##// END OF EJS Templates
Merge with hg-i18n
Martin Geisler -
r10566:70dea42c merge stable
parent child Browse files
Show More
@@ -1,11102 +1,11108 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2010 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
8 #
8 #
9 # 言い回し:
9 # 言い回し:
10 #
10 #
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
11 # no XXXX avairable XXXX がありません
12 # XXXX found XXXX が存在します
12 # XXXX found XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
13 # XXXX exists XXXX が存在します
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
14 # do not XXXX XXXX できません ※ 「XXXX してはいけない」の意
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
15 # XXXX failed XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
16 # error XXXX-ing XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
17 # error while XXXX XXXX が(or に)失敗
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
18 # XXXX-ing YYYY YYYY を XXXX 中 ※ メッセージ冒頭から始まる場合
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
19 # YYYY を XXXX ※ 「以後の処理は YYYY を XXXX とする」
20 # というニュアンスン場合
20 # というニュアンスン場合
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
21 # --XXXX option --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
22 # option --XXXX --XXXX ※ 「オプション」であることが自明なので
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
23 # invalid XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
24 # malformed XXXX XXXX が不正です or 不正な XXXX
25 #
25 #
26 # 単語:
26 # 単語:
27 #
27 #
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
28 # Distributed SCM 分散構成管理ツール
29 #
29 #
30 # abort 中断
30 # abort 中断
31 # add (構成管理への)追加登録
31 # add (構成管理への)追加登録
32 # apply 適用
32 # apply 適用
33 # archive アーカイブ
33 # archive アーカイブ
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
34 # argument(, with no) 引数(指定が無い場合)
35 # author 作成者
35 # author 作成者
36 # backout 打ち消し
36 # backout 打ち消し
37 # basename ベース名
37 # basename ベース名
38 # binary バイナリ
38 # binary バイナリ
39 # branch ブランチ
39 # branch ブランチ
40 # bundle( file) バンドルファイル
40 # bundle( file) バンドルファイル
41 # change チェンジセット/差分
41 # change チェンジセット/差分
42 # changegroup( file) バンドルファイル
42 # changegroup( file) バンドルファイル
43 # changeset チェンジセット
43 # changeset チェンジセット
44 # changeset hash ハッシュ値
44 # changeset hash ハッシュ値
45 # changeset header ヘッダ情報
45 # changeset header ヘッダ情報
46 # checkout/update (作業領域の)更新
46 # checkout/update (作業領域の)更新
47 # close(of branch) 閉鎖
47 # close(of branch) 閉鎖
48 # command(, this) (本)コマンド
48 # command(, this) (本)コマンド
49 # commit コミット
49 # commit コミット
50 # commit comment コミットログ
50 # commit comment コミットログ
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
51 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
52 # delete/remove (構成管理からの)登録除外
53 # diff 差分
53 # diff 差分
54 # directory ディレクトリ
54 # directory ディレクトリ
55 # dirstate dirstate
55 # dirstate dirstate
56 # entry エントリ
56 # entry エントリ
57 # extend(ed) 拡張
57 # extend(ed) 拡張
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
58 # extension (Mercurialの)エクステンション
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
59 # hash identifier(s) ハッシュ値
60 # head ヘッド
60 # head ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
61 # head changeset(s) ヘッド
62 # header ヘッダ
62 # header ヘッダ
63 # history(, revision) 変更履歴
63 # history(, revision) 変更履歴
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
64 # import 取り込み(patch 系)/読み込み(module/extension)
65 # interrupt 中断
65 # interrupt 中断
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
66 # list of .... 列挙された..../.... の一覧
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
67 # local (repo) 手元(のリポジトリ)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
68 # manifest マニフェスト or 管理対象(一覧)
69 # merge マージ
69 # merge マージ
70 # node リビジョン
70 # node リビジョン
71 # note 備考
71 # note 備考
72 # patch パッチ
72 # patch パッチ
73 # platform 稼働環境
73 # platform 稼働環境
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
74 # pop(patch) (パッチの)適用解除
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
75 # pull (追加リビジョンの)取り込み
76 # push (追加リビジョンの)反映
76 # push (追加リビジョンの)反映
77 # push(patch) (パッチの)適用
77 # push(patch) (パッチの)適用
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
78 # remote(repo) 連携先(リポジトリ)
79 # rename 改名
79 # rename 改名
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
80 # repo(sitory) リポジトリ/(.hg を指す場合は)管理領域
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
81 # resolve/unresolve (衝突)解消/(衝突)未解消
82 # revert/undo 取り消し
82 # revert/undo 取り消し
83 # revision リビジョン
83 # revision リビジョン
84 # schedule (add/remove の)予約
84 # schedule (add/remove の)予約
85 # search 探索
85 # search 探索
86 # server サーバ
86 # server サーバ
87 # subrepo 副リポジトリ
87 # subrepo 副リポジトリ
88 # summary 要約(情報)
88 # summary 要約(情報)
89 # tag タグ
89 # tag タグ
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
90 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
91 # xxxxx type xxxx 種別
91 # xxxxx type xxxx 種別
92 # user ユーザ
92 # user ユーザ
93 # unknown xxxx 未知の xxxx
93 # unknown xxxx 未知の xxxx
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
94 # working copy(of xxx) 作業領域(中の xxx)
95 # working directory 作業領域
95 # working directory 作業領域
96 # ========================================
96 # ========================================
97 #
97 #
98 msgid ""
98 msgid ""
99 msgstr ""
99 msgstr ""
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
100 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
101 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-02-27 18:17+0900\n"
102 "POT-Creation-Date: 2010-03-02 11:58+0900\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
103 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
104 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
105 "Language-Team: Japanese\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
106 "MIME-Version: 1.0\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
107 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
108 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
109 "Generated-By: pygettext.py 1.5\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
110 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
111
111
112 #, python-format
112 #, python-format
113 msgid " (default: %s)"
113 msgid " (default: %s)"
114 msgstr " (既定値: %s)"
114 msgstr " (既定値: %s)"
115
115
116 msgid "Options"
116 msgid "Options"
117 msgstr "オプション"
117 msgstr "オプション"
118
118
119 msgid "Commands"
119 msgid "Commands"
120 msgstr "コマンド"
120 msgstr "コマンド"
121
121
122 msgid ""
122 msgid ""
123 " options:\n"
123 " options:\n"
124 "\n"
124 "\n"
125 msgstr ""
125 msgstr ""
126 " オプション:\n"
126 " オプション:\n"
127 "\n"
127 "\n"
128
128
129 #, python-format
129 #, python-format
130 msgid ""
130 msgid ""
131 " aliases: %s\n"
131 " aliases: %s\n"
132 "\n"
132 "\n"
133 msgstr ""
133 msgstr ""
134 " 別名: %s\n"
134 " 別名: %s\n"
135 "\n"
135 "\n"
136
136
137 msgid ""
137 msgid ""
138 "hooks for controlling repository access\n"
138 "hooks for controlling repository access\n"
139 "\n"
139 "\n"
140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
140 "This hook makes it possible to allow or deny write access to portions\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
141 "of a repository when receiving incoming changesets.\n"
142 "\n"
142 "\n"
143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
143 "The authorization is matched based on the local user name on the\n"
144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
144 "system where the hook runs, and not the committer of the original\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
145 "changeset (since the latter is merely informative).\n"
146 "\n"
146 "\n"
147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
147 "The acl hook is best used along with a restricted shell like hgsh,\n"
148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
148 "preventing authenticating users from doing anything other than\n"
149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
149 "pushing or pulling. The hook is not safe to use if users have\n"
150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
150 "interactive shell access, as they can then disable the hook.\n"
151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
151 "Nor is it safe if remote users share an account, because then there\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
152 "is no way to distinguish them.\n"
153 "\n"
153 "\n"
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
154 "To use this hook, configure the acl extension in your hgrc like this::\n"
155 "\n"
155 "\n"
156 " [extensions]\n"
156 " [extensions]\n"
157 " acl =\n"
157 " acl =\n"
158 "\n"
158 "\n"
159 " [hooks]\n"
159 " [hooks]\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
160 " pretxnchangegroup.acl = python:hgext.acl.hook\n"
161 "\n"
161 "\n"
162 " [acl]\n"
162 " [acl]\n"
163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
163 " # Check whether the source of incoming changes is in this list\n"
164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
164 " # (\"serve\" == ssh or http, \"push\", \"pull\", \"bundle\")\n"
165 " sources = serve\n"
165 " sources = serve\n"
166 "\n"
166 "\n"
167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
167 "The allow and deny sections take a subtree pattern as key (with a glob\n"
168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
168 "syntax by default), and a comma separated list of users as the\n"
169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
169 "corresponding value. The deny list is checked before the allow list\n"
170 "is. ::\n"
170 "is. ::\n"
171 "\n"
171 "\n"
172 " [acl.allow]\n"
172 " [acl.allow]\n"
173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
173 " # If acl.allow is not present, all users are allowed by default.\n"
174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
174 " # An empty acl.allow section means no users allowed.\n"
175 " docs/** = doc_writer\n"
175 " docs/** = doc_writer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
176 " .hgtags = release_engineer\n"
177 "\n"
177 "\n"
178 " [acl.deny]\n"
178 " [acl.deny]\n"
179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
179 " # If acl.deny is not present, no users are refused by default.\n"
180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
180 " # An empty acl.deny section means all users allowed.\n"
181 " glob pattern = user4, user5\n"
181 " glob pattern = user4, user5\n"
182 " ** = user6\n"
182 " ** = user6\n"
183 msgstr ""
183 msgstr ""
184
184
185 #, python-format
185 #, python-format
186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
186 msgid "config error - hook type \"%s\" cannot stop incoming changesets"
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
187 msgstr "設定エラー - フック種別 \"%s\" は履歴の取り込みを抑止できません"
188
188
189 #, python-format
189 #, python-format
190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
190 msgid "acl: access denied for changeset %s"
191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
191 msgstr "acl: チェンジセット %s のアクセスは拒否されました"
192
192
193 msgid ""
193 msgid ""
194 "track a line of development with movable markers\n"
194 "track a line of development with movable markers\n"
195 "\n"
195 "\n"
196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
196 "Bookmarks are local movable markers to changesets. Every bookmark\n"
197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
197 "points to a changeset identified by its hash. If you commit a\n"
198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
198 "changeset that is based on a changeset that has a bookmark on it, the\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
199 "bookmark shifts to the new changeset.\n"
200 "\n"
200 "\n"
201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
201 "It is possible to use bookmark names in every revision lookup (e.g. hg\n"
202 "merge, hg update).\n"
202 "merge, hg update).\n"
203 "\n"
203 "\n"
204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
204 "By default, when several bookmarks point to the same changeset, they\n"
205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
205 "will all move forward together. It is possible to obtain a more\n"
206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
206 "git-like experience by adding the following configuration option to\n"
207 "your .hgrc::\n"
207 "your .hgrc::\n"
208 "\n"
208 "\n"
209 " [bookmarks]\n"
209 " [bookmarks]\n"
210 " track.current = True\n"
210 " track.current = True\n"
211 "\n"
211 "\n"
212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
212 "This will cause Mercurial to track the bookmark that you are currently\n"
213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
213 "using, and only update it. This is similar to git's approach to\n"
214 "branching.\n"
214 "branching.\n"
215 msgstr ""
215 msgstr ""
216
216
217 msgid ""
217 msgid ""
218 "track a line of development with movable markers\n"
218 "track a line of development with movable markers\n"
219 "\n"
219 "\n"
220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
220 " Bookmarks are pointers to certain commits that move when\n"
221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
221 " committing. Bookmarks are local. They can be renamed, copied and\n"
222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
222 " deleted. It is possible to use bookmark names in 'hg merge' and\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
223 " 'hg update' to merge and update respectively to a given bookmark.\n"
224 "\n"
224 "\n"
225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
225 " You can use 'hg bookmark NAME' to set a bookmark on the working\n"
226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
226 " directory's parent revision with the given name. If you specify\n"
227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
227 " a revision using -r REV (where REV may be an existing bookmark),\n"
228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
228 " the bookmark is assigned to that revision.\n"
229 " "
229 " "
230 msgstr ""
230 msgstr ""
231
231
232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
232 msgid "a bookmark of this name does not exist"
233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
233 msgstr "この名前のブックマークは存在しません"
234
234
235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
235 msgid "a bookmark of the same name already exists"
236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
236 msgstr "同じ名前のブックマークがすでに存在します"
237
237
238 msgid "new bookmark name required"
238 msgid "new bookmark name required"
239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
239 msgstr "新しいブックマーク名を要求しました"
240
240
241 msgid "bookmark name required"
241 msgid "bookmark name required"
242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
242 msgstr "ブックマーク名を要求しました"
243
243
244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
244 msgid "bookmark name cannot contain newlines"
245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
245 msgstr "ブックマーク名に改行を含めません"
246
246
247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
247 msgid "a bookmark cannot have the name of an existing branch"
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
248 msgstr "既存ブランチと同名のブックマークは作成できません"
249
249
250 msgid "no bookmarks set\n"
250 msgid "no bookmarks set\n"
251 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
251 msgstr "ブックマークは存在しません\n"
252
252
253 msgid "force"
253 msgid "force"
254 msgstr "強制実施"
254 msgstr "強制実施"
255
255
256 msgid "revision"
256 msgid "revision"
257 msgstr "リビジョン"
257 msgstr "リビジョン"
258
258
259 msgid "delete a given bookmark"
259 msgid "delete a given bookmark"
260 msgstr "指定ブックマークの削除"
260 msgstr "指定ブックマークの削除"
261
261
262 msgid "rename a given bookmark"
262 msgid "rename a given bookmark"
263 msgstr "指定ブックマークの改名"
263 msgstr "指定ブックマークの改名"
264
264
265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
265 msgid "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
266 msgstr "hg bookmarks [-f] [-d] [-m NAME] [-r REV] [NAME]"
267
267
268 msgid ""
268 msgid ""
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
269 "hooks for integrating with the Bugzilla bug tracker\n"
270 "\n"
270 "\n"
271 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
271 "This hook extension adds comments on bugs in Bugzilla when changesets\n"
272 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
272 "that refer to bugs by Bugzilla ID are seen. The hook does not change\n"
273 "bug status.\n"
273 "bug status.\n"
274 "\n"
274 "\n"
275 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
275 "The hook updates the Bugzilla database directly. Only Bugzilla\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
276 "installations using MySQL are supported.\n"
277 "\n"
277 "\n"
278 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
278 "The hook relies on a Bugzilla script to send bug change notification\n"
279 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
279 "emails. That script changes between Bugzilla versions; the\n"
280 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
280 "'processmail' script used prior to 2.18 is replaced in 2.18 and\n"
281 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
281 "subsequent versions by 'config/sendbugmail.pl'. Note that these will\n"
282 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
282 "be run by Mercurial as the user pushing the change; you will need to\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
283 "ensure the Bugzilla install file permissions are set appropriately.\n"
284 "\n"
284 "\n"
285 "The extension is configured through three different configuration\n"
285 "The extension is configured through three different configuration\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
286 "sections. These keys are recognized in the [bugzilla] section:\n"
287 "\n"
287 "\n"
288 "host\n"
288 "host\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
289 " Hostname of the MySQL server holding the Bugzilla database.\n"
290 "\n"
290 "\n"
291 "db\n"
291 "db\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
292 " Name of the Bugzilla database in MySQL. Default 'bugs'.\n"
293 "\n"
293 "\n"
294 "user\n"
294 "user\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
295 " Username to use to access MySQL server. Default 'bugs'.\n"
296 "\n"
296 "\n"
297 "password\n"
297 "password\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
298 " Password to use to access MySQL server.\n"
299 "\n"
299 "\n"
300 "timeout\n"
300 "timeout\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
301 " Database connection timeout (seconds). Default 5.\n"
302 "\n"
302 "\n"
303 "version\n"
303 "version\n"
304 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
304 " Bugzilla version. Specify '3.0' for Bugzilla versions 3.0 and later,\n"
305 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
305 " '2.18' for Bugzilla versions from 2.18 and '2.16' for versions prior\n"
306 " to 2.18.\n"
306 " to 2.18.\n"
307 "\n"
307 "\n"
308 "bzuser\n"
308 "bzuser\n"
309 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
309 " Fallback Bugzilla user name to record comments with, if changeset\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
310 " committer cannot be found as a Bugzilla user.\n"
311 "\n"
311 "\n"
312 "bzdir\n"
312 "bzdir\n"
313 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
313 " Bugzilla install directory. Used by default notify. Default\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
314 " '/var/www/html/bugzilla'.\n"
315 "\n"
315 "\n"
316 "notify\n"
316 "notify\n"
317 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
317 " The command to run to get Bugzilla to send bug change notification\n"
318 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
318 " emails. Substitutes from a map with 3 keys, 'bzdir', 'id' (bug id)\n"
319 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
319 " and 'user' (committer bugzilla email). Default depends on version;\n"
320 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
320 " from 2.18 it is \"cd %(bzdir)s && perl -T contrib/sendbugmail.pl\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
321 " %(id)s %(user)s\".\n"
322 "\n"
322 "\n"
323 "regexp\n"
323 "regexp\n"
324 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
324 " Regular expression to match bug IDs in changeset commit message.\n"
325 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
325 " Must contain one \"()\" group. The default expression matches 'Bug\n"
326 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
326 " 1234', 'Bug no. 1234', 'Bug number 1234', 'Bugs 1234,5678', 'Bug\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
327 " 1234 and 5678' and variations thereof. Matching is case insensitive.\n"
328 "\n"
328 "\n"
329 "style\n"
329 "style\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
330 " The style file to use when formatting comments.\n"
331 "\n"
331 "\n"
332 "template\n"
332 "template\n"
333 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
333 " Template to use when formatting comments. Overrides style if\n"
334 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
334 " specified. In addition to the usual Mercurial keywords, the\n"
335 " extension specifies::\n"
335 " extension specifies::\n"
336 "\n"
336 "\n"
337 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
337 " {bug} The Bugzilla bug ID.\n"
338 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
338 " {root} The full pathname of the Mercurial repository.\n"
339 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
339 " {webroot} Stripped pathname of the Mercurial repository.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
340 " {hgweb} Base URL for browsing Mercurial repositories.\n"
341 "\n"
341 "\n"
342 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
342 " Default 'changeset {node|short} in repo {root} refers '\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
343 " 'to bug {bug}.\\ndetails:\\n\\t{desc|tabindent}'\n"
344 "\n"
344 "\n"
345 "strip\n"
345 "strip\n"
346 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
346 " The number of slashes to strip from the front of {root} to produce\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
347 " {webroot}. Default 0.\n"
348 "\n"
348 "\n"
349 "usermap\n"
349 "usermap\n"
350 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
350 " Path of file containing Mercurial committer ID to Bugzilla user ID\n"
351 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
351 " mappings. If specified, the file should contain one mapping per\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
352 " line, \"committer\"=\"Bugzilla user\". See also the [usermap] section.\n"
353 "\n"
353 "\n"
354 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
354 "The [usermap] section is used to specify mappings of Mercurial\n"
355 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
355 "committer ID to Bugzilla user ID. See also [bugzilla].usermap.\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
356 "\"committer\"=\"Bugzilla user\"\n"
357 "\n"
357 "\n"
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
358 "Finally, the [web] section supports one entry:\n"
359 "\n"
359 "\n"
360 "baseurl\n"
360 "baseurl\n"
361 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
361 " Base URL for browsing Mercurial repositories. Reference from\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
362 " templates as {hgweb}.\n"
363 "\n"
363 "\n"
364 "Activating the extension::\n"
364 "Activating the extension::\n"
365 "\n"
365 "\n"
366 " [extensions]\n"
366 " [extensions]\n"
367 " bugzilla =\n"
367 " bugzilla =\n"
368 "\n"
368 "\n"
369 " [hooks]\n"
369 " [hooks]\n"
370 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
370 " # run bugzilla hook on every change pulled or pushed in here\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
371 " incoming.bugzilla = python:hgext.bugzilla.hook\n"
372 "\n"
372 "\n"
373 "Example configuration:\n"
373 "Example configuration:\n"
374 "\n"
374 "\n"
375 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
375 "This example configuration is for a collection of Mercurial\n"
376 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
376 "repositories in /var/local/hg/repos/ used with a local Bugzilla 3.2\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
377 "installation in /opt/bugzilla-3.2. ::\n"
378 "\n"
378 "\n"
379 " [bugzilla]\n"
379 " [bugzilla]\n"
380 " host=localhost\n"
380 " host=localhost\n"
381 " password=XYZZY\n"
381 " password=XYZZY\n"
382 " version=3.0\n"
382 " version=3.0\n"
383 " bzuser=unknown@domain.com\n"
383 " bzuser=unknown@domain.com\n"
384 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
384 " bzdir=/opt/bugzilla-3.2\n"
385 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
385 " template=Changeset {node|short} in {root|basename}.\n"
386 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
386 " {hgweb}/{webroot}/rev/{node|short}\\n\n"
387 " {desc}\\n\n"
387 " {desc}\\n\n"
388 " strip=5\n"
388 " strip=5\n"
389 "\n"
389 "\n"
390 " [web]\n"
390 " [web]\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
391 " baseurl=http://dev.domain.com/hg\n"
392 "\n"
392 "\n"
393 " [usermap]\n"
393 " [usermap]\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
394 " user@emaildomain.com=user.name@bugzilladomain.com\n"
395 "\n"
395 "\n"
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
396 "Commits add a comment to the Bugzilla bug record of the form::\n"
397 "\n"
397 "\n"
398 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
398 " Changeset 3b16791d6642 in repository-name.\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
399 " http://dev.domain.com/hg/repository-name/rev/3b16791d6642\n"
400 "\n"
400 "\n"
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
401 " Changeset commit comment. Bug 1234.\n"
402 msgstr ""
402 msgstr ""
403
403
404 #, python-format
404 #, python-format
405 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
405 msgid "connecting to %s:%s as %s, password %s\n"
406 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
406 msgstr "%s:%s に %s として接続しています (パスワード:%s)\n"
407
407
408 #, python-format
408 #, python-format
409 msgid "query: %s %s\n"
409 msgid "query: %s %s\n"
410 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
410 msgstr "問い合わせ: %s %s\n"
411
411
412 #, python-format
412 #, python-format
413 msgid "failed query: %s %s\n"
413 msgid "failed query: %s %s\n"
414 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
414 msgstr "問い合わせに失敗: %s %s\n"
415
415
416 msgid "unknown database schema"
416 msgid "unknown database schema"
417 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
417 msgstr "未知のデータベーススキーマ"
418
418
419 #, python-format
419 #, python-format
420 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
420 msgid "bug %d already knows about changeset %s\n"
421 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
421 msgstr "バグ %d にとってリビジョン %s は既知のものです\n"
422
422
423 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
423 msgid "telling bugzilla to send mail:\n"
424 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
424 msgstr "bugzilla へのメール送信指示中:\n"
425
425
426 #, python-format
426 #, python-format
427 msgid " bug %s\n"
427 msgid " bug %s\n"
428 msgstr " バグ %s\n"
428 msgstr " バグ %s\n"
429
429
430 #, python-format
430 #, python-format
431 msgid "running notify command %s\n"
431 msgid "running notify command %s\n"
432 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
432 msgstr "通知コマンド %s 実行中\n"
433
433
434 #, python-format
434 #, python-format
435 msgid "bugzilla notify command %s"
435 msgid "bugzilla notify command %s"
436 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
436 msgstr "bugzilla 通知コマンド実行エラー: %s"
437
437
438 msgid "done\n"
438 msgid "done\n"
439 msgstr "完了\n"
439 msgstr "完了\n"
440
440
441 #, python-format
441 #, python-format
442 msgid "looking up user %s\n"
442 msgid "looking up user %s\n"
443 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
443 msgstr "ユーザ %s を検索しています\n"
444
444
445 #, python-format
445 #, python-format
446 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
446 msgid "cannot find bugzilla user id for %s"
447 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
447 msgstr "%s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
448
448
449 #, python-format
449 #, python-format
450 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
450 msgid "cannot find bugzilla user id for %s or %s"
451 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
451 msgstr "%s か %s の buzilla ユーザ ID を見つけることができません"
452
452
453 #, python-format
453 #, python-format
454 msgid "bugzilla version %s not supported"
454 msgid "bugzilla version %s not supported"
455 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
455 msgstr "bugzilla のバージョン %s をサポートしていません"
456
456
457 msgid ""
457 msgid ""
458 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
458 "changeset {node|short} in repo {root} refers to bug {bug}.\n"
459 "details:\n"
459 "details:\n"
460 "\t{desc|tabindent}"
460 "\t{desc|tabindent}"
461 msgstr ""
461 msgstr ""
462 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
462 "リポジトリ {root} のリビジョン {node|short} がバグ {bug} に関連。\n"
463 "詳細:\n"
463 "詳細:\n"
464 "\t{desc|tabindent}"
464 "\t{desc|tabindent}"
465
465
466 #, python-format
466 #, python-format
467 msgid "python mysql support not available: %s"
467 msgid "python mysql support not available: %s"
468 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
468 msgstr "python mysql のサポートが利用できません: %s"
469
469
470 #, python-format
470 #, python-format
471 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
471 msgid "hook type %s does not pass a changeset id"
472 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
472 msgstr "フック種別 %s によりチェンジセットの処理が抑止されました"
473
473
474 #, python-format
474 #, python-format
475 msgid "database error: %s"
475 msgid "database error: %s"
476 msgstr "データベースエラー: %s"
476 msgstr "データベースエラー: %s"
477
477
478 msgid "command to display child changesets"
478 msgid "command to display child changesets"
479 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
479 msgstr "子チェンジセット表示のコマンド"
480
480
481 msgid ""
481 msgid ""
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
482 "show the children of the given or working directory revision\n"
483 "\n"
483 "\n"
484 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
484 " Print the children of the working directory's revisions. If a\n"
485 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
485 " revision is given via -r/--rev, the children of that revision will\n"
486 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
486 " be printed. If a file argument is given, revision in which the\n"
487 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
487 " file was last changed (after the working directory revision or the\n"
488 " argument to --rev if given) is printed.\n"
488 " argument to --rev if given) is printed.\n"
489 " "
489 " "
490 msgstr ""
490 msgstr ""
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
491 "指定リビジョンの子リビジョンの表示\n"
492 "\n"
492 "\n"
493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
493 " 作業領域の子リビジョンを表示します。-r/--rev によるリビジョン指定が\n"
494 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
494 " ある場合は、指定リビジョンの子リビジョンを表示します。引数として\n"
495 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
495 " ファイルが指定された場合、ファイルが(作業領域のリビジョンないし\n"
496 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
496 " --rev で指定されたリビジョンの後で)最後に変更されたリビジョンを表示\n"
497 " します。\n"
497 " します。\n"
498 " "
498 " "
499
499
500 msgid "show children of the specified revision"
500 msgid "show children of the specified revision"
501 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
501 msgstr "指定リビジョンの子リビジョンの表示"
502
502
503 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
503 msgid "hg children [-r REV] [FILE]"
504 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
504 msgstr "hg children [-r REV] [FILE]"
505
505
506 msgid "command to display statistics about repository history"
506 msgid "command to display statistics about repository history"
507 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
507 msgstr "変更履歴の統計情報表示のコマンド"
508
508
509 #, python-format
509 #, python-format
510 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
510 msgid "Revision %d is a merge, ignoring...\n"
511 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
511 msgstr "マージ実施リビジョン %d を無視...\n"
512
512
513 #, python-format
513 #, python-format
514 msgid "generating stats: %d%%"
514 msgid "generating stats: %d%%"
515 msgstr "統計作業中: %d%%"
515 msgstr "統計作業中: %d%%"
516
516
517 msgid ""
517 msgid ""
518 "histogram of changes to the repository\n"
518 "histogram of changes to the repository\n"
519 "\n"
519 "\n"
520 " This command will display a histogram representing the number\n"
520 " This command will display a histogram representing the number\n"
521 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
521 " of changed lines or revisions, grouped according to the given\n"
522 " template. The default template will group changes by author.\n"
522 " template. The default template will group changes by author.\n"
523 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
523 " The --dateformat option may be used to group the results by\n"
524 " date instead.\n"
524 " date instead.\n"
525 "\n"
525 "\n"
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
526 " Statistics are based on the number of changed lines, or\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
527 " alternatively the number of matching revisions if the\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
528 " --changesets option is specified.\n"
529 "\n"
529 "\n"
530 " Examples::\n"
530 " Examples::\n"
531 "\n"
531 "\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
532 " # display count of changed lines for every committer\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
533 " hg churn -t '{author|email}'\n"
534 "\n"
534 "\n"
535 " # display daily activity graph\n"
535 " # display daily activity graph\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
536 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
537 "\n"
537 "\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
538 " # display activity of developers by month\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
539 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
540 "\n"
540 "\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
541 " # display count of lines changed in every year\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
542 " hg churn -f '%Y' -s\n"
543 "\n"
543 "\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
544 " It is possible to map alternate email addresses to a main address\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
545 " by providing a file using the following format::\n"
546 "\n"
546 "\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
547 " <alias email> <actual email>\n"
548 "\n"
548 "\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
549 " Such a file may be specified with the --aliases option, otherwise\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
550 " a .hgchurn file will be looked for in the working directory root.\n"
551 " "
551 " "
552 msgstr ""
552 msgstr ""
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
553 "リポジトリにおける変更の統計分布表示\n"
554 "\n"
554 "\n"
555 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
555 " 本コマンドは、変更行数ないしリビジョン数の度数分布を、テンプレート\n"
556 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
556 " 指定によってグループ化してグラフ表示します。\n"
557 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
557 " 特に指定の無い場合、リビジョン作成者毎に変更行数をグループ化します。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
558 " --dateformat が指定された場合、度数分布は日時でグループ化されます。\n"
559 "\n"
559 "\n"
560 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
560 " 特に指定の無い場合、度数分布の統計対象は変更行数となりますが、\n"
561 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
561 " --changesets が指定された場合は、対象リビジョンの数が統計対象と\n"
562 " なります。\n"
562 " なります。\n"
563 "\n"
563 "\n"
564 " 例::\n"
564 " 例::\n"
565 "\n"
565 "\n"
566 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
566 " # ユーザ毎の変更行数の表示\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
567 " hg churn -t '{author|email}'\n"
568 "\n"
568 "\n"
569 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
569 " # 日毎の活発度(コミット実施数)を表示\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
570 " hg churn -f '%H' -s -c\n"
571 "\n"
571 "\n"
572 " # 月毎の活発度を表示\n"
572 " # 月毎の活発度を表示\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
573 " hg churn -f '%Y-%m' -s -c\n"
574 "\n"
574 "\n"
575 " # 年毎の変更行数を表示\n"
575 " # 年毎の変更行数を表示\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
576 " hg churn -f '%Y' -s\n"
577 "\n"
577 "\n"
578 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
578 " 以下の形式のファイルを指定することで、リビジョンに記録された電子\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
579 " メールアドレスを別のものに変換することが可能です::\n"
580 "\n"
580 "\n"
581 " <別名> <実名>\n"
581 " <別名> <実名>\n"
582 "\n"
582 "\n"
583 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
583 " 上記形式のファイルは、--aliases が指定された場合は指定された\n"
584 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
584 " ファイルが読み込まれますが、特に指定が無い場合、リポジトリのルート\n"
585 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
585 " 直下にある .hgchurn というファイルを読み込もうとします。\n"
586 " "
586 " "
587
587
588 msgid "count rate for the specified revision or range"
588 msgid "count rate for the specified revision or range"
589 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
589 msgstr "処理対象とする特定リビジョン/範囲の指定"
590
590
591 msgid "count rate for revisions matching date spec"
591 msgid "count rate for revisions matching date spec"
592 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
592 msgstr "指定日時と一致したリビジョンを処理対象とする"
593
593
594 msgid "template to group changesets"
594 msgid "template to group changesets"
595 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
595 msgstr "表示をグループ化するためのテンプレート"
596
596
597 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
597 msgid "strftime-compatible format for grouping by date"
598 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
598 msgstr "日時グループ化のための strftime 互換形式フォーマット"
599
599
600 msgid "count rate by number of changesets"
600 msgid "count rate by number of changesets"
601 msgstr "チェンジセット数で統計"
601 msgstr "チェンジセット数で統計"
602
602
603 msgid "sort by key (default: sort by count)"
603 msgid "sort by key (default: sort by count)"
604 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
604 msgstr "キーによる整列(無指定時: 統計量で整列)"
605
605
606 msgid "display added/removed lines separately"
606 msgid "display added/removed lines separately"
607 msgstr "追加/削除行表示の分離"
607 msgstr "追加/削除行表示の分離"
608
608
609 msgid "file with email aliases"
609 msgid "file with email aliases"
610 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
610 msgstr "ユーザ名変換用ファイル"
611
611
612 msgid "show progress"
612 msgid "show progress"
613 msgstr "進捗状況の表示"
613 msgstr "進捗状況の表示"
614
614
615 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
615 msgid "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
616 msgstr "hg churn [-d DATE] [-r REV] [--aliases FILE] [--progress] [FILE]"
617
617
618 msgid ""
618 msgid ""
619 "colorize output from some commands\n"
619 "colorize output from some commands\n"
620 "\n"
620 "\n"
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
621 "This extension modifies the status and resolve commands to add color to "
622 "their\n"
622 "their\n"
623 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
623 "output to reflect file status, the qseries command to add color to reflect\n"
624 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
624 "patch status (applied, unapplied, missing), and to diff-related\n"
625 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
625 "commands to highlight additions, removals, diff headers, and trailing\n"
626 "whitespace.\n"
626 "whitespace.\n"
627 "\n"
627 "\n"
628 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
628 "Other effects in addition to color, like bold and underlined text, are\n"
629 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
629 "also available. Effects are rendered with the ECMA-48 SGR control\n"
630 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
630 "function (aka ANSI escape codes). This module also provides the\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
631 "render_text function, which can be used to add effects to any text.\n"
632 "\n"
632 "\n"
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
633 "Default effects may be overridden from the .hgrc file::\n"
634 "\n"
634 "\n"
635 " [color]\n"
635 " [color]\n"
636 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
636 " status.modified = blue bold underline red_background\n"
637 " status.added = green bold\n"
637 " status.added = green bold\n"
638 " status.removed = red bold blue_background\n"
638 " status.removed = red bold blue_background\n"
639 " status.deleted = cyan bold underline\n"
639 " status.deleted = cyan bold underline\n"
640 " status.unknown = magenta bold underline\n"
640 " status.unknown = magenta bold underline\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
641 " status.ignored = black bold\n"
642 "\n"
642 "\n"
643 " # 'none' turns off all effects\n"
643 " # 'none' turns off all effects\n"
644 " status.clean = none\n"
644 " status.clean = none\n"
645 " status.copied = none\n"
645 " status.copied = none\n"
646 "\n"
646 "\n"
647 " qseries.applied = blue bold underline\n"
647 " qseries.applied = blue bold underline\n"
648 " qseries.unapplied = black bold\n"
648 " qseries.unapplied = black bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
649 " qseries.missing = red bold\n"
650 "\n"
650 "\n"
651 " diff.diffline = bold\n"
651 " diff.diffline = bold\n"
652 " diff.extended = cyan bold\n"
652 " diff.extended = cyan bold\n"
653 " diff.file_a = red bold\n"
653 " diff.file_a = red bold\n"
654 " diff.file_b = green bold\n"
654 " diff.file_b = green bold\n"
655 " diff.hunk = magenta\n"
655 " diff.hunk = magenta\n"
656 " diff.deleted = red\n"
656 " diff.deleted = red\n"
657 " diff.inserted = green\n"
657 " diff.inserted = green\n"
658 " diff.changed = white\n"
658 " diff.changed = white\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
659 " diff.trailingwhitespace = bold red_background\n"
660 "\n"
660 "\n"
661 " resolve.unresolved = red bold\n"
661 " resolve.unresolved = red bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
662 " resolve.resolved = green bold\n"
663 "\n"
663 "\n"
664 " bookmarks.current = green\n"
664 " bookmarks.current = green\n"
665 msgstr ""
665 msgstr ""
666
666
667 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
667 msgid "when to colorize (always, auto, or never)"
668 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
668 msgstr "色づけ実施種別。always(常時), auto(自動)ないし never(禁止)"
669
669
670 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
670 msgid "don't colorize output (DEPRECATED)"
671 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
671 msgstr "出力を色付けしない(非推奨)"
672
672
673 #, python-format
673 #, python-format
674 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
674 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
675 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
675 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
676
676
677 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
677 msgid "import revisions from foreign VCS repositories into Mercurial"
678 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
678 msgstr "他の構成管理ツールから Mercurial への履歴取り込み"
679
679
680 msgid ""
680 msgid ""
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
681 "convert a foreign SCM repository to a Mercurial one.\n"
682 "\n"
682 "\n"
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
683 " Accepted source formats [identifiers]:\n"
684 "\n"
684 "\n"
685 " - Mercurial [hg]\n"
685 " - Mercurial [hg]\n"
686 " - CVS [cvs]\n"
686 " - CVS [cvs]\n"
687 " - Darcs [darcs]\n"
687 " - Darcs [darcs]\n"
688 " - git [git]\n"
688 " - git [git]\n"
689 " - Subversion [svn]\n"
689 " - Subversion [svn]\n"
690 " - Monotone [mtn]\n"
690 " - Monotone [mtn]\n"
691 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
691 " - GNU Arch [gnuarch]\n"
692 " - Bazaar [bzr]\n"
692 " - Bazaar [bzr]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
693 " - Perforce [p4]\n"
694 "\n"
694 "\n"
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
695 " Accepted destination formats [identifiers]:\n"
696 "\n"
696 "\n"
697 " - Mercurial [hg]\n"
697 " - Mercurial [hg]\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
698 " - Subversion [svn] (history on branches is not preserved)\n"
699 "\n"
699 "\n"
700 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
700 " If no revision is given, all revisions will be converted.\n"
701 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
701 " Otherwise, convert will only import up to the named revision\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
702 " (given in a format understood by the source).\n"
703 "\n"
703 "\n"
704 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
704 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
705 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
705 " basename of the source with '-hg' appended. If the destination\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
706 " repository doesn't exist, it will be created.\n"
707 "\n"
707 "\n"
708 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
708 " By default, all sources except Mercurial will use --branchsort.\n"
709 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
709 " Mercurial uses --sourcesort to preserve original revision numbers\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
710 " order. Sort modes have the following effects:\n"
711 "\n"
711 "\n"
712 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
712 " --branchsort convert from parent to child revision when possible,\n"
713 " which means branches are usually converted one after\n"
713 " which means branches are usually converted one after\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
714 " the other. It generates more compact repositories.\n"
715 "\n"
715 "\n"
716 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
716 " --datesort sort revisions by date. Converted repositories have\n"
717 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
717 " good-looking changelogs but are often an order of\n"
718 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
718 " magnitude larger than the same ones generated by\n"
719 " --branchsort.\n"
719 " --branchsort.\n"
720 "\n"
720 "\n"
721 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
721 " --sourcesort try to preserve source revisions order, only\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
722 " supported by Mercurial sources.\n"
723 "\n"
723 "\n"
724 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
724 " If <REVMAP> isn't given, it will be put in a default location\n"
725 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
725 " (<dest>/.hg/shamap by default). The <REVMAP> is a simple text file\n"
726 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
726 " that maps each source commit ID to the destination ID for that\n"
727 " revision, like so::\n"
727 " revision, like so::\n"
728 "\n"
728 "\n"
729 " <source ID> <destination ID>\n"
729 " <source ID> <destination ID>\n"
730 "\n"
730 "\n"
731 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
731 " If the file doesn't exist, it's automatically created. It's\n"
732 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
732 " updated on each commit copied, so convert-repo can be interrupted\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
733 " and can be run repeatedly to copy new commits.\n"
734 "\n"
734 "\n"
735 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
735 " The [username mapping] file is a simple text file that maps each\n"
736 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
736 " source commit author to a destination commit author. It is handy\n"
737 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
737 " for source SCMs that use unix logins to identify authors (eg:\n"
738 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
738 " CVS). One line per author mapping and the line format is:\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
739 " srcauthor=whatever string you want\n"
740 "\n"
740 "\n"
741 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
741 " The filemap is a file that allows filtering and remapping of files\n"
742 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
742 " and directories. Comment lines start with '#'. Each line can\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
743 " contain one of the following directives::\n"
744 "\n"
744 "\n"
745 " include path/to/file\n"
745 " include path/to/file\n"
746 "\n"
746 "\n"
747 " exclude path/to/file\n"
747 " exclude path/to/file\n"
748 "\n"
748 "\n"
749 " rename from/file to/file\n"
749 " rename from/file to/file\n"
750 "\n"
750 "\n"
751 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
751 " The 'include' directive causes a file, or all files under a\n"
752 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
752 " directory, to be included in the destination repository, and the\n"
753 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
753 " exclusion of all other files and directories not explicitly\n"
754 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
754 " included. The 'exclude' directive causes files or directories to\n"
755 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
755 " be omitted. The 'rename' directive renames a file or directory. To\n"
756 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
756 " rename from a subdirectory into the root of the repository, use\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
757 " '.' as the path to rename to.\n"
758 "\n"
758 "\n"
759 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
759 " The splicemap is a file that allows insertion of synthetic\n"
760 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
760 " history, letting you specify the parents of a revision. This is\n"
761 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
761 " useful if you want to e.g. give a Subversion merge two parents, or\n"
762 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
762 " graft two disconnected series of history together. Each entry\n"
763 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
763 " contains a key, followed by a space, followed by one or two\n"
764 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
764 " comma-separated values. The key is the revision ID in the source\n"
765 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
765 " revision control system whose parents should be modified (same\n"
766 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
766 " format as a key in .hg/shamap). The values are the revision IDs\n"
767 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
767 " (in either the source or destination revision control system) that\n"
768 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
768 " should be used as the new parents for that node. For example, if\n"
769 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
769 " you have merged \"release-1.0\" into \"trunk\", then you should\n"
770 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
770 " specify the revision on \"trunk\" as the first parent and the one on\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
771 " the \"release-1.0\" branch as the second.\n"
772 "\n"
772 "\n"
773 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
773 " The branchmap is a file that allows you to rename a branch when it is\n"
774 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
774 " being brought in from whatever external repository. When used in\n"
775 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
775 " conjunction with a splicemap, it allows for a powerful combination\n"
776 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
776 " to help fix even the most badly mismanaged repositories and turn them\n"
777 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
777 " into nicely structured Mercurial repositories. The branchmap contains\n"
778 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
778 " lines of the form \"original_branch_name new_branch_name\".\n"
779 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
779 " \"original_branch_name\" is the name of the branch in the source\n"
780 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
780 " repository, and \"new_branch_name\" is the name of the branch is the\n"
781 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
781 " destination repository. This can be used to (for instance) move code\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
782 " in one repository from \"default\" to a named branch.\n"
783 "\n"
783 "\n"
784 " Mercurial Source\n"
784 " Mercurial Source\n"
785 " ----------------\n"
785 " ----------------\n"
786 "\n"
786 "\n"
787 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
787 " --config convert.hg.ignoreerrors=False (boolean)\n"
788 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
788 " ignore integrity errors when reading. Use it to fix Mercurial\n"
789 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
789 " repositories with missing revlogs, by converting from and to\n"
790 " Mercurial.\n"
790 " Mercurial.\n"
791 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
791 " --config convert.hg.saverev=False (boolean)\n"
792 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
792 " store original revision ID in changeset (forces target IDs to\n"
793 " change)\n"
793 " change)\n"
794 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
794 " --config convert.hg.startrev=0 (hg revision identifier)\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
795 " convert start revision and its descendants\n"
796 "\n"
796 "\n"
797 " CVS Source\n"
797 " CVS Source\n"
798 " ----------\n"
798 " ----------\n"
799 "\n"
799 "\n"
800 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
800 " CVS source will use a sandbox (i.e. a checked-out copy) from CVS\n"
801 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
801 " to indicate the starting point of what will be converted. Direct\n"
802 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
802 " access to the repository files is not needed, unless of course the\n"
803 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
803 " repository is :local:. The conversion uses the top level directory\n"
804 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
804 " in the sandbox to find the CVS repository, and then uses CVS rlog\n"
805 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
805 " commands to find files to convert. This means that unless a\n"
806 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
806 " filemap is given, all files under the starting directory will be\n"
807 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
807 " converted, and that any directory reorganization in the CVS\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
808 " sandbox is ignored.\n"
809 "\n"
809 "\n"
810 " The options shown are the defaults.\n"
810 " The options shown are the defaults.\n"
811 "\n"
811 "\n"
812 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
812 " --config convert.cvsps.cache=True (boolean)\n"
813 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
813 " Set to False to disable remote log caching, for testing and\n"
814 " debugging purposes.\n"
814 " debugging purposes.\n"
815 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
815 " --config convert.cvsps.fuzz=60 (integer)\n"
816 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
816 " Specify the maximum time (in seconds) that is allowed between\n"
817 " commits with identical user and log message in a single\n"
817 " commits with identical user and log message in a single\n"
818 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
818 " changeset. When very large files were checked in as part of a\n"
819 " changeset then the default may not be long enough.\n"
819 " changeset then the default may not be long enough.\n"
820 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
820 " --config convert.cvsps.mergeto='{{mergetobranch ([-\\w]+)}}'\n"
821 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
821 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
822 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
822 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
823 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
823 " insert a dummy revision merging the branch on which this log\n"
824 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
824 " message occurs to the branch indicated in the regex.\n"
825 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
825 " --config convert.cvsps.mergefrom='{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}'\n"
826 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
826 " Specify a regular expression to which commit log messages are\n"
827 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
827 " matched. If a match occurs, then the conversion process will\n"
828 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
828 " add the most recent revision on the branch indicated in the\n"
829 " regex as the second parent of the changeset.\n"
829 " regex as the second parent of the changeset.\n"
830 " --config hook.cvslog\n"
830 " --config hook.cvslog\n"
831 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
831 " Specify a Python function to be called at the end of gathering\n"
832 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
832 " the CVS log. The function is passed a list with the log entries,\n"
833 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
833 " and can modify the entries in-place, or add or delete them.\n"
834 " --config hook.cvschangesets\n"
834 " --config hook.cvschangesets\n"
835 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
835 " Specify a Python function to be called after the changesets\n"
836 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
836 " are calculated from the the CVS log. The function is passed\n"
837 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
837 " a list with the changeset entries, and can modify the changesets\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
838 " in-place, or add or delete them.\n"
839 "\n"
839 "\n"
840 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
840 " An additional \"debugcvsps\" Mercurial command allows the builtin\n"
841 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
841 " changeset merging code to be run without doing a conversion. Its\n"
842 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
842 " parameters and output are similar to that of cvsps 2.1. Please see\n"
843 " the command help for more details.\n"
843 " the command help for more details.\n"
844 "\n"
844 "\n"
845 " Subversion Source\n"
845 " Subversion Source\n"
846 " -----------------\n"
846 " -----------------\n"
847 "\n"
847 "\n"
848 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
848 " Subversion source detects classical trunk/branches/tags layouts.\n"
849 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
849 " By default, the supplied \"svn://repo/path/\" source URL is\n"
850 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
850 " converted as a single branch. If \"svn://repo/path/trunk\" exists it\n"
851 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
851 " replaces the default branch. If \"svn://repo/path/branches\" exists,\n"
852 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
852 " its subdirectories are listed as possible branches. If\n"
853 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
853 " \"svn://repo/path/tags\" exists, it is looked for tags referencing\n"
854 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
854 " converted branches. Default \"trunk\", \"branches\" and \"tags\" values\n"
855 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
855 " can be overridden with following options. Set them to paths\n"
856 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
856 " relative to the source URL, or leave them blank to disable auto\n"
857 " detection.\n"
857 " detection.\n"
858 "\n"
858 "\n"
859 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
859 " --config convert.svn.branches=branches (directory name)\n"
860 " specify the directory containing branches\n"
860 " specify the directory containing branches\n"
861 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
861 " --config convert.svn.tags=tags (directory name)\n"
862 " specify the directory containing tags\n"
862 " specify the directory containing tags\n"
863 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
863 " --config convert.svn.trunk=trunk (directory name)\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
864 " specify the name of the trunk branch\n"
865 "\n"
865 "\n"
866 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
866 " Source history can be retrieved starting at a specific revision,\n"
867 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
867 " instead of being integrally converted. Only single branch\n"
868 " conversions are supported.\n"
868 " conversions are supported.\n"
869 "\n"
869 "\n"
870 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
870 " --config convert.svn.startrev=0 (svn revision number)\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
871 " specify start Subversion revision.\n"
872 "\n"
872 "\n"
873 " Perforce Source\n"
873 " Perforce Source\n"
874 " ---------------\n"
874 " ---------------\n"
875 "\n"
875 "\n"
876 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
876 " The Perforce (P4) importer can be given a p4 depot path or a\n"
877 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
877 " client specification as source. It will convert all files in the\n"
878 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
878 " source to a flat Mercurial repository, ignoring labels, branches\n"
879 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
879 " and integrations. Note that when a depot path is given you then\n"
880 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
880 " usually should specify a target directory, because otherwise the\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
881 " target may be named ...-hg.\n"
882 "\n"
882 "\n"
883 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
883 " It is possible to limit the amount of source history to be\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
884 " converted by specifying an initial Perforce revision.\n"
885 "\n"
885 "\n"
886 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
886 " --config convert.p4.startrev=0 (perforce changelist number)\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
887 " specify initial Perforce revision.\n"
888 "\n"
888 "\n"
889 " Mercurial Destination\n"
889 " Mercurial Destination\n"
890 " ---------------------\n"
890 " ---------------------\n"
891 "\n"
891 "\n"
892 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
892 " --config convert.hg.clonebranches=False (boolean)\n"
893 " dispatch source branches in separate clones.\n"
893 " dispatch source branches in separate clones.\n"
894 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
894 " --config convert.hg.tagsbranch=default (branch name)\n"
895 " tag revisions branch name\n"
895 " tag revisions branch name\n"
896 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
896 " --config convert.hg.usebranchnames=True (boolean)\n"
897 " preserve branch names\n"
897 " preserve branch names\n"
898 "\n"
898 "\n"
899 " "
899 " "
900 msgstr ""
900 msgstr ""
901
901
902 msgid ""
902 msgid ""
903 "create changeset information from CVS\n"
903 "create changeset information from CVS\n"
904 "\n"
904 "\n"
905 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
905 " This command is intended as a debugging tool for the CVS to\n"
906 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
906 " Mercurial converter, and can be used as a direct replacement for\n"
907 " cvsps.\n"
907 " cvsps.\n"
908 "\n"
908 "\n"
909 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
909 " Hg debugcvsps reads the CVS rlog for current directory (or any\n"
910 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
910 " named directory) in the CVS repository, and converts the log to a\n"
911 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
911 " series of changesets based on matching commit log entries and\n"
912 " dates."
912 " dates."
913 msgstr ""
913 msgstr ""
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
914 "CVS からのチェンジセット情報作成\n"
915 "\n"
915 "\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
916 " 本コマンドの位置付けは、CVS から Mercurial への変換におけるデバッグ\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
917 " ツールであり、cvsps の代替ツールとして使用可能です。\n"
918 "\n"
918 "\n"
919 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
919 " 本コマンドは、現ディレクトリ(ないし指定ディレクトリ)中の CVS rlog を\n"
920 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
920 " 読み込み、コミットログの内容と日付を元に推測されるチェンジセットへと\n"
921 " 変換します。"
921 " 変換します。"
922
922
923 msgid "username mapping filename"
923 msgid "username mapping filename"
924 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
924 msgstr "ユーザ名対応付けファイルの指定"
925
925
926 msgid "destination repository type"
926 msgid "destination repository type"
927 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
927 msgstr "変換先のリポジトリ種別"
928
928
929 msgid "remap file names using contents of file"
929 msgid "remap file names using contents of file"
930 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
930 msgstr "変換時のファイル名変換用ファイル"
931
931
932 msgid "import up to target revision REV"
932 msgid "import up to target revision REV"
933 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
933 msgstr "指定リビジョンまでの取り込み"
934
934
935 msgid "source repository type"
935 msgid "source repository type"
936 msgstr "変換元リポジトリ種別"
936 msgstr "変換元リポジトリ種別"
937
937
938 msgid "splice synthesized history into place"
938 msgid "splice synthesized history into place"
939 msgstr "履歴の合成"
939 msgstr "履歴の合成"
940
940
941 msgid "change branch names while converting"
941 msgid "change branch names while converting"
942 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
942 msgstr "変換時のブランチ名変換用ファイル"
943
943
944 msgid "try to sort changesets by branches"
944 msgid "try to sort changesets by branches"
945 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
945 msgstr "ブランチによるチェンジセットの並び替えを試す"
946
946
947 msgid "try to sort changesets by date"
947 msgid "try to sort changesets by date"
948 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
948 msgstr "日付によるチェンジセットの並び替えを試す"
949
949
950 msgid "preserve source changesets order"
950 msgid "preserve source changesets order"
951 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
951 msgstr "元リポジトリでのチェンジセット並び順を尊重"
952
952
953 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
953 msgid "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
954 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
954 msgstr "hg convert [OPTION]... SOURCE [DEST [REVMAP]]"
955
955
956 msgid "only return changes on specified branches"
956 msgid "only return changes on specified branches"
957 msgstr "指定ブランチのみの変換"
957 msgstr "指定ブランチのみの変換"
958
958
959 msgid "prefix to remove from file names"
959 msgid "prefix to remove from file names"
960 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
960 msgstr "ファイル名から除外する接頭辞"
961
961
962 msgid "only return changes after or between specified tags"
962 msgid "only return changes after or between specified tags"
963 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
963 msgstr "指定リビジョンのみの変換"
964
964
965 msgid "update cvs log cache"
965 msgid "update cvs log cache"
966 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
966 msgstr "cvs ログキャッシュの更新"
967
967
968 msgid "create new cvs log cache"
968 msgid "create new cvs log cache"
969 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
969 msgstr "cvs ログキャッシュの新規作成"
970
970
971 msgid "set commit time fuzz in seconds"
971 msgid "set commit time fuzz in seconds"
972 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
972 msgstr "秒の位が不明な日時に設定する秒値"
973
973
974 msgid "specify cvsroot"
974 msgid "specify cvsroot"
975 msgstr "cvsroot の指定"
975 msgstr "cvsroot の指定"
976
976
977 msgid "show parent changesets"
977 msgid "show parent changesets"
978 msgstr "親チェンジセットの表示"
978 msgstr "親チェンジセットの表示"
979
979
980 msgid "show current changeset in ancestor branches"
980 msgid "show current changeset in ancestor branches"
981 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
981 msgstr "祖先のブランチにおける現行チェンジセットの表示"
982
982
983 msgid "ignored for compatibility"
983 msgid "ignored for compatibility"
984 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
984 msgstr "※ 後方互換性のためのオプション"
985
985
986 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
986 msgid "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
987 msgstr "hg debugcvsps [OPTION]... [PATH]..."
988
988
989 msgid ""
989 msgid ""
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
990 "warning: lightweight checkouts may cause conversion failures, try with a "
991 "regular branch instead.\n"
991 "regular branch instead.\n"
992 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
992 msgstr "警告: 簡易チェックアウトは失敗要因となるため通常ブランチを使います\n"
993
993
994 msgid "bzr source type could not be determined\n"
994 msgid "bzr source type could not be determined\n"
995 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
995 msgstr "変換元の種別が bzr であると特定できません\n"
996
996
997 #, python-format
997 #, python-format
998 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
998 msgid "%s is not a valid revision in current branch"
999 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
999 msgstr "%s は現在のブランチの正しいリビジョンではありません"
1000
1000
1001 #, python-format
1001 #, python-format
1002 msgid "%s is not available in %s anymore"
1002 msgid "%s is not available in %s anymore"
1003 msgstr "%s は %s において存在しません"
1003 msgstr "%s は %s において存在しません"
1004
1004
1005 #, python-format
1005 #, python-format
1006 msgid "%s.%s symlink has no target"
1006 msgid "%s.%s symlink has no target"
1007 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1007 msgstr "%s.%s はシンボリックリンク先がありません"
1008
1008
1009 #, python-format
1009 #, python-format
1010 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1010 msgid "cannot find required \"%s\" tool"
1011 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1011 msgstr "要求されたツール '%s' を見つけることができません"
1012
1012
1013 #, python-format
1013 #, python-format
1014 msgid "%s error:\n"
1014 msgid "%s error:\n"
1015 msgstr "%s エラー:\n"
1015 msgstr "%s エラー:\n"
1016
1016
1017 #, python-format
1017 #, python-format
1018 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1018 msgid "syntax error in %s(%d): key/value pair expected"
1019 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1019 msgstr "%s(%d) での文法エラー: key/value の組が必要です"
1020
1020
1021 #, python-format
1021 #, python-format
1022 msgid "could not open map file %r: %s"
1022 msgid "could not open map file %r: %s"
1023 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1023 msgstr "変換ファイル %r を開くことができません: %s"
1024
1024
1025 #, python-format
1025 #, python-format
1026 msgid "%s: invalid source repository type"
1026 msgid "%s: invalid source repository type"
1027 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1027 msgstr "%s: 変換元リポジトリ種別が不正です"
1028
1028
1029 #, python-format
1029 #, python-format
1030 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1030 msgid "%s: missing or unsupported repository"
1031 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1031 msgstr "%s: リポジトリが見つからないか、サポートされていない形式です"
1032
1032
1033 #, python-format
1033 #, python-format
1034 msgid "%s: invalid destination repository type"
1034 msgid "%s: invalid destination repository type"
1035 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1035 msgstr "%s: 変換先リポジトリ種別が不正です"
1036
1036
1037 #, python-format
1037 #, python-format
1038 msgid "convert: %s\n"
1038 msgid "convert: %s\n"
1039 msgstr "変換: %s\n"
1039 msgstr "変換: %s\n"
1040
1040
1041 #, python-format
1041 #, python-format
1042 msgid "%s: unknown repository type"
1042 msgid "%s: unknown repository type"
1043 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1043 msgstr "%s: 未知のリポジトリ形式"
1044
1044
1045 #, python-format
1045 #, python-format
1046 msgid "unknown sort mode: %s"
1046 msgid "unknown sort mode: %s"
1047 msgstr "未知の整列方式 %s"
1047 msgstr "未知の整列方式 %s"
1048
1048
1049 #, python-format
1049 #, python-format
1050 msgid "cycle detected between %s and %s"
1050 msgid "cycle detected between %s and %s"
1051 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1051 msgstr "%s と %s の間で巡回を検出しました"
1052
1052
1053 msgid "not all revisions were sorted"
1053 msgid "not all revisions were sorted"
1054 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1054 msgstr "格納されていないリビジョンがあります"
1055
1055
1056 #, python-format
1056 #, python-format
1057 msgid "Writing author map file %s\n"
1057 msgid "Writing author map file %s\n"
1058 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1058 msgstr "作成者名変換ファイル %s への書き込み中\n"
1059
1059
1060 #, python-format
1060 #, python-format
1061 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1061 msgid "Ignoring bad line in author map file %s: %s\n"
1062 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1062 msgstr "作成者名変換ファイル %s の不正な行を無視: %s\n"
1063
1063
1064 #, python-format
1064 #, python-format
1065 msgid "mapping author %s to %s\n"
1065 msgid "mapping author %s to %s\n"
1066 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1066 msgstr "作成者 %s を %s に変換\n"
1067
1067
1068 #, python-format
1068 #, python-format
1069 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1069 msgid "overriding mapping for author %s, was %s, will be %s\n"
1070 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1070 msgstr "作成者 %s の %s への変換を、%s への変換で上書きします\n"
1071
1071
1072 #, python-format
1072 #, python-format
1073 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1073 msgid "spliced in %s as parents of %s\n"
1074 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1074 msgstr "%s を %s の親として合成\n"
1075
1075
1076 msgid "scanning source...\n"
1076 msgid "scanning source...\n"
1077 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1077 msgstr "変換元リポジトリの走査中...\n"
1078
1078
1079 msgid "sorting...\n"
1079 msgid "sorting...\n"
1080 msgstr "並べ替え中...\n"
1080 msgstr "並べ替え中...\n"
1081
1081
1082 msgid "converting...\n"
1082 msgid "converting...\n"
1083 msgstr "変換中...\n"
1083 msgstr "変換中...\n"
1084
1084
1085 #, python-format
1085 #, python-format
1086 msgid "source: %s\n"
1086 msgid "source: %s\n"
1087 msgstr "変換元: %s\n"
1087 msgstr "変換元: %s\n"
1088
1088
1089 #, python-format
1089 #, python-format
1090 msgid "assuming destination %s\n"
1090 msgid "assuming destination %s\n"
1091 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1091 msgstr "変換先として %s を想定\n"
1092
1092
1093 msgid "more than one sort mode specified"
1093 msgid "more than one sort mode specified"
1094 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1094 msgstr "整列オプションの指定が過剰です"
1095
1095
1096 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1096 msgid "--sourcesort is not supported by this data source"
1097 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1097 msgstr "指定の変換元では --sourcesort を指定できません"
1098
1098
1099 #, python-format
1099 #, python-format
1100 msgid "revision %s is not a patchset number"
1100 msgid "revision %s is not a patchset number"
1101 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1101 msgstr "リビジョン %s はパッチセット番号ではありません"
1102
1102
1103 #, python-format
1103 #, python-format
1104 msgid "connecting to %s\n"
1104 msgid "connecting to %s\n"
1105 msgstr "%s へ接続中\n"
1105 msgstr "%s へ接続中\n"
1106
1106
1107 msgid "CVS pserver authentication failed"
1107 msgid "CVS pserver authentication failed"
1108 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1108 msgstr "CVS pserver の認証に失敗"
1109
1109
1110 #, python-format
1110 #, python-format
1111 msgid ""
1111 msgid ""
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1112 "unexpected response from CVS server (expected \"Valid-requests\", but got %r)"
1113 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1113 msgstr "CVS サーバの予期せぬ応答(期待値 \"Valid-requests\" に対して %r)"
1114
1114
1115 #, python-format
1115 #, python-format
1116 msgid "%d bytes missing from remote file"
1116 msgid "%d bytes missing from remote file"
1117 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1117 msgstr "リモートファイルと %d バイト違います"
1118
1118
1119 #, python-format
1119 #, python-format
1120 msgid "cvs server: %s\n"
1120 msgid "cvs server: %s\n"
1121 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1121 msgstr "cvs サーバ: %s\n"
1122
1122
1123 #, python-format
1123 #, python-format
1124 msgid "unknown CVS response: %s"
1124 msgid "unknown CVS response: %s"
1125 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1125 msgstr "未知の CVS レスポンス: %s"
1126
1126
1127 msgid "collecting CVS rlog\n"
1127 msgid "collecting CVS rlog\n"
1128 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1128 msgstr "CVS rlog 収集中\n"
1129
1129
1130 #, python-format
1130 #, python-format
1131 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1131 msgid "reading cvs log cache %s\n"
1132 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1132 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
1133
1133
1134 #, python-format
1134 #, python-format
1135 msgid "cache has %d log entries\n"
1135 msgid "cache has %d log entries\n"
1136 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1136 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
1137
1137
1138 #, python-format
1138 #, python-format
1139 msgid "error reading cache: %r\n"
1139 msgid "error reading cache: %r\n"
1140 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1140 msgstr "キャッシュ読み込みの失敗: %r\n"
1141
1141
1142 #, python-format
1142 #, python-format
1143 msgid "running %s\n"
1143 msgid "running %s\n"
1144 msgstr "%s の実行中\n"
1144 msgstr "%s の実行中\n"
1145
1145
1146 msgid "RCS file must be followed by working file"
1146 msgid "RCS file must be followed by working file"
1147 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1147 msgstr "RCS ファイルはワーキングファイル情報を伴う筈です"
1148
1148
1149 msgid "must have at least some revisions"
1149 msgid "must have at least some revisions"
1150 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1150 msgstr "リビジョン指定が足りません"
1151
1151
1152 msgid "expected revision number"
1152 msgid "expected revision number"
1153 msgstr "リビジョン番号がありません"
1153 msgstr "リビジョン番号がありません"
1154
1154
1155 msgid "revision must be followed by date line"
1155 msgid "revision must be followed by date line"
1156 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1156 msgstr "リビジョン情報は日付情報を伴う筈です"
1157
1157
1158 #, python-format
1158 #, python-format
1159 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1159 msgid "writing cvs log cache %s\n"
1160 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1160 msgstr "cvs ログキャッシュ %s の書き込み中\n"
1161
1161
1162 #, python-format
1162 #, python-format
1163 msgid "%d log entries\n"
1163 msgid "%d log entries\n"
1164 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1164 msgstr "%d 件のログエントリ\n"
1165
1165
1166 msgid "creating changesets\n"
1166 msgid "creating changesets\n"
1167 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1167 msgstr "チェンジセット作成中\n"
1168
1168
1169 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1169 msgid "synthetic changeset cannot have multiple parents"
1170 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1170 msgstr "合成チェンジセットは複数の親をもてません"
1171
1171
1172 #, python-format
1172 #, python-format
1173 msgid ""
1173 msgid ""
1174 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1174 "warning: CVS commit message references non-existent branch %r:\n"
1175 "%s\n"
1175 "%s\n"
1176 msgstr ""
1176 msgstr ""
1177 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1177 "警告: CVS コミットメッセージが未知のブランチ %r を参照しています:\n"
1178 "%s\n"
1178 "%s\n"
1179
1179
1180 #, python-format
1180 #, python-format
1181 msgid "%d changeset entries\n"
1181 msgid "%d changeset entries\n"
1182 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1182 msgstr "%d 件のチェンジセットエントリ\n"
1183
1183
1184 #, python-format
1184 #, python-format
1185 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1185 msgid "darcs version 2.1 or newer needed (found %r)"
1186 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1186 msgstr "バージョン 2.1 以降の darcs が必要です(検出されたのは %r)"
1187
1187
1188 msgid "Python ElementTree module is not available"
1188 msgid "Python ElementTree module is not available"
1189 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1189 msgstr "Python の ElementTree モジュールが利用できません"
1190
1190
1191 msgid "internal calling inconsistency"
1191 msgid "internal calling inconsistency"
1192 msgstr "内部不整合"
1192 msgstr "内部不整合"
1193
1193
1194 msgid "errors in filemap"
1194 msgid "errors in filemap"
1195 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1195 msgstr "ファイルマップでの解析エラー"
1196
1196
1197 #, python-format
1197 #, python-format
1198 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1198 msgid "%s:%d: %r already in %s list\n"
1199 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1199 msgstr "%s:%d: %r は既に %s 中にあります\n"
1200
1200
1201 #, python-format
1201 #, python-format
1202 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1202 msgid "%s:%d: unknown directive %r\n"
1203 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1203 msgstr "%s:%d: %r は未知のディレクティブです\n"
1204
1204
1205 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1205 msgid "source repository doesn't support --filemap"
1206 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1206 msgstr "変換元リポジトリは --filemap をサポートしていません"
1207
1207
1208 #, python-format
1208 #, python-format
1209 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1209 msgid "%s does not look like a GNU Arch repo"
1210 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1210 msgstr "%s は GNU Arch 形式ではないと思われます"
1211
1211
1212 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1212 msgid "cannot find a GNU Arch tool"
1213 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1213 msgstr "GNU Arch ツールを見つけることができません"
1214
1214
1215 #, python-format
1215 #, python-format
1216 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1216 msgid "analyzing tree version %s...\n"
1217 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1217 msgstr "ツリーバージョン %s の解析中...\n"
1218
1218
1219 #, python-format
1219 #, python-format
1220 msgid ""
1220 msgid ""
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1221 "tree analysis stopped because it points to an unregistered archive %s...\n"
1222 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1222 msgstr "未登録アーカイブ %s の参照によりツリー解析を中断...\n"
1223
1223
1224 #, python-format
1224 #, python-format
1225 msgid "could not parse cat-log of %s"
1225 msgid "could not parse cat-log of %s"
1226 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1226 msgstr "リビジョン %s の cat-log の解析に失敗"
1227
1227
1228 #, python-format
1228 #, python-format
1229 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1229 msgid "%s is not a local Mercurial repo"
1230 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1230 msgstr "%s はローカルの Mercurial リポジトリではありません"
1231
1231
1232 #, python-format
1232 #, python-format
1233 msgid "initializing destination %s repository\n"
1233 msgid "initializing destination %s repository\n"
1234 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1234 msgstr "変換先リポジトリ %s の初期化中\n"
1235
1235
1236 #, python-format
1236 #, python-format
1237 msgid "pulling from %s into %s\n"
1237 msgid "pulling from %s into %s\n"
1238 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1238 msgstr "%s から %s に取り込み中\n"
1239
1239
1240 msgid "filtering out empty revision\n"
1240 msgid "filtering out empty revision\n"
1241 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1241 msgstr "空リビジョンの除外中\n"
1242
1242
1243 msgid "updating tags\n"
1243 msgid "updating tags\n"
1244 msgstr "タグの更新中\n"
1244 msgstr "タグの更新中\n"
1245
1245
1246 #, python-format
1246 #, python-format
1247 msgid "%s is not a valid start revision"
1247 msgid "%s is not a valid start revision"
1248 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1248 msgstr "%s は正しい開始リビジョンではありません"
1249
1249
1250 #, python-format
1250 #, python-format
1251 msgid "ignoring: %s\n"
1251 msgid "ignoring: %s\n"
1252 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1252 msgstr "例外を無視します: %s\n"
1253
1253
1254 #, python-format
1254 #, python-format
1255 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1255 msgid "%s does not look like a monotone repo"
1256 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1256 msgstr "%s は monotone のリポジトリとは思われません"
1257
1257
1258 #, python-format
1258 #, python-format
1259 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1259 msgid "copying file in renamed directory from '%s' to '%s'"
1260 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1260 msgstr "改名先ディレクトリの '%s' から '%s' へファイルを複製中"
1261
1261
1262 msgid "reading p4 views\n"
1262 msgid "reading p4 views\n"
1263 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1263 msgstr "p4 ビューの読み込み中\n"
1264
1264
1265 msgid "collecting p4 changelists\n"
1265 msgid "collecting p4 changelists\n"
1266 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1266 msgstr "p4 チェンジリストの収集中\n"
1267
1267
1268 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1268 msgid "Mercurial failed to run itself, check hg executable is in PATH"
1269 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1269 msgstr "Mercurial 自身の実行に失敗。PATH 設定と hg コマンドを確認してください"
1270
1270
1271 msgid ""
1271 msgid ""
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1272 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1273 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
1274 msgstr ""
1274 msgstr ""
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1275 "svn: subversion の遠隔リポジトリの確認に失敗しました。--source-type の使用を"
1276 "検討してください。\n"
1276 "検討してください。\n"
1277
1277
1278 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1278 msgid "Subversion python bindings could not be loaded"
1279 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1279 msgstr "Subversion python バインディングが読み込めません"
1280
1280
1281 #, python-format
1281 #, python-format
1282 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1282 msgid "Subversion python bindings %d.%d found, 1.4 or later required"
1283 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1283 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です(%d.%d を検出)"
1284
1284
1285 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1285 msgid "Subversion python bindings are too old, 1.4 or later required"
1286 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1286 msgstr "Subversion python バインディングは 1.4 以上が必要です"
1287
1287
1288 #, python-format
1288 #, python-format
1289 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1289 msgid "svn: revision %s is not an integer"
1290 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1290 msgstr "svn: リビジョン %s が数字ではありません"
1291
1291
1292 #, python-format
1292 #, python-format
1293 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1293 msgid "svn: start revision %s is not an integer"
1294 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1294 msgstr "svn: 開始リビジョン %s が数字ではありません"
1295
1295
1296 #, python-format
1296 #, python-format
1297 msgid "no revision found in module %s"
1297 msgid "no revision found in module %s"
1298 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1298 msgstr "モジュール %s でリビジョンが見つかりません"
1299
1299
1300 #, python-format
1300 #, python-format
1301 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1301 msgid "expected %s to be at %r, but not found"
1302 msgstr "%s が %r にありません"
1302 msgstr "%s が %r にありません"
1303
1303
1304 #, python-format
1304 #, python-format
1305 msgid "found %s at %r\n"
1305 msgid "found %s at %r\n"
1306 msgstr "%s が %r にありました\n"
1306 msgstr "%s が %r にありました\n"
1307
1307
1308 #, python-format
1308 #, python-format
1309 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1309 msgid "ignoring empty branch %s\n"
1310 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1310 msgstr "空ブランチ %s を無視します\n"
1311
1311
1312 #, python-format
1312 #, python-format
1313 msgid "found branch %s at %d\n"
1313 msgid "found branch %s at %d\n"
1314 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1314 msgstr "ブランチ %s を %d で見つけました\n"
1315
1315
1316 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1316 msgid "svn: start revision is not supported with more than one branch"
1317 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1317 msgstr "svn: 複数ブランチに対する開始リビジョンは未サポートです"
1318
1318
1319 #, python-format
1319 #, python-format
1320 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1320 msgid "svn: no revision found after start revision %d"
1321 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1321 msgstr "svn: 開始リビジョン %d 以降にリビジョンはありません"
1322
1322
1323 #, python-format
1323 #, python-format
1324 msgid "no tags found at revision %d\n"
1324 msgid "no tags found at revision %d\n"
1325 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1325 msgstr "リビジョン %d にタグはありません\n"
1326
1326
1327 #, python-format
1327 #, python-format
1328 msgid "%s not found up to revision %d"
1328 msgid "%s not found up to revision %d"
1329 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1329 msgstr "リビジョン %s は %d までのりビジョンに見当たりません"
1330
1330
1331 #, python-format
1331 #, python-format
1332 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1332 msgid "found parent of branch %s at %d: %s\n"
1333 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1333 msgstr "ブランチ %s の親を %d:%s で検出\n"
1334
1334
1335 #, python-format
1335 #, python-format
1336 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1336 msgid "fetching revision log for \"%s\" from %d to %d\n"
1337 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1337 msgstr "\"%s\" の変更履歴(%d から %d)の先読み中\n"
1338
1338
1339 #, python-format
1339 #, python-format
1340 msgid "svn: branch has no revision %s"
1340 msgid "svn: branch has no revision %s"
1341 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1341 msgstr "svn: ブランチにはリビジョン %s がありません"
1342
1342
1343 #, python-format
1343 #, python-format
1344 msgid "initializing svn repo %r\n"
1344 msgid "initializing svn repo %r\n"
1345 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1345 msgstr "svn リポジトリ %r の初期化中\n"
1346
1346
1347 #, python-format
1347 #, python-format
1348 msgid "initializing svn wc %r\n"
1348 msgid "initializing svn wc %r\n"
1349 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1349 msgstr "svn ワーキングコピー %r を初期化しています\n"
1350
1350
1351 msgid "unexpected svn output:\n"
1351 msgid "unexpected svn output:\n"
1352 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1352 msgstr "予期せぬ svn の出力:\n"
1353
1353
1354 msgid "unable to cope with svn output"
1354 msgid "unable to cope with svn output"
1355 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1355 msgstr "予期せぬ svn 出力のため継続できません"
1356
1356
1357 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1357 msgid "XXX TAGS NOT IMPLEMENTED YET\n"
1358 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1358 msgstr "XXX タグ付けはまだ実装されていません\n"
1359
1359
1360 msgid ""
1360 msgid ""
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1361 "command to allow external programs to compare revisions\n"
1362 "\n"
1362 "\n"
1363 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1363 "The extdiff Mercurial extension allows you to use external programs\n"
1364 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1364 "to compare revisions, or revision with working directory. The external\n"
1365 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1365 "diff programs are called with a configurable set of options and two\n"
1366 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1366 "non-option arguments: paths to directories containing snapshots of\n"
1367 "files to compare.\n"
1367 "files to compare.\n"
1368 "\n"
1368 "\n"
1369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1369 "The extdiff extension also allows to configure new diff commands, so\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1370 "you do not need to type \"hg extdiff -p kdiff3\" always. ::\n"
1371 "\n"
1371 "\n"
1372 " [extdiff]\n"
1372 " [extdiff]\n"
1373 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1373 " # add new command that runs GNU diff(1) in 'context diff' mode\n"
1374 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1374 " cdiff = gdiff -Nprc5\n"
1375 " ## or the old way:\n"
1375 " ## or the old way:\n"
1376 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1376 " #cmd.cdiff = gdiff\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1377 " #opts.cdiff = -Nprc5\n"
1378 "\n"
1378 "\n"
1379 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1379 " # add new command called vdiff, runs kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1380 " vdiff = kdiff3\n"
1381 "\n"
1381 "\n"
1382 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1382 " # add new command called meld, runs meld (no need to name twice)\n"
1383 " meld =\n"
1383 " meld =\n"
1384 "\n"
1384 "\n"
1385 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1385 " # add new command called vimdiff, runs gvimdiff with DirDiff plugin\n"
1386 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1386 " # (see http://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=102) Non\n"
1387 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1387 " # English user, be sure to put \"let g:DirDiffDynamicDiffText = 1\" in\n"
1388 " # your .vimrc\n"
1388 " # your .vimrc\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1389 " vimdiff = gvim -f '+next' '+execute \"DirDiff\" argv(0) argv(1)'\n"
1390 "\n"
1390 "\n"
1391 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1391 "You can use -I/-X and list of file or directory names like normal \"hg\n"
1392 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1392 "diff\" command. The extdiff extension makes snapshots of only needed\n"
1393 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1393 "files, so running the external diff program will actually be pretty\n"
1394 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1394 "fast (at least faster than having to compare the entire tree).\n"
1395 msgstr ""
1395 msgstr ""
1396
1396
1397 #, python-format
1397 #, python-format
1398 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1398 msgid "making snapshot of %d files from rev %s\n"
1399 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1399 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットをリビジョン %s から生成中\n"
1400
1400
1401 #, python-format
1401 #, python-format
1402 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1402 msgid "making snapshot of %d files from working directory\n"
1403 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1403 msgstr "%d 個のファイルのスナップショットを作業領域から生成中\n"
1404
1404
1405 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1405 msgid "cannot specify --rev and --change at the same time"
1406 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1406 msgstr "--rev と --change は同時には指定出来ません"
1407
1407
1408 msgid "cleaning up temp directory\n"
1408 msgid "cleaning up temp directory\n"
1409 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1409 msgstr "一時ディレクトリの整理をしています\n"
1410
1410
1411 msgid ""
1411 msgid ""
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1412 "use external program to diff repository (or selected files)\n"
1413 "\n"
1413 "\n"
1414 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1414 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1415 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1415 " an external program. The default program used is diff, with\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1416 " default options \"-Npru\".\n"
1417 "\n"
1417 "\n"
1418 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1418 " To select a different program, use the -p/--program option. The\n"
1419 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1419 " program will be passed the names of two directories to compare. To\n"
1420 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1420 " pass additional options to the program, use -o/--option. These\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1421 " will be passed before the names of the directories to compare.\n"
1422 "\n"
1422 "\n"
1423 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1423 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1424 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1424 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1425 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1425 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1426 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1426 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1427 " to its parent."
