causam efeitos estranhos e podem corromper o conteúdo de\n"
18783 " seus arquivos."
19380 " seus arquivos."
18784
19381
18785 msgid ""
19382 msgid ""
18786 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
19383 "This filter mechanism is used internally by the ``eol`` extension to\n"
18787 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
19384 "translate line ending characters between Windows (CRLF) and Unix (LF)\n"
18788 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
19385 "format. We suggest you use the ``eol`` extension for convenience."
18789 msgstr ""
19386 msgstr ""
18790 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
19387 "Este mecanismo de filtragem é usado internamente pela extensão\n"
18791 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
19388 "``eol`` para traduzir quebras de linha entre os formatos Windows (CRLF)\n"
18792 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
19389 "e Unix (LF). Por conveniência, sugerimos que você utilize a extensão\n"
18793 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
19390 "``eol`` se esse tipo de conversão for necessária."
18794
19391
18795 msgid ""
19392 msgid ""
18796 "\n"
19393 "\n"
18797 "``defaults``\n"
19394 "``defaults``\n"
18798 "------------"
19395 "------------"
18799 msgstr ""
19396 msgstr ""
18800 "\n"
19397 "\n"
18801 "``defaults``\n"
19398 "``defaults``\n"
18802 "------------"
19399 "------------"
18803
19400
18804 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead)"
19401 msgid "(defaults are deprecated. Don't use them. Use aliases instead.)"
18805 msgstr ""
19402 msgstr ""
18806 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
19403 "(defaults são obsoletos, e não devem ser utilizados. Use apelidos no\n"
18807 "lugar deles; veja a seção ``[alias]``)"
19404 "lugar deles.)"
18808
19405
18809 msgid ""
19406 msgid ""
18810 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
19407 "Use the ``[defaults]`` section to define command defaults, i.e. the\n"
18811 "default options/arguments to pass to the specified commands."
19408 "default options/arguments to pass to the specified commands."
18812 msgstr ""
19409 msgstr ""
18813 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
19410 "Você pode usar a seção ``[defaults]`` para definir padrões de comandos,\n"
18814 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
19411 "isto é, as opções ou argumentos a serem passadas para comandos\n"
18815 "especificados por padrão."
19412 "especificados por padrão."
18816
19413
18817 msgid ""
19414 msgid ""
18818 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
19415 "The following example makes :hg:`log` run in verbose mode, and\n"
18819 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
19416 ":hg:`status` show only the modified files, by default::"
18820 msgstr ""
19417 msgstr ""
18821 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
19418 "O seguinte exemplo faz com que :hg:`log` execute em modo verboso,\n"
18822 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
19419 "e :hg:`status` mostre apenas arquivos modificados, por padrão::"
18823
19420
18824 msgid ""
19421 msgid ""
18825 " [defaults]\n"
19422 " [defaults]\n"
18826 " log = -v\n"
19423 " log = -v\n"
18827 " status = -m"
19424 " status = -m"
18828 msgstr ""
19425 msgstr ""
18829 " [defaults]\n"
19426 " [defaults]\n"
18830 " log = -v\n"
19427 " log = -v\n"
18831 " status = -m"
19428 " status = -m"
18832
19429
18833 msgid ""
19430 msgid ""
18834 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
19431 "The actual commands, instead of their aliases, must be used when\n"
18835 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
19432 "defining command defaults. The command defaults will also be applied\n"
18836 "to the aliases of the commands defined."
19433 "to the aliases of the commands defined."
18837 msgstr ""
19434 msgstr ""
18838 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
19435 "Os próprios comandos (e não apelidos) devem ser usados ao definir padrões\n"
18839 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
19436 "de comandos. Os padrões também serão aplicados aos apelidos que usarem\n"
18840 "esses comandos."
19437 "esses comandos."
18841
19438
18842 msgid ""
19439 msgid ""
18843 "\n"
19440 "\n"
18844 "``diff``\n"
19441 "``diff``\n"
18845 "--------"
19442 "--------"
18846 msgstr ""
19443 msgstr ""
18847 "\n"
19444 "\n"
18848 "``diff``\n"
19445 "``diff``\n"
18849 "--------"
19446 "--------"
18850
19447
18851 msgid ""
19448 msgid ""
18852 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
19449 "Settings used when displaying diffs. Everything except for ``unified``\n"
18853 "is a Boolean and defaults to False. See ``annotate`` section for\n"
19450 "is a Boolean and defaults to False. See :hg:`help config.annotate`\n"
18854 "related options for the annotate command."
19451 "for related options for the annotate command."
18855 msgstr ""
19452 msgstr ""
18856 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
19453 "Definições usadas ao exibir diffs. Exceto por ``unified``, todas são\n"
18857 "booleanas, por padrão False. Veja a seção ``annotate`` para opções\n"
19454 "booleanas, por padrão False. Veja :hg:`help config.annotate` para opções\n"
18858 "relacionadas do comando annotate."
19455 "relacionadas do comando annotate."
18859
19456
18860 msgid ""
19457 msgid ""
18861 "``git``\n"
19458 "``git``\n"
18862 " Use git extended diff format."
19459 " Use git extended diff format."
18863 msgstr ""
19460 msgstr ""
18864 "``git``\n"
19461 "``git``\n"
18865 " usa o formato estendido de diff do git"
19462 " usa o formato estendido de diff do git"
18866
19463
18867 msgid ""
19464 msgid ""
18868 "``nobinary``\n"
19465 "``nobinary``\n"
18869 " Omit git binary patches."
19466 " Omit git binary patches."
18870 msgstr ""
19467 msgstr ""
18871 "``nobinary``\n"
19468 "``nobinary``\n"
18872 " Omite patches binários do git."
19469 " Omite patches binários do git."
18873
19470
18874 msgid ""
19471 msgid ""
18875 "``nodates``\n"
19472 "``nodates``\n"
18876 " Don't include dates in diff headers."
19473 " Don't include dates in diff headers."
18877 msgstr ""
19474 msgstr ""
18878 "``nodates``\n"
19475 "``nodates``\n"
18879 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
19476 " Não inclui datas nos cabeçalhos de diff."
18880
19477
18881 msgid ""
19478 msgid ""
18882 "``noprefix``\n"
19479 "``noprefix``\n"
18883 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
19480 " Omit 'a/' and 'b/' prefixes from filenames. Ignored in plain mode."
18884 msgstr ""
19481 msgstr ""
18885 "``noprefix``\n"
19482 "``noprefix``\n"
18886 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
19483 " Omite os prefixos 'a/' e 'b/' dos nomes de arquivo. Ignorada em modo plain."
18887
19484
18888 msgid ""
19485 msgid ""
18889 "``showfunc``\n"
19486 "``showfunc``\n"
18890 " Show which function each change is in."
19487 " Show which function each change is in."
18891 msgstr ""
19488 msgstr ""
18892 "``showfunc``\n"
19489 "``showfunc``\n"
18893 " mostra em qual função está cada mudança"
19490 " mostra em qual função está cada mudança"
18894
19491
18895 msgid ""
19492 msgid ""
18896 "``unified``\n"
19493 "``unified``\n"
18897 " Number of lines of context to show."
19494 " Number of lines of context to show."
18898 msgstr ""
19495 msgstr ""
18899 "``unified``\n"
19496 "``unified``\n"
18900 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
19497 " número de linhas de contexto a serem mostradas"
18901
19498
18902 msgid ""
19499 msgid ""
18903 "``email``\n"
19500 "``email``\n"
18904 "---------"
19501 "---------"
18905 msgstr ""
19502 msgstr ""
18906 "``email``\n"
19503 "``email``\n"
18907 "---------"
19504 "---------"
18908
19505
18909 msgid "Settings for extensions that send email messages."
19506 msgid "Settings for extensions that send email messages."
18910 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
19507 msgstr "Definições para extensões que enviam mensagens de email."
18911
19508
18912 msgid ""
19509 msgid ""
18913 "``from``\n"
19510 "``from``\n"
18914 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
19511 " Optional. Email address to use in \"From\" header and SMTP envelope\n"
18915 " of outgoing messages."
19512 " of outgoing messages."
18916 msgstr ""
19513 msgstr ""
18917 "``from``\n"
19514 "``from``\n"
18918 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
19515 " Opcional. Endereço de email usado no cabeçalho \"From\" e envelope\n"
18919 " SMTP de mensagens enviadas."
19516 " SMTP de mensagens enviadas."
18920
19517
18921 msgid ""
19518 msgid ""
18922 "``to``\n"
19519 "``to``\n"
18923 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
19520 " Optional. Comma-separated list of recipients' email addresses."
18924 msgstr ""
19521 msgstr ""
18925 "``to``\n"
19522 "``to``\n"
18926 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
19523 " Opcional. Lista separada por vírgulas de endereços de email\n"
18927 " destinatários."
19524 " destinatários."
18928
19525
18929 msgid ""
19526 msgid ""
18930 "``cc``\n"
19527 "``cc``\n"
18931 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
19528 " Optional. Comma-separated list of carbon copy recipients'\n"
18932 " email addresses."
19529 " email addresses."
18933 msgstr ""
19530 msgstr ""
18934 "``cc``\n"
19531 "``cc``\n"
18935 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
19532 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18936 " em cópia carbono."
19533 " em cópia carbono."
18937
19534
18938 msgid ""
19535 msgid ""
18939 "``bcc``\n"
19536 "``bcc``\n"
18940 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
19537 " Optional. Comma-separated list of blind carbon copy recipients'\n"
18941 " email addresses."
19538 " email addresses."
18942 msgstr ""
19539 msgstr ""
18943 "``bcc``\n"
19540 "``bcc``\n"
18944 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
19541 " Opcional. Lista separada por vírgulas de destinatários especificados\n"
18945 " em cópia carbono oculta."
19542 " em cópia carbono oculta."
18946
19543
18947 msgid ""
19544 msgid ""
18948 "``method``\n"
19545 "``method``\n"
18949 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
19546 " Optional. Method to use to send email messages. If value is ``smtp``\n"
18950 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
19547 " (default), use SMTP (see the ``[smtp]`` section for configuration).\n"
18951 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
19548 " Otherwise, use as name of program to run that acts like sendmail\n"
18952 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
19549 " (takes ``-f`` option for sender, list of recipients on command line,\n"
18953 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
19550 " message on stdin). Normally, setting this to ``sendmail`` or\n"
18954 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
19551 " ``/usr/sbin/sendmail`` is enough to use sendmail to send messages."
18955 msgstr ""
19552 msgstr ""
18956 "``method``\n"
19553 "``method``\n"
18957 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
19554 " Opcional. Método usado para enviar mensagens de email. Se o valor\n"
18958 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
19555 " for ``smtp`` (o padrão), usa SMTP (veja a seção de configuração\n"
18959 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
19556 " ``[smtp]``). Caso contrário, o valor será interpretado como o nome\n"
18960 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
19557 " de um programa a ser executado que atue como o sendmail\n"
18961 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
19558 " (que use a opção ``-f`` para remetente, leia a lista de\n"
18962 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
19559 " destinatários na linha de comando, e a mensagem da entrada padrão).\n"
18963 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
19560 " Normalmente, definir esta chave como ``sendmail`` ou\n"
18964 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
19561 " ``/usr/sbin/sendmail`` basta para usar o sendmail para enviar mensagens."
18965
19562
18966 msgid ""
19563 msgid ""
18967 "``charsets``\n"
19564 "``charsets``\n"
18968 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
19565 " Optional. Comma-separated list of character sets considered\n"
18969 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
19566 " convenient for recipients. Addresses, headers, and parts not\n"
18970 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
19567 " containing patches of outgoing messages will be encoded in the\n"
18971 " first character set to which conversion from local encoding\n"
19568 " first character set to which conversion from local encoding\n"
18972 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
19569 " (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) succeeds. If correct\n"
18973 " conversion fails, the text in question is sent as is. Defaults to\n"
19570 " conversion fails, the text in question is sent as is.\n"
18974 " empty (explicit) list."
19571 " (default: '')"
18975 msgstr ""
19572 msgstr ""
18976 "``charsets``\n"
19573 "``charsets``\n"
18977 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
19574 " Opcional. Lista separada por vírgulas de conjuntos de caracteres\n"
18978 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
19575 " considerados convenientes para destinatários. Endereços, cabeçalhos\n"
18979 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
19576 " e partes de mensagens que não contiverem patches serão codificadas\n"
18980 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
19577 " no primeiro conjunto de caracteres para o qual a conversão da\n"
18981 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
19578 " codificação local (``$HGENCODING``, ``ui.fallbackencoding``) seja\n"
18982 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
19579 " realizada com sucesso. Se a conversão correta falhar, o texto em\n"
18983 " questão será enviado sem modificações. O valor padrão é uma lista\n"
19580 " questão será enviado sem modificações. (padrão: '')"
18984 " (explicitamente) vazia."
18985
19581
18986 msgid " Order of outgoing email character sets:"
19582 msgid " Order of outgoing email character sets:"
18987 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
19583 msgstr " Ordem de conjuntos de caracteres para emails:"
18988
19584
18989 msgid ""
19585 msgid ""
18990 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
19586 " 1. ``us-ascii``: always first, regardless of settings\n"
18991 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
19587 " 2. ``email.charsets``: in order given by user\n"
18992 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
19588 " 3. ``ui.fallbackencoding``: if not in email.charsets\n"
18993 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
19589 " 4. ``$HGENCODING``: if not in email.charsets\n"
18994 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
19590 " 5. ``utf-8``: always last, regardless of settings"
18995 msgstr ""
19591 msgstr ""
18996 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
19592 " 1. ``us-ascii``: sempre usado primeiro, independente de configuração\n"
18997 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
19593 " 2. ``email.charsets``: na ordem dada pelo usuário\n"
18998 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
19594 " 3. ``ui.fallbackencoding``: se não estiver em email.charsets\n"
18999 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
19595 " 4. ``$HGENCODING``: se não estiver em email.charsets\n"
19000 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
19596 " 5. ``utf-8``: sempre por último, independente de configuração"
19001
19597
19002 msgid "Email example::"
19598 msgid "Email example::"
19003 msgstr "Exemplo de email::"
19599 msgstr "Exemplo de email::"
19004
19600
19005 msgid ""
19601 msgid ""
19006 " [email]\n"
19602 " [email]\n"
19007 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19603 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19008 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19604 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19009 " # charsets for western Europeans\n"
19605 " # charsets for western Europeans\n"
19010 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
19606 " # us-ascii, utf-8 omitted, as they are tried first and last\n"
19011 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19607 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19012 msgstr ""
19608 msgstr ""
19013 " [email]\n"
19609 " [email]\n"
19014 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19610 " from = Joseph User <joe.user@example.com>\n"
19015 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19611 " method = /usr/sbin/sendmail\n"
19016 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
19612 " # caracteres para a Europa Ocidental\n"
19017 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
19613 " # us-ascii e utf-8 omitidos, pois sempre são tentados\n"
19018 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19614 " charsets = iso-8859-1, iso-8859-15, windows-1252"
19019
19615
19020 msgid ""
19616 msgid ""
19021 "\n"
19617 "\n"
19022 "``extensions``\n"
19618 "``extensions``\n"
19023 "--------------"
19619 "--------------"
19024 msgstr ""
19620 msgstr ""
19025 "\n"
19621 "\n"
19026 "``extensions``\n"
19622 "``extensions``\n"
19027 "--------------"
19623 "--------------"
19028
19624
19029 msgid ""
19625 msgid ""
19030 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
19626 "Mercurial has an extension mechanism for adding new features. To\n"
19031 "enable an extension, create an entry for it in this section."
19627 "enable an extension, create an entry for it in this section."
19032 msgstr ""
19628 msgstr ""
19033 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
19629 "O Mercurial possui um mecanismo de extensão para adicionar novas\n"
19034 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
19630 "funcionalidades. Para habilitar uma extensão, crie para ela uma\n"
19035 "entrada nesta seção."
19631 "entrada nesta seção."
19036
19632
19037 msgid ""
19633 msgid ""
19038 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
19634 "If you know that the extension is already in Python's search path,\n"
19039 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
19635 "you can give the name of the module, followed by ``=``, with nothing\n"
19040 "after the ``=``."
19636 "after the ``=``."
19041 msgstr ""
19637 msgstr ""
19042 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
19638 "Se você souber que a extensão já está no caminho de busca do Python\n"
19043 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
19639 "(como tipicamente é o caso para extensões distribuídas com o Mercurial),\n"
19044 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
19640 "você pode passar o nome do módulo, seguido por ``=``, sem nada após o\n"
19045 "``=``."
19641 "``=``."
19046
19642
19047 msgid ""
19643 msgid ""
19048 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
19644 "Otherwise, give a name that you choose, followed by ``=``, followed by\n"
19049 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
19645 "the path to the ``.py`` file (including the file name extension) that\n"
19050 "defines the extension."
19646 "defines the extension."
19051 msgstr ""
19647 msgstr ""
19052 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
19648 "Caso contrário, forneça um nome à sua escolha, seguido por ``=``,\n"
19053 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
19649 "seguido pelo caminho para o arquivo ``.py`` (incluindo a extensão do\n"
19054 "arquivo) que define a extensão."
19650 "arquivo) que define a extensão."
19055
19651
19056 msgid ""
19652 msgid ""
19057 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
19653 "To explicitly disable an extension that is enabled in an hgrc of\n"
19058 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
19654 "broader scope, prepend its path with ``!``, as in ``foo = !/ext/path``\n"
19059 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
19655 "or ``foo = !`` when path is not supplied."
19060 msgstr ""
19656 msgstr ""
19061 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19657 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
19062 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
19658 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !,\n"
19063 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
19659 "como em ``foo = !/ext/path``, ou ``foo = !`` se um caminho não for\n"
19064 "fornecido."
19660 "fornecido."
19065
19661
19066 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
19662 msgid "Example for ``~/.hgrc``::"
19067 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
19663 msgstr "Exemplo para ``~/.hgrc``::"
19068
19664
19069 msgid ""
19665 msgid ""
19070 " [extensions]\n"
19666 " [extensions]\n"
19071 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
19667 " # (the color extension will get loaded from Mercurial's path)\n"
19072 " color =\n"
19668 " color =\n"
19073 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
19669 " # (this extension will get loaded from the file specified)\n"
19074 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19670 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19075 msgstr ""
19671 msgstr ""
19076 " [extensions]\n"
19672 " [extensions]\n"
19077 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
19673 " # (a extensão color será carregada a partir do caminho do Mercurial)\n"
19078 " color =\n"
19674 " color =\n"
19079 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
19675 " # (esta extensão será carregada do arquivo especificado)\n"
19080 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19676 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
19081
19677
19082 msgid ""
19678 msgid ""
19083 "\n"
19679 "\n"
19084 "``format``\n"
19680 "``format``\n"
19085 "----------"
19681 "----------"
19086 msgstr ""
19682 msgstr ""
19087 "\n"
19683 "\n"
19088 "``format``\n"
19684 "``format``\n"
19089 "----------"
19685 "----------"
19090
19686
19091 msgid ""
19687 msgid ""
19092 "``usestore``\n"
19688 "``usestore``\n"
19093 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19689 " Enable or disable the \"store\" repository format which improves\n"
19094 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19690 " compatibility with systems that fold case or otherwise mangle\n"
19095 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
19691 " filenames. Enabled by default. Disabling this option will allow\n"
19096 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
19692 " you to store longer filenames in some situations at the expense of\n"
19097 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
19693 " compatibility and ensures that the on-disk format of newly created\n"
19098 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
19694 " repositories will be compatible with Mercurial before version 0.9.4."
19099 msgstr ""
19695 msgstr ""
19100 "``usestore``\n"
19696 "``usestore``\n"
19101 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
19697 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"store\", que melhora\n"
19102 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
19698 " compatibilidade com sistemas de arquivo que interferem em nomes de\n"
19103 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
19699 " arquivo, por exemplo alterando maiúsculas e minúsculas.\n"
19104 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
19700 " Habilitado por padrão. Desabilitar esta opção permite o armazenamento\n"
19105 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
19701 " de nomes de arquivo mais longos em algumas situações, em prejuízo\n"
19106 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
19702 " da compatibilidade, e garante que o formato em disco de repositórios\n"
19107 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19703 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19108 " anteriores à 0.9.4."
19704 " anteriores à 0.9.4."
19109
19705
19110 msgid ""
19706 msgid ""
19111 "``usefncache``\n"
19707 "``usefncache``\n"
19112 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19708 " Enable or disable the \"fncache\" repository format which enhances\n"
19113 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19709 " the \"store\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19114 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19710 " fncache) to allow longer filenames and avoids using Windows\n"
19115 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
19711 " reserved names, e.g. \"nul\". Enabled by default. Disabling this\n"
19116 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19712 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19117 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19713 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.1."
19118 msgstr ""
19714 msgstr ""
19119 "``usefncache``\n"
19715 "``usefncache``\n"
19120 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
19716 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"fncache\", que\n"
19121 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19717 " aprimora o formato \"store\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19122 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
19718 " fncache) para permitir nomes de arquivo mais longos e evitar o uso\n"
19123 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
19719 " de nomes de arquivo reservados, como \"nul\". Habilitado por padrão.\n"
19124 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19720 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19125 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19721 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19126 " anteriores à 1.1."
19722 " anteriores à 1.1."
19127
19723
19128 msgid ""
19724 msgid ""
19129 "``dotencode``\n"
19725 "``dotencode``\n"
19130 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
19726 " Enable or disable the \"dotencode\" repository format which enhances\n"
19131 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19727 " the \"fncache\" repository format (which has to be enabled to use\n"
19132 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
19728 " dotencode) to avoid issues with filenames starting with ._ on\n"
19133 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
19729 " Mac OS X and spaces on Windows. Enabled by default. Disabling this\n"
19134 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19730 " option ensures that the on-disk format of newly created\n"
19135 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
19731 " repositories will be compatible with Mercurial before version 1.7."
19136 msgstr ""
19732 msgstr ""
19137 "``dotencode``\n"
19733 "``dotencode``\n"
19138 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
19734 " Habilita ou desabilita o formato de repositório \"dotencode\", que\n"
19139 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19735 " aprimora o formato \"fncache\" (que deve ser habilitado para o uso de\n"
19140 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
19736 " dotencode) para evitar problemas com nomes de arquivo iniciados por\n"
19141 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
19737 " ._ no Mac OS X e espaços no Windows. Habilitado por padrão.\n"
19142 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19738 " Desabilitar esta opção garante que o formato em disco de repositórios\n"
19143 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19739 " criados recentemente seja compatível com versões do Mercurial\n"
19144 " anteriores à 1.7."
19740 " anteriores à 1.7."
19145
19741
19146 msgid ""
19742 msgid ""
19147 "``graph``\n"
19743 "``graph``\n"
19148 "---------"
19744 "---------"
19149 msgstr ""
19745 msgstr ""
19150 "``graph``\n"
19746 "``graph``\n"
19151 "---------"
19747 "---------"
19152
19748
19153 msgid ""
19749 msgid ""
19154 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
19750 "Web graph view configuration. This section let you change graph\n"
19155 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
19751 "elements display properties by branches, for instance to make the\n"
19156 "``default`` branch stand out."
19752 "``default`` branch stand out."
19157 msgstr ""
19753 msgstr ""
19158 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
19754 "Configuração da visualização de grafo da interface web. Esta seção\n"
19159 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
19755 "possibilita mudar propriedades de exibição de elementos do grafo,\n"
19160 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
19756 "para por exemplo ressaltar o ramo ``default``."
19161
19757
19162 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
19758 msgid " <branch>.<argument> = <value>"
19163 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
19759 msgstr " <ramo>.<argumento> = <valor>"
19164
19760
19165 msgid ""
19761 msgid ""
19166 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
19762 "where ``<branch>`` is the name of the branch being\n"
19167 "customized. Example::"
19763 "customized. Example::"
19168 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
19764 msgstr "onde ``<ramo>`` é o nome do ramo a ser personalizado. Por exemplo::"
19169
19765
19170 msgid ""
19766 msgid ""
19171 " [graph]\n"
19767 " [graph]\n"
19172 " # 2px width\n"
19768 " # 2px width\n"
19173 " default.width = 2\n"
19769 " default.width = 2\n"
19174 " # red color\n"
19770 " # red color\n"
19175 " default.color = FF0000"
19771 " default.color = FF0000"
19176 msgstr ""
19772 msgstr ""
19177 " [graph]\n"
19773 " [graph]\n"
19178 " # 2 pixels de largura\n"
19774 " # 2 pixels de largura\n"
19179 " default.width = 2\n"
19775 " default.width = 2\n"
19180 " # cor vermelha\n"
19776 " # cor vermelha\n"
19181 " default.color = FF0000"
19777 " default.color = FF0000"
19182
19778
19183 msgid ""
19779 msgid ""
19184 "``width``\n"
19780 "``width``\n"
19185 " Set branch edges width in pixels."
19781 " Set branch edges width in pixels."
19186 msgstr ""
19782 msgstr ""
19187 "``width``\n"
19783 "``width``\n"
19188 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
19784 " Define a largura das arestas do ramo, em pixels."
19189
19785
19190 msgid ""
19786 msgid ""
19191 "``color``\n"
19787 "``color``\n"
19192 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
19788 " Set branch edges color in hexadecimal RGB notation."
19193 msgstr ""
19789 msgstr ""
19194 "``color``\n"
19790 "``color``\n"
19195 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
19791 " Define a cor das arestas do ramo, em notação RGB hexadecimal."
19196
19792
19197 msgid ""
19793 msgid ""
19198 "``hooks``\n"
19794 "``hooks``\n"
19199 "---------"
19795 "---------"
19200 msgstr ""
19796 msgstr ""
19201 "``hooks``\n"
19797 "``hooks``\n"
19202 "---------"
19798 "---------"
19203
19799
19204 msgid ""
19800 msgid ""
19205 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
19801 "Commands or Python functions that get automatically executed by\n"
19206 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
19802 "various actions such as starting or finishing a commit. Multiple\n"
19207 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19803 "hooks can be run for the same action by appending a suffix to the\n"
19208 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19804 "action. Overriding a site-wide hook can be done by changing its\n"
19209 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19805 "value or setting it to an empty string. Hooks can be prioritized\n"
19210 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19806 "by adding a prefix of ``priority`` to the hook name on a new line\n"
19211 "and setting the priority. The default priority is 0 if\n"
19807 "and setting the priority. The default priority is 0."
19212 "not specified."
19213 msgstr ""
19808 msgstr ""
19214 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19809 "Hooks, ou ganchos, são comandos ou funções Python automaticamente\n"
19215 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
19810 "executados por várias ações, como iniciar ou finalizar um commit.\n"
19216 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
19811 "Múltiplos ganchos podem ser executados para a mesma ação através\n"
19217 "da adição de um sufixo à ação.\n"
19812 "da adição de um sufixo à ação.\n"
19218 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
19813 "Um gancho definido para o sistema todo pode ser sobreposto alterando\n"
19219 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19814 "seu valor ou definindo-o para uma string vazia.\n"
19220 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19815 "Ganchos podem ser priorizados adicionando-se um prefixo ``priority``\n"
19221 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19816 "ao nome do gancho em uma nova linha e atribuindo a prioridade.\n"
19222 "Se não especificada, a prioridade padrão é 0."
19817 "A prioridade padrão é 0."
19223
19818
19224 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19819 msgid "Example ``.hg/hgrc``::"
19225 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
19820 msgstr "Um exemplo de ``.hg/.hgrc``::"
19226
19821
19227 msgid ""
19822 msgid ""
19228 " [hooks]\n"
19823 " [hooks]\n"
19229 " # update working directory after adding changesets\n"
19824 " # update working directory after adding changesets\n"
19230 " changegroup.update = hg update\n"
19825 " changegroup.update = hg update\n"
19231 " # do not use the site-wide hook\n"
19826 " # do not use the site-wide hook\n"
19232 " incoming =\n"
19827 " incoming =\n"
19233 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19828 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19234 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19829 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19235 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
19830 " # force autobuild hook to run before other incoming hooks\n"
19236 " priority.incoming.autobuild = 1"
19831 " priority.incoming.autobuild = 1"
19237 msgstr ""
19832 msgstr ""
19238 " [hooks]\n"
19833 " [hooks]\n"
19239 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
19834 " # atualiza o diretório de trabalho após a adição de revisões\n"
19240 " changegroup.update = hg update\n"
19835 " changegroup.update = hg update\n"
19241 " # não usa o gancho de sistema\n"
19836 " # não usa o gancho de sistema\n"
19242 " incoming =\n"
19837 " incoming =\n"
19243 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19838 " incoming.email = /my/email/hook\n"
19244 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19839 " incoming.autobuild = /my/build/hook\n"
19245 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
19840 " # força o gancho autobuild a ser executado antes de outros ganchos incoming\n"
19246 " priority.incoming.autobuild = 1"
19841 " priority.incoming.autobuild = 1"
19247
19842
19248 msgid ""
19843 msgid ""
19249 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
19844 "Most hooks are run with environment variables set that give useful\n"
19250 "additional information. For each hook below, the environment\n"
19845 "additional information. For each hook below, the environment\n"
19251 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
19846 "variables it is passed are listed with names of the form ``$HG_foo``."
19252 msgstr ""
19847 msgstr ""
19253 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
19848 "Vários ganchos são executados com variáveis de ambiente que fornecem\n"
19254 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
19849 "informações adicionais. Para cada gancho abaixo, as variáveis de\n"
19255 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
19850 "ambiente recebidas são listadas com nomes com a forma ``$HG_foo``."
19256
19851
19257 msgid ""
19852 msgid ""
19258 "``changegroup``\n"
19853 "``changegroup``\n"
19259 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
19854 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle.\n"
19260 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
19855 " ID of the first new changeset is in ``$HG_NODE``. URL from which\n"
19261 " changes came is in ``$HG_URL``."
19856 " changes came is in ``$HG_URL``."
19262 msgstr ""
19857 msgstr ""
19263 "``changegroup``\n"
19858 "``changegroup``\n"
19264 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
19859 " Executado após um changegroup ser adicionado em operações push, pull\n"
19265 " ou unbundle.\n"
19860 " ou unbundle.\n"
19266 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19861 " O ID da primeira revisão nova é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19267 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19862 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19268
19863
19269 msgid ""
19864 msgid ""
19270 "``commit``\n"
19865 "``commit``\n"
19271 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
19866 " Run after a changeset has been created in the local repository. ID\n"
19272 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19867 " of the newly created changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19273 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19868 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19274 msgstr ""
19869 msgstr ""
19275 "``commit``\n"
19870 "``commit``\n"
19276 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
19871 " Executado após uma revisão ser criada no repositório local.\n"
19277 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19872 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19278 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19873 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19279
19874
19280 msgid ""
19875 msgid ""
19281 "``incoming``\n"
19876 "``incoming``\n"
19282 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
19877 " Run after a changeset has been pulled, pushed, or unbundled into\n"
19283 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
19878 " the local repository. The ID of the newly arrived changeset is in\n"
19284 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
19879 " ``$HG_NODE``. URL that was source of changes came is in ``$HG_URL``."
19285 msgstr ""
19880 msgstr ""
19286 "``incoming``\n"
19881 "``incoming``\n"
19287 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
19882 " Executado após uma revisão ser trazida para o repositório local em\n"
19288 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
19883 " uma operação pull, push ou unbundle.\n"
19289 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19884 " O ID da nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19290 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
19885 " A URL de origem da revisão é passada em ``$HG_URL``."
19291
19886
19292 msgid ""
19887 msgid ""
19293 "``outgoing``\n"
19888 "``outgoing``\n"
19294 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19889 " Run after sending changes from local repository to another. ID of\n"
19295 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19890 " first changeset sent is in ``$HG_NODE``. Source of operation is in\n"
19296 " ``$HG_SOURCE``; see \"preoutgoing\" hook for description."
19891 " ``$HG_SOURCE``; Also see :hg:`help config.preoutgoing` hook."
19297 msgstr ""
19892 msgstr ""
19298 "``outgoing``\n"
19893 "``outgoing``\n"
19299 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19894 " Executado após o envio de mudanças do repositório local para algum outro.\n"
19300 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19895 " O ID da primeira revisão enviada é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19301 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja o gancho\n"
19896 " A origem da operação é passada em ``$HG_SOURCE``; veja também\n"
19302 " \"preoutgoing\" para uma descrição desse valor."
19897 " hg:`help config.preoutgoing`."
19303
19898
19304 msgid ""
19899 msgid ""
19305 "``post-<command>``\n"
19900 "``post-<command>``\n"
19306 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
19901 " Run after successful invocations of the associated command. The\n"
19307 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
19902 " contents of the command line are passed as ``$HG_ARGS`` and the result\n"
19308 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
19903 " code in ``$HG_RESULT``. Parsed command line arguments are passed as\n"
19309 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
19904 " ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string representations of\n"
19310 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
19905 " the python data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS`` is a\n"
19311 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
19906 " dictionary of options (with unspecified options set to their defaults).\n"
19312 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
19907 " ``$HG_PATS`` is a list of arguments. Hook failure is ignored."
19313 msgstr ""
19908 msgstr ""
19314 "``post-<comando>``\n"
19909 "``post-<comando>``\n"
19315 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
19910 " Executado após invocações do comando associado realizadas com sucesso.\n"
19316 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
19911 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``, e o código de\n"
19317 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19912 " resultado em ``$HG_RESULT``. Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19318 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19913 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19319 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19914 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19320 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19915 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19321 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19916 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19322 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
19917 " lista de argumentos. A falha destes ganchos é ignorada."
19323
19918
19324 msgid ""
19919 msgid ""
19325 "``pre-<command>``\n"
19920 "``pre-<command>``\n"
19326 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
19921 " Run before executing the associated command. The contents of the\n"
19327 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19922 " command line are passed as ``$HG_ARGS``. Parsed command line arguments\n"
19328 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19923 " are passed as ``$HG_PATS`` and ``$HG_OPTS``. These contain string\n"
19329 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19924 " representations of the data internally passed to <command>. ``$HG_OPTS``\n"
19330 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19925 " is a dictionary of options (with unspecified options set to their\n"
19331 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19926 " defaults). ``$HG_PATS`` is a list of arguments. If the hook returns\n"
19332 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19927 " failure, the command doesn't execute and Mercurial returns the failure\n"
19333 " code."
19928 " code."
19334 msgstr ""
19929 msgstr ""
19335 "``pre-<comando>``\n"
19930 "``pre-<comando>``\n"
19336 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
19931 " Executado antes de invocações do comando associado.\n"
19337 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
19932 " O conteúdo da linha de comando é passado em ``$HG_ARGS``.\n"
19338 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19933 " Argumentos de linha de comando decodificados\n"
19339 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19934 " são passados em ``$HG_PATS`` e ``$HG_OPTS``; estas contém representações\n"
19340 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19935 " em string dos dados python passados internamente para o <comando>.\n"
19341 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19936 " Em ``$HG_OPTS`` é passado um dicionário de opções (com opções não\n"
19342 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19937 " especificadas definidas para seus valores padrão). ``$HG_PATS`` é uma\n"
19343 " lista de argumentos.\n"
19938 " lista de argumentos.\n"
19344 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
19939 " Se o gancho devolver uma falha, o comando correspondente não será\n"
19345 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
19940 " executado, e o Mercurial devolverá o código da falha."
19346
19941
19347 msgid ""
19942 msgid ""
19348 "``prechangegroup``\n"
19943 "``prechangegroup``\n"
19349 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
19944 " Run before a changegroup is added via push, pull or unbundle. Exit\n"
19350 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
19945 " status 0 allows the changegroup to proceed. Non-zero status will\n"
19351 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
19946 " cause the push, pull or unbundle to fail. URL from which changes\n"
19352 " will come is in ``$HG_URL``."
19947 " will come is in ``$HG_URL``."
19353 msgstr ""
19948 msgstr ""
19354 "``prechangegroup``\n"
19949 "``prechangegroup``\n"
19355 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
19950 " Executado antes de um changegroup ser adicionado em operações\n"
19356 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
19951 " push, pull ou unbundle. O status de saída 0 permite que o\n"
19357 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
19952 " changegroup seja processado. Status diferentes de zero farão com\n"
19358 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
19953 " que a operação push, pull ou unbundle falhe.\n"
19359 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19954 " A URL de origem das mudanças é passada em ``$HG_URL``."
19360
19955
19361 msgid ""
19956 msgid ""
19362 "``precommit``\n"
19957 "``precommit``\n"
19363 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
19958 " Run before starting a local commit. Exit status 0 allows the\n"
19364 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
19959 " commit to proceed. Non-zero status will cause the commit to fail.\n"
19365 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19960 " Parent changeset IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19366 msgstr ""
19961 msgstr ""
19367 "``precommit``\n"
19962 "``precommit``\n"
19368 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
19963 " Executado antes de iniciar um commit local. O status de saída 0\n"
19369 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
19964 " permite que o commit seja realizado. Status diferentes de zero\n"
19370 " fazem com que o commit falhe.\n"
19965 " fazem com que o commit falhe.\n"
19371 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19966 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19372
19967
19373 msgid ""
19968 msgid ""
19374 "``prelistkeys``\n"
19969 "``prelistkeys``\n"
19375 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
19970 " Run before listing pushkeys (like bookmarks) in the\n"
19376 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
19971 " repository. Non-zero status will cause failure. The key namespace is\n"
19377 " in ``$HG_NAMESPACE``."
19972 " in ``$HG_NAMESPACE``."
19378 msgstr ""
19973 msgstr ""
19379 "``prelistkeys``\n"
19974 "``prelistkeys``\n"
19380 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
19975 " Executado antes de listar pushkeys (como marcadores) do repositório.\n"
19381 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
19976 " Status de saída diferente de zero causará uma falha.\n"
19382 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
19977 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``."
19383
19978
19384 msgid ""
19979 msgid ""
19385 "``preoutgoing``\n"
19980 "``preoutgoing``\n"
19386 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
19981 " Run before collecting changes to send from the local repository to\n"
19387 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
19982 " another. Non-zero status will cause failure. This lets you prevent\n"
19388 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
19983 " pull over HTTP or SSH. Also prevents against local pull, push\n"
19389 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
19984 " (outbound) or bundle commands, but not effective, since you can\n"
19390 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
19985 " just copy files instead then. Source of operation is in\n"
19391 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
19986 " ``$HG_SOURCE``. If \"serve\", operation is happening on behalf of remote\n"
19392 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
19987 " SSH or HTTP repository. If \"push\", \"pull\" or \"bundle\", operation\n"
19393 " is happening on behalf of repository on same system."
19988 " is happening on behalf of repository on same system."
19394 msgstr ""
19989 msgstr ""
19395 "``preoutgoing``\n"
19990 "``preoutgoing``\n"
19396 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
19991 " Executado antes da coleta de mudanças a serem enviadas do\n"
19397 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
19992 " repositório local para algum outro. Status de saída diferentes\n"
19398 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
19993 " de zero causarão uma falha. Desta forma, você pode impedir\n"
19399 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
19994 " operações pull por HTTP ou SSH. Também previne comandos pull, push\n"
19400 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
19995 " (de saída) ou bundle locais, embora esta prevenção não seja\n"
19401 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
19996 " efetiva, já que os arquivos locais ainda poderão ser copiados.\n"
19402 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
19997 " A operação de origem é passada em ``$HG_SOURCE``. Se esta tiver\n"
19403 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
19998 " o valor \"serve\", a operação ocorre através de SSH ou HTTP\n"
19404 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
19999 " envolvendo um repositório remoto. Se tiver os valores \"push\",\n"
19405 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
20000 " \"pull\" ou \"bundle\", a operação lida com um outro repositório\n"
19406 " no mesmo sistema."
20001 " no mesmo sistema."
19407
20002
19408 msgid ""
20003 msgid ""
19409 "``prepushkey``\n"
20004 "``prepushkey``\n"
19410 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
20005 " Run before a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19411 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
20006 " repository. Non-zero status will cause the key to be rejected. The\n"
19412 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
20007 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in ``$HG_KEY``,\n"
19413 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
20008 " the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new value is in\n"
19414 " ``$HG_NEW``."
20009 " ``$HG_NEW``."
19415 msgstr ""
20010 msgstr ""
19416 "``prepushkey``\n"
20011 "``prepushkey``\n"
19417 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
20012 " Executado antes de uma pushkey (como um marcador) ser adicionada ao\n"
19418 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
20013 " repositório. Status de saída diferentes de zero farão com que a\n"
19419 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
20014 " chave seja rejeitada. O espaço de nomes de chave é passado em\n"
19420 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
20015 " ``$HG_NAMESPACE``, a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo\n"
19421 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
20016 " (se houver) é passado em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em\n"
19422 " ``$HG_NEW``."
20017 " ``$HG_NEW``."
19423
20018
19424 msgid ""
20019 msgid ""
19425 "``pretag``\n"
20020 "``pretag``\n"
19426 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
20021 " Run before creating a tag. Exit status 0 allows the tag to be\n"
19427 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
20022 " created. Non-zero status will cause the tag to fail. ID of\n"
19428 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
20023 " changeset to tag is in ``$HG_NODE``. Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is\n"
19429 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
20024 " local if ``$HG_LOCAL=1``, in repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19430 msgstr ""
20025 msgstr ""
19431 "``pretag``\n"
20026 "``pretag``\n"
19432 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
20027 " Executado antes da criação de uma etiqueta. O status de saída 0\n"
19433 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
20028 " permite que a etiqueta seja criada. Status de saída diferentes de 0\n"
19434 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
20029 " causarão uma falha do comando. O ID da revisão a ser etiquetada é\n"
19435 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
20030 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19436 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
20031 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19437 " ``$HG_LOCAL=0``."
20032 " ``$HG_LOCAL=0``."
19438
20033
19439 msgid ""
20034 msgid ""
19440 "``pretxnopen``\n"
20035 "``pretxnopen``\n"
19441 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
20036 " Run before any new repository transaction is open. The reason for the\n"
19442 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
20037 " transaction will be in ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the\n"
19443 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
20038 " transaction will be in ``HG_TXNID``. A non-zero status will prevent the\n"
19444 " transaction from being opened."
20039 " transaction from being opened."
19445 msgstr ""
20040 msgstr ""
19446 "``pretxnopen``\n"
20041 "``pretxnopen``\n"
19447 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
20042 " Executado antes da abertura de qualquer transação no repositório.\n"
19448 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
20043 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19449 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
20044 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19450 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
20045 " Um status de saída diferente de zero impedirá a abertura da\n"
19451 " transação."
20046 " transação."
19452
20047
19453 msgid ""
20048 msgid ""
19454 "``pretxnclose``\n"
20049 "``pretxnclose``\n"
19455 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
20050 " Run right before the transaction is actually finalized. Any\n"
19456 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
20051 " repository change will be visible to the hook program. This lets you\n"
19457 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
20052 " validate the transaction content or change it. Exit status 0 allows\n"
19458 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
20053 " the commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19459 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
20054 " be rolled back. The reason for the transaction opening will be in\n"
19460 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
20055 " ``$HG_TXNNAME`` and a unique identifier for the transaction will be in\n"
19461 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
20056 " ``HG_TXNID``. The rest of the available data will vary according the\n"
19462 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
20057 " transaction type. New changesets will add ``$HG_NODE`` (id of the\n"
19463 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
20058 " first added changeset), ``$HG_URL`` and ``$HG_SOURCE`` variables,\n"
19464 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
20059 " bookmarks and phases changes will set ``HG_BOOKMARK_MOVED`` and\n"
19465 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
20060 " ``HG_PHASES_MOVED`` to ``1``, etc."
19466 msgstr ""
20061 msgstr ""
19467 "``pretxnclose``\n"
20062 "``pretxnclose``\n"
19468 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
20063 " Executado imediatamente antes de a transação ser finalizada.\n"
19469 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
20064 " Qualquer mudança do repositório será visível para o gancho.\n"
19470 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
20065 " Isto permite que o conteúdo da transação seja validado ou alterado.\n"
19471 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
20066 " O status de saída 0 permite que a consolidação prossiga. Um status\n"
19472 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
20067 " de saída diferente de zero fará com que a transação seja desfeita.\n"
19473 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
20068 " A razão da transação será passada em ``$HG_TXNNAME`` e um\n"
19474 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
20069 " identificador único para a transação será passado em ``HG_TXNID``.\n"
19475 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
20070 " Outros dados estarão disponíveis dependendo do tipo da transação.\n"
19476 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
20071 " Novas revisões adicionarão ``$HG_NODE`` (id da primeira revisão\n"
19477 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
20072 " adicionada), ``$HG_URL`` e ``$HG_SOURCE``, mudanças de marcadores\n"
19478 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
20073 " e fases definirão ``HG_BOOKMARK_MOVED`` e ``HG_PHASES_MOVED`` como\n"
19479 " ``1``, etc."
20074 " ``1``, etc."
19480
20075
19481 msgid ""
20076 msgid ""
19482 "``txnclose``\n"
20077 "``txnclose``\n"
19483 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
20078 " Run after any repository transaction has been committed. At this\n"
19484 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
20079 " point, the transaction can no longer be rolled back. The hook will run\n"
19485 " after the lock is released. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
20080 " after the lock is released. See :hg:`help config.pretxnclose` docs for\n"
19486 " available variables."
20081 " details about available variables."
19487 msgstr ""
20082 msgstr ""
19488 "``txnclose``\n"
20083 "``txnclose``\n"
19489 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
20084 " Executado após qualquer transação do repositório ter sido\n"
19490 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
20085 " consolidada. Neste ponto, a transação não pode mais ser desfeita.\n"
19491 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
20086 " O gancho será executado após o lock ser liberado.\n"
19492 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20087 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19493 " disponíveis."
20088 " disponíveis."
19494
20089
19495 msgid ""
20090 msgid ""
19496 "``txnabort``\n"
20091 "``txnabort``\n"
19497 " Run when a transaction is aborted. See ``pretxnclose`` docs for details about\n"
20092 " Run when a transaction is aborted. See :hg:`help config.pretxnclose`\n"
19498 " available variables."
20093 " docs for details about available variables."
19499 msgstr ""
20094 msgstr ""
19500 "``txnabort``\n"
20095 "``txnabort``\n"
19501 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
20096 " Executado quando uma transação for abortada.\n"
19502 " Veja a documentação de ``pretxnclose`` para detalhes sobre variáveis\n"
20097 " Veja :hg:`help config.pretxnclose` para detalhes sobre variáveis\n"
19503 " disponíveis."
20098 " disponíveis."
19504
20099
19505 msgid ""
20100 msgid ""
19506 "``pretxnchangegroup``\n"
20101 "``pretxnchangegroup``\n"
19507 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
20102 " Run after a changegroup has been added via push, pull or unbundle,\n"
19508 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
20103 " but before the transaction has been committed. Changegroup is\n"
19509 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
20104 " visible to hook program. This lets you validate incoming changes\n"
19510 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
20105 " before accepting them. Passed the ID of the first new changeset in\n"
19511 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
20106 " ``$HG_NODE``. Exit status 0 allows the transaction to commit. Non-zero\n"
19512 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
20107 " status will cause the transaction to be rolled back and the push,\n"
19513 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
20108 " pull or unbundle will fail. URL that was source of changes is in\n"
19514 " ``$HG_URL``."
20109 " ``$HG_URL``."
19515 msgstr ""
20110 msgstr ""
19516 "``pretxnchangegroup``\n"
20111 "``pretxnchangegroup``\n"
19517 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
20112 " Executado após um changegroup ser adicionado em uma operação\n"
19518 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
20113 " push, pull ou unbundle, mas antes da transação ser completada.\n"
19519 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
20114 " O changegroup é visível para o programa do gancho.\n"
19520 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
20115 " Isto permite que as novas mudanças sejam validadas antes de serem\n"
19521 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
20116 " aceitas. O ID da primeira nova revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19522 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
20117 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19523 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
20118 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita,\n"
19524 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
20119 " e a operação push, pull ou unbundle falhará.\n"
19525 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
20120 " A URL de origem das revisões é passada em ``$HG_URL``."
19526
20121
19527 msgid ""
20122 msgid ""
19528 "``pretxncommit``\n"
20123 "``pretxncommit``\n"
19529 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
20124 " Run after a changeset has been created but the transaction not yet\n"
19530 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
20125 " committed. Changeset is visible to hook program. This lets you\n"
19531 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
20126 " validate commit message and changes. Exit status 0 allows the\n"
19532 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
20127 " commit to proceed. Non-zero status will cause the transaction to\n"
19533 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
20128 " be rolled back. ID of changeset is in ``$HG_NODE``. Parent changeset\n"
19534 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
20129 " IDs are in ``$HG_PARENT1`` and ``$HG_PARENT2``."
19535 msgstr ""
20130 msgstr ""
19536 "``pretxncommit``\n"
20131 "``pretxncommit``\n"
19537 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
20132 " Executado após uma revisão ser criada mas antes da transação ser\n"
19538 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
20133 " completada. A revisão é visível para o programa do gancho.\n"
19539 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
20134 " Isto permite que as novas mudanças e a mensagem de consolidação\n"
19540 " sejam validadas.\n"
20135 " sejam validadas.\n"
19541 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
20136 " O status de saída 0 permite que a transação seja completada. Status\n"
19542 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
20137 " de saída diferentes de 0 farão com que a transação seja desfeita.\n"
19543 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
20138 " O ID da revisão é passado em ``$HG_NODE``.\n"
19544 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
20139 " Os IDs das revisões pais são passados em ``$HG_PARENT1`` e ``$HG_PARENT2``."
19545
20140
19546 msgid ""
20141 msgid ""
19547 "``preupdate``\n"
20142 "``preupdate``\n"
19548 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
20143 " Run before updating the working directory. Exit status 0 allows\n"
19549 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
20144 " the update to proceed. Non-zero status will prevent the update.\n"
19550 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
20145 " Changeset ID of first new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID\n"
19551 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
20146 " of second new parent is in ``$HG_PARENT2``."
19552 msgstr ""
20147 msgstr ""
19553 "``preupdate``\n"
20148 "``preupdate``\n"
19554 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
20149 " Executado antes de uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19555 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
20150 " O status de saída 0 permitirá a atualização. Status de saída\n"
19556 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
20151 " diferentes de 0 impedirão a atualização.\n"
19557 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
20152 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19558 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
20153 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19559 " em ``$HG_PARENT2``."
20154 " em ``$HG_PARENT2``."
19560
20155
19561 msgid ""
20156 msgid ""
19562 "``listkeys``\n"
20157 "``listkeys``\n"
19563 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
20158 " Run after listing pushkeys (like bookmarks) in the repository. The\n"
19564 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
20159 " key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``. ``$HG_VALUES`` is a\n"
19565 " dictionary containing the keys and values."
20160 " dictionary containing the keys and values."
19566 msgstr ""
20161 msgstr ""
19567 "``listkeys``\n"
20162 "``listkeys``\n"
19568 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
20163 " Executado após listar pushkeys (como marcadores) no repositório.\n"
19569 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
20164 " O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``.\n"
19570 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
20165 " ``$HG_VALUES`` é um dicionário contendo as chaves e valores."
19571
20166
19572 msgid ""
20167 msgid ""
19573 "``pushkey``\n"
20168 "``pushkey``\n"
19574 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
20169 " Run after a pushkey (like a bookmark) is added to the\n"
19575 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
20170 " repository. The key namespace is in ``$HG_NAMESPACE``, the key is in\n"
19576 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
20171 " ``$HG_KEY``, the old value (if any) is in ``$HG_OLD``, and the new\n"
19577 " value is in ``$HG_NEW``."
20172 " value is in ``$HG_NEW``."
19578 msgstr ""
20173 msgstr ""
19579 "``pushkey``\n"
20174 "``pushkey``\n"
19580 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
20175 " Executado após uma pushkey (como um marcador) ser adicionado ao\n"
19581 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
20176 " repositório. O espaço de nomes de chave é passado em ``$HG_NAMESPACE``,\n"
19582 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
20177 " a chave é passada em ``$HG_KEY``, o valor antigo (se houver) é passado\n"
19583 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
20178 " em ``$HG_OLD``, e o novo valor é passado em ``$HG_NEW``."
19584
20179
19585 msgid ""
20180 msgid ""
19586 "``tag``\n"
20181 "``tag``\n"
19587 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
20182 " Run after a tag is created. ID of tagged changeset is in ``$HG_NODE``.\n"
19588 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
20183 " Name of tag is in ``$HG_TAG``. Tag is local if ``$HG_LOCAL=1``, in\n"
19589 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
20184 " repository if ``$HG_LOCAL=0``."
19590 msgstr ""
20185 msgstr ""
19591 "``tag``\n"
20186 "``tag``\n"
19592 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
20187 " Executado após a criação de uma etiqueta. O ID da revisão etiquetada é\n"
19593 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
20188 " passado em ``$HG_NODE``. O nome da etiqueta é passado em ``$HG_TAG``.\n"
19594 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
20189 " Uma etiqueta local é indicada por ``$HG_LOCAL=1``; uma global, por\n"
19595 " ``$HG_LOCAL=0``."
20190 " ``$HG_LOCAL=0``."
19596
20191
19597 msgid ""
20192 msgid ""
19598 "``update``\n"
20193 "``update``\n"
19599 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
20194 " Run after updating the working directory. Changeset ID of first\n"
19600 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
20195 " new parent is in ``$HG_PARENT1``. If merge, ID of second new parent is\n"
19601 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
20196 " in ``$HG_PARENT2``. If the update succeeded, ``$HG_ERROR=0``. If the\n"
19602 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
20197 " update failed (e.g. because conflicts not resolved), ``$HG_ERROR=1``."
19603 msgstr ""
20198 msgstr ""
19604 "``update``\n"
20199 "``update``\n"
19605 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
20200 " Executado após uma atualização do diretório de trabalho.\n"
19606 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
20201 " O ID de revisão do novo primeiro pai é passado em ``$HG_PARENT1``.\n"
19607 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
20202 " No caso de uma mesclagem, o ID do novo segundo pai será passado\n"
19608 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
20203 " em ``$HG_PARENT2``. Se a atualização tiver sucesso, ``$HG_ERROR=0``.\n"
19609 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
20204 " Se a atualização falhar (por exemplo, por apresentar conflitos não\n"
19610 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
20205 " resolvidos), ``$HG_ERROR=1``."
19611
20206
19612 msgid ""
20207 msgid ""
19613 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
20208 " It is generally better to use standard hooks rather than the\n"
19614 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
20209 " generic pre- and post- command hooks as they are guaranteed to be\n"
19615 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
20210 " called in the appropriate contexts for influencing transactions.\n"
19616 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
20211 " Also, hooks like \"commit\" will be called in all contexts that\n"
19617 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
20212 " generate a commit (e.g. tag) and not just the commit command."
19618 msgstr ""
20213 msgstr ""
19619 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
20214 " Em geral é melhor usar ganchos padronizados ao invés dos\n"
19620 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
20215 " ganchos genéricos pre- e post- comando, pois é garantido que\n"
19621 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
20216 " sejam chamados nos contextos apropriados para influenciar\n"
19622 " transações.\n"
20217 " transações.\n"
19623 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
20218 " Além disso, ganchos como \"commit\" serão chamados em todos os\n"
19624 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
20219 " contextos que gerem uma revisão (a criação de uma etiqueta\n"
19625 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
20220 " global, por exemplo), e não apenas no comando commit."
19626
20221
19627 msgid ""
20222 msgid ""
19628 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
20223 " Environment variables with empty values may not be passed to\n"
19629 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
20224 " hooks on platforms such as Windows. As an example, ``$HG_PARENT2``\n"
19630 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
20225 " will have an empty value under Unix-like platforms for non-merge\n"
19631 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
20226 " changesets, while it will not be available at all under Windows."
19632 msgstr ""
20227 msgstr ""
19633 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
20228 " Variáveis de ambiente com valor vazio podem não ser passadas\n"
19634 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
20229 " para os ganchos em certas plataformas, como no Windows. Por exemplo,\n"
19635 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
20230 " ``$HG_PARENT2`` terá um valor vazio sob plataformas semelhantes ao\n"
19636 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
20231 " Unix para revisões que não sejam mesclagens, mas não estará definida\n"
19637 " sob Windows."
20232 " sob Windows."
19638
20233
19639 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
20234 msgid "The syntax for Python hooks is as follows::"
19640 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
20235 msgstr "A sintaxe de ganchos Python é como segue::"
19641
20236
19642 msgid ""
20237 msgid ""
19643 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
20238 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19644 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
20239 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19645 msgstr ""
20240 msgstr ""
19646 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
20241 " hookname = python:modulename.submodule.callable\n"
19647 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
20242 " hookname = python:/path/to/python/module.py:callable"
19648
20243
19649 msgid ""
20244 msgid ""
19650 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
20245 "Python hooks are run within the Mercurial process. Each hook is\n"
19651 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
20246 "called with at least three keyword arguments: a ui object (keyword\n"
19652 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
20247 "``ui``), a repository object (keyword ``repo``), and a ``hooktype``\n"
19653 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
20248 "keyword that tells what kind of hook is used. Arguments listed as\n"
19654 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
20249 "environment variables above are passed as keyword arguments, with no\n"
19655 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
20250 "``HG_`` prefix, and names in lower case."
19656 msgstr ""
20251 msgstr ""
19657 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
20252 "Ganchos Python são executados dentro do processo do Mercurial. Cada\n"
19658 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
20253 "gancho é chamado com ao menos três argumentos keyword: um objeto ui\n"
19659 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
20254 "(keyword ``ui``), um objeto repositório (keyword ``repo``) e um\n"
19660 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
20255 "keyword ``hooktype`` que diz o tipo de gancho usado.\n"
19661 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
20256 "Argumentos listados acima como variáveis de ambiente são passados\n"
19662 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
20257 "como argumentos keyword, sem o prefixo ``HG_``, e nomes em minúsculas."
19663
20258
19664 msgid ""
20259 msgid ""
19665 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
20260 "If a Python hook returns a \"true\" value or raises an exception, this\n"
19666 "is treated as a failure."
20261 "is treated as a failure."
19667 msgstr ""
20262 msgstr ""
19668 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
20263 "Se um gancho Python devolver um valor \"true\" ou lançar uma exceção,\n"
19669 "isto será tratado como uma falha."
20264 "isto será tratado como uma falha."
19670
20265
19671 msgid ""
20266 msgid ""
19672 "\n"
20267 "\n"
19673 "``hostfingerprints``\n"
20268 "``hostfingerprints``\n"
19674 "--------------------"
20269 "--------------------"
19675 msgstr ""
20270 msgstr ""
19676 "\n"
20271 "\n"
19677 "``hostfingerprints``\n"
20272 "``hostfingerprints``\n"
19678 "--------------------"
20273 "--------------------"
19679
20274
19680 msgid ""
20275 msgid ""
19681 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
20276 "Fingerprints of the certificates of known HTTPS servers.\n"
19682 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
20277 "A HTTPS connection to a server with a fingerprint configured here will\n"
19683 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
20278 "only succeed if the servers certificate matches the fingerprint.\n"
19684 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
20279 "This is very similar to how ssh known hosts works.\n"
19685 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
20280 "The fingerprint is the SHA-1 hash value of the DER encoded certificate.\n"
19686 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
20281 "The CA chain and web.cacerts is not used for servers with a fingerprint."
19687 msgstr ""
20282 msgstr ""
19688 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
20283 "Impressões digitais (\"fingerprints\") dos certificados de servidores\n"
19689 "HTTPS conhecidos.\n"
20284 "HTTPS conhecidos.\n"
19690 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
20285 "Uma conexão HTTPS com um servidor com uma impressão digital configurada\n"
19691 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
20286 "aqui só terá sucesso se o certificado do servidor bater com a impressão.\n"
19692 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
20287 "Isto é bastante similar ao mecanismo \"known hosts\" do ssh.\n"
19693 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
20288 "A impressão digital é o valor do hash SHA-1 do certificado codificado\n"
19694 "em formato DER.\n"
20289 "em formato DER.\n"
19695 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
20290 "A cadeia CA e a opção web.cacerts não são usadas para servidores com\n"
19696 "impressões digitais configuradas."
20291 "impressões digitais configuradas."
19697
20292
19698 msgid "For example::"
20293 msgid "For example::"
19699 msgstr "Por exemplo::"
20294 msgstr "Por exemplo::"
19700
20295
19701 msgid ""
20296 msgid ""
19702 " [hostfingerprints]\n"
20297 " [hostfingerprints]\n"
19703 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
20298 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19704 msgstr ""
20299 msgstr ""
19705 " [hostfingerprints]\n"
20300 " [hostfingerprints]\n"
19706 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
20301 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:b8:58:28:7d:8b:d0"
19707
20302
19708 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
20303 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
19709 msgstr ""
20304 msgstr ""
19710 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
20305 "Esta funcionalidade só é suportada nas versões do Python 2.6 ou posteriores."
19711
20306
19712 msgid ""
20307 msgid ""
19713 "\n"
20308 "\n"
19714 "``http_proxy``\n"
20309 "``http_proxy``\n"
19715 "--------------"
20310 "--------------"
19716 msgstr ""
20311 msgstr ""
19717 "\n"
20312 "\n"
19718 "``http_proxy``\n"
20313 "``http_proxy``\n"
19719 "--------------"
20314 "--------------"
19720
20315
19721 msgid ""
20316 msgid ""
19722 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
20317 "Used to access web-based Mercurial repositories through a HTTP\n"
19723 "proxy."
20318 "proxy."
19724 msgstr ""
20319 msgstr ""
19725 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
20320 "Usado para acessar repositórios do Mercurial disponibilizados\n"
19726 "via web através de um proxy HTTP."
20321 "via web através de um proxy HTTP."
19727
20322
19728 msgid ""
20323 msgid ""
19729 "``host``\n"
20324 "``host``\n"
19730 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
20325 " Host name and (optional) port of the proxy server, for example\n"
19731 " \"myproxy:8000\"."
20326 " \"myproxy:8000\"."
19732 msgstr ""
20327 msgstr ""
19733 "``host``\n"
20328 "``host``\n"
19734 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
20329 " Nome e porta (opcional) do servidor proxy, por exemplo\n"
19735 " \"myproxy:8000\"."
20330 " \"myproxy:8000\"."
19736
20331
19737 msgid ""
20332 msgid ""
19738 "``no``\n"
20333 "``no``\n"
19739 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
20334 " Optional. Comma-separated list of host names that should bypass\n"
19740 " the proxy."
20335 " the proxy."
19741 msgstr ""
20336 msgstr ""
19742 "``no``\n"
20337 "``no``\n"
19743 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
20338 " Opcional. Lista separada por vírgulas de nomes de servidores para\n"
19744 " os quais o proxy não deva ser usado."
20339 " os quais o proxy não deva ser usado."
19745
20340
19746 msgid ""
20341 msgid ""
19747 "``passwd``\n"
20342 "``passwd``\n"
19748 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
20343 " Optional. Password to authenticate with at the proxy server."
19749 msgstr ""
20344 msgstr ""
19750 "``passwd``\n"
20345 "``passwd``\n"
19751 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
20346 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor proxy."
19752
20347
19753 msgid ""
20348 msgid ""
19754 "``user``\n"
20349 "``user``\n"
19755 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
20350 " Optional. User name to authenticate with at the proxy server."
19756 msgstr ""
20351 msgstr ""
19757 "``user``\n"
20352 "``user``\n"
19758 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
20353 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor proxy."
19759
20354
19760 msgid ""
20355 msgid ""
19761 "``always``\n"
20356 "``always``\n"
19762 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
20357 " Optional. Always use the proxy, even for localhost and any entries\n"
19763 " in ``http_proxy.no``. True or False. Default: False."
20358 " in ``http_proxy.no``. (default: False)"
19764 msgstr ""
20359 msgstr ""
19765 "``always``\n"
20360 "``always``\n"
19766 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
20361 " Opcional. Sempre usar o proxy, mesmo para localhost e quaisquer\n"
19767 " entradas em ``http_proxy.no``. Booleana; o padrão é False."
20362 " entradas em ``http_proxy.no``. (padrão: False)"
19768
20363
19769 msgid ""
20364 msgid ""
19770 "``merge-patterns``\n"
20365 "``merge-patterns``\n"
19771 "------------------"
20366 "------------------"
19772 msgstr ""
20367 msgstr ""
19773 "``merge-patterns``\n"
20368 "``merge-patterns``\n"
19774 "------------------"
20369 "------------------"
19775
20370
19776 msgid ""
20371 msgid ""
19777 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
20372 "This section specifies merge tools to associate with particular file\n"
19778 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
20373 "patterns. Tools matched here will take precedence over the default\n"
19779 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
20374 "merge tool. Patterns are globs by default, rooted at the repository\n"
19780 "root."
20375 "root."
19781 msgstr ""
20376 msgstr ""
19782 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
20377 "Esta seção especifica ferramentas de mesclagem a serem associados a\n"
19783 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
20378 "determinados padrões de arquivo. As ferramentas correspondentes têm\n"
19784 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
20379 "prioridade sobre o utilitário padrão de mesclagem. Por padrão, os\n"
19785 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
20380 "padrões de arquivo são globs a partir do raiz do repositório."
19786
20381
19787 msgid ""
20382 msgid ""
19788 " [merge-patterns]\n"
20383 " [merge-patterns]\n"
19789 " **.c = kdiff3\n"
20384 " **.c = kdiff3\n"
19790 " **.jpg = myimgmerge"
20385 " **.jpg = myimgmerge"
19791 msgstr ""
20386 msgstr ""
19792 " [merge-patterns]\n"
20387 " [merge-patterns]\n"
19793 " **.c = kdiff3\n"
20388 " **.c = kdiff3\n"
19794 " **.jpg = myimgmerge"
20389 " **.jpg = myimgmerge"
19795
20390
19796 msgid ""
20391 msgid ""
19797 "``merge-tools``\n"
20392 "``merge-tools``\n"
19798 "---------------"
20393 "---------------"
19799 msgstr ""
20394 msgstr ""
19800 "``merge-tools``\n"
20395 "``merge-tools``\n"
19801 "---------------"
20396 "---------------"
19802
20397
19803 msgid ""
20398 msgid ""
19804 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
20399 "This section configures external merge tools to use for file-level\n"
19805 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
20400 "merges. This section has likely been preconfigured at install time.\n"
19806 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
20401 "Use :hg:`config merge-tools` to check the existing configuration.\n"
19807 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
20402 "Also see :hg:`help merge-tools` for more details."
19808 msgstr ""
20403 msgstr ""
19809 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
20404 "Esta seção configura utilitários externos a serem usados para\n"
19810 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
20405 "mesclagem a nível de arquivo.\n"
19811 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
20406 "Esta seção é tipicamente pré-configurada no momento da instalação.\n"
19812 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
20407 "Use :hg:`config merge-tools` para exibir a configuração existente.\n"
19813 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
20408 "Veja também :hg:`help merge-tools` para detalhes adicionais."
19814
20409
19815 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
20410 msgid "Example ``~/.hgrc``::"
19816 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
20411 msgstr "Um exemplo de ``~/.hgrc``::"
19817
20412
19818 msgid ""
20413 msgid ""
19819 " [merge-tools]\n"
20414 " [merge-tools]\n"
19820 " # Override stock tool location\n"
20415 " # Override stock tool location\n"
19821 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
20416 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19822 " # Specify command line\n"
20417 " # Specify command line\n"
19823 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
20418 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19824 " # Give higher priority\n"
20419 " # Give higher priority\n"
19825 " kdiff3.priority = 1"
20420 " kdiff3.priority = 1"
19826 msgstr ""
20421 msgstr ""
19827 " [merge-tools]\n"
20422 " [merge-tools]\n"
19828 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
20423 " # sobrepõe a localização padrão da ferramenta\n"
19829 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
20424 " kdiff3.executable = ~/bin/kdiff3\n"
19830 " # Especifica a linha de comando\n"
20425 " # Especifica a linha de comando\n"
19831 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
20426 " kdiff3.args = $base $local $other -o $output\n"
19832 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
20427 " # Usa uma prioridade mais alta\n"
19833 " kdiff3.priority = 1"
20428 " kdiff3.priority = 1"
19834
20429
19835 msgid ""
20430 msgid ""
19836 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
20431 " # Changing the priority of preconfigured tool\n"
19837 " vimdiff.priority = 0"
20432 " meld.priority = 0"
19838 msgstr ""
20433 msgstr ""
19839 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
20434 " # Modificando a prioridade da ferramenta pré-configurada\n"
19840 " vimdiff.priority = 0"
20435 " meld.priority = 0"
20436
20437 msgid ""
20438 " # Disable a preconfigured tool\n"
20439 " vimdiff.disabled = yes"
20440 msgstr ""
20441 " # Desabilitando uma ferramenta pré configurada\n"
20442 " vimdiff.disabled = yes"
19841
20443
19842 msgid ""
20444 msgid ""
19843 " # Define new tool\n"
20445 " # Define new tool\n"
19844 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
20446 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19845 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
20447 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19846 " myHtmlTool.priority = 1"
20448 " myHtmlTool.priority = 1"
19847 msgstr ""
20449 msgstr ""
19848 " # Define uma nova ferramenta\n"
20450 " # Define uma nova ferramenta\n"
19849 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
20451 " myHtmlTool.args = -m $local $other $base $output\n"
19850 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
20452 " myHtmlTool.regkey = Software\\FooSoftware\\HtmlMerge\n"
19851 " myHtmlTool.priority = 1"
20453 " myHtmlTool.priority = 1"
19852
20454
19853 msgid ""
20455 msgid ""
19854 "``priority``\n"
20456 "``priority``\n"
19855 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
20457 " The priority in which to evaluate this tool.\n"
19856 " Default: 0."
20458 " (default: 0)"
19857 msgstr ""
20459 msgstr ""
19858 "``priority``\n"
20460 "``priority``\n"
19859 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
20461 " A prioridade com a qual avaliar esta ferramenta.\n"
19860 " Padrão: 0."
20462 " (padrão: 0)"
19861
20463
19862 msgid ""
20464 msgid ""
19863 "``executable``\n"
20465 "``executable``\n"
19864 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
20466 " Either just the name of the executable or its pathname. On Windows,\n"
19865 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
20467 " the path can use environment variables with ${ProgramFiles} syntax.\n"
19866 " Default: the tool name."
20468 " (default: the tool name)"
19867 msgstr ""
20469 msgstr ""
19868 "``executable``\n"
20470 "``executable``\n"
19869 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
20471 " Pode ser apenas o nome do executável ou seu caminho completo. No\n"
19870 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
20472 " Windows, o caminho pode usar variáveis de ambiente com a sintaxe\n"
19871 " ${ProgramFiles}.\n"
20473 " ${ProgramFiles}.\n"
19872 " Padrão: o próprio nome da ferramenta."
20474 " (padrão: o próprio nome da ferramenta)"
19873
20475
19874 msgid ""
20476 msgid ""
19875 "``args``\n"
20477 "``args``\n"
19876 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
20478 " The arguments to pass to the tool executable. You can refer to the\n"
19877 " files being merged as well as the output file through these\n"
20479 " files being merged as well as the output file through these\n"
19878 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
20480 " variables: ``$base``, ``$local``, ``$other``, ``$output``. The meaning\n"
19879 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
20481 " of ``$local`` and ``$other`` can vary depending on which action is being\n"
19880 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
20482 " performed. During and update or merge, ``$local`` represents the original\n"
19881 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
20483 " state of the file, while ``$other`` represents the commit you are updating\n"
19882 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
20484 " to or the commit you are merging with. During a rebase ``$local``\n"
19883 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
20485 " represents the destination of the rebase, and ``$other`` represents the\n"
19884 " commit being rebased.\n"
20486 " commit being rebased.\n"
19885 " Default: ``$local $base $other``"
20487 " (default: ``$local $base $other``)"
19886 msgstr ""
20488 msgstr ""
19887 "``args``\n"
20489 "``args``\n"
19888 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
20490 " Os parâmetros passados para o executável da ferramenta. Você pode se\n"
19889 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
20491 " referir aos arquivos a serem mesclados, bem como ao arquivo de saída,\n"
19890 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
20492 " usando as seguintes variáveis: ``$base`` (versão base), ``$local``\n"
19891 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
20493 " (versão local), ``$other`` (a outra versão), ``$output`` (o arquivo\n"
19892 " de saída).\n"
20494 " de saída).\n"
19893 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
20495 " O significado de ``$local`` e ``$other`` pode variar dependendo da\n"
19894 " ação realizada.\n"
20496 " ação realizada.\n"
19895 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
20497 " Durante um update ou merge, ``$local`` representa o estado original\n"
19896 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
20498 " do arquivo, enquanto ``$other`` representa a revisão de destino ou\n"
19897 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
20499 " a revisão com a qual a mesclagem é realizada.\n"
19898 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
20500 " Durante um rebase, ``$local`` representa o destino do rebaseamento,\n"
19899 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
20501 " e ``$other`` representa a revisão sendo rebaseada.\n"
19900 " Padrão: ``$local $base $other``"
20502 " (padrão: ``$local $base $other``)"
19901
20503
19902 msgid ""
20504 msgid ""
19903 "``premerge``\n"
20505 "``premerge``\n"
19904 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
20506 " Attempt to run internal non-interactive 3-way merge tool before\n"
19905 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
20507 " launching external tool. Options are ``true``, ``false``, ``keep`` or\n"
19906 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
20508 " ``keep-merge3``. The ``keep`` option will leave markers in the file if the\n"
19907 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
20509 " premerge fails. The ``keep-merge3`` will do the same but include information\n"
19908 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
20510 " about the base of the merge in the marker (see internal :merge3 in\n"
19909 " :hg:`help merge-tools`).\n"
20511 " :hg:`help merge-tools`).\n"
19910 " Default: True"
20512 " (default: True)"
19911 msgstr ""
20513 msgstr ""
19912 "``premerge``\n"
20514 "``premerge``\n"
19913 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
20515 " Tenta executar a ferramenta interna não interativa de mesclagem de\n"
19914 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
20516 " 3 vias antes de executar a ferramenta externa. As opções são\n"
19915 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
20517 " ``true``, ``false``, ``keep`` para deixar marcações no conteúdo\n"
19916 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
20518 " do arquivo se o premerge falhar, ou ``keep-merge3`` para incluir\n"
19917 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
20519 " nas tais marcações informações sobre a base da mesclagem\n"
19918 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
20520 " (veja a ferramenta interna :merge3 em :hg:`help merge-tools`).\n"
19919 " Padrão: True"
20521 " (padrão: True)"
19920
20522
19921 msgid ""
20523 msgid ""
19922 "``binary``\n"
20524 "``binary``\n"
19923 " This tool can merge binary files. Defaults to False, unless tool\n"
20525 " This tool can merge binary files. (default: False, unless tool\n"
19924 " was selected by file pattern match."
20526 " was selected by file pattern match)"
19925 msgstr ""
20527 msgstr ""
19926 "``binary``\n"
20528 "``binary``\n"
19927 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. O padrão é\n"
20529 " Esta ferramenta é capaz de mesclar arquivos binários. (padrão:\n"
19928 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
20530 " False, a não ser que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19929 " correspondência de padrão de arquivo (seção ``[merge-patterns]``)."
20531 " correspondência de padrão de arquivo)"
19930
20532
19931 msgid ""
20533 msgid ""
19932 "``symlink``\n"
20534 "``symlink``\n"
19933 " This tool can merge symlinks. Defaults to False, even if tool was\n"
20535 " This tool can merge symlinks. (default: False)"
19934 " selected by file pattern match."
19935 msgstr ""
20536 msgstr ""
19936 "``symlink``\n"
20537 "``symlink``\n"
19937 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. O padrão é False,\n"
20538 " Esta ferramenta pode mesclar links simbólicos. (padrão: False)"
19938 " mesmo que a ferramenta tenha sido selecionada por\n"
19939 " correspondência de padrão de arquivo."
19940
20539
19941 msgid ""
20540 msgid ""
19942 "``check``\n"
20541 "``check``\n"
19943 " A list of merge success-checking options:"
20542 " A list of merge success-checking options:"
19944 msgstr ""
20543 msgstr ""
19945 "``check``\n"
20544 "``check``\n"
19946 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
20545 " Uma lista de opções de verificação de sucesso da mesclagem:"
19947
20546
19948 msgid ""
20547 msgid ""
19949 " ``changed``\n"
20548 " ``changed``\n"
19950 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
20549 " Ask whether merge was successful when the merged file shows no changes.\n"
19951 " ``conflicts``\n"
20550 " ``conflicts``\n"
19952 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
20551 " Check whether there are conflicts even though the tool reported success.\n"
19953 " ``prompt``\n"
20552 " ``prompt``\n"
19954 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
20553 " Always prompt for merge success, regardless of success reported by tool."
19955 msgstr ""
20554 msgstr ""
19956 " ``changed``\n"
20555 " ``changed``\n"
19957 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
20556 " Perguntar se a mesclagem teve sucesso, caso o arquivo mesclado não mostre mudanças.\n"
19958 " ``conflicts``\n"
20557 " ``conflicts``\n"
19959 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
20558 " Verificar a existência de conflitos mesmo que a ferramenta indique sucesso.\n"
19960 " ``prompt``\n"
20559 " ``prompt``\n"
19961 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
20560 " Sempre perguntar se a mesclagem teve sucesso, sem levar em conta o informado pela ferramenta."
19962
20561
19963 msgid ""
20562 msgid ""
19964 "``fixeol``\n"
20563 "``fixeol``\n"
19965 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
20564 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
19966 " Default: False"
20565 " (default: False)"
19967 msgstr ""
20566 msgstr ""
19968 "``fixeol``\n"
20567 "``fixeol``\n"
19969 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
20568 " Tenta corrigir mudanças de quebras de linha causadas pela ferramenta de mesclagem.\n"
19970 " Padrão: False"
20569 " (padrão: False)"
19971
20570
19972 msgid ""
20571 msgid ""
19973 "``gui``\n"
20572 "``gui``\n"
19974 " This tool requires a graphical interface to run. Default: False"
20573 " This tool requires a graphical interface to run. (default: False)"
19975 msgstr ""
20574 msgstr ""
19976 "``gui``\n"
20575 "``gui``\n"
19977 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada. Padrão: False"
20576 " Esta ferramenta exige uma interface gráfica para ser executada.\n"
20577 " (padrão: False)"
19978
20578
19979 msgid ""
20579 msgid ""
19980 "``regkey``\n"
20580 "``regkey``\n"
19981 " Windows registry key which describes install location of this\n"
20581 " Windows registry key which describes install location of this\n"
19982 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
20582 " tool. Mercurial will search for this key first under\n"
19983 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20583 " ``HKEY_CURRENT_USER`` and then under ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19984 " Default: None"
20584 " (default: None)"
19985 msgstr ""
20585 msgstr ""
19986 "``regkey``\n"
20586 "``regkey``\n"
19987 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
20587 " Chave do registro do Windows que descreve a localização de instalação\n"
19988 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
20588 " desta ferramenta. O Mercurial procurará por esta chave primeiro sob\n"
19989 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
20589 " ``HKEY_CURRENT_USER`` e em seguida sob ``HKEY_LOCAL_MACHINE``.\n"
19990 " Padrão: Nenhum"
20590 " (padrão: None)"
19991
20591
19992 msgid ""
20592 msgid ""
19993 "``regkeyalt``\n"
20593 "``regkeyalt``\n"
19994 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
20594 " An alternate Windows registry key to try if the first key is not\n"
19995 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
20595 " found. The alternate key uses the same ``regname`` and ``regappend``\n"
19996 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
20596 " semantics of the primary key. The most common use for this key\n"
19997 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
20597 " is to search for 32bit applications on 64bit operating systems.\n"
19998 " Default: None"
20598 " (default: None)"
19999 msgstr ""
20599 msgstr ""
20000 "``regkeyalt``\n"
20600 "``regkeyalt``\n"
20001 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
20601 " Uma chave alternativa de registro do Windows a ser tentada caso a primeira\n"
20002 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
20602 " chave não seja encontrada. A chave alternativa usa as mesmas semânticas\n"
20003 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20603 " ``regname`` e ``regappend`` da chave primária.\n"
20004 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20604 " O uso mais comum desta chave é a procura de aplicações 32 bits em\n"
20005 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20605 " sistemas operacionais 64 bits.\n"
20006 " Padrão: None"
20606 " (padrão: None)"
20007
20607
20008 msgid ""
20608 msgid ""
20009 "``regname``\n"
20609 "``regname``\n"
20010 " Name of value to read from specified registry key. Defaults to the\n"
20610 " Name of value to read from specified registry key.\n"
20011 " unnamed (default) value."
20611 " (default: the unnamed (default) value)"
20012 msgstr ""
20612 msgstr ""
20013 "``regname``\n"
20613 "``regname``\n"
20014 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada. O padrão é\n"
20614 " Nome do valor a ser lido da chave de registro especificada.\n"
20015 " o valor sem nome (padrão)."
20615 " (padrão: o valor sem nome (padrão))."
20016
20616
20017 msgid ""
20617 msgid ""
20018 "``regappend``\n"
20618 "``regappend``\n"
20019 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20619 " String to append to the value read from the registry, typically\n"
20020 " the executable name of the tool.\n"
20620 " the executable name of the tool.\n"
20021 " Default: None"
20621 " (default: None)"
20022 msgstr ""
20622 msgstr ""
20023 "``regappend``\n"
20623 "``regappend``\n"
20024 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20624 " String a ser anexada ao valor lido do registro, tipicamente o nome\n"
20025 " do executável da ferramenta.\n"
20625 " do executável da ferramenta.\n"
20026 " Padrão: None"
20626 " (padrão: None)"
20027
20627
20028 msgid ""
20628 msgid ""
20029 "\n"
20629 "\n"
20030 "``patch``\n"
20630 "``patch``\n"
20031 "---------"
20631 "---------"
20032 msgstr ""
20632 msgstr ""
20033 "\n"
20633 "\n"
20034 "``patch``\n"
20634 "``patch``\n"
20035 "---------"
20635 "---------"
20036
20636
20037 msgid ""
20637 msgid ""
20038 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
20638 "Settings used when applying patches, for instance through the 'import'\n"
20039 "command or with Mercurial Queues extension."
20639 "command or with Mercurial Queues extension."
20040 msgstr ""
20640 msgstr ""
20041 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
20641 "Configurações usadas ao aplicar patches, por exemplo através do\n"
20042 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
20642 "comando 'import' ou da extensão Mercurial Queues."
20043
20643
20044 msgid ""
20644 msgid ""
20045 "``eol``\n"
20645 "``eol``\n"
20046 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
20646 " When set to 'strict' patch content and patched files end of lines\n"
20047 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
20647 " are preserved. When set to ``lf`` or ``crlf``, both files end of\n"
20048 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
20648 " lines are ignored when patching and the result line endings are\n"
20049 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
20649 " normalized to either LF (Unix) or CRLF (Windows). When set to\n"
20050 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
20650 " ``auto``, end of lines are again ignored while patching but line\n"
20051 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20651 " endings in patched files are normalized to their original setting\n"
20052 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20652 " on a per-file basis. If target file does not exist or has no end\n"
20053 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20653 " of line, patch line endings are preserved.\n"
20054 " Default: strict."
20654 " (default: strict)"
20055 msgstr ""
20655 msgstr ""
20056 "``eol``\n"
20656 "``eol``\n"
20057 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
20657 " Se definida como 'strict', quebras de linha do conteúdo do patch\n"
20058 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
20658 " e dos arquivos alterados são preservadas. Se definida como ``lf``\n"
20059 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
20659 " ou ``crlf``, as quebras de linha de ambos são ignoradas na\n"
20060 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
20660 " aplicação do patch, e o resultado é normalizado para LF (Unix) ou\n"
20061 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
20661 " CRLF (Windows). Se definida como ``auto``, quebras de linha são\n"
20062 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
20662 " novamente ignoradas na aplicação do patch, mas as quebras de\n"
20063 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
20663 " linha em arquivos modificados são normalizadas para suas\n"
20064 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20664 " configurações originais, arquivo por arquivo. Se o arquivo de\n"
20065 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20665 " destino não existir ou não tiver quebras de linha, as quebras de\n"
20066 " linha do patch serão preservadas.\n"
20666 " linha do patch serão preservadas.\n"
20067 " Padrão: strict."
20667 " (padrão: strict)"
20068
20668
20069 msgid ""
20669 msgid ""
20070 "``fuzz``\n"
20670 "``fuzz``\n"
20071 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20671 " The number of lines of 'fuzz' to allow when applying patches. This\n"
20072 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20672 " controls how much context the patcher is allowed to ignore when\n"
20073 " trying to apply a patch.\n"
20673 " trying to apply a patch.\n"
20074 " Default: 2"
20674 " (default: 2)"
20075 msgstr ""
20675 msgstr ""
20076 "``fuzz``\n"
20676 "``fuzz``\n"
20077 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20677 " O número de linhas de 'fuzz' permitidas ao aplicar patches. Isto\n"
20078 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20678 " controla quanto contexto a aplicação do patch pode ignorar na\n"
20079 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20679 " tentativa de aplicar um patch.\n"
20080 " Padrão: 2"
20680 " (padrão: 2)"
20081
20681
20082 msgid ""
20682 msgid ""
20083 "``paths``\n"
20683 "``paths``\n"
20084 "---------"
20684 "---------"
20085 msgstr ""
20685 msgstr ""
20086 "``paths``\n"
20686 "``paths``\n"
20087 "---------"
20687 "---------"
20088
20688
20089 msgid ""
20689 msgid ""
20090 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
20690 "Assigns symbolic names to repositories. The left side is the\n"
20091 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
20691 "symbolic name, and the right gives the directory or URL that is the\n"
20092 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
20692 "location of the repository. Default paths can be declared by setting\n"
20093 "the following entries."
20693 "the following entries."
20094 msgstr ""
20694 msgstr ""
20095 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
20695 "Atribui nomes simbólicos para repositórios. O lado esquerdo é o\n"
20096 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
20696 "nome simbólico, e o direito o diretório ou URL onde se localiza o\n"
20097 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
20697 "repositório. Caminhos padrão podem ser declarados definindo as\n"
20098 "seguintes entradas."
20698 "seguintes entradas."
20099
20699
20100 msgid ""
20700 msgid ""
20101 "``default``\n"
20701 "``default``\n"
20102 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20702 " Directory or URL to use when pulling if no source is specified.\n"
20103 " Default is set to repository from which the current repository was\n"
20703 " (default: repository from which the current repository was cloned)"
20104 " cloned."
20105 msgstr ""
20704 msgstr ""
20106 "``default``\n"
20705 "``default``\n"
20107 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20706 " Diretório ou URL a ser usado para um pull se a origem não\n"
20108 " for especificada. Por padrão, é definido como o repositório\n"
20707 " for especificada.\n"
20109 " do qual o repositório local foi clonado."
20708 " (padrão: o repositório do qual o repositório local foi clonado)"
20110
20709
20111 msgid ""
20710 msgid ""
20112 "``default-push``\n"
20711 "``default-push``\n"
20113 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
20712 " Optional. Directory or URL to use when pushing if no destination\n"
20114 " is specified."
20713 " is specified."
20115 msgstr ""
20714 msgstr ""
20116 "``default-push``\n"
20715 "``default-push``\n"
20117 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
20716 " Opcional. Diretório ou URL a ser usado para um push se o destino\n"
20118 " não for especificado."
20717 " não for especificado."
20119
20718
20120 msgid ""
20719 msgid ""
20121 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
20720 "Custom paths can be defined by assigning the path to a name that later can be\n"
20122 "used from the command line. Example::"
20721 "used from the command line. Example::"
20123 msgstr ""
20722 msgstr ""
20124 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
20723 "Um caminho personalizado podem ser definido atribuindo o caminho a\n"
20125 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
20724 "um nome que mais tarde poderá ser usado na linha de comando. Exemplo::"
20126
20725
20127 msgid ""
20726 msgid ""
20128 " [paths]\n"
20727 " [paths]\n"
20129 " my_path = http://example.com/path"
20728 " my_path = http://example.com/path"
20130 msgstr ""
20729 msgstr ""
20131 " [paths]\n"
20730 " [paths]\n"
20132 " my_path = http://example.com/path"
20731 " my_path = http://example.com/path"
20133
20732
20134 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20733 msgid "To push to the path defined in ``my_path`` run the command::"
20135 msgstr ""
20734 msgstr ""
20136 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
20735 "Para enviar revisões para o caminho definido em ``my_path`` execute o "
20137 "comando::"
20736 "comando::"
20138
20737
20139 msgid " hg push my_path"
20738 msgid " hg push my_path"
20140 msgstr " hg push my_path"
20739 msgstr " hg push my_path"
20141
20740
20142 msgid ""
20741 msgid ""
20143 "\n"
20742 "\n"
20144 "``phases``\n"
20743 "``phases``\n"
20145 "----------"
20744 "----------"
20146 msgstr ""
20745 msgstr ""
20147 "\n"
20746 "\n"
20148 "``phases``\n"
20747 "``phases``\n"
20149 "----------"
20748 "----------"
20150
20749
20151 msgid ""
20750 msgid ""
20152 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
20751 "Specifies default handling of phases. See :hg:`help phases` for more\n"
20153 "information about working with phases."
20752 "information about working with phases."
20154 msgstr ""
20753 msgstr ""
20155 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
20754 "Especifica o gerenciamento padrão de fases. Veja :hg:`help phases`\n"
20156 "para mais informações sobre fases."
20755 "para mais informações sobre fases."
20157
20756
20158 msgid ""
20757 msgid ""
20159 "``publish``\n"
20758 "``publish``\n"
20160 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20759 " Controls draft phase behavior when working as a server. When true,\n"
20161 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20760 " pushed changesets are set to public in both client and server and\n"
20162 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20761 " pulled or cloned changesets are set to public in the client.\n"
20163 " Default: True"
20762 " (default: True)"
20164 msgstr ""
20763 msgstr ""
20165 "``publish``\n"
20764 "``publish``\n"
20166 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20765 " Controla o comportamento da fase rascunho em um servidor. Se for\n"
20167 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20766 " True, revisões enviadas usando push se tornam públicas tanto no\n"
20168 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20767 " cliente como no servidor, e revisões recebidas usando pull ou\n"
20169 " clone se tornam públicas no cliente. O padrão é True."
20768 " clone se tornam públicas no cliente.\n"
20769 " (padrão: True)"
20170
20770
20171 msgid ""
20771 msgid ""
20172 "``new-commit``\n"
20772 "``new-commit``\n"
20173 " Phase of newly-created commits.\n"
20773 " Phase of newly-created commits.\n"
20174 " Default: draft"
20774 " (default: draft)"
20175 msgstr ""
20775 msgstr ""
20176 "``new-commit``\n"
20776 "``new-commit``\n"
20177 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20777 " Fase de revisões criadas usando commit.\n"
20178 " Padrão: draft (rascunho)"
20778 " (padrão: draft (rascunho))"
20179
20779
20180 msgid ""
20780 msgid ""
20181 "``checksubrepos``\n"
20781 "``checksubrepos``\n"
20182 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
20782 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
20183 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
20783 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other than\n"
20184 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
20784 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
20185 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
20785 " checked before committing the parent repository. If any of those phases is\n"
20186 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
20786 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in a\n"
20187 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20787 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the commit is\n"
20188 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20788 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher phase is\n"
20189 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20789 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
20190 " Default: \"follow\""
20790 " (default: follow)"
20191 msgstr ""
20791 msgstr ""
20192 "``checksubrepos``\n"
20792 "``checksubrepos``\n"
20193 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
20793 " Verifica a fase da revisão atual de cada sub-repositório. Os valores\n"
20194 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
20794 " possíveis são \"ignore\", \"follow\" ou \"abort\". Para valores\n"
20195 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
20795 " diferentes de \"ignore\", a fase da revisão atual de cada\n"
20196 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
20796 " sub-repositório será verificada antes da consolidação no repositório\n"
20197 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
20797 " pai. Se houver qualquer fase maior que a do pai (por exemplo, se um\n"
20198 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
20798 " sub-repositório estiver na fase \"secret\" e o repositório pai estiver\n"
20199 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20799 " na fase \"draft\"), o valor \"abort\" faz com que a consolidação\n"
20200 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20800 " seja abortada, e \"follow\" faz com que a fase mais alta seja usada\n"
20201 " na consolidação do repositório pai.\n"
20801 " na consolidação do repositório pai.\n"
20202 " O valor padrão é: \"follow\"."
