##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 7b9d66c0e4fa
FUJIWARA Katsunori -
r20561:708009db stable
parent child Browse files
Show More
@@ -149,8 +149,8 b' msgid ""'
149 msgstr ""
149 msgstr ""
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
150 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
151 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-01-29 17:19+0900\n"
152 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 17:05+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-01-31 16:19+0900\n"
153 "PO-Revision-Date: 2014-02-23 17:58+0900\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
154 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
155 "Language-Team: Japanese\n"
156 "Language: ja\n"
156 "Language: ja\n"
@@ -2286,7 +2286,7 b' msgid ""'
2286 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2286 " :convert.hg.clonebranches: dispatch source branches in separate\n"
2287 " clones. The default is False."
2287 " clones. The default is False."
2288 msgstr ""
2288 msgstr ""
2289 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチの別複製への振り分けの要否。\n"
2289 " :convert.hg.clonebranches: 変換元ブランチ毎に変換先リポジトリを作成。\n"
2290 " デフォルト値は False。"
2290 " デフォルト値は False。"
2291
2291
2292 msgid ""
2292 msgid ""
@@ -2301,7 +2301,7 b' msgid ""'
2301 " True.\n"
2301 " True.\n"
2302 " "
2302 " "
2303 msgstr ""
2303 msgstr ""
2304 " :convert.hg.usebranchnames: ブランチ名維持の要否。\n"
2304 " :convert.hg.usebranchnames: 変換元におけるブランチ名維持の要否。\n"
2305 " デフォルト値は True。\n"
2305 " デフォルト値は True。\n"
2306 " "
2306 " "
2307
2307
@@ -8485,6 +8485,9 b' msgstr ""'
8485 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8485 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
8486 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8486 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、 リビジョン %d をベースにできません"
8487
8487
8488 msgid ".hg/rebasestate is incomplete"
8489 msgstr "管理情報 (.hg/rebasestate) が破損しています"
8490
8488 msgid "no rebase in progress"
8491 msgid "no rebase in progress"
8489 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8492 msgstr "未完了な rebase による移動はありません"
8490
8493
@@ -17649,12 +17652,12 b' msgstr "\xe8\xa8\x98\xe8\xbf\xb0\xe4\xbe\x8b\xe3\x82\x92\xe4\xbb\xa5\xe4\xb8\x8b\xe3\x81\xab\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99::"'
17649
17652
17650 msgid ""
17653 msgid ""
17651 " [hostfingerprints]\n"
17654 " [hostfingerprints]\n"
17652 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
17655 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17653 "d4:89:2a:9d"
17656 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17654 msgstr ""
17657 msgstr ""
17655 " [hostfingerprints]\n"
17658 " [hostfingerprints]\n"
17656 " hg.intevation.org = 44:ed:af:1f:97:11:b6:01:7a:48:45:fc:10:3c:b7:f9:"
17659 " hg.intevation.org = fa:1f:d9:48:f1:e7:74:30:38:8d:d8:58:b6:94:"
17657 "d4:89:2a:9d"
17660 "b8:58:28:7d:8b:d0"
17658
17661
17659 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17662 msgid "This feature is only supported when using Python 2.6 or later."
17660 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
17663 msgstr "本機能は、 Python 2.6 以降でのみ使用可能です。"
@@ -18079,31 +18082,38 b' msgstr ""'
18079 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18082 " 新規作成されるリビジョンのフェーズ。\n"
18080 " デフォルト値: draft"
18083 " デフォルト値: draft"
18081
18084
18082 msgid "``checksubrepos``"
18085 msgid ""
18083 msgstr "``checksubrepos``"
18086 "``checksubrepos``\n"
18084
18087 " Check the phase of the current revision of each subrepository. Allowed\n"
18085 msgid ""
18088 " values are \"ignore\", \"follow\" and \"abort\". For settings other "
18086 " Check phase of state in each subrepositories, allowed values are\n"
18089 "than\n"
18087 " \"ignore\", \"follow\" or \"abort\". For settings other than \"ignore"
18090 " \"ignore\", the phase of the current revision of each subrepository is\n"
18088 "\",\n"
18091 " checked before committing the parent repository. If any of those phases "
18089 " the phase of each subrepository commit is checked before committing\n"
18092 "is\n"
18090 " in the parent repository. If there is any greater phase than the parent\n"
18093 " greater than the phase of the parent repository (e.g. if a subrepo is in "
18091 " (\"secret\" vs \"draft\", for example), the commit is either aborted\n"
18094 "a\n"
18092 " with \"abort\" or the higher phase is used with \"follow\". Default: "
18095 " \"secret\" phase while the parent repo is in \"draft\" phase), the "
18093 "\"follow\"."