1427 " to its parent."
1428 msgstr ""
1428 msgstr ""
1429
1429
1430 msgid "comparison program to run"
1430 msgid "comparison program to run"
1431 msgstr "比較実行用プログラム"
1431 msgstr "比較実行用プログラム"
1432
1432
1433 msgid "pass option to comparison program"
1433 msgid "pass option to comparison program"
1434 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1434 msgstr "比較実行用プログラムへのオプション指定"
1435
1435
1436 msgid "change made by revision"
1436 msgid "change made by revision"
1437 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1437 msgstr "当該リビジョンにおける変更内容の表示"
1438
1438
1439 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1439 msgid "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1440 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1440 msgstr "hg extdiff [OPT]... [FILE]..."
1441
1441
1442 #, python-format
1442 #, python-format
1443 msgid ""
1443 msgid ""
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1444 "use %(path)s to diff repository (or selected files)\n"
1445 "\n"
1445 "\n"
1446 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1446 " Show differences between revisions for the specified files, using\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1447 " the %(path)s program.\n"
1448 "\n"
1448 "\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1449 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1450 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1451 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1452 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
1453 " to its parent."
1453 " to its parent."
1454 msgstr ""
1454 msgstr ""
1455
1455
1456 #, python-format
1456 #, python-format
1457 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1457 msgid "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1458 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1458 msgstr "hg %s [OPTION]... [FILE]..."
1459
1459
1460 msgid "pull, update and merge in one command"
1460 msgid "pull, update and merge in one command"
1461 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1461 msgstr "pull, update, merge の一括実行"
1462
1462
1463 msgid ""
1463 msgid ""
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1464 "pull changes from a remote repository, merge new changes if needed.\n"
1465 "\n"
1465 "\n"
1466 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1466 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1467 " or URL and adds them to the local repository.\n"
1468 "\n"
1468 "\n"
1469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1469 " If the pulled changes add a new branch head, the head is\n"
1470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1470 " automatically merged, and the result of the merge is committed.\n"
1471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1471 " Otherwise, the working directory is updated to include the new\n"
1472 " changes.\n"
1472 " changes.\n"
1473 "\n"
1473 "\n"
1474 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1474 " When a merge occurs, the newly pulled changes are assumed to be\n"
1475 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1475 " \"authoritative\". The head of the new changes is used as the first\n"
1476 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1476 " parent, with local changes as the second. To switch the merge\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1477 " order, use --switch-parent.\n"
1478 "\n"
1478 "\n"
1479 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1479 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1480 " "
1480 " "
1481 msgstr ""
1481 msgstr ""
1482
1482
1483 msgid ""
1483 msgid ""
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1484 "working dir not at branch tip (use \"hg update\" to check out branch tip)"
1485 msgstr ""
1485 msgstr ""
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1486 "作業領域はブランチ tip ではありません(\"hg update\" でブランチ tip に更新可"
1487 "能)"
1487 "能)"
1488
1488
1489 msgid "outstanding uncommitted merge"
1489 msgid "outstanding uncommitted merge"
1490 msgstr "マージが未コミットです"
1490 msgstr "マージが未コミットです"
1491
1491
1492 msgid "outstanding uncommitted changes"
1492 msgid "outstanding uncommitted changes"
1493 msgstr "未コミットの変更があります"
1493 msgstr "未コミットの変更があります"
1494
1494
1495 msgid "working directory is missing some files"
1495 msgid "working directory is missing some files"
1496 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1496 msgstr "作業領域に存在しないファイルがあります"
1497
1497
1498 msgid ""
1498 msgid ""
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1499 "multiple heads in this branch (use \"hg heads .\" and \"hg merge\" to merge)"
1500 msgstr ""
1500 msgstr ""
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1501 "このブランチには複数のヘッドがあります(\"hg heads .\" と \"hg merge\" でマー"
1502 "ジしてください)"
1502 "ジしてください)"
1503
1503
1504 #, python-format
1504 #, python-format
1505 msgid "pulling from %s\n"
1505 msgid "pulling from %s\n"
1506 msgstr "%s から取り込み中\n"
1506 msgstr "%s から取り込み中\n"
1507
1507
1508 msgid ""
1508 msgid ""
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1509 "Other repository doesn't support revision lookup, so a rev cannot be "
1510 "specified."
1510 "specified."
1511 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1511 msgstr "連携先でリビジョンが特定出来ないため、リビジョンは指定できません"
1512
1512
1513 #, python-format
1513 #, python-format
1514 msgid ""
1514 msgid ""
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1515 "not merging with %d other new branch heads (use \"hg heads .\" and \"hg merge"
1516 "\" to merge them)\n"
1516 "\" to merge them)\n"
1517 msgstr ""
1517 msgstr ""
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1518 "%d 個の新規ブランチヘッドとはマージされません(\"hg heads .\" と \"hg merge\" "
1519 "でマージしてください)\n"
1519 "でマージしてください)\n"
1520
1520
1521 #, python-format
1521 #, python-format
1522 msgid "updating to %d:%s\n"
1522 msgid "updating to %d:%s\n"
1523 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1523 msgstr "%d に更新しています:%s\n"
1524
1524
1525 #, python-format
1525 #, python-format
1526 msgid "merging with %d:%s\n"
1526 msgid "merging with %d:%s\n"
1527 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1527 msgstr "%d とマージしています:%s\n"
1528
1528
1529 #, python-format
1529 #, python-format
1530 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1530 msgid "new changeset %d:%s merges remote changes with local\n"
1531 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1531 msgstr "新規リビジョン %d:%s で遠隔とローカルのリビジョンをマージ\n"
1532
1532
1533 msgid "a specific revision you would like to pull"
1533 msgid "a specific revision you would like to pull"
1534 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1534 msgstr "取り込み対象リビジョンの指定"
1535
1535
1536 msgid "edit commit message"
1536 msgid "edit commit message"
1537 msgstr "コミットメッセージの編集"
1537 msgstr "コミットメッセージの編集"
1538
1538
1539 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1539 msgid "edit commit message (DEPRECATED)"
1540 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1540 msgstr "コミットメッセージの編集(非推奨)"
1541
1541
1542 msgid "switch parents when merging"
1542 msgid "switch parents when merging"
1543 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1543 msgstr "マージの際の第1親リビジョンを切り替え"
1544
1544
1545 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1545 msgid "hg fetch [SOURCE]"
1546 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1546 msgstr "hg fetch [SOURCE]"
1547
1547
1548 msgid "commands to sign and verify changesets"
1548 msgid "commands to sign and verify changesets"
1549 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1549 msgstr "チェンジセットの署名および検証のコマンド"
1550
1550
1551 msgid "error while verifying signature"
1551 msgid "error while verifying signature"
1552 msgstr "署名検証中のエラー"
1552 msgstr "署名検証中のエラー"
1553
1553
1554 #, python-format
1554 #, python-format
1555 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1555 msgid "%s Bad signature from \"%s\"\n"
1556 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1556 msgstr "%s 不正署名(\"%s\" による署名)\n"
1557
1557
1558 #, python-format
1558 #, python-format
1559 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1559 msgid "%s Note: Signature has expired (signed by: \"%s\")\n"
1560 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1560 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ署名(\"%s\" による署名)\n"
1561
1561
1562 #, python-format
1562 #, python-format
1563 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1563 msgid "%s Note: This key has expired (signed by: \"%s\")\n"
1564 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1564 msgstr "%s 備考: 有効期限切れ鍵(\"%s\" による署名)\n"
1565
1565
1566 msgid "list signed changesets"
1566 msgid "list signed changesets"
1567 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1567 msgstr "署名済みリビジョンの一覧表示"
1568
1568
1569 #, python-format
1569 #, python-format
1570 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1570 msgid "%s:%d node does not exist\n"
1571 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1571 msgstr "%s:%d ノードは存在しません\n"
1572
1572
1573 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1573 msgid "verify all the signatures there may be for a particular revision"
1574 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1574 msgstr "特定リビジョンに関する全署名の検証"
1575
1575
1576 #, python-format
1576 #, python-format
1577 msgid "No valid signature for %s\n"
1577 msgid "No valid signature for %s\n"
1578 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1578 msgstr "%s の正しい署名ではありません\n"
1579
1579
1580 msgid ""
1580 msgid ""
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1581 "add a signature for the current or given revision\n"
1582 "\n"
1582 "\n"
1583 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1583 " If no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1584 " or tip if no revision is checked out.\n"
1585 "\n"
1585 "\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1586 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
1587 " "
1587 " "
1588 msgstr ""
1588 msgstr ""
1589
1589
1590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1590 msgid "uncommitted merge - please provide a specific revision"
1591 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1591 msgstr "マージが未コミットです - 対象リビジョンを指定してください"
1592
1592
1593 #, python-format
1593 #, python-format
1594 msgid "Signing %d:%s\n"
1594 msgid "Signing %d:%s\n"
1595 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1595 msgstr "%d:%s への署名中\n"
1596
1596
1597 msgid "Error while signing"
1597 msgid "Error while signing"
1598 msgstr "署名処理の失敗"
1598 msgstr "署名処理の失敗"
1599
1599
1600 msgid ""
1600 msgid ""
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1601 "working copy of .hgsigs is changed (please commit .hgsigs manually or use --"
1602 "force)"
1602 "force)"
1603 msgstr ""
1603 msgstr ""
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1604 "作業領域の .hgsigs は変更されています(.hgsigs を手動コミットするか、--force "
1605 "を使用してください)"
1605 "を使用してください)"
1606
1606
1607 msgid "unknown signature version"
1607 msgid "unknown signature version"
1608 msgstr "未知の署名バージョン"
1608 msgstr "未知の署名バージョン"
1609
1609
1610 msgid "make the signature local"
1610 msgid "make the signature local"
1611 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1611 msgstr "自リポジトリローカルな署名"
1612
1612
1613 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1613 msgid "sign even if the sigfile is modified"
1614 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1614 msgstr "署名ファイルが変更されていても署名を実施"
1615
1615
1616 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1616 msgid "do not commit the sigfile after signing"
1617 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1617 msgstr "署名後の署名ファイルのコミットを抑止"
1618
1618
1619 msgid "the key id to sign with"
1619 msgid "the key id to sign with"
1620 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1620 msgstr "署名に使用する鍵ID"
1621
1621
1622 msgid "commit message"
1622 msgid "commit message"
1623 msgstr "コミットメッセージ"
1623 msgstr "コミットメッセージ"
1624
1624
1625 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1625 msgid "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1626 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1626 msgstr "hg sign [OPTION]... [REVISION]..."
1627
1627
1628 msgid "hg sigcheck REVISION"
1628 msgid "hg sigcheck REVISION"
1629 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1629 msgstr "hg sigcheck REVISION"
1630
1630
1631 msgid "hg sigs"
1631 msgid "hg sigs"
1632 msgstr "hg sigs"
1632 msgstr "hg sigs"
1633
1633
1634 msgid ""
1634 msgid ""
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1635 "command to view revision graphs from a shell\n"
1636 "\n"
1636 "\n"
1637 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1637 "This extension adds a --graph option to the incoming, outgoing and log\n"
1638 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1638 "commands. When this options is given, an ASCII representation of the\n"
1639 "revision graph is also shown.\n"
1639 "revision graph is also shown.\n"
1640 msgstr ""
1640 msgstr ""
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1641 "端末でのリビジョングラフ表示のコマンド\n"
1642 "\n"
1642 "\n"
1643 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1643 "本エクステンションは、incoming, outgoing および log コマンドに --graph\n"
1644 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1644 "オプションを付与します。このオプションが指定された場合、ASCII 文字による\n"
1645 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1645 "リビジョングラフが表示されます。\n"
1646
1646
1647 #, python-format
1647 #, python-format
1648 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1648 msgid "--graph option is incompatible with --%s"
1649 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1649 msgstr "--graph と --%s は非互換です"
1650
1650
1651 msgid ""
1651 msgid ""
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1652 "show revision history alongside an ASCII revision graph\n"
1653 "\n"
1653 "\n"
1654 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1654 " Print a revision history alongside a revision graph drawn with\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1655 " ASCII characters.\n"
1656 "\n"
1656 "\n"
1657 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1657 " Nodes printed as an @ character are parents of the working\n"
1658 " directory.\n"
1658 " directory.\n"
1659 " "
1659 " "
1660 msgstr ""
1660 msgstr ""
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1661 "ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を持つ履歴表示\n"
1662 "\n"
1662 "\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1663 " ASCII 文字によるリビジョングラフ表示を伴った変更履歴を表示します。\n"
1664 "\n"
1664 "\n"
1665 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1665 " @ 文字で表示されるリビジョンは、作業領域の親リビジョンです。\n"
1666 " "
1666 " "
1667
1667
1668 #, python-format
1668 #, python-format
1669 msgid "comparing with %s\n"
1669 msgid "comparing with %s\n"
1670 msgstr "%s と比較中\n"
1670 msgstr "%s と比較中\n"
1671
1671
1672 msgid "no changes found\n"
1672 msgid "no changes found\n"
1673 msgstr "差分はありません\n"
1673 msgstr "差分はありません\n"
1674
1674
1675 msgid "show the revision DAG"
1675 msgid "show the revision DAG"
1676 msgstr "リビジョングラフの表示"
1676 msgstr "リビジョングラフの表示"
1677
1677
1678 msgid "limit number of changes displayed"
1678 msgid "limit number of changes displayed"
1679 msgstr "最大表示リビジョン数"
1679 msgstr "最大表示リビジョン数"
1680
1680
1681 msgid "show patch"
1681 msgid "show patch"
1682 msgstr "パッチ形式での表示"
1682 msgstr "パッチ形式での表示"
1683
1683
1684 msgid "show the specified revision or range"
1684 msgid "show the specified revision or range"
1685 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1685 msgstr "指定された単一、ないしリビジョン区間の表示"
1686
1686
1687 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1687 msgid "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1688 msgstr "hg glog [OPTION]... [FILE]"
1689
1689
1690 msgid ""
1690 msgid ""
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1691 "hooks for integrating with the CIA.vc notification service\n"
1692 "\n"
1692 "\n"
1693 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1693 "This is meant to be run as a changegroup or incoming hook. To\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1694 "configure it, set the following options in your hgrc::\n"
1695 "\n"
1695 "\n"
1696 " [cia]\n"
1696 " [cia]\n"
1697 " # your registered CIA user name\n"
1697 " # your registered CIA user name\n"
1698 " user = foo\n"
1698 " user = foo\n"
1699 " # the name of the project in CIA\n"
1699 " # the name of the project in CIA\n"
1700 " project = foo\n"
1700 " project = foo\n"
1701 " # the module (subproject) (optional)\n"
1701 " # the module (subproject) (optional)\n"
1702 " #module = foo\n"
1702 " #module = foo\n"
1703 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1703 " # Append a diffstat to the log message (optional)\n"
1704 " #diffstat = False\n"
1704 " #diffstat = False\n"
1705 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1705 " # Template to use for log messages (optional)\n"
1706 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1706 " #template = {desc}\\n{baseurl}/rev/{node}-- {diffstat}\n"
1707 " # Style to use (optional)\n"
1707 " # Style to use (optional)\n"
1708 " #style = foo\n"
1708 " #style = foo\n"
1709 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1709 " # The URL of the CIA notification service (optional)\n"
1710 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1710 " # You can use mailto: URLs to send by email, eg\n"
1711 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1711 " # mailto:cia@cia.vc\n"
1712 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1712 " # Make sure to set email.from if you do this.\n"
1713 " #url = http://cia.vc/\n"
1713 " #url = http://cia.vc/\n"
1714 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1714 " # print message instead of sending it (optional)\n"
1715 " #test = False\n"
1715 " #test = False\n"
1716 "\n"
1716 "\n"
1717 " [hooks]\n"
1717 " [hooks]\n"
1718 " # one of these:\n"
1718 " # one of these:\n"
1719 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1719 " changegroup.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1720 " #incoming.cia = python:hgcia.hook\n"
1721 "\n"
1721 "\n"
1722 " [web]\n"
1722 " [web]\n"
1723 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1723 " # If you want hyperlinks (optional)\n"
1724 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1724 " baseurl = http://server/path/to/repo\n"
1725 msgstr ""
1725 msgstr ""
1726
1726
1727 #, python-format
1727 #, python-format
1728 msgid "%s returned an error: %s"
1728 msgid "%s returned an error: %s"
1729 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1729 msgstr "%s からエラーが返却されました: %s"
1730
1730
1731 #, python-format
1731 #, python-format
1732 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1732 msgid "hgcia: sending update to %s\n"
1733 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1733 msgstr "hgcia: %s に更新を送信しています\n"
1734
1734
1735 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1735 msgid "email.from must be defined when sending by email"
1736 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1736 msgstr "電子メール送信のためには email.from の定義が必要です"
1737
1737
1738 msgid ""
1738 msgid ""
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1739 "browse the repository in a graphical way\n"
1740 "\n"
1740 "\n"
1741 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1741 "The hgk extension allows browsing the history of a repository in a\n"
1742 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1742 "graphical way. It requires Tcl/Tk version 8.4 or later. (Tcl/Tk is not\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1743 "distributed with Mercurial.)\n"
1744 "\n"
1744 "\n"
1745 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1745 "hgk consists of two parts: a Tcl script that does the displaying and\n"
1746 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1746 "querying of information, and an extension to Mercurial named hgk.py,\n"
1747 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1747 "which provides hooks for hgk to get information. hgk can be found in\n"
1748 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1748 "the contrib directory, and the extension is shipped in the hgext\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1749 "repository, and needs to be enabled.\n"
1750 "\n"
1750 "\n"
1751 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1751 "The hg view command will launch the hgk Tcl script. For this command\n"
1752 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1752 "to work, hgk must be in your search path. Alternately, you can specify\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1753 "the path to hgk in your .hgrc file::\n"
1754 "\n"
1754 "\n"
1755 " [hgk]\n"
1755 " [hgk]\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1756 " path=/location/of/hgk\n"
1757 "\n"
1757 "\n"
1758 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1758 "hgk can make use of the extdiff extension to visualize revisions.\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1759 "Assuming you had already configured extdiff vdiff command, just add::\n"
1760 "\n"
1760 "\n"
1761 " [hgk]\n"
1761 " [hgk]\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1762 " vdiff=vdiff\n"
1763 "\n"
1763 "\n"
1764 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1764 "Revisions context menu will now display additional entries to fire\n"
1765 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1765 "vdiff on hovered and selected revisions.\n"
1766 msgstr ""
1766 msgstr ""
1767
1767
1768 msgid "diff trees from two commits"
1768 msgid "diff trees from two commits"
1769 msgstr ""
1769 msgstr ""
1770
1770
1771 msgid "output common ancestor information"
1771 msgid "output common ancestor information"
1772 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1772 msgstr "共通の先祖リビジョンの情報表示"
1773
1773
1774 msgid "cat a specific revision"
1774 msgid "cat a specific revision"
1775 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1775 msgstr "指定リビジョン時点の内容表示"
1776
1776
1777 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1777 msgid "cat-file: type or revision not supplied\n"
1778 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1778 msgstr "cat-file: 種別もリビジョンも指定されていません\n"
1779
1779
1780 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1780 msgid "aborting hg cat-file only understands commits\n"
1781 msgstr ""
1781 msgstr ""
1782
1782
1783 msgid "parse given revisions"
1783 msgid "parse given revisions"
1784 msgstr "指定リビジョンの解析"
1784 msgstr "指定リビジョンの解析"
1785
1785
1786 msgid "print revisions"
1786 msgid "print revisions"
1787 msgstr "リビジョンの表示"
1787 msgstr "リビジョンの表示"
1788
1788
1789 msgid "print extension options"
1789 msgid "print extension options"
1790 msgstr "エクステンション設定の表示"
1790 msgstr "エクステンション設定の表示"
1791
1791
1792 msgid "start interactive history viewer"
1792 msgid "start interactive history viewer"
1793 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1793 msgstr "対話的な履歴参照の開始"
1794
1794
1795 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1795 msgid "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1796 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1796 msgstr "hg view [-l LIMIT] [REVRANGE]"
1797
1797
1798 msgid "generate patch"
1798 msgid "generate patch"
1799 msgstr "パッチの生成"
1799 msgstr "パッチの生成"
1800
1800
1801 msgid "recursive"
1801 msgid "recursive"
1802 msgstr "再起"
1802 msgstr "再起"
1803
1803
1804 msgid "pretty"
1804 msgid "pretty"
1805 msgstr ""
1805 msgstr ""
1806
1806
1807 msgid "stdin"
1807 msgid "stdin"
1808 msgstr "標準入力"
1808 msgstr "標準入力"
1809
1809
1810 msgid "detect copies"
1810 msgid "detect copies"
1811 msgstr "コピーの検出"
1811 msgstr "コピーの検出"
1812
1812
1813 msgid "search"
1813 msgid "search"
1814 msgstr "検索"
1814 msgstr "検索"
1815
1815
1816 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1816 msgid "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1817 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1817 msgstr "hg git-diff-tree [OPTION]... NODE1 NODE2 [FILE]..."
1818
1818
1819 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1819 msgid "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1820 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1820 msgstr "hg debug-cat-file [OPTION]... TYPE FILE"
1821
1821
1822 msgid "hg debug-config"
1822 msgid "hg debug-config"
1823 msgstr "hg debug-config"
1823 msgstr "hg debug-config"
1824
1824
1825 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1825 msgid "hg debug-merge-base REV REV"
1826 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1826 msgstr "hg debug-merge-base REV REV"
1827
1827
1828 msgid "ignored"
1828 msgid "ignored"
1829 msgstr "無視しました"
1829 msgstr "無視しました"
1830
1830
1831 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1831 msgid "hg debug-rev-parse REV"
1832 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1832 msgstr "hg debug-rev-parse REV"
1833
1833
1834 msgid "header"
1834 msgid "header"
1835 msgstr "ヘッダ"
1835 msgstr "ヘッダ"
1836
1836
1837 msgid "topo-order"
1837 msgid "topo-order"
1838 msgstr "履歴トポロジーの順序"
1838 msgstr "履歴トポロジーの順序"
1839
1839
1840 msgid "parents"
1840 msgid "parents"
1841 msgstr "親"
1841 msgstr "親"
1842
1842
1843 msgid "max-count"
1843 msgid "max-count"
1844 msgstr "最大数"
1844 msgstr "最大数"
1845
1845
1846 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1846 msgid "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1847 msgstr "hg debug-rev-list [OPTION]... REV..."
1848
1848
1849 msgid ""
1849 msgid ""
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1850 "syntax highlighting for hgweb (requires Pygments)\n"
1851 "\n"
1851 "\n"
1852 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1852 "It depends on the Pygments syntax highlighting library:\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
1853 "http://pygments.org/\n"
1854 "\n"
1854 "\n"
1855 "There is a single configuration option::\n"
1855 "There is a single configuration option::\n"
1856 "\n"
1856 "\n"
1857 " [web]\n"
1857 " [web]\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
1858 " pygments_style = <style>\n"
1859 "\n"
1859 "\n"
1860 "The default is 'colorful'.\n"
1860 "The default is 'colorful'.\n"
1861 msgstr ""
1861 msgstr ""
1862
1862
1863 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1863 msgid "accelerate status report using Linux's inotify service"
1864 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1864 msgstr "Linux の inoitfy サービスによる状態報告の高速化"
1865
1865
1866 msgid "start an inotify server for this repository"
1866 msgid "start an inotify server for this repository"
1867 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1867 msgstr "リポジトリに対する inotify サーバの起動"
1868
1868
1869 msgid ""
1869 msgid ""
1870 "debugging information for inotify extension\n"
1870 "debugging information for inotify extension\n"
1871 "\n"
1871 "\n"
1872 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1872 " Prints the list of directories being watched by the inotify server.\n"
1873 " "
1873 " "
1874 msgstr ""
1874 msgstr ""
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1875 "inotify エクステンション向けデバッグ情報\n"
1876 "\n"
1876 "\n"
1877 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1877 " inotify サーバの監視対象ディレクトリを一覧表示します。\n"
1878 " "
1878 " "
1879
1879
1880 msgid "directories being watched:\n"
1880 msgid "directories being watched:\n"
1881 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1881 msgstr "監視対象ディレクトリ:\n"
1882
1882
1883 msgid "run server in background"
1883 msgid "run server in background"
1884 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1884 msgstr "バックグラウンドでのサーバ実行"
1885
1885
1886 msgid "used internally by daemon mode"
1886 msgid "used internally by daemon mode"
1887 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1887 msgstr "(バックグラウンド実行時での内部用途向け)"
1888
1888
1889 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1889 msgid "minutes to sit idle before exiting"
1890 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1890 msgstr "終了前のアイドリング待機時間(単位:分)"
1891
1891
1892 msgid "name of file to write process ID to"
1892 msgid "name of file to write process ID to"
1893 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1893 msgstr "プロセスIDの書き出し先ファイル"
1894
1894
1895 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1895 msgid "hg inserve [OPTION]..."
1896 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1896 msgstr "hg inserve [OPTION]..."
1897
1897
1898 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1898 msgid "inotify-client: found dead inotify server socket; removing it\n"
1899 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1899 msgstr "inotify-client:無効な inotify サーバソケットを検出したので削除します\n"
1900
1900
1901 #, python-format
1901 #, python-format
1902 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1902 msgid "inotify-client: could not start inotify server: %s\n"
1903 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1903 msgstr "inotify-client: inotify サーバの起動に失敗: %s\n"
1904
1904
1905 #, python-format
1905 #, python-format
1906 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1906 msgid "inotify-client: could not talk to new inotify server: %s\n"
1907 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1907 msgstr "inotify-client: 新規 inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1908
1908
1909 #, python-format
1909 #, python-format
1910 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1910 msgid "inotify-client: failed to contact inotify server: %s\n"
1911 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1911 msgstr "inotify-client: inotify サーバとの連携に失敗: %s\n"
1912
1912
1913 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1913 msgid "inotify-client: received empty answer from inotify server"
1914 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
1914 msgstr "inotify-client: inotify サーバからの空応答を受信"
1915
1915
1916 #, python-format
1916 #, python-format
1917 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1917 msgid "(inotify: received response from incompatible server version %d)\n"
1918 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1918 msgstr "(inotify: 互換性の無いバージョン %d のサーバ応答を受理)\n"
1919
1919
1920 #, python-format
1920 #, python-format
1921 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1921 msgid "(inotify: received '%s' response when expecting '%s')\n"
1922 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1922 msgstr "(inotify: 想定外の '%s' 応答を受理。想定応答は '%s')\n"
1923
1923
1924 msgid "this system does not seem to support inotify"
1924 msgid "this system does not seem to support inotify"
1925 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1925 msgstr "このシステムでは inotify は利用できないように見えます"
1926
1926
1927 #, python-format
1927 #, python-format
1928 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1928 msgid "*** the current per-user limit on the number of inotify watches is %s\n"
1929 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1929 msgstr "*** inotify のユーザ毎監視対象上限数は %s\n"
1930
1930
1931 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1931 msgid "*** this limit is too low to watch every directory in this repository\n"
1932 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1932 msgstr "*** この上限は作業領域の全ディレクトリの監視には少なすぎます\n"
1933
1933
1934 msgid "*** counting directories: "
1934 msgid "*** counting directories: "
1935 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1935 msgstr "*** ディレクトリの計上中: "
1936
1936
1937 #, python-format
1937 #, python-format
1938 msgid "found %d\n"
1938 msgid "found %d\n"
1939 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1939 msgstr "%d 個のディレクトリを検出\n"
1940
1940
1941 #, python-format
1941 #, python-format
1942 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1942 msgid "*** to raise the limit from %d to %d (run as root):\n"
1943 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1943 msgstr "*** 上限を %d から %d に上げてください(root 権限が必要):\n"
1944
1944
1945 #, python-format
1945 #, python-format
1946 msgid "*** echo %d > %s\n"
1946 msgid "*** echo %d > %s\n"
1947 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1947 msgstr "*** echo %d > %s\n"
1948
1948
1949 #, python-format
1949 #, python-format
1950 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1950 msgid "cannot watch %s until inotify watch limit is raised"
1951 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1951 msgstr "inotify の監視対象上限が上がるまでは %s を監視できません"
1952
1952
1953 #, python-format
1953 #, python-format
1954 msgid "inotify service not available: %s"
1954 msgid "inotify service not available: %s"
1955 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1955 msgstr "inotify サービスが使用できません: %s"
1956
1956
1957 #, python-format
1957 #, python-format
1958 msgid "watching %r\n"
1958 msgid "watching %r\n"
1959 msgstr "%r を監視\n"
1959 msgstr "%r を監視\n"
1960
1960
1961 #, python-format
1961 #, python-format
1962 msgid "watching directories under %r\n"
1962 msgid "watching directories under %r\n"
1963 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1963 msgstr "%r 配下のディレクトリを監視\n"
1964
1964
1965 #, python-format
1965 #, python-format
1966 msgid "%s event: created %s\n"
1966 msgid "%s event: created %s\n"
1967 msgstr "%s: %s を作成\n"
1967 msgstr "%s: %s を作成\n"
1968
1968
1969 #, python-format
1969 #, python-format
1970 msgid "%s event: deleted %s\n"
1970 msgid "%s event: deleted %s\n"
1971 msgstr "%s: %s を削除\n"
1971 msgstr "%s: %s を削除\n"
1972
1972
1973 #, python-format
1973 #, python-format
1974 msgid "%s event: modified %s\n"
1974 msgid "%s event: modified %s\n"
1975 msgstr "%s: %s を変更\n"
1975 msgstr "%s: %s を変更\n"
1976
1976
1977 #, python-format
1977 #, python-format
1978 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1978 msgid "filesystem containing %s was unmounted\n"
1979 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1979 msgstr "%s を含むファイルシステムが未マウントです\n"
1980
1980
1981 #, python-format
1981 #, python-format
1982 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1982 msgid "%s readable: %d bytes\n"
1983 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1983 msgstr "%s: 読み込み可能: %d バイト\n"
1984
1984
1985 #, python-format
1985 #, python-format
1986 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1986 msgid "%s below threshold - unhooking\n"
1987 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1987 msgstr "%s: 閾値未満 - ロック解放\n"
1988
1988
1989 #, python-format
1989 #, python-format
1990 msgid "%s reading %d events\n"
1990 msgid "%s reading %d events\n"
1991 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1991 msgstr "%s: %d 個のイベント読み込み中\n"
1992
1992
1993 #, python-format
1993 #, python-format
1994 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1994 msgid "%s hooking back up with %d bytes readable\n"
1995 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1995 msgstr "%s: 読み込み可能な %d バイトのバックアップをフック\n"
1996
1996
1997 msgid "finished setup\n"
1997 msgid "finished setup\n"
1998 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1998 msgstr "セットアップを終了しました\n"
1999
1999
2000 #, python-format
2000 #, python-format
2001 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2001 msgid "status: %r %s -> %s\n"
2002 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2002 msgstr "status: %r %s -> %s\n"
2003
2003
2004 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2004 msgid "rescanning due to .hgignore change\n"
2005 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2005 msgstr ".hgignore 変更に付き再走査中\n"
2006
2006
2007 msgid "cannot start: socket is already bound"
2007 msgid "cannot start: socket is already bound"
2008 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2008 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
2009
2009
2010 msgid ""
2010 msgid ""
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2011 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
2012 "inotify.sock already exists"
2012 "inotify.sock already exists"
2013 msgstr ""
2013 msgstr ""
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2014 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
2015
2015
2016 #, python-format
2016 #, python-format
2017 msgid "answering query for %r\n"
2017 msgid "answering query for %r\n"
2018 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2018 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
2019
2019
2020 #, python-format
2020 #, python-format
2021 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2021 msgid "received query from incompatible client version %d\n"
2022 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2022 msgstr "互換性の無いクライアントバージョン %d からの問い合わせを受信\n"
2023
2023
2024 #, python-format
2024 #, python-format
2025 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2025 msgid "unrecognized query type: %s\n"
2026 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2026 msgstr "未知の問い合わせ種別: %s\n"
2027
2027
2028 msgid ""
2028 msgid ""
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2029 "expand expressions into changelog and summaries\n"
2030 "\n"
2030 "\n"
2031 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2031 "This extension allows the use of a special syntax in summaries, which\n"
2032 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2032 "will be automatically expanded into links or any other arbitrary\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2033 "expression, much like InterWiki does.\n"
2034 "\n"
2034 "\n"
2035 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2035 "A few example patterns (link to bug tracking, etc.) that may be used\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2036 "in your hgrc::\n"
2037 "\n"
2037 "\n"
2038 " [interhg]\n"
2038 " [interhg]\n"
2039 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2039 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2040 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2041 "i\n"
2041 "i\n"
2042 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2042 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2043 msgstr ""
2043 msgstr ""
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2044 "コミットログ中の記述の展開\n"
2045 "\n"
2045 "\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2046 "本エクステンションは、リンクなり任意の式の形式へと自動的に変換される\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2047 "InterWiki のような特別な書式を用いたコミットログの記述を可能にします。\n"
2048 "\n"
2048 "\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2049 "バグ管理システムとの連携で使用されるようなパターンを設定ファイルで\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2050 "記述する例を以下に示します::\n"
2051 "\n"
2051 "\n"
2052 " [interhg]\n"
2052 " [interhg]\n"
2053 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2053 " issues = s!issue(\\d+)!<a href=\"http://bts/issue\\1\">issue\\1</a>!\n"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2054 " bugzilla = s!((?:bug|b=|(?=#?\\d{4,}))(?:\\s*#?)(\\d+))!<a..=\\2\">\\1</a>!"
2055 "i\n"
2055 "i\n"
2056 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2056 " boldify = s!(^|\\s)#(\\d+)\\b! <b>#\\2</b>!\n"
2057
2057
2058 #, python-format
2058 #, python-format
2059 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2059 msgid "interhg: invalid pattern for %s: %s\n"
2060 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2060 msgstr "interhg: %s のパターンが不正です: %s\n"
2061
2061
2062 #, python-format
2062 #, python-format
2063 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2063 msgid "interhg: invalid regexp for %s: %s\n"
2064 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2064 msgstr "interhg: %s の正規表現が不正です: %s\n"
2065
2065
2066 msgid ""
2066 msgid ""
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2067 "expand keywords in tracked files\n"
2068 "\n"
2068 "\n"
2069 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2069 "This extension expands RCS/CVS-like or self-customized $Keywords$ in\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2070 "tracked text files selected by your configuration.\n"
2071 "\n"
2071 "\n"
2072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2072 "Keywords are only expanded in local repositories and not stored in the\n"
2073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2073 "change history. The mechanism can be regarded as a convenience for the\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2074 "current user or for archive distribution.\n"
2075 "\n"
2075 "\n"
2076 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2076 "Configuration is done in the [keyword] and [keywordmaps] sections of\n"
2077 "hgrc files.\n"
2077 "hgrc files.\n"
2078 "\n"
2078 "\n"
2079 "Example::\n"
2079 "Example::\n"
2080 "\n"
2080 "\n"
2081 " [keyword]\n"
2081 " [keyword]\n"
2082 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2082 " # expand keywords in every python file except those matching \"x*\"\n"
2083 " **.py =\n"
2083 " **.py =\n"
2084 " x* = ignore\n"
2084 " x* = ignore\n"
2085 "\n"
2085 "\n"
2086 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2086 "NOTE: the more specific you are in your filename patterns the less you\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2087 "lose speed in huge repositories.\n"
2088 "\n"
2088 "\n"
2089 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2089 "For [keywordmaps] template mapping and expansion demonstration and\n"
2090 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2090 "control run \"hg kwdemo\". See \"hg help templates\" for a list of\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2091 "available templates and filters.\n"
2092 "\n"
2092 "\n"
2093 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2093 "An additional date template filter {date|utcdate} is provided. It\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2094 "returns a date like \"2006/09/18 15:13:13\".\n"
2095 "\n"
2095 "\n"
2096 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2096 "The default template mappings (view with \"hg kwdemo -d\") can be\n"
2097 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2097 "replaced with customized keywords and templates. Again, run \"hg\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2098 "kwdemo\" to control the results of your config changes.\n"
2099 "\n"
2099 "\n"
2100 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2100 "Before changing/disabling active keywords, run \"hg kwshrink\" to avoid\n"
2101 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2101 "the risk of inadvertently storing expanded keywords in the change\n"
2102 "history.\n"
2102 "history.\n"
2103 "\n"
2103 "\n"
2104 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2104 "To force expansion after enabling it, or a configuration change, run\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2105 "\"hg kwexpand\".\n"
2106 "\n"
2106 "\n"
2107 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2107 "Also, when committing with the record extension or using mq's qrecord,\n"
2108 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2108 "be aware that keywords cannot be updated. Again, run \"hg kwexpand\" on\n"
2109 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2109 "the files in question to update keyword expansions after all changes\n"
2110 "have been checked in.\n"
2110 "have been checked in.\n"
2111 "\n"
2111 "\n"
2112 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2112 "Expansions spanning more than one line and incremental expansions,\n"
2113 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2113 "like CVS' $Log$, are not supported. A keyword template map \"Log =\n"
2114 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2114 "{desc}\" expands to the first line of the changeset description.\n"
2115 msgstr ""
2115 msgstr ""
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2116 "構成管理対象ファイル中のキーワード展開\n"
2117 "\n"
2117 "\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2118 "本エクステンションは、構成管理対象ファイル中の RCS/CVS 的(カスタマイズ\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2119 "可能)な $Keywords$ を、設定ファイルでの記述に従い展開します。\n"
2120 "\n"
2120 "\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2121 "キーワード展開は作業領域でのみ行われ、履歴には残りません。この仕組みは\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2122 "現行ユーザやアーカイブ配布者に配慮しています。\n"
2123 "\n"
2123 "\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2124 "設定は、設定ファイル中の [keyword] および [keywordmaps] セクションに\n"
2125 "記述します。\n"
2125 "記述します。\n"
2126 "\n"
2126 "\n"
2127 "記述例::\n"
2127 "記述例::\n"
2128 "\n"
2128 "\n"
2129 " [keyword]\n"
2129 " [keyword]\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2130 " # \"x*\" に合致「しない」 python ファイルでのみキーワード展開\n"
2131 " **.py =\n"
2131 " **.py =\n"
2132 " x* = ignore\n"
2132 " x* = ignore\n"
2133 "\n"
2133 "\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2134 "備考: ファイル名パターンが更に特殊になる場合、\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2135 "リポジトリサイズ次第では性能劣化が生じ得ます。\n"
2136 "\n"
2136 "\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2137 "[keywordmaps] でのテンプレート設定の展開を実演するには、\"hg kwdemo\" を\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2138 "実行します。使用可能なテンプレートやフィルタに関しては\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2139 "\"hg help templates\" を参照してください。\n"
2140 "\n"
2140 "\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2141 "日時情報用フィルタとして {date|utcdate} も使用可能です。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2142 "このフィルタは日時情報を \"2006/09/18 15:13:13\" 形式に変換します。\n"
2143 "\n"
2143 "\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2144 "無指定時のテンプレート設定(\"hg kwdemo -d\" で閲覧可能)は、キーワード及び\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2145 "テンプレートのカスタマイズで置き換えることが可能です。繰り返しますが\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2146 "設定変更の確認は \"hg kwdemo\" で行うことができます。\n"
2147 "\n"
2147 "\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2148 "展開済みキーワードが意図せず履歴に記録されてしまうことを防ぐために、\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2149 "キーワードの設定変更/無効化の前には \"hg kwshrink\" を実行してください。\n"
2150 "\n"
2150 "\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2151 "キーワードの設定変更/有効化後に、強制的に展開する場合は \"hg kwexpand\"\n"
2152 "を実行してください。\n"
2152 "を実行してください。\n"
2153 "\n"
2153 "\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2154 "record エクステンション併用時のコミット、ないし MQ の qrecord コマンドを\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2155 "使用する場合、キーワードは更新されない点に注意してください。\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2156 "全ての変更内容を確認した上で、当該ファイルに対して \"hg kwexpand\" を\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2157 "実行することでキーワード展開を行ってください。\n"
2158 "\n"
2158 "\n"
2159 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2159 "複数行に渡る展開や、CVS の $Log$ のような増加する内容の展開はサポート\n"
2160 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2160 "していません。キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
2161 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2161 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
2162
2162
2163 #, python-format
2163 #, python-format
2164 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2164 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
2165 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2165 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2166
2166
2167 #, python-format
2167 #, python-format
2168 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2168 msgid "overwriting %s shrinking keywords\n"
2169 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2169 msgstr "キーワード置換で %s を上書き\n"
2170
2170
2171 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2171 msgid "[keyword] patterns cannot match"
2172 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2172 msgstr "[keyword] パターンが合致しません"
2173
2173
2174 msgid "no [keyword] patterns configured"
2174 msgid "no [keyword] patterns configured"
2175 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2175 msgstr "[keyword] でのパターン設定がありません"
2176
2176
2177 msgid ""
2177 msgid ""
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2178 "print [keywordmaps] configuration and an expansion example\n"
2179 "\n"
2179 "\n"
2180 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2180 " Show current, custom, or default keyword template maps and their\n"
2181 " expansions.\n"
2181 " expansions.\n"
2182 "\n"
2182 "\n"
2183 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2183 " Extend the current configuration by specifying maps as arguments\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2184 " and using -f/--rcfile to source an external hgrc file.\n"
2185 "\n"
2185 "\n"
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2186 " Use -d/--default to disable current configuration.\n"
2187 "\n"
2187 "\n"
2188 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2188 " See \"hg help templates\" for information on templates and filters.\n"
2189 " "
2189 " "
2190 msgstr ""
2190 msgstr ""
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2191 "[keywordmaps] での設定内容および展開例の表示\n"
2192 "\n"
2192 "\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2193 " 現時点、固有ないしデフォルトのキーワードテンプレートマップ、\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2194 " およびその展開例を表示します。\n"
2195 "\n"
2195 "\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2196 " 引数でのマップ指定や、-f/--rcfile 指定による外部設定ファイルからの\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2197 " 読み込みにより、現時点での設定を拡張することができます。\n"
2198 "\n"
2198 "\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2199 " -d/--default 指定により、現時点のキーワードテンプレート設定を\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2200 " 一時的に無効化することもできます。\n"
2201 "\n"
2201 "\n"
2202 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2202 " テンプレートやフィルタ機能に関しては \"hg help templates\" を参照\n"
2203 " してください。\n"
2203 " してください。\n"
2204 " "
2204 " "
2205
2205
2206 #, python-format
2206 #, python-format
2207 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2207 msgid "creating temporary repository at %s\n"
2208 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2208 msgstr "一時リポジトリ %s の作成中\n"
2209
2209
2210 msgid ""
2210 msgid ""
2211 "\n"
2211 "\n"
2212 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2212 "\tconfiguration using custom keyword template maps\n"
2213 msgstr ""
2213 msgstr ""
2214 "\n"
2214 "\n"
2215 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2215 "\t固有キーワードテンプレートマップ設定を使用\n"
2216
2216
2217 msgid "\textending current template maps\n"
2217 msgid "\textending current template maps\n"
2218 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2218 msgstr "\t現行テンプレートマップの終了\n"
2219
2219
2220 msgid "\toverriding default template maps\n"
2220 msgid "\toverriding default template maps\n"
2221 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2221 msgstr "\tデフォルトのテンプレートマップの設定を上書き\n"
2222
2222
2223 msgid ""
2223 msgid ""
2224 "\n"
2224 "\n"
2225 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2225 "\tconfiguration using default keyword template maps\n"
2226 msgstr ""
2226 msgstr ""
2227 "\n"
2227 "\n"
2228 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2228 "\tデフォルトのキーワードテンプレートマップを使用\n"
2229
2229
2230 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2230 msgid "\tdisabling current template maps\n"
2231 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2231 msgstr "\t現行のテンプレートマップを無効化\n"
2232
2232
2233 msgid ""
2233 msgid ""
2234 "\n"
2234 "\n"
2235 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2235 "\tconfiguration using current keyword template maps\n"
2236 msgstr ""
2236 msgstr ""
2237 "\n"
2237 "\n"
2238 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2238 "\t現行のキーワードテンプレートマップを使用\n"
2239
2239
2240 #, python-format
2240 #, python-format
2241 msgid ""
2241 msgid ""
2242 "\n"
2242 "\n"
2243 "keywords written to %s:\n"
2243 "keywords written to %s:\n"
2244 msgstr ""
2244 msgstr ""
2245 "\n"
2245 "\n"
2246 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2246 "キーワードを %s に書き込みました:\n"
2247
2247
2248 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2248 msgid "unhooked all commit hooks\n"
2249 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2249 msgstr "全ての commit フックを無効化\n"
2250
2250
2251 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2251 msgid "hg keyword configuration and expansion example"
2252 msgstr ""
2252 msgstr ""
2253
2253
2254 msgid ""
2254 msgid ""
2255 "\n"
2255 "\n"
2256 "\tkeywords expanded\n"
2256 "\tkeywords expanded\n"
2257 msgstr ""
2257 msgstr ""
2258 "\n"
2258 "\n"
2259 "\tキーワードを展開\n"
2259 "\tキーワードを展開\n"
2260
2260
2261 msgid ""
2261 msgid ""
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2262 "expand keywords in the working directory\n"
2263 "\n"
2263 "\n"
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2264 " Run after (re)enabling keyword expansion.\n"
2265 "\n"
2265 "\n"
2266 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2266 " kwexpand refuses to run if given files contain local changes.\n"
2267 " "
2267 " "
2268 msgstr ""
2268 msgstr ""
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2269 "作業領域におけるキーワードの展開\n"
2270 "\n"
2270 "\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2271 " キーワード埋め込みが(再)有効化されてから実行してください。\n"
2272 "\n"
2272 "\n"
2273 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2273 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2274 " "
2274 " "
2275
2275
2276 msgid ""
2276 msgid ""
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2277 "show files configured for keyword expansion\n"
2278 "\n"
2278 "\n"
2279 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2279 " List which files in the working directory are matched by the\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2280 " [keyword] configuration patterns.\n"
2281 "\n"
2281 "\n"
2282 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2282 " Useful to prevent inadvertent keyword expansion and to speed up\n"
2283 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2283 " execution by including only files that are actual candidates for\n"
2284 " expansion.\n"
2284 " expansion.\n"
2285 "\n"
2285 "\n"
2286 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2286 " See \"hg help keyword\" on how to construct patterns both for\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2287 " inclusion and exclusion of files.\n"
2288 "\n"
2288 "\n"
2289 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2289 " With -A/--all and -v/--verbose the codes used to show the status\n"
2290 " of files are::\n"
2290 " of files are::\n"
2291 "\n"
2291 "\n"
2292 " K = keyword expansion candidate\n"
2292 " K = keyword expansion candidate\n"
2293 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2293 " k = keyword expansion candidate (not tracked)\n"
2294 " I = ignored\n"
2294 " I = ignored\n"
2295 " i = ignored (not tracked)\n"
2295 " i = ignored (not tracked)\n"
2296 " "
2296 " "
2297 msgstr ""
2297 msgstr ""
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2298 "キーワード展開対象ファイルの表示\n"
2299 "\n"
2299 "\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2300 " 作業領域中のファイルで、[keyword] 設定でのパターンに合致する\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2301 " ファイルの一覧を表示します。\n"
2302 "\n"
2302 "\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2303 " 予期せぬキーワード展開の防止と、実行性能向上のために、実際の\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2304 " 埋め込み対象となるファイルのみを設定することをお勧めします。\n"
2305 "\n"
2305 "\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2306 " パターン合致に関する詳細は、\"hg help keyword\" を参照してください。\n"
2307 "\n"
2307 "\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2308 " -a/--all および -v/--verbose 指定のある場合、各ファイルの状況は\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2309 " 以下の記号で表現されます::\n"
2310 "\n"
2310 "\n"
2311 " K = キーワード展開候補\n"
2311 " K = キーワード展開候補\n"
2312 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2312 " k = キーワード展開候補(構成管理対象外)\n"
2313 " I = 無視\n"
2313 " I = 無視\n"
2314 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2314 " i = 無視(構成管理対象外)\n"
2315 " "
2315 " "
2316
2316
2317 msgid ""
2317 msgid ""
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2318 "revert expanded keywords in the working directory\n"
2319 "\n"
2319 "\n"
2320 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2320 " Run before changing/disabling active keywords or if you experience\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2321 " problems with \"hg import\" or \"hg merge\".\n"
2322 "\n"
2322 "\n"
2323 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2323 " kwshrink refuses to run if given files contain local changes.\n"
2324 " "
2324 " "
2325 msgstr ""
2325 msgstr ""
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2326 "作業領域中のキーワード展開の取り消し\n"
2327 "\n"
2327 "\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2328 " キーワード設定の変更前や、'hg import' ないし 'hg merge' で問題が\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2329 " 発生した経験がある場合に実行してください。\n"
2330 "\n"
2330 "\n"
2331 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2331 " 指定されたファイルに未コミット変更がある場合、実行は中断されます。\n"
2332 " "
2332 " "
2333
2333
2334 msgid "show default keyword template maps"
2334 msgid "show default keyword template maps"
2335 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2335 msgstr "デフォルトのテンプレートマップで表示"
2336
2336
2337 msgid "read maps from rcfile"
2337 msgid "read maps from rcfile"
2338 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2338 msgstr "設定ファイルからのマップ設定の読み込み"
2339
2339
2340 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2340 msgid "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2341 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2341 msgstr "hg kwdemo [-d] [-f RCFILE] [TEMPLATEMAP]..."
2342
2342
2343 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2343 msgid "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2344 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2344 msgstr "hg kwexpand [OPTION]... [FILE]..."
2345
2345
2346 msgid "show keyword status flags of all files"
2346 msgid "show keyword status flags of all files"
2347 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2347 msgstr "全ファイルのキーワード展開設定を表示"
2348
2348
2349 msgid "show files excluded from expansion"
2349 msgid "show files excluded from expansion"
2350 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2350 msgstr "キーワード展開対象外のファイルを表示"
2351
2351
2352 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2352 msgid "only show unknown (not tracked) files"
2353 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2353 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
2354
2354
2355 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2355 msgid "show keyword status flags of all files (DEPRECATED)"
2356 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2356 msgstr "全ファイルのキーワード状態フラグを表示(非推奨)"
2357
2357
2358 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2358 msgid "only show untracked files (DEPRECATED)"
2359 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2359 msgstr "未登録ファイルの表示(非推奨)"
2360
2360
2361 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2361 msgid "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2362 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2362 msgstr "hg kwfiles [OPTION]... [FILE]..."
2363
2363
2364 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2364 msgid "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2365 msgstr "hg kwshrink [OPTION]... [FILE]..."
2366
2366
2367 msgid ""
2367 msgid ""
2368 "manage a stack of patches\n"
2368 "manage a stack of patches\n"
2369 "\n"
2369 "\n"
2370 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2370 "This extension lets you work with a stack of patches in a Mercurial\n"
2371 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2371 "repository. It manages two stacks of patches - all known patches, and\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2372 "applied patches (subset of known patches).\n"
2373 "\n"
2373 "\n"
2374 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2374 "Known patches are represented as patch files in the .hg/patches\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2375 "directory. Applied patches are both patch files and changesets.\n"
2376 "\n"
2376 "\n"
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2377 "Common tasks (use \"hg help command\" for more details)::\n"
2378 "\n"
2378 "\n"
2379 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2379 " prepare repository to work with patches qinit\n"
2380 " create new patch qnew\n"
2380 " create new patch qnew\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2381 " import existing patch qimport\n"
2382 "\n"
2382 "\n"
2383 " print patch series qseries\n"
2383 " print patch series qseries\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2384 " print applied patches qapplied\n"
2385 "\n"
2385 "\n"
2386 " add known patch to applied stack qpush\n"
2386 " add known patch to applied stack qpush\n"
2387 " remove patch from applied stack qpop\n"
2387 " remove patch from applied stack qpop\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2388 " refresh contents of top applied patch qrefresh\n"
2389 "\n"
2389 "\n"
2390 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2390 "By default, mq will automatically use git patches when required to\n"
2391 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2391 "avoid losing file mode changes, copy records, binary files or empty\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2392 "files creations or deletions. This behaviour can be configured with::\n"
2393 "\n"
2393 "\n"
2394 " [mq]\n"
2394 " [mq]\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2395 " git = auto/keep/yes/no\n"
2396 "\n"
2396 "\n"
2397 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2397 "If set to 'keep', mq will obey the [diff] section configuration while\n"
2398 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2398 "preserving existing git patches upon qrefresh. If set to 'yes' or\n"
2399 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2399 "'no', mq will override the [diff] section and always generate git or\n"
2400 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2400 "regular patches, possibly losing data in the second case.\n"
2401 msgstr ""
2401 msgstr ""
2402 "パッチ併用の管理\n"
2402 "パッチ併用の管理\n"
2403 "\n"
2403 "\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2404 "本エクステンションは、Mercurial リポジトリの作業領域において、パッチを\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2405 "併用した作業を可能にします。本エクステンションでは、「既知のパッチ」と\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2406 "「適用中のパッチ」(「既知のパッチ」の部分集合)の2つの集合を、スタック\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2407 "を用いて管理します。\n"
2408 "\n"
2408 "\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2409 "「既知のパッチ」は、.hg/patches ディレクトリ配下に置かれたパッチファイル\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2410 "に相当します。「適用中のパッチ」は、「既知のパッチ」のうち、対応する\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2411 "リビジョンがリポジトリの履歴に(一時的に)記録されているものを指します。\n"
2412 "\n"
2412 "\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2413 "良く使用される機能(詳細は \"hg help コマンド名\" を参照)::\n"
2414 "\n"
2414 "\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2415 " パッチ管理領域の初期化 qinit\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2416 " 新規パッチの作成 qnew\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2417 " 外部からのパッチファイルの取り込み qimport\n"
2418 "\n"
2418 "\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2419 " 既知のパッチ一覧の表示 qseries\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2420 " 適用中のパッチ一覧の表示 qapplied\n"
2421 "\n"
2421 "\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2422 " 既知のパッチの適用 qpush\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2423 " パッチ適用の解除 qpop\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2424 " 適用中の最上位パッチの内容更新 qrefresh\n"
2425 "\n"
2425 "\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2426 "ファイルモードの変更や、複製履歴、バイナリファイルや空ファイルの生成\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2427 "/削除等の情報を維持するために、mq は必要に応じて git 形式のパッチを\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2428 "自動的に使用することができます。この振る舞いは以下の指定で制御します::\n"
2429 "\n"
2429 "\n"
2430 " [mq]\n"
2430 " [mq]\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2431 " git = auto/keep/yes/no\n"
2432 "\n"
2432 "\n"
2433 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2433 "'keep' が指定された場合、既存の qrefresh 対象となるパッチが git 形式\n"
2434 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2434 "パッチである間は、mq は [diff] セクションの設定に従います。\n"
2435 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2435 "'yes' ないし 'no' が指定された場合、mq は [diff] セクションの設定を無視\n"
2436 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2436 "して、git パッチないし通常パッチを生成します。通常パッチを生成する場合、\n"
2437 "情報が失われる可能性があります。\n"
2437 "情報が失われる可能性があります。\n"
2438
2438
2439 #, python-format
2439 #, python-format
2440 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2440 msgid "mq.git option can be auto/keep/yes/no got %s"
2441 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2441 msgstr "mq.git オプションが auto/keep/yes/no 以外の %s でした"
2442
2442
2443 #, python-format
2443 #, python-format
2444 msgid "%s appears more than once in %s"
2444 msgid "%s appears more than once in %s"
2445 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2445 msgstr "%s は %s 中に複数回登場しています"
2446
2446
2447 msgid "guard cannot be an empty string"
2447 msgid "guard cannot be an empty string"
2448 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2448 msgstr "ガードに空文字列を指定することはできません"
2449
2449
2450 #, python-format
2450 #, python-format
2451 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2451 msgid "guard %r starts with invalid character: %r"
2452 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2452 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です: %r"
2453
2453
2454 #, python-format
2454 #, python-format
2455 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2455 msgid "invalid character in guard %r: %r"
2456 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2456 msgstr "ガード %r 中に不適切な文字があります: %r"
2457
2457
2458 #, python-format
2458 #, python-format
2459 msgid "guard %r too short"
2459 msgid "guard %r too short"
2460 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2460 msgstr "ガード名 %r は短過ぎます"
2461
2461
2462 #, python-format
2462 #, python-format
2463 msgid "guard %r starts with invalid char"
2463 msgid "guard %r starts with invalid char"
2464 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2464 msgstr "ガード %r の冒頭文字は不適切な文字です"
2465
2465
2466 #, python-format
2466 #, python-format
2467 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2467 msgid "allowing %s - no guards in effect\n"
2468 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2468 msgstr "%s を適用 - 合致するガードはありません\n"
2469
2469
2470 #, python-format
2470 #, python-format
2471 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2471 msgid "allowing %s - no matching negative guards\n"
2472 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2472 msgstr "%s を適用 - 合致するネガティブガードはありません\n"
2473
2473
2474 #, python-format
2474 #, python-format
2475 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2475 msgid "allowing %s - guarded by %r\n"
2476 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2476 msgstr "%s を適用 - ガード %r が適用されました\n"
2477
2477
2478 #, python-format
2478 #, python-format
2479 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2479 msgid "skipping %s - guarded by %r\n"
2480 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2480 msgstr "%s を抑止 - ガード %r が適用されました\n"
2481
2481
2482 #, python-format
2482 #, python-format
2483 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2483 msgid "skipping %s - no matching guards\n"
2484 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2484 msgstr "%s を抑止 - 合致するガードはありません\n"
2485
2485
2486 #, python-format
2486 #, python-format
2487 msgid "error removing undo: %s\n"
2487 msgid "error removing undo: %s\n"
2488 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2488 msgstr "取り消し情報の破棄に失敗: %s\n"
2489
2489
2490 #, python-format
2490 #, python-format
2491 msgid "apply failed for patch %s"
2491 msgid "apply failed for patch %s"
2492 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2492 msgstr "パッチ %s の適用に失敗"
2493
2493
2494 #, python-format
2494 #, python-format
2495 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2495 msgid "patch didn't work out, merging %s\n"
2496 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2496 msgstr "パッチ %s が適用できないのでマージ実施中\n"
2497
2497
2498 #, python-format
2498 #, python-format
2499 msgid "update returned %d"
2499 msgid "update returned %d"
2500 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2500 msgstr "作業領域の更新がエラー %d で終了しました"
2501
2501
2502 msgid "repo commit failed"
2502 msgid "repo commit failed"
2503 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2503 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗"
2504
2504
2505 #, python-format
2505 #, python-format
2506 msgid "unable to read %s"
2506 msgid "unable to read %s"
2507 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2507 msgstr "ファイル %s が読み込めません"
2508
2508
2509 #, python-format
2509 #, python-format
2510 msgid "patch %s does not exist\n"
2510 msgid "patch %s does not exist\n"
2511 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2511 msgstr "パッチ %s は存在しません\n"
2512
2512
2513 #, python-format
2513 #, python-format
2514 msgid "patch %s is not applied\n"
2514 msgid "patch %s is not applied\n"
2515 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2515 msgstr "パッチ %s は未適用です\n"
2516
2516
2517 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2517 msgid "patch failed, unable to continue (try -v)\n"
2518 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2518 msgstr "パッチ適用の失敗のため処理が継続できません(-v 付き実行で詳細表示)\n"
2519
2519
2520 #, python-format
2520 #, python-format
2521 msgid "applying %s\n"
2521 msgid "applying %s\n"
2522 msgstr "%s を適用中\n"
2522 msgstr "%s を適用中\n"
2523
2523
2524 #, python-format
2524 #, python-format
2525 msgid "unable to read %s\n"
2525 msgid "unable to read %s\n"
2526 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2526 msgstr "ファイル %s が読み込めません\n"
2527
2527
2528 #, python-format
2528 #, python-format
2529 msgid "patch %s is empty\n"
2529 msgid "patch %s is empty\n"
2530 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2530 msgstr "パッチ %s は空です\n"
2531
2531
2532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2532 msgid "patch failed, rejects left in working dir\n"
2533 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2533 msgstr "パッチ適用が失敗し、却下差分は作業領域に残されています\n"
2534
2534
2535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2535 msgid "fuzz found when applying patch, stopping\n"
2536 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2536 msgstr "パッチが曖昧なため、適用を中止\n"
2537
2537
2538 #, python-format
2538 #, python-format
2539 msgid "revision %d is not managed"
2539 msgid "revision %d is not managed"
2540 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2540 msgstr "リビジョン %d は MQ 管理下にありません"
2541
2541
2542 #, python-format
2542 #, python-format
2543 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2543 msgid "cannot delete revision %d above applied patches"
2544 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2544 msgstr "適用中の最下位パッチから連続していないリビジョン %d は削除できません"
2545
2545
2546 #, python-format
2546 #, python-format
2547 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2547 msgid "patch %s finalized without changeset message\n"
2548 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2548 msgstr "パッチ %s をメッセージ無しで通常リビジョン化しました\n"
2549
2549
2550 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2550 msgid "qdelete requires at least one revision or patch name"
2551 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2551 msgstr "qdelete には最低1つのリビジョン(又はパッチ名)指定が必要です"
2552
2552
2553 #, python-format
2553 #, python-format
2554 msgid "cannot delete applied patch %s"
2554 msgid "cannot delete applied patch %s"
2555 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2555 msgstr "適用中のパッチ %s は削除できません"
2556
2556
2557 #, python-format
2557 #, python-format
2558 msgid "patch %s not in series file"
2558 msgid "patch %s not in series file"
2559 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2559 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2560
2560
2561 msgid "no patches applied"
2561 msgid "no patches applied"
2562 msgstr "適用中のパッチはありません"
2562 msgstr "適用中のパッチはありません"
2563
2563
2564 msgid "working directory revision is not qtip"
2564 msgid "working directory revision is not qtip"
2565 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2565 msgstr "作業領域の親リビジョンは qtip ではありません"
2566
2566
2567 msgid "local changes found, refresh first"
2567 msgid "local changes found, refresh first"
2568 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2568 msgstr "作業領域の内容は変更されていますので qrefresh を実施してください"
2569
2569
2570 msgid "local changes found"
2570 msgid "local changes found"
2571 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2571 msgstr "作業領域の内容は変更されています"
2572
2572
2573 #, python-format
2573 #, python-format
2574 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2574 msgid "\"%s\" cannot be used as the name of a patch"
2575 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2575 msgstr "\"%s\" はパッチ名として使用できません"
2576
2576
2577 #, python-format
2577 #, python-format
2578 msgid "patch \"%s\" already exists"
2578 msgid "patch \"%s\" already exists"
2579 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2579 msgstr "パッチ \"%s\" は既に存在します"
2580
2580
2581 msgid "cannot manage merge changesets"
2581 msgid "cannot manage merge changesets"
2582 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2582 msgstr "マージリビジョンは MQ の管理対象にできません"
2583
2583
2584 #, python-format
2584 #, python-format
2585 msgid "error unlinking %s\n"
2585 msgid "error unlinking %s\n"
2586 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2586 msgstr "%s の unlink に失敗\n"
2587
2587
2588 #, python-format
2588 #, python-format
2589 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2589 msgid "patch name \"%s\" is ambiguous:\n"
2590 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2590 msgstr "パッチ名 \"%s\" は曖昧です:\n"
2591
2591
2592 #, python-format
2592 #, python-format
2593 msgid "patch %s not in series"
2593 msgid "patch %s not in series"
2594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2594 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2595
2595
2596 msgid "(working directory not at a head)\n"
2596 msgid "(working directory not at a head)\n"
2597 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2597 msgstr "(作業領域の親リビジョンはヘッドではありません)\n"
2598
2598
2599 msgid "no patches in series\n"
2599 msgid "no patches in series\n"
2600 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2600 msgstr "既知のパッチはありません\n"
2601
2601
2602 #, python-format
2602 #, python-format
2603 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2603 msgid "cannot push to a previous patch: %s"
2604 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2604 msgstr "適用中のパッチ %s の再適用はできません"
2605
2605
2606 #, python-format
2606 #, python-format
2607 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2607 msgid "qpush: %s is already at the top\n"
2608 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2608 msgstr "qpush: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2609
2609
2610 #, python-format
2610 #, python-format
2611 msgid "guarded by %r"
2611 msgid "guarded by %r"
2612 msgstr "ガード %r が適用されました"
2612 msgstr "ガード %r が適用されました"
2613
2613
2614 msgid "no matching guards"
2614 msgid "no matching guards"
2615 msgstr "合致するガードはありません"
2615 msgstr "合致するガードはありません"
2616
2616
2617 #, python-format
2617 #, python-format
2618 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2618 msgid "cannot push '%s' - %s\n"
2619 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2619 msgstr "パッチ '%s' は適用できませんでした - %s\n"
2620
2620
2621 msgid "all patches are currently applied\n"
2621 msgid "all patches are currently applied\n"
2622 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2622 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2623
2623
2624 msgid "patch series already fully applied\n"
2624 msgid "patch series already fully applied\n"
2625 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2625 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2626
2626
2627 msgid "cleaning up working directory..."
2627 msgid "cleaning up working directory..."
2628 msgstr "作業領域の整理中..."
2628 msgstr "作業領域の整理中..."
2629
2629
2630 #, python-format
2630 #, python-format
2631 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2631 msgid "errors during apply, please fix and refresh %s\n"
2632 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2632 msgstr "適用が失敗したため、対処後に %s への qrefresh を実施してください\n"
2633
2633
2634 #, python-format
2634 #, python-format
2635 msgid "now at: %s\n"
2635 msgid "now at: %s\n"
2636 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2636 msgstr "適用中の最上位パッチは %s です\n"
2637
2637
2638 #, python-format
2638 #, python-format
2639 msgid "patch %s is not applied"
2639 msgid "patch %s is not applied"
2640 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2640 msgstr "パッチ %s は未適用です"
2641
2641
2642 msgid "no patches applied\n"
2642 msgid "no patches applied\n"
2643 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2643 msgstr "適用中のパッチはありません\n"
2644
2644
2645 #, python-format
2645 #, python-format
2646 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2646 msgid "qpop: %s is already at the top\n"
2647 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2647 msgstr "qpop: パッチ %s は既に適用中の最上位パッチです\n"
2648
2648
2649 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2649 msgid "qpop: forcing dirstate update\n"
2650 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2650 msgstr "qpop: 作業領域状態の更新を強行します\n"
2651
2651
2652 #, python-format
2652 #, python-format
2653 msgid "trying to pop unknown node %s"
2653 msgid "trying to pop unknown node %s"
2654 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2654 msgstr "未知のリビジョン %s が解除対象に指定されました"
2655
2655
2656 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2656 msgid "popping would remove a revision not managed by this patch queue"
2657 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2657 msgstr "管理対象外のリビジョンが解除対象に指定されました"
2658
2658
2659 msgid "deletions found between repo revs"
2659 msgid "deletions found between repo revs"
2660 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2660 msgstr "リビジョン間で削除が検出されました"
2661
2661
2662 #, python-format
2662 #, python-format
2663 msgid "popping %s\n"
2663 msgid "popping %s\n"
2664 msgstr "%s の適用解除\n"
2664 msgstr "%s の適用解除\n"
2665
2665
2666 msgid "patch queue now empty\n"
2666 msgid "patch queue now empty\n"
2667 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2667 msgstr "全てのパッチの適用が解除されました\n"
2668
2668
2669 msgid "cannot refresh a revision with children"
2669 msgid "cannot refresh a revision with children"
2670 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2670 msgstr "ヘッド以外は qrefresh の対象に指定できません"
2671
2671
2672 msgid ""
2672 msgid ""
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2673 "refresh interrupted while patch was popped! (revert --all, qpush to "
2674 "recover)\n"
2674 "recover)\n"
2675 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2675 msgstr "パッチ解除中に中断されました!(revert --all および qpush で復旧)\n"
2676
2676
2677 msgid "patch queue directory already exists"
2677 msgid "patch queue directory already exists"
2678 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2678 msgstr "パッチ管理領域は既に存在します"
2679
2679
2680 #, python-format
2680 #, python-format
2681 msgid "patch %s is not in series file"
2681 msgid "patch %s is not in series file"
2682 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2682 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
2683
2683
2684 msgid "No saved patch data found\n"
2684 msgid "No saved patch data found\n"
2685 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2685 msgstr "保存されたパッチ状態データが見つかりません\n"
2686
2686
2687 #, python-format
2687 #, python-format
2688 msgid "restoring status: %s\n"
2688 msgid "restoring status: %s\n"
2689 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2689 msgstr "パッチ状態 %s の復旧中\n"
2690
2690
2691 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2691 msgid "save entry has children, leaving it alone\n"
2692 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2692 msgstr "パッチ状態保存リビジョンはヘッドでないので削除できません\n"
2693
2693
2694 #, python-format
2694 #, python-format
2695 msgid "removing save entry %s\n"
2695 msgid "removing save entry %s\n"
2696 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2696 msgstr "パッチ状態保存リビジョン %s の削除中\n"
2697
2697
2698 #, python-format
2698 #, python-format
2699 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2699 msgid "saved queue repository parents: %s %s\n"
2700 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2700 msgstr "パッチ状態保存リビジョンの親: %s %s\n"
2701
2701
2702 msgid "queue directory updating\n"
2702 msgid "queue directory updating\n"
2703 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2703 msgstr "パッチ管理領域の更新中\n"
2704
2704
2705 msgid "Unable to load queue repository\n"
2705 msgid "Unable to load queue repository\n"
2706 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2706 msgstr "パッチ管理領域を読み込めません\n"
2707
2707
2708 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2708 msgid "save: no patches applied, exiting\n"
2709 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2709 msgstr "save: 適用中のパッチが無いため終了します\n"
2710
2710
2711 msgid "status is already saved\n"
2711 msgid "status is already saved\n"
2712 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2712 msgstr "パッチ状態は保存済みです\n"
2713
2713
2714 msgid "hg patches saved state"
2714 msgid "hg patches saved state"
2715 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2715 msgstr "パッチ状態保存用リビジョン"
2716
2716
2717 msgid "repo commit failed\n"
2717 msgid "repo commit failed\n"
2718 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2718 msgstr "リポジトリのコミット操作に失敗\n"
2719
2719
2720 #, python-format
2720 #, python-format
2721 msgid "patch %s is already in the series file"
2721 msgid "patch %s is already in the series file"
2722 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2722 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
2723
2723
2724 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2724 msgid "option \"-r\" not valid when importing files"
2725 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2725 msgstr "ファイル取り込みの際の \"-r\" 指定は不適切です"
2726
2726
2727 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2727 msgid "option \"-n\" not valid when importing multiple patches"
2728 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2728 msgstr "複数パッチ取り込みの際の \"-n\" 指定は不適切です"
2729
2729
2730 #, python-format
2730 #, python-format
2731 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2731 msgid "revision %d is the root of more than one branch"
2732 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2732 msgstr "リビジョン %d は1つ以上のブランチの分岐点です"
2733
2733
2734 #, python-format
2734 #, python-format
2735 msgid "revision %d is already managed"
2735 msgid "revision %d is already managed"
2736 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2736 msgstr "リビジョン %d は既に MQ 管理下にあります"
2737
2737
2738 #, python-format
2738 #, python-format
2739 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2739 msgid "revision %d is not the parent of the queue"
2740 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2740 msgstr "リビジョン %d はパッチ適用の起点ではありません"
2741
2741
2742 #, python-format
2742 #, python-format
2743 msgid "revision %d has unmanaged children"
2743 msgid "revision %d has unmanaged children"
2744 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2744 msgstr "リビジョン %d には MQ 管理下に無い子リビジョンがあります"
2745
2745
2746 #, python-format
2746 #, python-format
2747 msgid "cannot import merge revision %d"
2747 msgid "cannot import merge revision %d"
2748 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2748 msgstr "マージ実施リビジョン %d は取り込めません"
2749
2749
2750 #, python-format
2750 #, python-format
2751 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2751 msgid "revision %d is not the parent of %d"
2752 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2752 msgstr "リビジョン %d は、%d の親リビジョンではありません"
2753
2753
2754 msgid "-e is incompatible with import from -"
2754 msgid "-e is incompatible with import from -"
2755 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2755 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際の -e 指定は不適切です"
2756
2756
2757 #, python-format
2757 #, python-format
2758 msgid "patch %s does not exist"
2758 msgid "patch %s does not exist"
2759 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2759 msgstr "パッチ %s は存在しません"
2760
2760
2761 msgid "need --name to import a patch from -"
2761 msgid "need --name to import a patch from -"
2762 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2762 msgstr "標準入力(-)からの取り込みの際には --name 指定が必要です"
2763
2763
2764 #, python-format
2764 #, python-format
2765 msgid "adding %s to series file\n"
2765 msgid "adding %s to series file\n"
2766 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2766 msgstr "パッチ %s を追加中\n"
2767
2767
2768 msgid ""
2768 msgid ""
2769 "remove patches from queue\n"
2769 "remove patches from queue\n"
2770 "\n"
2770 "\n"
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2771 " The patches must not be applied, and at least one patch is required. "
2772 "With\n"
2772 "With\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2773 " -k/--keep, the patch files are preserved in the patch directory.\n"
2774 "\n"
2774 "\n"
2775 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2775 " To stop managing a patch and move it into permanent history,\n"
2776 " use the qfinish command."