20802 " (padrão: \"follow\")"
20203
20803
20204 msgid ""
20804 msgid ""
20205 "\n"
20805 "\n"
20206 "``profiling``\n"
20806 "``profiling``\n"
20207 "-------------"
20807 "-------------"
20208 msgstr ""
20808 msgstr ""
20209 "\n"
20809 "\n"
20210 "``profiling``\n"
20810 "``profiling``\n"
20211 "-------------"
20811 "-------------"
20212
20812
20213 msgid ""
20813 msgid ""
20214 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
20814 "Specifies profiling type, format, and file output. Two profilers are\n"
20215 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
20815 "supported: an instrumenting profiler (named ``ls``), and a sampling\n"
20216 "profiler (named ``stat``)."
20816 "profiler (named ``stat``)."
20217 msgstr ""
20817 msgstr ""
20218 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
20818 "Especifica o tipo, formato e saída de arquivo de profiling.\n"
20219 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
20819 "Dois profilers são suportados: um profiler de instrumentação\n"
20220 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
20820 "(chamado ``ls``) e um de amostragem (chamado ``stat``)."
20221
20821
20222 msgid ""
20822 msgid ""
20223 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
20823 "In this section description, 'profiling data' stands for the raw data\n"
20224 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
20824 "collected during profiling, while 'profiling report' stands for a\n"
20225 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
20825 "statistical text report generated from the profiling data. The\n"
20226 "profiling is done using lsprof."
20826 "profiling is done using lsprof."
20227 msgstr ""
20827 msgstr ""
20228 "Na descrição desta\n"
20828 "Na descrição desta\n"
20229 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
20829 "seção, 'dados de profiling' são os dados crus coletados durante o\n"
20230 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
20830 "profiling, enquanto 'relatório de profiling' é um relatório estatístico\n"
20231 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
20831 "em formato texto gerado a partir dos dados de profiling.\n"
20232 "O profiling é feito usando lsprof."
20832 "O profiling é feito usando lsprof."
20233
20833
20234 msgid ""
20834 msgid ""
20235 "``type``\n"
20835 "``type``\n"
20236 " The type of profiler to use.\n"
20836 " The type of profiler to use.\n"
20237 " Default: ls."
20837 " (default: ls)"
20238 msgstr ""
20838 msgstr ""
20239 "``type``\n"
20839 "``type``\n"
20240 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20840 " O tipo de profiler a ser usado.\n"
20241 " Padrão: ls."
20841 " (padrão: ls)"
20242
20842
20243 msgid ""
20843 msgid ""
20244 " ``ls``\n"
20844 " ``ls``\n"
20245 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
20845 " Use Python's built-in instrumenting profiler. This profiler\n"
20246 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
20846 " works on all platforms, but each line number it reports is the\n"
20247 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
20847 " first line of a function. This restriction makes it difficult to\n"
20248 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
20848 " identify the expensive parts of a non-trivial function.\n"
20249 " ``stat``\n"
20849 " ``stat``\n"
20250 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
20850 " Use a third-party statistical profiler, statprof. This profiler\n"
20251 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
20851 " currently runs only on Unix systems, and is most useful for\n"
20252 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
20852 " profiling commands that run for longer than about 0.1 seconds."
20253 msgstr ""
20853 msgstr ""
20254 " ``ls``\n"
20854 " ``ls``\n"
20255 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
20855 " Usa o profiler de instrumentação embutido no Python. Este profiler\n"
20256 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
20856 " funciona em todas as plataformas, mas cada número de linha que ele\n"
20257 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
20857 " informa é a primeira linha de uma função. Esta restrição dificulta\n"
20258 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
20858 " a identificação de partes caras de funções não triviais.\n"
20259 " ``stat``\n"
20859 " ``stat``\n"
20260 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
20860 " Usa o profiler estatístico statprof, fornecido separadamente. No\n"
20261 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
20861 " momento este profiler funciona apenas em sistemas Unix, e é mais\n"
20262 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
20862 " útil para analisar comandos que rodem por mais de cerca de 0.1\n"
20263 " segundos."
20863 " segundos."
20264
20864
20265 msgid ""
20865 msgid ""
20266 "``format``\n"
20866 "``format``\n"
20267 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20867 " Profiling format. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20268 " Default: text."
20868 " (default: text)"
20269 msgstr ""
20869 msgstr ""
20270 "``format``\n"
20870 "``format``\n"
20271 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20871 " Formato de profiling. Específico para o profiler de\n"
20272 " instrumentação ``ls``.\n"
20872 " instrumentação ``ls``.\n"
20273 " Padrão: text."
20873 " (padrão: text)"
20274
20874
20275 msgid ""
20875 msgid ""
20276 " ``text``\n"
20876 " ``text``\n"
20277 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
20877 " Generate a profiling report. When saving to a file, it should be\n"
20278 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
20878 " noted that only the report is saved, and the profiling data is\n"
20279 " not kept.\n"
20879 " not kept.\n"
20280 " ``kcachegrind``\n"
20880 " ``kcachegrind``\n"
20281 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
20881 " Format profiling data for kcachegrind use: when saving to a\n"
20282 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
20882 " file, the generated file can directly be loaded into\n"
20283 " kcachegrind."
20883 " kcachegrind."
20284 msgstr ""
20884 msgstr ""
20285 " ``text``\n"
20885 " ``text``\n"
20286 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
20886 " Gera um relatório de profiling. Nota-se que, ao gravar em um\n"
20287 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
20887 " arquivo, apenas o relatório é gravado; os dados de profiling\n"
20288 " não são mantidos.\n"
20888 " não são mantidos.\n"
20289 " ``kcachegrind``\n"
20889 " ``kcachegrind``\n"
20290 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
20890 " Formata dados de profiling para uso do kcachegrind: ao salvar\n"
20291 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
20891 " para um arquivo, o arquivo gerado pode ser carregado diretamente\n"
20292 " no kcachegrind."
20892 " no kcachegrind."
20293
20893
20294 msgid ""
20894 msgid ""
20295 "``frequency``\n"
20895 "``frequency``\n"
20296 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20896 " Sampling frequency. Specific to the ``stat`` sampling profiler.\n"
20297 " Default: 1000."
20897 " (default: 1000)"
20298 msgstr ""
20898 msgstr ""
20299 "``frequency``\n"
20899 "``frequency``\n"
20300 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20900 " Frequência de amostragem. Específico para o profiler de amostragem\n"
20301 " ``stat``.\n"
20901 " ``stat``.\n"
20302 " Padrão: 1000."
20902 " (padrão: 1000)"
20303
20903
20304 msgid ""
20904 msgid ""
20305 "``output``\n"
20905 "``output``\n"
20306 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20906 " File path where profiling data or report should be saved. If the\n"
20307 " file exists, it is replaced. Default: None, data is printed on\n"
20907 " file exists, it is replaced. (default: None, data is printed on\n"
20308 " stderr"
20908 " stderr)"
20309 msgstr ""
20909 msgstr ""
20310 "``output``\n"
20910 "``output``\n"
20311 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20911 " Caminho do arquivo onde dados de profiling devem ser gravados.\n"
20312 " Se o arquivo existir, será sobrescrito. Padrão: nenhum; os dados\n"
20912 " Se o arquivo existir, será sobrescrito.\n"
20313 " são impressos na saída de erros."
20913 " (padrão: nenhum; os dados são impressos na saída de erros)"
20314
20914
20315 msgid ""
20915 msgid ""
20316 "``sort``\n"
20916 "``sort``\n"
20317 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20917 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20318 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20918 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
20319 " ``inlinetime``.\n"
20919 " ``inlinetime``.\n"
20320 " Default: inlinetime."
20920 " (default: inlinetime)"
20321 msgstr ""
20921 msgstr ""
20322 "``sort``\n"
20922 "``sort``\n"
20323 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20923 " Campo de ordenação. Específico para o profiler de instrumentação.\n"
20324 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20924 " Pode ter os valores ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime``\n"
20325 " e ``inlinetime``.\n"
20925 " e ``inlinetime``.\n"
20326 " Padrão: inlinetime."
20926 " (padrão: inlinetime)"
20327
20927
20328 msgid ""
20928 msgid ""
20329 "``limit``\n"
20929 "``limit``\n"
20330 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20930 " Number of lines to show. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20331 " Default: 30."
20931 " (default: 30)"
20332 msgstr ""
20932 msgstr ""
20333 "``limit``\n"
20933 "``limit``\n"
20334 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20934 " Número de linhas mostradas. Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20335 " Padrão: 30."
20935 " (padrão: 30)"
20336
20936
20337 msgid ""
20937 msgid ""
20338 "``nested``\n"
20938 "``nested``\n"
20339 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20939 " Show at most this number of lines of drill-down info after each main entry.\n"
20340 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20940 " This can help explain the difference between Total and Inline.\n"
20341 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20941 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
20342 " Default: 5."
20942 " (default: 5)"
20343 msgstr ""
20943 msgstr ""
20344 "``nested``\n"
20944 "``nested``\n"
20345 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20945 " Mostra no máximo este número de linhas de informações\n"
20346 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20946 " após cada entrada principal. Isto pode\n"
20347 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20947 " ajudar a explicar a diferença entre Total e Inline.\n"
20348 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20948 " Específico do profiler de instrumentação ``ls``.\n"
20349 " Padrão: 5."
20949 " (padrão: 5)"
20350
20950
20351 msgid ""
20951 msgid ""
20352 "``progress``\n"
20952 "``progress``\n"
20353 "------------"
20953 "------------"
20354 msgstr ""
20954 msgstr ""
20355 "``progress``\n"
20955 "``progress``\n"
20356 "------------"
20956 "------------"
20357
20957
20358 msgid ""
20958 msgid ""
20359 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
20959 "Mercurial commands can draw progress bars that are as informative as\n"
20360 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
20960 "possible. Some progress bars only offer indeterminate information, while others\n"
20361 "have a definite end point."
20961 "have a definite end point."
20362 msgstr ""
20962 msgstr ""
20363 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
20963 "Comandos do Mercurial podem desenhar barras de progresso tão\n"
20364 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
20964 "informativas quanto possível. Algumas barras de progresso\n"
20365 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
20965 "fornecem apenas informação indeterminada, enquanto outras\n"
20366 "possuem um ponto de encerramento definido."
20966 "possuem um ponto de encerramento definido."
20367
20967
20368 msgid ""
20968 msgid ""
20369 "``delay``\n"
20969 "``delay``\n"
20370 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
20970 " Number of seconds (float) before showing the progress bar. (default: 3)"
20371 msgstr ""
20971 msgstr ""
20372 "``delay``\n"
20972 "``delay``\n"
20373 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
20973 " Número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada.\n"
20374 " (padrão: 3)"
20974 " (padrão: 3)"
20375
20975
20376 msgid ""
20976 msgid ""
20377 "``changedelay``\n"
20977 "``changedelay``\n"
20378 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
20978 " Minimum delay before showing a new topic. When set to less than 3 * refresh,\n"
20379 " that value will be used instead. (default: 1)"
20979 " that value will be used instead. (default: 1)"
20380 msgstr ""
20980 msgstr ""
20381 "``changedelay``\n"
20981 "``changedelay``\n"
20382 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
20982 " Atraso mínimo antes de mostrar um novo tópico. Se for definido\n"
20383 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
20983 " para menos de 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
20384 " (padrão: 1)"
20984 " (padrão: 1)"
20385
20985
20386 msgid ""
20986 msgid ""
20387 "``refresh``\n"
20987 "``refresh``\n"
20388 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
20988 " Time in seconds between refreshes of the progress bar. (default: 0.1)"
20389 msgstr ""
20989 msgstr ""
20390 "``refresh``\n"
20990 "``refresh``\n"
20391 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
20991 " tempo em segundos entre atualizações da barra de progresso.\n"
20392 " (padrão: 0.1)"
20992 " (padrão: 0.1)"
20393
20993
20394 msgid ""
20994 msgid ""
20395 "``format``\n"
20995 "``format``\n"
20396 " Format of the progress bar."
20996 " Format of the progress bar."
20397 msgstr ""
20997 msgstr ""
20398 "``format``\n"
20998 "``format``\n"
20399 " Formato da barra de progresso."
20999 " Formato da barra de progresso."
20400
21000
20401 msgid ""
21001 msgid ""
20402 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
21002 " Valid entries for the format field are ``topic``, ``bar``, ``number``,\n"
20403 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
21003 " ``unit``, ``estimate``, speed, and item. item defaults to the last 20\n"
20404 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
21004 " characters of the item, but this can be changed by adding either ``-<num>``\n"
20405 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
21005 " which would take the last num characters, or ``+<num>`` for the first num\n"
20406 " characters."
21006 " characters."
20407 msgstr ""
21007 msgstr ""
20408 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
21008 " Entradas válidas para o campo format são topic (tópico),\n"
20409 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
21009 " bar (barra), number (número), unit (unidade), estimate\n"
20410 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
21010 " (estimativa), speed (velocidade) e item (item).\n"
20411 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
21011 " Por padrão, item são os últimos 20 caracteres do item,\n"
20412 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
21012 " mas isto pode ser modificado adicionando ``-<num>``, que\n"
20413 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
21013 " consideraria os últimos num caracteres, ou ``+<num>``\n"
20414 " para os primeiros num caracteres."
21014 " para os primeiros num caracteres."
20415
21015
20416 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
21016 msgid " (default: Topic bar number estimate)"
20417 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
21017 msgstr " (padrão: Topic bar number estimate)"
20418
21018
20419 msgid ""
21019 msgid ""
20420 "``width``\n"
21020 "``width``\n"
20421 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
21021 " If set, the maximum width of the progress information (that is, min(width,\n"
20422 " term width) will be used)"
21022 " term width) will be used)."
20423 msgstr ""
21023 msgstr ""
20424 "``width``\n"
21024 "``width``\n"
20425 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
21025 " Se definido, será a largura máxima da informação de progresso\n"
20426 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)"
21026 " (isto é, min(largura, largura do terminal) será usada)."
20427
21027
20428 msgid ""
21028 msgid ""
20429 "``clear-complete``\n"
21029 "``clear-complete``\n"
20430 " clear the progress bar after it's done (default to True)"
21030 " Clear the progress bar after it's done. (default: True)"
20431 msgstr ""
21031 msgstr ""
20432 "``clear-complete``\n"
21032 "``clear-complete``\n"
20433 " limpa a barra de progresso após terminar (o padrão é True)"
21033 " limpa a barra de progresso após terminar. (padrão: True)"
20434
21034
20435 msgid ""
21035 msgid ""
20436 "``disable``\n"
21036 "``disable``\n"
20437 " If true, don't show a progress bar"
21037 " If true, don't show a progress bar."
20438 msgstr ""
21038 msgstr ""
20439 "``disable``\n"
21039 "``disable``\n"
20440 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso"
21040 " Se 'true', não exibe uma barra de progresso."
20441
21041
20442 msgid ""
21042 msgid ""
20443 "``assume-tty``\n"
21043 "``assume-tty``\n"
20444 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given"
21044 " If true, ALWAYS show a progress bar, unless disable is given."
20445 msgstr ""
21045 msgstr ""
20446 "``assume-tty``\n"
21046 "``assume-tty``\n"
20447 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
21047 " Se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos, a não ser\n"
20448 " que 'disable' seja 'true'"
21048 " que 'disable' seja 'true'."
20449
21049
20450 msgid ""
21050 msgid ""
20451 "``revsetalias``\n"
21051 "``revsetalias``\n"
20452 "---------------"
21052 "---------------"
20453 msgstr ""
21053 msgstr ""
20454 "``revsetalias``\n"
21054 "``revsetalias``\n"
20455 "---------------"
21055 "---------------"
20456
21056
20457 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
21057 msgid "Alias definitions for revsets. See :hg:`help revsets` for details."
20458 msgstr ""
21058 msgstr ""
20459 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
21059 "Definições de apelidos para revsets. Veja :hg:`help revsets` para\n"
20460 "mais detalhes."
21060 "mais detalhes."
20461
21061
20462 msgid ""
21062 msgid ""
20463 "``server``\n"
21063 "``server``\n"
20464 "----------"
21064 "----------"
20465 msgstr ""
21065 msgstr ""
20466 "``server``\n"
21066 "``server``\n"
20467 "----------"
21067 "----------"
20468
21068
20469 msgid "Controls generic server settings."
21069 msgid "Controls generic server settings."
20470 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
21070 msgstr "Controla configurações genéricas de servidores."
20471
21071
20472 msgid ""
21072 msgid ""
20473 "``uncompressed``\n"
21073 "``uncompressed``\n"
20474 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
21074 " Whether to allow clients to clone a repository using the\n"
20475 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
21075 " uncompressed streaming protocol. This transfers about 40% more\n"
20476 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
21076 " data than a regular clone, but uses less memory and CPU on both\n"
20477 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
21077 " server and client. Over a LAN (100 Mbps or better) or a very fast\n"
20478 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
21078 " WAN, an uncompressed streaming clone is a lot faster (~10x) than a\n"
20479 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
21079 " regular clone. Over most WAN connections (anything slower than\n"
20480 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
21080 " about 6 Mbps), uncompressed streaming is slower, because of the\n"
20481 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
21081 " extra data transfer overhead. This mode will also temporarily hold\n"
20482 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
21082 " the write lock while determining what data to transfer.\n"
20483 " Default is True."
21083 " (default: True)"
20484 msgstr ""
21084 msgstr ""
20485 "``uncompressed``\n"
21085 "``uncompressed``\n"
20486 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
21086 " Permite que clientes clonem um repositório usando o protocolo\n"
20487 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
21087 " de streaming não comprimido. Isto transfere cerca de 40% mais\n"
20488 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
21088 " dados que um clone comum, mas usa menos memória e CPU tanto no\n"
20489 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
21089 " cliente como no servidor. Em uma LAN (100 Mbps ou melhor) ou uma\n"
20490 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
21090 " WAN bem rápida, um clone por streaming não comprimido é bem mais\n"
20491 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
21091 " rápido (~10x) que um clone comum. Na maior parte de conexões WAN\n"
20492 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
21092 " (ou qualquer conexão mais lenta que cerca de 6 Mbps), streaming\n"
20493 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
21093 " não comprimido é mais lento, por causa dos dados extras\n"
20494 " transferidos. Este modo também usará\n"
21094 " transferidos. Este modo também usará\n"
20495 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
21095 " temporariamente o bloqueio de escrita no repositório enquanto\n"
20496 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
21096 " forem determinados os dados a serem transmitidos.\n"
20497 " O padrão é True."
21097 " (padrão: True)"
20498
21098
20499 msgid ""
21099 msgid ""
20500 "``preferuncompressed``\n"
21100 "``preferuncompressed``\n"
20501 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
21101 " When set, clients will try to use the uncompressed streaming\n"
20502 " protocol. Default is False."
21102 " protocol. (default: False)"
20503 msgstr ""
21103 msgstr ""
20504 "``preferuncompressed``\n"
21104 "``preferuncompressed``\n"
20505 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
21105 " Se definido, clientes preferirão o protocolo de streaming\n"
20506 " não comprimido.\n"
21106 " não comprimido.\n"
20507 " O padrão é False."
21107 " (padrão: False)"
20508
21108
20509 msgid ""
21109 msgid ""
20510 "``validate``\n"
21110 "``validate``\n"
20511 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
21111 " Whether to validate the completeness of pushed changesets by\n"
20512 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
21112 " checking that all new file revisions specified in manifests are\n"
20513 " present. Default is False."
21113 " present. (default: False)"
20514 msgstr ""
21114 msgstr ""
20515 "``validate``\n"
21115 "``validate``\n"
20516 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
21116 " Verifica se revisões recebidas em um push estão completas, checando\n"
20517 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
21117 " se todas as novas revisões de arquivo especificadas em manifestos\n"
20518 " estão presentes. O padrão é False."
21118 " estão presentes.\n"
21119 " (padrão: False)"
20519
21120
20520 msgid ""
21121 msgid ""
20521 "``maxhttpheaderlen``\n"
21122 "``maxhttpheaderlen``\n"
20522 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
21123 " Instruct HTTP clients not to send request headers longer than this\n"
20523 " many bytes. Default is 1024."
21124 " many bytes. (default: 1024)"
20524 msgstr ""
21125 msgstr ""
20525 "``maxhttpheaderlen``\n"
21126 "``maxhttpheaderlen``\n"
20526 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
21127 " Instrui clientes HTTP a não enviares cabeçalhos de pedido\n"
20527 " contendo mais bytes do que este valor. O padrão é 1024."
21128 " contendo mais bytes do que este valor.\n"
21129 " (padrão: 1024)"
20528
21130
20529 msgid ""
21131 msgid ""
20530 "``smtp``\n"
21132 "``smtp``\n"
20531 "--------"
21133 "--------"
20532 msgstr ""
21134 msgstr ""
20533 "``smtp``\n"
21135 "``smtp``\n"
20534 "--------"
21136 "--------"
20535
21137
20536 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
21138 msgid "Configuration for extensions that need to send email messages."
20537 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
21139 msgstr "Configurações para extensões que enviam mensagens de email."
20538
21140
20539 msgid ""
21141 msgid ""
20540 "``host``\n"
21142 "``host``\n"
20541 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
21143 " Host name of mail server, e.g. \"mail.example.com\"."
20542 msgstr ""
21144 msgstr ""
20543 "``host``\n"
21145 "``host``\n"
20544 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
21146 " Nome do servidor de emails, como em \"mail.example.com\"."
20545
21147
20546 msgid ""
21148 msgid ""
20547 "``port``\n"
21149 "``port``\n"
20548 " Optional. Port to connect to on mail server. Default: 465 (if\n"
21150 " Optional. Port to connect to on mail server. (default: 465 if\n"
20549 " ``tls`` is smtps) or 25 (otherwise)."
21151 " ``tls`` is smtps; 25 otherwise)"
20550 msgstr ""
21152 msgstr ""
20551 "``port``\n"
21153 "``port``\n"
20552 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails. O valor padrão é\n"
21154 " Opcional. Porta usada pelo servidor de emails.\n"
20553 " 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário."
21155 " (padrão: 465 se ``tls`` = smtps, ou 25 caso contrário)"
20554
21156
20555 msgid ""
21157 msgid ""
20556 "``tls``\n"
21158 "``tls``\n"
20557 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
21159 " Optional. Method to enable TLS when connecting to mail server: starttls,\n"
20558 " smtps or none. Default: none."
21160 " smtps or none. (default: none)"
20559 msgstr ""
21161 msgstr ""
20560 "``tls``\n"
21162 "``tls``\n"
20561 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
21163 " Opcional. Método para habilitar TLS ao conectar com o servidor de\n"
20562 " emails: starttls, smtps ou none. Padrão: none."
21164 " emails: starttls, smtps ou none.\n"
21165 " (padrão: none)"
20563
21166
20564 msgid ""
21167 msgid ""
20565 "``verifycert``\n"
21168 "``verifycert``\n"
20566 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
21169 " Optional. Verification for the certificate of mail server, when\n"
20567 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
21170 " ``tls`` is starttls or smtps. \"strict\", \"loose\" or False. For\n"
20568 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
21171 " \"strict\" or \"loose\", the certificate is verified as same as the\n"
20569 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
21172 " verification for HTTPS connections (see ``[hostfingerprints]`` and\n"
20570 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
21173 " ``[web] cacerts`` also). For \"strict\", sending email is also\n"
20571 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
21174 " aborted, if there is no configuration for mail server in\n"
20572 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
21175 " ``[hostfingerprints]`` and ``[web] cacerts``. --insecure for\n"
20573 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". Default: \"strict\"."
21176 " :hg:`email` overwrites this as \"loose\". (default: strict)"
20574 msgstr ""
21177 msgstr ""
20575 "``verifycert``\n"
21178 "``verifycert``\n"
20576 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
21179 " Opcional. Verificação do certificado do servidor de emails, se\n"
20577 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
21180 " ``tls`` for starttls ou smtps. Pode ser \"strict\", \"loose\" ou False.\n"
20578 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
21181 " Para \"strict\" ou \"loose\", o certificado será verificado da mesma\n"
20579 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
21182 " maneira que para conexões HTTPS (veja ``[hostfingerprints]`` e\n"
20580 " ``[web] cacerts``).\n"
21183 " ``[web] cacerts``).\n"
20581 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
21184 " Para \"strict\", o envio de emails também será abortado, se não\n"
20582 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
21185 " houver configuração para o servidor de emails em\n"
20583 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
21186 " ``[hostfingerprints]`` e ``[web] cacerts``.\n"
20584 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
21187 " A opção --insecure de :hg:`email` força o valor \"loose\".\n"
20585 " O padrão é \"strict\"."
21188 " (padrão: \"strict\")"
20586
21189
20587 msgid ""
21190 msgid ""
20588 "``username``\n"
21191 "``username``\n"
20589 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
21192 " Optional. User name for authenticating with the SMTP server.\n"
20590 " Default: none."
21193 " (default: None)"
20591 msgstr ""
21194 msgstr ""
20592 "``username``\n"
21195 "``username``\n"
20593 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
21196 " Opcional. Nome de usuário usado para autenticação no servidor\n"
20594 " de emails. Padrão: none."
21197 " de emails.\n"
21198 " (padrão: None)"
20595
21199
20596 msgid ""
21200 msgid ""
20597 "``password``\n"
21201 "``password``\n"
20598 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
21202 " Optional. Password for authenticating with the SMTP server. If not\n"
20599 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
21203 " specified, interactive sessions will prompt the user for a\n"
20600 " password; non-interactive sessions will fail. Default: none."
21204 " password; non-interactive sessions will fail. (default: None)"
20601 msgstr ""
21205 msgstr ""
20602 "``password``\n"
21206 "``password``\n"
20603 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
21207 " Opcional. Senha usada para autenticação no servidor de emails.\n"
20604 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
21208 " Se não for especificada, sessões interativas consultarão o\n"
20605 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
21209 " usuário para que ele forneça a senha; sessões não interativas\n"
20606 " falharão. Padrão: none."
21210 " falharão.\n"
21211 " (padrão: None)"
20607
21212
20608 msgid ""
21213 msgid ""
20609 "``local_hostname``\n"
21214 "``local_hostname``\n"
20610 " Optional. It's the hostname that the sender can use to identify\n"
21215 " Optional. The hostname that the sender can use to identify\n"
20611 " itself to the MTA."
21216 " itself to the MTA."
20612 msgstr ""
21217 msgstr ""
20613 "``local_hostname``\n"
21218 "``local_hostname``\n"
20614 " Opcional. É o nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
21219 " Opcional. Nome de servidor que o remetente pode usar para se\n"
20615 " identificar para o MTA."
21220 " identificar para o MTA."
20616
21221
20617 msgid ""
21222 msgid ""
20618 "\n"
21223 "\n"
20619 "``subpaths``\n"
21224 "``subpaths``\n"
20620 "------------"
21225 "------------"
20621 msgstr ""
21226 msgstr ""
20622 "\n"
21227 "\n"
20623 "``subpaths``\n"
21228 "``subpaths``\n"
20624 "------------"
21229 "------------"
20625
21230
20626 msgid ""
21231 msgid ""
20627 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
21232 "Subrepository source URLs can go stale if a remote server changes name\n"
20628 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
21233 "or becomes temporarily unavailable. This section lets you define\n"
20629 "rewrite rules of the form::"
21234 "rewrite rules of the form::"
20630 msgstr ""
21235 msgstr ""
20631 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
21236 "URLs de origem de sub-repositórios podem se tornar obsoletas se\n"
20632 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
21237 "um servidor remoto mudar de nome ou se tornar indisponível. Esta\n"
20633 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
21238 "seção possibilita a definição de regras de reescrita com a forma::"
20634
21239
20635 msgid " <pattern> = <replacement>"
21240 msgid " <pattern> = <replacement>"
20636 msgstr " <padrão> = <substituição>"
21241 msgstr " <padrão> = <substituição>"
20637
21242
20638 msgid ""
21243 msgid ""
20639 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
21244 "where ``pattern`` is a regular expression matching a subrepository\n"
20640 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
21245 "source URL and ``replacement`` is the replacement string used to\n"
20641 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
21246 "rewrite it. Groups can be matched in ``pattern`` and referenced in\n"
20642 "``replacements``. For instance::"
21247 "``replacements``. For instance::"
20643 msgstr ""
21248 msgstr ""
20644 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
21249 "Onde ``padrão`` é uma expressão regular comparada com uma URL de\n"
20645 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
21250 "sub-repositório original e ``substituição`` é o texto a ser usado\n"
20646 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
21251 "para reescrevê-la. Grupos podem ser usados em ``padrão`` e\n"
20647 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
21252 "referenciados em ``substituição``. Por exemplo::"
20648
21253
20649 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
21254 msgid " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20650 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
21255 msgstr " http://server/(.*)-hg/ = http://hg.server/\\1/"
20651
21256
20652 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
21257 msgid "rewrites ``http://server/foo-hg/`` into ``http://hg.server/foo/``."
20653 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
21258 msgstr "reescreve ``http://server/foo-hg/`` como ``http://hg.server/foo/``."
20654
21259
20655 msgid ""
21260 msgid ""
20656 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
21261 "Relative subrepository paths are first made absolute, and the\n"
20657 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
21262 "rewrite rules are then applied on the full (absolute) path. The rules\n"
20658 "are applied in definition order."
21263 "are applied in definition order."
20659 msgstr ""
21264 msgstr ""
20660 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
21265 "Caminhos relativos para sub-repositórios são primeiramente tornados\n"
20661 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
21266 "absolutos, e em seguida as regras de reescrita são aplicadas no\n"
20662 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
21267 "caminho absoluto completo. As regras são aplicadas na ordem de definição."
20663
21268
20664 msgid ""
21269 msgid ""
20665 "``trusted``\n"
21270 "``trusted``\n"
20666 "-----------"
21271 "-----------"
20667 msgstr ""
21272 msgstr ""
20668 "``trusted``\n"
21273 "``trusted``\n"
20669 "-----------"
21274 "-----------"
20670
21275
20671 msgid ""
21276 msgid ""
20672 "Mercurial will not use the settings in the\n"
21277 "Mercurial will not use the settings in the\n"
20673 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
21278 "``.hg/hgrc`` file from a repository if it doesn't belong to a trusted\n"
20674 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
21279 "user or to a trusted group, as various hgrc features allow arbitrary\n"
20675 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
21280 "commands to be run. This issue is often encountered when configuring\n"
20676 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
21281 "hooks or extensions for shared repositories or servers. However,\n"
20677 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
21282 "the web interface will use some safe settings from the ``[web]``\n"
20678 "section."
21283 "section."
20679 msgstr ""
21284 msgstr ""
20680 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
21285 "O Mercurial não usará as configurações no arquivo ``.hg/hgrc`` de um\n"
20681 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
21286 "repositório se ele não pertencer a um usuário ou a um grupo confiável,\n"
20682 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
21287 "pois diversas funcionalidades do arquivo de configuração possibilitam\n"
20683 "a execução de comandos arbitrários.\n"
21288 "a execução de comandos arbitrários.\n"
20684 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
21289 "Esta questão é por vezes encontrada ao configurar ganchos ou extensões\n"
20685 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
21290 "em repositórios compartilhados ou servidores. Entretanto,\n"
20686 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
21291 "a interface web usará algumas definições seguras da seção ``[web]``."
20687
21292
20688 msgid ""
21293 msgid ""
20689 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
21294 "This section specifies what users and groups are trusted. The\n"
20690 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
21295 "current user is always trusted. To trust everybody, list a user or a\n"
20691 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
21296 "group with name ``*``. These settings must be placed in an\n"
20692 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
21297 "*already-trusted file* to take effect, such as ``$HOME/.hgrc`` of the\n"
20693 "user or service running Mercurial."
21298 "user or service running Mercurial."
20694 msgstr ""
21299 msgstr ""
20695 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
21300 "Esta seção especifica quais usuários e grupos são confiáveis. O\n"
20696 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
21301 "usuário atual é sempre confiável. Para confiar em todos os usuários,\n"
20697 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
21302 "liste um usuário ou grupo de nome ``*``. Para terem efeito, estas\n"
20698 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
21303 "configurações devem ser colocadas em um arquivo\n"
20699 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
21304 "*que já seja confiável*, como ``$HOME/.hgrc`` do usuário ou serviço\n"
20700 "que executa o Mercurial."
21305 "que executa o Mercurial."
20701
21306
20702 msgid ""
21307 msgid ""
20703 "``users``\n"
21308 "``users``\n"
20704 " Comma-separated list of trusted users."
21309 " Comma-separated list of trusted users."
20705 msgstr ""
21310 msgstr ""
20706 "``users``\n"
21311 "``users``\n"
20707 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
21312 " Lista separada por vírgulas de usuários confiáveis."
20708
21313
20709 msgid ""
21314 msgid ""
20710 "``groups``\n"
21315 "``groups``\n"
20711 " Comma-separated list of trusted groups."
21316 " Comma-separated list of trusted groups."
20712 msgstr ""
21317 msgstr ""
20713 "``groups``\n"
21318 "``groups``\n"
20714 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
21319 " Lista separada por vírgulas de grupos confiáveis."
20715
21320
20716 msgid ""
21321 msgid ""
20717 "\n"
21322 "\n"
20718 "``ui``\n"
21323 "``ui``\n"
20719 "------"
21324 "------"
20720 msgstr ""
21325 msgstr ""
20721 "\n"
21326 "\n"
20722 "``ui``\n"
21327 "``ui``\n"
20723 "------"
21328 "------"
20724
21329
20725 msgid "User interface controls."
21330 msgid "User interface controls."
20726 msgstr "Controles de interface com o usuário."
21331 msgstr "Controles de interface com o usuário."
20727
21332
20728 msgid ""
21333 msgid ""
20729 "``archivemeta``\n"
21334 "``archivemeta``\n"
20730 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
21335 " Whether to include the .hg_archival.txt file containing meta data\n"
20731 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
21336 " (hashes for the repository base and for tip) in archives created\n"
20732 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
21337 " by the :hg:`archive` command or downloaded via hgweb.\n"
20733 " Default is True."
21338 " (default: True)"
20734 msgstr ""
21339 msgstr ""
20735 "``archivemeta``\n"
21340 "``archivemeta``\n"
20736 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
21341 " Determina se o arquivo .hg_archival.txt contendo metadados (hashes\n"
20737 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
21342 " do repositório base e da tip) em pacotes criados pelo comando\n"
20738 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
21343 " :hg:`archive` ou baixados via hgweb.\n"
20739 " O padrão é True."
21344 " (padrão: True)"
20740
21345
20741 msgid ""
21346 msgid ""
20742 "``askusername``\n"
21347 "``askusername``\n"
20743 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
21348 " Whether to prompt for a username when committing. If True, and\n"
20744 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
21349 " neither ``$HGUSER`` nor ``$EMAIL`` has been specified, then the user will\n"
20745 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
21350 " be prompted to enter a username. If no username is entered, the\n"
20746 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
21351 " default ``USER@HOST`` is used instead.\n"
20747 " Default is False."
21352 " (default: False)"
20748 msgstr ""
21353 msgstr ""
20749 "``askusername``\n"
21354 "``askusername``\n"
20750 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
21355 " Determina se o usuário deve ser consultado interativamente para\n"
20751 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
21356 " fornecer um nome de usuário ao consolidar uma revisão. Se for True,\n"
20752 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
21357 " e nem ``$HGUSER`` nem ``$EMAIL`` estiverem definidas, o usuário\n"
20753 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
21358 " será consultado para fornecer um nome. Se nenhum nome for passado,\n"
20754 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
21359 " o padrão ``USER@HOST`` será usado.\n"
20755 " O padrão é False."
21360 " (padrão: False)"
21361
21362 msgid ""
21363 "``clonebundlefallback``\n"
21364 " Whether failure to apply an advertised \"clone bundle\" from a server\n"
21365 " should result in fallback to a regular clone."
21366 msgstr ""
21367 "``clonebundlefallback``\n"
21368 " Indica se, em caso de falha ao aplicar um \"clone bundle\"\n"
21369 " anunciado por um servidor, deve-se tentar um clone regular."
21370
21371 msgid ""
21372 " This is disabled by default because servers advertising \"clone\n"
21373 " bundles\" often do so to reduce server load. If advertised bundles\n"
21374 " start mass failing and clients automatically fall back to a regular\n"
21375 " clone, this would add significant and unexpected load to the server\n"
21376 " since the server is expecting clone operations to be offloaded to\n"
21377 " pre-generated bundles. Failing fast (the default behavior) ensures\n"
21378 " clients don't overwhelm the server when \"clone bundle\" application\n"
21379 " fails."
21380 msgstr ""
21381 " Isto é desabilitado por padrão porque servidores que anunciam\n"
21382 " \"clone bundles\" tipicamente o fazem para reduzir a carga no\n"
21383 " servidor. Se os bundles anunciados falharem repetidamente, e\n"
21384 " os clientes assim tentarem clones regulares, a carga no servidor\n"
21385 " aumentará inesperadamente, já que o servidor espera que\n"
21386 " operações de clonagem sejam servidas por bundles pré-gerados.\n"
21387 " O comportamento padrão procura evitar esse aumento inesperado\n"
21388 " em caso de falha da aplicação de \"clone bundle\"."
21389
21390 msgid " (default: False)"
21391 msgstr " (padrão: False)"
20756
21392
20757 msgid ""
21393 msgid ""
20758 "``commitsubrepos``\n"
21394 "``commitsubrepos``\n"
20759 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
21395 " Whether to commit modified subrepositories when committing the\n"
20760 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
21396 " parent repository. If False and one subrepository has uncommitted\n"
20761 " changes, abort the commit.\n"
21397 " changes, abort the commit.\n"
20762 " Default is False."
21398 " (default: False)"
20763 msgstr ""
21399 msgstr ""
20764 "``commitsubrepos``\n"
21400 "``commitsubrepos``\n"
20765 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
21401 " Determina se sub-repositórios modificados serão automaticamente\n"
20766 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
21402 " consolidados ao consolidar o repositório pai. Se for False e\n"
20767 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
21403 " algum sub-repositório tiver mudanças não consolidadas, aborta a\n"
20768 " consolidação do repositório pai.\n"
21404 " consolidação do repositório pai.\n"
20769 " O padrão é False."
21405 " (padrão: False)"
20770
21406
20771 msgid ""
21407 msgid ""
20772 "``debug``\n"
21408 "``debug``\n"
20773 " Print debugging information. True or False. Default is False."
21409 " Print debugging information. (default: False)"
20774 msgstr ""
21410 msgstr ""
20775 "``debug``\n"
21411 "``debug``\n"
20776 " Imprime informações de depuração. Booleana; o padrão é False."
21412 " Imprime informações de depuração.\n"
21413 " (padrão: False)"
20777
21414
20778 msgid ""
21415 msgid ""
20779 "``editor``\n"
21416 "``editor``\n"
20780 " The editor to use during a commit. Default is ``$EDITOR`` or ``vi``."
21417 " The editor to use during a commit. (default: ``$EDITOR`` or ``vi``)"
20781 msgstr ""
21418 msgstr ""
20782 "``editor``\n"
21419 "``editor``\n"
20783 " O editor usado durante um commit. O padrão é ``$EDITOR`` ou ``vi``."
21420 " O editor usado durante um commit.\n"
21421 " (padrão: ``$EDITOR`` ou ``vi``)"
20784
21422
20785 msgid ""
21423 msgid ""
20786 "``fallbackencoding``\n"
21424 "``fallbackencoding``\n"
20787 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
21425 " Encoding to try if it's not possible to decode the changelog using\n"
20788 " UTF-8. Default is ISO-8859-1."
21426 " UTF-8. (default: ISO-8859-1)"
20789 msgstr ""
21427 msgstr ""
20790 "``fallbackencoding``\n"
21428 "``fallbackencoding``\n"
20791 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
21429 " Codificação a ser tentada se não for possível decodificar o\n"
20792 " changelog usando UTF-8. O padrão é ISO-8859-1."
21430 " changelog usando UTF-8. (padrão: ISO-8859-1)"
20793
21431
20794 msgid ""
21432 msgid ""
20795 "``ignore``\n"
21433 "``ignore``\n"
20796 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
21434 " A file to read per-user ignore patterns from. This file should be\n"
20797 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
21435 " in the same format as a repository-wide .hgignore file. Filenames\n"
20798 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
21436 " are relative to the repository root. This option supports hook syntax,\n"
20799 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
21437 " so if you want to specify multiple ignore files, you can do so by\n"
20800 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
21438 " setting something like ``ignore.other = ~/.hgignore2``. For details\n"
20801 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
21439 " of the ignore file format, see the ``hgignore(5)`` man page."
20802 msgstr ""
21440 msgstr ""
20803 "``ignore``\n"
21441 "``ignore``\n"
20804 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
21442 " Um arquivo contendo listas de padrões de arquivos a serem ignorados\n"
20805 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
21443 " para o usuário. Este arquivo deve estar no mesmo formato de um\n"
20806 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
21444 " arquivo .hgignore de um repositório.\n"
20807 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
21445 " Nomes de arquivo são relativos ao raiz do repositório.\n"
20808 " Esta opção suporta sintaxe\n"
21446 " Esta opção suporta sintaxe\n"
20809 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
21447 " semelhante a ganchos, de modo que múltiplos arquivos hgignore podem\n"
20810 " ser especificados de modo semelhante a\n"
21448 " ser especificados de modo semelhante a\n"
20811 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
21449 " ``ignore.other = ~/.hgignore2``. Para detalhes do formato de arquivo\n"
20812 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
21450 " hgignore, veja a página de manual ``hgignore(5)``."
20813
21451
20814 msgid ""
21452 msgid ""
20815 "``interactive``\n"
21453 "``interactive``\n"
20816 " Allow to prompt the user. True or False. Default is True."
21454 " Allow to prompt the user. (default: True)"
20817 msgstr ""
21455 msgstr ""
20818 "``interactive``\n"
21456 "``interactive``\n"
20819 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
21457 " Permite que o usuário seja consultado interativamente.\n"
20820 " Booleana; o padrão é True."
21458 " (padrão: True)"
20821
21459
20822 msgid ""
21460 msgid ""
20823 "``logtemplate``\n"
21461 "``logtemplate``\n"
20824 " Template string for commands that print changesets."
21462 " Template string for commands that print changesets."
20825 msgstr ""
21463 msgstr ""
20826 "``logtemplate``\n"
21464 "``logtemplate``\n"
20827 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
21465 " String de modelo para comandos que imprimem revisões."
20828
21466
20829 msgid ""
21467 msgid ""
20830 "``merge``\n"
21468 "``merge``\n"
20831 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
21469 " The conflict resolution program to use during a manual merge.\n"
20832 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
21470 " For more information on merge tools see :hg:`help merge-tools`.\n"
20833 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
21471 " For configuring merge tools see the ``[merge-tools]`` section."
20834 msgstr ""
21472 msgstr ""
20835 "``merge``\n"
21473 "``merge``\n"
20836 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
21474 " O programa de resolução de conflitos a ser usado durante uma\n"
20837 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
21475 " mesclagem manual. Para mais informações sobre ferramentas de\n"
20838 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
21476 " mesclagem, veja :hg:`help merge-tools`.\n"
20839 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
21477 " Para configurar ferramentas de mesclagem, veja a seção\n"
20840 " ``[merge-tools]``."
21478 " ``[merge-tools]``."
20841
21479
20842 msgid ""
21480 msgid ""
20843 "``mergemarkers``\n"
21481 "``mergemarkers``\n"
20844 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
21482 " Sets the merge conflict marker label styling. The ``detailed``\n"
20845 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
21483 " style uses the ``mergemarkertemplate`` setting to style the labels.\n"
20846 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
21484 " The ``basic`` style just uses 'local' and 'other' as the marker label.\n"
20847 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
21485 " One of ``basic`` or ``detailed``.\n"
20848 " Default is ``basic``."
21486 " (default: ``basic``)"
20849 msgstr ""
21487 msgstr ""
20850 "``mergemarkers``\n"
21488 "``mergemarkers``\n"
20851 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
21489 " Define o estilo dos rótulos de marcação de conflitos de mesclagem.\n"
20852 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
21490 " O estilo ``detailed`` usa a configuração ``mergemarkertemplate``.\n"
20853 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
21491 " O estilo ``basic`` usa simplesmente 'local' e 'other' como rótulos\n"
20854 " dos marcadores.\n"
21492 " dos marcadores.\n"
20855 " O padrão é ``basic``."
21493 " (padrão: ``basic``)"
20856
21494
20857 msgid ""
21495 msgid ""
20858 "``mergemarkertemplate``\n"
21496 "``mergemarkertemplate``\n"
20859 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
21497 " The template used to print the commit description next to each conflict\n"
20860 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
21498 " marker during merge conflicts. See :hg:`help templates` for the template\n"
20861 " format.\n"
21499 " format."
21500 msgstr ""
21501 "``mergemarkertemplate``\n"
21502 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
21503 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
21504 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo."
21505
21506 msgid ""
20862 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
21507 " Defaults to showing the hash, tags, branches, bookmarks, author, and\n"
20863 " the first line of the commit description.\n"
21508 " the first line of the commit description."
21509 msgstr ""
21510 " Por padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
21511 " a primeira linha da descrição da revisão."
21512
21513 msgid ""
20864 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
21514 " If you use non-ASCII characters in names for tags, branches, bookmarks,\n"
20865 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
21515 " authors, and/or commit descriptions, you must pay attention to encodings of\n"
20866 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
21516 " managed files. At template expansion, non-ASCII characters use the encoding\n"
20867 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
21517 " specified by the ``--encoding`` global option, ``HGENCODING`` or other\n"
20868 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
21518 " environment variables that govern your locale. If the encoding of the merge\n"
20869 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
21519 " markers is different from the encoding of the merged files,\n"
20870 " serious problems may occur."
21520 " serious problems may occur."
20871 msgstr ""
21521 msgstr ""
20872 "``mergemarkertemplate``\n"
20873 " O modelo usado para imprimir a descrição da consolidação próxima\n"
20874 " a cada marcador de conflitos durante conflitos de mesclagem.\n"
20875 " Veja :hg:`help templates` para o formato do modelo.\n"
20876 " O padrão exibe o hash, etiquetas, ramos, marcadores, autor e\n"
20877 " a primeira linha da mensagem de consolidação.\n"
20878 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
21522 " Se forem utilizados caracteres não-ASCII em etiquetas, ramos,\n"
20879 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
21523 " marcadores, autores ou mensagens de consolidação,\n"
20880 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
21524 " é necessário cuidado com a codificação dos arquivos gerenciados.\n"
20881 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
21525 " Na expansão do modelo, caracteres não-ASCII usam a codificação\n"
20882 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
21526 " especificada pela opção global ``--encoding``, ``HGENCODING`` ou\n"
20883 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
21527 " outras variáveis de ambiente de configuração de localização.\n"
20884 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
21528 " Diferenças de codificação entre arquivos mesclados e marcadores\n"
20885 " de conflitos podem causar problemas sérios."
21529 " de conflitos podem causar problemas sérios."
20886
21530
20887 msgid ""
21531 msgid ""
20888 "``patch``\n"
21532 "``patch``\n"
20889 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
21533 " An optional external tool that ``hg import`` and some extensions\n"
20890 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
21534 " will use for applying patches. By default Mercurial uses an\n"
20891 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
21535 " internal patch utility. The external tool must work as the common\n"
20892 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
21536 " Unix ``patch`` program. In particular, it must accept a ``-p``\n"
20893 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
21537 " argument to strip patch headers, a ``-d`` argument to specify the\n"
20894 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
21538 " current directory, a file name to patch, and a patch file to take\n"
20895 " from stdin."
21539 " from stdin."
20896 msgstr ""
21540 msgstr ""
20897 "``patch``\n"
21541 "``patch``\n"
20898 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
21542 " Um utilitário externo opcional que ``hg import`` e algumas\n"
20899 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
21543 " extensões usarão para aplicar patches.\n"
20900 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
21544 " Por padrão, o Mercurial usa uma ferramenta interna.\n"
20901 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
21545 " A ferramenta externa deve funcionar da mesma maneira que\n"
20902 " o programa Unix ``patch``.\n"
21546 " o programa Unix ``patch``.\n"
20903 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
21547 " Em particular, deve aceitar um argumento ``-p`` para remover\n"
20904 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
21548 " cabeçalhos do patch, um argumento ``-d`` para especificar o\n"
20905 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
21549 " diretório atual, um nome de arquivo no qual aplicar o patch,\n"
20906 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
21550 " e ler um arquivo de patch a partir da entrada padrão."
20907
21551
20908 msgid ""
21552 msgid ""
20909 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
21553 " It is possible to specify a patch tool together with extra\n"
20910 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
21554 " arguments. For example, setting this option to ``patch --merge``\n"
20911 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
21555 " will use the ``patch`` program with its 2-way merge option."
20912 msgstr ""
21556 msgstr ""
20913 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
21557 " É possível especificar parâmetros extras para a ferramenta de patch.\n"
20914 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
21558 " Por exemplo, definir essa opção como ``patch --merge`` usará o\n"
20915 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
21559 " programa ``patch`` com sua opção de mesclagem de duas vias."
20916
21560
20917 msgid ""
21561 msgid ""
20918 "``portablefilenames``\n"
21562 "``portablefilenames``\n"
20919 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
21563 " Check for portable filenames. Can be ``warn``, ``ignore`` or ``abort``.\n"
20920 " Default is ``warn``.\n"
21564 " (default: ``warn``)\n"
20921 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
21565 " If set to ``warn`` (or ``true``), a warning message is printed on POSIX\n"
20922 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
21566 " platforms, if a file with a non-portable filename is added (e.g. a file\n"
20923 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
21567 " with a name that can't be created on Windows because it contains reserved\n"
20924 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
21568 " parts like ``AUX``, reserved characters like ``:``, or would cause a case\n"
20925 " collision with an existing file).\n"
21569 " collision with an existing file).\n"
20926 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
21570 " If set to ``ignore`` (or ``false``), no warning is printed.\n"
20927 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
21571 " If set to ``abort``, the command is aborted.\n"
20928 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
21572 " On Windows, this configuration option is ignored and the command aborted."
20929 msgstr ""
21573 msgstr ""
20930 "``portablefilenames``\n"
21574 "``portablefilenames``\n"
20931 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
21575 " Verifica a portabilidade de nomes de arquivos. Pode ser ``warn``\n"
20932 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
21576 " (avisar), ``ignore`` (ignorar) ou ``abort`` (abortar).\n"
20933 " O padrão é ``warn``.\n"
21577 " (padrão: ``warn``)\n"
20934 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
21578 " Com o valor ``warn`` (ou ``true``), uma mensagem de aviso será\n"
20935 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
21579 " impressa em plataformas POSIX se um arquivo com um nome não\n"
20936 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
21580 " portável for adicionado (por exemplo, um arquivo com um nome que\n"
20937 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
21581 " não pode ser criado em Windows por conter partes reservadas (como\n"
20938 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
21582 " ``AUX``), caracteres reservados (como ``:``) ou que causaria uma\n"
20939 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
21583 " colisão de maiúsculas e minúsculas com um arquivo existente).\n"
20940 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
21584 " Com o valor ``ignore`` (ou ``false``), nenhum aviso é emitido.\n"
20941 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
21585 " Com o valor ``abort``, o comando é abortado.\n"
20942 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
21586 " No Windows, esta configuração é ignorada, e o comando é sempre\n"
20943 " abortado."
21587 " abortado."
20944
21588
20945 msgid ""
21589 msgid ""
20946 "``quiet``\n"
21590 "``quiet``\n"
20947 " Reduce the amount of output printed. True or False. Default is False."
21591 " Reduce the amount of output printed. (default: False)"
20948 msgstr ""
21592 msgstr ""
20949 "``quiet``\n"
21593 "``quiet``\n"
20950 " Reduz a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21594 " Reduz a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
20951
21595
20952 msgid ""
21596 msgid ""
20953 "``remotecmd``\n"
21597 "``remotecmd``\n"
20954 " remote command to use for clone/push/pull operations. Default is ``hg``."
21598 " Remote command to use for clone/push/pull operations. (default: ``hg``)"
20955 msgstr ""
21599 msgstr ""
20956 "``remotecmd``\n"
21600 "``remotecmd``\n"
20957 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
21601 " Comando remoto a ser usado para operações clone/push/pull.\n"
20958 " O padrão é ``hg``."
21602 " (padrão: ``hg``)"
20959
21603
20960 msgid ""
21604 msgid ""
20961 "``report_untrusted``\n"
21605 "``report_untrusted``\n"
20962 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
21606 " Warn if a ``.hg/hgrc`` file is ignored due to not being owned by a\n"
20963 " trusted user or group. True or False. Default is True."
21607 " trusted user or group. (default: True)"
20964 msgstr ""
21608 msgstr ""
20965 "``report_untrusted``\n"
21609 "``report_untrusted``\n"
20966 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
21610 " Avisa se um arquivo ``.hg/hgrc`` for ignorado por não pertencer a um\n"
20967 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
21611 " usuário ou grupo confiável (veja a seção ``[trusted]``).\n"
20968 " Booleana; o padrão é True."
21612 " (padrão: True)"
20969
21613
20970 msgid ""
21614 msgid ""
20971 "``slash``\n"
21615 "``slash``\n"
20972 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
21616 " Display paths using a slash (``/``) as the path separator. This\n"
20973 " only makes a difference on systems where the default path\n"
21617 " only makes a difference on systems where the default path\n"
20974 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
21618 " separator is not the slash character (e.g. Windows uses the\n"
20975 " backslash character (``\\``)).\n"
21619 " backslash character (``\\``)).\n"
20976 " Default is False."
21620 " (default: False)"
20977 msgstr ""
21621 msgstr ""
20978 "``slash``\n"
21622 "``slash``\n"
20979 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
21623 " Exibe caminhos usando uma barra ``/`` como separador de caminhos.\n"
20980 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
21624 " Isto faz diferença apenas em sistemas nos quais o separador de\n"
20981 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
21625 " caminhos padrão não for esse caractere (por exemplo, o Windows\n"
20982 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
21626 " usa a barra invertida (``\\``)).\n"
20983 " O padrão é False."
21627 " (padrão: False)"
20984
21628
20985 msgid ""
21629 msgid ""
20986 "``statuscopies``\n"
21630 "``statuscopies``\n"
20987 " Display copies in the status command."
21631 " Display copies in the status command."
20988 msgstr ""
21632 msgstr ""
20989 "``statuscopies``\n"
21633 "``statuscopies``\n"
20990 " Mostra cópias no comando status."
21634 " Mostra cópias no comando status."
20991
21635
20992 msgid ""
21636 msgid ""
20993 "``ssh``\n"
21637 "``ssh``\n"
20994 " command to use for SSH connections. Default is ``ssh``."
21638 " Command to use for SSH connections. (default: ``ssh``)"
20995 msgstr ""
21639 msgstr ""
20996 "``ssh``\n"
21640 "``ssh``\n"
20997 " comando a ser usado para conexões SSH. O padrão é ``ssh``."
21641 " comando a ser usado para conexões SSH. (padrão: ``ssh``)"
20998
21642
20999 msgid ""
21643 msgid ""
21000 "``strict``\n"
21644 "``strict``\n"
21001 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21645 " Require exact command names, instead of allowing unambiguous\n"
21002 " abbreviations. True or False. Default is False."
21646 " abbreviations. (default: False)"
21003 msgstr ""
21647 msgstr ""
21004 "``strict``\n"
21648 "``strict``\n"
21005 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21649 " Exige nomes de comando exatos, ao invés de permitir abreviações\n"
21006 " não ambíguas. Booleana; o padrão é False."
21650 " não ambíguas.\n"
21651 " (padrão: False)"
21007
21652
21008 msgid ""
21653 msgid ""
21009 "``style``\n"
21654 "``style``\n"
21010 " Name of style to use for command output."
21655 " Name of style to use for command output."
21011 msgstr ""
21656 msgstr ""
21012 "``style``\n"
21657 "``style``\n"
21013 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21658 " Nome do estilo usado para saída de comandos."
21014
21659
21015 msgid ""
21660 msgid ""
21661 "``supportcontact``\n"
21662 " A URL where users should report a Mercurial traceback. Use this if you are a\n"
21663 " large organisation with its own Mercurial deployment process and crash\n"
21664 " reports should be addressed to your internal support."
21665 msgstr ""
21666 "``supportcontact``\n"
21667 " Uma URL na qual usuários devem informar sobre erros. Use isto em\n"
21668 " organizações grandes com seu próprio processo de instalação do\n"
21669 " Mercurial, para que relatos sobre erros sejam direcionados para\n"
21670 " o suporte interno da organização."
21671
21672 msgid ""
21016 "``timeout``\n"
21673 "``timeout``\n"
21017 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21674 " The timeout used when a lock is held (in seconds), a negative value\n"
21018 " means no timeout. Default is 600."
21675 " means no timeout. (default: 600)"
21019 msgstr ""
21676 msgstr ""
21020 "``timeout``\n"
21677 "``timeout``\n"
21021 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21678 " O tempo limite de espera (em segundos) para a obtenção de locks;\n"
21022 " um valor negativo desabilita o limite. O padrão é 600."
21679 " um valor negativo desabilita o limite.\n"
21680 " (padrão: 600)"
21023
21681
21024 msgid ""
21682 msgid ""
21025 "``traceback``\n"
21683 "``traceback``\n"
21026 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21684 " Mercurial always prints a traceback when an unknown exception\n"
21027 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21685 " occurs. Setting this to True will make Mercurial print a traceback\n"
21028 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21686 " on all exceptions, even those recognized by Mercurial (such as\n"
21029 " IOError or MemoryError). Default is False."
21687 " IOError or MemoryError). (default: False)"
21030 msgstr ""
21688 msgstr ""
21031 "``traceback``\n"
21689 "``traceback``\n"
21032 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21690 " O Mercurial sempre imprime um traceback quando ocorre uma exceção\n"
21033 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21691 " desconhecida. Definir isto para o valor True fará com que um\n"
21034 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21692 " traceback seja impresso em todas as exceções, mesmo que sejam\n"
21035 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21693 " reconhecidas pelo Mercurial (como IOError ou MemoryError).\n"
21036 " O padrão é False."
21694 " (padrão: False)"
21037
21695
21038 msgid ""
21696 msgid ""
21039 "``username``\n"
21697 "``username``\n"
21040 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21698 " The committer of a changeset created when running \"commit\".\n"
21041 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21699 " Typically a person's name and email address, e.g. ``Fred Widget\n"
21042 " <fred@example.com>``. Default is ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If\n"
21700 " <fred@example.com>``. Environment variables in the\n"
21043 " the username in hgrc is empty, it has to be specified manually or\n"
21044 " in a different hgrc file (e.g. ``$HOME/.hgrc``, if the admin set\n"
21045 " ``username =`` in the system hgrc). Environment variables in the\n"
21046 " username are expanded."
21701 " username are expanded."
21047 msgstr ""
21702 msgstr ""
21048 "``username``\n"
21703 "``username``\n"
21049 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21704 " O autor de uma revisão criada ao executar \"commit\".\n"
21050 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21705 " Tipicamente, é o nome de uma pessoa seguido de seu endereço de\n"
21051 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21706 " email, como em ``Fred Widget <fred@example.com>``.\n"
21052 " O padrão é ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21707 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21708
21709 msgid ""
21710 " (default: ``$EMAIL`` or ``username@hostname``. If the username in\n"
21711 " hgrc is empty, e.g. if the system admin set ``username =`` in the\n"
21712 " system hgrc, it has to be specified manually or in a different\n"
21713 " hgrc file)"
21714 msgstr ""
21715 " (padrão: ``$EMAIL`` ou ``username@hostname``.\n"
21053 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21716 " Se o nome de usuário em um arquivo de configuração estiver vazio, ele\n"
21054 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21717 " deve ser especificado manualmente ou em um arquivo de configuração\n"
21055 " diferente (por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21718 " diferente; por exemplo, ``$HOME/.hgrc``, se o administrador definir\n"
21056 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema).\n"
21719 " ``username =`` no arquivo de configuração de sistema)"
21057 " Variáveis de ambiente são expandidas no nome de usuário."
21058
21720
21059 msgid ""
21721 msgid ""
21060 "``verbose``\n"
21722 "``verbose``\n"
21061 " Increase the amount of output printed. True or False. Default is False."
21723 " Increase the amount of output printed. (default: False)"
21062 msgstr ""
21724 msgstr ""
21063 "``verbose``\n"
21725 "``verbose``\n"
21064 " Aumenta a quantidade de saída impressa. Booleana; o padrão é False."
21726 " Aumenta a quantidade de saída impressa. (padrão: False)"
21065
21727
21066 msgid ""
21728 msgid ""
21067 "\n"
21729 "\n"
21068 "``web``\n"
21730 "``web``\n"
21069 "-------"
21731 "-------"
21070 msgstr ""
21732 msgstr ""
21071 "\n"
21733 "\n"
21072 "``web``\n"
21734 "``web``\n"
21073 "-------"
21735 "-------"
21074
21736
21075 msgid ""
21737 msgid ""
21076 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
21738 "Web interface configuration. The settings in this section apply to\n"
21077 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
21739 "both the builtin webserver (started by :hg:`serve`) and the script you\n"
21078 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
21740 "run through a webserver (``hgweb.cgi`` and the derivatives for FastCGI\n"
21079 "and WSGI)."
21741 "and WSGI)."
21080 msgstr ""
21742 msgstr ""
21081 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
21743 "Configurações para a interface web. As opções desta seção se aplicam\n"
21082 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
21744 "tanto ao servidor web interno (iniciado por :hg:`serve`) como ao\n"
21083 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
21745 "script executado através de um servidor web separado (``hgweb.cgi``\n"
21084 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
21746 "e derivados para FastCGI e WSGI)."
21085
21747
21086 msgid ""
21748 msgid ""
21087 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
21749 "The Mercurial webserver does no authentication (it does not prompt for\n"
21088 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
21750 "usernames and passwords to validate *who* users are), but it does do\n"
21089 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
21751 "authorization (it grants or denies access for *authenticated users*\n"
21090 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
21752 "based on settings in this section). You must either configure your\n"
21091 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
21753 "webserver to do authentication for you, or disable the authorization\n"
21092 "checks."
21754 "checks."
21093 msgstr ""
21755 msgstr ""
21094 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
21756 "O servidor web interno do Mercurial não faz autenticação (ele não\n"
21095 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
21757 "consulta por nomes de usuários e senhas para validar *quem* são\n"
21096 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
21758 "os usuários), mas faz autorização (aceita ou nega o acesso de\n"
21097 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
21759 "*usuários autenticados* baseado em definições desta seção).\n"
21098 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
21760 "Você deve ou configurar seu servidor web para fazer autenticação,\n"
21099 "ou desabilitar as verificações de autorização."
21761 "ou desabilitar as verificações de autorização."
21100
21762
21101 msgid ""
21763 msgid ""
21102 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
21764 "For a quick setup in a trusted environment, e.g., a private LAN, where\n"
21103 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
21765 "you want it to accept pushes from anybody, you can use the following\n"
21104 "command line::"
21766 "command line::"
21105 msgstr ""
21767 msgstr ""
21106 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
21768 "Para uma configuração rápida em um ambiente completamente confiável,\n"
21107 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
21769 "por exemplo uma LAN privada, na qual você deseja aceitar operações\n"
21108 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
21770 "push de qualquer um, você pode usar a seguinte linha de comando::"
21109
21771
21110 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21772 msgid " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21111 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21773 msgstr " $ hg --config web.allow_push=* --config web.push_ssl=False serve"
21112
21774
21113 msgid ""
21775 msgid ""
21114 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
21776 "Note that this will allow anybody to push anything to the server and\n"
21115 "that this should not be used for public servers."
21777 "that this should not be used for public servers."
21116 msgstr ""
21778 msgstr ""
21117 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
21779 "Note que isto permitirá que qualquer um envie qualquer coisa para o\n"
21118 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
21780 "servidor, e que isto não deve ser usado em servidores públicos."
21119
21781
21120 msgid "The full set of options is:"
21782 msgid "The full set of options is:"
21121 msgstr "As opções são:"
21783 msgstr "As opções são:"
21122
21784
21123 msgid ""
21785 msgid ""
21124 "``accesslog``\n"
21786 "``accesslog``\n"
21125 " Where to output the access log. Default is stdout."
21787 " Where to output the access log. (default: stdout)"
21126 msgstr ""
21788 msgstr ""
21127 "``accesslog``\n"
21789 "``accesslog``\n"
21128 " Onde escrever o log de acesso. O padrão é a saída padrão (stdout)."
21790 " Onde escrever o log de acesso. (padrão: saída padrão (stdout))"
21129
21791
21130 msgid ""
21792 msgid ""
21131 "``address``\n"
21793 "``address``\n"
21132 " Interface address to bind to. Default is all."
21794 " Interface address to bind to. (default: all)"
21133 msgstr ""
21795 msgstr ""
21134 "``address``\n"
21796 "``address``\n"
21135 " Endereço de interface para fazer o bind. Por padrão, usa todos\n"
21797 " Endereço de interface para fazer o bind.\n"
21136 " os endereços."
21798 " (padrão: usa todos os endereços)"
21137
21799
21138 msgid ""
21800 msgid ""
21139 "``allow_archive``\n"
21801 "``allow_archive``\n"
21140 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21802 " List of archive format (bz2, gz, zip) allowed for downloading.\n"
21141 " Default is empty."
21803 " (default: empty)"
21142 msgstr ""
21804 msgstr ""
21143 "``allow_archive``\n"
21805 "``allow_archive``\n"
21144 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21806 " Lista de formatos de pacote (bz2, gz, zip) permitidos para download.\n"
21145 " O padrão é nenhum (lista vazia)."
21807 " (padrão: lista vazia)"
21146
21808
21147 msgid ""
21809 msgid ""
21148 "``allowbz2``\n"
21810 "``allowbz2``\n"
21149 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21811 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.bz2 downloading of repository\n"
21150 " revisions.\n"
21812 " revisions.\n"
21151 " Default is False."
21813 " (default: False)"
21152 msgstr ""
21814 msgstr ""
21153 "``allowbz2``\n"
21815 "``allowbz2``\n"
21154 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21816 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21155 " em formato .tar.bz2.\n"
21817 " em formato .tar.bz2.\n"
21156 " O padrão é False."
21818 " (padrão: False)"
21157
21819
21158 msgid ""
21820 msgid ""
21159 "``allowgz``\n"
21821 "``allowgz``\n"
21160 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21822 " (DEPRECATED) Whether to allow .tar.gz downloading of repository\n"
21161 " revisions.\n"
21823 " revisions.\n"
21162 " Default is False."
21824 " (default: False)"
21163 msgstr ""
21825 msgstr ""
21164 "``allowgz``\n"
21826 "``allowgz``\n"
21165 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21827 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21166 " em formato .tar.gz.\n"
21828 " em formato .tar.gz.\n"
21167 " O padrão é False."
21829 " (padrão: False)"
21168
21830
21169 msgid ""
21831 msgid ""
21170 "``allowpull``\n"
21832 "``allowpull``\n"
21171 " Whether to allow pulling from the repository. Default is True."
21833 " Whether to allow pulling from the repository. (default: True)"
21172 msgstr ""
21834 msgstr ""
21173 "``allowpull``\n"
21835 "``allowpull``\n"
21174 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21836 " Se este repositório pode fornecer revisões em uma operação pull.\n"
21175 " O padrão é True."
21837 " (padrão: True)"
21176
21838
21177 msgid ""
21839 msgid ""
21178 "``allow_push``\n"
21840 "``allow_push``\n"
21179 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21841 " Whether to allow pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21180 " push is not allowed. If the special value ``*``, any remote user can\n"
21842 " pushing is not allowed. If the special value ``*``, any remote\n"
21181 " push, including unauthenticated users. Otherwise, the remote user\n"
21843 " user can push, including unauthenticated users. Otherwise, the\n"
21182 " must have been authenticated, and the authenticated user name must\n"
21844 " remote user must have been authenticated, and the authenticated\n"
21183 " be present in this list. The contents of the allow_push list are\n"
21845 " user name must be present in this list. The contents of the\n"
21184 " examined after the deny_push list."
21846 " allow_push list are examined after the deny_push list."
21185 msgstr ""
21847 msgstr ""
21186 "``allow_push``\n"
21848 "``allow_push``\n"
21187 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
21849 " Se este repositório pode receber revisões em uma operação push.\n"
21188 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
21850 " Se vazio ou não definido, o push não é permitido. Com o valor\n"
21189 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
21851 " especial ``*``, qualquer usuário remoto poderá fazer push,\n"
21190 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
21852 " incluindo usuários não autenticados. Caso contrário, o\n"
21191 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
21853 " conteúdo desta opção será uma lista de usuários. Se o usuário\n"
21192 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
21854 " remoto estiver autenticado, e se o nome do usuário remoto estiver\n"
21193 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
21855 " presente nesta lista, o push será autorizado. O conteúdo da lista\n"
21194 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
21856 " allow_push é examinado após a lista deny_push."
21195
21857
21196 msgid ""
21858 msgid ""
21197 "``allow_read``\n"
21859 "``allow_read``\n"
21198 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
21860 " If the user has not already been denied repository access due to\n"
21199 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
21861 " the contents of deny_read, this list determines whether to grant\n"
21200 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
21862 " repository access to the user. If this list is not empty, and the\n"
21201 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
21863 " user is unauthenticated or not present in the list, then access is\n"
21202 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
21864 " denied for the user. If the list is empty or not set, then access\n"
21203 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
21865 " is permitted to all users by default. Setting allow_read to the\n"
21204 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
21866 " special value ``*`` is equivalent to it not being set (i.e. access\n"
21205 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
21867 " is permitted to all users). The contents of the allow_read list are\n"
21206 " examined after the deny_read list."
21868 " examined after the deny_read list."
21207 msgstr ""
21869 msgstr ""
21208 "``allow_read``\n"
21870 "``allow_read``\n"
21209 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
21871 " Se o usuário já não tiver seu acesso ao repositório negado pelo\n"
21210 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
21872 " conteúdo de deny_read, esta lista determinará se o usuário poderá\n"
21211 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
21873 " acessar o repositório. Se esta lista não estiver vazia, e se o\n"
21212 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
21874 " usuário não estiver autenticado ou não estiver presente nesta lista,\n"
21213 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
21875 " o acesso será negado. Se esta lista estiver vazia ou não definida,\n"
21214 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
21876 " o acesso por padrão é permitido para todos os usuários. Definir\n"
21215 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
21877 " allow_read com o valor especial ``*`` é equivalente a deixá-la\n"
21216 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
21878 " sem definição (ou seja, o acesso é permitido para todos os\n"
21217 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
21879 " usuários). O conteúdo da lista allow_read é examinado após a lista\n"
21218 " deny_read."
21880 " deny_read."
21219
21881
21220 msgid ""
21882 msgid ""
21221 "``allowzip``\n"
21883 "``allowzip``\n"
21222 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21884 " (DEPRECATED) Whether to allow .zip downloading of repository\n"
21223 " revisions. Default is False. This feature creates temporary files."
21885 " revisions. This feature creates temporary files.\n"
21886 " (default: False)"
21224 msgstr ""
21887 msgstr ""
21225 "``allowzip``\n"
21888 "``allowzip``\n"
21226 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21889 " (OBSOLETO) Determina se revisões estarão disponíveis para download\n"
21227 " em formato .zip.\n"
21890 " em formato .zip.\n"
21228 " O padrão é False."
21891 " (padrão: False)"
21229
21892
21230 msgid ""
21893 msgid ""
21231 "``archivesubrepos``\n"
21894 "``archivesubrepos``\n"
21232 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
21895 " Whether to recurse into subrepositories when archiving.\n"
21233 " False."
21896 " (default: False)"
21234 msgstr ""
21897 msgstr ""
21235 "``archivesubrepos``\n"
21898 "``archivesubrepos``\n"
21236 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21899 " Determina se sub-repositórios devem ser percorridos recursivamente\n"
21237 " em uma operação archive. O padrão é False."
21900 " em uma operação archive.\n"
21901 " (padrão: False)"
21238
21902
21239 msgid ""
21903 msgid ""
21240 "``baseurl``\n"
21904 "``baseurl``\n"
21241 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
21905 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
21242 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
21906 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
21243 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
21907 " URLs. Example: ``http://hgserver/repos/``."
21244 msgstr ""
21908 msgstr ""
21245 "``baseurl``\n"
21909 "``baseurl``\n"
21246 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
21910 " URL base usada ao publicar URLs em outros locais, para que\n"
21247 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
21911 " ferramentas de terceiros (notificações por email, por exemplo)\n"
21248 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
21912 " possam construir URLs. Exemplo: ``http://hgserver/repos/``."
21249
21913
21250 msgid ""
21914 msgid ""
21251 "``cacerts``\n"
21915 "``cacerts``\n"
21252 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
21916 " Path to file containing a list of PEM encoded certificate\n"
21253 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
21917 " authority certificates. Environment variables and ``~user``\n"
21254 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
21918 " constructs are expanded in the filename. If specified on the\n"
21255 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
21919 " client, then it will verify the identity of remote HTTPS servers\n"
21256 " with these certificates."
21920 " with these certificates."
21257 msgstr ""
21921 msgstr ""
21258 "``cacerts``\n"
21922 "``cacerts``\n"
21259 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
21923 " Caminho para um arquivo contendo uma lista de certificados de\n"
21260 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
21924 " autoridades certificadoras em formato PEM. Variáveis de ambiente\n"
21261 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
21925 " e construções ``~user`` são expandidas no nome de arquivo. Se\n"
21262 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
21926 " especificada no cliente, o Mercurial irá verificar a identidade\n"
21263 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
21927 " de servidores HTTPS remotos usando estes certificados."
21264
21928
21265 msgid ""
21929 msgid ""
21266 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
21930 " This feature is only supported when using Python 2.6 or later. If you wish\n"
21267 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
21931 " to use it with earlier versions of Python, install the backported\n"
21268 " version of the ssl library that is available from\n"
21932 " version of the ssl library that is available from\n"
21269 " ``http://pypi.python.org``."
21933 " ``http://pypi.python.org``."
21270 msgstr ""
21934 msgstr ""
21271 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
21935 " Esta funcionalidade só é suportada em versões do Python 2.6 ou\n"
21272 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
21936 " posteriores. Se você quiser usá-la em versões anteriores do Python,\n"
21273 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
21937 " a versão da biblioteca ssl readaptada para versões antigas do Python\n"
21274 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
21938 " disponível em ``http://pypi.python.org``."
21275
21939
21276 msgid ""
21940 msgid ""
21277 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
21941 " To disable SSL verification temporarily, specify ``--insecure`` from\n"
21278 " command line."
21942 " command line."
21279 msgstr ""
21943 msgstr ""
21280 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
21944 " Para temporariamente desabilitar a verificação SSL, especifique\n"
21281 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
21945 " ``--insecure`` (inseguro) na linha de comando."
21282
21946
21283 msgid ""
21947 msgid ""
21284 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
21948 " You can use OpenSSL's CA certificate file if your platform has\n"
21285 " one. On most Linux systems this will be\n"
21949 " one. On most Linux systems this will be\n"
21286 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
21950 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``. Otherwise you will have to\n"
21287 " generate this file manually. The form must be as follows::"
21951 " generate this file manually. The form must be as follows::"
21288 msgstr ""
21952 msgstr ""
21289 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
21953 " Você pode usar o arquivo de certificado CA do OpenSSL se sua\n"
21290 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
21954 " plataforma tiver um. Em muitos sistemas Linux, será o arquivo\n"
21291 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
21955 " ``/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt``.\n"
21292 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
21956 " De outro modo, você terá que gerar esse arquivo manualmente.\n"
21293 " A forma deve ser a seguinte::"
21957 " A forma deve ser a seguinte::"
21294
21958
21295 msgid ""
21959 msgid ""
21296 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21960 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21297 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21961 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21298 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21962 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21299 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21963 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21300 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21964 " ... (certificate in base64 PEM encoding) ...\n"
21301 " -----END CERTIFICATE-----"
21965 " -----END CERTIFICATE-----"
21302 msgstr ""
21966 msgstr ""
21303 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21967 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21304 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21968 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21305 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21969 " -----END CERTIFICATE-----\n"
21306 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21970 " -----BEGIN CERTIFICATE-----\n"
21307 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21971 " ... (certificado em codificação PEM base64) ...\n"
21308 " -----END CERTIFICATE-----"
21972 " -----END CERTIFICATE-----"
21309
21973
21310 msgid ""
21974 msgid ""
21311 "``cache``\n"
21975 "``cache``\n"
21312 " Whether to support caching in hgweb. Defaults to True."
21976 " Whether to support caching in hgweb. (default: True)"
21313 msgstr ""
21977 msgstr ""
21314 "``cache``\n"
21978 "``cache``\n"
21315 " Habilita suporte a cache na interface hgweb. O padrão é True."
21979 " Habilita suporte a cache na interface hgweb.\n"
21980 " (padrão: True)"
21316
21981
21317 msgid ""
21982 msgid ""
21318 "``certificate``\n"
21983 "``certificate``\n"
21319 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
21984 " Certificate to use when running :hg:`serve`."
21320 msgstr ""
21985 msgstr ""
21321 "``certificate``\n"
21986 "``certificate``\n"
21322 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
21987 " Certificado a ser usado ao executar :hg:`serve`."
21323
21988
21324 msgid ""
21989 msgid ""
21325 "``collapse``\n"
21990 "``collapse``\n"
21326 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
21991 " With ``descend`` enabled, repositories in subdirectories are shown at\n"
21327 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
21992 " a single level alongside repositories in the current path. With\n"
21328 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
21993 " ``collapse`` also enabled, repositories residing at a deeper level than\n"
21329 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21994 " the current path are grouped behind navigable directory entries that\n"
21330 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21995 " lead to the locations of these repositories. In effect, this setting\n"
21331 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21996 " collapses each collection of repositories found within a subdirectory\n"
21332 " into a single entry for that subdirectory. Default is False."
21997 " into a single entry for that subdirectory. (default: False)"
21333 msgstr ""
21998 msgstr ""
21334 "``collapse``\n"
21999 "``collapse``\n"
21335 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
22000 " Com ``descend`` habilitado, repositórios em subdiretórios são\n"
21336 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
22001 " exibidos em um único nível junto com repositórios no caminho\n"
21337 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
22002 " atual. Com ``collapse`` também habilitado, repositórios que\n"
21338 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
22003 " residam em um nível mais profundo que o caminho atual são\n"
21339 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
22004 " agrupados atrás de entradas de diretório navegáveis que levam\n"
21340 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
22005 " às localizações desses repositórios. Ou seja, esta\n"
21341 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
22006 " configuração colapsa cada coleção de repositórios encontrada\n"
21342 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
22007 " em um subdiretório em uma única entrada para esse\n"
21343 " subdiretório. O padrão é False."
22008 " subdiretório.\n"
22009 " (padrão: False)"
21344
22010
21345 msgid ""
22011 msgid ""
21346 "``comparisoncontext``\n"
22012 "``comparisoncontext``\n"
21347 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
22013 " Number of lines of context to show in side-by-side file comparison. If\n"
21348 " negative or the value ``full``, whole files are shown. Default is 5.\n"
22014 " negative or the value ``full``, whole files are shown. (default: 5)"
21349 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
21350 " ``comparison`` command, taking the same values."
21351 msgstr ""
22015 msgstr ""
21352 "``comparisoncontext``\n"
22016 "``comparisoncontext``\n"
21353 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
22017 " Número de linhas de contexto a serem exibidas em comparações lado a\n"
21354 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
22018 " lado. Se negativo, ou com o valor ``full``, serão exibidos arquivos\n"
21355 " completos. O padrão é 5.\n"
22019 " completos.\n"
22020 " (padrão: 5)"
22021
22022 msgid ""
22023 " This setting can be overridden by a ``context`` request parameter to the\n"
22024 " ``comparison`` command, taking the same values."
22025 msgstr ""
21356 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
22026 " Esta configuração pode ser redefinida por um parâmetro ``context`` do\n"
21357 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
22027 " pedido para o comando ``comparison``, recebendo os mesmos valores."
21358
22028
21359 msgid ""
22029 msgid ""
21360 "``contact``\n"
22030 "``contact``\n"
21361 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
22031 " Name or email address of the person in charge of the repository.\n"
21362 " Defaults to ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty."
22032 " (default: ui.username or ``$EMAIL`` or \"unknown\" if unset or empty)"
21363 msgstr ""
22033 msgstr ""
21364 "``contact``\n"
22034 "``contact``\n"
21365 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
22035 " Nome ou endereço de email da pessoa responsável pelo repositório.\n"
21366 " O padrão é ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
22036 " (padrão: ui.username ou ``$EMAIL``, ou \"unknown\" se vazia ou\n"
21367 " não definida."
22037 " não definida)"
21368
22038
21369 msgid ""
22039 msgid ""
21370 "``deny_push``\n"
22040 "``deny_push``\n"
21371 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
22041 " Whether to deny pushing to the repository. If empty or not set,\n"
21372 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
22042 " push is not denied. If the special value ``*``, all remote users are\n"
21373 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
22043 " denied push. Otherwise, unauthenticated users are all denied, and\n"
21374 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
22044 " any authenticated user name present in this list is also denied. The\n"
21375 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
22045 " contents of the deny_push list are examined before the allow_push list."
21376 msgstr ""
22046 msgstr ""
21377 "``deny_push``\n"
22047 "``deny_push``\n"
21378 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
22048 " Determina se operações push que têm como destino este repositório\n"
21379 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
22049 " devem ser recusadas. Se vazio ou não definido, o push não é\n"
21380 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
22050 " recusado. Com o valor especial ``*``, nenhum usuário remoto\n"
21381 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
22051 " poderá fazer push. Caso contrário, o conteúdo desta opção será\n"
21382 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
22052 " uma lista de usuários, e todos os usuários autenticados presentes\n"
21383 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
22053 " nesta lista, bem como todos os usuários não autenticados, serão\n"
21384 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
22054 " recusados. O conteúdo da lista deny_push é examinado antes da\n"
21385 " lista allow_push."
22055 " lista allow_push."
21386
22056
21387 msgid ""
22057 msgid ""
21388 "``deny_read``\n"
22058 "``deny_read``\n"
21389 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
22059 " Whether to deny reading/viewing of the repository. If this list is\n"
21390 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
22060 " not empty, unauthenticated users are all denied, and any\n"
21391 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
22061 " authenticated user name present in this list is also denied access to\n"
21392 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
22062 " the repository. If set to the special value ``*``, all remote users\n"
21393 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
22063 " are denied access (rarely needed ;). If deny_read is empty or not set,\n"
21394 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
22064 " the determination of repository access depends on the presence and\n"
21395 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
22065 " content of the allow_read list (see description). If both\n"
21396 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
22066 " deny_read and allow_read are empty or not set, then access is\n"
21397 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
22067 " permitted to all users by default. If the repository is being\n"
21398 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
22068 " served via hgwebdir, denied users will not be able to see it in\n"
21399 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
22069 " the list of repositories. The contents of the deny_read list have\n"
21400 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
22070 " priority over (are examined before) the contents of the allow_read\n"
21401 " list."
22071 " list."
21402 msgstr ""
22072 msgstr ""
21403 "``deny_read``\n"
22073 "``deny_read``\n"
21404 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
22074 " Determina se o acesso de leitura e visualização deve ser recusado.\n"
21405 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
22075 " Se esta lista não estiver vazia, todos os usuário não autenticados\n"
21406 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
22076 " serão recusados, bem como os usuários autenticados presentes nesta\n"
21407 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
22077 " lista. Se estiver definida com o valor especial ``*``, todos os\n"
21408 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
22078 " usuários remotos são recusados (raramente necessária ;). Se\n"
21409 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
22079 " deny_read estiver vazia ou não definida, a determinação do acesso\n"
21410 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
22080 " remoto depende da presença e conteúdo da lista allow_read (veja\n"
21411 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
22081 " sua descrição). Se tanto deny_read como allow_read estiverem\n"
21412 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
22082 " vazias ou não definidas, o acesso é por padrão permitido para\n"
21413 " todos os usuários.\n"
22083 " todos os usuários.\n"
21414 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
22084 " Se o repositório estiver sendo servido via hgwebdir, usuários\n"
21415 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
22085 " recusados não verão este repositório na lista de repositórios.\n"
21416 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
22086 " O conteúdo da lista deny_read é examinado antes (ou seja, tem\n"
21417 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
22087 " prioridade sobre) o conteúdo da lista allow_read."
21418
22088
21419 msgid ""
22089 msgid ""
21420 "``descend``\n"
22090 "``descend``\n"
21421 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
22091 " hgwebdir indexes will not descend into subdirectories. Only repositories\n"
21422 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
22092 " directly in the current path will be shown (other repositories are still\n"
21423 " available from the index corresponding to their containing path)."
22093 " available from the index corresponding to their containing path)."
21424 msgstr ""
22094 msgstr ""
21425 "``descend``\n"
22095 "``descend``\n"
21426 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
22096 " Booleana. Com o valor False, índices do hgwebdir não irão entrar em\n"
21427 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
22097 " subdiretórios recursivamente. Apenas repositórios diretamente no\n"
21428 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
22098 " caminho atual serão mostrados (outros repositórios ainda ficam\n"
21429 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
22099 " disponíveis a partir do índice correspondente ao caminho que os\n"
21430 " contém). O padrão é True."
22100 " contém). O padrão é True."
21431
22101
21432 msgid ""
22102 msgid ""
21433 "``description``\n"
22103 "``description``\n"
21434 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
22104 " Textual description of the repository's purpose or contents.\n"
21435 " Default is \"unknown\"."
22105 " (default: \"unknown\")"
21436 msgstr ""
22106 msgstr ""
21437 "``description``\n"
22107 "``description``\n"
21438 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório. O\n"
22108 " Descrição textual do propósito ou conteúdo do repositório.\n"
21439 " padrão é \"unknown\" (desconhecido)."
22109 " (padrão: \"unknown\" (desconhecido))"
21440
22110
21441 msgid ""
22111 msgid ""
21442 "``encoding``\n"
22112 "``encoding``\n"
21443 " Character encoding name. Default is the current locale charset.\n"
22113 " Character encoding name. (default: the current locale charset)\n"
21444 " Example: \"UTF-8\""
22114 " Example: \"UTF-8\"."
21445 msgstr ""
22115 msgstr ""
21446 "``encoding``\n"
22116 "``encoding``\n"
21447 " Nome da codificação de caracteres. O padrão é o conjunto de\n"
22117 " Nome da codificação de caracteres.\n"
21448 " caracteres atual de acordo com o locale. Exemplo: \"UTF-8\""
22118 " (padrão: o conjunto de caracteres atual de acordo com o locale)\n"
22119 " Exemplo: \"UTF-8\"."
21449
22120
21450 msgid ""
22121 msgid ""
21451 "``errorlog``\n"
22122 "``errorlog``\n"
21452 " Where to output the error log. Default is stderr."
22123 " Where to output the error log. (default: stderr)"
21453 msgstr ""
22124 msgstr ""
21454 "``errorlog``\n"
22125 "``errorlog``\n"
21455 " Onde escrever o log de erros. O padrão é a saída de erros (stderr)."
22126 " Onde escrever o log de erros.\n"
22127 " (padrão: saída de erros (stderr))"
21456
22128
21457 msgid ""
22129 msgid ""
21458 "``guessmime``\n"
22130 "``guessmime``\n"
21459 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
22131 " Control MIME types for raw download of file content.\n"
21460 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
22132 " Set to True to let hgweb guess the content type from the file\n"
21461 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
22133 " extension. This will serve HTML files as ``text/html`` and might\n"
21462 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
22134 " allow cross-site scripting attacks when serving untrusted\n"
21463 " repositories. Default is False."
22135 " repositories. (default: False)"
21464 msgstr ""
22136 msgstr ""
21465 "``guessmime``\n"
22137 "``guessmime``\n"
21466 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
22138 " Controla tipos MIME para download inalterado do conteúdo de\n"
21467 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
22139 " arquivos. Use True para permitir que o hgweb determine o tipo de\n"
21468 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
22140 " conteúdo a partir da extensão do arquivo. Isto servirá arquivos\n"
21469 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
22141 " HTML como ``text/html``, e portanto pode permitir ataques de\n"
21470 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
22142 " cross-site scripting (XSS) ao servir repositórios não confiáveis.\n"
21471 " O padrão é False."
22143 " (padrão: False)"
21472
22144
21473 msgid ""
22145 msgid ""
21474 "``hidden``\n"
22146 "``hidden``\n"
21475 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
22147 " Whether to hide the repository in the hgwebdir index.\n"
21476 " Default is False."
22148 " (default: False)"
21477 msgstr ""
22149 msgstr ""
21478 "``hidden``\n"
22150 "``hidden``\n"
21479 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
22151 " Determina se o repositório não deve aparecer na índice do hgwebdir.\n"
21480 " O padrão é False (ou seja, mostrar o repositório)."
22152 " (padrão: False (ou seja, mostrar o repositório))"
21481
22153
21482 msgid ""
22154 msgid ""
21483 "``ipv6``\n"
22155 "``ipv6``\n"
21484 " Whether to use IPv6. Default is False."
22156 " Whether to use IPv6. (default: False)"
21485 msgstr ""
22157 msgstr ""
21486 "``ipv6``\n"
22158 "``ipv6``\n"
21487 " Determina se IPv6 deve ser usado. O padrão é False."
22159 " Determina se IPv6 deve ser usado.\n"
22160 " (padrão: False)"
21488
22161
21489 msgid ""
22162 msgid ""
21490 "``logoimg``\n"
22163 "``logoimg``\n"
21491 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
22164 " File name of the logo image that some templates display on each page.\n"
21492 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
22165 " The file name is relative to ``staticurl``. That is, the full path to\n"
21493 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
22166 " the logo image is \"staticurl/logoimg\".\n"
21494 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
22167 " If unset, ``hglogo.png`` will be used."
21495 msgstr ""
22168 msgstr ""
21496 "``logoimg``\n"
22169 "``logoimg``\n"
21497 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
22170 " Nome do arquivo contendo a imagem de logotipo que alguns modelos\n"
21498 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
22171 " exibem em cada página. O nome de arquivo é relativo a ``staticurl``.\n"
21499 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
22172 " Isto é, o caminho completo para a imagem de logo é\n"
21500 " \"staticurl/logoimg\".\n"
22173 " \"staticurl/logoimg\".\n"
21501 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
22174 " Se não definido, ``hglogo.png`` será usado."
21502
22175
21503 msgid ""
22176 msgid ""
21504 "``logourl``\n"
22177 "``logourl``\n"
21505 " Base URL to use for logos. If unset, ``http://mercurial.selenic.com/``\n"
22178 " Base URL to use for logos. If unset, ``https://mercurial-scm.org/``\n"
21506 " will be used."
22179 " will be used."
21507 msgstr ""
22180 msgstr ""
21508 "``logourl``\n"
22181 "``logourl``\n"
21509 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
22182 " URL base para usar em logos. Se não estiver definida,\n"
21510 " ``http://mercurial.selenic.com/`` será usada."
22183 " ``https://mercurial-scm.org/`` será usada."
21511
22184
21512 msgid ""
22185 msgid ""
21513 "``maxchanges``\n"
22186 "``maxchanges``\n"
21514 " Maximum number of changes to list on the changelog. Default is 10."