18096 "commit is\n"
18094 msgstr ""
18097 " either aborted (if checksubrepos is set to \"abort\") or the higher "
18095 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。\"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18098 "phase is\n"
18099 " used for the parent repository commit (if set to \"follow\").\n"
18100 " Default: \"follow\""
18101 msgstr ""
18102 "``checksubrepos``\n"
18103 " サブリポジトリのフェーズ確認の有無。 \"ignore\"、 \"follow\" または\n"
18096 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18104 " \"abort\" が指定可能です。 \"ignore\" 以外が指定された場合、\n"
18097 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18105 " 親リポジトリのコミット前に、 サブリポジトリのフェーズを確認します。\n"
18098 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18106 " 親リポジトリ側フェーズよりも、サブリポジトリ側の公開度合が低い場合\n"
18099 " (例: \"draft\" に対する \"secret\")、 \"abort\" ならコミット中断し、\n"
18107 " (例: 親側の \"draft\" に対して、サブリポジトリ側が \"secret\")、\n"
18100 " \"follow\" ならコミット時にサブリポジトリ側フェーズ値に従います。 デ"
18108 " コミット中断 (\"abort\" 時)か、 サブリポジトリ側フェーズ値でコミット\n"
18101 "フォルト値: \"follow\""
18109 " (\"follow\" 時)します。 デフォルト値: \"follow\""
18102
18110
18103 msgid ""
18111 msgid ""
18112 "\n"
18104 "``profiling``\n"
18113 "``profiling``\n"
18105 "-------------"
18114 "-------------"
18106 msgstr ""
18115 msgstr ""
18116 "\n"
18107 "``profiling``\n"
18117 "``profiling``\n"
18108 "-------------"
18118 "-------------"
18109
18119
@@ -21319,8 +21329,9 b' msgid ""'
21319 " Please see :hg:`help patterns` for details."
21329 " Please see :hg:`help patterns` for details."
21320 msgstr ""
21330 msgstr ""
21321 ".. note::\n"
21331 ".. note::\n"
21322 " ``.hgignore`` 以外の記述では、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21332 " ``.hgignore`` 記述の場合、 作業領域ルートからの相対パスに対して、\n"
21323 " パス先頭からのパターン合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
21333 " 途中要素の部分一致でも合致とみなされますが、 通常のパターン指定では、\n"
21334 " 相対パスの先頭からの合致が要求されます。 詳細は :hg:`help patterns`\n"
21324 " を参照してください。"
21335 " を参照してください。"
21325
21336
21326 msgid ""
21337 msgid ""
@@ -21864,15 +21875,13 b' msgstr ""'
21864
21875
21865 msgid ""
21876 msgid ""
21866 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
21877 "All patterns, except for ``glob:`` specified in command line (not for\n"
21867 "``-I`` or ``-X`` options) or ``.hgignore`` file, can match also\n"
21878 "``-I`` or ``-X`` options), can match also against directories: files\n"
21868 "against directories: files under matched directories are treated as\n"
21879 "under matched directories are treated as matched."
21869 "matched."
21880 msgstr ""
21870 msgstr ""
21881 "パターンはディレクトリにも合致します。 合致ディレクトリ配下のファイルも、\n"
21871 "コマンドライン引数 (但し ``-I`` や ``-X`` 向けを除く) や ``.hgignore``\n"
21882 "パターンに合致したものとみなされます。但し( ``-I`` や ``-X`` 向けを除く)\n"
21872 "ファイルでの ``glob:`` 形式以外のパターンは、 ディレクトリにも合致します:\n"
21883 "コマンドライン引数での ``glob:`` 形式指定は、ファイルにしか合致しません。\n"
21873 "合致対象ディレクトリ配下のファイルも、 合致したのとみなされます。\n"
21884 "(※ 訳注: 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
21874 "(※ 訳注: コマンドラインや ``.hgignore`` での ``glob:`` パターンは、\n"
21875 "ファイルにしか合致しません。 必要に応じて末尾 ``**`` 等を補ってください)"
21876
21885
21877 msgid "Plain examples::"
21886 msgid "Plain examples::"
21878 msgstr "パターン合致未使用例::"
21887 msgstr "パターン合致未使用例::"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now