2776 " use the qfinish command."
2777 msgstr ""
2777 msgstr ""
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2778 "管理対象からのパッチ除外\n"
2779 "\n"
2779 "\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2780 " 対象パッチは未適用でなければならず、最低1つのパッチ名の指定が\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2781 " 必要です。-k/--keep を指定した場合、パッチファイルそのものは\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2782 " 管理領域に残されたままとなります。\n"
2783 "\n"
2783 "\n"
2784 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2784 " 管理対象外となったパッチを通常リビジョン化する場合は qfinish を\n"
2785 " 使用してください。"
2785 " 使用してください。"
2786
2786
2787 msgid "print the patches already applied"
2787 msgid "print the patches already applied"
2788 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2788 msgstr "適用中のパッチ一覧の表示"
2789
2789
2790 msgid "only one patch applied\n"
2790 msgid "only one patch applied\n"
2791 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2791 msgstr "単一のパッチだけが適用中です\n"
2792
2792
2793 msgid "print the patches not yet applied"
2793 msgid "print the patches not yet applied"
2794 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2794 msgstr "未適用のパッチ一覧の表示"
2795
2795
2796 msgid "all patches applied\n"
2796 msgid "all patches applied\n"
2797 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2797 msgstr "全てのパッチが適用中です\n"
2798
2798
2799 msgid ""
2799 msgid ""
2800 "import a patch\n"
2800 "import a patch\n"
2801 "\n"
2801 "\n"
2802 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2802 " The patch is inserted into the series after the last applied\n"
2803 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2803 " patch. If no patches have been applied, qimport prepends the patch\n"
2804 " to the series.\n"
2804 " to the series.\n"
2805 "\n"
2805 "\n"
2806 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2806 " The patch will have the same name as its source file unless you\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
2807 " give it a new one with -n/--name.\n"
2808 "\n"
2808 "\n"
2809 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2809 " You can register an existing patch inside the patch directory with\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
2810 " the -e/--existing flag.\n"
2811 "\n"
2811 "\n"
2812 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2812 " With -f/--force, an existing patch of the same name will be\n"
2813 " overwritten.\n"
2813 " overwritten.\n"
2814 "\n"
2814 "\n"
2815 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2815 " An existing changeset may be placed under mq control with -r/--rev\n"
2816 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2816 " (e.g. qimport --rev tip -n patch will place tip under mq control).\n"
2817 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2817 " With -g/--git, patches imported with --rev will use the git diff\n"
2818 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2818 " format. See the diffs help topic for information on why this is\n"
2819 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2819 " important for preserving rename/copy information and permission\n"
2820 " changes.\n"
2820 " changes.\n"
2821 "\n"
2821 "\n"
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2822 " To import a patch from standard input, pass - as the patch file.\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2823 " When importing from standard input, a patch name must be specified\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2824 " using the --name flag.\n"
2825 " "
2825 " "
2826 msgstr ""
2826 msgstr ""
2827 "パッチの取り込み\n"
2827 "パッチの取り込み\n"
2828 "\n"
2828 "\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2829 " 取り込まれたパッチの適用順序は、現在適用中の最上位パッチの次に\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2830 " なります。適用中のパッチが無い場合、取り込まれたパッチの適用順序は\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2831 " 一番最初になります。\n"
2832 "\n"
2832 "\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2833 " -n/--name による名前の指定が無い場合、取り込み対象のファイル名が\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2834 " そのままパッチ名となります。\n"
2835 "\n"
2835 "\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2836 " -e/--existing を指定することで、パッチ管理領域中の既存ファイルを\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2837 " 取り込み対象とすることができます。\n"
2838 "\n"
2838 "\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2839 " -f/--force が指定された場合、同名の既存パッチを上書きします。\n"
2840 "\n"
2840 "\n"
2841 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2841 " -r/--rev を指定することで、既存の通常リビジョンを MQ 管理下に置く\n"
2842 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2842 " ことができます(例: 'qimport --rev tip -n patch' は、tip を MQ 管理\n"
2843 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2843 " 下に置きます)。-g/--git 指定は、--rev 指定による取り込みの際に git\n"
2844 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2844 " 差分形式を使用します。改名/複製情報や、権限設定の情報保持にとっての\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2845 " git 差分形式の有用性に関しては、'help diffs' を参照してください。\n"
2846 "\n"
2846 "\n"
2847 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2847 " 標準入力からパッチを取り込む場合、ファイル名に '-' を指定します。\n"
2848 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2848 " 標準入力からの取り込みの際には、--name でのパッチ名指定が必須です。\n"
2849 " "
2849 " "
2850
2850
2851 msgid ""
2851 msgid ""
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2852 "init a new queue repository (DEPRECATED)\n"
2853 "\n"
2853 "\n"
2854 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2854 " The queue repository is unversioned by default. If\n"
2855 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2855 " -c/--create-repo is specified, qinit will create a separate nested\n"
2856 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2856 " repository for patches (qinit -c may also be run later to convert\n"
2857 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2857 " an unversioned patch repository into a versioned one). You can use\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2858 " qcommit to commit changes to this queue repository.\n"
2859 "\n"
2859 "\n"
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2860 " This command is deprecated. Without -c, it's implied by other relevant\n"
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2861 " commands. With -c, use hg init -Q instead."
2862 msgstr ""
2862 msgstr ""
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2863 "パッチ管理領域の初期化(非推奨)\n"
2864 "\n"
2864 "\n"
2865 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2865 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は構成管理されません。\n"
2866 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2866 " -c/--create-repo が指定された場合、本コマンドはパッチ管理領域自体を\n"
2867 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2867 " Mercurial のリポジトリとして作成します(既存のパッチ管理領域を後から\n"
2868 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2868 " Mercurial リポジトリ化するのにも使用できます)。管理領域の変更内容は\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
2869 " qcommit によってコミットすることができます。\n"
2870 "\n"
2870 "\n"
2871 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2871 " 本コマンドは推奨されません。-c 指定無しでの作成なら、他の関連コマンド\n"
2872 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2872 " によって作成されます。-c 指定有りでの作成ならば、hg init -Q を使用\n"
2873 " してください。"
2873 " してください。"
2874
2874
2875 msgid ""
2875 msgid ""
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
2876 "clone main and patch repository at same time\n"
2877 "\n"
2877 "\n"
2878 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2878 " If source is local, destination will have no patches applied. If\n"
2879 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2879 " source is remote, this command can not check if patches are\n"
2880 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2880 " applied in source, so cannot guarantee that patches are not\n"
2881 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2881 " applied in destination. If you clone remote repository, be sure\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
2882 " before that it has no patches applied.\n"
2883 "\n"
2883 "\n"
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2884 " Source patch repository is looked for in <src>/.hg/patches by\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2885 " default. Use -p <url> to change.\n"
2886 "\n"
2886 "\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2887 " The patch directory must be a nested Mercurial repository, as\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2888 " would be created by qinit -c.\n"
2889 " "
2889 " "
2890 msgstr ""
2890 msgstr ""
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2891 "リポジトリとパッチ管理領域の同時複製\n"
2892 "\n"
2892 "\n"
2893 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2893 " 複製元が同一ホスト上にある場合、複製先リポジトリでは、全てのパッチが\n"
2894 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2894 " 未適用な状態となります。複製元が遠隔ホストにある場合、複製元での\n"
2895 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2895 " パッチ適用状況が不明なので、複製先でのパッチ適用状況は未保証です。\n"
2896 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2896 " 遠隔ホスト上のリポジトリを複製する場合、パッチが未適用であることを\n"
2897 " 確認してください。\n"
2897 " 確認してください。\n"
2898 "\n"
2898 "\n"
2899 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2899 " 特に指定が無い場合、パッチ管理領域は <src>/.hg/patches から複製され\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2900 " ます。変更する場合は -p <url> を使用します。\n"
2901 "\n"
2901 "\n"
2902 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2902 " パッチ管理領域は、'qinit -c' によって生成された、入れ子になった\n"
2903 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2903 " Mercurial リポジトリでなければなりません。\n"
2904 " "
2904 " "
2905
2905
2906 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2906 msgid "versioned patch repository not found (see qinit -c)"
2907 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2907 msgstr "構成管理されたパッチ領域が見つかりません(qinit -c 参照)"
2908
2908
2909 msgid "cloning main repository\n"
2909 msgid "cloning main repository\n"
2910 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2910 msgstr "主リポジトリを複製中\n"
2911
2911
2912 msgid "cloning patch repository\n"
2912 msgid "cloning patch repository\n"
2913 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2913 msgstr "パッチ管理リポジトリを複製中\n"
2914
2914
2915 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2915 msgid "stripping applied patches from destination repository\n"
2916 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2916 msgstr "複製先リポジトリにおいてパッチ適用を解除中\n"
2917
2917
2918 msgid "updating destination repository\n"
2918 msgid "updating destination repository\n"
2919 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2919 msgstr "複製先の作業領域を更新中\n"
2920
2920
2921 msgid ""
2921 msgid ""
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2922 "commit changes in the queue repository (DEPRECATED)\n"
2923 "\n"
2923 "\n"
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2924 " This command is deprecated; use hg -Q commit instead."
2925 msgstr ""
2925 msgstr ""
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2926 "パッチ管理領域の変更をコミット(非推奨)\n"
2927 "\n"
2927 "\n"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2928 " 本コマンドは非推奨です。`hg -Q commit` を使用してください。"
2929
2929
2930 msgid "print the entire series file"
2930 msgid "print the entire series file"
2931 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2931 msgstr "既知のパッチ一覧の表示"
2932
2932
2933 msgid "print the name of the current patch"
2933 msgid "print the name of the current patch"
2934 msgstr "現行パッチの名前表示"
2934 msgstr "現行パッチの名前表示"
2935
2935
2936 msgid "print the name of the next patch"
2936 msgid "print the name of the next patch"
2937 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2937 msgstr "現行パッチの「次」の既知のパッチの名前表示"
2938
2938
2939 msgid "print the name of the previous patch"
2939 msgid "print the name of the previous patch"
2940 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2940 msgstr "現行パッチの「前」の既知のパッチの名前表示"
2941
2941
2942 msgid ""
2942 msgid ""
2943 "create a new patch\n"
2943 "create a new patch\n"
2944 "\n"
2944 "\n"
2945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2945 " qnew creates a new patch on top of the currently-applied patch (if\n"
2946 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2946 " any). It will refuse to run if there are any outstanding changes\n"
2947 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2947 " unless -f/--force is specified, in which case the patch will be\n"
2948 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2948 " initialized with them. You may also use -I/--include,\n"
2949 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2949 " -X/--exclude, and/or a list of files after the patch name to add\n"
2950 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2950 " only changes to matching files to the new patch, leaving the rest\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
2951 " as uncommitted modifications.\n"
2952 "\n"
2952 "\n"
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2953 " -u/--user and -d/--date can be used to set the (given) user and\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2954 " date, respectively. -U/--currentuser and -D/--currentdate set user\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2955 " to current user and date to current date.\n"
2956 "\n"
2956 "\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2957 " -e/--edit, -m/--message or -l/--logfile set the patch header as\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2958 " well as the commit message. If none is specified, the header is\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2959 " empty and the commit message is '[mq]: PATCH'.\n"
2960 "\n"
2960 "\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2961 " Use the -g/--git option to keep the patch in the git extended diff\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2962 " format. Read the diffs help topic for more information on why this\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2963 " is important for preserving permission changes and copy/rename\n"
2964 " information.\n"
2964 " information.\n"
2965 " "
2965 " "
2966 msgstr ""
2966 msgstr ""
2967 "新規パッチの作成\n"
2967 "新規パッチの作成\n"
2968 "\n"
2968 "\n"
2969 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2969 " 本コマンドは、(パッチ適用中の場合は)適用中パッチの最上位の位置に\n"
2970 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2970 " 新規パッチを作成します。作業領域に変更がある場合、本コマンドは実行を\n"
2971 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2971 " 中断しますが、-f/--force が指定された場合、作業領域中の変更を取り\n"
2972 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2972 " 込んで新規パッチが作成されます。-I/--include、-X/--exclude および\n"
2973 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2973 " ファイル名指定の組み合わせによって、変更を新規パッチに取り込む\n"
2974 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2974 " ファイルが限定され、それ以外のファイルに対する変更は未コミットな\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
2975 " 変更のままとなります。\n"
2976 "\n"
2976 "\n"
2977 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2977 " -u/--user および -d/--date は、それぞれ指定のユーザ名/日時の記録に\n"
2978 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2978 " 使用できます。 -U/--currentuser および -D/--currendate は、それぞれ\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2979 " 現ユーザ名/現在日時を記録します。\n"
2980 "\n"
2980 "\n"
2981 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2981 " -e/--edit, -m/--message ないし -l/--logfile は、コミットメッセージと\n"
2982 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2982 " 同様に、パッチのヘッダに記録する情報を指定します。指定が無い場合は、\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2983 " ヘッダは空のまま、コミットメッセージが '[mq]: パッチ名' となります。\n"
2984 "\n"
2984 "\n"
2985 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2985 " git 拡張差分形式を使用する場合は、-g/--git を指定します。改名/複製\n"
2986 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2986 " 情報や、権限設定の情報保持にとっての git 差分形式の有用性に関しては、\n"
2987 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2987 " 'help diffs' を参照してください。\n"
2988 " "
2988 " "
2989
2989
2990 msgid ""
2990 msgid ""
2991 "update the current patch\n"
2991 "update the current patch\n"
2992 "\n"
2992 "\n"
2993 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2993 " If any file patterns are provided, the refreshed patch will\n"
2994 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2994 " contain only the modifications that match those patterns; the\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2995 " remaining modifications will remain in the working directory.\n"
2996 "\n"
2996 "\n"
2997 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2997 " If -s/--short is specified, files currently included in the patch\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2998 " will be refreshed just like matched files and remain in the patch.\n"
2999 "\n"
2999 "\n"
3000 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3000 " hg add/remove/copy/rename work as usual, though you might want to\n"
3001 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3001 " use git-style patches (-g/--git or [diff] git=1) to track copies\n"
3002 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3002 " and renames. See the diffs help topic for more information on the\n"
3003 " git diff format.\n"
3003 " git diff format.\n"
3004 " "
3004 " "
3005 msgstr ""
3005 msgstr ""
3006 "現行パッチの更新\n"
3006 "現行パッチの更新\n"
3007 "\n"
3007 "\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3008 " 何らかのパターンが指定された場合、更新後のパッチは当該パターンに\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3009 " 合致するファイルの変更内容だけを含み、他のファイルの変更内容は作業\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3010 " 領域に残ったままとなります。\n"
3011 "\n"
3011 "\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3012 " -s/--short が指定された場合、現行パッチが変更を保持するファイルのみが\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3013 " パッチ内容更新の対象となって、パッチにとどまり続けます。\n"
3014 "\n"
3014 "\n"
3015 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3015 " 複製/改名に関する履歴保存のために git 差分形式を使用(-g/--git 指定や\n"
3016 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3016 " 設定ファイルでの [diff] git=1 記述)するのであれば、\n"
3017 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3017 " add/remove/copy/rename といった hg のコマンドによる履歴記録も、\n"
3018 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3018 " 通常と変わりなく機能します。git 差分形式の詳細に関しては、\n"
3019 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3019 " 'help diffs' を参照してください。\n"
3020 " "
3020 " "
3021
3021
3022 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3022 msgid "option \"-e\" incompatible with \"-m\" or \"-l\""
3023 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3023 msgstr "\"-e\" は、\"-m\" ないし \"-l\" と併用できません"
3024
3024
3025 msgid ""
3025 msgid ""
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3026 "diff of the current patch and subsequent modifications\n"
3027 "\n"
3027 "\n"
3028 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3028 " Shows a diff which includes the current patch as well as any\n"
3029 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3029 " changes which have been made in the working directory since the\n"
3030 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3030 " last refresh (thus showing what the current patch would become\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3031 " after a qrefresh).\n"
3032 "\n"
3032 "\n"
3033 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3033 " Use 'hg diff' if you only want to see the changes made since the\n"
3034 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3034 " last qrefresh, or 'hg export qtip' if you want to see changes made\n"
3035 " by the current patch without including changes made since the\n"
3035 " by the current patch without including changes made since the\n"
3036 " qrefresh.\n"
3036 " qrefresh.\n"
3037 " "
3037 " "
3038 msgstr ""
3038 msgstr ""
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3039 "現行パッチと作業領域変更の結合結果の表示\n"
3040 "\n"
3040 "\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3041 " 現行パッチの変更内容と、前回の qrefresh 実施以後の作業領域における\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3042 " 変更内容を合わせた差分(= 現時点での qrefresh 実施によるパッチ内容の\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3043 " 更新結果)を表示します。\n"
3044 "\n"
3044 "\n"
3045 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3045 " 前回の qrefresh 実施以後の作業領域における変更内容を見たい場合は\n"
3046 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3046 " 'hg diff' を、作業領域の変更内容を含まない現行パッチの内容のみを\n"
3047 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3047 " 見たい場合は 'hg export qtip' を使用してください。\n"
3048 " "
3048 " "
3049
3049
3050 msgid ""
3050 msgid ""
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3051 "fold the named patches into the current patch\n"
3052 "\n"
3052 "\n"
3053 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3053 " Patches must not yet be applied. Each patch will be successively\n"
3054 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3054 " applied to the current patch in the order given. If all the\n"
3055 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3055 " patches apply successfully, the current patch will be refreshed\n"
3056 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3056 " with the new cumulative patch, and the folded patches will be\n"
3057 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3057 " deleted. With -k/--keep, the folded patch files will not be\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3058 " removed afterwards.\n"
3059 "\n"
3059 "\n"
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3060 " The header for each folded patch will be concatenated with the\n"
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3061 " current patch header, separated by a line of '* * *'."
3062 msgstr ""
3062 msgstr ""
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3063 "指定パッチの現行パッチへの統合\n"
3064 "\n"
3064 "\n"
3065 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3065 " 対象パッチは未適用でなければなりません。それぞれのパッチは指定された\n"
3066 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3066 " 順序で連続的に現行パッチに適用されます。全ての適用が成功した場合は、\n"
3067 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3067 " 現行パッチが全てのパッチの累積として更新され、統合されたパッチは削除\n"
3068 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3068 " されます。-k/--keep が指定された場合は、統合実施後も統合されtパッチの\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3069 " ファイルは残されます。\n"
3070 "\n"
3070 "\n"
3071 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3071 " 統合対象パッチのヘッダ情報は、'* * *' 行を区切り記号として、現行の\n"
3072 " パッチに追加されます。"
3072 " パッチに追加されます。"
3073
3073
3074 msgid "qfold requires at least one patch name"
3074 msgid "qfold requires at least one patch name"
3075 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3075 msgstr "統合実施には最低1つのパッチ名指定が必要です"
3076
3076
3077 msgid "No patches applied"
3077 msgid "No patches applied"
3078 msgstr "適用中のパッチはありません"
3078 msgstr "適用中のパッチはありません"
3079
3079
3080 #, python-format
3080 #, python-format
3081 msgid "Skipping already folded patch %s"
3081 msgid "Skipping already folded patch %s"
3082 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3082 msgstr "既に統合済みのパッチ %s は無視します"
3083
3083
3084 #, python-format
3084 #, python-format
3085 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3085 msgid "qfold cannot fold already applied patch %s"
3086 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3086 msgstr "パッチ %s は適用中なので統合できません"
3087
3087
3088 #, python-format
3088 #, python-format
3089 msgid "Error folding patch %s"
3089 msgid "Error folding patch %s"
3090 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3090 msgstr "パッチ %s の統合に失敗"
3091
3091
3092 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3092 msgid "push or pop patches until named patch is at top of stack"
3093 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3093 msgstr "指定パッチを適用パッチの最上位にする qpush/qpop の実施"
3094
3094
3095 msgid ""
3095 msgid ""
3096 "set or print guards for a patch\n"
3096 "set or print guards for a patch\n"
3097 "\n"
3097 "\n"
3098 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3098 " Guards control whether a patch can be pushed. A patch with no\n"
3099 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3099 " guards is always pushed. A patch with a positive guard (\"+foo\") is\n"
3100 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3100 " pushed only if the qselect command has activated it. A patch with\n"
3101 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3101 " a negative guard (\"-foo\") is never pushed if the qselect command\n"
3102 " has activated it.\n"
3102 " has activated it.\n"
3103 "\n"
3103 "\n"
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3104 " With no arguments, print the currently active guards.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3105 " With arguments, set guards for the named patch.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3106 " NOTE: Specifying negative guards now requires '--'.\n"
3107 "\n"
3107 "\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3108 " To set guards on another patch::\n"
3109 "\n"
3109 "\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3110 " hg qguard other.patch -- +2.6.17 -stable\n"
3111 " "
3111 " "
3112 msgstr ""
3112 msgstr ""
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3113 "パッチのガード設定ないし表示\n"
3114 "\n"
3114 "\n"
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3115 " 「ガード」はパッチ適用の可否を制御します。ガードが設定されていない\n"
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3116 " パッチは常に適用されます。「正」のガード(例: \"+foo\")が設定された\n"
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3117 " パッチは、qselect によって当該ガードが設定されている場合にのみ適用\n"
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3118 " されます。「負」のガード(例: \"-foo\")が設定されているパッチは、\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3119 " qselect によって当該ガードが設定されている場合には適用されません。\n"
3120 "\n"
3120 "\n"
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3121 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現行のガード設定を表示します。\n"
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3122 " 引数有りで実行された場合、指定のパッチに対するガード設定を行います。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3123 " 備考: 負のガードの設定には '--' が必要です。\n"
3124 "\n"
3124 "\n"
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3125 " 現行パッチ以外にガードを設定するには::\n"
3126 "\n"
3126 "\n"
3127 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3127 " hg qguard 対象パッチ名 -- +2.6.17 -stable\n"
3128 " "
3128 " "
3129
3129
3130 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3130 msgid "cannot mix -l/--list with options or arguments"
3131 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3131 msgstr "-l/--list は、他のオプションや引数と同時に指定できません"
3132
3132
3133 msgid "no patch to work with"
3133 msgid "no patch to work with"
3134 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3134 msgstr "対象とすべきパッチがありません"
3135
3135
3136 #, python-format
3136 #, python-format
3137 msgid "no patch named %s"
3137 msgid "no patch named %s"
3138 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3138 msgstr "パッチ %s は未知のパッチです"
3139
3139
3140 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3140 msgid "print the header of the topmost or specified patch"
3141 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3141 msgstr "現行パッチないし指定パッチのヘッダ表示"
3142
3142
3143 msgid ""
3143 msgid ""
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3144 "push the next patch onto the stack\n"
3145 "\n"
3145 "\n"
3146 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3146 " When -f/--force is applied, all local changes in patched files\n"
3147 " will be lost.\n"
3147 " will be lost.\n"
3148 " "
3148 " "
3149 msgstr ""
3149 msgstr ""
3150 "次のパッチの適用\n"
3150 "次のパッチの適用\n"
3151 "\n"
3151 "\n"
3152 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3152 " -f/--force が指定された場合、パッチ適用対象ファイルの、作業領域に\n"
3153 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3153 " おける変更内容は破棄されます。\n"
3154 " "
3154 " "
3155
3155
3156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3156 msgid "no saved queues found, please use -n\n"
3157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3157 msgstr "保存されたパッチ管理領域がありません。-n を使用してください\n"
3158
3158
3159 #, python-format
3159 #, python-format
3160 msgid "merging with queue at: %s\n"
3160 msgid "merging with queue at: %s\n"
3161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3161 msgstr "パッチ管理領域 %s とマージ中\n"
3162
3162
3163 msgid ""
3163 msgid ""
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3164 "pop the current patch off the stack\n"
3165 "\n"
3165 "\n"
3166 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3166 " By default, pops off the top of the patch stack. If given a patch\n"
3167 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3167 " name, keeps popping off patches until the named patch is at the\n"
3168 " top of the stack.\n"
3168 " top of the stack.\n"
3169 " "
3169 " "
3170 msgstr ""
3170 msgstr ""
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3171 "現行パッチの適用解除\n"
3172 "\n"
3172 "\n"
3173 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3173 " 特に指定が無い場合、適用中の最上位パッチを解除します。パッチ名が指定\n"
3174 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3174 " された場合、当該パッチが適用中の最上位パッチになるまで、他のパッチの\n"
3175 " 適用解除を行います。\n"
3175 " 適用解除を行います。\n"
3176 " "
3176 " "
3177
3177
3178 #, python-format
3178 #, python-format
3179 msgid "using patch queue: %s\n"
3179 msgid "using patch queue: %s\n"
3180 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3180 msgstr "パッチ管理領域 %s を使用中\n"
3181
3181
3182 msgid ""
3182 msgid ""
3183 "rename a patch\n"
3183 "rename a patch\n"
3184 "\n"
3184 "\n"
3185 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3185 " With one argument, renames the current patch to PATCH1.\n"
3186 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3186 " With two arguments, renames PATCH1 to PATCH2."
3187 msgstr ""
3187 msgstr ""
3188 "パッチの改名\n"
3188 "パッチの改名\n"
3189 "\n"
3189 "\n"
3190 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3190 " 引数が1つの場合、現行パッチを指定された名前に改名します。\n"
3191 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3191 " 引数が2つの場合、1つ目のパッチの名前を2つ目に改名します。"
3192
3192
3193 #, python-format
3193 #, python-format
3194 msgid "%s already exists"
3194 msgid "%s already exists"
3195 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3195 msgstr "ファイル %s は既に存在します"
3196
3196
3197 #, python-format
3197 #, python-format
3198 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3198 msgid "A patch named %s already exists in the series file"
3199 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3199 msgstr "同名のパッチ %s が既に存在します"
3200
3200
3201 #, python-format
3201 #, python-format
3202 msgid "renaming %s to %s\n"
3202 msgid "renaming %s to %s\n"
3203 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3203 msgstr "%s から %s に改名中\n"
3204
3204
3205 msgid ""
3205 msgid ""
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3206 "restore the queue state saved by a revision (DEPRECATED)\n"
3207 "\n"
3207 "\n"
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3208 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3209 msgstr ""
3209 msgstr ""
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3210 "指定リビジョンによって保存されたパッチ管理状態の復旧(非推奨)\n"
3211 "\n"
3211 "\n"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3212 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3213
3213
3214 msgid ""
3214 msgid ""
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3215 "save current queue state (DEPRECATED)\n"
3216 "\n"
3216 "\n"
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3217 " This command is deprecated, use rebase --mq instead."
3218 msgstr ""
3218 msgstr ""
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3219 "パッチ管理状態の保存(非推奨)\n"
3220 "\n"
3220 "\n"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3221 " 本コマンドは非推奨です。--mq 指定によるリベースをしてください。"
3222
3222
3223 #, python-format
3223 #, python-format
3224 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3224 msgid "destination %s exists and is not a directory"
3225 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3225 msgstr "保存先 %s は既存のファイルです"
3226
3226
3227 #, python-format
3227 #, python-format
3228 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3228 msgid "destination %s exists, use -f to force"
3229 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3229 msgstr "保存先 %s が存在します。実施する場合は -f を指定してください"
3230
3230
3231 #, python-format
3231 #, python-format
3232 msgid "copy %s to %s\n"
3232 msgid "copy %s to %s\n"
3233 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3233 msgstr "%s から %s に複製します\n"
3234
3234
3235 msgid ""
3235 msgid ""
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3236 "strip a revision and all its descendants from the repository\n"
3237 "\n"
3237 "\n"
3238 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3238 " If one of the working directory's parent revisions is stripped, the\n"
3239 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3239 " working directory will be updated to the parent of the stripped\n"
3240 " revision.\n"
3240 " revision.\n"
3241 " "
3241 " "
3242 msgstr ""
3242 msgstr ""
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3243 "リポジトリからの、特定リビジョンおよびその子孫の除外\n"
3244 "\n"
3244 "\n"
3245 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3245 " 作業領域の親リビジョンが除外対象になった場合、作業領域は除外対象の\n"
3246 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3246 " 親リビジョンの内容で更新されます。\n"
3247 " "
3247 " "
3248
3248
3249 msgid ""
3249 msgid ""
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3250 "set or print guarded patches to push\n"
3251 "\n"
3251 "\n"
3252 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3252 " Use the qguard command to set or print guards on patch, then use\n"
3253 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3253 " qselect to tell mq which guards to use. A patch will be pushed if\n"
3254 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3254 " it has no guards or any positive guards match the currently\n"
3255 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3255 " selected guard, but will not be pushed if any negative guards\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3256 " match the current guard. For example::\n"
3257 "\n"
3257 "\n"
3258 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3258 " qguard foo.patch -stable (negative guard)\n"
3259 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3259 " qguard bar.patch +stable (positive guard)\n"
3260 " qselect stable\n"
3260 " qselect stable\n"
3261 "\n"
3261 "\n"
3262 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3262 " This activates the \"stable\" guard. mq will skip foo.patch (because\n"
3263 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3263 " it has a negative match) but push bar.patch (because it has a\n"
3264 " positive match).\n"
3264 " positive match).\n"
3265 "\n"
3265 "\n"
3266 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3266 " With no arguments, prints the currently active guards.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3267 " With one argument, sets the active guard.\n"
3268 "\n"
3268 "\n"
3269 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3269 " Use -n/--none to deactivate guards (no other arguments needed).\n"
3270 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3270 " When no guards are active, patches with positive guards are\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3271 " skipped and patches with negative guards are pushed.\n"
3272 "\n"
3272 "\n"
3273 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3273 " qselect can change the guards on applied patches. It does not pop\n"
3274 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3274 " guarded patches by default. Use --pop to pop back to the last\n"
3275 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3275 " applied patch that is not guarded. Use --reapply (which implies\n"
3276 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3276 " --pop) to push back to the current patch afterwards, but skip\n"
3277 " guarded patches.\n"
3277 " guarded patches.\n"
3278 "\n"
3278 "\n"
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3279 " Use -s/--series to print a list of all guards in the series file\n"
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3280 " (no other arguments needed). Use -v for more information."
3281 msgstr ""
3281 msgstr ""
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3282 "作業領域におけるガード選択の設定ないし表示\n"
3283 "\n"
3283 "\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3284 " パッチ毎のガード設定ないし表示には qguard を使用しますが、作業領域に\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3285 " おけるガード選択ないし表示には qselect を使用します。ガードが設定\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3286 " されていないか、いずれかの「正」のガードがガード選択に合致する場合、\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3287 " パッチは適用されますが、いずれかの「負」のガードがガード選択に合致\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3288 " する場合、パッチは適用されません。例えば::\n"
3289 "\n"
3289 "\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3290 " qguard foo.patch -stable (「負」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3291 " qguard bar.patch +stable (「正」のガード)\n"
3292 " qselect stable\n"
3292 " qselect stable\n"
3293 "\n"
3293 "\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3294 " 上記の qselect 実行により、\"stable\" ガードが選択されます。MQ は\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3295 " foo.patch の適用を(「負」のガードに合致するため)見送りますが、\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3296 " bar.patch の適用は(「正」のガードに合致するため)実施します。\n"
3297 "\n"
3297 "\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3298 " 本コマンドが引数無しで実行された場合、現在のガード選択状況を表示\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3299 " します。引数が指定された場合、ガード選択を設定します。\n"
3300 "\n"
3300 "\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3301 " -n/--none を指定することで、ガード選択を無効化します(他の引数は必要\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3302 " ありません)。いずれのガードも選択されていない場合、「正」のガードが\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3303 " 設定されたパッチの適用は見送られますが、「負」のガードが設定された\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3304 " パッチは適用されます。\n"
3305 "\n"
3305 "\n"
3306 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3306 " 本コマンドの実行により、適用中のパッチの適用可否も変化し得ます。特に\n"
3307 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3307 " 指定が無い場合、ガードが有効なパッチの適用解除は行われません。 \n"
3308 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3308 " --pop が指定された場合、適用可否が変わる最初のパッチまでのパッチが\n"
3309 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3309 " 適用解除されます。--reapply が指定された場合、--pop 相当の処理後に、\n"
3310 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3310 " ガードが有効なパッチの適用を見送りつつ、現行パッチに至るまでパッチを\n"
3311 " 再適用します。\n"
3311 " 再適用します。\n"
3312 "\n"
3312 "\n"
3313 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3313 " -s/--series が指定された場合、パッチに設定されたガードを一覧化して\n"
3314 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3314 " 表示します(他の引数は不要)。詳細表示には -v を指定してください。"
3315
3315
3316 msgid "guards deactivated\n"
3316 msgid "guards deactivated\n"
3317 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3317 msgstr "ガード設定を無効化します\n"
3318
3318
3319 #, python-format
3319 #, python-format
3320 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3320 msgid "number of unguarded, unapplied patches has changed from %d to %d\n"
3321 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3321 msgstr "ガード設定の変更により、適用除外パッチ数が %d から %d になりました\n"
3322
3322
3323 #, python-format
3323 #, python-format
3324 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3324 msgid "number of guarded, applied patches has changed from %d to %d\n"
3325 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3325 msgstr "ガード設定の変更により、適用対象パッチ数が %d から %d になりました\n"
3326
3326
3327 msgid "guards in series file:\n"
3327 msgid "guards in series file:\n"
3328 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3328 msgstr "パッチに設定されているガードの一覧:\n"
3329
3329
3330 msgid "no guards in series file\n"
3330 msgid "no guards in series file\n"
3331 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3331 msgstr "ガードが設定されたパッチはありません\n"
3332
3332
3333 msgid "active guards:\n"
3333 msgid "active guards:\n"
3334 msgstr "有効なガード:\n"
3334 msgstr "有効なガード:\n"
3335
3335
3336 msgid "no active guards\n"
3336 msgid "no active guards\n"
3337 msgstr "有効なガードはありません\n"
3337 msgstr "有効なガードはありません\n"
3338
3338
3339 msgid "popping guarded patches\n"
3339 msgid "popping guarded patches\n"
3340 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3340 msgstr "ガードが有効なパッチを解除中\n"
3341
3341
3342 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3342 msgid "reapplying unguarded patches\n"
3343 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3343 msgstr "ガードが無効なパッチを再適用中\n"
3344
3344
3345 msgid ""
3345 msgid ""
3346 "move applied patches into repository history\n"
3346 "move applied patches into repository history\n"
3347 "\n"
3347 "\n"
3348 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3348 " Finishes the specified revisions (corresponding to applied\n"
3349 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3349 " patches) by moving them out of mq control into regular repository\n"
3350 " history.\n"
3350 " history.\n"
3351 "\n"
3351 "\n"
3352 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3352 " Accepts a revision range or the -a/--applied option. If --applied\n"
3353 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3353 " is specified, all applied mq revisions are removed from mq\n"
3354 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3354 " control. Otherwise, the given revisions must be at the base of the\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3355 " stack of applied patches.\n"
3356 "\n"
3356 "\n"
3357 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3357 " This can be especially useful if your changes have been applied to\n"
3358 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3358 " an upstream repository, or if you are about to push your changes\n"
3359 " to upstream.\n"
3359 " to upstream.\n"
3360 " "
3360 " "
3361 msgstr ""
3361 msgstr ""
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3362 "適用中パッチの通常リビジョン化\n"
3363 "\n"
3363 "\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3364 " 指定されたリビジョン(適用中パッチに相当)を、MQ 管理下から除外し、\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3365 " 通常のリビジョンとしてリポジトリに記録します。\n"
3366 "\n"
3366 "\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3367 " リビジョン範囲指定や、-a/--applied が指定可能です。--applied が指定\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3368 " された場合、全ての適用中パッチが MQ 管理下から除外されます。それ\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3369 " 以外の場合、指定されたリビジョンは、適用中スタックの最下位からの\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3370 " 一連のリビジョンでなければなりません。\n"
3371 "\n"
3371 "\n"
3372 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3372 " この機能は、上流のリポジトリでパッチが受理された場合や、パッチ内容を\n"
3373 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3373 " 上流リポジトリに反映しようとしている場合などに有用です。\n"
3374 " "
3374 " "
3375
3375
3376 msgid "no revisions specified"
3376 msgid "no revisions specified"
3377 msgstr "リビジョン指定がありません"
3377 msgstr "リビジョン指定がありません"
3378
3378
3379 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3379 msgid "cannot commit over an applied mq patch"
3380 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3380 msgstr "MQ パッチ適用中はコミットを実施できません"
3381
3381
3382 msgid "source has mq patches applied"
3382 msgid "source has mq patches applied"
3383 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3383 msgstr "元リポジトリでは MQ パッチが適用中です"
3384
3384
3385 #, python-format
3385 #, python-format
3386 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3386 msgid "mq status file refers to unknown node %s\n"
3387 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3387 msgstr "MQ の状態管理ファイルが未知のリビジョン %s を参照しています\n"
3388
3388
3389 #, python-format
3389 #, python-format
3390 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3390 msgid "Tag %s overrides mq patch of the same name\n"
3391 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3391 msgstr "タグ %s は MQ パッチの同名タグを上書きします\n"
3392
3392
3393 msgid "cannot import over an applied patch"
3393 msgid "cannot import over an applied patch"
3394 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3394 msgstr "パッチ適用中の import による取り込みはできません"
3395
3395
3396 msgid "operate on patch repository"
3396 msgid "operate on patch repository"
3397 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3397 msgstr "パッチ管理リポジトリへの操作"
3398
3398
3399 msgid "print first line of patch header"
3399 msgid "print first line of patch header"
3400 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3400 msgstr "パッチヘッダの最初の行を表示"
3401
3401
3402 msgid "show only the last patch"
3402 msgid "show only the last patch"
3403 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3403 msgstr "最終適用パッチのみを表示"
3404
3404
3405 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3405 msgid "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3406 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3406 msgstr "hg qapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3407
3407
3408 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3408 msgid "use pull protocol to copy metadata"
3409 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3409 msgstr "メタデータ複製に pull プロトコルを使用"
3410
3410
3411 msgid "do not update the new working directories"
3411 msgid "do not update the new working directories"
3412 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3412 msgstr "新規作業領域の更新を抑止"
3413
3413
3414 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3414 msgid "use uncompressed transfer (fast over LAN)"
3415 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3415 msgstr "非圧縮での転送(LAN での高速転送用)"
3416
3416
3417 msgid "location of source patch repository"
3417 msgid "location of source patch repository"
3418 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3418 msgstr "複製元パッチ管理領域位置"
3419
3419
3420 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3420 msgid "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3421 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3421 msgstr "hg qclone [OPTION]... SOURCE [DEST]"
3422
3422
3423 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3423 msgid "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3424 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3424 msgstr "hg qcommit [OPTION]... [FILE]..."
3425
3425
3426 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3426 msgid "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3427 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3427 msgstr "hg qdiff [OPTION]... [FILE]..."
3428
3428
3429 msgid "keep patch file"
3429 msgid "keep patch file"
3430 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3430 msgstr "パッチファイルの削除を抑止"
3431
3431
3432 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3432 msgid "stop managing a revision (DEPRECATED)"
3433 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3433 msgstr "指定リビジョンを管理対象から除外(非推奨)"
3434
3434
3435 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3435 msgid "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3436 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3436 msgstr "hg qdelete [-k] [-r REV]... [PATCH]..."
3437
3437
3438 msgid "edit patch header"
3438 msgid "edit patch header"
3439 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3439 msgstr "パッチヘッダ内容の編集"
3440
3440
3441 msgid "keep folded patch files"
3441 msgid "keep folded patch files"
3442 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3442 msgstr "結合対象パッチのパッチファイル削除を抑止"
3443
3443
3444 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3444 msgid "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3445 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3445 msgstr "hg qfold [-e] [-k] [-m TEXT] [-l FILE] PATCH..."
3446
3446
3447 msgid "overwrite any local changes"
3447 msgid "overwrite any local changes"
3448 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3448 msgstr "作業領域中の変更を上書き"
3449
3449
3450 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3450 msgid "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3451 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3451 msgstr "hg qgoto [OPTION]... PATCH"
3452
3452
3453 msgid "list all patches and guards"
3453 msgid "list all patches and guards"
3454 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3454 msgstr "全てのパッチのガード状況を一覧表示"
3455
3455
3456 msgid "drop all guards"
3456 msgid "drop all guards"
3457 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3457 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3458
3458
3459 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3459 msgid "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3460 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3460 msgstr "hg qguard [-l] [-n] [PATCH] [-- [+GUARD]... [-GUARD]...]"
3461
3461
3462 msgid "hg qheader [PATCH]"
3462 msgid "hg qheader [PATCH]"
3463 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3463 msgstr "hg qheader [PATCH]"
3464
3464
3465 msgid "import file in patch directory"
3465 msgid "import file in patch directory"
3466 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3466 msgstr "パッチ管理領域中のファイルから取り込み"
3467
3467
3468 msgid "name of patch file"
3468 msgid "name of patch file"
3469 msgstr "パッチファイル名"
3469 msgstr "パッチファイル名"
3470
3470
3471 msgid "overwrite existing files"
3471 msgid "overwrite existing files"
3472 msgstr "既存ファイルの上書き"
3472 msgstr "既存ファイルの上書き"
3473
3473
3474 msgid "place existing revisions under mq control"
3474 msgid "place existing revisions under mq control"
3475 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3475 msgstr "既存リビジョンを MQ 管理下に移行"
3476
3476
3477 msgid "use git extended diff format"
3477 msgid "use git extended diff format"
3478 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3478 msgstr "git 拡張差分形式の使用"
3479
3479
3480 msgid "qpush after importing"
3480 msgid "qpush after importing"
3481 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3481 msgstr "パッチ取り込み後にパッチ適用(qpush)を実施"
3482
3482
3483 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3483 msgid "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3484 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3484 msgstr "hg qimport [-e] [-n NAME] [-f] [-g] [-P] [-r REV]... FILE..."
3485
3485
3486 msgid "create queue repository"
3486 msgid "create queue repository"
3487 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3487 msgstr "パッチ管理自身を Mercurial で構成管理"
3488
3488
3489 msgid "hg qinit [-c]"
3489 msgid "hg qinit [-c]"
3490 msgstr "hg qinit [-c]"
3490 msgstr "hg qinit [-c]"
3491
3491
3492 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3492 msgid "import uncommitted changes (DEPRECATED)"
3493 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3493 msgstr "作業領域の変更内容のパッチへの取り込み(非推奨)"
3494
3494
3495 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3495 msgid "add \"From: <current user>\" to patch"
3496 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3496 msgstr "\"From: <現ユーザ名>\" をパッチに追加"
3497
3497
3498 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3498 msgid "add \"From: <given user>\" to patch"
3499 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3499 msgstr "\"From: <指定ユーザ名>\" をパッチに追加"
3500
3500
3501 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3501 msgid "add \"Date: <current date>\" to patch"
3502 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3502 msgstr "\"Date: <現在時刻>\" をパッチに追加"
3503
3503
3504 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3504 msgid "add \"Date: <given date>\" to patch"
3505 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3505 msgstr "\"Date: <指定日時>\" をパッチに追加"
3506
3506
3507 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3507 msgid "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3508 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3508 msgstr "hg qnew [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-f] PATCH [FILE]..."
3509
3509
3510 msgid "hg qnext [-s]"
3510 msgid "hg qnext [-s]"
3511 msgstr "hg qnext [-s]"
3511 msgstr "hg qnext [-s]"
3512
3512
3513 msgid "hg qprev [-s]"
3513 msgid "hg qprev [-s]"
3514 msgstr "hg qprev [-s]"
3514 msgstr "hg qprev [-s]"
3515
3515
3516 msgid "pop all patches"
3516 msgid "pop all patches"
3517 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3517 msgstr "全てのパッチの適用を解除"
3518
3518
3519 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3519 msgid "queue name to pop (DEPRECATED)"
3520 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3520 msgstr "パッチ解除先のパッチ管理領域名(非推奨)"
3521
3521
3522 msgid "forget any local changes to patched files"
3522 msgid "forget any local changes to patched files"
3523 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3523 msgstr "パッチ対象ファイルに対する作業領域中の変更を破棄"
3524
3524
3525 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3525 msgid "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3526 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3526 msgstr "hg qpop [-a] [-n NAME] [-f] [PATCH | INDEX]"
3527
3527
3528 msgid "apply if the patch has rejects"
3528 msgid "apply if the patch has rejects"
3529 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3529 msgstr "パッチ適用が拒否されても続行"
3530
3530
3531 msgid "list patch name in commit text"
3531 msgid "list patch name in commit text"
3532 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3532 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
3533
3533
3534 msgid "apply all patches"
3534 msgid "apply all patches"
3535 msgstr "全てのパッチを適用"
3535 msgstr "全てのパッチを適用"
3536
3536
3537 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3537 msgid "merge from another queue (DEPRECATED)"
3538 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3538 msgstr "他のパッチ管理領域とのマージ(非推奨)"
3539
3539
3540 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3540 msgid "merge queue name (DEPRECATED)"
3541 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3541 msgstr "マージ対象のパッチ管理領域名(非推奨)"
3542
3542
3543 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3543 msgid "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3544 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3544 msgstr "hg qpush [-f] [-l] [-a] [-m] [-n NAME] [PATCH | INDEX]"
3545
3545
3546 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3546 msgid "refresh only files already in the patch and specified files"
3547 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3547 msgstr "パッチ対象か、明示指定のあったファイルのみを処理対象にする"
3548
3548
3549 msgid "add/update author field in patch with current user"
3549 msgid "add/update author field in patch with current user"
3550 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3550 msgstr "パッチ作成者情報を現行ユーザに設定"
3551
3551
3552 msgid "add/update author field in patch with given user"
3552 msgid "add/update author field in patch with given user"
3553 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3553 msgstr "パッチ作成者情報を指定ユーザに設定"
3554
3554
3555 msgid "add/update date field in patch with current date"
3555 msgid "add/update date field in patch with current date"
3556 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3556 msgstr "パッチ作成日付情報を現時刻に設定"
3557
3557
3558 msgid "add/update date field in patch with given date"
3558 msgid "add/update date field in patch with given date"
3559 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3559 msgstr "パッチ作成日付情報を指定時刻に設定"
3560
3560
3561 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3561 msgid "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3562 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3562 msgstr "hg qrefresh [-I] [-X] [-e] [-m TEXT] [-l FILE] [-s] [FILE]..."
3563
3563
3564 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3564 msgid "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3565 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3565 msgstr "hg qrename PATCH1 [PATCH2]"
3566
3566
3567 msgid "delete save entry"
3567 msgid "delete save entry"
3568 msgstr "保存エントリの破棄"
3568 msgstr "保存エントリの破棄"
3569
3569
3570 msgid "update queue working directory"
3570 msgid "update queue working directory"
3571 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3571 msgstr "パッチ管理領域の更新"
3572
3572
3573 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3573 msgid "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3574 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3574 msgstr "hg qrestore [-d] [-u] REV"
3575
3575
3576 msgid "copy patch directory"
3576 msgid "copy patch directory"
3577 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3577 msgstr "パッチ管理領域の複製"
3578
3578
3579 msgid "copy directory name"
3579 msgid "copy directory name"
3580 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3580 msgstr "複製先ディレクトリ名"
3581
3581
3582 msgid "clear queue status file"
3582 msgid "clear queue status file"
3583 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3583 msgstr "パッチ状態ファイル(status)のクリア"
3584
3584
3585 msgid "force copy"
3585 msgid "force copy"
3586 msgstr "複製の強行"
3586 msgstr "複製の強行"
3587
3587
3588 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3588 msgid "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3589 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3589 msgstr "hg qsave [-m TEXT] [-l FILE] [-c] [-n NAME] [-e] [-f]"
3590
3590
3591 msgid "disable all guards"
3591 msgid "disable all guards"
3592 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3592 msgstr "全てのガード設定を破棄"
3593
3593
3594 msgid "list all guards in series file"
3594 msgid "list all guards in series file"
3595 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3595 msgstr "各パッチに設定されたガードを一覧化"
3596
3596
3597 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3597 msgid "pop to before first guarded applied patch"
3598 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3598 msgstr "適用可否が変化するパッチの適用を解除"
3599
3599
3600 msgid "pop, then reapply patches"
3600 msgid "pop, then reapply patches"
3601 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3601 msgstr "qpop 実施後に再度パッチを適用"
3602
3602
3603 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3603 msgid "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3604 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3604 msgstr "hg qselect [OPTION]... [GUARD]..."
3605
3605
3606 msgid "print patches not in series"
3606 msgid "print patches not in series"
3607 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3607 msgstr "パッチ管理領域中の未知のパッチファイルを表示"
3608
3608
3609 msgid "hg qseries [-ms]"
3609 msgid "hg qseries [-ms]"
3610 msgstr "hg qseries [-ms]"
3610 msgstr "hg qseries [-ms]"
3611
3611
3612 msgid "force removal with local changes"
3612 msgid "force removal with local changes"
3613 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3613 msgstr "作業領域に変更があっても削除を強行"
3614
3614
3615 msgid "bundle unrelated changesets"
3615 msgid "bundle unrelated changesets"
3616 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3616 msgstr "無関係のリビジョンをバンドル化"
3617
3617
3618 msgid "no backups"
3618 msgid "no backups"
3619 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3619 msgstr "バックアップ作成の抑止"
3620
3620
3621 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3621 msgid "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3622 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3622 msgstr "hg strip [-f] [-b] [-n] REV"
3623
3623
3624 msgid "hg qtop [-s]"
3624 msgid "hg qtop [-s]"
3625 msgstr "hg qtop [-s]"
3625 msgstr "hg qtop [-s]"
3626
3626
3627 msgid "show only the first patch"
3627 msgid "show only the first patch"
3628 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3628 msgstr "最初の未適用パッチのみを表示"
3629
3629
3630 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3630 msgid "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3631 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3631 msgstr "hg qunapplied [-1] [-s] [PATCH]"
3632
3632
3633 msgid "finish all applied changesets"
3633 msgid "finish all applied changesets"
3634 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3634 msgstr "全ての適用中パッチを通常リビジョン化"
3635
3635
3636 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3636 msgid "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3637 msgstr "hg qfinish [-a] [REV]..."
3638
3638
3639 msgid ""
3639 msgid ""
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3640 "hooks for sending email notifications at commit/push time\n"
3641 "\n"
3641 "\n"
3642 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3642 "Subscriptions can be managed through a hgrc file. Default mode is to\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3643 "print messages to stdout, for testing and configuring.\n"
3644 "\n"
3644 "\n"
3645 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3645 "To use, configure the notify extension and enable it in hgrc like\n"
3646 "this::\n"
3646 "this::\n"
3647 "\n"
3647 "\n"
3648 " [extensions]\n"
3648 " [extensions]\n"
3649 " notify =\n"
3649 " notify =\n"
3650 "\n"
3650 "\n"
3651 " [hooks]\n"
3651 " [hooks]\n"
3652 " # one email for each incoming changeset\n"
3652 " # one email for each incoming changeset\n"
3653 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3653 " incoming.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3654 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3654 " # batch emails when many changesets incoming at one time\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3655 " changegroup.notify = python:hgext.notify.hook\n"
3656 "\n"
3656 "\n"
3657 " [notify]\n"
3657 " [notify]\n"
3658 " # config items go here\n"
3658 " # config items go here\n"
3659 "\n"
3659 "\n"
3660 "Required configuration items::\n"
3660 "Required configuration items::\n"
3661 "\n"
3661 "\n"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3662 " config = /path/to/file # file containing subscriptions\n"
3663 "\n"
3663 "\n"
3664 "Optional configuration items::\n"
3664 "Optional configuration items::\n"
3665 "\n"
3665 "\n"
3666 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3666 " test = True # print messages to stdout for testing\n"
3667 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3667 " strip = 3 # number of slashes to strip for url paths\n"
3668 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3668 " domain = example.com # domain to use if committer missing domain\n"
3669 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3669 " style = ... # style file to use when formatting email\n"
3670 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3670 " template = ... # template to use when formatting email\n"
3671 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3671 " incoming = ... # template to use when run as incoming hook\n"
3672 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3672 " changegroup = ... # template when run as changegroup hook\n"
3673 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3673 " maxdiff = 300 # max lines of diffs to include (0=none, -1=all)\n"
3674 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3674 " maxsubject = 67 # truncate subject line longer than this\n"
3675 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3675 " diffstat = True # add a diffstat before the diff content\n"
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3676 " sources = serve # notify if source of incoming changes in this "
3677 "list\n"
3677 "list\n"
3678 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3678 " # (serve == ssh or http, push, pull, bundle)\n"
3679 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3679 " merge = False # send notification for merges (default True)\n"
3680 " [email]\n"
3680 " [email]\n"
3681 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3681 " from = user@host.com # email address to send as if none given\n"
3682 " [web]\n"
3682 " [web]\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3683 " baseurl = http://hgserver/... # root of hg web site for browsing commits\n"
3684 "\n"
3684 "\n"
3685 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3685 "The notify config file has same format as a regular hgrc file. It has\n"
3686 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3686 "two sections so you can express subscriptions in whatever way is\n"
3687 "handier for you.\n"
3687 "handier for you.\n"
3688 "\n"
3688 "\n"
3689 "::\n"
3689 "::\n"
3690 "\n"
3690 "\n"
3691 " [usersubs]\n"
3691 " [usersubs]\n"
3692 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3692 " # key is subscriber email, value is \",\"-separated list of glob patterns\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3693 " user@host = pattern\n"
3694 "\n"
3694 "\n"
3695 " [reposubs]\n"
3695 " [reposubs]\n"
3696 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3696 " # key is glob pattern, value is \",\"-separated list of subscriber emails\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3697 " pattern = user@host\n"
3698 "\n"
3698 "\n"
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3699 "Glob patterns are matched against path to repository root.\n"
3700 "\n"
3700 "\n"
3701 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3701 "If you like, you can put notify config file in repository that users\n"
3702 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3702 "can push changes to, they can manage their own subscriptions.\n"
3703 msgstr ""
3703 msgstr ""
3704
3704
3705 #, python-format
3705 #, python-format
3706 msgid "%s: %d new changesets"
3706 msgid "%s: %d new changesets"
3707 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3707 msgstr "%s: %d 件の新しいチェンジセット"
3708
3708
3709 #, python-format
3709 #, python-format
3710 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3710 msgid "notify: sending %d subscribers %d changes\n"
3711 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3711 msgstr "notify: %d 購読者に %d 変更を送信中\n"
3712
3712
3713 #, python-format
3713 #, python-format
3714 msgid ""
3714 msgid ""
3715 "\n"
3715 "\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3716 "diffs (truncated from %d to %d lines):\n"
3717 "\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3718 msgstr ""
3719 "\n"
3719 "\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3720 "差分 (%d 行から %d 行に切り詰め):\n"
3721 "\n"
3721 "\n"
3722
3722
3723 #, python-format
3723 #, python-format
3724 msgid ""
3724 msgid ""
3725 "\n"
3725 "\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3726 "diffs (%d lines):\n"
3727 "\n"
3727 "\n"
3728 msgstr ""
3728 msgstr ""
3729 "\n"
3729 "\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3730 "差分 (%d 行):\n"
3731 "\n"
3731 "\n"
3732
3732
3733 #, python-format
3733 #, python-format
3734 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3734 msgid "notify: suppressing notification for merge %d:%s\n"
3735 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3735 msgstr "notify: マージ %d:%s の通知を抑止中\n"
3736
3736
3737 msgid ""
3737 msgid ""
3738 "browse command output with an external pager\n"
3738 "browse command output with an external pager\n"
3739 "\n"
3739 "\n"
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3740 "To set the pager that should be used, set the application variable::\n"
3741 "\n"
3741 "\n"
3742 " [pager]\n"
3742 " [pager]\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3743 " pager = LESS='FSRX' less\n"
3744 "\n"
3744 "\n"
3745 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3745 "If no pager is set, the pager extensions uses the environment variable\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3746 "$PAGER. If neither pager.pager, nor $PAGER is set, no pager is used.\n"
3747 "\n"
3747 "\n"
3748 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3748 "If you notice \"BROKEN PIPE\" error messages, you can disable them by\n"
3749 "setting::\n"
3749 "setting::\n"
3750 "\n"
3750 "\n"
3751 " [pager]\n"
3751 " [pager]\n"
3752 " quiet = True\n"
3752 " quiet = True\n"
3753 "\n"
3753 "\n"
3754 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3754 "You can disable the pager for certain commands by adding them to the\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3755 "pager.ignore list::\n"
3756 "\n"
3756 "\n"
3757 " [pager]\n"
3757 " [pager]\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3758 " ignore = version, help, update\n"
3759 "\n"
3759 "\n"
3760 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3760 "You can also enable the pager only for certain commands using\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3761 "pager.attend. Below is the default list of commands to be paged::\n"
3762 "\n"
3762 "\n"
3763 " [pager]\n"
3763 " [pager]\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3764 " attend = annotate, cat, diff, export, glog, log, qdiff\n"
3765 "\n"
3765 "\n"
3766 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3766 "Setting pager.attend to an empty value will cause all commands to be\n"
3767 "paged.\n"
3767 "paged.\n"
3768 "\n"
3768 "\n"
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3769 "If pager.attend is present, pager.ignore will be ignored.\n"
3770 "\n"
3770 "\n"
3771 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3771 "To ignore global commands like \"hg version\" or \"hg help\", you have to\n"
3772 "specify them in the global .hgrc\n"
3772 "specify them in the global .hgrc\n"
3773 msgstr ""
3773 msgstr ""
3774
3774
3775 msgid ""
3775 msgid ""
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3776 "interpret suffixes to refer to ancestor revisions\n"
3777 "\n"
3777 "\n"
3778 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3778 "This extension allows you to use git-style suffixes to refer to the\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
3779 "ancestors of a specific revision.\n"
3780 "\n"
3780 "\n"
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3781 "For example, if you can refer to a revision as \"foo\", then::\n"
3782 "\n"
3782 "\n"
3783 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3783 " foo^N = Nth parent of foo\n"
3784 " foo^0 = foo\n"
3784 " foo^0 = foo\n"
3785 " foo^1 = first parent of foo\n"
3785 " foo^1 = first parent of foo\n"
3786 " foo^2 = second parent of foo\n"
3786 " foo^2 = second parent of foo\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
3787 " foo^ = foo^1\n"
3788 "\n"
3788 "\n"
3789 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3789 " foo~N = Nth first grandparent of foo\n"
3790 " foo~0 = foo\n"
3790 " foo~0 = foo\n"
3791 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3791 " foo~1 = foo^1 = foo^ = first parent of foo\n"
3792 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3792 " foo~2 = foo^1^1 = foo^^ = first parent of first parent of foo\n"
3793 msgstr ""
3793 msgstr ""
3794
3794
3795 msgid ""
3795 msgid ""
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3796 "command to send changesets as (a series of) patch emails\n"
3797 "\n"
3797 "\n"
3798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3798 "The series is started off with a \"[PATCH 0 of N]\" introduction, which\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
3799 "describes the series as a whole.\n"
3800 "\n"
3800 "\n"
3801 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3801 "Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using the\n"
3802 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3802 "first line of the changeset description as the subject text. The\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
3803 "message contains two or three body parts:\n"
3804 "\n"
3804 "\n"
3805 "- The changeset description.\n"
3805 "- The changeset description.\n"
3806 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3806 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3807 "- The patch itself, as generated by \"hg export\".\n"
3808 "\n"
3808 "\n"
3809 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3809 "Each message refers to the first in the series using the In-Reply-To\n"
3810 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3810 "and References headers, so they will show up as a sequence in threaded\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3811 "mail and news readers, and in mail archives.\n"
3812 "\n"
3812 "\n"
3813 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3813 "With the -d/--diffstat option, you will be prompted for each changeset\n"
3814 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3814 "with a diffstat summary and the changeset summary, so you can be sure\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
3815 "you are sending the right changes.\n"
3816 "\n"
3816 "\n"
3817 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3817 "To configure other defaults, add a section like this to your hgrc\n"
3818 "file::\n"
3818 "file::\n"
3819 "\n"
3819 "\n"
3820 " [email]\n"
3820 " [email]\n"
3821 " from = My Name <my@email>\n"
3821 " from = My Name <my@email>\n"
3822 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3822 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3823 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3823 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3824 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3825 "\n"
3825 "\n"
3826 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3826 "Use ``[patchbomb]`` as configuration section name if you need to\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3827 "override global ``[email]`` address settings.\n"
3828 "\n"
3828 "\n"
3829 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3829 "Then you can use the \"hg email\" command to mail a series of changesets\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
3830 "as a patchbomb.\n"
3831 "\n"
3831 "\n"
3832 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3832 "To avoid sending patches prematurely, it is a good idea to first run\n"
3833 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3833 "the \"email\" command with the \"-n\" option (test only). You will be\n"
3834 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3834 "prompted for an email recipient address, a subject and an introductory\n"
3835 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3835 "message describing the patches of your patchbomb. Then when all is\n"
3836 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3836 "done, patchbomb messages are displayed. If the PAGER environment\n"
3837 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3837 "variable is set, your pager will be fired up once for each patchbomb\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3838 "message, so you can verify everything is alright.\n"
3839 "\n"
3839 "\n"
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3840 "The -m/--mbox option is also very useful. Instead of previewing each\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3841 "patchbomb message in a pager or sending the messages directly, it will\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3842 "create a UNIX mailbox file with the patch emails. This mailbox file\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3843 "can be previewed with any mail user agent which supports UNIX mbox\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3844 "files, e.g. with mutt::\n"
3845 "\n"
3845 "\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3846 " % mutt -R -f mbox\n"
3847 "\n"
3847 "\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3848 "When you are previewing the patchbomb messages, you can use ``formail``\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3849 "(a utility that is commonly installed as part of the procmail\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3850 "package), to send each message out::\n"
3851 "\n"
3851 "\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3852 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3853 "\n"
3853 "\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3854 "That should be all. Now your patchbomb is on its way out.\n"
3855 "\n"
3855 "\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3856 "You can also either configure the method option in the email section\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3857 "to be a sendmail compatible mailer or fill out the [smtp] section so\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3858 "that the patchbomb extension can automatically send patchbombs\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3859 "directly from the commandline. See the [email] and [smtp] sections in\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3860 "hgrc(5) for details.\n"
3861 msgstr ""
3861 msgstr ""
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3862 "電子メールによる変更内容パッチ送付のコマンド\n"
3863 "\n"
3863 "\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3864 "一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject ヘッダに持つ、説明メール\n"
3865 "から始まります。\n"
3865 "から始まります。\n"
3866 "\n"
3866 "\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3867 "個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応する\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3868 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。メールの\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3869 "本文は、以下の様な2ないし3の部位から構成されます:\n"
3870 "\n"
3870 "\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3871 "- コミットメッセージ\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3872 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3873 "- \"hg export\" 形式と同様のパッチ内容\n"
3874 "\n"
3874 "\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3875 "個々のメールは、In-Reply-To および References ヘッダを使用して、1通目の\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3876 "メールを参照しますので、メールリーダーやニュースリーダーでの参照時や、\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3877 "メールアーカイブにおいては、一連のスレッドとして扱われます。\n"
3878 "\n"
3878 "\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3879 "-d/--diffstat を指定した場合、差分統計結果やコミットメッセージを伴って\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3880 "送信の有無の問い合わせがありますので、確認しながら送信できます。\n"
3881 "\n"
3881 "\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3882 "以下の様な記述を設定ファイルに追加することで、無指定時の設定を変更でき\n"
3883 "ます::\n"
3883 "ます::\n"
3884 "\n"
3884 "\n"
3885 " [email]\n"
3885 " [email]\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3886 " from = My Name <my@email>\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3887 " to = recipient1, recipient2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3888 " cc = cc1, cc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3889 " bcc = bcc1, bcc2, ...\n"
3890 "\n"
3890 "\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3891 "``[email]`` セクションにおけるグローバルなアドレス設定よりも優先させたい\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3892 "設定がある場合には、``[patchbomb]`` セクションを使って記述してください。\n"
3893 "\n"
3893 "\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3894 "ここまで設定できたなら、\"hg email\" コマンドを使用して、一連の\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3895 "リビジョンをパッチ爆弾(patchbomb)としてメール送信することができます。\n"
3896 "\n"
3896 "\n"
3897 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3897 "不完全なパッチの送信を防ぐ上で、まずは \"-n\"(=「表示のみ」)指定付きで\n"
3898 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3898 "\"email\" コマンドを実行するのがお勧めです。これを指定した実行の際には、\n"
3899 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3899 "送信先アドレスや、一連のパッチから成るパッチ爆弾の説明文等の入力が促され\n"
3900 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3900 "ます。必要な入力が完了すると、送信されるメールの内容が表示されます。\n"
3901 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3901 "PAGER 環境変数が設定されている場合、パッチ爆弾を構成するメールごとに、\n"
3902 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3902 "環境変数に設定されたプログラムが起動されますので、内容を確認することが\n"
3903 "出来ます。\n"
3903 "出来ます。\n"
3904 "\n"
3904 "\n"
3905 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3905 "-m/--mbox も有用です。PAGER での表示やメール送信の代わりに、パッチの\n"
3906 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3906 "メールを格納した UNIX mailbox 形式のファイルを作成します。このファイルは\n"
3907 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3907 "UNIX mailbox 形式ファイルに対応している任意のツールで閲覧することができ\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3908 "ます。例えば mutt というツールの場合::\n"
3909 "\n"
3909 "\n"
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
3910 " % mutt -R -f mbox\n"
3911 "\n"
3911 "\n"
3912 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3912 "パッチ爆弾の内容を閲覧中に、``formail``(procmail パッケージの一部として\n"
3913 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3913 "大抵のシステムにインストールされているユーティリティです)を使用して\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
3914 "メールを送信することができます::\n"
3915 "\n"
3915 "\n"
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3916 " % formail -s sendmail -bm -t < mbox\n"
3917 "\n"
3917 "\n"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3918 "以上で完了です。これでパッチ爆弾が送信されました。\n"
3919 "\n"
3919 "\n"
3920 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3920 "設定ファイルの [email] セクションで method 指定を行うことで、sendmail\n"
3921 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3921 "互換のメール送信プログラムを指定することもできれば、[smtp] セクションに\n"
3922 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3922 "必要な情報を記述することで、外部プログラムの助けを借りずに Mercurial から\n"
3923 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3923 "直接パッチ爆弾を送信することも可能です。これらのセクションに関する詳細は\n"
3924 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3924 "設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照してください。\n"
3925
3925
3926 #, python-format
3926 #, python-format
3927 msgid "%s Please enter a valid value"
3927 msgid "%s Please enter a valid value"
3928 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3928 msgstr "%s 適切な値を入力してください"
3929
3929
3930 msgid "Please enter a valid value.\n"
3930 msgid "Please enter a valid value.\n"
3931 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3931 msgstr "適切な値を入力してください。\n"
3932
3932
3933 msgid "does the diffstat above look okay?"
3933 msgid "does the diffstat above look okay?"