22187 " Maximum number of changes to list on the changelog. (default: 10)"
21515 msgstr ""
22188 msgstr ""
21516 "``maxchanges``\n"
22189 "``maxchanges``\n"
21517 " Número máximo de mudanças listadas no changelog. O padrão é 10."
22190 " Número máximo de mudanças listadas no changelog.\n"
22191 " (padrão: 10)"
21518
22192
21519 msgid ""
22193 msgid ""
21520 "``maxfiles``\n"
22194 "``maxfiles``\n"
21521 " Maximum number of files to list per changeset. Default is 10."
22195 " Maximum number of files to list per changeset. (default: 10)"
21522 msgstr ""
22196 msgstr ""
21523 "``maxfiles``\n"
22197 "``maxfiles``\n"
21524 " Numero máximo de arquivos listados por revisão. O padrão é 10."
22198 " Numero máximo de arquivos listados por revisão.\n"
22199 " (padrão: 10)"
21525
22200
21526 msgid ""
22201 msgid ""
21527 "``maxshortchanges``\n"
22202 "``maxshortchanges``\n"
21528 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
22203 " Maximum number of changes to list on the shortlog, graph or filelog\n"
21529 " pages. Default is 60."
22204 " pages. (default: 60)"
21530 msgstr ""
22205 msgstr ""
21531 "``maxshortchanges``\n"
22206 "``maxshortchanges``\n"
21532 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
22207 " Número máximo de mudanças listadas nas páginas shortlog, graph ou\n"
21533 " filelog. O padrão é 60."
22208 " filelog.\n"
22209 " (padrão: 60)"
21534
22210
21535 msgid ""
22211 msgid ""
21536 "``name``\n"
22212 "``name``\n"
21537 " Repository name to use in the web interface. Default is current\n"
22213 " Repository name to use in the web interface.\n"
21538 " working directory."
22214 " (default: current working directory)"
21539 msgstr ""
22215 msgstr ""
21540 "``name``\n"
22216 "``name``\n"
21541 " Nome do repositório a ser usado na interface web. Por padrão é\n"
22217 " Nome do repositório a ser usado na interface web.\n"
21542 " o nome do diretório de trabalho."
22218 " (padrão: o nome do diretório de trabalho)"
21543
22219
21544 msgid ""
22220 msgid ""
21545 "``port``\n"
22221 "``port``\n"
21546 " Port to listen on. Default is 8000."
22222 " Port to listen on. (default: 8000)"
21547 msgstr ""
22223 msgstr ""
21548 "``port``\n"
22224 "``port``\n"
21549 " Porta na qual escutar. O padrão é 8000."
22225 " Porta na qual escutar.\n"
22226 " (padrão: 8000)"
21550
22227
21551 msgid ""
22228 msgid ""
21552 "``prefix``\n"
22229 "``prefix``\n"
21553 " Prefix path to serve from. Default is '' (server root)."
22230 " Prefix path to serve from. (default: '' (server root))"
21554 msgstr ""
22231 msgstr ""
21555 "``prefix``\n"
22232 "``prefix``\n"
21556 " Prefixo dos caminhos a serem servidos. O padrão é '' (que\n"
22233 " Prefixo dos caminhos a serem servidos.\n"
21557 " corresponde à raiz do servidor)."
22234 " (padrão: '' (que corresponde à raiz do servidor))"
21558
22235
21559 msgid ""
22236 msgid ""
21560 "``push_ssl``\n"
22237 "``push_ssl``\n"
21561 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
22238 " Whether to require that inbound pushes be transported over SSL to\n"
21562 " prevent password sniffing. Default is True."
22239 " prevent password sniffing. (default: True)"
21563 msgstr ""
22240 msgstr ""
21564 "``push_ssl``\n"
22241 "``push_ssl``\n"
21565 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
22242 " Determina se SSL será exigido para o recebimento de revisões em\n"
21566 " um push, para prevenir o vazamento de senhas. O padrão é True."
22243 " um push, para prevenir o vazamento de senhas.\n"
22244 " (padrão: True)"
22245
22246 msgid ""
22247 "``refreshinterval``\n"
22248 " How frequently directory listings re-scan the filesystem for new\n"
22249 " repositories, in seconds. This is relevant when wildcards are used\n"
22250 " to define paths. Depending on how much filesystem traversal is\n"
22251 " required, refreshing may negatively impact performance."
22252 msgstr ""
22253 "``refreshinterval``\n"
22254 " Com que frequência, em segundos, o sistema de arquivos é varrido\n"
22255 " em busca de novos repositórios para listagens de diretório.\n"
22256 " Isto é relevante se caracteres curinga forem usados para definir\n"
22257 " caminhos. Dependendo da quantidade necessária de operações no\n"
22258 " sistema de arquivos, esta configuração pode impactar negativamente\n"
22259 " o desempenho."
22260
22261 msgid ""
22262 " Values less than or equal to 0 always refresh.\n"
22263 " (default: 20)"
22264 msgstr ""
22265 " Valores menores ou iguais a 0 equivalem a \"sempre\".\n"
22266 " (padrão: 20)"
21567
22267
21568 msgid ""
22268 msgid ""
21569 "``staticurl``\n"
22269 "``staticurl``\n"
21570 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
22270 " Base URL to use for static files. If unset, static files (e.g. the\n"
21571 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
22271 " hgicon.png favicon) will be served by the CGI script itself. Use\n"
21572 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
22272 " this setting to serve them directly with the HTTP server.\n"
21573 " Example: ``http://hgserver/static/``."
22273 " Example: ``http://hgserver/static/``."
21574 msgstr ""
22274 msgstr ""
21575 "``staticurl``\n"
22275 "``staticurl``\n"
21576 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
22276 " URL base para servir arquivos estáticos. Se não estiver definida,\n"
21577 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
22277 " arquivos estáticos (por exemplo, o favicon hgicon.png) serão\n"
21578 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
22278 " servidos pelo próprio script CGI. Use esta configuração para\n"
21579 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
22279 " servi-los diretamente pelo servidor HTTP externo.\n"
21580 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
22280 " Exemplo: ``http://hgserver/static/``."
21581
22281
21582 msgid ""
22282 msgid ""
21583 "``stripes``\n"
22283 "``stripes``\n"
21584 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
22284 " How many lines a \"zebra stripe\" should span in multi-line output.\n"
21585 " Default is 1; set to 0 to disable."
22285 " Set to 0 to disable. (default: 1)"
21586 msgstr ""
22286 msgstr ""
21587 "``stripes``\n"
22287 "``stripes``\n"
21588 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
22288 " Quantas linhas uma \"listra de zebra\" deve ocupar em saídas com\n"
21589 " múltiplas linhas. O padrão é 1; use 0 para desabilitar."
22289 " múltiplas linhas. Use 0 para desabilitar.\n"
22290 " (padrão: 1)"
21590
22291
21591 msgid ""
22292 msgid ""
21592 "``style``\n"
22293 "``style``\n"
21593 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
22294 " Which template map style to use. The available options are the names of\n"
21594 " subdirectories in the HTML templates path. Default is ``paper``.\n"
22295 " subdirectories in the HTML templates path. (default: ``paper``)\n"
21595 " Example: ``monoblue``"
22296 " Example: ``monoblue``."
21596 msgstr ""
22297 msgstr ""
21597 "``style``\n"
22298 "``style``\n"
21598 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
22299 " Qual estilo de mapa de modelo usar. As opções disponíveis são\n"
21599 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
22300 " os nomes dos subdiretórios no caminho de modelos HTML.\n"
21600 " O padrão é ``paper``.\n"
22301 " (padrão: ``paper``)\n"
21601 " Exemplo: ``monoblue``"
22302 " Exemplo: ``monoblue``"
21602
22303
21603 msgid ""
22304 msgid ""
21604 "``templates``\n"
22305 "``templates``\n"
21605 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
22306 " Where to find the HTML templates. The default path to the HTML templates\n"
21606 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
22307 " can be obtained from ``hg debuginstall``."
21607 msgstr ""
22308 msgstr ""
21608 "``templates``\n"
22309 "``templates``\n"
21609 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
22310 " Onde modelos HTML são encontrados. O caminho padrão para os\n"
21610 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
22311 " modelos pode ser obtido com ``hg debuginstall``."
21611
22312
21612 msgid ""
22313 msgid ""
21613 "``websub``\n"
22314 "``websub``\n"
21614 "----------"
22315 "----------"
21615 msgstr ""
22316 msgstr ""
21616 "``websub``\n"
22317 "``websub``\n"
21617 "----------"
22318 "----------"
21618
22319
21619 msgid ""
22320 msgid ""
21620 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
22321 "Web substitution filter definition. You can use this section to\n"
21621 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
22322 "define a set of regular expression substitution patterns which\n"
21622 "let you automatically modify the hgweb server output."
22323 "let you automatically modify the hgweb server output."
21623 msgstr ""
22324 msgstr ""
21624 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
22325 "Definições de filtros de substituição para web. Nesta seção você\n"
21625 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
22326 "pode definir um conjunto de substituições por expressões regulares\n"
21626 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
22327 "para modificação automática da saída do servidor hgweb."
21627
22328
21628 msgid ""
22329 msgid ""
21629 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
22330 "The default hgweb templates only apply these substitution patterns\n"
21630 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
22331 "on the revision description fields. You can apply them anywhere\n"
21631 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
22332 "you want when you create your own templates by adding calls to the\n"
21632 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
22333 "\"websub\" filter (usually after calling the \"escape\" filter)."
21633 msgstr ""
22334 msgstr ""
21634 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
22335 "Os modelos padrão do hgweb aplicam estas substituições apenas\n"
21635 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
22336 "nos campos de descrição de revisões. Ao criar seus próprios\n"
21636 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
22337 "modelos, você pode aplicá-los em outros locais adicionando\n"
21637 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
22338 "chamadas ao filtro \"websub\" (tipicamente após chamar o\n"
21638 "filtro \"escape\")."
22339 "filtro \"escape\")."
21639
22340
21640 msgid ""
22341 msgid ""
21641 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
22342 "This can be used, for example, to convert issue references to links\n"
21642 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
22343 "to your issue tracker, or to convert \"markdown-like\" syntax into\n"
21643 "HTML (see the examples below)."
22344 "HTML (see the examples below)."
21644 msgstr ""
22345 msgstr ""
21645 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
22346 "Isto pode ser usado por exemplo para converter referências para um\n"
21646 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
22347 "tíquete em links para o seu rastreador de tíquetes, ou converter\n"
21647 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
22348 "sintaxe \"markdown\" em HTML (veja exemplos abaixo)."
21648
22349
21649 msgid ""
22350 msgid ""
21650 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
22351 "Each entry in this section names a substitution filter.\n"
21651 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
22352 "The value of each entry defines the substitution expression itself.\n"
21652 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
22353 "The websub expressions follow the old interhg extension syntax,\n"
21653 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
22354 "which in turn imitates the Unix sed replacement syntax::"
21654 msgstr ""
22355 msgstr ""
21655 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
22356 "Cada entrada nesta seção dá nome a um filtro de substituição.\n"
21656 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
22357 "O valor de cada entrada define a própria expressão de substituição.\n"
21657 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
22358 "As expressões websub usam a sintaxe da antiga extensão interhg,\n"
21658 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
22359 "que por sua vez imita a sintaxe de substituição do comando sed do Unix::"
21659
22360
21660 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
22361 msgid " patternname = s/SEARCH_REGEX/REPLACE_EXPRESSION/[i]"
21661 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
22362 msgstr " nomedopadrao = s/EXPRESSAO_DE_BUSCA/EXPRESSAO_DE_SUBSTITUICAO/[i]"
21662
22363
21663 msgid ""
22364 msgid ""
21664 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
22365 "You can use any separator other than \"/\". The final \"i\" is optional\n"
21665 "and indicates that the search must be case insensitive."
22366 "and indicates that the search must be case insensitive."
21666 msgstr ""
22367 msgstr ""
21667 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
22368 "Além de \"/\", você pode usar qualquer outro separador. O \"i\"\n"
21668 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
22369 "final é opcional e indica que a busca não deve ser sensível a\n"
21669 "maiúsculas e minúsculas."
22370 "maiúsculas e minúsculas."
21670
22371
21671 msgid "Examples::"
22372 msgid "Examples::"
21672 msgstr "Exemplos::"
22373 msgstr "Exemplos::"
21673
22374
21674 msgid ""
22375 msgid ""
21675 " [websub]\n"
22376 " [websub]\n"
21676 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
22377 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21677 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
22378 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21678 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
22379 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21679 msgstr ""
22380 msgstr ""
21680 " [websub]\n"
22381 " [websub]\n"
21681 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
22382 " issues = s|issue(\\d+)|<a href=\"http://bts.example.org/issue\\1\">issue\\1</a>|i\n"
21682 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
22383 " italic = s/\\b_(\\S+)_\\b/<i>\\1<\\/i>/\n"
21683 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
22384 " bold = s/\\*\\b(\\S+)\\b\\*/<b>\\1<\\/b>/"
21684
22385
21685 msgid ""
22386 msgid ""
21686 "``worker``\n"
22387 "``worker``\n"
21687 "----------"
22388 "----------"
21688 msgstr ""
22389 msgstr ""
21689 "``worker``\n"
22390 "``worker``\n"
21690 "----------"
22391 "----------"
21691
22392
21692 msgid ""
22393 msgid ""
21693 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
22394 "Parallel master/worker configuration. We currently perform working\n"
21694 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
22395 "directory updates in parallel on Unix-like systems, which greatly\n"
21695 "helps performance."
22396 "helps performance."
21696 msgstr ""
22397 msgstr ""
21697 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
22398 "Configuração master/worker em paralelo. Em sistemas semelhantes ao\n"
21698 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
22399 "Unix, atualizações do diretório de trabalho são feitas com processos\n"
21699 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
22400 "paralelos, o que melhora consideravelmente o desempenho."
21700
22401
21701 msgid ""
22402 msgid ""
21702 "``numcpus``\n"
22403 "``numcpus``\n"
21703 " Number of CPUs to use for parallel operations. Default is 4 or the\n"
22404 " Number of CPUs to use for parallel operations. A zero or\n"
21704 " number of CPUs on the system, whichever is larger. A zero or\n"
21705 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22405 " negative value is treated as ``use the default``.\n"
22406 " (default: 4 or the number of CPUs on the system, whichever is larger)\n"
21706 msgstr ""
22407 msgstr ""
21707 "``numcpus``\n"
22408 "``numcpus``\n"
21708 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo. O padrão\n"
22409 " Número de CPUs a serem usadas para operações em paralelo.\n"
21709 " é o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema. Zero ou\n"
22410 " Zero ou negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
21710 " negativo indicam o uso do valor padrão.\n"
22411 " (padrão: o maior valor entre 4 e o número de CPUs no sistema)\n"
21711
22412
21712 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
22413 msgid "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:"
21713 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
22414 msgstr "Alguns comandos permitem ao usuário especificar uma data, como:"
21714
22415
21715 msgid ""
22416 msgid ""
21716 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
22417 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
21717 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
22418 "- log, revert, update: Select revision(s) by date."
21718 msgstr ""
22419 msgstr ""
21719 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
22420 "- backout, commit, import, tag: Especificar a data de consolidação.\n"
21720 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
22421 "- log, revert, update: Selecionar revisões por data."
21721
22422
21722 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
22423 msgid "Many date formats are valid. Here are some examples:"
21723 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
22424 msgstr "Muitos formatos de data são válidos. Eis alguns exemplos:"
21724
22425
21725 msgid ""
22426 msgid ""
21726 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
22427 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
21727 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
22428 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
21728 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
22429 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
21729 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
22430 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
21730 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
22431 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
21731 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
22432 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
21732 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
22433 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21733 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
22434 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
21734 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
22435 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21735 "- ``2006-12-6``\n"
22436 "- ``2006-12-6``\n"
21736 "- ``12-6``\n"
22437 "- ``12-6``\n"
21737 "- ``12/6``\n"
22438 "- ``12/6``\n"
21738 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
22439 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21739 "- ``today`` (midnight)\n"
22440 "- ``today`` (midnight)\n"
21740 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
22441 "- ``yesterday`` (midnight)\n"
21741 "- ``now`` - right now"
22442 "- ``now`` - right now"
21742 msgstr ""
22443 msgstr ""
21743 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
22444 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (assumido fuso horário local)\n"
21744 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
22445 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (ano atual, defasagem de horário local fornecida)\n"
21745 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
22446 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC e GMT são apelidos para +0000)\n"
21746 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
22447 "- ``Dec 6`` (meia noite)\n"
21747 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
22448 "- ``13:18`` (assume a data atual)\n"
21748 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
22449 "- ``3:39`` (assume 3:39AM)\n"
21749 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
22450 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
21750 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
22451 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (formato ISO 8601)\n"
21751 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
22452 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
21752 "- ``2006-12-6``\n"
22453 "- ``2006-12-6``\n"
21753 "- ``12-6``\n"
22454 "- ``12-6``\n"
21754 "- ``12/6``\n"
22455 "- ``12/6``\n"
21755 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
22456 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
21756 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
22457 "- ``today`` (hoje, à meia noite)\n"
21757 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
22458 "- ``yesterday`` (ontem, à meia noite)\n"
21758 "- ``now`` - neste momento"
22459 "- ``now`` - neste momento"
21759
22460
21760 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
22461 msgid "Lastly, there is Mercurial's internal format:"
21761 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
22462 msgstr "E por fim, há um formato interno do Mercurial:"
21762
22463
21763 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
22464 msgid "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21764 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
22465 msgstr "- ``1165411109 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)"
21765
22466
21766 msgid ""
22467 msgid ""
21767 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
22468 "This is the internal representation format for dates. The first number\n"
21768 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
22469 "is the number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). The\n"
21769 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
22470 "second is the offset of the local timezone, in seconds west of UTC\n"
21770 "(negative if the timezone is east of UTC)."
22471 "(negative if the timezone is east of UTC)."
21771 msgstr ""
22472 msgstr ""
21772 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
22473 "Este é o formato interno de representação de datas. O primeiro número é\n"
21773 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
22474 "o número de segundos desde a epoch (1970-01-01 00:00 UTC). O segundo\n"
21774 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
22475 "é a defasagem do fuso horário local, em segundos a oeste de UTC\n"
21775 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
22476 "(negativo para fusos horários a leste de UTC)."
21776
22477
21777 msgid "The log command also accepts date ranges:"
22478 msgid "The log command also accepts date ranges:"
21778 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
22479 msgstr "O comando log também aceita intervalos de data:"
21779
22480
21780 msgid ""
22481 msgid ""
21781 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
22482 "- ``<DATE`` - at or before a given date/time\n"
21782 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
22483 "- ``>DATE`` - on or after a given date/time\n"
21783 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
22484 "- ``DATE to DATE`` - a date range, inclusive\n"
21784 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
22485 "- ``-DAYS`` - within a given number of days of today\n"
21785 msgstr ""
22486 msgstr ""
21786 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
22487 "- ``<DATA`` - na data fornecida, ou anterior\n"
21787 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
22488 "- ``>DATA`` - na data fornecida, ou posterior\n"
21788 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
22489 "- ``DATA to DATA`` - um intervalo de data, incluindo os extremos\n"
21789 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
22490 "- ``-DIAS`` - dentro de um certo número de dias contados de hoje\n"
21790
22491
21791 msgid ""
22492 msgid ""
21792 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
22493 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
21793 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
22494 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
21794 "used by GNU patch and many other standard tools."
22495 "used by GNU patch and many other standard tools."
21795 msgstr ""
22496 msgstr ""
21796 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
22497 "O formato padrão do Mercurial para exibir mudanças entre duas\n"
21797 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
22498 "versões de um arquivo é compatível com o formato unified do GNU\n"
21798 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
22499 "diff, que pode ser usado pelo GNU patch e muitos outros\n"
21799 "utilitários padrão."
22500 "utilitários padrão."
21800
22501
21801 msgid ""
22502 msgid ""
21802 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
22503 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
21803 "following information:"
22504 "following information:"
21804 msgstr ""
22505 msgstr ""
21805 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
22506 "Apesar de esse formato padrão ser muitas vezes suficiente, ele\n"
21806 "não codifica as seguintes informações:"
22507 "não codifica as seguintes informações:"
21807
22508
21808 msgid ""
22509 msgid ""
21809 "- executable status and other permission bits\n"
22510 "- executable status and other permission bits\n"
21810 "- copy or rename information\n"
22511 "- copy or rename information\n"
21811 "- changes in binary files\n"
22512 "- changes in binary files\n"
21812 "- creation or deletion of empty files"
22513 "- creation or deletion of empty files"
21813 msgstr ""
22514 msgstr ""
21814 "- bits de execução e permissão\n"
22515 "- bits de execução e permissão\n"
21815 "- informação de cópia ou renomeação\n"
22516 "- informação de cópia ou renomeação\n"
21816 "- mudanças em arquivos binários\n"
22517 "- mudanças em arquivos binários\n"
21817 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
22518 "- criação ou remoção de arquivos vazios"
21818
22519
21819 msgid ""
22520 msgid ""
21820 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
22521 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
21821 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
22522 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
21822 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
22523 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
21823 "format."
22524 "format."
21824 msgstr ""
22525 msgstr ""
21825 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
22526 "O Mercurial também suporta o formato diff estendido do VCS git\n"
21826 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
22527 "que trata dessas limitações. O formato git diff não é\n"
21827 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
22528 "produzido por padrão porque há muito poucas ferramentas que\n"
21828 "entendem esse formato."
22529 "entendem esse formato."
21829
22530
21830 msgid ""
22531 msgid ""
21831 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
22532 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
21832 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
22533 "(e.g. with :hg:`export`), you should be careful about things like file\n"
21833 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
22534 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
21834 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
22535 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
21835 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
22536 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
21836 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
22537 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
21837 "format for communicating changes."
22538 "format for communicating changes."
21838 msgstr ""
22539 msgstr ""
21839 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
22540 "Isso quer dizer que ao gerar diffs de um repositório do Mercurial\n"
21840 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
22541 "(por exemplo, com :hg:`export`), você deve tomar cuidado com por\n"
21841 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
22542 "exemplo cópias e renomeações de arquivos ou outras coisas\n"
21842 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
22543 "mencionadas acima, porque essa informação extra é perdida ao\n"
21843 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
22544 "aplicar um diff padrão em um outro repositório. As operações\n"
21844 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
22545 "internas do Mercurial (como push e pull) não são afetadas por\n"
21845 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
22546 "isso, porque usam um formato binário interno para comunicar\n"
21846 "mudanças."
22547 "mudanças."
21847
22548
21848 msgid ""
22549 msgid ""
21849 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
22550 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
21850 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
22551 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
21851 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
22552 "section of your configuration file. You do not need to set this option\n"
21852 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
22553 "when importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
21853 msgstr ""
22554 msgstr ""
21854 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
22555 "Para fazer com que o Mercurial produza o formato estendido git\n"
21855 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
22556 "diff, use a opção --git disponível para vários comandos, ou\n"
21856 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
22557 "defina 'git = True' na seção [diff] de seu arquivo de configuração.\n"
21857 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
22558 "Você não precisa definir essa opção para importar diffs nesse formato,\n"
21858 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
22559 "nem para usá-lo com a extensão mq.\n"
21859
22560
21860 msgid ""
22561 msgid ""
21861 "HG\n"
22562 "HG\n"
21862 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
22563 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
21863 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
22564 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
21864 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
22565 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
21865 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
22566 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
21866 " Windows) is searched."
22567 " Windows) is searched."
21867 msgstr ""
22568 msgstr ""
21868 "HG\n"
22569 "HG\n"
21869 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
22570 " Caminho para o executável 'hg', automaticamente passado na\n"
21870 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
22571 " execução de ganchos, extensões ou ferramentas externas. Se não\n"
21871 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
22572 " definido ou vazio, um executável chamado 'hg' (com a extensão\n"
21872 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
22573 " com/exe/bat/cmd no Windows) é procurado."
21873
22574
21874 msgid ""
22575 msgid ""
21875 "HGEDITOR\n"
22576 "HGEDITOR\n"
21876 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
22577 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR."
21877 msgstr ""
22578 msgstr ""
21878 "HGEDITOR\n"
22579 "HGEDITOR\n"
21879 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
22580 " Este é o nome do editor usado em consolidações. Veja EDITOR."
21880
22581
21881 msgid " (deprecated, use configuration file)"
22582 msgid " (deprecated, use configuration file)"
21882 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
22583 msgstr " (obsoleto, use o arquivo de configuração)"
21883
22584
21884 msgid ""
22585 msgid ""
21885 "HGENCODING\n"
22586 "HGENCODING\n"
21886 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
22587 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
21887 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
22588 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
21888 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
22589 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
21889 " be overridden with the --encoding command-line option."
22590 " be overridden with the --encoding command-line option."
21890 msgstr ""
22591 msgstr ""
21891 "HGENCODING\n"
22592 "HGENCODING\n"
21892 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
22593 " É usado no lugar da configuração padrão de locale detectada\n"
21893 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
22594 " pelo Mercurial. Essa configuração é usada para converter dados\n"
21894 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
22595 " como nomes de usuário, descrições de revisões, nomes de\n"
21895 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
22596 " etiqueta e ramos. Essa configuração pode ser sobreposta com a\n"
21896 " opção --encoding na linha de comando."
22597 " opção --encoding na linha de comando."
21897
22598
21898 msgid ""
22599 msgid ""
21899 "HGENCODINGMODE\n"
22600 "HGENCODINGMODE\n"
21900 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
22601 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
21901 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
22602 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
21902 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
22603 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
21903 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
22604 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
21904 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
22605 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
21905 " the --encodingmode command-line option."
22606 " the --encodingmode command-line option."
21906 msgstr ""
22607 msgstr ""
21907 "HGENCODINGMODE\n"
22608 "HGENCODINGMODE\n"
21908 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
22609 " Essa configuração ajusta o comportamento do Mercurial no\n"
21909 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
22610 " tratamento de caracteres desconhecidos, ao codificar entradas do\n"
21910 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
22611 " usuário. O padrão é \"strict\", o que faz com que o Mercurial\n"
21911 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
22612 " aborte se ele não puder traduzir um caractere. Outros valores\n"
21912 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
22613 " incluem \"replace\", que substitui caracteres desconhecidos, e\n"
21913 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
22614 " \"ignore\", que os descarta. Essa configuração pode ser\n"
21914 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
22615 " sobreposta com a opção --encodingmode na linha de comando."
21915
22616
21916 msgid ""
22617 msgid ""
21917 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
22618 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21918 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
22619 " This sets Mercurial's behavior for handling characters with\n"
21919 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
22620 " \"ambiguous\" widths like accented Latin characters with East Asian\n"
21920 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
22621 " fonts. By default, Mercurial assumes ambiguous characters are\n"
21921 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
22622 " narrow, set this variable to \"wide\" if such characters cause\n"
21922 " formatting problems."
22623 " formatting problems."
21923 msgstr ""
22624 msgstr ""
21924 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
22625 "HGENCODINGAMBIGUOUS\n"
21925 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
22626 " Define o comportamento do Mercurial ao lidar com caracteres\n"
21926 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
22627 " com larguras \"ambíguas\" como caracteres latinos acentuados\n"
21927 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
22628 " com fontes da Ásia Oriental. Por padrão, o Mercurial assume\n"
21928 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
22629 " que caracteres ambíguos são \"narrow\" (estreitos); defina\n"
21929 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
22630 " esta variável para \"wide\" (largos) se tais caracteres\n"
21930 " causarem problemas de formatação."
22631 " causarem problemas de formatação."
21931
22632
21932 msgid ""
22633 msgid ""
21933 "HGMERGE\n"
22634 "HGMERGE\n"
21934 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
22635 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
21935 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
22636 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
21936 " ancestor file."
22637 " ancestor file."
21937 msgstr ""
22638 msgstr ""
21938 "HGMERGE\n"
22639 "HGMERGE\n"
21939 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
22640 " Um executável a ser usado para resolver conflitos de mesclagem.\n"
21940 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
22641 " O programa será executado com três argumentos: arquivo local,\n"
21941 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
22642 " arquivo remoto, arquivo ancestral."
21942
22643
21943 msgid ""
22644 msgid ""
21944 "HGRCPATH\n"
22645 "HGRCPATH\n"
21945 " A list of files or directories to search for configuration\n"
22646 " A list of files or directories to search for configuration\n"
21946 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
22647 " files. Item separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH\n"
21947 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
22648 " is not set, platform default search path is used. If empty, only\n"
21948 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
22649 " the .hg/hgrc from the current repository is read."
21949 msgstr ""
22650 msgstr ""
21950 "HGRCPATH\n"
22651 "HGRCPATH\n"
21951 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
22652 " Uma lista de arquivos ou diretórios onde procurar por arquivos de\n"
21952 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
22653 " configuração. O separador de itens é \":\" em Unix, \";\" no\n"
21953 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
22654 " Windows. Se HGRCPATH não estiver definido, o caminho de busca padrão\n"
21954 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
22655 " da plataforma será usado. Se vazio, será lido apenas o .hg/hgrc no\n"
21955 " repositório atual."
22656 " repositório atual."
21956
22657
21957 msgid " For each element in HGRCPATH:"
22658 msgid " For each element in HGRCPATH:"
21958 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
22659 msgstr " Para cada elemento em HGRCPATH:"
21959
22660
21960 msgid ""
22661 msgid ""
21961 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
22662 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
21962 " - otherwise, the file itself will be added"
22663 " - otherwise, the file itself will be added"
21963 msgstr ""
22664 msgstr ""
21964 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
22665 " - se for um diretório, todos os arquivos nesse diretório\n"
21965 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
22666 " terminados por \".rc\" serão adicionados\n"
21966 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
22667 " - caso contrário, o próprio arquivo será adicionado"
21967
22668
21968 msgid ""
22669 msgid ""
21969 "HGPLAIN\n"
22670 "HGPLAIN\n"
21970 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
22671 " When set, this disables any configuration settings that might\n"
21971 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
22672 " change Mercurial's default output. This includes encoding,\n"
21972 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
22673 " defaults, verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
21973 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
22674 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
21974 " in the face of existing user configuration."
22675 " in the face of existing user configuration."
21975 msgstr ""
22676 msgstr ""
21976 "HGPLAIN\n"
22677 "HGPLAIN\n"
21977 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
22678 " Se definido, desabilita qualquer opção de configuração que possa mudar\n"
21978 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
22679 " a saída padrão do Mercurial. Isto inclui codificação, seção defaults,\n"
21979 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
22680 " modo verboso, modo debug, modo silencioso, adições de tracebacks\n"
21980 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
22681 " e localização. Isto pode ser útil para a inclusão do Mercurial em\n"
21981 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
22682 " scripts para compensar mudanças de configuração feitas pelo usuário."
21982
22683
21983 msgid ""
22684 msgid ""
21984 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
22685 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
21985 " variables are not overridden."
22686 " variables are not overridden."
21986 msgstr ""
22687 msgstr ""
21987 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
22688 " Opções equivalentes definidas pela linha de comando ou variáveis de\n"
21988 " ambiente não serão sobrepostas."
22689 " ambiente não serão sobrepostas."
21989
22690
21990 msgid ""
22691 msgid ""
21991 "HGPLAINEXCEPT\n"
22692 "HGPLAINEXCEPT\n"
21992 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
22693 " This is a comma-separated list of features to preserve when\n"
21993 " HGPLAIN is enabled. Currently the only value supported is \"i18n\",\n"
22694 " HGPLAIN is enabled. Currently the following values are supported:"
21994 " which preserves internationalization in plain mode."
21995 msgstr ""
22695 msgstr ""
21996 "HGPLAINEXCEPT\n"
22696 "HGPLAINEXCEPT\n"
21997 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
22697 " Esta é uma lista separada por vírgulas de funcionalidades a serem\n"
21998 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento, o único\n"
22698 " preservadas quando HGPLAIN estiver habilitada. No momento,\n"
21999 " valor suportado é \"i18n\", que preserva internacionalização em\n"
22699 " os seguintes valores são suportados:"
22000 " modo plain."
22700
22701 msgid ""
22702 " ``alias``\n"
22703 " Don't remove aliases.\n"
22704 " ``i18n``\n"
22705 " Preserve internationalization.\n"
22706 " ``revsetalias``\n"
22707 " Don't remove revset aliases."
22708 msgstr ""
22709 " ``alias``\n"
22710 " Não remove apelidos.\n"
22711 " ``i18n``\n"
22712 " Preserva internacionalização.\n"
22713 " ``revsetalias``\n"
22714 " Não remove apelidos de revsets."
22001
22715
22002 msgid ""
22716 msgid ""
22003 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
22717 " Setting HGPLAINEXCEPT to anything (even an empty string) will\n"
22004 " enable plain mode."
22718 " enable plain mode."
22005 msgstr ""
22719 msgstr ""
22006 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
22720 " Definir HGPLAINEXCEPT para qualquer valor (mesmo uma string vazia)\n"
22007 " habilitará o modo plain."
22721 " habilitará o modo plain."
22008
22722
22009 msgid ""
22723 msgid ""
22010 "HGUSER\n"
22724 "HGUSER\n"
22011 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
22725 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
22012 " available values will be considered in this order:"
22726 " available values will be considered in this order:"
22013 msgstr ""
22727 msgstr ""
22014 "HGUSER\n"
22728 "HGUSER\n"
22015 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
22729 " Esta é a string usada para o autor de uma consolidação.\n"
22016 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
22730 " Se não for definida, valores disponíveis serão considerados na\n"
22017 " seguinte ordem:"
22731 " seguinte ordem:"
22018
22732
22019 msgid ""
22733 msgid ""
22020 " - HGUSER (deprecated)\n"
22734 " - HGUSER (deprecated)\n"
22021 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
22735 " - configuration files from the HGRCPATH\n"
22022 " - EMAIL\n"
22736 " - EMAIL\n"
22023 " - interactive prompt\n"
22737 " - interactive prompt\n"
22024 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
22738 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)"
22025 msgstr ""
22739 msgstr ""
22026 " - HGUSER (obsoleto)\n"
22740 " - HGUSER (obsoleto)\n"
22027 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
22741 " - arquivos de configuração no HGRCPATH\n"
22028 " - EMAIL\n"
22742 " - EMAIL\n"
22029 " - consulta interativa\n"
22743 " - consulta interativa\n"
22030 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
22744 " - LOGNAME (com ``@hostname`` anexado)"
22031
22745
22032 msgid ""
22746 msgid ""
22033 "EMAIL\n"
22747 "EMAIL\n"
22034 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22748 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22035 msgstr ""
22749 msgstr ""
22036 "EMAIL\n"
22750 "EMAIL\n"
22037 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22751 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22038
22752
22039 msgid ""
22753 msgid ""
22040 "LOGNAME\n"
22754 "LOGNAME\n"
22041 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22755 " May be used as the author of a commit; see HGUSER."
22042 msgstr ""
22756 msgstr ""
22043 "LOGNAME\n"
22757 "LOGNAME\n"
22044 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22758 " Pode ser usado como autor de consolidações; veja HGUSER."
22045
22759
22046 msgid ""
22760 msgid ""
22047 "VISUAL\n"
22761 "VISUAL\n"
22048 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
22762 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR."
22049 msgstr ""
22763 msgstr ""
22050 "VISUAL\n"
22764 "VISUAL\n"
22051 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
22765 " Este é o nome do editor a ser usado em consolidações. Veja\n"
22052 " EDITOR."
22766 " EDITOR."
22053
22767
22054 msgid ""
22768 msgid ""
22055 "EDITOR\n"
22769 "EDITOR\n"
22056 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
22770 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
22057 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
22771 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
22058 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
22772 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
22059 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
22773 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
22060 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
22774 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
22061 " defaults to 'vi'."
22775 " defaults to 'vi'."
22062 msgstr ""
22776 msgstr ""
22063 "EDITOR\n"
22777 "EDITOR\n"
22064 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
22778 " Algumas vezes o Mercurial precisa abrir em um editor um arquivo\n"
22065 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
22779 " texto para ser modificado por um usuário, por exemplo ao escrever\n"
22066 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
22780 " mensagens de consolidação. O editor usado é determinado pela\n"
22067 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
22781 " consulta às variáveis de ambiente HGEDITOR, VISUAL e EDITOR,\n"
22068 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
22782 " nessa ordem. O primeiro valor não vazio é escolhido. Se todos\n"
22069 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
22783 " estiverem vazios, o editor será o 'vi'."
22070
22784
22071 msgid ""
22785 msgid ""
22072 "PYTHONPATH\n"
22786 "PYTHONPATH\n"
22073 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
22787 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
22074 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
22788 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
22075 msgstr ""
22789 msgstr ""
22076 "PYTHONPATH\n"
22790 "PYTHONPATH\n"
22077 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
22791 " Isto é usado pelo Python para localizar módulos importados, e\n"
22078 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
22792 " pode precisar ser ajustado apropriadamente se o Mercurial não\n"
22079 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
22793 " estiver instalado para o sistema todo.\n"
22080
22794
22081 msgid ""
22795 msgid ""
22082 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
22796 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
22083 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
22797 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
22084 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
22798 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
22085 "implement hooks."
22799 "implement hooks."
22086 msgstr ""
22800 msgstr ""
22087 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
22801 "O Mercurial possui um mecanismo para adicionar novas\n"
22088 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
22802 "funcionalidades através do uso de extensões. Extensões podem\n"
22089 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
22803 "adicionar novos comandos, adicionar novas opções a comandos\n"
22090 "existentes ou implementar ganchos."
22804 "existentes ou implementar ganchos."
22091
22805
22092 msgid ""
22806 msgid ""
22093 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
22807 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in the\n"
22094 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
22808 "Python search path, create an entry for it in your configuration file,\n"
22095 "like this::"
22809 "like this::"
22096 msgstr ""
22810 msgstr ""
22097 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
22811 "Para habilitar a extensão \"foo\", tanto se for distribuída com\n"
22098 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
22812 "o Mercurial como estiver no caminho de busca do Python, crie uma\n"
22099 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
22813 "entrada para ela em seu arquivo de configuração, da seguinte forma::"
22100
22814
22101 msgid ""
22815 msgid ""
22102 " [extensions]\n"
22816 " [extensions]\n"
22103 " foo ="
22817 " foo ="
22104 msgstr ""
22818 msgstr ""
22105 " [extensions]\n"
22819 " [extensions]\n"
22106 " foo ="
22820 " foo ="
22107
22821
22108 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
22822 msgid "You may also specify the full path to an extension::"
22109 msgstr ""
22823 msgstr ""
22110 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
22824 "Você também pode especificar o caminho completo para uma\n"
22111 "extensão::"
22825 "extensão::"
22112
22826
22113 msgid ""
22827 msgid ""
22114 " [extensions]\n"
22828 " [extensions]\n"
22115 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22829 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22116 msgstr ""
22830 msgstr ""
22117 " [extensions]\n"
22831 " [extensions]\n"
22118 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22832 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py"
22119
22833
22120 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
22834 msgid "See :hg:`help config` for more information on configuration files."
22121 msgstr ""
22835 msgstr ""
22122 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
22836 "Veja :hg:`help config` para mais informações sobre arquivos de configuração."
22123
22837
22124 msgid ""
22838 msgid ""
22125 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
22839 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
22126 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
22840 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
22127 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
22841 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
22128 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
22842 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
22129 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
22843 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
22130 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
22844 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
22131 "needed."
22845 "needed."
22132 msgstr ""
22846 msgstr ""
22133 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
22847 "Extensões não são carregadas por padrão por diversas razões:\n"
22134 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
22848 "elas podem aumentar o tempo de início ou execução; podem ser\n"
22135 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
22849 "destinadas apenas a uso avançado; podem fornecer funcionalidade\n"
22136 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
22850 "potencialmente perigosa (por exemplo, modificar ou destruir o\n"
22137 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
22851 "histórico); podem ainda não estar prontas para uso geral; ou\n"
22138 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
22852 "podem alterar o comportamento padrão do Mercurial. Cabe ao\n"
22139 "usuário ativar extensões como desejar."
22853 "usuário ativar extensões como desejar."
22140
22854
22141 msgid ""
22855 msgid ""
22142 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
22856 "To explicitly disable an extension enabled in a configuration file of\n"
22143 "broader scope, prepend its path with !::"
22857 "broader scope, prepend its path with !::"
22144 msgstr ""
22858 msgstr ""
22145 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
22859 "Para desabilitar explicitamente uma extensão habilitada em um\n"
22146 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
22860 "arquivo de configuração de escopo mais amplo, prefixe seu caminho com !::"
22147
22861
22148 msgid ""
22862 msgid ""
22149 " [extensions]\n"
22863 " [extensions]\n"
22150 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
22864 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
22151 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
22865 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
22152 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
22866 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
22153 " baz = !\n"
22867 " baz = !\n"
22154 msgstr ""
22868 msgstr ""
22155 " [extensions]\n"
22869 " [extensions]\n"
22156 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
22870 " # desabilita a extensão bar localizada em\n"
22157 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
22871 " # /caminho/para/extensao/bar.py\n"
22158 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
22872 " bar = !/caminho/para/extensao/bar.py\n"
22159 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
22873 " # o mesmo, se um caminho não foi fornecido para a\n"
22160 " # extensão baz\n"
22874 " # extensão baz\n"
22161 " baz = !\n"
22875 " baz = !\n"
22162
22876
22163 msgid ""
22877 msgid ""
22164 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22878 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
22165 "files."
22879 "files."
22166 msgstr ""
22880 msgstr ""
22167 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
22881 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
22168 "de arquivos."
22882 "de arquivos."
22169
22883
22170 msgid ""
22884 msgid ""
22171 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
22885 "Like other file patterns, this pattern type is indicated by a prefix,\n"
22172 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
22886 "'set:'. The language supports a number of predicates which are joined\n"
22173 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
22887 "by infix operators. Parenthesis can be used for grouping."
22174 msgstr ""
22888 msgstr ""
22175 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
22889 "Como outros padrões de arquivo, este tipo de padrão é indicado\n"
22176 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
22890 "por um prefixo, 'set:'. A linguagem suporta vários predicados\n"
22177 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
22891 "associados por operadores infixos. Parênteses podem ser usados\n"
22178 "para agrupamento."
22892 "para agrupamento."
22179
22893
22180 msgid ""
22894 msgid ""
22181 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
22895 "Identifiers such as filenames or patterns must be quoted with single\n"
22182 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
22896 "or double quotes if they contain characters outside of\n"
22183 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
22897 "``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the\n"
22184 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
22898 "predefined predicates. This generally applies to file patterns other\n"
22185 "than globs and arguments for predicates."
22899 "than globs and arguments for predicates."
22186 msgstr ""
22900 msgstr ""
22187 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
22901 "Identificadores, tais como nomes de arquivo ou padrões, devem ser\n"
22188 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
22902 "passados entre aspas simples ou duplas se contiverem caracteres\n"
22189 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
22903 "fora do conjunto ``[.*{}[]?/\\_a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` ou se forem\n"
22190 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
22904 "iguais a um dos predicados pré-definidos. Isto geralmente se\n"
22191 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
22905 "aplica a padrões de arquivo diferentes de glob e argumentos para\n"
22192 "predicados."
22906 "predicados."
22193
22907
22194 msgid ""
22908 msgid ""
22195 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
22909 "Special characters can be used in quoted identifiers by escaping them,\n"
22196 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
22910 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
22197 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
22911 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
22198 msgstr ""
22912 msgstr ""
22199 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
22913 "Dentro de identificadores protegidos por aspas, caracteres\n"
22200 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
22914 "especiais podem ser especificados usando escapes; por exemplo,\n"
22201 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
22915 "``\\n`` é interpretado como uma quebra de linha. Para evitar\n"
22202 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
22916 "que eles sejam interpretados dessa maneira, strings podem ser\n"
22203 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
22917 "prefixadas por ``r``, como em ``r'...'``."
22204
22918
22205 msgid "There is a single prefix operator:"
22919 msgid "There is a single prefix operator:"
22206 msgstr "Há um único operador prefixo:"
22920 msgstr "Há um único operador prefixo:"
22207
22921
22208 msgid ""
22922 msgid ""
22209 "``not x``\n"
22923 "``not x``\n"
22210 " Files not in x. Short form is ``! x``."
22924 " Files not in x. Short form is ``! x``."
22211 msgstr ""
22925 msgstr ""
22212 "``not x``\n"
22926 "``not x``\n"
22213 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
22927 " Arquivos que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
22214
22928
22215 msgid "These are the supported infix operators:"
22929 msgid "These are the supported infix operators:"
22216 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
22930 msgstr "Estes são os operadores infixos suportados:"
22217
22931
22218 msgid ""
22932 msgid ""
22219 "``x and y``\n"
22933 "``x and y``\n"
22220 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
22934 " The intersection of files in x and y. Short form is ``x & y``."
22221 msgstr ""
22935 msgstr ""
22222 "``x and y``\n"
22936 "``x and y``\n"
22223 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
22937 " A intersecção dos arquivos em x e y. A forma curta é ``x & y``."
22224
22938
22225 msgid ""
22939 msgid ""
22226 "``x or y``\n"
22940 "``x or y``\n"
22227 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
22941 " The union of files in x and y. There are two alternative short\n"
22228 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22942 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
22229 msgstr ""
22943 msgstr ""
22230 "``x or y``\n"
22944 "``x or y``\n"
22231 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
22945 " A união dos arquivos em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
22232 " ``x | y`` e ``x + y``."
22946 " ``x | y`` e ``x + y``."
22233
22947
22234 msgid ""
22948 msgid ""
22235 "``x - y``\n"
22949 "``x - y``\n"
22236 " Files in x but not in y."
22950 " Files in x but not in y."
22237 msgstr ""
22951 msgstr ""
22238 "``x - y``\n"
22952 "``x - y``\n"
22239 " Arquivos em x mas não em y."
22953 " Arquivos em x mas não em y."
22240
22954
22241 msgid "The following predicates are supported:"
22955 msgid "The following predicates are supported:"
22242 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
22956 msgstr "Os seguintes predicados são suportados:"
22243
22957
22244 msgid ".. predicatesmarker"
22958 msgid ".. predicatesmarker"
22245 msgstr ".. predicatesmarker"
22959 msgstr ".. predicatesmarker"
22246
22960
22247 msgid "Some sample queries:"
22961 msgid "Some sample queries:"
22248 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
22962 msgstr "Alguns exemplos de consultas:"
22249
22963
22250 msgid ""
22964 msgid ""
22251 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
22965 "- Show status of files that appear to be binary in the working directory::"
22252 msgstr ""
22966 msgstr ""
22253 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
22967 "- Exibe o status de arquivos que parecem ser binários no diretório\n"
22254 " de trabalho::"
22968 " de trabalho::"
22255
22969
22256 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
22970 msgid " hg status -A \"set:binary()\""
22257 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
22971 msgstr " hg status -A \"set:binary()\""
22258
22972
22259 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
22973 msgid "- Forget files that are in .hgignore but are already tracked::"
22260 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
22974 msgstr "- Esquece arquivos especificados por .hgignore mas já rastreados::"
22261
22975
22262 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22976 msgid " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22263 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22977 msgstr " hg forget \"set:hgignore() and not ignored()\""
22264
22978
22265 msgid "- Find text files that contain a string::"
22979 msgid "- Find text files that contain a string::"
22266 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
22980 msgstr "- Encontra arquivos texto que contém uma string::"
22267
22981
22268 msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22982 msgid " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22269 msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22983 msgstr " hg files \"set:grep(magic) and not binary()\""
22270
22984
22271 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
22985 msgid "- Find C files in a non-standard encoding::"
22272 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
22986 msgstr "- Encontra arquivos C em uma codificação não padrão::"
22273
22987
22274 msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22988 msgid " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22275 msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22989 msgstr " hg files \"set:**.c and not encoding('UTF-8')\""
22276
22990
22277 msgid "- Revert copies of large binary files::"
22991 msgid "- Revert copies of large binary files::"
22278 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
22992 msgstr "- Reverte cópias de arquivos binários grandes::"
22279
22993
22280 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22994 msgid " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22281 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22995 msgstr " hg revert \"set:copied() and binary() and size('>1M')\""
22282
22996
22283 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
22997 msgid "- Remove files listed in foo.lst that contain the letter a or b::"
22284 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
22998 msgstr "- Remove arquivos listados em foo.lst que contêm as letras a ou b::"
22285
22999
22286 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
23000 msgid " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22287 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
23001 msgstr " hg remove \"set: 'listfile:foo.lst' and (**a* or **b*)\""
22288
23002
22289 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
23003 msgid "See also :hg:`help patterns`.\n"
22290 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
23004 msgstr "Veja também :hg:`help patterns`.\n"
22291
23005
22292 msgid ""
23006 msgid ""
22293 "Ancestor\n"
23007 "Ancestor\n"
22294 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
23008 " Any changeset that can be reached by an unbroken chain of parent\n"
22295 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
23009 " changesets from a given changeset. More precisely, the ancestors\n"
22296 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
23010 " of a changeset can be defined by two properties: a parent of a\n"
22297 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
23011 " changeset is an ancestor, and a parent of an ancestor is an\n"
22298 " ancestor. See also: 'Descendant'."
23012 " ancestor. See also: 'Descendant'."
22299 msgstr ""
23013 msgstr ""
22300 "Ancestor\n"
23014 "Ancestor\n"
22301 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
23015 " Ancestral. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma cadeia\n"
22302 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
23016 " contínua de revisões pais a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22303 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
23017 " precisamente, os ancestrais de uma revisão podem ser definidos por\n"
22304 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
23018 " duas propriedades: um pai de uma revisão é um ancestral, e um pai\n"
22305 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
23019 " de um ancestral é um ancestral. Veja também: 'Descendant'."
22306
23020
22307 msgid ""
23021 msgid ""
22308 "Bookmark\n"
23022 "Bookmark\n"
22309 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
23023 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
22310 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
23024 " committing. They are similar to tags in that it is possible to use\n"
22311 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
23025 " bookmark names in all places where Mercurial expects a changeset\n"
22312 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
23026 " ID, e.g., with :hg:`update`. Unlike tags, bookmarks move along\n"
22313 " when you make a commit."
23027 " when you make a commit."
22314 msgstr ""
23028 msgstr ""
22315 "Bookmark\n"
23029 "Bookmark\n"
22316 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
23030 " Marcador. Marcadores são ponteiros para certas consolidações que\n"
22317 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
23031 " se movem quando novas consolidações forem feitas. Assim como\n"
22318 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
23032 " etiquetas, nomes de marcadores podem ser usados em todos os lugares\n"
22319 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
23033 " onde o Mercurial espera um ID de revisão, por exemplo em\n"
22320 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
23034 " :hg:`update`. Ao contrário de etiquetas, marcadores se movem\n"
22321 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
23035 " automaticamente quando é feita uma consolidação."
22322
23036
22323 msgid ""
23037 msgid ""
22324 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
23038 " Bookmarks can be renamed, copied and deleted. Bookmarks are local,\n"
22325 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
23039 " unless they are explicitly pushed or pulled between repositories.\n"
22326 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
23040 " Pushing and pulling bookmarks allow you to collaborate with others\n"
22327 " on a branch without creating a named branch."
23041 " on a branch without creating a named branch."
22328 msgstr ""
23042 msgstr ""
22329 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
23043 " Marcadores podem ser renomeados, copiados e apagados. Marcadores\n"
22330 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
23044 " são locais, a não ser que sejam explicitamente enviados para ou\n"
22331 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
23045 " trazidos de um repositório remoto. O envio (usando :hg:`push`) e\n"
22332 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
23046 " o recebimento (usando :hg:`pull`) de marcadores permite a\n"
22333 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
23047 " colaboração com outros usuários em um ramo sem a criação de\n"
22334 " um ramo nomeado."
23048 " um ramo nomeado."
22335
23049
22336 msgid ""
23050 msgid ""
22337 "Branch\n"
23051 "Branch\n"
22338 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
23052 " (Noun) A child changeset that has been created from a parent that\n"
22339 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
23053 " is not a head. These are known as topological branches, see\n"
22340 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
23054 " 'Branch, topological'. If a topological branch is named, it becomes\n"
22341 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
23055 " a named branch. If a topological branch is not named, it becomes\n"
22342 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
23056 " an anonymous branch. See 'Branch, anonymous' and 'Branch, named'."
22343 msgstr ""
23057 msgstr ""
22344 "Branch\n"
23058 "Branch\n"
22345 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
23059 " (Nome) Ramo. Uma revisão filha que foi criada a partir de um pai que\n"
22346 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
23060 " não seja uma cabeça. Estes são conhecidos como ramos topológicos; veja\n"
22347 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
23061 " 'Branch, topological'. Se um ramo topológico tiver um nome, ele pode\n"
22348 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
23062 " ser chamado de ramo nomeado. Se um ramo topológico não tiver um nome,\n"
22349 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
23063 " ele pode ser chamado de ramo anônimo. Veja 'Branch, anonymous' e\n"
22350 " 'Branch, named'."
23064 " 'Branch, named'."
22351
23065
22352 msgid ""
23066 msgid ""
22353 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
23067 " Branches may be created when changes are pulled from or pushed to\n"
22354 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
23068 " a remote repository, since new heads may be created by these\n"
22355 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
23069 " operations. Note that the term branch can also be used informally\n"
22356 " to describe a development process in which certain development is\n"
23070 " to describe a development process in which certain development is\n"
22357 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
23071 " done independently of other development. This is sometimes done\n"
22358 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
23072 " explicitly with a named branch, but it can also be done locally,\n"
22359 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
23073 " using bookmarks or clones and anonymous branches."
22360 msgstr ""
23074 msgstr ""
22361 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
23075 " Ramos podem ser criados quando mudanças forem trazidas de ou enviadas\n"
22362 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
23076 " para um repositório remoto, já que novas cabeças podem ser criadas por\n"
22363 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
23077 " estas operações. Note que o termo ramo pode também ser usado\n"
22364 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
23078 " informalmente para descrever um processo de desenvolvimento no qual\n"
22365 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
23079 " parte do trabalho é feita independentemente de outras partes. Isto\n"
22366 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
23080 " pode ser feito com ramos anônimos, distinguindo-os através de\n"
22367 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
23081 " diferentes clones ou marcadores (veja :hg:`help bookmarks`), ou\n"
22368 " explicitamente usando ramos nomeados."
23082 " explicitamente usando ramos nomeados."
22369
23083
22370 msgid " Example: \"The experimental branch\"."
23084 msgid " Example: \"The experimental branch.\""
22371 msgstr ""
23085 msgstr ""
22372 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
23086 " Exemplos: \"o ramo experimental\"; \"enviei a correção para o\n"
22373 " ramo de produção\"."
23087 " ramo de produção\"."
22374
23088
22375 msgid ""
23089 msgid ""
22376 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
23090 " (Verb) The action of creating a child changeset which results in\n"
22377 " its parent having more than one child."
23091 " its parent having more than one child."
22378 msgstr ""
23092 msgstr ""
22379 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
23093 " (Verbo) Ramificar. A ação de criar uma revisão filha que resulta\n"
22380 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
23094 " em seu pai ter mais de uma revisão filha, muitas vezes designada\n"
22381 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
23095 " como \"criar um ramo\" ou \"fazer um ramo\"."
22382
23096
22383 msgid " Example: \"I'm going to branch at X\"."
23097 msgid " Example: \"I'm going to branch at X.\""
22384 msgstr " Exemplos: \"vou ramificar em X\"; \"vou criar um ramo em X\"."
23098 msgstr " Exemplo: \"Vou criar um ramo em X.\""
22385
23099
22386 msgid ""
23100 msgid ""
22387 "Branch, anonymous\n"
23101 "Branch, anonymous\n"
22388 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
23102 " Every time a new child changeset is created from a parent that is not\n"
22389 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
23103 " a head and the name of the branch is not changed, a new anonymous\n"
22390 " branch is created."
23104 " branch is created."
22391 msgstr ""
23105 msgstr ""
22392 "Branch, anonymous\n"
23106 "Branch, anonymous\n"
22393 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
23107 " Ramo anônimo. Um ramo anônimo é criado sempre que uma nova revisão\n"
22394 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
23108 " filha for criada a partir de um pai que não seja uma cabeça (veja\n"
22395 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
23109 " 'Head, branch') sem mudar o nome do ramo (veja 'Branch, named')."
22396
23110
22397 msgid ""
23111 msgid ""
22398 "Branch, closed\n"
23112 "Branch, closed\n"
22399 " A named branch whose branch heads have all been closed."
23113 " A named branch whose branch heads have all been closed."
22400 msgstr ""
23114 msgstr ""
22401 "Branch, closed\n"
23115 "Branch, closed\n"
22402 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
23116 " Ramo fechado. Um ramo nomeado (veja 'Branch, named') onde todas as\n"
22403 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
23117 " cabeças de ramo (veja 'Branch, heads') tenham sido fechadas."
22404
23118
22405 msgid ""
23119 msgid ""
22406 "Branch, default\n"
23120 "Branch, default\n"
22407 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
23121 " The branch assigned to a changeset when no name has previously been\n"
22408 " assigned."
23122 " assigned."
22409 msgstr ""
23123 msgstr ""
22410 "Branch, default\n"
23124 "Branch, default\n"
22411 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
23125 " Ramo default, às vezes chamado de ramo padrão. 'default' é o nome\n"
22412 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
23126 " de ramo (veja 'Branch, named') atribuído a uma revisão se nenhum nome\n"
22413 " for explicitamente atribuído."
23127 " for explicitamente atribuído."
22414
23128
22415 msgid ""
23129 msgid ""
22416 "Branch head\n"
23130 "Branch head\n"
22417 " See 'Head, branch'."
23131 " See 'Head, branch'."
22418 msgstr ""
23132 msgstr ""
22419 "Branch head\n"
23133 "Branch head\n"
22420 " Veja 'Head, branch'."
23134 " Veja 'Head, branch'."
22421
23135
22422 msgid ""
23136 msgid ""
22423 "Branch, inactive\n"
23137 "Branch, inactive\n"
22424 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
23138 " If a named branch has no topological heads, it is considered to be\n"
22425 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
23139 " inactive. As an example, a feature branch becomes inactive when it\n"
22426 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
23140 " is merged into the default branch. The :hg:`branches` command\n"
22427 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
23141 " shows inactive branches by default, though they can be hidden with\n"
22428 " :hg:`branches --active`."
23142 " :hg:`branches --active`."
22429 msgstr ""
23143 msgstr ""
22430 "Branch, inactive\n"
23144 "Branch, inactive\n"
22431 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
23145 " Ramo inativo. Um ramo nomeado é considerado inativo se ele não tiver\n"
22432 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
23146 " cabeças topológicas. Por exemplo, um \"feature branch\" (ramo de\n"
22433 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
23147 " implementação) se torna inativo quando for mesclado com o ramo default.\n"
22434 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
23148 " O comando :hg:`branches` mostra ramos inativos por padrão, mas eles\n"
22435 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
23149 " podem ser ocultados usando :hg:`branches --active`."
22436
23150
22437 msgid ""
23151 msgid ""
22438 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
23152 " NOTE: this concept is deprecated because it is too implicit.\n"
22439 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
23153 " Branches should now be explicitly closed using :hg:`commit\n"
22440 " --close-branch` when they are no longer needed."
23154 " --close-branch` when they are no longer needed."
22441 msgstr ""
23155 msgstr ""
22442 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
23156 " NOTA: este conceito foi tornado obsoleto por ser demasiado implícito.\n"
22443 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
23157 " Atualmente, quando não forem mais necessários, ramos nomeados devem\n"
22444 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
23158 " ser fechados explicitamente usando :hg:`commit --close-branch`."
22445
23159
22446 msgid ""
23160 msgid ""
22447 "Branch, named\n"
23161 "Branch, named\n"
22448 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
23162 " A collection of changesets which have the same branch name. By\n"
22449 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
23163 " default, children of a changeset in a named branch belong to the\n"
22450 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
23164 " same named branch. A child can be explicitly assigned to a\n"
22451 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
23165 " different branch. See :hg:`help branch`, :hg:`help branches` and\n"
22452 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
23166 " :hg:`commit --close-branch` for more information on managing\n"
22453 " branches."
23167 " branches."
22454 msgstr ""
23168 msgstr ""
22455 "Branch, named\n"
23169 "Branch, named\n"
22456 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
23170 " Ramo nomeado. É uma coleção de revisões que possuem o mesmo nome de\n"
22457 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
23171 " ramo. Por padrão, as revisões filhas de uma revisão em um ramo\n"
22458 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
23172 " nomeado pertencem ao mesmo ramo nomeado; uma revisão filha pode\n"
22459 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
23173 " receber um outro nome de ramo durante sua criação. Veja\n"
22460 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
23174 " :hg:`help branch`, :hg:`help branches` e :hg:`commit --close-branch`\n"
22461 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
23175 " para explicações mais detalhadas sobre gerenciamento de ramos."
22462
23176
22463 msgid ""
23177 msgid ""
22464 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
23178 " Named branches can be thought of as a kind of namespace, dividing\n"
22465 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
23179 " the collection of changesets that comprise the repository into a\n"
22466 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
23180 " collection of disjoint subsets. A named branch is not necessarily\n"
22467 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
23181 " a topological branch. If a new named branch is created from the\n"
22468 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
23182 " head of another named branch, or the default branch, but no\n"
22469 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
23183 " further changesets are added to that previous branch, then that\n"
22470 " previous branch will be a branch in name only."
23184 " previous branch will be a branch in name only."
22471 msgstr ""
23185 msgstr ""
22472 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
23186 " Ramos nomeados podem ser vistos como um tipo de espaço de nomes,\n"
22473 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
23187 " dividindo a coleção de revisões que compõe um repositório em\n"
22474 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
23188 " subconjuntos disjuntos. Um ramo nomeado não é necessariamente\n"
22475 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
23189 " um ramo topológico. Se um novo ramo nomeado for criado a partir\n"
22476 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
23190 " da cabeça de um outro ramo nomeado, ou do ramo default, mas nenhuma\n"
22477 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
23191 " outra revisão for adicionada no ramo de origem, tal ramo de origem\n"
22478 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
23192 " não será mais um ramo topológico, embora não deixe de ser um ramo\n"
22479 " nomeado."
23193 " nomeado."
22480
23194
22481 msgid ""
23195 msgid ""
22482 "Branch tip\n"
23196 "Branch tip\n"
22483 " See 'Tip, branch'."
23197 " See 'Tip, branch'."
22484 msgstr ""
23198 msgstr ""
22485 "Branch tip\n"
23199 "Branch tip\n"
22486 " Veja 'Tip, branch'."
23200 " Veja 'Tip, branch'."
22487
23201
22488 msgid ""
23202 msgid ""
22489 "Branch, topological\n"
23203 "Branch, topological\n"
22490 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
23204 " Every time a new child changeset is created from a parent that is\n"
22491 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
23205 " not a head, a new topological branch is created. If a topological\n"
22492 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
23206 " branch is named, it becomes a named branch. If a topological\n"
22493 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
23207 " branch is not named, it becomes an anonymous branch of the\n"
22494 " current, possibly default, branch."
23208 " current, possibly default, branch."
22495 msgstr ""
23209 msgstr ""
22496 "Branch, topological\n"
23210 "Branch, topological\n"
22497 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
23211 " Ramo topológico. Cada vez que uma nova revisão filha for criada a\n"
22498 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
23212 " partir de um pai que não seja uma cabeça (veja 'Head, topological'),\n"
22499 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
23213 " um novo ramo topológico é criado. Se um ramo topológico tiver um\n"
22500 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
23214 " nome de ramo, será um ramo nomeado. Se um ramo topológico não for\n"
22501 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
23215 " nomeado, ele se torna um ramo anônimo do ramo atual (possivelmente\n"
22502 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
23216 " o ramo 'default', veja 'Branch, default')."
22503
23217
22504 msgid ""
23218 msgid ""
22505 "Changelog\n"
23219 "Changelog\n"
22506 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
23220 " A record of the changesets in the order in which they were added\n"
22507 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
23221 " to the repository. This includes details such as changeset id,\n"
22508 " author, commit message, date, and list of changed files."
23222 " author, commit message, date, and list of changed files."
22509 msgstr ""
23223 msgstr ""
22510 "Changelog\n"
23224 "Changelog\n"
22511 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
23225 " Um registro das revisões na ordem em que elas foram adicionadas\n"
22512 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
23226 " ao repositório. Isso inclui detalhes como id de revisão, autor,\n"
22513 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
23227 " mensagem de consolidação, data e lista de arquivos modificados."
22514
23228
22515 msgid ""
23229 msgid ""
22516 "Changeset\n"
23230 "Changeset\n"
22517 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
23231 " A snapshot of the state of the repository used to record a change."
22518 msgstr ""
23232 msgstr ""
22519 "Changeset\n"
23233 "Changeset\n"
22520 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
23234 " Revisão. Uma cópia do estado do repositório usado para gravar uma\n"
22521 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
23235 " mudança. Dependendo do contexto, pode se referir também à mudança\n"
22522 " imediata que levou a esse estado."
23236 " imediata que levou a esse estado."
22523
23237
22524 msgid ""
23238 msgid ""
22525 "Changeset, child\n"
23239 "Changeset, child\n"
22526 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
23240 " The converse of parent changeset: if P is a parent of C, then C is\n"
22527 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
23241 " a child of P. There is no limit to the number of children that a\n"
22528 " changeset may have."
23242 " changeset may have."
22529 msgstr ""
23243 msgstr ""
22530 "Changeset, child\n"
23244 "Changeset, child\n"
22531 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
23245 " Revisão filha. O inverso de revisão pai: se P é um pai de F, então F\n"
22532 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
23246 " é uma filha de P. Não há limite no número de revisões filhas que uma\n"
22533 " revisão possa ter."
23247 " revisão possa ter."
22534
23248
22535 msgid ""
23249 msgid ""
22536 "Changeset id\n"
23250 "Changeset id\n"
22537 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
23251 " A SHA-1 hash that uniquely identifies a changeset. It may be\n"
22538 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
23252 " represented as either a \"long\" 40 hexadecimal digit string, or a\n"
22539 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
23253 " \"short\" 12 hexadecimal digit string."
22540 msgstr ""
23254 msgstr ""
22541 "Changeset id\n"
23255 "Changeset id\n"
22542 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
23256 " Id de revisão. Um hash SHA-1 que identifica unicamente uma revisão.\n"
22543 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
23257 " Pode ser representado tanto como uma cadeia \"longa\" de 40 dígitos\n"
22544 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
23258 " hexadecimais, ou uma cadeia \"curta\" de 12 dígitos hexadecimais\n"
22545 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
23259 " correspondente aos 12 primeiros dígitos da cadeia longa (veja\n"
22546 " :hg:`help revisions`)."
23260 " :hg:`help revisions`)."
22547
23261
22548 msgid ""
23262 msgid ""
22549 "Changeset, merge\n"
23263 "Changeset, merge\n"
22550 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
23264 " A changeset with two parents. This occurs when a merge is\n"
22551 " committed."
23265 " committed."
22552 msgstr ""
23266 msgstr ""
22553 "Changeset, merge\n"
23267 "Changeset, merge\n"
22554 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
23268 " Revisão de mesclagem. Uma revisão com dois pais. Tais revisões são\n"
22555 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
23269 " criadas ao consolidar uma mesclagem (veja 'Merge')."
22556
23270
22557 msgid ""
23271 msgid ""
22558 "Changeset, parent\n"
23272 "Changeset, parent\n"
22559 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
23273 " A revision upon which a child changeset is based. Specifically, a\n"
22560 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
23274 " parent changeset of a changeset C is a changeset whose node\n"
22561 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
23275 " immediately precedes C in the DAG. Changesets have at most two\n"
22562 " parents."
23276 " parents."
22563 msgstr ""
23277 msgstr ""
22564 "Changeset, parent\n"
23278 "Changeset, parent\n"
22565 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
23279 " Revisão pai. Uma revisão na qual uma revisão filha se baseia.\n"
22566 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
23280 " Especificamente, uma revisão pai de uma revisão F é uma revisão\n"
22567 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
23281 " cujo nó imediatamente precede F no DAG (veja 'DAG'). Revisões\n"
22568 " têm no máximo duas revisões pais."
23282 " têm no máximo duas revisões pais."
22569
23283
22570 msgid ""
23284 msgid ""
22571 "Checkout\n"
23285 "Checkout\n"
22572 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
23286 " (Noun) The working directory being updated to a specific\n"
22573 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
23287 " revision. This use should probably be avoided where possible, as\n"
22574 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
23288 " changeset is much more appropriate than checkout in this context."
22575 msgstr ""
23289 msgstr ""
22576 "Checkout\n"
23290 "Checkout\n"
22577 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
23291 " (Nome) Um diretório de trabalho atualizado para uma revisão\n"
22578 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
23292 " específica, comumente usado em outros sistemas de controle de\n"
22579 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
23293 " versão. Este uso é desencorajado, uma vez que revisão ou\n"
22580 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
23294 " 'changeset' são bem mais apropriados que 'checkout' nesse\n"
22581 " contexto."
23295 " contexto."
22582
23296
22583 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
23297 msgid " Example: \"I'm using checkout X.\""
22584 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
23298 msgstr " Exemplo: \"Estou usando o checkout X.\""
22585
23299
22586 msgid ""
23300 msgid ""
22587 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
23301 " (Verb) Updating the working directory to a specific changeset. See\n"
22588 " :hg:`help update`."
23302 " :hg:`help update`."
22589 msgstr ""
23303 msgstr ""
22590 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
23304 " (Verbo) Atualizar o diretório de trabalho para uma revisão específica.\n"
22591 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
23305 " É um apelido para o comando 'update'; veja :hg:`help update`."
22592
23306
22593 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
23307 msgid " Example: \"I'm going to check out changeset X.\""
22594 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
23308 msgstr " Exemplo: \"Estou atualizando para a revisão X.\""
22595
23309
22596 msgid ""
23310 msgid ""
22597 "Child changeset\n"
23311 "Child changeset\n"
22598 " See 'Changeset, child'."
23312 " See 'Changeset, child'."
22599 msgstr ""
23313 msgstr ""
22600 "Child changeset\n"
23314 "Child changeset\n"
22601 " Veja 'Changeset, child'."
23315 " Veja 'Changeset, child'."
22602
23316
22603 msgid ""
23317 msgid ""
22604 "Close changeset\n"
23318 "Close changeset\n"
22605 " See 'Head, closed branch'"
23319 " See 'Head, closed branch'."
22606 msgstr ""
23320 msgstr ""
22607 "Closed changeset\n"
23321 "Closed changeset\n"
22608 " Veja 'Head, closed branch'."
23322 " Veja 'Head, closed branch'."
22609
23323
22610 msgid ""
23324 msgid ""
22611 "Closed branch\n"
23325 "Closed branch\n"
22612 " See 'Branch, closed'."
23326 " See 'Branch, closed'."
22613 msgstr ""
23327 msgstr ""
22614 "Closed branch\n"
23328 "Closed branch\n"
22615 " Veja 'Branch, closed'."
23329 " Veja 'Branch, closed'."
22616
23330
22617 msgid ""
23331 msgid ""
22618 "Clone\n"
23332 "Clone\n"
22619 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
23333 " (Noun) An entire or partial copy of a repository. The partial\n"
22620 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
23334 " clone must be in the form of a revision and its ancestors."
22621 msgstr ""
23335 msgstr ""
22622 "Clone\n"
23336 "Clone\n"
22623 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
23337 " (Nome) Uma cópia total ou parcial de um repositório."
22624
23338
22625 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\"."
23339 msgid " Example: \"Is your clone up to date?\""
22626 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\"."
23340 msgstr " Exemplo: \"Seu clone está atualizado?\""
22627
23341
22628 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
23342 msgid " (Verb) The process of creating a clone, using :hg:`clone`."
22629 msgstr ""
23343 msgstr ""
22630 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
23344 " (Verbo) Clonar. O processo de criar um clone, usando o comando\n"
22631 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
23345 " de mesmo nome: :hg:`clone`."
22632
23346
22633 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository\"."
23347 msgid " Example: \"I'm going to clone the repository.\""
22634 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório\"."
23348 msgstr " Exemplo: \"Vou clonar o repositório.\""
22635
23349
22636 msgid ""
23350 msgid ""
22637 "Closed branch head\n"
23351 "Closed branch head\n"
22638 " See 'Head, closed branch'."
23352 " See 'Head, closed branch'."
22639 msgstr ""
23353 msgstr ""
22640 "Closed branch head\n"
23354 "Closed branch head\n"
22641 " Veja 'Head, closed branch'."
23355 " Veja 'Head, closed branch'."
22642
23356
22643 msgid ""
23357 msgid ""
22644 "Commit\n"
23358 "Commit\n"
22645 " (Noun) A synonym for changeset."
23359 " (Noun) A synonym for changeset."
22646 msgstr ""
23360 msgstr ""
22647 "Commit\n"
23361 "Commit\n"
22648 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
23362 " (Nome) Consolidação. Pode se referir ao ato de consolidar uma nova\n"
22649 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
23363 " revisão, o comando que faz essa consolidação (veja :hg:`help commit`)\n"
22650 " ou simplesmente a uma revisão."
23364 " ou simplesmente a uma revisão."
22651
23365
22652 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
23366 msgid " Example: \"Is the bug fixed in your recent commit?\""
22653 msgstr ""
23367 msgstr ""
22654 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
23368 " Exemplos: \"O bug foi corrigido por seu último commit?\";\n"
22655 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
23369 " \"A consolidação das mudanças foi finalizada com sucesso.\""
22656
23370
22657 msgid ""
23371 msgid ""
22658 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
23372 " (Verb) The act of recording changes to a repository. When files\n"
22659 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
23373 " are committed in a working directory, Mercurial finds the\n"
22660 " differences between the committed files and their parent\n"
23374 " differences between the committed files and their parent\n"
22661 " changeset, creating a new changeset in the repository."
23375 " changeset, creating a new changeset in the repository."
22662 msgstr ""
23376 msgstr ""
22663 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
23377 " (Verbo) Consolidar. O ato de gravar mudanças em um repositório.\n"
22664 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
23378 " Quando arquivos são consolidados em um diretório de trabalho, o\n"
22665 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
23379 " Mercurial localiza todas as mudanças entre os arquivos consolidados\n"
22666 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
23380 " e a revisão pai (veja 'Parent, working directory'), criando uma\n"
22667 " nova revisão no repositório."
23381 " nova revisão no repositório."
22668
23382
22669 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
23383 msgid " Example: \"You should commit those changes now.\""
22670 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
23384 msgstr " Exemplo: \"Você deve consolidar aquelas mudanças agora.\""
22671
23385
22672 msgid ""
23386 msgid ""
22673 "Cset\n"
23387 "Cset\n"
22674 " A common abbreviation of the term changeset."
23388 " A common abbreviation of the term changeset."
22675 msgstr ""
23389 msgstr ""
22676 "Cset\n"
23390 "Cset\n"
22677 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
23391 " Uma abreviação comum para o termo changeset (revisão)."
22678
23392
22679 msgid ""
23393 msgid ""
22680 "DAG\n"
23394 "DAG\n"
22681 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
23395 " The repository of changesets of a distributed version control\n"
22682 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
23396 " system (DVCS) can be described as a directed acyclic graph (DAG),\n"
22683 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
23397 " consisting of nodes and edges, where nodes correspond to\n"
22684 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
23398 " changesets and edges imply a parent -> child relation. This graph\n"
22685 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
23399 " can be visualized by graphical tools such as :hg:`log --graph`. In\n"
22686 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
23400 " Mercurial, the DAG is limited by the requirement for children to\n"
22687 " have at most two parents."
23401 " have at most two parents."
22688 msgstr ""
23402 msgstr ""
22689 "DAG\n"
23403 "DAG\n"
22690 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
23404 " O repositório de revisões de um sistema de controle de versão\n"
22691 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
23405 " distribuído (DVCS) pode ser descrito como um grafo acíclico\n"
22692 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
23406 " dirigido (Directed Acyclic Graph, ou DAG), consistindo de nós\n"
22693 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
23407 " correspondendo a revisões e arestas indicando relações entre\n"
22694 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
23408 " revisões pais e filhas. Esse grafo pode ser visualizado com\n"
22695 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
23409 " ferramentas como :hg:`log --graph`. No\n"
22696 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
23410 " Mercurial, o número de arestas incidentes em um nó qualquer\n"
22697 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
23411 " do DAG é limitado a dois, por ser esse o limite do número\n"
22698 " de pais que uma revisão pode ter."
23412 " de pais que uma revisão pode ter."
22699
23413
22700 msgid ""
23414 msgid ""
22701 "Deprecated\n"
23415 "Deprecated\n"
22702 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
23416 " Feature removed from documentation, but not scheduled for removal."
22703 msgstr ""
23417 msgstr ""
22704 "Obsoleto (Deprecated)\n"
23418 "Obsoleto (Deprecated)\n"
22705 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
23419 " Funcionalidade removida da documentação, mas que não está\n"
22706 " programada para ser removida."
23420 " programada para ser removida."
22707
23421
22708 msgid ""
23422 msgid ""
22709 "Default branch\n"
23423 "Default branch\n"
22710 " See 'Branch, default'."
23424 " See 'Branch, default'."
22711 msgstr ""
23425 msgstr ""
22712 "Default branch\n"
23426 "Default branch\n"
22713 " Veja 'Branch, default'."
23427 " Veja 'Branch, default'."
22714
23428
22715 msgid ""
23429 msgid ""
22716 "Descendant\n"
23430 "Descendant\n"
22717 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
23431 " Any changeset that can be reached by a chain of child changesets\n"
22718 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
23432 " from a given changeset. More precisely, the descendants of a\n"
22719 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
23433 " changeset can be defined by two properties: the child of a\n"
22720 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
23434 " changeset is a descendant, and the child of a descendant is a\n"
22721 " descendant. See also: 'Ancestor'."
23435 " descendant. See also: 'Ancestor'."
22722 msgstr ""
23436 msgstr ""
22723 "Descendant\n"
23437 "Descendant\n"
22724 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
23438 " Descendente. Qualquer revisão que possa ser alcançada por uma\n"
22725 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
23439 " cadeia de revisões filhas, a partir de uma revisão dada. Mais\n"
22726 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
23440 " precisamente, os descendentes de uma revisão podem ser definidos\n"
22727 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
23441 " por duas propriedades: as revisões filhas de uma revisão são\n"
22728 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
23442 " suas descendentes, e as revisões filhas de uma descendente são\n"
22729 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
23443 " descendentes. Veja também: 'Ancestor'."
22730
23444
22731 msgid ""
23445 msgid ""
22732 "Diff\n"
23446 "Diff\n"
22733 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
23447 " (Noun) The difference between the contents and attributes of files\n"
22734 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
23448 " in two changesets or a changeset and the current working\n"
22735 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
23449 " directory. The difference is usually represented in a standard\n"
22736 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
23450 " form called a \"diff\" or \"patch\". The \"git diff\" format is used\n"
22737 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
23451 " when the changes include copies, renames, or changes to file\n"
22738 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
23452 " attributes, none of which can be represented/handled by classic\n"
22739 " \"diff\" and \"patch\"."
23453 " \"diff\" and \"patch\"."
22740 msgstr ""
23454 msgstr ""
22741 "Diff\n"
23455 "Diff\n"
22742 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
23456 " (Nome) A diferença de conteúdos e atributos de arquivos entre\n"
22743 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
23457 " duas revisões ou entre uma revisão e o diretório de trabalho atual.\n"
22744 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
23458 " Tal diferença é tipicamente representada em um formato de texto\n"
22745 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
23459 " padronizado conhecido como \"diff\" ou \"patch\" (veja 'Patch' e\n"
22746 " :hg:`help diff`).\n"
23460 " :hg:`help diff`).\n"
22747 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
23461 " O formato \"git diff\" é usado para representar cópias, renomeações\n"
22748 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
23462 " ou mudanças de atributos de arquivo, que não podem ser representadas\n"
22749 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
23463 " no formato \"diff\" clássico. Diff também é o nome de um popular\n"
22750 " programa Unix que gera essas representações."
23464 " programa Unix que gera essas representações."
22751
23465
22752 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
23466 msgid " Example: \"Did you see my correction in the diff?\""
22753 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
23467 msgstr " Exemplo: \"Você viu minha correção no diff?\""
22754
23468
22755 msgid ""
23469 msgid ""
22756 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
23470 " (Verb) Diffing two changesets is the action of creating a diff or\n"
22757 " patch."
23471 " patch."
22758 msgstr ""
23472 msgstr ""
22759 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
23473 " (Verbo) A ação de criar uma representação diff a partir de duas\n"
22760 " revisões."
23474 " revisões."
22761
23475
22762 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
23476 msgid " Example: \"If you diff with changeset X, you will see what I mean.\""
22763 msgstr ""
23477 msgstr ""
22764 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
23478 " Em português, diff não aparece como verbo: costuma-se usar\n"
22765 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
23479 " \"criar um diff\" ou \"gerar um diff\" em seu lugar."
22766
23480
22767 msgid ""
23481 msgid ""
22768 "Directory, working\n"
23482 "Directory, working\n"
22769 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
23483 " The working directory represents the state of the files tracked by\n"
22770 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
23484 " Mercurial, that will be recorded in the next commit. The working\n"
22771 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
23485 " directory initially corresponds to the snapshot at an existing\n"
22772 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
23486 " changeset, known as the parent of the working directory. See\n"
22773 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
23487 " 'Parent, working directory'. The state may be modified by changes\n"
22774 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
23488 " to the files introduced manually or by a merge. The repository\n"
22775 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
23489 " metadata exists in the .hg directory inside the working directory."
22776 msgstr ""
23490 msgstr ""
22777 "Directory, working\n"
23491 "Directory, working\n"
22778 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
23492 " Diretório de trabalho. Representa o estado dos arquivos rastreados\n"
22779 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
23493 " pelo Mercurial que será gravado na próxima consolidação. O diretório\n"
22780 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
23494 " de trabalho inicialmente corresponde a uma cópia dos dados de uma\n"
22781 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
23495 " revisão existente conhecida como pai do diretório de trabalho (veja\n"
22782 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
23496 " 'Parent, working directory'). Esse estado pode ser modificado por uma\n"
22783 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
23497 " mesclagem ou por mudanças manuais nos arquivos. Os metadados do\n"
22784 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
23498 " repositório são armazenados no diretório .hg dentro do diretório de\n"
22785 " trabalho."
23499 " trabalho."
22786
23500
22787 msgid ""
23501 msgid ""
22788 "Draft\n"
23502 "Draft\n"
22789 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
23503 " Changesets in the draft phase have not been shared with publishing\n"
22790 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
23504 " repositories and may thus be safely changed by history-modifying\n"
22791 " extensions. See :hg:`help phases`."
23505 " extensions. See :hg:`help phases`."
22792 msgstr ""
23506 msgstr ""
22793 "Draft\n"
23507 "Draft\n"
22794 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
23508 " Rascunho. Revisões na fase rascunho não foram compartilhadas com\n"
22795 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
23509 " repositórios de publicação, e podem portanto ser modificadas de\n"
22796 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
23510 " forma segura por extensões que alterem o histórico.\n"
22797 " Veja :hg:`help phases`."
23511 " Veja :hg:`help phases`."
22798
23512
22799 msgid ""
23513 msgid ""
22800 "Experimental\n"
23514 "Experimental\n"
22801 " Feature that may change or be removed at a later date."
23515 " Feature that may change or be removed at a later date."
22802 msgstr ""
23516 msgstr ""
22803 "Experimental\n"
23517 "Experimental\n"
22804 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
23518 " Funcionalidade que está sujeita a mudanças ou a ser removida\n"
22805 " em um momento posterior."
23519 " em um momento posterior."
22806
23520
22807 msgid ""
23521 msgid ""
22808 "Graph\n"
23522 "Graph\n"
22809 " See DAG and :hg:`log --graph`."
23523 " See DAG and :hg:`log --graph`."
22810 msgstr ""
23524 msgstr ""
22811 "Graph\n"
23525 "Graph\n"
22812 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
23526 " Grafo; veja 'DAG' e :hg:`log --graph`."
22813
23527
22814 msgid ""
23528 msgid ""
22815 "Head\n"
23529 "Head\n"
22816 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
23530 " The term 'head' may be used to refer to both a branch head or a\n"
22817 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
23531 " repository head, depending on the context. See 'Head, branch' and\n"
22818 " 'Head, repository' for specific definitions."
23532 " 'Head, repository' for specific definitions."
22819 msgstr ""
23533 msgstr ""
22820 "Head\n"
23534 "Head\n"
22821 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
23535 " Cabeça. O termo pode ser usado tanto para denotar uma cabeça de\n"
22822 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
23536 " ramo como uma cabeça do repositório, dependendo do contexto. Veja\n"
22823 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
23537 " 'Head, branch' e 'Head, repository' para definições específicas."
22824
23538
22825 msgid ""
23539 msgid ""
22826 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
23540 " Heads are where development generally takes place and are the\n"
22827 " usual targets for update and merge operations."
23541 " usual targets for update and merge operations."
22828 msgstr ""
23542 msgstr ""
22829 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
23543 " Cabeças são onde o desenvolvimento geralmente acontece e são os\n"
22830 " alvos costumeiros para operações update e merge."
23544 " alvos costumeiros para operações update e merge."
22831
23545
22832 msgid ""
23546 msgid ""
22833 "Head, branch\n"
23547 "Head, branch\n"
22834 " A changeset with no descendants on the same named branch."
23548 " A changeset with no descendants on the same named branch."
22835 msgstr ""
23549 msgstr ""
22836 "Head, branch\n"
23550 "Head, branch\n"
22837 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
23551 " Cabeça de ramo. Uma revisão sem descendentes no mesmo ramo nomeado."
22838
23552
22839 msgid ""
23553 msgid ""
22840 "Head, closed branch\n"
23554 "Head, closed branch\n"
22841 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
23555 " A changeset that marks a head as no longer interesting. The closed\n"
22842 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
23556 " head is no longer listed by :hg:`heads`. A branch is considered\n"
22843 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
23557 " closed when all its heads are closed and consequently is not\n"
22844 " listed by :hg:`branches`."
23558 " listed by :hg:`branches`."
22845 msgstr ""
23559 msgstr ""
22846 "Head, closed branch\n"
23560 "Head, closed branch\n"
22847 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
23561 " Cabeça de um ramo fechado. Uma revisão que marca uma linha de\n"
22848 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
23562 " desenvolvimento que não interessa mais. A cabeça fechada não\n"
22849 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
23563 " aparece mais na lista de :hg:`heads`. Um ramo é considerado\n"
22850 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
23564 " fechado quando todas as suas cabeças estiverem fechadas, e\n"
22851 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
23565 " consequentemente não será listado por :hg:`branches`."
22852
23566
22853 msgid ""
23567 msgid ""
22854 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
23568 " Closed heads can be re-opened by committing new changeset as the\n"
22855 " child of the changeset that marks a head as closed."
23569 " child of the changeset that marks a head as closed."
22856 msgstr ""
23570 msgstr ""
22857 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
23571 " Cabeças fechadas podem ser reabertas com a consolidação de uma\n"
22858 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
23572 " nova revisão filha da revisão que marca a cabeça como fechada."
22859
23573
22860 msgid ""
23574 msgid ""
22861 "Head, repository\n"
23575 "Head, repository\n"
22862 " A topological head which has not been closed."
23576 " A topological head which has not been closed."
22863 msgstr ""
23577 msgstr ""
22864 "Head, repository\n"
23578 "Head, repository\n"
22865 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
23579 " Cabeça do repositório. Uma cabeça topológica que não foi fechada."
22866
23580
22867 msgid ""
23581 msgid ""
22868 "Head, topological\n"
23582 "Head, topological\n"
22869 " A changeset with no children in the repository."
23583 " A changeset with no children in the repository."
22870 msgstr ""
23584 msgstr ""
22871 "Head, topological\n"
23585 "Head, topological\n"
22872 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
23586 " Cabeça topológica. Uma revisão que não tem revisões filhas neste\n"
22873 " repositório."
23587 " repositório."
22874
23588
22875 msgid ""
23589 msgid ""
22876 "History, immutable\n"
23590 "History, immutable\n"
22877 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
23591 " Once committed, changesets cannot be altered. Extensions which\n"
22878 " appear to change history actually create new changesets that\n"
23592 " appear to change history actually create new changesets that\n"
22879 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
23593 " replace existing ones, and then destroy the old changesets. Doing\n"
22880 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
23594 " so in public repositories can result in old changesets being\n"
22881 " reintroduced to the repository."
23595 " reintroduced to the repository."
22882 msgstr ""
23596 msgstr ""
22883 "History, immutable\n"
23597 "History, immutable\n"
22884 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
23598 " Histórico imutável. Uma vez consolidada, uma revisão não pode ser\n"
22885 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
23599 " alterada. Extensões que se propõem a alterar o histórico (veja\n"
22886 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
23600 " 'History, rewriting') na verdade criam novas revisões substituindo\n"
22887 " as revisões existentes.\n"
23601 " as revisões existentes.\n"
22888 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
23602 " Este tipo de operação faz mais sentido em repositórios privados:\n"
22889 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
23603 " se alguém tiver copiado alguma revisão original antes da edição,\n"
22890 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
23604 " essa revisão irá reaparecer no repositório na próxima vez que\n"
22891 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
23605 " esse desenvolvedor enviar suas revisões (a remoção de revisões\n"
22892 " não é propagada pelo Mercurial)."
23606 " não é propagada pelo Mercurial)."
22893
23607
22894 msgid ""
23608 msgid ""
22895 "History, rewriting\n"
23609 "History, rewriting\n"
22896 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
23610 " The changesets in a repository are immutable. However, extensions\n"
22897 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
23611 " to Mercurial can be used to alter the repository, usually in such\n"
22898 " a way as to preserve changeset contents."
23612 " a way as to preserve changeset contents."
22899 msgstr ""
23613 msgstr ""
22900 "History, rewriting\n"
23614 "History, rewriting\n"
22901 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
23615 " Edição, ou reescrita de histórico. As revisões de um repositório são\n"
22902 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
23616 " imutáveis; no entanto, extensões do Mercurial podem ser usadas para\n"
22903 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
23617 " alterar o repositório, através da criação de novas revisões baseadas\n"
22904 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
23618 " nas revisões existentes (preservando ou modificando conteúdos,\n"
22905 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
23619 " metadados ou posições no grafo de revisões) e remoção das revisões\n"
22906 " originais."
23620 " originais."
22907
23621
22908 msgid ""
23622 msgid ""
22909 "Immutable history\n"
23623 "Immutable history\n"
22910 " See 'History, immutable'."
23624 " See 'History, immutable'."
22911 msgstr ""
23625 msgstr ""
22912 "Immutable history\n"
23626 "Immutable history\n"
22913 " Veja 'History, immutable'."
23627 " Veja 'History, immutable'."
22914
23628
22915 msgid ""
23629 msgid ""
22916 "Merge changeset\n"
23630 "Merge changeset\n"
22917 " See 'Changeset, merge'."
23631 " See 'Changeset, merge'."
22918 msgstr ""
23632 msgstr ""
22919 "Merge changeset\n"
23633 "Merge changeset\n"
22920 " Veja 'Changeset, merge'."
23634 " Veja 'Changeset, merge'."
22921
23635
22922 msgid ""
23636 msgid ""
22923 "Manifest\n"
23637 "Manifest\n"
22924 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
23638 " Each changeset has a manifest, which is the list of files that are\n"
22925 " tracked by the changeset."
23639 " tracked by the changeset."
22926 msgstr ""
23640 msgstr ""
22927 "Manifest\n"
23641 "Manifest\n"
22928 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
23642 " Manifesto. É a lista de arquivos rastreados por uma determinada revisão."