3934 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3934 msgstr "上記の差分統計で間違いありませんか? "
3935
3935
3936 msgid "diffstat rejected"
3936 msgid "diffstat rejected"
3937 msgstr "差分統計が却下されました"
3937 msgstr "差分統計が却下されました"
3938
3938
3939 msgid ""
3939 msgid ""
3940 "send changesets by email\n"
3940 "send changesets by email\n"
3941 "\n"
3941 "\n"
3942 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3942 " By default, diffs are sent in the format generated by hg export,\n"
3943 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3943 " one per message. The series starts with a \"[PATCH 0 of N]\"\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3944 " introduction, which describes the series as a whole.\n"
3945 "\n"
3945 "\n"
3946 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3946 " Each patch email has a Subject line of \"[PATCH M of N] ...\", using\n"
3947 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3947 " the first line of the changeset description as the subject text.\n"
3948 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3948 " The message contains two or three parts. First, the changeset\n"
3949 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3949 " description. Next, (optionally) if the diffstat program is\n"
3950 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3950 " installed and -d/--diffstat is used, the result of running\n"
3951 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3951 " diffstat on the patch. Finally, the patch itself, as generated by\n"
3952 " \"hg export\".\n"
3952 " \"hg export\".\n"
3953 "\n"
3953 "\n"
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3954 " By default the patch is included as text in the email body for\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3955 " easy reviewing. Using the -a/--attach option will instead create\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3956 " an attachment for the patch. With -i/--inline an inline attachment\n"
3957 " will be created.\n"
3957 " will be created.\n"
3958 "\n"
3958 "\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3959 " With -o/--outgoing, emails will be generated for patches not found\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3960 " in the destination repository (or only those which are ancestors\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3961 " of the specified revisions if any are provided)\n"
3962 "\n"
3962 "\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3963 " With -b/--bundle, changesets are selected as for --outgoing, but a\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3964 " single email containing a binary Mercurial bundle as an attachment\n"
3965 " will be sent.\n"
3965 " will be sent.\n"
3966 "\n"
3966 "\n"
3967 " Examples::\n"
3967 " Examples::\n"
3968 "\n"
3968 "\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3969 " hg email -r 3000 # send patch 3000 only\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3970 " hg email -r 3000 -r 3001 # send patches 3000 and 3001\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3971 " hg email -r 3000:3005 # send patches 3000 through 3005\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3972 " hg email 3000 # send patch 3000 (deprecated)\n"
3973 "\n"
3973 "\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3974 " hg email -o # send all patches not in default\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3975 " hg email -o DEST # send all patches not in DEST\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3976 " hg email -o -r 3000 # send all ancestors of 3000 not in default\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3977 " hg email -o -r 3000 DEST # send all ancestors of 3000 not in DEST\n"
3978 "\n"
3978 "\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3979 " hg email -b # send bundle of all patches not in default\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3980 " hg email -b DEST # send bundle of all patches not in DEST\n"
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3981 " hg email -b -r 3000 # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3982 "default\n"
3982 "default\n"
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3983 " hg email -b -r 3000 DEST # bundle of all ancestors of 3000 not in "
3984 "DEST\n"
3984 "DEST\n"
3985 "\n"
3985 "\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3986 " Before using this command, you will need to enable email in your\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3987 " hgrc. See the [email] section in hgrc(5) for details.\n"
3988 " "
3988 " "
3989 msgstr ""
3989 msgstr ""
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3990 "電子メールによる変更内容のパッチ送付\n"
3991 "\n"
3991 "\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3992 " 特に指定の無い場合、'hg export' の生成する差分形式で、リビジョン毎に\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3993 " メールが送信されます。一連のメールは、\"[PATCH 0 of N]\" を Subject\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3994 " ヘッダに持つ、説明メールから始まります。\n"
3995 "\n"
3995 "\n"
3996 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3996 " 個々のメールの Subject ヘッダは、\"[PATCH M of N]\" で始まり、対応\n"
3997 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3997 " するリビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。\n"
3998 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3998 " メール本文は、2ないし3の部位から構成されます。最初の部位にはコミット\n"
3999 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
3999 " メッセージの続きが配置されます。次の部位には、diffstat コマンドが\n"
4000 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4000 " 利用可能で且つ -d/--diffstat が指定された場合に、パッチの差分統計が\n"
4001 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4001 " 配置されます。最後の部位には、'hg export' の生成する差分による\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4002 " パッチが配置されます。\n"
4003 "\n"
4003 "\n"
4004 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4004 " 特に指定の無い場合、パッチはメール本文中に通常テキストとして埋め込ま\n"
4005 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4005 " れます。-a/--attach 指定により、パッチが添付ファイル化されます。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4006 " -i/--inline 指定により、インライン添付ファイルとなります。\n"
4007 "\n"
4007 "\n"
4008 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4008 " -o/--outgoing 指定がある場合、連携対象リポジトリに存在しない\n"
4009 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4009 " (あるいは、指定リビジョンの子孫となる)リビジョンのためのパッチのみが\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4010 " メールで送信されます。\n"
4011 "\n"
4011 "\n"
4012 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4012 " -b/--bundle 指定がある場合、対象リビジョンの選択は --outgoing 指定\n"
4013 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4013 " 時と同様に行われますが、Mercurial のバンドル形式ファイルを添付\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4014 " ファイルとする単一のメールとして送信されます。\n"
4015 "\n"
4015 "\n"
4016 " 実行例::\n"
4016 " 実行例::\n"
4017 "\n"
4017 "\n"
4018 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4018 " hg email -r 3000 # リビジョン 3000 \n"
4019 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4019 " hg email -r 3000 -r 3001 # リビジョン 3000 および 3001\n"
4020 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4020 " hg email -r 3000:3005 # リビジョン 3000 から 3005 まで\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4021 " hg email 3000 # リビジョン 3000 (非推奨形式)\n"
4022 "\n"
4022 "\n"
4023 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4023 " hg email -o # default に無いリビジョン\n"
4024 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4024 " hg email -o DEST # DEST に無いリビジョン\n"
4025 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4025 " hg email -o -r 3000 # default に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4026 " hg email -o -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後\n"
4027 "\n"
4027 "\n"
4028 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4028 " hg email -b # default に無いものを bundle 形式で\n"
4029 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4029 " hg email -b DEST # DEST に無いものを bundle 形式で\n"
4030 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4030 " hg email -b -r 3000 # default に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4031 " hg email -b -r 3000 DEST # DEST に無い 3000 以後を bundle 形式で\n"
4032 "\n"
4032 "\n"
4033 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4033 " 本コマンドを使用する前に、設定ファイルに電子メール関連設定を記述する\n"
4034 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4034 " 必要があります。設定ファイルに関するドキュメント(hgrc(5))を参照して\n"
4035 " ください。\n"
4035 " ください。\n"
4036 " "
4036 " "
4037
4037
4038 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4038 msgid "specify at least one changeset with -r or -o"
4039 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4039 msgstr "-r 又は -o を使用してリビジョンを指定してください"
4040
4040
4041 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4041 msgid "--outgoing mode always on with --bundle; do not re-specify --outgoing"
4042 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4042 msgstr "--bundle 指定で暗黙に有効となりますので --outgoing 指定は不要です"
4043
4043
4044 msgid "too many destinations"
4044 msgid "too many destinations"
4045 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4045 msgstr "対象指定が多過ぎです"
4046
4046
4047 msgid "use only one form to specify the revision"
4047 msgid "use only one form to specify the revision"
4048 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4048 msgstr "リビジョン指定は単一の形式で行ってください"
4049
4049
4050 msgid ""
4050 msgid ""
4051 "\n"
4051 "\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4052 "Write the introductory message for the patch series.\n"
4053 "\n"
4053 "\n"
4054 msgstr ""
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4055 "\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4056 "一連のパッチのための説明文を記述してください。\n"
4057 "\n"
4057 "\n"
4058
4058
4059 #, python-format
4059 #, python-format
4060 msgid ""
4060 msgid ""
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4061 "This patch series consists of %d patches.\n"
4062 "\n"
4062 "\n"
4063 msgstr ""
4063 msgstr ""
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4064 "一連のパッチは %d 個のパッチから構成されています。\n"
4065 "\n"
4065 "\n"
4066
4066
4067 msgid "Final summary:\n"
4067 msgid "Final summary:\n"
4068 msgstr "統計結果:\n"
4068 msgstr "統計結果:\n"
4069
4069
4070 msgid "Displaying "
4070 msgid "Displaying "
4071 msgstr "表示中 "
4071 msgstr "表示中 "
4072
4072
4073 msgid "Writing "
4073 msgid "Writing "
4074 msgstr "書き出し中 "
4074 msgstr "書き出し中 "
4075
4075
4076 msgid "Sending "
4076 msgid "Sending "
4077 msgstr "送信中 "
4077 msgstr "送信中 "
4078
4078
4079 msgid "send patches as attachments"
4079 msgid "send patches as attachments"
4080 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4080 msgstr "添付ファイルとしてパッチを送信"
4081
4081
4082 msgid "send patches as inline attachments"
4082 msgid "send patches as inline attachments"
4083 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4083 msgstr "インライン添付ファイルとしてパッチを送信"
4084
4084
4085 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4085 msgid "email addresses of blind carbon copy recipients"
4086 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4086 msgstr "BCC 宛先のメールアドレス"
4087
4087
4088 msgid "email addresses of copy recipients"
4088 msgid "email addresses of copy recipients"
4089 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4089 msgstr "CC 宛先のメールアドレス"
4090
4090
4091 msgid "add diffstat output to messages"
4091 msgid "add diffstat output to messages"
4092 msgstr "差分統計を出力に追加"
4092 msgstr "差分統計を出力に追加"
4093
4093
4094 msgid "use the given date as the sending date"
4094 msgid "use the given date as the sending date"
4095 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4095 msgstr "メールの Date ヘッダ値に指定日時を設定"
4096
4096
4097 msgid "use the given file as the series description"
4097 msgid "use the given file as the series description"
4098 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4098 msgstr "指定ファイルの内容を説明文として使用"
4099
4099
4100 msgid "email address of sender"
4100 msgid "email address of sender"
4101 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4101 msgstr "メールの From ヘッダ値"
4102
4102
4103 msgid "print messages that would be sent"
4103 msgid "print messages that would be sent"
4104 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4104 msgstr "送信予定のメールの内容を表示"
4105
4105
4106 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4106 msgid "write messages to mbox file instead of sending them"
4107 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4107 msgstr "メール送信の代わりに、mbox ファイルに書き出す"
4108
4108
4109 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4109 msgid "subject of first message (intro or single patch)"
4110 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4110 msgstr "説明文ないし単一パッチ送信メールの Subject ヘッダ値"
4111
4111
4112 msgid "message identifier to reply to"
4112 msgid "message identifier to reply to"
4113 msgstr "返信対象のメッセージID"
4113 msgstr "返信対象のメッセージID"
4114
4114
4115 msgid "flags to add in subject prefixes"
4115 msgid "flags to add in subject prefixes"
4116 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4116 msgstr "subject 欄に付与するフラグ"
4117
4117
4118 msgid "email addresses of recipients"
4118 msgid "email addresses of recipients"
4119 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4119 msgstr "TO 宛先のメールアドレス"
4120
4120
4121 msgid "omit hg patch header"
4121 msgid "omit hg patch header"
4122 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4122 msgstr "Mercurial 固有のパッチヘッダを省略"
4123
4123
4124 msgid "send changes not found in the target repository"
4124 msgid "send changes not found in the target repository"
4125 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4125 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをパッチ形式で送信"
4126
4126
4127 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4127 msgid "send changes not in target as a binary bundle"
4128 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4128 msgstr "対象リポジトリに無いリビジョンをバンドル形式で送信"
4129
4129
4130 msgid "name of the bundle attachment file"
4130 msgid "name of the bundle attachment file"
4131 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4131 msgstr "バンドル形式添付ファイルのファイル名"
4132
4132
4133 msgid "a revision to send"
4133 msgid "a revision to send"
4134 msgstr "送信するリビジョン"
4134 msgstr "送信するリビジョン"
4135
4135
4136 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4136 msgid "run even when remote repository is unrelated (with -b/--bundle)"
4137 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4137 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも送信(-b/--bundle 指定時)"
4138
4138
4139 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4139 msgid "a base changeset to specify instead of a destination (with -b/--bundle)"
4140 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4140 msgstr "連携先指定の代わりとなる基底リビジョン(-b/--bundle 指定時)"
4141
4141
4142 msgid "send an introduction email for a single patch"
4142 msgid "send an introduction email for a single patch"
4143 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4143 msgstr "説明文を独立したメールで送信"
4144
4144
4145 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4145 msgid "hg email [OPTION]... [DEST]..."
4146 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4146 msgstr "hg email [OPTION]... [DEST]...\""
4147
4147
4148 msgid ""
4148 msgid ""
4149 "show progress bars for some actions\n"
4149 "show progress bars for some actions\n"
4150 "\n"
4150 "\n"
4151 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4151 "This extension uses the progress information logged by hg commands\n"
4152 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4152 "to draw progress bars that are as informative as possible. Some progress\n"
4153 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4153 "bars only offer indeterminate information, while others have a definite\n"
4154 "end point.\n"
4154 "end point.\n"
4155 "\n"
4155 "\n"
4156 "The following settings are available::\n"
4156 "The following settings are available::\n"
4157 "\n"
4157 "\n"
4158 " [progress]\n"
4158 " [progress]\n"
4159 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4159 " delay = 3 # number of seconds (float) before showing the progress bar\n"
4160 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4160 " refresh = 0.1 # time in seconds between refreshes of the progress bar\n"
4161 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4161 " format = topic bar number # format of the progress bar\n"
4162 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4162 " width = <none> # if set, the maximum width of the progress information\n"
4163 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4163 " # (that is, min(width, term width) will be used)\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4164 " clear-complete = True # clear the progress bar after it's done\n"
4165 "\n"
4165 "\n"
4166 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4166 "Valid entries for the format field are topic, bar, number, unit, and\n"
4167 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4167 "item. item defaults to the last 20 characters of the item, but this\n"
4168 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4168 "can be changed by adding either ``-<num>`` which would take the last\n"
4169 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4169 "num characters, or ``+<num>`` for the first num characters.\n"
4170 msgstr ""
4170 msgstr ""
4171
4171
4172 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4172 msgid "command to delete untracked files from the working directory"
4173 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4173 msgstr "作業領域中の未登録ファイルを削除するコマンド"
4174
4174
4175 msgid ""
4175 msgid ""
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4176 "removes files not tracked by Mercurial\n"
4177 "\n"
4177 "\n"
4178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4178 " Delete files not known to Mercurial. This is useful to test local\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4179 " and uncommitted changes in an otherwise-clean source tree.\n"
4180 "\n"
4180 "\n"
4181 " This means that purge will delete:\n"
4181 " This means that purge will delete:\n"
4182 "\n"
4182 "\n"
4183 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4183 " - Unknown files: files marked with \"?\" by \"hg status\"\n"
4184 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4184 " - Empty directories: in fact Mercurial ignores directories unless\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4185 " they contain files under source control management\n"
4186 "\n"
4186 "\n"
4187 " But it will leave untouched:\n"
4187 " But it will leave untouched:\n"
4188 "\n"
4188 "\n"
4189 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4189 " - Modified and unmodified tracked files\n"
4190 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4190 " - Ignored files (unless --all is specified)\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4191 " - New files added to the repository (with \"hg add\")\n"
4192 "\n"
4192 "\n"
4193 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4193 " If directories are given on the command line, only files in these\n"
4194 " directories are considered.\n"
4194 " directories are considered.\n"
4195 "\n"
4195 "\n"
4196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4196 " Be careful with purge, as you could irreversibly delete some files\n"
4197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4197 " you forgot to add to the repository. If you only want to print the\n"
4198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4198 " list of files that this program would delete, use the --print\n"
4199 " option.\n"
4199 " option.\n"
4200 " "
4200 " "
4201 msgstr ""
4201 msgstr ""
4202
4202
4203 #, python-format
4203 #, python-format
4204 msgid "%s cannot be removed"
4204 msgid "%s cannot be removed"
4205 msgstr "%s を削除できませんでした"
4205 msgstr "%s を削除できませんでした"
4206
4206
4207 #, python-format
4207 #, python-format
4208 msgid "warning: %s\n"
4208 msgid "warning: %s\n"
4209 msgstr "警告: %s\n"
4209 msgstr "警告: %s\n"
4210
4210
4211 #, python-format
4211 #, python-format
4212 msgid "Removing file %s\n"
4212 msgid "Removing file %s\n"
4213 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4213 msgstr "ファイル %s を削除しています\n"
4214
4214
4215 #, python-format
4215 #, python-format
4216 msgid "Removing directory %s\n"
4216 msgid "Removing directory %s\n"
4217 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4217 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています\n"
4218
4218
4219 msgid "abort if an error occurs"
4219 msgid "abort if an error occurs"
4220 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4220 msgstr "エラーが発生した場合、中断する"
4221
4221
4222 msgid "purge ignored files too"
4222 msgid "purge ignored files too"
4223 msgstr "無視したファイルも削除する"
4223 msgstr "無視したファイルも削除する"
4224
4224
4225 msgid "print filenames instead of deleting them"
4225 msgid "print filenames instead of deleting them"
4226 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4226 msgstr "ファイル削除の変わりにファイル名表示を実施"
4227
4227
4228 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4228 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs (implies -p/--print)"
4229 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4229 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs -p/--print との併用向け)"
4230
4230
4231 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4231 msgid "hg purge [OPTION]... [DIR]..."
4232 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4232 msgstr "hg purge [OPTION]... [DIR]...\""
4233
4233
4234 msgid ""
4234 msgid ""
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4235 "command to move sets of revisions to a different ancestor\n"
4236 "\n"
4236 "\n"
4237 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4237 "This extension lets you rebase changesets in an existing Mercurial\n"
4238 "repository.\n"
4238 "repository.\n"
4239 "\n"
4239 "\n"
4240 "For more information:\n"
4240 "For more information:\n"
4241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4241 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4242 msgstr ""
4242 msgstr ""
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4243 "一連のリビジョンを異なる履歴ツリー上の位置に移動させるコマンド\n"
4244 "\n"
4244 "\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4245 "本エクステンションは、既存の Mercurial リポジトリにおけるリビジョンの\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4246 "リベースを可能にします。\n"
4247 "\n"
4247 "\n"
4248 "詳細は以下を参照してください:\n"
4248 "詳細は以下を参照してください:\n"
4249 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4249 "http://mercurial.selenic.com/wiki/RebaseExtension\n"
4250
4250
4251 msgid ""
4251 msgid ""
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4252 "move changeset (and descendants) to a different branch\n"
4253 "\n"
4253 "\n"
4254 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4254 " Rebase uses repeated merging to graft changesets from one part of\n"
4255 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4255 " history onto another. This can be useful for linearizing local\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4256 " changes relative to a master development tree.\n"
4257 "\n"
4257 "\n"
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4258 " If a rebase is interrupted to manually resolve a merge, it can be\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4259 " continued with --continue/-c or aborted with --abort/-a.\n"
4260 " "
4260 " "
4261 msgstr ""
4261 msgstr ""
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4262 "別な履歴位置へのリビジョン(およびその子孫)の移動\n"
4263 "\n"
4263 "\n"
4264 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4264 " ある履歴位置から別な位置へとリビジョンを移植するため、本コマンドは\n"
4265 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4265 " 反復的なマージを行ないます。この機能は、作業領域における成果を開発\n"
4266 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4266 " 用のマスターリポジトリに反映する際に、枝分かれの無い状態にするような\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4267 " 場合に有用です。\n"
4268 "\n"
4268 "\n"
4269 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4269 " 手動マージによる衝突解消の必要から中断された場合、--continue/-c で\n"
4270 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4270 " 処理を継続したり、--abort/-a で処理を終了させたりできます。\n"
4271 " "
4271 " "
4272
4272
4273 msgid "cannot use both abort and continue"
4273 msgid "cannot use both abort and continue"
4274 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4274 msgstr "--abort と --continue は併用できません"
4275
4275
4276 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4276 msgid "cannot use collapse with continue or abort"
4277 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4277 msgstr "--collapse は --abort や --continue と併用できません"
4278
4278
4279 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4279 msgid "cannot use detach with continue or abort"
4280 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4280 msgstr "--detach は --abort や --continue と併用できません"
4281
4281
4282 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4282 msgid "abort and continue do not allow specifying revisions"
4283 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4283 msgstr "--abort や --continue は、りビジョン指定と併用できません"
4284
4284
4285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4285 msgid "cannot specify both a revision and a base"
4286 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4286 msgstr "--soruce と --base は併用できません"
4287
4287
4288 msgid "detach requires a revision to be specified"
4288 msgid "detach requires a revision to be specified"
4289 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4289 msgstr "--detach にはリビジョン指定が必要です"
4290
4290
4291 msgid "cannot specify a base with detach"
4291 msgid "cannot specify a base with detach"
4292 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4292 msgstr "--base と --detach は同時には指定出来ません"
4293
4293
4294 msgid "nothing to rebase\n"
4294 msgid "nothing to rebase\n"
4295 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4295 msgstr "リベースの必要はありません\n"
4296
4296
4297 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4297 msgid "cannot use both keepbranches and extrafn"
4298 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4298 msgstr "--keepbranches と --extrafn は併用できません"
4299
4299
4300 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4300 msgid "fix unresolved conflicts with hg resolve then run hg rebase --continue"
4301 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4301 msgstr " 'hg resolve' で衝突解消してから 'hg rebase --continue' してください"
4302
4302
4303 #, python-format
4303 #, python-format
4304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4304 msgid "no changes, revision %d skipped\n"
4305 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4305 msgstr "変更がないので、リビジョン %d をスキップ\n"
4306
4306
4307 msgid "rebase merging completed\n"
4307 msgid "rebase merging completed\n"
4308 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4308 msgstr "リベースのマージ処理が完了\n"
4309
4309
4310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4310 msgid "warning: new changesets detected on source branch, not stripping\n"
4311 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4311 msgstr "警告: リベース元に新規リビジョンを検出したので、破棄しません\n"
4312
4312
4313 msgid "rebase completed\n"
4313 msgid "rebase completed\n"
4314 msgstr "リベース完了\n"
4314 msgstr "リベース完了\n"
4315
4315
4316 #, python-format
4316 #, python-format
4317 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4317 msgid "%d revisions have been skipped\n"
4318 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4318 msgstr "%d 個のリビジョンをスキップ\n"
4319
4319
4320 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4320 msgid "unable to collapse, there is more than one external parent"
4321 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4321 msgstr "複数の親との関係から、--collapse は指定できません"
4322
4322
4323 #, python-format
4323 #, python-format
4324 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4324 msgid "cannot use revision %d as base, result would have 3 parents"
4325 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4325 msgstr "親リビジョンが 3 つになるので、リビジョン %d をベースにできません"
4326
4326
4327 msgid "no rebase in progress"
4327 msgid "no rebase in progress"
4328 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4328 msgstr "進行中のリベース状態はありません"
4329
4329
4330 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4330 msgid "warning: new changesets detected on target branch, not stripping\n"
4331 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4331 msgstr "警告: 新規リビジョンが対象ブランチに検出されたので、破棄しません\n"
4332
4332
4333 msgid "rebase aborted\n"
4333 msgid "rebase aborted\n"
4334 msgstr "リベースが中断されました\n"
4334 msgstr "リベースが中断されました\n"
4335
4335
4336 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4336 msgid "cannot rebase onto an applied mq patch"
4337 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4337 msgstr "MQ パッチ上へのリベースはできません"
4338
4338
4339 msgid "source is ancestor of destination"
4339 msgid "source is ancestor of destination"
4340 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4340 msgstr "移動元は移動先の先祖です"
4341
4341
4342 msgid "source is descendant of destination"
4342 msgid "source is descendant of destination"
4343 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4343 msgstr "移動元は移動先の子孫です"
4344
4344
4345 msgid "rebase working directory to branch head"
4345 msgid "rebase working directory to branch head"
4346 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4346 msgstr "作業領域をブランチヘッドにリベース"
4347
4347
4348 msgid "rebase from a given revision"
4348 msgid "rebase from a given revision"
4349 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4349 msgstr "指定リビジョンをリベース"
4350
4350
4351 msgid "rebase from the base of a given revision"
4351 msgid "rebase from the base of a given revision"
4352 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4352 msgstr "指定リビジョンから先をリベース"
4353
4353
4354 msgid "rebase onto a given revision"
4354 msgid "rebase onto a given revision"
4355 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4355 msgstr "リベース先リビジョンの指定"
4356
4356
4357 msgid "collapse the rebased changesets"
4357 msgid "collapse the rebased changesets"
4358 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4358 msgstr "リベース後に移動リビジョンを単一化"
4359
4359
4360 msgid "keep original changesets"
4360 msgid "keep original changesets"
4361 msgstr "元リビジョンを維持"
4361 msgstr "元リビジョンを維持"
4362
4362
4363 msgid "keep original branch names"
4363 msgid "keep original branch names"
4364 msgstr "元ブランチ名を維持"
4364 msgstr "元ブランチ名を維持"
4365
4365
4366 msgid "force detaching of source from its original branch"
4366 msgid "force detaching of source from its original branch"
4367 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4367 msgstr "リベース元を元ブランチから強制的に移動"
4368
4368
4369 msgid "continue an interrupted rebase"
4369 msgid "continue an interrupted rebase"
4370 msgstr "中断されたリベースを再開"
4370 msgstr "中断されたリベースを再開"
4371
4371
4372 msgid "abort an interrupted rebase"
4372 msgid "abort an interrupted rebase"
4373 msgstr "中断されたリベースを中止"
4373 msgstr "中断されたリベースを中止"
4374
4374
4375 msgid ""
4375 msgid ""
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4376 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4377 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4378 msgstr ""
4378 msgstr ""
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4379 "hg rebase [-s REV | -b REV] [-d REV] [--collapse] [--detach] [--keep] [--"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4380 "keepbranches] | [-c] | [-a]"
4381
4381
4382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4382 msgid "commands to interactively select changes for commit/qrefresh"
4383 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4383 msgstr "commit または qrefresh 実行時に対話的な変更選択を行うコマンド"
4384
4384
4385 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4385 msgid "this modifies a binary file (all or nothing)\n"
4386 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4386 msgstr "これはバイナリファイルに対する変更です(部分的な選択は不可能)\n"
4387
4387
4388 msgid "this is a binary file\n"
4388 msgid "this is a binary file\n"
4389 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4389 msgstr "これはバイナリファイルです\n"
4390
4390
4391 #, python-format
4391 #, python-format
4392 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4392 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
4393 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4393 msgstr "%d 個のハンク、%d 行の変更\n"
4394
4394
4395 msgid "[Ynsfdaq?]"
4395 msgid "[Ynsfdaq?]"
4396 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4396 msgstr "[Ynsfdaq?]"
4397
4397
4398 msgid "&Yes, record this change"
4398 msgid "&Yes, record this change"
4399 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4399 msgstr "&Yes - この変更を記録します"
4400
4400
4401 msgid "&No, skip this change"
4401 msgid "&No, skip this change"
4402 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4402 msgstr "&No - この変更をスキップします"
4403
4403
4404 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4404 msgid "&Skip remaining changes to this file"
4405 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4405 msgstr "&Skip - このファイルの残りの変更を全てスキップします"
4406
4406
4407 msgid "Record remaining changes to this &file"
4407 msgid "Record remaining changes to this &file"
4408 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4408 msgstr "&File - このファイルの残りの変更を全て記録します"
4409
4409
4410 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4410 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
4411 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4411 msgstr "&Done - 残りの変更およびファイルを全てスキップして終了します"
4412
4412
4413 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4413 msgid "Record &all changes to all remaining files"
4414 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4414 msgstr "&All - 残りの変更およびファイルを全て記録します"
4415
4415
4416 msgid "&Quit, recording no changes"
4416 msgid "&Quit, recording no changes"
4417 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4417 msgstr "&Quit - 変更を記録しないで終了します"
4418
4418
4419 msgid "&?"
4419 msgid "&?"
4420 msgstr "&?"
4420 msgstr "&?"
4421
4421
4422 msgid "y - record this change"
4422 msgid "y - record this change"
4423 msgstr "y - この変更を記録します"
4423 msgstr "y - この変更を記録します"
4424
4424
4425 msgid "user quit"
4425 msgid "user quit"
4426 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4426 msgstr "ユーザの指示により終了します"
4427
4427
4428 #, python-format
4428 #, python-format
4429 msgid "examine changes to %s?"
4429 msgid "examine changes to %s?"
4430 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4430 msgstr "%s の変更点を調べますか?"
4431
4431
4432 msgid " and "
4432 msgid " and "
4433 msgstr " と "
4433 msgstr " と "
4434
4434
4435 #, python-format
4435 #, python-format
4436 msgid "record this change to %r?"
4436 msgid "record this change to %r?"
4437 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4437 msgstr "この変更を %r に記録しますか?"
4438
4438
4439 #, python-format
4439 #, python-format
4440 msgid "record change %d/%d to %r?"
4440 msgid "record change %d/%d to %r?"
4441 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4441 msgstr "この変更 (%d 件目 / %d 件中) を %r に記録しますか?"
4442
4442
4443 msgid ""
4443 msgid ""
4444 "interactively select changes to commit\n"
4444 "interactively select changes to commit\n"
4445 "\n"
4445 "\n"
4446 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4446 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4447 " will be candidates for recording.\n"
4448 "\n"
4448 "\n"
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4449 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
4450 "\n"
4450 "\n"
4451 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4451 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
4452 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4452 " modified file, and for files with multiple changes, for each\n"
4453 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4453 " change to use. For each query, the following responses are\n"
4454 " possible::\n"
4454 " possible::\n"
4455 "\n"
4455 "\n"
4456 " y - record this change\n"
4456 " y - record this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4457 " n - skip this change\n"
4458 "\n"
4458 "\n"
4459 " s - skip remaining changes to this file\n"
4459 " s - skip remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4460 " f - record remaining changes to this file\n"
4461 "\n"
4461 "\n"
4462 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4462 " d - done, skip remaining changes and files\n"
4463 " a - record all changes to all remaining files\n"
4463 " a - record all changes to all remaining files\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4464 " q - quit, recording no changes\n"
4465 "\n"
4465 "\n"
4466 " ? - display help"
4466 " ? - display help"
4467 msgstr ""
4467 msgstr ""
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4468 "コミットする内容を対話的に選択します\n"
4469 "\n"
4469 "\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4470 " ファイル一覧が指定されなかった場合は \"hg status\" で表示される\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4471 " 全てのファイルが記録の対象となります。\n"
4472 "\n"
4472 "\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4473 " -d/--date で使用する日時表記は 'he help dates' を参照してください。\n"
4474 "\n"
4474 "\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4475 " 変更されたファイルの変更箇所ごとに記録するかどうか質問されます。\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4476 " それに対して以下の操作が可能です::\n"
4477 "\n"
4477 "\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4478 " y - この変更を記録します\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4479 " n - この変更をスキップします\n"
4480 "\n"
4480 "\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4481 " s - このファイルの残りの変更を全てスキップします\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4482 " f - このファイルの残りの変更を全て記録します\n"
4483 "\n"
4483 "\n"
4484 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4484 " d - 残りの変更およびファイルをスキップして終了します\n"
4485 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4485 " a - 残り全てのファイルの変更を記録します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4486 " q - 変更を記録しないで終了します\n"
4487 "\n"
4487 "\n"
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4488 " ? - ヘルプを表示します"
4489
4489
4490 msgid "'mq' extension not loaded"
4490 msgid "'mq' extension not loaded"
4491 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4491 msgstr "'mq' エクステンションが読み込まれていません"
4492
4492
4493 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4493 msgid "running non-interactively, use commit instead"
4494 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4494 msgstr "非対話的に実行する場合は commit を使用してください"
4495
4495
4496 msgid "no changes to record\n"
4496 msgid "no changes to record\n"
4497 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4497 msgstr "記録可能な変更がありません\n"
4498
4498
4499 msgid "patch failed to apply"
4499 msgid "patch failed to apply"
4500 msgstr "パッチの適用に失敗"
4500 msgstr "パッチの適用に失敗"
4501
4501
4502 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4502 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4503 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4503 msgstr "hg record [OPTION]... [FILE]..."
4504
4504
4505 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4505 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4506 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4506 msgstr "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
4507
4507
4508 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4508 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
4509 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4509 msgstr "複製リポジトリ間でのハードリンクの再生成"
4510
4510
4511 msgid ""
4511 msgid ""
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4512 "recreate hardlinks between two repositories\n"
4513 "\n"
4513 "\n"
4514 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4514 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4515 " hardlinked so that they only use the space of a single repository.\n"
4516 "\n"
4516 "\n"
4517 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4517 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
4518 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4518 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4519 " both repositories end up pulling the same changes.\n"
4520 "\n"
4520 "\n"
4521 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4521 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
4522 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4522 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
4523 " repository.\n"
4523 " repository.\n"
4524 "\n"
4524 "\n"
4525 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4525 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
4526 " wasted space.\n"
4526 " wasted space.\n"
4527 "\n"
4527 "\n"
4528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4528 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
4529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4529 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4530 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths].\n"
4531 "\n"
4531 "\n"
4532 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4532 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
4533 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4533 " command is running. (Both repositories will be locked against\n"
4534 " writes.)\n"
4534 " writes.)\n"
4535 " "
4535 " "
4536 msgstr ""
4536 msgstr ""
4537
4537
4538 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4538 msgid "hardlinks are not supported on this system"
4539 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4539 msgstr "このシステム上ではハードリンクはサポートしていません"
4540
4540
4541 #, python-format
4541 #, python-format
4542 msgid "relinking %s to %s\n"
4542 msgid "relinking %s to %s\n"
4543 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4543 msgstr "%s から %s にハードリンク中\n"
4544
4544
4545 #, python-format
4545 #, python-format
4546 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4546 msgid "collected %d candidate storage files\n"
4547 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4547 msgstr "%d 個の候補ファイルの領域を回収\n"
4548
4548
4549 msgid "source and destination are on different devices"
4549 msgid "source and destination are on different devices"
4550 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4550 msgstr "リンク元とリンク先が同一ファイルシステム上にありません"
4551
4551
4552 #, python-format
4552 #, python-format
4553 msgid "not linkable: %s\n"
4553 msgid "not linkable: %s\n"
4554 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4554 msgstr "リンク不可ファイル: %s\n"
4555
4555
4556 #, python-format
4556 #, python-format
4557 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4557 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
4558 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4558 msgstr "ハードリンク可能と思われる %d のファイルを除外\n"
4559
4559
4560 msgid " files"
4560 msgid " files"
4561 msgstr " ファイル"
4561 msgstr " ファイル"
4562
4562
4563 msgid "relink"
4563 msgid "relink"
4564 msgstr "再リンク"
4564 msgstr "再リンク"
4565
4565
4566 #, python-format
4566 #, python-format
4567 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4567 msgid "relinked %d files (%d bytes reclaimed)\n"
4568 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4568 msgstr "%d ファイルを再リンク(%d バイトの節約)\n"
4569
4569
4570 msgid "[ORIGIN]"
4570 msgid "[ORIGIN]"
4571 msgstr "[ORIGIN]"
4571 msgstr "[ORIGIN]"
4572
4572
4573 msgid ""
4573 msgid ""
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4574 "extend schemes with shortcuts to repository swarms\n"
4575 "\n"
4575 "\n"
4576 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4576 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4577 "lot of repositories to act like a scheme, for example::\n"
4578 "\n"
4578 "\n"
4579 " [schemes]\n"
4579 " [schemes]\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4580 " py = http://code.python.org/hg/\n"
4581 "\n"
4581 "\n"
4582 "After that you can use it like::\n"
4582 "After that you can use it like::\n"
4583 "\n"
4583 "\n"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4584 " hg clone py://trunk/\n"
4585 "\n"
4585 "\n"
4586 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4586 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4587 "example used by Google Code::\n"
4588 "\n"
4588 "\n"
4589 " [schemes]\n"
4589 " [schemes]\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4590 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4591 "\n"
4591 "\n"
4592 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4592 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
4593 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4593 "number of variables, starting with ``{1}`` and continuing with\n"
4594 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4594 "``{2}``, ``{3}`` and so on. This variables will receive parts of URL\n"
4595 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4595 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4596 "just appended to an URL.\n"
4597 "\n"
4597 "\n"
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4598 "For convenience, the extension adds these schemes by default::\n"
4599 "\n"
4599 "\n"
4600 " [schemes]\n"
4600 " [schemes]\n"
4601 " py = http://hg.python.org/\n"
4601 " py = http://hg.python.org/\n"
4602 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4602 " bb = https://bitbucket.org/\n"
4603 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4603 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4604 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
4605 "\n"
4605 "\n"
4606 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4606 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
4607 "same name.\n"
4607 "same name.\n"
4608 msgstr ""
4608 msgstr ""
4609
4609
4610 msgid "share a common history between several working directories"
4610 msgid "share a common history between several working directories"
4611 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4611 msgstr "複数作業領域による履歴情報領域の共有"
4612
4612
4613 msgid ""
4613 msgid ""
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4614 "create a new shared repository (experimental)\n"
4615 "\n"
4615 "\n"
4616 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4616 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
4617 " history with another repository.\n"
4617 " history with another repository.\n"
4618 "\n"
4618 "\n"
4619 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4619 " NOTE: using rollback or extensions that destroy/modify history\n"
4620 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4620 " (mq, rebase, etc.) can cause considerable confusion with shared\n"
4621 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4621 " clones. In particular, if two shared clones are both updated to\n"
4622 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4622 " the same changeset, and one of them destroys that changeset with\n"
4623 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4623 " rollback, the other clone will suddenly stop working: all\n"
4624 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4624 " operations will fail with \"abort: working directory has unknown\n"
4625 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4625 " parent\". The only known workaround is to use debugsetparents on\n"
4626 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4626 " the broken clone to reset it to a changeset that still exists\n"
4627 " (e.g. tip).\n"
4627 " (e.g. tip).\n"
4628 " "
4628 " "
4629 msgstr ""
4629 msgstr ""
4630
4630
4631 msgid "do not create a working copy"
4631 msgid "do not create a working copy"
4632 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4632 msgstr "作業領域の更新を抑止します"
4633
4633
4634 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4634 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4635 msgstr "[-U] SOURCE [DEST]"
4636
4636
4637 msgid ""
4637 msgid ""
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4638 "command to transplant changesets from another branch\n"
4639 "\n"
4639 "\n"
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4640 "This extension allows you to transplant patches from another branch.\n"
4641 "\n"
4641 "\n"
4642 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4642 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
4643 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4643 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
4644 msgstr ""
4644 msgstr ""
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4645 "別ブランチからパッチを移植するコマンド\n"
4646 "\n"
4646 "\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4647 "本エクステンションは、別ブランチからのパッチの移植を可能にします。\n"
4648 "\n"
4648 "\n"
4649 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4649 "移植されたパッチの情報は、移植先リビジョンのハッシュ値から、移植元\n"
4650 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4650 "リポジトリにおけるハッシュ値への変換として、.hg/transplant/transplants\n"
4651 "に記録されます。\n"
4651 "に記録されます。\n"
4652
4652
4653 #, python-format
4653 #, python-format
4654 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4654 msgid "skipping already applied revision %s\n"
4655 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4655 msgstr "すでに適用したりビジョン %s を飛ばしています\n"
4656
4656
4657 #, python-format
4657 #, python-format
4658 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4658 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
4659 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4659 msgstr "チェンジセット %s:%s のマージを飛ばしています\n"
4660
4660
4661 #, python-format
4661 #, python-format
4662 msgid "%s merged at %s\n"
4662 msgid "%s merged at %s\n"
4663 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4663 msgstr "%s を %s にマージ\n"
4664
4664
4665 #, python-format
4665 #, python-format
4666 msgid "%s transplanted to %s\n"
4666 msgid "%s transplanted to %s\n"
4667 msgstr "%s を %s に移植\n"
4667 msgstr "%s を %s に移植\n"
4668
4668
4669 #, python-format
4669 #, python-format
4670 msgid "filtering %s\n"
4670 msgid "filtering %s\n"
4671 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4671 msgstr "%s をフィルタリング中\n"
4672
4672
4673 msgid "filter failed"
4673 msgid "filter failed"
4674 msgstr "フィルターに失敗"
4674 msgstr "フィルターに失敗"
4675
4675
4676 msgid "can only omit patchfile if merging"
4676 msgid "can only omit patchfile if merging"
4677 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4677 msgstr "マージの場合のみパッチファイルを省略可能"
4678
4678
4679 #, python-format
4679 #, python-format
4680 msgid "%s: empty changeset"
4680 msgid "%s: empty changeset"
4681 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4681 msgstr "%s: 空のチェンジセット"
4682
4682
4683 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4683 msgid "Fix up the merge and run hg transplant --continue"
4684 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4684 msgstr "衝突解消後に 'hg transplant --continue' してください"
4685
4685
4686 #, python-format
4686 #, python-format
4687 msgid "%s transplanted as %s\n"
4687 msgid "%s transplanted as %s\n"
4688 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4688 msgstr "%s が %s として移植されました\n"
4689
4689
4690 msgid "transplant log file is corrupt"
4690 msgid "transplant log file is corrupt"
4691 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4691 msgstr "移植ログファイルが破損しています"
4692
4692
4693 #, python-format
4693 #, python-format
4694 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4694 msgid "working dir not at transplant parent %s"
4695 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4695 msgstr "作業領域が移植親 %s ではありません"
4696
4696
4697 msgid "commit failed"
4697 msgid "commit failed"
4698 msgstr "コミットに失敗"
4698 msgstr "コミットに失敗"
4699
4699
4700 msgid ""
4700 msgid ""
4701 "y: transplant this changeset\n"
4701 "y: transplant this changeset\n"
4702 "n: skip this changeset\n"
4702 "n: skip this changeset\n"
4703 "m: merge at this changeset\n"
4703 "m: merge at this changeset\n"
4704 "p: show patch\n"
4704 "p: show patch\n"
4705 "c: commit selected changesets\n"
4705 "c: commit selected changesets\n"
4706 "q: cancel transplant\n"
4706 "q: cancel transplant\n"
4707 "?: show this help\n"
4707 "?: show this help\n"
4708 msgstr ""
4708 msgstr ""
4709 "y: このリビジョンを移植\n"
4709 "y: このリビジョンを移植\n"
4710 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4710 "n: このリビジョンは移植しない\n"
4711 "m: このリビジョンでマージ\n"
4711 "m: このリビジョンでマージ\n"
4712 "p: パッチを表示\n"
4712 "p: パッチを表示\n"
4713 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4713 "c: 選択されたリビジョンをコミット\n"
4714 "q: 移植の取り消し\n"
4714 "q: 移植の取り消し\n"
4715 "?: ヘルプの表示\n"
4715 "?: ヘルプの表示\n"
4716
4716
4717 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4717 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
4718 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4718 msgstr "チェンジセットを適用しますか? [ynmpcq?]:"
4719
4719
4720 msgid "no such option\n"
4720 msgid "no such option\n"
4721 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4721 msgstr "そのようなオプションはありません\n"
4722
4722
4723 msgid ""
4723 msgid ""
4724 "transplant changesets from another branch\n"
4724 "transplant changesets from another branch\n"
4725 "\n"
4725 "\n"
4726 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4726 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
4727 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4727 " directory with the log of the original changeset. If --log is\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4728 " specified, log messages will have a comment appended of the form::\n"
4729 "\n"
4729 "\n"
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4730 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4731 "\n"
4731 "\n"
4732 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4732 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
4733 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4733 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
4734 " $1 and the patch as $2.\n"
4735 "\n"
4735 "\n"
4736 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4736 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
4737 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4737 " repository. If --branch/-b is specified, selects changesets from\n"
4738 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4738 " the branch holding the named revision, up to that revision. If\n"
4739 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4739 " --all/-a is specified, all changesets on the branch will be\n"
4740 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4740 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
4741 " changesets you want.\n"
4741 " changesets you want.\n"
4742 "\n"
4742 "\n"
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4743 " hg transplant --branch REVISION --all will rebase the selected\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4744 " branch (up to the named revision) onto your current working\n"
4745 " directory.\n"
4745 " directory.\n"
4746 "\n"
4746 "\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4747 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4748 " changesets. You will not be prompted to transplant any ancestors\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4749 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4750 " normally instead of transplanting them.\n"
4751 "\n"
4751 "\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4752 " If no merges or revisions are provided, hg transplant will start\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4753 " an interactive changeset browser.\n"
4754 "\n"
4754 "\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4755 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4756 " and then resume where you left off by calling hg transplant\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4757 " --continue/-c.\n"
4758 " "
4758 " "
4759 msgstr ""
4759 msgstr ""
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4760 "別のブランチへのチェンジセットの移植\n"
4761 "\n"
4761 "\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4762 " 選択されたチェンジセットは、元チェンジセットのコミットログと一緒に\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4763 " 現在の作業領域上に適用されます。--log 指定がある場合、以下の形式の\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4764 " メッセージが追加されます::\n"
4765 "\n"
4765 "\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4766 " (transplanted from CHANGESETHASH)\n"
4767 "\n"
4767 "\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4768 " --filter によりコミットログを改変することができます。指定された値は\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4769 " コマンド起動に使用され、第1引数にはコミットメッセージ、第2引数には\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4770 " パッチが指定されます。\n"
4771 "\n"
4771 "\n"
4772 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4772 " --source/-s が指定された場合、指定のリポジトリから移植されます。\n"
4773 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4773 " --branch/-b が指定された場合、指定の名前を持つブランチから移植\n"
4774 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4774 " されます。--all/-a が指定された場合、指定されたブランチ中の全ての\n"
4775 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4775 " チェンジセットが移植対処となり、それ以外の場合は移植対象とする\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4776 " チェンジセットの問い合わせがあります。\n"
4777 "\n"
4777 "\n"
4778 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4778 " hg transplant --branch REVISION --all 形式での起動の場合、指定された\n"
4779 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4779 " REVISION が属するブランチ中の全てのチェンジセットが、現在の作業領域\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
4780 " 上に移植されます。\n"
4781 "\n"
4781 "\n"
4782 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4782 " 選択した対象チェンジセットの移植を、マージ実施とみなすことも可能\n"
4783 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4783 " です。移植の際にマージ対象リビジョンに関する問い合わせは無く、移植\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4784 " 後の移植元の子孫に対しては、移植ではなく通常のマージが可能です。\n"
4785 "\n"
4785 "\n"
4786 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4786 " マージ対象もリビジョン指定もない場合、本コマンドは対話的に移植を\n"
4787 " 行ないます。\n"
4787 " 行ないます。\n"
4788 "\n"
4788 "\n"
4789 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4789 " 移植に失敗した場合、手動での衝突解消後に --continue/-c を指定して\n"
4790 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4790 " 本コマンドを再実行することで、中断された移植を再開可能ですす。\n"
4791 " "
4791 " "
4792
4792
4793 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4793 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
4794 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4794 msgstr "--continue は --branch、--all、--merge と併用できません"
4795
4795
4796 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4796 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
4797 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4797 msgstr "元 URL、ブランチタグ、リビジョン指定のいずれも指定されていません"
4798
4798
4799 msgid "--all requires a branch revision"
4799 msgid "--all requires a branch revision"
4800 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4800 msgstr "--all 指定にはブランチリビジョンが必要です"
4801
4801
4802 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4802 msgid "--all is incompatible with a revision list"
4803 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4803 msgstr "--all とリビジョン指定は併用できません"
4804
4804
4805 msgid "no revision checked out"
4805 msgid "no revision checked out"
4806 msgstr "作業領域が未更新です"
4806 msgstr "作業領域が未更新です"
4807
4807
4808 msgid "outstanding uncommitted merges"
4808 msgid "outstanding uncommitted merges"
4809 msgstr "マージが未コミットです"
4809 msgstr "マージが未コミットです"
4810
4810
4811 msgid "outstanding local changes"
4811 msgid "outstanding local changes"
4812 msgstr "未コミットの変更があります"
4812 msgstr "未コミットの変更があります"
4813
4813
4814 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4814 msgid "pull patches from REPOSITORY"
4815 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4815 msgstr "パッチ取り込み元リポジトリの指定"
4816
4816
4817 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4817 msgid "pull patches from branch BRANCH"
4818 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4818 msgstr "パッチ取り込み元ブランチの指定"
4819
4819
4820 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4820 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
4821 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4821 msgstr "指定ブランチの全てを取り込む"
4822
4822
4823 msgid "skip over REV"
4823 msgid "skip over REV"
4824 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4824 msgstr "指定リビジョンのスキップ"
4825
4825
4826 msgid "merge at REV"
4826 msgid "merge at REV"
4827 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4827 msgstr "指定リビジョンにおけるマージ"
4828
4828
4829 msgid "append transplant info to log message"
4829 msgid "append transplant info to log message"
4830 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4830 msgstr "コミットログへの移植情報の付与"
4831
4831
4832 msgid "continue last transplant session after repair"
4832 msgid "continue last transplant session after repair"
4833 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4833 msgstr "中断された直前の移植作業の再開"
4834
4834
4835 msgid "filter changesets through FILTER"
4835 msgid "filter changesets through FILTER"
4836 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4836 msgstr "チェンジセットのフィルタ指定"
4837
4837
4838 msgid ""
4838 msgid ""
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4839 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4840 msgstr ""
4840 msgstr ""
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4841 "hg transplant [-s REPOSITORY] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
4842
4842
4843 msgid ""
4843 msgid ""
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4844 "allow the use of MBCS paths with problematic encodings\n"
4845 "\n"
4845 "\n"
4846 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4846 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
4847 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4847 "splitting path, case conversion, etc.) with its encoded bytes. We call\n"
4848 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4848 "such a encoding (i.e. shift_jis and big5) as \"problematic encoding\".\n"
4849 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4849 "This extension can be used to fix the issue with those encodings by\n"
4850 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4850 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
4851 "operation.\n"
4851 "operation.\n"
4852 "\n"
4852 "\n"
4853 "This extension is useful for:\n"
4853 "This extension is useful for:\n"
4854 "\n"
4854 "\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4855 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4856 "- Chinese Windows users using big5 encoding.\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4857 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4858 " case-insensitive file system.\n"
4859 "\n"
4859 "\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4860 "This extension is not needed for:\n"
4861 "\n"
4861 "\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4862 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4863 "- Any user who do not use any of problematic encodings.\n"
4864 "\n"
4864 "\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4865 "Note that there are some limitations on using this extension:\n"
4866 "\n"
4866 "\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4867 "- You should use single encoding in one repository.\n"
4868 "\n"
4868 "\n"
4869 "\n"
4869 "\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4870 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4871 "You can specify the encoding by config option::\n"
4872 "\n"
4872 "\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4873 " [win32mbcs]\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4874 " encoding = sjis\n"
4875 "\n"
4875 "\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4876 "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
4877 msgstr ""
4877 msgstr ""
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4878 "問題のある文字コードでの多バイト符号化文字を使用したパス名の有効化\n"
4879 "\n"
4879 "\n"
4880 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4880 "パス名の取り扱い(例: パス要素の分割、文字大小変換等)上、不適切な文字を\n"
4881 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4881 "含む多バイト符号化文字セット(MBCS)が存在します。ここではそのような文字\n"
4882 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4882 "セット(例: shift_jis および big5)を「問題文字コード」と呼びます。\n"
4883 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4883 "本エクステンションは、パス操作の実施前に unicode 文字列化する処理を\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4884 "割り込ませることで、問題文字コードによって発生する障害を防ぎます。\n"
4885 "\n"
4885 "\n"
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4886 "このエクステンションは以下の場合に有用です:\n"
4887 "\n"
4887 "\n"
4888 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4888 "- shift_jis 文字コードを使用する日本語 Windows のユーザ\n"
4889 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4889 "- big5 文字コードを使用する中国語 Windows のユーザ\n"
4890 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4890 "- 文字大小を区別できないファイルシステム上で、問題文字コードを\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4891 " 使用したリポジトリを運用するユーザ\n"
4892 "\n"
4892 "\n"
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4893 "このエクステンションは以下の場合には不要です:\n"
4894 "\n"
4894 "\n"
4895 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4895 "- パス名に ASCII 文字しか使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4896 "- 問題文字コードを使用しないユーザ\n"
4897 "\n"
4897 "\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4898 "このエクステンションの利用には幾つかの制限があります:\n"
4899 "\n"
4899 "\n"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4900 "- リポジトリ内では単一の文字コードを使用してください\n"
4901 "\n"
4901 "\n"
4902 "\n"
4902 "\n"
4903 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4903 "指定の無い場合、win32mbcs は Mercurial により決定される\n"
4904 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4904 "(Python プログラム上の) encoding.encoding 変数値を使用します。\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4905 "以下の設定記述により、文字コードを指定することができます::\n"
4906 "\n"
4906 "\n"
4907 " [win32mbcs]\n"
4907 " [win32mbcs]\n"
4908 " encoding = sjis\n"
4908 " encoding = sjis\n"
4909 "\n"
4909 "\n"
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4910 "ログメッセージの文字コードに UTF-8 を使用したいユーザ等に有用です。\n"
4911
4911
4912 #, python-format
4912 #, python-format
4913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4913 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
4914 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4914 msgstr "[win32mbcs] 文字コード '%s' によるファイル名変換に失敗\n"
4915
4915
4916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4916 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
4917 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4917 msgstr "[win32mbcs] このプラットフォームでは実行できません。\n"
4918
4918
4919 msgid ""
4919 msgid ""
4920 "perform automatic newline conversion\n"
4920 "perform automatic newline conversion\n"
4921 "\n"
4921 "\n"
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4922 "To perform automatic newline conversion, use::\n"
4923 "\n"
4923 "\n"
4924 " [extensions]\n"
4924 " [extensions]\n"
4925 " win32text =\n"
4925 " win32text =\n"
4926 " [encode]\n"
4926 " [encode]\n"
4927 " ** = cleverencode:\n"
4927 " ** = cleverencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
4928 " # or ** = macencode:\n"
4929 "\n"
4929 "\n"
4930 " [decode]\n"
4930 " [decode]\n"
4931 " ** = cleverdecode:\n"
4931 " ** = cleverdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
4932 " # or ** = macdecode:\n"
4933 "\n"
4933 "\n"
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4934 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by "
4935 "accident::\n"
4935 "accident::\n"
4936 "\n"
4936 "\n"
4937 " [hooks]\n"
4937 " [hooks]\n"
4938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4938 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4939 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4940 "\n"
4940 "\n"
4941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4941 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
4942 "pushed or pulled::\n"
4943 "\n"
4943 "\n"
4944 " [hooks]\n"
4944 " [hooks]\n"
4945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4945 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4946 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4947 msgstr ""
4947 msgstr ""
4948 "改行形式の自動変換\n"
4948 "改行形式の自動変換\n"
4949 "\n"
4949 "\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4950 "改行形式の自動変換を行う場合、以下のように設定します::\n"
4951 "\n"
4951 "\n"
4952 " [extensions]\n"
4952 " [extensions]\n"
4953 " win32text =\n"
4953 " win32text =\n"
4954 " [encode]\n"
4954 " [encode]\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4955 " ** = cleverencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4956 " # ないし ** = macencode:\n"
4957 "\n"
4957 "\n"
4958 " [decode]\n"
4958 " [decode]\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4959 " ** = cleverdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4960 " # ないし ** = macdecode:\n"
4961 "\n"
4961 "\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4962 "変換はしないものの、間違った改行形式でのコミットを防止したい場合は::\n"
4963 "\n"
4963 "\n"
4964 " [hooks]\n"
4964 " [hooks]\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4965 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4966 " # ないし pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4967 "\n"
4967 "\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4968 "意図せぬ履歴反映の防止のために、サーバ側で同様の確認を行いたい場合は::\n"
4969 "\n"
4969 "\n"
4970 " [hooks]\n"
4970 " [hooks]\n"
4971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4971 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
4972 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4972 " # ないし pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
4973
4973
4974 #, python-format
4974 #, python-format
4975 msgid ""
4975 msgid ""
4976 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4976 "WARNING: %s already has %s line endings\n"
4977 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4977 "and does not need EOL conversion by the win32text plugin.\n"
4978 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4978 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
4979 "Mercurial.ini or %s.\n"
4979 "Mercurial.ini or %s.\n"
4980 msgstr ""
4980 msgstr ""
4981 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4981 "警告: %s は既に行末が %s 形式です\n"
4982 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4982 "そのため win32text による行末形式変換は不要です。\n"
4983 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4983 "次回の commit までに、Mercurial.ini なり %s における encode/decode 設定を\n"
4984 "見直すことをお勧めします。\n"
4984 "見直すことをお勧めします。\n"
4985
4985
4986 #, python-format
4986 #, python-format
4987 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4987 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
4988 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4988 msgstr "テキストファイルの行末形式 %s による commit ないし履歴反映を実施\n"
4989
4989
4990 #, python-format
4990 #, python-format
4991 msgid "in %s: %s\n"
4991 msgid "in %s: %s\n"
4992 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4992 msgstr "リビジョン %s: %s\n"
4993
4993
4994 #, python-format
4994 #, python-format
4995 msgid ""
4995 msgid ""
4996 "\n"
4996 "\n"
4997 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4997 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4998 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:\n"
4999 "\n"
4999 "\n"
5000 "[hooks]\n"
5000 "[hooks]\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5001 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5002 "\n"
5002 "\n"
5003 "and also consider adding:\n"
5003 "and also consider adding:\n"
5004 "\n"
5004 "\n"
5005 "[extensions]\n"
5005 "[extensions]\n"
5006 "win32text =\n"
5006 "win32text =\n"
5007 "[encode]\n"
5007 "[encode]\n"
5008 "** = %sencode:\n"
5008 "** = %sencode:\n"
5009 "[decode]\n"
5009 "[decode]\n"
5010 "** = %sdecode:\n"
5010 "** = %sdecode:\n"
5011 msgstr ""
5011 msgstr ""
5012 "\n"
5012 "\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5013 "同様の間違いを防ぐには、以下の設定を Mercurial.ini ないし .hg/hgrc に\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5014 "以下の記述を追加してください:\n"
5015 "\n"
5015 "\n"
5016 "[hooks]\n"
5016 "[hooks]\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5017 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s\n"
5018 "\n"
5018 "\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5019 "必要であれば以下の記述も追加してください:\n"
5020 "\n"
5020 "\n"
5021 "[extensions]\n"
5021 "[extensions]\n"
5022 "win32text =\n"
5022 "win32text =\n"
5023 "[encode]\n"
5023 "[encode]\n"
5024 "** = %sencode:\n"
5024 "** = %sencode:\n"
5025 "[decode]\n"
5025 "[decode]\n"
5026 "** = %sdecode:\n"
5026 "** = %sdecode:\n"
5027
5027
5028 msgid ""
5028 msgid ""
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5029 "discover and advertise repositories on the local network\n"
5030 "\n"
5030 "\n"
5031 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5031 "Zeroconf enabled repositories will be announced in a network without\n"
5032 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5032 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5033 "without knowing their actual IP address.\n"
5034 "\n"
5034 "\n"
5035 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5035 "To allow other people to discover your repository using run \"hg serve\"\n"
5036 "in your repository::\n"
5036 "in your repository::\n"
5037 "\n"
5037 "\n"
5038 " $ cd test\n"
5038 " $ cd test\n"
5039 " $ hg serve\n"
5039 " $ hg serve\n"
5040 "\n"
5040 "\n"
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5041 "You can discover zeroconf enabled repositories by running \"hg paths\"::\n"
5042 "\n"
5042 "\n"
5043 " $ hg paths\n"
5043 " $ hg paths\n"
5044 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5044 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
5045 msgstr ""
5045 msgstr ""
5046
5046
5047 msgid "archive prefix contains illegal components"
5047 msgid "archive prefix contains illegal components"
5048 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5048 msgstr "アーカイブの接頭辞が不正なコンポーネントを含みます"
5049
5049
5050 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5050 msgid "cannot give prefix when archiving to files"
5051 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5051 msgstr "アーカイブにファイルを追加するときは接頭辞を指定できません"
5052
5052
5053 #, python-format
5053 #, python-format
5054 msgid "unknown archive type '%s'"
5054 msgid "unknown archive type '%s'"
5055 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5055 msgstr "未知のアーカイブ種別 '%s'"
5056
5056
5057 msgid "invalid changegroup"
5057 msgid "invalid changegroup"
5058 msgstr "チェンジグループが不正です"
5058 msgstr "チェンジグループが不正です"
5059
5059
5060 msgid "unknown parent"
5060 msgid "unknown parent"
5061 msgstr "未知の親"
5061 msgstr "未知の親"
5062
5062
5063 #, python-format
5063 #, python-format
5064 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5064 msgid "integrity check failed on %s:%d"
5065 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5065 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
5066
5066
5067 #, python-format
5067 #, python-format
5068 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5068 msgid "%s: not a Mercurial bundle file"
5069 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5069 msgstr "%s: Mercurial にバンドルされたファイルではありません"
5070
5070
5071 #, python-format
5071 #, python-format
5072 msgid "%s: unknown bundle version"
5072 msgid "%s: unknown bundle version"
5073 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5073 msgstr "%s: 未知のバンドルバージョン"
5074
5074
5075 #, python-format
5075 #, python-format
5076 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5076 msgid "%s: unknown bundle compression type"
5077 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5077 msgstr "%s: 未知のバンドル圧縮方法"
5078
5078
5079 msgid "cannot create new bundle repository"
5079 msgid "cannot create new bundle repository"
5080 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5080 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
5081
5081
5082 #, python-format
5082 #, python-format
5083 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5083 msgid "premature EOF reading chunk (got %d bytes, expected %d)"
5084 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5084 msgstr "予期しない EOF (%d バイトのみ読込済、本当は %d バイト)"
5085
5085
5086 msgid "empty username"
5086 msgid "empty username"
5087 msgstr "ユーザ名が空です"
5087 msgstr "ユーザ名が空です"
5088
5088
5089 #, python-format
5089 #, python-format
5090 msgid "username %s contains a newline"
5090 msgid "username %s contains a newline"
5091 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5091 msgstr "ユーザ名 %s が改行を含んでいます"
5092
5092
5093 #, python-format
5093 #, python-format
5094 msgid "the name '%s' is reserved"
5094 msgid "the name '%s' is reserved"
5095 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5095 msgstr "タグ名 '%s' はシステムで予約されています"
5096
5096
5097 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5097 msgid "options --message and --logfile are mutually exclusive"
5098 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5098 msgstr "--message と --logfile は同時に指定できません"
5099
5099
5100 #, python-format
5100 #, python-format
5101 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5101 msgid "can't read commit message '%s': %s"
5102 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5102 msgstr "コミットメッセージ '%s' を読み込むことができません: %s"
5103
5103
5104 msgid "limit must be a positive integer"
5104 msgid "limit must be a positive integer"
5105 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5105 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5106
5106
5107 msgid "limit must be positive"
5107 msgid "limit must be positive"
5108 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5108 msgstr "制限は正数でなければなりません"
5109
5109
5110 msgid "too many revisions specified"
5110 msgid "too many revisions specified"
5111 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5111 msgstr "リビジョンの指定が多すぎます"
5112
5112
5113 #, python-format
5113 #, python-format
5114 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5114 msgid "invalid format spec '%%%s' in output filename"
5115 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5115 msgstr "出力ファイル名に不正なフォーマット '%%%s' 指定"
5116
5116
5117 #, python-format
5117 #, python-format
5118 msgid "adding %s\n"
5118 msgid "adding %s\n"
5119 msgstr "%s を追加登録中\n"
5119 msgstr "%s を追加登録中\n"
5120
5120
5121 #, python-format
5121 #, python-format
5122 msgid "removing %s\n"
5122 msgid "removing %s\n"
5123 msgstr "%s を登録除外中\n"
5123 msgstr "%s を登録除外中\n"
5124
5124
5125 #, python-format
5125 #, python-format
5126 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5126 msgid "recording removal of %s as rename to %s (%d%% similar)\n"
5127 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5127 msgstr "%s の削除を %s へのファイル名変更として記録中 (類似度 %d%%)\n"
5128
5128
5129 #, python-format
5129 #, python-format
5130 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5130 msgid "%s: not copying - file is not managed\n"
5131 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5131 msgstr "%s: コピー失敗 - ファイルは登録されていません\n"
5132
5132
5133 #, python-format
5133 #, python-format
5134 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5134 msgid "%s: not copying - file has been marked for remove\n"
5135 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5135 msgstr "%s: コピー失敗 - 削除予定のファイルです\n"
5136
5136
5137 #, python-format
5137 #, python-format
5138 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5138 msgid "%s: not overwriting - %s collides with %s\n"
5139 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5139 msgstr "%s: 上書き失敗 - %s は %s と衝突\n"
5140
5140
5141 #, python-format
5141 #, python-format
5142 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5142 msgid "%s: not overwriting - file exists\n"
5143 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5143 msgstr "%s: 上書きしません - ファイルが存在します\n"
5144
5144
5145 #, python-format
5145 #, python-format
5146 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5146 msgid "%s: deleted in working copy\n"
5147 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5147 msgstr "%s: 作業コピーから削除しました\n"
5148
5148
5149 #, python-format
5149 #, python-format
5150 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5150 msgid "%s: cannot copy - %s\n"
5151 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5151 msgstr "%s: コピー失敗 - %s\n"
5152
5152
5153 #, python-format
5153 #, python-format
5154 msgid "moving %s to %s\n"
5154 msgid "moving %s to %s\n"
5155 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5155 msgstr "%s を %s に移動中\n"
5156
5156
5157 #, python-format
5157 #, python-format
5158 msgid "copying %s to %s\n"
5158 msgid "copying %s to %s\n"
5159 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5159 msgstr "%s を %s にコピー中\n"
5160
5160
5161 #, python-format
5161 #, python-format
5162 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5162 msgid "%s has not been committed yet, so no copy data will be stored for %s.\n"
5163 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5163 msgstr "%s は未コミットなので、%s のコピーデータは残りません\n"
5164
5164
5165 msgid "no source or destination specified"
5165 msgid "no source or destination specified"
5166 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5166 msgstr "作業元もしくは作業先を指定していません"
5167
5167
5168 msgid "no destination specified"
5168 msgid "no destination specified"
5169 msgstr "作業先を指定していません"
5169 msgstr "作業先を指定していません"
5170
5170
5171 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5171 msgid "with multiple sources, destination must be an existing directory"
5172 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5172 msgstr "複数の作業元の場合、作業先は存在するディレクトリでなければなりません"
5173
5173
5174 #, python-format
5174 #, python-format
5175 msgid "destination %s is not a directory"
5175 msgid "destination %s is not a directory"
5176 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5176 msgstr "作業先 %s はディレクトリではありません"
5177
5177
5178 msgid "no files to copy"
5178 msgid "no files to copy"
5179 msgstr "コピーするファイルがありません"
5179 msgstr "コピーするファイルがありません"
5180
5180
5181 msgid "(consider using --after)\n"
5181 msgid "(consider using --after)\n"
5182 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5182 msgstr "( --after を使ってみては? )\n"
5183
5183
5184 msgid "child process failed to start"
5184 msgid "child process failed to start"
5185 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5185 msgstr "子プロセスの生成に失敗"
5186
5186
5187 #, python-format
5187 #, python-format
5188 msgid "changeset: %d:%s\n"
5188 msgid "changeset: %d:%s\n"
5189 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5189 msgstr "チェンジセット: %d:%s\n"
5190
5190
5191 #, python-format
5191 #, python-format
5192 msgid "branch: %s\n"
5192 msgid "branch: %s\n"
5193 msgstr "ブランチ: %s\n"
5193 msgstr "ブランチ: %s\n"
5194
5194
5195 #, python-format
5195 #, python-format
5196 msgid "tag: %s\n"
5196 msgid "tag: %s\n"
5197 msgstr "タグ: %s\n"
5197 msgstr "タグ: %s\n"
5198
5198
5199 #, python-format
5199 #, python-format
5200 msgid "parent: %d:%s\n"
5200 msgid "parent: %d:%s\n"
5201 msgstr "親: %d:%s\n"
5201 msgstr "親: %d:%s\n"
5202
5202
5203 #, python-format
5203 #, python-format
5204 msgid "manifest: %d:%s\n"
5204 msgid "manifest: %d:%s\n"
5205 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5205 msgstr "管理ファイル一覧: %d:%s\n"
5206
5206
5207 #, python-format
5207 #, python-format
5208 msgid "user: %s\n"
5208 msgid "user: %s\n"
5209 msgstr "ユーザ: %s\n"
5209 msgstr "ユーザ: %s\n"
5210
5210
5211 #, python-format
5211 #, python-format
5212 msgid "date: %s\n"
5212 msgid "date: %s\n"
5213 msgstr "日付: %s\n"
5213 msgstr "日付: %s\n"
5214
5214
5215 msgid "files+:"
5215 msgid "files+:"
5216 msgstr "ファイル追加: "
5216 msgstr "ファイル追加: "
5217
5217
5218 msgid "files-:"
5218 msgid "files-:"
5219 msgstr "ファイル削除: "
5219 msgstr "ファイル削除: "
5220
5220
5221 msgid "files:"
5221 msgid "files:"
5222 msgstr "ファイル: "
5222 msgstr "ファイル: "
5223
5223
5224 #, python-format
5224 #, python-format
5225 msgid "files: %s\n"
5225 msgid "files: %s\n"
5226 msgstr "ファイル: %s\n"
5226 msgstr "ファイル: %s\n"
5227
5227
5228 #, python-format
5228 #, python-format
5229 msgid "copies: %s\n"
5229 msgid "copies: %s\n"
5230 msgstr "コピー: %s\n"
5230 msgstr "コピー: %s\n"
5231
5231
5232 #, python-format
5232 #, python-format
5233 msgid "extra: %s=%s\n"
5233 msgid "extra: %s=%s\n"
5234 msgstr "その他: %s=%s\n"
5234 msgstr "その他: %s=%s\n"
5235
5235
5236 msgid "description:\n"
5236 msgid "description:\n"
5237 msgstr "説明:\n"
5237 msgstr "説明:\n"
5238
5238
5239 #, python-format
5239 #, python-format
5240 msgid "summary: %s\n"
5240 msgid "summary: %s\n"
5241 msgstr "要約: %s\n"
5241 msgstr "要約: %s\n"
5242
5242
5243 #, python-format
5243 #, python-format
5244 msgid "%s: no key named '%s'"
5244 msgid "%s: no key named '%s'"
5245 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5245 msgstr "%s: '%s' というキーはありません"
5246
5246
5247 #, python-format
5247 #, python-format
5248 msgid "%s: %s"
5248 msgid "%s: %s"
5249 msgstr "%s: %s"
5249 msgstr "%s: %s"
5250
5250
5251 #, python-format
5251 #, python-format
5252 msgid "Found revision %s from %s\n"
5252 msgid "Found revision %s from %s\n"
5253 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5253 msgstr "リビジョン %s を %s で見つけました\n"
5254
5254
5255 msgid "revision matching date not found"
5255 msgid "revision matching date not found"
5256 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5256 msgstr "リビジョンに一致する日付がありません"
5257
5257
5258 #, python-format
5258 #, python-format
5259 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5259 msgid "cannot follow nonexistent file: \"%s\""
5260 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5260 msgstr "存在しないファイルを追跡できません: \"%s\""
5261
5261
5262 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5262 msgid "can only follow copies/renames for explicit filenames"
5263 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5263 msgstr "ファイル名が明示された場合のみ複製/改名を追跡可能です"
5264
5264
5265 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5265 msgid "HG: Enter commit message. Lines beginning with 'HG:' are removed."
5266 msgstr ""
5266 msgstr ""
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5267 "HG: コミットメッセージを入力してください。 HG: で始まる行は無視されます。"
5268
5268
5269 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5269 msgid "HG: Leave message empty to abort commit."