22929
23643
22930 msgid ""
23644 msgid ""
22931 "Merge\n"
23645 "Merge\n"
22932 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
23646 " Used to bring together divergent branches of work. When you update\n"
22933 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
23647 " to a changeset and then merge another changeset, you bring the\n"
22934 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
23648 " history of the latter changeset into your working directory. Once\n"
22935 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
23649 " conflicts are resolved (and marked), this merge may be committed\n"
22936 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
23650 " as a merge changeset, bringing two branches together in the DAG."
22937 msgstr ""
23651 msgstr ""
22938 "Merge\n"
23652 "Merge\n"
22939 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
23653 " Mesclagem. Operação usada para conciliar ramos de trabalho divergentes.\n"
22940 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
23654 " Quando você atualiza para uma revisão e faz uma mesclagem com outra\n"
22941 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
23655 " revisão, você traz o histórico da última para seu diretório de\n"
22942 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
23656 " trabalho. Uma vez que eventuais conflitos sejam resolvidos e marcados\n"
22943 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
23657 " (como descrito em :hg:`help resolve`), esta mesclagem pode ser\n"
22944 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
23658 " consolidada como uma revisão de mesclagem. O termo também é\n"
22945 " usado para designar tais revisões."
23659 " usado para designar tais revisões."
22946
23660
22947 msgid ""
23661 msgid ""
22948 "Named branch\n"
23662 "Named branch\n"
22949 " See 'Branch, named'."
23663 " See 'Branch, named'."
22950 msgstr ""
23664 msgstr ""
22951 "Named branch\n"
23665 "Named branch\n"
22952 " Veja 'Branch, named'."
23666 " Veja 'Branch, named'."
22953
23667
22954 msgid ""
23668 msgid ""
22955 "Null changeset\n"
23669 "Null changeset\n"
22956 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
23670 " The empty changeset. It is the parent state of newly-initialized\n"
22957 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
23671 " repositories and repositories with no checked out revision. It is\n"
22958 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
23672 " thus the parent of root changesets and the effective ancestor when\n"
22959 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
23673 " merging unrelated changesets. Can be specified by the alias 'null'\n"
22960 " or by the changeset ID '000000000000'."
23674 " or by the changeset ID '000000000000'."
22961 msgstr ""
23675 msgstr ""
22962 "Null changeset\n"
23676 "Null changeset\n"
22963 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
23677 " Revisão nula. A revisão vazia. É o pai do diretório de trabalho em\n"
22964 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
23678 " repositórios recém-criados, ou repositórios sem uma cópia local\n"
22965 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
23679 " obtida. É portanto o pai de revisões raízes (veja 'Root') e\n"
22966 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
23680 " o ancestral efetivo ao mesclar revisões não relacionadas. Pode ser\n"
22967 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
23681 " especificado usando o nome reservado \"null\" ou pelo id de revisão\n"
22968 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
23682 " '000000000000' (note que isto .não é o mesmo que o número de revisão\n"
22969 " 0; veja 'Revision number')."
23683 " 0; veja 'Revision number')."
22970
23684
22971 msgid ""
23685 msgid ""
22972 "Parent\n"
23686 "Parent\n"
22973 " See 'Changeset, parent'."
23687 " See 'Changeset, parent'."
22974 msgstr ""
23688 msgstr ""
22975 "Parent\n"
23689 "Parent\n"
22976 " Veja 'Changeset, parent'."
23690 " Veja 'Changeset, parent'."
22977
23691
22978 msgid ""
23692 msgid ""
22979 "Parent changeset\n"
23693 "Parent changeset\n"
22980 " See 'Changeset, parent'."
23694 " See 'Changeset, parent'."
22981 msgstr ""
23695 msgstr ""
22982 "Parent changeset\n"
23696 "Parent changeset\n"
22983 " Veja 'Changeset, parent'."
23697 " Veja 'Changeset, parent'."
22984
23698
22985 msgid ""
23699 msgid ""
22986 "Parent, working directory\n"
23700 "Parent, working directory\n"
22987 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
23701 " The working directory parent reflects a virtual revision which is\n"
22988 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
23702 " the child of the changeset (or two changesets with an uncommitted\n"
22989 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
23703 " merge) shown by :hg:`parents`. This is changed with\n"
22990 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
23704 " :hg:`update`. Other commands to see the working directory parent\n"
22991 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
23705 " are :hg:`summary` and :hg:`id`. Can be specified by the alias \".\"."
22992 msgstr ""
23706 msgstr ""
22993 "Parent, working directory\n"
23707 "Parent, working directory\n"
22994 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
23708 " Pai do diretório de trabalho. É a revisão associada à cópia de trabalho\n"
22995 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
23709 " presente no momento: a próxima revisão consolidada será uma filha do\n"
22996 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
23710 " pai do diretório de trabalho (ou pais, no caso de uma mesclagem).\n"
22997 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
23711 " Podem ser exibidos com os comandos :hg:`parents`, :hg:`summary` ou\n"
22998 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
23712 " :hg:`id`, e mudados através de :hg:`update`. Pode ser especificado\n"
22999 " usando o nome reservado \".\"."
23713 " usando o nome reservado \".\"."
23000
23714
23001 msgid ""
23715 msgid ""
23002 "Patch\n"
23716 "Patch\n"
23003 " (Noun) The product of a diff operation."
23717 " (Noun) The product of a diff operation."
23004 msgstr ""
23718 msgstr ""
23005 "Patch\n"
23719 "Patch\n"
23006 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
23720 " (Nome) O produto de uma operação de diff (veja 'Diff').\n"
23007 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
23721 " Patch também é o nome de um programa Unix capaz de restaurar o\n"
23008 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
23722 " conteúdo de um arquivo de destino a partir do arquivo original\n"
23009 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
23723 " e da representação diff de suas diferenças com o destino.\n"
23010 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
23724 " Por serem capazes de aplicar tais diferenças mesmo em arquivos\n"
23011 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
23725 " ligeiramente diferentes dos originais, patches são muito usados\n"
23012 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
23726 " como forma legível de difundir e aplicar mudanças; veja\n"
23013 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
23727 " :hg:`help export` e :hg:`help import`."
23014
23728
23015 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
23729 msgid " Example: \"I've sent you my patch.\""
23016 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
23730 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei o meu patch.\""
23017
23731
23018 msgid ""
23732 msgid ""
23019 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
23733 " (Verb) The process of using a patch file to transform one\n"
23020 " changeset into another."
23734 " changeset into another."
23021 msgstr ""
23735 msgstr ""
23022 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
23736 " (Verbo) O processo de usar um arquivo de patch para transformar uma\n"
23023 " revisão em outra."
23737 " revisão em outra."
23024
23738
23025 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
23739 msgid " Example: \"You will need to patch that revision.\""
23026 msgstr ""
23740 msgstr ""
23027 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
23741 " Em português, patch não aparece como verbo: costuma-se usar a expressão\n"
23028 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
23742 " \"aplicar um patch\" em seu lugar."
23029
23743
23030 msgid ""
23744 msgid ""
23031 "Phase\n"
23745 "Phase\n"
23032 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
23746 " A per-changeset state tracking how the changeset has been or\n"
23033 " should be shared. See :hg:`help phases`."
23747 " should be shared. See :hg:`help phases`."
23034 msgstr ""
23748 msgstr ""
23035 "Phase\n"
23749 "Phase\n"
23036 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
23750 " Fase. Um estado específico de uma revisão que rastreia como essa\n"
23037 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
23751 " revisão foi ou deve ser compartilhada. Veja :hg:`help phases`."
23038
23752
23039 msgid ""
23753 msgid ""
23040 "Public\n"
23754 "Public\n"
23041 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
23755 " Changesets in the public phase have been shared with publishing\n"
23042 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
23756 " repositories and are therefore considered immutable. See :hg:`help\n"
23043 " phases`."
23757 " phases`."
23044 msgstr ""
23758 msgstr ""
23045 "Public\n"
23759 "Public\n"
23046 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
23760 " Pública. Revisões na fase pública foram compartilhadas com\n"
23047 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
23761 " repositórios de publicação, e são portanto consideradas imutáveis.\n"
23048 " Veja :hg:`help phases`."
23762 " Veja :hg:`help phases`."
23049
23763
23050 msgid ""
23764 msgid ""
23051 "Pull\n"
23765 "Pull\n"
23052 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
23766 " An operation in which changesets in a remote repository which are\n"
23053 " not in the local repository are brought into the local\n"
23767 " not in the local repository are brought into the local\n"
23054 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
23768 " repository. Note that this operation without special arguments\n"
23055 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
23769 " only updates the repository, it does not update the files in the\n"
23056 " working directory. See :hg:`help pull`."
23770 " working directory. See :hg:`help pull`."
23057 msgstr ""
23771 msgstr ""
23058 "Pull\n"
23772 "Pull\n"
23059 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
23773 " Recebimento de revisões remotas. Uma operação na qual revisões de um\n"
23060 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
23774 " repositório remoto que não estejam no repositório local são trazidas\n"
23061 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
23775 " para o repositório local. Note que esta operação tipicamente afeta\n"
23062 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
23776 " apenas o repositório, sem atualizar os arquivos da área de trabalho;\n"
23063 " veja :hg:`help pull`."
23777 " veja :hg:`help pull`."
23064
23778
23065 msgid ""
23779 msgid ""
23066 "Push\n"
23780 "Push\n"
23067 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
23781 " An operation in which changesets in a local repository which are\n"
23068 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
23782 " not in a remote repository are sent to the remote repository. Note\n"
23069 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
23783 " that this operation only adds changesets which have been committed\n"
23070 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
23784 " locally to the remote repository. Uncommitted changes are not\n"
23071 " sent. See :hg:`help push`."
23785 " sent. See :hg:`help push`."
23072 msgstr ""
23786 msgstr ""
23073 "Push\n"
23787 "Push\n"
23074 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
23788 " Envio de revisões. Uma operação na qual revisões de um repositório\n"
23075 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
23789 " local que não estão em um repositório remoto são enviadas para esse\n"
23076 " repositório remoto.\n"
23790 " repositório remoto.\n"
23077 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
23791 " Note que essa operação apenas adiciona ao repositório remoto revisões\n"
23078 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
23792 " já consolidadas localmente; mudanças não consolidadas da cópia de\n"
23079 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
23793 " trabalho não são enviadas. Veja :hg:`help push`."
23080
23794
23081 msgid ""
23795 msgid ""
23082 "Repository\n"
23796 "Repository\n"
23083 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
23797 " The metadata describing all recorded states of a collection of\n"
23084 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
23798 " files. Each recorded state is represented by a changeset. A\n"
23085 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
23799 " repository is usually (but not always) found in the ``.hg``\n"
23086 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
23800 " subdirectory of a working directory. Any recorded state can be\n"
23087 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
23801 " recreated by \"updating\" a working directory to a specific\n"
23088 " changeset."
23802 " changeset."
23089 msgstr ""
23803 msgstr ""
23090 "Repository\n"
23804 "Repository\n"
23091 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
23805 " Repositório. Os metadados descrevendo todos os estados registrados\n"
23092 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
23806 " de uma coleção de arquivos. Cada estado registrado é representado por\n"
23093 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
23807 " uma revisão. Um repositório é tipicamente encontrado no subdiretório\n"
23094 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
23808 " ``.hg`` de um diretório de trabalho. Qualquer estado registrado pode\n"
23095 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
23809 " ser recriado através de uma atualização (veja 'Update') de um\n"
23096 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
23810 " diretório de trabalho para uma revisão específica."
23097
23811
23098 msgid ""
23812 msgid ""
23099 "Repository head\n"
23813 "Repository head\n"
23100 " See 'Head, repository'."
23814 " See 'Head, repository'."
23101 msgstr ""
23815 msgstr ""
23102 "Repository head\n"
23816 "Repository head\n"
23103 " Veja 'Head, repository'."
23817 " Veja 'Head, repository'."
23104
23818
23105 msgid ""
23819 msgid ""
23106 "Revision\n"
23820 "Revision\n"
23107 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
23821 " A state of the repository at some point in time. Earlier revisions\n"
23108 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
23822 " can be updated to by using :hg:`update`. See also 'Revision\n"
23109 " number'; See also 'Changeset'."
23823 " number'; See also 'Changeset'."
23110 msgstr ""
23824 msgstr ""
23111 "Revision\n"
23825 "Revision\n"
23112 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
23826 " Revisão. O estado de um repositório em algum ponto no tempo;\n"
23113 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
23827 " 'Changeset' é um termo alternativo praticamente equivalente.\n"
23114 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
23828 " Revisões mais antigas podem ser obtidas usando :hg:`update`.\n"
23115 " Veja também 'Revision number'."
23829 " Veja também 'Revision number'."
23116
23830
23117 msgid ""
23831 msgid ""
23118 "Revision number\n"
23832 "Revision number\n"
23119 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
23833 " This integer uniquely identifies a changeset in a specific\n"
23120 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
23834 " repository. It represents the order in which changesets were added\n"
23121 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
23835 " to a repository, starting with revision number 0. Note that the\n"
23122 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
23836 " revision number may be different in each clone of a repository. To\n"
23123 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
23837 " identify changesets uniquely between different clones, see\n"
23124 " 'Changeset id'."
23838 " 'Changeset id'."
23125 msgstr ""
23839 msgstr ""
23126 "Revision number\n"
23840 "Revision number\n"
23127 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
23841 " Número de revisão. Este inteiro identifica unicamente uma revisão\n"
23128 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
23842 " dentro de um repositório específico. Ele representa a ordem na qual as\n"
23129 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
23843 " revisões foram adicionadas a um repositório, começando pela revisão\n"
23130 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
23844 " número 0. Note que o número de revisão pode ser diferente em cada\n"
23131 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
23845 " clone de um repositório. Para identificar unicamente revisões entre\n"
23132 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
23846 " diferentes clones, veja 'Changeset id' e :hg:`help revisions`."
23133
23847
23134 msgid ""
23848 msgid ""
23135 "Revlog\n"
23849 "Revlog\n"
23136 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
23850 " History storage mechanism used by Mercurial. It is a form of delta\n"
23137 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
23851 " encoding, with occasional full revision of data followed by delta\n"
23138 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
23852 " of each successive revision. It includes data and an index\n"
23139 " pointing to the data."
23853 " pointing to the data."
23140 msgstr ""
23854 msgstr ""
23141 "Revlog\n"
23855 "Revlog\n"
23142 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
23856 " O mecanismo de armazenamento de dados usado pelo Mercurial. É uma\n"
23143 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
23857 " forma de codificação por deltas, com revisões completas ocasionais\n"
23144 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
23858 " seguidas pelas diferenças com relação a cada revisão anterior. Inclui\n"
23145 " dados e um índice referenciando esses dados."
23859 " dados e um índice referenciando esses dados."
23146
23860
23147 msgid ""
23861 msgid ""
23148 "Rewriting history\n"
23862 "Rewriting history\n"
23149 " See 'History, rewriting'."
23863 " See 'History, rewriting'."
23150 msgstr ""
23864 msgstr ""
23151 "Rewriting history\n"
23865 "Rewriting history\n"
23152 " Veja 'History, rewriting'."
23866 " Veja 'History, rewriting'."
23153
23867
23154 msgid ""
23868 msgid ""
23155 "Root\n"
23869 "Root\n"
23156 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
23870 " A changeset that has only the null changeset as its parent. Most\n"
23157 " repositories have only a single root changeset."
23871 " repositories have only a single root changeset."
23158 msgstr ""
23872 msgstr ""
23159 "Root\n"
23873 "Root\n"
23160 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
23874 " Raiz. Uma revisão que possui como pai apenas a revisão nula.\n"
23161 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
23875 " A maior parte dos repositórios possui apenas uma revisão raiz."
23162
23876
23163 msgid ""
23877 msgid ""
23164 "Secret\n"
23878 "Secret\n"
23165 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
23879 " Changesets in the secret phase may not be shared via push, pull,\n"
23166 " or clone. See :hg:`help phases`."
23880 " or clone. See :hg:`help phases`."
23167 msgstr ""
23881 msgstr ""
23168 "Secret\n"
23882 "Secret\n"
23169 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
23883 " Secreta. Revisões na fase secreta não podem ser compartilhadas com\n"
23170 " push, pull ou clone.\n"
23884 " push, pull ou clone.\n"
23171 " Veja :hg:`help phases`."
23885 " Veja :hg:`help phases`."
23172
23886
23173 msgid ""
23887 msgid ""
23174 "Tag\n"
23888 "Tag\n"
23175 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
23889 " An alternative name given to a changeset. Tags can be used in all\n"
23176 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
23890 " places where Mercurial expects a changeset ID, e.g., with\n"
23177 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
23891 " :hg:`update`. The creation of a tag is stored in the history and\n"
23178 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
23892 " will thus automatically be shared with other using push and pull."
23179 msgstr ""
23893 msgstr ""
23180 "Tag\n"
23894 "Tag\n"
23181 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
23895 " Etiqueta. Um nome alternativo dado a uma revisão. Etiquetas podem\n"
23182 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
23896 " ser usadas em todos os lugares nos quais o Mercurial espera um\n"
23183 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
23897 " ID de revisão, por exemplo em :hg:`update`. A criação de uma\n"
23184 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
23898 " etiqueta é armazenada no histórico e será portanto\n"
23185 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
23899 " automaticamente compartilhada com outros, usando push e pull."
23186
23900
23187 msgid ""
23901 msgid ""
23188 "Tip\n"
23902 "Tip\n"
23189 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
23903 " The changeset with the highest revision number. It is the changeset\n"
23190 " most recently added in a repository."
23904 " most recently added in a repository."
23191 msgstr ""
23905 msgstr ""
23192 "Tip\n"
23906 "Tip\n"
23193 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
23907 " Ponta. A revisão com o maior número de revisão. É a revisão que foi\n"
23194 " adicionada por último a um repositório."
23908 " adicionada por último a um repositório."
23195
23909
23196 msgid ""
23910 msgid ""
23197 "Tip, branch\n"
23911 "Tip, branch\n"
23198 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
23912 " The head of a given branch with the highest revision number. When\n"
23199 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
23913 " a branch name is used as a revision identifier, it refers to the\n"
23200 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
23914 " branch tip. See also 'Branch, head'. Note that because revision\n"
23201 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
23915 " numbers may be different in different repository clones, the\n"
23202 " branch tip may be different in different cloned repositories."
23916 " branch tip may be different in different cloned repositories."
23203 msgstr ""
23917 msgstr ""
23204 "Tip, branch\n"
23918 "Tip, branch\n"
23205 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
23919 " A ponta de um ramo. É a cabeça de um determinado ramo com o maior\n"
23206 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
23920 " número de revisão. Quando um nome de ramo é usado como identificador\n"
23207 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
23921 " de revisão, ele se refere à ponta do ramo.\n"
23208 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
23922 " Veja também 'Branch, head'. Note que a ponta do ramo pode ser diferente\n"
23209 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
23923 " em diferentes clones de um repositório, já que os números de revisão\n"
23210 " podem não ser os mesmos."
23924 " podem não ser os mesmos."
23211
23925
23212 msgid ""
23926 msgid ""
23213 "Update\n"
23927 "Update\n"
23214 " (Noun) Another synonym of changeset."
23928 " (Noun) Another synonym of changeset."
23215 msgstr ""
23929 msgstr ""
23216 "Update\n"
23930 "Update\n"
23217 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23931 " (Nome) Atualização. Outro sinônimo para revisão."
23218
23932
23219 msgid " Example: \"I've pushed an update\"."
23933 msgid " Example: \"I've pushed an update.\""
23220 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização\"."
23934 msgstr " Exemplo: \"Eu enviei uma atualização.\""
23221
23935
23222 msgid ""
23936 msgid ""
23223 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23937 " (Verb) This term is usually used to describe updating the state of\n"
23224 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
23938 " the working directory to that of a specific changeset. See\n"
23225 " :hg:`help update`."
23939 " :hg:`help update`."
23226 msgstr ""
23940 msgstr ""
23227 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
23941 " (Verbo) Atualizar. Esse termo é tipicamente usado para descrever\n"
23228 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23942 " a mudança do estado do diretório de trabalho para uma revisão\n"
23229 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23943 " específica qualquer. Veja :hg:`help update`."
23230
23944
23231 msgid " Example: \"You should update\"."
23945 msgid " Example: \"You should update.\""
23232 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar\"."
23946 msgstr " Exemplo: \"Você deveria atualizar.\""
23233
23947
23234 msgid ""
23948 msgid ""
23235 "Working directory\n"
23949 "Working directory\n"
23236 " See 'Directory, working'."
23950 " See 'Directory, working'."
23237 msgstr ""
23951 msgstr ""
23238 "Working directory\n"
23952 "Working directory\n"
23239 " Veja 'Directory, working'."
23953 " Veja 'Directory, working'."
23240
23954
23241 msgid ""
23955 msgid ""
23242 "Working directory parent\n"
23956 "Working directory parent\n"
23243 " See 'Parent, working directory'.\n"
23957 " See 'Parent, working directory'.\n"
23244 msgstr ""
23958 msgstr ""
23245 "Working directory parent\n"
23959 "Working directory parent\n"
23246 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
23960 " Veja 'Parent, working directory'.\n"
23247
23961
23248 msgid ""
23962 msgid ""
23249 "====\n"
23963 "====\n"
23250 " hg\n"
23964 " hg\n"
23251 "===="
23965 "===="
23252 msgstr ""
23966 msgstr ""
23253 "====\n"
23967 "====\n"
23254 " hg\n"
23968 " hg\n"
23255 "===="
23969 "===="
23256
23970
23257 msgid ""
23971 msgid ""
23258 "---------------------------------------\n"
23972 "---------------------------------------\n"
23259 "Mercurial source code management system\n"
23973 "Mercurial source code management system\n"
23260 "---------------------------------------"
23974 "---------------------------------------"
23261 msgstr ""
23975 msgstr ""
23262 "----------------------------------------------------\n"
23976 "----------------------------------------------------\n"
23263 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
23977 "Mercurial - sistema de gerenciamento de código fonte\n"
23264 "----------------------------------------------------"
23978 "----------------------------------------------------"
23265
23979
23266 msgid ""
23980 msgid ""
23267 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23981 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23268 ":Organization: Mercurial\n"
23982 ":Organization: Mercurial\n"
23269 ":Manual section: 1\n"
23983 ":Manual section: 1\n"
23270 ":Manual group: Mercurial Manual"
23984 ":Manual group: Mercurial Manual"
23271 msgstr ""
23985 msgstr ""
23272 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23986 ":Author: Matt Mackall <mpm@selenic.com>\n"
23273 ":Organization: Mercurial\n"
23987 ":Organization: Mercurial\n"
23274 ":Manual section: 1\n"
23988 ":Manual section: 1\n"
23275 ":Manual group: Mercurial Manual"
23989 ":Manual group: Mercurial Manual"
23276
23990
23277 #. do not translate: .. contents::
23991 #. do not translate: .. contents::
23278 msgid ""
23992 msgid ""
23279 ".. contents::\n"
23993 ".. contents::\n"
23280 " :backlinks: top\n"
23994 " :backlinks: top\n"
23281 " :class: htmlonly\n"
23995 " :class: htmlonly\n"
23282 " :depth: 1"
23996 " :depth: 1"
23283 msgstr ""
23997 msgstr ""
23284 ".. contents::\n"
23998 ".. contents::\n"
23285 " :backlinks: top\n"
23999 " :backlinks: top\n"
23286 " :class: htmlonly\n"
24000 " :class: htmlonly\n"
23287 " :depth: 1"
24001 " :depth: 1"
23288
24002
23289 msgid ""
24003 msgid ""
23290 "\n"
24004 "\n"
23291 "Synopsis\n"
24005 "Synopsis\n"
23292 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24006 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23293 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
24007 "**hg** *command* [*option*]... [*argument*]..."
23294 msgstr ""
24008 msgstr ""
23295 "\n"
24009 "\n"
23296 "Sinopse\n"
24010 "Sinopse\n"
23297 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
24011 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23298 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
24012 "**hg** *comando* [*opção*]... [*argumento*]..."
23299
24013
23300 msgid ""
24014 msgid ""
23301 "Description\n"
24015 "Description\n"
23302 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24016 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23303 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
24017 "The **hg** command provides a command line interface to the Mercurial\n"
23304 "system."
24018 "system."
23305 msgstr ""
24019 msgstr ""
23306 "Descrição\n"
24020 "Descrição\n"
23307 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24021 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23308 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
24022 "O comando **hg** fornece uma interface de linha de comando para o\n"
23309 "sistema Mercurial."
24023 "sistema Mercurial."
23310
24024
23311 msgid ""
24025 msgid ""
23312 "Command Elements\n"
24026 "Command Elements\n"
23313 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24027 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23314 msgstr ""
24028 msgstr ""
23315 "Elementos do Comando\n"
24029 "Elementos do Comando\n"
23316 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
24030 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\""
23317
24031
23318 msgid ""
24032 msgid ""
23319 "files...\n"
24033 "files...\n"
23320 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
24034 " indicates one or more filename or relative path filenames; see\n"
23321 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
24035 " `File Name Patterns`_ for information on pattern matching"
23322 msgstr ""
24036 msgstr ""
23323 "arquivos...\n"
24037 "arquivos...\n"
23324 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
24038 " indica um ou mais nomes ou caminhos relativos para arquivos;\n"
23325 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
24039 " veja `Padrões de Nomes de Arquivo`_ para informações sobre\n"
23326 " correspondência de padrões"
24040 " correspondência de padrões"
23327
24041
23328 msgid ""
24042 msgid ""
23329 "path\n"
24043 "path\n"
23330 " indicates a path on the local machine"
24044 " indicates a path on the local machine"
23331 msgstr ""
24045 msgstr ""
23332 "caminho\n"
24046 "caminho\n"
23333 " indica um caminho na máquina local"
24047 " indica um caminho na máquina local"
23334
24048
23335 msgid ""
24049 msgid ""
23336 "revision\n"
24050 "revision\n"
23337 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
24051 " indicates a changeset which can be specified as a changeset\n"
23338 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
24052 " revision number, a tag, or a unique substring of the changeset\n"
23339 " hash value"
24053 " hash value"
23340 msgstr ""
24054 msgstr ""
23341 "revisão\n"
24055 "revisão\n"
23342 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
24056 " indica uma revisão que pode ser especificada como um número\n"
23343 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
24057 " de revisão, uma etiqueta ou uma parte única do identificador\n"
23344 " de revisão"
24058 " de revisão"
23345
24059
23346 msgid ""
24060 msgid ""
23347 "repository path\n"
24061 "repository path\n"
23348 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
24062 " either the pathname of a local repository or the URI of a remote\n"
23349 " repository."
24063 " repository."
23350 msgstr ""
24064 msgstr ""
23351 "caminho para o repositório\n"
24065 "caminho para o repositório\n"
23352 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
24066 " o caminho para um repositório local ou a URI de um repositório\n"
23353 " remoto."
24067 " remoto."
23354
24068
23355 msgid ""
24069 msgid ""
23356 "Files\n"
24070 "Files\n"
23357 "\"\"\"\"\""
24071 "\"\"\"\"\""
23358 msgstr ""
24072 msgstr ""
23359 "Arquivos\n"
24073 "Arquivos\n"
23360 "\"\"\"\"\"\"\"\""
24074 "\"\"\"\"\"\"\"\""
23361
24075
23362 msgid ""
24076 msgid ""
23363 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
24077 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23364 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
24078 " This file contains defaults and configuration. Values in\n"
23365 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
24079 " ``.hg/hgrc`` override those in ``$HOME/.hgrc``, and these override\n"
23366 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
24080 " settings made in the global ``/etc/mercurial/hgrc`` configuration.\n"
23367 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
24081 " See |hgrc(5)|_ for details of the contents and format of these\n"
23368 " files."
24082 " files."
23369 msgstr ""
24083 msgstr ""
23370 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
24084 "``/etc/mercurial/hgrc``, ``$HOME/.hgrc``, ``.hg/hgrc``\n"
23371 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
24085 " Estes arquivos contêm opções padrão e configurações. Os valores\n"
23372 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
24086 " em ``.hg/hgrc`` sobrepõe os valores em ``$HOME/.hgrc``, e estes\n"
23373 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
24087 " sobrepõe configurações feitas no arquivo ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
23374 " global.\n"
24088 " global.\n"
23375 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
24089 " Veja |hgrc(5)|_ para detalhes sobre o conteúdo e formato destes\n"
23376 " arquivos."
24090 " arquivos."
23377
24091
23378 msgid ""
24092 msgid ""
23379 "``.hgignore``\n"
24093 "``.hgignore``\n"
23380 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
24094 " This file contains regular expressions (one per line) that\n"
23381 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
24095 " describe file names that should be ignored by **hg**. For details,\n"
23382 " see |hgignore(5)|_."
24096 " see |hgignore(5)|_."
23383 msgstr ""
24097 msgstr ""
23384 "``.hgignore``\n"
24098 "``.hgignore``\n"
23385 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
24099 " Este arquivo contém expressões regulares (uma por linha) que\n"
23386 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
24100 " descrevem nomes de arquivo que devem ser ignorados pelo **hg**.\n"
23387 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
24101 " Para mais detalhes, veja |hgignore(5)|_."
23388
24102
23389 msgid ""
24103 msgid ""
23390 "``.hgsub``\n"
24104 "``.hgsub``\n"
23391 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
24105 " This file defines the locations of all subrepositories, and\n"
23392 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
24106 " tells where the subrepository checkouts came from. For details, see\n"
23393 " :hg:`help subrepos`."
24107 " :hg:`help subrepos`."
23394 msgstr ""
24108 msgstr ""
23395 "``.hgsub``\n"
24109 "``.hgsub``\n"
23396 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
24110 " Este arquivo define as localizações de todos os sub-repositórios,\n"
23397 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
24111 " e indica quais as origens de suas revisões. Para mais detalhes,\n"
23398 " veja :hg:`help subrepos`."
24112 " veja :hg:`help subrepos`."
23399
24113
23400 msgid ""
24114 msgid ""
23401 "``.hgsubstate``\n"
24115 "``.hgsubstate``\n"
23402 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
24116 " This file is where Mercurial stores all nested repository states. *NB: This\n"
23403 " file should not be edited manually.*"
24117 " file should not be edited manually.*"
23404 msgstr ""
24118 msgstr ""
23405 "``.hgsubstate``\n"
24119 "``.hgsubstate``\n"
23406 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
24120 " Este arquivo armazena os estados dos sub-repositórios\n"
23407 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
24121 " aninhados. *NB: Este arquivo é mantido automaticamente\n"
23408 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
24122 " pelo Mercurial, e não deve ser editado manualmente.*"
23409
24123
23410 msgid ""
24124 msgid ""
23411 "``.hgtags``\n"
24125 "``.hgtags``\n"
23412 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
24126 " This file contains changeset hash values and text tag names (one\n"
23413 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
24127 " of each separated by spaces) that correspond to tagged versions of\n"
23414 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
24128 " the repository contents. The file content is encoded using UTF-8."
23415 msgstr ""
24129 msgstr ""
23416 "``.hgtags``\n"
24130 "``.hgtags``\n"
23417 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
24131 " Este arquivo contém identificadores de revisão e nomes\n"
23418 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
24132 " de etiquetas (um par por linha, separados por um espaço) que\n"
23419 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
24133 " correspondem a versões etiquetadas do conteúdo do repositório.\n"
23420 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
24134 " Seu conteúdo é codificado em UTF-8."
23421
24135
23422 msgid ""
24136 msgid ""
23423 "``.hg/last-message.txt``\n"
24137 "``.hg/last-message.txt``\n"
23424 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
24138 " This file is used by :hg:`commit` to store a backup of the commit message\n"
23425 " in case the commit fails."
24139 " in case the commit fails."
23426 msgstr ""
24140 msgstr ""
23427 "``.hg/last-message.txt``\n"
24141 "``.hg/last-message.txt``\n"
23428 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
24142 " Este arquivo é usado por :hg:`commit` para armazenar uma cópia\n"
23429 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
24143 " da mensagem de consolidação, para o caso de a consolidação falhar."
23430
24144
23431 msgid ""
24145 msgid ""
23432 "``.hg/localtags``\n"
24146 "``.hg/localtags``\n"
23433 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
24147 " This file can be used to define local tags which are not shared among\n"
23434 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
24148 " repositories. The file format is the same as for ``.hgtags``, but it is\n"
23435 " encoded using the local system encoding."
24149 " encoded using the local system encoding."
23436 msgstr ""
24150 msgstr ""
23437 "``.hg/localtags``\n"
24151 "``.hg/localtags``\n"
23438 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
24152 " Este arquivo pode ser usado para definir etiquetas locais,\n"
23439 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
24153 " que não são compartilhadas com outros repositórios. O formato\n"
23440 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
24154 " do arquivo é o mesmo de ``.hgtags``, mas usando a codificação\n"
23441 " local do sistema."
24155 " local do sistema."
23442
24156
23443 msgid ""
24157 msgid ""
23444 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
24158 "Some commands (e.g. revert) produce backup files ending in ``.orig``,\n"
23445 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
24159 "if the ``.orig`` file already exists and is not tracked by Mercurial,\n"
23446 "it will be overwritten."
24160 "it will be overwritten."
23447 msgstr ""
24161 msgstr ""
23448 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
24162 "Alguns comandos (revert, por exemplo) produzem arquivos de backup\n"
23449 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
24163 "terminados em ``.orig``. Se um arquivo ``.orig`` já existir e não for\n"
23450 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
24164 "rastreado pelo Mercurial, ele será sobrescrito."
23451
24165
23452 msgid ""
24166 msgid ""
23453 "Bugs\n"
24167 "Bugs\n"
23454 "\"\"\"\"\n"
24168 "\"\"\"\"\n"
23455 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
24169 "Probably lots, please post them to the mailing list (see Resources_\n"
23456 "below) when you find them."
24170 "below) when you find them."
23457 msgstr ""
24171 msgstr ""
23458 "Bugs\n"
24172 "Bugs\n"
23459 "\"\"\"\"\n"
24173 "\"\"\"\"\n"
23460 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
24174 "Provavelmente vários, por favor informe-os na lista de discussão\n"
23461 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
24175 "(veja a seção Recursos_ abaixo)."
23462
24176
23463 msgid ""
24177 msgid ""
23464 "See Also\n"
24178 "See Also\n"
23465 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24179 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23466 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
24180 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23467 msgstr ""
24181 msgstr ""
23468 "Veja Também\n"
24182 "Veja Também\n"
23469 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24183 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23470 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
24184 "|hgignore(5)|_, |hgrc(5)|_"
23471
24185
23472 msgid ""
24186 msgid ""
23473 "Author\n"
24187 "Author\n"
23474 "\"\"\"\"\"\"\n"
24188 "\"\"\"\"\"\"\n"
23475 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
24189 "Written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23476 msgstr ""
24190 msgstr ""
23477 "Autor\n"
24191 "Autor\n"
23478 "\"\"\"\"\"\n"
24192 "\"\"\"\"\"\n"
23479 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
24193 "Escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>"
23480
24194
23481 msgid ""
24195 msgid ""
23482 "Resources\n"
24196 "Resources\n"
23483 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24197 "\"\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23484 "Main Web Site: http://mercurial.selenic.com/"
24198 "Main Web Site: https://mercurial-scm.org/"
23485 msgstr ""
24199 msgstr ""
23486 "Recursos\n"
24200 "Recursos\n"
23487 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
24201 "\"\"\"\"\"\"\"\"\n"
23488 "Página Principal: http://mercurial.selenic.com/"
24202 "Página Principal: https://mercurial-scm.org/"
23489
24203
23490 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
24204 msgid "Source code repository: http://selenic.com/hg"
23491 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
24205 msgstr "Repositório de código fonte: http://selenic.com/hg"
23492
24206
23493 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
24207 msgid "Mailing list: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23494 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
24208 msgstr "Lista de discussão: http://selenic.com/mailman/listinfo/mercurial"
23495
24209
23496 msgid ""
24210 msgid ""
23497 "Copying\n"
24211 "Copying\n"
23498 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
24212 "\"\"\"\"\"\"\"\n"
23499 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24213 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23500 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24214 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23501 "Public License version 2 or any later version."
24215 "Public License version 2 or any later version."
23502 msgstr ""
24216 msgstr ""
23503 "Cópia\n"
24217 "Cópia\n"
23504 "\"\"\"\"\"\n"
24218 "\"\"\"\"\"\n"
23505 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24219 "Copyright (C) 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23506 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24220 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23507 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24221 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23508
24222
23509 msgid ""
24223 msgid ""
23510 "==========\n"
24224 "==========\n"
23511 " hgignore\n"
24225 " hgignore\n"
23512 "=========="
24226 "=========="
23513 msgstr ""
24227 msgstr ""
23514 "==========\n"
24228 "==========\n"
23515 " hgignore\n"
24229 " hgignore\n"
23516 "=========="
24230 "=========="
23517
24231
23518 msgid ""
24232 msgid ""
23519 "---------------------------------\n"
24233 "---------------------------------\n"
23520 "syntax for Mercurial ignore files\n"
24234 "syntax for Mercurial ignore files\n"
23521 "---------------------------------"
24235 "---------------------------------"
23522 msgstr ""
24236 msgstr ""
23523 "---------------------------------------------------------\n"
24237 "---------------------------------------------------------\n"
23524 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
24238 "sintaxe para arquivos de padrões ignorados pelo Mercurial\n"
23525 "---------------------------------------------------------"
24239 "---------------------------------------------------------"
23526
24240
23527 msgid ""
24241 msgid ""
23528 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
24242 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23529 ":Organization: Mercurial\n"
24243 ":Organization: Mercurial\n"
23530 ":Manual section: 5\n"
24244 ":Manual section: 5\n"
23531 ":Manual group: Mercurial Manual"
24245 ":Manual group: Mercurial Manual"
23532 msgstr ""
24246 msgstr ""
23533 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
24247 ":Author: Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>\n"
23534 ":Organization: Mercurial\n"
24248 ":Organization: Mercurial\n"
23535 ":Manual section: 5\n"
24249 ":Manual section: 5\n"
23536 ":Manual group: Mercurial Manual"
24250 ":Manual group: Mercurial Manual"
23537
24251
23538 msgid ""
24252 msgid ""
23539 "Author\n"
24253 "Author\n"
23540 "======\n"
24254 "======\n"
23541 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
24255 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23542 msgstr ""
24256 msgstr ""
23543 "Autor\n"
24257 "Autor\n"
23544 "=====\n"
24258 "=====\n"
23545 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
24259 "Vadim Gelfer <vadim.gelfer@gmail.com>"
23546
24260
23547 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
24261 msgid "Mercurial was written by Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23548 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
24262 msgstr "Mercurial foi escrito por Matt Mackall <mpm@selenic.com>."
23549
24263
23550 msgid ""
24264 msgid ""
23551 "See Also\n"
24265 "See Also\n"
23552 "========\n"
24266 "========\n"
23553 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
24267 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23554 msgstr ""
24268 msgstr ""
23555 "Veja Também\n"
24269 "Veja Também\n"
23556 "===========\n"
24270 "===========\n"
23557 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
24271 "|hg(1)|_, |hgrc(5)|_"
23558
24272
23559 msgid ""
24273 msgid ""
23560 "Copying\n"
24274 "Copying\n"
23561 "=======\n"
24275 "=======\n"
23562 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
24276 "This manual page is copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23563 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24277 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23564 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24278 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23565 "Public License version 2 or any later version."
24279 "Public License version 2 or any later version."
23566 msgstr ""
24280 msgstr ""
23567 "Cópia\n"
24281 "Cópia\n"
23568 "=====\n"
24282 "=====\n"
23569 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
24283 "Esta página de manual: copyright 2006 Vadim Gelfer.\n"
23570 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24284 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23571 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24285 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23572 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24286 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23573
24287
23574 msgid ""
24288 msgid ""
23575 "Synopsis\n"
24289 "Synopsis\n"
23576 "========"
24290 "========"
23577 msgstr ""
24291 msgstr ""
23578 "Sinopse\n"
24292 "Sinopse\n"
23579 "======="
24293 "======="
23580
24294
23581 msgid ""
24295 msgid ""
23582 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
24296 "The Mercurial system uses a file called ``.hgignore`` in the root\n"
23583 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
24297 "directory of a repository to control its behavior when it searches\n"
23584 "for files that it is not currently tracking."
24298 "for files that it is not currently tracking."
23585 msgstr ""
24299 msgstr ""
23586 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
24300 "O Mercurial usa um arquivo chamado ``.hgignore`` no diretório\n"
23587 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
24301 "raiz de um repositório para controlar seu comportamento em relação\n"
23588 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
24302 "a arquivos que não estejam sendo rastreados no momento."
23589
24303
23590 msgid ""
24304 msgid ""
23591 "Description\n"
24305 "Description\n"
23592 "==========="
24306 "==========="
23593 msgstr ""
24307 msgstr ""
23594 "Descrição\n"
24308 "Descrição\n"
23595 "========="
24309 "========="
23596
24310
23597 msgid ""
24311 msgid ""
23598 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
24312 "The working directory of a Mercurial repository will often contain\n"
23599 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
24313 "files that should not be tracked by Mercurial. These include backup\n"
23600 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
24314 "files created by editors and build products created by compilers.\n"
23601 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
24315 "These files can be ignored by listing them in a ``.hgignore`` file in\n"
23602 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
24316 "the root of the working directory. The ``.hgignore`` file must be\n"
23603 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
24317 "created manually. It is typically put under version control, so that\n"
23604 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
24318 "the settings will propagate to other repositories with push and pull."
23605 msgstr ""
24319 msgstr ""
23606 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
24320 "O diretório de trabalho de um repositório do Mercurial frequentemente\n"
23607 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
24321 "irá conter arquivos que não devem ser rastreados. Isso inclui cópias\n"
23608 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
24322 "de segurança criadas por editores e produtos de compilação de fontes.\n"
23609 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
24323 "Estes arquivos podem ser ignorados listando-os em um arquivo\n"
23610 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
24324 "``.hgignore`` localizado no raiz do diretório de trabalho. O arquivo\n"
23611 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
24325 "``.hgignore`` deve ser criado manualmente. Ele é tipicamente colocado\n"
23612 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
24326 "sob controle de versão, para que suas definições sejam propagadas\n"
23613 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
24327 "para outros repositórios juntamente com as revisões do projeto."
23614
24328
23615 msgid ""
24329 msgid ""
23616 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
24330 "An untracked file is ignored if its path relative to the repository\n"
23617 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
24331 "root directory, or any prefix path of that path, is matched against\n"
23618 "any pattern in ``.hgignore``."
24332 "any pattern in ``.hgignore``."
23619 msgstr ""
24333 msgstr ""
23620 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
24334 "Um arquivo não rastreado será ignorado se seu caminho relativo ao\n"
23621 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
24335 "diretório raiz do projeto, ou qualquer caminho que seja um prefixo\n"
23622 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
24336 "desse caminho, combinar com qualquer padrão definido no ``.hgignore``."
23623
24337
23624 msgid ""
24338 msgid ""
23625 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
24339 "For example, say we have an untracked file, ``file.c``, at\n"
23626 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
24340 "``a/b/file.c`` inside our repository. Mercurial will ignore ``file.c``\n"
23627 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
24341 "if any pattern in ``.hgignore`` matches ``a/b/file.c``, ``a/b`` or ``a``."
23628 msgstr ""
24342 msgstr ""
23629 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
24343 "Por exemplo, suponha que temos um arquivo não rastreado chamado\n"
23630 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
24344 "``file.c``, em ``a/b/file.c`` dentro do seu repositório. O Mercurial\n"
23631 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
24345 "irá ignorar ``file.c`` se qualquer padrão no ``.hgignore`` combinar\n"
23632 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
24346 "``a/b/file.c``, ``a/b`` ou ``a``."
23633
24347
23634 msgid ""
24348 msgid ""
23635 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
24349 "In addition, a Mercurial configuration file can reference a set of\n"
23636 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
24350 "per-user or global ignore files. See the ``ignore`` configuration\n"
23637 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
24351 "key on the ``[ui]`` section of :hg:`help config` for details of how to\n"
23638 "configure these files."
24352 "configure these files."
23639 msgstr ""
24353 msgstr ""
23640 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
24354 "Adicionalmente, um arquivo de configuração do Mercurial pode fazer\n"
23641 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
24355 "referência a um conjunto de arquivos hgignore globais ou por usuário.\n"
23642 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
24356 "Veja a chave de configuração ``ignore`` na seção ``[ui]`` de\n"
23643 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
24357 ":hg:`help config` para detalhes sobre como configurar esses arquivos."
23644
24358
23645 msgid ""
24359 msgid ""
23646 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
24360 "To control Mercurial's handling of files that it manages, many\n"
23647 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
24361 "commands support the ``-I`` and ``-X`` options; see\n"
23648 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
24362 ":hg:`help <command>` and :hg:`help patterns` for details."
23649 msgstr ""
24363 msgstr ""
23650 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
24364 "Para controlar o gerenciamento do Mercurial de arquivos versionados,\n"
23651 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
24365 "muitos comandos suportam as opções ``-I`` e ``-X``; veja\n"
23652 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
24366 ":hg:`help <comando>` e :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23653
24367
23654 msgid ""
24368 msgid ""
23655 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
24369 "Files that are already tracked are not affected by .hgignore, even\n"
23656 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
24370 "if they appear in .hgignore. An untracked file X can be explicitly\n"
23657 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
24371 "added with :hg:`add X`, even if X would be excluded by a pattern\n"
23658 "in .hgignore."
24372 "in .hgignore."
23659 msgstr ""
24373 msgstr ""
23660 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
24374 "O .hgignore não afeta arquivos já rastreados, mesmo que estes\n"
23661 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
24375 "apareçam no .hgignore. Um arquivo X não rastreado pode ser adicionado\n"
23662 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
24376 "explicitamente usando :hg:`add X`, mesmo se X estiver sendo excluído\n"
23663 "por um padrão no .hgignore."
24377 "por um padrão no .hgignore."
23664
24378
23665 msgid ""
24379 msgid ""
23666 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
24380 "An ignore file is a plain text file consisting of a list of patterns,\n"
23667 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
24381 "with one pattern per line. Empty lines are skipped. The ``#``\n"
23668 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
24382 "character is treated as a comment character, and the ``\\`` character\n"
23669 "is treated as an escape character."
24383 "is treated as an escape character."
23670 msgstr ""
24384 msgstr ""
23671 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
24385 "Um arquivo hgignore é um arquivo texto que consiste de uma lista de\n"
23672 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
24386 "padrões, com um padrão por linha. Linhas em branco são ignoradas.\n"
23673 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
24387 "O caractere ``#`` é tratado como caractere de comentários, e o\n"
23674 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
24388 "caractere ``\\`` como caractere de escape."
23675
24389
23676 msgid ""
24390 msgid ""
23677 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
24391 "Mercurial supports several pattern syntaxes. The default syntax used\n"
23678 "is Python/Perl-style regular expressions."
24392 "is Python/Perl-style regular expressions."
23679 msgstr ""
24393 msgstr ""
23680 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
24394 "O Mercurial suporta diversas sintaxes de padrões. A sintaxe padrão usa\n"
23681 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
24395 "expressões regulares ao estilo Python/Perl."
23682
24396
23683 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
24397 msgid "To change the syntax used, use a line of the following form::"
23684 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
24398 msgstr "Para mudar a sintaxe utilizada, use uma linha com a forma::"
23685
24399
23686 msgid " syntax: NAME"
24400 msgid " syntax: NAME"
23687 msgstr " syntax: NOME"
24401 msgstr " syntax: NOME"
23688
24402
23689 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
24403 msgid "where ``NAME`` is one of the following:"
23690 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
24404 msgstr "onde ``NOME`` pode ser:"
23691
24405
23692 msgid ""
24406 msgid ""
23693 "``regexp``\n"
24407 "``regexp``\n"
23694 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
24408 " Regular expression, Python/Perl syntax.\n"
23695 "``glob``\n"
24409 "``glob``\n"
23696 " Shell-style glob."
24410 " Shell-style glob."
23697 msgstr ""
24411 msgstr ""
23698 "``regexp``\n"
24412 "``regexp``\n"
23699 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
24413 " Expressão regular, com sintaxe ao estilo Python/Perl.\n"
23700 "``glob``\n"
24414 "``glob``\n"
23701 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
24415 " Caracteres de glob (curingas) ao estilo shell."
23702
24416
23703 msgid ""
24417 msgid ""
23704 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
24418 "The chosen syntax stays in effect when parsing all patterns that\n"
23705 "follow, until another syntax is selected."
24419 "follow, until another syntax is selected."
23706 msgstr ""
24420 msgstr ""
23707 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
24421 "A sintaxe escolhida permanece em efeito para todos os padrões\n"
23708 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
24422 "subsequentes, até que outra sintaxe seja selecionada."
23709
24423
23710 msgid ""
24424 msgid ""
23711 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
24425 "Neither glob nor regexp patterns are rooted. A glob-syntax pattern of\n"
23712 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
24426 "the form ``*.c`` will match a file ending in ``.c`` in any directory,\n"
23713 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
24427 "and a regexp pattern of the form ``\\.c$`` will do the same. To root a\n"
23714 "regexp pattern, start it with ``^``."
24428 "regexp pattern, start it with ``^``."
23715 msgstr ""
24429 msgstr ""
23716 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
24430 "Padrões glob e regexp não são restritos à raiz do repositório. Um padrão\n"
23717 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
24431 "glob com a forma ``*.c`` casará com um arquivo terminado por ``.c`` em\n"
23718 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
24432 "qualquer diretório, e um padrão regexp com a forma ``\\.c$`` fará o\n"
23719 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
24433 "mesmo. Para fazer com que um padrão regexp seja considerado somente a\n"
23720 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
24434 "partir da raiz, comece-o por ``^``."
23721
24435
23722 msgid ""
24436 msgid ""
23723 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
24437 "Subdirectories can have their own .hgignore settings by adding\n"
23724 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
24438 "``subinclude:path/to/subdir/.hgignore`` to the root ``.hgignore``. See\n"
23725 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
24439 ":hg:`help patterns` for details on ``subinclude:`` and ``include:``."
23726 msgstr ""
24440 msgstr ""
23727 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
24441 "Subdiretórios podem ter suas próprias configurações .hgignore\n"
23728 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
24442 "adicionando ``subinclude:caminho/para/subdir/.hgignore`` ao\n"
23729 "``.hgignore`` raiz.\n"
24443 "``.hgignore`` raiz.\n"
23730 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
24444 "Veja :hg:`help patterns` para detalhes sobre ``subinclude:``\n"
23731 "e ``include:``."
24445 "e ``include:``."
23732
24446
23733 msgid ""
24447 msgid ""
23734 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
24448 " Patterns specified in other than ``.hgignore`` are always rooted.\n"
23735 " Please see :hg:`help patterns` for details."
24449 " Please see :hg:`help patterns` for details."
23736 msgstr ""
24450 msgstr ""
23737 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
24451 " Padrões são sempre relativos à raiz do repositório, com exceção\n"
23738 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
24452 " dos especificados em ``.hgignore``.\n"
23739 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
24453 " Veja :hg:`help patterns` para mais detalhes."
23740
24454
23741 msgid ""
24455 msgid ""
23742 "Example\n"
24456 "Example\n"
23743 "======="
24457 "======="
23744 msgstr ""
24458 msgstr ""
23745 "Exemplo\n"
24459 "Exemplo\n"
23746 "======="
24460 "======="
23747
24461
23748 msgid "Here is an example ignore file. ::"
24462 msgid "Here is an example ignore file. ::"
23749 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
24463 msgstr "Este é um exemplo de arquivo hgignore. ::"
23750
24464
23751 msgid ""
24465 msgid ""
23752 " # use glob syntax.\n"
24466 " # use glob syntax.\n"
23753 " syntax: glob"
24467 " syntax: glob"
23754 msgstr ""
24468 msgstr ""
23755 " # use sintaxe glob.\n"
24469 " # use sintaxe glob.\n"
23756 " syntax: glob"
24470 " syntax: glob"
23757
24471
23758 msgid ""
24472 msgid ""
23759 " *.elc\n"
24473 " *.elc\n"
23760 " *.pyc\n"
24474 " *.pyc\n"
23761 " *~"
24475 " *~"
23762 msgstr ""
24476 msgstr ""
23763 " *.elc\n"
24477 " *.elc\n"
23764 " *.pyc\n"
24478 " *.pyc\n"
23765 " *~"
24479 " *~"
23766
24480
23767 msgid ""
24481 msgid ""
23768 " # switch to regexp syntax.\n"
24482 " # switch to regexp syntax.\n"
23769 " syntax: regexp\n"
24483 " syntax: regexp\n"
23770 " ^\\.pc/\n"
24484 " ^\\.pc/\n"
23771 msgstr ""
24485 msgstr ""
23772 " # troque para sintaxe regexp.\n"
24486 " # troque para sintaxe regexp.\n"
23773 " syntax: regexp\n"
24487 " syntax: regexp\n"
23774 " ^\\.pc/\n"
24488 " ^\\.pc/\n"
23775
24489
23776 msgid ""
24490 msgid ""
23777 "======\n"
24491 "======\n"
23778 " hgrc\n"
24492 " hgrc\n"
23779 "======"
24493 "======"
23780 msgstr ""
24494 msgstr ""
23781 "======\n"
24495 "======\n"
23782 " hgrc\n"
24496 " hgrc\n"
23783 "======"
24497 "======"
23784
24498
23785 msgid ""
24499 msgid ""
23786 "---------------------------------\n"
24500 "---------------------------------\n"
23787 "configuration files for Mercurial\n"
24501 "configuration files for Mercurial\n"
23788 "---------------------------------"
24502 "---------------------------------"
23789 msgstr ""
24503 msgstr ""
23790 "-----------------------------------------\n"
24504 "-----------------------------------------\n"
23791 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
24505 "arquivos de configuração para o Mercurial\n"
23792 "-----------------------------------------"
24506 "-----------------------------------------"
23793
24507
23794 msgid ""
24508 msgid ""
23795 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
24509 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23796 ":Organization: Mercurial\n"
24510 ":Organization: Mercurial\n"
23797 ":Manual section: 5\n"
24511 ":Manual section: 5\n"
23798 ":Manual group: Mercurial Manual"
24512 ":Manual group: Mercurial Manual"
23799 msgstr ""
24513 msgstr ""
23800 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
24514 ":Author: Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>\n"
23801 ":Organization: Mercurial\n"
24515 ":Organization: Mercurial\n"
23802 ":Manual section: 5\n"
24516 ":Manual section: 5\n"
23803 ":Manual group: Mercurial Manual"
24517 ":Manual group: Mercurial Manual"
23804
24518
23805 #. do not translate: .. contents::
24519 #. do not translate: .. contents::
23806 msgid ""
24520 msgid ""
23807 ".. contents::\n"
24521 ".. contents::\n"
23808 " :backlinks: top\n"
24522 " :backlinks: top\n"
23809 " :class: htmlonly"
24523 " :class: htmlonly"
23810 msgstr ""
24524 msgstr ""
23811 ".. contents::\n"
24525 ".. contents::\n"
23812 " :backlinks: top\n"
24526 " :backlinks: top\n"
23813 " :class: htmlonly"
24527 " :class: htmlonly"
23814
24528
23815 msgid ""
24529 msgid ""
23816 "\n"
24530 "\n"
23817 "Description\n"
24531 "Description\n"
23818 "==========="
24532 "==========="
23819 msgstr ""
24533 msgstr ""
23820 "\n"
24534 "\n"
23821 "Descrição\n"
24535 "Descrição\n"
23822 "========="
24536 "========="
23823
24537
23824 msgid ""
24538 msgid ""
23825 "Author\n"
24539 "Author\n"
23826 "======\n"
24540 "======\n"
23827 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
24541 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23828 msgstr ""
24542 msgstr ""
23829 "Autor\n"
24543 "Autor\n"
23830 "=====\n"
24544 "=====\n"
23831 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
24545 "Bryan O'Sullivan <bos@serpentine.com>."
23832
24546
23833 msgid ""
24547 msgid ""
23834 "See Also\n"
24548 "See Also\n"
23835 "========\n"
24549 "========\n"
23836 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
24550 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23837 msgstr ""
24551 msgstr ""
23838 "Veja Também\n"
24552 "Veja Também\n"
23839 "===========\n"
24553 "===========\n"
23840 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
24554 "|hg(1)|_, |hgignore(5)|_"
23841
24555
23842 msgid ""
24556 msgid ""
23843 "Copying\n"
24557 "Copying\n"
23844 "=======\n"
24558 "=======\n"
23845 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
24559 "This manual page is copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23846 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24560 "Mercurial is copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23847 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
24561 "Free use of this software is granted under the terms of the GNU General\n"
23848 "Public License version 2 or any later version."
24562 "Public License version 2 or any later version."
23849 msgstr ""
24563 msgstr ""
23850 "Cópia\n"
24564 "Cópia\n"
23851 "=====\n"
24565 "=====\n"
23852 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
24566 "Esta página de manual: copyright 2005 Bryan O'Sullivan.\n"
23853 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
24567 "Mercurial: copyright 2005-2015 Matt Mackall.\n"
23854 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
24568 "Garante-se livre uso deste software nos termos da licença\n"
23855 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
24569 "GNU General Public License, versão 2 ou qualquer versão posterior."
23856
24570
23857 msgid ""
24571 msgid ""
23858 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
24572 "Mercurial's internal web server, hgweb, can serve either a single\n"
23859 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
24573 "repository, or a tree of repositories. In the second case, repository\n"
23860 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
24574 "paths and global options can be defined using a dedicated\n"
23861 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
24575 "configuration file common to :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23862 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
24576 "``hgweb.cgi`` and ``hgweb.fcgi``."
23863 msgstr ""
24577 msgstr ""
23864 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
24578 "hgweb, o servidor web interno do Mercurial, é capaz de servir tanto um único\n"
23865 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
24579 "repositório como uma árvore de repositórios. No caso de uma árvore,\n"
23866 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
24580 "os caminhos e opções globais podem ser especificados através de um\n"
23867 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
24581 "arquivo de configuração dedicado comum a :hg:`serve`, ``hgweb.wsgi``,\n"
23868 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
24582 "``hgweb.cgi`` e ``hgweb.fcgi``."
23869
24583
23870 msgid ""
24584 msgid ""
23871 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
24585 "This file uses the same syntax as other Mercurial configuration files\n"
23872 "but recognizes only the following sections:"
24586 "but recognizes only the following sections:"
23873 msgstr ""
24587 msgstr ""
23874 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
24588 "Este arquivo usa a mesma sintaxe de arquivos de configuração do Mercurial,\n"
23875 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
24589 "mas reconhece apenas as seguintes seções:"
23876
24590
23877 msgid ""
24591 msgid ""
23878 " - web\n"
24592 " - web\n"
23879 " - paths\n"
24593 " - paths\n"
23880 " - collections"
24594 " - collections"
23881 msgstr ""
24595 msgstr ""
23882 " - web\n"
24596 " - web\n"
23883 " - paths\n"
24597 " - paths\n"
23884 " - collections"
24598 " - collections"
23885
24599
23886 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
24600 msgid "The ``web`` options are thoroughly described in :hg:`help config`."
23887 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
24601 msgstr "As opções ``web`` são descritas com detalhes em :hg:`help config`."
23888
24602
23889 msgid ""
24603 msgid ""
23890 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
24604 "The ``paths`` section maps URL paths to paths of repositories in the\n"
23891 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
24605 "filesystem. hgweb will not expose the filesystem directly - only\n"
23892 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
24606 "Mercurial repositories can be published and only according to the\n"
23893 "configuration."
24607 "configuration."
23894 msgstr ""
24608 msgstr ""
23895 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
24609 "A seção ``paths`` mapeia caminhos URL para caminhos de\n"
23896 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
24610 "repositórios no sistema de arquivos. O hgweb não expõe o\n"
23897 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
24611 "sistema de arquivos diretamente - apenas repositórios\n"
23898 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
24612 "do Mercurial podem ser publicados e apenas de acordo com a\n"
23899 "configuração."
24613 "configuração."
23900
24614
23901 msgid ""
24615 msgid ""
23902 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
24616 "The left hand side is the path in the URL. Note that hgweb reserves\n"
23903 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
24617 "subpaths like ``rev`` or ``file``, try using different names for\n"
23904 "nested repositories to avoid confusing effects."
24618 "nested repositories to avoid confusing effects."
23905 msgstr ""
24619 msgstr ""
23906 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
24620 "O lado esquerdo corresponde ao caminho na URL. Note que o hgweb\n"
23907 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
24621 "reserva caminhos intermediários como ``rev`` ou ``file``, tente\n"
23908 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
24622 "usar nomes diferentes para repositórios aninhados para evitar\n"
23909 "confusão."
24623 "confusão."
23910
24624
23911 msgid ""
24625 msgid ""
23912 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
24626 "The right hand side is the path in the filesystem. If the specified\n"
23913 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
24627 "path ends with ``*`` or ``**`` the filesystem will be searched\n"
23914 "recursively for repositories below that point.\n"
24628 "recursively for repositories below that point.\n"
23915 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
24629 "With ``*`` it will not recurse into the repositories it finds (except for\n"
23916 "``.hg/patches``).\n"
24630 "``.hg/patches``).\n"
23917 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
24631 "With ``**`` it will also search inside repository working directories\n"
23918 "and possibly find subrepositories."
24632 "and possibly find subrepositories."
23919 msgstr ""
24633 msgstr ""
23920 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
24634 "O lado direito corresponde ao caminho no sistema de arquivos.\n"
23921 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
24635 "Se o caminho especificado terminar por ``*`` ou ``**``, será feita\n"
23922 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
24636 "uma busca recursiva por repositórios a partir daquele ponto.\n"
23923 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
24637 "Com ``*`` a busca não entrará nos repositórios que encontrar (com\n"
23924 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
24638 "a exceção de ``.hg/patches``).\n"
23925 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
24639 "Com ``**`` a busca incluirá os diretórios de trabalho dos\n"
23926 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
24640 "repositórios, e eventuais sub-repositórios."
23927
24641
23928 msgid "In this example::"
24642 msgid "In this example::"
23929 msgstr "Neste exemplo::"
24643 msgstr "Neste exemplo::"
23930
24644
23931 msgid ""
24645 msgid ""
23932 " [paths]\n"
24646 " [paths]\n"
23933 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
24647 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23934 " /projects/b = c:/repos/b\n"
24648 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23935 " / = /srv/repos/*\n"
24649 " / = /srv/repos/*\n"
23936 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
24650 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23937 msgstr ""
24651 msgstr ""
23938 " [paths]\n"
24652 " [paths]\n"
23939 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
24653 " /projects/a = /srv/tmprepos/a\n"
23940 " /projects/b = c:/repos/b\n"
24654 " /projects/b = c:/repos/b\n"
23941 " / = /srv/repos/*\n"
24655 " / = /srv/repos/*\n"
23942 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
24656 " /user/bob = /home/bob/repos/**"
23943
24657
23944 msgid ""
24658 msgid ""
23945 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
24659 "- The first two entries make two repositories in different directories\n"
23946 " appear under the same directory in the web interface\n"
24660 " appear under the same directory in the web interface\n"
23947 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
24661 "- The third entry will publish every Mercurial repository found in\n"
23948 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
24662 " ``/srv/repos/``, for instance the repository ``/srv/repos/quux/``\n"
23949 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
24663 " will appear as ``http://server/quux/``\n"
23950 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
24664 "- The fourth entry will publish both ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23951 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
24665 " and ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23952 msgstr ""
24666 msgstr ""
23953 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
24667 "- As primeiras duas entradas fazem dois repositórios em diretórios\n"
23954 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
24668 " diferentes aparecerem sob o mesmo diretório na interface web\n"
23955 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
24669 "- A terceira entrada publicará todos os repositórios do Mercurial\n"
23956 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
24670 " encontrados em ``/srv/repos/``, por exemplo o repositório\n"
23957 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
24671 " ``/srv/repos/quux/`` aparecerá em ``http://server/quux/``\n"
23958 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
24672 "- A quarta entrada publicará tanto ``http://server/user/bob/quux/``\n"
23959 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
24673 " como ``http://server/user/bob/quux/testsubrepo/``"
23960
24674
23961 msgid ""
24675 msgid ""
23962 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
24676 "The ``collections`` section is deprecated and has been superseded by\n"
23963 "``paths``."
24677 "``paths``."
23964 msgstr ""
24678 msgstr ""
23965 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
24679 "A seção ``collections`` é obsoleta e foi completamente substituída\n"
23966 "pela seção ``paths``."
24680 "pela seção ``paths``."
23967
24681
23968 msgid ""
24682 msgid ""
23969 "URLs and Common Arguments\n"
24683 "URLs and Common Arguments\n"
23970 "========================="
24684 "========================="
23971 msgstr ""
24685 msgstr ""
23972 "URLs e Argumentos Comuns\n"
24686 "URLs e Argumentos Comuns\n"
23973 "========================"
24687 "========================"
23974
24688
23975 msgid ""
24689 msgid ""
23976 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
24690 "URLs under each repository have the form ``/{command}[/{arguments}]``\n"
23977 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
24691 "where ``{command}`` represents the name of a command or handler and\n"
23978 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
24692 "``{arguments}`` represents any number of additional URL parameters\n"
23979 "to that command."
24693 "to that command."
23980 msgstr ""
24694 msgstr ""
23981 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
24695 "URLs sob cada repositório têm a forma ``/{comando}[/{argumentos}]``\n"
23982 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
24696 "onde ``{comando}`` representa o nome de um comando ou manipulador e\n"
23983 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
24697 "``{argumentos}`` representa qualquer número de parâmetros de URL\n"
23984 "adicionais para tal comando."
24698 "adicionais para tal comando."
23985
24699
23986 msgid ""
24700 msgid ""
23987 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
24701 "The web server has a default style associated with it. Styles map to\n"
23988 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
24702 "a collection of named templates. Each template is used to render a\n"
23989 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
24703 "specific piece of data, such as a changeset or diff."
23990 msgstr ""
24704 msgstr ""
23991 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
24705 "O servidor web possui um estilo padrão associado. Estilos são\n"
23992 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
24706 "mapeados para uma coleção de modelos nomeados. Cada modelo\n"
23993 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
24707 "é usado para renderizar um trecho de dados específico, como\n"
23994 "uma revisão ou diff."
24708 "uma revisão ou diff."
23995
24709
23996 msgid ""
24710 msgid ""
23997 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
24711 "The style for the current request can be overwritten two ways. First,\n"
23998 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
24712 "if ``{command}`` contains a hyphen (``-``), the text before the hyphen\n"
23999 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
24713 "defines the style. For example, ``/atom-log`` will render the ``log``\n"
24000 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
24714 "command handler with the ``atom`` style. The second way to set the\n"
24001 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
24715 "style is with the ``style`` query string argument. For example,\n"
24002 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
24716 "``/log?style=atom``. The hyphenated URL parameter is preferred."
24003 msgstr ""
24717 msgstr ""
24004 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
24718 "O estilo para o pedido atual pode ser sobreposto de duas formas.\n"
24005 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
24719 "Na primeira, se ``{comando}`` contiver um hífen (``-``), o texto\n"
24006 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
24720 "antes do hífen definirá o estilo. Por exemplo, ``/atom-log`` irá\n"
24007 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
24721 "renderizar o comando ``log`` com o estilo ``atom``. A segunda\n"
24008 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
24722 "forma usa o argumento ``style``. Por exemplo, ``/log?style=atom``.\n"
24009 "A primeira forma é preferida."
24723 "A primeira forma é preferida."
24010
24724
24011 msgid ""
24725 msgid ""
24012 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
24726 "Not all templates are available for all styles. Attempting to use\n"
24013 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
24727 "a style that doesn't have all templates defined may result in an error\n"
24014 "rendering the page."
24728 "rendering the page."
24015 msgstr ""
24729 msgstr ""
24016 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
24730 "Nem todos os modelos estão disponíveis para todos os estilos.\n"
24017 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
24731 "Tentar usar um estilo que não possui todos os modelos definidos\n"
24018 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
24732 "pode resultar em erros ao renderizar a página."
24019
24733
24020 msgid ""
24734 msgid ""
24021 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24735 "Many commands take a ``{revision}`` URL parameter. This defines the\n"
24022 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24736 "changeset to operate on. This is commonly specified as the short,\n"
24023 "12 digit hexidecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24737 "12 digit hexadecimal abbreviation for the full 40 character unique\n"
24024 "revision identifier. However, any value described by\n"
24738 "revision identifier. However, any value described by\n"
24025 ":hg:`help revisions` typically works."
24739 ":hg:`help revisions` typically works."
24026 msgstr ""
24740 msgstr ""
24027 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
24741 "Muitos comandos recebem um parâmetro de URL ``{revision}``.\n"
24028 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
24742 "Isto define a revisão a ser tratada. É comumente especificado\n"
24029 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
24743 "como a abreviação de 12 dígitos hexadecimais do identificador\n"
24030 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
24744 "único completo de 40 caracteres. No entanto, tipicamente será\n"
24031 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
24745 "aceito qualquer valor descrito por :hg:`help revisions`."
24032
24746
24033 msgid ""
24747 msgid ""
24034 "Commands and URLs\n"
24748 "Commands and URLs\n"
24035 "================="
24749 "================="
24036 msgstr ""
24750 msgstr ""
24037 "Comandos e URLs\n"
24751 "Comandos e URLs\n"
24038 "==============="
24752 "==============="
24039
24753
24040 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
24754 msgid "The following web commands and their URLs are available:"
24041 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
24755 msgstr "Os seguintes comandos web e suas URLs estão disponíveis:"
24042
24756
24043 msgid " .. webcommandsmarker\n"
24757 msgid " .. webcommandsmarker\n"
24044 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
24758 msgstr " .. webcommandsmarker\n"
24045
24759
24046 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
24760 msgid "To merge files Mercurial uses merge tools."
24047 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
24761 msgstr "Para mesclar arquivos o Mercurial usa utilitários de mesclagem."
24048
24762
24049 msgid ""
24763 msgid ""
24050 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
24764 "A merge tool combines two different versions of a file into a merged\n"
24051 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
24765 "file. Merge tools are given the two files and the greatest common\n"
24052 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
24766 "ancestor of the two file versions, so they can determine the changes\n"
24053 "made on both branches."
24767 "made on both branches."
24054 msgstr ""
24768 msgstr ""
24055 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
24769 "Um utilitário de mesclagem combina duas versões diferentes de\n"
24056 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
24770 "um arquivo em um arquivo mesclado. Ao utilitário de mesclagem\n"
24057 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
24771 "são passados os dois arquivos e o maior ancestral comum das\n"
24058 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
24772 "duas revisões dos arquivos, para que ele possa determinar as\n"
24059 "mudanças feitas nos dois ramos."
24773 "mudanças feitas nos dois ramos."
24060
24774
24061 msgid ""
24775 msgid ""
24062 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
24776 "Merge tools are used both for :hg:`resolve`, :hg:`merge`, :hg:`update`,\n"
24063 ":hg:`backout` and in several extensions."
24777 ":hg:`backout` and in several extensions."
24064 msgstr ""
24778 msgstr ""
24065 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
24779 "Os utilitários de mesclagem são usados por :hg:`resolve`,\n"
24066 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
24780 ":hg:`merge`, :hg:`update`, :hg:`backout` e diversas extensões."
24067
24781
24068 msgid ""
24782 msgid ""
24069 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
24783 "Usually, the merge tool tries to automatically reconcile the files by\n"
24070 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
24784 "combining all non-overlapping changes that occurred separately in\n"
24071 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
24785 "the two different evolutions of the same initial base file. Furthermore, some\n"
24072 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
24786 "interactive merge programs make it easier to manually resolve\n"
24073 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
24787 "conflicting merges, either in a graphical way, or by inserting some\n"
24074 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
24788 "conflict markers. Mercurial does not include any interactive merge\n"
24075 "programs but relies on external tools for that."
24789 "programs but relies on external tools for that."
24076 msgstr ""
24790 msgstr ""
24077 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
24791 "Tipicamente, o utilitário de mesclagem tenta automaticamente reconciliar\n"
24078 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
24792 "os arquivos combinando todas as mudanças não sobrepostas que tiverem\n"
24079 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
24793 "ocorrido separadamente nas duas evoluções diferentes do mesmo arquivo\n"
24080 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
24794 "base inicial. Além disso, alguns programas de mesclagem interativos\n"
24081 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
24795 "facilitam a resolução manual de conflitos de mesclagem, de maneira\n"
24082 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
24796 "gráfica ou inserindo no arquivo algum marcador de conflitos. O Mercurial\n"
24083 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
24797 "não inclui nenhum programa de mesclagem interativa, mas usa utilitários\n"
24084 "externos para essa tarefa."
24798 "externos para essa tarefa."
24085
24799
24086 msgid ""
24800 msgid ""
24087 "Available merge tools\n"
24801 "Available merge tools\n"
24088 "====================="
24802 "====================="
24089 msgstr ""
24803 msgstr ""
24090 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
24804 "Utilitários de mesclagem disponíveis\n"
24091 "===================================="
24805 "===================================="
24092
24806
24093 msgid ""
24807 msgid ""
24094 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
24808 "External merge tools and their properties are configured in the\n"
24095 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
24809 "merge-tools configuration section - see hgrc(5) - but they can often just\n"
24096 "be named by their executable."
24810 "be named by their executable."
24097 msgstr ""
24811 msgstr ""
24098 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
24812 "Utilitários externos de mesclagem e suas propriedades são\n"
24099 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
24813 "configurados na seção de configuração merge-tools - veja\n"
24100 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
24814 "hgrc(5) - mas tipicamente podem ser usados meramente\n"
24101 "através do nome do executável."
24815 "através do nome do executável."
24102
24816
24103 msgid ""
24817 msgid ""
24104 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
24818 "A merge tool is generally usable if its executable can be found on the\n"
24105 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
24819 "system and if it can handle the merge. The executable is found if it\n"
24106 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
24820 "is an absolute or relative executable path or the name of an\n"
24107 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
24821 "application in the executable search path. The tool is assumed to be\n"
24108 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
24822 "able to handle the merge if it can handle symlinks if the file is a\n"
24109 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
24823 "symlink, if it can handle binary files if the file is binary, and if a\n"
24110 "GUI is available if the tool requires a GUI."
24824 "GUI is available if the tool requires a GUI."
24111 msgstr ""
24825 msgstr ""
24112 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
24826 "Um utilitário de mesclagem pode ser usado se seu executável\n"
24113 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
24827 "puder ser encontrado no sistema e se ele puder gerenciar a\n"
24114 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
24828 "mesclagem. O executável será encontrado se corresponder a um\n"
24115 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
24829 "caminho absoluto ou relativo ou se corresponder ao nome de\n"
24116 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
24830 "uma aplicação no caminho de busca de executáveis. Assume-se\n"
24117 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
24831 "que o utilitário pode lidar com a mesclagem se ele puder\n"
24118 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
24832 "lidar com o tipo específico de arquivo (no caso de links\n"
24119 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
24833 "simbólicos ou arquivos binários) e se uma interface\n"
24120 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
24834 "gráfica estiver disponível (no caso de utilitários gráficos)."
24121
24835
24122 msgid ""
24836 msgid ""
24123 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
24837 "There are some internal merge tools which can be used. The internal\n"
24124 "merge tools are:"
24838 "merge tools are:"
24125 msgstr ""
24839 msgstr ""
24126 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
24840 "Também estão disponíveis os seguintes utilitários de mesclagem\n"
24127 "internos:"
24841 "internos:"
24128
24842
24129 msgid ".. internaltoolsmarker"
24843 msgid ".. internaltoolsmarker"
24130 msgstr ".. internaltoolsmarker"
24844 msgstr ".. internaltoolsmarker"
24131
24845
24132 msgid ""
24846 msgid ""
24133 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
24847 "Internal tools are always available and do not require a GUI but will by default\n"
24134 "not handle symlinks or binary files."
24848 "not handle symlinks or binary files."
24135 msgstr ""
24849 msgstr ""
24136 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
24850 "Esses utilitários internos estão sempre disponíveis e não requerem uma\n"
24137 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
24851 "interface gráfica, mas por padrão não lidam com links simbólicos e\n"
24138 "arquivos binários."
24852 "arquivos binários."
24139
24853
24140 msgid ""
24854 msgid ""
24141 "Choosing a merge tool\n"
24855 "Choosing a merge tool\n"
24142 "====================="
24856 "====================="
24143 msgstr ""
24857 msgstr ""
24144 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
24858 "Escolhendo um utilitário de mesclagem\n"
24145 "====================================="
24859 "====================================="
24146
24860
24147 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
24861 msgid "Mercurial uses these rules when deciding which merge tool to use:"
24148 msgstr ""
24862 msgstr ""
24149 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
24863 "O Mercurial segue as seguintes regras para determinar qual utilitário\n"
24150 "de mesclagem será usado:"
24864 "de mesclagem será usado:"
24151
24865
24152 msgid ""
24866 msgid ""
24153 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
24867 "1. If a tool has been specified with the --tool option to merge or resolve, it\n"
24154 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
24868 " is used. If it is the name of a tool in the merge-tools configuration, its\n"
24155 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
24869 " configuration is used. Otherwise the specified tool must be executable by\n"
24156 " the shell."
24870 " the shell."
24157 msgstr ""
24871 msgstr ""
24158 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
24872 "1. Se um utilitário for especificado pela opção --tool, ele será usado.\n"
24159 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24873 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24160 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24874 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24161 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24875 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24162 " do shell."
24876 " do shell."
24163
24877
24164 msgid ""
24878 msgid ""
24165 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
24879 "2. If the ``HGMERGE`` environment variable is present, its value is used and\n"
24166 " must be executable by the shell."
24880 " must be executable by the shell."
24167 msgstr ""
24881 msgstr ""
24168 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
24882 "2. Se a variável de ambiente ``HGMERGE`` estiver presente, seu valor será\n"
24169 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
24883 " usado; o utilitário especificado deve estar disponível para execução\n"
24170 " através do shell."
24884 " através do shell."
24171
24885
24172 msgid ""
24886 msgid ""
24173 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
24887 "3. If the filename of the file to be merged matches any of the patterns in the\n"
24174 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
24888 " merge-patterns configuration section, the first usable merge tool\n"
24175 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
24889 " corresponding to a matching pattern is used. Here, binary capabilities of the\n"
24176 " merge tool are not considered."
24890 " merge tool are not considered."
24177 msgstr ""
24891 msgstr ""
24178 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
24892 "3. Se o nome do arquivo a ser mesclado combinar com algum padrão definido\n"
24179 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
24893 " na seção de configuração merge-patterns, será usado o primeiro utilitário\n"
24180 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
24894 " de mesclagem que corresponda a um desses padrões. Aqui, não é considerada\n"
24181 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
24895 " a capacidade do utilitário em lidar com arquivos binários."
24182
24896
24183 msgid ""
24897 msgid ""
24184 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
24898 "4. If ui.merge is set it will be considered next. If the value is not the name\n"
24185 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
24899 " of a configured tool, the specified value is used and must be executable by\n"
24186 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
24900 " the shell. Otherwise the named tool is used if it is usable."
24187 msgstr ""
24901 msgstr ""
24188 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
24902 "4. Se ui.merge estiver definida, será utilizada.\n"
24189 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24903 " Se esse for o nome de um utilitário definido na seção de configuração\n"
24190 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24904 " merge-tools, essa configuração será usada; caso contrário, o\n"
24191 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24905 " utilitário especificado deve estar disponível para execução através\n"
24192 " do shell."
24906 " do shell."
24193
24907
24194 msgid ""
24908 msgid ""
24195 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
24909 "5. If any usable merge tools are present in the merge-tools configuration\n"
24196 " section, the one with the highest priority is used."
24910 " section, the one with the highest priority is used."
24197 msgstr ""
24911 msgstr ""
24198 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
24912 "5. Se qualquer utilitário de mesclagem usável estiver presente na seção\n"
24199 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
24913 " de configuração merge-tools, será utilizado o de maior prioridade."
24200
24914
24201 msgid ""
24915 msgid ""
24202 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
24916 "6. If a program named ``hgmerge`` can be found on the system, it is used - but\n"
24203 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
24917 " it will by default not be used for symlinks and binary files."
24204 msgstr ""
24918 msgstr ""
24205 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
24919 "6. Se um programa chamado ``hgmerge`` for encontrado no sistema,\n"
24206 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
24920 " ele será usado - mas por padrão ele não será usado para\n"
24207 " links simbólicos e arquivos binários."
24921 " links simbólicos e arquivos binários."
24208
24922
24209 msgid ""
24923 msgid ""
24210 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
24924 "7. If the file to be merged is not binary and is not a symlink, then\n"
24211 " internal ``:merge`` is used."
24925 " internal ``:merge`` is used."
24212 msgstr ""
24926 msgstr ""
24213 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
24927 "7. Se o arquivo a ser mesclado não for um link simbólico nem\n"
24214 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
24928 " um arquivo binário, a ferramenta ``:merge`` interna será usada."
24215
24929
24216 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
24930 msgid "8. The merge of the file fails and must be resolved before commit."
24217 msgstr ""
24931 msgstr ""
24218 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
24932 "8. A mesclagem falha, e deve ser resolvida manualmente antes da\n"
24219 " consolidação."
24933 " consolidação."
24220
24934
24221 msgid ""
24935 msgid ""
24222 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
24936 " After selecting a merge program, Mercurial will by default attempt\n"
24223 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
24937 " to merge the files using a simple merge algorithm first. Only if it doesn't\n"
24224 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
24938 " succeed because of conflicting changes Mercurial will actually execute the\n"
24225 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
24939 " merge program. Whether to use the simple merge algorithm first can be\n"
24226 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
24940 " controlled by the premerge setting of the merge tool. Premerge is enabled by\n"
24227 " default unless the file is binary or a symlink."
24941 " default unless the file is binary or a symlink."
24228 msgstr ""
24942 msgstr ""
24229 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
24943 " Após selecionar um utilitário de mesclagem, o Mercurial por padrão\n"
24230 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
24944 " tentará primeiro mesclar o arquivo usando um algoritmo simples de\n"
24231 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
24945 " mesclagem. O utilitário só será usado se o algoritmo simples falhar\n"
24232 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
24946 " por existirem mudanças conflitantes. Esse comportamento de\n"
24233 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
24947 " mesclagem prévia pode ser controlado através da configuração premerge\n"
24234 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
24948 " do utilitário de mesclagem. A mesclagem prévia é habilitada por\n"
24235 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
24949 " padrão, a não ser que o arquivo seja binário ou um link simbólico."
24236
24950
24237 msgid ""
24951 msgid ""
24238 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
24952 "See the merge-tools and ui sections of hgrc(5) for details on the\n"
24239 "configuration of merge tools.\n"
24953 "configuration of merge tools.\n"
24240 msgstr ""
24954 msgstr ""
24241 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
24955 "Veja as seções merge-tools e ui da página de manual\n"
24242 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
24956 "hgrc(5) para detalhes da configuração de utilitários de mesclagem.\n"
24243
24957
24244 msgid ""
24958 msgid ""
24245 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
24959 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
24246 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
24960 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
24247 "separated by the \":\" character."
24961 "separated by the \":\" character."
24248 msgstr ""
24962 msgstr ""
24249 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
24963 "Quando o Mercurial aceita mais de uma revisão, elas podem ser\n"
24250 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
24964 "especificadas individualmente, ou fornecidas como uma sequência\n"
24251 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
24965 "topologicamente contínua, separadas pelo caractere \":\"."
24252
24966
24253 msgid ""
24967 msgid ""
24254 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
24968 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
24255 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
24969 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
24256 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
24970 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
24257 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
24971 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\"."
24258 msgstr ""
24972 msgstr ""
24259 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
24973 "A sintaxe da notação de sequência é [INÍCIO]:[FIM], onde INÍCIO\n"
24260 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
24974 "e FIM são identificadores de revisão. Tanto INÍCIO como FIM são\n"
24261 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
24975 "opcionais. Se INÍCIO não for especificado, terá como valor padrão\n"
24262 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
24976 "a revisão número 0. Se FIM não for especificado, terá como valor\n"
24263 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
24977 "padrão a revisão tip. A sequência \":\" portanto significa\n"
24264 "\"todas as revisões\"."
24978 "\"todas as revisões\"."
24265
24979
24266 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
24980 msgid "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order."
24267 msgstr ""
24981 msgstr ""
24268 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
24982 "Se INÍCIO for maior que FIM, as revisões são tratadas na ordem\n"
24269 "inversa."
24983 "inversa."
24270
24984
24271 msgid ""
24985 msgid ""
24272 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
24986 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
24273 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
24987 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
24274 msgstr ""
24988 msgstr ""
24275 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
24989 "Uma sequência age como um intervalo fechado. Isso quer dizer que\n"
24276 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
24990 "uma sequência 3:5 nos dá 3, 4 e 5. De forma semelhante, uma\n"
24277 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
24991 "sequência 4:2 nos dá 4, 3, e 2.\n"
24278
24992
24279 msgid ""
24993 msgid ""
24280 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
24994 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
24281 "at a time."
24995 "at a time."
24282 msgstr ""
24996 msgstr ""
24283 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
24997 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar um ou mais\n"
24284 "arquivos de uma vez."
24998 "arquivos de uma vez."
24285
24999
24286 msgid ""
25000 msgid ""
24287 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
25001 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
24288 "patterns."
25002 "patterns."
24289 msgstr ""
25003 msgstr ""
24290 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
25004 "Por padrão, o Mercurial trata nomes de arquivo como padrões\n"
24291 "estendidos de glob do shell."
25005 "estendidos de glob do shell."
24292
25006
24293 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
25007 msgid "Alternate pattern notations must be specified explicitly."
24294 msgstr ""
25008 msgstr ""
24295 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
25009 "Notações alternativas de padrões devem ser especificadas\n"
24296 "explicitamente."
25010 "explicitamente."
24297
25011
24298 msgid ""
25012 msgid ""
24299 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
25013 " Patterns specified in ``.hgignore`` are not rooted.\n"
24300 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
25014 " Please see :hg:`help hgignore` for details."
24301 msgstr ""
25015 msgstr ""
24302 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
25016 " Padrões especificados em ``.hgignore`` não são relativos à raiz do\n"
24303 " repositório.\n"
25017 " repositório.\n"
24304 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
25018 " Veja :hg:`help hgignore` para mais detalhes."
24305
25019
24306 msgid ""
25020 msgid ""
24307 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
25021 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
24308 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
25022 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
24309 "current repository root."
25023 "current repository root."
24310 msgstr ""
25024 msgstr ""
24311 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
25025 "Para usar um nome simples de caminho sem qualquer casamento de\n"
24312 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
25026 "padrões, comece o nome com ``path:``. Estes nomes de caminho\n"
24313 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
25027 "devem bater completamente, a partir da raiz do repositório\n"
24314 "atual."
25028 "atual."
24315
25029
24316 msgid ""
25030 msgid ""
24317 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
25031 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
24318 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
25032 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
24319 "in the current directory ending with ``.c``."
25033 "in the current directory ending with ``.c``."
24320 msgstr ""
25034 msgstr ""
24321 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
25035 "Para usar um glob estendido, comece um nome com ``glob:``. Globs\n"
24322 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
25036 "têm como raiz o diretório corrente; um glob como ``*.c`` baterá\n"
24323 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
25037 "apenas com arquivos terminados em ``.c`` no diretório corrente."
24324
25038
24325 msgid ""
25039 msgid ""
24326 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
25040 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
24327 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
25041 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\"."
24328 msgstr ""
25042 msgstr ""
24329 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
25043 "As sintaxes de extensão do glob suportadas são ``**`` para bater\n"
24330 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
25044 "com qualquer string incluindo separadores de caminho, e ``{a,b}``\n"
24331 "para significar \"a ou b\"."
25045 "para significar \"a ou b\"."
24332
25046
24333 msgid ""
25047 msgid ""
24334 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
25048 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
24335 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
25049 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository."
24336 msgstr ""
25050 msgstr ""
24337 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
25051 "Para usar uma expressão regular Perl/Python, comece um nome com\n"
24338 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
25052 "``re:``. O casamento de padrões por expressão regular é feito a\n"
24339 "partir do raiz do repositório."
25053 "partir do raiz do repositório."
24340
25054
24341 msgid ""
25055 msgid ""
24342 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
25056 "To read name patterns from a file, use ``listfile:`` or ``listfile0:``.\n"
24343 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
25057 "The latter expects null delimited patterns while the former expects line\n"
24344 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
25058 "feeds. Each string read from the file is itself treated as a file\n"
24345 "pattern."
25059 "pattern."
24346 msgstr ""
25060 msgstr ""
24347 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
25061 "Para ler de um arquivo os padrões de nomes, use ``listfile:`` ou\n"
24348 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
25062 "``listfile0:``. O primeiro lê padrões delimitados por quebras de\n"
24349 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
25063 "linha; o segundo, por caracteres null. Cada string lida do\n"
24350 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
25064 "arquivo também é tratada como um padrão de arquivos."
24351
25065
24352 msgid ""
25066 msgid ""
24353 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
25067 "To read a set of patterns from a file, use ``include:`` or ``subinclude:``.\n"
24354 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
25068 "``include:`` will use all the patterns from the given file and treat them as if\n"
24355 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
25069 "they had been passed in manually. ``subinclude:`` will only apply the patterns\n"
24356 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
25070 "against files that are under the subinclude file's directory. See :hg:`help\n"
24357 "hgignore` for details on the format of these files."
25071 "hgignore` for details on the format of these files."
24358 msgstr ""
25072 msgstr ""
24359 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
25073 "Para ler um conjunto de padrões de um arquivo, use ``include:``\n"
24360 "ou ``subinclude:``.\n"
25074 "ou ``subinclude:``.\n"
24361 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
25075 "``include:`` usará todos os padrões de um arquivo dado, tratando-os\n"
24362 "como se fossem especificados manualmente.\n"
25076 "como se fossem especificados manualmente.\n"
24363 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
25077 "``subinclude:`` aplicará os padrões apenas a arquivos sob o diretório\n"
24364 "que contém o arquivo incluído.\n"
25078 "que contém o arquivo incluído.\n"
24365 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
25079 "Veja :hg:`help hgignore` para detalhes do formato desses arquivos."
24366
25080
24367 msgid ""
25081 msgid ""
24368 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
25082 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
24369 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
25083 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
24370 "under matched directories are treated as matched."
25084 "under matched directories are treated as matched."
24371 msgstr ""
25085 msgstr ""
24372 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
25086 "Todos os padrões, exceto ``glob:`` especificado na linha de comando (não para\n"
24373 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
25087 "opções ``-I`` ou ``-X``), podem casar também\n"
24374 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
25088 "com diretórios: arquivos sob diretórios casados são tratados como\n"
24375 "casados."
25089 "casados."
24376
25090
24377 msgid "Plain examples::"
25091 msgid "Plain examples::"
24378 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
25092 msgstr "Exemplos de caminhos simples::"
24379
25093
24380 msgid ""
25094 msgid ""
24381 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
25095 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
24382 " of the repository\n"
25096 " of the repository\n"
24383 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
25097 " path:path:name a file or directory named \"path:name\""
24384 msgstr ""
25098 msgstr ""
24385 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
25099 " path:foo/bar o nome bar em um diretório chamado foo no raiz do\n"
24386 " repositório\n"
25100 " repositório\n"
24387 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
25101 " path:path:name um arquivo ou diretório chamado \"path:name\""
24388
25102
24389 msgid "Glob examples::"
25103 msgid "Glob examples::"
24390 msgstr "Exemplos de glob::"
25104 msgstr "Exemplos de glob::"
24391
25105
24392 msgid ""
25106 msgid ""
24393 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
25107 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24394 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
25108 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
24395 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
25109 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
24396 " current directory including itself.\n"
25110 " current directory including itself.\n"
24397 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
25111 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
24398 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
25112 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
24399 " including itself."
25113 " including itself."
24400 msgstr ""
25114 msgstr ""
24401 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
25115 " glob:*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24402 " atual\n"
25116 " atual\n"
24403 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
25117 " *.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24404 " atual\n"
25118 " atual\n"
24405 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
25119 " **.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24406 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
25120 " atual ou em qualquer subdiretório\n"
24407 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
25121 " foo/*.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24408 " foo\n"
25122 " foo\n"
24409 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
25123 " foo/**.c qualquer nome terminado por \".c\" no diretório\n"
24410 " foo ou em qualquer subdiretório"
25124 " foo ou em qualquer subdiretório"
24411
25125
24412 msgid "Regexp examples::"
25126 msgid "Regexp examples::"
24413 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
25127 msgstr "Exemplos de expressão regular::"
24414
25128
24415 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
25129 msgid " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository"
24416 msgstr ""
25130 msgstr ""
24417 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
25131 " re:.*\\.c$ qualquer nome terminado por \".c\", em qualquer\n"
24418 " lugar no repositório"
25132 " lugar no repositório"
24419
25133
24420 msgid "File examples::"
25134 msgid "File examples::"
24421 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
25135 msgstr "Exemplos de padrões lidos de arquivos::"
24422
25136
24423 msgid ""
25137 msgid ""
24424 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
25138 " listfile:list.txt read list from list.txt with one file pattern per line\n"
24425 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
25139 " listfile0:list.txt read list from list.txt with null byte delimiters"
24426 msgstr ""
25140 msgstr ""
24427 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
25141 " listfile:list.txt lê a lista de list.txt com um padrão por linha\n"
24428 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
25142 " listfile0:list.txt lê a lista de list.txt delimitados por bytes null"
24429
25143
24430 msgid "See also :hg:`help filesets`."
25144 msgid "See also :hg:`help filesets`."
24431 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
25145 msgstr "Veja também :hg:`help filesets`."
24432
25146
24433 msgid "Include examples::"
25147 msgid "Include examples::"
24434 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
25148 msgstr "Exemplos de padrões de inclusão::"
24435
25149
24436 msgid ""
25150 msgid ""
24437 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
25151 " include:path/to/mypatternfile reads patterns to be applied to all paths\n"
24438 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
25152 " subinclude:path/to/subignorefile reads patterns specifically for paths in the\n"
24439 " subdirectory\n"
25153 " subdirectory\n"
24440 msgstr ""
25154 msgstr ""
24441 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
25155 " include:caminho/para/arquivo lê padrões a serem aplicados a todos\n"
24442 " os caminhos\n"
25156 " os caminhos\n"
24443 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
25157 " subinclude:caminho/para/arquivo lê padrões específicos para caminhos\n"
24444 " no subdiretório\n"
25158 " no subdiretório\n"
24445
25159
24446 msgid ""
25160 msgid ""
24447 "What are phases?\n"
25161 "What are phases?\n"
24448 "================"
25162 "================"
24449 msgstr ""
25163 msgstr ""
24450 "O que são fases?\n"
25164 "O que são fases?\n"
24451 "================"
25165 "================"
24452
25166
24453 msgid ""
25167 msgid ""
24454 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
25168 "Phases are a system for tracking which changesets have been or should\n"
24455 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
25169 "be shared. This helps prevent common mistakes when modifying history\n"
24456 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
25170 "(for instance, with the mq or rebase extensions)."
24457 msgstr ""
25171 msgstr ""
24458 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
25172 "Fases são um sistema para rastrear quais revisões foram ou\n"
24459 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
25173 "devem ser compartilhadas. Isto ajuda a prevenir erros comuns\n"
24460 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
25174 "ao modificar o histórico (usando por exemplo as extensões mq\n"
24461 "e rebase)."
25175 "e rebase)."
24462
25176
24463 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
25177 msgid "Each changeset in a repository is in one of the following phases:"
24464 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
25178 msgstr "Cada revisão em um repositório está em uma das seguintes fases:"
24465
25179
24466 msgid ""
25180 msgid ""
24467 " - public : changeset is visible on a public server\n"
25181 " - public : changeset is visible on a public server\n"
24468 " - draft : changeset is not yet published\n"
25182 " - draft : changeset is not yet published\n"
24469 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
25183 " - secret : changeset should not be pushed, pulled, or cloned"
24470 msgstr ""
25184 msgstr ""
24471 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
25185 " - public (pública): a revisão é visível em um servidor público\n"
24472 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
25186 " - draft (rascunho): a revisão ainda não foi publicada\n"
24473 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
25187 " - secret (secreta): a revisão não deve ser propagada em um clone, push ou pull"
24474
25188
24475 msgid ""
25189 msgid ""
24476 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
25190 "These phases are ordered (public < draft < secret) and no changeset\n"
24477 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
25191 "can be in a lower phase than its ancestors. For instance, if a\n"
24478 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
25192 "changeset is public, all its ancestors are also public. Lastly,\n"
24479 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
25193 "changeset phases should only be changed towards the public phase."
24480 msgstr ""
25194 msgstr ""
24481 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
25195 "Estas fases são ordenadas (pública < rascunho < secreta) e\n"
24482 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
25196 "nenhuma revisão pode estar em uma fase menor que as de seus\n"
24483 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
25197 "ancestrais. Por exemplo, se uma revisão é pública, todos os\n"
24484 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
25198 "seus ancestrais também serão públicos. Por fim, as fases de\n"
24485 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
25199 "revisões só devem ser modificadas em direção à fase pública."
24486
25200
24487 msgid ""
25201 msgid ""
24488 "How are phases managed?\n"
25202 "How are phases managed?\n"
24489 "======================="
25203 "======================="
24490 msgstr ""
25204 msgstr ""
24491 "Como fases são gerenciadas?\n"
25205 "Como fases são gerenciadas?\n"
24492 "==========================="
25206 "==========================="
24493
25207
24494 msgid ""
25208 msgid ""
24495 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
25209 "For the most part, phases should work transparently. By default, a\n"
24496 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
25210 "changeset is created in the draft phase and is moved into the public\n"
24497 "phase when it is pushed to another repository."
25211 "phase when it is pushed to another repository."
24498 msgstr ""
25212 msgstr ""
24499 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
25213 "Na maior parte, fases devem funcionar de forma transparente.\n"
24500 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
25214 "Por padrão, uma revisão é criada na fase rascunho, e movida\n"
24501 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
25215 "para a fase pública quando for enviada para outro repositório."
24502
25216
24503 msgid ""
25217 msgid ""
24504 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
25218 "Once changesets become public, extensions like mq and rebase will\n"
24505 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
25219 "refuse to operate on them to prevent creating duplicate changesets.\n"
24506 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
25220 "Phases can also be manually manipulated with the :hg:`phase` command\n"
24507 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
25221 "if needed. See :hg:`help -v phase` for examples."
24508 msgstr ""
25222 msgstr ""
24509 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
25223 "Uma vez que revisões se tornem públicas, extensões como mq e\n"
24510 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
25224 "rebase se recusarão a operar sobre elas, para impedir a criação\n"
24511 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
25225 "de revisões duplicadas. Se necessário, fases também podem ser\n"
24512 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
25226 "manipuladas usando o comando :hg:`phase`.\n"
24513 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
25227 "Veja :hg:`help -v phase` para alguns exemplos."
24514
25228
24515 msgid ""
25229 msgid ""
24516 "Phases and servers\n"
25230 "Phases and servers\n"
24517 "=================="
25231 "=================="
24518 msgstr ""
25232 msgstr ""
24519 "Fases e servidores\n"
25233 "Fases e servidores\n"
24520 "=================="
25234 "=================="
24521
25235
24522 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
25236 msgid "Normally, all servers are ``publishing`` by default. This means::"
24523 msgstr ""
25237 msgstr ""
24524 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
25238 "Normalmente, todos os servidores são por padrão ``publishing``\n"
24525 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
25239 "(\"de publicação\"). Isto quer dizer que::"
24526
25240
24527 msgid ""
25241 msgid ""
24528 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
25242 " - all draft changesets that are pulled or cloned appear in phase\n"
24529 " public on the client"
25243 " public on the client"
24530 msgstr ""
25244 msgstr ""
24531 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
25245 " - todas as revisões na fase rascunho que forem trazidas desse\n"
24532 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
25246 " servidor usando pull ou clone aparecerão no cliente na fase\n"
24533 " pública"
25247 " pública"
24534
25248
24535 msgid ""
25249 msgid ""
24536 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
25250 " - all draft changesets that are pushed appear as public on both\n"
24537 " client and server"
25251 " client and server"
24538 msgstr ""
25252 msgstr ""
24539 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
25253 " - todas as revisões na fase rascunho que forem enviadas para esse\n"
24540 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
25254 " servidor aparecerão como públicas tanto no cliente como no servidor"
24541
25255
24542 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
25256 msgid " - secret changesets are neither pushed, pulled, or cloned"
24543 msgstr ""
25257 msgstr ""
24544 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
25258 " - revisões na fase secreta não são transmitidas com push, pull ou clone"
24545
25259
24546 msgid ""
25260 msgid ""
24547 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
25261 " Pulling a draft changeset from a publishing server does not mark it\n"
24548 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
25262 " as public on the server side due to the read-only nature of pull."
24549 msgstr ""
25263 msgstr ""
24550 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
25264 " Trazer uma revisão rascunho de um servidor de publicação não a\n"
24551 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
25265 " marca como pública no servidor devido à natureza somente leitura\n"
24552 " do comando pull."
25266 " do comando pull."
24553
25267
24554 msgid ""
25268 msgid ""
24555 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
25269 "Sometimes it may be desirable to push and pull changesets in the draft\n"
24556 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
25270 "phase to share unfinished work. This can be done by setting a\n"
24557 "repository to disable publishing in its configuration file::"
25271 "repository to disable publishing in its configuration file::"
24558 msgstr ""
25272 msgstr ""
24559 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
25273 "Às vezes pode ser desejável fazer push e pull de revisões na fase\n"
24560 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
25274 "rascunho para compartilhar trabalho não concluído. Isto pode ser\n"
24561 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
25275 "feito desabilitando a publicação de um repositório em seu arquivo\n"
24562 "de configuração::"
25276 "de configuração::"
24563
25277
24564 msgid ""
25278 msgid ""
24565 " [phases]\n"
25279 " [phases]\n"
24566 " publish = False"
25280 " publish = False"
24567 msgstr ""
25281 msgstr ""
24568 " [phases]\n"
25282 " [phases]\n"
24569 " publish = False"
25283 " publish = False"
24570
25284
24571 msgid ""
25285 msgid ""
24572 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
25286 " Servers running older versions of Mercurial are treated as\n"
24573 " publishing."
25287 " publishing."
24574 msgstr ""
25288 msgstr ""
24575 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
25289 " Servidores executando versões mais antigas do Mercurial são\n"
24576 " considerados como de publicação."
25290 " considerados como de publicação."
24577
25291
24578 msgid ""
25292 msgid ""
24579 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
25293 " Changesets in secret phase are not exchanged with the server. This\n"
24580 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
25294 " applies to their content: file names, file contents, and changeset\n"
24581 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
25295 " metadata. For technical reasons, the identifier (e.g. d825e4025e39)\n"
24582 " of the secret changeset may be communicated to the server."
25296 " of the secret changeset may be communicated to the server."
24583 msgstr ""
25297 msgstr ""
24584 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
25298 " Revisões em fase secreta não são trocadas com o servidor. Isto\n"
24585 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
25299 " se aplica ao seu conteúdo: nomes dos arquivos, conteúdos dos\n"
24586 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
25300 " arquivos e metadados de revisão. Por razões técnicas, o\n"
24587 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
25301 " identificador (ex.: d825e4025e39) da revisão secreta pode ser\n"
24588 " comunicado ao servidor."
25302 " comunicado ao servidor."
24589
25303
24590 msgid ""
25304 msgid ""
24591 "\n"
25305 "\n"
24592 "Examples\n"
25306 "Examples\n"
24593 "========"
25307 "========"
24594 msgstr ""
25308 msgstr ""
24595 "\n"
25309 "\n"
24596 "Exemplos\n"
25310 "Exemplos\n"
24597 "========"
25311 "========"
24598
25312
24599 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
25313 msgid " - list changesets in draft or secret phase::"
24600 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
25314 msgstr " - lista revisões nas fases rascunho ou secreta::"
24601
25315
24602 msgid " hg log -r \"not public()\""
25316 msgid " hg log -r \"not public()\""
24603 msgstr " hg log -r \"not public()\""
25317 msgstr " hg log -r \"not public()\""
24604
25318
24605 msgid " - change all secret changesets to draft::"
25319 msgid " - change all secret changesets to draft::"
24606 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
25320 msgstr " - muda todas as revisões secretas para rascunho::"
24607
25321
24608 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
25322 msgid " hg phase --draft \"secret()\""
24609 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
25323 msgstr " hg phase --draft \"secret()\""
24610
25324
24611 msgid ""
25325 msgid ""
24612 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
25326 " - forcibly move the current changeset and descendants from public to "
24613 "draft::"
25327 "draft::"
24614 msgstr ""
25328 msgstr ""
24615 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
25329 " - força a passagem da revisão atual e seus descendentes da fase pública "
24616 "para a rascunho::"
25330 "para a rascunho::"
24617
25331
24618 msgid " hg phase --force --draft ."
25332 msgid " hg phase --force --draft ."
24619 msgstr " hg phase --force --draft ."
25333 msgstr " hg phase --force --draft ."
24620
25334
24621 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
25335 msgid " - show a list of changeset revision and phase::"
24622 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
25336 msgstr " - mostra uma lista de números de revisão e suas respectivas fases::"
24623
25337
24624 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
25338 msgid " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24625 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
25339 msgstr " hg log --template \"{rev} {phase}\\n\""
24626
25340
24627 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
25341 msgid " - resynchronize draft changesets relative to a remote repository::"
24628 msgstr ""
25342 msgstr ""
24629 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
25343 " - sincroniza novamente revisões de rascunho relativas a um repositório "
24630 "remoto::"
25344 "remoto::"
24631
25345
24632 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
25346 msgid " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24633 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
25347 msgstr " hg phase -fd \"outgoing(URL)\""
24634
25348
24635 msgid ""
25349 msgid ""
24636 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
25350 "See :hg:`help phase` for more information on manually manipulating phases.\n"
24637 msgstr ""
25351 msgstr ""
24638 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
25352 "Veja :hg:`help phase` para mais informações sobre como manipular\n"
24639 "fases manualmente.\n"
25353 "fases manualmente.\n"
24640
25354
24641 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
25355 msgid "Mercurial supports several ways to specify individual revisions."
24642 msgstr ""
25356 msgstr ""
24643 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
25357 "O Mercurial aceita diversas notações para identificar revisões\n"
24644 "individuais."
25358 "individuais."
24645
25359
24646 msgid ""
25360 msgid ""
24647 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
25361 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
24648 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
25362 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
24649 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
25363 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth."
24650 msgstr ""
25364 msgstr ""
24651 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
25365 "Um simples inteiro é tratado como um número de revisão. Inteiros\n"
24652 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
25366 "negativos são contados a partir da tip, com -1 denotando a tip,\n"
24653 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
25367 "-2 denotando a revisão anterior à tip, e assim por diante."
24654
25368
24655 msgid ""
25369 msgid ""
24656 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
25370 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
24657 "identifier."
25371 "identifier."
24658 msgstr ""
25372 msgstr ""
24659 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
25373 "Uma string hexadecimal de 40 dígitos é tratada como um\n"
24660 "identificador único de revisão."
25374 "identificador único de revisão."
24661
25375
24662 msgid ""
25376 msgid ""
24663 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
25377 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
24664 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
25378 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
24665 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
25379 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
24666 "of exactly one full-length identifier."
25380 "of exactly one full-length identifier."
24667 msgstr ""
25381 msgstr ""
24668 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
25382 "Uma string hexadecimal de menos de 40 caracteres é tratada como\n"
24669 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
25383 "um identificador único de revisão, chamado de identificador\n"
24670 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
25384 "curto. Um identificador curto é válido apenas se for o prefixo\n"
24671 "de um identificador completo."
25385 "de um identificador completo."
24672
25386
24673 msgid ""
25387 msgid ""
24674 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
25388 "Any other string is treated as a bookmark, tag, or branch name. A\n"
24675 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
25389 "bookmark is a movable pointer to a revision. A tag is a permanent name\n"
24676 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
25390 "associated with a revision. A branch name denotes the tipmost open branch head\n"
24677 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
25391 "of that branch - or if they are all closed, the tipmost closed head of the\n"
24678 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
25392 "branch. Bookmark, tag, and branch names must not contain the \":\" character."
24679 msgstr ""
25393 msgstr ""
24680 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
25394 "Qualquer outra string é tratada como um nome de marcador, etiqueta\n"
24681 "ou nome de ramo.\n"
25395 "ou nome de ramo.\n"
24682 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
25396 "Um marcador (bookmark) é um apontador móvel para uma revisão.\n"
24683 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
25397 "Uma etiqueta (tag) é um nome permanente associado a uma revisão.\n"
24684 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
25398 "Um nome de ramo denota a cabeça de ramo aberta mais recente desse\n"
24685 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
25399 "ramo - ou, se estiverem todas fechadas, a cabeça fechada mais\n"
24686 "recente desse ramo.\n"
25400 "recente desse ramo.\n"
24687 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
25401 "Nomes de marcadores, etiquetas e ramos não podem conter o\n"
24688 "caractere \":\"."
25402 "caractere \":\"."
24689
25403
24690 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
25404 msgid "The reserved name \"tip\" always identifies the most recent revision."
24691 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
25405 msgstr "O nome reservado \"tip\" sempre identifica a revisão mais recente."
24692
25406
24693 msgid ""
25407 msgid ""
24694 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
25408 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
24695 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
25409 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0."
24696 msgstr ""
25410 msgstr ""
24697 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
25411 "O nome reservado \"null\" indica a revisão nula. Essa é a revisão\n"
24698 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
25412 "de um repositório vazio, e a revisão pai da revisão 0."
24699
25413
24700 msgid ""
25414 msgid ""
24701 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
25415 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
24702 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
25416 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
24703 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
25417 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
24704 "parent.\n"
25418 "parent.\n"
24705 msgstr ""
25419 msgstr ""
24706 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
25420 "O nome reservado \".\" indica a revisão pai do diretório de\n"
24707 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
25421 "trabalho. Se nenhum diretório de trabalho estiver selecionado,\n"
24708 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
25422 "será equivalente a null. Se uma mesclagem estiver em progresso,\n"
24709 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
25423 "\".\" será a revisão do primeiro pai.\n"
24710
25424
24711 msgid ""
25425 msgid ""
24712 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
25426 "Mercurial supports a functional language for selecting a set of\n"
24713 "revisions."
25427 "revisions."
24714 msgstr ""
25428 msgstr ""
24715 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
25429 "O Mercurial suporta uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
24716 "de revisões."
25430 "de revisões."
24717
25431
24718 msgid ""
25432 msgid ""
24719 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
25433 "The language supports a number of predicates which are joined by infix\n"
24720 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
25434 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
24721 msgstr ""
25435 msgstr ""
24722 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
25436 "Essa linguagem suporta um número de predicados que são agrupados através\n"
24723 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
25437 "de operadores infixos. Parênteses podem ser usados para agrupar expressões."
24724
25438
24725 msgid ""
25439 msgid ""
24726 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
25440 "Identifiers such as branch names may need quoting with single or\n"
24727 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
25441 "double quotes if they contain characters like ``-`` or if they match\n"
24728 "one of the predefined predicates."
25442 "one of the predefined predicates."
24729 msgstr ""
25443 msgstr ""
24730 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
25444 "Identificadores (como nomes de ramo ou etiquetas) que contenham\n"
24731 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
25445 "caracteres como ``-`` ou que forem\n"
24732 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
25446 "iguais a algum dos predicados predefinidos devem ser passados\n"
24733 "entre aspas simples ou duplas."
25447 "entre aspas simples ou duplas."
24734
25448
24735 msgid ""
25449 msgid ""
24736 "``not x``\n"
25450 "``not x``\n"
24737 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
25451 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
24738 msgstr ""
25452 msgstr ""
24739 "``not x``\n"
25453 "``not x``\n"
24740 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
25454 " Revisões que não estejam em x. A forma curta é ``! x``."
24741
25455
24742 msgid ""
25456 msgid ""
24743 "``x::y``\n"
25457 "``x::y``\n"
24744 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
25458 " A DAG range, meaning all changesets that are descendants of x and\n"
24745 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
25459 " ancestors of y, including x and y themselves. If the first endpoint\n"
24746 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
25460 " is left out, this is equivalent to ``ancestors(y)``, if the second\n"
24747 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
25461 " is left out it is equivalent to ``descendants(x)``."
24748 msgstr ""
25462 msgstr ""
24749 "``x::y``\n"
25463 "``x::y``\n"
24750 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
25464 " Uma sequência no DAG, significando todas as revisões descendentes de x\n"
24751 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
25465 " e ancestrais de y, incluindo os próprios. Se o primeiro extremo for\n"
24752 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
25466 " omitido, a expressão equivale a ``ancestors(y)``, se o segundo termo\n"
24753 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
25467 " for omitido a expressão é equivalente a ``descendants(x)``."
24754
25468
24755 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
25469 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
24756 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
25470 msgstr " Uma sintaxe alternativa é ``x..y``."
24757
25471
24758 msgid ""
25472 msgid ""
24759 "``x:y``\n"
25473 "``x:y``\n"
24760 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
25474 " All changesets with revision numbers between x and y, both\n"
24761 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
25475 " inclusive. Either endpoint can be left out, they default to 0 and\n"
24762 " tip."
25476 " tip."
24763 msgstr ""
25477 msgstr ""
24764 "``x:y``\n"
25478 "``x:y``\n"
24765 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
25479 " Todas as revisões com números de revisão entre x e y, inclusive.\n"
24766 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
25480 " Os extremos podem ser omitidos: os valores padrão são 0 e tip."
24767
25481
24768 msgid ""
25482 msgid ""
24769 "``x and y``\n"
25483 "``x and y``\n"
24770 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
25484 " The intersection of changesets in x and y. Short form is ``x & y``."
24771 msgstr ""
25485 msgstr ""
24772 "``x and y``\n"
25486 "``x and y``\n"
24773 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
25487 " A intersecção das revisões em x e y. A forma curta é ``x & y``."
24774
25488
24775 msgid ""
25489 msgid ""
24776 "``x or y``\n"
25490 "``x or y``\n"
24777 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
25491 " The union of changesets in x and y. There are two alternative short\n"
24778 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
25492 " forms: ``x | y`` and ``x + y``."
24779 msgstr ""
25493 msgstr ""
24780 "``x or y``\n"
25494 "``x or y``\n"
24781 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
25495 " A união de revisões em x e y. Há duas formas curtas alternativas:\n"
24782 " ``x | y`` e ``x + y``."
25496 " ``x | y`` e ``x + y``."
24783
25497
24784 msgid ""
25498 msgid ""
24785 "``x - y``\n"
25499 "``x - y``\n"
24786 " Changesets in x but not in y."
25500 " Changesets in x but not in y."
24787 msgstr ""
25501 msgstr ""
24788 "``x - y``\n"
25502 "``x - y``\n"
24789 " Revisões em x mas não em y."
25503 " Revisões em x mas não em y."
24790
25504
24791 msgid ""
25505 msgid ""
24792 "``x^n``\n"
25506 "``x^n``\n"
24793 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
25507 " The nth parent of x, n == 0, 1, or 2.\n"
24794 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
25508 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
24795 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
25509 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
24796 msgstr ""
25510 msgstr ""
24797 "``x^n``\n"
25511 "``x^n``\n"
24798 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
25512 " O n-ésimo pai de x, onde n == 0, 1, ou 2.\n"
24799 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
25513 " Para n == 0, x; para n == 1, o primeiro pai de cada revisão em x;\n"
24800 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
25514 " para n == 2, o segundo pai de cada revisão em x."
24801
25515
24802 msgid ""
25516 msgid ""
24803 "``x~n``\n"
25517 "``x~n``\n"
24804 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
25518 " The nth first ancestor of x; ``x~0`` is x; ``x~3`` is ``x^^^``."
24805 msgstr ""
25519 msgstr ""
24806 "``x~n``\n"
25520 "``x~n``\n"
24807 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
25521 " O n-ésimo primeiro ancestral de x; ``x~0`` é x; ``x~3`` é ``x^^^``."
24808
25522
24809 msgid "There is a single postfix operator:"
25523 msgid "There is a single postfix operator:"
24810 msgstr "Há um único operador posfixo:"
25524 msgstr "Há um único operador posfixo:"
24811
25525
24812 msgid ""
25526 msgid ""
24813 "``x^``\n"
25527 "``x^``\n"
24814 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
25528 " Equivalent to ``x^1``, the first parent of each changeset in x."
24815 msgstr ""
25529 msgstr ""
24816 "``x^``\n"
25530 "``x^``\n"
24817 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
25531 " Equivalente a ``x^1``, o primeiro pai de cada revisão em x."
24818
25532
24819 msgid ""
25533 msgid ""
24820 "\n"
25534 "\n"
24821 "The following predicates are supported:"
25535 "The following predicates are supported:"
24822 msgstr ""
25536 msgstr ""
24823 "\n"
25537 "\n"
24824 "Os seguintes predicados são suportados:"
25538 "Os seguintes predicados são suportados:"
24825
25539
24826 msgid ""
25540 msgid ""
24827 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
25541 "New predicates (known as \"aliases\") can be defined, using any combination of\n"
24828 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
25542 "existing predicates or other aliases. An alias definition looks like::"
24829 msgstr ""
25543 msgstr ""
24830 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
25544 "Novos predicados (conhecidos como \"aliases\", ou apelidos) podem ser\n"
24831 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
25545 "definidos usando qualquer combinação de predicados existentes ou\n"
24832 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
25546 "outros apelidos. Uma definição de apelido segue a seguinte forma::"
24833
25547
24834 msgid " <alias> = <definition>"
25548 msgid " <alias> = <definition>"
24835 msgstr " <apelido> = <definicao>"
25549 msgstr " <apelido> = <definicao>"
24836
25550
24837 msgid ""
25551 msgid ""
24838 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
25552 "in the ``revsetalias`` section of a Mercurial configuration file. Arguments\n"
24839 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
25553 "of the form `$1`, `$2`, etc. are substituted from the alias into the\n"
24840 "definition."
25554 "definition."
24841 msgstr ""
25555 msgstr ""
24842 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
25556 "na seção ``revsetalias`` de um arquivo de configuração do Mercurial.\n"
24843 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
25557 "Argumentos da forma `$1`, `$2`, etc. são substituídos pelos argumentos\n"
24844 "passados na chamada do apelido."
25558 "passados na chamada do apelido."
24845
25559
24846 msgid "For example,"
25560 msgid "For example,"
24847 msgstr "Por exemplo,"
25561 msgstr "Por exemplo,"
24848
25562
24849 msgid ""
25563 msgid ""
24850 " [revsetalias]\n"
25564 " [revsetalias]\n"
24851 " h = heads()\n"
25565 " h = heads()\n"
24852 " d($1) = sort($1, date)\n"
25566 " d($1) = sort($1, date)\n"
24853 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
25567 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24854 msgstr ""
25568 msgstr ""
24855 " [revsetalias]\n"
25569 " [revsetalias]\n"
24856 " h = heads()\n"
25570 " h = heads()\n"
24857 " d($1) = sort($1, date)\n"
25571 " d($1) = sort($1, date)\n"
24858 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
25572 " rs($1, $2) = reverse(sort($1, $2))"
24859
25573
24860 msgid ""
25574 msgid ""
24861 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
25575 "defines three aliases, ``h``, ``d``, and ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` is\n"
24862 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
25576 "exactly equivalent to ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24863 msgstr ""
25577 msgstr ""
24864 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
25578 "defines três apelidos, ``h``, ``d`` e ``rs``. ``rs(0:tip, author)`` é\n"
24865 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
25579 "exatamente equivalente a ``reverse(sort(0:tip, author))``."
24866
25580
24867 msgid ""
25581 msgid ""
24868 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
25582 "An infix operator ``##`` can concatenate strings and identifiers into\n"
24869 "one string. For example::"
25583 "one string. For example::"
24870 msgstr ""
25584 msgstr ""
24871 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
25585 "Um operador infixo ``##`` pode concatenar strings e identificadores\n"
24872 "para formar outra string. Por exemplo::"
25586 "para formar outra string. Por exemplo::"
24873
25587
24874 msgid ""
25588 msgid ""
24875 " [revsetalias]\n"
25589 " [revsetalias]\n"
24876 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
25590 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24877 msgstr ""
25591 msgstr ""
24878 " [revsetalias]\n"
25592 " [revsetalias]\n"
24879 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
25593 " issue($1) = grep(r'\\bissue[ :]?' ## $1 ## r'\\b|\\bbug\\(' ## $1 ## r'\\)')"
24880
25594
24881 msgid ""
25595 msgid ""
24882 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
25596 "``issue(1234)`` is equivalent to ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24883 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
25597 "in this case. This matches against all of \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24884 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
25598 "\"issue1234\" and \"bug(1234)\"."
24885 msgstr ""
25599 msgstr ""
24886 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
25600 "``issue(1234)`` é equivalente a ``grep(r'\\bissue[ :]?1234\\b|\\bbug\\(1234\\)')``\n"
24887 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
25601 "nesse caso. Essa expressão corresponde a \"issue 1234\", \"issue:1234\",\n"
24888 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
25602 "\"issue1234\" e \"bug(1234)\"."
24889
25603
24890 msgid ""
25604 msgid ""
24891 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
25605 "All other prefix, infix and postfix operators have lower priority than\n"
24892 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
25606 "``##``. For example, ``$1 ## $2~2`` is equivalent to ``($1 ## $2)~2``."
24893 msgstr ""
25607 msgstr ""
24894 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
25608 "Todos os outros operadores prefixos, infixos e posfixos têm menor\n"
24895 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
25609 "prioridade que ``##``. Por exemplo, ``$1 ## $2~2`` é equivalente\n"
24896 "a ``($1 ## $2)~2``."
25610 "a ``($1 ## $2)~2``."
24897
25611
24898 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
25612 msgid "Command line equivalents for :hg:`log`::"
24899 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
25613 msgstr "Opções de linha de comando equivalentes para :hg:`log`::"
24900
25614
24901 msgid ""
25615 msgid ""
24902 " -f -> ::.\n"
25616 " -f -> ::.\n"
24903 " -d x -> date(x)\n"
25617 " -d x -> date(x)\n"
24904 " -k x -> keyword(x)\n"
25618 " -k x -> keyword(x)\n"
24905 " -m -> merge()\n"
25619 " -m -> merge()\n"
24906 " -u x -> user(x)\n"
25620 " -u x -> user(x)\n"
24907 " -b x -> branch(x)\n"
25621 " -b x -> branch(x)\n"
24908 " -P x -> !::x\n"
25622 " -P x -> !::x\n"
24909 " -l x -> limit(expr, x)"
25623 " -l x -> limit(expr, x)"
24910 msgstr ""
25624 msgstr ""
24911 " -f -> ::.\n"
25625 " -f -> ::.\n"
24912 " -d x -> date(x)\n"
25626 " -d x -> date(x)\n"
24913 " -k x -> keyword(x)\n"
25627 " -k x -> keyword(x)\n"
24914 " -m -> merge()\n"
25628 " -m -> merge()\n"
24915 " -u x -> user(x)\n"
25629 " -u x -> user(x)\n"
24916 " -b x -> branch(x)\n"
25630 " -b x -> branch(x)\n"
24917 " -P x -> !::x\n"
25631 " -P x -> !::x\n"
24918 " -l x -> limit(expr, x)"
25632 " -l x -> limit(expr, x)"
24919
25633
24920 msgid "- Changesets on the default branch::"
25634 msgid "- Changesets on the default branch::"
24921 msgstr "- Revisões no ramo default::"
25635 msgstr "- Revisões no ramo default::"
24922
25636
24923 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
25637 msgid " hg log -r \"branch(default)\""
24924 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
25638 msgstr " hg log -r \"branch(default)\""
24925
25639
24926 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
25640 msgid "- Changesets on the default branch since tag 1.5 (excluding merges)::"
24927 msgstr ""
25641 msgstr ""
24928 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
25642 "- Revisões no ramo default desde a etiqueta tag 1.5, excluindo\n"
24929 " mesclagens::"
25643 " mesclagens::"
24930
25644
24931 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
25645 msgid " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24932 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
25646 msgstr " hg log -r \"branch(default) and 1.5:: and not merge()\""
24933
25647
24934 msgid "- Open branch heads::"
25648 msgid "- Open branch heads::"
24935 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
25649 msgstr "- Cabeças de ramo abertas::"
24936
25650
24937 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
25651 msgid " hg log -r \"head() and not closed()\""
24938 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
25652 msgstr " hg log -r \"head() and not closed()\""
24939
25653
24940 msgid ""
25654 msgid ""
24941 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
25655 "- Changesets between tags 1.3 and 1.5 mentioning \"bug\" that affect\n"
24942 " ``hgext/*``::"
25656 " ``hgext/*``::"
24943 msgstr ""
25657 msgstr ""
24944 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
25658 "- Revisões entre as etiquetas 1.3 e 1.5 mencionando \"bug\" e que\n"
24945 " afetam ``hgext/*``::"
25659 " afetam ``hgext/*``::"
24946
25660
24947 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
25661 msgid " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24948 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
25662 msgstr " hg log -r \"1.3::1.5 and keyword(bug) and file('hgext/*')\""
24949
25663
24950 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
25664 msgid "- Changesets committed in May 2008, sorted by user::"
24951 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
25665 msgstr "- Revisões consolidadas em maio de 2008, ordenadas por autor::"
24952
25666
24953 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
25667 msgid " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24954 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
25668 msgstr " hg log -r \"sort(date('May 2008'), user)\""
24955
25669
24956 msgid ""
25670 msgid ""
24957 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
25671 "- Changesets mentioning \"bug\" or \"issue\" that are not in a tagged\n"
24958 " release::"
25672 " release::"
24959 msgstr ""
25673 msgstr ""
24960 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
25674 "- Revisões mencionando \"bug\" ou \"issue\" que não descendem\n"
24961 " de revisões etiquetadas::"
25675 " de revisões etiquetadas::"
24962
25676
24963 msgid ""
25677 msgid ""
24964 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
25678 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24965 "ancestors(tag())\"\n"
25679 "ancestors(tag())\"\n"
24966 msgstr ""
25680 msgstr ""
24967 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
25681 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not "
24968 "ancestors(tag())\"\n"
25682 "ancestors(tag())\"\n"
24969
25683
24970 msgid ""
25684 msgid ""
24971 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
25685 "It is common for machines (as opposed to humans) to consume Mercurial.\n"
24972 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
25686 "This help topic describes some of the considerations for interfacing\n"
24973 "machines with Mercurial."
25687 "machines with Mercurial."
24974 msgstr ""
25688 msgstr ""
24975 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
25689 "É comum que máquinas (ao invés de humanos) usem o Mercurial.\n"
24976 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
25690 "Este tópico de ajuda descreve algumas das considerações para\n"
24977 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
25691 "a interface entre máquinas e o Mercurial."
24978
25692
24979 msgid ""
25693 msgid ""
24980 "Choosing an Interface\n"
25694 "Choosing an Interface\n"
24981 "====================="
25695 "====================="
24982 msgstr ""
25696 msgstr ""
24983 "Escolhendo uma Interface\n"
25697 "Escolhendo uma Interface\n"
24984 "========================"
25698 "========================"
24985
25699
24986 msgid ""
25700 msgid ""
24987 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
25701 "Machines have a choice of several methods to interface with Mercurial.\n"
24988 "These include:"
25702 "These include:"
24989 msgstr ""
25703 msgstr ""
24990 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
25704 "Há diversos métodos que podem ser usados para a interface entre\n"
24991 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
25705 "máquinas e o Mercurial. Eles incluem:"
24992
25706
24993 msgid ""
25707 msgid ""
24994 "- Executing the ``hg`` process\n"
25708 "- Executing the ``hg`` process\n"
24995 "- Querying a HTTP server\n"
25709 "- Querying a HTTP server\n"
24996 "- Calling out to a command server"
25710 "- Calling out to a command server"
24997 msgstr ""
25711 msgstr ""
24998 "- Executar o processo ``hg``\n"
25712 "- Executar o processo ``hg``\n"
24999 "- Consultar um servidor HTTP\n"
25713 "- Consultar um servidor HTTP\n"
25000 "- Chamar um servidor de comandos"
25714 "- Chamar um servidor de comandos"
25001
25715
25002 msgid ""
25716 msgid ""
25003 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
25717 "Executing ``hg`` processes is very similar to how humans interact with\n"
25004 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
25718 "Mercurial in the shell. It should already be familiar to you."
25005 msgstr ""
25719 msgstr ""
25006 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
25720 "Executar processos ``hg`` é bastante similar ao modo como humanos\n"
25007 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
25721 "interagem com o Mercurial no shell, e já deve ser familiar para você."
25008
25722
25009 msgid ""
25723 msgid ""
25010 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
25724 ":hg:`serve` can be used to start a server. By default, this will start\n"
25011 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
25725 "a \"hgweb\" HTTP server. This HTTP server has support for machine-readable\n"
25012 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
25726 "output, such as JSON. For more, see :hg:`help hgweb`."
25013 msgstr ""
25727 msgstr ""
25014 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
25728 ":hg:`serve` pode ser usado para iniciar um servidor. Por padrão,\n"
25015 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
25729 "isso iniciará um servidor HTTP \"hgweb\". Este servidor HTTP suporta\n"
25016 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
25730 "saída legível por máquinas, por exemplo JSON.\n"
25017 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
25731 "Para mais detalhes, veja :hg:`help hgweb`."
25018
25732
25019 msgid ""
25733 msgid ""
25020 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
25734 ":hg:`serve` can also start a \"command server.\" Clients can connect\n"
25021 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
25735 "to this server and issue Mercurial commands over a special protocol.\n"
25022 "For more details on the command server, including links to client\n"
25736 "For more details on the command server, including links to client\n"
25023 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25737 "libraries, see https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25024 msgstr ""
25738 msgstr ""
25025 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
25739 ":hg:`serve` também pode iniciar um \"servidor de comandos.\"\n"
25026 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
25740 "Clientes podem conectar a esse servidor e enviar comandos\n"
25027 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
25741 "do Mercurial através de um protocolo especial.\n"
25028 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
25742 "Para mais detalhes sobre o servidor de comandos, incluindo\n"
25029 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
25743 "referências para bibliotecas de clientes, veja\n"
25030 "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25744 "https://mercurial.selenic.com/wiki/CommandServer."
25031
25745
25032 msgid ""
25746 msgid ""
25033 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
25747 ":hg:`serve` based interfaces (the hgweb and command servers) have the\n"
25034 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
25748 "advantage over simple ``hg`` process invocations in that they are\n"
25035 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
25749 "likely more efficient. This is because there is significant overhead\n"
25036 "to spawn new Python processes."
25750 "to spawn new Python processes."
25037 msgstr ""
25751 msgstr ""
25038 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
25752 "Interfaces baseadas em :hg:`serve` (os servidores de comando e hgweb)\n"
25039 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
25753 "são provavelmente mais eficientes do que simples invocações de processos\n"
25040 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
25754 "``hg``. Isso acontece por haver custos significativos na criação de\n"
25041 "novos processos Python."
25755 "novos processos Python."
25042
25756
25043 msgid ""
25757 msgid ""
25044 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
25758 " If you need to invoke several ``hg`` processes in short order and/or\n"
25045 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
25759 " performance is important to you, use of a server-based interface\n"
25046 " is highly recommended."
25760 " is highly recommended."
25047 msgstr ""
25761 msgstr ""
25048 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
25762 " Se você precisar invocar diversos processos ``hg`` em curto espaço\n"
25049 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
25763 " de tempo, ou se desempenho for importante, o uso de uma interface\n"
25050 " em modo servidor é altamente recomendado."
25764 " em modo servidor é altamente recomendado."
25051
25765
25052 msgid ""
25766 msgid ""
25053 "Environment Variables\n"
25767 "Environment Variables\n"
25054 "====================="
25768 "====================="
25055 msgstr ""
25769 msgstr ""
25056 "Variáveis de Ambiente\n"
25770 "Variáveis de Ambiente\n"
25057 "====================="
25771 "====================="
25058
25772
25059 msgid ""
25773 msgid ""
25060 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
25774 "As documented in :hg:`help environment`, various environment variables\n"
25061 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
25775 "influence the operation of Mercurial. The following are particularly\n"
25062 "relevant for machines consuming Mercurial:"
25776 "relevant for machines consuming Mercurial:"
25063 msgstr ""
25777 msgstr ""
25064 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
25778 "Como documentado em :hg:`help environment`, diversas variáveis de\n"
25065 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
25779 "ambiente influenciam a operação do Mercurial. A seguintes variáveis\n"
25066 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
25780 "são particularmente relevantes para uso por máquinas:"
25067
25781
25068 msgid ""
25782 msgid ""
25069 "HGPLAIN\n"
25783 "HGPLAIN\n"
25070 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
25784 " If not set, Mercurial's output could be influenced by configuration\n"
25071 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
25785 " settings that impact its encoding, verbose mode, localization, etc."
25072 msgstr ""
25786 msgstr ""
25073 "HGPLAIN\n"
25787 "HGPLAIN\n"
25074 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
25788 " Se não for definida, a saída do Mercurial pode ser influenciada\n"
25075 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
25789 " por opções de configuração que impactem sua codificação,\n"
25076 " verbosidade, localização, etc."
25790 " verbosidade, localização, etc."
25077
25791
25078 msgid ""
25792 msgid ""
25079 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
25793 " It is highly recommended for machines to set this variable when\n"
25080 " invoking ``hg`` processes."
25794 " invoking ``hg`` processes."
25081 msgstr ""
25795 msgstr ""
25082 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
25796 " É altamente recomendado que esta variável seja definida quando\n"
25083 " máquinas invocarem processos ``hg``."
25797 " máquinas invocarem processos ``hg``."
25084
25798
25085 msgid ""
25799 msgid ""
25086 "HGENCODING\n"
25800 "HGENCODING\n"
25087 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25801 " If not set, the locale used by Mercurial will be detected from the\n"
25088 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25802 " environment. If the determined locale does not support display of\n"
25089 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25803 " certain characters, Mercurial may render these character sequences\n"
25090 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25804 " incorrectly (often by using \"?\" as a placeholder for invalid\n"
25091 " characters in the current locale)."
25805 " characters in the current locale)."
25092 msgstr ""
25806 msgstr ""
25093 "HGENCODING\n"
25807 "HGENCODING\n"
25094 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
25808 " Se não for definida, o locale usado pelo Mercurial será detectado\n"
25095 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
25809 " a partir do ambiente. Se o locale determinado não suportar a\n"
25096 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
25810 " exibição de certos caracteres, o Mercurial pode renderizar essas\n"
25097 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
25811 " sequências de caracteres incorretamente (por vezes usando \"?\" para\n"
25098 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
25812 " representar caracteres inválidos no locale atual)."
25099
25813
25100 msgid ""
25814 msgid ""
25101 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25815 " Explicitly setting this environment variable is a good practice to\n"
25102 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25816 " guarantee consistent results. \"utf-8\" is a good choice on UNIX-like\n"
25103 " environments."
25817 " environments."
25104 msgstr ""
25818 msgstr ""
25105 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
25819 " Definir explicitamente esta variável é uma boa prática para\n"
25106 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
25820 " garantir resultados consistentes. \"utf-8\" é uma boa escolha em\n"
25107 " ambientes semelhantes ao UNIX."
25821 " ambientes semelhantes ao UNIX."
25108
25822
25109 msgid ""
25823 msgid ""
25110 "HGRCPATH\n"
25824 "HGRCPATH\n"
25111 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
25825 " If not set, Mercurial will inherit config options from config files\n"
25112 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
25826 " using the process described in :hg:`help config`. This includes\n"
25113 " inheriting user or system-wide config files."
25827 " inheriting user or system-wide config files."
25114 msgstr ""
25828 msgstr ""
25115 "HGRCPATH\n"
25829 "HGRCPATH\n"
25116 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
25830 " Se não for definida, o Mercurial herdará opções de arquivos de\n"
25117 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
25831 " configuração como descrito em :hg:`help config`. Isso inclui\n"
25118 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
25832 " arquivos de configuração de usuário e de sistema."
25119
25833
25120 msgid ""
25834 msgid ""
25121 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
25835 " When utmost control over the Mercurial configuration is desired, the\n"
25122 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
25836 " value of ``HGRCPATH`` can be set to an explicit file with known good\n"
25123 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
25837 " configs. In rare cases, the value can be set to an empty file or the\n"
25124 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
25838 " null device (often ``/dev/null``) to bypass loading of any user or\n"
25125 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
25839 " system config files. Note that these approaches can have unintended\n"
25126 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
25840 " consequences, as the user and system config files often define things\n"
25127 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
25841 " like the username and extensions that may be required to interface\n"
25128 " with a repository."
25842 " with a repository."
25129 msgstr ""
25843 msgstr ""
25130 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
25844 " Se for desejado controle preciso sobre a configuração do Mercurial,\n"
25131 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
25845 " o valor de ``HGRCPATH`` pode ser definido para um arquivo explícito\n"
25132 " com configurações bem definidas.\n"
25846 " com configurações bem definidas.\n"
25133 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
25847 " Em casos raros, esse valor pode ser definido para um arquivo vazio\n"
25134 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
25848 " ou o dispositivo nulo (tipicamente ``/dev/null``) para evitar a\n"
25135 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
25849 " carga de qualquer arquivo de usuário ou de sistema.\n"
25136 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
25850 " Note que essas abordagens podem ter consequências indesejadas, pois\n"
25137 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
25851 " os arquivos de configuração de usuário e de sistema podem definir\n"
25138 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
25852 " configurações importantes como nome de usuário e extensões que\n"
25139 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
25853 " podem ser necessárias para interagir com um repositório.."
25140
25854
25141 msgid ""
25855 msgid ""
25142 "Consuming Command Output\n"
25856 "Consuming Command Output\n"
25143 "========================"
25857 "========================"
25144 msgstr ""
25858 msgstr ""
25145 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
25859 "Consumindo a Saída de Comandos\n"
25146 "=============================="
25860 "=============================="
25147
25861
25148 msgid ""
25862 msgid ""
25149 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
25863 "It is common for machines to need to parse the output of Mercurial\n"
25150 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
25864 "commands for relevant data. This section describes the various\n"
25151 "techniques for doing so."
25865 "techniques for doing so."
25152 msgstr ""
25866 msgstr ""
25153 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
25867 "É comum que máquinas necessitem decodificar a saída de comandos\n"
25154 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
25868 "do Mercurial para extrair dados relevantes. Esta seção descreve\n"
25155 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
25869 "as diversas técnicas para realizar tais operações."
25156
25870
25157 msgid ""
25871 msgid ""
25158 "Parsing Raw Command Output\n"
25872 "Parsing Raw Command Output\n"
25159 "--------------------------"
25873 "--------------------------"
25160 msgstr ""
25874 msgstr ""
25161 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
25875 "Decodificando Saída Crua de Comandos\n"
25162 "------------------------------------"
25876 "------------------------------------"
25163
25877
25164 msgid ""
25878 msgid ""
25165 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
25879 "Likely the simplest and most effective solution for consuming command\n"
25166 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
25880 "output is to simply invoke ``hg`` commands as you would as a user and\n"
25167 "parse their output."
25881 "parse their output."
25168 msgstr ""
25882 msgstr ""
25169 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
25883 "Provavelmente a solução mais simples e eficaz para consumir a saída\n"
25170 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
25884 "de comandos é meramente invocar comandos ``hg`` como seria feito\n"
25171 "por um usuário e decodificar o resultado."
25885 "por um usuário e decodificar o resultado."
25172
25886
25173 msgid ""
25887 msgid ""
25174 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
25888 "The output of many commands can easily be parsed with tools like\n"
25175 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
25889 "``grep``, ``sed``, and ``awk``."
25176 msgstr ""
25890 msgstr ""
25177 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
25891 "A saída de muitos comandos pode ser decodificada facilmente\n"
25178 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
25892 "por ferramentas como ``grep``, ``sed`` e ``awk``."
25179
25893
25180 msgid ""
25894 msgid ""
25181 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
25895 "A potential downside with parsing command output is that the output\n"
25182 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
25896 "of commands can change when Mercurial is upgraded. While Mercurial\n"
25183 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
25897 "does generally strive for strong backwards compatibility, command\n"
25184 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
25898 "output does occasionally change. Having tests for your automated\n"
25185 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
25899 "interactions with ``hg`` commands is generally recommended, but is\n"
25186 "even more important when raw command output parsing is involved."
25900 "even more important when raw command output parsing is involved."
25187 msgstr ""
25901 msgstr ""
25188 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
25902 "Uma desvantagem em potencial da decodificação direta da saída de\n"
25189 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
25903 "comandos é que tal saída pode ser modificada quando o Mercurial for\n"
25190 "atualizado.\n"
25904 "atualizado.\n"
25191 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
25905 "Apesar de o Mercurial lutar para manter forte compatibilidade com\n"
25192 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
25906 "versões anteriores, a saída de comandos pode ocasionalmente mudar.\n"
25193 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
25907 "É geralmente recomendado construir testes para as interações\n"
25194 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
25908 "automáticas com o Mercurial, e isso se torna ainda mais importante\n"
25195 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
25909 "se tais interações envolverem decodificar saída crua de comandos."
25196
25910
25197 msgid ""
25911 msgid ""
25198 "Using Templates to Control Output\n"
25912 "Using Templates to Control Output\n"
25199 "---------------------------------"
25913 "---------------------------------"
25200 msgstr ""
25914 msgstr ""
25201 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
25915 "Uso de Modelos para Controlar a Saída\n"
25202 "-------------------------------------"
25916 "-------------------------------------"
25203
25917
25204 msgid ""
25918 msgid ""
25205 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
25919 "Many ``hg`` commands support templatized output via the\n"
25206 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
25920 "``-T/--template`` argument. For more, see :hg:`help templates`."
25207 msgstr ""
25921 msgstr ""
25208 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
25922 "Muitos comandos ``hg`` suportam saída formatada usando modelos,\n"
25209 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
25923 "através do argumento ``-T/--template``. Para mais detalhes,\n"
25210 "veja :hg:`help templates`."
25924 "veja :hg:`help templates`."
25211
25925
25212 msgid ""
25926 msgid ""
25213 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
25927 "Templates are useful for explicitly controlling output so that\n"
25214 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
25928 "you get exactly the data you want formatted how you want it. For\n"
25215 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
25929 "example, ``log -T {node}\\n`` can be used to print a newline\n"
25216 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
25930 "delimited list of changeset nodes instead of a human-tailored\n"
25217 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
25931 "output containing authors, dates, descriptions, etc."
25218 msgstr ""
25932 msgstr ""
25219 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
25933 "Modelos são úteis para o controle explícito da saída, de forma\n"
25220 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
25934 "que os dados desejados sejam obtidos e formatados de maneira exata.\n"
25221 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
25935 "Por exemplo, ``log -T {node}\\n`` pode ser usado para imprimir\n"
25222 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
25936 "uma lista delimitada por quebras de linha de identificadores de\n"
25223 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
25937 "revisão, ao invés de uma saída contendo autores, datas, descrições,\n"
25224 "etc. ajustada para visualização humana."
25938 "etc. ajustada para visualização humana."
25225
25939
25226 msgid ""
25940 msgid ""
25227 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
25941 " If parsing raw command output is too complicated, consider\n"
25228 " using templates to make your life easier."
25942 " using templates to make your life easier."
25229 msgstr ""
25943 msgstr ""
25230 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
25944 " Se a decodificação da saída crua dos comandos for excessivamente\n"
25231 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
25945 " complicada, considere empregar modelos para facilitar essa tarefa."
25232
25946
25233 msgid ""
25947 msgid ""
25234 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
25948 "The ``-T/--template`` argument allows specifying pre-defined styles.\n"
25235 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
25949 "Mercurial ships with the machine-readable styles ``json`` and ``xml``,\n"
25236 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
25950 "which provide JSON and XML output, respectively. These are useful for\n"
25237 "producing output that is machine readable as-is."
25951 "producing output that is machine readable as-is."
25238 msgstr ""
25952 msgstr ""
25239 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
25953 "O argumento ``-T/--template`` permite especificar estilos\n"
25240 "pré-definidos.\n"
25954 "pré-definidos.\n"
25241 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
25955 "O Mercurial inclui os estilos legíveis por máquinas ``json`` e\n"
25242 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
25956 "``xml``, que fornecem saída JSON e XML respectivamente.\n"
25243 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
25957 "São úteis para produzir diretamente saída legível para máquinas."
25244
25958
25245 msgid ""
25959 msgid ""
25246 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
25960 " The ``json`` and ``xml`` styles are considered experimental. While\n"
25247 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
25961 " they may be attractive to use for easily obtaining machine-readable\n"
25248 " output, their behavior may change in subsequent versions."
25962 " output, their behavior may change in subsequent versions."
25249 msgstr ""
25963 msgstr ""
25250 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
25964 " Os estilos ``json`` e ``xml`` são considerados experimentais.\n"
25251 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
25965 " Apesar de serem interessantes para obter facilmente saída legível\n"
25252 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
25966 " por máquinas, seu comportamento exato pode mudar em versões futuras."
25253
25967
25254 msgid ""
25968 msgid ""
25255 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
25969 " These styles may also exhibit unexpected results when dealing with\n"
25256 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
25970 " certain encodings. Mercurial treats things like filenames as a\n"
25257 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
25971 " series of bytes and normalizing certain byte sequences to JSON\n"
25258 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
25972 " or XML with certain encoding settings can lead to surprises."
25259 msgstr ""
25973 msgstr ""
25260 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
25974 " Esses estilos podem também exibir resultados inesperados ao\n"
25261 " lidar com certas codificações.\n"
25975 " lidar com certas codificações.\n"
25262 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
25976 " O Mercurial trata coisas como nomes de arquivo como séries de\n"
25263 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
25977 " bytes, e a normalização de certas sequências de bytes para\n"
25264 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
25978 " JSON ou XML em certas configurações de codificação pode produzir\n"
25265 " resultados inesperados."
25979 " resultados inesperados."
25266
25980
25267 msgid ""
25981 msgid ""
25268 "Command Server Output\n"
25982 "Command Server Output\n"
25269 "---------------------"
25983 "---------------------"
25270 msgstr ""
25984 msgstr ""
25271 "Saída do Servidor de Comandos\n"
25985 "Saída do Servidor de Comandos\n"
25272 "-----------------------------"
25986 "-----------------------------"
25273
25987
25274 msgid ""
25988 msgid ""
25275 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
25989 "If using the command server to interact with Mercurial, you are likely\n"
25276 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
25990 "using an existing library/API that abstracts implementation details of\n"
25277 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
25991 "the command server. If so, this interface layer may perform parsing for\n"
25278 "you, saving you the work of implementing it yourself."
25992 "you, saving you the work of implementing it yourself."
25279 msgstr ""
25993 msgstr ""
25280 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
25994 "Ao usar o servidor de comandos para interagir com o Mercurial, você\n"
25281 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
25995 "provavelmente usará uma API ou biblioteca existente que abstraia\n"
25282 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
25996 "detalhes de implementação do servidor de comandos. Nesse caso, essa\n"
25283 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
25997 "camada de interface pode realizar ela mesma a decodificação da\n"
25284 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
25998 "comunicação, evitando que isso precise ser feito por você."
25285
25999
25286 msgid ""
26000 msgid ""
25287 "Output Verbosity\n"
26001 "Output Verbosity\n"
25288 "----------------"
26002 "----------------"
25289 msgstr ""
26003 msgstr ""
25290 "Verbosidade da Saída\n"
26004 "Verbosidade da Saída\n"
25291 "--------------------"
26005 "--------------------"
25292
26006
25293 msgid ""
26007 msgid ""
25294 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
26008 "Commands often have varying output verbosity, even when machine\n"
25295 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
26009 "readable styles are being used (e.g. ``-T json``). Adding\n"
25296 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
26010 "``-v/--verbose`` and ``--debug`` to the command's arguments can\n"
25297 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
26011 "increase the amount of data exposed by Mercurial."
25298 msgstr ""
26012 msgstr ""
25299 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
26013 "Os comandos por vezes apresentam verbosidade variável, mesmo\n"
25300 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
26014 "ao empregar estilos legíveis por máquinas (como ``-T json``).\n"
25301 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
26015 "A adição dos parâmetros ``-v/--verbose`` e ``--debug`` pode aumentar\n"
25302 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
26016 "a quantidade de dados exposta pelo Mercurial."
25303
26017
25304 msgid ""
26018 msgid ""
25305 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
26019 "An alternate way to get the data you need is by explicitly specifying\n"
25306 "a template."
26020 "a template."
25307 msgstr ""
26021 msgstr ""
25308 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
26022 "Alternativamente, pode ser especificado um modelo para definir\n"
25309 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
26023 "explicitamente como os dados desejados serão obtidos."
25310
26024
25311 msgid ""
26025 msgid ""
25312 "Other Topics\n"
26026 "Other Topics\n"
25313 "============"
26027 "============"
25314 msgstr ""
26028 msgstr ""
25315 "Outros Tópicos\n"
26029 "Outros Tópicos\n"
25316 "=============="
26030 "=============="
25317
26031
25318 msgid ""
26032 msgid ""
25319 "revsets\n"
26033 "revsets\n"
25320 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
26034 " Revisions sets is a functional query language for selecting a set\n"
25321 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
26035 " of revisions. Think of it as SQL for Mercurial repositories. Revsets\n"
25322 " are useful for querying repositories for specific data."
26036 " are useful for querying repositories for specific data."
25323 msgstr ""
26037 msgstr ""
25324 "revsets\n"
26038 "revsets\n"
25325 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
26039 " Revsets compõem uma linguagem funcional para selecionar um conjunto\n"
25326 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
26040 " de revisões, como se fosse SQL para repositórios do Mercurial.\n"
25327 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
26041 " Revsets são úteis para consultar repositórios para obter dados\n"
25328 " específicos."
26042 " específicos."
25329
26043
25330 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
26044 msgid " See :hg:`help revsets` for more."
25331 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
26045 msgstr " Veja :hg:`help revsets` para mais informações."
25332
26046
25333 msgid ""
26047 msgid ""
25334 "share extension\n"
26048 "share extension\n"
25335 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
26049 " The ``share`` extension provides functionality for sharing\n"
25336 " repository data across several working copies. It can even\n"
26050 " repository data across several working copies. It can even\n"
25337 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
26051 " automatically \"pool\" storage for logically related repositories when\n"
25338 " cloning."
26052 " cloning."
25339 msgstr ""
26053 msgstr ""
25340 "share extension\n"
26054 "share extension\n"
25341 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
26055 " A extensão ``share`` provê funcionalidade para compartilhar\n"
25342 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
26056 " dados de repositórios entre diversas cópias de trabalho.\n"
25343 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
26057 " Ela é capaz de agrupar automaticamente o armazenamento de\n"
25344 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
26058 " repositórios relacionados ao realizar um clone."
25345
26059
25346 msgid ""
26060 msgid ""
25347 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
26061 " Configuring the ``share`` extension can lead to significant resource\n"
25348 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
26062 " utilization reduction, particularly around disk space and the\n"
25349 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
26063 " network. This is especially true for continuous integration (CI)\n"
25350 " environments."
26064 " environments."
25351 msgstr ""
26065 msgstr ""
25352 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
26066 " A configuração da extensão ``share`` pode trazer redução\n"
25353 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
26067 " significativa dos recursos utilizados, particularmente espaço\n"
25354 " em disco e tráfego de rede.\n"
26068 " em disco e tráfego de rede.\n"
25355 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
26069 " Isso é particularmente aplicável a ambientes de integração\n"
25356 " contínua (CI)."
26070 " contínua (CI)."
25357
26071
25358 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
26072 msgid " See :hg:`help -e share` for more.\n"
25359 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
26073 msgstr " Veja :hg:`help -e share` para mais informações.\n"
25360
26074
25361 msgid ""
26075 msgid ""
25362 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
26076 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
25363 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
26077 "parent Mercurial repository, and make commands operate on them as a\n"
25364 "group."
26078 "group."
25365 msgstr ""
26079 msgstr ""
25366 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
26080 "O suporte a sub-repositórios possibilita o aninhamento de\n"
25367 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
26081 "repositórios externos ou projetos em um repositório pai do\n"
25368 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
26082 "Mercurial, fornecendo suporte para a operação de diversos\n"
25369 "comandos no conjunto como um todo."
26083 "comandos no conjunto como um todo."
25370
26084
25371 msgid ""
26085 msgid ""
25372 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
26086 "Mercurial currently supports Mercurial, Git, and Subversion\n"
25373 "subrepositories."
26087 "subrepositories."
25374 msgstr ""
26088 msgstr ""
25375 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
26089 "No momento o Mercurial suporta sub-repositórios do próprio\n"
25376 "Mercurial, do Git e do Subversion."
26090 "Mercurial, do Git e do Subversion."
25377
26091
25378 msgid "Subrepositories are made of three components:"
26092 msgid "Subrepositories are made of three components:"
25379 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
26093 msgstr "Sub-repositórios são constituídos de três componentes:"
25380
26094
25381 msgid ""
26095 msgid ""
25382 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
26096 "1. Nested repository checkouts. They can appear anywhere in the\n"
25383 " parent working directory."
26097 " parent working directory."
25384 msgstr ""
26098 msgstr ""
25385 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
26099 "1. Cópias locais aninhadas.\n"
25386 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
26100 " Podem aparecer em qualquer ponto do diretório\n"
25387 " de trabalho pai."
26101 " de trabalho pai."
25388
26102
25389 msgid ""
26103 msgid ""
25390 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
26104 "2. Nested repository references. They are defined in ``.hgsub``, which\n"
25391 " should be placed in the root of working directory, and\n"
26105 " should be placed in the root of working directory, and\n"
25392 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
26106 " tell where the subrepository checkouts come from. Mercurial\n"
25393 " subrepositories are referenced like::"
26107 " subrepositories are referenced like::"
25394 msgstr ""
26108 msgstr ""
25395 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
26109 "2. Referências a repositórios aninhados. São definidas no\n"
25396 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
26110 " arquivo ``.hgsub`` no raiz do repositório,\n"
25397 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
26111 " e informam ao Mercurial de onde as cópias\n"
25398 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
26112 " locais devem ser obtidas. Sub-repositórios do Mercurial são\n"
25399 " referenciados da seguinte maneira::"
26113 " referenciados da seguinte maneira::"
25400
26114
25401 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
26115 msgid " path/to/nested = https://example.com/nested/repo/path"
25402 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
26116 msgstr " caminho/aninhado = https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho"
25403
26117
25404 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
26118 msgid " Git and Subversion subrepos are also supported::"
25405 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
26119 msgstr " Subrepositórios do Git e do Subversion também são suportados::"
25406
26120
25407 msgid ""
26121 msgid ""
25408 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
26122 " path/to/nested = [git]git://example.com/nested/repo/path\n"
25409 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
26123 " path/to/nested = [svn]https://example.com/nested/trunk/path"
25410 msgstr ""
26124 msgstr ""
25411 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
26125 " caminho/aninhado = [git]git://exemplo.com/aninhado/repo/caminho\n"
25412 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
26126 " caminho/aninhado = [svn]https://exemplo.com/aninhado/trunk/caminho"
25413
26127
25414 msgid ""
26128 msgid ""
25415 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
26129 " where ``path/to/nested`` is the checkout location relatively to the\n"
25416 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
26130 " parent Mercurial root, and ``https://example.com/nested/repo/path``\n"
25417 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
26131 " is the source repository path. The source can also reference a\n"
25418 " filesystem path."
26132 " filesystem path."
25419 msgstr ""
26133 msgstr ""
25420 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
26134 " onde ``caminho/aninhado`` é a localização da cópia local relativa\n"
25421 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
26135 " à raiz do repositório pai do Mercurial, e\n"
25422 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
26136 " ``https://exemplo.com/aninhado/repo/caminho`` é o caminho do\n"
25423 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
26137 " repositório de origem. A origem também pode ser um caminho no\n"
25424 " sistema de arquivos."
26138 " sistema de arquivos."
25425
26139
25426 msgid ""
26140 msgid ""
25427 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
26141 " Note that ``.hgsub`` does not exist by default in Mercurial\n"
25428 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
26142 " repositories, you have to create and add it to the parent\n"
25429 " repository before using subrepositories."
26143 " repository before using subrepositories."
25430 msgstr ""
26144 msgstr ""
25431 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
26145 " Note que ``.hgsub`` não é criado por padrão em repositórios\n"
25432 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
26146 " do Mercurial; você deve criá-lo e adicioná-lo manualmente ao\n"
25433 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
26147 " repositório pai para poder usar sub-repositórios."
25434
26148
25435 msgid ""
26149 msgid ""
25436 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
26150 "3. Nested repository states. They are defined in ``.hgsubstate``, which\n"
25437 " is placed in the root of working directory, and\n"
26151 " is placed in the root of working directory, and\n"
25438 " capture whatever information is required to restore the\n"
26152 " capture whatever information is required to restore the\n"
25439 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
26153 " subrepositories to the state they were committed in a parent\n"
25440 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
26154 " repository changeset. Mercurial automatically record the nested\n"
25441 " repositories states when committing in the parent repository."
26155 " repositories states when committing in the parent repository."
25442 msgstr ""
26156 msgstr ""
25443 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
26157 "3. Os estados dos repositórios aninhados. Eles são definidos no\n"
25444 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
26158 " arquivo ``.hgsubstate`` no raiz do repositório,\n"
25445 " e capturam quaisquer informações\n"
26159 " e capturam quaisquer informações\n"
25446 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
26160 " necessárias para restaurar os sub-repositórios para o estado\n"
25447 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
26161 " com o qual foram consolidados na revisão do repositório pai.\n"
25448 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
26162 " O Mercurial grava esses estados automaticamente durante uma\n"
25449 " consolidação do repositório pai."
26163 " consolidação do repositório pai."
25450
26164
25451 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
26165 msgid " The ``.hgsubstate`` file should not be edited manually."
25452 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
26166 msgstr " O arquivo ``.hgsubstate`` não deve ser editado manualmente."
25453
26167
25454 msgid ""
26168 msgid ""
25455 "\n"
26169 "\n"
25456 "Adding a Subrepository\n"
26170 "Adding a Subrepository\n"
25457 "======================"
26171 "======================"
25458 msgstr ""
26172 msgstr ""
25459 "\n"
26173 "\n"
25460 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
26174 "Adicionando um Sub-Repositório\n"
25461 "=============================="
26175 "=============================="
25462
26176
25463 msgid ""
26177 msgid ""
25464 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
26178 "If ``.hgsub`` does not exist, create it and add it to the parent\n"
25465 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
26179 "repository. Clone or checkout the external projects where you want it\n"
25466 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
26180 "to live in the parent repository. Edit ``.hgsub`` and add the\n"
25467 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
26181 "subrepository entry as described above. At this point, the\n"
25468 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
26182 "subrepository is tracked and the next commit will record its state in\n"
25469 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
26183 "``.hgsubstate`` and bind it to the committed changeset."
25470 msgstr ""
26184 msgstr ""
25471 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
26185 "Se ``.hgsub`` não existir, crie-o e adicione-o ao repositório\n"
25472 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
26186 "pai. Clone ou faça um checkout dos projetos externos que você\n"
25473 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
26187 "deseje adicionar como sub-repositórios ao repositório pai.\n"
25474 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
26188 "Edite ``.hgsub`` e adicione as entradas de sub-repositórios\n"
25475 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
26189 "como descritas acima. Neste ponto, o sub-repositório passa a\n"
25476 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
26190 "ser rastreado e a próxima consolidação gravará seu estado\n"
25477 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
26191 "em ``.hgsubstate`` e o associará à revisão consolidada."
25478
26192
25479 msgid ""
26193 msgid ""
25480 "Synchronizing a Subrepository\n"
26194 "Synchronizing a Subrepository\n"
25481 "============================="
26195 "============================="
25482 msgstr ""
26196 msgstr ""
25483 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
26197 "Sincronizando um Sub-Repositório\n"
25484 "================================"
26198 "================================"
25485
26199
25486 msgid ""
26200 msgid ""
25487 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
26201 "Subrepos do not automatically track the latest changeset of their\n"
25488 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
26202 "sources. Instead, they are updated to the changeset that corresponds\n"
25489 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
26203 "with the changeset checked out in the top-level changeset. This is so\n"
25490 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
26204 "developers always get a consistent set of compatible code and\n"
25491 "libraries when they update."
26205 "libraries when they update."
25492 msgstr ""
26206 msgstr ""
25493 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
26207 "Sub-repositórios não rastreiam automaticamente as últimas\n"
25494 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
26208 "mudanças de suas respectivas origens. Ao invés disso, eles são\n"
25495 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
26209 "atualizados para a revisão correspondente à revisão atual do\n"
25496 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
26210 "repositório pai. Isso é feito para que os desenvolvedores\n"
25497 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
26211 "sempre recebam um conjunto consistente e compatível de código\n"
25498 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
26212 "e bibliotecas ao atualizar para uma revisão qualquer."
25499
26213
25500 msgid ""
26214 msgid ""
25501 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
26215 "Thus, updating subrepos is a manual process. Simply check out target\n"
25502 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
26216 "subrepo at the desired revision, test in the top-level repo, then\n"
25503 "commit in the parent repository to record the new combination."
26217 "commit in the parent repository to record the new combination."
25504 msgstr ""
26218 msgstr ""
25505 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
26219 "Ou seja, a atualização de sub-repositórios é um processo manual.\n"
25506 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
26220 "Basta atualizar o sub-repositório em questão para a revisão\n"
25507 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
26221 "desejada, testar no repositório pai, e consolidar no repositório\n"
25508 "pai para que a nova combinação seja gravada."
26222 "pai para que a nova combinação seja gravada."
25509
26223
25510 msgid ""
26224 msgid ""
25511 "Deleting a Subrepository\n"
26225 "Deleting a Subrepository\n"
25512 "========================"
26226 "========================"
25513 msgstr ""
26227 msgstr ""
25514 "Apagando um Sub-Repositório\n"
26228 "Apagando um Sub-Repositório\n"
25515 "==========================="
26229 "==========================="
25516
26230
25517 msgid ""
26231 msgid ""
25518 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
26232 "To remove a subrepository from the parent repository, delete its\n"
25519 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
26233 "reference from ``.hgsub``, then remove its files."
25520 msgstr ""
26234 msgstr ""
25521 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
26235 "Para remover a associação de um sub-repositório com seu repositório\n"
25522 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
26236 "pai, remova a referência correspondente do arquivo ``.hgsub``, e\n"
25523 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
26237 "em seguida apague manualmente seus arquivos."
25524
26238
25525 msgid ""
26239 msgid ""
25526 "Interaction with Mercurial Commands\n"
26240 "Interaction with Mercurial Commands\n"
25527 "==================================="
26241 "==================================="
25528 msgstr ""
26242 msgstr ""
25529 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
26243 "Interação com Comandos do Mercurial\n"
25530 "==================================="
26244 "==================================="
25531
26245
25532 msgid ""
26246 msgid ""
25533 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
26247 ":add: add does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25534 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
26248 " specified. However, if you specify the full path of a file in a\n"
25535 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
26249 " subrepo, it will be added even without -S/--subrepos specified.\n"
25536 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
26250 " Subversion subrepositories are currently silently\n"
25537 " ignored."
26251 " ignored."
25538 msgstr ""
26252 msgstr ""
25539 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
26253 ":add: add não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25540 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
26254 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25541 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
26255 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25542 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
26256 " ele será adicionado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25543 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
26257 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25544 " silenciosamente ignorados."
26258 " silenciosamente ignorados."
25545
26259
25546 msgid ""
26260 msgid ""
25547 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
26261 ":addremove: addremove does not recurse into subrepos unless\n"
25548 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
26262 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify the full\n"
25549 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
26263 " path of a directory in a subrepo, addremove will be performed on\n"
25550 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
26264 " it even without -S/--subrepos being specified. Git and\n"
25551 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
26265 " Subversion subrepositories will print a warning and continue."
25552 msgstr ""
26266 msgstr ""
25553 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
26267 ":addremove: addremove não é executado recursivamente em\n"
25554 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
26268 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25555 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
26269 " especificado. No entanto, se for especificado o caminho\n"
25556 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
26270 " completo de um diretório em um sub-repositório, addremove\n"
25557 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
26271 " será realizado nele mesmo que -S/--subrepos não seja\n"
25558 " passado.\n"
26272 " passado.\n"
25559 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
26273 " Sub-repositórios do Subversion e do Git não suportam essa\n"
25560 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
26274 " opção: um aviso será emitido, e o comando continuará."
25561
26275
25562 msgid ""
26276 msgid ""
25563 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
26277 ":archive: archive does not recurse in subrepositories unless\n"
25564 " -S/--subrepos is specified."
26278 " -S/--subrepos is specified."
25565 msgstr ""
26279 msgstr ""
25566 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
26280 ":archive: archive não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25567 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
26281 " ser que -S/--subrepos seja especificado."
25568
26282
25569 msgid ""
26283 msgid ""
25570 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
26284 ":cat: cat currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25571 " Subversion subrepositories are currently ignored."
26285 " Subversion subrepositories are currently ignored."
25572 msgstr ""
26286 msgstr ""
25573 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
26287 ":cat: cat no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25574 " arquivos em sub-repositórios.\n"
26288 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25575 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
26289 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25576 " ignorados."
26290 " ignorados."
25577
26291
25578 msgid ""
26292 msgid ""
25579 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
26293 ":commit: commit creates a consistent snapshot of the state of the\n"
25580 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
26294 " entire project and its subrepositories. If any subrepositories\n"
25581 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
26295 " have been modified, Mercurial will abort. Mercurial can be made\n"
25582 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
26296 " to instead commit all modified subrepositories by specifying\n"
25583 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
26297 " -S/--subrepos, or setting \"ui.commitsubrepos=True\" in a\n"
25584 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
26298 " configuration file (see :hg:`help config`). After there are no\n"
25585 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
26299 " longer any modified subrepositories, it records their state and\n"
25586 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
26300 " finally commits it in the parent repository. The --addremove\n"
25587 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
26301 " option also honors the -S/--subrepos option. However, Git and\n"
25588 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
26302 " Subversion subrepositories will print a warning and abort."
25589 msgstr ""
26303 msgstr ""
25590 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
26304 ":commit: commit cria uma referência consistente do estado do\n"
25591 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
26305 " projeto e seus sub-repositórios como um todo. O Mercurial\n"
25592 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
26306 " abortará se qualquer sub-repositório tiver sido modificado.\n"
25593 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
26307 " Para fazer com que ao invés disso um commit seja executado\n"
25594 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
26308 " em cada sub-repositório, use a opção -S/--subrepos ou\n"
25595 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
26309 " defina \"ui.commitsubrepos=True\" em um arquivo de\n"
25596 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
26310 " configuração (veja :hg:`help config`).\n"
25597 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
26311 " Assim que não houver mais sub-repositórios modificados,\n"
25598 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
26312 " seus estados serão gravados, e finalmente o commit será\n"
25599 " realizado no repositório pai.\n"
26313 " realizado no repositório pai.\n"
25600 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
26314 " A opção --addremove leva em conta a opção -S/--subrepos.\n"
25601 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
26315 " No entanto, sub-repositórios do Git e Subversion\n"
25602 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
26316 " não suportam essa opção: um aviso será emitido, e o\n"
25603 " comando será abortado."
26317 " comando será abortado."
25604
26318
25605 msgid ""
26319 msgid ""
25606 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
26320 ":diff: diff does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25607 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
26321 " specified. Changes are displayed as usual, on the subrepositories\n"
25608 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
26322 " elements. Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25609 msgstr ""
26323 msgstr ""
25610 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
26324 ":diff: diff não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25611 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
26325 " ser que -S/--subrepos seja especificado. As mudanças são exibidas\n"
25612 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
26326 " normalmente nos elementos em sub-repositórios.\n"
25613 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
26327 " Sub-repositórios do Subversion são no momento silenciosamente\n"
25614 " ignorados."
26328 " ignorados."
25615
26329
25616 msgid ""
26330 msgid ""
25617 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
26331 ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
25618 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
26332 " specified. However, if you specify the full path of a file or\n"
25619 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
26333 " directory in a subrepo, it will be displayed even without\n"
25620 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
26334 " -S/--subrepos being specified. Git and Subversion subrepositories\n"
25621 " are currently silently ignored."
26335 " are currently silently ignored."
25622 msgstr ""
26336 msgstr ""
25623 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
26337 ":files: files não é executado recursivamente em sub-repositórios, a não\n"
25624 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
26338 " ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se for\n"
25625 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
26339 " especificado o caminho completo de um arquivo em um sub-repositório,\n"
25626 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
26340 " ele será mostrado mesmo que -S/--subrepos não seja passado.\n"
25627 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
26341 " Sub-repositórios do Subversion e do git são no momento\n"
25628 " silenciosamente ignorados."
26342 " silenciosamente ignorados."
25629
26343
25630 msgid ""
26344 msgid ""
25631 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
26345 ":forget: forget currently only handles exact file matches in subrepos.\n"
25632 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
26346 " Git and Subversion subrepositories are currently silently ignored."
25633 msgstr ""
26347 msgstr ""
25634 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
26348 ":forget: forget no momento considera apenas especificações exatas de\n"
25635 " arquivos em sub-repositórios.\n"
26349 " arquivos em sub-repositórios.\n"
25636 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
26350 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25637 " silenciosamente ignorados."
26351 " silenciosamente ignorados."
25638
26352
25639 msgid ""
26353 msgid ""
25640 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
26354 ":incoming: incoming does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25641 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
26355 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25642 " silently ignored."
26356 " silently ignored."
25643 msgstr ""
26357 msgstr ""
25644 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
26358 ":incoming: incoming não é executado recursivamente em\n"
25645 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
26359 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25646 " especificado.\n"
26360 " especificado.\n"
25647 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
26361 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25648 " silenciosamente ignorados."
26362 " silenciosamente ignorados."
25649
26363
25650 msgid ""
26364 msgid ""
25651 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
26365 ":outgoing: outgoing does not recurse in subrepos unless -S/--subrepos\n"
25652 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
26366 " is specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25653 " silently ignored."
26367 " silently ignored."
25654 msgstr ""
26368 msgstr ""
25655 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
26369 ":outgoing: outgoing não é executado recursivamente em\n"
25656 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
26370 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25657 " especificado.\n"
26371 " especificado.\n"
25658 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
26372 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25659 " silenciosamente ignorados."
26373 " silenciosamente ignorados."
25660
26374
25661 msgid ""
26375 msgid ""
25662 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
26376 ":pull: pull is not recursive since it is not clear what to pull prior\n"
25663 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
26377 " to running :hg:`update`. Listing and retrieving all\n"
25664 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
26378 " subrepositories changes referenced by the parent repository pulled\n"
25665 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
26379 " changesets is expensive at best, impossible in the Subversion\n"
25666 " case."
26380 " case."
25667 msgstr ""
26381 msgstr ""
25668 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
26382 ":pull: pull não é recursivo, já que não se sabe quais revisões\n"
25669 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
26383 " devem ser trazidas antes da execução de :hg:`update`. Listar\n"
25670 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
26384 " e obter todas as mudanças em sub-repositórios referenciadas\n"
25671 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
26385 " pelas revisões trazidas para o repositório pai é na melhor\n"
25672 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
26386 " das hipóteses uma operação cara, e impossível no caso de\n"
25673 " sub-repositórios do Subversion."
26387 " sub-repositórios do Subversion."
25674
26388
25675 msgid ""
26389 msgid ""
25676 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
26390 ":push: Mercurial will automatically push all subrepositories first\n"
25677 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
26391 " when the parent repository is being pushed. This ensures new\n"
25678 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
26392 " subrepository changes are available when referenced by top-level\n"
25679 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
26393 " repositories. Push is a no-op for Subversion subrepositories."
25680 msgstr ""
26394 msgstr ""
25681 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
26395 ":push: O Mercurial irá automaticamente executar push em\n"
25682 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
26396 " todos os sub-repositórios ao realizar um push no repositório\n"
25683 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
26397 " pai. Isto garante que novas mudanças em sub-repositórios\n"
25684 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
26398 " estejam disponíveis quando referenciadas por repositórios\n"
25685 " pais.\n"
26399 " pais.\n"
25686 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
26400 " Push é ignorado em sub-repositórios do Subversion."
25687
26401
25688 msgid ""
26402 msgid ""
25689 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
26403 ":status: status does not recurse into subrepositories unless\n"
25690 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
26404 " -S/--subrepos is specified. Subrepository changes are displayed as\n"
25691 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
26405 " regular Mercurial changes on the subrepository\n"
25692 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
26406 " elements. Subversion subrepositories are currently silently\n"
25693 " ignored."
26407 " ignored."
25694 msgstr ""
26408 msgstr ""
25695 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
26409 ":status: status não é executado recursivamente em\n"
25696 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
26410 " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
25697 " especificado.\n"
26411 " especificado.\n"
25698 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
26412 " Mudanças em sub-repositórios são exibidas como mudanças\n"
25699 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
26413 " comuns do Mercurial em cada sub-repositório.\n"
25700 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
26414 " Sub-repositórios do Subversion são no momento\n"
25701 " silenciosamente ignorados."
26415 " silenciosamente ignorados."
25702
26416
25703 msgid ""
26417 msgid ""
25704 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
26418 ":remove: remove does not recurse into subrepositories unless\n"
25705 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
26419 " -S/--subrepos is specified. However, if you specify a file or\n"
25706 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
26420 " directory path in a subrepo, it will be removed even without\n"
25707 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
26421 " -S/--subrepos. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
25708 " silently ignored."
26422 " silently ignored."
25709 msgstr ""
26423 msgstr ""
25710 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
26424 ":remove: remove não é executado recursivamente em sub-repositórios,\n"
25711 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
26425 " a não ser que -S/--subrepos seja especificado. No entanto, se\n"
25712 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
26426 " for especificado o caminho completo de um arquivo ou\n"
25713 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
26427 " diretório em um sub-repositório, ele será removido mesmo que\n"
25714 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
26428 " -S/--subrepos não seja passado.\n"
25715 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
26429 " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
25716 " silenciosamente ignorados."
26430 " silenciosamente ignorados."
25717
26431
25718 msgid ""
26432 msgid ""
25719 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
26433 ":update: update restores the subrepos in the state they were\n"
25720 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
26434 " originally committed in target changeset. If the recorded\n"
25721 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
26435 " changeset is not available in the current subrepository, Mercurial\n"
25722 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
26436 " will pull it in first before updating. This means that updating\n"
25723 " can require network access when using subrepositories."
26437 " can require network access when using subrepositories."
25724 msgstr ""
26438 msgstr ""
25725 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
26439 ":update: update restaura cada sub-repositório para seu estado\n"
25726 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
26440 " correspondente gravado pela revisão alvo. Se nesse momento a\n"
25727 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
26441 " revisão gravada não estiver disponível no sub-repositório,\n"
25728 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
26442 " o Mercurial executará o pull dessa revisão antes de atualizar.\n"
25729 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
26443 " Isto quer dizer que o comando update pode exigir acesso à rede\n"
25730 " caso sub-repositórios sejam usados."
26444 " caso sub-repositórios sejam usados."
25731
26445
25732 msgid ""
26446 msgid ""
25733 "Remapping Subrepositories Sources\n"
26447 "Remapping Subrepositories Sources\n"
25734 "================================="
26448 "================================="
25735 msgstr ""
26449 msgstr ""
25736 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
26450 "Remapeamento de Origens de Sub-Repositórios\n"
25737 "==========================================="
26451 "==========================================="
25738
26452
25739 msgid ""
26453 msgid ""
25740 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
26454 "A subrepository source location may change during a project life,\n"
25741 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
26455 "invalidating references stored in the parent repository history. To\n"
25742 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
26456 "fix this, rewriting rules can be defined in parent repository ``hgrc``\n"
25743 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
26457 "file or in Mercurial configuration. See the ``[subpaths]`` section in\n"
25744 "hgrc(5) for more details."
26458 "hgrc(5) for more details."
25745 msgstr ""
26459 msgstr ""
25746 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
26460 "A localização de origem de um sub-repositório pode mudar\n"
25747 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
26461 "durante a vida de um projeto, invalidando as referências\n"
25748 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
26462 "guardadas no histórico do repositório pai. Para corrigir\n"
25749 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
26463 "isso, regras de reescrita podem ser definidas no arquivo\n"
25750 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
26464 "``hgrc`` do repositório pai ou na configuração do Mercurial.\n"
25751 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
26465 "Veja a seção ``[subpaths]`` em hgrc(5) para mais detalhes."
25752
26466
25753 msgid ""
26467 msgid ""
25754 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
26468 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
25755 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
26469 "templates. You can either pass in a template or select an existing\n"
25756 "template-style from the command line, via the --template option."
26470 "template-style from the command line, via the --template option."
25757 msgstr ""
26471 msgstr ""
25758 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
26472 "O Mercurial permite que você personalize a saída de comandos\n"
25759 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
26473 "usando modelos. Você pode tanto passar um modelo como selecionar\n"
25760 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
26474 "um modelo existente pela linha de comando, usando a opção\n"
25761 "--template."
26475 "--template."
25762
26476
25763 msgid ""
26477 msgid ""
25764 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
26478 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
25765 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
26479 "outgoing, incoming, tip, parents, and heads."
25766 msgstr ""
26480 msgstr ""
25767 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
26481 "Você pode personalizar a saída de qualquer comando semelhante\n"
25768 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
26482 "ao log: log, outgoing, incoming, tip, parents e heads."
25769
26483
25770 msgid ""
26484 msgid ""
25771 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
26485 "Some built-in styles are packaged with Mercurial. These can be listed\n"
25772 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
26486 "with :hg:`log --template list`. Example usage::"
25773 msgstr ""
26487 msgstr ""
25774 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
26488 "Alguns estilos são distribuídos com o Mercurial. Eles podem ser\n"
25775 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
26489 "listados com :hg:`log --template list`. Exemplo de uso::"
25776
26490
25777 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
26491 msgid " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25778 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
26492 msgstr " $ hg log -r1.0::1.1 --template changelog"
25779
26493
25780 msgid ""
26494 msgid ""
25781 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
26495 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
25782 "expansion::"
26496 "expansion::"
25783 msgstr ""
26497 msgstr ""
25784 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
26498 "Um modelo é um texto com marcações que invocam expansão de\n"
25785 "variáveis::"
26499 "variáveis::"
25786
26500
25787 msgid ""
26501 msgid ""
25788 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
26502 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25789 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
26503 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25790 msgstr ""
26504 msgstr ""
25791 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
26505 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
25792 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
26506 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746"
25793
26507
25794 msgid ""
26508 msgid ""
25795 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
26509 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
25796 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
26510 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
25797 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
26511 "keywords are usually available for templating a log-like command:"
25798 msgstr ""
26512 msgstr ""
25799 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
26513 "Strings entre chaves são chamadas palavras chave. A\n"
25800 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
26514 "disponibilidade de palavras chave depende do contexto exato do\n"
25801 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
26515 "modelador. Estas palavras chave estão comumente disponíveis para\n"
25802 "modelar comandos semelhantes ao log:"
26516 "modelar comandos semelhantes ao log:"
25803
26517
25804 msgid ".. keywordsmarker"
26518 msgid ".. keywordsmarker"
25805 msgstr ".. keywordsmarker"
26519 msgstr ".. keywordsmarker"
25806
26520
25807 msgid ""
26521 msgid ""
25808 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
26522 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
25809 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
26523 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
25810 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
26524 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
25811 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
26525 "variable. Be sure to use the stringify filter first when you're\n"
25812 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
26526 "applying a string-input filter to a list-like input variable.\n"
25813 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
26527 "You can also use a chain of filters to get the desired output::"
25814 msgstr ""
26528 msgstr ""
25815 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
26529 "A palavra chave \"date\" não produz saída legível para humanos.\n"
25816 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
26530 "Se você quiser usar uma data em sua saída, você pode usar um\n"
25817 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
26531 "filtro para processá-la. Filtros são funções que devolvem uma\n"
25818 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
26532 "string baseada na variável de entrada. Certifique-se de usar\n"
25819 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
26533 "primeiro o filtro stringify quando você estiver aplicando um\n"
25820 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
26534 "filtro de entrada de strings para uma variável de entrada que\n"
25821 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
26535 "contenha uma lista. Você também pode encadear\n"
25822 "filtros para obter a saída desejada::"
26536 "filtros para obter a saída desejada::"
25823
26537
25824 msgid ""
26538 msgid ""
25825 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
26539 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25826 " 2008-08-21 18:22 +0000"
26540 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25827 msgstr ""
26541 msgstr ""
25828 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
26542 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
25829 " 2008-08-21 18:22 +0000"
26543 " 2008-08-21 18:22 +0000"
25830
26544
25831 msgid "List of filters:"
26545 msgid "List of filters:"
25832 msgstr "Lista de filtros:"
26546 msgstr "Lista de filtros:"
25833
26547
25834 msgid ".. filtersmarker"
26548 msgid ".. filtersmarker"
25835 msgstr ".. filtersmarker"
26549 msgstr ".. filtersmarker"
25836
26550
25837 msgid ""
26551 msgid ""
25838 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
26552 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
25839 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
26553 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
25840 msgstr ""
26554 msgstr ""
25841 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
26555 "Note que um filtro é apenas uma chamada de função, ou seja,\n"
25842 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
26556 "``expr|filtro`` é equivalente a ``filtro(expr)``."
25843
26557
25844 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
26558 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
25845 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
26559 msgstr "Além de filtros, há algumas funções básicas disponíveis:"
25846
26560
25847 msgid ".. functionsmarker"
26561 msgid ".. functionsmarker"
25848 msgstr ".. functionsmarker"
26562 msgstr ".. functionsmarker"
25849
26563
25850 msgid ""
26564 msgid ""
25851 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
26565 "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
25852 msgstr ""
26566 msgstr ""
25853 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
26567 "Além disso, para cada expressão que devolve uma lista, há um\n"
25854 "operador de lista:"
26568 "operador de lista:"
25855
26569
25856 msgid "- expr % \"{template}\""
26570 msgid "- expr % \"{template}\""
25857 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
26571 msgstr "- expr % \"{modelo}\""
25858
26572
25859 msgid ""
26573 msgid ""
25860 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
26574 "As seen in the above example, \"{template}\" is interpreted as a template.\n"
25861 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n"
26575 "To prevent it from being interpreted, you can use an escape character \"\\{\"\n"
25862 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
26576 "or a raw string prefix, \"r'...'\"."
25863 msgstr ""
26577 msgstr ""
25864 "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n"
26578 "Como visto no exemplo acima, \"{modelo}\" é interpretado como um modelo.\n"
25865 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
26579 "Para impedir que seja interpretado, você pode usar um caractere de\n"
25866 "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"."
26580 "escape \"\\{\" ou um prefixo de string literal \"r'...'\"."