5270 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5270 msgstr "HG: メッセージが空だとコミットできません。"
5271
5271
5272 #, python-format
5272 #, python-format
5273 msgid "HG: user: %s"
5273 msgid "HG: user: %s"
5274 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5274 msgstr "HG: ユーザ: %s"
5275
5275
5276 msgid "HG: branch merge"
5276 msgid "HG: branch merge"
5277 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5277 msgstr "HG: ブランチのマージ"
5278
5278
5279 #, python-format
5279 #, python-format
5280 msgid "HG: branch '%s'"
5280 msgid "HG: branch '%s'"
5281 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5281 msgstr "HG: ブランチ '%s'"
5282
5282
5283 #, python-format
5283 #, python-format
5284 msgid "HG: subrepo %s"
5284 msgid "HG: subrepo %s"
5285 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5285 msgstr "HG: サブリポジトリ %s"
5286
5286
5287 #, python-format
5287 #, python-format
5288 msgid "HG: added %s"
5288 msgid "HG: added %s"
5289 msgstr "HG: %s を追加"
5289 msgstr "HG: %s を追加"
5290
5290
5291 #, python-format
5291 #, python-format
5292 msgid "HG: changed %s"
5292 msgid "HG: changed %s"
5293 msgstr "HG: %s を変更"
5293 msgstr "HG: %s を変更"
5294
5294
5295 #, python-format
5295 #, python-format
5296 msgid "HG: removed %s"
5296 msgid "HG: removed %s"
5297 msgstr "HG: %s を削除"
5297 msgstr "HG: %s を削除"
5298
5298
5299 #
5299 #
5300 msgid "HG: no files changed"
5300 msgid "HG: no files changed"
5301 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5301 msgstr "HG: ファイル変更なし"
5302
5302
5303 msgid "empty commit message"
5303 msgid "empty commit message"
5304 msgstr "コミットメッセージがありません"
5304 msgstr "コミットメッセージがありません"
5305
5305
5306 msgid ""
5306 msgid ""
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5307 "add the specified files on the next commit\n"
5308 "\n"
5308 "\n"
5309 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5309 " Schedule files to be version controlled and added to the\n"
5310 " repository.\n"
5310 " repository.\n"
5311 "\n"
5311 "\n"
5312 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5312 " The files will be added to the repository at the next commit. To\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5313 " undo an add before that, see hg forget.\n"
5314 "\n"
5314 "\n"
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5315 " If no names are given, add all files to the repository.\n"
5316 "\n"
5316 "\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5317 " .. container:: verbose\n"
5318 "\n"
5318 "\n"
5319 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5319 " An example showing how new (unknown) files are added\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5320 " automatically by ``hg add``::\n"
5321 "\n"
5321 "\n"
5322 " $ ls\n"
5322 " $ ls\n"
5323 " foo.c\n"
5323 " foo.c\n"
5324 " $ hg status\n"
5324 " $ hg status\n"
5325 " ? foo.c\n"
5325 " ? foo.c\n"
5326 " $ hg add\n"
5326 " $ hg add\n"
5327 " adding foo.c\n"
5327 " adding foo.c\n"
5328 " $ hg status\n"
5328 " $ hg status\n"
5329 " A foo.c\n"
5329 " A foo.c\n"
5330 " "
5330 " "
5331 msgstr ""
5331 msgstr ""
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5332 "指定ファイルの追加登録予約\n"
5333 "\n"
5333 "\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5334 " 構成管理へのファイルの追加登録を予約します。\n"
5335 "\n"
5335 "\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5336 " 指定されたファイルは次回のコミットから構成管理対象となります。\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5337 " コミット前の追加登録の取り消しは、'hg help revert' を参照して\n"
5338 " ください。\n"
5338 " ください。\n"
5339 "\n"
5339 "\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5340 " ファイル名指定が無い場合、作業領域中の全ファイルが対象となります。\n"
5341 "\n"
5341 "\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5342 " .. container:: verbose\n"
5343 "\n"
5343 "\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5344 " 以下の実行例は、``hg add`` 実行における(未知のファイルの)自動的な\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5345 " 追加の例です::\n"
5346 "\n"
5346 "\n"
5347 " $ ls\n"
5347 " $ ls\n"
5348 " foo.c\n"
5348 " foo.c\n"
5349 " $ hg status\n"
5349 " $ hg status\n"
5350 " ? foo.c\n"
5350 " ? foo.c\n"
5351 " $ hg add\n"
5351 " $ hg add\n"
5352 " foo.c を追加登録中\n"
5352 " foo.c を追加登録中\n"
5353 " $ hg status\n"
5353 " $ hg status\n"
5354 " A foo.c\n"
5354 " A foo.c\n"
5355 " "
5355 " "
5356
5356
5357 msgid ""
5357 msgid ""
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5358 "add all new files, delete all missing files\n"
5359 "\n"
5359 "\n"
5360 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5360 " Add all new files and remove all missing files from the\n"
5361 " repository.\n"
5361 " repository.\n"
5362 "\n"
5362 "\n"
5363 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5363 " New files are ignored if they match any of the patterns in\n"
5364 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5364 " .hgignore. As with add, these changes take effect at the next\n"
5365 " commit.\n"
5365 " commit.\n"
5366 "\n"
5366 "\n"
5367 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5367 " Use the -s/--similarity option to detect renamed files. With a\n"
5368 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5368 " parameter greater than 0, this compares every removed file with\n"
5369 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5369 " every added file and records those similar enough as renames. This\n"
5370 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5370 " option takes a percentage between 0 (disabled) and 100 (files must\n"
5371 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5371 " be identical) as its parameter. Detecting renamed files this way\n"
5372 " can be expensive.\n"
5372 " can be expensive.\n"
5373 " "
5373 " "
5374 msgstr ""
5374 msgstr ""
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5375 "新規ファイルの追加登録、および不在ファイルの登録除外\n"
5376 "\n"
5376 "\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5377 " 作業領域中の新規ファイルの追加登録、および全不在ファイルの登録除外を\n"
5378 " 行ないます。\n"
5378 " 行ないます。\n"
5379 "\n"
5379 "\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5380 " .hgignore に記述されたパターンに合致する新規ファイルは無視されます。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5381 " 'hg add' と同様に、実行効果が発揮されるのは次回コミット時点です。\n"
5382 "\n"
5382 "\n"
5383 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5383 " ファイルの改名を検知するには -s/--similarity を使用します。0 より\n"
5384 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5384 " 大きな値が指定された場合、追加・除外ファイルの全てが比較され、改名と\n"
5385 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5385 " みなせるか否かが判定されます。このオプションには、0(改名比較無効)\n"
5386 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5386 " から 100 (完全一致)までの範囲でパーセンテージを指定します。改名判定\n"
5387 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5387 " には実行時間を要する可能性があります。\n"
5388 " "
5388 " "
5389
5389
5390 msgid "similarity must be a number"
5390 msgid "similarity must be a number"
5391 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5391 msgstr "類似度は数値でなければなりません"
5392
5392
5393 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5393 msgid "similarity must be between 0 and 100"
5394 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5394 msgstr "類似度は0から100の間でなければなりません"
5395
5395
5396 msgid ""
5396 msgid ""
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5397 "show changeset information by line for each file\n"
5398 "\n"
5398 "\n"
5399 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5399 " List changes in files, showing the revision id responsible for\n"
5400 " each line\n"
5400 " each line\n"
5401 "\n"
5401 "\n"
5402 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5402 " This command is useful for discovering when a change was made and\n"
5403 " by whom.\n"
5403 " by whom.\n"
5404 "\n"
5404 "\n"
5405 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5405 " Without the -a/--text option, annotate will avoid processing files\n"
5406 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5406 " it detects as binary. With -a, annotate will annotate the file\n"
5407 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5407 " anyway, although the results will probably be neither useful\n"
5408 " nor desirable.\n"
5408 " nor desirable.\n"
5409 " "
5409 " "
5410 msgstr ""
5410 msgstr ""
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5411 "ファイル行毎のリビジョン情報表示\n"
5412 "\n"
5412 "\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5413 " ファイルの各行毎に、その内容が由来するリビジョンIDを表示します。\n"
5414 "\n"
5414 "\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5415 " 本コマンドは、変更の実施者ないし実施時期を特定するのに有用です。\n"
5416 "\n"
5416 "\n"
5417 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5417 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
5418 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5418 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
5419 " 処理対象となります。\n"
5419 " 処理対象となります。\n"
5420 " "
5420 " "
5421
5421
5422 msgid "at least one filename or pattern is required"
5422 msgid "at least one filename or pattern is required"
5423 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5423 msgstr "ファイル名ないしパターンを最低1つ指定してください"
5424
5424
5425 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5425 msgid "at least one of -n/-c is required for -l"
5426 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5426 msgstr "-l 指定時には -n/-c のうち最低でもいずれか1つの指定が必要です"
5427
5427
5428 #, python-format
5428 #, python-format
5429 msgid "%s: binary file\n"
5429 msgid "%s: binary file\n"
5430 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5430 msgstr "%s: バイナリファイルです\n"
5431
5431
5432 msgid ""
5432 msgid ""
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5433 "create an unversioned archive of a repository revision\n"
5434 "\n"
5434 "\n"
5435 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5435 " By default, the revision used is the parent of the working\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5436 " directory; use -r/--rev to specify a different revision.\n"
5437 "\n"
5437 "\n"
5438 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5438 " To specify the type of archive to create, use -t/--type. Valid\n"
5439 " types are:\n"
5439 " types are:\n"
5440 "\n"
5440 "\n"
5441 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5441 " :``files``: a directory full of files (default)\n"
5442 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5442 " :``tar``: tar archive, uncompressed\n"
5443 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5443 " :``tbz2``: tar archive, compressed using bzip2\n"
5444 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5444 " :``tgz``: tar archive, compressed using gzip\n"
5445 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5445 " :``uzip``: zip archive, uncompressed\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5446 " :``zip``: zip archive, compressed using deflate\n"
5447 "\n"
5447 "\n"
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5448 " The exact name of the destination archive or directory is given\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5449 " using a format string; see 'hg help export' for details.\n"
5450 "\n"
5450 "\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5451 " Each member added to an archive file has a directory prefix\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5452 " prepended. Use -p/--prefix to specify a format string for the\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5453 " prefix. The default is the basename of the archive, with suffixes\n"
5454 " removed.\n"
5454 " removed.\n"
5455 " "
5455 " "
5456 msgstr ""
5456 msgstr ""
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5457 "特定リビジョン時点のアーカイブのリポジトリ外への生成\n"
5458 "\n"
5458 "\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5459 " 特に指定が無い場合、作業領域の親リビジョンが使用されます。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5460 " 他のリビジョンを指定する場合は -r/--rev を使用します。\n"
5461 "\n"
5461 "\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5462 " 生成するアーカイブの種別を指定する場合は、-t/--type を使用します。\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5463 " 使用可能な種別は:\n"
5464 "\n"
5464 "\n"
5465 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5465 " :``files``: 展開済みアーカイブのイメージ(無指定時)\n"
5466 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5466 " :``tar``: 非圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5467 " :``tbz2``: bzip2 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5468 " :``tgz``: gzip 圧縮の tar アーカイブ形式\n"
5469 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5469 " :``uzip``: 非圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5470 " :``zip``: deflate 圧縮の zip アーカイブ形式\n"
5471 "\n"
5471 "\n"
5472 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5472 " アーカイブ生成先となるファイル名ないしディレクトリ名の指定には\n"
5473 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5473 " 置換指定を使用することができます。置換指定に関する詳細は \n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5474 " 'hg help export' を参照してください。\n"
5475 "\n"
5475 "\n"
5476 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5476 " アーカイブ生成の際には、展開時の格納先ディレクトリ名が記録されます。\n"
5477 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5477 " -p/--prefix によりディレクトリ名を指定できます(置換指定可能)。特に\n"
5478 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5478 " 指定が無い場合は、アーカイブ名から拡張子を除いたものが記録されます。\n"
5479 " "
5479 " "
5480
5480
5481 msgid "no working directory: please specify a revision"
5481 msgid "no working directory: please specify a revision"
5482 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5482 msgstr "作業領域による暗黙指定ができませんのでリビジョンを明示してください"
5483
5483
5484 msgid "repository root cannot be destination"
5484 msgid "repository root cannot be destination"
5485 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5485 msgstr "リポジトリのルートを作成先に指定することはできません"
5486
5486
5487 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5487 msgid "cannot archive plain files to stdout"
5488 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5488 msgstr "通常ファイルのアーカイブ先に標準出力を指定することはできません"
5489
5489
5490 msgid ""
5490 msgid ""
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5491 "reverse effect of earlier changeset\n"
5492 "\n"
5492 "\n"
5493 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5493 " Commit the backed out changes as a new changeset. The new\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5494 " changeset is a child of the backed out changeset.\n"
5495 "\n"
5495 "\n"
5496 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5496 " If you backout a changeset other than the tip, a new head is\n"
5497 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5497 " created. This head will be the new tip and you should merge this\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5498 " backout changeset with another head.\n"
5499 "\n"
5499 "\n"
5500 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5500 " The --merge option remembers the parent of the working directory\n"
5501 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5501 " before starting the backout, then merges the new head with that\n"
5502 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5502 " changeset afterwards. This saves you from doing the merge by hand.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5503 " The result of this merge is not committed, as with a normal merge.\n"
5504 "\n"
5504 "\n"
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5505 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5506 " "
5506 " "
5507 msgstr ""
5507 msgstr ""
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5508 "以前のチェンジセットにおける変更の打ち消し\n"
5509 "\n"
5509 "\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5510 " 打ち消し用チェンジセットを新規チェンジセットとしてコミットします。\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5511 " 新規チェンジセットは、打消し対象チェンジセットの子チェンジセット\n"
5512 " として作成されます。\n"
5512 " として作成されます。\n"
5513 "\n"
5513 "\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5514 " tip 以外のチェンジセットを打ち消す場合、新規ヘッドが生成されます。\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5515 " このヘッドは新規 tip となりますので、この打ち消しチェンジセットと\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5516 " 他のヘッド(通常は打ち消し実施前のヘッド)をマージしてください。\n"
5517 "\n"
5517 "\n"
5518 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5518 " --merge 指定時は、処理実施前に作業領域の親チェンジセットが記録され、\n"
5519 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5519 " 処理実施後に新たなヘッドとそのチェンジセットがマージされます。\n"
5520 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5520 " これにより手動マージの手間が省けます。通常の merge と同様に、\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5521 " このマージ結果は自動的には commit されません。\n"
5522 "\n"
5522 "\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5523 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5524 " "
5524 " "
5525
5525
5526 msgid "please specify just one revision"
5526 msgid "please specify just one revision"
5527 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5527 msgstr "リビジョン指定は1つだけです"
5528
5528
5529 msgid "please specify a revision to backout"
5529 msgid "please specify a revision to backout"
5530 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5530 msgstr "打ち消し対象リビジョンを指定してください"
5531
5531
5532 msgid "cannot backout change on a different branch"
5532 msgid "cannot backout change on a different branch"
5533 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5533 msgstr "異なるブランチに属するリビジョンを打ち消すことはできません"
5534
5534
5535 msgid "cannot backout a change with no parents"
5535 msgid "cannot backout a change with no parents"
5536 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5536 msgstr "親の無いリビジョンを打ち消すことはできません"
5537
5537
5538 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5538 msgid "cannot backout a merge changeset without --parent"
5539 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5539 msgstr "マージリビジョンの打消しには --parent 指定が必要です"
5540
5540
5541 #, python-format
5541 #, python-format
5542 msgid "%s is not a parent of %s"
5542 msgid "%s is not a parent of %s"
5543 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5543 msgstr "%s は %s の親リビジョンではありません"
5544
5544
5545 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5545 msgid "cannot use --parent on non-merge changeset"
5546 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5546 msgstr "非マージリビジョンには --parent を指定できません"
5547
5547
5548 #, python-format
5548 #, python-format
5549 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5549 msgid "changeset %s backs out changeset %s\n"
5550 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5550 msgstr "リビジョン %s はリビジョン %s を打ち消します\n"
5551
5551
5552 #, python-format
5552 #, python-format
5553 msgid "merging with changeset %s\n"
5553 msgid "merging with changeset %s\n"
5554 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5554 msgstr "リビジョン %s とマージ中\n"
5555
5555
5556 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5556 msgid "the backout changeset is a new head - do not forget to merge\n"
5557 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5557 msgstr "打ち消しリビジョンによりヘッドが増えます - マージを忘れずに\n"
5558
5558
5559 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5559 msgid "(use \"backout --merge\" if you want to auto-merge)\n"
5560 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5560 msgstr "(自動的にマージする場合は \"backout --merge\" してください)\n"
5561
5561
5562 msgid ""
5562 msgid ""
5563 "subdivision search of changesets\n"
5563 "subdivision search of changesets\n"
5564 "\n"
5564 "\n"
5565 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5565 " This command helps to find changesets which introduce problems. To\n"
5566 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5566 " use, mark the earliest changeset you know exhibits the problem as\n"
5567 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5567 " bad, then mark the latest changeset which is free from the problem\n"
5568 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5568 " as good. Bisect will update your working directory to a revision\n"
5569 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5569 " for testing (unless the -U/--noupdate option is specified). Once\n"
5570 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5570 " you have performed tests, mark the working directory as good or\n"
5571 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5571 " bad, and bisect will either update to another candidate changeset\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5572 " or announce that it has found the bad revision.\n"
5573 "\n"
5573 "\n"
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5574 " As a shortcut, you can also use the revision argument to mark a\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5575 " revision as good or bad without checking it out first.\n"
5576 "\n"
5576 "\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5577 " If you supply a command, it will be used for automatic bisection.\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5578 " Its exit status will be used to mark revisions as good or bad:\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5579 " status 0 means good, 125 means to skip the revision, 127\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5580 " (command not found) will abort the bisection, and any other\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5581 " non-zero exit status means the revision is bad.\n"
5582 " "
5582 " "
5583 msgstr ""
5583 msgstr ""
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5584 "リビジョンの分割探索\n"
5585 "\n"
5585 "\n"
5586 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5586 " 問題発生契機となるリビジョンの特定を補助します。使用開始の際には、\n"
5587 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5587 " 問題が発生する既知のリビジョンのうち、最古のものを bad とマークし、\n"
5588 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5588 " 問題が発生しない既知のリビジョンのうち、最新のものを good とマーク\n"
5589 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5589 " します。本コマンドは、検証対象リビジョンで作業領域を更新します(-U/\n"
5590 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5590 " --noupdate 指定時除く)。当該リビジョンを検証したなら、bad あるいは\n"
5591 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5591 " good でマークしてください。本コマンドは、次の検証候補リビジョンで\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5592 " 作業領域を更新するか、問題契機リビジョンを特定できた旨を出力します。\n"
5593 "\n"
5593 "\n"
5594 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5594 " てみじかな手順としては、作業領域を更新せずに、リビジョン指定を使用\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5595 " してリビジョンを good ないし bad にマークすることもできます。\n"
5596 "\n"
5596 "\n"
5597 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5597 " コマンドが指定された場合、自動的なリビジョン検証に使用されます。\n"
5598 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5598 " コマンドの終了コードはリビジョンに対する bad ないし good のマーク付け\n"
5599 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5599 " に使用されます。終了コード 0 は good、125 はスキップ、127(コマンドが\n"
5600 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5600 " 見つからない場合)は分割探索中断、それ以外の 0 より大きい終了コードは\n"
5601 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5601 " bad のマーク付けとみなされます。\n"
5602 " "
5602 " "
5603
5603
5604 msgid "The first good revision is:\n"
5604 msgid "The first good revision is:\n"
5605 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5605 msgstr "最初の good なリビジョンは:\n"
5606
5606
5607 msgid "The first bad revision is:\n"
5607 msgid "The first bad revision is:\n"
5608 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5608 msgstr "最初の bad なリビジョンは:\n"
5609
5609
5610 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5610 msgid "Due to skipped revisions, the first good revision could be any of:\n"
5611 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5611 msgstr "検証省略により、最初の good なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5612
5612
5613 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5613 msgid "Due to skipped revisions, the first bad revision could be any of:\n"
5614 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5614 msgstr "検証省略により、最初の bad なリビジョンは以下から選択可能です:\n"
5615
5615
5616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5616 msgid "cannot bisect (no known good revisions)"
5617 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5617 msgstr "分割探索出来ません(good リビジョンが未指定です)"
5618
5618
5619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5619 msgid "cannot bisect (no known bad revisions)"
5620 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5620 msgstr "分割探索出来ません(bad リビジョンが未指定です)"
5621
5621
5622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5622 msgid "(use of 'hg bisect <cmd>' is deprecated)\n"
5623 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5623 msgstr "('hg bisect <cmd>' 形式の実行は推奨されません)\n"
5624
5624
5625 msgid "incompatible arguments"
5625 msgid "incompatible arguments"
5626 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5626 msgstr "不正な引数の組み合わせです"
5627
5627
5628 #, python-format
5628 #, python-format
5629 msgid "failed to execute %s"
5629 msgid "failed to execute %s"
5630 msgstr "%s の実行に失敗"
5630 msgstr "%s の実行に失敗"
5631
5631
5632 #, python-format
5632 #, python-format
5633 msgid "%s killed"
5633 msgid "%s killed"
5634 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5634 msgstr "%s プロセスは中断されました"
5635
5635
5636 #, python-format
5636 #, python-format
5637 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5637 msgid "Changeset %d:%s: %s\n"
5638 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5638 msgstr "リビジョン %d:%s: %s\n"
5639
5639
5640 #, python-format
5640 #, python-format
5641 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5641 msgid "Testing changeset %d:%s (%d changesets remaining, ~%d tests)\n"
5642 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5642 msgstr "リビジョン %d:%s を検証中(検証残 %d、検証済み %d)\n"
5643
5643
5644 msgid ""
5644 msgid ""
5645 "set or show the current branch name\n"
5645 "set or show the current branch name\n"
5646 "\n"
5646 "\n"
5647 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5647 " With no argument, show the current branch name. With one argument,\n"
5648 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5648 " set the working directory branch name (the branch will not exist\n"
5649 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5649 " in the repository until the next commit). Standard practice\n"
5650 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5650 " recommends that primary development take place on the 'default'\n"
5651 " branch.\n"
5651 " branch.\n"
5652 "\n"
5652 "\n"
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5653 " Unless -f/--force is specified, branch will not let you set a\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5654 " branch name that already exists, even if it's inactive.\n"
5655 "\n"
5655 "\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5656 " Use -C/--clean to reset the working directory branch to that of\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5657 " the parent of the working directory, negating a previous branch\n"
5658 " change.\n"
5658 " change.\n"
5659 "\n"
5659 "\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5660 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch. Use\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5661 " 'hg commit --close-branch' to mark this branch as closed.\n"
5662 " "
5662 " "
5663 msgstr ""
5663 msgstr ""
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5664 "ブランチ名の設定、ないし現ブランチ名の表示\n"
5665 "\n"
5665 "\n"
5666 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5666 " 引数無しの場合、現ブランチ名を表示します。引数が1つ指定された場合、\n"
5667 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5667 " 作業領域のブランチ名を設定します(次回コミット時まで、ブランチは生成\n"
5668 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5668 " されません)。作業時に基本とするブランチには、'default' ブランチを\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5669 " 使用することをお勧めします。\n"
5670 "\n"
5670 "\n"
5671 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5671 " -f/--force 指定が無い場合、例えそれが非アクティブなものであっても、\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5672 " 既存ブランチと同じ名前は設定できません。\n"
5673 "\n"
5673 "\n"
5674 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5674 " -C/--clean を指定することで、以前のブランチ名設定を無効にして、作業\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5675 " 領域の親リビジョンのブランチ名に戻します。\n"
5676 "\n"
5676 "\n"
5677 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5677 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5678 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5678 " 使用してください。現ブランチを閉鎖する場合は\n"
5679 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5679 " 'hg commit --close-branch' を使用してください。\n"
5680 " "
5680 " "
5681
5681
5682 #, python-format
5682 #, python-format
5683 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5683 msgid "reset working directory to branch %s\n"
5684 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5684 msgstr "作業領域のブランチを %s にリセット\n"
5685
5685
5686 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5686 msgid "a branch of the same name already exists (use --force to override)"
5687 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5687 msgstr "同名のブランチが存在します(強行する場合は --force 指定が必要です)"
5688
5688
5689 #, python-format
5689 #, python-format
5690 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5690 msgid "marked working directory as branch %s\n"
5691 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5691 msgstr "作業領域をブランチ %s に設定\n"
5692
5692
5693 msgid ""
5693 msgid ""
5694 "list repository named branches\n"
5694 "list repository named branches\n"
5695 "\n"
5695 "\n"
5696 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5696 " List the repository's named branches, indicating which ones are\n"
5697 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5697 " inactive. If -c/--closed is specified, also list branches which have\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5698 " been marked closed (see hg commit --close-branch).\n"
5699 "\n"
5699 "\n"
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5700 " If -a/--active is specified, only show active branches. A branch\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5701 " is considered active if it contains repository heads.\n"
5702 "\n"
5702 "\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5703 " Use the command 'hg update' to switch to an existing branch.\n"
5704 " "
5704 " "
5705 msgstr ""
5705 msgstr ""
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5706 "リポジトリ中の名前付きブランチの一覧\n"
5707 "\n"
5707 "\n"
5708 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5708 " リポジトリ中の名前付きブランチを、非活性(inactive)か否かと共に\n"
5709 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5709 " 一覧表示します。-c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5710 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
5711 "\n"
5711 "\n"
5712 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5712 " -a/--active 指定時には、活性(active)ブランチのみが表示されます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5713 " リポジトリ中にヘッドを持つものが活性ブランチとみなされます。\n"
5714 "\n"
5714 "\n"
5715 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5715 " 作業領域の内容を既存ブランチのもので更新する場合は 'hg update' を\n"
5716 " 使用してください。\n"
5716 " 使用してください。\n"
5717 " "
5717 " "
5718
5718
5719 msgid " (closed)"
5719 msgid " (closed)"
5720 msgstr " (閉鎖済み)"
5720 msgstr " (閉鎖済み)"
5721
5721
5722 msgid " (inactive)"
5722 msgid " (inactive)"
5723 msgstr " (非アクティブ)"
5723 msgstr " (非アクティブ)"
5724
5724
5725 msgid ""
5725 msgid ""
5726 "create a changegroup file\n"
5726 "create a changegroup file\n"
5727 "\n"
5727 "\n"
5728 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5728 " Generate a compressed changegroup file collecting changesets not\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
5729 " known to be in another repository.\n"
5730 "\n"
5730 "\n"
5731 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5731 " If you omit the destination repository, then hg assumes the\n"
5732 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5732 " destination will have all the nodes you specify with --base\n"
5733 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5733 " parameters. To create a bundle containing all changesets, use\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
5734 " -a/--all (or --base null).\n"
5735 "\n"
5735 "\n"
5736 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5736 " You can change compression method with the -t/--type option.\n"
5737 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5737 " The available compression methods are: none, bzip2, and\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5738 " gzip (by default, bundles are compressed using bzip2).\n"
5739 "\n"
5739 "\n"
5740 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5740 " The bundle file can then be transferred using conventional means\n"
5741 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5741 " and applied to another repository with the unbundle or pull\n"
5742 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5742 " command. This is useful when direct push and pull are not\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5743 " available or when exporting an entire repository is undesirable.\n"
5744 "\n"
5744 "\n"
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5745 " Applying bundles preserves all changeset contents including\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5746 " permissions, copy/rename information, and revision history.\n"
5747 " "
5747 " "
5748 msgstr ""
5748 msgstr ""
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5749 "バンドルファイルの生成\n"
5750 "\n"
5750 "\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5751 " 連携対象リポジトリに存在しないリビジョンの情報をまとめて、圧縮\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5752 " 付きバンドルファイルを生成します。\n"
5753 "\n"
5753 "\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5754 " 連携対象リポジトリが指定されない場合、1つ以上の --base で指定\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5755 " されたリビジョンを持つリポジトリが想定されます。全てのリビジョンを\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5756 " 含むバンドルファイルを生成するには、-a/--all (ないし --base null)を\n"
5757 " 指定します。\n"
5757 " 指定します。\n"
5758 "\n"
5758 "\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5759 " 圧縮方式を変更する場合は -t/--type を使用します。利用可能な圧縮\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5760 " 形式は none(無圧縮), bzip2, gzip です(無指定時は bzip2 圧縮)。\n"
5761 "\n"
5761 "\n"
5762 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5762 " 任意の方法で転送したバンドルファイルは、他のリポジトリ上で\n"
5763 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5763 " 'hg unbundle' ないし 'hg pull' により適用可能です。バンドルによる\n"
5764 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5764 " 伝播は、 'hg push/pull' による直接転送ができない場合や、リポジトリ\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5765 " 全体の公開が望ましく無い場合に有用です。\n"
5766 "\n"
5766 "\n"
5767 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5767 " バンドルの適用では、権限設定、複製/改名、変更履歴といった情報を\n"
5768 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5768 " 含む全ての更新内容が取り込まれます。\n"
5769 " "
5769 " "
5770
5770
5771 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5771 msgid "--base is incompatible with specifying a destination"
5772 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5772 msgstr "--base と連携対象は同時には指定できません"
5773
5773
5774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5774 msgid "unknown bundle type specified with --type"
5775 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5775 msgstr "--type に未知のバンドル種別が指定されました"
5776
5776
5777 msgid ""
5777 msgid ""
5778 "output the current or given revision of files\n"
5778 "output the current or given revision of files\n"
5779 "\n"
5779 "\n"
5780 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5780 " Print the specified files as they were at the given revision. If\n"
5781 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5781 " no revision is given, the parent of the working directory is used,\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
5782 " or tip if no revision is checked out.\n"
5783 "\n"
5783 "\n"
5784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5784 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
5785 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5785 " given using a format string. The formatting rules are the same as\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
5786 " for the export command, with the following additions:\n"
5787 "\n"
5787 "\n"
5788 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5788 " :``%s``: basename of file being printed\n"
5789 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5789 " :``%d``: dirname of file being printed, or '.' if in repository root\n"
5790 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5790 " :``%p``: root-relative path name of file being printed\n"
5791 " "
5791 " "
5792 msgstr ""
5792 msgstr ""
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5793 "指定されたリビジョン時点のファイル内容の出力\n"
5794 "\n"
5794 "\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5795 " 指定されたリビジョン時点でのファイル内容を出力します。リビジョンが\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5796 " 指定されない場合は作業領域の親リビジョンが、作業領域の更新前なら tip\n"
5797 " が使用されます。\n"
5797 " が使用されます。\n"
5798 "\n"
5798 "\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5799 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5800 " 置換指定には 'hg export' で指定可能なものに加えて以下のものを指定\n"
5801 " できます:\n"
5801 " できます:\n"
5802 "\n"
5802 "\n"
5803 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5803 " :``%s``: 対象ファイルのベース名\n"
5804 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5804 " :``%d``: 対象ファイルの格納ディレクトリ、ないし '.'\n"
5805 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5805 " :``%p``: 対象ファイルのリポジトリルートからの相対パス\n"
5806 " "
5806 " "
5807
5807
5808 msgid ""
5808 msgid ""
5809 "make a copy of an existing repository\n"
5809 "make a copy of an existing repository\n"
5810 "\n"
5810 "\n"
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5811 " Create a copy of an existing repository in a new directory.\n"
5812 "\n"
5812 "\n"
5813 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5813 " If no destination directory name is specified, it defaults to the\n"
5814 " basename of the source.\n"
5814 " basename of the source.\n"
5815 "\n"
5815 "\n"
5816 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5816 " The location of the source is added to the new repository's\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5817 " .hg/hgrc file, as the default to be used for future pulls.\n"
5818 "\n"
5818 "\n"
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5819 " See 'hg help urls' for valid source format details.\n"
5820 "\n"
5820 "\n"
5821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5821 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination, but no\n"
5822 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5822 " .hg/hgrc and working directory will be created on the remote side.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5823 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://`` URLs.\n"
5824 "\n"
5824 "\n"
5825 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5825 " If the -U/--noupdate option is specified, the new clone will contain\n"
5826 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5826 " only a repository (.hg) and no working copy (the working copy parent\n"
5827 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5827 " will be the null changeset). Otherwise, clone will initially check\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
5828 " out (in order of precedence):\n"
5829 "\n"
5829 "\n"
5830 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5830 " a) the changeset, tag or branch specified with -u/--updaterev\n"
5831 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5831 " b) the changeset, tag or branch given with the first -r/--rev\n"
5832 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5832 " c) the branch given with the first -b/--branch\n"
5833 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5833 " d) the branch given with the url#branch source syntax\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
5834 " e) the head of the default branch\n"
5835 "\n"
5835 "\n"
5836 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5836 " Use 'hg clone -u . src dst' to checkout the source repository's\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5837 " parent changeset (applicable for local source repositories only).\n"
5838 "\n"
5838 "\n"
5839 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5839 " A set of changesets (tags, or branch names) to pull may be specified\n"
5840 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5840 " by listing each changeset (tag, or branch name) with -r/--rev.\n"
5841 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5841 " If -r/--rev is used, the cloned repository will contain only a subset\n"
5842 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5842 " of the changesets of the source repository. Only the set of changesets\n"
5843 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5843 " defined by all -r/--rev options (including all their ancestors)\n"
5844 " will be pulled into the destination repository.\n"
5844 " will be pulled into the destination repository.\n"
5845 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5845 " No subsequent changesets (including subsequent tags) will be present\n"
5846 " in the destination.\n"
5846 " in the destination.\n"
5847 "\n"
5847 "\n"
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5848 " Using -r/--rev (or 'clone src#rev dest') implies --pull, even for\n"
5849 " local source repositories.\n"
5849 " local source repositories.\n"
5850 "\n"
5850 "\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5851 " For efficiency, hardlinks are used for cloning whenever the source\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5852 " and destination are on the same filesystem (note this applies only\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5853 " to the repository data, not to the checked out files). Some\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5854 " filesystems, such as AFS, implement hardlinking incorrectly, but\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5855 " do not report errors. In these cases, use the --pull option to\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5856 " avoid hardlinking.\n"
5857 "\n"
5857 "\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5858 " In some cases, you can clone repositories and checked out files\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5859 " using full hardlinks with ::\n"
5860 "\n"
5860 "\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5861 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5862 "\n"
5862 "\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5863 " This is the fastest way to clone, but it is not always safe. The\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5864 " operation is not atomic (making sure REPO is not modified during\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5865 " the operation is up to you) and you have to make sure your editor\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5866 " breaks hardlinks (Emacs and most Linux Kernel tools do so). Also,\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5867 " this is not compatible with certain extensions that place their\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5868 " metadata under the .hg directory, such as mq.\n"
5869 " "
5869 " "
5870 msgstr ""
5870 msgstr ""
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5871 "既存リポジトリの複製\n"
5872 "\n"
5872 "\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5873 " 既存リポジトリを、新規ディレクトリに複製します。\n"
5874 "\n"
5874 "\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5875 " 複製先ディレクトリが指定されない場合、複製元のベース名(パス名の\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5876 " 末尾要素)を使用します。\n"
5877 "\n"
5877 "\n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5878 " 将来的な 'hg pull' 実施に備えて、複製先リポジトリの .hg/hgrc \n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5879 " ファイルには、複製元リポジトリ位置が default 名義で記録されます。\n"
5880 "\n"
5880 "\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5881 " リポジトリ位置指定に関する詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5882 "\n"
5882 "\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5883 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能ですが、遠隔ホスト\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5884 " 上では、.hg/hgrc の作成も、作業領域の更新も行われません。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5885 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
5886 "\n"
5886 "\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5887 " -U/--noupdate が指定された場合、新規複製先は、\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5888 " 管理領域(.hg)のみを保持し、作業領域の更新は行われません\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5889 " (作業領域の親リビジョンは null リビジョンとなります)。\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5890 " それ以外の場合は、以下の優先順位で定まるリビジョン時点の内容で\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5891 " 作業領域を更新します:\n"
5892 "\n"
5892 "\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5893 " a) -u/--updaterev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5894 " b) 最初の -r/--rev で指定されたリビジョン(タグやブランチ名も可)\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5895 " c) 最初の -b/--branch で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5896 " d) 複製元指定において url#branch 形式で指定されたブランチ\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5897 " e) 'default' ブランチのヘッドリビジョン\n"
5898 "\n"
5898 "\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5899 " 複製元の作業領域における親リビジョンで、複製先リポジトリの作業領域を\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5900 " 更新するには、'hg clone -u . 複製元 複製先' と指定します\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5901 " (ローカルホスト上の複製元限定)。\n"
5902 "\n"
5902 "\n"
5903 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5903 " 複製先に取り込む一連のリビジョンは、-r/--rev を使用してリビジョン\n"
5904 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5904 " (タグ名やブランチ名も可)を列挙することで指定します。\n"
5905 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5905 " -r/--rev によるリビジョン指定複製を行なう場合、複製先リポジトリは\n"
5906 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5906 " 複製元リポジトリの持つリビジョンの一部のみが取り込まれます。\n"
5907 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5907 " -r/--rev によって指定されたリビジョン(およびその祖先となるリビジョン)\n"
5908 " が取り込み対象となります。\n"
5908 " が取り込み対象となります。\n"
5909 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5909 " 複製先リポジトリには、指定リビジョン以後のリビジョンは取り込まれません\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5910 " (後続のタグ付けリビジョンも除外されます)。\n"
5911 "\n"
5911 "\n"
5912 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5912 " -r/--rev 指定付き(ないしは 'hg clone 複製元#リビジョン' 形式)\n"
5913 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5913 " 複製の場合、同一ファイルシステム上での複製であっても、\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5914 " 暗黙的に --pull 指定を伴います。\n"
5915 "\n"
5915 "\n"
5916 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5916 " 複製元/複製先が同一ファイルシステム上にある場合、\n"
5917 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5917 " 資源効率等の理由から(リポジトリの内部データに対してのみ)\n"
5918 " ハードリンクが使用されます。\n"
5918 " ハードリンクが使用されます。\n"
5919 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5919 " AFS を含む幾つかのファイルシステムは、ハードリンク実装が不適切である\n"
5920 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5920 " にも関わらず、エラー通知がありません。このような場合には --pull を\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5921 " 指定することで、ハードリンクを抑止します。\n"
5922 "\n"
5922 "\n"
5923 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5923 " リポジトリの内部データと作業領域中のファイル全てに対して、ハード\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5924 " リンクによる複製を作成するには、以下の方法が使えるかも知れません::\n"
5925 "\n"
5925 "\n"
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5926 " $ cp -al REPO REPOCLONE\n"
5927 "\n"
5927 "\n"
5928 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5928 " この方法は最速の複製方法かもしれませんが、常に安全とは限りません。\n"
5929 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5929 " 操作の単一性は保障されません(REPO の複製中改変の防止は利用者責務)し、\n"
5930 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5930 " 利用するエディタのファイル改変時の振る舞いが、\n"
5931 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5931 " ハードリンクを破棄するものである必要があります\n"
5932 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5932 " (Emacs および多くの Linux 系ツールはそのように振舞います)。この制約は\n"
5933 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5933 " .hg ディレクトリ配下にメタデータを配置する、MQ のような\n"
5934 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5934 " エクステンションとは相容れないものです。\n"
5935 " "
5935 " "
5936
5936
5937 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5937 msgid "cannot specify both --noupdate and --updaterev"
5938 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5938 msgstr "--noupdate と --updaterev は併用できません"
5939
5939
5940 msgid ""
5940 msgid ""
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5941 "commit the specified files or all outstanding changes\n"
5942 "\n"
5942 "\n"
5943 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5943 " Commit changes to the given files into the repository. Unlike a\n"
5944 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5944 " centralized RCS, this operation is a local operation. See hg push\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5945 " for a way to actively distribute your changes.\n"
5946 "\n"
5946 "\n"
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5947 " If a list of files is omitted, all changes reported by \"hg status\"\n"
5948 " will be committed.\n"
5948 " will be committed.\n"
5949 "\n"
5949 "\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5950 " If you are committing the result of a merge, do not provide any\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5951 " filenames or -I/-X filters.\n"
5952 "\n"
5952 "\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5953 " If no commit message is specified, the configured editor is\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5954 " started to prompt you for a message.\n"
5955 "\n"
5955 "\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5956 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
5957 " "
5957 " "
5958 msgstr ""
5958 msgstr ""
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5959 "指定ファイルないし全ての変更内容のリポジトリへの記録\n"
5960 "\n"
5960 "\n"
5961 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5961 " 指定されたファイルの変更内容を管理領域に記録(コミット)します。\n"
5962 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5962 " RCS のような中央集権的なツールと異なり、この操作は手元の管理領域に\n"
5963 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5963 " 対する記録しか行いません。変更を能動的に公開する方法に関しては\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5964 " 'hg help push' を参照してください。\n"
5965 "\n"
5965 "\n"
5966 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5966 " ファイル指定が省略された場合、'hg status' により検出される全ての\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
5967 " 変更内容がコミットされます。\n"
5968 "\n"
5968 "\n"
5969 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5969 " 'hg merge' 結果をコミットする場合、ファイル名ないし -I/-X のいずれも\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
5970 " 指定しないでください。\n"
5971 "\n"
5971 "\n"
5972 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5972 " コミットメッセージが指定されない場合、設定に従ってメッセージ入力用の\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
5973 " プログラムが起動されます。\n"
5974 "\n"
5974 "\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5975 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
5976 " "
5976 " "
5977
5977
5978 msgid "nothing changed\n"
5978 msgid "nothing changed\n"
5979 msgstr "変更なし\n"
5979 msgstr "変更なし\n"
5980
5980
5981 msgid "created new head\n"
5981 msgid "created new head\n"
5982 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5982 msgstr "新規ヘッドが増えました\n"
5983
5983
5984 #, python-format
5984 #, python-format
5985 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5985 msgid "committed changeset %d:%s\n"
5986 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5986 msgstr "コミット対象リビジョン %d:%s\n"
5987
5987
5988 msgid ""
5988 msgid ""
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
5989 "mark files as copied for the next commit\n"
5990 "\n"
5990 "\n"
5991 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5991 " Mark dest as having copies of source files. If dest is a\n"
5992 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5992 " directory, copies are put in that directory. If dest is a file,\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
5993 " the source must be a single file.\n"
5994 "\n"
5994 "\n"
5995 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5995 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
5996 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5996 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5997 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
5998 "\n"
5998 "\n"
5999 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
5999 " This command takes effect with the next commit. To undo a copy\n"
6000 " before that, see hg revert.\n"
6000 " before that, see hg revert.\n"
6001 " "
6001 " "
6002 msgstr ""
6002 msgstr ""
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6003 "指定されたファイルの複製\n"
6004 "\n"
6004 "\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6005 " 対象ファイルが複製元からの複製であることを記録します。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6006 " ディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。複製先指定が\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6007 " ファイルの場合、複製元は1つしか指定できません。\n"
6008 "\n"
6008 "\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6009 " 特に指定が無い場合、複製元ファイルの内容を持つ複製先ファイルを作業\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6010 " 領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「複製」操作は記録され\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6011 " ますが、ファイルの複製は行われません。\n"
6012 "\n"
6012 "\n"
6013 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6013 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
6014 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6014 " 前に複製操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
6015 " "
6015 " "
6016
6016
6017 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6017 msgid "find the ancestor revision of two revisions in a given index"
6018 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6018 msgstr "指定範囲における2つのリビジョンの祖先リビジョンの検索"
6019
6019
6020 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6020 msgid "There is no Mercurial repository here (.hg not found)"
6021 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6021 msgstr "Mercurial リポジトリが見つかりません(.hg が不在です)"
6022
6022
6023 msgid "either two or three arguments required"
6023 msgid "either two or three arguments required"
6024 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6024 msgstr "2ないし3の引数が必要です"
6025
6025
6026 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6026 msgid "returns the completion list associated with the given command"
6027 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6027 msgstr "指定コマンドの補完リストの作成"
6028
6028
6029 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6029 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
6030 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6030 msgstr "指定リビジョン時点相当の dirstate の再構築"
6031
6031
6032 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6032 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
6033 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6033 msgstr "現時点の dirstate の整合性検証"
6034
6034
6035 #, python-format
6035 #, python-format
6036 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6036 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
6037 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6037 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6038
6038
6039 #, python-format
6039 #, python-format
6040 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6040 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
6041 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6041 msgstr "%s の状態は %s ですが、既に管理対象になっています\n"
6042
6042
6043 #, python-format
6043 #, python-format
6044 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6044 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
6045 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6045 msgstr "%s の状態は %s ですが、管理対象ではありません\n"
6046
6046
6047 #, python-format
6047 #, python-format
6048 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6048 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
6049 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6049 msgstr "%s は管理対象ですが、状態 %s です"
6050
6050
6051 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6051 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
6052 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6052 msgstr "親リビジョンの管理情報と .hg/dirstate の間に不整合があります"
6053
6053
6054 msgid ""
6054 msgid ""
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6055 "show combined config settings from all hgrc files\n"
6056 "\n"
6056 "\n"
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6057 " With no arguments, print names and values of all config items.\n"
6058 "\n"
6058 "\n"
6059 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6059 " With one argument of the form section.name, print just the value\n"
6060 " of that config item.\n"
6060 " of that config item.\n"
6061 "\n"
6061 "\n"
6062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6062 " With multiple arguments, print names and values of all config\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6063 " items with matching section names.\n"
6064 "\n"
6064 "\n"
6065 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6065 " With --debug, the source (filename and line number) is printed\n"
6066 " for each config item.\n"
6066 " for each config item.\n"
6067 " "
6067 " "
6068 msgstr ""
6068 msgstr ""
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6069 "全設定ファイルによる最終的な設定内容の表示\n"
6070 "\n"
6070 "\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6071 " 引数指定が無い場合、全ての設定項目に対して、名前と値を表示します。\n"
6072 "\n"
6072 "\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6073 " 'section.name' 形式に合致する引数を1つだけ指定した場合、その設定項目\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6074 " 値のみを表示します。\n"
6075 "\n"
6075 "\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6076 " 複数の引数が指定された場合、それらをセクション名とみなし、該当する\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6077 " セクションの設定項目を全て表示します。\n"
6078 "\n"
6078 "\n"
6079 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6079 " --debug 指定がある場合、設定項目毎に記述位置(ファイル名と行番号)が\n"
6080 " 表示されます。\n"
6080 " 表示されます。\n"
6081 " "
6081 " "
6082
6082
6083 msgid "only one config item permitted"
6083 msgid "only one config item permitted"
6084 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6084 msgstr "複数の設定項目指定は無効です"
6085
6085
6086 msgid ""
6086 msgid ""
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6087 "manually set the parents of the current working directory\n"
6088 "\n"
6088 "\n"
6089 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6089 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
6090 " be used with care.\n"
6090 " be used with care.\n"
6091 " "
6091 " "
6092 msgstr ""
6092 msgstr ""
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6093 "作業領域の親リビジョンの手動設定\n"
6094 "\n"
6094 "\n"
6095 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6095 " 本コマンドはリポジトリ変換ツールの作成に有用ですが、利用には注意が\n"
6096 " 必要です。\n"
6096 " 必要です。\n"
6097 " "
6097 " "
6098
6098
6099 msgid "show the contents of the current dirstate"
6099 msgid "show the contents of the current dirstate"
6100 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6100 msgstr "現時点の dirstate 内容の表示"
6101
6101
6102 #, python-format
6102 #, python-format
6103 msgid "copy: %s -> %s\n"
6103 msgid "copy: %s -> %s\n"
6104 msgstr "%s から %s に複製\n"
6104 msgstr "%s から %s に複製\n"
6105
6105
6106 msgid "dump the contents of a data file revision"
6106 msgid "dump the contents of a data file revision"
6107 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6107 msgstr "データファイルリビジョンの内容表示"
6108
6108
6109 #, python-format
6109 #, python-format
6110 msgid "invalid revision identifier %s"
6110 msgid "invalid revision identifier %s"
6111 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6111 msgstr "リビジョン指定 %s は不正です"
6112
6112
6113 msgid "parse and display a date"
6113 msgid "parse and display a date"
6114 msgstr "日付の解析および表示"
6114 msgstr "日付の解析および表示"
6115
6115
6116 msgid "dump the contents of an index file"
6116 msgid "dump the contents of an index file"
6117 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6117 msgstr "インデックスファイルの内容表示"
6118
6118
6119 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6119 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
6120 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6120 msgstr "インデックス DAG の graphviz 向け .dot ファイルを生成"
6121
6121
6122 msgid "test Mercurial installation"
6122 msgid "test Mercurial installation"
6123 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6123 msgstr "Mercurial インストールの検証"
6124
6124
6125 #, python-format
6125 #, python-format
6126 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6126 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
6127 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6127 msgstr "文字コード %s の検証中...\n"
6128
6128
6129 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6129 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
6130 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6130 msgstr " (ロケール設定の妥当性を確認してください)\n"
6131
6131
6132 msgid "Checking extensions...\n"
6132 msgid "Checking extensions...\n"
6133 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6133 msgstr "エクステンションの検証中...\n"
6134
6134
6135 msgid " One or more extensions could not be found"
6135 msgid " One or more extensions could not be found"
6136 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6136 msgstr " 見つからないエクステンションがあります"
6137
6137
6138 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6138 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
6139 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6139 msgstr " (エクステンションのコンパイル状況を確認してください)\n"
6140
6140
6141 msgid "Checking templates...\n"
6141 msgid "Checking templates...\n"
6142 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6142 msgstr "テンプレートの検証中...\n"
6143
6143
6144 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6144 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
6145 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6145 msgstr " (テンプレートのインストールが不適切なようです)\n"
6146
6146
6147 msgid "Checking patch...\n"
6147 msgid "Checking patch...\n"
6148 msgstr "パッチの検証中...\n"
6148 msgstr "パッチの検証中...\n"
6149
6149
6150 msgid " patch call failed:\n"
6150 msgid " patch call failed:\n"
6151 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6151 msgstr " パッチ適用が失敗\n"
6152
6152
6153 msgid " unexpected patch output!\n"
6153 msgid " unexpected patch output!\n"
6154 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6154 msgstr " 想定と異なるパッチ出力です\n"
6155
6155
6156 msgid " patch test failed!\n"
6156 msgid " patch test failed!\n"
6157 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6157 msgstr " パッチ適用試験が失敗\n"
6158
6158
6159 msgid ""
6159 msgid ""
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6160 " (Current patch tool may be incompatible with patch, or misconfigured. "
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6161 "Please check your .hgrc file)\n"
6162 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6162 msgstr " (ツールが未対応なパッチ形式か、設定ミスです。設定確認が必要です)\n"
6163
6163
6164 msgid ""
6164 msgid ""
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6165 " Internal patcher failure, please report this error to http://mercurial."
6166 "selenic.com/bts/\n"
6166 "selenic.com/bts/\n"
6167 msgstr ""
6167 msgstr ""
6168 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6168 " 内部パッチツールが機能しません。\n"
6169 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6169 "http://mercurial.selenic.com/bts へのエラー報告にご協力ください\n"
6170
6170
6171 msgid "Checking commit editor...\n"
6171 msgid "Checking commit editor...\n"
6172 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6172 msgstr "メッセージ入力用エディタの検証中...\n"
6173
6173
6174 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6174 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
6175 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6175 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
6176
6176
6177 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6177 msgid " (specify a commit editor in your .hgrc file)\n"
6178 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6178 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
6179
6179
6180 #, python-format
6180 #, python-format
6181 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6181 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
6182 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6182 msgstr " エディタ '%s' に PATH が通っていません\n"
6183
6183
6184 msgid "Checking username...\n"
6184 msgid "Checking username...\n"
6185 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6185 msgstr "ユーザ名の検証中...\n"
6186
6186
6187 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6187 msgid " (specify a username in your .hgrc file)\n"
6188 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6188 msgstr " (設定ファイルでユーザ名を設定してください)\n"
6189
6189
6190 msgid "No problems detected\n"
6190 msgid "No problems detected\n"
6191 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6191 msgstr "障害は検出されませんでした\n"
6192
6192
6193 #, python-format
6193 #, python-format
6194 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6194 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
6195 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6195 msgstr "障害が%s件検出されました。インストール内容を確認してください\n"
6196
6196
6197 msgid "dump rename information"
6197 msgid "dump rename information"
6198 msgstr "改名情報の表示"
6198 msgstr "改名情報の表示"
6199
6199
6200 #, python-format
6200 #, python-format
6201 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6201 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
6202 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6202 msgstr "%s は %s:%s で改名されました\n"
6203
6203
6204 #, python-format
6204 #, python-format
6205 msgid "%s not renamed\n"
6205 msgid "%s not renamed\n"
6206 msgstr "%s は改名されていません\n"
6206 msgstr "%s は改名されていません\n"
6207
6207
6208 msgid "show how files match on given patterns"
6208 msgid "show how files match on given patterns"
6209 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6209 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
6210
6210
6211 msgid ""
6211 msgid ""
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6212 "diff repository (or selected files)\n"
6213 "\n"
6213 "\n"
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6214 " Show differences between revisions for the specified files.\n"
6215 "\n"
6215 "\n"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6216 " Differences between files are shown using the unified diff format.\n"
6217 "\n"
6217 "\n"
6218 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6218 " NOTE: diff may generate unexpected results for merges, as it will\n"
6219 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6219 " default to comparing against the working directory's first parent\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6220 " changeset if no revisions are specified.\n"
6221 "\n"
6221 "\n"
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6222 " When two revision arguments are given, then changes are shown\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6223 " between those revisions. If only one revision is specified then\n"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6224 " that revision is compared to the working directory, and, when no\n"
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6225 " revisions are specified, the working directory files are compared\n"
6226 " to its parent.\n"
6226 " to its parent.\n"
6227 "\n"
6227 "\n"
6228 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6228 " Alternatively you can specify -c/--change with a revision to see\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6229 " the changes in that changeset relative to its first parent.\n"
6230 "\n"
6230 "\n"
6231 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6231 " Without the -a/--text option, diff will avoid generating diffs of\n"
6232 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6232 " files it detects as binary. With -a, diff will generate a diff\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6233 " anyway, probably with undesirable results.\n"
6234 "\n"
6234 "\n"
6235 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6235 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6236 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6236 " format. For more information, read 'hg help diffs'.\n"
6237 " "
6237 " "
6238 msgstr ""
6238 msgstr ""
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6239 "作業領域全体(ないし指定ファイル)の差分抽出\n"
6240 "\n"
6240 "\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6241 " 指定されたファイルに対して、リビジョン間の差分を表示します。\n"
6242 "\n"
6242 "\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6243 " 差分は unified diff 形式で表示されます。\n"
6244 "\n"
6244 "\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6245 " 備考: マージに対する差分表示が期待と異なる場合があるのは、無指定時に\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6246 " 比較対象となるのが、作業領域の第1親であるためです。\n"
6247 "\n"
6247 "\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6248 " リビジョンが2つ指定された場合、両リビジョン間の差分が表示されます。\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6249 " リビジョンが1つ指定された場合、当該リビジョンと作業領域の内容が比較\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6250 " され、リビジョンが1つも指定されない場合は、作業領域の内容と\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6251 " 親リビジョンとが比較されます。\n"
6252 "\n"
6252 "\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6253 " 指定リビジョンと、その第1親との間の差分を見るには、-c/--change で\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6254 " 対象リビジョンを指定する方法も使用できます。\n"
6255 "\n"
6255 "\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6256 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6257 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず全てのファイルが\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6258 " 処理対象となります。\n"
6259 "\n"
6259 "\n"
6260 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6260 " git 拡張差分形式で表示するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6261 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6261 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6262 " "
6262 " "
6263
6263
6264 msgid ""
6264 msgid ""
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6265 "dump the header and diffs for one or more changesets\n"
6266 "\n"
6266 "\n"
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6267 " Print the changeset header and diffs for one or more revisions.\n"
6268 "\n"
6268 "\n"
6269 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6269 " The information shown in the changeset header is: author, date,\n"
6270 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6270 " branch name (if non-default), changeset hash, parent(s) and commit\n"
6271 " comment.\n"
6271 " comment.\n"
6272 "\n"
6272 "\n"
6273 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6273 " NOTE: export may generate unexpected diff output for merge\n"
6274 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6274 " changesets, as it will compare the merge changeset against its\n"
6275 " first parent only.\n"
6275 " first parent only.\n"
6276 "\n"
6276 "\n"
6277 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6277 " Output may be to a file, in which case the name of the file is\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6278 " given using a format string. The formatting rules are as follows:\n"
6279 "\n"
6279 "\n"
6280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6280 " :``%%``: literal \"%\" character\n"
6281 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6281 " :``%H``: changeset hash (40 bytes of hexadecimal)\n"
6282 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6282 " :``%N``: number of patches being generated\n"
6283 " :``%R``: changeset revision number\n"
6283 " :``%R``: changeset revision number\n"
6284 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6284 " :``%b``: basename of the exporting repository\n"
6285 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6285 " :``%h``: short-form changeset hash (12 bytes of hexadecimal)\n"
6286 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6286 " :``%n``: zero-padded sequence number, starting at 1\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6287 " :``%r``: zero-padded changeset revision number\n"
6288 "\n"
6288 "\n"
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6289 " Without the -a/--text option, export will avoid generating diffs\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6290 " of files it detects as binary. With -a, export will generate a\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6291 " diff anyway, probably with undesirable results.\n"
6292 "\n"
6292 "\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6293 " Use the -g/--git option to generate diffs in the git extended diff\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6294 " format. See 'hg help diffs' for more information.\n"
6295 "\n"
6295 "\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6296 " With the --switch-parent option, the diff will be against the\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6297 " second parent. It can be useful to review a merge.\n"
6298 " "
6298 " "
6299 msgstr ""
6299 msgstr ""
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6300 "1つ以上のリビジョンに対するヘッダおよび変更内容の出力\n"
6301 "\n"
6301 "\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6302 " 1つ以上のリビジョンに対して、ヘッダ情報および変更内容を表示します。\n"
6303 "\n"
6303 "\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6304 " ヘッダ情報として表示される情報は:作成者/日付/\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6305 " (default 以外の場合は)ブランチ名前/ハッシュ値/親リビジョン/コミットログ\n"
6306 "\n"
6306 "\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6307 " 備考: マージ実施リビジョンに対して、本コマンドが期待と異なる差分を\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6308 " 出力するのは、第1親との差分のみを出力するためです。\n"
6309 "\n"
6309 "\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6310 " 出力先指定(置換指定可能)がある場合、出力はファイルに保存されます。\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6311 " 置換指定として以下のものが使用可能です:\n"
6312 "\n"
6312 "\n"
6313 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6313 " :``%%``: \"%\" 文字そのもの\n"
6314 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6314 " :``%H``: ハッシュ値(40 桁 16 進数)\n"
6315 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6315 " :``%N``: 生成されるファイルの総数\n"
6316 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6316 " :``%R``: リビジョン番号\n"
6317 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6317 " :``%b``: 対象リポジトリのベース名\n"
6318 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6318 " :``%h``: 短縮形式ハッシュ値(12 桁 16 進数)\n"
6319 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6319 " :``%n``: 1から始まるゼロ詰めの通し番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6320 " :``%r``: ゼロ詰めのリビジョン番号\n"
6321 "\n"
6321 "\n"
6322 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6322 " -a/--text 指定が無い場合、バイナリと思しきファイルは処理対象から\n"
6323 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6323 " 除外されます。-a 指定が有る場合、結果に関わらず、全てのファイルが\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6324 " 処理対象となります。\n"
6325 "\n"
6325 "\n"
6326 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6326 " git 拡張差分形式で出力するには -g/--git を指定します。詳細は\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6327 " 'hg help diffs' を参照してください。\n"
6328 "\n"
6328 "\n"
6329 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6329 " --switch-parent を指定することで、比較対象が第2親になります。\n"
6330 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6330 " これはマージのレビューの際などに有効です。\n"
6331 " "
6331 " "
6332
6332
6333 msgid "export requires at least one changeset"
6333 msgid "export requires at least one changeset"
6334 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6334 msgstr "最低1つのリビジョン指定が必要です"
6335
6335
6336 msgid "exporting patches:\n"
6336 msgid "exporting patches:\n"
6337 msgstr "パッチの作成中:\n"
6337 msgstr "パッチの作成中:\n"
6338
6338
6339 msgid "exporting patch:\n"
6339 msgid "exporting patch:\n"
6340 msgstr "パッチの作成中:\n"
6340 msgstr "パッチの作成中:\n"
6341
6341
6342 msgid ""
6342 msgid ""
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6343 "forget the specified files on the next commit\n"
6344 "\n"
6344 "\n"
6345 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6345 " Mark the specified files so they will no longer be tracked\n"
6346 " after the next commit.\n"
6346 " after the next commit.\n"
6347 "\n"
6347 "\n"
6348 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6348 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
6349 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6349 " entire project history, and it does not delete them from the\n"
6350 " working directory.\n"
6350 " working directory.\n"
6351 "\n"
6351 "\n"
6352 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6352 " To undo a forget before the next commit, see hg add.\n"
6353 " "
6353 " "
6354 msgstr ""
6354 msgstr ""
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6355 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
6356 "\n"
6356 "\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6357 " 指定ファイルの次回コミットにおける登録除外を予約します。\n"
6358 "\n"
6358 "\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6359 " 本コマンドでの登録除外は、現ブランチにおける登録除外のみを意味し、\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6360 " 履歴そのものは保持され続けますし、作業領域からも削除されません。\n"
6361 "\n"
6361 "\n"
6362 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6362 " コミット前の登録除外の取り消しは 'hg help add' を参照してください。\n"
6363 " "
6363 " "
6364
6364
6365 msgid "no files specified"
6365 msgid "no files specified"
6366 msgstr "ファイル名指定がありません"
6366 msgstr "ファイル名指定がありません"
6367
6367
6368 #, python-format
6368 #, python-format
6369 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6369 msgid "not removing %s: file is already untracked\n"
6370 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6370 msgstr "%s は削除されません: 既に構成管理対象ではありません\n"
6371
6371
6372 msgid ""
6372 msgid ""
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6373 "search for a pattern in specified files and revisions\n"
6374 "\n"
6374 "\n"
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6375 " Search revisions of files for a regular expression.\n"
6376 "\n"
6376 "\n"
6377 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6377 " This command behaves differently than Unix grep. It only accepts\n"
6378 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6378 " Python/Perl regexps. It searches repository history, not the\n"
6379 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6379 " working directory. It always prints the revision number in which a\n"
6380 " match appears.\n"
6380 " match appears.\n"
6381 "\n"
6381 "\n"
6382 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6382 " By default, grep only prints output for the first revision of a\n"
6383 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6383 " file in which it finds a match. To get it to print every revision\n"
6384 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6384 " that contains a change in match status (\"-\" for a match that\n"
6385 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6385 " becomes a non-match, or \"+\" for a non-match that becomes a match),\n"
6386 " use the --all flag.\n"
6386 " use the --all flag.\n"
6387 " "
6387 " "
6388 msgstr ""
6388 msgstr ""
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6389 "特定のパターンに合致するファイルとリビジョンの検索\n"
6390 "\n"
6390 "\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6391 " 正規表現に合致するファイルを含むリビジョンを検索します。\n"
6392 "\n"
6392 "\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6393 " 本コマンドの挙動は Unix の grep とは異なります。解釈可能な正規表現は\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6394 " Python/Perl 形式のものだけです。検索対象はリポジトリ内のデータのみで、\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6395 " 作業領域は検索対象には含まれません。パターンに合致する内容が現れた\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6396 " リビジョンを表示します。\n"
6397 "\n"
6397 "\n"
6398 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6398 " 指定が無い場合本コマンドは、パターンに合致する内容が最初に現れた\n"
6399 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6399 " リビジョンを各ファイル毎に表示します。パターンに合致する変更のあった\n"
6400 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6400 " 全てのリビジョンを表示する場合、--all を指定します(パターン合致部分に\n"
6401 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6401 " 対する削除は \"-\"、追加は \"+\" を検索結果に表示することで区別)。\n"
6402 " "
6402 " "
6403
6403
6404 #, python-format
6404 #, python-format
6405 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6405 msgid "grep: invalid match pattern: %s\n"
6406 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6406 msgstr "grep: '%s' は不正なパターンです\n"
6407
6407
6408 msgid ""
6408 msgid ""
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6409 "show current repository heads or show branch heads\n"
6410 "\n"
6410 "\n"
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6411 " With no arguments, show all repository branch heads.\n"
6412 "\n"
6412 "\n"
6413 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6413 " Repository \"heads\" are changesets with no child changesets. They are\n"
6414 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6414 " where development generally takes place and are the usual targets\n"
6415 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6415 " for update and merge operations. Branch heads are changesets that have\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6416 " no child changeset on the same branch.\n"
6417 "\n"
6417 "\n"
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6418 " If one or more REVs are given, only branch heads on the branches\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6419 " associated with the specified changesets are shown.\n"
6420 "\n"
6420 "\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6421 " If -c/--closed is specified, also show branch heads marked closed\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6422 " (see hg commit --close-branch).\n"
6423 "\n"
6423 "\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6424 " If STARTREV is specified, only those heads that are descendants of\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6425 " STARTREV will be displayed.\n"
6426 "\n"
6426 "\n"
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6427 " If -t/--topo is specified, named branch mechanics will be ignored and "
6428 "only\n"
6428 "only\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6429 " changesets without children will be shown.\n"
6430 " "
6430 " "
6431 msgstr ""
6431 msgstr ""
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6432 "現時点でのリポジトリ(ないしブランチ)のヘッド表示\n"
6433 "\n"
6433 "\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6434 " 引数指定が無い場合、リポジトリ中の全てのブランチヘッドを表示します。\n"
6435 "\n"
6435 "\n"
6436 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6436 " リポジトリの「ヘッド」とは、子リビジョンを持たないリビジョンの\n"
6437 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6437 " ことを指します。改変作業の実施や、update/merge コマンド実施の際には、\n"
6438 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6438 " このリビジョンを対象とするのが一般的です。「ブランチヘッド」とは、\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6439 " 同じ名前付きブランチ内に子リビジョンを持たないリビジョンのことです。\n"
6440 "\n"
6440 "\n"
6441 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6441 " 1つ以上のリビジョンが指定された場合、本コマンドは指定リビジョンの\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6442 " 属する名前付きブランチのブランチヘッドを表示します。\n"
6443 "\n"
6443 "\n"
6444 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6444 " -c/--closed 指定時には、閉鎖済みのブランチ\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6445 " ('hg commit' への --close-branch 指定で実施)も表示されます。\n"
6446 "\n"
6446 "\n"
6447 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6447 " 引数として開始リビジョンが指定された場合、\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6448 " 指定リビジョンの子孫となるヘッドのみが表示されます。\n"
6449 "\n"
6449 "\n"
6450 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6450 " -t/--topo 指定時には、名前付きブランチに関する判定は無視され、\n"
6451 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6451 " 単に子リビジョンを持たないリビジョンが表示されます。\n"
6452 " "
6452 " "
6453
6453
6454 #, python-format
6454 #, python-format
6455 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6455 msgid "no open branch heads found on branches %s"
6456 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6456 msgstr "ブランチ %s にはオープンなヘッドがありません"
6457
6457
6458 #, python-format
6458 #, python-format
6459 msgid " (started at %s)"
6459 msgid " (started at %s)"
6460 msgstr "(%s から開始)"
6460 msgstr "(%s から開始)"
6461
6461
6462 msgid ""
6462 msgid ""
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6463 "show help for a given topic or a help overview\n"
6464 "\n"
6464 "\n"
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6465 " With no arguments, print a list of commands with short help messages.\n"
6466 "\n"
6466 "\n"
6467 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6467 " Given a topic, extension, or command name, print help for that\n"
6468 " topic."
6468 " topic."