25867
26581
25868 msgid "Some sample command line templates:"
26582 msgid "Some sample command line templates:"
25869 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
26583 msgstr "Alguns exemplos de modelos de linha de comando:"
25870
26584
25871 msgid "- Format lists, e.g. files::"
26585 msgid "- Format lists, e.g. files::"
25872 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
26586 msgstr "- Formatação de listas, por exemplo arquivos::"
25873
26587
25874 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
26588 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25875 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
26589 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
25876
26590
25877 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
26591 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
25878 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
26592 msgstr "- Juntar a lista de arquivos com \", \"::"
25879
26593
25880 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
26594 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25881 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
26595 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
25882
26596
25883 msgid "- Modify each line of a commit description::"
26597 msgid "- Modify each line of a commit description::"
25884 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
26598 msgstr "- Modifica cada linha de uma descrição de revisão::"
25885
26599
25886 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
26600 msgid " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25887 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
26601 msgstr " $ hg log --template \"{splitlines(desc) % '**** {line}\\n'}\""
25888
26602
25889 msgid "- Format date::"
26603 msgid "- Format date::"
25890 msgstr "- Formatação de datas::"
26604 msgstr "- Formatação de datas::"
25891
26605
25892 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26606 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25893 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
26607 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
25894
26608
26609 msgid "- Display date in UTC::"
26610 msgstr "- Mostra a data em UTC::"
26611
26612 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26613 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{localdate(date, 'UTC')|date}\\n\""
26614
25895 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
26615 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
25896 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
26616 msgstr "- Informar as descrições em um campo de largura 30::"
25897
26617
25898 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
26618 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25899 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
26619 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, 30)}\""
25900
26620
25901 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
26621 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
25902 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
26622 msgstr "- Usar uma conditional para testar pelo ramo default::"
25903
26623
25904 msgid ""
26624 msgid ""
25905 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
26625 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25906 " 'on branch {branch}')}\\n\""
26626 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25907 msgstr ""
26627 msgstr ""
25908 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
26628 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main branch',\n"
25909 " 'on branch {branch}')}\\n\""
26629 " 'on branch {branch}')}\\n\""
25910
26630
25911 msgid "- Append a newline if not empty::"
26631 msgid "- Append a newline if not empty::"
25912 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
26632 msgstr "- Anexar uma quebra de linha se não for vazio::"
25913
26633
25914 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
26634 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25915 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
26635 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
25916
26636
25917 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
26637 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
25918 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
26638 msgstr "- Rotular a saída para uso da extensão color::"
25919
26639
25920 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
26640 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25921 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
26641 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
25922
26642
25923 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
26643 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
25924 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
26644 msgstr "- Inverter o filtro firstline, ou seja, tudo menos a primeira linha::"
25925
26645
25926 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
26646 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25927 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
26647 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\""
25928
26648
25929 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
26649 msgid "- Display the contents of the 'extra' field, one per line::"
25930 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
26650 msgstr "- Exibe o conteúdo do campo 'extra', um em cada linha::"
25931
26651
25932 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
26652 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25933 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
26653 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{join(extras, '\\n')}\\n\""
25934
26654
25935 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
26655 msgid "- Mark the active bookmark with '*'::"
25936 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
26656 msgstr "- Indica o marcador ativo com '*'::"
25937
26657
25938 msgid ""
26658 msgid ""
25939 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
26659 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25940 "'*')} '}\\n\""
26660 "'*')} '}\\n\""
25941 msgstr ""
26661 msgstr ""
25942 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
26662 " $ hg log --template \"{bookmarks % '{bookmark}{ifeq(bookmark, active, "
25943 "'*')} '}\\n\""
26663 "'*')} '}\\n\""
25944
26664
26665 msgid ""
26666 "- Find the previous release candidate tag, the distance and changes since "
26667 "the tag::"
26668 msgstr ""
26669 "- Encontra a etiqueta anterior de candidato à liberação, a distância e as "
26670 "mudanças desde a etiqueta::"
26671
26672 msgid ""
26673 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26674 "{distance}'}\\n\""
26675 msgstr ""
26676 " $ hg log -r . --template \"{latesttag('re:^.*-rc$') % '{tag}, {changes}, "
26677 "{distance}'}\\n\""
26678
25945 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
26679 msgid "- Mark the working copy parent with '@'::"
25946 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
26680 msgstr "- Indica o pai do diretório de trabalho com '@'::"
25947
26681
25948 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26682 msgid " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25949 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
26683 msgstr " $ hg log --template \"{ifcontains(rev, revset('.'), '@')}\\n\""
25950
26684
26685 msgid "- Show details of parent revisions::"
26686 msgstr " - mostra detalhes de revisões pai::"
26687
26688 msgid ""
26689 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26690 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26691 msgstr ""
26692 " $ hg log --template \"{revset('parents(%d)', rev) % "
26693 "'{desc|firstline}\\n'}\""
26694
25951 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
26695 msgid "- Show only commit descriptions that start with \"template\"::"
25952 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
26696 msgstr "- Mostra apenas descrições de revisão que comecem com \"template\"::"
25953
26697
25954 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
26698 msgid " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25955 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
26699 msgstr " $ hg log --template \"{startswith('template', firstline(desc))}\\n\""
25956
26700
25957 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
26701 msgid "- Print the first word of each line of a commit message::"
25958 msgstr ""
26702 msgstr ""
25959 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
26703 "- Imprime a primeira palavra de cada linha de uma mensagem de consolidação::"
25960
26704
25961 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
26705 msgid " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25962 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
26706 msgstr " $ hg log --template \"{word(0, desc)}\\n\"\n"
25963
26707
25964 msgid "Valid URLs are of the form::"
26708 msgid "Valid URLs are of the form::"
25965 msgstr "URLs válidas são da forma::"
26709 msgstr "URLs válidas são da forma::"
25966
26710
25967 msgid ""
26711 msgid ""
25968 " local/filesystem/path[#revision]\n"
26712 " local/filesystem/path[#revision]\n"
25969 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
26713 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
25970 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
26714 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25971 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
26715 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
25972 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
26716 " ssh://[user@]host[:port]/[path][#revision]"
25973 msgstr ""
26717 msgstr ""
25974 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
26718 " caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25975 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
26719 " file://caminho/no/sistema/de/arquivos/local[#revisão]\n"
25976 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
26720 " http://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25977 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
26721 " https://[usuário[:senha]@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]\n"
25978 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
26722 " ssh://[usuário@]servidor[:porta]/[caminho][#revisão]"
25979
26723
25980 msgid ""
26724 msgid ""
25981 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
26725 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
25982 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
26726 "repositories or to bundle files (as created by :hg:`bundle` or\n"
25983 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
26727 ":hg:`incoming --bundle`). See also :hg:`help paths`."
25984 msgstr ""
26728 msgstr ""
25985 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
26729 "Caminhos no sistema de arquivos local podem tanto apontar para\n"
25986 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
26730 "repositórios do Mercurial como para arquivos bundle (criados por\n"
25987 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
26731 ":hg:`bundle` ou :hg:`incoming --bundle`). Veja também :hg:`help paths`."
25988
26732
25989 msgid ""
26733 msgid ""
25990 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
26734 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
25991 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
26735 "changeset to use from the remote repository. See also :hg:`help\n"
25992 "revisions`."
26736 "revisions`."
25993 msgstr ""
26737 msgstr ""
25994 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
26738 "Um identificador opcional após # indica um ramo, etiqueta ou\n"
25995 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
26739 "revisão do repositório remoto a ser usado. Veja também\n"
25996 ":hg:`help revisions`."
26740 ":hg:`help revisions`."
25997
26741
25998 msgid ""
26742 msgid ""
25999 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
26743 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
26000 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
26744 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
26001 "server."
26745 "server."
26002 msgstr ""
26746 msgstr ""
26003 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
26747 "Certas funcionalidades, como o push para URLs http:// e https://\n"
26004 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
26748 "são possíveis apenas se forem explicitamente habilitadas no\n"
26005 "servidor remoto do Mercurial."
26749 "servidor remoto do Mercurial."
26006
26750
26007 msgid ""
26751 msgid ""
26008 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
26752 "Note that the security of HTTPS URLs depends on proper configuration of\n"
26009 "web.cacerts."
26753 "web.cacerts."
26010 msgstr ""
26754 msgstr ""
26011 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
26755 "Note que a segurança de URLs HTTPS depende de uma configuração\n"
26012 "adequada de web.cacerts."
26756 "adequada de web.cacerts."
26013
26757
26014 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
26758 msgid "Some notes about using SSH with Mercurial:"
26015 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
26759 msgstr "Algumas notas sobre o uso de SSH com o Mercurial:"
26016
26760
26017 msgid ""
26761 msgid ""
26018 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
26762 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
26019 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
26763 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
26020 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
26764 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
26021 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
26765 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::"
26022 msgstr ""
26766 msgstr ""
26023 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
26767 "- o SSH necessita de uma conta shell acessível na máquina de\n"
26024 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
26768 " destino e uma cópia do hg no caminho de execução remoto ou\n"
26025 " especificado em remotecmd.\n"
26769 " especificado em remotecmd.\n"
26026 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
26770 "- o caminho é por padrão relativo ao diretório home do usuário\n"
26027 " remoto.\n"
26771 " remoto.\n"
26028 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
26772 " Use uma barra extra no início de um caminho para especificar um\n"
26029 " caminho absoluto::"
26773 " caminho absoluto::"
26030
26774
26031 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
26775 msgid " ssh://example.com//tmp/repository"
26032 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
26776 msgstr " ssh://exemplo.com//tmp/repositorio"
26033
26777
26034 msgid ""
26778 msgid ""
26035 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
26779 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
26036 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
26780 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::"
26037 msgstr ""
26781 msgstr ""
26038 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
26782 "- o Mercurial não usa sua própria compressão via SSH; a coisa\n"
26039 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
26783 " certa a fazer é configurá-la em seu ~/.ssh/config, por exemplo::"
26040
26784
26041 msgid ""
26785 msgid ""
26042 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
26786 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
26043 " Compression no\n"
26787 " Compression no\n"
26044 " Host *\n"
26788 " Host *\n"
26045 " Compression yes"
26789 " Compression yes"
26046 msgstr ""
26790 msgstr ""
26047 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
26791 " Host *.minharedelocal.exemplo.com\n"
26048 " Compression no\n"
26792 " Compression no\n"
26049 " Host *\n"
26793 " Host *\n"
26050 " Compression yes"
26794 " Compression yes"
26051
26795
26052 msgid ""
26796 msgid ""
26053 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
26797 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your\n"
26054 " configuration file or with the --ssh command line option."
26798 " configuration file or with the --ssh command line option."
26055 msgstr ""
26799 msgstr ""
26056 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
26800 " Alternativamente especifique \"ssh -C\" como seu comando ssh\n"
26057 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
26801 " em seu arquivo de configuração ou pela opção de linha de comando --ssh ."
26058
26802
26059 msgid ""
26803 msgid ""
26060 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
26804 "These URLs can all be stored in your configuration file with path\n"
26061 "aliases under the [paths] section like so::"
26805 "aliases under the [paths] section like so::"
26062 msgstr ""
26806 msgstr ""
26063 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
26807 "Estas URLs podem ser todas armazenadas em seu arquivo de configuração\n"
26064 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
26808 "com apelidos de caminho na seção [paths] , da seguinte forma::"
26065
26809
26066 msgid ""
26810 msgid ""
26067 " [paths]\n"
26811 " [paths]\n"
26068 " alias1 = URL1\n"
26812 " alias1 = URL1\n"
26069 " alias2 = URL2\n"
26813 " alias2 = URL2\n"
26070 " ..."
26814 " ..."
26071 msgstr ""
26815 msgstr ""
26072 " [paths]\n"
26816 " [paths]\n"
26073 " apelido1 = URL1\n"
26817 " apelido1 = URL1\n"
26074 " apelido2 = URL2\n"
26818 " apelido2 = URL2\n"
26075 " ..."
26819 " ..."
26076
26820
26077 msgid ""
26821 msgid ""
26078 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
26822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
26079 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
26823 "example :hg:`pull alias1` will be treated as :hg:`pull URL1`)."
26080 msgstr ""
26824 msgstr ""
26081 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
26825 "Você pode então usar o apelido em qualquer comando que receba uma\n"
26082 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
26826 "URL (por exemplo :hg:`pull apelido1` será tratado como :hg:`pull URL1`)."
26083
26827
26084 msgid ""
26828 msgid ""
26085 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
26829 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
26086 "you do not provide the URL to a command:"
26830 "you do not provide the URL to a command:"
26087 msgstr ""
26831 msgstr ""
26088 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
26832 "Dois apelidos de caminho são especiais por serem usados como\n"
26089 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
26833 "valores padrão quando você não fornece a URL para um comando:"
26090
26834
26091 msgid ""
26835 msgid ""
26092 "default:\n"
26836 "default:\n"
26093 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
26837 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
26094 " the location of the source repository as the new repository's\n"
26838 " the location of the source repository as the new repository's\n"
26095 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
26839 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
26096 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
26840 " pull-like commands (including incoming and outgoing)."
26097 msgstr ""
26841 msgstr ""
26098 "default:\n"
26842 "default:\n"
26099 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
26843 " Quando você cria um repositório com hg clone, o comando clone\n"
26100 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
26844 " grava a localização do repositório de origem como o novo\n"
26101 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
26845 " caminho 'default' do repositório. Ele é então usado quando você\n"
26102 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
26846 " omitir o caminho de comandos semelhantes ao push e ao pull\n"
26103 " (incluindo incoming e outgoing)."
26847 " (incluindo incoming e outgoing)."
26104
26848
26105 msgid ""
26849 msgid ""
26106 "default-push:\n"
26850 "default-push:\n"
26107 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
26851 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
26108 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
26852 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
26109 msgstr ""
26853 msgstr ""
26110 "default-push:\n"
26854 "default-push:\n"
26111 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
26855 " O comando push procurará por um caminho chamado 'default-push',\n"
26112 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
26856 " e o usará ao invés de 'default' se ambos estiverem definidos.\n"
26113
26857
26114 msgid "remote branch lookup not supported"
26858 msgid "remote branch lookup not supported"
26115 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
26859 msgstr "busca de ramo remoto não suportada"
26116
26860
26117 msgid "dirstate branch not accessible"
26861 msgid "dirstate branch not accessible"
26118 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
26862 msgstr "ramo do dirstate inacessível"
26119
26863
26120 #, python-format
26864 #, python-format
26121 msgid "unknown branch '%s'"
26865 msgid "unknown branch '%s'"
26122 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
26866 msgstr "ramo desconhecido '%s'"
26123
26867
26124 msgid "can only share local repositories"
26868 msgid "can only share local repositories"
26125 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
26869 msgstr "só é possível compartilhar repositórios locais"
26126
26870
26127 msgid "destination already exists"
26871 msgid "destination already exists"
26128 msgstr "o destino já existe"
26872 msgstr "o destino já existe"
26129
26873
26130 msgid "updating working directory\n"
26874 msgid "updating working directory\n"
26131 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
26875 msgstr "atualizando diretório de trabalho\n"
26132
26876
26133 msgid ""
26877 msgid ""
26134 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
26878 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone"
26135 " by revision"
26879 " by revision"
26136 msgstr ""
26880 msgstr ""
26137 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
26881 "repositório de origem não suporta busca de revisões, portanto não suporta "
26138 "clonar por revisão"
26882 "clonar por revisão"
26139
26883
26140 #, python-format
26884 #, python-format
26141 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
26885 msgid "(sharing from existing pooled repository %s)\n"
26142 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
26886 msgstr "(compartilhando repositório existente %s)\n"
26143
26887
26144 #, python-format
26888 #, python-format
26145 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
26889 msgid "(sharing from new pooled repository %s)\n"
26146 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
26890 msgstr "(compartilhando novo repositório agrupado %s)\n"
26147
26891
26148 #, python-format
26892 #, python-format
26149 msgid "destination directory: %s\n"
26893 msgid "destination directory: %s\n"
26150 msgstr "diretório de destino: %s\n"
26894 msgstr "diretório de destino: %s\n"
26151
26895
26152 msgid "empty destination path is not valid"
26896 msgid "empty destination path is not valid"
26153 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
26897 msgstr "um caminho de destino vazio não é válido"
26154
26898
26155 #, python-format
26899 #, python-format
26156 msgid "destination '%s' already exists"
26900 msgid "destination '%s' already exists"
26157 msgstr "o destino '%s' já existe"
26901 msgstr "o destino '%s' já existe"
26158
26902
26159 #, python-format
26903 #, python-format
26160 msgid "destination '%s' is not empty"
26904 msgid "destination '%s' is not empty"
26161 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
26905 msgstr "o destino '%s' não está vazio"
26162
26906
26163 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
26907 msgid "(not using pooled storage: remote appears to be empty)\n"
26164 msgstr ""
26908 msgstr ""
26165 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
26909 "(desativando armazenamento compartilhado: o remoto parece estar vazio)\n"
26166
26910
26167 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
26911 msgid "(not using pooled storage: unable to resolve identity of remote)\n"
26168 msgstr ""
26912 msgstr ""
26169 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
26913 "(desativando armazenamento compartilhado: incapaz de determinar identidade "
26170 "do remoto)\n"
26914 "do remoto)\n"
26171
26915
26172 msgid "clone from remote to remote not supported"
26916 msgid "clone from remote to remote not supported"
26173 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
26917 msgstr "clone de origem remota para destino remoto não suportado"
26174
26918
26175 msgid "updating to bookmark @\n"
26919 msgid "updating to bookmark @\n"
26176 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
26920 msgstr "atualizando para o marcador @\n"
26177
26921
26178 #, python-format
26922 #, python-format
26179 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
26923 msgid "updating to bookmark @ on branch %s\n"
26180 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
26924 msgstr "atualizando para o marcador @ no ramo %s\n"
26181
26925
26182 #, python-format
26926 #, python-format
26183 msgid "updating to branch %s\n"
26927 msgid "updating to branch %s\n"
26184 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
26928 msgstr "atualizando para o ramo %s\n"
26185
26929
26186 #, python-format
26930 #, python-format
26187 msgid ""
26931 msgid ""
26188 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
26932 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
26189 msgstr ""
26933 msgstr ""
26190 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
26934 "%d arquivos atualizados, %d arquivos mesclados, %d arquivos removidos, %d "
26191 "arquivos não resolvidos\n"
26935 "arquivos não resolvidos\n"
26192
26936
26193 msgid ""
26937 msgid ""
26194 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
26938 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C .' to "
26195 "abandon\n"
26939 "abandon\n"
26196 msgstr ""
26940 msgstr ""
26197 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
26941 "use 'hg resolve' para mesclar novamente arquivos não resolvidos ou 'hg "
26198 "update -C .' para abandonar\n"
26942 "update -C .' para abandonar\n"
26199
26943
26200 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
26944 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
26201 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
26945 msgstr "(mesclagem de ramo, não esqueça de consolidar)\n"
26202
26946
26203 msgid "checking subrepo links\n"
26947 msgid "checking subrepo links\n"
26204 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
26948 msgstr "checando links para sub-repositórios\n"
26205
26949
26206 #, python-format
26950 #, python-format
26207 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
26951 msgid ".hgsubstate is corrupt in revision %s\n"
26208 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26952 msgstr ".hgsubstate está corrompido na revisão %s\n"
26209
26953
26210 #, python-format
26954 #, python-format
26211 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
26212 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
26213
26214 #, python-format
26215 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
26216 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
26217
26218 #, python-format
26219 msgid "config file %s not found!"
26955 msgid "config file %s not found!"
26220 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26956 msgstr "arquivo de configuração %s não encontrado!"
26221
26957
26222 #, python-format
26958 #, python-format
26223 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
26959 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
26224 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
26960 msgstr "erro ao ler %s/.hg/hgrc: %s\n"
26225
26961
26226 #, python-format
26962 #, python-format
26227 msgid "error accessing repository at %s\n"
26963 msgid "error accessing repository at %s\n"
26228 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
26964 msgstr "erro ao acessar o repositório em %s\n"
26229
26965
26230 msgid "SSL support is unavailable"
26966 msgid "SSL support is unavailable"
26231 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
26967 msgstr "Suporte a SSL indisponível"
26232
26968
26233 msgid "IPv6 is not available on this system"
26969 msgid "IPv6 is not available on this system"
26234 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
26970 msgstr "IPv6 indisponível nesse sistema"
26235
26971
26236 #, python-format
26972 #, python-format
26237 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
26973 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
26238 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
26974 msgstr "não é possível iniciar o servidor em '%s:%d': %s"
26239
26975
26240 msgid ""
26976 msgid ""
26241 "\n"
26977 "\n"
26242 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
26978 " /log[/{revision}[/{path}]]\n"
26243 " --------------------------"
26979 " --------------------------"
26244 msgstr ""
26980 msgstr ""
26245 "\n"
26981 "\n"
26246 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26982 " /log[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26247 " ----------------------------"
26983 " ----------------------------"
26248
26984
26249 msgid " Show repository or file history."
26985 msgid " Show repository or file history."
26250 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
26986 msgstr " Exibe histórico do repositório ou de um arquivo."
26251
26987
26252 msgid ""
26988 msgid ""
26253 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
26989 " For URLs of the form ``/log/{revision}``, a list of changesets starting at\n"
26254 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
26990 " the specified changeset identifier is shown. If ``{revision}`` is not\n"
26255 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
26991 " defined, the default is ``tip``. This form is equivalent to the\n"
26256 " ``changelog`` handler."
26992 " ``changelog`` handler."
26257 msgstr ""
26993 msgstr ""
26258 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
26994 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}``, é exibida uma lista de\n"
26259 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
26995 " revisões começando no identificador de revisão especificado.\n"
26260 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
26996 " Se ``{revisão}`` não for definida, o padrão é ``tip``.\n"
26261 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
26997 " Esta forma é equivalente ao comando ``changelog``."
26262
26998
26263 msgid ""
26999 msgid ""
26264 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
27000 " For URLs of the form ``/log/{revision}/{file}``, the history for a specific\n"
26265 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
27001 " file will be shown. This form is equivalent to the ``filelog`` handler."
26266 msgstr ""
27002 msgstr ""
26267 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
27003 " Para URLs da forma ``/log/{revisão}/{arquivo}``, será exibido\n"
26268 " o histórico do arquivo especificado.\n"
27004 " o histórico do arquivo especificado.\n"
26269 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
27005 " Esta forma é equivalente ao comando ``filelog``."
26270
27006
26271 msgid ""
27007 msgid ""
26272 "\n"
27008 "\n"
26273 " /file/{revision}[/{path}]\n"
27009 " /file/{revision}[/{path}]\n"
26274 " -------------------------"
27010 " -------------------------"
26275 msgstr ""
27011 msgstr ""
26276 "\n"
27012 "\n"
26277 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
27013 " /file/{revisão}[/{caminho}]\n"
26278 " ---------------------------"
27014 " ---------------------------"
26279
27015
26280 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
27016 msgid " Show information about a directory or file in the repository."
26281 msgstr ""
27017 msgstr ""
26282 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
27018 " Mostra informações sobre um diretório ou arquivo no\n"
26283 " repositório."
27019 " repositório."
26284
27020
26285 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
27021 msgid " Info about the ``path`` given as a URL parameter will be rendered."
26286 msgstr ""
27022 msgstr ""
26287 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
27023 " As informações serão relativas ao parâmetro ``arquivo``\n"
26288 " da URL."
27024 " da URL."
26289
27025
26290 msgid ""
27026 msgid ""
26291 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
27027 " If ``path`` is a directory, information about the entries in that\n"
26292 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
27028 " directory will be rendered. This form is equivalent to the ``manifest``\n"
26293 " handler."
27029 " handler."
26294 msgstr ""
27030 msgstr ""
26295 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
27031 " Se ``caminho`` for um diretório, serão renderizadas informações\n"
26296 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
27032 " sobre as entradas sob esse diretório. Esta forma é equivalente\n"
26297 " ao comando ``manifest``."
27033 " ao comando ``manifest``."
26298
27034
26299 msgid ""
27035 msgid ""
26300 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
27036 " If ``path`` is a file, information about that file will be shown via\n"
26301 " the ``filerevision`` template."
27037 " the ``filerevision`` template."
26302 msgstr ""
27038 msgstr ""
26303 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
27039 " Se ``caminho`` for um arquivo, serão exibidas informações sobre\n"
26304 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
27040 " esse arquivo através do modelo ``filerevision``."
26305
27041
26306 msgid ""
27042 msgid ""
26307 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
27043 " If ``path`` is not defined, information about the root directory will\n"
26308 " be rendered."
27044 " be rendered."
26309 msgstr ""
27045 msgstr ""
26310 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
27046 " Se ``caminho`` não for definido, serão exibidas informações\n"
26311 " sobre o diretório raiz.."
27047 " sobre o diretório raiz.."
26312
27048
26313 msgid ""
27049 msgid ""
26314 "\n"
27050 "\n"
26315 " /changelog[/{revision}]\n"
27051 " /changelog[/{revision}]\n"
26316 " -----------------------"
27052 " -----------------------"
26317 msgstr ""
27053 msgstr ""
26318 "\n"
27054 "\n"
26319 " /changelog[/{revisão}]\n"
27055 " /changelog[/{revisão}]\n"
26320 " ----------------------"
27056 " ----------------------"
26321
27057
26322 msgid " Show information about multiple changesets."
27058 msgid " Show information about multiple changesets."
26323 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
27059 msgstr " Mostra informações sobre múltiplas revisões."
26324
27060
26325 msgid ""
27061 msgid ""
26326 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
27062 " If the optional ``revision`` URL argument is absent, information about\n"
26327 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
27063 " all changesets starting at ``tip`` will be rendered. If the ``revision``\n"
26328 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
27064 " argument is present, changesets will be shown starting from the specified\n"
26329 " revision."
27065 " revision."
26330 msgstr ""
27066 msgstr ""
26331 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
27067 " Se o parâmetro opcional ``revisão`` estiver ausente, serão\n"
26332 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
27068 " exibidas informações sobre todas as revisões a partir da\n"
26333 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
27069 " ``tip``. Se ``revisão`` estiver presente, serão mostradas\n"
26334 " as revisões a partir da revisão pedida."
27070 " as revisões a partir da revisão pedida."
26335
27071
26336 msgid ""
27072 msgid ""
26337 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
27073 " If ``revision`` is absent, the ``rev`` query string argument may be\n"
26338 " defined. This will perform a search for changesets."
27074 " defined. This will perform a search for changesets."
26339 msgstr ""
27075 msgstr ""
26340 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
27076 " Se ``revisão`` estiver ausente, o argumento da string de consulta\n"
26341 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
27077 " ``rev`` poderá ser definido. Isto realizará uma busca por revisões."
26342
27078
26343 msgid ""
27079 msgid ""
26344 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
27080 " The argument for ``rev`` can be a single revision, a revision set,\n"
26345 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
27081 " or a literal keyword to search for in changeset data (equivalent to\n"
26346 " :hg:`log -k`)."
27082 " :hg:`log -k`)."
26347 msgstr ""
27083 msgstr ""
26348 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
27084 " O argumento para ``rev`` pode ser uma única revisão, um revset\n"
26349 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
27085 " ou uma palavra chave literal a ser localizada nos dados das\n"
26350 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
27086 " revisões (equivalente a :hg:`log -k`)."
26351
27087
26352 msgid ""
27088 msgid ""
26353 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
27089 " The ``revcount`` query string argument defines the maximum numbers of\n"
26354 " changesets to render."
27090 " changesets to render."
26355 msgstr ""
27091 msgstr ""
26356 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
27092 " O argumento da string de consulta ``revcount`` define o número\n"
26357 " máximo de revisões a serem exibidas."
27093 " máximo de revisões a serem exibidas."
26358
27094
26359 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
27095 msgid " For non-searches, the ``changelog`` template will be rendered."
26360 msgstr ""
27096 msgstr ""
26361 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
27097 " Caso não seja especificada uma busca, será renderizado o modelo\n"
26362 " ``changelog``."
27098 " ``changelog``."
26363
27099
26364 msgid ""
27100 msgid ""
26365 "\n"
27101 "\n"
26366 " /shortlog\n"
27102 " /shortlog\n"
26367 " ---------"
27103 " ---------"
26368 msgstr ""
27104 msgstr ""
26369 "\n"
27105 "\n"
26370 " /shortlog\n"
27106 " /shortlog\n"
26371 " ---------"
27107 " ---------"
26372
27108
26373 msgid " Show basic information about a set of changesets."
27109 msgid " Show basic information about a set of changesets."
26374 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
27110 msgstr " Mostra informações básicas sobre um conjunto de revisões."
26375
27111
26376 msgid ""
27112 msgid ""
26377 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
27113 " This accepts the same parameters as the ``changelog`` handler. The only\n"
26378 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
27114 " difference is the ``shortlog`` template will be rendered instead of the\n"
26379 " ``changelog`` template."
27115 " ``changelog`` template."
26380 msgstr ""
27116 msgstr ""
26381 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
27117 " Aceita os mesmos parâmetros do comando ``changelog``.\n"
26382 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
27118 " A única diferença é que a renderização usará o modelo\n"
26383 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
27119 " ``shortlog`` ao invés do ``changelog``."
26384
27120
26385 msgid ""
27121 msgid ""
26386 "\n"
27122 "\n"
26387 " /changeset[/{revision}]\n"
27123 " /changeset[/{revision}]\n"
26388 " -----------------------"
27124 " -----------------------"
26389 msgstr ""
27125 msgstr ""
26390 "\n"
27126 "\n"
26391 " /changeset[/{revisão}]\n"
27127 " /changeset[/{revisão}]\n"
26392 " ----------------------"
27128 " ----------------------"
26393
27129
26394 msgid " Show information about a single changeset."
27130 msgid " Show information about a single changeset."
26395 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
27131 msgstr " Mostra informações sobre uma única revisão."
26396
27132
26397 msgid ""
27133 msgid ""
26398 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
27134 " A URL path argument is the changeset identifier to show. See ``hg help\n"
26399 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
27135 " revisions`` for possible values. If not defined, the ``tip`` changeset\n"
26400 " will be shown."
27136 " will be shown."
26401 msgstr ""
27137 msgstr ""
26402 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
27138 " O argumento ``revisão`` especifica o identificador da revisão a\n"
26403 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
27139 " ser exibida. Veja ``hg help revisions`` para os valores aceitos.\n"
26404 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
27140 " Se não for definida, a revisão ``tip`` será exibida."
26405
27141
26406 msgid ""
27142 msgid ""
26407 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
27143 " The ``changeset`` template is rendered. Contents of the ``changesettag``,\n"
26408 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
27144 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``, and the many\n"
26409 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
27145 " templates related to diffs may all be used to produce the output."
26410 msgstr ""
27146 msgstr ""
26411 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
27147 " Usa o modelo ``changeset``. Os modelos ``changesettag``,\n"
26412 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
27148 " ``changesetbookmark``, ``filenodelink``, ``filenolink``\n"
26413 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
27149 " e os diversos modelos relacionados a diffs podem ser\n"
26414 " usados para a exibição."
27150 " usados para a exibição."
26415
27151
26416 msgid ""
27152 msgid ""
26417 "\n"
27153 "\n"
26418 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
27154 " /manifest[/{revision}[/{path}]]\n"
26419 " -------------------------------"
27155 " -------------------------------"
26420 msgstr ""
27156 msgstr ""
26421 "\n"
27157 "\n"
26422 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
27158 " /manifest[/{revisão}[/{caminho}]]\n"
26423 " ---------------------------------"
27159 " ---------------------------------"
26424
27160
26425 msgid " Show information about a directory."
27161 msgid " Show information about a directory."
26426 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
27162 msgstr " Mostra informações sobre um diretório."
26427
27163
26428 msgid ""
27164 msgid ""
26429 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
27165 " If the URL path arguments are omitted, information about the root\n"
26430 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
27166 " directory for the ``tip`` changeset will be shown."
26431 msgstr ""
27167 msgstr ""
26432 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
27168 " Se os argumentos da URL forem omitidos, serão exibidas informações\n"
26433 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
27169 " sobre o diretório raiz na revisão ``tip``."
26434
27170
26435 msgid ""
27171 msgid ""
26436 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
27172 " Because this handler can only show information for directories, it\n"
26437 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
27173 " is recommended to use the ``file`` handler instead, as it can handle both\n"
26438 " directories and files."
27174 " directories and files."
26439 msgstr ""
27175 msgstr ""
26440 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
27176 " Como este comando só pode mostrar informações sobre diretórios,\n"
26441 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
27177 " recomenda-se usar o comando ``file``, que é capaz de mostrar\n"
26442 " tanto diretórios como arquivos."
27178 " tanto diretórios como arquivos."
26443
27179
26444 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
27180 msgid " The ``manifest`` template will be rendered for this handler."
26445 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
27181 msgstr " Renderiza usando o modelo ``manifest``."
26446
27182
26447 msgid ""
27183 msgid ""
26448 "\n"
27184 "\n"
26449 " /tags\n"
27185 " /tags\n"
26450 " -----"
27186 " -----"
26451 msgstr ""
27187 msgstr ""
26452 "\n"
27188 "\n"
26453 " /tags\n"
27189 " /tags\n"
26454 " -----"
27190 " -----"
26455
27191
26456 msgid " Show information about tags."
27192 msgid " Show information about tags."
26457 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
27193 msgstr " Mostra informações sobre etiquetas."
26458
27194
26459 msgid " No arguments are accepted."
27195 msgid " No arguments are accepted."
26460 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
27196 msgstr " Este comando não recebe argumentos."
26461
27197
26462 msgid " The ``tags`` template is rendered."
27198 msgid " The ``tags`` template is rendered."
26463 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
27199 msgstr " Renderiza usando o modelo ``tags``."
26464
27200
26465 msgid ""
27201 msgid ""
26466 "\n"
27202 "\n"
26467 " /bookmarks\n"
27203 " /bookmarks\n"
26468 " ----------"
27204 " ----------"
26469 msgstr ""
27205 msgstr ""
26470 "\n"
27206 "\n"
26471 " /bookmarks\n"
27207 " /bookmarks\n"
26472 " ----------"
27208 " ----------"
26473
27209
26474 msgid " Show information about bookmarks."
27210 msgid " Show information about bookmarks."
26475 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
27211 msgstr " Mostra informações sobre marcadores."
26476
27212
26477 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
27213 msgid " The ``bookmarks`` template is rendered."
26478 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
27214 msgstr " Renderiza usando o modelo ``bookmarks``."
26479
27215
26480 msgid ""
27216 msgid ""
26481 "\n"
27217 "\n"
26482 " /branches\n"
27218 " /branches\n"
26483 " ---------"
27219 " ---------"
26484 msgstr ""
27220 msgstr ""
26485 "\n"
27221 "\n"
26486 " /branches\n"
27222 " /branches\n"
26487 " ---------"
27223 " ---------"
26488
27224
26489 msgid " Show information about branches."
27225 msgid " Show information about branches."
26490 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
27226 msgstr " Mostra informações sobre ramos."
26491
27227
26492 msgid ""
27228 msgid ""
26493 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
27229 " All known branches are contained in the output, even closed branches."
26494 msgstr ""
27230 msgstr ""
26495 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
27231 " São exibidas informações sobre todos os ramos conhecidos,\n"
26496 " inclusive ramos fechados."
27232 " inclusive ramos fechados."
26497
27233
26498 msgid " The ``branches`` template is rendered."
27234 msgid " The ``branches`` template is rendered."
26499 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
27235 msgstr " Renderiza usando o modelo ``branches``."
26500
27236
26501 msgid ""
27237 msgid ""
26502 "\n"
27238 "\n"
26503 " /summary\n"
27239 " /summary\n"
26504 " --------"
27240 " --------"
26505 msgstr ""
27241 msgstr ""
26506 "\n"
27242 "\n"
26507 " /summary\n"
27243 " /summary\n"
26508 " --------"
27244 " --------"
26509
27245
26510 msgid " Show a summary of repository state."
27246 msgid " Show a summary of repository state."
26511 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
27247 msgstr " Mostra um resumo do restado do repositório."
26512
27248
26513 msgid ""
27249 msgid ""
26514 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
27250 " Information about the latest changesets, bookmarks, tags, and branches\n"
26515 " is captured by this handler."
27251 " is captured by this handler."
26516 msgstr ""
27252 msgstr ""
26517 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
27253 " Exibe informações sobre as últimas revisões, marcadores,\n"
26518 " etiquetas e ramos."
27254 " etiquetas e ramos."
26519
27255
26520 msgid " The ``summary`` template is rendered."
27256 msgid " The ``summary`` template is rendered."
26521 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
27257 msgstr " Renderiza usando o modelo ``summary``."
26522
27258
26523 msgid ""
27259 msgid ""
26524 "\n"
27260 "\n"
26525 " /diff/{revision}/{path}\n"
27261 " /diff/{revision}/{path}\n"
26526 " -----------------------"
27262 " -----------------------"
26527 msgstr ""
27263 msgstr ""
26528 "\n"
27264 "\n"
26529 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
27265 " /diff/{revisão}/{caminho}\n"
26530 " -------------------------"
27266 " -------------------------"
26531
27267
26532 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
27268 msgid " Show how a file changed in a particular commit."
26533 msgstr ""
27269 msgstr ""
26534 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
27270 " Mostra de que forma um arquivo mudou em uma revisão em particular."
26535
27271
26536 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
27272 msgid " The ``filediff`` template is rendered."
26537 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
27273 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filediff``."
26538
27274
26539 msgid ""
27275 msgid ""
26540 " This hander is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
27276 " This handler is registered under both the ``/diff`` and ``/filediff``\n"
26541 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
27277 " paths. ``/diff`` is used in modern code."
26542 msgstr ""
27278 msgstr ""
26543 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
27279 " Tanto ``/diff`` como ``/filediff`` executam este comando.\n"
26544 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
27280 " ``/diff`` é usado em código mais recente."
26545
27281
26546 msgid ""
27282 msgid ""
26547 "\n"
27283 "\n"
26548 " /comparison/{revision}/{path}\n"
27284 " /comparison/{revision}/{path}\n"
26549 " -----------------------------"
27285 " -----------------------------"
26550 msgstr ""
27286 msgstr ""
26551 "\n"
27287 "\n"
26552 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
27288 " /comparison/{revisão}/{caminho}\n"
26553 " -------------------------------"
27289 " -------------------------------"
26554
27290
26555 msgid ""
27291 msgid ""
26556 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
27292 " Show a comparison between the old and new versions of a file from changes\n"
26557 " made on a particular revision."
27293 " made on a particular revision."
26558 msgstr ""
27294 msgstr ""
26559 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
27295 " Mostra uma comparação entre a versão antiga e a nova de\n"
26560 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
27296 " um arquivo a partir das mudanças feitas em uma revisão em\n"
26561 " particular."
27297 " particular."
26562
27298
26563 msgid ""
27299 msgid ""
26564 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
27300 " This is similar to the ``diff`` handler. However, this form features\n"
26565 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
27301 " a split or side-by-side diff rather than a unified diff."
26566 msgstr ""
27302 msgstr ""
26567 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
27303 " Similar ao comando ``diff``, mas exibe uma comparação\n"
26568 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
27304 " dividida ou lado-a-lado ao invés de um diff unificado."
26569
27305
26570 msgid ""
27306 msgid ""
26571 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
27307 " The ``context`` query string argument can be used to control the lines of\n"
26572 " context in the diff."
27308 " context in the diff."
26573 msgstr ""
27309 msgstr ""
26574 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
27310 " O argumento da string de consulta ``context`` pode ser usado\n"
26575 " para controlar as linhas de contexto no diff."
27311 " para controlar as linhas de contexto no diff."
26576
27312
26577 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
27313 msgid " The ``filecomparison`` template is rendered."
26578 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
27314 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filecomparison``."
26579
27315
26580 #, python-format
27316 #, python-format
26581 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
27317 msgid "(binary file %s, hash: %s)"
26582 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
27318 msgstr "(arquivo binário %s, hash: %s)"
26583
27319
26584 msgid ""
27320 msgid ""
26585 "\n"
27321 "\n"
26586 " /annotate/{revision}/{path}\n"
27322 " /annotate/{revision}/{path}\n"
26587 " ---------------------------"
27323 " ---------------------------"
26588 msgstr ""
27324 msgstr ""
26589 "\n"
27325 "\n"
26590 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
27326 " /annotate/{revisão}/{caminho}\n"
26591 " -----------------------------"
27327 " -----------------------------"
26592
27328
26593 msgid " Show changeset information for each line in a file."
27329 msgid " Show changeset information for each line in a file."
26594 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
27330 msgstr " Mostra informações de revisão para cada linha de um arquivo."
26595
27331
26596 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
27332 msgid " The ``fileannotate`` template is rendered."
26597 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
27333 msgstr " Renderiza usando o modelo ``fileannotate``."
26598
27334
26599 msgid ""
27335 msgid ""
26600 "\n"
27336 "\n"
26601 " /filelog/{revision}/{path}\n"
27337 " /filelog/{revision}/{path}\n"
26602 " --------------------------"
27338 " --------------------------"
26603 msgstr ""
27339 msgstr ""
26604 "\n"
27340 "\n"
26605 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
27341 " /filelog/{revisão}/{caminho}\n"
26606 " ----------------------------"
27342 " ----------------------------"
26607
27343
26608 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
27344 msgid " Show information about the history of a file in the repository."
26609 msgstr ""
27345 msgstr ""
26610 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
27346 " Mostra informações sobre o histórico de um arquivo\n"
26611 " no repositório."
27347 " no repositório."
26612
27348
26613 msgid ""
27349 msgid ""
26614 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
27350 " The ``revcount`` query string argument can be defined to control the\n"
26615 " maximum number of entries to show."
27351 " maximum number of entries to show."
26616 msgstr ""
27352 msgstr ""
26617 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
27353 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser definido\n"
26618 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
27354 " para controlar o número máximo de entradas exibidas."
26619
27355
26620 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
27356 msgid " The ``filelog`` template will be rendered."
26621 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
27357 msgstr " Renderiza usando o modelo ``filelog``."
26622
27358
26623 msgid ""
27359 msgid ""
26624 "\n"
27360 "\n"
26625 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
27361 " /archive/{revision}.{format}[/{path}]\n"
26626 " -------------------------------------"
27362 " -------------------------------------"
26627 msgstr ""
27363 msgstr ""
26628 "\n"
27364 "\n"
26629 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
27365 " /archive/{revisão}.{formato}[/{caminho}]\n"
26630 " ----------------------------------------"
27366 " ----------------------------------------"
26631
27367
26632 msgid " Obtain an archive of repository content."
27368 msgid " Obtain an archive of repository content."
26633 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
27369 msgstr " Obtém um pacote não versionado do conteúdo do repositório."
26634
27370
26635 msgid ""
27371 msgid ""
26636 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
27372 " The content and type of the archive is defined by a URL path parameter.\n"
26637 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
27373 " ``format`` is the file extension of the archive type to be generated. e.g.\n"
26638 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
27374 " ``zip`` or ``tar.bz2``. Not all archive types may be allowed by your\n"
26639 " server configuration."
27375 " server configuration."
26640 msgstr ""
27376 msgstr ""
26641 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
27377 " O conteúdo e tipo do arquivo são definidos por um parâmetro\n"
26642 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
27378 " no caminho da URL. ``formato`` é a extensão de arquivo do\n"
26643 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
27379 " tipo de pacote a ser gerado, por exemplo ``zip`` ou ``tar.bz2``.\n"
26644 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
27380 " Nem todos os tipos de arquivo podem ser permitidos pela\n"
26645 " configuração do servidor."
27381 " configuração do servidor."
26646
27382
26647 msgid ""
27383 msgid ""
26648 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
27384 " The optional ``path`` URL parameter controls content to include in the\n"
26649 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
27385 " archive. If omitted, every file in the specified revision is present in the\n"
26650 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
27386 " archive. If included, only the specified file or contents of the specified\n"
26651 " directory will be included in the archive."
27387 " directory will be included in the archive."
26652 msgstr ""
27388 msgstr ""
26653 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
27389 " O parâmetro opcional ``caminho`` controla o conteúdo a ser\n"
26654 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
27390 " incluído no pacote. Se omitido, serão incluídos todos os\n"
26655 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
27391 " arquivos presentes na revisão pedida. Se definido, apenas\n"
26656 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
27392 " o arquivo ou o conteúdo sob o diretório especificado será\n"
26657 " incluído no pacote."
27393 " incluído no pacote."
26658
27394
26659 msgid ""
27395 msgid ""
26660 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
27396 " No template is used for this handler. Raw, binary content is generated."
26661 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
27397 msgstr " Este comando não usa modelos, e gera conteúdo binário."
26662
27398
26663 msgid ""
27399 msgid ""
26664 "\n"
27400 "\n"
26665 " /graph[/{revision}]\n"
27401 " /graph[/{revision}]\n"
26666 " -------------------"
27402 " -------------------"
26667 msgstr ""
27403 msgstr ""
26668 "\n"
27404 "\n"
26669 " /graph[/{revisão}]\n"
27405 " /graph[/{revisão}]\n"
26670 " ------------------"
27406 " ------------------"
26671
27407
26672 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
27408 msgid " Show information about the graphical topology of the repository."
26673 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
27409 msgstr " Mostra uma representação gráfica da topologia do repositório."
26674
27410
26675 msgid ""
27411 msgid ""
26676 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
27412 " Information rendered by this handler can be used to create visual\n"
26677 " representations of repository topology."
27413 " representations of repository topology."
26678 msgstr ""
27414 msgstr ""
26679 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
27415 " As informações renderizadas por este comando podem ser\n"
26680 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
27416 " usadas para criar representações visuais da topologia\n"
26681 " do repositório."
27417 " do repositório."
26682
27418
26683 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
27419 msgid " The ``revision`` URL parameter controls the starting changeset."
26684 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
27420 msgstr " O parâmetro URL ``revisão`` controla a revisão inicial."
26685
27421
26686 msgid ""
27422 msgid ""
26687 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
27423 " The ``revcount`` query string argument can define the number of changesets\n"
26688 " to show information for."
27424 " to show information for."
26689 msgstr ""
27425 msgstr ""
26690 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
27426 " O argumento da string de consulta ``revcount`` pode ser usado\n"
26691 " para definir o número de revisões exibidas."
27427 " para definir o número de revisões exibidas."
26692
27428
26693 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
27429 msgid " This handler will render the ``graph`` template."
26694 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
27430 msgstr " Renderiza usando o modelo ``graph``."
26695
27431
26696 msgid ""
27432 msgid ""
26697 "\n"
27433 "\n"
26698 " /help[/{topic}]\n"
27434 " /help[/{topic}]\n"
26699 " ---------------"
27435 " ---------------"
26700 msgstr ""
27436 msgstr ""
26701 "\n"
27437 "\n"
26702 " /help[/{tópico}]\n"
27438 " /help[/{tópico}]\n"
26703 " ----------------"
27439 " ----------------"
26704
27440
26705 msgid " Render help documentation."
27441 msgid " Render help documentation."
26706 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
27442 msgstr " Renderiza documentação de ajuda."
26707
27443
26708 msgid ""
27444 msgid ""
26709 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
27445 " This web command is roughly equivalent to :hg:`help`. If a ``topic``\n"
26710 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
27446 " is defined, that help topic will be rendered. If not, an index of\n"
26711 " available help topics will be rendered."
27447 " available help topics will be rendered."
26712 msgstr ""
27448 msgstr ""
26713 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
27449 " Este comando web é aproximadamente equivalente a :hg:`help`.\n"
26714 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
27450 " Se um ``tópico`` for definido, serão exibidas informações sobre\n"
26715 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
27451 " esse tópico. Se não, será exibido um índice contendo os tópicos\n"
26716 " de ajuda disponíveis."
27452 " de ajuda disponíveis."
26717
27453
26718 msgid ""
27454 msgid ""
26719 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
27455 " The ``help`` template will be rendered when requesting help for a topic.\n"
26720 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
27456 " ``helptopics`` will be rendered for the index of help topics."
26721 msgstr ""
27457 msgstr ""
26722 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
27458 " Renderiza tópicos específicos usando o modelo ``help``.\n"
26723 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
27459 " O modelo ``helptopics`` é usado para gerar o índice de tópicos."
26724
27460
26725 #, python-format
27461 #, python-format
26726 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
27462 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
26727 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
27463 msgstr " %d arquivos modificados, %d inserções(+), %d remoções(-)\n"
26728
27464
26729 #, python-format
27465 #, python-format
27466 msgid "websub: invalid pattern for %s: %s\n"
27467 msgstr "websub: padrão inválido para %s: %s\n"
27468
27469 #, python-format
27470 msgid "websub: invalid regexp for %s: %s\n"
27471 msgstr "websub: expressão regular inválida para %s: %s\n"
27472
27473 #, python-format
26730 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
27474 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
26731 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
27475 msgstr "gancho %s inválido(\"%s\" não está em um módulo)"
26732
27476
26733 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
27477 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
26734 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
27478 msgstr "exceção na primeira tentativa de import:\n"
26735
27479
26736 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
27480 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
26737 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
27481 msgstr "exceção na segunda tentativa de import:\n"
26738
27482
26739 #, python-format
27483 #, python-format
26740 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
27484 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
26741 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
27485 msgstr "gancho %s é inválido (falhou o import de \"%s\")"
26742
27486
26743 #, python-format
27487 #, python-format
26744 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
27488 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
26745 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
27489 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não definido)"
26746
27490
26747 #, python-format
27491 #, python-format
26748 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
27492 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
26749 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
27493 msgstr "gancho %s é inválido (\"%s\" não é executável)"
26750
27494
26751 #, python-format
27495 #, python-format
26752 msgid "calling hook %s: %s\n"
27496 msgid "calling hook %s: %s\n"
26753 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
27497 msgstr "invocando gancho %s: %s\n"
26754
27498
26755 #, python-format
27499 #, python-format
26756 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
27500 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
26757 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
27501 msgstr "erro: gancho %s falhou: %s\n"
26758
27502
26759 #, python-format
27503 #, python-format
26760 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
27504 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
26761 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
27505 msgstr "erro: gancho %s lançou uma exceção: %s\n"
26762
27506
26763 #, python-format
27507 #, python-format
26764 msgid "%s hook failed"
27508 msgid "%s hook failed"
26765 msgstr "gancho %s falhou"
27509 msgstr "gancho %s falhou"
26766
27510
26767 #, python-format
27511 #, python-format
26768 msgid "warning: %s hook failed\n"
27512 msgid "warning: %s hook failed\n"
26769 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
27513 msgstr "aviso: gancho %s falhou\n"
26770
27514
26771 #, python-format
27515 #, python-format
26772 msgid "running hook %s: %s\n"
27516 msgid "running hook %s: %s\n"
26773 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
27517 msgstr "executando gancho %s: %s\n"
26774
27518
26775 #, python-format
27519 #, python-format
26776 msgid "%s hook %s"
27520 msgid "%s hook %s"
26777 msgstr "gancho %s %s"
27521 msgstr "gancho %s %s"
26778
27522
26779 #, python-format
27523 #, python-format
26780 msgid "warning: %s hook %s\n"
27524 msgid "warning: %s hook %s\n"
26781 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
27525 msgstr "aviso: gancho %s %s\n"
26782
27526
26783 #, python-format
27527 #, python-format
26784 msgid "loading %s hook failed:\n"
27528 msgid "loading %s hook failed:\n"
26785 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
27529 msgstr "o carregamento do gancho %s falhou:\n"
26786
27530
26787 msgid "kb"
27531 msgid "kb"
26788 msgstr "kb"
27532 msgstr "kb"
26789
27533
26790 #, python-format
27534 #, python-format
26791 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
27535 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
26792 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
27536 msgstr "ignorando chave inválida em [auth] '%s'\n"
26793
27537
26794 msgid "connection ended unexpectedly"
27538 msgid "connection ended unexpectedly"
26795 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
27539 msgstr "conexão terminou inesperadamente"
26796
27540
26797 #, python-format
27541 #, python-format
26798 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
27542 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
26799 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
27543 msgstr "componente de URL não suportado: \"%s\""
26800
27544
26801 msgid "operation not supported over http"
27545 msgid "operation not supported over http"
26802 msgstr "operação não suportada sobre http"
27546 msgstr "operação não suportada sobre http"
26803
27547
26804 msgid "authorization failed"
27548 msgid "authorization failed"
26805 msgstr "autorização falhou"
27549 msgstr "autorização falhou"
26806
27550
26807 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
27551 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
26808 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
27552 msgstr "erro http, possivelmente causado pela configuração de proxy"
26809
27553
26810 #, python-format
27554 #, python-format
26811 msgid "real URL is %s\n"
27555 msgid "real URL is %s\n"
26812 msgstr "URL real é %s\n"
27556 msgstr "URL real é %s\n"
26813
27557
26814 #, python-format
27558 #, python-format
26815 msgid ""
27559 msgid ""
26816 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
27560 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
26817 "---%%<--- (%s)\n"
27561 "---%%<--- (%s)\n"
26818 "%s\n"
27562 "%s\n"
26819 "---%%<---\n"
27563 "---%%<---\n"
26820 msgstr ""
27564 msgstr ""
26821 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
27565 "'%s' não parece ser um repositório do Mercurial:\n"
26822 "---%%<--- (%s)\n"
27566 "---%%<--- (%s)\n"
26823 "%s\n"
27567 "%s\n"
26824 "---%%<---\n"
27568 "---%%<---\n"
26825
27569
26826 #, python-format
27570 #, python-format
26827 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
27571 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
26828 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
27572 msgstr "'%s' enviou um cabeçalho Content-Type inválido (%s)"
26829
27573
26830 #, python-format
27574 #, python-format
26831 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
27575 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
26832 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
27576 msgstr "'%s' usa protocolo mais novo %s"
26833
27577
26834 #, python-format
27578 #, python-format
26835 msgid "push failed: %s"
27579 msgid "push failed: %s"
26836 msgstr "o push falhou: %s"
27580 msgstr "o push falhou: %s"
26837
27581
26838 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
27582 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
26839 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
27583 msgstr "suporte do Python a SSL e HTTPS não está instalado"
26840
27584
26841 msgid "cannot create new http repository"
27585 msgid "cannot create new http repository"
26842 msgstr "impossível criar novo repositório http"
27586 msgstr "impossível criar novo repositório http"
26843
27587
26844 #, python-format
27588 #, python-format
26845 msgid "repository %s not found"
27589 msgid "repository %s not found"
26846 msgstr "repositório %s não encontrado"
27590 msgstr "repositório %s não encontrado"
26847
27591
26848 #, python-format
27592 #, python-format
26849 msgid "repository %s already exists"
27593 msgid "repository %s already exists"
26850 msgstr "repositório %s já existe"
27594 msgstr "repositório %s já existe"
26851
27595
26852 #, python-format
27596 #, python-format
26853 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
27597 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
26854 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
27598 msgstr ".hg/sharedpath aponta para diretório %s inexistente"
26855
27599
26856 #, python-format
27600 #, python-format
26857 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
27601 msgid "obsolete feature not enabled but %i markers found!\n"
26858 msgstr ""
27602 msgstr ""
26859 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
27603 "a funcionalidade obsolete não está habilitada, mas foram encontradas %i "
26860 "marcações!\n"
27604 "marcações!\n"
26861
27605
26862 #, python-format
27606 #, python-format
26863 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
27607 msgid "warning: ignoring unknown working parent %s!\n"
26864 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
27608 msgstr "aviso: ignorando pai desconhecido do diretório de trabalho '%s'!\n"
26865
27609
26866 #, python-format
27610 #, python-format
26867 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
27611 msgid "warning: tag %s conflicts with existing branch name\n"
26868 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
27612 msgstr "aviso: a etiqueta %s conflita com um nome de ramo existente\n"
26869
27613
26870 msgid "working copy of .hgtags is changed"
27614 msgid "working copy of .hgtags is changed"
26871 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
27615 msgstr "a cópia de trabalho de .hgtags foi modificada"
26872
27616
26873 msgid "please commit .hgtags manually"
27617 msgid "please commit .hgtags manually"
26874 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
27618 msgstr "por favor consolide .hgtags manualmente"
26875
27619
26876 msgid "abandoned transaction found"
27620 msgid "abandoned transaction found"
26877 msgstr "transação abandonada encontrada"
27621 msgstr "transação abandonada encontrada"
26878
27622
26879 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
27623 msgid "run 'hg recover' to clean up transaction"
26880 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
27624 msgstr "execute 'hg recover' para limpar a transação"
26881
27625
26882 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
27626 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
26883 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
27627 msgstr "desfazendo transação interrompida\n"
26884
27628
26885 msgid "no interrupted transaction available\n"
27629 msgid "no interrupted transaction available\n"
26886 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
27630 msgstr "nenhuma transação interrompida disponível\n"
26887
27631
26888 msgid "no rollback information available\n"
27632 msgid "no rollback information available\n"
26889 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
27633 msgstr "nenhuma informação de desfazimento disponível\n"
26890
27634
26891 #, python-format
27635 #, python-format
26892 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
27636 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s: %s)\n"
26893 msgstr ""
27637 msgstr ""
26894 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
27638 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26895 " %s: %s)\n"
27639 " %s: %s)\n"
26896
27640
26897 #, python-format
27641 #, python-format
26898 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
27642 msgid "repository tip rolled back to revision %s (undo %s)\n"
26899 msgstr ""
27643 msgstr ""
26900 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
27644 "executando rollback da tip do repositório para a revisão %s (desfazimento de"
26901 " %s)\n"
27645 " %s)\n"
26902
27646
26903 msgid "rolling back unknown transaction\n"
27647 msgid "rolling back unknown transaction\n"
26904 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
27648 msgstr "desfazendo transação desconhecida\n"
26905
27649
26906 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
27650 msgid "rollback of last commit while not checked out may lose data"
26907 msgstr ""
27651 msgstr ""
26908 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
27652 "rollback do último commit pode perder dados se a revisão não for a atual"
26909
27653
26910 msgid "use -f to force"
27654 msgid "use -f to force"
26911 msgstr "use -f para forçar"
27655 msgstr "use -f para forçar"
26912
27656
26913 #, python-format
27657 #, python-format
26914 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
27658 msgid "named branch could not be reset: current branch is still '%s'\n"
26915 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
27659 msgstr "o ramo nomeado não pôde ser redefinido: o ramo atual ainda é %s\n"
26916
27660
26917 #, python-format
27661 #, python-format
26918 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
27662 msgid "working directory now based on revisions %d and %d\n"
26919 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
27663 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado nas revisões %d e %d\n"
26920
27664
26921 #, python-format
27665 #, python-format
26922 msgid "working directory now based on revision %d\n"
27666 msgid "working directory now based on revision %d\n"
26923 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
27667 msgstr "o diretório de trabalho está agora baseado na revisão %d\n"
26924
27668
26925 #, python-format
27669 #, python-format
26926 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
27670 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
26927 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
27671 msgstr "esperando pelo bloqueio em %s feito por %r\n"
26928
27672
26929 #, python-format
27673 #, python-format
26930 msgid "got lock after %s seconds\n"
27674 msgid "got lock after %s seconds\n"
26931 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
27675 msgstr "obteve o lock após %s segundos\n"
26932
27676
26933 #, python-format
27677 #, python-format
26934 msgid "repository %s"
27678 msgid "repository %s"
26935 msgstr "repositório %s"
27679 msgstr "repositório %s"
26936
27680
26937 #, python-format
27681 #, python-format
26938 msgid "working directory of %s"
27682 msgid "working directory of %s"
26939 msgstr "diretório de trabalho de %s"
27683 msgstr "diretório de trabalho de %s"
26940
27684
26941 #, python-format
27685 #, python-format
26942 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
27686 msgid "warning: can't find ancestor for '%s' copied from '%s'!\n"
26943 msgstr ""
27687 msgstr ""
26944 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
27688 "aviso: não é possível encontrar o ancestral de '%s' copiado a partir de "
26945 "'%s'!\n"
27689 "'%s'!\n"
26946
27690
26947 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
27691 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
26948 msgstr ""
27692 msgstr ""
26949 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
27693 "não é possível consolidar parcialmente uma mesclagem (não especifique "
26950 "arquivos ou padrões)"
27694 "arquivos ou padrões)"
26951
27695
26952 #, python-format
27696 #, python-format
26953 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
27697 msgid "commit with new subrepo %s excluded"
26954 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
27698 msgstr "consolidação com novo sub-repositório %s excluída"
26955
27699
26956 msgid "use --subrepos for recursive commit"
27700 msgid "use --subrepos for recursive commit"
26957 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
27701 msgstr "use --subrepos para um commit recursivo"
26958
27702
26959 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
27703 msgid "can't commit subrepos without .hgsub"
26960 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
27704 msgstr "não é possível consolidar sub-repositórios sem o arquivo .hgsub"
26961
27705
26962 msgid "file not found!"
27706 msgid "file not found!"
26963 msgstr "arquivo não encontrado!"
27707 msgstr "arquivo não encontrado!"
26964
27708
26965 msgid "no match under directory!"
27709 msgid "no match under directory!"
26966 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
27710 msgstr "nenhuma correspondência sob o diretório!"
26967
27711
26968 msgid "file not tracked!"
27712 msgid "file not tracked!"
26969 msgstr "arquivo não rastreado!"
27713 msgstr "arquivo não rastreado!"
26970
27714
26971 msgid "cannot commit merge with missing files"
27715 msgid "cannot commit merge with missing files"
26972 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
27716 msgstr "não se pode consolidar uma mesclagem com arquivos ausentes"
26973
27717
26974 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
27718 msgid "unresolved merge conflicts (see \"hg help resolve\")"
26975 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
27719 msgstr "conflitos de mesclagem não resolvidos (veja \"hg help resolve\")"
26976
27720
27721 msgid "driver-resolved merge conflicts"
27722 msgstr ""
27723
27724 msgid "run \"hg resolve --all\" to resolve"
27725 msgstr "execute \"hg resolve --all\" para resolver"
27726
26977 #, python-format
27727 #, python-format
26978 msgid "committing subrepository %s\n"
27728 msgid "committing subrepository %s\n"
26979 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
27729 msgstr "consolidando sub-repositório %s\n"
26980
27730
26981 #, python-format
27731 #, python-format
26982 msgid "note: commit message saved in %s\n"
27732 msgid "note: commit message saved in %s\n"
26983 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
27733 msgstr "nota: mensagem de consolidação gravada em %s\n"
26984
27734
26985 msgid "committing files:\n"
27735 msgid "committing files:\n"
26986 msgstr "consolidando arquivos:\n"
27736 msgstr "consolidando arquivos:\n"
26987
27737
26988 #, python-format
27738 #, python-format
26989 msgid "trouble committing %s!\n"
27739 msgid "trouble committing %s!\n"
26990 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
27740 msgstr "problemas ao consolidar %s!\n"
26991
27741
26992 msgid "committing manifest\n"
27742 msgid "committing manifest\n"
26993 msgstr "consolidando manifesto\n"
27743 msgstr "consolidando manifesto\n"
26994
27744
26995 msgid "committing changelog\n"
27745 msgid "committing changelog\n"
26996 msgstr "consolidando changelog\n"
27746 msgstr "consolidando changelog\n"
26997
27747
26998 msgid "operation forbidden by server"
26999 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
27000
27001 msgid "locking the remote repository failed"
27002 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
27003
27004 msgid "the server sent an unknown error code"
27005 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
27006
27007 #, python-format
27748 #, python-format
27008 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27749 msgid "pushkey-abort: %s\n"
27009 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27750 msgstr "pushkey-abortado: %s\n"
27010
27751
27011 msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
27012 msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
27013
27014 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27752 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
27015 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27753 msgstr "impossível usar TLS: suporte Python a SSL não instalado"
27016
27754
27017 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
27755 msgid "smtp.host not configured - cannot send mail"
27018 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
27756 msgstr "servidor smtp não configurado - impossível enviar e-mail"
27019
27757
27020 #, python-format
27758 #, python-format
27021 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
27759 msgid "invalid smtp.verifycert configuration: %s"
27022 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
27760 msgstr "configuração smtp.verifycert inválida: %s"
27023
27761
27024 msgid "(using smtps)\n"
27762 msgid "(using smtps)\n"
27025 msgstr "(usando smtps)\n"
27763 msgstr "(usando smtps)\n"
27026
27764
27027 #, python-format
27765 #, python-format
27028 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
27766 msgid "sending mail: smtp host %s, port %d\n"
27029 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %s\n"
27767 msgstr "enviando e-mail: servidor smtp %s, porta %d\n"
27030
27768
27031 msgid "(using starttls)\n"
27769 msgid "(using starttls)\n"
27032 msgstr "(usando starttls)\n"
27770 msgstr "(usando starttls)\n"
27033
27771
27034 msgid "(verifying remote certificate)\n"
27772 msgid "(verifying remote certificate)\n"
27035 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
27773 msgstr "(verificando certificado remoto)\n"
27036
27774
27037 #, python-format
27775 #, python-format
27038 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
27776 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
27039 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
27777 msgstr "(autenticando com o servidor de e-mail como %s)\n"
27040
27778
27041 #, python-format
27779 #, python-format
27042 msgid "sending mail: %s\n"
27780 msgid "sending mail: %s\n"
27043 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
27781 msgstr "enviando e-mail: %s\n"
27044
27782
27045 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
27783 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
27046 msgstr ""
27784 msgstr ""
27047 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
27785 "smtp especificado como transporte de e-mail, mas o servidor smtp não foi "
27048 "configurado"
27786 "configurado"
27049
27787
27050 #, python-format
27788 #, python-format
27051 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
27789 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
27052 msgstr ""
27790 msgstr ""
27053 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
27791 "%r especificado como um transporte de e-mail, mas não encontrado no PATH"
27054
27792
27055 #, python-format
27793 #, python-format
27056 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
27794 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
27057 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
27795 msgstr "ignorando sendcharset inválido: %s\n"
27058
27796
27059 #, python-format
27797 #, python-format
27060 msgid "invalid email address: %s"
27798 msgid "invalid email address: %s"
27061 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
27799 msgstr "endereço de e-mail inválido: %s"
27062
27800
27063 #, python-format
27801 #, python-format
27064 msgid "invalid local address: %s"
27802 msgid "invalid local address: %s"
27065 msgstr "endereço local inválido: %s"
27803 msgstr "endereço local inválido: %s"
27066
27804
27067 #, python-format
27805 #, python-format
27068 msgid "failed to remove %s from manifest"
27806 msgid "failed to remove %s from manifest"
27069 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
27807 msgstr "falha ao remover %s do manifesto"
27070
27808
27071 #, python-format
27809 #, python-format
27072 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
27810 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
27073 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
27811 msgstr "'\\n' e '\\r' proibidos em nomes de arquivos: %r"
27074
27812
27075 #, python-format
27813 #, python-format
27076 msgid "unable to read file list (%s)"
27814 msgid "unable to read file list (%s)"
27077 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
27815 msgstr "incapaz de ler lista de arquivos (%s)"
27078
27816
27079 #, python-format
27817 #, python-format
27080 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
27818 msgid "skipping unreadable pattern file '%s': %s\n"
27081 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
27819 msgstr "desconsiderando arquivo de padrões ilegível '%s': %s\n"
27082
27820
27083 #, python-format
27821 #, python-format
27084 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
27822 msgid "%s: invalid pattern (%s): %s"
27085 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
27823 msgstr "%s: padrão inválido (%s): %s"
27086
27824
27087 #, python-format
27825 #, python-format
27088 msgid "invalid pattern (%s): %s"
27826 msgid "invalid pattern (%s): %s"
27089 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
27827 msgstr "padrão inválido (%s): %s"
27090
27828
27091 msgid "invalid pattern"
27829 msgid "invalid pattern"
27092 msgstr "padrão inválido"
27830 msgstr "padrão inválido"
27093
27831
27094 #, python-format
27832 #, python-format
27095 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
27833 msgid "%s: ignoring invalid syntax '%s'\n"
27096 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
27834 msgstr "%s: ignorando sintaxe inválida '%s'\n"
27097
27835
27098 #, python-format
27836 #, python-format
27099 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27837 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
27100 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
27838 msgstr "o número de linhas de contexto de diff deve ser um inteiro, e não %r"
27101
27839
27102 #, python-format
27840 #, python-format
27103 msgid "unsupported merge state record: %s"
27841 msgid "unsupported merge state record: %s"
27104 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27842 msgstr "registro de estado de mesclagem não suportado: %s"
27105
27843
27844 msgid "merge driver changed since merge started"
27845 msgstr ""
27846
27847 msgid "revert merge driver change or abort merge"
27848 msgstr ""
27849
27106 #, python-format
27850 #, python-format
27107 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27851 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
27108 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27852 msgstr "aviso: não é possível mesclar flags para %s\n"
27109
27853
27110 #, python-format
27854 #, python-format
27111 msgid "%s: untracked file differs\n"
27855 msgid "%s: untracked file differs\n"
27112 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
27856 msgstr "%s: arquivo não rastreado é diferente\n"
27113
27857
27114 msgid ""
27858 msgid ""
27115 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
27859 "untracked files in working directory differ from files in requested revision"
27116 msgstr ""
27860 msgstr ""
27117 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
27861 "arquivos não versionados no diretório de trabalho diferem do arquivo na "
27118 "revisão pedida"
27862 "revisão pedida"
27119
27863
27120 #, python-format
27864 #, python-format
27121 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27865 msgid "case-folding collision between %s and %s"
27122 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27866 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e %s"
27123
27867
27868 #, python-format
27869 msgid "case-folding collision between %s and directory of %s"
27870 msgstr "conflito de maiúsculas e minúsculas entre %s e o diretório de %s"
27871
27124 msgid "resolving manifests\n"
27872 msgid "resolving manifests\n"
27125 msgstr "examinando manifestos\n"
27873 msgstr "examinando manifestos\n"
27126
27874
27127 #, python-format
27875 #, python-format
27128 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27876 msgid "note: merging %s and %s using bids from ancestors %s\n"
27129 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27877 msgstr "nota: mesclando %s e %s usando lances dos ancestrais %s\n"
27130
27878
27131 msgid " and "
27132 msgstr " e "
27133
27134 #, python-format
27879 #, python-format
27135 msgid ""
27880 msgid ""
27136 "\n"
27881 "\n"
27137 "calculating bids for ancestor %s\n"
27882 "calculating bids for ancestor %s\n"
27138 msgstr ""
27883 msgstr ""
27139 "\n"
27884 "\n"
27140 "calculando lances para o ancestral %s\n"
27885 "calculando lances para o ancestral %s\n"
27141
27886
27142 msgid ""
27887 msgid ""
27143 "\n"
27888 "\n"
27144 "auction for merging merge bids\n"
27889 "auction for merging merge bids\n"
27145 msgstr ""
27890 msgstr ""
27146 "\n"
27891 "\n"
27147 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
27892 "leilão para mesclar lances de mesclagem\n"
27148
27893
27149 #, python-format
27894 #, python-format
27150 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
27895 msgid " %s: multiple bids for merge action:\n"
27151 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
27896 msgstr " %s: múltiplos lances para ação de mesclagem:\n"
27152
27897
27153 #, python-format
27898 #, python-format
27154 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
27899 msgid " %s: ambiguous merge - picked %s action\n"
27155 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
27900 msgstr " %s: mesclagem ambígua - escolhida a ação %s\n"
27156
27901
27157 msgid "end of auction"
27902 msgid "end of auction"
27158 msgstr "fim do leilão"
27903 msgstr "fim do leilão"
27159
27904
27160 #, python-format
27905 #, python-format
27161 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
27906 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
27162 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
27907 msgstr "update falhou ao remover %s: %s!\n"
27163
27908
27164 #, python-format
27909 #, python-format
27165 msgid "getting %s\n"
27910 msgid "getting %s\n"
27166 msgstr "obtendo %s\n"
27911 msgstr "obtendo %s\n"
27167
27912
27168 msgid "updating"
27913 msgid "updating"
27169 msgstr "atualizando"
27914 msgstr "atualizando"
27170
27915
27171 #, python-format
27916 #, python-format
27172 msgid "getting %s to %s\n"
27917 msgid "getting %s to %s\n"
27173 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27918 msgstr "obtendo %s para %s\n"
27174
27919
27175 #, python-format
27176 msgid "branch %s not found"
27177 msgstr "ramo %s não encontrado"
27178
27179 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27920 msgid "merging with a working directory ancestor has no effect"
27180 msgstr ""
27921 msgstr ""
27181 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
27922 "mesclar com um ancestral do diretório de trabalho não tem nenhum efeito"
27182
27923
27183 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
27924 msgid "use 'hg update' or check 'hg heads'"
27184 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
27925 msgstr "use 'hg update' ou verifique 'hg heads'"
27185
27926
27186 msgid "use 'hg status' to list changes"
27927 msgid "use 'hg status' to list changes"
27187 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27928 msgstr "use 'hg status' para listar as mudanças"
27188
27929
27189 msgid "commit and merge, or update --clean to discard changes"
27190 msgstr "execute commit e merge, ou update --clean para descartar mudanças"
27191
27192 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27930 msgid "commit or update --clean to discard changes"
27193 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27931 msgstr "execute commit, ou update --clean para descartar mudanças"
27194
27932
27195 msgid "not a linear update"
27196 msgstr "não é uma atualização linear"
27197
27198 msgid "merge or update --check to force update"
27199 msgstr "execute merge, ou update --check para forçar a atualização"
27200
27201 #, python-format
27933 #, python-format
27202 msgid ""
27934 msgid ""
27203 "local changed %s which remote deleted\n"
27935 "local changed %s which remote deleted\n"
27204 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
27936 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
27205 msgstr ""
27937 msgstr ""
27206 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
27938 "local alterou %s, que a remota removeu\n"
27207 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
27939 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
27208
27940
27209 #, python-format
27941 #, python-format
27210 msgid ""
27942 msgid ""
27211 "remote changed %s which local deleted\n"
27943 "remote changed %s which local deleted\n"
27212 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
27944 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?$$ &Changed $$ &Deleted"
27213 msgstr ""
27945 msgstr ""
27214 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
27946 "remota mudou %s, apagada pela local\n"
27215 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
27947 "use (c) a versão alterada, ou (d) deixe apagada?$$ (&C) alterada $$ (&D) deixe apagada"
27216
27948
27217 #, python-format
27949 #, python-format
27218 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
27950 msgid "note: possible conflict - %s was renamed multiple times to:\n"
27219 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
27951 msgstr "nota: possível conflito - %s foi renomeado múltiplas vezes para:\n"
27220
27952
27221 #, python-format
27953 #, python-format
27222 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
27954 msgid "note: possible conflict - %s was deleted and renamed to:\n"
27223 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
27955 msgstr "nota: possível conflito - %s foi apagado e renomeado para:\n"
27224
27956
27225 msgid "Attention:"
27957 msgid "Attention:"
27226 msgstr "Atenção:"
27958 msgstr "Atenção:"
27227
27959
27228 msgid "Caution:"
27960 msgid "Caution:"
27229 msgstr "Cuidado:"
27961 msgstr "Cuidado:"
27230
27962
27231 msgid "!Danger!"
27963 msgid "!Danger!"
27232 msgstr "!Perigo!"
27964 msgstr "!Perigo!"
27233
27965
27234 msgid "Error:"
27966 msgid "Error:"
27235 msgstr "Erro:"
27967 msgstr "Erro:"
27236
27968
27237 msgid "Hint:"
27969 msgid "Hint:"
27238 msgstr "Dica:"
27970 msgstr "Dica:"
27239
27971
27240 msgid "Important:"
27972 msgid "Important:"
27241 msgstr "Importante:"
27973 msgstr "Importante:"
27242
27974
27243 msgid "Note:"
27975 msgid "Note:"
27244 msgstr "Nota:"
27976 msgstr "Nota:"
27245
27977
27246 msgid "Tip:"
27978 msgid "Tip:"
27247 msgstr "Dica:"
27979 msgstr "Dica:"
27248
27980
27249 msgid "Warning!"
27981 msgid "Warning!"
27250 msgstr "Aviso!"
27982 msgstr "Aviso!"
27251
27983
27252 #. i18n: column positioning for "hg log"
27984 #. i18n: column positioning for "hg log"
27253 #, python-format
27985 #, python-format
27254 msgid "bookmark: %s\n"
27986 msgid "bookmark: %s\n"
27255 msgstr "marcador: %s\n"
27987 msgstr "marcador: %s\n"
27256
27988
27257 #. i18n: column positioning for "hg log"
27989 #. i18n: column positioning for "hg log"
27258 #, python-format
27990 #, python-format
27259 msgid "tag: %s\n"
27991 msgid "tag: %s\n"
27260 msgstr "etiqueta: %s\n"
27992 msgstr "etiqueta: %s\n"
27261
27993
27262 #, python-format
27994 #, python-format
27263 msgid "no such name: %s"
27995 msgid "no such name: %s"
27264 msgstr "não existe tal nome: %s"
27996 msgstr "não existe tal nome: %s"
27265
27997
27266 #, python-format
27998 #, python-format
27267 msgid ""
27999 msgid ""
27268 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
28000 "parsing obsolete marker: metadata is too short, %d bytes expected, got %d"
27269 msgstr ""
28001 msgstr ""
27270 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
28002 "decodificando marcações de obsolescência: metadados são curtos demais, %d "
27271 "bytes esperados, %d obtidos"
28003 "bytes esperados, %d obtidos"
27272
28004
27273 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
28005 msgid "cannot handle sha256 with old obsstore format"
27274 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
28006 msgstr "não é possível lidar com sha256 com o formato obsstore antigo"
27275
28007
27276 #, python-format
28008 #, python-format
27277 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
28009 msgid "parsing obsolete marker: unknown version %r"
27278 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
28010 msgstr "decodificando marcações de obsolescência: versão desconhecida %r"
27279
28011
27280 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
28012 msgid "bad obsolescence marker detected: invalid successors nullid"
27281 msgstr ""
28013 msgstr ""
27282 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
28014 "marcação de obsolescência inválida detectada: sucessores nullid inválidos"
27283
28015
27284 #, python-format
28016 #, python-format
27285 msgid "in-marker cycle with %s"
28017 msgid "in-marker cycle with %s"
27286 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
28018 msgstr "ciclo nos marcadores com %s"
27287
28019
27288 #, python-format
28020 #, python-format
27289 msgid "unknown key: %r"
28021 msgid "unknown key: %r"
27290 msgstr "chave desconhecida: %r"
28022 msgstr "chave desconhecida: %r"
27291
28023
27292 #, python-format
28024 #, python-format
27293 msgid "unexpected old value for %r"
28025 msgid "unexpected old value for %r"
27294 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
28026 msgstr "valor antigo inesperado para %r"
27295
28027
27296 msgid ""
28028 msgid ""
27297 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
28029 "'createmarkers' obsolete option must be enabled if other obsolete options "
27298 "are enabled"
28030 "are enabled"
27299 msgstr ""
28031 msgstr ""
27300 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
28032 "a opção obsoleta 'createmarkers' deve ser habilitada se outras opções "
27301 "obsoletas forem habilitadas"
28033 "obsoletas forem habilitadas"
27302
28034
27303 #, python-format
28035 #, python-format
27304 msgid "unexpected token: %s"
28036 msgid "unexpected token: %s"
27305 msgstr "token inesperado: %s"
28037 msgstr "token inesperado: %s"
27306
28038
27307 #, python-format
28039 #, python-format
27308 msgid "not a prefix: %s"
28040 msgid "not a prefix: %s"
27309 msgstr "não é um prefixo: %s"
28041 msgstr "não é um prefixo: %s"
27310
28042
27311 #, python-format
28043 #, python-format
27312 msgid "not an infix: %s"
28044 msgid "not an infix: %s"
27313 msgstr "não é um infixo: %s"
28045 msgstr "não é um infixo: %s"
27314
28046
27315 #, python-format
28047 #, python-format
27316 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
28048 msgid "%(func)s takes at most %(nargs)d arguments"
27317 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
28049 msgstr "a função %(func)s recebe no máximo %(nargs)d argumentos"
27318
28050
27319 #, python-format
28051 #, python-format
27320 msgid "%(func)s got an invalid argument"
28052 msgid "%(func)s got an invalid argument"
27321 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
28053 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento inválido"
27322
28054
27323 #, python-format
28055 #, python-format
27324 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
28056 msgid "%(func)s got an unexpected keyword argument '%(key)s'"
27325 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
28057 msgstr "a função %(func)s recebeu um argumento nomeado inesperado '%(key)s'"
27326
28058
27327 #, python-format
28059 #, python-format
27328 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
28060 msgid "%(func)s got multiple values for keyword argument '%(key)s'"
27329 msgstr ""
28061 msgstr ""
27330 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
28062 "a função %(func)s recebeu múltiplos valores para o argumento nomeado "
27331 "'%(key)s'"
28063 "'%(key)s'"
27332
28064
27333 #, python-format
28065 #, python-format
27334 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
28066 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
27335 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
28067 msgstr "%d de %d trechos FALHARAM -- gravando rejeitados no arquivo %s\n"
27336
28068
27337 #, python-format
28069 #, python-format
27338 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
28070 msgid "cannot patch %s: file is not tracked"
27339 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
28071 msgstr "não é possível aplicar o patch em %s: arquivo não rastreado"
27340
28072
27341 #, python-format
28073 #, python-format
27342 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
28074 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
27343 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
28075 msgstr "incapaz de localizar '%s' para modificação\n"
27344
28076
27345 #, python-format
28077 #, python-format
27346 msgid "patching file %s\n"
28078 msgid "patching file %s\n"
27347 msgstr "modificando arquivo %s\n"
28079 msgstr "modificando arquivo %s\n"
27348
28080
27349 #, python-format
28081 #, python-format
27350 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
28082 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
27351 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
28083 msgstr "trecho ruim #%d %s (%d %d %d %d)"
27352
28084
27353 #, python-format
28085 #, python-format
27354 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
28086 msgid "cannot create %s: destination already exists\n"
27355 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
28087 msgstr "impossível criar %s: o destino já existe\n"
27356
28088
27357 #, python-format
28089 #, python-format
27358 msgid "file %s already exists\n"
28090 msgid "file %s already exists\n"
27359 msgstr "arquivo %s já existe\n"
28091 msgstr "arquivo %s já existe\n"
27360
28092
27361 #, python-format
28093 #, python-format
27362 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
28094 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
27363 msgstr ""
28095 msgstr ""
27364 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
28096 "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d com indistinção %d (distância %d "
27365 "linhas).\n"
28097 "linhas).\n"
27366
28098
27367 #, python-format
28099 #, python-format
27368 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
28100 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
27369 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
28101 msgstr "Trecho #%d aplicado com sucesso em %d (distância %d linhas).\n"
27370
28102
27371 #, python-format
28103 #, python-format
27372 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
28104 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
27373 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
28105 msgstr "Trecho #%d FALHOU em %d\n"
27374
28106
27375 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
28107 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
27376 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
28108 msgstr "isto modifica um arquivo binário (tudo ou nada)\n"
27377
28109
27378 msgid "this is a binary file\n"
28110 msgid "this is a binary file\n"
27379 msgstr "este é um arquivo binário\n"
28111 msgstr "este é um arquivo binário\n"
27380
28112
27381 #, python-format
28113 #, python-format
27382 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
28114 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
27383 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
28115 msgstr "%d trechos, %d linhas modificadas\n"
27384
28116
27385 msgid "record"
28117 msgid "record"
27386 msgstr ""
28118 msgstr ""
27387
28119
27388 msgid ""
28120 msgid ""
27389 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
28121 "[Ynesfdaq?]$$ &Yes, record this change$$ &No, skip this change$$ &Edit this "
27390 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
28122 "change manually$$ &Skip remaining changes to this file$$ Record remaining "
27391 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
28123 "changes to this &file$$ &Done, skip remaining changes and files$$ Record "
27392 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
28124 "&all changes to all remaining files$$ &Quit, recording no changes$$ &? "
27393 "(display help)"
28125 "(display help)"
27394 msgstr ""
28126 msgstr ""
27395 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
28127 "[Ynesfdaq?]$$ (&Y) sim, grave esta mudança$$ &Não, descarte esta mudança$$ "
27396 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
28128 "&Edite esta mudança manualmente$$ De&Scarte as mudanças restantes neste "
27397 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
28129 "arquivo$$ (&F) grave as mudanças restantes deste arquivo$$ Termina&Do, "
27398 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
28130 "descarte as mudanças e arquivos restantes$$ Grave tod&As as mudanças de "
27399 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
28131 "todos os arquivos restantes$$ (&Q) encerra, sem gravar nenhuma mudança$$ &? "
27400 "(exibe a ajuda)"
28132 "(exibe a ajuda)"
27401
28133
27402 msgid ""
28134 msgid ""
27403 "\n"
28135 "\n"
27404 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
28136 "To remove '-' lines, make them ' ' lines (context).\n"
27405 "To remove '+' lines, delete them.\n"
28137 "To remove '+' lines, delete them.\n"
27406 "Lines starting with # will be removed from the patch."
28138 "Lines starting with # will be removed from the patch."
27407 msgstr ""
28139 msgstr ""
27408 "\n"
28140 "\n"
27409 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
28141 "Para remover linhas '-', marque-as como linhas ' ' (contexto).\n"
27410 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
28142 "Para remover linhas '+', apague-as.\n"
27411 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
28143 "Linhas iniciadas por '#' serão removidas do patch."
27412
28144
27413 msgid ""
28145 msgid ""
27414 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
28146 "If the patch applies cleanly, the edited hunk will immediately be\n"
27415 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
28147 "added to the record list. If it does not apply cleanly, a rejects\n"
27416 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
28148 "file will be generated: you can use that when you try again. If\n"
27417 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
28149 "all lines of the hunk are removed, then the edit is aborted and\n"
27418 "the hunk is left unchanged.\n"
28150 "the hunk is left unchanged.\n"
27419 msgstr ""
28151 msgstr ""
27420 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
28152 "Se o patch aplicar de forma limpa, o trecho editado será adicionado\n"
27421 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
28153 "imediatamente à lista de gravação. Se o patch não aplicar de forma\n"
27422 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
28154 "limpa, um arquivo de rejeitos será gerado: você poderá usar esse\n"
27423 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
28155 "arquivo ao tentar novamente. Se todas as linhas do trecho forem\n"
27424 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
28156 "removidas, a edição será abortada e o trecho não será modificado.\n"
27425
28157
27426 #, python-format
28158 #, python-format
27427 msgid "editor exited with exit code %d\n"
28159 msgid "editor exited with exit code %d\n"
27428 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
28160 msgstr "o editor terminou com o código de saída %d\n"
27429
28161
27430 #, python-format
28162 #, python-format
27431 msgid "examine changes to %s?"
28163 msgid "examine changes to %s?"
27432 msgstr "examinar mudanças em %s?"
28164 msgstr "examinar mudanças em %s?"
27433
28165
27434 #, python-format
28166 #, python-format
27435 msgid "record this change to '%s'?"
28167 msgid "record this change to '%s'?"
27436 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
28168 msgstr "gravar esta mudança em '%s'?"
27437
28169
27438 #, python-format
28170 #, python-format
27439 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
28171 msgid "record change %d/%d to '%s'?"
27440 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
28172 msgstr "gravar mudança %d/%d em '%s'?"
27441
28173
27442 #, python-format
28174 #, python-format
27443 msgid "bad hunk #%d"
28175 msgid "bad hunk #%d"
27444 msgstr "trecho ruim #%d"
28176 msgstr "trecho ruim #%d"
27445
28177
27446 #, python-format
28178 #, python-format
27447 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
28179 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
27448 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
28180 msgstr "trecho ruim #%d antiga linha de texto %d"
27449
28181
27450 #, python-format
28182 #, python-format
27451 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
28183 msgid "could not extract \"%s\" binary data"
27452 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
28184 msgstr "não foi possível extrair os dados binários de \"%s\""
27453
28185
27454 #, python-format
28186 #, python-format
27455 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
28187 msgid "could not decode \"%s\" binary patch: %s"
27456 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
28188 msgstr "não foi possível decodificar o patch binário \"%s\": %s"
27457
28189
27458 #, python-format
28190 #, python-format
27459 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
28191 msgid "\"%s\" length is %d bytes, should be %d"
27460 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
28192 msgstr "o comprimento de \"%s\" é %d bytes, deveria ser %d"
27461
28193
27462 #, python-format
28194 #, python-format
27463 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
28195 msgid "unable to strip away %d of %d dirs from %s"
27464 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
28196 msgstr "impossível remover %d de %d diretórios de %s"
27465
28197
27466 msgid "undefined source and destination files"
28198 msgid "undefined source and destination files"
27467 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
28199 msgstr "arquivos de origem e destino não definidos"
27468
28200
27469 #, python-format
28201 #, python-format
27470 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
28202 msgid "failed to synchronize metadata for \"%s\""
27471 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
28203 msgstr "falha ao sincronizar metadados para \"%s\""
27472
28204
27473 msgid "unexpected delta opcode 0"
28205 msgid "unexpected delta opcode 0"
27474 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
28206 msgstr "delta opcode 0 inesperado"
27475
28207
27476 #, python-format
28208 #, python-format
27477 msgid "cannot create %s: destination already exists"
28209 msgid "cannot create %s: destination already exists"
27478 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
28210 msgstr "impossível criar %s: destino já existe"
27479
28211
27480 #, python-format
28212 #, python-format
27481 msgid "unsupported parser state: %s"
28213 msgid "unsupported parser state: %s"
27482 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
28214 msgstr "estado do parser não suportado: %s"
27483
28215
27484 #, python-format
28216 #, python-format
27485 msgid "patch command failed: %s"
28217 msgid "patch command failed: %s"
27486 msgstr "comando de patch falhou: %s"
28218 msgstr "comando de patch falhou: %s"
27487
28219
27488 #, python-format
28220 #, python-format
27489 msgid "unsupported line endings type: %s"
28221 msgid "unsupported line endings type: %s"
27490 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
28222 msgstr "tipo de quebra de linha não suportado: %s"
27491
28223
27492 msgid "patch failed to apply"
28224 msgid "patch failed to apply"
27493 msgstr "aplicação do patch falhou"
28225 msgstr "aplicação do patch falhou"
27494
28226
27495 #, python-format
28227 #, python-format
27496 msgid "path ends in directory separator: %s"
28228 msgid "path ends in directory separator: %s"
27497 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
28229 msgstr "o caminho termina em um separador de diretório: %s"
27498
28230
27499 #, python-format
28231 #, python-format
27500 msgid "path contains illegal component: %s"
28232 msgid "path contains illegal component: %s"
27501 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
28233 msgstr "o caminho contém um componente ilegal: %s"
27502
28234
27503 #, python-format
28235 #, python-format
27504 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
28236 msgid "path '%s' is inside nested repo %r"
27505 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
28237 msgstr "o caminho '%s' está dentro do repositório aninhado %r"
27506
28238
27507 #, python-format
28239 #, python-format
27508 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
28240 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
27509 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
28241 msgstr "o caminho %r percorre o link simbólico %r"
27510
28242
27511 #, python-format
28243 #, python-format
27512 msgid "consider using '--cwd %s'"
28244 msgid "consider using '--cwd %s'"
27513 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
28245 msgstr "considere usar '--cwd %s'"
27514
28246
27515 #, python-format
28247 #, python-format
27516 msgid "%s not under root '%s'"
28248 msgid "%s not under root '%s'"
27517 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
28249 msgstr "%s não está sob a raiz '%s'"
27518
28250
27519 #, python-format
28251 #, python-format
27520 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
28252 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
27521 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
28253 msgstr "impossível %s; repositório remoto não suporta a funcionalidade '%r'"
27522
28254
27523 msgid "cannot lookup negative revision"
28255 msgid "cannot lookup negative revision"
27524 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
28256 msgstr "não é possível buscar por uma revisão negativa"
27525
28257
27526 msgid "cannot change null revision phase"
28258 msgid "cannot change null revision phase"
27527 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
28259 msgstr "não é possível mudar a fase da revisão nula"
27528
28260
27529 #, python-format
28261 #, python-format
27530 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
28262 msgid "ignoring inconsistent public root from remote: %s\n"
27531 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
28263 msgstr "ignorando raiz pública inconsistente no repositório remoto: %s\n"
27532
28264
27533 #, python-format
28265 #, python-format
27534 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
28266 msgid "ignoring unexpected root from remote: %i %s\n"
27535 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
28267 msgstr "ignorando raiz inesperada no repositório remoto: %i %s\n"
27536
28268
27537 #, python-format
28269 #, python-format
27538 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
28270 msgid "phases.new-commit: not a valid phase name ('%s')"
27539 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
28271 msgstr "phases.new-commit: não é um nome de fase válido ('%s')"
27540
28272
27541 #, python-format
28273 #, python-format
27542 msgid "exited with status %d"
28274 msgid "exited with status %d"
27543 msgstr "terminou com o código %d"
28275 msgstr "terminou com o código %d"
27544
28276
27545 #, python-format
28277 #, python-format
27546 msgid "killed by signal %d"
28278 msgid "killed by signal %d"
27547 msgstr "morto pelo sinal %d"
28279 msgstr "morto pelo sinal %d"
27548
28280
27549 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
28281 #. i18n: format XX seconds as "XXs"
27550 #, python-format
28282 #, python-format
27551 msgid "%02ds"
28283 msgid "%02ds"
27552 msgstr "%02ds"
28284 msgstr "%02ds"
27553
28285
27554 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
28286 #. i18n: format X minutes and YY seconds as "XmYYs"
27555 #, python-format
28287 #, python-format
27556 msgid "%dm%02ds"
28288 msgid "%dm%02ds"
27557 msgstr "%dm%02ds"
28289 msgstr "%dm%02ds"
27558
28290
27559 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
28291 #. i18n: format X hours and YY minutes as "XhYYm"
27560 #, python-format
28292 #, python-format
27561 msgid "%dh%02dm"
28293 msgid "%dh%02dm"
27562 msgstr "%dh%02dm"
28294 msgstr "%dh%02dm"
27563
28295
27564 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
28296 #. i18n: format X days and YY hours as "XdYYh"
27565 #, python-format
28297 #, python-format
27566 msgid "%dd%02dh"
28298 msgid "%dd%02dh"
27567 msgstr "%dd%02dh"
28299 msgstr "%dd%02dh"
27568
28300
27569 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
28301 #. i18n: format X weeks and YY days as "XwYYd"
27570 #, python-format
28302 #, python-format
27571 msgid "%dw%02dd"
28303 msgid "%dw%02dd"
27572 msgstr "%dw%02dd"
28304 msgstr "%dw%02dd"
27573
28305
27574 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
28306 #. i18n: format X years and YY weeks as "XyYYw"
27575 #, python-format
28307 #, python-format
27576 msgid "%dy%02dw"
28308 msgid "%dy%02dw"
27577 msgstr "%dy%02dw"
28309 msgstr "%dy%02dw"
27578
28310
27579 #, python-format
28311 #, python-format
27580 msgid "%d %s/sec"
28312 msgid "%d %s/sec"
27581 msgstr "%d %s/seg"
28313 msgstr "%d %s/seg"
27582
28314
27583 #, python-format
28315 #, python-format
27584 msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
27585 msgstr ""
27586 "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
27587
27588 #, python-format
27589 msgid "saved backup bundle to %s\n"
28316 msgid "saved backup bundle to %s\n"
27590 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
28317 msgstr "salvando bundle de segurança em %s\n"
27591
28318
27592 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
28319 msgid "programming error: cannot strip from inside a transaction"
27593 msgstr ""
28320 msgstr ""
27594 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
28321 "erro de programação: não é possível executar strip dentro de uma transação"
27595
28322
27596 msgid "contact your extension maintainer"
28323 msgid "contact your extension maintainer"
27597 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
28324 msgstr "contate o mantenedor da extensão"
27598
28325
27599 msgid "adding branch\n"
28326 msgid "adding branch\n"
27600 msgstr "adicionando ramo\n"
28327 msgstr "adicionando ramo\n"
27601
28328
27602 #, python-format
28329 #, python-format
27603 msgid "error removing %s: %s\n"
28330 msgid "error removing %s: %s\n"
27604 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
28331 msgstr "erro ao remover %s: %s\n"
27605
28332
27606 #, python-format
28333 #, python-format
27607 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
28334 msgid "strip failed, full bundle stored in '%s'\n"
27608 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
28335 msgstr "strip falhou, bundle completo armazenado em '%s'\n"
27609
28336
27610 #, python-format
28337 #, python-format
27611 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
28338 msgid "strip failed, partial bundle stored in '%s'\n"
27612 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
28339 msgstr "strip falhou, bundle parcial armazenado em '%s'\n"
27613
28340
27614 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
28341 msgid "(not rebuilding fncache because repository does not support fncache)\n"
27615 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
28342 msgstr "(fncache não reparado porque o repositório não suporta fncache)\n"
27616
28343
27617 msgid "changeset"
28344 msgid "changeset"
27618 msgstr "revisão"
28345 msgstr "revisão"
27619
28346
27620 #, python-format
28347 #, python-format
27621 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
28348 msgid "%d items added, %d removed from fncache\n"
27622 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
28349 msgstr "%d itens adicionados, %d removidos do fncache\n"
27623
28350
27624 msgid "fncache already up to date\n"
28351 msgid "fncache already up to date\n"
27625 msgstr "fncache já está atualizado\n"
28352 msgstr "fncache já está atualizado\n"
27626
28353
27627 #, python-format
28354 #, python-format
27628 msgid "revlog decompress error: %s"
28355 msgid "revlog decompress error: %s"
27629 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
28356 msgstr "erro de descompressão do revlog: %s"
27630
28357
27631 #, python-format
28358 #, python-format
27632 msgid "unknown compression type %r"
28359 msgid "unknown compression type %r"
27633 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
28360 msgstr "tipo de compressão %r desconhecido"
27634
28361
27635 msgid "index entry flags need RevlogNG"
28362 msgid "index entry flags need RevlogNG"
27636 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
28363 msgstr "flags de entrada de índice exigem RevlogNG"
27637
28364
27638 #, python-format
28365 #, python-format
27639 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
28366 msgid "revlog chunk cache size %r is not greater than 0"
27640 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
28367 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não maior do que 0"
27641
28368
27642 #, python-format
28369 #, python-format
27643 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
28370 msgid "revlog chunk cache size %r is not a power of 2"
27644 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
28371 msgstr "tamanho do cache %r de trecho do revlog não é potência de 2"
27645
28372
27646 #, python-format
28373 #, python-format
27647 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
28374 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
27648 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
28375 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o formato v0"
27649
28376
27650 #, python-format
28377 #, python-format
27651 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
28378 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
27652 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
28379 msgstr "índice %s marcadores desconhecidos %#04x para o revlogng"
27653
28380
27654 #, python-format
28381 #, python-format
27655 msgid "index %s unknown format %d"
28382 msgid "index %s unknown format %d"
27656 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
28383 msgstr "índice %s formato desconhecido %d"
27657
28384
27658 #, python-format
28385 #, python-format
27659 msgid "index %s is corrupted"
28386 msgid "index %s is corrupted"
27660 msgstr "índice %s corrompido"
28387 msgstr "índice %s corrompido"
27661
28388
27662 msgid "no node"
28389 msgid "no node"
27663 msgstr "nenhum nó"
28390 msgstr "nenhum nó"
27664
28391
27665 msgid "ambiguous identifier"
28392 msgid "ambiguous identifier"
27666 msgstr "identificador ambíguo"
28393 msgstr "identificador ambíguo"
27667
28394
27668 msgid "no match found"
28395 msgid "no match found"
27669 msgstr "nenhum casamento encontrado"
28396 msgstr "nenhum casamento encontrado"
27670
28397
27671 #, python-format
28398 #, python-format
27672 msgid "incompatible revision flag %x"
28399 msgid "incompatible revision flag %x"
27673 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
28400 msgstr "marcação de revisão incompatível %x"
27674
28401
27675 #, python-format
28402 #, python-format
27676 msgid "integrity check failed on %s:%s"
28403 msgid "integrity check failed on %s:%s"
27677 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
28404 msgstr "checagem de integridade falhou em %s:%s"
27678
28405
27679 #, python-format
28406 #, python-format
27680 msgid "%s not found in the transaction"
28407 msgid "%s not found in the transaction"
27681 msgstr "%s não encontrado na transação"
28408 msgstr "%s não encontrado na transação"
27682
28409
27683 #, python-format
28410 #, python-format
27684 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
28411 msgid "attempted to add linkrev -1 to %s"
27685 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
28412 msgstr "tentativa de adicionar linkrev -1 a %s"
27686
28413
27687 #, python-format
28414 #, python-format
27688 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
28415 msgid "%s: size of %d bytes exceeds maximum revlog storage of 2GiB"
27689 msgstr ""
28416 msgstr ""
27690 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
28417 "%s: o tamanho %d bytes excede o armazenamento máximo do revlog de 2GiB"
27691
28418
27692 #, python-format
28419 #, python-format
27693 msgid "node %s is not censored"
28420 msgid "node %s is not censored"
27694 msgstr "o nó %s não é censurado"
28421 msgstr "o nó %s não é censurado"
27695
28422
27696 #, python-format
28423 #, python-format
27697 msgid "syntax error in revset '%s'"
28424 msgid "syntax error in revset '%s'"
27698 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
28425 msgstr "erro de sintaxe no revset '%s'"
27699
28426
27700 #, python-format
28427 #, python-format
27701 msgid "at %s: %s"
28428 msgid "at %s: %s"
27702 msgstr "em %s: %s"
28429 msgstr "em %s: %s"
27703
28430
27704 msgid "can't use a key-value pair in this context"
28431 msgid "can't use a key-value pair in this context"
27705 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
28432 msgstr "não se pode usar um par chave-valor nesse contexto"
27706
28433
28434 msgid "_mergedefaultdest takes no arguments"
28435 msgstr "_mergedefaultdest não tem argumentos"
28436
27707 msgid ""
28437 msgid ""
27708 "``adds(pattern)``\n"
28438 "``adds(pattern)``\n"
27709 " Changesets that add a file matching pattern."
28439 " Changesets that add a file matching pattern."
27710 msgstr ""
28440 msgstr ""
27711 "``adds(padrão)``\n"
28441 "``adds(padrão)``\n"
27712 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
28442 " Revisões que adicionam arquivos correspondentes ao padrão."
27713
28443
27714 msgid ""
28444 msgid ""
27715 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
28445 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27716 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
28446 " relative to the current directory and match against a file or a\n"
27717 " directory."
28447 " directory."
27718 msgstr ""
28448 msgstr ""
27719 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
28449 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27720 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
28450 " relativos ao diretório atual e casem com o arquivo ou diretório."
27721
28451
27722 #. i18n: "adds" is a keyword
28452 #. i18n: "adds" is a keyword
27723 msgid "adds requires a pattern"
28453 msgid "adds requires a pattern"
27724 msgstr "adds requer um padrão"
28454 msgstr "adds requer um padrão"
27725
28455
27726 msgid ""
28456 msgid ""
27727 "``ancestor(*changeset)``\n"
28457 "``ancestor(*changeset)``\n"
27728 " A greatest common ancestor of the changesets."
28458 " A greatest common ancestor of the changesets."
27729 msgstr ""
28459 msgstr ""
27730 "``ancestor(*revisões)``\n"
28460 "``ancestor(*revisões)``\n"
27731 " Um maior ancestral comum das revisões."
28461 " Um maior ancestral comum das revisões."
27732
28462
27733 msgid ""
28463 msgid ""
27734 " Accepts 0 or more changesets.\n"
28464 " Accepts 0 or more changesets.\n"
27735 " Will return empty list when passed no args.\n"
28465 " Will return empty list when passed no args.\n"
27736 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
28466 " Greatest common ancestor of a single changeset is that changeset."
27737 msgstr ""
28467 msgstr ""
27738 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
28468 " Aceita 0 ou mais revisões.\n"
27739 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
28469 " Se não forem passadas revisões, devolve uma lista vazia.\n"
27740 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
28470 " O maior ancestral comum de uma única revisão é a própria revisão."
27741
28471
27742 msgid ""
28472 msgid ""
27743 "``ancestors(set)``\n"
28473 "``ancestors(set)``\n"
27744 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
28474 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
27745 msgstr ""
28475 msgstr ""
27746 "``ancestors(conjunto)``\n"
28476 "``ancestors(conjunto)``\n"
27747 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
28477 " Revisões ancestrais de revisões no conjunto."
27748
28478
27749 msgid "~ expects a number"
28479 msgid "~ expects a number"
27750 msgstr "~ espera um número"
28480 msgstr "~ espera um número"
27751
28481
27752 msgid ""
28482 msgid ""
27753 "``author(string)``\n"
28483 "``author(string)``\n"
27754 " Alias for ``user(string)``."
28484 " Alias for ``user(string)``."
27755 msgstr ""
28485 msgstr ""
27756 "``author(string)``\n"
28486 "``author(string)``\n"
27757 " Apelido para ``user(string)``."
28487 " Apelido para ``user(string)``."
27758
28488
27759 #. i18n: "author" is a keyword
28489 #. i18n: "author" is a keyword
27760 msgid "author requires a string"
28490 msgid "author requires a string"
27761 msgstr "author requer uma string"
28491 msgstr "author requer uma string"
27762
28492
27763 msgid ""
28493 msgid ""
27764 "``bisect(string)``\n"
28494 "``bisect(string)``\n"
27765 " Changesets marked in the specified bisect status:"
28495 " Changesets marked in the specified bisect status:"
27766 msgstr ""
28496 msgstr ""
27767 "``bisected(string)``\n"
28497 "``bisected(string)``\n"
27768 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
28498 " Revisões marcadas com o estado de bissecção especificado:"
27769
28499
27770 msgid ""
28500 msgid ""
27771 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
28501 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
27772 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
28502 " - ``goods``, ``bads`` : csets topologically good/bad\n"
27773 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
28503 " - ``range`` : csets taking part in the bisection\n"
27774 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
28504 " - ``pruned`` : csets that are goods, bads or skipped\n"
27775 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
28505 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
27776 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
28506 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology\n"
27777 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
28507 " - ``current`` : the cset currently being bisected"
27778 msgstr ""
28508 msgstr ""
27779 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
28509 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: revs explicitamente marcadas como boas, ruins ou omitidas\n"
27780 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
28510 " - ``goods``, ``bads`` : revs topologicamente boas ou ruins\n"
27781 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
28511 " - ``range`` : revs participando da bissecção\n"
27782 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
28512 " - ``pruned`` : revs goods, bads ou skipped\n"
27783 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
28513 " - ``untested`` : revs que ainda não foram testadas\n"
27784 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
28514 " - ``ignored`` : revs ignoradas pela topologia do DAG\n"
27785 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
28515 " - ``current`` : a revisão sendo biseccionada no momento"
27786
28516
27787 #. i18n: "bisect" is a keyword
28517 #. i18n: "bisect" is a keyword
27788 msgid "bisect requires a string"
28518 msgid "bisect requires a string"
27789 msgstr "bisect requer uma string"
28519 msgstr "bisect requer uma string"
27790
28520
27791 msgid ""
28521 msgid ""
27792 "``bookmark([name])``\n"
28522 "``bookmark([name])``\n"
27793 " The named bookmark or all bookmarks."
28523 " The named bookmark or all bookmarks."
27794 msgstr ""
28524 msgstr ""
27795 "``bookmark([nome])``\n"
28525 "``bookmark([nome])``\n"
27796 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
28526 " O marcador chamado nome, ou todos os marcadores."
27797
28527
27798 msgid ""
28528 msgid ""
27799 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
28529 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27800 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
28530 " a regular expression. To match a bookmark that actually starts with `re:`,\n"
27801 " use the prefix `literal:`."
28531 " use the prefix `literal:`."
27802 msgstr ""
28532 msgstr ""
27803 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
28533 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27804 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
28534 " uma expressão regular. Para combinar com um marcador que comece\n"
27805 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28535 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27806
28536
27807 #. i18n: "bookmark" is a keyword
28537 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27808 msgid "bookmark takes one or no arguments"
28538 msgid "bookmark takes one or no arguments"
27809 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
28539 msgstr "bookmark requer um ou nenhum argumento"
27810
28540
27811 #. i18n: "bookmark" is a keyword
28541 #. i18n: "bookmark" is a keyword
27812 msgid "the argument to bookmark must be a string"
28542 msgid "the argument to bookmark must be a string"
27813 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
28543 msgstr "o argumento para o comando bookmark deve ser uma string"
27814
28544
27815 #, python-format
28545 #, python-format
27816 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
28546 msgid "no bookmarks exist that match '%s'"
27817 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
28547 msgstr "não existe nenhum marcador que corresponda a '%s'"
27818
28548
27819 msgid ""
28549 msgid ""
27820 "``branch(string or set)``\n"
28550 "``branch(string or set)``\n"
27821 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
28551 " All changesets belonging to the given branch or the branches of the given\n"
27822 " changesets."
28552 " changesets."
27823 msgstr ""
28553 msgstr ""
27824 "``branch(string ou conjunto)``\n"
28554 "``branch(string ou conjunto)``\n"
27825 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
28555 " Todas as revisões pertencentes ao ramo pedido ou aos ramos\n"
27826 " das revisões no conjunto."
28556 " das revisões no conjunto."
27827
28557
27828 msgid ""
28558 msgid ""
27829 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
28559 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
27830 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
28560 " a regular expression. To match a branch that actually starts with `re:`,\n"
27831 " use the prefix `literal:`."
28561 " use the prefix `literal:`."
27832 msgstr ""
28562 msgstr ""
27833 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
28563 " Se `string` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
27834 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
28564 " uma expressão regular. Para combinar com um ramo que comece\n"
27835 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28565 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
27836
28566
28567 #, python-format
28568 msgid "branch '%s' does not exist"
28569 msgstr "o ramo '%s' não existe"
28570
27837 msgid ""
28571 msgid ""
27838 "``bumped()``\n"
28572 "``bumped()``\n"
27839 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
28573 " Mutable changesets marked as successors of public changesets."
27840 msgstr ""
28574 msgstr ""
27841 "``bumped()``\n"
28575 "``bumped()``\n"
27842 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
28576 " Revisões colididas: revisões mutáveis marcadas como sucessoras de\n"
27843 " revisões públicas."
28577 " revisões públicas."
27844
28578
27845 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
28579 msgid " Only non-public and non-obsolete changesets can be `bumped`."
27846 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
28580 msgstr " Apenas revisões não-públicas e não-obsoletas podem ser `bumped`."
27847
28581
27848 #. i18n: "bumped" is a keyword
28582 #. i18n: "bumped" is a keyword
27849 msgid "bumped takes no arguments"
28583 msgid "bumped takes no arguments"
27850 msgstr "bumped não tem argumentos"
28584 msgstr "bumped não tem argumentos"
27851
28585
27852 msgid ""
28586 msgid ""
27853 "``bundle()``\n"
28587 "``bundle()``\n"
27854 " Changesets in the bundle."
28588 " Changesets in the bundle."
27855 msgstr ""
28589 msgstr ""
27856 "``bundle()``\n"
28590 "``bundle()``\n"
27857 " Revisões no bundle."
28591 " Revisões no bundle."
27858
28592
27859 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
28593 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
27860 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
28594 msgstr " Um bundle deve ser especificado pela opção -R."
27861
28595
27862 msgid "no bundle provided - specify with -R"
28596 msgid "no bundle provided - specify with -R"
27863 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
28597 msgstr "nenhum bundle fornecido - especifique com -R"
27864
28598
27865 msgid ""
28599 msgid ""
27866 "``children(set)``\n"
28600 "``children(set)``\n"
27867 " Child changesets of changesets in set."
28601 " Child changesets of changesets in set."
27868 msgstr ""
28602 msgstr ""
27869 "``children(conjunto)``\n"
28603 "``children(conjunto)``\n"
27870 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
28604 " Revisões filhas das revisões no conjunto."
27871
28605
27872 msgid ""
28606 msgid ""
27873 "``closed()``\n"
28607 "``closed()``\n"
27874 " Changeset is closed."
28608 " Changeset is closed."
27875 msgstr ""
28609 msgstr ""
27876 "``closed()``\n"
28610 "``closed()``\n"
27877 " Revisões fechadas."
28611 " Revisões fechadas."
27878
28612
27879 #. i18n: "closed" is a keyword
28613 #. i18n: "closed" is a keyword
27880 msgid "closed takes no arguments"
28614 msgid "closed takes no arguments"
27881 msgstr "closed não tem argumentos"
28615 msgstr "closed não tem argumentos"
27882
28616
27883 msgid ""
28617 msgid ""
27884 "``contains(pattern)``\n"
28618 "``contains(pattern)``\n"
27885 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
28619 " The revision's manifest contains a file matching pattern (but might not\n"
27886 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
28620 " modify it). See :hg:`help patterns` for information about file patterns."
27887 msgstr ""
28621 msgstr ""
27888 "``contains(padrão)``\n"
28622 "``contains(padrão)``\n"
27889 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
28623 " Revisões cujos manifestos contenham um arquivo que combine com o padrão\n"
27890 " (mesmo sem modificações).\n"
28624 " (mesmo sem modificações).\n"
27891 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
28625 " Veja :hg:`help patterns` para informações sobre padrões de arquivo."
27892
28626
27893 msgid ""
28627 msgid ""
27894 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
28628 " The pattern without explicit kind like ``glob:`` is expected to be\n"
27895 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
28629 " relative to the current directory and match against a file exactly\n"
27896 " for efficiency."
28630 " for efficiency."
27897 msgstr ""
28631 msgstr ""
27898 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
28632 " É esperado que padrões sem tipo específico como ``glob:`` sejam\n"
27899 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
28633 " relativos ao diretório atual e por eficiência casem arquivos \n"
27900 " exatamente."
28634 " exatamente."
27901
28635
27902 #. i18n: "contains" is a keyword
28636 #. i18n: "contains" is a keyword
27903 msgid "contains requires a pattern"
28637 msgid "contains requires a pattern"
27904 msgstr "contains requer um padrão"
28638 msgstr "contains requer um padrão"
27905
28639
27906 msgid ""
28640 msgid ""
27907 "``converted([id])``\n"
28641 "``converted([id])``\n"
27908 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
28642 " Changesets converted from the given identifier in the old repository if\n"
27909 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
28643 " present, or all converted changesets if no identifier is specified."
27910 msgstr ""
28644 msgstr ""
27911 "``converted([id])``\n"
28645 "``converted([id])``\n"
27912 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
28646 " Revisões convertidas a partir do identificador dado no\n"
27913 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
28647 " repositório de origem, ou todas as revisões convertidas se\n"
27914 " um identificador não for fornecido."
28648 " um identificador não for fornecido."
27915
28649
27916 #. i18n: "converted" is a keyword
28650 #. i18n: "converted" is a keyword
27917 msgid "converted takes one or no arguments"
28651 msgid "converted takes one or no arguments"
27918 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
28652 msgstr "converted recebe um ou nenhum argumento"
27919
28653
27920 #. i18n: "converted" is a keyword
28654 #. i18n: "converted" is a keyword
27921 msgid "converted requires a revision"
28655 msgid "converted requires a revision"
27922 msgstr "converted requer uma revisão"
28656 msgstr "converted requer uma revisão"
27923
28657
27924 msgid ""
28658 msgid ""
27925 "``date(interval)``\n"
28659 "``date(interval)``\n"
27926 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
28660 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
27927 msgstr ""
28661 msgstr ""
27928 "``date(intervalo)``\n"
28662 "``date(intervalo)``\n"
27929 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
28663 " Revisões dentro do intervalo de datas, veja :hg:`help dates`."
27930
28664
27931 #. i18n: "date" is a keyword
28665 #. i18n: "date" is a keyword
27932 msgid "date requires a string"
28666 msgid "date requires a string"
27933 msgstr "date requer uma string"
28667 msgstr "date requer uma string"
27934
28668
27935 msgid ""
28669 msgid ""
27936 "``desc(string)``\n"
28670 "``desc(string)``\n"
27937 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
28671 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
27938 msgstr ""
28672 msgstr ""
27939 "``desc(string)``\n"
28673 "``desc(string)``\n"
27940 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
28674 " Procura por string na mensagem de consolidação. Essa procura não\n"
27941 " distingue maiúsculas e minúsculas."
28675 " distingue maiúsculas e minúsculas."
27942
28676
27943 #. i18n: "desc" is a keyword
28677 #. i18n: "desc" is a keyword
27944 msgid "desc requires a string"
28678 msgid "desc requires a string"
27945 msgstr "desc requer uma string"
28679 msgstr "desc requer uma string"
27946
28680
27947 msgid ""
28681 msgid ""
27948 "``descendants(set)``\n"
28682 "``descendants(set)``\n"
27949 " Changesets which are descendants of changesets in set."
28683 " Changesets which are descendants of changesets in set."
27950 msgstr ""
28684 msgstr ""
27951 "``descendants(conjunto)``\n"
28685 "``descendants(conjunto)``\n"
27952 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
28686 " Todas as revisões descendentes de revisões do conjunto."
27953
28687
27954 msgid ""
28688 msgid ""
27955 "``destination([set])``\n"
28689 "``destination([set])``\n"
27956 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
28690 " Changesets that were created by a graft, transplant or rebase operation,\n"
27957 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
28691 " with the given revisions specified as the source. Omitting the optional set\n"
27958 " is the same as passing all()."
28692 " is the same as passing all()."
27959 msgstr ""
28693 msgstr ""
27960 "``destination([conjunto])``\n"
28694 "``destination([conjunto])``\n"
27961 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
28695 " Revisões criadas por operações graft, transplant ou rebase\n"
27962 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
28696 " que tiveram como origem revisões no conjunto. Se o conjunto\n"
27963 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
28697 " não for especificado, será o mesmo que especificar all()."
27964
28698
27965 msgid ""
28699 msgid ""
27966 "``divergent()``\n"
28700 "``divergent()``\n"
27967 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
28701 " Final successors of changesets with an alternative set of final successors."
27968 msgstr ""
28702 msgstr ""
27969 "``divergent()``\n"
28703 "``divergent()``\n"
27970 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
28704 " Sucessores finais de revisões com um conjunto alternativo de\n"
27971 " sucessores finais."
28705 " sucessores finais."
27972
28706
27973 #. i18n: "divergent" is a keyword
28707 #. i18n: "divergent" is a keyword
27974 msgid "divergent takes no arguments"
28708 msgid "divergent takes no arguments"
27975 msgstr "divergent não tem argumentos"
28709 msgstr "divergent não tem argumentos"
27976
28710
27977 msgid ""
28711 msgid ""
27978 "``extinct()``\n"
28712 "``extinct()``\n"
27979 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
28713 " Obsolete changesets with obsolete descendants only."
27980 msgstr ""
28714 msgstr ""
27981 "``extinct()``\n"
28715 "``extinct()``\n"
27982 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
28716 " Revisões extintas (revisões obsoletas que possuam apenas\n"
27983 " descendentes obsoletos)."
28717 " descendentes obsoletos)."
27984
28718
27985 #. i18n: "extinct" is a keyword
28719 #. i18n: "extinct" is a keyword
27986 msgid "extinct takes no arguments"
28720 msgid "extinct takes no arguments"
27987 msgstr "extinct não tem argumentos"
28721 msgstr "extinct não tem argumentos"
27988
28722
27989 msgid ""
28723 msgid ""
27990 "``extra(label, [value])``\n"
28724 "``extra(label, [value])``\n"
27991 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
28725 " Changesets with the given label in the extra metadata, with the given\n"
27992 " optional value."
28726 " optional value."
27993 msgstr ""
28727 msgstr ""
27994 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
28728 "``extra(rótulo, [valor])``\n"
27995 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
28729 " Revisões com o rótulo pedido nos metadados extras, opcionalmente\n"
27996 " com o valor pedido."
28730 " com o valor pedido."
27997
28731
27998 msgid ""
28732 msgid ""
27999 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
28733 " If `value` starts with `re:`, the remainder of the value is treated as\n"
28000 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
28734 " a regular expression. To match a value that actually starts with `re:`,\n"
28001 " use the prefix `literal:`."
28735 " use the prefix `literal:`."
28002 msgstr ""
28736 msgstr ""
28003 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
28737 " Se `valor` começar com `re:`, o restante do valor é tratado como\n"
28004 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
28738 " uma expressão regular. Para combinar com um valor que comece\n"
28005 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28739 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28006
28740
28007 #. i18n: "extra" is a keyword
28741 #. i18n: "extra" is a keyword
28008 msgid "extra takes at least 1 argument"
28742 msgid "extra takes at least 1 argument"
28009 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
28743 msgstr "extra recebe pelo menos um argumento"
28010
28744
28011 #. i18n: "extra" is a keyword
28745 #. i18n: "extra" is a keyword
28012 msgid "first argument to extra must be a string"
28746 msgid "first argument to extra must be a string"
28013 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
28747 msgstr "o primeiro argumento de extra deve ser uma string"
28014
28748
28015 #. i18n: "extra" is a keyword
28749 #. i18n: "extra" is a keyword
28016 msgid "second argument to extra must be a string"
28750 msgid "second argument to extra must be a string"
28017 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
28751 msgstr "o segundo argumento de extra deve ser uma string"
28018
28752
28019 msgid ""
28753 msgid ""
28020 "``filelog(pattern)``\n"
28754 "``filelog(pattern)``\n"
28021 " Changesets connected to the specified filelog."
28755 " Changesets connected to the specified filelog."
28022 msgstr ""
28756 msgstr ""
28023 "``filelog(padrão)``\n"
28757 "``filelog(padrão)``\n"
28024 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
28758 " Revisões conectadas ao filelog especificado."
28025
28759
28026 msgid ""
28760 msgid ""
28027 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
28761 " For performance reasons, visits only revisions mentioned in the file-level\n"
28028 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
28762 " filelog, rather than filtering through all changesets (much faster, but\n"
28029 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
28763 " doesn't include deletes or duplicate changes). For a slower, more accurate\n"
28030 " result, use ``file()``."
28764 " result, use ``file()``."
28031 msgstr ""
28765 msgstr ""
28032 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
28766 " Por razões de desempenho, visita apenas revisões mencionadas no filelog\n"
28033 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
28767 " a nível de arquivo, ao invés de filtrar todas as revisões (muito mais\n"
28034 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
28768 " rápido, mas não inclui remoções nem mudanças duplicadas). Para um\n"
28035 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
28769 " resultado mais lento e mais preciso, use ``file()``."
28036
28770
28037 msgid ""
28771 msgid ""
28038 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
28772 " If some linkrev points to revisions filtered by the current repoview, we'll\n"
28039 " work around it to return a non-filtered value."
28773 " work around it to return a non-filtered value."
28040 msgstr ""
28774 msgstr ""
28041 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
28775 " Se algum linkrev apontar para revisões filtradas pelo repoview\n"
28042 " atual, será retornado um valor não filtrado."
28776 " atual, será retornado um valor não filtrado."
28043
28777
28044 #. i18n: "filelog" is a keyword
28778 #. i18n: "filelog" is a keyword
28045 msgid "filelog requires a pattern"
28779 msgid "filelog requires a pattern"
28046 msgstr "filelog requer um padrão"
28780 msgstr "filelog requer um padrão"
28047
28781
28048 msgid ""
28782 msgid ""
28049 "``first(set, [n])``\n"
28783 "``first(set, [n])``\n"
28050 " An alias for limit()."
28784 " An alias for limit()."
28051 msgstr ""
28785 msgstr ""
28052 "``first(conjunto, [n])``\n"
28786 "``first(conjunto, [n])``\n"
28053 " Um apelido para limit()."
28787 " Um apelido para limit()."
28054
28788
28055 #, python-format
28789 #, python-format
28056 msgid "%s takes no arguments or a filename"
28790 msgid "%s takes no arguments or a pattern"
28057 msgstr "%s requer um nome de arquivo ou nenhum argumento"
28791 msgstr "%s requer um padrão ou nenhum argumento"
28058
28792
28059 #, python-format
28793 #, python-format
28060 msgid "%s expected a filename"
28794 msgid "%s expected a pattern"
28061 msgstr "%s espera um nome de arquivo"
28795 msgstr "%s espera um padrão"
28062
28796
28063 msgid ""
28797 msgid ""
28064 "``follow([file])``\n"
28798 "``follow([pattern])``\n"
28065 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28799 " An alias for ``::.`` (ancestors of the working directory's first parent).\n"
28066 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
28800 " If pattern is specified, the histories of files matching given\n"
28067 " including copies."
28801 " pattern is followed, including copies."
28068 msgstr ""
28802 msgstr ""
28069 "``follow([arquivo])``\n"
28803 "``follow([padrão])``\n"
28070 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28804 " Um apelido para ``::.`` (ancestrais do primeiro pai do diretório\n"
28071 " de trabalho).\n"
28805 " de trabalho).\n"
28072 " Se um nome de arquivo for especificado, o histórico do arquivo pedido será\n"
28806 " Se um padrão for especificado, o histórico dos arquivos correspondentes\n"
28073 " seguido, incluindo cópias."
28807 " serão seguido, incluindo cópias."
28074
28808
28075 msgid ""
28809 msgid ""
28076 "``all()``\n"
28810 "``all()``\n"
28077 " All changesets, the same as ``0:tip``."
28811 " All changesets, the same as ``0:tip``."
28078 msgstr ""
28812 msgstr ""
28079 "``all()``\n"
28813 "``all()``\n"
28080 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
28814 " Todas as revisões, o mesmo que ``0:tip``."
28081
28815
28082 #. i18n: "all" is a keyword
28816 #. i18n: "all" is a keyword
28083 msgid "all takes no arguments"
28817 msgid "all takes no arguments"
28084 msgstr "all não tem argumentos"
28818 msgstr "all não tem argumentos"
28085
28819
28086 msgid ""
28820 msgid ""
28087 "``grep(regex)``\n"
28821 "``grep(regex)``\n"
28088 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
28822 " Like ``keyword(string)`` but accepts a regex. Use ``grep(r'...')``\n"
28089 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
28823 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
28090 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
28824 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
28091 msgstr ""
28825 msgstr ""
28092 "``grep(regex)``\n"
28826 "``grep(regex)``\n"
28093 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
28827 " Como ``keyword(string)`` mas aceita uma expressão regular. Use\n"
28094 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
28828 " ``grep(r'...')`` para garantir que caracteres especiais sejam\n"
28095 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
28829 " manipulados corretamente. Ao contrário de ``keyword(string)``,\n"
28096 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
28830 " a comparação diferencia maiúsculas e minúsculas."
28097
28831
28098 #. i18n: "grep" is a keyword
28832 #. i18n: "grep" is a keyword
28099 msgid "grep requires a string"
28833 msgid "grep requires a string"
28100 msgstr "grep requer uma string"
28834 msgstr "grep requer uma string"
28101
28835
28102 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28836 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28103 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
28837 msgid "_matchfiles requires at least one argument"
28104 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
28838 msgstr "_matchfiles requer ao menos um argumento"
28105
28839
28106 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28840 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28107 msgid "_matchfiles requires string arguments"
28841 msgid "_matchfiles requires string arguments"
28108 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
28842 msgstr "_matchfiles requer argumentos de texto"
28109
28843
28110 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28844 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28111 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
28845 msgid "_matchfiles expected at most one revision"
28112 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
28846 msgstr "_matchfiles espera no máximo uma revisão"
28113
28847
28114 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28848 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28115 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
28849 msgid "_matchfiles expected at most one default mode"
28116 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
28850 msgstr "_matchfiles espera no máximo um modo padrão"
28117
28851
28118 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28852 #. i18n: "_matchfiles" is a keyword
28119 #, python-format
28853 #, python-format
28120 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
28854 msgid "invalid _matchfiles prefix: %s"
28121 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
28855 msgstr "prefixo _matchfiles inválido: %s"
28122
28856
28123 msgid ""
28857 msgid ""
28124 "``file(pattern)``\n"
28858 "``file(pattern)``\n"
28125 " Changesets affecting files matched by pattern."
28859 " Changesets affecting files matched by pattern."
28126 msgstr ""
28860 msgstr ""
28127 "``file(padrão)``\n"
28861 "``file(padrão)``\n"
28128 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
28862 " Revisões que afetam arquivos correspondentes ao padrão."
28129
28863
28130 msgid ""
28864 msgid ""
28131 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
28865 " For a faster but less accurate result, consider using ``filelog()``\n"
28132 " instead."
28866 " instead."
28133 msgstr ""
28867 msgstr ""
28134 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
28868 " Para um resultado mais rápido mas menos preciso, considere usar\n"
28135 " ``filelog()``."
28869 " ``filelog()``."
28136
28870
28137 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
28871 msgid " This predicate uses ``glob:`` as the default kind of pattern."
28138 msgstr ""
28872 msgstr ""
28139 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
28873 " Se nada especificado, este predicado assume ``glob:`` como tipo de "
28140 "padrão."
28874 "padrão."
28141
28875
28142 #. i18n: "file" is a keyword
28876 #. i18n: "file" is a keyword
28143 msgid "file requires a pattern"
28877 msgid "file requires a pattern"
28144 msgstr "file requer um padrão"
28878 msgstr "file requer um padrão"
28145
28879
28146 msgid ""
28880 msgid ""
28147 "``head()``\n"
28881 "``head()``\n"
28148 " Changeset is a named branch head."
28882 " Changeset is a named branch head."
28149 msgstr ""
28883 msgstr ""
28150 "``head()``\n"
28884 "``head()``\n"
28151 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
28885 " Revisões que forem cabeças de ramos nomeados."
28152
28886
28153 #. i18n: "head" is a keyword
28887 #. i18n: "head" is a keyword
28154 msgid "head takes no arguments"
28888 msgid "head takes no arguments"
28155 msgstr "head não tem argumentos"
28889 msgstr "head não tem argumentos"
28156
28890
28157 msgid ""
28891 msgid ""
28158 "``heads(set)``\n"
28892 "``heads(set)``\n"
28159 " Members of set with no children in set."
28893 " Members of set with no children in set."
28160 msgstr ""
28894 msgstr ""
28161 "``heads(conjunto)``\n"
28895 "``heads(conjunto)``\n"
28162 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
28896 " Membros do conjunto que não tenham filhos no conjunto."
28163
28897
28164 msgid ""
28898 msgid ""
28165 "``hidden()``\n"
28899 "``hidden()``\n"
28166 " Hidden changesets."
28900 " Hidden changesets."
28167 msgstr ""
28901 msgstr ""
28168 "``hidden()``\n"
28902 "``hidden()``\n"
28169 " Revisões ocultas."
28903 " Revisões ocultas."
28170
28904
28171 #. i18n: "hidden" is a keyword
28905 #. i18n: "hidden" is a keyword
28172 msgid "hidden takes no arguments"
28906 msgid "hidden takes no arguments"
28173 msgstr "hidden não tem argumentos"
28907 msgstr "hidden não tem argumentos"
28174
28908
28175 msgid ""
28909 msgid ""
28176 "``keyword(string)``\n"
28910 "``keyword(string)``\n"
28177 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
28911 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
28178 " string. The match is case-insensitive."
28912 " string. The match is case-insensitive."
28179 msgstr ""
28913 msgstr ""
28180 "``keyword(string)``\n"
28914 "``keyword(string)``\n"
28181 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
28915 " Revisões que contenham string na mensagem de consolidação, nome de\n"
28182 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
28916 " usuário ou nomes de arquivos modificados. A comparação não diferencia\n"
28183 " maiúsculas e minúsculas."
28917 " maiúsculas e minúsculas."
28184
28918
28185 #. i18n: "keyword" is a keyword
28919 #. i18n: "keyword" is a keyword
28186 msgid "keyword requires a string"
28920 msgid "keyword requires a string"
28187 msgstr "keyword requer uma string"
28921 msgstr "keyword requer uma string"
28188
28922
28189 msgid ""
28923 msgid ""
28190 "``limit(set, [n])``\n"
28924 "``limit(set[, n[, offset]])``\n"
28191 " First n members of set, defaulting to 1."
28925 " First n members of set, defaulting to 1, starting from offset."
28192 msgstr ""
28926 msgstr ""
28193 "``limit(conjunto, [n])``\n"
28927 "``limit(set[, n[, deslocamento]])``\n"
28194 " Os primeiros n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28928 " Os primeiros n membros do conjunto, a partir do deslocamento.\n"
28929 " O valor padrão de n é 1."
28195
28930
28196 #. i18n: "limit" is a keyword
28931 #. i18n: "limit" is a keyword
28197 msgid "limit requires one or two arguments"
28932 msgid "limit requires one to three arguments"
28198 msgstr "limit exige um ou dois argumentos"
28933 msgstr "limit exige de um a três argumentos"
28199
28934
28200 #. i18n: "limit" is a keyword
28935 #. i18n: "limit" is a keyword
28201 msgid "limit requires a number"
28936 msgid "limit requires a number"
28202 msgstr "limit requer um número"
28937 msgstr "limit requer um número"
28203
28938
28939 msgid "negative offset"
28940 msgstr "deslocamento negativo"
28941
28204 #. i18n: "limit" is a keyword
28942 #. i18n: "limit" is a keyword
28205 msgid "limit expects a number"
28943 msgid "limit expects a number"
28206 msgstr "limit espera um número"
28944 msgstr "limit espera um número"
28207
28945
28208 msgid ""
28946 msgid ""
28209 "``last(set, [n])``\n"
28947 "``last(set, [n])``\n"
28210 " Last n members of set, defaulting to 1."
28948 " Last n members of set, defaulting to 1."
28211 msgstr ""
28949 msgstr ""
28212 "``last(conjunto, [n])``\n"
28950 "``last(conjunto, [n])``\n"
28213 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28951 " Os últimos n membros do conjunto. O valor padrão de n é 1."
28214
28952
28215 #. i18n: "last" is a keyword
28953 #. i18n: "last" is a keyword
28216 msgid "last requires one or two arguments"
28954 msgid "last requires one or two arguments"
28217 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
28955 msgstr "last exige um ou dois argumentos"
28218
28956
28219 #. i18n: "last" is a keyword
28957 #. i18n: "last" is a keyword
28220 msgid "last requires a number"
28958 msgid "last requires a number"
28221 msgstr "last requer um número"
28959 msgstr "last requer um número"
28222
28960
28223 #. i18n: "last" is a keyword
28961 #. i18n: "last" is a keyword
28224 msgid "last expects a number"
28962 msgid "last expects a number"
28225 msgstr "last espera um número"
28963 msgstr "last espera um número"
28226
28964
28227 msgid ""
28965 msgid ""
28228 "``max(set)``\n"
28966 "``max(set)``\n"
28229 " Changeset with highest revision number in set."
28967 " Changeset with highest revision number in set."
28230 msgstr ""
28968 msgstr ""
28231 "``max(conjunto)``\n"
28969 "``max(conjunto)``\n"
28232 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
28970 " Revisão com maior número de revisão no conjunto."
28233
28971
28234 msgid ""
28972 msgid ""
28235 "``merge()``\n"
28973 "``merge()``\n"
28236 " Changeset is a merge changeset."
28974 " Changeset is a merge changeset."
28237 msgstr ""
28975 msgstr ""
28238 "``merge()``\n"
28976 "``merge()``\n"
28239 " Revisões de mesclagem."
28977 " Revisões de mesclagem."
28240
28978
28241 #. i18n: "merge" is a keyword
28979 #. i18n: "merge" is a keyword
28242 msgid "merge takes no arguments"
28980 msgid "merge takes no arguments"
28243 msgstr "merge não tem argumentos"
28981 msgstr "merge não tem argumentos"
28244
28982
28245 msgid ""
28983 msgid ""
28246 "``branchpoint()``\n"
28984 "``branchpoint()``\n"
28247 " Changesets with more than one child."
28985 " Changesets with more than one child."
28248 msgstr ""
28986 msgstr ""
28249 "``branchpoint()``\n"
28987 "``branchpoint()``\n"
28250 " Revisões com mais de uma revisão filha."
28988 " Revisões com mais de uma revisão filha."
28251
28989
28252 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
28990 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
28253 msgid "branchpoint takes no arguments"
28991 msgid "branchpoint takes no arguments"
28254 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
28992 msgstr "branchpoint não tem argumentos"
28255
28993
28256 msgid ""
28994 msgid ""
28257 "``min(set)``\n"
28995 "``min(set)``\n"
28258 " Changeset with lowest revision number in set."
28996 " Changeset with lowest revision number in set."
28259 msgstr ""
28997 msgstr ""
28260 "``min(conjunto)``\n"
28998 "``min(conjunto)``\n"
28261 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
28999 " Revisão com menor número de revisão no conjunto."
28262
29000
28263 msgid ""
29001 msgid ""
28264 "``modifies(pattern)``\n"
29002 "``modifies(pattern)``\n"
28265 " Changesets modifying files matched by pattern."
29003 " Changesets modifying files matched by pattern."
28266 msgstr ""
29004 msgstr ""
28267 "``modifies(padrão)``\n"
29005 "``modifies(padrão)``\n"
28268 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
29006 " Revisões que modificam arquivos correspondentes ao padrão."
28269
29007
28270 #. i18n: "modifies" is a keyword
29008 #. i18n: "modifies" is a keyword
28271 msgid "modifies requires a pattern"
29009 msgid "modifies requires a pattern"
28272 msgstr "modifies requer um padrão"
29010 msgstr "modifies requer um padrão"
28273
29011
28274 msgid ""
29012 msgid ""
28275 "``named(namespace)``\n"
29013 "``named(namespace)``\n"
28276 " The changesets in a given namespace."
29014 " The changesets in a given namespace."
28277 msgstr ""
29015 msgstr ""
28278 "``named(namespace)``\n"
29016 "``named(namespace)``\n"
28279 " Revisões em um namespace determinado."
29017 " Revisões em um namespace determinado."
28280
29018
28281 msgid ""
29019 msgid ""
28282 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
29020 " If `namespace` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28283 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
29021 " a regular expression. To match a namespace that actually starts with `re:`,\n"
28284 " use the prefix `literal:`."
29022 " use the prefix `literal:`."
28285 msgstr ""
29023 msgstr ""
28286 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
29024 " Se `namespace` começar com `re:`, o restante da string é tratado\n"
28287 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
29025 " como uma expressão regular. Para combinar com um namespace que\n"
28288 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
29026 " comece com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28289
29027
28290 #. i18n: "named" is a keyword
29028 #. i18n: "named" is a keyword
28291 msgid "named requires a namespace argument"
29029 msgid "named requires a namespace argument"
28292 msgstr "named exige um namespace como argumento"
29030 msgstr "named exige um namespace como argumento"
28293
29031
28294 #. i18n: "named" is a keyword
29032 #. i18n: "named" is a keyword
28295 msgid "the argument to named must be a string"
29033 msgid "the argument to named must be a string"
28296 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
29034 msgstr "o argumento de named deve ser uma string"
28297
29035
28298 #, python-format
29036 #, python-format
28299 msgid "namespace '%s' does not exist"
29037 msgid "namespace '%s' does not exist"
28300 msgstr "o namespace '%s' não existe"
29038 msgstr "o namespace '%s' não existe"
28301
29039
28302 #, python-format
29040 #, python-format
28303 msgid "no namespace exists that match '%s'"
29041 msgid "no namespace exists that match '%s'"
28304 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
29042 msgstr "não existe nenhum namespace que corresponda a '%s'"
28305
29043
28306 msgid ""
29044 msgid ""
28307 "``id(string)``\n"
29045 "``id(string)``\n"
28308 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
29046 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
28309 msgstr ""
29047 msgstr ""
28310 "``id(string)``\n"
29048 "``id(string)``\n"
28311 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
29049 " Revisão especificada de modo não ambíguo pelo\n"
28312 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
29050 " prefixo hexadecimal fornecido em string."
28313
29051
28314 #. i18n: "id" is a keyword
29052 #. i18n: "id" is a keyword
28315 msgid "id requires one argument"
29053 msgid "id requires one argument"
28316 msgstr "id requer um argumento"
29054 msgstr "id requer um argumento"
28317
29055
28318 #. i18n: "id" is a keyword
29056 #. i18n: "id" is a keyword
28319 msgid "id requires a string"
29057 msgid "id requires a string"
28320 msgstr "id requer uma string"
29058 msgstr "id requer uma string"
28321
29059
28322 msgid ""
29060 msgid ""
28323 "``obsolete()``\n"
29061 "``obsolete()``\n"
28324 " Mutable changeset with a newer version."
29062 " Mutable changeset with a newer version."
28325 msgstr ""
29063 msgstr ""
28326 "``obsolete()``\n"
29064 "``obsolete()``\n"
28327 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
29065 " Revisões obsoletas (revisões mutáveis com uma nova versão)."
28328
29066
28329 #. i18n: "obsolete" is a keyword
29067 #. i18n: "obsolete" is a keyword
28330 msgid "obsolete takes no arguments"
29068 msgid "obsolete takes no arguments"
28331 msgstr "obsolete não tem argumentos"
29069 msgstr "obsolete não tem argumentos"
28332
29070
28333 msgid ""
29071 msgid ""
28334 "``only(set, [set])``\n"
29072 "``only(set, [set])``\n"
28335 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
29073 " Changesets that are ancestors of the first set that are not ancestors\n"
28336 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
29074 " of any other head in the repo. If a second set is specified, the result\n"
28337 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
29075 " is ancestors of the first set that are not ancestors of the second set\n"
28338 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
29076 " (i.e. ::<set1> - ::<set2>)."
28339 msgstr ""
29077 msgstr ""
28340 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
29078 "``only(conjunto1, [conjunto2])``\n"
28341 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
29079 " Revisões que são ancestrais do primeiro conjunto que não\n"
28342 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
29080 " são ancestrais de nenhuma outra cabeça no repositório. Se um\n"
28343 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
29081 " segundo conjunto for especificado, seleciona os ancestrais\n"
28344 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
29082 " do primeiro conjunto que não são ancestrais do segundo conjunto\n"
28345 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
29083 " (ou seja, ::<conjunto1> - ::<conjunto2>)."
28346
29084
28347 #. i18n: "only" is a keyword
29085 #. i18n: "only" is a keyword
28348 msgid "only takes one or two arguments"
29086 msgid "only takes one or two arguments"
28349 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
29087 msgstr "only recebe um ou dois argumentos"
28350
29088
28351 msgid ""
29089 msgid ""
28352 "``origin([set])``\n"
29090 "``origin([set])``\n"
28353 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
29091 " Changesets that were specified as a source for the grafts, transplants or\n"
28354 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
29092 " rebases that created the given revisions. Omitting the optional set is the\n"
28355 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
29093 " same as passing all(). If a changeset created by these operations is itself\n"
28356 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
29094 " specified as a source for one of these operations, only the source changeset\n"
28357 " for the first operation is selected."
29095 " for the first operation is selected."
28358 msgstr ""
29096 msgstr ""
28359 "``origin([conjunto])``\n"
29097 "``origin([conjunto])``\n"
28360 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
29098 " Revisões que foram especificadas como origem em operações graft,\n"
28361 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
29099 " transplant ou rebase que criaram as revisões no conjunto. Omitir\n"
28362 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
29100 " o conjunto tem o mesmo efeito de passar all(). Se uma revisão\n"
28363 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
29101 " criada por essas operações for ela mesma especificada como\n"
28364 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
29102 " origem de uma dessas operações, apenas a revisão de origem da\n"
28365 " primeira operação será selecionada."
29103 " primeira operação será selecionada."
28366
29104
28367 msgid ""
29105 msgid ""
28368 "``outgoing([path])``\n"
29106 "``outgoing([path])``\n"
28369 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
29107 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
28370 " default push location."
29108 " default push location."
28371 msgstr ""
29109 msgstr ""
28372 "``outgoing([caminho])``\n"
29110 "``outgoing([caminho])``\n"
28373 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
29111 " Revisões não encontradas no repositório de destino\n"
28374 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
29112 " especificado pelo caminho ou na localização padrão de push."
28375
29113
28376 #. i18n: "outgoing" is a keyword
29114 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28377 msgid "outgoing takes one or no arguments"
29115 msgid "outgoing takes one or no arguments"
28378 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
29116 msgstr "outgoing recebe um ou nenhum argumento"
28379
29117
28380 #. i18n: "outgoing" is a keyword
29118 #. i18n: "outgoing" is a keyword
28381 msgid "outgoing requires a repository path"
29119 msgid "outgoing requires a repository path"
28382 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
29120 msgstr "outgoing exige um caminho para um repositório"
28383
29121
28384 msgid ""
29122 msgid ""
28385 "``p1([set])``\n"
29123 "``p1([set])``\n"
28386 " First parent of changesets in set, or the working directory."
29124 " First parent of changesets in set, or the working directory."
28387 msgstr ""
29125 msgstr ""
28388 "``p1([conjunto])``\n"
29126 "``p1([conjunto])``\n"
28389 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
29127 " O primeiro pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28390
29128
28391 msgid ""
29129 msgid ""
28392 "``p2([set])``\n"
29130 "``p2([set])``\n"
28393 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
29131 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
28394 msgstr ""
29132 msgstr ""
28395 "``p2([conjunto])``\n"
29133 "``p2([conjunto])``\n"
28396 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
29134 " O segundo pai das revisões no conjunto, ou do diretório de trabalho."
28397
29135
28398 msgid ""
29136 msgid ""
28399 "``parents([set])``\n"
29137 "``parents([set])``\n"
28400 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
29138 " The set of all parents for all changesets in set, or the working directory."
28401 msgstr ""
29139 msgstr ""
28402 "``parents([conjunto])``\n"
29140 "``parents([conjunto])``\n"
28403 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
29141 " O conjunto de todos os pais de todas as revisões no conjunto pedido,\n"
28404 " ou os pais do diretório de trabalho."
29142 " ou os pais do diretório de trabalho."
28405
29143
28406 msgid ""
29144 msgid ""
28407 "``draft()``\n"
29145 "``draft()``\n"
28408 " Changeset in draft phase."
29146 " Changeset in draft phase."
28409 msgstr ""
29147 msgstr ""
28410 "``draft()``\n"
29148 "``draft()``\n"
28411 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
29149 " Revisões na fase \"draft\" (rascunho)."
28412
29150
28413 #. i18n: "draft" is a keyword
29151 #. i18n: "draft" is a keyword
28414 msgid "draft takes no arguments"
29152 msgid "draft takes no arguments"
28415 msgstr "draft não tem argumentos"
29153 msgstr "draft não tem argumentos"
28416
29154
28417 msgid ""
29155 msgid ""
28418 "``secret()``\n"
29156 "``secret()``\n"
28419 " Changeset in secret phase."
29157 " Changeset in secret phase."
28420 msgstr ""
29158 msgstr ""
28421 "``secret()``\n"
29159 "``secret()``\n"
28422 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
29160 " A revisão está na fase \"secret\" (secreta)."
28423
29161
28424 #. i18n: "secret" is a keyword
29162 #. i18n: "secret" is a keyword
28425 msgid "secret takes no arguments"
29163 msgid "secret takes no arguments"
28426 msgstr "secret não tem argumentos"
29164 msgstr "secret não tem argumentos"
28427
29165
28428 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
29166 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
28429 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
29167 msgstr "^ espera o número 0, 1 ou 2"
28430
29168
28431 msgid ""
29169 msgid ""
28432 "``present(set)``\n"
29170 "``present(set)``\n"
28433 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
29171 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
28434 " all revisions in set."
29172 " all revisions in set."
28435 msgstr ""
29173 msgstr ""
28436 "``present(set)``\n"
29174 "``present(set)``\n"
28437 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
29175 " Um conjunto vazio, se qualquer revisão no conjunto pedido não for\n"
28438 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
29176 " encontrada; caso contrário, todas as revisões no conjunto pedido."
28439
29177
28440 msgid ""
29178 msgid ""
28441 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
29179 " If any of specified revisions is not present in the local repository,\n"
28442 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
29180 " the query is normally aborted. But this predicate allows the query\n"
28443 " to continue even in such cases."
29181 " to continue even in such cases."
28444 msgstr ""
29182 msgstr ""
28445 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
29183 " A consulta é normalmente abortada se qualquer revisão especificada\n"
28446 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
29184 " não estiver presente no repositório local. Este predicado permite\n"
28447 " que a consulta continue nesses casos."
29185 " que a consulta continue nesses casos."
28448
29186
28449 msgid ""
29187 msgid ""
28450 "``public()``\n"
29188 "``public()``\n"
28451 " Changeset in public phase."
29189 " Changeset in public phase."
28452 msgstr ""
29190 msgstr ""
28453 "``public()``\n"
29191 "``public()``\n"
28454 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
29192 " Revisões na fase \"public\" (pública)."
28455
29193
28456 #. i18n: "public" is a keyword
29194 #. i18n: "public" is a keyword
28457 msgid "public takes no arguments"
29195 msgid "public takes no arguments"
28458 msgstr "public não tem argumentos"
29196 msgstr "public não tem argumentos"
28459
29197
28460 msgid ""
29198 msgid ""
28461 "``remote([id [,path]])``\n"
29199 "``remote([id [,path]])``\n"
28462 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
29200 " Local revision that corresponds to the given identifier in a\n"
28463 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
29201 " remote repository, if present. Here, the '.' identifier is a\n"
28464 " synonym for the current local branch."
29202 " synonym for the current local branch."
28465 msgstr ""
29203 msgstr ""
28466 "``remote([id] [,caminho])``\n"
29204 "``remote([id] [,caminho])``\n"
28467 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
29205 " Revisão local que corresponda ao identificador dado em um\n"
28468 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
29206 " repositório remoto, se presente. Aqui, o identificador '.' é um\n"
28469 " sinônimo para o ramo local atual."
29207 " sinônimo para o ramo local atual."
28470
29208
28471 #. i18n: "remote" is a keyword
29209 #. i18n: "remote" is a keyword
28472 msgid "remote takes one, two or no arguments"
29210 msgid "remote takes one, two or no arguments"
28473 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
29211 msgstr "remote recebe nenhum, um ou dois argumentos"
28474
29212
28475 #. i18n: "remote" is a keyword
29213 #. i18n: "remote" is a keyword
28476 msgid "remote requires a string id"
29214 msgid "remote requires a string id"
28477 msgstr "remote requer uma string de identificação"
29215 msgstr "remote requer uma string de identificação"
28478
29216
28479 #. i18n: "remote" is a keyword
29217 #. i18n: "remote" is a keyword
28480 msgid "remote requires a repository path"
29218 msgid "remote requires a repository path"
28481 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
29219 msgstr "remote requer um caminho para um repositório"
28482
29220
28483 msgid ""
29221 msgid ""
28484 "``removes(pattern)``\n"
29222 "``removes(pattern)``\n"
28485 " Changesets which remove files matching pattern."
29223 " Changesets which remove files matching pattern."
28486 msgstr ""
29224 msgstr ""
28487 "``removes(padrão)``\n"
29225 "``removes(padrão)``\n"
28488 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
29226 " Revisões que removem arquivos correspondentes ao padrão."
28489
29227
28490 #. i18n: "removes" is a keyword
29228 #. i18n: "removes" is a keyword
28491 msgid "removes requires a pattern"
29229 msgid "removes requires a pattern"
28492 msgstr "removes requer um padrão"
29230 msgstr "removes requer um padrão"
28493
29231
28494 msgid ""
29232 msgid ""
28495 "``rev(number)``\n"
29233 "``rev(number)``\n"
28496 " Revision with the given numeric identifier."
29234 " Revision with the given numeric identifier."
28497 msgstr ""
29235 msgstr ""
28498 "``rev(number)``\n"
29236 "``rev(number)``\n"
28499 " Revisão com o identificador numérico dado."
29237 " Revisão com o identificador numérico dado."
28500
29238
28501 #. i18n: "rev" is a keyword
29239 #. i18n: "rev" is a keyword
28502 msgid "rev requires one argument"
29240 msgid "rev requires one argument"
28503 msgstr "rev requer um argumento"
29241 msgstr "rev requer um argumento"
28504
29242
28505 #. i18n: "rev" is a keyword
29243 #. i18n: "rev" is a keyword
28506 msgid "rev requires a number"
29244 msgid "rev requires a number"
28507 msgstr "rev requer um número"
29245 msgstr "rev requer um número"
28508
29246
28509 #. i18n: "rev" is a keyword
29247 #. i18n: "rev" is a keyword
28510 msgid "rev expects a number"
29248 msgid "rev expects a number"
28511 msgstr "rev espera um número"
29249 msgstr "rev espera um número"
28512
29250
28513 msgid ""
29251 msgid ""
28514 "``matching(revision [, field])``\n"
29252 "``matching(revision [, field])``\n"
28515 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
29253 " Changesets in which a given set of fields match the set of fields in the\n"
28516 " selected revision or set."
29254 " selected revision or set."
28517 msgstr ""
29255 msgstr ""
28518 "``matching(revisão [, campos])``\n"
29256 "``matching(revisão [, campos])``\n"
28519 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
29257 " Revisões nas quais os valores do conjunto especificado de campos\n"
28520 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
29258 " combinam com os valores do mesmo conjunto de campos na revisão ou\n"
28521 " conjunto de revisões pedido."
29259 " conjunto de revisões pedido."
28522
29260
28523 msgid ""
29261 msgid ""
28524 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
29262 " To match more than one field pass the list of fields to match separated\n"
28525 " by spaces (e.g. ``author description``)."
29263 " by spaces (e.g. ``author description``)."
28526 msgstr ""
29264 msgstr ""
28527 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
29265 " Para combinar com mais de um campo, passe a lista de campos\n"
28528 " separada por espaços (como em 'author description')."
29266 " separada por espaços (como em 'author description')."
28529
29267
28530 msgid ""
29268 msgid ""
28531 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
29269 " Valid fields are most regular revision fields and some special fields."
28532 msgstr ""
29270 msgstr ""
28533 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
29271 " Os campos válidos são a maior parte dos campos comuns de revisões,\n"
28534 " além de alguns campos especiais."
29272 " além de alguns campos especiais."
28535
29273
28536 msgid ""
29274 msgid ""
28537 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
29275 " Regular revision fields are ``description``, ``author``, ``branch``,\n"
28538 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
29276 " ``date``, ``files``, ``phase``, ``parents``, ``substate``, ``user``\n"
28539 " and ``diff``.\n"
29277 " and ``diff``.\n"
28540 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
29278 " Note that ``author`` and ``user`` are synonyms. ``diff`` refers to the\n"
28541 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
29279 " contents of the revision. Two revisions matching their ``diff`` will\n"
28542 " also match their ``files``."
29280 " also match their ``files``."
28543 msgstr ""
29281 msgstr ""
28544 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
29282 " Os campos comuns são: ``description`` (descrição), ``author`` (autor),\n"
28545 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
29283 " ``branch`` (ramo), ``date`` (data), ``files`` (arquivos),\n"
28546 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
29284 " ``phase`` (fase), ``parents`` (pais), ``substate`` (sub-repositórios)\n"
28547 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
29285 " e ``user`` (usuário). Note que ``user`` ``author`` são sinônimos.\n"
28548 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
29286 " ``diff`` se refere ao conteúdo da revisão. Duas revisões com mesmo\n"
28549 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
29287 " ``diff`` também terão o mesmo ``files``."
28550
29288
28551 msgid ""
29289 msgid ""
28552 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
29290 " Special fields are ``summary`` and ``metadata``:\n"
28553 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
29291 " ``summary`` matches the first line of the description.\n"
28554 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
29292 " ``metadata`` is equivalent to matching ``description user date``\n"
28555 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
29293 " (i.e. it matches the main metadata fields)."
28556 msgstr ""
29294 msgstr ""
28557 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
29295 " Os campos especiais são ``summary`` (sumário) e ``metadata`` (metadados):\n"
28558 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
29296 " ``summary`` corresponde à primeira linha da descrição.\n"
28559 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
29297 " ``metadata`` é equivalente a ``description user date``\n"
28560 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
29298 " (ou seja, corresponde aos principais campos de metadados)."
28561
29299
28562 msgid ""
29300 msgid ""
28563 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
29301 " ``metadata`` is the default field which is used when no fields are\n"
28564 " specified. You can match more than one field at a time."
29302 " specified. You can match more than one field at a time."
28565 msgstr ""
29303 msgstr ""
28566 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
29304 " Se não forem especificados campos, será utilizado o campo metadata.\n"
28567 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
29305 " Você pode corresponder mais de um campo simultaneamente."
28568
29306
28569 #. i18n: "matching" is a keyword
29307 #. i18n: "matching" is a keyword
28570 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
29308 msgid "matching takes 1 or 2 arguments"
28571 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
29309 msgstr "matching recebe um ou dois argumentos"
28572
29310
28573 #. i18n: "matching" is a keyword
29311 #. i18n: "matching" is a keyword
28574 msgid "matching requires a string as its second argument"
29312 msgid "matching requires a string as its second argument"
28575 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
29313 msgstr "matching exige uma string como segundo argumento"
28576
29314
28577 #. i18n: "matching" is a keyword
29315 #. i18n: "matching" is a keyword
28578 #, python-format
29316 #, python-format
28579 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
29317 msgid "unexpected field name passed to matching: %s"
28580 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
29318 msgstr "nome de campo inesperado passado para matching: %s"
28581
29319
28582 msgid ""
29320 msgid ""
28583 "``reverse(set)``\n"
29321 "``reverse(set)``\n"
28584 " Reverse order of set."
29322 " Reverse order of set."
28585 msgstr ""
29323 msgstr ""
28586 "``reverse(set)``\n"
29324 "``reverse(set)``\n"
28587 " Ordem reversa do conjunto."
29325 " Ordem reversa do conjunto."
28588
29326
28589 msgid ""
29327 msgid ""
28590 "``roots(set)``\n"
29328 "``roots(set)``\n"
28591 " Changesets in set with no parent changeset in set."
29329 " Changesets in set with no parent changeset in set."
28592 msgstr ""
29330 msgstr ""
28593 "``roots(conjunto)``\n"
29331 "``roots(conjunto)``\n"
28594 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
29332 " Revisões no conjunto sem revisões pais no conjunto."
28595
29333
28596 msgid ""
29334 msgid ""
28597 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
29335 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
28598 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
29336 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
28599 " as ``-key`` to sort in descending order."
29337 " as ``-key`` to sort in descending order."
28600 msgstr ""
29338 msgstr ""
28601 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
29339 "``sort(conjunto[, [-]chave...])``\n"
28602 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
29340 " Ordena conjunto de acordo com as chaves. A ordem padrão é ascendente,\n"
28603 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
29341 " especifique uma chave como ``-chave`` para ordem descendente."
28604
29342
28605 msgid " The keys can be:"
29343 msgid " The keys can be:"
28606 msgstr " As chaves podem ser:"
29344 msgstr " As chaves podem ser:"
28607
29345
28608 msgid ""
29346 msgid ""
28609 " - ``rev`` for the revision number,\n"
29347 " - ``rev`` for the revision number,\n"
28610 " - ``branch`` for the branch name,\n"
29348 " - ``branch`` for the branch name,\n"
28611 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
29349 " - ``desc`` for the commit message (description),\n"
28612 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
29350 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
28613 " - ``date`` for the commit date"
29351 " - ``date`` for the commit date"
28614 msgstr ""
29352 msgstr ""
28615 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
29353 " - ``rev`` para o número de revisão,\n"
28616 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
29354 " - ``branch`` para o nome do ramo,\n"
28617 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
29355 " - ``desc`` para a mensagem de consolidação (descrição),\n"
28618 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
29356 " - ``user`` para o nome do usuário (``author`` também pode ser usado),\n"
28619 " - ``date`` para a data de consolidação"
29357 " - ``date`` para a data de consolidação"
28620
29358
28621 #. i18n: "sort" is a keyword
29359 #. i18n: "sort" is a keyword
28622 msgid "sort requires one or two arguments"
29360 msgid "sort requires one or two arguments"
28623 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
29361 msgstr "sort exige um ou dois argumentos"
28624
29362
28625 #. i18n: "sort" is a keyword
29363 #. i18n: "sort" is a keyword
28626 msgid "sort spec must be a string"
29364 msgid "sort spec must be a string"
28627 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
29365 msgstr "especificação do sort deve ser uma string"
28628
29366
28629 #, python-format
29367 #, python-format
28630 msgid "unknown sort key %r"
29368 msgid "unknown sort key %r"
28631 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
29369 msgstr "especificação de ordenação desconhecida: %r"
28632
29370
28633 msgid ""
29371 msgid ""
28634 "``subrepo([pattern])``\n"
29372 "``subrepo([pattern])``\n"
28635 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
29373 " Changesets that add, modify or remove the given subrepo. If no subrepo\n"
28636 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
29374 " pattern is named, any subrepo changes are returned."
28637 msgstr ""
29375 msgstr ""
28638 "``subrepo([pattern])``\n"
29376 "``subrepo([pattern])``\n"
28639 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
29377 " Revisões que adicionam, modificam ou removem o sub-repositório\n"
28640 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
29378 " pedido. Se não for especificado, informa revisões que alterem\n"
28641 " qualquer sub-repositório."
29379 " qualquer sub-repositório."
28642
29380
28643 msgid "subrepo requires a pattern"
29381 msgid "subrepo requires a pattern"
28644 msgstr "subrepo requer um padrão"
29382 msgstr "subrepo requer um padrão"
28645
29383
28646 #, python-format
28647 msgid "invalid regular expression: %s"
28648 msgstr "expressão regular inválida: %s"
28649
28650 msgid ""
29384 msgid ""
28651 "``tag([name])``\n"
29385 "``tag([name])``\n"
28652 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
29386 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
28653 msgstr ""
29387 msgstr ""
28654 "``tag([nome])``\n"
29388 "``tag([nome])``\n"
28655 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
29389 " Se nome for dado, a revisão correspondente à etiqueta\n"
28656 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
29390 " especificada por nome; caso contrário, todas as revisões\n"
28657 " etiquetadas."
29391 " etiquetadas."
28658
29392
28659 msgid ""
29393 msgid ""
28660 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
29394 " If `name` starts with `re:`, the remainder of the name is treated as\n"
28661 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
29395 " a regular expression. To match a tag that actually starts with `re:`,\n"
28662 " use the prefix `literal:`."
29396 " use the prefix `literal:`."
28663 msgstr ""
29397 msgstr ""
28664 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
29398 " Se `nome` começar com `re:`, o restante do nome é tratado como\n"
28665 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
29399 " uma expressão regular. Para combinar com uma etiqueta que comece\n"
28666 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
29400 " com `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28667
29401
28668 #. i18n: "tag" is a keyword
29402 #. i18n: "tag" is a keyword
28669 msgid "tag takes one or no arguments"
29403 msgid "tag takes one or no arguments"
28670 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
29404 msgstr "tag recebe um ou nenhum argumento"
28671
29405
28672 #. i18n: "tag" is a keyword
29406 #. i18n: "tag" is a keyword
28673 msgid "the argument to tag must be a string"
29407 msgid "the argument to tag must be a string"
28674 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
29408 msgstr "o argumento de tag deve ser uma string"
28675
29409
28676 msgid ""
29410 msgid ""
28677 "``unstable()``\n"
29411 "``unstable()``\n"
28678 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
29412 " Non-obsolete changesets with obsolete ancestors."
28679 msgstr ""
29413 msgstr ""
28680 "``unstable()``\n"
29414 "``unstable()``\n"
28681 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
29415 " Revisões instáveis (revisões não-obsoletas com ancestrais obsoletos)."
28682
29416
28683 #. i18n: "unstable" is a keyword
29417 #. i18n: "unstable" is a keyword
28684 msgid "unstable takes no arguments"
29418 msgid "unstable takes no arguments"
28685 msgstr "unstable não tem argumentos"
29419 msgstr "unstable não tem argumentos"
28686
29420
28687 msgid ""
29421 msgid ""
28688 "``user(string)``\n"
29422 "``user(string)``\n"
28689 " User name contains string. The match is case-insensitive."
29423 " User name contains string. The match is case-insensitive."
28690 msgstr ""
29424 msgstr ""
28691 "``user(texto)``\n"
29425 "``user(texto)``\n"
28692 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
29426 " O nome do usuário contém texto. A comparação não diferencia\n"
28693 " maiúsculas e minúsculas."
29427 " maiúsculas e minúsculas."
28694
29428
28695 msgid ""
29429 msgid ""
28696 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
29430 " If `string` starts with `re:`, the remainder of the string is treated as\n"
28697 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
29431 " a regular expression. To match a user that actually contains `re:`, use\n"
28698 " the prefix `literal:`."
29432 " the prefix `literal:`."
28699 msgstr ""
29433 msgstr ""
28700 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
29434 " Se `texto` começar com `re:`, o restante do texto é tratado como\n"
28701 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
29435 " uma expressão regular. Para combinar com um usuário que contiver\n"
28702 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
29436 " `re:` literalmente, use o prefixo `literal:`."
28703
29437
28704 #. i18n: "wdir" is a keyword
29438 #. i18n: "wdir" is a keyword
28705 msgid "wdir takes no arguments"
29439 msgid "wdir takes no arguments"
28706 msgstr "wdir não tem argumentos"
29440 msgstr "wdir não tem argumentos"
28707
29441
28708 msgid "can't negate that"
29442 msgid "can't negate that"
28709 msgstr "não é possível negar essa expressão"
29443 msgstr "não é possível negar essa expressão"
28710
29444
28711 msgid "not a symbol"
29445 msgid "not a symbol"
28712 msgstr "não é um símbolo"
29446 msgstr "não é um símbolo"
28713
29447
28714 msgid "'$' not for alias arguments"
29448 msgid "'$' not for alias arguments"
28715 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
29449 msgstr "'$' só deve ser usado em argumentos de apelidos"
28716
29450
28717 msgid "invalid argument list"
29451 msgid "invalid argument list"
28718 msgstr "lista de argumentos inválida"
29452 msgstr "lista de argumentos inválida"
28719
29453
28720 msgid "argument names collide with each other"
29454 msgid "argument names collide with each other"
28721 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
29455 msgstr "nomes de argumentos colidem um com o outro"
28722
29456
28723 msgid "invalid format"
29457 msgid "invalid format"
28724 msgstr "formato inválido"
29458 msgstr "formato inválido"
28725
29459
28726 #, python-format
29460 #, python-format
28727 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
29461 msgid "failed to parse the declaration of revset alias \"%s\": %s"
28728 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
29462 msgstr "falha ao decodificar a declaração do apelido de revset \"%s\": %s"
28729
29463
28730 #, python-format
29464 #, python-format
28731 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
29465 msgid "failed to parse the definition of revset alias \"%s\": %s"
28732 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
29466 msgstr "falha ao decodificar a definição do apelido de revset \"%s\": %s"
28733
29467
28734 #, python-format
29468 #, python-format
28735 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
29469 msgid "infinite expansion of revset alias \"%s\" detected"
28736 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
29470 msgstr "detectada expansão infinita no apelido de revset \"%s\""
28737
29471
28738 #, python-format
29472 #, python-format
28739 msgid "invalid number of arguments: %s"
29473 msgid "invalid number of arguments: %d"
28740 msgstr "número de argumentos inválido: %s"
29474 msgstr "número de argumentos inválido: %d"
28741
29475
28742 #, python-format
29476 #, python-format
28743 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
29477 msgid "\"##\" can't concatenate \"%s\" element"
28744 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
29478 msgstr "\"##\" incapaz de concatenar elemento \"%s\""
28745
29479
28746 msgid "empty query"
29480 msgid "empty query"
28747 msgstr "consulta vazia"
29481 msgstr "consulta vazia"
28748
29482
28749 #, python-format
29483 #, python-format
28750 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
29484 msgid "no changes found (ignored %d secret changesets)\n"
28751 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
29485 msgstr "nenhuma mudança encontrada (%d revisões secretas ignoradas)\n"
28752
29486
28753 #, python-format
29487 #, python-format
28754 msgid "%r cannot be used in a name"
29488 msgid "%r cannot be used in a name"
28755 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
29489 msgstr "\"%s\" não pode ser usado em um nome"
28756
29490
28757 msgid "cannot use an integer as a name"
29491 msgid "cannot use an integer as a name"
28758 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
29492 msgstr "um inteiro não pode ser usado como um nome"
28759
29493
28760 #, python-format
29494 #, python-format
28761 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
29495 msgid "ui.portablefilenames value is invalid ('%s')"
28762 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
29496 msgstr "o valor de ui.portablefilenames é inválido ('%s')"
28763
29497
28764 #, python-format
29498 #, python-format
28765 msgid "possible case-folding collision for %s"
29499 msgid "possible case-folding collision for %s"
28766 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
29500 msgstr "possível colisão de maiúsculas e minúsculas para %s"
28767
29501
28768 #, python-format
29502 #, python-format
28769 msgid "could not symlink to %r: %s"
29503 msgid "could not symlink to %r: %s"
28770 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
29504 msgstr "impossível criar link simbólico para %r: %s"
28771
29505
28772 msgid "empty revision range"
29506 msgid "empty revision range"
28773 msgstr "faixa de revisões vazia"
29507 msgstr "faixa de revisões vazia"
28774
29508
28775 #, python-format
29509 #, python-format
28776 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
29510 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
28777 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
29511 msgstr "gravando remoção de %s como renomeação para %s (%d%% de similaridade)\n"
28778
29512
28779 #, python-format
29513 #, python-format
28780 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
29514 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
28781 msgstr ""
29515 msgstr ""
28782 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
29516 "%s ainda não foi consolidado, então dados de cópia não serão guardados para "
28783 "%s.\n"
29517 "%s.\n"
28784
29518
28785 msgid ".hg/requires file is corrupt"
29519 msgid ".hg/requires file is corrupt"
28786 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
29520 msgstr "arquivo .hg/requires corrompido"
28787
29521
28788 #, python-format
29522 #, python-format
28789 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
29523 msgid "repository requires features unknown to this Mercurial: %s"
28790 msgstr ""
29524 msgstr ""
28791 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
29525 "o repositório exige funcionalidades desconhecidas para esta versão do "
28792 "Mercurial: '%s'"
29526 "Mercurial: '%s'"
28793
29527
28794 msgid ""
29528 msgid ""
28795 "see http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement for more "
29529 "see https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement for more information"
28796 "information"
29530 msgstr ""
28797 msgstr ""
29531 "veja https://mercurial-scm.org/wiki/MissingRequirement para mais informações"
28798 "veja http://mercurial.selenic.com/wiki/MissingRequirement para mais "
28799 "informações"
28800
29532
28801 msgid "searching for changes\n"
29533 msgid "searching for changes\n"
28802 msgstr "procurando por mudanças\n"
29534 msgstr "procurando por mudanças\n"
28803
29535
28804 msgid "all local heads known remotely\n"
29536 msgid "all local heads known remotely\n"
28805 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
29537 msgstr "todas as cabeças locais são conhecidas remotamente\n"
28806
29538
28807 msgid "sampling from both directions\n"
29539 msgid "sampling from both directions\n"
28808 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
29540 msgstr "amostrando de ambas as direções\n"
28809
29541
28810 msgid "queries"
29542 msgid "queries"
28811 msgstr "consultas"
29543 msgstr "consultas"
28812
29544
28813 msgid "searching"
29545 msgid "searching"
28814 msgstr "procurando"
29546 msgstr "procurando"
28815
29547
28816 msgid "repository is unrelated"
29548 msgid "repository is unrelated"
28817 msgstr "repositório não é relacionado"
29549 msgstr "repositório não é relacionado"
28818
29550
28819 msgid "warning: repository is unrelated\n"
29551 msgid "warning: repository is unrelated\n"
28820 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
29552 msgstr "aviso: repositório não é relacionado\n"
28821
29553
28822 msgid "searching for exact renames"
29554 msgid "searching for exact renames"
28823 msgstr "procurando por renomeações exatas"
29555 msgstr "procurando por renomeações exatas"
28824
29556
28825 msgid "searching for similar files"
29557 msgid "searching for similar files"
28826 msgstr "procurando por arquivos similares"
29558 msgstr "procurando por arquivos similares"
28827
29559
28828 #, python-format
29560 #, python-format
28829 msgid "%s looks like a binary file."
29561 msgid "%s looks like a binary file."
28830 msgstr "%s parece um arquivo binário."
29562 msgstr "%s parece um arquivo binário."
28831
29563
28832 msgid "can only specify three labels."
29564 msgid "can only specify three labels."
28833 msgstr "só pode especificar três rótulos."
29565 msgstr "só pode especificar três rótulos."
28834
29566
28835 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
28836 msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
28837
28838 #, python-format
29567 #, python-format
28839 msgid "couldn't parse location %s"
29568 msgid "couldn't parse location %s"
28840 msgstr "não foi possível processar localização %s"
29569 msgstr "não foi possível processar localização %s"
28841
29570
28842 msgid "password in URL not supported"
29571 msgid "password in URL not supported"
28843 msgstr "senha na URL não é suportada"
29572 msgstr "senha na URL não é suportada"
28844
29573
28845 msgid "could not create remote repo"
29574 msgid "could not create remote repo"
28846 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
29575 msgstr "não foi possível criar repositório remoto"
28847
29576
28848 msgid "no suitable response from remote hg"
29577 msgid "no suitable response from remote hg"
28849 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
29578 msgstr "nenhuma resposta adequada do hg remoto"
28850
29579
28851 msgid "check previous remote output"
29580 msgid "check previous remote output"
28852 msgstr "verifique a saída remota anterior"
29581 msgstr "verifique a saída remota anterior"
28853
29582
28854 #, python-format
29583 #, python-format
28855 msgid "push refused: %s"
29584 msgid "push refused: %s"
28856 msgstr "envio recusado: %s"
29585 msgstr "envio recusado: %s"
28857
29586
28858 #, python-format
29587 #, python-format
28859 msgid "passphrase for %s: "
29588 msgid "passphrase for %s: "
28860 msgstr "senha para %s: "
29589 msgstr "senha para %s: "
28861
29590
28862 msgid "ssl connection failed"
29591 msgid "ssl connection failed"
28863 msgstr "a conexão ssl falhou"
29592 msgstr "a conexão ssl falhou"
28864
29593
28865 msgid "no certificate received"
29594 msgid "no certificate received"
28866 msgstr "nenhum certificado recebido"
29595 msgstr "nenhum certificado recebido"
28867
29596
28868 #, python-format
29597 #, python-format
28869 msgid "certificate is for %s"
29598 msgid "certificate is for %s"
28870 msgstr "o certificado é para %s"
29599 msgstr "o certificado é para %s"
28871
29600
28872 msgid "IDN in certificate not supported"
29601 msgid "IDN in certificate not supported"
28873 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
29602 msgstr "IDN no certificado não é suportado"
28874
29603
28875 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
29604 msgid "no commonName or subjectAltName found in certificate"
28876 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
29605 msgstr "nenhum commonName ou subjectAltName encontrado no certificado"
28877
29606
28878 #, python-format
29607 #, python-format
28879 msgid "could not find web.cacerts: %s"
29608 msgid "could not find web.cacerts: %s"
28880 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
29609 msgstr "não foi possível encontrar web.cacerts: %s"
28881
29610
28882 #, python-format
29611 #, python-format
28883 msgid "%s ssl connection error"
29612 msgid "%s ssl connection error"
28884 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
29613 msgstr "erro de conexão ssl com %s"
28885
29614
28886 #, python-format
29615 #, python-format
28887 msgid "%s certificate error: no certificate received"
29616 msgid "%s certificate error: no certificate received"
28888 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
29617 msgstr "erro de certificado ssl em %s: nenhum certificado recebido"
28889
29618
28890 #, python-format
29619 #, python-format
28891 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
29620 msgid "certificate for %s has unexpected fingerprint %s"
28892 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
29621 msgstr "certificado para %s tem impressão digital inesperada %s"
28893
29622
28894 msgid "check hostfingerprint configuration"
29623 msgid "check hostfingerprint configuration"
28895 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
29624 msgstr "verifique a configuração hostfingerprint"
28896
29625
28897 #, python-format
29626 #, python-format
28898 msgid "%s certificate error: %s"
29627 msgid "%s certificate error: %s"
28899 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
29628 msgstr "erro de certificado em %s: %s"
28900
29629
28901 #, python-format
29630 #, python-format
28902 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
29631 msgid "configure hostfingerprint %s or use --insecure to connect insecurely"
28903 msgstr ""
29632 msgstr ""
28904 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
29633 "configure a hostfingerprint %s ou use --insecure para conectar de modo "
28905 "inseguro"
29634 "inseguro"
28906
29635
28907 #, python-format
29636 #, python-format
28908 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
29637 msgid "%s certificate with fingerprint %s not verified"
28909 msgstr ""
29638 msgstr ""
28910 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
29639 "o certificado para o host %s com impressão digital %s não foi verificado"
28911
29640
28912 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
29641 msgid "check hostfingerprints or web.cacerts config setting"
28913 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
29642 msgstr "verifique as configurações hostfingerprints ou web.cacerts"
28914
29643
28915 #, python-format
29644 #, python-format
28916 msgid ""
29645 msgid ""
28917 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
29646 "warning: %s certificate with fingerprint %s not verified (check "
28918 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
29647 "hostfingerprints or web.cacerts config setting)\n"
28919 msgstr ""
29648 msgstr ""
28920 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
29649 "aviso: o certificado %s com impressão digital %s não foi verificado "
28921 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
29650 "(verifique as opções de configuração hostfingerprints e web.cacerts)\n"
28922
29651
28923 #, python-format
29652 #, python-format
28924 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
29653 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
28925 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
29654 msgstr "'%s' não parece ser um repositório hg"
28926
29655
28927 msgid "cannot lock static-http repository"
29656 msgid "cannot lock static-http repository"
28928 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
29657 msgstr "não é possível travar repositório http estático"
28929
29658
28930 msgid "cannot create new static-http repository"
29659 msgid "cannot create new static-http repository"
28931 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
29660 msgstr "não é possível criar novo repositório http estático"
28932
29661
28933 #, python-format
29662 #, python-format
28934 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
29663 msgid "invalid entry in fncache, line %d"
28935 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %s"
29664 msgstr "entrada inválida na fncache, linha %d"
29665
29666 msgid "unexpected response from remote server:"
29667 msgstr "resposta inesperada do servidor remoto:"
29668
29669 msgid "operation forbidden by server"
29670 msgstr "operação não permitida pelo servidor"
29671
29672 msgid "locking the remote repository failed"
29673 msgstr "o bloqueio do repositório remoto falhou"
29674
29675 msgid "the server sent an unknown error code"
29676 msgstr "o servidor enviou um código de erro desconhecido"
29677
29678 #, python-format
29679 msgid "writing %d bytes for %d files\n"
29680 msgstr "escrevendo %d bytes em %d arquivos\n"
29681
29682 msgid "bundle"
29683 msgstr "bundle"
29684
29685 #, python-format
29686 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
29687 msgstr "%d arquivos para transferir, %s de dados\n"
29688
29689 msgid "clone"
29690 msgstr "clone"
29691
29692 #, python-format
29693 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
29694 msgstr "transferidos %s em %.1f segundos (%s/s)\n"
29695
29696 msgid "cannot apply stream clone bundle on non-empty repo"
29697 msgstr "impossível aplicar um clone bundle em um repositório não vazio"
29698
29699 #, python-format
29700 msgid "only uncompressed stream clone bundles are supported; got %s"
29701 msgstr ""
29702
29703 msgid "malformed stream clone bundle: requirements not properly encoded"
29704 msgstr ""
29705
29706 #, python-format
29707 msgid "unable to apply stream clone: unsupported format: %s"
29708 msgstr ""
28936
29709
28937 #, python-format
29710 #, python-format
28938 msgid "(in subrepo %s)"
29711 msgid "(in subrepo %s)"
28939 msgstr "(no sub-repositório %s)"
29712 msgstr "(no sub-repositório %s)"
28940
29713
28941 #, python-format
29714 #, python-format
28942 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
29715 msgid "warning: subrepo spec file '%s' not found\n"
28943 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
29716 msgstr "aviso: arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado\n"
28944
29717
28945 #, python-format
29718 #, python-format
28946 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
29719 msgid "subrepo spec file '%s' not found"
28947 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
29720 msgstr "arquivo spec de sub-repositório '%s' não encontrado"
28948
29721
28949 #, python-format
29722 #, python-format
28950 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
29723 msgid "invalid subrepository revision specifier in '%s' line %d"
28951 msgstr ""
29724 msgstr ""
28952 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
29725 "especificador de revisão de sub-repositório inválido no arquivo '%s' linha "
28953 "%d"
29726 "%d"
28954
29727
28955 #, python-format
29728 #, python-format
28956 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
29729 msgid "bad subrepository pattern in %s: %s"
28957 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
29730 msgstr "padrão ruim de sub-repositório em %s: %s"
28958
29731
28959 msgid "missing ] in subrepo source"
29732 msgid "missing ] in subrepo source"
28960 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
29733 msgstr "faltando ] na origem do sub-repositório"
28961
29734
28962 #, python-format
29735 #, python-format
28963 msgid ""
29736 msgid ""
28964 " subrepository sources for %s differ\n"
29737 " subrepository sources for %s differ\n"
28965 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
29738 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28966 msgstr ""
29739 msgstr ""
28967 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
29740 " as origens do sub-repositório %s diferem\n"
28968 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
29741 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
28969
29742
28970 #, python-format
29743 #, python-format
28971 msgid ""
29744 msgid ""
28972 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
29745 " subrepository %s diverged (local revision: %s, remote revision: %s)\n"
28973 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
29746 "(M)erge, keep (l)ocal or keep (r)emote?$$ &Merge $$ &Local $$ &Remote"
28974 msgstr ""
29747 msgstr ""
28975 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
29748 " o sub-repositório %s divergiu (revisão local: %s, remota: %s)\n"
28976 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
29749 "(M)esclar, manter (l)ocal o usar (r)emota?$$ &Mesclar $$ &Local $$ &Remota"
28977
29750
28978 #, python-format
29751 #, python-format
28979 msgid ""
29752 msgid ""
28980 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
29753 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
28981 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
29754 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28982 msgstr ""
29755 msgstr ""
28983 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
29756 " local mudou sub-repositório %s, que a remota removeu\n"
28984 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
29757 "use (c) a versão alterada, ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28985
29758
28986 #, python-format
29759 #, python-format
28987 msgid ""
29760 msgid ""
28988 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
29761 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
28989 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
29762 "use (c)hanged version or (d)elete?$$ &Changed $$ &Delete"
28990 msgstr ""
29763 msgstr ""
28991 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
29764 " remota mudou sub-repositório %s apagado pela local\n"
28992 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
29765 "use (c) a versão alterada ou (d) apague?$$ (&C) alterada $$ (&D) apague"
28993
29766
28994 #, python-format
29767 #, python-format
28995 msgid ""
29768 msgid ""
28996 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
29769 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
28997 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
29770 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?$$ &Local $$ &Remote"
28998 msgstr ""
29771 msgstr ""
28999 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
29772 " as origens do sub-repositório %s diferem (na versão do diretório de trabalho)\n"
29000 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
29773 "usar origem (l)ocal (%s) ou (r)emota (%s)?$$ &Local $$ &Remota"
29001
29774
29002 msgid "default path for subrepository not found"
29775 msgid "default path for subrepository not found"
29003 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
29776 msgstr "o caminho padrão para o sub-repositório não foi encontrado"
29004
29777
29005 #, python-format
29778 #, python-format
29006 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
29779 msgid "warning: removing potentially hostile 'hgrc' in '%s'\n"
29007 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
29780 msgstr "aviso: removendo 'hgrc' potencialmente hostil em '%s'\n"
29008
29781
29009 #, python-format
29782 #, python-format
29010 msgid "unknown subrepo type %s"
29783 msgid "unknown subrepo type %s"
29011 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
29784 msgstr "tipo de sub-repositório %s desconhecido"
29012
29785
29013 #, python-format
29786 #, python-format
29014 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
29787 msgid "invalid phases.checksubrepos configuration: %s"
29015 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
29788 msgstr "configuração phases.checksubrepos inválida: %s"
29016
29789
29017 #, python-format
29790 #, python-format
29018 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
29791 msgid "can't commit in %s phase conflicting %s from subrepository %s"
29019 msgstr ""
29792 msgstr ""
29020 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
29793 "não é possível consolidar na fase \"%s\" com a fase conflitante \"%s\" no "
29021 "sub-repositório %s"
29794 "sub-repositório %s"
29022
29795
29023 #, python-format
29796 #, python-format
29024 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
29797 msgid "warning: changes are committed in %s phase from subrepository %s\n"
29025 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
29798 msgstr "aviso: mudanças consolidadas na fase \"%s\" do sub-repositório %s\n"
29026
29799
29027 #, python-format
29800 #, python-format
29028 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
29801 msgid "uncommitted changes in subrepository '%s'"
29029 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
29802 msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório '%s'"
29030
29803
29031 msgid "addremove is not supported"
29804 msgid "addremove is not supported"
29032 msgstr "addremove não é suportado"
29805 msgstr "addremove não é suportado"
29033
29806
29034 #, python-format
29807 #, python-format
29035 msgid "archiving (%s)"
29808 msgid "archiving (%s)"
29036 msgstr "empacotando (%s)"
29809 msgstr "empacotando (%s)"
29037
29810
29038 #, python-format
29811 #, python-format
29039 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
29812 msgid "warning: error \"%s\" in subrepository \"%s\"\n"
29040 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
29813 msgstr "aviso: erro \"%s\" no sub-repositório \"%s\"\n"
29041
29814
29042 #, python-format
29815 #, python-format
29043 msgid "removing subrepo %s\n"
29816 msgid "removing subrepo %s\n"
29044 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
29817 msgstr "removendo sub-repositório %s\n"
29045
29818
29046 #, python-format
29819 #, python-format
29047 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
29820 msgid "cloning subrepo %s from %s\n"
29048 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
29821 msgstr "clonando sub-repositório %s de %s\n"
29049
29822
29050 #, python-format
29823 #, python-format
29051 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
29824 msgid "pulling subrepo %s from %s\n"
29052 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
29825 msgstr "trazendo sub-repositório %s de %s\n"
29053
29826
29054 #, python-format
29827 #, python-format
29055 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
29828 msgid "revision %s in subrepo %s is hidden\n"
29056 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
29829 msgstr "a revisão %s no sub-repositório %s é oculta\n"
29057
29830
29058 #, python-format
29831 #, python-format
29059 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
29832 msgid "no changes made to subrepo %s since last push to %s\n"
29060 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
29833 msgstr "nenhuma mudança no sub-repositório %s desde o último push para %s\n"
29061
29834
29062 #, python-format
29835 #, python-format
29063 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
29836 msgid "pushing subrepo %s to %s\n"
29064 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
29837 msgstr "enviando sub-repositório %s para %s\n"
29065
29838
29066 #, python-format
29839 #, python-format
29067 msgid "reverting subrepo %s\n"
29840 msgid "reverting subrepo %s\n"
29068 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
29841 msgstr "revertendo sub-repositório %s\n"
29069
29842
29070 #, python-format
29843 #, python-format
29071 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
29844 msgid "subrepo '%s' is hidden in revision %s\n"
29072 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
29845 msgstr "sub-repositório '%s' oculto na revisão %s\n"
29073
29846
29074 #, python-format
29847 #, python-format
29075 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
29848 msgid "subrepo '%s' not found in revision %s\n"
29076 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
29849 msgstr "sub-repositório '%s' não encontrado na revisão %s\n"
29077
29850
29078 #, python-format
29851 #, python-format
29079 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
29852 msgid "'svn' executable not found for subrepo '%s'"
29080 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
29853 msgstr "executável 'svn' não encontrado para o sub-repositório '%s'"
29081
29854
29082 msgid "cannot retrieve svn tool version"
29855 msgid "cannot retrieve svn tool version"
29083 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
29856 msgstr "não é possível obter a versão da ferramenta svn"
29084
29857
29085 msgid "cannot commit svn externals"
29858 msgid "cannot commit svn externals"
29086 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
29859 msgstr "não se pode consolidar svn externals"
29087
29860
29088 msgid "cannot commit missing svn entries"
29861 msgid "cannot commit missing svn entries"
29089 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
29862 msgstr "não se pode consolidar entradas svn ausentes"
29090
29863
29091 msgid "failed to commit svn changes"
29864 msgid "failed to commit svn changes"
29092 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
29865 msgstr "falha ao consolidar mudanças do svn"
29093
29866
29094 #, python-format
29867 #, python-format
29095 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29868 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
29096 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
29869 msgstr "repositório %s não removido por possuir mudanças.\n"
29097
29870
29098 msgid "cannot retrieve git version\n"
29871 msgid "cannot retrieve git version\n"
29099 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
29872 msgstr "não é possível obter a versão do git\n"
29100
29873
29101 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
29874 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later"
29102 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
29875 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior"
29103
29876
29104 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
29877 msgid "git subrepo requires at least 1.6.0 or later\n"
29105 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
29878 msgstr "sub-repositórios do git exigem a versão 1.6.0 ou posterior\n"
29106
29879
29107 #, python-format
29880 #, python-format
29108 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
29881 msgid "revision %s does not exist in subrepo %s\n"
29109 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
29882 msgstr "a revisão %s não existe no sub-repositório %s\n"
29110
29883
29111 #, python-format
29884 #, python-format
29112 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
29885 msgid "checking out detached HEAD in subrepo %s\n"
29113 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
29886 msgstr "obtendo detached HEAD no sub-repositório %s\n"
29114
29887
29115 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
29888 msgid "check out a git branch if you intend to make changes\n"
29116 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
29889 msgstr "obtenha um ramo do git se você pretender fazer mudanças\n"
29117
29890
29118 #, python-format
29891 #, python-format
29119 msgid "subrepo %s is missing"
29892 msgid "subrepo %s is missing"
29120 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
29893 msgstr "o sub-repositório %s está faltando"
29121
29894
29122 #, python-format
29895 #, python-format
29123 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
29896 msgid "unrelated git branch checked out in subrepo %s\n"
29124 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
29897 msgstr "ramo do git não relacionado obtido no sub-repositório %s\n"
29125
29898
29126 #, python-format
29899 #, python-format
29127 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
29900 msgid "pushing branch %s of subrepo %s\n"
29128 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
29901 msgstr "enviando o ramo %s do sub-repositório %s\n"
29129
29902
29130 #, python-format
29903 #, python-format
29131 msgid ""
29904 msgid ""
29132 "no branch checked out in subrepo %s\n"
29905 "no branch checked out in subrepo %s\n"
29133 "cannot push revision %s\n"
29906 "cannot push revision %s\n"
29134 msgstr ""
29907 msgstr ""
29135 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
29908 "nenhum ramo obtido no sub-repositório %s\n"
29136 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
29909 "não é possível fazer push da revisão %s\n"
29137
29910
29138 #, python-format
29911 #, python-format
29139 msgid ""
29912 msgid ""
29140 "automatic .hgtags merge failed\n"
29913 "automatic .hgtags merge failed\n"
29141 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
29914 "the following %d tags are in conflict: %s\n"
29142 msgstr ""
29915 msgstr ""
29143 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
29916 "a mesclagem automática de .hgtags falhou\n"
29144 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
29917 "as seguintes %d etiquetas estão em conflito: %s\n"
29145
29918
29146 msgid ".hgtags merged successfully\n"
29919 msgid ".hgtags merged successfully\n"
29147 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
29920 msgstr ".hgtags mesclado com successo\n"
29148
29921
29149 #, python-format
29922 #, python-format
29150 msgid "%s, line %s: %s\n"
29923 msgid "%s, line %s: %s\n"
29151 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
29924 msgstr "%s, linha %s: %s\n"
29152
29925
29153 msgid "cannot parse entry"
29926 msgid "cannot parse entry"
29154 msgstr "não é possível decodificar entrada"
29927 msgstr "não é possível decodificar entrada"
29155
29928
29156 #, python-format
29929 #, python-format
29157 msgid "node '%s' is not well formed"
29930 msgid "node '%s' is not well formed"
29158 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
29931 msgstr "nó '%s' não é bem formado"
29159
29932
29160 msgid ""
29933 msgid ""
29161 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
29934 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
29162 " every line except the last."