6469 msgstr ""
6469 msgstr ""
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6470 "指定されたトピックのヘルプや、ヘルプ概要の表示\n"
6471 "\n"
6471 "\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6472 " 引数指定が無い場合、コマンドの一覧と概要を表示します。\n"
6473 "\n"
6473 "\n"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6474 " トピックやコマンド名が指定された場合、指定対象のヘルプを表示します。"
6475
6475
6476 msgid "global options:"
6476 msgid "global options:"
6477 msgstr "グローバルオプション:"
6477 msgstr "グローバルオプション:"
6478
6478
6479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6479 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands"
6480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6480 msgstr "全コマンドの一覧は \"hg help\" で表示されます"
6481
6481
6482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6482 msgid "use \"hg help\" for the full list of commands or \"hg -v\" for details"
6483 msgstr ""
6483 msgstr ""
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6484 "全コマンドの一覧は \"hg help\" で、コマンド詳細は \"hg -v\" で表示されます"
6485
6485
6486 #, python-format
6486 #, python-format
6487 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6487 msgid "use \"hg -v help%s\" to show aliases and global options"
6488 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6488 msgstr "別名およびグローバルオプションは \"hg -v help%s\" で表示されます"
6489
6489
6490 #, python-format
6490 #, python-format
6491 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6491 msgid "use \"hg -v help %s\" to show global options"
6492 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6492 msgstr "グローバルオプションは \"hg -v help %s\" で表示されます"
6493
6493
6494 msgid ""
6494 msgid ""
6495 "list of commands:\n"
6495 "list of commands:\n"
6496 "\n"
6496 "\n"
6497 msgstr ""
6497 msgstr ""
6498 "コマンド一覧:\n"
6498 "コマンド一覧:\n"
6499 "\n"
6499 "\n"
6500
6500
6501 #, python-format
6501 #, python-format
6502 msgid ""
6502 msgid ""
6503 "\n"
6503 "\n"
6504 "aliases: %s\n"
6504 "aliases: %s\n"
6505 msgstr ""
6505 msgstr ""
6506 "\n"
6506 "\n"
6507 "別名: %s\n"
6507 "別名: %s\n"
6508
6508
6509 msgid "(no help text available)"
6509 msgid "(no help text available)"
6510 msgstr "(ヘルプはありません)"
6510 msgstr "(ヘルプはありません)"
6511
6511
6512 #, python-format
6512 #, python-format
6513 msgid ""
6513 msgid ""
6514 "\n"
6514 "\n"
6515 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6515 "use \"hg -v help %s\" to show verbose help\n"
6516 msgstr ""
6516 msgstr ""
6517 "\n"
6517 "\n"
6518 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6518 "\"hg -v help %s\" で詳細なヘルプが表示されます\n"
6519
6519
6520 msgid "options:\n"
6520 msgid "options:\n"
6521 msgstr "オプション:\n"
6521 msgstr "オプション:\n"
6522
6522
6523 msgid "no commands defined\n"
6523 msgid "no commands defined\n"
6524 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6524 msgstr "コマンドが定義されていません\n"
6525
6525
6526 msgid "no help text available"
6526 msgid "no help text available"
6527 msgstr "ヘルプはありません"
6527 msgstr "ヘルプはありません"
6528
6528
6529 #, python-format
6529 #, python-format
6530 msgid ""
6530 msgid ""
6531 "%s extension - %s\n"
6531 "%s extension - %s\n"
6532 "\n"
6532 "\n"
6533 msgstr ""
6533 msgstr ""
6534 "%s エクステンション - %s\n"
6534 "%s エクステンション - %s\n"
6535 "\n"
6535 "\n"
6536
6536
6537 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6537 msgid "use \"hg help extensions\" for information on enabling extensions\n"
6538 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6538 msgstr "\"hg help extensions\" で有効なエクステンションの情報が表示されます\n"
6539
6539
6540 #, python-format
6540 #, python-format
6541 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6541 msgid "'%s' is provided by the following extension:"
6542 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6542 msgstr "以下のエクステンションにより '%s' が提供されています:"
6543
6543
6544 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6544 msgid "Mercurial Distributed SCM\n"
6545 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6545 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール\n"
6546
6546
6547 msgid ""
6547 msgid ""
6548 "basic commands:\n"
6548 "basic commands:\n"
6549 "\n"
6549 "\n"
6550 msgstr ""
6550 msgstr ""
6551 "基本コマンド:\n"
6551 "基本コマンド:\n"
6552 "\n"
6552 "\n"
6553
6553
6554 msgid "enabled extensions:"
6554 msgid "enabled extensions:"
6555 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6555 msgstr "有効化されているエクステンション:"
6556
6556
6557 msgid "DEPRECATED"
6557 msgid "DEPRECATED"
6558 msgstr "非推奨"
6558 msgstr "非推奨"
6559
6559
6560 msgid ""
6560 msgid ""
6561 "\n"
6561 "\n"
6562 "additional help topics:\n"
6562 "additional help topics:\n"
6563 "\n"
6563 "\n"
6564 msgstr ""
6564 msgstr ""
6565 "\n"
6565 "\n"
6566 "追加のヘルプトピック:\n"
6566 "追加のヘルプトピック:\n"
6567 "\n"
6567 "\n"
6568
6568
6569 msgid ""
6569 msgid ""
6570 "identify the working copy or specified revision\n"
6570 "identify the working copy or specified revision\n"
6571 "\n"
6571 "\n"
6572 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6572 " With no revision, print a summary of the current state of the\n"
6573 " repository.\n"
6573 " repository.\n"
6574 "\n"
6574 "\n"
6575 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6575 " Specifying a path to a repository root or Mercurial bundle will\n"
6576 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6576 " cause lookup to operate on that repository/bundle.\n"
6577 "\n"
6577 "\n"
6578 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6578 " This summary identifies the repository state using one or two\n"
6579 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6579 " parent hash identifiers, followed by a \"+\" if there are\n"
6580 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6580 " uncommitted changes in the working directory, a list of tags for\n"
6581 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6581 " this revision and a branch name for non-default branches.\n"
6582 " "
6582 " "
6583 msgstr ""
6583 msgstr ""
6584 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6584 "作業領域ないし特定リビジョンの識別情報表示\n"
6585 "\n"
6585 "\n"
6586 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6586 " リビジョン指定無しの起動の際には、作業領域の状態を表示します。\n"
6587 "\n"
6587 "\n"
6588 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6588 " パス指定有りでの起動の際には、他のリポジトリないしバンドルファイルの\n"
6589 " 状態を表示します。\n"
6589 " 状態を表示します。\n"
6590 "\n"
6590 "\n"
6591 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6591 " 本コマンドの出力する要約情報は、1つないし2つの親リビジョンのハッシュ\n"
6592 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6592 " 値を使用して、作業領域の状態を識別します。作業領域に未コミットの\n"
6593 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6593 " 変更がある場合は \"+\"、当該リビジョンにタグが付いている場合はタグの\n"
6594 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6594 " 一覧、default 以外のブランチの場合にはブランチ名が、ハッシュ値の後に\n"
6595 " 続きます。\n"
6595 " 続きます。\n"
6596 " "
6596 " "
6597
6597
6598 msgid ""
6598 msgid ""
6599 "import an ordered set of patches\n"
6599 "import an ordered set of patches\n"
6600 "\n"
6600 "\n"
6601 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6601 " Import a list of patches and commit them individually (unless\n"
6602 " --no-commit is specified).\n"
6602 " --no-commit is specified).\n"
6603 "\n"
6603 "\n"
6604 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6604 " If there are outstanding changes in the working directory, import\n"
6605 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6605 " will abort unless given the -f/--force flag.\n"
6606 "\n"
6606 "\n"
6607 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6607 " You can import a patch straight from a mail message. Even patches\n"
6608 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6608 " as attachments work (to use the body part, it must have type\n"
6609 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6609 " text/plain or text/x-patch). From and Subject headers of email\n"
6610 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6610 " message are used as default committer and commit message. All\n"
6611 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6611 " text/plain body parts before first diff are added to commit\n"
6612 " message.\n"
6612 " message.\n"
6613 "\n"
6613 "\n"
6614 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6614 " If the imported patch was generated by hg export, user and\n"
6615 " description from patch override values from message headers and\n"
6615 " description from patch override values from message headers and\n"
6616 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6616 " body. Values given on command line with -m/--message and -u/--user\n"
6617 " override these.\n"
6617 " override these.\n"
6618 "\n"
6618 "\n"
6619 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6619 " If --exact is specified, import will set the working directory to\n"
6620 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6620 " the parent of each patch before applying it, and will abort if the\n"
6621 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6621 " resulting changeset has a different ID than the one recorded in\n"
6622 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6622 " the patch. This may happen due to character set problems or other\n"
6623 " deficiencies in the text patch format.\n"
6623 " deficiencies in the text patch format.\n"
6624 "\n"
6624 "\n"
6625 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6625 " With -s/--similarity, hg will attempt to discover renames and\n"
6626 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6626 " copies in the patch in the same way as 'addremove'.\n"
6627 "\n"
6627 "\n"
6628 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6628 " To read a patch from standard input, use \"-\" as the patch name. If\n"
6629 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6629 " a URL is specified, the patch will be downloaded from it.\n"
6630 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6630 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6631 " "
6631 " "
6632 msgstr ""
6632 msgstr ""
6633 "パッチの順次取り込み\n"
6633 "パッチの順次取り込み\n"
6634 "\n"
6634 "\n"
6635 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6635 " 列挙されたパッチの取り込みおよびコミットを\n"
6636 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6636 " (--no-commit 指定が無い限り)個別に行います。\n"
6637 "\n"
6637 "\n"
6638 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6638 " 作業領域に未コミットの変更がある場合、-f/--force が指定されない限り\n"
6639 " 取り込みは実施されません。\n"
6639 " 取り込みは実施されません。\n"
6640 "\n"
6640 "\n"
6641 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6641 " 電子メールから直接パッチを取り込むことも可能です。添付ファイル\n"
6642 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6642 " 形式のパッチであっても取り込み可能です(但し、text/plain ないし \n"
6643 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6643 " text/x-patch 型でなければなりません)。作成者およびコミットログが無い\n"
6644 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6644 " 場合、電子メールの From および Subject ヘッダ値が使用されます。\n"
6645 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6645 " 最初のパッチデータに先立つ text/plain ボディは、コミットログに追記\n"
6646 " されます。\n"
6646 " されます。\n"
6647 "\n"
6647 "\n"
6648 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6648 " 'hg export' により生成されたパッチを取り込む場合、電子メールの\n"
6649 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6649 " ヘッダやボディの情報よりも、パッチに含まれる情報の方が優先します。\n"
6650 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6650 " コマンドラインでの -m/--message ないし -u/--user 指定はこれらよりも\n"
6651 " 優先します。\n"
6651 " 優先します。\n"
6652 "\n"
6652 "\n"
6653 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6653 " --exact が指定された場合、作業領域をパッチの親リビジョンに更新して\n"
6654 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6654 " からパッチを適用しますが、作成されたリビジョンのハッシュ値が、パッチ\n"
6655 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6655 " に記録された値と異なる場合、取り込みは実施されません。この現象は、\n"
6656 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6656 " 利用する文字符号化の問題や、パッチのテキスト部分の不足などが原因で\n"
6657 " 発生する可能性があります。\n"
6657 " 発生する可能性があります。\n"
6658 "\n"
6658 "\n"
6659 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6659 " -s/--similarity が指定された場合、'hg addremove' と同様な方針で、\n"
6660 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6660 " パッチによる変更結果から、改名や複製を検出します。\n"
6661 "\n"
6661 "\n"
6662 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6662 " 標準入力からパッチを取り込むには、パッチ名に \"-\" を指定します。\n"
6663 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6663 " URL が指定された場合、パッチを当該 URL からダウンロードします。\n"
6664 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6664 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6665 " "
6665 " "
6666
6666
6667 msgid "to working directory"
6667 msgid "to working directory"
6668 msgstr "作業領域"
6668 msgstr "作業領域"
6669
6669
6670 msgid "not a Mercurial patch"
6670 msgid "not a Mercurial patch"
6671 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6671 msgstr "Mercurial 向けのパッチではありません"
6672
6672
6673 msgid "patch is damaged or loses information"
6673 msgid "patch is damaged or loses information"
6674 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6674 msgstr "パッチには破損ないし情報の欠落があります"
6675
6675
6676 msgid "applying patch from stdin\n"
6676 msgid "applying patch from stdin\n"
6677 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6677 msgstr "標準入力からのパッチを適用中\n"
6678
6678
6679 #, python-format
6679 #, python-format
6680 msgid "applied %s\n"
6680 msgid "applied %s\n"
6681 msgstr "%s に対して適用\n"
6681 msgstr "%s に対して適用\n"
6682
6682
6683 msgid "no diffs found"
6683 msgid "no diffs found"
6684 msgstr "差分がありません"
6684 msgstr "差分がありません"
6685
6685
6686 msgid ""
6686 msgid ""
6687 "show new changesets found in source\n"
6687 "show new changesets found in source\n"
6688 "\n"
6688 "\n"
6689 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6689 " Show new changesets found in the specified path/URL or the default\n"
6690 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6690 " pull location. These are the changesets that would have been pulled\n"
6691 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6691 " if a pull at the time you issued this command.\n"
6692 "\n"
6692 "\n"
6693 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6693 " For remote repository, using --bundle avoids downloading the\n"
6694 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6694 " changesets twice if the incoming is followed by a pull.\n"
6695 "\n"
6695 "\n"
6696 " See pull for valid source format details.\n"
6696 " See pull for valid source format details.\n"
6697 " "
6697 " "
6698 msgstr ""
6698 msgstr ""
6699 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6699 "指定リポジトリ中の未取り込みリビジョンの検索\n"
6700 "\n"
6700 "\n"
6701 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6701 " ファイルパスや URL、'hg pull' の default 取り込み対象により指定\n"
6702 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6702 " されるリポジトリ中の、未取り込みリビジョンを検索します。\n"
6703 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6703 " これらは、'hg pull' を実行した際の取り込み対象リビジョンです。\n"
6704 "\n"
6704 "\n"
6705 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6705 " 遠隔ホストのリポジトリの場合、--bundle を使用することで、本コマンド\n"
6706 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6706 " 実行後の 'hg pull' 実施の際に、再度のリビジョン検索を抑止できます。\n"
6707 "\n"
6707 "\n"
6708 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6708 " 対象リポジトリの指定形式は 'hg help pull' を参照してください。\n"
6709 " "
6709 " "
6710
6710
6711 msgid ""
6711 msgid ""
6712 "create a new repository in the given directory\n"
6712 "create a new repository in the given directory\n"
6713 "\n"
6713 "\n"
6714 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6714 " Initialize a new repository in the given directory. If the given\n"
6715 " directory does not exist, it will be created.\n"
6715 " directory does not exist, it will be created.\n"
6716 "\n"
6716 "\n"
6717 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6717 " If no directory is given, the current directory is used.\n"
6718 "\n"
6718 "\n"
6719 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6719 " It is possible to specify an ``ssh://`` URL as the destination.\n"
6720 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6720 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6721 " "
6721 " "
6722 msgstr ""
6722 msgstr ""
6723 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6723 "指定されたディレクトリでの新規リポジトリの作成\n"
6724 "\n"
6724 "\n"
6725 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6725 " 指定されたディレクトリに新規リポジトリを作成します。指定された\n"
6726 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6726 " ディレクトリが存在しない場合には、ディレクトリを作成します。\n"
6727 "\n"
6727 "\n"
6728 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6728 " ディレクトリが指定されない場合、現ディレクトリが初期化されます。\n"
6729 "\n"
6729 "\n"
6730 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6730 " 複製先として ``ssh://`` URL 形式を指定することも可能です。\n"
6731 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6731 " 詳細に関しては、'hg help urls' を参照してください。\n"
6732 " "
6732 " "
6733
6733
6734 msgid ""
6734 msgid ""
6735 "locate files matching specific patterns\n"
6735 "locate files matching specific patterns\n"
6736 "\n"
6736 "\n"
6737 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6737 " Print files under Mercurial control in the working directory whose\n"
6738 " names match the given patterns.\n"
6738 " names match the given patterns.\n"
6739 "\n"
6739 "\n"
6740 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6740 " By default, this command searches all directories in the working\n"
6741 " directory. To search just the current directory and its\n"
6741 " directory. To search just the current directory and its\n"
6742 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6742 " subdirectories, use \"--include .\".\n"
6743 "\n"
6743 "\n"
6744 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6744 " If no patterns are given to match, this command prints the names\n"
6745 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6745 " of all files under Mercurial control in the working directory.\n"
6746 "\n"
6746 "\n"
6747 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6747 " If you want to feed the output of this command into the \"xargs\"\n"
6748 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6748 " command, use the -0 option to both this command and \"xargs\". This\n"
6749 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6749 " will avoid the problem of \"xargs\" treating single filenames that\n"
6750 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6750 " contain whitespace as multiple filenames.\n"
6751 " "
6751 " "
6752 msgstr ""
6752 msgstr ""
6753 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6753 "指定されたパターンに合致する名前を持つファイルの特定\n"
6754 "\n"
6754 "\n"
6755 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6755 " 構成管理対象となるファイルの中から、指定されたパターンに合致する\n"
6756 " 名前のファイルを特定します。\n"
6756 " 名前のファイルを特定します。\n"
6757 "\n"
6757 "\n"
6758 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6758 " 特に指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象となる作業領域中の\n"
6759 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6759 " 全ディレクトリを検索対象とします。現ディレクトリとその配下のみを検索\n"
6760 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6760 " 対象とする場合は \"--include .\" を指定します。\n"
6761 "\n"
6761 "\n"
6762 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6762 " パターン指定が無い場合、本コマンドは構成管理対象下にある作業領域中の\n"
6763 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6763 " 全てのファイル名を表示します。\n"
6764 "\n"
6764 "\n"
6765 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6765 " 本コマンドの出力を \"xargs\" コマンドへと渡す場合、本コマンドと\n"
6766 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6766 " \"xargs\" コマンドの両方に \"-0\" を指定することをお勧めします。\n"
6767 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6767 " 空白文字を含む単一のファイル名を、\"xargs\" が複数のファイル名に解釈\n"
6768 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6768 " してしまう問題は、このオプションにより解消されます。\n"
6769 " "
6769 " "
6770
6770
6771 msgid ""
6771 msgid ""
6772 "show revision history of entire repository or files\n"
6772 "show revision history of entire repository or files\n"
6773 "\n"
6773 "\n"
6774 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6774 " Print the revision history of the specified files or the entire\n"
6775 " project.\n"
6775 " project.\n"
6776 "\n"
6776 "\n"
6777 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6777 " File history is shown without following rename or copy history of\n"
6778 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6778 " files. Use -f/--follow with a filename to follow history across\n"
6779 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6779 " renames and copies. --follow without a filename will only show\n"
6780 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6780 " ancestors or descendants of the starting revision. --follow-first\n"
6781 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6781 " only follows the first parent of merge revisions.\n"
6782 "\n"
6782 "\n"
6783 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6783 " If no revision range is specified, the default is tip:0 unless\n"
6784 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6784 " --follow is set, in which case the working directory parent is\n"
6785 " used as the starting revision.\n"
6785 " used as the starting revision.\n"
6786 "\n"
6786 "\n"
6787 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6787 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
6788 "\n"
6788 "\n"
6789 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6789 " By default this command prints revision number and changeset id,\n"
6790 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6790 " tags, non-trivial parents, user, date and time, and a summary for\n"
6791 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6791 " each commit. When the -v/--verbose switch is used, the list of\n"
6792 " changed files and full commit message are shown.\n"
6792 " changed files and full commit message are shown.\n"
6793 "\n"
6793 "\n"
6794 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6794 " NOTE: log -p/--patch may generate unexpected diff output for merge\n"
6795 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6795 " changesets, as it will only compare the merge changeset against\n"
6796 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6796 " its first parent. Also, only files different from BOTH parents\n"
6797 " will appear in files:.\n"
6797 " will appear in files:.\n"
6798 " "
6798 " "
6799 msgstr ""
6799 msgstr ""
6800 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6800 "リポジトリ全体ないしファイルの変更履歴の表示\n"
6801 "\n"
6801 "\n"
6802 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6802 " 特定のファイルないしリポジトリ全体の変更履歴を表示します。\n"
6803 "\n"
6803 "\n"
6804 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6804 " ファイルの履歴表示では、改名/複製時の元ファイルにまでさかのぼった\n"
6805 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6805 " 履歴は表示しません。元ファイルの履歴をさかのぼる場合は、ファイル\n"
6806 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6806 " 名と一緒に -f/--follow を使用します。--follow 指定の際にファイル\n"
6807 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6807 " 名が指定されない場合は、開始リビジョンに連なるリビジョンのみを表示\n"
6808 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6808 " します。--follow-first 指定は、マージリビジョンにおいて第1親の履歴\n"
6809 " のみをさかのぼります。\n"
6809 " のみをさかのぼります。\n"
6810 "\n"
6810 "\n"
6811 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6811 " 特に指定されない場合、対象となるリビジョンの範囲はtip:0 とみなされ\n"
6812 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6812 " ますが、--follow が指定された場合は、作業領域の親リビジョンが開始\n"
6813 " リビジョンとみなされます。\n"
6813 " リビジョンとみなされます。\n"
6814 "\n"
6814 "\n"
6815 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6815 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
6816 "\n"
6816 "\n"
6817 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6817 " 特に指定が無い場合、本コマンドは以下の情報を出力します:\n"
6818 "\n"
6818 "\n"
6819 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6819 " リビジョン番号、ハッシュ値、タグ、(リビジョン番号の離れた)\n"
6820 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6820 " 親リビジョン、作成者、作成日時およびコミットログの1行目\n"
6821 "\n"
6821 "\n"
6822 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6822 " -v/--verbose が指定された場合、変更対象ファイル一覧と、コミット\n"
6823 " ログの全文も表示されます。\n"
6823 " ログの全文も表示されます。\n"
6824 "\n"
6824 "\n"
6825 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6825 " 備考: マージ実施リビジョンに対する -p/--patch が予期せぬ出力を生成\n"
6826 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6826 " するのは、常に第1親との差分を表示するためです。ファイル一覧が予期\n"
6827 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6827 " せぬ内容となるのは、両方の親と異なるファイルが列挙されるためです。\n"
6828 " "
6828 " "
6829
6829
6830 msgid ""
6830 msgid ""
6831 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6831 "output the current or given revision of the project manifest\n"
6832 "\n"
6832 "\n"
6833 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6833 " Print a list of version controlled files for the given revision.\n"
6834 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6834 " If no revision is given, the first parent of the working directory\n"
6835 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6835 " is used, or the null revision if no revision is checked out.\n"
6836 "\n"
6836 "\n"
6837 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6837 " With -v, print file permissions, symlink and executable bits.\n"
6838 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6838 " With --debug, print file revision hashes.\n"
6839 " "
6839 " "
6840 msgstr ""
6840 msgstr ""
6841 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6841 "現時点ないし指定時点でのリポジトリマニフェストの出力\n"
6842 "\n"
6842 "\n"
6843 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6843 " 指定リビジョンにおける構成管理対象ファイルの一覧を表示します。\n"
6844 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6844 " リビジョン指定が無い場合、作業領域の(第1)親リビジョンか、\n"
6845 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6845 " 作業領域の更新前なら null が使用されます。\n"
6846 "\n"
6846 "\n"
6847 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6847 " -v が指定された場合、ファイルアクセス権やシンボリックリンク、\n"
6848 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6848 " 実行可能ビットといったものも表示されます。\n"
6849 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6849 " --debug が指定された場合、各ファイルのリビジョンのハッシュ値が\n"
6850 " 表示されます。\n"
6850 " 表示されます。\n"
6851 " "
6851 " "
6852
6852
6853 msgid ""
6853 msgid ""
6854 "merge working directory with another revision\n"
6854 "merge working directory with another revision\n"
6855 "\n"
6855 "\n"
6856 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6856 " The current working directory is updated with all changes made in\n"
6857 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6857 " the requested revision since the last common predecessor revision.\n"
6858 "\n"
6858 "\n"
6859 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6859 " Files that changed between either parent are marked as changed for\n"
6860 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6860 " the next commit and a commit must be performed before any further\n"
6861 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6861 " updates to the repository are allowed. The next commit will have\n"
6862 " two parents.\n"
6862 " two parents.\n"
6863 "\n"
6863 "\n"
6864 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6864 " If no revision is specified, the working directory's parent is a\n"
6865 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6865 " head revision, and the current branch contains exactly one other\n"
6866 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6866 " head, the other head is merged with by default. Otherwise, an\n"
6867 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6867 " explicit revision with which to merge with must be provided.\n"
6868 " "
6868 " "
6869 msgstr ""
6869 msgstr ""
6870 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6870 "作業領域の内容と他のリビジョンのマージ\n"
6871 "\n"
6871 "\n"
6872 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6872 " 現時点での作業領域の内容を、指定されたリビジョンへと至るまでの\n"
6873 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6873 " 共通の親リビジョンからの変更内容とマージします。\n"
6874 "\n"
6874 "\n"
6875 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6875 " 両方の親リビジョンに対して差分のあるファイルは、次回コミットの際には\n"
6876 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6876 " 変更されたものとして記録されますので、必要以上の変更が実施される前に\n"
6877 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6877 " コミットを実施してください。このコミット時に生成されるリビジョンは、\n"
6878 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6878 " 親リビジョンを2つ持つリビジョンとなります。\n"
6879 "\n"
6879 "\n"
6880 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6880 " マージ対象リビジョンの指定が無く、作業領域の親リビジョンがヘッドで、\n"
6881 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6881 " 且つ現行ブランチがもう1つだけヘッドを持つ場合、そのヘッドがマージ対象\n"
6882 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6882 " となります。それ以外の場合は、明示的なリビジョン指定が必要です。\n"
6883 " "
6883 " "
6884
6884
6885 #, python-format
6885 #, python-format
6886 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6886 msgid "abort: branch '%s' has %d heads - please merge with an explicit rev\n"
6887 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
6887 msgstr "中断: ブランチ '%s' には %d ヘッドあります - 対象を明示してください\n"
6888
6888
6889 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6889 msgid "(run 'hg heads .' to see heads)\n"
6890 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6890 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6891
6891
6892 #, python-format
6892 #, python-format
6893 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6893 msgid "abort: branch '%s' has one head - please merge with an explicit rev\n"
6894 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
6894 msgstr "中断: ブランチ '%s' は単一ヘッドです - 対象を明示してください\n"
6895
6895
6896 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6896 msgid "(run 'hg heads' to see all heads)\n"
6897 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6897 msgstr "(ヘッド一覧は 'hg heads' で表示されます)\n"
6898
6898
6899 msgid "there is nothing to merge"
6899 msgid "there is nothing to merge"
6900 msgstr "マージの必要がありません"
6900 msgstr "マージの必要がありません"
6901
6901
6902 #, python-format
6902 #, python-format
6903 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6903 msgid "%s - use \"hg update\" instead"
6904 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6904 msgstr "%s - \"hg update\" を使用してください"
6905
6905
6906 msgid ""
6906 msgid ""
6907 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6907 "working dir not at a head rev - use \"hg update\" or merge with an explicit "
6908 "rev"
6908 "rev"
6909 msgstr ""
6909 msgstr ""
6910 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6910 "作業領域の親リビジョンはヘッドではありません。\n"
6911 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6911 "リビジョンを明示しての \"hg update\" ないしマージを実施してください。"
6912
6912
6913 msgid ""
6913 msgid ""
6914 "show changesets not found in the destination\n"
6914 "show changesets not found in the destination\n"
6915 "\n"
6915 "\n"
6916 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6916 " Show changesets not found in the specified destination repository\n"
6917 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6917 " or the default push location. These are the changesets that would\n"
6918 " be pushed if a push was requested.\n"
6918 " be pushed if a push was requested.\n"
6919 "\n"
6919 "\n"
6920 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6920 " See pull for details of valid destination formats.\n"
6921 " "
6921 " "
6922 msgstr ""
6922 msgstr ""
6923 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6923 "連携先リポジトリに含まれないチェンジセットの表示\n"
6924 "\n"
6924 "\n"
6925 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6925 " 指定された連携先リポジトリ(ないし、無指定時の hg push 先リポジトリ)に\n"
6926 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6926 " 含まれないチェンジセットを表示します。ここで表示されるチェンジセットは\n"
6927 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6927 " hg push 実施の際に、連携先リポジトリへと反映されるチェンジセットです。\n"
6928 "\n"
6928 "\n"
6929 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6929 " 指定可能なリポジトリ指定形式は hg pull のヘルプを参照してください。\n"
6930 " "
6930 " "
6931
6931
6932 msgid ""
6932 msgid ""
6933 "show the parents of the working directory or revision\n"
6933 "show the parents of the working directory or revision\n"
6934 "\n"
6934 "\n"
6935 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6935 " Print the working directory's parent revisions. If a revision is\n"
6936 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6936 " given via -r/--rev, the parent of that revision will be printed.\n"
6937 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6937 " If a file argument is given, the revision in which the file was\n"
6938 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6938 " last changed (before the working directory revision or the\n"
6939 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6939 " argument to --rev if given) is printed.\n"
6940 " "
6940 " "
6941 msgstr ""
6941 msgstr ""
6942 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6942 "作業領域(ないし指定リビジョン)の親リビジョンの表示\n"
6943 "\n"
6943 "\n"
6944 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6944 " 作業領域の親リビジョンを表示します。-r/--rev でのリビジョン指定が\n"
6945 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6945 " ある場合、指定リビジョンの親リビジョンを表示します。ファイルが指定\n"
6946 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6946 " された場合、(作業領域の親リビジョン、ないし --rev 指定のリビジョン\n"
6947 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6947 " 以前のもので)そのファイルを最後に更新したリビジョンを表示します。\n"
6948 " "
6948 " "
6949
6949
6950 msgid "can only specify an explicit filename"
6950 msgid "can only specify an explicit filename"
6951 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6951 msgstr "明示的なファイル名以外は指定できません"
6952
6952
6953 #, python-format
6953 #, python-format
6954 msgid "'%s' not found in manifest!"
6954 msgid "'%s' not found in manifest!"
6955 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6955 msgstr "'%s' は管理対象ではありません"
6956
6956
6957 msgid ""
6957 msgid ""
6958 "show aliases for remote repositories\n"
6958 "show aliases for remote repositories\n"
6959 "\n"
6959 "\n"
6960 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6960 " Show definition of symbolic path name NAME. If no name is given,\n"
6961 " show definition of all available names.\n"
6961 " show definition of all available names.\n"
6962 "\n"
6962 "\n"
6963 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6963 " Path names are defined in the [paths] section of /etc/mercurial/hgrc\n"
6964 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6964 " and $HOME/.hgrc. If run inside a repository, .hg/hgrc is used, too.\n"
6965 "\n"
6965 "\n"
6966 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6966 " See 'hg help urls' for more information.\n"
6967 " "
6967 " "
6968 msgstr ""
6968 msgstr ""
6969 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6969 "連携先リポジトリの別名一覧の表示\n"
6970 "\n"
6970 "\n"
6971 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6971 " 指定されたシンボル名に相当する連携先リポジトリを表示します。\n"
6972 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6972 " シンボル名が指定されない場合、全ての別名定義が表示されます。\n"
6973 "\n"
6973 "\n"
6974 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6974 " シンボル定義は、/etc/mercurial/hgrc および $HOME/.hgrc 等の [paths]\n"
6975 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6975 " セクションに記述されます。作業領域での実行の場合は .hg/hgrc にも記述\n"
6976 " 可能です。\n"
6976 " 可能です。\n"
6977 "\n"
6977 "\n"
6978 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6978 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
6979 " "
6979 " "
6980
6980
6981 msgid "not found!\n"
6981 msgid "not found!\n"
6982 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6982 msgstr "指定シンボルは不明です\n"
6983
6983
6984 msgid "not updating, since new heads added\n"
6984 msgid "not updating, since new heads added\n"
6985 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6985 msgstr "新規ヘッドが追加されたため、作業領域は更新しません\n"
6986
6986
6987 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6987 msgid "(run 'hg heads' to see heads, 'hg merge' to merge)\n"
6988 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6988 msgstr "(ヘッド一覧表示は 'hg heads'、マージ実施は 'hg merge')\n"
6989
6989
6990 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6990 msgid "(run 'hg update' to get a working copy)\n"
6991 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6991 msgstr "(作業領域の更新は 'hg update')\n"
6992
6992
6993 msgid ""
6993 msgid ""
6994 "pull changes from the specified source\n"
6994 "pull changes from the specified source\n"
6995 "\n"
6995 "\n"
6996 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6996 " Pull changes from a remote repository to a local one.\n"
6997 "\n"
6997 "\n"
6998 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6998 " This finds all changes from the repository at the specified path\n"
6999 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
6999 " or URL and adds them to a local repository (the current one unless\n"
7000 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7000 " -R is specified). By default, this does not update the copy of the\n"
7001 " project in the working directory.\n"
7001 " project in the working directory.\n"
7002 "\n"
7002 "\n"
7003 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7003 " Use hg incoming if you want to see what would have been added by a\n"
7004 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7004 " pull at the time you issued this command. If you then decide to\n"
7005 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7005 " added those changes to the repository, you should use pull -r X\n"
7006 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7006 " where X is the last changeset listed by hg incoming.\n"
7007 "\n"
7007 "\n"
7008 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7008 " If SOURCE is omitted, the 'default' path will be used.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7009 " See 'hg help urls' for more information.\n"
7010 " "
7010 " "
7011 msgstr ""
7011 msgstr ""
7012 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7012 "指定リポジトリからの変更履歴の取り込み\n"
7013 "\n"
7013 "\n"
7014 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7014 " 連携先リポジトリから手元のリポジトリに変更履歴を取り込みます。\n"
7015 "\n"
7015 "\n"
7016 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7016 " パスや URL で指定される連携先リポジトリ中の、全てのリビジョンが\n"
7017 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7017 " (-R 指定が無い場合は現在の)リポジトリへの取り込み対象となります。\n"
7018 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7018 " 特に指定が無い場合、このコマンドを実行しても、作業領域の内容は更新\n"
7019 " されません。\n"
7019 " されません。\n"
7020 "\n"
7020 "\n"
7021 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7021 " 'hg incoming' を使用することで、実際の取り込みをせずに、'hg pull' に\n"
7022 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7022 " よる取り込み対象を確認することができます。表示された内容の取り込みを\n"
7023 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7023 " 決断したならば、先に表示された最後のリビジョンを '-r' の引数にして\n"
7024 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7024 " 'hg pull' を実行しましょう。\n"
7025 "\n"
7025 "\n"
7026 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7026 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7027 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7027 " 詳細は 'hg help urls' を参照してください。\n"
7028 " "
7028 " "
7029
7029
7030 msgid ""
7030 msgid ""
7031 "push changes to the specified destination\n"
7031 "push changes to the specified destination\n"
7032 "\n"
7032 "\n"
7033 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7033 " Push changes from the local repository to the specified destination.\n"
7034 "\n"
7034 "\n"
7035 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7035 " This is the symmetrical operation for pull. It moves changes from\n"
7036 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7036 " the current repository to a different one. If the destination is\n"
7037 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7037 " local this is identical to a pull in that directory from the\n"
7038 " current one.\n"
7038 " current one.\n"
7039 "\n"
7039 "\n"
7040 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7040 " By default, push will refuse to run if it detects the result would\n"
7041 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7041 " increase the number of remote heads. This generally indicates the\n"
7042 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7042 " user forgot to pull and merge before pushing.\n"
7043 "\n"
7043 "\n"
7044 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7044 " If -r/--rev is used, the named revision and all its ancestors will\n"
7045 " be pushed to the remote repository.\n"
7045 " be pushed to the remote repository.\n"
7046 "\n"
7046 "\n"
7047 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7047 " Please see 'hg help urls' for important details about ``ssh://``\n"
7048 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7048 " URLs. If DESTINATION is omitted, a default path will be used.\n"
7049 " "
7049 " "
7050 msgstr ""
7050 msgstr ""
7051 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7051 "指定リポジトリへの変更履歴の反映\n"
7052 "\n"
7052 "\n"
7053 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7053 " 手元のリポジトリから指定の連携先リポジトリに変更履歴を反映します。\n"
7054 "\n"
7054 "\n"
7055 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7055 " これは 'hg pull' と対称的な操作です。現在のリポジトリから連携先へと\n"
7056 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7056 " 変更履歴を反映させることができます。連携先が同一ホスト上のリポジトリ\n"
7057 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7057 " であれば、連携先リポジトリにおいて、現リポジトリに対する 'hg pull'\n"
7058 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7058 " を行った場合と同一の効果を持ちます。\n"
7059 "\n"
7059 "\n"
7060 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7060 " 連携先リポジトリにヘッドが増える実行は、通常は拒絶されます。\n"
7061 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7061 " このような場合、大概は 'hg push' 前の 'hg pull' および 'hg merge'\n"
7062 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7062 " 実行を忘れていることが殆どです。\n"
7063 "\n"
7063 "\n"
7064 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7064 " -r/--rev が指定された場合、指定されたものと、その祖先となる\n"
7065 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7065 " リビジョンが連携先リポジトリへと反映されます。\n"
7066 "\n"
7066 "\n"
7067 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7067 " ``ssh://`` URL 形式の詳細は、'hg help urls' を参照してください。\n"
7068 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7068 " 連携先が省略された場合、'default' パスが連携先として使用されます。\n"
7069 " "
7069 " "
7070
7070
7071 #, python-format
7071 #, python-format
7072 msgid "pushing to %s\n"
7072 msgid "pushing to %s\n"
7073 msgstr "%s への反映中\n"
7073 msgstr "%s への反映中\n"
7074
7074
7075 msgid ""
7075 msgid ""
7076 "roll back an interrupted transaction\n"
7076 "roll back an interrupted transaction\n"
7077 "\n"
7077 "\n"
7078 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7078 " Recover from an interrupted commit or pull.\n"
7079 "\n"
7079 "\n"
7080 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7080 " This command tries to fix the repository status after an\n"
7081 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7081 " interrupted operation. It should only be necessary when Mercurial\n"
7082 " suggests it.\n"
7082 " suggests it.\n"
7083 " "
7083 " "
7084 msgstr ""
7084 msgstr ""
7085 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7085 "中断されたトランザクションの取り消し\n"
7086 "\n"
7086 "\n"
7087 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7087 " commit や pull が中断された場合の復旧を行います。\n"
7088 "\n"
7088 "\n"
7089 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7089 " 本コマンドは、操作が中断された際のリポジトリ状態の修復を行います。\n"
7090 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7090 " 本コマンドの実行は、Mercurial が実行を促した場合のみで十分です。\n"
7091 " "
7091 " "
7092
7092
7093 msgid ""
7093 msgid ""
7094 "remove the specified files on the next commit\n"
7094 "remove the specified files on the next commit\n"
7095 "\n"
7095 "\n"
7096 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7096 " Schedule the indicated files for removal from the repository.\n"
7097 "\n"
7097 "\n"
7098 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7098 " This only removes files from the current branch, not from the\n"
7099 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7099 " entire project history. -A/--after can be used to remove only\n"
7100 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7100 " files that have already been deleted, -f/--force can be used to\n"
7101 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7101 " force deletion, and -Af can be used to remove files from the next\n"
7102 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7102 " revision without deleting them from the working directory.\n"
7103 "\n"
7103 "\n"
7104 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7104 " The following table details the behavior of remove for different\n"
7105 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7105 " file states (columns) and option combinations (rows). The file\n"
7106 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7106 " states are Added [A], Clean [C], Modified [M] and Missing [!] (as\n"
7107 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7107 " reported by hg status). The actions are Warn, Remove (from branch)\n"
7108 " and Delete (from disk)::\n"
7108 " and Delete (from disk)::\n"
7109 "\n"
7109 "\n"
7110 " A C M !\n"
7110 " A C M !\n"
7111 " none W RD W R\n"
7111 " none W RD W R\n"
7112 " -f R RD RD R\n"
7112 " -f R RD RD R\n"
7113 " -A W W W R\n"
7113 " -A W W W R\n"
7114 " -Af R R R R\n"
7114 " -Af R R R R\n"
7115 "\n"
7115 "\n"
7116 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7116 " This command schedules the files to be removed at the next commit.\n"
7117 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7117 " To undo a remove before that, see hg revert.\n"
7118 " "
7118 " "
7119 msgstr ""
7119 msgstr ""
7120 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7120 "次回コミットにおける指定ファイルの登録除外\n"
7121 "\n"
7121 "\n"
7122 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7122 " 構成管理対象からの指定ファイルの登録除外を予約します。\n"
7123 "\n"
7123 "\n"
7124 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7124 " 現行ブランチにおける登録除外であり、リポジトリ履歴から抹消される\n"
7125 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7125 " わけではありません。手動で削除したファイルを登録除外するには\n"
7126 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7126 " -A/--after を、強制的に登録除外するには -f/--force を、作業領域中の\n"
7127 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7127 " ファイルを削除することなく登録除外するには -Af を指定します。\n"
7128 "\n"
7128 "\n"
7129 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7129 " ファイルの状態(横)とオプション指定(縦)の組み合わせにおける挙動は、\n"
7130 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7130 " 以下の一覧を参照してください。ファイルの状態は、'hg status' の表示に\n"
7131 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7131 " 倣い、追加(Added)[A]、改変無し(Clean)[C]、改変有り(Modified)[M] \n"
7132 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7132 " および不在(Missing)[!] で表します。\n"
7133 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7133 " 挙動は、警告(Warn)[W]、構成管理からの登録除外(Remove)[R] および\n"
7134 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7134 " 作業領域からの削除(Delete)[D] で表します::\n"
7135 "\n"
7135 "\n"
7136 " A C M !\n"
7136 " A C M !\n"
7137 " 無指定 W RD W R\n"
7137 " 無指定 W RD W R\n"
7138 " -f R RD RD R\n"
7138 " -f R RD RD R\n"
7139 " -A W W W R\n"
7139 " -A W W W R\n"
7140 " -Af R R R R\n"
7140 " -Af R R R R\n"
7141 "\n"
7141 "\n"
7142 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7142 " 指定ファイルは、次回のコミットの際に登録除外されます。コミット前に\n"
7143 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7143 " 登録除外を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7144 " "
7144 " "
7145
7145
7146 #, python-format
7146 #, python-format
7147 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7147 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
7148 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7148 msgstr "%s は削除されません: 構成管理対象ではありません\n"
7149
7149
7150 #, python-format
7150 #, python-format
7151 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7151 msgid "not removing %s: file %s (use -f to force removal)\n"
7152 msgstr ""
7152 msgstr ""
7153 "ファイル %s は削除されません。\n"
7153 "ファイル %s は削除されません。\n"
7154 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7154 "%s (強行する場合は -f を指定してください)XXXX\n"
7155
7155
7156 msgid "still exists"
7156 msgid "still exists"
7157 msgstr "まだファイルが存在しています"
7157 msgstr "まだファイルが存在しています"
7158
7158
7159 msgid "is modified"
7159 msgid "is modified"
7160 msgstr "ファイルが変更されています"
7160 msgstr "ファイルが変更されています"
7161
7161
7162 msgid "has been marked for add"
7162 msgid "has been marked for add"
7163 msgstr "追加登録対象です"
7163 msgstr "追加登録対象です"
7164
7164
7165 msgid ""
7165 msgid ""
7166 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7166 "rename files; equivalent of copy + remove\n"
7167 "\n"
7167 "\n"
7168 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7168 " Mark dest as copies of sources; mark sources for deletion. If dest\n"
7169 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7169 " is a directory, copies are put in that directory. If dest is a\n"
7170 " file, there can only be one source.\n"
7170 " file, there can only be one source.\n"
7171 "\n"
7171 "\n"
7172 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7172 " By default, this command copies the contents of files as they\n"
7173 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7173 " exist in the working directory. If invoked with -A/--after, the\n"
7174 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7174 " operation is recorded, but no copying is performed.\n"
7175 "\n"
7175 "\n"
7176 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7176 " This command takes effect at the next commit. To undo a rename\n"
7177 " before that, see hg revert.\n"
7177 " before that, see hg revert.\n"
7178 " "
7178 " "
7179 msgstr ""
7179 msgstr ""
7180 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7180 "ファイルの改名(copy + remove と等価)\n"
7181 "\n"
7181 "\n"
7182 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7182 " 改名元の複製として改名先を追加登録し、改名元を登録除外します。\n"
7183 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7183 " 改名先がディレクトリの場合、ディレクトリ内に複製が作成されます。\n"
7184 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7184 " 改名先がファイルの場合、改名元は1つしか指定できません。\n"
7185 "\n"
7185 "\n"
7186 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7186 " 特に指定が無い場合、改名元ファイルの内容を持つ改名先ファイルを\n"
7187 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7187 " 作業領域に作成します。-A/--after 指定がある場合、「改名」操作は\n"
7188 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7188 " 記録されますが、ファイルの複製は行われません。\n"
7189 "\n"
7189 "\n"
7190 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7190 " 本コマンドの実行結果は次回のコミットの際に効果を発揮します。コミット\n"
7191 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7191 " 前に改名操作を取り消す方法は 'hg help revert' を参照してください。\n"
7192 " "
7192 " "
7193
7193
7194 msgid ""
7194 msgid ""
7195 "retry file merges from a merge or update\n"
7195 "various operations to help finish a merge\n"
7196 "\n"
7196 "\n"
7197 " This command can cleanly retry unresolved file merges using file\n"
7197 " This command includes several actions that are often useful while\n"
7198 " revisions preserved from the last update or merge.\n"
7198 " performing a merge, after running ``merge`` but before running\n"
7199 "\n"
7199 " ``commit``. (It is only meaningful if your working directory has\n"
7200 " If a conflict is resolved manually, please note that the changes\n"
7200 " two parents.) It is most relevant for merges with unresolved\n"
7201 " will be overwritten if the merge is retried with resolve. The\n"
7201 " conflicts, which are typically a result of non-interactive merging with\n"
7202 " -m/--mark switch should be used to mark the file as resolved.\n"
7202 " ``internal:merge`` or a command-line merge tool like ``diff3``.\n"
7203 "\n"
7203 "\n"
7204 " You can specify a set of files to operate on, or use the -a/--all\n"
7204 " The available actions are:\n"
7205 " switch to select all unresolved files.\n"
7205 "\n"
7206 "\n"
7206 " 1) list files that were merged with conflicts (U, for unresolved)\n"
7207 " This command also allows listing resolved files and manually\n"
7207 " and without conflicts (R, for resolved): ``hg resolve -l``\n"
7208 " indicating whether or not files are resolved. All files must be\n"
7208 " (this is like ``status`` for merges)\n"
7209 " marked as resolved before a commit is permitted.\n"
7209 " 2) record that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7210 "\n"
7210 " ``hg resolve -m [file ...]`` (default: mark all unresolved files)\n"
7211 " The codes used to show the status of files are::\n"
7211 " 3) forget that you have resolved conflicts in certain files:\n"
7212 "\n"
7212 " ``hg resolve -u [file ...]`` (default: unmark all resolved files)\n"
7213 " U = unresolved\n"
7213 " 4) discard your current attempt(s) at resolving conflicts and\n"
7214 " R = resolved\n"
7214 " restart the merge from scratch: ``hg resolve file...``\n"
7215 " "
7215 " (or ``-a`` for all unresolved files)\n"
7216 msgstr ""
7216 "\n"
7217 "merge や update におけるファイルマージの再実施\n"
7217 " Note that Mercurial will not let you commit files with unresolved merge\n"
7218 "\n"
7218 " conflicts. You must use ``hg resolve -m ...`` before you can commit\n"
7219 " 衝突が「未解消」のファイルに対し、直前の 'hg merge' や 'hg update'\n"
7219 " after a conflicting merge.\n"
7220 " 時点におけるファイルの内容を用いて、綺麗な状態からのマージ処理を実施\n"
7220 " "
7221 " します。\n"
7221 msgstr ""
7222 "\n"
7222 "マージ作業完了を補助する種々の操作\n"
7223 " 衝突を手動で解消した場合、本コマンドでマージ処理が再実行されると、\n"
7223 "\n"
7224 " 手動で変更した解消内容が上書きされてしまいます。手動で衝突を解消した\n"
7224 " 本コマンドには、``merge`` 実行後から ``commit`` 実行までの、\n"
7225 " 場合、-m/--mark を指定して本コマンドを実行することで、ファイルの衝突\n"
7225 " マージ作業を補助する複数の機能が含まれています\n"
7226 " 解消状態を「解消済み」にしてください。\n"
7226 " (本コマンドは作業領域が2つの親を持つ場合にのみ意味を持ちます)。\n"
7227 "\n"
7227 " 典型的には、``internal:merge`` や、``diff3`` のようなコマンド行\n"
7228 " 実施対象を明示的に指定する以外に、-a/--all を指定することで\n"
7228 " ベースのマージツールによる非対話的なマージの結果によって生じた\n"
7229 " 衝突が「未解消」な全てのファイルを実施対象にすることもできます。\n"
7229 " 未解消の衝突の扱いに関する機能です。\n"
7230 "\n"
7230 "\n"
7231 " 本コマンドは、ファイルの衝突解消状態の一覧表示や、「解消済み」/\n"
7231 " 以下の操作が可能です:\n"
7232 " 「未解消」といった衝突解消状態の手動変更もできます。全てのファイルの\n"
7232 "\n"
7233 " 衝突解消状態が「解消済み」になるまでは、コミットができません。\n"
7233 " 1) 衝突未解消(U: unresolved)および衝突解消済み(R: resolved)なマージ\n"
7234 "\n"
7234 " 対象ファイルを一覧表示: ``hg resolve -l``\n"
7235 " ファイルの衝突解消状態表示には以下の記号が使用されます::\n"
7235 " (マージにおける ``status`` のようなものです)\n"
7236 "\n"
7236 " 2) 指定ファイルの衝突を解消したことを記録:\n"
7237 " U = 未解消(Unresolved)\n"
7237 " ``hg resolve -m [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7238 " R = 解消済み(Resolved)\n"
7238 " 3) 指定ファイルの衝突を解消したことを取り消す:\n"
7239 " ``hg resolve -u [file ...]`` (無指定時は全ファイルが対象)\n"
7240 " 4) 全ての衝突解消作業を破棄し、マージを最初からやり直す:\n"
7241 " ``hg resolve file...`` (``-a`` 指定時は全ファイルが対象)\n"
7242 "\n"
7243 " 衝突未解消のファイルがある間はコミットできません。マージにおける\n"
7244 " 衝突解消の際には、コミット前に ``hg resolve -m ...`` してください。\n"
7239 " "
7245 " "
7240
7246
7241 msgid "too many options specified"
7247 msgid "too many options specified"
7242 msgstr "オプション指定が過剰です"
7248 msgstr "オプション指定が過剰です"
7243
7249
7244 msgid "can't specify --all and patterns"
7250 msgid "can't specify --all and patterns"
7245 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7251 msgstr "--all とパターンは同時に指定出来ません"
7246
7252
7247 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7253 msgid "no files or directories specified; use --all to remerge all files"
7248 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7254 msgstr "再マージには、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7249
7255
7250 msgid ""
7256 msgid ""
7251 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7257 "restore individual files or directories to an earlier state\n"
7252 "\n"
7258 "\n"
7253 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7259 " (Use update -r to check out earlier revisions, revert does not\n"
7254 " change the working directory parents.)\n"
7260 " change the working directory parents.)\n"
7255 "\n"
7261 "\n"
7256 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7262 " With no revision specified, revert the named files or directories\n"
7257 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7263 " to the contents they had in the parent of the working directory.\n"
7258 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7264 " This restores the contents of the affected files to an unmodified\n"
7259 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7265 " state and unschedules adds, removes, copies, and renames. If the\n"
7260 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7266 " working directory has two parents, you must explicitly specify a\n"
7261 " revision.\n"
7267 " revision.\n"
7262 "\n"
7268 "\n"
7263 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7269 " Using the -r/--rev option, revert the given files or directories\n"
7264 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7270 " to their contents as of a specific revision. This can be helpful\n"
7265 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7271 " to \"roll back\" some or all of an earlier change. See 'hg help\n"
7266 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7272 " dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7267 "\n"
7273 "\n"
7268 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7274 " Revert modifies the working directory. It does not commit any\n"
7269 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7275 " changes, or change the parent of the working directory. If you\n"
7270 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7276 " revert to a revision other than the parent of the working\n"
7271 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7277 " directory, the reverted files will thus appear modified\n"
7272 " afterwards.\n"
7278 " afterwards.\n"
7273 "\n"
7279 "\n"
7274 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7280 " If a file has been deleted, it is restored. If the executable mode\n"
7275 " of a file was changed, it is reset.\n"
7281 " of a file was changed, it is reset.\n"
7276 "\n"
7282 "\n"
7277 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7283 " If names are given, all files matching the names are reverted.\n"
7278 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7284 " If no arguments are given, no files are reverted.\n"
7279 "\n"
7285 "\n"
7280 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7286 " Modified files are saved with a .orig suffix before reverting.\n"
7281 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7287 " To disable these backups, use --no-backup.\n"
7282 " "
7288 " "
7283 msgstr ""
7289 msgstr ""
7284 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7290 "ファイル/ディレクトリ状態の復旧\n"
7285 "\n"
7291 "\n"
7286 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7292 " ('hg revert' は作業領域の親リビジョンを変更しないので、作業領域の\n"
7287 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7293 " 状態を以前の版に戻す場合は、'hg update' を使用してください)\n"
7288 "\n"
7294 "\n"
7289 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7295 " リビジョン指定が無い場合、指定されたファイル/ディレクトリを作業\n"
7290 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7296 " 領域の親リビジョン時点の内容へと復旧します。本コマンドは対象\n"
7291 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7297 " ファイルに対して、状態を「改変無し」とし、add/remove/copy/rename\n"
7292 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7298 " 実行の効果を打ち消します。作業領域の親リビジョンが2つある場合は、\n"
7293 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7299 " どちらの内容で復旧するのかを明示的に指定する必要があります。\n"
7294 "\n"
7300 "\n"
7295 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7301 " -r/--rev が指定された場合、指定されたファイル/ディレクトリを、\n"
7296 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7302 " 指定されたリビジョン時点の内容へと復旧します。以前の変更内容の一部\n"
7297 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7303 " ないし全部を取り消す用途にも使用できます。-d/--date の指定に関しては\n"
7298 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7304 " 'hg help dates' を参照してください。\n"
7299 "\n"
7305 "\n"
7300 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7306 " 本コマンドは作業領域の内容は変更しますが、変更のコミットや、作業\n"
7301 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7307 " 領域の親リビジョンは変更しません。そのため、作業領域の親リビジョン\n"
7302 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7308 " 以外のリビジョンを指定して復旧した場合、復旧後のファイルの状態は\n"
7303 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7309 " 「改変有り」として扱われます。\n"
7304 "\n"
7310 "\n"
7305 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7311 " ファイルが削除されていた場合、ファイルは復旧されます。実行権限が変更\n"
7306 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7312 " されていた場合、変更前の状態に復旧されます。\n"
7307 "\n"
7313 "\n"
7308 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7314 " 復旧対象が指定された場合、指定された名前に合致する全てのファイルが\n"
7309 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7315 " 復旧対象となります。復旧対象が指定されなかった場合は、いずれの\n"
7310 " ファイルも復旧されません。\n"
7316 " ファイルも復旧されません。\n"
7311 "\n"
7317 "\n"
7312 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7318 " 改変されたファイルの復旧では、復旧前の内容が .orig 拡張子を付けた\n"
7313 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7319 " ファイルに保存されます。この保存は --no-backup で無効化されます。\n"
7314 " "
7320 " "
7315
7321
7316 msgid "you can't specify a revision and a date"
7322 msgid "you can't specify a revision and a date"
7317 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7323 msgstr "リビジョンと日時は同時には指定出来ません"
7318
7324
7319 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7325 msgid "no files or directories specified; use --all to revert the whole repo"
7320 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7326 msgstr "復旧には、ファイル/ディレクトリか、--all を指定してください"
7321
7327
7322 #, python-format
7328 #, python-format
7323 msgid "forgetting %s\n"
7329 msgid "forgetting %s\n"
7324 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7330 msgstr "%s の追加登録を取り消し中\n"
7325
7331
7326 #, python-format
7332 #, python-format
7327 msgid "reverting %s\n"
7333 msgid "reverting %s\n"
7328 msgstr "%s の復旧中\n"
7334 msgstr "%s の復旧中\n"
7329
7335
7330 #, python-format
7336 #, python-format
7331 msgid "undeleting %s\n"
7337 msgid "undeleting %s\n"
7332 msgstr "%s の復旧中\n"
7338 msgstr "%s の復旧中\n"
7333
7339
7334 #, python-format
7340 #, python-format
7335 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7341 msgid "saving current version of %s as %s\n"
7336 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7342 msgstr "現行版の %s を %s に保存中\n"
7337
7343
7338 #, python-format
7344 #, python-format
7339 msgid "file not managed: %s\n"
7345 msgid "file not managed: %s\n"
7340 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7346 msgstr "ファイル %s は管理対象ではありません\n"
7341
7347
7342 #, python-format
7348 #, python-format
7343 msgid "no changes needed to %s\n"
7349 msgid "no changes needed to %s\n"
7344 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7350 msgstr "%s には改変の必要がありません\n"
7345
7351
7346 msgid ""
7352 msgid ""
7347 "roll back the last transaction\n"
7353 "roll back the last transaction\n"
7348 "\n"
7354 "\n"
7349 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7355 " This command should be used with care. There is only one level of\n"
7350 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7356 " rollback, and there is no way to undo a rollback. It will also\n"
7351 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7357 " restore the dirstate at the time of the last transaction, losing\n"
7352 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7358 " any dirstate changes since that time. This command does not alter\n"
7353 " the working directory.\n"
7359 " the working directory.\n"
7354 "\n"
7360 "\n"
7355 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7361 " Transactions are used to encapsulate the effects of all commands\n"
7356 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7362 " that create new changesets or propagate existing changesets into a\n"
7357 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7363 " repository. For example, the following commands are transactional,\n"
7358 " and their effects can be rolled back:\n"
7364 " and their effects can be rolled back:\n"
7359 "\n"
7365 "\n"
7360 " - commit\n"
7366 " - commit\n"
7361 " - import\n"
7367 " - import\n"
7362 " - pull\n"
7368 " - pull\n"
7363 " - push (with this repository as the destination)\n"
7369 " - push (with this repository as the destination)\n"
7364 " - unbundle\n"
7370 " - unbundle\n"
7365 "\n"
7371 "\n"
7366 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7372 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
7367 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7373 " changes are visible for pull by other users, rolling a transaction\n"
7368 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7374 " back locally is ineffective (someone else may already have pulled\n"
7369 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7375 " the changes). Furthermore, a race is possible with readers of the\n"
7370 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7376 " repository; for example an in-progress pull from the repository\n"
7371 " may fail if a rollback is performed.\n"
7377 " may fail if a rollback is performed.\n"
7372 " "
7378 " "
7373 msgstr ""
7379 msgstr ""
7374 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7380 "直前のトランザクションの巻き戻し\n"
7375 "\n"
7381 "\n"
7376 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7382 " 本コマンドの使用には注意が必要です。巻き戻しは1段階限りで、巻き\n"
7377 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7383 " 戻したトランザクションの再実施はできません。本コマンドは、直前の\n"
7378 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7384 " トランザクション実施時点の dirstate を復元し、その時点以後の変更は\n"
7379 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7385 " 全て失われます。但し、作業領域内容は変更されません。\n"
7380 "\n"
7386 "\n"
7381 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7387 " トランザクションとは、新規リビジョンの作成、ないし外部からの既存\n"
7382 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7388 " リビジョンの取り込みにおけるコマンドの改変操作を一括化するものです。\n"
7383 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7389 " 例えば、以下のコマンドはいずれもトランザクションを形成するもので、\n"
7384 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7390 " その効果は本コマンドにより巻き戻し可能です:\n"
7385 "\n"
7391 "\n"
7386 " - commit\n"
7392 " - commit\n"
7387 " - import\n"
7393 " - import\n"
7388 " - pull\n"
7394 " - pull\n"
7389 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7395 " - push (現リポジトリが、反映対象として指定された場合)\n"
7390 " - unbundle\n"
7396 " - unbundle\n"
7391 "\n"
7397 "\n"
7392 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7398 " 本コマンドは、公開リポジトリでの実行を想定していません。他のユーザ\n"
7393 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7399 " から 'hg pull' 可能な状態になってしまったなら、公開リポジトリでの\n"
7394 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7400 " rollback は(既に他のユーザによって複製されている可能性があるので)\n"
7395 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7401 " 効果を持ちません。その上、リポジトリからの情報読み取りに際して、\n"
7396 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7402 " 競合が発生し得ます。例えば、進行中のリポジトリからの取り込みが、\n"
7397 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7403 " 巻き戻しによって失敗してしまう可能性があります。\n"
7398 " "
7404 " "
7399
7405
7400 msgid ""
7406 msgid ""
7401 "print the root (top) of the current working directory\n"
7407 "print the root (top) of the current working directory\n"
7402 "\n"
7408 "\n"
7403 " Print the root directory of the current repository.\n"
7409 " Print the root directory of the current repository.\n"
7404 " "
7410 " "
7405 msgstr ""
7411 msgstr ""
7406 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7412 "作業領域のルート(最上位)ディレクトリ位置の表示\n"
7407 "\n"
7413 "\n"
7408 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7414 " 作業領域のルートディレクトリ位置を表示します。\n"
7409 " "
7415 " "
7410
7416
7411 msgid ""
7417 msgid ""
7412 "export the repository via HTTP\n"
7418 "export the repository via HTTP\n"
7413 "\n"
7419 "\n"
7414 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7420 " Start a local HTTP repository browser and pull server.\n"
7415 "\n"
7421 "\n"
7416 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7422 " By default, the server logs accesses to stdout and errors to\n"
7417 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7423 " stderr. Use the -A/--accesslog and -E/--errorlog options to log to\n"
7418 " files.\n"
7424 " files.\n"
7419 " "
7425 " "
7420 msgstr ""
7426 msgstr ""
7421 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7427 "HTTP 経由でのリポジトリの公開\n"
7422 "\n"
7428 "\n"
7423 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7429 " リポジトリ参照と 'hg pull' のための HTTP サーバを起動します。\n"
7424 "\n"
7430 "\n"
7425 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7431 " 特に指定が無い場合、サーバはアクセスログを標準出力に、エラーを\n"
7426 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7432 " 標準エラー出力に表示します。ログをファイルに記録する場合は、\n"
7427 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7433 " -A/--accesslog や -E/--errorlog で指定します。\n"
7428 " "
7434 " "
7429
7435
7430 #, python-format
7436 #, python-format
7431 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7437 msgid "listening at http://%s%s/%s (bound to %s:%d)\n"
7432 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7438 msgstr "http://%s%s/%s で待ち受け開始(バインド先は %s:%d)\n"
7433
7439
7434 msgid ""
7440 msgid ""
7435 "show changed files in the working directory\n"
7441 "show changed files in the working directory\n"
7436 "\n"
7442 "\n"
7437 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7443 " Show status of files in the repository. If names are given, only\n"
7438 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7444 " files that match are shown. Files that are clean or ignored or\n"
7439 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7445 " the source of a copy/move operation, are not listed unless\n"
7440 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7446 " -c/--clean, -i/--ignored, -C/--copies or -A/--all are given.\n"
7441 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7447 " Unless options described with \"show only ...\" are given, the\n"
7442 " options -mardu are used.\n"
7448 " options -mardu are used.\n"
7443 "\n"
7449 "\n"
7444 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7450 " Option -q/--quiet hides untracked (unknown and ignored) files\n"
7445 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7451 " unless explicitly requested with -u/--unknown or -i/--ignored.\n"
7446 "\n"
7452 "\n"
7447 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7453 " NOTE: status may appear to disagree with diff if permissions have\n"
7448 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7454 " changed or a merge has occurred. The standard diff format does not\n"
7449 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7455 " report permission changes and diff only reports changes relative\n"
7450 " to one merge parent.\n"
7456 " to one merge parent.\n"
7451 "\n"
7457 "\n"
7452 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7458 " If one revision is given, it is used as the base revision.\n"
7453 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7459 " If two revisions are given, the differences between them are\n"
7454 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7460 " shown. The --change option can also be used as a shortcut to list\n"
7455 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7461 " the changed files of a revision from its first parent.\n"
7456 "\n"
7462 "\n"
7457 " The codes used to show the status of files are::\n"
7463 " The codes used to show the status of files are::\n"
7458 "\n"
7464 "\n"
7459 " M = modified\n"
7465 " M = modified\n"
7460 " A = added\n"
7466 " A = added\n"
7461 " R = removed\n"
7467 " R = removed\n"
7462 " C = clean\n"
7468 " C = clean\n"
7463 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7469 " ! = missing (deleted by non-hg command, but still tracked)\n"
7464 " ? = not tracked\n"
7470 " ? = not tracked\n"
7465 " I = ignored\n"
7471 " I = ignored\n"
7466 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7472 " = origin of the previous file listed as A (added)\n"
7467 " "
7473 " "
7468 msgstr ""
7474 msgstr ""
7469 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7475 "作業領域のファイル操作状況の表示\n"
7470 "\n"
7476 "\n"
7471 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7477 " 作業領域のファイル状態を表示します。名前(パターン)指定のある場合、\n"
7472 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7478 " その名前に合致するファイルのみが表示されます。変更無し(clean)、\n"
7473 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7479 " 無視(ignored)ないし複製(copy)・改名(rename)の元ファイルに関しては、\n"
7474 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7480 " それぞれ -c/--clean、-i/--ignored ないし -C/--copy が指定されるか、\n"
7475 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7481 " あるいは -A/--all が指定されない限り表示されません。\n"
7476 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7482 " いずれの表示対象選択オプションも指定されない場合、\n"
7477 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7483 " -m -a -r -d -u が指定されたものとみなします。\n"
7478 "\n"
7484 "\n"
7479 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7485 " -q/--quiet 指定がある場合、-u/--unknown ないし -i/--ignored が明示\n"
7480 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7486 " 的に指定されない限り、構成管理対象外のファイルは表示されません。\n"
7481 "\n"
7487 "\n"
7482 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7488 " 備考: 権限設定の変更やマージが行われた場合、差分表示から期待される\n"
7483 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7489 " 結果とは異なる状態が表示される可能性があります。標準的な差分形式は\n"
7484 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7490 " 権限変更の情報を含みませんし、マージの際には一方の親リビジョンとの\n"
7485 " 差分しか表示しません。\n"
7491 " 差分しか表示しません。\n"
7486 "\n"
7492 "\n"
7487 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7493 " 1つのリビジョンが指定された場合、比較元リビジョンとして扱われます。\n"
7488 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7494 " 2つのリビジョンが指定された場合、両リビジョン間で状態を比較します。\n"
7489 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7495 " --change 指定を使うことで、第1親から変更されたファイル一覧を簡単に\n"
7490 " 表示させることができます。\n"
7496 " 表示させることができます。\n"
7491 "\n"
7497 "\n"
7492 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7498 " ファイルの状態を表す記号は以下の通り::\n"
7493 "\n"
7499 "\n"
7494 " M = 改変有り(Modified)\n"
7500 " M = 改変有り(Modified)\n"
7495 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7501 " A = 追加登録予定(Added)\n"
7496 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7502 " R = 登録除外予定(Removed)\n"
7497 " C = 変更無し(Clean)\n"
7503 " C = 変更無し(Clean)\n"
7498 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7504 " ! = 構成管理対象にも関わらず作業領域にファイルが無い(missing)\n"
7499 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7505 " ? = 構成管理対象外(unknown)\n"
7500 " I = 無視(Ignored)\n"
7506 " I = 無視(Ignored)\n"
7501 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7507 " = 直前に表示される新規登録予定ファイル(A)の複製元\n"
7502 " "
7508 " "
7503
7509
7504 msgid ""
7510 msgid ""
7505 "summarize working directory state\n"
7511 "summarize working directory state\n"
7506 "\n"
7512 "\n"
7507 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7513 " This generates a brief summary of the working directory state,\n"
7508 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7514 " including parents, branch, commit status, and available updates.\n"
7509 "\n"
7515 "\n"
7510 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7516 " With the --remote option, this will check the default paths for\n"
7511 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7517 " incoming and outgoing changes. This can be time-consuming.\n"
7512 " "
7518 " "
7513 msgstr ""
7519 msgstr ""
7514 "作業領域状態の概要表示\n"
7520 "作業領域状態の概要表示\n"
7515 "\n"
7521 "\n"
7516 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7522 " 親リビジョン、ブランチ、想定コミット結果や、作業領域更新候補等を含む\n"
7517 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7523 " 作業領域状態の概要を表示します。\n"
7518 "\n"
7524 "\n"
7519 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7525 " --remote が指定された場合、default 連携先に対する取り込み/反映に\n"
7520 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7526 " 関する概要も表示します。この処理には時間を要する場合があります。\n"
7521 " "
7527 " "
7522
7528
7523 msgid " (empty repository)"
7529 msgid " (empty repository)"
7524 msgstr " (空のリポジトリ)"
7530 msgstr " (空のリポジトリ)"
7525
7531
7526 msgid " (no revision checked out)"
7532 msgid " (no revision checked out)"
7527 msgstr " (作業領域が未更新)"
7533 msgstr " (作業領域が未更新)"
7528
7534
7529 #, python-format
7535 #, python-format
7530 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7536 msgid "parent: %d:%s %s\n"
7531 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7537 msgstr "親リビジョン : %d:%s %s\n"
7532
7538
7533 #, python-format
7539 #, python-format
7534 msgid "branch: %s\n"
7540 msgid "branch: %s\n"
7535 msgstr "ブランチ : %s\n"
7541 msgstr "ブランチ : %s\n"
7536
7542
7537 #, python-format
7543 #, python-format
7538 msgid "%d added"
7544 msgid "%d added"
7539 msgstr "追加ファイル数 %d"
7545 msgstr "追加ファイル数 %d"
7540
7546
7541 #, python-format
7547 #, python-format
7542 msgid "%d modified"
7548 msgid "%d modified"
7543 msgstr "変更ファイル数 %d"
7549 msgstr "変更ファイル数 %d"
7544
7550
7545 #, python-format
7551 #, python-format
7546 msgid "%d removed"
7552 msgid "%d removed"
7547 msgstr "削除ファイル数 %d"
7553 msgstr "削除ファイル数 %d"
7548
7554
7549 #, python-format
7555 #, python-format
7550 msgid "%d deleted"
7556 msgid "%d deleted"
7551 msgstr "不在ファイル数 %d"
7557 msgstr "不在ファイル数 %d"
7552
7558
7553 #, python-format
7559 #, python-format
7554 msgid "%d ignored"
7560 msgid "%d ignored"
7555 msgstr "無視ファイル数 %d"
7561 msgstr "無視ファイル数 %d"
7556
7562
7557 #, python-format
7563 #, python-format
7558 msgid "%d unknown"
7564 msgid "%d unknown"
7559 msgstr "未知ファイル %d"
7565 msgstr "未知ファイル %d"
7560
7566
7561 #, python-format
7567 #, python-format
7562 msgid "%d unresolved"
7568 msgid "%d unresolved"
7563 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7569 msgstr "衝突未解決ファイル %d"
7564
7570
7565 msgid " (merge)"
7571 msgid " (merge)"
7566 msgstr " (マージ)"
7572 msgstr " (マージ)"
7567
7573
7568 msgid " (new branch)"
7574 msgid " (new branch)"
7569 msgstr " (新規ブランチ)"
7575 msgstr " (新規ブランチ)"
7570
7576
7571 msgid " (clean)"
7577 msgid " (clean)"
7572 msgstr " (改変無し)"
7578 msgstr " (改変無し)"
7573
7579
7574 msgid " (new branch head)"
7580 msgid " (new branch head)"
7575 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7581 msgstr " (新規ブランチヘッド)"
7576
7582
7577 #, python-format
7583 #, python-format
7578 msgid "commit: %s\n"
7584 msgid "commit: %s\n"
7579 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7585 msgstr "想定 commit 結果: %s\n"
7580
7586
7581 msgid "update: (current)\n"
7587 msgid "update: (current)\n"
7582 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7588 msgstr "update 候補 : (現行のまま)\n"
7583
7589
7584 #, python-format
7590 #, python-format
7585 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7591 msgid "update: %d new changesets (update)\n"
7586 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7592 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン(更新)\n"
7587
7593
7588 #, python-format
7594 #, python-format
7589 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7595 msgid "update: %d new changesets, %d branch heads (merge)\n"
7590 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7596 msgstr "update 候補 : %d の新規リビジョン、%d のブランチヘッド(マージ)\n"
7591
7597
7592 msgid "1 or more incoming"
7598 msgid "1 or more incoming"
7593 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7599 msgstr "1つ以上のリビジョンの取り込み"
7594
7600
7595 #, python-format
7601 #, python-format
7596 msgid "%d outgoing"
7602 msgid "%d outgoing"
7597 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7603 msgstr "%d 個のリビジョンの反映"
7598
7604
7599 #, python-format
7605 #, python-format
7600 msgid "remote: %s\n"
7606 msgid "remote: %s\n"
7601 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7607 msgstr "想定連携結果 : %s\n"
7602
7608
7603 msgid "remote: (synced)\n"
7609 msgid "remote: (synced)\n"
7604 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7610 msgstr "想定連携結果 : (同期済み)\n"
7605
7611
7606 msgid ""
7612 msgid ""
7607 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7613 "add one or more tags for the current or given revision\n"
7608 "\n"
7614 "\n"
7609 " Name a particular revision using <name>.\n"
7615 " Name a particular revision using <name>.\n"
7610 "\n"
7616 "\n"
7611 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7617 " Tags are used to name particular revisions of the repository and are\n"
7612 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7618 " very useful to compare different revisions, to go back to significant\n"
7613 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7619 " earlier versions or to mark branch points as releases, etc.\n"
7614 "\n"
7620 "\n"
7615 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7621 " If no revision is given, the parent of the working directory is\n"
7616 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7622 " used, or tip if no revision is checked out.\n"
7617 "\n"
7623 "\n"
7618 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7624 " To facilitate version control, distribution, and merging of tags,\n"
7619 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7625 " they are stored as a file named \".hgtags\" which is managed\n"
7620 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7626 " similarly to other project files and can be hand-edited if\n"
7621 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7627 " necessary. The file '.hg/localtags' is used for local tags (not\n"
7622 " shared among repositories).\n"
7628 " shared among repositories).\n"
7623 "\n"
7629 "\n"
7624 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7630 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7625 " "
7631 " "
7626 msgstr ""
7632 msgstr ""
7627 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7633 "現リビジョンないし指定リビジョンへのタグの付与\n"
7628 "\n"
7634 "\n"
7629 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7635 " 特定のリビジョンに、指定された名前を付けます。\n"
7630 "\n"
7636 "\n"
7631 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7637 " リポジトリ中の特定のリビジョンに付けられた名前であるタグは、リビジョン\n"
7632 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7638 " 間での比較や、重要なリビジョンの参照、又はリリースの際の分岐点に対する\n"
7633 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7639 " 目印といった用途などに使用することが出来ます。\n"
7634 "\n"
7640 "\n"
7635 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7641 " リビジョンが指定されない場合、作業領域の親リビジョンか、作業領域更新前\n"
7636 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7642 " なら tip がタグ付けの対象となります。\n"
7637 "\n"
7643 "\n"
7638 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7644 " 分散構成管理におけるタグ付けの集約を容易にするために、構成管理下にある\n"
7639 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7645 " 他のファイルと同様に、タグの情報は \".hgtags\" ファイルで管理され、\n"
7640 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7646 " 必要であれば手動での編集も可能です。ローカルタグは '.hg/localtags' で\n"
7641 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7647 " 管理されます(リポジトリ間で共有されることはありません)\n"
7642 "\n"
7648 "\n"
7643 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7649 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7644 " "
7650 " "
7645
7651
7646 msgid "tag names must be unique"
7652 msgid "tag names must be unique"
7647 msgstr "タグ名が重複しています"
7653 msgstr "タグ名が重複しています"
7648
7654
7649 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7655 msgid "--rev and --remove are incompatible"
7650 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7656 msgstr "--rev と --remove は同時に使用できません"
7651
7657
7652 #, python-format
7658 #, python-format
7653 msgid "tag '%s' does not exist"
7659 msgid "tag '%s' does not exist"
7654 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7660 msgstr "タグ '%s' は存在しません"
7655
7661
7656 #, python-format
7662 #, python-format
7657 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7663 msgid "tag '%s' is not a global tag"
7658 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7664 msgstr "タグ '%s' はグローバルなタグではありません"
7659
7665
7660 #, python-format
7666 #, python-format
7661 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7667 msgid "tag '%s' is not a local tag"
7662 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7668 msgstr "タグ '%s' はローカルなタグではありません"
7663
7669
7664 #, python-format
7670 #, python-format
7665 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7671 msgid "tag '%s' already exists (use -f to force)"
7666 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7672 msgstr "タグ '%s' は存在します(強制実行する場合は -f を指定してください)"
7667
7673
7668 msgid ""
7674 msgid ""
7669 "list repository tags\n"
7675 "list repository tags\n"
7670 "\n"
7676 "\n"
7671 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7677 " This lists both regular and local tags. When the -v/--verbose\n"
7672 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7678 " switch is used, a third column \"local\" is printed for local tags.\n"
7673 " "
7679 " "
7674 msgstr ""
7680 msgstr ""
7675 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7681 "リポジトリ中のタグ一覧の表示\n"
7676 "\n"
7682 "\n"
7677 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7683 " 本コマンドは、通常のタグおよびローカルタグの両方を一覧表示します。\n"
7678 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7684 " -v/--verbose が指定された場合、ローカルタグの識別情報用に \"local\"\n"
7679 " カラムが追加表示されます。\n"
7685 " カラムが追加表示されます。\n"
7680 " "
7686 " "
7681
7687
7682 msgid ""
7688 msgid ""
7683 "show the tip revision\n"
7689 "show the tip revision\n"
7684 "\n"
7690 "\n"
7685 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7691 " The tip revision (usually just called the tip) is the changeset\n"
7686 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7692 " most recently added to the repository (and therefore the most\n"
7687 " recently changed head).\n"
7693 " recently changed head).\n"
7688 "\n"
7694 "\n"
7689 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7695 " If you have just made a commit, that commit will be the tip. If\n"
7690 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7696 " you have just pulled changes from another repository, the tip of\n"
7691 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7697 " that repository becomes the current tip. The \"tip\" tag is special\n"
7692 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7698 " and cannot be renamed or assigned to a different changeset.\n"
7693 " "
7699 " "
7694 msgstr ""
7700 msgstr ""
7695 "tip リビジョンの表示\n"
7701 "tip リビジョンの表示\n"
7696 "\n"
7702 "\n"
7697 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7703 " tip リビジョン(一般には単に tip と表記)とは、リポジトリおいて最も\n"
7698 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7704 " 新しく追加されたリビジョンであると同時に、最も新しく変更されたヘッド\n"
7699 " のことでもあります。\n"
7705 " のことでもあります。\n"
7700 "\n"
7706 "\n"
7701 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7707 " コミットした直後であれば、生成されたリビジョンが tip となります。\n"
7702 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7708 " 他のリポジトリから変更履歴の取り込みをした直後であれば、連携先\n"
7703 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7709 " リポジトリでの tip が現リポジトリの tip となります。\"tip\" タグは\n"
7704 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7710 " 特別なタグで、改名や、他のリビジョンへの付け替えはできません。\n"
7705 " "
7711 " "
7706
7712
7707 msgid ""
7713 msgid ""
7708 "apply one or more changegroup files\n"
7714 "apply one or more changegroup files\n"
7709 "\n"
7715 "\n"
7710 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7716 " Apply one or more compressed changegroup files generated by the\n"
7711 " bundle command.\n"
7717 " bundle command.\n"
7712 " "
7718 " "
7713 msgstr ""
7719 msgstr ""
7714 "バンドルファイルの適用\n"
7720 "バンドルファイルの適用\n"
7715 "\n"
7721 "\n"
7716 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7722 " hg bundle コマンドで生成されたバンドルファイルを適用します。\n"
7717 " "
7723 " "
7718
7724
7719 msgid ""
7725 msgid ""
7720 "update working directory\n"
7726 "update working directory\n"
7721 "\n"
7727 "\n"
7722 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7728 " Update the repository's working directory to the specified\n"
7723 " changeset.\n"
7729 " changeset.\n"
7724 "\n"
7730 "\n"
7725 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7731 " If no changeset is specified, attempt to update to the head of the\n"
7726 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7732 " current branch. If this head is a descendant of the working\n"
7727 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7733 " directory's parent, update to it, otherwise abort.\n"
7728 "\n"
7734 "\n"
7729 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7735 " The following rules apply when the working directory contains\n"
7730 " uncommitted changes:\n"
7736 " uncommitted changes:\n"
7731 "\n"
7737 "\n"
7732 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7738 " 1. If neither -c/--check nor -C/--clean is specified, and if\n"
7733 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7739 " the requested changeset is an ancestor or descendant of\n"
7734 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7740 " the working directory's parent, the uncommitted changes\n"
7735 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7741 " are merged into the requested changeset and the merged\n"
7736 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7742 " result is left uncommitted. If the requested changeset is\n"
7737 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7743 " not an ancestor or descendant (that is, it is on another\n"
7738 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7744 " branch), the update is aborted and the uncommitted changes\n"
7739 " are preserved.\n"
7745 " are preserved.\n"
7740 "\n"
7746 "\n"
7741 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7747 " 2. With the -c/--check option, the update is aborted and the\n"
7742 " uncommitted changes are preserved.\n"
7748 " uncommitted changes are preserved.\n"
7743 "\n"
7749 "\n"
7744 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7750 " 3. With the -C/--clean option, uncommitted changes are discarded and\n"
7745 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7751 " the working directory is updated to the requested changeset.\n"
7746 "\n"
7752 "\n"
7747 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7753 " Use null as the changeset to remove the working directory (like 'hg\n"
7748 " clone -U').\n"
7754 " clone -U').\n"
7749 "\n"
7755 "\n"
7750 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7756 " If you want to update just one file to an older changeset, use 'hg "
7751 "revert'.\n"
7757 "revert'.\n"
7752 "\n"
7758 "\n"
7753 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7759 " See 'hg help dates' for a list of formats valid for -d/--date.\n"
7754 " "
7760 " "
7755 msgstr ""
7761 msgstr ""
7756 "作業領域の更新\n"
7762 "作業領域の更新\n"
7757 "\n"
7763 "\n"
7758 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7764 " 指定されたリビジョン時点の内容で、作業領域を更新します。\n"
7759 "\n"
7765 "\n"
7760 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7766 " リビジョン指定が無い場合、現行ブランチのヘッドによる更新を試みます。\n"
7761 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7767 " このヘッドが、作業領域の親リビジョンの直系の子孫であれば、\n"
7762 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7768 " 作業領域の更新が実施されますが、それ以外の場合は更新が中断されます。\n"
7763 "\n"
7769 "\n"
7764 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7770 " 作業領域に未コミット変更がある場合、以下の規則が適用されます:\n"
7765 "\n"
7771 "\n"
7766 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7772 " 1. -c/--check と -C/--clean のいずれも指定されず、指定リビジョンが\n"
7767 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7773 " 作業領域の親リビジョンにとって直系の先祖ないし子孫であった場合、\n"
7768 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7774 " 未コミット変更の内容は指定リビジョンへとマージされ、\n"
7769 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7775 " マージ結果は未コミットのまま作業領域に残ります。\n"
7770 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7776 " 別の(名前無し)ブランチ上にあるリビジョンなど、直系の先祖/子孫\n"
7771 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7777 " 以外が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は残ります。\n"
7772 "\n"
7778 "\n"
7773 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7779 " 2. -c/--check が指定された場合、更新は中断され、未コミット変更は\n"
7774 " 残ります。\n"
7780 " 残ります。\n"
7775 "\n"
7781 "\n"
7776 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7782 " 3. -C/--clean が指定された場合、未コミット変更は破棄され、\n"
7777 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7783 " 作業領域は指定のリビジョンで更新されます。\n"
7778 "\n"
7784 "\n"
7779 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7785 " 作業領域中のファイルを削除する場合は、リビジョンに null を指定します\n"
7780 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7786 " ('hg clone -U' と同等)。\n"
7781 "\n"
7787 "\n"
7782 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7788 " 特定のファイルを以前の状態に戻す場合は 'hg revert' を使用します。\n"
7783 "\n"
7789 "\n"
7784 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7790 " -d/--date への指定に関しては、'hg help dates' を参照してください。\n"
7785 " "
7791 " "
7786
7792
7787 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7793 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
7788 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7794 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
7789
7795
7790 msgid "uncommitted local changes"
7796 msgid "uncommitted local changes"
7791 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7797 msgstr "作業領域に未コミットの変更があります"
7792
7798
7793 msgid ""
7799 msgid ""
7794 "verify the integrity of the repository\n"
7800 "verify the integrity of the repository\n"
7795 "\n"
7801 "\n"
7796 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7802 " Verify the integrity of the current repository.\n"
7797 "\n"
7803 "\n"
7798 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7804 " This will perform an extensive check of the repository's\n"
7799 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7805 " integrity, validating the hashes and checksums of each entry in\n"
7800 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7806 " the changelog, manifest, and tracked files, as well as the\n"
7801 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7807 " integrity of their crosslinks and indices.\n"
7802 " "
7808 " "
7803 msgstr ""
7809 msgstr ""
7804 "リポジトリの整合性検証\n"
7810 "リポジトリの整合性検証\n"
7805 "\n"
7811 "\n"
7806 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7812 " 現リポジトリの整合性を検証します。\n"
7807 "\n"
7813 "\n"
7808 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7814 " 本コマンドは、リポジトリの整合性に関する広範な検証を行います。\n"
7809 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7815 " 変更記録・マニフェスト・各構成管理対象ファイルにおけるハッシュ値および\n"
7810 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7816 " チェックサム、相互関連付けおよびインデックス等の整合性が検証されます。\n"
7811 " "
7817 " "
7812
7818
7813 msgid "output version and copyright information"
7819 msgid "output version and copyright information"
7814 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7820 msgstr "バージョンおよび著作権情報の表示"
7815
7821
7816 #, python-format
7822 #, python-format
7817 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7823 msgid "Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
7818 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7824 msgstr "Mercurial - 分散構成管理ツール(バージョン %s)\n"
7819
7825
7820 msgid ""
7826 msgid ""
7821 "\n"
7827 "\n"
7822 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7828 "Copyright (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> and others\n"
7823 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7829 "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
7824 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7830 "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
7825 msgstr ""
7831 msgstr ""
7826 "\n"
7832 "\n"
7827 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7833 "著作権 (C) 2005-2010 Matt Mackall <mpm@selenic.com> 他\n"
7828 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7834 "本製品はフリーソフトウェアです。頒布/改変の際はライセンス条項をお読み\n"
7829 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7835 "ください。市場適合性や特定用途への可否を含め、本製品は無保証です。\n"
7830
7836
7831 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7837 msgid "repository root directory or name of overlay bundle file"
7832 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7838 msgstr "リポジトリのルート位置、ないしバンドルファイルのパス"
7833
7839
7834 msgid "change working directory"
7840 msgid "change working directory"
7835 msgstr "作業領域の変更"
7841 msgstr "作業領域の変更"
7836
7842
7837 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7843 msgid "do not prompt, assume 'yes' for any required answers"
7838 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7844 msgstr "問い合わせをせず、確認事項は全て 'yes' とみなす"
7839
7845
7840 msgid "suppress output"
7846 msgid "suppress output"
7841 msgstr "出力を抑止"
7847 msgstr "出力を抑止"
7842
7848
7843 msgid "enable additional output"
7849 msgid "enable additional output"
7844 msgstr "付加的な出力を有効化"
7850 msgstr "付加的な出力を有効化"
7845
7851
7846 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7852 msgid "set/override config option (use 'section.name=value')"
7847 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7853 msgstr "オプション設定を指定/上書き(指定形式は 'section.name=value')"
7848
7854
7849 msgid "enable debugging output"
7855 msgid "enable debugging output"
7850 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7856 msgstr "デバッグ出力を有効化"
7851
7857
7852 msgid "start debugger"
7858 msgid "start debugger"
7853 msgstr "デバッガを開始"
7859 msgstr "デバッガを開始"
7854
7860
7855 msgid "set the charset encoding"
7861 msgid "set the charset encoding"
7856 msgstr "文字エンコーディング"
7862 msgstr "文字エンコーディング"
7857
7863
7858 msgid "set the charset encoding mode"
7864 msgid "set the charset encoding mode"
7859 msgstr "文字エンコーディングモード"
7865 msgstr "文字エンコーディングモード"
7860
7866
7861 msgid "always print a traceback on exception"
7867 msgid "always print a traceback on exception"
7862 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7868 msgstr "例外浮揚の際に常にトレースバックを表示"
7863
7869
7864 msgid "time how long the command takes"
7870 msgid "time how long the command takes"
7865 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7871 msgstr "コマンド実行の所要時間を計測"
7866
7872
7867 msgid "print command execution profile"
7873 msgid "print command execution profile"
7868 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7874 msgstr "コマンド実行のプロファイルを表示"
7869
7875
7870 msgid "output version information and exit"
7876 msgid "output version information and exit"
7871 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7877 msgstr "バージョン情報を表示して終了"
7872
7878
7873 msgid "display help and exit"
7879 msgid "display help and exit"
7874 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7880 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
7875
7881
7876 msgid "do not perform actions, just print output"
7882 msgid "do not perform actions, just print output"
7877 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7883 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
7878
7884
7879 msgid "specify ssh command to use"
7885 msgid "specify ssh command to use"
7880 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7886 msgstr "SSH 連携で使用する ssh コマンド"
7881
7887
7882 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7888 msgid "specify hg command to run on the remote side"
7883 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7889 msgstr "遠隔ホスト側で実行される hg コマンド"
7884
7890
7885 msgid "include names matching the given patterns"
7891 msgid "include names matching the given patterns"
7886 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7892 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象に追加"
7887
7893
7888 msgid "exclude names matching the given patterns"
7894 msgid "exclude names matching the given patterns"
7889 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7895 msgstr "パターンに合致したファイルを処理対象から除外"
7890
7896
7891 msgid "use <text> as commit message"
7897 msgid "use <text> as commit message"
7892 msgstr "コミットメッセージ"
7898 msgstr "コミットメッセージ"
7893
7899
7894 msgid "read commit message from <file>"
7900 msgid "read commit message from <file>"
7895 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7901 msgstr "コミットメッセージをファイルから読み込み"
7896
7902
7897 msgid "record datecode as commit date"
7903 msgid "record datecode as commit date"
7898 msgstr "記録される日時情報"
7904 msgstr "記録される日時情報"
7899
7905
7900 msgid "record the specified user as committer"
7906 msgid "record the specified user as committer"
7901 msgstr "記録される作成者情報"
7907 msgstr "記録される作成者情報"
7902
7908
7903 msgid "display using template map file"
7909 msgid "display using template map file"
7904 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7910 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
7905
7911
7906 msgid "display with template"
7912 msgid "display with template"
7907 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7913 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
7908
7914
7909 msgid "do not show merges"
7915 msgid "do not show merges"
7910 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7916 msgstr "マージ実施リビジョンの表示抑止"
7911
7917
7912 msgid "treat all files as text"
7918 msgid "treat all files as text"
7913 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7919 msgstr "全ファイルをテキストファイルと仮定"
7914
7920
7915 msgid "omit dates from diff headers"
7921 msgid "omit dates from diff headers"
7916 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7922 msgstr "差分表示の際に日付情報の表示を抑止"
7917
7923
7918 msgid "show which function each change is in"
7924 msgid "show which function each change is in"
7919 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7925 msgstr "差分表示の際に関数名情報を表示"
7920
7926
7921 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7927 msgid "produce a diff that undoes the changes"
7922 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7928 msgstr "変更を取り消すための差分を生成"
7923
7929
7924 msgid "ignore white space when comparing lines"
7930 msgid "ignore white space when comparing lines"
7925 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7931 msgstr "差分判定の際に空白文字を無視"
7926
7932
7927 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7933 msgid "ignore changes in the amount of white space"
7928 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7934 msgstr "差分判定の際に空白文字の数を無視"
7929
7935
7930 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7936 msgid "ignore changes whose lines are all blank"
7931 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7937 msgstr "差分判定の際に空白行を無視"
7932
7938
7933 msgid "number of lines of context to show"
7939 msgid "number of lines of context to show"
7934 msgstr "差分コンテキストの行数"
7940 msgstr "差分コンテキストの行数"
7935
7941
7936 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7942 msgid "output diffstat-style summary of changes"
7937 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7943 msgstr "diffstat 形式の変更概要を生成"
7938
7944
7939 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7945 msgid "guess renamed files by similarity (0<=s<=100)"
7940 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7946 msgstr "ファイル改名推定の際の類似度(0 以上 100 以下)"
7941
7947
7942 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7948 msgid "[OPTION]... [FILE]..."