29935 " every line except the last."
29163 msgstr ""
29936 msgstr ""
29164 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29937 ":addbreaks: Qualquer texto. Adiciona uma tag XHTML \"<br />\"\n"
29165 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
29938 " antes do fim de cada linha, exceto a última."
29166
29939
29167 msgid ""
29940 msgid ""
29168 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
29941 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
29169 " given date/time and the current date/time."
29942 " given date/time and the current date/time."
29170 msgstr ""
29943 msgstr ""
29171 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29944 ":age: Data. Devolve uma diferença de data/tempo legível entre\n"
29172 " a data/hora dada e a data/hora atual."
29945 " a data/hora dada e a data/hora atual."
29173
29946
29174 msgid ""
29947 msgid ""
29175 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
29948 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
29176 " component of the path after splitting by the path separator\n"
29949 " component of the path after splitting by the path separator\n"
29177 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
29950 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
29178 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
29951 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\"."
29179 msgstr ""
29952 msgstr ""
29180 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29953 ":basename: Qualquer texto. Trata o texto como um caminho, e\n"
29181 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29954 " devolve o último componente do caminho após quebrá-lo\n"
29182 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29955 " usando o separador de caminhos (ignorando separadores à\n"
29183 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29956 " direita). Por exemple, \"foo/bar/baz\" se torna \"baz\"\n"
29184 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
29957 " e \"foo/bar//\" se torna \"bar\"."
29185
29958
29186 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
29959 msgid ":count: List or text. Returns the length as an integer."
29187 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29960 msgstr ":count: Lista ou texto. Retorna o comprimento como um inteiro."
29188
29961
29189 msgid ""
29962 msgid ""
29190 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
29191 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29192 msgstr ""
29193 ":date: Data. Devolve uma data em um formato de data Unix,\n"
29194 " incluindo a diferença de fuso horário:\n"
29195 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29196
29197 msgid ""
29198 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29963 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
29199 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29964 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
29200 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29965 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``."
29201 msgstr ""
29966 msgstr ""
29202 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29967 ":domain: Qualquer texto. Encontra a primeira string que se\n"
29203 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29968 " pareça com um endereço de e-mail, e extrai apenas a parte\n"
29204 " do domínio. Por exemplo:\n"
29969 " do domínio. Por exemplo:\n"
29205 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
29970 " ``User <user@example.com>`` se torna ``example.com``."
29206
29971
29207 msgid ""
29972 msgid ""
29208 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
29973 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
29209 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
29974 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
29210 " ``user@example.com``."
29975 " ``user@example.com``."
29211 msgstr ""
29976 msgstr ""
29212 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29977 ":email: Qualquer texto. Extrai a primeira string que se pareça\n"
29213 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29978 " com um endereço de e-mail. Por exemplo:\n"
29214 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
29979 " ``User <user@example.com>`` se torna ``user@example.com``."
29215
29980
29216 msgid ""
29981 msgid ""
29217 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
29982 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
29218 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
29983 " and \">\" with XML entities, and filters out NUL characters."
29219 msgstr ""
29984 msgstr ""
29220 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29985 ":escape: Qualquer texto. Substitui os caracteres especiais\n"
29221 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
29986 " XML/XHTML \"&\", \"<\" e \">\" por entidades XML, e remove\n"
29222 " caracteres NUL."
29987 " caracteres NUL."
29223
29988
29224 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
29989 msgid ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns."
29225 msgstr ""
29990 msgstr ""
29226 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29991 ":fill68: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 68\n"
29227 " colunas."
29992 " colunas."
29228
29993
29229 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
29994 msgid ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns."
29230 msgstr ""
29995 msgstr ""
29231 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29996 ":fill76: Qualquer texto. Quebra o texto para caber em 76\n"
29232 " colunas."
29997 " colunas."
29233
29998
29234 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
29999 msgid ":firstline: Any text. Returns the first line of text."
29235 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
30000 msgstr ":firstline: Qualquer texto. Devolve a primeira linha do texto."
29236
30001
29237 msgid ""
30002 msgid ""
29238 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
30003 ":hex: Any text. Convert a binary Mercurial node identifier into\n"
29239 " its long hexadecimal representation."
30004 " its long hexadecimal representation."
29240 msgstr ""
30005 msgstr ""
29241 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
30006 ":hex: Qualquer texto. Converte um identificador de nó binário do\n"
29242 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
30007 " Mercurial em sua representação longa hexadecimal."
29243
30008
29244 msgid ""
30009 msgid ""
29245 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
30010 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
29246 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
30011 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset)."
29247 msgstr ""
30012 msgstr ""
29248 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
30013 ":hgdate: Data. Devolve a data como um par de números:\n"
29249 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
30014 " \"1157407993 25200\" (timestamp Unix, defasagem de fuso)"
29250
30015
29251 msgid ""
30016 msgid ""
29252 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
30017 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
29253 " +0200\"."
30018 " +0200\"."
29254 msgstr ""
30019 msgstr ""
29255 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
30020 ":isodate: Data. Devolve a data em formato ISO 8601:\n"
29256 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
30021 " \"2009-08-18 13:00 +0200\"."
29257
30022
29258 msgid ""
30023 msgid ""
29259 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
30024 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
29260 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
30025 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
29261 " filter."
30026 " filter."
29262 msgstr ""
30027 msgstr ""
29263 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
30028 ":isodatesec: Data. Devolve a data em formato ISO 8601, incluindo os\n"
29264 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
30029 " segundos: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". Veja também o filtro\n"
29265 " rfc3339date."
30030 " rfc3339date."
29266
30031
29267 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
29268 msgstr ":localdate: Data. Converte para data local."
29269
29270 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
30032 msgid ":lower: Any text. Converts the text to lowercase."
29271 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
30033 msgstr ":lower: Qualquer texto. Converte o texto para minúsculas."
29272
30034
29273 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
30035 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
29274 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
30036 msgstr ":nonempty: Qualquer texto. Devolve (none) se o texto for vazio."
29275
30037
29276 msgid ""
30038 msgid ""
29277 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
30039 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
29278 " XML entities."
30040 " XML entities."
29279 msgstr ""
30041 msgstr ""
29280 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
30042 ":obfuscate: Qualquer texto. Devolve o texto de entrada\n"
29281 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
30043 " renderizado como uma sequência de entidades XML."
29282
30044
29283 msgid ""
30045 msgid ""
29284 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
30046 ":person: Any text. Returns the name before an email address,\n"
29285 " interpreting it as per RFC 5322."
30047 " interpreting it as per RFC 5322."
29286 msgstr ""
30048 msgstr ""
29287 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
30049 ":person: Qualquer texto. Devolve o texto antes de um endereço\n"
29288 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
30050 " de e-mail, interpretando-o de acordo com a RFC 5322."
29289
30051
29290 msgid ""
30052 msgid ""
29291 " >>> person('foo@bar')\n"
30053 " >>> person('foo@bar')\n"
29292 " 'foo'\n"
30054 " 'foo'\n"
29293 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
30055 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29294 " 'Foo Bar'\n"
30056 " 'Foo Bar'\n"
29295 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
30057 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29296 " 'Foo Bar'\n"
30058 " 'Foo Bar'\n"
29297 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
30059 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29298 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
30060 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29299 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
30061 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29300 " ...\n"
30062 " ...\n"
29301 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
30063 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29302 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
30064 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29303 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
30065 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29304 " 'Foo Bar'"
30066 " 'Foo Bar'"
29305 msgstr ""
30067 msgstr ""
29306 " >>> person('foo@bar')\n"
30068 " >>> person('foo@bar')\n"
29307 " 'foo'\n"
30069 " 'foo'\n"
29308 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
30070 " >>> person('Foo Bar <foo@bar>')\n"
29309 " 'Foo Bar'\n"
30071 " 'Foo Bar'\n"
29310 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
30072 " >>> person('\"Foo Bar\" <foo@bar>')\n"
29311 " 'Foo Bar'\n"
30073 " 'Foo Bar'\n"
29312 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
30074 " >>> person('\"Foo \"buz\" Bar\" <foo@bar>')\n"
29313 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
30075 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29314 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
30076 " >>> # The following are invalid, but do exist in real-life\n"
29315 " ...\n"
30077 " ...\n"
29316 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
30078 " >>> person('Foo \"buz\" Bar <foo@bar>')\n"
29317 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
30079 " 'Foo \"buz\" Bar'\n"
29318 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
30080 " >>> person('\"Foo Bar <foo@bar>')\n"
29319 " 'Foo Bar'"
30081 " 'Foo Bar'"
29320
30082
29321 msgid ""
30083 msgid ""
29322 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
30084 ":revescape: Any text. Escapes all \"special\" characters, except @.\n"
29323 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
30085 " Forward slashes are escaped twice to prevent web servers from prematurely\n"
29324 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
30086 " unescaping them. For example, \"@foo bar/baz\" becomes \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29325 msgstr ""
30087 msgstr ""
29326 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30088 ":revescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29327 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
30089 " \"especiais\", exceto @. Barras '/' recebem escapes duplos para\n"
29328 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
30090 " impedir que servidores web retirem os escapes prematuramente.\n"
29329 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
30091 " Por exemplo, \"@foo bar/baz\" se torna \"@foo%20bar%252Fbaz\"."
29330
30092
29331 msgid ""
30093 msgid ""
29332 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
30094 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
29333 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
30095 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29334 msgstr ""
30096 msgstr ""
29335 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
30097 ":rfc3339date: Data. Devolve uma data usando o formato de data da\n"
29336 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
30098 " Internet especificado na RFC 3339:\n"
29337 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
30099 " \"2009-08-18T13:00:13+02:00\"."
29338
30100
29339 msgid ""
30101 msgid ""
29340 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
30102 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
29341 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
30103 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29342 msgstr ""
30104 msgstr ""
29343 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
30105 ":rfc822date: Data. Devolve uma data usando o mesmo formato utilizado\n"
29344 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
30106 " em cabeçalhos de e-mail:\n"
29345 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
30107 " \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\"."
29346
30108
29347 msgid ""
30109 msgid ""
29348 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
30110 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
29349 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
30111 " i.e. a 12 hexadecimal digit string."
29350 msgstr ""
30112 msgstr ""
29351 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
30113 ":short: Hash da revisão. Devolve a forma curta do hash de\n"
29352 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
30114 " uma revisão, ou seja, uma string hexadecimal de 12 dígitos."
29353
30115
29354 msgid ""
30116 msgid ""
29355 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
30117 ":shortbisect: Any text. Treats `text` as a bisection status, and\n"
29356 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
30118 " returns a single-character representing the status (G: good, B: bad,\n"
29357 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
30119 " S: skipped, U: untested, I: ignored). Returns single space if `text`\n"
29358 " is not a valid bisection status."
30120 " is not a valid bisection status."
29359 msgstr ""
30121 msgstr ""
29360 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
30122 ":shortbisect: Qualquer texto. Trata o texto como um estado de\n"
29361 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
30123 " bissecção, e devolve um caractere único representando o estado\n"
29362 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
30124 " (G: boa, B: ruim, S: omitida, U: não testada, I: ignorada).\n"
29363 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
30125 " Devolve um único espaço se o texto não for um estado de bissecção\n"
29364 " válido."
30126 " válido."
29365
30127
29366 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
30128 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
29367 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
30129 msgstr ":shortdate: Data. Devolve uma data como \"2006-09-18\"."
29368
30130
29369 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
30131 msgid ":splitlines: Any text. Split text into a list of lines."
29370 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
30132 msgstr ":splitlines: Qualquer texto. Quebra o texto em uma lista de linhas."
29371
30133
29372 msgid ""
30134 msgid ""
29373 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
30135 ":stringify: Any type. Turns the value into text by converting values into\n"
29374 " text and concatenating them."
30136 " text and concatenating them."
29375 msgstr ""
30137 msgstr ""
29376 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
30138 ":stringify: Qualquer tipo. Transforma o valor em texto convertendo cada\n"
29377 " parte em texto e concatenando os resultados."
30139 " parte em texto e concatenando os resultados."
29378
30140
29379 msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
29380 msgstr ""
29381 ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
29382 " início e no final do texto."
29383
29384 msgid ""
30141 msgid ""
29385 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
30142 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
29386 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
30143 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\"."
29387 msgstr ""
30144 msgstr ""
29388 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
30145 ":stripdir: Trata o texto como um caminho e remove um nível\n"
29389 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
30146 " de diretório, se possível. Por exemplo, \"foo\" e\n"
29390 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
30147 " \"foo/bar\" se tornam \"foo\"."
29391
30148
29392 msgid ""
30149 msgid ""
29393 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
30150 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every non-empty line\n"
29394 " except the first starting with a tab character."
30151 " except the first starting with a tab character."
29395 msgstr ""
30152 msgstr ""
29396 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
30153 ":tabindent: Qualquer texto. Insere um caractere de tabulação no\n"
29397 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
30154 " início de cada linha não vazia do texto, exceto a primeira."
29398
30155
29399 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
30156 msgid ":upper: Any text. Converts the text to uppercase."
29400 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
30157 msgstr ":upper: Qualquer texto. Converte o texto para maiúsculas."
29401
30158
29402 msgid ""
30159 msgid ""
29403 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
30160 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
29404 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
30161 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\"."
29405 msgstr ""
30162 msgstr ""
29406 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
30163 ":urlescape: Qualquer texto. Codifica todos os caracteres\n"
29407 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
30164 " \"especiais\". Por exemplo, \"foo bar\" se torna\n"
29408 " \"foo%20bar\"."
30165 " \"foo%20bar\"."
29409
30166
29410 msgid ""
30167 msgid ""
29411 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
30168 ":user: Any text. Returns a short representation of a user name or email\n"
29412 " address."
30169 " address."
29413 msgstr ""
30170 msgstr ""
29414 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
30171 ":user: Qualquer texto. Devolve uma representação curta de um nome\n"
29415 " de usuário ou endereço de e-mail."
30172 " de usuário ou endereço de e-mail."
29416
30173
29417 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
30174 msgid ":emailuser: Any text. Returns the user portion of an email address."
29418 msgstr ""
30175 msgstr ""
29419 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
30176 ":emailuser: Qualquer texto. Devolve a parte do usuário de um endereço de "
29420 "e-mail."
30177 "e-mail."
29421
30178
29422 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
30179 msgid ":author: String. The unmodified author of the changeset."
29423 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
30180 msgstr ":author: String. O autor da revisão, sem modificações."
29424
30181
29425 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
30182 msgid ":bisect: String. The changeset bisection status."
29426 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
30183 msgstr ":bisect: String. O estado de bissecção da revisão."
29427
30184
29428 msgid ""
30185 msgid ""
29429 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
30186 ":branch: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
29430 " committed."
30187 " committed."
29431 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
30188 msgstr ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada."
29432
30189
29433 msgid ""
30190 msgid ""
30191 ":branches: List of strings. The name of the branch on which the\n"
30192 " changeset was committed. Will be empty if the branch name was\n"
30193 " default. (DEPRECATED)"
30194 msgstr ""
30195 ":branch: String. O nome do ramo no qual a revisão foi consolidada.\n"
30196 " Será vazio se o nome for \"default\".\n"
30197 " (OBSOLETO)"
30198
30199 msgid ""
29434 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
30200 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
29435 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
30201 " changeset. Also sets 'active', the name of the active bookmark."
29436 msgstr ""
30202 msgstr ""
29437 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
30203 ":bookmarks: Lista de strings. Quaisquer marcadores associados à revisão.\n"
29438 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
30204 " Também define 'active', o nome do marcador ativo."
29439
30205
29440 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
30206 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
29441 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
30207 msgstr ":children: Lista de strings. As revisões filhas da revisão."
29442
30208
29443 msgid ""
30209 msgid ""
29444 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
30210 ":currentbookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29445 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
30211 " associated with the changeset (DEPRECATED)"
29446 msgstr ""
30212 msgstr ""
29447 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
30213 ":currentbookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29448 " associado à revisão (OBSOLETO)"
30214 " associado à revisão (OBSOLETO)"
29449
30215
29450 msgid ""
30216 msgid ""
29451 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
30217 ":activebookmark: String. The active bookmark, if it is\n"
29452 " associated with the changeset"
30218 " associated with the changeset"
29453 msgstr ""
30219 msgstr ""
29454 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
30220 ":activebookmark: String. O marcador ativo, se estiver\n"
29455 " associado à revisão"
30221 " associado à revisão"
29456
30222
29457 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
30223 msgid ":date: Date information. The date when the changeset was committed."
29458 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
30224 msgstr ":date: Informação de data. A data de consolidação da revisão."
29459
30225
29460 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
30226 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
29461 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
30227 msgstr ":desc: String. O texto da descrição da revisão."
29462
30228
29463 msgid ""
30229 msgid ""
29464 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
30230 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
29465 " \"modified files: +added/-removed lines\""
30231 " \"modified files: +added/-removed lines\""
29466 msgstr ""
30232 msgstr ""
29467 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
30233 ":diffstat: String. Estatísticas de mudanças no seguinte\n"
29468 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
30234 " formato: \"modified files: +added/-removed lines\""
29469
30235
29470 msgid ""
30236 msgid ""
29471 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
30237 ":extras: List of dicts with key, value entries of the 'extras'\n"
29472 " field of this changeset."
30238 " field of this changeset."
29473 msgstr ""
30239 msgstr ""
29474 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
30240 ":extras: Lista de dicionários com entradas chave, valor dos campos\n"
29475 " 'extras' desta revisão."
30241 " 'extras' desta revisão."
29476
30242
29477 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
30243 msgid ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset."
29478 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
30244 msgstr ":file_adds: Lista de strings. Arquivos adicionados por esta revisão."
29479
30245
29480 msgid ""
30246 msgid ""
29481 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
30247 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
29482 " their sources."
30248 " their sources."
29483 msgstr ""
30249 msgstr ""
29484 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
30250 ":file_copies: Lista de strings. Arquivos copiados nesta revisão\n"
29485 " com suas respectivas origens."
30251 " com suas respectivas origens."
29486
30252
29487 msgid ""
30253 msgid ""
29488 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
30254 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
29489 " only if the --copied switch is set."
30255 " only if the --copied switch is set."
29490 msgstr ""
30256 msgstr ""
29491 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
30257 ":file_copies_switch: Lista de strings. Como \"file_copies\", mas\n"
29492 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
30258 " é exibida apenas se a opção --copied estiver definida."
29493
30259
29494 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
30260 msgid ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset."
29495 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
30261 msgstr ":file_dels: Lista de strings. Arquivos removidos por esta revisão."
29496
30262
29497 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
30263 msgid ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset."
29498 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
30264 msgstr ":file_mods: Lista de strings. Arquivos modificados por esta revisão"
29499
30265
29500 msgid ""
30266 msgid ""
29501 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
30267 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
29502 " changeset."
30268 " changeset."
29503 msgstr ""
30269 msgstr ""
29504 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
30270 ":files: Lista de strings. Todos os arquivos modificados,\n"
29505 " adicionados ou removidos por esta revisão."
30271 " adicionados ou removidos por esta revisão."
29506
30272
29507 msgid ""
30273 msgid ""
29508 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
30274 ":latesttag: List of strings. The global tags on the most recent globally\n"
29509 " tagged ancestor of this changeset."
30275 " tagged ancestor of this changeset."
29510 msgstr ""
30276 msgstr ""
29511 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
30277 ":latesttag: Lista de strings. As etiquetas globais no ancestral mais\n"
29512 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
30278 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
29513
30279
29514 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
30280 msgid ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag."
29515 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
30281 msgstr ":latesttagdistance: Inteiro. O caminho mais longo para a latesttag."
29516
30282
29517 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
30283 msgid ":changessincelatesttag: Integer. All ancestors not in the latest tag."
29518 msgstr ""
30284 msgstr ""
29519 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
30285 ":changessincelatesttag: Inteiro. Todos os ancestrais que não estão na\n"
29520 " etiqueta mais recente."
30286 " etiqueta mais recente."
29521
30287
29522 msgid ""
30288 msgid ""
29523 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
30289 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40 hexadecimal\n"
29524 " digit string."
30290 " digit string."
29525 msgstr ""
30291 msgstr ""
29526 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
30292 ":node: String. O hash de identificação da revisão, como uma string\n"
29527 " hexadecimal de 40 dígitos."
30293 " hexadecimal de 40 dígitos."
29528
30294
29529 msgid ""
30295 msgid ""
29530 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
30296 ":p1rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29531 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
30297 " first parent, or -1 if the changeset has no parents."
29532 msgstr ""
30298 msgstr ""
29533 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
30299 ":p1rev: Inteiro. O número de revisão local do primeiro pai da revisão,\n"
29534 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
30300 " ou -1 se a revisão não tiver pais."
29535
30301
29536 msgid ""
30302 msgid ""
29537 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
30303 ":p2rev: Integer. The repository-local revision number of the changeset's\n"
29538 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
30304 " second parent, or -1 if the changeset has no second parent."
29539 msgstr ""
30305 msgstr ""
29540 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
30306 ":p2rev: Inteiro. O número de revisão local do segundo pai da revisão,\n"
29541 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
30307 " ou -1 se a revisão não tiver um segundo pai."
29542
30308
29543 msgid ""
30309 msgid ""
29544 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
30310 ":p1node: String. The identification hash of the changeset's first parent,\n"
29545 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
30311 " as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no parents, all\n"
29546 " digits are 0."
30312 " digits are 0."
29547 msgstr ""
30313 msgstr ""
29548 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
30314 ":p1node: Texto. O hash de identificação do primeiro pai da revisão, na\n"
29549 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
30315 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29550 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
30316 " Se a revisão não tiver pais, todos os dígitos serão 0."
29551
30317
29552 msgid ""
30318 msgid ""
29553 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
30319 ":p2node: String. The identification hash of the changeset's second\n"
29554 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
30320 " parent, as a 40 digit hexadecimal string. If the changeset has no second\n"
29555 " parent, all digits are 0."
30321 " parent, all digits are 0."
29556 msgstr ""
30322 msgstr ""
29557 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
30323 ":p1node: Texto. O hash de identificação do segundo pai da revisão, na\n"
29558 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
30324 " forma de um hexadecimal de 40 dígitos.\n"
29559 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
30325 " Se a revisão não tiver o segundo pai, todos os dígitos serão 0."
29560
30326
30327 msgid ""
30328 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
30329 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
30330 " revision) nothing is shown."
30331 msgstr ""
30332 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
30333 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
30334 " nada é exibido."
30335
29561 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
30336 msgid ":phase: String. The changeset phase name."
29562 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
30337 msgstr ":phase: String. O nome da fase da revisão."
29563
30338
29564 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
30339 msgid ":phaseidx: Integer. The changeset phase index."
29565 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
30340 msgstr ":phaseidx: Inteiro. O índice da fase da revisão."
29566
30341
29567 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
30342 msgid ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number."
29568 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
30343 msgstr ":rev: Inteiro. O número de ordem da revisão no repositório local."
29569
30344
29570 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
30345 msgid ":subrepos: List of strings. Updated subrepositories in the changeset."
29571 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
30346 msgstr ":subrepos: Lista de strings. Sub-repositórios atualizados na revisão."
29572
30347
29573 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
30348 msgid ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset."
29574 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
30349 msgstr ":tags: Lista de strings. Quaisquer etiquetas associadas à revisão."
29575
30350
29576 msgid ""
29577 ":parents: List of strings. The parents of the changeset in \"rev:node\"\n"
29578 " format. If the changeset has only one \"natural\" parent (the predecessor\n"
29579 " revision) nothing is shown."
29580 msgstr ""
29581 ":parents: Lista de strings. Os pais da revisão no formato \"rev:node\".\n"
29582 " Se a revisão só tiver um pai \"natural\" (a revisão predecessora),\n"
29583 " nada é exibido."
29584
29585 msgid "integer literal without digits"
30351 msgid "integer literal without digits"
29586 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
30352 msgstr "inteiro literal sem dígitos"
29587
30353
29588 msgid "unterminated template expansion"
30354 msgid "unterminated template expansion"
29589 msgstr "expansão de modelo não terminada"
30355 msgstr "expansão de modelo não terminada"
29590
30356
29591 #, python-format
30357 #, python-format
29592 msgid "unknown method '%s'"
30358 msgid "unknown method '%s'"
29593 msgstr "método desconhecido '%s'"
30359 msgstr "método desconhecido '%s'"
29594
30360
29595 #, python-format
30361 #, python-format
29596 msgid "expected a symbol, got '%s'"
30362 msgid "expected a symbol, got '%s'"
29597 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
30363 msgstr "esperado um símbolo, recebido '%s'"
29598
30364
30365 msgid "expected template specifier"
30366 msgstr "esperado um especificador de modelo"
30367
29599 #, python-format
30368 #, python-format
29600 msgid "unknown function '%s'"
30369 msgid "unknown function '%s'"
29601 msgstr "função desconhecida '%s'"
30370 msgstr "função desconhecida '%s'"
29602
30371
29603 msgid "expected template specifier"
29604 msgstr "esperado um especificador de modelo"
29605
29606 #, python-format
30372 #, python-format
29607 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
30373 msgid "template filter '%s' is not compatible with keyword '%s'"
29608 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
30374 msgstr "o filtro de modelo '%s' não é compatível com a palavra chave '%s'"
29609
30375
29610 #, python-format
30376 #, python-format
29611 msgid "filter %s expects one argument"
30377 msgid "filter %s expects one argument"
29612 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
30378 msgstr "o filtro %s espera um argumento"
29613
30379
29614 msgid ""
30380 msgid ""
29615 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
30381 ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
29616 " strings."
30382 " strings. The default is a Unix date format, including the timezone:\n"
29617 msgstr ""
30383 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29618 ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
30384 msgstr ""
29619 " strings de formatação."
30385 ":date(data[, fmt]): Formata uma data.\n"
30386 " Veja :hg:`help dates` para strings de formatação.\n"
30387 " O padrão é um formato de data Unix, incluindo a diferença\n"
30388 " de fuso horário:\n"
30389 " \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"."
29620
30390
29621 #. i18n: "date" is a keyword
30391 #. i18n: "date" is a keyword
29622 msgid "date expects one or two arguments"
30392 msgid "date expects one or two arguments"
29623 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
30393 msgstr "date espera um ou dois argumentos"
29624
30394
29625 #. i18n: "date" is a keyword
30395 #. i18n: "date" is a keyword
29626 msgid "date expects a date information"
30396 msgid "date expects a date information"
29627 msgstr "date espera uma informação de data"
30397 msgstr "date espera uma informação de data"
29628
30398
29629 msgid ""
30399 msgid ""
29630 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
30400 ":diff([includepattern [, excludepattern]]): Show a diff, optionally\n"
29631 " specifying files to include or exclude."
30401 " specifying files to include or exclude."
29632 msgstr ""
30402 msgstr ""
29633 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
30403 ":diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]]): Mostra um diff,\n"
29634 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
30404 " opcionalmente especificando arquivos a serem excluídos\n"
29635 " ou incluídos."
30405 " ou incluídos."
29636
30406
29637 #. i18n: "diff" is a keyword
30407 #. i18n: "diff" is a keyword
29638 msgid "diff expects one, two or no arguments"
30408 msgid "diff expects one, two or no arguments"
29639 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
30409 msgstr "diff espera um, dois ou nenhum argumento"
29640
30410
29641 msgid ""
30411 msgid ""
29642 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
30412 ":fill(text[, width[, initialident[, hangindent]]]): Fill many\n"
29643 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
30413 " paragraphs with optional indentation. See the \"fill\" filter."
29644 msgstr ""
30414 msgstr ""
29645 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
30415 ":fill(texto[, largura[, identaçãoinicial[, identação]]]): Preenche\n"
29646 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
30416 " diversos parágrafos com identação opcional. Veja o filtro\n"
29647 " \"fill\"."
30417 " \"fill\"."
29648
30418
29649 #. i18n: "fill" is a keyword
30419 #. i18n: "fill" is a keyword
29650 msgid "fill expects one to four arguments"
30420 msgid "fill expects one to four arguments"
29651 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
30421 msgstr "fill espera de um a quatro argumentos"
29652
30422
29653 #. i18n: "fill" is a keyword
30423 #. i18n: "fill" is a keyword
29654 msgid "fill expects an integer width"
30424 msgid "fill expects an integer width"
29655 msgstr "fill espera um número inteiro"
30425 msgstr "fill espera um número inteiro"
29656
30426
29657 msgid ""
30427 msgid ""
29658 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
30428 ":pad(text, width[, fillchar=' '[, right=False]]): Pad text with a\n"
29659 " fill character."
30429 " fill character."
29660 msgstr ""
30430 msgstr ""
29661 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
30431 ":pad(texto, largura[, preenchimento=' '[, direita=False]]): Envolve\n"
29662 " o texto com um caractere de preenchimento."
30432 " o texto com um caractere de preenchimento."
29663
30433
29664 #. i18n: "pad" is a keyword
30434 #. i18n: "pad" is a keyword
29665 msgid "pad() expects two to four arguments"
30435 msgid "pad() expects two to four arguments"
29666 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
30436 msgstr "pad() espera de dois a quatro argumentos"
29667
30437
29668 msgid ""
30438 msgid ""
29669 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
30439 ":indent(text, indentchars[, firstline]): Indents all non-empty lines\n"
29670 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
30440 " with the characters given in the indentchars string. An optional\n"
29671 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
30441 " third parameter will override the indent for the first line only\n"
29672 " if present."
30442 " if present."
29673 msgstr ""
30443 msgstr ""
29674 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
30444 ":indent(texto, caracteres[, primeiralinha]): Indenta todas as linhas\n"
29675 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
30445 " não vazias com os caracteres pedidos. Se presente, um terceiro\n"
29676 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
30446 " parâmetro opcional sobrepõe a indentação para a primeira linha."
29677
30447
29678 #. i18n: "indent" is a keyword
30448 #. i18n: "indent" is a keyword
29679 msgid "indent() expects two or three arguments"
30449 msgid "indent() expects two or three arguments"
29680 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
30450 msgstr "indent() espera dois ou três argumentos"
29681
30451
29682 msgid ""
30452 msgid ""
29683 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
30453 ":get(dict, key): Get an attribute/key from an object. Some keywords\n"
29684 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
30454 " are complex types. This function allows you to obtain the value of an\n"
29685 " attribute on these type."
30455 " attribute on these types."
29686 msgstr ""
30456 msgstr ""
29687 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
30457 ":get(dicionário, chave): Obtém um atributo ou chave de um objeto.\n"
29688 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
30458 " Algumas chaves são tipos complexos. Esta função possibilita\n"
29689 " obter o valor de um atributo desses tipos."
30459 " obter o valor de um atributo desses tipos."
29690
30460
29691 #. i18n: "get" is a keyword
30461 #. i18n: "get" is a keyword
29692 msgid "get() expects two arguments"
30462 msgid "get() expects two arguments"
29693 msgstr "get() espera dois argumentos"
30463 msgstr "get() espera dois argumentos"
29694
30464
29695 #. i18n: "get" is a keyword
30465 #. i18n: "get" is a keyword
29696 msgid "get() expects a dict as first argument"
30466 msgid "get() expects a dict as first argument"
29697 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
30467 msgstr "get() espera um dicionário como primeiro argumento"
29698
30468
29699 msgid ""
30469 msgid ""
29700 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
30470 ":if(expr, then[, else]): Conditionally execute based on the result of\n"
29701 " an expression."
30471 " an expression."
29702 msgstr ""
30472 msgstr ""
29703 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
30473 ":if(expressão, então[, senão]): Executa condicionalmente de acordo\n"
29704 " com o resultado de uma expressão."
30474 " com o resultado de uma expressão."
29705
30475
29706 #. i18n: "if" is a keyword
30476 #. i18n: "if" is a keyword
29707 msgid "if expects two or three arguments"
30477 msgid "if expects two or three arguments"
29708 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
30478 msgstr "if espera dois ou três argumentos"
29709
30479
29710 msgid ""
30480 msgid ""
29711 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
30481 ":ifcontains(search, thing, then[, else]): Conditionally execute based\n"
29712 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
30482 " on whether the item \"search\" is in \"thing\"."
29713 msgstr ""
30483 msgstr ""
29714 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
30484 ":ifcontains(busca, coisa, então[, senão]): Executa se o item\n"
29715 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
30485 " \"busca\" estiver em \"coisa\"."
29716
30486
29717 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
30487 #. i18n: "ifcontains" is a keyword
29718 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
30488 msgid "ifcontains expects three or four arguments"
29719 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
30489 msgstr "ifcontains espera três ou quatro argumentos"
29720
30490
29721 msgid ""
30491 msgid ""
29722 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
30492 ":ifeq(expr1, expr2, then[, else]): Conditionally execute based on\n"
29723 " whether 2 items are equivalent."
30493 " whether 2 items are equivalent."
29724 msgstr ""
30494 msgstr ""
29725 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
30495 ":ifeq(expr1, expr2, então[, senão]): Executa se os dois itens\n"
29726 " forem equivalentes."
30496 " forem equivalentes."
29727
30497
29728 #. i18n: "ifeq" is a keyword
30498 #. i18n: "ifeq" is a keyword
29729 msgid "ifeq expects three or four arguments"
30499 msgid "ifeq expects three or four arguments"
29730 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
30500 msgstr "ifeq espera três ou quatro argumentos"
29731
30501
29732 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
30502 msgid ":join(list, sep): Join items in a list with a delimiter."
29733 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
30503 msgstr ":join(lista, delim): Agrupa itens de uma lista usando um delimitador."
29734
30504
29735 #. i18n: "join" is a keyword
30505 #. i18n: "join" is a keyword
29736 msgid "join expects one or two arguments"
30506 msgid "join expects one or two arguments"
29737 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
30507 msgstr "join espera um ou dois argumentos"
29738
30508
29739 msgid ""
30509 msgid ""
29740 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
30510 ":label(label, expr): Apply a label to generated content. Content with\n"
29741 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
30511 " a label applied can result in additional post-processing, such as\n"
29742 " automatic colorization."
30512 " automatic colorization."
29743 msgstr ""
30513 msgstr ""
29744 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
30514 ":label(rótulo, expressão): Aplica um rótulo a um conteúdo gerado.\n"
29745 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
30515 " O rótulo pode provocar pós-processamento adicional, por exemplo\n"
29746 " coloração automática."
30516 " coloração automática."
29747
30517
29748 msgid ""
30518 msgid ""
30519 ":latesttag([pattern]): The global tags matching the given pattern on the\n"
30520 " most recent globally tagged ancestor of this changeset."
30521 msgstr ""
30522 ":latesttag([padrão]): Lista de strings. As etiquetas globais\n"
30523 " correspondentes ao padrão pedido no ancestral mais\n"
30524 " recente desta revisão que possuir etiquetas globais."
30525
30526 #. i18n: "latesttag" is a keyword
30527 msgid "latesttag expects at most one argument"
30528 msgstr "latesttag recebe no máximo um argumento"
30529
30530 msgid ""
30531 ":localdate(date[, tz]): Converts a date to the specified timezone.\n"
30532 " The default is local date."
30533 msgstr ""
30534 ":localdate(data[, tz]): Converte uma data para o fuso horário\n"
30535 " especificado. O padrão é a data local."
30536
30537 #. i18n: "localdate" is a keyword
30538 msgid "localdate expects one or two arguments"
30539 msgstr "localdate espera um ou dois argumentos"
30540
30541 #. i18n: "localdate" is a keyword
30542 msgid "localdate expects a date information"
30543 msgstr "localdate espera uma informação de data"
30544
30545 #. i18n: "localdate" is a keyword
30546 msgid "localdate expects a timezone"
30547 msgstr "localdate espera um fuso horário"
30548
30549 msgid ""
29749 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
30550 ":revset(query[, formatargs...]): Execute a revision set query. See\n"
29750 " :hg:`help revset`."
30551 " :hg:`help revset`."
29751 msgstr ""
30552 msgstr ""
29752 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
30553 ":revset(consulta[, formato...]): Executa uma busca por revisões.\n"
29753 " Veja :hg:`help revset`."
30554 " Veja :hg:`help revset`."
29754
30555
29755 #. i18n: "revset" is a keyword
30556 #. i18n: "revset" is a keyword
29756 msgid "revset expects one or more arguments"
30557 msgid "revset expects one or more arguments"
29757 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
30558 msgstr "revset espera um ou mais argumentos"
29758
30559
29759 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
30560 msgid ":rstdoc(text, style): Format ReStructuredText."
29760 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText."
30561 msgstr ":rstdoc(texto, estilo): Formata ReStructuredText."
29761
30562
29762 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
30563 #. i18n: "rstdoc" is a keyword
29763 msgid "rstdoc expects two arguments"
30564 msgid "rstdoc expects two arguments"
29764 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
30565 msgstr "rstdoc espera dois argumentos"
29765
30566
29766 msgid ""
30567 msgid ""
29767 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
30568 ":shortest(node, minlength=4): Obtain the shortest representation of\n"
29768 " a node."
30569 " a node."
29769 msgstr ""
30570 msgstr ""
29770 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
30571 ":shortest(no, comprimentomínimo=4): Obtém a representação mais\n"
29771 " curta de um nó."
30572 " curta de um nó."
29772
30573
29773 #. i18n: "shortest" is a keyword
30574 #. i18n: "shortest" is a keyword
29774 msgid "shortest() expects one or two arguments"
30575 msgid "shortest() expects one or two arguments"
29775 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
30576 msgstr "shortest() espera um ou dois argumentos"
29776
30577
29777 msgid ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string."
30578 msgid ""
29778 msgstr ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string."
30579 ":strip(text[, chars]): Strip characters from a string. By default,\n"
30580 " strips all leading and trailing whitespace."
30581 msgstr ""
30582 ":strip(texto[, caracteres]): Remove caracteres de uma string.\n"
30583 " Por padrão, remove todos os caracteres em branco à esquerda\n"
30584 " e à direita."
29779
30585
29780 #. i18n: "strip" is a keyword
30586 #. i18n: "strip" is a keyword
29781 msgid "strip expects one or two arguments"
30587 msgid "strip expects one or two arguments"
29782 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
30588 msgstr "strip espera um ou dois argumentos"
29783
30589
29784 msgid ""
30590 msgid ""
29785 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
30591 ":sub(pattern, replacement, expression): Perform text substitution\n"
29786 " using regular expressions."
30592 " using regular expressions."
29787 msgstr ""
30593 msgstr ""
29788 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
30594 ":sub(padrão, substituição, expressão): Realiza substituição de texto\n"
29789 " usando uma expressão regular."
30595 " usando uma expressão regular."
29790
30596
29791 #. i18n: "sub" is a keyword
30597 #. i18n: "sub" is a keyword
29792 msgid "sub expects three arguments"
30598 msgid "sub expects three arguments"
29793 msgstr "sub espera três argumentos"
30599 msgstr "sub espera três argumentos"
29794
30600
30601 #. i18n: "sub" is a keyword
30602 #, python-format
30603 msgid "sub got an invalid pattern: %s"
30604 msgstr "sub recebeu um padrão inválido: %s"
30605
30606 #. i18n: "sub" is a keyword
30607 #, python-format
30608 msgid "sub got an invalid replacement: %s"
30609 msgstr "sub recebeu uma substituição inválida: %s"
30610
29795 msgid ""
30611 msgid ""
29796 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
30612 ":startswith(pattern, text): Returns the value from the \"text\" argument\n"
29797 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
30613 " if it begins with the content from the \"pattern\" argument."
29798 msgstr ""
30614 msgstr ""
29799 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
30615 ":startswith(padrão, texto): Devolve o argumento \"texto\" se ele\n"
29800 " começar com o argumento \"padrão\"."
30616 " começar com o argumento \"padrão\"."
29801
30617
29802 #. i18n: "startswith" is a keyword
30618 #. i18n: "startswith" is a keyword
29803 msgid "startswith expects two arguments"
30619 msgid "startswith expects two arguments"
29804 msgstr "startswith espera dois argumentos"
30620 msgstr "startswith espera dois argumentos"
29805
30621
29806 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
30622 msgid ":word(number, text[, separator]): Return the nth word from a string."
29807 msgstr ""
30623 msgstr ""
29808 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
30624 "- word(número, texto[, separador]): Retorna a enésima palavra de uma string."
29809
30625
29810 #. i18n: "word" is a keyword
30626 #. i18n: "word" is a keyword
29811 #, python-format
30627 #, python-format
29812 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
30628 msgid "word expects two or three arguments, got %d"
29813 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
30629 msgstr "word espera dois ou três argumentos, %d recebidos"
29814
30630
29815 #. i18n: "word" is a keyword
30631 #. i18n: "word" is a keyword
29816 msgid "word expects an integer index"
30632 msgid "word expects an integer index"
29817 msgstr "word espera um índice inteiro"
30633 msgstr "word espera um índice inteiro"
29818
30634
29819 msgid "unmatched quotes"
30635 msgid "unmatched quotes"
29820 msgstr "aspas não combinam"
30636 msgstr "aspas não combinam"
29821
30637
29822 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
30638 msgid "no templates found, try `hg debuginstall` for more info"
29823 msgstr ""
30639 msgstr ""
29824 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
30640 "nenhum modelo encontrado, tente `hg debuginstall` para mais informação"
29825
30641
29826 #, python-format
30642 #, python-format
29827 msgid "style '%s' not found"
30643 msgid "style '%s' not found"
29828 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
30644 msgstr "estilo '%s' não encontrado"
29829
30645
29830 #, python-format
30646 #, python-format
29831 msgid "available styles: %s"
30647 msgid "available styles: %s"
29832 msgstr "estilos disponíveis: %s"
30648 msgstr "estilos disponíveis: %s"
29833
30649
29834 #, python-format
30650 #, python-format
29835 msgid "%s: missing value"
30651 msgid "%s: missing value"
29836 msgstr "%s: valor faltando"
30652 msgstr "%s: valor faltando"
29837
30653
29838 #, python-format
30654 #, python-format
29839 msgid "\"%s\" not in template map"
30655 msgid "\"%s\" not in template map"
29840 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
30656 msgstr "\"%s\" não está no mapa de modelo"
29841
30657
29842 #, python-format
30658 #, python-format
29843 msgid "template file %s: %s"
30659 msgid "template file %s: %s"
29844 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
30660 msgstr "arquivo de modelo %s: %s"
29845
30661
29846 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
30662 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
29847 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
30663 msgstr "não é possível usar transação quando já estiver consolidada/abortada"
29848
30664
29849 #, python-format
30665 #, python-format
29850 msgid "failed to truncate %s\n"
30666 msgid "failed to truncate %s\n"
29851 msgstr "falha ao truncar %s\n"
30667 msgstr "falha ao truncar %s\n"
29852
30668
29853 #, python-format
30669 #, python-format
29854 msgid "failed to recover %s\n"
30670 msgid "failed to recover %s\n"
29855 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
30671 msgstr "falha ao recuperar %s\n"
29856
30672
29857 msgid "transaction abort!\n"
30673 msgid "transaction abort!\n"
29858 msgstr "transação abortada!\n"
30674 msgstr "transação abortada!\n"
29859
30675
29860 msgid "rollback completed\n"
30676 msgid "rollback completed\n"
29861 msgstr "desfazimento completado\n"
30677 msgstr "desfazimento completado\n"
29862
30678
29863 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
30679 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
29864 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
30680 msgstr "rollback falhou - por favor execute hg recover\n"
29865
30681
29866 #, python-format
30682 #, python-format
29867 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
30683 msgid "couldn't read journal entry %r!\n"
29868 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
30684 msgstr "não foi possível ler a entrada do jornal %r!\n"
29869
30685
29870 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
30686 msgid "journal was created by a different version of Mercurial\n"
29871 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
30687 msgstr "o journal foi criado por uma versão diferente do Mercurial\n"
29872
30688
29873 msgid "already have changeset "
30689 msgid "already have changeset "
29874 msgstr "já possui a revisão "
30690 msgstr "já possui a revisão "
29875
30691
29876 #, python-format
30692 #, python-format
29877 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
30693 msgid "not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
29878 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
30694 msgstr "não confiando em arquivo %s de usuário não confiável %s, grupo %s\n"
29879
30695
29880 #, python-format
30696 #, python-format
29881 msgid "ignored: %s\n"
30697 msgid "ignored: %s\n"
29882 msgstr "ignorado: %s\n"
30698 msgstr "ignorado: %s\n"
29883
30699
29884 #, python-format
30700 #, python-format
29885 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
30701 msgid "(deprecated '%%' in path %s=%s from %s)\n"
29886 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
30702 msgstr "('%%' obsoleto em caminho %s=%s de %s)\n"
29887
30703
29888 #, python-format
30704 #, python-format
29889 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
30705 msgid "%s.%s is not a boolean ('%s')"
29890 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
30706 msgstr "%s.%s não é uma booleana ('%s')"
29891
30707
29892 #, python-format
30708 #, python-format
29893 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
30709 msgid "%s.%s is not an integer ('%s')"
29894 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
30710 msgstr "%s.%s não é um inteiro ('%s')"
29895
30711
29896 #, python-format
30712 #, python-format
29897 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
30713 msgid "%s.%s is not a byte quantity ('%s')"
29898 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
30714 msgstr "%s.%s não é uma quantidade de bytes ('%s')"
29899
30715
29900 msgid "enter a commit username:"
30716 msgid "enter a commit username:"
29901 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
30717 msgstr "entre o nome do usuário para consolidação:"
29902
30718
29903 #, python-format
30719 #, python-format
29904 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
30720 msgid "no username found, using '%s' instead\n"
29905 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
30721 msgstr "nome de usuário não encontrado, usando '%s'\n"
29906
30722
29907 msgid "no username supplied"
30723 msgid "no username supplied"
29908 msgstr "nome de usuário não fornecido"
30724 msgstr "nome de usuário não fornecido"
29909
30725
29910 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
30726 msgid "use \"hg config --edit\" to set your username"
29911 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
30727 msgstr "use \"hg config --edit\" para definir seu nome de usuário"
29912
30728
29913 #, python-format
30729 #, python-format
29914 msgid "username %s contains a newline\n"
30730 msgid "username %s contains a newline\n"
29915 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
30731 msgstr "nome de usuário %s contém quebra de linha\n"
29916
30732
29917 msgid "response expected"
30733 msgid "response expected"
29918 msgstr "resposta esperada"
30734 msgstr "resposta esperada"
29919
30735
29920 msgid "unrecognized response\n"
30736 msgid "unrecognized response\n"
29921 msgstr "resposta desconhecida\n"
30737 msgstr "resposta desconhecida\n"
29922
30738
29923 msgid "password: "
30739 msgid "password: "
29924 msgstr "senha: "
30740 msgstr "senha: "
29925
30741
30742 #, python-format
30743 msgid "repository %s does not exist"
30744 msgstr "o repositório %s não existe"
30745
29926 msgid "cannot create new union repository"
30746 msgid "cannot create new union repository"
29927 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
30747 msgstr "não é possível criar novo repositório de união"
29928
30748
29929 #, python-format
30749 #, python-format
29930 msgid "http authorization required for %s"
30750 msgid "http authorization required for %s"
29931 msgstr "autorização http requerida para %s"
30751 msgstr "autorização http requerida para %s"
29932
30752
29933 #, python-format
30753 #, python-format
29934 msgid "http authorization required for %s\n"
30754 msgid "http authorization required for %s\n"
29935 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
30755 msgstr "autorização http requerida para %s\n"
29936
30756
29937 #, python-format
30757 #, python-format
29938 msgid "realm: %s\n"
30758 msgid "realm: %s\n"
29939 msgstr "domínio: %s\n"
30759 msgstr "domínio: %s\n"
29940
30760
29941 #, python-format
30761 #, python-format
29942 msgid "user: %s\n"
30762 msgid "user: %s\n"
29943 msgstr "usuário: %s\n"
30763 msgstr "usuário: %s\n"
29944
30764
29945 msgid "user:"
30765 msgid "user:"
29946 msgstr "usuário:"
30766 msgstr "usuário:"
29947
30767
29948 #, python-format
30768 #, python-format
29949 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
30769 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
29950 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
30770 msgstr "autenticação http: usuário %s, senha %s\n"
29951
30771
29952 #, python-format
30772 #, python-format
29953 msgid "unknown digest type: %s"
30773 msgid "unknown digest type: %s"
29954 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
30774 msgstr "tipo de digest desconhecido: %s"
29955
30775
29956 #, python-format
30776 #, python-format
29957 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
30777 msgid "size mismatch: expected %d, got %d"
29958 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
30778 msgstr "tamanho inválido: esperado %d, obtido %d"
29959
30779
29960 #. i18n: first parameter is a digest name
30780 #. i18n: first parameter is a digest name
29961 #, python-format
30781 #, python-format
29962 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
30782 msgid "%s mismatch: expected %s, got %s"
29963 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
30783 msgstr "%s não bate: esperado %s, obtido %s"
29964
30784
29965 #, python-format
30785 #, python-format
29966 msgid "command '%s' failed: %s"
30786 msgid "command '%s' failed: %s"
29967 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
30787 msgstr "falha ao executar o comando '%s' : %s"
29968
30788
29969 msgid "linking"
30789 msgid "linking"
29970 msgstr "lincando"
30790 msgstr "lincando"
29971
30791
29972 msgid "copying"
30792 msgid "copying"
29973 msgstr "copiando"
30793 msgstr "copiando"
29974
30794
29975 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
30795 msgid "filename ends with '\\', which is invalid on Windows"
29976 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
30796 msgstr "o nome de arquivo termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29977
30797
29978 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
30798 msgid "directory name ends with '\\', which is invalid on Windows"
29979 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
30799 msgstr "o nome de diretório termina em '\\', o que não é permitido em Windows"
29980
30800
29981 #, python-format
30801 #, python-format
29982 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
30802 msgid "filename contains '%s', which is reserved on Windows"
29983 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
30803 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é um nome reservado em Windows"
29984
30804
29985 #, python-format
30805 #, python-format
29986 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
30806 msgid "filename contains %r, which is invalid on Windows"
29987 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
30807 msgstr "o nome de arquivo contém '%s', que é inválido em Windows"
29988
30808
29989 #, python-format
30809 #, python-format
29990 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
30810 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
29991 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
30811 msgstr "o nome de arquivo termina em '%s', o que não é permitido em Windows"
29992
30812
29993 msgid "check your clock"
30813 msgid "check your clock"
29994 msgstr "verifique seu relógio"
30814 msgstr "verifique seu relógio"
29995
30815
29996 #, python-format
30816 #, python-format
29997 msgid "negative timestamp: %d"
30817 msgid "negative timestamp: %d"
29998 msgstr "timestamp negativo: %d"
30818 msgstr "timestamp negativo: %d"
29999
30819
30000 msgid "now"
30820 msgid "now"
30001 msgstr "now"
30821 msgstr "now"
30002
30822
30003 msgid "today"
30823 msgid "today"
30004 msgstr "today"
30824 msgstr "today"
30005
30825
30006 msgid "yesterday"
30826 msgid "yesterday"
30007 msgstr "yesterday"
30827 msgstr "yesterday"
30008
30828
30009 #, python-format
30829 #, python-format
30010 msgid "invalid date: %r"
30830 msgid "invalid date: %r"
30011 msgstr "data inválida: %r"
30831 msgstr "data inválida: %r"
30012
30832
30013 #, python-format
30833 #, python-format
30014 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
30834 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
30015 msgstr "data supera 32 bits: %d"
30835 msgstr "data supera 32 bits: %d"
30016
30836
30017 #, python-format
30837 #, python-format
30018 msgid "negative date value: %d"
30838 msgid "negative date value: %d"
30019 msgstr "valor de data negativo: %d"
30839 msgstr "valor de data negativo: %d"
30020
30840
30021 #, python-format
30841 #, python-format
30022 msgid "impossible time zone offset: %d"
30842 msgid "impossible time zone offset: %d"
30023 msgstr "fuso horário impossível: %d"
30843 msgstr "fuso horário impossível: %d"
30024
30844
30025 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
30845 msgid "dates cannot consist entirely of whitespace"
30026 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
30846 msgstr "datas não podem conter apenas espaços em branco"
30027
30847
30028 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
30848 msgid "invalid day spec, use '<DATE'"
30029 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
30849 msgstr "especificação de dia inválida, use '<DATA'"
30030
30850
30031 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
30851 msgid "invalid day spec, use '>DATE'"
30032 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
30852 msgstr "especificação de dia inválida, use '>DATA'"
30033
30853
30034 #, python-format
30854 #, python-format
30035 msgid "invalid day spec: %s"
30855 msgid "invalid day spec: %s"
30036 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
30856 msgstr "especificação de dia inválida: %s"
30037
30857
30038 #, python-format
30858 #, python-format
30039 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
30859 msgid "%s must be nonnegative (see \"hg help dates\")"
30040 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30860 msgstr "%s não pode ser negativo (veja \"hg help dates\")"
30041
30861
30042 #, python-format
30862 #, python-format
30863 msgid "invalid regular expression: %s"
30864 msgstr "expressão regular inválida: %s"
30865
30866 #, python-format
30043 msgid "%.0f GB"
30867 msgid "%.0f GB"
30044 msgstr "%.0f GB"
30868 msgstr "%.0f GB"
30045
30869
30046 #, python-format
30870 #, python-format
30047 msgid "%.1f GB"
30871 msgid "%.1f GB"
30048 msgstr "%.1f GB"
30872 msgstr "%.1f GB"
30049
30873
30050 #, python-format
30874 #, python-format
30051 msgid "%.2f GB"
30875 msgid "%.2f GB"
30052 msgstr "%.2f GB"
30876 msgstr "%.2f GB"
30053
30877
30054 #, python-format
30878 #, python-format
30055 msgid "%.0f MB"
30879 msgid "%.0f MB"
30056 msgstr "%.0f MB"
30880 msgstr "%.0f MB"
30057
30881
30058 #, python-format
30882 #, python-format
30059 msgid "%.1f MB"
30883 msgid "%.1f MB"
30060 msgstr "%.1f MB"
30884 msgstr "%.1f MB"
30061
30885
30062 #, python-format
30886 #, python-format
30063 msgid "%.2f MB"
30887 msgid "%.2f MB"
30064 msgstr "%.2f MB"
30888 msgstr "%.2f MB"
30065
30889
30066 #, python-format
30890 #, python-format
30067 msgid "%.0f KB"
30891 msgid "%.0f KB"
30068 msgstr "%.0f KB"
30892 msgstr "%.0f KB"
30069
30893
30070 #, python-format
30894 #, python-format
30071 msgid "%.1f KB"
30895 msgid "%.1f KB"
30072 msgstr "%.1f KB"
30896 msgstr "%.1f KB"
30073
30897
30074 #, python-format
30898 #, python-format
30075 msgid "%.2f KB"
30899 msgid "%.2f KB"
30076 msgstr "%.2f KB"
30900 msgstr "%.2f KB"
30077
30901
30078 #, python-format
30902 #, python-format
30079 msgid "%.0f bytes"
30903 msgid "%.0f bytes"
30080 msgstr "%.0f bytes"
30904 msgstr "%.0f bytes"
30081
30905
30082 #, python-format
30906 #, python-format
30083 msgid "no port number associated with service '%s'"
30907 msgid "no port number associated with service '%s'"
30084 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
30908 msgstr "nenhum número de porta associado ao serviço '%s'"
30085
30909
30086 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
30910 msgid "file:// URLs can only refer to localhost"
30087 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
30911 msgstr "URLs file:// só podem se referir a localhost"
30088
30912
30089 #, python-format
30913 #, python-format
30090 msgid "%.0f s"
30914 msgid "%.0f s"
30091 msgstr "%.0f s"
30915 msgstr "%.0f s"
30092
30916
30093 #, python-format
30917 #, python-format
30094 msgid "%.1f s"
30918 msgid "%.1f s"
30095 msgstr "%.1f s"
30919 msgstr "%.1f s"
30096
30920
30097 #, python-format
30921 #, python-format
30098 msgid "%.2f s"
30922 msgid "%.2f s"
30099 msgstr "%.2f s"
30923 msgstr "%.2f s"
30100
30924
30101 #, python-format
30925 #, python-format
30102 msgid "%.3f s"
30926 msgid "%.3f s"
30103 msgstr "%.3f s"
30927 msgstr "%.3f s"
30104
30928
30105 #, python-format
30929 #, python-format
30106 msgid "%.1f ms"
30930 msgid "%.1f ms"
30107 msgstr "%.1f ms"
30931 msgstr "%.1f ms"
30108
30932
30109 #, python-format
30933 #, python-format
30110 msgid "%.2f ms"
30934 msgid "%.2f ms"
30111 msgstr "%.2f ms"
30935 msgstr "%.2f ms"
30112
30936
30113 #, python-format
30937 #, python-format
30114 msgid "%.3f ms"
30938 msgid "%.3f ms"
30115 msgstr "%.3f ms"
30939 msgstr "%.3f ms"
30116
30940
30117 #, python-format
30941 #, python-format
30118 msgid "%.1f us"
30942 msgid "%.1f us"
30119 msgstr "%.1f us"
30943 msgstr "%.1f us"
30120
30944
30121 #, python-format
30945 #, python-format
30122 msgid "%.2f us"
30946 msgid "%.2f us"
30123 msgstr "%.2f us"
30947 msgstr "%.2f us"
30124
30948
30125 #, python-format
30949 #, python-format
30126 msgid "%.3f us"
30950 msgid "%.3f us"
30127 msgstr "%.3f us"
30951 msgstr "%.3f us"
30128
30952
30129 #, python-format
30953 #, python-format
30130 msgid "%.1f ns"
30954 msgid "%.1f ns"
30131 msgstr "%.1f ns"
30955 msgstr "%.1f ns"
30132
30956
30133 #, python-format
30957 #, python-format
30134 msgid "%.2f ns"
30958 msgid "%.2f ns"
30135 msgstr "%.2f ns"
30959 msgstr "%.2f ns"
30136
30960
30137 #, python-format
30961 #, python-format
30138 msgid "%.3f ns"
30962 msgid "%.3f ns"
30139 msgstr "%.3f ns"
30963 msgstr "%.3f ns"
30140
30964
30141 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30965 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
30142 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
30966 msgstr "impossível verificar bundle ou repositório remoto"
30143
30967
30144 msgid "interrupted"
30968 msgid "interrupted"
30145 msgstr "interrompido"
30969 msgstr "interrompido"
30146
30970
30147 #, python-format
30971 #, python-format
30148 msgid "empty or missing %s"
30972 msgid "empty or missing %s"
30149 msgstr "%s vazio ou faltando"
30973 msgstr "%s vazio ou faltando"
30150
30974
30151 #, python-format
30975 #, python-format
30152 msgid "data length off by %d bytes"
30976 msgid "data length off by %d bytes"
30153 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
30977 msgstr "comprimento dos dados difere de %d bytes"
30154
30978
30155 #, python-format
30979 #, python-format
30156 msgid "index contains %d extra bytes"
30980 msgid "index contains %d extra bytes"
30157 msgstr "índice contém %d bytes extras"
30981 msgstr "índice contém %d bytes extras"
30158
30982
30159 #, python-format
30983 #, python-format
30160 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
30984 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
30161 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
30985 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 1"
30162
30986
30163 #, python-format
30987 #, python-format
30164 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
30988 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
30165 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
30989 msgstr "aviso: `%s' usa revlog no formato 0"
30166
30990
30167 #, python-format
30991 #, python-format
30168 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
30992 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
30169 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
30993 msgstr "rev %d aponta para revisão inexistente %d"
30170
30994
30171 #, python-format
30995 #, python-format
30172 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
30996 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
30173 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
30997 msgstr "rev %d aponta para revisão inesperada %d"
30174
30998
30175 #, python-format
30999 #, python-format
30176 msgid " (expected %s)"
31000 msgid " (expected %s)"
30177 msgstr " (esperado %s)"
31001 msgstr " (esperado %s)"
30178
31002
30179 #, python-format
31003 #, python-format
30180 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
31004 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
30181 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
31005 msgstr "pai 1 %s de %s desconhecido"
30182
31006
30183 #, python-format
31007 #, python-format
30184 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
31008 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
30185 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
31009 msgstr "pai 2 %s de %s desconhecido"
30186
31010
30187 #, python-format
31011 #, python-format
30188 msgid "checking parents of %s"
31012 msgid "checking parents of %s"
30189 msgstr "checando pais de %s"
31013 msgstr "checando pais de %s"
30190
31014
30191 #, python-format
31015 #, python-format
30192 msgid "duplicate revision %d (%d)"
31016 msgid "duplicate revision %d (%d)"
30193 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
31017 msgstr "revisão duplicada %d (%d)"
30194
31018
30195 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
31019 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
30196 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
31020 msgstr "transação abandonada encontrada - execute hg recover\n"
30197
31021
30198 #, python-format
31022 #, python-format
30199 msgid "repository uses revlog format %d\n"
31023 msgid "repository uses revlog format %d\n"
30200 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
31024 msgstr "repositório utiliza revlog no formato %d\n"
30201
31025
30202 msgid "checking changesets\n"
31026 msgid "checking changesets\n"
30203 msgstr "checando revisões\n"
31027 msgstr "checando revisões\n"
30204
31028
30205 msgid "checking"
31029 msgid "checking"
30206 msgstr "checando"
31030 msgstr "checando"
30207
31031
30208 #, python-format
31032 #, python-format
30209 msgid "unpacking changeset %s"
31033 msgid "unpacking changeset %s"
30210 msgstr "desempacotando revisão %s"
31034 msgstr "desempacotando revisão %s"
30211
31035
30212 msgid "checking manifests\n"
31036 msgid "checking manifests\n"
30213 msgstr "checando manifestos\n"
31037 msgstr "checando manifestos\n"
30214
31038
30215 #, python-format
31039 #, python-format
30216 msgid "%s not in changesets"
31040 msgid "%s not in changesets"
30217 msgstr "%s não está em revisões"
31041 msgstr "%s não está em revisões"
30218
31042
30219 msgid "file without name in manifest"
31043 msgid "file without name in manifest"
30220 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
31044 msgstr "arquivo sem nome no manifesto"
30221
31045
30222 #, python-format
31046 #, python-format
30223 msgid "reading manifest delta %s"
31047 msgid "reading manifest delta %s"
30224 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
31048 msgstr "lendo alterações no manifesto %s"
30225
31049
30226 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
31050 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
30227 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
31051 msgstr "checagem cruzada de arquivos em revisões e no manifesto\n"
30228
31052
30229 msgid "crosschecking"
31053 msgid "crosschecking"
30230 msgstr "checagem cruzada"
31054 msgstr "checagem cruzada"
30231
31055
30232 #, python-format
31056 #, python-format
30233 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
31057 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
30234 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
31058 msgstr "revisão se refere a manifesto desconhecido %s"
30235
31059
30236 msgid "in changeset but not in manifest"
31060 msgid "in changeset but not in manifest"
30237 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
31061 msgstr "na revisão mas não no manifesto"
30238
31062
30239 msgid "in manifest but not in changeset"
31063 msgid "in manifest but not in changeset"
30240 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
31064 msgstr "no manifesto mas não na revisão"
30241
31065
30242 msgid "checking files\n"
31066 msgid "checking files\n"
30243 msgstr "checando arquivos\n"
31067 msgstr "checando arquivos\n"
30244
31068
30245 #, python-format
31069 #, python-format
30246 msgid "cannot decode filename '%s'"
31070 msgid "cannot decode filename '%s'"
30247 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
31071 msgstr "impossível decodificar nome de arquivo '%s'"
30248
31072
30249 #, python-format
31073 #, python-format
30250 msgid "broken revlog! (%s)"
31074 msgid "broken revlog! (%s)"
30251 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
31075 msgstr "revlog quebrado! (%s)"
30252
31076
30253 #, python-format
31077 #, python-format
30254 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
31078 msgid " warning: revlog '%s' not in fncache!"
30255 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
31079 msgstr " warning: o revlog '%s' não está no fncache!"
30256
31080
30257 #, python-format
31081 #, python-format
30258 msgid "%s not in manifests"
31082 msgid "%s not in manifests"
30259 msgstr "%s não está no manifesto"
31083 msgstr "%s não está no manifesto"
30260
31084
30261 #, python-format
31085 #, python-format
30262 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
31086 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
30263 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
31087 msgstr "o tamanho descompactado é %s, esperado %s"
30264
31088
30265 msgid "censored file data"
31089 msgid "censored file data"
30266 msgstr "dados de arquivo censurados"
31090 msgstr "dados de arquivo censurados"
30267
31091
30268 #, python-format
31092 #, python-format
30269 msgid "unpacking %s"
31093 msgid "unpacking %s"
30270 msgstr "descompactando %s"
31094 msgstr "descompactando %s"
30271
31095
30272 #, python-format
31096 #, python-format
30273 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
31097 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
30274 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
31098 msgstr "aviso: a origem da cópia de '%s' não está nos pais de %s"
30275
31099
30276 #, python-format
31100 #, python-format
30277 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
31101 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
30278 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
31102 msgstr "revlog de origem %s:%s vazio ou faltando"
30279
31103
30280 #, python-format
31104 #, python-format
30281 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
31105 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
30282 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
31106 msgstr "aviso: %s@%s: revisão fonte da cópia é nullid %s:%s\n"
30283
31107
30284 #, python-format
31108 #, python-format
30285 msgid "checking rename of %s"
31109 msgid "checking rename of %s"
30286 msgstr "checando renomeação de %s"
31110 msgstr "checando renomeação de %s"
30287
31111
30288 #, python-format
31112 #, python-format
30289 msgid "%s in manifests not found"
31113 msgid "%s in manifests not found"
30290 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
31114 msgstr "%s não encontrado no manifesto"
30291
31115
30292 #, python-format
31116 #, python-format
30293 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
31117 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
30294 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
31118 msgstr "atenção: revlog '%s' órfão"
30295
31119
30296 #, python-format
31120 #, python-format
30297 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
31121 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
30298 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
31122 msgstr "%d arquivos, %d revisões, %d mudanças em arquivos\n"
30299
31123
30300 #, python-format
31124 #, python-format
30301 msgid "%d warnings encountered!\n"
31125 msgid "%d warnings encountered!\n"
30302 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
31126 msgstr "%d avisos encontrados!\n"
30303
31127
30304 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
31128 msgid "hint: run \"hg debugrebuildfncache\" to recover from corrupt fncache\n"
30305 msgstr ""
31129 msgstr ""
30306 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
31130 "dica: execute \"hg debugrebuildfncache\" para recuperar o fncache "
30307 "corrompido\n"
31131 "corrompido\n"
30308
31132
30309 #, python-format
31133 #, python-format
30310 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
31134 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
30311 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
31135 msgstr "%d erros de integridade encontrados!\n"
30312
31136
30313 #, python-format
31137 #, python-format
30314 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
31138 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
30315 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
31139 msgstr "(primeira revisão danificada parece ser %d)\n"
30316
31140
30317 msgid "look up remote revision"
31141 msgid "look up remote revision"
30318 msgstr "procurar revisão remota"
31142 msgstr "procurar revisão remota"
30319
31143
30320 msgid "push failed (unexpected response):"
31144 msgid "push failed (unexpected response):"
30321 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
31145 msgstr "o push falhou (resposta inesperada):"
30322
31146
30323 msgid "look up remote changes"
31147 msgid "look up remote changes"
30324 msgstr "procurar mudanças remotas"
31148 msgstr "procurar mudanças remotas"
30325
31149
30326 msgid "number of cpus must be an integer"
31150 msgid "number of cpus must be an integer"
30327 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
31151 msgstr "o número de cpus deve ser um inteiro"
30328
31152
31153 #~ msgid "mercurial source does not support specifying multiple revisions"
31154 #~ msgstr "a origem mercurial não suporta a especificação de múltiplas revisões"
31155
31156 #~ msgid ""
31157 #~ " [web]\n"
31158 #~ " pygments_style = <style>"
31159 #~ msgstr ""
31160 #~ " [web]\n"
31161 #~ " pygments_style = <estilo>"
31162
31163 #~ msgid "The default is 'colorful'.\n"
31164 #~ msgstr "O padrão é 'colorful'.\n"
31165
31166 #~ msgid "HG: user: %s"
31167 #~ msgstr "HG: usuário: %s"
31168
31169 #~ msgid "broken pipe\n"
31170 #~ msgstr "pipe quebrado\n"
31171
31172 #~ msgid ""
31173 #~ "\n"
31174 #~ "broken pipe\n"
31175 #~ msgstr ""
31176 #~ "\n"
31177 #~ "pipe quebrado\n"
31178
31179 #~ msgid "DEPRECATED"
31180 #~ msgstr "OBSOLETO"
31181
31182 #~ msgid "SMTPS requires Python 2.6 or later"
31183 #~ msgstr "SMTPS exige Python 2.6 ou posterior"
31184
31185 #~ msgid "unknown strip-bundle2-version value %r; should be one of %r\n"
31186 #~ msgstr ""
31187 #~ "valor desconhecido de strip-bundle2-version %r; deveria ser um dentre %r\n"
31188
31189 #~ msgid "warning: conflicts during merge.\n"
31190 #~ msgstr "atenção: conflitos durante a mesclagem.\n"
31191
31192 #~ msgid ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace."
31193 #~ msgstr ""
31194 #~ ":strip: Qualquer texto. Remove todos os espaços em branco no\n"
31195 #~ " início e no final do texto."
31196
31197 #~ msgid ""
31198 #~ ":date(date[, fmt]): Format a date. See :hg:`help dates` for formatting\n"
31199 #~ " strings."
31200 #~ msgstr ""
31201 #~ ":date(date[, fmt]): Formata uma data. Veja :hg:`help dates` para\n"
31202 #~ " strings de formatação."
31203
30329 #~ msgid ""
31204 #~ msgid ""
30330 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
31205 #~ " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
30331 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
31206 #~ " converted by specifying an initial Perforce revision:"
30332 #~ msgstr ""
31207 #~ msgstr ""
30333 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
31208 #~ " É possível limitar a quantidade de histórico de origem a ser\n"
30334 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
31209 #~ " convertida especificando uma revisão inicial do Perforce:"
30335
31210
30336 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
31211 #~ msgid "cannot edit immutable changeset: %s"
30337 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
31212 #~ msgstr "não é possível editar uma revisão imutável: %s"
30338
31213
30339 #~ msgid "The following settings are available::"
31214 #~ msgid "The following settings are available::"
30340 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
31215 #~ msgstr "As seguintes opções estão disponíveis::"
30341
31216
30342 #~ msgid ""
31217 #~ msgid ""
30343 #~ " [progress]\n"
31218 #~ " [progress]\n"
30344 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
31219 #~ " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
30345 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
31220 #~ " changedelay = 1 # changedelay: minimum delay before showing a new topic.\n"
30346 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
31221 #~ " # If set to less than 3 * refresh, that value will\n"
30347 #~ " # be used instead.\n"
31222 #~ " # be used instead.\n"
30348 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
31223 #~ " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
30349 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
31224 #~ " format = topic bar number estimate # format of the progress bar\n"
30350 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
31225 #~ " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
30351 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
31226 #~ " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
30352 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
31227 #~ " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
30353 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
31228 #~ " disable = False # if true, don't show a progress bar\n"
30354 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
31229 #~ " assume-tty = False # if true, ALWAYS show a progress bar, unless\n"
30355 #~ " # disable is given"
31230 #~ " # disable is given"
30356 #~ msgstr ""
31231 #~ msgstr ""
30357 #~ " [progress]\n"
31232 #~ " [progress]\n"
30358 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
31233 #~ " delay = 3 # número de segundos (float) antes que a barra seja mostrada\n"
30359 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
31234 #~ " changedelay = 1 # changedelay: atraso mínimo antes que um novo tópico\n"
30360 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
31235 #~ " # seja mostrado. Se for definido para menos de\n"
30361 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
31236 #~ " # 3 * refresh, tal valor será usado em seu lugar.\n"
30362 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
31237 #~ " refresh = 0.1 # tempo em segundos entre atualizações da\n"
30363 #~ " # barra de progresso\n"
31238 #~ " # barra de progresso\n"
30364 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
31239 #~ " format = topic bar number estimate # formato da barra de progresso\n"
30365 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
31240 #~ " width = <none> # se definido, será a largura máxima da informação de\n"
30366 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
31241 #~ " # progresso (isto é, min(largura, largura do terminal)\n"
30367 #~ " # será usada)\n"
31242 #~ " # será usada)\n"
30368 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
31243 #~ " clear-complete = True # limpa a barra de progresso após terminar\n"
30369 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
31244 #~ " disable = False # se 'true', não exibe uma barra de progresso\n"
30370 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
31245 #~ " assume-tty = False # se 'true', SEMPRE exibe uma barra de progressos,\n"
30371 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
31246 #~ " # a não ser que 'disable' seja 'true'"
30372
31247
30373 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
31248 #~ msgid "option '--%s' may not be used when shelving a change"
30374 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
31249 #~ msgstr "a opção '--%s' não pode ser usada ao engavetar uma mudança"
30375
31250
30376 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
31251 #~ msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
30377 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
31252 #~ msgstr "marca um ramo como fechado, escondendo-o da lista de ramos"
30378
31253
30379 #~ msgid "custom templates not yet supported"
31254 #~ msgid "custom templates not yet supported"
30380 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
31255 #~ msgstr "modelos personalizados ainda não são suportados"
30381
31256
30382 #~ msgid ""
31257 #~ msgid ""
30383 #~ "``reportoldssl``\n"
31258 #~ "``reportoldssl``\n"
30384 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
31259 #~ " Warn if an SSL certificate is unable to be used due to using Python\n"
30385 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
31260 #~ " 2.5 or earlier. True or False. Default is True."
30386 #~ msgstr ""
31261 #~ msgstr ""
30387 #~ "``reportoldssl``\n"
31262 #~ "``reportoldssl``\n"
30388 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
31263 #~ " Avisa se um certificado SSL não puder ser usado por falta de\n"
30389 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
31264 #~ " suporte nas versões do Pyton 2.5 ou anteriores. True ou False.\n"
30390 #~ " O padrão é True."
31265 #~ " O padrão é True."
30391
31266
30392 #~ msgid ""
31267 #~ msgid ""
30393 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
31268 #~ ":files: files does not recurse into subrepos unless -S/--subrepos is\n"
30394 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
31269 #~ " specified. Git and Subversion subrepositories are currently\n"
30395 #~ " silently ignored."
31270 #~ " silently ignored."
30396 #~ msgstr ""
31271 #~ msgstr ""
30397 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
31272 #~ ":files: files não é executado recursivamente em\n"
30398 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
31273 #~ " sub-repositórios, a não ser que -S/--subrepos seja\n"
30399 #~ " especificado.\n"
31274 #~ " especificado.\n"
30400 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
31275 #~ " Sub-repositórios do Subversion e do Git são no momento\n"
30401 #~ " silenciosamente ignorados."
31276 #~ " silenciosamente ignorados."
30402
31277
30403 #~ msgid "can't use %s here"
31278 #~ msgid "can't use %s here"
30404 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
31279 #~ msgstr "não se pode usar %s aqui"
30405
31280
30406 #~ msgid "Python SSL support not found"
31281 #~ msgid "Python SSL support not found"
30407 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
31282 #~ msgstr "suporte do Python a SSL não instalado"
30408
31283
30409 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
31284 #~ msgid "certificate checking requires Python 2.6"
30410 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
31285 #~ msgstr "verificação de certificado exige Python 2.6"
30411
31286
30412 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
31287 #~ msgid "host fingerprint for %s can't be verified (Python too old)"
30413 #~ msgstr ""
31288 #~ msgstr ""
30414 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
31289 #~ "a impressão digital do host para %s não pode ser verificada (versão do "
30415 #~ "Python muito antiga)"
31290 #~ "Python muito antiga)"
30416
31291
30417 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
31292 #~ msgid "certificate for %s can't be verified (Python too old)"
30418 #~ msgstr ""
31293 #~ msgstr ""
30419 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
31294 #~ "o certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito antiga)"
30420
31295
30421 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
31296 #~ msgid "warning: certificate for %s can't be verified (Python too old)\n"
30422 #~ msgstr ""
31297 #~ msgstr ""
30423 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
31298 #~ "aviso: certificado %s não pode ser verificado (versão do Python muito "
30424 #~ "antiga)\n"
31299 #~ "antiga)\n"
30425
31300
30426 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
31301 #~ msgid "Use strings like '3' for numbers passed to word function"
30427 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
31302 #~ msgstr "Use aspas como em '3' para números passados para a função word"
30428
31303
30429 #~ msgid "missing revlog!"
31304 #~ msgid "missing revlog!"
30430 #~ msgstr "revlog faltando!"
31305 #~ msgstr "revlog faltando!"
30431
31306
30432 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
31307 #~ msgid "hg debug-merge-base REV REV"
30433 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
31308 #~ msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
30434
31309
30435 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
31310 #~ msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
30436 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
31311 #~ msgstr "hg debug-cat-file [OPÇÃO]... TIPO ARQUIVO"
30437
31312
30438 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
31313 #~ msgid "hg debug-rev-parse REV"
30439 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
31314 #~ msgstr "hg debug-rev-parse REV"
30440
31315
30441 #~ msgid "parse given revisions"
31316 #~ msgid "parse given revisions"
30442 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
31317 #~ msgstr "decodifica as revisões dadas"
30443
31318
30444 #~ msgid "hg debug-config"
31319 #~ msgid "hg debug-config"
30445 #~ msgstr "hg debug-config"
31320 #~ msgstr "hg debug-config"
30446
31321
30447 #~ msgid "print extension options"
31322 #~ msgid "print extension options"
30448 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
31323 #~ msgstr "imprime opções da extensão"
30449
31324
30450 #~ msgid "%s: empty changeset"
31325 #~ msgid "%s: empty changeset"
30451 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
31326 #~ msgstr "%s: revisão vazia"
30452
31327
30453 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
31328 #~ msgid "use \"histedit --abort\" to clear broken state"
30454 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
31329 #~ msgstr "use \"histedit --abort\" para limpar o estado quebrado"
30455
31330
30456 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
31331 #~ msgid "uncommitted changes in subrepository %s"
30457 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
31332 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30458
31333
30459 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
31334 #~ msgid "uncommitted changes in subrepo %s"
30460 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
31335 #~ msgstr "mudanças não consolidadas no sub-repositório %s"
30461
31336
30462 #~ msgid ""
31337 #~ msgid ""
30463 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
31338 #~ " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
30464 #~ " be used with care."
31339 #~ " be used with care."
30465 #~ msgstr ""
31340 #~ msgstr ""
30466 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
31341 #~ " Isto é útil para escrever utilitários de conversão de repositórios, mas\n"
30467 #~ " deve ser usado com cuidado."
31342 #~ " deve ser usado com cuidado."
30468
31343
30469 #~ msgid ""
31344 #~ msgid ""
30470 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
31345 #~ " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
30471 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
31346 #~ " of all files under Mercurial control in the working copy."
30472 #~ msgstr ""
31347 #~ msgstr ""
30473 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
31348 #~ " Se não forem passados padrões, este comando imprime os nomes\n"
30474 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
31349 #~ " de todos os arquivos sob o controle do Mercurial na cópia de\n"
30475 #~ " trabalho."
31350 #~ " trabalho."
30476
31351
30477 #~ msgid "not a function: %s"
30478 #~ msgstr "não é uma função: %s"
30479
30480 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
31352 #~ msgid "- date(date[, fmt])"
30481 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
31353 #~ msgstr "- date(data[, formato])"
30482
31354
30483 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
31355 #~ msgid "- diff([includepattern [, excludepattern]])"
30484 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
31356 #~ msgstr "- diff([padrãodeinclusão [, padrãodeexclusão]])"
30485
31357
30486 #~ msgid "- fill(text[, width])"
31358 #~ msgid "- fill(text[, width])"
30487 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
31359 #~ msgstr "- fill(texto[, comprimento])"
30488
31360
30489 #~ msgid "- get(dict, key)"
31361 #~ msgid "- get(dict, key)"
30490 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
31362 #~ msgstr "- get(dicionário, chave)"
30491
31363
30492 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
31364 #~ msgid "- if(expr, then[, else])"
30493 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
31365 #~ msgstr "- if(expr, então[, senão])"
30494
31366
30495 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
31367 #~ msgid "- ifcontains(expr, expr, then[, else])"
30496 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
31368 #~ msgstr "- ifcontains(expr, expr, então[, senão])"
30497
31369
30498 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
31370 #~ msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
30499 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
31371 #~ msgstr "- ifeq(expr, expr, então[, senão])"
30500
31372
30501 #~ msgid "- join(list, sep)"
31373 #~ msgid "- join(list, sep)"
30502 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
31374 #~ msgstr "- join(lista, separador)"
30503
31375
30504 #~ msgid "- label(label, expr)"
31376 #~ msgid "- label(label, expr)"
30505 #~ msgstr "- label(label, expr)"
31377 #~ msgstr "- label(label, expr)"
30506
31378
30507 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
31379 #~ msgid "- pad(text, width[, fillchar, right])"
30508 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
31380 #~ msgstr "- pad(texto, largura[, preenchimento, direita])"
30509
31381
30510 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
31382 #~ msgid "- revset(query[, formatargs])"
30511 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
31383 #~ msgstr "- revset(consulta[, formato])"
30512
31384
30513 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
31385 #~ msgid "- rstdoc(text, style)"
30514 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
31386 #~ msgstr "- rstdoc(texto, estilo)"
30515
31387
30516 #~ msgid "- shortest(node)"
31388 #~ msgid "- shortest(node)"
30517 #~ msgstr "- shortest(nó)"
31389 #~ msgstr "- shortest(nó)"
30518
31390
30519 #~ msgid "- startswith(string, text)"
31391 #~ msgid "- startswith(string, text)"
30520 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
31392 #~ msgstr "- startswith(string, texto)"
30521
31393
30522 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
31394 #~ msgid "- strip(text[, chars])"
30523 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
31395 #~ msgstr "- strip(texto[, caracteres])"
30524
31396
30525 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
31397 #~ msgid "- sub(pat, repl, expr)"
30526 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
31398 #~ msgstr "- sub(padrão, substituição, expressão)"
30527
31399
30528 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
31400 #~ msgid ".hg/cache/tags is corrupt, rebuilding it\n"
30529 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
31401 #~ msgstr ".hg/cache/tags está corrompido, reconstruindo\n"
30530
31402
30531 #~ msgid "%s\n"
31403 #~ msgid "%s\n"
30532 #~ msgstr "%s\n"
31404 #~ msgstr "%s\n"
30533
31405
30534 #~ msgid "see hg help phases for details"
31406 #~ msgid "see hg help phases for details"
30535 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
31407 #~ msgstr "veja hg help phases para mais detalhes"
30536
31408
30537 #~ msgid ""
31409 #~ msgid ""
30538 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
31410 #~ " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
30539 #~ " vdiff = kdiff3"
31411 #~ " vdiff = kdiff3"
30540 #~ msgstr ""
31412 #~ msgstr ""
30541 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
31413 #~ " # adiciona um novo comando chamado vdiff, executa o kdiff3\n"
30542 #~ " vdiff = kdiff3"
31414 #~ " vdiff = kdiff3"
30543
31415
30544 #~ msgid ""
31416 #~ msgid ""
30545 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
31417 #~ " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
30546 #~ " meld ="
31418 #~ " meld ="
30547 #~ msgstr ""
31419 #~ msgstr ""
30548 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
31420 #~ " # adiciona um novo comando chamado meld, executa o meld\n"
30549 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
31421 #~ " # (não é necessário nomeá-lo duas vezes)\n"
30550 #~ " meld ="
31422 #~ " meld ="
30551
31423
30552 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
31424 #~ msgid "no changes, revision %d skipped\n"
30553 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
31425 #~ msgstr "nenhuma mudança, revisão %d omitida\n"
30554
31426
30555 #~ msgid ""
31427 #~ msgid ""
30556 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
31428 #~ " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
30557 #~ " is considered active if it contains repository heads."
31429 #~ " is considered active if it contains repository heads."
30558 #~ msgstr ""
31430 #~ msgstr ""
30559 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
31431 #~ " Se -a/--active for especificado, mostra apenas ramos ativos. Um\n"
30560 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
31432 #~ " ramo é considerado ativo se contém cabeças de repositório."
30561
31433
30562 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
31434 #~ msgid "graft for revision %s is empty\n"
30563 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
31435 #~ msgstr "o enxerto para a revisão %s é vazio\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now