7943 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7949 msgstr "[OPTION]... [FILE]..."
7944
7950
7945 msgid "annotate the specified revision"
7951 msgid "annotate the specified revision"
7946 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7952 msgstr "当該リビジョン時点での由来情報を表示"
7947
7953
7948 msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
7954 msgid "follow copies and renames (DEPRECATED)"
7949 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡(非推奨)"
7955 msgstr "複製/改名元ファイルの履歴も追跡(非推奨)"
7950
7956
7951 msgid "don't follow copies and renames"
7957 msgid "don't follow copies and renames"
7952 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7958 msgstr "複製/改名元ファイル履歴の追跡を抑止"
7953
7959
7954 msgid "list the author (long with -v)"
7960 msgid "list the author (long with -v)"
7955 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7961 msgstr "ユーザ名を表示(-v 指定時は詳細表示)"
7956
7962
7957 msgid "list the filename"
7963 msgid "list the filename"
7958 msgstr "ファイル名を表示"
7964 msgstr "ファイル名を表示"
7959
7965
7960 msgid "list the date (short with -q)"
7966 msgid "list the date (short with -q)"
7961 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7967 msgstr "日付を表示(-q 指定時は簡略表示)"
7962
7968
7963 msgid "list the revision number (default)"
7969 msgid "list the revision number (default)"
7964 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7970 msgstr "リビジョン番号を表示(既定動作)"
7965
7971
7966 msgid "list the changeset"
7972 msgid "list the changeset"
7967 msgstr "ハッシュ値を表示"
7973 msgstr "ハッシュ値を表示"
7968
7974
7969 msgid "show line number at the first appearance"
7975 msgid "show line number at the first appearance"
7970 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7976 msgstr "由来リビジョンでの初出時の行番号を表示"
7971
7977
7972 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7978 msgid "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7973 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7979 msgstr "[-r REV] [-f] [-a] [-u] [-d] [-n] [-c] [-l] FILE..."
7974
7980
7975 msgid "do not pass files through decoders"
7981 msgid "do not pass files through decoders"
7976 msgstr "デコード処理を回避"
7982 msgstr "デコード処理を回避"
7977
7983
7978 msgid "directory prefix for files in archive"
7984 msgid "directory prefix for files in archive"
7979 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7985 msgstr "アーカイブファイルのディレクトリ前置詞"
7980
7986
7981 msgid "revision to distribute"
7987 msgid "revision to distribute"
7982 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7988 msgstr "アーカイブ対象リビジョン"
7983
7989
7984 msgid "type of distribution to create"
7990 msgid "type of distribution to create"
7985 msgstr "アーカイブ種別"
7991 msgstr "アーカイブ種別"
7986
7992
7987 msgid "[OPTION]... DEST"
7993 msgid "[OPTION]... DEST"
7988 msgstr "[OPTION]... DEST"
7994 msgstr "[OPTION]... DEST"
7989
7995
7990 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7996 msgid "merge with old dirstate parent after backout"
7991 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7997 msgstr "打ち消しリビジョンを現親リビジョンとマージ"
7992
7998
7993 msgid "parent to choose when backing out merge"
7999 msgid "parent to choose when backing out merge"
7994 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
8000 msgstr "打ち消しリビジョンとのマージ対象"
7995
8001
7996 msgid "revision to backout"
8002 msgid "revision to backout"
7997 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
8003 msgstr "打ち消し対象リビジョン"
7998
8004
7999 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8005 msgid "[OPTION]... [-r] REV"
8000 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8006 msgstr "[OPTION]... [-r] REV"
8001
8007
8002 msgid "reset bisect state"
8008 msgid "reset bisect state"
8003 msgstr "探索状態のリセット"
8009 msgstr "探索状態のリセット"
8004
8010
8005 msgid "mark changeset good"
8011 msgid "mark changeset good"
8006 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8012 msgstr "対象リビジョンの探索状態を good 化"
8007
8013
8008 msgid "mark changeset bad"
8014 msgid "mark changeset bad"
8009 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8015 msgstr "対象リビジョンの探索状態を bad 化"
8010
8016
8011 msgid "skip testing changeset"
8017 msgid "skip testing changeset"
8012 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8018 msgstr "対象リビジョンの判定作業を省略"
8013
8019
8014 msgid "use command to check changeset state"
8020 msgid "use command to check changeset state"
8015 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8021 msgstr "good/bad 判定用コマンド"
8016
8022
8017 msgid "do not update to target"
8023 msgid "do not update to target"
8018 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8024 msgstr "対象リビジョンによる作業領域内容の更新を抑止"
8019
8025
8020 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8026 msgid "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8021 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8027 msgstr "[-gbsr] [-U] [-c CMD] [REV]"
8022
8028
8023 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8029 msgid "set branch name even if it shadows an existing branch"
8024 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8030 msgstr "同名既存ブランチが存在する場合でもブランチ作成を実施"
8025
8031
8026 msgid "reset branch name to parent branch name"
8032 msgid "reset branch name to parent branch name"
8027 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8033 msgstr "ブランチ名設定を解消し、親リビジョンのブランチに戻る"
8028
8034
8029 msgid "[-fC] [NAME]"
8035 msgid "[-fC] [NAME]"
8030 msgstr "[-fC] [NAME]"
8036 msgstr "[-fC] [NAME]"
8031
8037
8032 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8038 msgid "show only branches that have unmerged heads"
8033 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8039 msgstr "未マージなヘッドを持つブランチのみを表示"
8034
8040
8035 msgid "show normal and closed branches"
8041 msgid "show normal and closed branches"
8036 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8042 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8037
8043
8038 msgid "[-ac]"
8044 msgid "[-ac]"
8039 msgstr "[-ac]"
8045 msgstr "[-ac]"
8040
8046
8041 msgid "run even when the destination is unrelated"
8047 msgid "run even when the destination is unrelated"
8042 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8048 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8043
8049
8044 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8050 msgid "a changeset intended to be added to the destination"
8045 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8051 msgstr "バンドルに含めたいリビジョン"
8046
8052
8047 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8053 msgid "a specific branch you would like to bundle"
8048 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8054 msgstr "バンドルに含めたいブランチ"
8049
8055
8050 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8056 msgid "a base changeset assumed to be available at the destination"
8051 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8057 msgstr "連携先リポジトリに存在することを仮定するリビジョン"
8052
8058
8053 msgid "bundle all changesets in the repository"
8059 msgid "bundle all changesets in the repository"
8054 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8060 msgstr "リポジトリ中の全リビジョンをバンドルに含める"
8055
8061
8056 msgid "bundle compression type to use"
8062 msgid "bundle compression type to use"
8057 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8063 msgstr "バンドルファイルの圧縮形式"
8058
8064
8059 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8065 msgid "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8060 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8066 msgstr "[-f] [-t TYPE] [-a] [-r REV]... [--base REV]... FILE [DEST]"
8061
8067
8062 msgid "print output to file with formatted name"
8068 msgid "print output to file with formatted name"
8063 msgstr "ファイル内容の保存先"
8069 msgstr "ファイル内容の保存先"
8064
8070
8065 msgid "print the given revision"
8071 msgid "print the given revision"
8066 msgstr "出力対象リビジョン"
8072 msgstr "出力対象リビジョン"
8067
8073
8068 msgid "apply any matching decode filter"
8074 msgid "apply any matching decode filter"
8069 msgstr "デコード処理を実施"
8075 msgstr "デコード処理を実施"
8070
8076
8071 msgid "[OPTION]... FILE..."
8077 msgid "[OPTION]... FILE..."
8072 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8078 msgstr "[OPTION]... FILE..."
8073
8079
8074 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8080 msgid "the clone will include an empty working copy (only a repository)"
8075 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8081 msgstr "作業領域の更新無し(管理領域のみの複製)"
8076
8082
8077 msgid "revision, tag or branch to check out"
8083 msgid "revision, tag or branch to check out"
8078 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8084 msgstr "作業領域更新用リビジョン(タグ名/ブランチ名)"
8079
8085
8080 msgid "include the specified changeset"
8086 msgid "include the specified changeset"
8081 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8087 msgstr "複製対象に含めるリビジョン"
8082
8088
8083 msgid "clone only the specified branch"
8089 msgid "clone only the specified branch"
8084 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8090 msgstr "指定ブランチのみを複製"
8085
8091
8086 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8092 msgid "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8087 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8093 msgstr "[OPTION]... SOURCE [DEST]"
8088
8094
8089 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8095 msgid "mark new/missing files as added/removed before committing"
8090 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8096 msgstr "コミット前に、新規/不在ファイルを登録/除外"
8091
8097
8092 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8098 msgid "mark a branch as closed, hiding it from the branch list"
8093 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8099 msgstr "ブランチを閉鎖し、ブランチ一覧での表示から除外"
8094
8100
8095 msgid "record a copy that has already occurred"
8101 msgid "record a copy that has already occurred"
8096 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8102 msgstr "手動で複製済みのファイルに対して、複製の旨を記録"
8097
8103
8098 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8104 msgid "forcibly copy over an existing managed file"
8099 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8105 msgstr "同名の登録済みファイルが存在しても複製を実施"
8100
8106
8101 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8107 msgid "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8102 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8108 msgstr "[OPTION]... [SOURCE]... DEST"
8103
8109
8104 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8110 msgid "[INDEX] REV1 REV2"
8105 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8111 msgstr "[INDEX] REV1 REV2"
8106
8112
8107 msgid "[COMMAND]"
8113 msgid "[COMMAND]"
8108 msgstr "[COMMAND]"
8114 msgstr "[COMMAND]"
8109
8115
8110 msgid "show the command options"
8116 msgid "show the command options"
8111 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8117 msgstr "当該コマンドのオプション一覧の表示"
8112
8118
8113 msgid "[-o] CMD"
8119 msgid "[-o] CMD"
8114 msgstr "[-o] CMD"
8120 msgstr "[-o] CMD"
8115
8121
8116 msgid "try extended date formats"
8122 msgid "try extended date formats"
8117 msgstr "拡張日時形式の使用"
8123 msgstr "拡張日時形式の使用"
8118
8124
8119 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8125 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
8120 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8126 msgstr "[-e] DATE [RANGE]"
8121
8127
8122 msgid "FILE REV"
8128 msgid "FILE REV"
8123 msgstr "FILE REV"
8129 msgstr "FILE REV"
8124
8130
8125 msgid "[PATH]"
8131 msgid "[PATH]"
8126 msgstr "[PATH]"
8132 msgstr "[PATH]"
8127
8133
8128 msgid "FILE"
8134 msgid "FILE"
8129 msgstr "FILE"
8135 msgstr "FILE"
8130
8136
8131 msgid "revision to rebuild to"
8137 msgid "revision to rebuild to"
8132 msgstr "再構築対象リビジョン"
8138 msgstr "再構築対象リビジョン"
8133
8139
8134 msgid "[-r REV] [REV]"
8140 msgid "[-r REV] [REV]"
8135 msgstr "[-r REV] [REV]"
8141 msgstr "[-r REV] [REV]"
8136
8142
8137 msgid "revision to debug"
8143 msgid "revision to debug"
8138 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8144 msgstr "デバッグ対象リビジョン"
8139
8145
8140 msgid "[-r REV] FILE"
8146 msgid "[-r REV] FILE"
8141 msgstr "[-r REV] FILE"
8147 msgstr "[-r REV] FILE"
8142
8148
8143 msgid "REV1 [REV2]"
8149 msgid "REV1 [REV2]"
8144 msgstr "REV1 [REV2]"
8150 msgstr "REV1 [REV2]"
8145
8151
8146 msgid "do not display the saved mtime"
8152 msgid "do not display the saved mtime"
8147 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8153 msgstr "記録された mtime 情報の表示抑止"
8148
8154
8149 msgid "[OPTION]..."
8155 msgid "[OPTION]..."
8150 msgstr "[OPTION]..."
8156 msgstr "[OPTION]..."
8151
8157
8152 msgid "revision to check"
8158 msgid "revision to check"
8153 msgstr "確認対象リビジョン"
8159 msgstr "確認対象リビジョン"
8154
8160
8155 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8161 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8156 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8162 msgstr "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
8157
8163
8158 msgid "diff against the second parent"
8164 msgid "diff against the second parent"
8159 msgstr "第2親との差分を使用"
8165 msgstr "第2親との差分を使用"
8160
8166
8161 msgid "revisions to export"
8167 msgid "revisions to export"
8162 msgstr "対象リビジョン"
8168 msgstr "対象リビジョン"
8163
8169
8164 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8170 msgid "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8165 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8171 msgstr "[OPTION]... [-o OUTFILESPEC] REV..."
8166
8172
8167 msgid "end fields with NUL"
8173 msgid "end fields with NUL"
8168 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8174 msgstr "各フィールドの区切りにNUL文字(0x00)を使用"
8169
8175
8170 msgid "print all revisions that match"
8176 msgid "print all revisions that match"
8171 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8177 msgstr "合致するリビジョンを全て表示"
8172
8178
8173 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8179 msgid "follow changeset history, or file history across copies and renames"
8174 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8180 msgstr "複製元や改名元の履歴も遡る"
8175
8181
8176 msgid "ignore case when matching"
8182 msgid "ignore case when matching"
8177 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8183 msgstr "大文字小文字を無視して検索"
8178
8184
8179 msgid "print only filenames and revisions that match"
8185 msgid "print only filenames and revisions that match"
8180 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8186 msgstr "合致の際にファイル名とリビジョンのみを表示"
8181
8187
8182 msgid "print matching line numbers"
8188 msgid "print matching line numbers"
8183 msgstr "合致した行番号を表示"
8189 msgstr "合致した行番号を表示"
8184
8190
8185 msgid "search in given revision range"
8191 msgid "search in given revision range"
8186 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8192 msgstr "当該リビジョン範囲を検索"
8187
8193
8188 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8194 msgid "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8189 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8195 msgstr "[OPTION]... PATTERN [FILE]..."
8190
8196
8191 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8197 msgid "show only heads which are descendants of REV"
8192 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8198 msgstr "当該リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
8193
8199
8194 msgid "show topological heads only"
8200 msgid "show topological heads only"
8195 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8201 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
8196
8202
8197 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8203 msgid "show active branchheads only [DEPRECATED]"
8198 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8204 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 [非推奨]"
8199
8205
8200 msgid "show normal and closed branch heads"
8206 msgid "show normal and closed branch heads"
8201 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8207 msgstr "閉鎖したヘッドも表示"
8202
8208
8203 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8209 msgid "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8204 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8210 msgstr "[-ac] [-r STARTREV] [REV]..."
8205
8211
8206 msgid "[TOPIC]"
8212 msgid "[TOPIC]"
8207 msgstr "[TOPIC]"
8213 msgstr "[TOPIC]"
8208
8214
8209 msgid "identify the specified revision"
8215 msgid "identify the specified revision"
8210 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8216 msgstr "当該リビジョンの識別情報を表示"
8211
8217
8212 msgid "show local revision number"
8218 msgid "show local revision number"
8213 msgstr "リビジョン番号を表示"
8219 msgstr "リビジョン番号を表示"
8214
8220
8215 msgid "show global revision id"
8221 msgid "show global revision id"
8216 msgstr "ハッシュ値を表示"
8222 msgstr "ハッシュ値を表示"
8217
8223
8218 msgid "show branch"
8224 msgid "show branch"
8219 msgstr "ブランチ名を表示"
8225 msgstr "ブランチ名を表示"
8220
8226
8221 msgid "show tags"
8227 msgid "show tags"
8222 msgstr "タグを表示"
8228 msgstr "タグを表示"
8223
8229
8224 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8230 msgid "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8225 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8231 msgstr "[-nibt] [-r REV] [SOURCE]"
8226
8232
8227 msgid ""
8233 msgid ""
8228 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8234 "directory strip option for patch. This has the same meaning as the "
8229 "corresponding patch option"
8235 "corresponding patch option"
8230 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8236 msgstr "パス要素除去数(patch コマンドの同名オプションと同機能)"
8231
8237
8232 msgid "base path"
8238 msgid "base path"
8233 msgstr "基底パス"
8239 msgstr "基底パス"
8234
8240
8235 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8241 msgid "skip check for outstanding uncommitted changes"
8236 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8242 msgstr "作業領域中の未コミット変更の確認を省略"
8237
8243
8238 msgid "don't commit, just update the working directory"
8244 msgid "don't commit, just update the working directory"
8239 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8245 msgstr "作業領域の更新のみで、コミット実施を抑止"
8240
8246
8241 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8247 msgid "apply patch to the nodes from which it was generated"
8242 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8248 msgstr "パッチ作成時と同じ親リビジョンに対して適用"
8243
8249
8244 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8250 msgid "use any branch information in patch (implied by --exact)"
8245 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8251 msgstr "パッチ中のブランチ情報を利用(--exact 指定時は自動適用)"
8246
8252
8247 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8253 msgid "[OPTION]... PATCH..."
8248 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8254 msgstr "[OPTION]... PATCH..."
8249
8255
8250 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8256 msgid "run even if remote repository is unrelated"
8251 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8257 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8252
8258
8253 msgid "show newest record first"
8259 msgid "show newest record first"
8254 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8260 msgstr "新しいリビジョンから先に表示"
8255
8261
8256 msgid "file to store the bundles into"
8262 msgid "file to store the bundles into"
8257 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8263 msgstr "バンドルファイルの書き出し先"
8258
8264
8259 msgid "a remote changeset intended to be added"
8265 msgid "a remote changeset intended to be added"
8260 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8266 msgstr "取り込み対象リビジョン"
8261
8267
8262 msgid "a specific branch you would like to pull"
8268 msgid "a specific branch you would like to pull"
8263 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8269 msgstr "取り込み対象ブランチ"
8264
8270
8265 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8271 msgid "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8266 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8272 msgstr "[-p] [-n] [-M] [-f] [-r REV]... [--bundle FILENAME] [SOURCE]"
8267
8273
8268 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8274 msgid "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8269 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8275 msgstr "[-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8270
8276
8271 msgid "search the repository as it is in REV"
8277 msgid "search the repository as it is in REV"
8272 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8278 msgstr "当該リビジョン時点のファイル一覧から検索"
8273
8279
8274 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8280 msgid "end filenames with NUL, for use with xargs"
8275 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8281 msgstr "ファイル名をNUL文字(0x00)で終端(xargs との併用向け)"
8276
8282
8277 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8283 msgid "print complete paths from the filesystem root"
8278 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8284 msgstr "ファイルシステムのルートからの絶対パスで表示"
8279
8285
8280 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8286 msgid "[OPTION]... [PATTERN]..."
8281 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8287 msgstr "[OPTION]... [PATTERN]..."
8282
8288
8283 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8289 msgid "only follow the first parent of merge changesets"
8284 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8290 msgstr "マージの際には第1親のみを遡る"
8285
8291
8286 msgid "show revisions matching date spec"
8292 msgid "show revisions matching date spec"
8287 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8293 msgstr "指定日時に合致するリビジョンを表示"
8288
8294
8289 msgid "show copied files"
8295 msgid "show copied files"
8290 msgstr "複製されたファイルを表示"
8296 msgstr "複製されたファイルを表示"
8291
8297
8292 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8298 msgid "do case-insensitive search for a keyword"
8293 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8299 msgstr "キーワードによる検索(大文字小文字は無視)"
8294
8300
8295 msgid "include revisions where files were removed"
8301 msgid "include revisions where files were removed"
8296 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8302 msgstr "ファイルが登録除外されたリビジョンを含める"
8297
8303
8298 msgid "show only merges"
8304 msgid "show only merges"
8299 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8305 msgstr "マージ実施リビジョンのみを表示"
8300
8306
8301 msgid "revisions committed by user"
8307 msgid "revisions committed by user"
8302 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8308 msgstr "当該ユーザによってコミットされたリビジョンを表示"
8303
8309
8304 msgid "show only changesets within the given named branch"
8310 msgid "show only changesets within the given named branch"
8305 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8311 msgstr "当該名前付きブランチに属するリビジョンを表示"
8306
8312
8307 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8313 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
8308 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8314 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
8309
8315
8310 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8316 msgid "[OPTION]... [FILE]"
8311 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8317 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
8312
8318
8313 msgid "revision to display"
8319 msgid "revision to display"
8314 msgstr "表示対象リビジョン"
8320 msgstr "表示対象リビジョン"
8315
8321
8316 msgid "[-r REV]"
8322 msgid "[-r REV]"
8317 msgstr "[-r REV]"
8323 msgstr "[-r REV]"
8318
8324
8319 msgid "force a merge with outstanding changes"
8325 msgid "force a merge with outstanding changes"
8320 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8326 msgstr "作業領域中の未コミット変更ごとマージを実施"
8321
8327
8322 msgid "revision to merge"
8328 msgid "revision to merge"
8323 msgstr "マージ対象リビジョン"
8329 msgstr "マージ対象リビジョン"
8324
8330
8325 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8331 msgid "review revisions to merge (no merge is performed)"
8326 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8332 msgstr "マージ対象リビジョンの確認(マージ処理は未実施)"
8327
8333
8328 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8334 msgid "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8329 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8335 msgstr "[-P] [-f] [[-r] REV]"
8330
8336
8331 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8337 msgid "a changeset intended to be included in the destination"
8332 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8338 msgstr "反映対象とするリビジョン"
8333
8339
8334 msgid "a specific branch you would like to push"
8340 msgid "a specific branch you would like to push"
8335 msgstr "反映対象とするブランチ"
8341 msgstr "反映対象とするブランチ"
8336
8342
8337 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8343 msgid "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8338 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8344 msgstr "[-M] [-p] [-n] [-f] [-r REV]... [DEST]"
8339
8345
8340 msgid "show parents of the specified revision"
8346 msgid "show parents of the specified revision"
8341 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8347 msgstr "親リビジョンの表示対象"
8342
8348
8343 msgid "[-r REV] [FILE]"
8349 msgid "[-r REV] [FILE]"
8344 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8350 msgstr "[-r REV] [FILE]"
8345
8351
8346 msgid "[NAME]"
8352 msgid "[NAME]"
8347 msgstr "[NAME]"
8353 msgstr "[NAME]"
8348
8354
8349 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8355 msgid "update to new branch head if changesets were pulled"
8350 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8356 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規のブランチヘッドで更新"
8351
8357
8352 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8358 msgid "run even when remote repository is unrelated"
8353 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8359 msgstr "連携先が無関係なリポジトリでも実行"
8354
8360
8355 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8361 msgid "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8356 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8362 msgstr "[-u] [-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [SOURCE]"
8357
8363
8358 msgid "force push"
8364 msgid "force push"
8359 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8365 msgstr "反映先にヘッドが増える場合でも実施"
8360
8366
8361 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8367 msgid "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8362 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8368 msgstr "[-f] [-r REV]... [-e CMD] [--remotecmd CMD] [DEST]"
8363
8369
8364 msgid "record delete for missing files"
8370 msgid "record delete for missing files"
8365 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8371 msgstr "手動で削除済みのファイルに対して、登録除外の旨を記録"
8366
8372
8367 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8373 msgid "remove (and delete) file even if added or modified"
8368 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8374 msgstr "追加登録/変更対象であっても登録除外(ファイルは削除)"
8369
8375
8370 msgid "record a rename that has already occurred"
8376 msgid "record a rename that has already occurred"
8371 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8377 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、改名の旨を記録"
8372
8378
8373 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8379 msgid "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8374 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8380 msgstr "[OPTION]... SOURCE... DEST"
8375
8381
8376 msgid "select all unresolved files"
8382 msgid "select all unresolved files"
8377 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8383 msgstr "衝突未解消の全ファイルを処理対象にする"
8378
8384
8379 msgid "list state of files needing merge"
8385 msgid "list state of files needing merge"
8380 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8386 msgstr "マージの必要なファイルの解消状態一覧"
8381
8387
8382 msgid "mark files as resolved"
8388 msgid "mark files as resolved"
8383 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8389 msgstr "当該ファイルを衝突解消済み状態に設定"
8384
8390
8385 msgid "unmark files as resolved"
8391 msgid "unmark files as resolved"
8386 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8392 msgstr "当該ファイルを衝突未解消状態に設定"
8387
8393
8388 msgid "hide status prefix"
8394 msgid "hide status prefix"
8389 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8395 msgstr "状態記号の表示を抑止"
8390
8396
8391 msgid "revert all changes when no arguments given"
8397 msgid "revert all changes when no arguments given"
8392 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8398 msgstr "引数指定が無い場合に、全ファイルの内容を復旧"
8393
8399
8394 msgid "tipmost revision matching date"
8400 msgid "tipmost revision matching date"
8395 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8401 msgstr "当該日時の最新リビジョンを使用"
8396
8402
8397 msgid "revert to the specified revision"
8403 msgid "revert to the specified revision"
8398 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8404 msgstr "当該リビジョン時点の内容で復旧"
8399
8405
8400 msgid "do not save backup copies of files"
8406 msgid "do not save backup copies of files"
8401 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8407 msgstr "取り消し実施前内容のバックアップを抑止"
8402
8408
8403 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8409 msgid "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8404 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8410 msgstr "[OPTION]... [-r REV] [NAME]..."
8405
8411
8406 msgid "name of access log file to write to"
8412 msgid "name of access log file to write to"
8407 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8413 msgstr "アクセスログの書き出し先ファイル"
8408
8414
8409 msgid "name of error log file to write to"
8415 msgid "name of error log file to write to"
8410 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8416 msgstr "エラーログの書き出し先ファイル"
8411
8417
8412 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8418 msgid "port to listen on (default: 8000)"
8413 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8419 msgstr "要求受け付けポート番号(既定値: 8000)"
8414
8420
8415 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8421 msgid "address to listen on (default: all interfaces)"
8416 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8422 msgstr "要求受け付けアドレス(既定値: 全インタフェース)"
8417
8423
8418 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8424 msgid "prefix path to serve from (default: server root)"
8419 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8425 msgstr "公開パス前置詞(既定値: ルート)"
8420
8426
8421 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8427 msgid "name to show in web pages (default: working directory)"
8422 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8428 msgstr "表示名(既定値: 作業領域のパス)"
8423
8429
8424 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8430 msgid "name of the webdir config file (serve more than one repository)"
8425 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8431 msgstr "webdir 設定ファイル位置(複数リポジトリの公開)"
8426
8432
8427 msgid "for remote clients"
8433 msgid "for remote clients"
8428 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8434 msgstr "(ホスト間連携での内部用途向け)"
8429
8435
8430 msgid "web templates to use"
8436 msgid "web templates to use"
8431 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8437 msgstr "当該テンプレートで表示をカスタマイズ"
8432
8438
8433 msgid "template style to use"
8439 msgid "template style to use"
8434 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8440 msgstr "当該スタイルで表示をカスタマイズ"
8435
8441
8436 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8442 msgid "use IPv6 in addition to IPv4"
8437 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8443 msgstr "IPv4 に加えて IPv6 を使用"
8438
8444
8439 msgid "SSL certificate file"
8445 msgid "SSL certificate file"
8440 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8446 msgstr "SSL 証明書ファイル"
8441
8447
8442 msgid "show untrusted configuration options"
8448 msgid "show untrusted configuration options"
8443 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8449 msgstr "信頼できない設定項目も表示"
8444
8450
8445 msgid "[-u] [NAME]..."
8451 msgid "[-u] [NAME]..."
8446 msgstr "[-u] [NAME]..."
8452 msgstr "[-u] [NAME]..."
8447
8453
8448 msgid "check for push and pull"
8454 msgid "check for push and pull"
8449 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8455 msgstr "push/pull 実施結果の確認"
8450
8456
8451 msgid "show status of all files"
8457 msgid "show status of all files"
8452 msgstr "全ての状態を表示"
8458 msgstr "全ての状態を表示"
8453
8459
8454 msgid "show only modified files"
8460 msgid "show only modified files"
8455 msgstr "変更されたファイルを表示"
8461 msgstr "変更されたファイルを表示"
8456
8462
8457 msgid "show only added files"
8463 msgid "show only added files"
8458 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8464 msgstr "追加登録されたファイルを表示"
8459
8465
8460 msgid "show only removed files"
8466 msgid "show only removed files"
8461 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8467 msgstr "登録除外されたファイルを表示"
8462
8468
8463 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8469 msgid "show only deleted (but tracked) files"
8464 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8470 msgstr "削除されたファイル(登録除外は未実施)を表示"
8465
8471
8466 msgid "show only files without changes"
8472 msgid "show only files without changes"
8467 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8473 msgstr "変更の無いファイルを表示"
8468
8474
8469 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8475 msgid "show only unknown (not tracked) files"
8470 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8476 msgstr "構成管理対象外のファイルを表示"
8471
8477
8472 msgid "show only ignored files"
8478 msgid "show only ignored files"
8473 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8479 msgstr "無視対象のファイルを表示"
8474
8480
8475 msgid "show source of copied files"
8481 msgid "show source of copied files"
8476 msgstr "複製元ファイルを表示"
8482 msgstr "複製元ファイルを表示"
8477
8483
8478 msgid "show difference from revision"
8484 msgid "show difference from revision"
8479 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8485 msgstr "当該リビジョンとの差分で状態を判定"
8480
8486
8481 msgid "list the changed files of a revision"
8487 msgid "list the changed files of a revision"
8482 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8488 msgstr "指定リビジョンにおける更新ファイルの一覧"
8483
8489
8484 msgid "replace existing tag"
8490 msgid "replace existing tag"
8485 msgstr "既存のタグを置き換え"
8491 msgstr "既存のタグを置き換え"
8486
8492
8487 msgid "make the tag local"
8493 msgid "make the tag local"
8488 msgstr "ローカルタグとして作成"
8494 msgstr "ローカルタグとして作成"
8489
8495
8490 msgid "revision to tag"
8496 msgid "revision to tag"
8491 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8497 msgstr "タグ付け対象リビジョン"
8492
8498
8493 msgid "remove a tag"
8499 msgid "remove a tag"
8494 msgstr "タグの削除"
8500 msgstr "タグの削除"
8495
8501
8496 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8502 msgid "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8497 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8503 msgstr "[-f] [-l] [-m TEXT] [-d DATE] [-u USER] [-r REV] NAME..."
8498
8504
8499 msgid "[-p] [-g]"
8505 msgid "[-p] [-g]"
8500 msgstr "[-p] [-g]"
8506 msgstr "[-p] [-g]"
8501
8507
8502 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8508 msgid "update to new branch head if changesets were unbundled"
8503 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8509 msgstr "新規取り込みの際には作業領域を新規ブランチヘッドでで更新"
8504
8510
8505 msgid "[-u] FILE..."
8511 msgid "[-u] FILE..."
8506 msgstr "[-u] FILE..."
8512 msgstr "[-u] FILE..."
8507
8513
8508 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8514 msgid "discard uncommitted changes (no backup)"
8509 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8515 msgstr "未コミット変更内容の破棄(保存無し)"
8510
8516
8511 msgid "check for uncommitted changes"
8517 msgid "check for uncommitted changes"
8512 msgstr "未コミット変更を確認"
8518 msgstr "未コミット変更を確認"
8513
8519
8514 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8520 msgid "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8515 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8521 msgstr "[-c] [-C] [-d DATE] [[-r] REV]"
8516
8522
8517 #, python-format
8523 #, python-format
8518 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8524 msgid "config error at %s:%d: cannot include %s (%s)"
8519 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8525 msgstr "%s:%d:設定エラー: %s を読み込めません(%s)"
8520
8526
8521 #, python-format
8527 #, python-format
8522 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8528 msgid "config error at %s:%d: '%s'"
8523 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8529 msgstr "%s:%d:設定エラー:%s"
8524
8530
8525 msgid "not found in manifest"
8531 msgid "not found in manifest"
8526 msgstr "マニフェストにありません"
8532 msgstr "マニフェストにありません"
8527
8533
8528 msgid "branch name not in UTF-8!"
8534 msgid "branch name not in UTF-8!"
8529 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8535 msgstr "ブランチ名が UTF-8 ではありません!"
8530
8536
8531 msgid "working directory state appears damaged!"
8537 msgid "working directory state appears damaged!"
8532 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8538 msgstr "作業領域の状態管理に問題があります!"
8533
8539
8534 #, python-format
8540 #, python-format
8535 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8541 msgid "'\\n' and '\\r' disallowed in filenames: %r"
8536 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8542 msgstr "'\\n' と '\\r' はファイル名で使用しないでください: %r"
8537
8543
8538 #, python-format
8544 #, python-format
8539 msgid "directory %r already in dirstate"
8545 msgid "directory %r already in dirstate"
8540 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8546 msgstr "ディレクトリ %r は既に管理対象に含まれています"
8541
8547
8542 #, python-format
8548 #, python-format
8543 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8549 msgid "file %r in dirstate clashes with %r"
8544 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8550 msgstr "管理情報中のファイル %r は %r によって破壊されます"
8545
8551
8546 #, python-format
8552 #, python-format
8547 msgid "not in dirstate: %s\n"
8553 msgid "not in dirstate: %s\n"
8548 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8554 msgstr "%s は管理情報中にありません\n"
8549
8555
8550 msgid "unknown"
8556 msgid "unknown"
8551 msgstr "未知"
8557 msgstr "未知"
8552
8558
8553 msgid "character device"
8559 msgid "character device"
8554 msgstr "キャラクタデバイス"
8560 msgstr "キャラクタデバイス"
8555
8561
8556 msgid "block device"
8562 msgid "block device"
8557 msgstr "ブロックデバイス"
8563 msgstr "ブロックデバイス"
8558
8564
8559 msgid "fifo"
8565 msgid "fifo"
8560 msgstr "FIFO(パイプ)"
8566 msgstr "FIFO(パイプ)"
8561
8567
8562 msgid "socket"
8568 msgid "socket"
8563 msgstr "ソケット"
8569 msgstr "ソケット"
8564
8570
8565 msgid "directory"
8571 msgid "directory"
8566 msgstr "ディレクトリ"
8572 msgstr "ディレクトリ"
8567
8573
8568 #, python-format
8574 #, python-format
8569 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8575 msgid "unsupported file type (type is %s)"
8570 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8576 msgstr "未サポートのファイル種別(%s)"
8571
8577
8572 #, python-format
8578 #, python-format
8573 msgid "abort: %s\n"
8579 msgid "abort: %s\n"
8574 msgstr "中止: %s\n"
8580 msgstr "中止: %s\n"
8575
8581
8576 #, python-format
8582 #, python-format
8577 msgid "hg: %s\n"
8583 msgid "hg: %s\n"
8578 msgstr "hg: %s\n"
8584 msgstr "hg: %s\n"
8579
8585
8580 #, python-format
8586 #, python-format
8581 msgid ""
8587 msgid ""
8582 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8588 "hg: command '%s' is ambiguous:\n"
8583 " %s\n"
8589 " %s\n"
8584 msgstr ""
8590 msgstr ""
8585 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8591 "hg: コマンド指定 '%s' は曖昧です:\n"
8586 " %s\n"
8592 " %s\n"
8587
8593
8588 #, python-format
8594 #, python-format
8589 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8595 msgid "timed out waiting for lock held by %s"
8590 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8596 msgstr "%s のロック解放待ちを断念"
8591
8597
8592 #, python-format
8598 #, python-format
8593 msgid "lock held by %s"
8599 msgid "lock held by %s"
8594 msgstr "%s によるロック保持"
8600 msgstr "%s によるロック保持"
8595
8601
8596 #, python-format
8602 #, python-format
8597 msgid "abort: %s: %s\n"
8603 msgid "abort: %s: %s\n"
8598 msgstr "中止: %s: %s\n"
8604 msgstr "中止: %s: %s\n"
8599
8605
8600 #, python-format
8606 #, python-format
8601 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8607 msgid "abort: could not lock %s: %s\n"
8602 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8608 msgstr "中止: %s のロックに失敗: %s\n"
8603
8609
8604 #, python-format
8610 #, python-format
8605 msgid "hg %s: %s\n"
8611 msgid "hg %s: %s\n"
8606 msgstr "hg %s: %s\n"
8612 msgstr "hg %s: %s\n"
8607
8613
8608 #, python-format
8614 #, python-format
8609 msgid "abort: %s!\n"
8615 msgid "abort: %s!\n"
8610 msgstr "中止: %s!\n"
8616 msgstr "中止: %s!\n"
8611
8617
8612 #, python-format
8618 #, python-format
8613 msgid "abort: %s"
8619 msgid "abort: %s"
8614 msgstr "中止: %s"
8620 msgstr "中止: %s"
8615
8621
8616 msgid " empty string\n"
8622 msgid " empty string\n"
8617 msgstr " 空文字列\n"
8623 msgstr " 空文字列\n"
8618
8624
8619 msgid "killed!\n"
8625 msgid "killed!\n"
8620 msgstr "強制終了されました!\n"
8626 msgstr "強制終了されました!\n"
8621
8627
8622 #, python-format
8628 #, python-format
8623 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8629 msgid "hg: unknown command '%s'\n"
8624 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8630 msgstr "hg: 未知のコマンド '%s'\n"
8625
8631
8626 #, python-format
8632 #, python-format
8627 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8633 msgid "abort: could not import module %s!\n"
8628 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8634 msgstr "中断: モジュール %s の読み込みに失敗!\n"
8629
8635
8630 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8636 msgid "(did you forget to compile extensions?)\n"
8631 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8637 msgstr "(エクステンションのコンパイルを忘れていませんか?)\n"
8632
8638
8633 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8639 msgid "(is your Python install correct?)\n"
8634 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8640 msgstr "(Python は正しくインストールされていますか?)\n"
8635
8641
8636 #, python-format
8642 #, python-format
8637 msgid "abort: error: %s\n"
8643 msgid "abort: error: %s\n"
8638 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8644 msgstr "中止: エラー: %s\n"
8639
8645
8640 msgid "broken pipe\n"
8646 msgid "broken pipe\n"
8641 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8647 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8642
8648
8643 msgid "interrupted!\n"
8649 msgid "interrupted!\n"
8644 msgstr "中断されました!\n"
8650 msgstr "中断されました!\n"
8645
8651
8646 msgid ""
8652 msgid ""
8647 "\n"
8653 "\n"
8648 "broken pipe\n"
8654 "broken pipe\n"
8649 msgstr ""
8655 msgstr ""
8650 "\n"
8656 "\n"
8651 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8657 "パイプ破壊(EPIPE)\n"
8652
8658
8653 msgid "abort: out of memory\n"
8659 msgid "abort: out of memory\n"
8654 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8660 msgstr "中断: メモリ不足\n"
8655
8661
8656 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8662 msgid "** unknown exception encountered, details follow\n"
8657 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8663 msgstr "** 予期せぬ例外が浮揚されました\n"
8658
8664
8659 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8665 msgid "** report bug details to http://mercurial.selenic.com/bts/\n"
8660 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8666 msgstr "** 障害詳細を http://mercurial.selenic.com/bts に報告してください\n"
8661
8667
8662 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8668 msgid "** or mercurial@selenic.com\n"
8663 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8669 msgstr "** ないし mercurial@selenic.com に報告してください\n"
8664
8670
8665 #, python-format
8671 #, python-format
8666 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8672 msgid "** Mercurial Distributed SCM (version %s)\n"
8667 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8673 msgstr "** Mercurial - 分散構成管理(バージョン %s)\n"
8668
8674
8669 #, python-format
8675 #, python-format
8670 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8676 msgid "** Extensions loaded: %s\n"
8671 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8677 msgstr "** 読み込み済みエクステンション: %s\n"
8672
8678
8673 #, python-format
8679 #, python-format
8674 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8680 msgid "no definition for alias '%s'\n"
8675 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8681 msgstr "'%s' を別名に持つコマンドはありません\n"
8676
8682
8677 #, python-format
8683 #, python-format
8678 msgid ""
8684 msgid ""
8679 "alias for: hg %s\n"
8685 "alias for: hg %s\n"
8680 "\n"
8686 "\n"
8681 "%s"
8687 "%s"
8682 msgstr ""
8688 msgstr ""
8683 "hg %s の別名\n"
8689 "hg %s の別名\n"
8684 "\n"
8690 "\n"
8685 "%s"
8691 "%s"
8686
8692
8687 #, python-format
8693 #, python-format
8688 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8694 msgid "alias '%s' resolves to unknown command '%s'\n"
8689 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8695 msgstr "'%s' が未知のコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8690
8696
8691 #, python-format
8697 #, python-format
8692 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8698 msgid "alias '%s' resolves to ambiguous command '%s'\n"
8693 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8699 msgstr "'%s' が曖昧なコマンド '%s' の別名とみなされました\n"
8694
8700
8695 #, python-format
8701 #, python-format
8696 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8702 msgid "malformed --config option: %r (use --config section.name=value)"
8697 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8703 msgstr "不正な --config 指定: %r (有効な形式は --config section.name=value)"
8698
8704
8699 #, python-format
8705 #, python-format
8700 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8706 msgid "extension '%s' overrides commands: %s\n"
8701 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8707 msgstr "エクステンション '%s' がコマンドを上書きします: %s\n"
8702
8708
8703 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8709 msgid "Option --config may not be abbreviated!"
8704 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8710 msgstr "--config 指定値が未解析の可能性があります!"
8705
8711
8706 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8712 msgid "Option --cwd may not be abbreviated!"
8707 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8713 msgstr "--cwd 指定値が未解析の可能性があります!"
8708
8714
8709 msgid ""
8715 msgid ""
8710 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8716 "Option -R has to be separated from other options (e.g. not -qR) and --"
8711 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8717 "repository may only be abbreviated as --repo!"
8712 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8718 msgstr "-R は独立記述(例: '-dR' は不可)、--repository の略記は --repo のみ"
8713
8719
8714 #, python-format
8720 #, python-format
8715 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8721 msgid "Time: real %.3f secs (user %.3f+%.3f sys %.3f+%.3f)\n"
8716 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8722 msgstr "所要時間: 実時間 %.3f 秒 (ユーザ %.3f+%.3f システム %.3f+%.3f)\n"
8717
8723
8718 #, python-format
8724 #, python-format
8719 msgid "repository '%s' is not local"
8725 msgid "repository '%s' is not local"
8720 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8726 msgstr "リポジトリ '%s' はローカルリポジトリではありません"
8721
8727
8722 msgid "invalid arguments"
8728 msgid "invalid arguments"
8723 msgstr "引数が不正です"
8729 msgstr "引数が不正です"
8724
8730
8725 #, python-format
8731 #, python-format
8726 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8732 msgid "unrecognized profiling format '%s' - Ignored\n"
8727 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8733 msgstr "不正なプロファイル形式 '%s' を無視します\n"
8728
8734
8729 msgid ""
8735 msgid ""
8730 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8736 "lsprof not available - install from http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/"
8731 "misc/lsprof/"
8737 "misc/lsprof/"
8732 msgstr ""
8738 msgstr ""
8733 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8739 "lsprof が利用できません - http://codespeak.net/svn/user/arigo/hack/misc/"
8734 "lsprof/ からインストールしてください"
8740 "lsprof/ からインストールしてください"
8735
8741
8736 #, python-format
8742 #, python-format
8737 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8743 msgid "*** failed to import extension %s from %s: %s\n"
8738 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8744 msgstr "*** %s のインポートに失敗 (%s): %s\n"
8739
8745
8740 #, python-format
8746 #, python-format
8741 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8747 msgid "*** failed to import extension %s: %s\n"
8742 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8748 msgstr "*** %s のインポートに失敗: %s\n"
8743
8749
8744 #, python-format
8750 #, python-format
8745 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8751 msgid "couldn't find merge tool %s\n"
8746 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8752 msgstr "マージツール %s が見つかりません\n"
8747
8753
8748 #, python-format
8754 #, python-format
8749 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8755 msgid "tool %s can't handle symlinks\n"
8750 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8756 msgstr "ツール %s はシンボリックリンクを扱えません\n"
8751
8757
8752 #, python-format
8758 #, python-format
8753 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8759 msgid "tool %s can't handle binary\n"
8754 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8760 msgstr "ツール %s はバイナリを扱えません\n"
8755
8761
8756 #, python-format
8762 #, python-format
8757 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8763 msgid "tool %s requires a GUI\n"
8758 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8764 msgstr "ツール %s は GUI が必要です\n"
8759
8765
8760 #, python-format
8766 #, python-format
8761 msgid ""
8767 msgid ""
8762 " no tool found to merge %s\n"
8768 " no tool found to merge %s\n"
8763 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8769 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
8764 msgstr ""
8770 msgstr ""
8765 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8771 " %s のマージに適切なツールが見つかりません\n"
8766 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8772 "どうしますか? 作業領域の内容:(l)ocal、マージ対象の内容:(o)ther"
8767
8773
8768 msgid "&Local"
8774 msgid "&Local"
8769 msgstr "&Local"
8775 msgstr "&Local"
8770
8776
8771 msgid "&Other"
8777 msgid "&Other"
8772 msgstr "&Other"
8778 msgstr "&Other"
8773
8779
8774 #, python-format
8780 #, python-format
8775 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8781 msgid "merging %s and %s to %s\n"
8776 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8782 msgstr "%s と %s を %s にマージ中\n"
8777
8783
8778 #, python-format
8784 #, python-format
8779 msgid "merging %s\n"
8785 msgid "merging %s\n"
8780 msgstr "%s をマージ中\n"
8786 msgstr "%s をマージ中\n"
8781
8787
8782 #, python-format
8788 #, python-format
8783 msgid ""
8789 msgid ""
8784 " output file %s appears unchanged\n"
8790 " output file %s appears unchanged\n"
8785 "was merge successful (yn)?"
8791 "was merge successful (yn)?"
8786 msgstr ""
8792 msgstr ""
8787 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8793 " マージ結果ファイル %s は未変更に見えます\n"
8788 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8794 "マージ成功とみなしますか? (yn)"
8789
8795
8790 msgid "&No"
8796 msgid "&No"
8791 msgstr "&No"
8797 msgstr "&No"
8792
8798
8793 msgid "&Yes"
8799 msgid "&Yes"
8794 msgstr "&Yes"
8800 msgstr "&Yes"
8795
8801
8796 #, python-format
8802 #, python-format
8797 msgid "merging %s failed!\n"
8803 msgid "merging %s failed!\n"
8798 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8804 msgstr "%s のマージに失敗!\n"
8799
8805
8800 #, python-format
8806 #, python-format
8801 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8807 msgid "Inconsistent state, %s:%s is good and bad"
8802 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8808 msgstr "状態が矛盾 - %s:%s は判定不能"
8803
8809
8804 #, python-format
8810 #, python-format
8805 msgid "unknown bisect kind %s"
8811 msgid "unknown bisect kind %s"
8806 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8812 msgstr "未知の分岐種類 %s"
8807
8813
8808 msgid "disabled extensions:"
8814 msgid "disabled extensions:"
8809 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8815 msgstr "無効化されているエクステンション:"
8810
8816
8811 msgid "Configuration Files"
8817 msgid "Configuration Files"
8812 msgstr "設定ファイル"
8818 msgstr "設定ファイル"
8813
8819
8814 msgid "Date Formats"
8820 msgid "Date Formats"
8815 msgstr "日時表記"
8821 msgstr "日時表記"
8816
8822
8817 msgid "File Name Patterns"
8823 msgid "File Name Patterns"
8818 msgstr "ファイル名パターン"
8824 msgstr "ファイル名パターン"
8819
8825
8820 msgid "Environment Variables"
8826 msgid "Environment Variables"
8821 msgstr "環境変数"
8827 msgstr "環境変数"
8822
8828
8823 msgid "Specifying Single Revisions"
8829 msgid "Specifying Single Revisions"
8824 msgstr "単一リビジョンの指定"
8830 msgstr "単一リビジョンの指定"
8825
8831
8826 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8832 msgid "Specifying Multiple Revisions"
8827 msgstr "複数リビジョンの指定"
8833 msgstr "複数リビジョンの指定"
8828
8834
8829 msgid "Diff Formats"
8835 msgid "Diff Formats"
8830 msgstr "差分形式"
8836 msgstr "差分形式"
8831
8837
8832 msgid "Template Usage"
8838 msgid "Template Usage"
8833 msgstr "テンプレートの利用"
8839 msgstr "テンプレートの利用"
8834
8840
8835 msgid "URL Paths"
8841 msgid "URL Paths"
8836 msgstr "URLのパス指定"
8842 msgstr "URLのパス指定"
8837
8843
8838 msgid "Using additional features"
8844 msgid "Using additional features"
8839 msgstr "付加機能の使用"
8845 msgstr "付加機能の使用"
8840
8846
8841 msgid ""
8847 msgid ""
8842 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8848 "Mercurial reads configuration data from several files, if they exist.\n"
8843 "Below we list the most specific file first.\n"
8849 "Below we list the most specific file first.\n"
8844 "\n"
8850 "\n"
8845 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8851 "On Windows, these configuration files are read:\n"
8846 "\n"
8852 "\n"
8847 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8853 "- ``<repo>\\.hg\\hgrc``\n"
8848 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8854 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8849 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8855 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8850 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8856 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8851 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8857 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8852 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8858 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8853 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8859 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8854 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8860 "- ``<install-dir>\\Mercurial.ini``\n"
8855 "\n"
8861 "\n"
8856 "On Unix, these files are read:\n"
8862 "On Unix, these files are read:\n"
8857 "\n"
8863 "\n"
8858 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8864 "- ``<repo>/.hg/hgrc``\n"
8859 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8865 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8860 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8866 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8861 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8867 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8862 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8868 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8863 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8869 "- ``<install-root>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8864 "\n"
8870 "\n"
8865 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8871 "The configuration files for Mercurial use a simple ini-file format. A\n"
8866 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8872 "configuration file consists of sections, led by a ``[section]`` header\n"
8867 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8873 "and followed by ``name = value`` entries::\n"
8868 "\n"
8874 "\n"
8869 " [ui]\n"
8875 " [ui]\n"
8870 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8876 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8871 " verbose = True\n"
8877 " verbose = True\n"
8872 "\n"
8878 "\n"
8873 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8879 "This above entries will be referred to as ``ui.username`` and\n"
8874 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8880 "``ui.verbose``, respectively. Please see the hgrc man page for a full\n"
8875 "description of the possible configuration values:\n"
8881 "description of the possible configuration values:\n"
8876 "\n"
8882 "\n"
8877 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8883 "- on Unix-like systems: ``man hgrc``\n"
8878 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8884 "- online: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8879 msgstr ""
8885 msgstr ""
8880 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8886 "Mercurial は設定ファイルを複数の場所から読み込みます。\n"
8881 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8887 "優先度順に読み込み位置を並べたものを以下に示します。\n"
8882 "\n"
8888 "\n"
8883 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8889 "Windows 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8884 "\n"
8890 "\n"
8885 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8891 "- ``<リポジトリ>\\.hg\\hgrc``\n"
8886 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8892 "- ``%USERPROFILE%\\.hgrc``\n"
8887 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8893 "- ``%USERPROFILE%\\Mercurial.ini``\n"
8888 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8894 "- ``%HOME%\\.hgrc``\n"
8889 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8895 "- ``%HOME%\\Mercurial.ini``\n"
8890 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8896 "- ``C:\\Mercurial\\Mercurial.ini``\n"
8891 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8897 "- ``HKEY_LOCAL_MACHINE\\SOFTWARE\\Mercurial``\n"
8892 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8898 "- ``<インストール先>\\Mercurial.ini``\n"
8893 "\n"
8899 "\n"
8894 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8900 "Unix 環境では以下の設定ファイルが読み込まれます:\n"
8895 "\n"
8901 "\n"
8896 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8902 "- ``<リポジトリ>/.hg/hgrc``\n"
8897 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8903 "- ``$HOME/.hgrc``\n"
8898 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8904 "- ``/etc/mercurial/hgrc``\n"
8899 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8905 "- ``/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8900 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8906 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc``\n"
8901 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8907 "- ``<インストール先>/etc/mercurial/hgrc.d/*.rc``\n"
8902 "\n"
8908 "\n"
8903 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8909 "Mercurial の設定ファイルは、いわゆる ini ファイル形式で記述されます。\n"
8904 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8910 "設定ファイルは、``[セクション名]`` 形式のヘッダから始まるセクションから\n"
8905 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8911 "構成され、``名前 = 値`` 形式の要素が列挙されます::\n"
8906 "\n"
8912 "\n"
8907 " [ui]\n"
8913 " [ui]\n"
8908 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8914 " username = Firstname Lastname <firstname.lastname@example.net>\n"
8909 " verbose = True\n"
8915 " verbose = True\n"
8910 "\n"
8916 "\n"
8911 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8917 "上記要素はそれぞれ、``ui.username`` および ``ui.verbose`` として\n"
8912 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8918 "参照されます。設定ファイルで指定可能な値の詳細に関しては、\n"
8913 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8919 "hgrc のマニュアルページを参照してください:\n"
8914 "\n"
8920 "\n"
8915 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8921 "- Unix 系システム: ``man hgrc``\n"
8916 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8922 "- オンライン版: http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html\n"
8917
8923
8918 msgid ""
8924 msgid ""
8919 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8925 "Some commands allow the user to specify a date, e.g.:\n"
8920 "\n"
8926 "\n"
8921 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8927 "- backout, commit, import, tag: Specify the commit date.\n"
8922 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8928 "- log, revert, update: Select revision(s) by date.\n"
8923 "\n"
8929 "\n"
8924 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8930 "Many date formats are valid. Here are some examples:\n"
8925 "\n"
8931 "\n"
8926 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8932 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (local timezone assumed)\n"
8927 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8933 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (year assumed, time offset provided)\n"
8928 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8934 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC and GMT are aliases for +0000)\n"
8929 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8935 "- ``Dec 6`` (midnight)\n"
8930 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8936 "- ``13:18`` (today assumed)\n"
8931 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8937 "- ``3:39`` (3:39AM assumed)\n"
8932 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8938 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8933 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8939 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 format)\n"
8934 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8940 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8935 "- ``2006-12-6``\n"
8941 "- ``2006-12-6``\n"
8936 "- ``12-6``\n"
8942 "- ``12-6``\n"
8937 "- ``12/6``\n"
8943 "- ``12/6``\n"
8938 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8944 "- ``12/6/6`` (Dec 6 2006)\n"
8939 "\n"
8945 "\n"
8940 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8946 "Lastly, there is Mercurial's internal format:\n"
8941 "\n"
8947 "\n"
8942 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8948 "- ``1165432709 0`` (Wed Dec 6 13:18:29 2006 UTC)\n"
8943 "\n"
8949 "\n"
8944 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8950 "This is the internal representation format for dates. unixtime is the\n"
8945 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8951 "number of seconds since the epoch (1970-01-01 00:00 UTC). offset is\n"
8946 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8952 "the offset of the local timezone, in seconds west of UTC (negative if\n"
8947 "the timezone is east of UTC).\n"
8953 "the timezone is east of UTC).\n"
8948 "\n"
8954 "\n"
8949 "The log command also accepts date ranges:\n"
8955 "The log command also accepts date ranges:\n"
8950 "\n"
8956 "\n"
8951 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8957 "- ``<{datetime}`` - at or before a given date/time\n"
8952 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8958 "- ``>{datetime}`` - on or after a given date/time\n"
8953 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8959 "- ``{datetime} to {datetime}`` - a date range, inclusive\n"
8954 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8960 "- ``-{days}`` - within a given number of days of today\n"
8955 msgstr ""
8961 msgstr ""
8956 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8962 "以下のコマンドで日時指定が可能です:\n"
8957 "\n"
8963 "\n"
8958 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8964 "- backout, commit, import, tag: コミット日時の指定\n"
8959 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8965 "- log, revert, update: 日時によるリビジョンの指定\n"
8960 "\n"
8966 "\n"
8961 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8967 "有効な日時指定形式は沢山あります。以下にいくつかの例を示します:\n"
8962 "\n"
8968 "\n"
8963 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8969 "- ``Wed Dec 6 13:18:29 2006`` (「ローカルタイムゾーン」を想定)\n"
8964 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8970 "- ``Dec 6 13:18 -0600`` (「今年」を想定、タイムゾーンはオフセット指定)\n"
8965 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8971 "- ``Dec 6 13:18 UTC`` (UTC および GMT は +0000 の別名)\n"
8966 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8972 "- ``Dec 6`` (「午前0時」を想定)\n"
8967 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8973 "- ``13:18`` (「本日」を想定)\n"
8968 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8974 "- ``3:39`` (「3:39AM」を想定)\n"
8969 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8975 "- ``3:39pm`` (15:39)\n"
8970 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8976 "- ``2006-12-06 13:18:29`` (ISO 8601 形式)\n"
8971 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8977 "- ``2006-12-6 13:18``\n"
8972 "- ``2006-12-6``\n"
8978 "- ``2006-12-6``\n"
8973 "- ``12-6``\n"
8979 "- ``12-6``\n"
8974 "- ``12/6``\n"
8980 "- ``12/6``\n"
8975 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8981 "- ``12/6/6`` (2006年12月6日)\n"
8976 "\n"
8982 "\n"
8977 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8983 "最後に、Mercurial 固有の内部形式を示します:\n"
8978 "\n"
8984 "\n"
8979 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8985 "- ``1165432709 0`` (2006年12月6日 13:18:29 UTC)\n"
8980 "\n"
8986 "\n"
8981 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8987 "これは日時の内部表現形式です。基点となる 1970年1月1日 00:00 UTC からの\n"
8982 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8988 "経過秒数を表す unixtime 形式部分と、ローカルタイムゾーンのオフセット値\n"
8983 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8989 "(UTC よりも東側の地域は負値)を表すオフセット部分から構成されています。\n"
8984 "\n"
8990 "\n"
8985 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8991 "log コマンドには、日時範囲指定可能です:\n"
8986 "\n"
8992 "\n"
8987 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8993 "- ``<{datetime}`` - 指定日時以前(指定日時含む)\n"
8988 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8994 "- ``>{datetime}`` - 指定日時以後(指定日時含む)\n"
8989 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8995 "- ``{datetime} to {datetime}`` - 指定日時範囲(指定日時含む)\n"
8990 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8996 "- ``-{days}`` - 本日から指定日数以内\n"
8991
8997
8992 msgid ""
8998 msgid ""
8993 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8999 "Mercurial's default format for showing changes between two versions of\n"
8994 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
9000 "a file is compatible with the unified format of GNU diff, which can be\n"
8995 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
9001 "used by GNU patch and many other standard tools.\n"
8996 "\n"
9002 "\n"
8997 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
9003 "While this standard format is often enough, it does not encode the\n"
8998 "following information:\n"
9004 "following information:\n"
8999 "\n"
9005 "\n"
9000 "- executable status and other permission bits\n"
9006 "- executable status and other permission bits\n"
9001 "- copy or rename information\n"
9007 "- copy or rename information\n"
9002 "- changes in binary files\n"
9008 "- changes in binary files\n"
9003 "- creation or deletion of empty files\n"
9009 "- creation or deletion of empty files\n"
9004 "\n"
9010 "\n"
9005 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9011 "Mercurial also supports the extended diff format from the git VCS\n"
9006 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9012 "which addresses these limitations. The git diff format is not produced\n"
9007 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9013 "by default because a few widespread tools still do not understand this\n"
9008 "format.\n"
9014 "format.\n"
9009 "\n"
9015 "\n"
9010 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9016 "This means that when generating diffs from a Mercurial repository\n"
9011 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9017 "(e.g. with \"hg export\"), you should be careful about things like file\n"
9012 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9018 "copies and renames or other things mentioned above, because when\n"
9013 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9019 "applying a standard diff to a different repository, this extra\n"
9014 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9020 "information is lost. Mercurial's internal operations (like push and\n"
9015 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9021 "pull) are not affected by this, because they use an internal binary\n"
9016 "format for communicating changes.\n"
9022 "format for communicating changes.\n"
9017 "\n"
9023 "\n"
9018 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9024 "To make Mercurial produce the git extended diff format, use the --git\n"
9019 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9025 "option available for many commands, or set 'git = True' in the [diff]\n"
9020 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9026 "section of your hgrc. You do not need to set this option when\n"
9021 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9027 "importing diffs in this format or using them in the mq extension.\n"
9022 msgstr ""
9028 msgstr ""
9023 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9029 "無指定時に Mercurial が2つのリビジョンを比較して差分表示する際の形式は\n"
9024 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9030 "GNU diff の unified 形式互換のもので、GNU patch をはじめとする多くの\n"
9025 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9031 "標準的なツールで使用できるものです。\n"
9026 "\n"
9032 "\n"
9027 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9033 "この標準的な形式は概ね十分なのですが、以下のような情報は含まれません:\n"
9028 "\n"
9034 "\n"
9029 "- 実行可否および権限設定\n"
9035 "- 実行可否および権限設定\n"
9030 "- 複製/改名情報\n"
9036 "- 複製/改名情報\n"
9031 "- バイナリファイルの変更\n"
9037 "- バイナリファイルの変更\n"
9032 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9038 "- 空ファイルの作成/削除\n"
9033 "\n"
9039 "\n"
9034 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9040 "Mercurial は、別の構成管理ツールである git に由来する拡張差分形式にも\n"
9035 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9041 "対応しており、この形式は従来の差分形式の持つ制限を解消しています。\n"
9036 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9042 "但し、普及しているツールの幾つかが git 差分形式に対応していないため、\n"
9037 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9043 "Mercurial は指定が無い場合はこの形式では出力しません。\n"
9038 "\n"
9044 "\n"
9039 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9045 "つまり、Mercurial が(\"hg export\" 等で)生成した標準の差分形式は、\n"
9040 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9046 "他のリポジトリに対して適用した場合、上述した情報の欠落があることから、\n"
9041 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9047 "ファイルの複製・改名をはじめとする上記の制限に類する操作に関しては、\n"
9042 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9048 "十分注意する必要があります。push や pull のように、Mercurial の\n"
9043 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9049 "内部形式で実施される操作に関しては、バイナリ形式で変更情報の授受を行う\n"
9044 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9050 "ことから、情報の欠落に関しては心配する必要はありません。\n"
9045 "\n"
9051 "\n"
9046 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9052 "Mercurial から git 拡張差分形式の出力を得るには、受理可能なコマンドに\n"
9047 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9053 "対して --git を指定するか、設定ファイルの [diff] セクションに\n"
9048 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9054 "'git = True' 記述を追加してください。hg import や mq エクステンションを\n"
9049 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9055 "使用する場合は、この指定は不要です。\n"
9050
9056
9051 msgid ""
9057 msgid ""
9052 "HG\n"
9058 "HG\n"
9053 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9059 " Path to the 'hg' executable, automatically passed when running\n"
9054 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9060 " hooks, extensions or external tools. If unset or empty, this is\n"
9055 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9061 " the hg executable's name if it's frozen, or an executable named\n"
9056 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9062 " 'hg' (with %PATHEXT% [defaulting to COM/EXE/BAT/CMD] extensions on\n"
9057 " Windows) is searched.\n"
9063 " Windows) is searched.\n"
9058 "\n"
9064 "\n"
9059 "HGEDITOR\n"
9065 "HGEDITOR\n"
9060 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9066 " This is the name of the editor to run when committing. See EDITOR.\n"
9061 "\n"
9067 "\n"
9062 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9068 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9063 "\n"
9069 "\n"
9064 "HGENCODING\n"
9070 "HGENCODING\n"
9065 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9071 " This overrides the default locale setting detected by Mercurial.\n"
9066 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9072 " This setting is used to convert data including usernames,\n"
9067 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9073 " changeset descriptions, tag names, and branches. This setting can\n"
9068 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9074 " be overridden with the --encoding command-line option.\n"
9069 "\n"
9075 "\n"
9070 "HGENCODINGMODE\n"
9076 "HGENCODINGMODE\n"
9071 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9077 " This sets Mercurial's behavior for handling unknown characters\n"
9072 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9078 " while transcoding user input. The default is \"strict\", which\n"
9073 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9079 " causes Mercurial to abort if it can't map a character. Other\n"
9074 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9080 " settings include \"replace\", which replaces unknown characters, and\n"
9075 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9081 " \"ignore\", which drops them. This setting can be overridden with\n"
9076 " the --encodingmode command-line option.\n"
9082 " the --encodingmode command-line option.\n"
9077 "\n"
9083 "\n"
9078 "HGMERGE\n"
9084 "HGMERGE\n"
9079 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9085 " An executable to use for resolving merge conflicts. The program\n"
9080 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9086 " will be executed with three arguments: local file, remote file,\n"
9081 " ancestor file.\n"
9087 " ancestor file.\n"
9082 "\n"
9088 "\n"
9083 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9089 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9084 "\n"
9090 "\n"
9085 "HGRCPATH\n"
9091 "HGRCPATH\n"
9086 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9092 " A list of files or directories to search for hgrc files. Item\n"
9087 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9093 " separator is \":\" on Unix, \";\" on Windows. If HGRCPATH is not set,\n"
9088 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9094 " platform default search path is used. If empty, only the .hg/hgrc\n"
9089 " from the current repository is read.\n"
9095 " from the current repository is read.\n"
9090 "\n"
9096 "\n"
9091 " For each element in HGRCPATH:\n"
9097 " For each element in HGRCPATH:\n"
9092 "\n"
9098 "\n"
9093 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9099 " - if it's a directory, all files ending with .rc are added\n"
9094 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9100 " - otherwise, the file itself will be added\n"
9095 "\n"
9101 "\n"
9096 "HGPLAIN\n"
9102 "HGPLAIN\n"
9097 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9103 " When set, this disables any options in .hgrc that might change\n"
9098 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9104 " Mercurial's default output. This includes encoding, defaults,\n"
9099 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9105 " verbose mode, debug mode, quiet mode, tracebacks, and\n"
9100 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9106 " localization. This can be useful when scripting against Mercurial\n"
9101 " in the face of existing user configuration.\n"
9107 " in the face of existing user configuration.\n"
9102 "\n"
9108 "\n"
9103 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9109 " Equivalent options set via command line flags or environment\n"
9104 " variables are not overridden.\n"
9110 " variables are not overridden.\n"
9105 "\n"
9111 "\n"
9106 "HGUSER\n"
9112 "HGUSER\n"
9107 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9113 " This is the string used as the author of a commit. If not set,\n"
9108 " available values will be considered in this order:\n"
9114 " available values will be considered in this order:\n"
9109 "\n"
9115 "\n"
9110 " - HGUSER (deprecated)\n"
9116 " - HGUSER (deprecated)\n"
9111 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9117 " - hgrc files from the HGRCPATH\n"
9112 " - EMAIL\n"
9118 " - EMAIL\n"
9113 " - interactive prompt\n"
9119 " - interactive prompt\n"
9114 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9120 " - LOGNAME (with ``@hostname`` appended)\n"
9115 "\n"
9121 "\n"
9116 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9122 " (deprecated, use .hgrc)\n"
9117 "\n"
9123 "\n"
9118 "EMAIL\n"
9124 "EMAIL\n"
9119 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9125 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9120 "\n"
9126 "\n"
9121 "LOGNAME\n"
9127 "LOGNAME\n"
9122 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9128 " May be used as the author of a commit; see HGUSER.\n"
9123 "\n"
9129 "\n"
9124 "VISUAL\n"
9130 "VISUAL\n"
9125 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9131 " This is the name of the editor to use when committing. See EDITOR.\n"
9126 "\n"
9132 "\n"
9127 "EDITOR\n"
9133 "EDITOR\n"
9128 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9134 " Sometimes Mercurial needs to open a text file in an editor for a\n"
9129 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9135 " user to modify, for example when writing commit messages. The\n"
9130 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9136 " editor it uses is determined by looking at the environment\n"
9131 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9137 " variables HGEDITOR, VISUAL and EDITOR, in that order. The first\n"
9132 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9138 " non-empty one is chosen. If all of them are empty, the editor\n"
9133 " defaults to 'vi'.\n"
9139 " defaults to 'vi'.\n"
9134 "\n"
9140 "\n"
9135 "PYTHONPATH\n"
9141 "PYTHONPATH\n"
9136 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9142 " This is used by Python to find imported modules and may need to be\n"
9137 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9143 " set appropriately if this Mercurial is not installed system-wide.\n"
9138 msgstr ""
9144 msgstr ""
9139 "HG\n"
9145 "HG\n"
9140 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9146 " 'hg' コマンドへのパス。フック/エクステンションないし外部ツールの起動の\n"
9141 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9147 " 際に自動的に設定されます。未設定や空の場合は、frozen 形式の\n"
9142 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9148 " hg 実行可能ファイルの名前か設定されるか、'hg' という名前の実行可能\n"
9143 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9149 " ファイルが検索されます(Windows の場合、PATHEXT 環境変数に設定された\n"
9144 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9150 " COM/EXE/BAT/CMD 等の拡張子付き)。\n"
9145 "\n"
9151 "\n"
9146 "HGEDITOR\n"
9152 "HGEDITOR\n"
9147 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9153 " コミットの際のメッセージ入力を行うためのエディタの名前。EDITOR 環境変数\n"
9148 " についても参照してください。\n"
9154 " についても参照してください。\n"
9149 "\n"
9155 "\n"
9150 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9156 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください。)\n"
9151 "\n"
9157 "\n"
9152 "HGENCODING\n"
9158 "HGENCODING\n"
9153 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9159 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。この設定は、ユーザ名、\n"
9154 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9160 " コミットメッセージ、タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
9155 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9161 " 際に使用されます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encoding\n"
9156 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9162 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9157 "\n"
9163 "\n"
9158 "HGENCODINGMODE\n"
9164 "HGENCODINGMODE\n"
9159 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9165 " ユーザからの指定値を内部データ形式に変換する際に、指定の符号化と\n"
9160 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9166 " 合致しない文字が検出された場合の Mercurial の挙動の指定。無指定時は、\n"
9161 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9167 " 「指定の符号化と合致しない場合は処理中断」を意味する \"strict\" が指定\n"
9162 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9168 " されたものとみなします。他には、「未知の文字の置き換え」を意味する\n"
9163 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9169 " \"replace\" と、「未知の文字の切り捨て」を意味する \"ignore\" が指定\n"
9164 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9170 " 出来ます。この環境変数設定は、コマンドラインでの --encodingmode\n"
9165 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9171 " 使用により、更に上書きすることが出来ます。\n"
9166 "\n"
9172 "\n"
9167 "HGMERGE\n"
9173 "HGMERGE\n"
9168 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9174 " マージの際の衝突解消に使用するコマンド。指定されたコマンドの起動には、\n"
9169 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9175 " 作業領域のファイル、マージ対象別リビジョンのファイル、\n"
9170 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9176 " 両者の親リビジョンのファイルを表す3つの引数が指定されます。\n"
9171 "\n"
9177 "\n"
9172 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9178 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9173 "\n"
9179 "\n"
9174 "HGRCPATH\n"
9180 "HGRCPATH\n"
9175 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9181 " 設定ファイル読込のための、ファイルないしディレクトリの一覧の指定。\n"
9176 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9182 " 一覧要素の区切り記号は、Unix なら \":\"、WIndows なら \";\" です。\n"
9177 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9183 " HGRCPATH 環境変数が設定されていない場合、各稼働環境に応じた\n"
9178 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9184 " 読み込み先から読み込まれます。空の値が設定されている場合、\n"
9179 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9185 " 現リポジトリの .hg/hgrc のみが読み込まれます。\n"
9180 "\n"
9186 "\n"
9181 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9187 " 指定された一覧の各要素に対して、以下のように振舞います:\n"
9182 "\n"
9188 "\n"
9183 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9189 " - ディレクトリなら、配下の \".rc\" で終わる名前のファイルを読み込む\n"
9184 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9190 " - ファイルなら、そのファイル自身を読み込む\n"
9185 "\n"
9191 "\n"
9186 "HGPLAIN\n"
9192 "HGPLAIN\n"
9187 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9193 " この環境変数が設定された場合、Mercurial の表示設定を変更し得る\n"
9188 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9194 " .hgrc 中の記述が全て無視されます。encoding や defaults の指定、\n"
9189 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9195 " verbose モード、debug モード、quiet モード、tracebacks や各国語設定が\n"
9190 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9196 " 対象となります。ユーザ設定を温存したままで、ツール等から Mercurial を\n"
9191 " 使用する場合に有用です。\n"
9197 " 使用する場合に有用です。\n"
9192 "\n"
9198 "\n"
9193 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9199 " コマンドラインや環境変数によって同等のオプションが明示的に指定された\n"
9194 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9200 " 場合には、こららは無視されません。\n"
9195 "\n"
9201 "\n"
9196 "HGUSER\n"
9202 "HGUSER\n"
9197 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9203 " チェンジセット作成者としてコミット時に記録する名前の指定。\n"
9198 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9204 " 作成者名として採用される値の決定順序は以下の通りです:\n"
9199 "\n"
9205 "\n"
9200 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9206 " - HGUSER 環境変数値(推奨されません)\n"
9201 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9207 " - (HGRCPATH 環境変数で指定される)設定ファイル中の設定\n"
9202 " - EMAIL 環境変数値\n"
9208 " - EMAIL 環境変数値\n"
9203 " - 対話的な入力\n"
9209 " - 対話的な入力\n"
9204 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9210 " - LOGNAME 環境変数値(``@hostname`` が付与されます)\n"
9205 "\n"
9211 "\n"
9206 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9212 " (推奨されない環境変数。設定ファイル経由で指定してください)\n"
9207 "\n"
9213 "\n"
9208 "EMAIL\n"
9214 "EMAIL\n"
9209 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9215 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9210 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9216 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9211 "\n"
9217 "\n"
9212 "LOGNAME\n"
9218 "LOGNAME\n"
9213 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9219 " チェンジセット作成者としてこの環境変数値が記録される可能性があります。\n"
9214 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9220 " 詳細は HGUSER の記述を参照してください。\n"
9215 "\n"
9221 "\n"
9216 "VISUAL\n"
9222 "VISUAL\n"
9217 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9223 " コミット時のメッセージを編集するエディタ名の指定。EDITOR 環境変数\n"
9218 " についても参照してください。\n"
9224 " についても参照してください。\n"
9219 "\n"
9225 "\n"
9220 "EDITOR\n"
9226 "EDITOR\n"
9221 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9227 " コミット時のメッセージのように、エディタでファイルを開き、ユーザによる\n"
9222 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9228 " 編集を促す状況があります。そこで使用されるエディタは、HGEDITOR、VISUAL\n"
9223 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9229 " あるいは EDITOR 環境変数に設定されたものを(この順序で)使用します。\n"
9224 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9230 " 最初の空で無い値に設定された環境変数の値を使用します。いずれも未設定\n"
9225 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9231 " (あるいは空)の場合は、'vi' が使用されます。\n"
9226 "\n"
9232 "\n"
9227 "PYTHONPATH\n"
9233 "PYTHONPATH\n"
9228 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9234 " Mercurial が当該システムの共有領域にインストールされていない場合、\n"
9229 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9235 " Python が必要なモジュールを読み込むためには、この環境変数の設定が\n"
9230 " 必要です。\n"
9236 " 必要です。\n"
9231
9237
9232 msgid ""
9238 msgid ""
9233 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9239 "Mercurial has the ability to add new features through the use of\n"
9234 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9240 "extensions. Extensions may add new commands, add options to\n"
9235 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9241 "existing commands, change the default behavior of commands, or\n"
9236 "implement hooks.\n"
9242 "implement hooks.\n"
9237 "\n"
9243 "\n"
9238 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9244 "Extensions are not loaded by default for a variety of reasons:\n"
9239 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9245 "they can increase startup overhead; they may be meant for advanced\n"
9240 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9246 "usage only; they may provide potentially dangerous abilities (such\n"
9241 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9247 "as letting you destroy or modify history); they might not be ready\n"
9242 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9248 "for prime time; or they may alter some usual behaviors of stock\n"
9243 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9249 "Mercurial. It is thus up to the user to activate extensions as\n"
9244 "needed.\n"
9250 "needed.\n"
9245 "\n"
9251 "\n"
9246 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9252 "To enable the \"foo\" extension, either shipped with Mercurial or in\n"
9247 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9253 "the Python search path, create an entry for it in your hgrc, like\n"
9248 "this::\n"
9254 "this::\n"
9249 "\n"
9255 "\n"
9250 " [extensions]\n"
9256 " [extensions]\n"
9251 " foo =\n"
9257 " foo =\n"
9252 "\n"
9258 "\n"
9253 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9259 "You may also specify the full path to an extension::\n"
9254 "\n"
9260 "\n"
9255 " [extensions]\n"
9261 " [extensions]\n"
9256 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9262 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9257 "\n"
9263 "\n"
9258 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9264 "To explicitly disable an extension enabled in an hgrc of broader\n"
9259 "scope, prepend its path with !::\n"
9265 "scope, prepend its path with !::\n"
9260 "\n"
9266 "\n"
9261 " [extensions]\n"
9267 " [extensions]\n"
9262 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9268 " # disabling extension bar residing in /path/to/extension/bar.py\n"
9263 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9269 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9264 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9270 " # ditto, but no path was supplied for extension baz\n"
9265 " baz = !\n"
9271 " baz = !\n"
9266 msgstr ""
9272 msgstr ""
9267 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9273 "Mercurial には、新規機能を「エクステンション」という機構を用いて\n"
9268 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9274 "追加する仕組みが備わっています。エクステンションでは、コマンドの\n"
9269 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9275 "新規追加、既存コマンドへのオプションの追加、コマンドの挙動の変更、\n"
9270 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9276 "フックの実装といったことが可能です。\n"
9271 "\n"
9277 "\n"
9272 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9278 "様々な事情から、特に指定の無い場合にはエクステンションは読み込まれ\n"
9273 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9279 "ません。付加的な読み込みは、起動時間の増加を意味します。上級用途\n"
9274 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9280 "限定のものもあります。(履歴の破壊や改変などの)潜在的な危険性を持つ\n"
9275 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9281 "場合もあります。実験的なものであるかもしれません。これまでの\n"
9276 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9282 "Mercurial の振る舞いを変えてしまうかもしれません。エクステンションを\n"
9277 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9283 "必要に応じて有効化するのは利用者の責務です。\n"
9278 "\n"
9284 "\n"
9279 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9285 "\"foo\" というエクステンションを有効化するには、Mercurial 同梱の\n"
9280 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9286 "ものであろうと、Python の検索パス中のものであろうと、設定ファイル\n"
9281 "において以下のような記述が必要です::\n"
9287 "において以下のような記述が必要です::\n"
9282 "\n"
9288 "\n"
9283 " [extensions]\n"
9289 " [extensions]\n"
9284 " foo =\n"
9290 " foo =\n"
9285 "\n"
9291 "\n"
9286 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9292 "エクステンションへのフルパスを記述することも可能です::\n"
9287 "\n"
9293 "\n"
9288 " [extensions]\n"
9294 " [extensions]\n"
9289 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9295 " myfeature = ~/.hgext/myfeature.py\n"
9290 "\n"
9296 "\n"
9291 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9297 "明示的にエクステンションを無効化する場合、適切な設定ファイルにおいて\n"
9292 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9298 "パス指定の冒頭に '!' を付与します::\n"
9293 "\n"
9299 "\n"
9294 " [extensions]\n"
9300 " [extensions]\n"
9295 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9301 " # /path/to/extension/bar.py にあるエクステンション bar の無効化\n"
9296 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9302 " bar = !/path/to/extension/bar.py\n"
9297 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9303 " # こちらはパス指定無しでの baz エクステンションの無効化\n"
9298 " baz = !\n"
9304 " baz = !\n"
9299
9305
9300 msgid ""
9306 msgid ""
9301 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9307 "When Mercurial accepts more than one revision, they may be specified\n"
9302 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9308 "individually, or provided as a topologically continuous range,\n"
9303 "separated by the \":\" character.\n"
9309 "separated by the \":\" character.\n"
9304 "\n"
9310 "\n"
9305 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9311 "The syntax of range notation is [BEGIN]:[END], where BEGIN and END are\n"
9306 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9312 "revision identifiers. Both BEGIN and END are optional. If BEGIN is not\n"
9307 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9313 "specified, it defaults to revision number 0. If END is not specified,\n"
9308 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9314 "it defaults to the tip. The range \":\" thus means \"all revisions\".\n"
9309 "\n"
9315 "\n"
9310 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9316 "If BEGIN is greater than END, revisions are treated in reverse order.\n"
9311 "\n"
9317 "\n"
9312 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9318 "A range acts as a closed interval. This means that a range of 3:5\n"
9313 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9319 "gives 3, 4 and 5. Similarly, a range of 9:6 gives 9, 8, 7, and 6.\n"
9314 msgstr ""
9320 msgstr ""
9315 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9321 "Mercurial に複数のリビジョンを指定する場合の方法には、\n"
9316 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9322 "個々のリビジョンをそれぞれ指定する方法以外にも、\":\" を区切り\n"
9317 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9323 "記号にした範囲指定による方法があります。\n"
9318 "\n"
9324 "\n"
9319 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9325 "範囲表記の文法は、\"[開始]:[終了]\" というもので、\"開始\"・\"終了\"\n"
9320 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9326 "部分にはそれぞれリビジョン識別用の情報が記述されます。\n"
9321 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9327 "\"開始\"・\"終了\" はそれぞれ省略可能です。\"開始\" 部分が\n"
9322 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9328 "記述されない場合、リビジョン番号 0 が記述されたものとみなされます。\n"
9323 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9329 "\"終了\" 部分が記述されない場合、tip が記述されたものとみなされます。\n"
9324 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9330 "以上のことから、\":\" という記述は \"全リビジョン\" を指します。\n"
9325 "\n"
9331 "\n"
9326 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9332 "\"開始\" 指定が \"終了\" 指定よりも後のリビジョンである場合、逆順指定\n"
9327 "とみなされます。\n"
9333 "とみなされます。\n"
9328 "\n"
9334 "\n"
9329 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9335 "範囲指定は \"閉区間\" とみなされます。つまり、3:5 という範囲指定は\n"
9330 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9336 "3, 4, 5 の指定と等価です。同様に 9:6 という指定は 9, 8, 7, 6 の指定と\n"
9331 "等価です。\n"
9337 "等価です。\n"
9332
9338
9333 msgid ""
9339 msgid ""
9334 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9340 "Mercurial accepts several notations for identifying one or more files\n"
9335 "at a time.\n"
9341 "at a time.\n"
9336 "\n"
9342 "\n"
9337 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9343 "By default, Mercurial treats filenames as shell-style extended glob\n"
9338 "patterns.\n"
9344 "patterns.\n"
9339 "\n"
9345 "\n"
9340 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9346 "Alternate pattern notations must be specified explicitly.\n"
9341 "\n"
9347 "\n"
9342 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9348 "To use a plain path name without any pattern matching, start it with\n"
9343 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9349 "``path:``. These path names must completely match starting at the\n"
9344 "current repository root.\n"
9350 "current repository root.\n"
9345 "\n"
9351 "\n"
9346 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9352 "To use an extended glob, start a name with ``glob:``. Globs are rooted\n"
9347 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9353 "at the current directory; a glob such as ``*.c`` will only match files\n"
9348 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9354 "in the current directory ending with ``.c``.\n"
9349 "\n"
9355 "\n"
9350 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9356 "The supported glob syntax extensions are ``**`` to match any string\n"
9351 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9357 "across path separators and ``{a,b}`` to mean \"a or b\".\n"
9352 "\n"
9358 "\n"
9353 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9359 "To use a Perl/Python regular expression, start a name with ``re:``.\n"
9354 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9360 "Regexp pattern matching is anchored at the root of the repository.\n"
9355 "\n"
9361 "\n"
9356 "Plain examples::\n"
9362 "Plain examples::\n"
9357 "\n"
9363 "\n"
9358 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9364 " path:foo/bar a name bar in a directory named foo in the root\n"
9359 " of the repository\n"
9365 " of the repository\n"
9360 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9366 " path:path:name a file or directory named \"path:name\"\n"
9361 "\n"
9367 "\n"
9362 "Glob examples::\n"
9368 "Glob examples::\n"
9363 "\n"
9369 "\n"
9364 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9370 " glob:*.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9365 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9371 " *.c any name ending in \".c\" in the current directory\n"
9366 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9372 " **.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of the\n"
9367 " current directory including itself.\n"
9373 " current directory including itself.\n"
9368 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9374 " foo/*.c any name ending in \".c\" in the directory foo\n"
9369 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9375 " foo/**.c any name ending in \".c\" in any subdirectory of foo\n"
9370 " including itself.\n"
9376 " including itself.\n"
9371 "\n"
9377 "\n"
9372 "Regexp examples::\n"
9378 "Regexp examples::\n"
9373 "\n"
9379 "\n"
9374 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9380 " re:.*\\.c$ any name ending in \".c\", anywhere in the repository\n"
9375 msgstr ""
9381 msgstr ""
9376 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9382 "Mercurial には、ファイルを特定するパターン指定方法が複数あります。\n"
9377 "\n"
9383 "\n"
9378 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9384 "特に指定の無い場合、Mercurial は指定されたファイル名に対して、\n"
9379 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9385 "shell 形式の拡張ワイルドカード合致を行います。\n"
9380 "\n"
9386 "\n"
9381 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9387 "別な形式でのパターン記述の際には、明示的に種別を指定してください。\n"
9382 "\n"
9388 "\n"
9383 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9389 "パターン合致を行わずに、指定された名前をそのまま使用する場合、\n"
9384 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9390 "名前の前に ``path:`` を記述します。この形式を使用する場合、\n"
9385 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9391 "リポジトリのルートからのパスと完全に一致しなければなりません。\n"
9386 "\n"
9392 "\n"
9387 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9393 "拡張ワイルドカード合致の場合、名前の前に ``glob:`` を記述します。この\n"
9388 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9394 "形式では、現ディレクトリからの相対になりますので、``*.c`` パターンは\n"
9389 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9395 "末尾が ``.c`` で終わる現ディレクトリ中のファイルとのみ合致します。\n"
9390 "\n"
9396 "\n"
9391 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9397 "ワイルドカードの拡張文法には、パス区切りも含めた任意の文字列と合致する\n"
9392 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9398 "``**`` と、\"a ないし b\" を意味する ``{a,b}`` という形式があります。\n"
9393 "\n"
9399 "\n"
9394 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9400 "Perl/Python 形式の正規表現の場合、名前の前に ``re:`` を記述します。\n"
9395 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9401 "正規表現形式では、リポジトリのルートからの合致とみなされます。\n"
9396 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9402 "(訳注: .hgignore での指定では付与「されません」ので注意が必要です)。\n"
9397 "\n"
9403 "\n"
9398 "パターン合致未使用例::\n"
9404 "パターン合致未使用例::\n"
9399 "\n"
9405 "\n"
9400 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9406 " path:foo/bar リポジトリルート直下の foo ディレクトリ中の bar\n"
9401 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9407 " path:path:name \"path:name\" という名前\n"
9402 "\n"
9408 "\n"
9403 "ワイルドカード指定例::\n"
9409 "ワイルドカード指定例::\n"
9404 "\n"
9410 "\n"
9405 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9411 " glob:*.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9406 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 " *.c 現ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9407 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9413 " **.c 現ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9408 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9414 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9409 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9415 " foo/*.c foo ディレクトリ直下で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9410 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9416 " foo/**.c foo ディレクトリないしその配下のディレクトリにおいて、\n"
9411 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9417 " 名前が \".c\" で終わるもの\n"
9412 "\n"
9418 "\n"
9413 "正規表現指定例::\n"
9419 "正規表現指定例::\n"
9414 "\n"
9420 "\n"
9415 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9421 " re:.*\\.c$ 作業領域中の任意の位置で、名前が \".c\" で終わるもの\n"
9416
9422
9417 msgid ""
9423 msgid ""
9418 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9424 "Mercurial supports several ways to specify individual revisions.\n"
9419 "\n"
9425 "\n"
9420 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9426 "A plain integer is treated as a revision number. Negative integers are\n"
9421 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9427 "treated as sequential offsets from the tip, with -1 denoting the tip,\n"
9422 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9428 "-2 denoting the revision prior to the tip, and so forth.\n"
9423 "\n"
9429 "\n"
9424 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9430 "A 40-digit hexadecimal string is treated as a unique revision\n"
9425 "identifier.\n"
9431 "identifier.\n"
9426 "\n"
9432 "\n"
9427 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9433 "A hexadecimal string less than 40 characters long is treated as a\n"
9428 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9434 "unique revision identifier and is referred to as a short-form\n"
9429 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9435 "identifier. A short-form identifier is only valid if it is the prefix\n"
9430 "of exactly one full-length identifier.\n"
9436 "of exactly one full-length identifier.\n"
9431 "\n"
9437 "\n"
9432 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9438 "Any other string is treated as a tag or branch name. A tag name is a\n"
9433 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9439 "symbolic name associated with a revision identifier. A branch name\n"
9434 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9440 "denotes the tipmost revision of that branch. Tag and branch names must\n"
9435 "not contain the \":\" character.\n"
9441 "not contain the \":\" character.\n"
9436 "\n"
9442 "\n"
9437 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9443 "The reserved name \"tip\" is a special tag that always identifies the\n"
9438 "most recent revision.\n"
9444 "most recent revision.\n"
9439 "\n"
9445 "\n"
9440 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9446 "The reserved name \"null\" indicates the null revision. This is the\n"
9441 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9447 "revision of an empty repository, and the parent of revision 0.\n"
9442 "\n"
9448 "\n"
9443 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9449 "The reserved name \".\" indicates the working directory parent. If no\n"
9444 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9450 "working directory is checked out, it is equivalent to null. If an\n"
9445 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9451 "uncommitted merge is in progress, \".\" is the revision of the first\n"
9446 "parent.\n"
9452 "parent.\n"
9447 msgstr ""
9453 msgstr ""
9448 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9454 "Mercurial に個々のリビジョン指定する際には複数の記法が使用できます。\n"
9449 "\n"
9455 "\n"
9450 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9456 "整数値は、「リビジョン番号」とみなされます。負値は、tip からの距離を\n"
9451 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9457 "意味し、-1 は tip 自身を、-2 は tip の直前といったリビジョンを指します。\n"
9452 "\n"
9458 "\n"
9453 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9459 "40桁の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」とみなされます。\n"
9454 "\n"
9460 "\n"
9455 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9461 "40桁未満の16進文字列は、一意な「リビジョン識別子」の短縮形式と\n"
9456 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9462 "みなされます。短縮形式の識別子は、厳密に1つの完全長の識別子とだけ\n"
9457 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9463 "前方一致する場合にのみ有効です。\n"
9458 "\n"
9464 "\n"
9459 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9465 "それ以外の文字列は、「タグ名」ないし「ブランチ名」とみなされます。\n"
9460 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9466 "「タグ名」はリビジョン識別子に付与されたシンボリックな名前です。\n"
9461 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9467 "「ブランチ名」は、ブランチ中の最新リビジョンを意味します。\n"
9462 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9468 "タグ名およびブランチ名は \":\" を含んではなりません。\n"
9463 "\n"
9469 "\n"
9464 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9470 "常に「最新のリビジョン」を意味する名前 \"tip\" は、特別なタグ名として\n"
9465 "予約されています。\n"
9471 "予約されています。\n"
9466 "\n"
9472 "\n"
9467 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9473 "「空リビジョン」を意味する名前 \"null\" は、特別な名前として予約\n"
9468 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9474 "されています。空リポジトリにおけるリビジョンはこのリビジョンで、\n"
9469 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9475 "リビジョン 0 の親は \"null\" リビジョンです。\n"
9470 "\n"
9476 "\n"
9471 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9477 "常に「作業領域の親リビジョン」を示すための名前 \".\" は、特別な名前として\n"
9472 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9478 "予約されています。作業領域が未更新の場合は、\"null\" 指定と等価です。\n"
9473 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9479 "未コミットのマージ中の場合、\".\" は第1親リビジョンを指します。\n"
9474
9480
9475 msgid ""
9481 msgid ""
9476 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9482 "Mercurial allows you to customize output of commands through\n"
9477 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9483 "templates. You can either pass in a template from the command\n"
9478 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9484 "line, via the --template option, or select an existing\n"
9479 "template-style (--style).\n"
9485 "template-style (--style).\n"
9480 "\n"
9486 "\n"
9481 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9487 "You can customize output for any \"log-like\" command: log,\n"
9482 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9488 "outgoing, incoming, tip, parents, heads and glog.\n"
9483 "\n"
9489 "\n"
9484 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9490 "Three styles are packaged with Mercurial: default (the style used\n"
9485 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9491 "when no explicit preference is passed), compact and changelog.\n"
9486 "Usage::\n"
9492 "Usage::\n"
9487 "\n"
9493 "\n"
9488 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9494 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9489 "\n"
9495 "\n"
9490 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9496 "A template is a piece of text, with markup to invoke variable\n"
9491 "expansion::\n"
9497 "expansion::\n"
9492 "\n"
9498 "\n"
9493 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9499 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9494 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9500 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9495 "\n"
9501 "\n"
9496 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9502 "Strings in curly braces are called keywords. The availability of\n"
9497 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9503 "keywords depends on the exact context of the templater. These\n"
9498 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9504 "keywords are usually available for templating a log-like command:\n"
9499 "\n"
9505 "\n"
9500 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9506 ":author: String. The unmodified author of the changeset.\n"
9501 "\n"
9507 "\n"
9502 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9508 ":branches: String. The name of the branch on which the changeset was\n"
9503 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9509 " committed. Will be empty if the branch name was default.\n"
9504 "\n"
9510 "\n"
9505 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9511 ":date: Date information. The date when the changeset was committed.\n"
9506 "\n"
9512 "\n"
9507 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9513 ":desc: String. The text of the changeset description.\n"
9508 "\n"
9514 "\n"
9509 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9515 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
9510 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9516 " \"modified files: +added/-removed lines\"\n"
9511 "\n"
9517 "\n"
9512 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9518 ":files: List of strings. All files modified, added, or removed by this\n"
9513 " changeset.\n"
9519 " changeset.\n"
9514 "\n"
9520 "\n"
9515 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9521 ":file_adds: List of strings. Files added by this changeset.\n"
9516 "\n"
9522 "\n"
9517 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9523 ":file_copies: List of strings. Files copied in this changeset with\n"
9518 " their sources.\n"
9524 " their sources.\n"
9519 "\n"
9525 "\n"
9520 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9526 ":file_copies_switch: List of strings. Like \"file_copies\" but displayed\n"
9521 " only if the --copied switch is set.\n"
9527 " only if the --copied switch is set.\n"
9522 "\n"
9528 "\n"
9523 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9529 ":file_mods: List of strings. Files modified by this changeset.\n"
9524 "\n"
9530 "\n"
9525 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9531 ":file_dels: List of strings. Files removed by this changeset.\n"
9526 "\n"
9532 "\n"
9527 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9533 ":node: String. The changeset identification hash, as a 40-character\n"
9528 " hexadecimal string.\n"
9534 " hexadecimal string.\n"
9529 "\n"
9535 "\n"
9530 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9536 ":parents: List of strings. The parents of the changeset.\n"
9531 "\n"
9537 "\n"
9532 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9538 ":rev: Integer. The repository-local changeset revision number.\n"
9533 "\n"
9539 "\n"
9534 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9540 ":tags: List of strings. Any tags associated with the changeset.\n"
9535 "\n"
9541 "\n"
9536 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9542 ":latesttag: String. Most recent global tag in the ancestors of this\n"
9537 " changeset.\n"
9543 " changeset.\n"
9538 "\n"
9544 "\n"
9539 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9545 ":latesttagdistance: Integer. Longest path to the latest tag.\n"
9540 "\n"
9546 "\n"
9541 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9547 "The \"date\" keyword does not produce human-readable output. If you\n"
9542 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9548 "want to use a date in your output, you can use a filter to process\n"
9543 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9549 "it. Filters are functions which return a string based on the input\n"
9544 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9550 "variable. You can also use a chain of filters to get the desired\n"
9545 "output::\n"
9551 "output::\n"
9546 "\n"
9552 "\n"
9547 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9553 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9548 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9554 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9549 "\n"
9555 "\n"
9550 "List of filters:\n"
9556 "List of filters:\n"
9551 "\n"
9557 "\n"
9552 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9558 ":addbreaks: Any text. Add an XHTML \"<br />\" tag before the end of\n"
9553 " every line except the last.\n"
9559 " every line except the last.\n"
9554 "\n"
9560 "\n"
9555 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9561 ":age: Date. Returns a human-readable date/time difference between the\n"
9556 " given date/time and the current date/time.\n"
9562 " given date/time and the current date/time.\n"
9557 "\n"
9563 "\n"
9558 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9564 ":basename: Any text. Treats the text as a path, and returns the last\n"
9559 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9565 " component of the path after splitting by the path separator\n"
9560 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9566 " (ignoring trailing separators). For example, \"foo/bar/baz\" becomes\n"
9561 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9567 " \"baz\" and \"foo/bar//\" becomes \"bar\".\n"
9562 "\n"
9568 "\n"
9563 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9569 ":stripdir: Treat the text as path and strip a directory level, if\n"
9564 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9570 " possible. For example, \"foo\" and \"foo/bar\" becomes \"foo\".\n"
9565 "\n"
9571 "\n"
9566 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9572 ":date: Date. Returns a date in a Unix date format, including the\n"
9567 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9573 " timezone: \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\".\n"
9568 "\n"
9574 "\n"
9569 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9575 ":domain: Any text. Finds the first string that looks like an email\n"
9570 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9576 " address, and extracts just the domain component. Example: ``User\n"
9571 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9577 " <user@example.com>`` becomes ``example.com``.\n"
9572 "\n"
9578 "\n"
9573 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9579 ":email: Any text. Extracts the first string that looks like an email\n"
9574 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9580 " address. Example: ``User <user@example.com>`` becomes\n"
9575 " ``user@example.com``.\n"
9581 " ``user@example.com``.\n"
9576 "\n"
9582 "\n"
9577 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9583 ":escape: Any text. Replaces the special XML/XHTML characters \"&\", \"<\"\n"
9578 " and \">\" with XML entities.\n"
9584 " and \">\" with XML entities.\n"
9579 "\n"
9585 "\n"
9580 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9586 ":fill68: Any text. Wraps the text to fit in 68 columns.\n"
9581 "\n"
9587 "\n"
9582 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9588 ":fill76: Any text. Wraps the text to fit in 76 columns.\n"
9583 "\n"
9589 "\n"
9584 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9590 ":firstline: Any text. Returns the first line of text.\n"
9585 "\n"
9591 "\n"
9586 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9592 ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty.\n"
9587 "\n"
9593 "\n"
9588 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9594 ":hgdate: Date. Returns the date as a pair of numbers: \"1157407993\n"
9589 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9595 " 25200\" (Unix timestamp, timezone offset).\n"
9590 "\n"
9596 "\n"
9591 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9597 ":isodate: Date. Returns the date in ISO 8601 format: \"2009-08-18 13:00\n"
9592 " +0200\".\n"
9598 " +0200\".\n"
9593 "\n"
9599 "\n"
9594 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9600 ":isodatesec: Date. Returns the date in ISO 8601 format, including\n"
9595 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9601 " seconds: \"2009-08-18 13:00:13 +0200\". See also the rfc3339date\n"
9596 " filter.\n"
9602 " filter.\n"
9597 "\n"
9603 "\n"
9598 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9604 ":localdate: Date. Converts a date to local date.\n"
9599 "\n"
9605 "\n"
9600 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9606 ":obfuscate: Any text. Returns the input text rendered as a sequence of\n"
9601 " XML entities.\n"
9607 " XML entities.\n"
9602 "\n"
9608 "\n"
9603 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9609 ":person: Any text. Returns the text before an email address.\n"
9604 "\n"
9610 "\n"
9605 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9611 ":rfc822date: Date. Returns a date using the same format used in email\n"
9606 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9612 " headers: \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9607 "\n"
9613 "\n"
9608 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9614 ":rfc3339date: Date. Returns a date using the Internet date format\n"
9609 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9615 " specified in RFC 3339: \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9610 "\n"
9616 "\n"
9611 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9617 ":short: Changeset hash. Returns the short form of a changeset hash,\n"
9612 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9618 " i.e. a 12-byte hexadecimal string.\n"
9613 "\n"
9619 "\n"
9614 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9620 ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\".\n"
9615 "\n"
9621 "\n"
9616 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9622 ":strip: Any text. Strips all leading and trailing whitespace.\n"
9617 "\n"
9623 "\n"
9618 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9624 ":tabindent: Any text. Returns the text, with every line except the\n"
9619 " first starting with a tab character.\n"
9625 " first starting with a tab character.\n"
9620 "\n"
9626 "\n"
9621 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9627 ":urlescape: Any text. Escapes all \"special\" characters. For example,\n"
9622 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9628 " \"foo bar\" becomes \"foo%20bar\".\n"
9623 "\n"
9629 "\n"
9624 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9630 ":user: Any text. Returns the user portion of an email address.\n"
9625 msgstr ""
9631 msgstr ""
9626 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9632 "Mercurial では、テンプレート機能によってコマンドの出力をカスタマイズ\n"
9627 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9633 "することができます。コマンドラインからの指定では、--template による\n"
9628 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9634 "テンプレート指定と、--style によるスタイル指定の両方が使用できます。\n"
9629 "\n"
9635 "\n"
9630 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9636 "「log 的」な出力を行う一連のコマンド出力をカスタマイズ可能です:\n"
9631 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9637 "log, outgoing, incoming, tip, parents, heads, glog\n"
9632 "\n"
9638 "\n"
9633 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9639 "Mercurial には(明示的な指定が無い場合に使用される)default、compact\n"
9634 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9640 "および changelog の3つのスタイル設定が同梱されています。利用方法は::\n"
9635 "\n"
9641 "\n"
9636 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9642 " $ hg log -r1 --style changelog\n"
9637 "\n"
9643 "\n"
9638 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9644 "テンプレートとは、変数展開マークアップ機能を備えたテキストです::\n"
9639 "\n"
9645 "\n"
9640 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9646 " $ hg log -r1 --template \"{node}\\n\"\n"
9641 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9647 " b56ce7b07c52de7d5fd79fb89701ea538af65746\n"
9642 "\n"
9648 "\n"
9643 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9649 "波括弧で囲まれた部分は「キーワード」と呼ばれます。キーワード利用の\n"
9644 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9650 "可否は、テンプレートの利用される状況に依存します。以下のキーワードは\n"
9645 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9651 "log 的なコマンドでのテンプレート利用の際には常に使用可能です:\n"
9646 "\n"
9652 "\n"
9647 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9653 ":author: 文字列。リビジョンの作者名(記録情報そのまま)。\n"
9648 "\n"
9654 "\n"
9649 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9655 ":branches: 文字列。リビジョンの属するブランチ名。所属ブランチが\n"
9650 " default の場合は空文字列。\n"
9656 " default の場合は空文字列。\n"
9651 "\n"
9657 "\n"
9652 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9658 ":date: 日時情報。リビジョンが記録された日時。\n"
9653 "\n"
9659 "\n"
9654 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9660 ":desc: 文字列。リビジョンのコミットメッセージ。\n"
9655 "\n"
9661 "\n"
9656 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9662 ":diffstat: 文字列。以下の形式での変更概要。\n"
9657 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9663 " \"変更対象ファイル: +追加行数/-削除行数\"\n"
9658 "\n"
9664 "\n"
9659 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9665 ":files: 文字列列挙。当該リビジョンでの、変更/追加登録ないし\n"
9660 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9666 " 登録除外ファイルの一覧。\n"
9661 "\n"
9667 "\n"
9662 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9668 ":file_adds: 文字列列挙。当該リビジョンでの追加ファイル一覧。\n"
9663 "\n"
9669 "\n"
9664 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9670 ":file_copies: 文字列列挙。 当該リビジョンでの複製元ファイル一覧。\n"
9665 "\n"
9671 "\n"
9666 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9672 ":file_copies_switch: 文字列列挙。 \"file_copies\" と同義だが、\n"
9667 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9673 " --copied 指定のある時のみ表示。\n"
9668 "\n"
9674 "\n"
9669 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9675 ":file_mods: 文字列列挙。当該リビジョンでの変更ファイル一覧。\n"
9670 "\n"
9676 "\n"
9671 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9677 ":file_dels: 文字列列挙。当該リビジョンでの登録除外ファイル一覧。\n"
9672 "\n"
9678 "\n"
9673 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9679 ":node: 文字列。リビジョン識別用の 40 桁 16 進数ハッシュ値。\n"
9674 "\n"
9680 "\n"
9675 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9681 ":parents: 文字列列挙。リビジョンの親。\n"
9676 "\n"
9682 "\n"
9677 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9683 ":rev: 整数。各リポジトリ固有のリビジョン番号。\n"
9678 "\n"
9684 "\n"
9679 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9685 ":tags: 文字列列挙。当該リビジョンに付与されたタグの一覧。\n"
9680 "\n"
9686 "\n"
9681 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9687 ":latesttag: 文字列。当該リビジョンの先祖に対して最も最近に付与されたタグ\n"
9682 "\n"
9688 "\n"
9683 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9689 ":latesttagdistance: 整数。最新タグへの最長パス\n"
9684 "\n"
9690 "\n"
9685 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9691 "\"date\" キーワードの出力は可読形式ではありません。出力に日時情報を\n"
9686 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9692 "含めたい場合、可読化するために「フィルター」を使用します。\n"
9687 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9693 "「フィルター」とは、指定値に基づいて文字列を生成する機能です。複数の\n"
9688 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9694 "フィルターを連ねることで、様々な出力を得ることができます::\n"
9689 "\n"
9695 "\n"
9690 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9696 " $ hg tip --template \"{date|isodate}\\n\"\n"
9691 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9697 " 2008-08-21 18:22 +0000\n"
9692 "\n"
9698 "\n"
9693 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9699 "フィルター一覧(入力と、それに対する出力):\n"
9694 "\n"
9700 "\n"
9695 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9701 ":addbreaks: 文字列。最終行を除く各行の行末に XHTML の \n"
9696 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9702 " \"<br />\" タグを追加します。\n"
9697 "\n"
9703 "\n"
9698 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9704 ":age: 日時情報。与えられた日時と、現在日時との差分を表す\n"
9699 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9705 " 可読形式の文字列を生成します。\n"
9700 "\n"
9706 "\n"
9701 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9707 ":basename: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、パス区切りで\n"
9702 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9708 " 区切られた最後の要素だけを取り出します(末尾パス\n"
9703 " 区切りは無視されます)。\n"
9709 " 区切りは無視されます)。\n"
9704 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9710 " 例) \"foo/bar/baz\" は \"baz\"、\"foo/bar//\" は \"bar\"\n"
9705 "\n"
9711 "\n"
9706 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9712 ":stripdir: 文字列。与えられた文字列をパスとみなし、ディレクトリ\n"
9707 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9713 " 階層があればそれを取り除きます。\n"
9708 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9714 " 例) \"foo\" および \"foo/bar\" は \"foo\"\n"
9709 "\n"
9715 "\n"
9710 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9716 ":date: 日時情報。タイムゾーン込みの Unix date コマンド形式にします。\n"
9711 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9717 " 例) \"Mon Sep 04 15:13:13 2006 0700\"\n"
9712 "\n"
9718 "\n"
9713 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9719 ":domain: 文字列。メールアドレスと思しき最初の文字列部分から\n"
9714 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9720 " ドメイン部分だけを取り出します。\n"
9715 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9721 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``example.com``\n"
9716 "\n"
9722 "\n"
9717 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9723 ":email: 文字列。メールアドレスと思しき最初の部分を取り出します。\n"
9718 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9724 " 例) ``User <user@example.com>`` は ``user@example.com``\n"
9719 "\n"
9725 "\n"
9720 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9726 ":escape: 文字列。XML/XHTML の特殊文字である \"&\"、\"<\" および\n"
9721 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9727 " \">\" を XML のエンティティ形式に変換します。\n"
9722 "\n"
9728 "\n"
9723 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9729 ":fill68: 文字列。68 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9724 "\n"
9730 "\n"
9725 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9731 ":fill76: 文字列。76 桁に収まるように文字列を折り返します。\n"
9726 "\n"
9732 "\n"
9727 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9733 ":firstline: 文字列。最初の行のみを取り出します。\n"
9728 "\n"
9734 "\n"
9729 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9735 ":nonempty: 文字列。与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。\n"
9730 "\n"
9736 "\n"
9731 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9737 ":hgdate: 日時情報。Unix タイムスタンプとタイムゾーンオフセットによる\n"
9732 " 数値対形式で可読化します。\n"
9738 " 数値対形式で可読化します。\n"
9733 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9739 " 例) \"1157407993 25200\"\n"
9734 "\n"
9740 "\n"
9735 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9741 ":isodate: 日時情報。ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9736 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9742 " 例) \"2009-08-18 13:00 +0200\"\n"
9737 "\n"
9743 "\n"
9738 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9744 ":isodatesec: 日時情報。秒情報付きの ISO 8601 形式で可読化します:\n"
9739 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9745 " 例) \"2009-08-18 13:00:13 +0200\"\n"
9740 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9746 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。\n"
9741 "\n"
9747 "\n"
9742 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9748 ":localdate: 日時情報。ローカル日時で可読化します。\n"
9743 "\n"
9749 "\n"
9744 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9750 ":obfuscate: 文字列。全ての文字を XML エンティティ形式に変換します。\n"
9745 "\n"
9751 "\n"
9746 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9752 ":person: 文字列。メールアドレス直前の部分だけを取り出します。\n"
9747 "\n"
9753 "\n"
9748 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9754 ":rfc822date: 日時情報。メールのヘッダと同形式で可読化します:\n"
9749 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9755 " 例) \"Tue, 18 Aug 2009 13:00:13 +0200\".\n"
9750 "\n"
9756 "\n"
9751 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9757 ":rfc3339date: 日付情報。 RFC 3339 で定められた日付形式で可読化します。\n"
9752 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9758 " 例) \"2009-08-18T13:00:13+02:00\".\n"
9753 "\n"
9759 "\n"
9754 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9760 ":short: リビジョンハッシュ 値。12 桁程度の短縮形式にします。\n"
9755 "\n"
9761 "\n"
9756 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9762 ":shortdate: 日時情報。\"2006-09-18\" 形式で可読化します。\n"
9757 "\n"
9763 "\n"
9758 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9764 ":strip: 文字列。先頭/末尾の空白文字を取り除きます。\n"
9759 "\n"
9765 "\n"
9760 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9766 ":tabindent: 文字列。タブ文字以外で始まる行をタブ文字で字下げします。\n"
9761 "\n"
9767 "\n"
9762 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9768 ":urlescape: 文字列。全ての「特殊」文字を変換します。\n"
9763 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9769 " 例えば \"foo bar\" は \"foo%20bar\" となります。\n"
9764 "\n"
9770 "\n"
9765 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9771 ":user: 文字列。メールアドレスのユーザ名部分を取り出します。\n"
9766
9772
9767 msgid ""
9773 msgid ""
9768 "Valid URLs are of the form::\n"
9774 "Valid URLs are of the form::\n"
9769 "\n"
9775 "\n"
9770 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9776 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9771 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9777 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9772 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9778 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9773 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9779 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9774 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9780 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9775 "\n"
9781 "\n"
9776 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9782 "Paths in the local filesystem can either point to Mercurial\n"
9777 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9783 "repositories or to bundle files (as created by 'hg bundle' or 'hg\n"
9778 "incoming --bundle').\n"
9784 "incoming --bundle').\n"
9779 "\n"
9785 "\n"
9780 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9786 "An optional identifier after # indicates a particular branch, tag, or\n"
9781 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9787 "changeset to use from the remote repository. See also 'hg help\n"
9782 "revisions'.\n"
9788 "revisions'.\n"
9783 "\n"
9789 "\n"
9784 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9790 "Some features, such as pushing to http:// and https:// URLs are only\n"
9785 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9791 "possible if the feature is explicitly enabled on the remote Mercurial\n"
9786 "server.\n"
9792 "server.\n"
9787 "\n"
9793 "\n"
9788 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9794 "Some notes about using SSH with Mercurial:\n"
9789 "\n"
9795 "\n"
9790 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9796 "- SSH requires an accessible shell account on the destination machine\n"
9791 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9797 " and a copy of hg in the remote path or specified with as remotecmd.\n"
9792 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9798 "- path is relative to the remote user's home directory by default. Use\n"
9793 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9799 " an extra slash at the start of a path to specify an absolute path::\n"
9794 "\n"
9800 "\n"
9795 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9801 " ssh://example.com//tmp/repository\n"
9796 "\n"
9802 "\n"
9797 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9803 "- Mercurial doesn't use its own compression via SSH; the right thing\n"
9798 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9804 " to do is to configure it in your ~/.ssh/config, e.g.::\n"
9799 "\n"
9805 "\n"
9800 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9806 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9801 " Compression no\n"
9807 " Compression no\n"
9802 " Host *\n"
9808 " Host *\n"
9803 " Compression yes\n"
9809 " Compression yes\n"
9804 "\n"
9810 "\n"
9805 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9811 " Alternatively specify \"ssh -C\" as your ssh command in your hgrc or\n"
9806 " with the --ssh command line option.\n"
9812 " with the --ssh command line option.\n"
9807 "\n"
9813 "\n"
9808 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9814 "These URLs can all be stored in your hgrc with path aliases under the\n"
9809 "[paths] section like so::\n"
9815 "[paths] section like so::\n"
9810 "\n"
9816 "\n"
9811 " [paths]\n"
9817 " [paths]\n"
9812 " alias1 = URL1\n"
9818 " alias1 = URL1\n"
9813 " alias2 = URL2\n"
9819 " alias2 = URL2\n"
9814 " ...\n"
9820 " ...\n"
9815 "\n"
9821 "\n"
9816 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9822 "You can then use the alias for any command that uses a URL (for\n"
9817 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9823 "example 'hg pull alias1' will be treated as 'hg pull URL1').\n"
9818 "\n"
9824 "\n"
9819 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9825 "Two path aliases are special because they are used as defaults when\n"
9820 "you do not provide the URL to a command:\n"
9826 "you do not provide the URL to a command:\n"
9821 "\n"
9827 "\n"
9822 "default:\n"
9828 "default:\n"
9823 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9829 " When you create a repository with hg clone, the clone command saves\n"
9824 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9830 " the location of the source repository as the new repository's\n"
9825 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9831 " 'default' path. This is then used when you omit path from push- and\n"
9826 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9832 " pull-like commands (including incoming and outgoing).\n"
9827 "\n"
9833 "\n"
9828 "default-push:\n"
9834 "default-push:\n"
9829 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9835 " The push command will look for a path named 'default-push', and\n"
9830 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9836 " prefer it over 'default' if both are defined.\n"
9831 msgstr ""
9837 msgstr ""
9832 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9838 "有効な URL 指定は以下の形式です::\n"
9833 "\n"
9839 "\n"
9834 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9840 " local/filesystem/path[#revision]\n"
9835 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9841 " file://local/filesystem/path[#revision]\n"
9836 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9842 " http://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9837 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9843 " https://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9838 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9844 " ssh://[user[:pass]@]host[:port]/[path][#revision]\n"
9839 "\n"
9845 "\n"
9840 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9846 "ローカルファイルシステム上のパスが指す先は、Mercurial のリポジトリでも、\n"
9841 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9847 "バンドルファイル('hg bundle' ないし 'hg incoming --bundle' で生成)でも\n"
9842 "構いません。\n"
9848 "構いません。\n"
9843 "\n"
9849 "\n"
9844 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9850 "連携先リポジトリ指定において、'#' 記号に続けて識別子を指定することで、\n"
9845 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9851 "特定のブランチ、タグないしチェンジセットを指定することが出来ます。\n"
9846 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9852 "'hg help revisions' も参照してください。\n"
9847 "\n"
9853 "\n"
9848 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9854 "http:// や https:// 形式の URL で指定される連携先への push の様な\n"
9849 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9855 "機能のうちの幾つかは、その機能が連携先の Mercurial サーバ側で明示的に\n"
9850 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9856 "利用可能になっている場合に限り使用可能です。\n"
9851 "\n"
9857 "\n"
9852 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9858 "Mercurial と SSH を併用する場合の注意点:\n"
9853 "\n"
9859 "\n"
9854 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9860 "- SSH アクセス先ホスト上に、shell アカウントと hg コマンドが必要です。\n"
9855 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9861 " hg コマンドがアクセス先ホストの PATH 設定で利用可能になっていない\n"
9856 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9862 " 場合は、--remotecmd で明示的に指定してください。\n"
9857 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9863 "- URL 中のパス指定は、アクセス先ホスト上のユーザのホームディレクトリ\n"
9858 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9864 " からの相対パスとみなされます。絶対パスを指定する場合は、パスの先頭に\n"
9859 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9865 " 更にスラッシュ('/')を付与してください::\n"
9860 "\n"
9866 "\n"
9861 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9867 " 例: ssh://example.com//tmp/repository\n"
9862 "\n"
9868 "\n"
9863 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9869 "- SSH 連携の際には Mercurial は自身の圧縮処理を行いません。以下のように\n"
9864 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9870 " ~/.ssh/config 等で SSH の圧縮実施を指示することをお勧めします::\n"
9865 "\n"
9871 "\n"
9866 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9872 " Host *.mylocalnetwork.example.com\n"
9867 " Compression no\n"
9873 " Compression no\n"
9868 " Host *\n"
9874 " Host *\n"
9869 " Compression yes\n"
9875 " Compression yes\n"
9870 "\n"
9876 "\n"
9871 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9877 " あるいは、設定ファイルにおける ssh コマンド指定や、コマンドラインでの\n"
9872 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9878 " --ssh に対して、'ssh -C' を指定する方法もあります。\n"
9873 "\n"
9879 "\n"
9874 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9880 "連携先 URL は、設定ファイルの [paths] セクションで、別名を付けて記述\n"
9875 "することが出来ます::\n"
9881 "することが出来ます::\n"
9876 "\n"
9882 "\n"
9877 " [paths]\n"
9883 " [paths]\n"
9878 " alias1 = URL1\n"
9884 " alias1 = URL1\n"
9879 " alias2 = URL2\n"
9885 " alias2 = URL2\n"
9880 " ...\n"
9886 " ...\n"
9881 "\n"
9887 "\n"
9882 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9888 "URL 指定が必要なコマンドに対しては、別名を指定することが出来ます\n"
9883 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9889 "(例えば、'hg pull alias1' は alias1 の指す先から変更を取り込みます)。\n"
9884 "\n"
9890 "\n"
9885 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9891 "コマンドに URL を指定しなかった場合に、暗黙の連携先として使用される\n"
9886 "重要な別名が2つあります:\n"
9892 "重要な別名が2つあります:\n"
9887 "\n"
9893 "\n"
9888 "default:\n"
9894 "default:\n"
9889 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9895 " 'hg clone' によって複製した場合、新規リポジトリの 'default' として\n"
9890 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9896 " 複製元リポジトリの URL が保存されます。\n"
9891 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9897 " 以後、連携先を省略して 'hg push' や 'hg pull' に類するコマンドを\n"
9892 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9898 " 実行した際には、この URL が連携先として使用されます。\n"
9893 "\n"
9899 "\n"
9894 "default-push:\n"
9900 "default-push:\n"
9895 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9901 " 'hg push' は、'default-push' の別名で定義される URL を探します。\n"
9896 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9902 " 'default' が定義されている場合でも、'default-push' が定義されていれば\n"
9897 " こちらが優先されます。\n"
9903 " こちらが優先されます。\n"
9898
9904
9899 msgid "dirstate branch not accessible"
9905 msgid "dirstate branch not accessible"
9900 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
9906 msgstr "dirstate のブランチ情報にアクセスできません"
9901
9907
9902 msgid "can only share local repositories"
9908 msgid "can only share local repositories"
9903 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9909 msgstr "共有可能なのはローカルリポジトリのみです"
9904
9910
9905 msgid "destination already exists"
9911 msgid "destination already exists"
9906 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9912 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9907
9913
9908 msgid "updating working directory\n"
9914 msgid "updating working directory\n"
9909 msgstr "作業領域の更新中\n"
9915 msgstr "作業領域の更新中\n"
9910
9916
9911 #, python-format
9917 #, python-format
9912 msgid "destination directory: %s\n"
9918 msgid "destination directory: %s\n"
9913 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9919 msgstr "複製先ディレクトリ: %s\n"
9914
9920
9915 #, python-format
9921 #, python-format
9916 msgid "destination '%s' already exists"
9922 msgid "destination '%s' already exists"
9917 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9923 msgstr "複製先 '%s' は既に存在します"
9918
9924
9919 #, python-format
9925 #, python-format
9920 msgid "destination '%s' is not empty"
9926 msgid "destination '%s' is not empty"
9921 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9927 msgstr "複製先 '%s' は空ではありません"
9922
9928
9923 msgid ""
9929 msgid ""
9924 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9930 "src repository does not support revision lookup and so doesn't support clone "
9925 "by revision"
9931 "by revision"
9926 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9932 msgstr "指定の複製元では、リビジョン指定付きでの複製ができません"
9927
9933
9928 msgid "clone from remote to remote not supported"
9934 msgid "clone from remote to remote not supported"
9929 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9935 msgstr "リモートからリモートの複製はサポートしていません"
9930
9936
9931 #, python-format
9937 #, python-format
9932 msgid "updating to branch %s\n"
9938 msgid "updating to branch %s\n"
9933 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9939 msgstr "ブランチ %s へ更新中\n"
9934
9940
9935 #, python-format
9941 #, python-format
9936 msgid ""
9942 msgid ""
9937 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9943 "%d files updated, %d files merged, %d files removed, %d files unresolved\n"
9938 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9944 msgstr "ファイル状態: 更新数 %d、マージ数 %d、削除数 %d、衝突未解決数 %d\n"
9939
9945
9940 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9946 msgid "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges\n"
9941 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9947 msgstr "'hg resolve' でマージの衝突を解消してください\n"
9942
9948
9943 msgid ""
9949 msgid ""
9944 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9950 "use 'hg resolve' to retry unresolved file merges or 'hg update -C' to "
9945 "abandon\n"
9951 "abandon\n"
9946 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9952 msgstr "'hg resolve' での再度衝突解消か、'hg up -C' で変更破棄してください\n"
9947
9953
9948 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9954 msgid "(branch merge, don't forget to commit)\n"
9949 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9955 msgstr "(マージ結果の commit を忘れずに)\n"
9950
9956
9951 #, python-format
9957 #, python-format
9952 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9958 msgid "error reading %s/.hg/hgrc: %s\n"
9953 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9959 msgstr "%s/.hg/hgrc の読み込みに失敗: %s\n"
9954
9960
9955 msgid "SSL support is unavailable"
9961 msgid "SSL support is unavailable"
9956 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9962 msgstr "SSL サポートが利用できません"
9957
9963
9958 msgid "IPv6 is not available on this system"
9964 msgid "IPv6 is not available on this system"
9959 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9965 msgstr "このシステムでは IPv6 を利用できません"
9960
9966
9961 #, python-format
9967 #, python-format
9962 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9968 msgid "cannot start server at '%s:%d': %s"
9963 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9969 msgstr "'%s:%d' でのサーバ起動に失敗: %s"
9964
9970
9965 #, python-format
9971 #, python-format
9966 msgid "calling hook %s: %s\n"
9972 msgid "calling hook %s: %s\n"
9967 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9973 msgstr "フック %s:%s 呼び出し中\n"
9968
9974
9969 #, python-format
9975 #, python-format
9970 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9976 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" not in a module)"
9971 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9977 msgstr "フック %s は不正です(モジュール中に \"%s\" がありません)"
9972
9978
9973 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9979 msgid "exception from first failed import attempt:\n"
9974 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9980 msgstr "モジュール読み込みにおける最初の例外:\n"
9975
9981
9976 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9982 msgid "exception from second failed import attempt:\n"
9977 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9983 msgstr "モジュール読み込みにおける2つ目の例外:\n"
9978
9984
9979 #, python-format
9985 #, python-format
9980 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9986 msgid "%s hook is invalid (import of \"%s\" failed)"
9981 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9987 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" の読み込みに失敗)"
9982
9988
9983 #, python-format
9989 #, python-format
9984 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9990 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not defined)"
9985 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9991 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は未定義です)"
9986
9992
9987 #, python-format
9993 #, python-format
9988 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9994 msgid "%s hook is invalid (\"%s\" is not callable)"
9989 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9995 msgstr "フック %s は不正です(\"%s\" は呼び出し可能ではありません)"
9990
9996
9991 #, python-format
9997 #, python-format
9992 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9998 msgid "error: %s hook failed: %s\n"
9993 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9999 msgstr "エラー: フック %s の失敗: %s\n"
9994
10000
9995 #, python-format
10001 #, python-format
9996 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
10002 msgid "error: %s hook raised an exception: %s\n"
9997 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
10003 msgstr "エラー: フック %s による例外浮揚: %s\n"
9998
10004
9999 #, python-format
10005 #, python-format
10000 msgid "%s hook failed"
10006 msgid "%s hook failed"
10001 msgstr "フック %s の失敗"
10007 msgstr "フック %s の失敗"
10002
10008
10003 #, python-format
10009 #, python-format
10004 msgid "warning: %s hook failed\n"
10010 msgid "warning: %s hook failed\n"
10005 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10011 msgstr "警告: フック %s の失敗\n"
10006
10012
10007 #, python-format
10013 #, python-format
10008 msgid "running hook %s: %s\n"
10014 msgid "running hook %s: %s\n"
10009 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10015 msgstr "フック %s: %s の実行中\n"
10010
10016
10011 #, python-format
10017 #, python-format
10012 msgid "%s hook %s"
10018 msgid "%s hook %s"
10013 msgstr "%s フック %s"
10019 msgstr "%s フック %s"
10014
10020
10015 #, python-format
10021 #, python-format
10016 msgid "warning: %s hook %s\n"
10022 msgid "warning: %s hook %s\n"
10017 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10023 msgstr "警告: %s フック %s\n"
10018
10024
10019 msgid "connection ended unexpectedly"
10025 msgid "connection ended unexpectedly"
10020 msgstr "予期せぬ接続終了"
10026 msgstr "予期せぬ接続終了"
10021
10027
10022 #, python-format
10028 #, python-format
10023 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10029 msgid "unsupported URL component: \"%s\""
10024 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10030 msgstr "URL 要素 \"%s\" はサポートされていません"
10025
10031
10026 msgid "operation not supported over http"
10032 msgid "operation not supported over http"
10027 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10033 msgstr "http リポジトリでは使用できない機能を必要としています"
10028
10034
10029 msgid "authorization failed"
10035 msgid "authorization failed"
10030 msgstr "認証に失敗"
10036 msgstr "認証に失敗"
10031
10037
10032 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10038 msgid "http error, possibly caused by proxy setting"
10033 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10039 msgstr "HTTP エラー(おそらくプロキシー設定に起因)"
10034
10040
10035 #, python-format
10041 #, python-format
10036 msgid "real URL is %s\n"
10042 msgid "real URL is %s\n"
10037 msgstr "実際の URL: %s\n"
10043 msgstr "実際の URL: %s\n"
10038
10044
10039 #, python-format
10045 #, python-format
10040 msgid ""
10046 msgid ""
10041 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10047 "'%s' does not appear to be an hg repository:\n"
10042 "---%%<--- (%s)\n"
10048 "---%%<--- (%s)\n"
10043 "%s\n"
10049 "%s\n"
10044 "---%%<---\n"
10050 "---%%<---\n"
10045 msgstr ""
10051 msgstr ""
10046 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10052 "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません:\n"
10047 "---%%<--- (%s)\n"
10053 "---%%<--- (%s)\n"
10048 "%s\n"
10054 "%s\n"
10049 "---%%<---\n"
10055 "---%%<---\n"
10050
10056
10051 #, python-format
10057 #, python-format
10052 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10058 msgid "'%s' sent a broken Content-Type header (%s)"
10053 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10059 msgstr "'%s' は壊れた Content-Type ヘッダ(%s)を送信しました"
10054
10060
10055 #, python-format
10061 #, python-format
10056 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10062 msgid "'%s' uses newer protocol %s"
10057 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10063 msgstr "'%s' は新しいプロトコル %s を使います"
10058
10064
10059 msgid "look up remote revision"
10065 msgid "look up remote revision"
10060 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10066 msgstr "連携先でのリビジョンの検索"
10061
10067
10062 msgid "unexpected response:"
10068 msgid "unexpected response:"
10063 msgstr "未知の応答:"
10069 msgstr "未知の応答:"
10064
10070
10065 msgid "look up remote changes"
10071 msgid "look up remote changes"
10066 msgstr "連携先での変更の検索"
10072 msgstr "連携先での変更の検索"
10067
10073
10068 msgid "push failed (unexpected response):"
10074 msgid "push failed (unexpected response):"
10069 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10075 msgstr "履歴反映に失敗(未知のレスポンス):"
10070
10076
10071 msgid "remote: "
10077 msgid "remote: "
10072 msgstr "遠隔ホスト: "
10078 msgstr "遠隔ホスト: "
10073
10079
10074 #, python-format
10080 #, python-format
10075 msgid "push failed: %s"
10081 msgid "push failed: %s"
10076 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10082 msgstr "履歴反映に失敗: %s"
10077
10083
10078 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10084 msgid "Python support for SSL and HTTPS is not installed"
10079 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10085 msgstr "SSL と HTTPS をサポートした Python がインストールされていません"
10080
10086
10081 msgid "cannot create new http repository"
10087 msgid "cannot create new http repository"
10082 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10088 msgstr "http リポジトリの新規作成はできません"
10083
10089
10084 #, python-format
10090 #, python-format
10085 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10091 msgid "ignoring invalid syntax '%s'"
10086 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10092 msgstr "文法不正の '%s' を無視します"
10087
10093
10088 #, python-format
10094 #, python-format
10089 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10095 msgid "skipping unreadable ignore file '%s': %s\n"
10090 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10096 msgstr "読込不可の ignore ファイル '%s' をスキップします: %s\n"
10091
10097
10092 #, python-format
10098 #, python-format
10093 msgid "repository %s not found"
10099 msgid "repository %s not found"
10094 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10100 msgstr "リポジトリ '%s' が見つかりません"
10095
10101
10096 #, python-format
10102 #, python-format
10097 msgid "repository %s already exists"
10103 msgid "repository %s already exists"
10098 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10104 msgstr "%sというリポジトリは既に存在しています"
10099
10105
10100 #, python-format
10106 #, python-format
10101 msgid "requirement '%s' not supported"
10107 msgid "requirement '%s' not supported"
10102 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10108 msgstr "必須機能 '%s' はサポートされていません"
10103
10109
10104 #, python-format
10110 #, python-format
10105 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10111 msgid ".hg/sharedpath points to nonexistent directory %s"
10106 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10112 msgstr ".hg/sharedpath の参照先 %s は存在しません"
10107
10113
10108 #, python-format
10114 #, python-format
10109 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10115 msgid "%r cannot be used in a tag name"
10110 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10116 msgstr "%r はタグ名に使用できません"
10111
10117
10112 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10118 msgid "working copy of .hgtags is changed (please commit .hgtags manually)"
10113 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10119 msgstr "作業領域の .hgtags が変更されています(手動でコミットしてください)"
10114
10120
10115 #, python-format
10121 #, python-format
10116 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10122 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
10117 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10123 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のディレクトリです!"
10118
10124
10119 #, python-format
10125 #, python-format
10120 msgid "unknown revision '%s'"
10126 msgid "unknown revision '%s'"
10121 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10127 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
10122
10128
10123 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10129 msgid "abandoned transaction found - run hg recover"
10124 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10130 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください"
10125
10131
10126 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10132 msgid "rolling back interrupted transaction\n"
10127 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10133 msgstr "中断されたトランザクションをロールバックしています\n"
10128
10134
10129 msgid "no interrupted transaction available\n"
10135 msgid "no interrupted transaction available\n"
10130 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10136 msgstr "中断されたトランザクションはありません\n"
10131
10137
10132 msgid "rolling back last transaction\n"
10138 msgid "rolling back last transaction\n"
10133 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10139 msgstr "最新のトランザクションをロールバックしています\n"
10134
10140
10135 #, python-format
10141 #, python-format
10136 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10142 msgid "Named branch could not be reset, current branch still is: %s\n"
10137 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10143 msgstr "名前つきブランチはリセットできませんので、%s のままです\n"
10138
10144
10139 msgid "no rollback information available\n"
10145 msgid "no rollback information available\n"
10140 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10146 msgstr "利用可能なロールバック情報がありません\n"
10141
10147
10142 #, python-format
10148 #, python-format
10143 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10149 msgid "waiting for lock on %s held by %r\n"
10144 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10150 msgstr "%s のロック (%rが保持) の解放を待っています\n"
10145
10151
10146 #, python-format
10152 #, python-format
10147 msgid "repository %s"
10153 msgid "repository %s"
10148 msgstr "リポジトリ '%s'"
10154 msgstr "リポジトリ '%s'"
10149
10155
10150 #, python-format
10156 #, python-format
10151 msgid "working directory of %s"
10157 msgid "working directory of %s"
10152 msgstr "%s の作業領域"
10158 msgstr "%s の作業領域"
10153
10159
10154 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10160 msgid "cannot partially commit a merge (do not specify files or patterns)"
10155 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10161 msgstr "マージの部分コミットはできません(ファイル名/パターンは指定できません)"
10156
10162
10157 msgid "file not found!"
10163 msgid "file not found!"
10158 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10164 msgstr "ファイルが見つかりません!"
10159
10165
10160 msgid "no match under directory!"
10166 msgid "no match under directory!"
10161 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10167 msgstr "ディレクト配下に一致するものがありません!"
10162
10168
10163 msgid "file not tracked!"
10169 msgid "file not tracked!"
10164 msgstr "ファイルは未登録です!"
10170 msgstr "ファイルは未登録です!"
10165
10171
10166 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10172 msgid "unresolved merge conflicts (see hg resolve)"
10167 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10173 msgstr "未解決の衝突が残っています (hg resolveを参照してください)"
10168
10174
10169 #, python-format
10175 #, python-format
10170 msgid "committing subrepository %s\n"
10176 msgid "committing subrepository %s\n"
10171 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10177 msgstr "副リポジトリ %s でのコミット中\n"
10172
10178
10173 #, python-format
10179 #, python-format
10174 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10180 msgid "note: commit message saved in %s\n"
10175 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10181 msgstr "備考: コミットメッセージを %s に保存しました\n"
10176
10182
10177 #, python-format
10183 #, python-format
10178 msgid "trouble committing %s!\n"
10184 msgid "trouble committing %s!\n"
10179 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10185 msgstr "%s のコミットに失敗しました!\n"
10180
10186
10181 #, python-format
10187 #, python-format
10182 msgid "%s does not exist!\n"
10188 msgid "%s does not exist!\n"
10183 msgstr "%s はありません!\n"
10189 msgstr "%s はありません!\n"
10184
10190
10185 #, python-format
10191 #, python-format
10186 msgid ""
10192 msgid ""
10187 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10193 "%s: files over 10MB may cause memory and performance problems\n"
10188 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10194 "(use 'hg revert %s' to unadd the file)\n"
10189 msgstr ""
10195 msgstr ""
10190 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10196 "%s: 10MBを超えるファイルはメモリや性能の問題要因となり得ます\n"
10191 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10197 "(ファイルの登録を解除するには 'hg revert %s')\n"
10192
10198
10193 #, python-format
10199 #, python-format
10194 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10200 msgid "%s not added: only files and symlinks supported currently\n"
10195 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10201 msgstr "%s は追加登録されません: ファイルとシンボリックリンクのみ登録可能\n"
10196
10202
10197 #, python-format
10203 #, python-format
10198 msgid "%s already tracked!\n"
10204 msgid "%s already tracked!\n"
10199 msgstr "%s は登録済です!\n"
10205 msgstr "%s は登録済です!\n"
10200
10206
10201 #, python-format
10207 #, python-format
10202 msgid "%s not added!\n"
10208 msgid "%s not added!\n"
10203 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10209 msgstr "%s は追加登録されません\n"
10204
10210
10205 #, python-format
10211 #, python-format
10206 msgid "%s still exists!\n"
10212 msgid "%s still exists!\n"
10207 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10213 msgstr "%s の削除に失敗しました!\n"
10208
10214
10209 #, python-format
10215 #, python-format
10210 msgid "%s not tracked!\n"
10216 msgid "%s not tracked!\n"
10211 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10217 msgstr "%s は管理されていません!\n"
10212
10218
10213 #, python-format
10219 #, python-format
10214 msgid "%s not removed!\n"
10220 msgid "%s not removed!\n"
10215 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10221 msgstr "%s は削除されませんでした!\n"
10216
10222
10217 #, python-format
10223 #, python-format
10218 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10224 msgid "copy failed: %s is not a file or a symbolic link\n"
10219 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10225 msgstr "コピー失敗: %s はファイルでもシンボリックリンクでもありません\n"
10220
10226
10221 msgid "searching for changes\n"
10227 msgid "searching for changes\n"
10222 msgstr "変更点を探索中\n"
10228 msgstr "変更点を探索中\n"
10223
10229
10224 msgid "queries"
10230 msgid "queries"
10225 msgstr "問い合わせ"
10231 msgstr "問い合わせ"
10226
10232
10227 msgid "searching"
10233 msgid "searching"
10228 msgstr "検索中"
10234 msgstr "検索中"
10229
10235
10230 msgid "already have changeset "
10236 msgid "already have changeset "
10231 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10237 msgstr "既にチェンジセットがあります "
10232
10238
10233 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10239 msgid "warning: repository is unrelated\n"
10234 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10240 msgstr "警告: 無関係なリポジトリです\n"
10235
10241
10236 msgid "repository is unrelated"
10242 msgid "repository is unrelated"
10237 msgstr "無関係なリポジトリです"
10243 msgstr "無関係なリポジトリです"
10238
10244
10239 msgid "requesting all changes\n"
10245 msgid "requesting all changes\n"
10240 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10246 msgstr "全チェンジセットを取得中\n"
10241
10247
10242 msgid ""
10248 msgid ""
10243 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10249 "Partial pull cannot be done because other repository doesn't support "
10244 "changegroupsubset."
10250 "changegroupsubset."
10245 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10251 msgstr "連携先の changegroupsubset 機能未対応により、部分取り込みできません。"
10246
10252
10247 #, python-format
10253 #, python-format
10248 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10254 msgid "abort: push creates new remote heads on branch '%s'!\n"
10249 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10255 msgstr "中断: 連携先のブランチ '%s' に新しいヘッドが作成されます!\n"
10250
10256
10251 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10257 msgid "abort: push creates new remote heads!\n"
10252 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10258 msgstr "中断: 連携先に新しいヘッドが作成されます!\n"
10253
10259
10254 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10260 msgid "(did you forget to merge? use push -f to force)\n"
10255 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10261 msgstr "(マージは済んでいますか? push -f で強制実行できます)\n"
10256
10262
10257 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10263 msgid "(you should pull and merge or use push -f to force)\n"
10258 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10264 msgstr "(pull と merge を実施するか、push -f で強制実行してください)\n"
10259
10265
10260 #, python-format
10266 #, python-format
10261 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10267 msgid "abort: push creates new remote branches: %s!\n"
10262 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10268 msgstr "中断: 連携先に新しいブランチが作成されます: %s!\n"
10263
10269
10264 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10270 msgid "(use 'hg push -f' to force)\n"
10265 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10271 msgstr "('hg push -f' で強制実行できます)\n"
10266
10272
10267 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10273 msgid "note: unsynced remote changes!\n"
10268 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10274 msgstr "注意: 連携先での変更点が取り込まれていません!\n"
10269
10275
10270 #, python-format
10276 #, python-format
10271 msgid "%d changesets found\n"
10277 msgid "%d changesets found\n"
10272 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10278 msgstr "%d 個のチェンジセット\n"
10273
10279
10274 msgid "bundle changes"
10280 msgid "bundle changes"
10275 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10281 msgstr "チェンジセットをバンドルに追加"
10276
10282
10277 msgid "chunks"
10283 msgid "chunks"
10278 msgstr "チャンク"
10284 msgstr "チャンク"
10279
10285
10280 msgid "bundle manifests"
10286 msgid "bundle manifests"
10281 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10287 msgstr "マニフェストをバンドルに追加"
10282
10288
10283 #, python-format
10289 #, python-format
10284 msgid "empty or missing revlog for %s"
10290 msgid "empty or missing revlog for %s"
10285 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10291 msgstr "%s に対するリビジョンログが空ないし不在です"
10286
10292
10287 msgid "bundle files"
10293 msgid "bundle files"
10288 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10294 msgstr "ファイルをバンドルに追加"
10289
10295
10290 msgid "adding changesets\n"
10296 msgid "adding changesets\n"
10291 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10297 msgstr "チェンジセットを追加中\n"
10292
10298
10293 msgid "changesets"
10299 msgid "changesets"
10294 msgstr "チェンジセット"
10300 msgstr "チェンジセット"
10295
10301
10296 msgid "received changelog group is empty"
10302 msgid "received changelog group is empty"
10297 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10303 msgstr "受信した変更履歴は空です"
10298
10304
10299 msgid "adding manifests\n"
10305 msgid "adding manifests\n"
10300 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10306 msgstr "マニフェストを追加中\n"
10301
10307
10302 msgid "manifests"
10308 msgid "manifests"
10303 msgstr "マニフェスト"
10309 msgstr "マニフェスト"
10304
10310
10305 msgid "adding file changes\n"
10311 msgid "adding file changes\n"
10306 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10312 msgstr "ファイルの変更を追加中\n"
10307
10313
10308 msgid "received file revlog group is empty"
10314 msgid "received file revlog group is empty"
10309 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10315 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
10310
10316
10311 msgid "files"
10317 msgid "files"
10312 msgstr "ファイル"
10318 msgstr "ファイル"
10313
10319
10314 #, python-format
10320 #, python-format
10315 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10321 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
10316 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10322 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
10317
10323
10318 #, python-format
10324 #, python-format
10319 msgid " (%+d heads)"
10325 msgid " (%+d heads)"
10320 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10326 msgstr "(%+d個のヘッド)"
10321
10327
10322 #, python-format
10328 #, python-format
10323 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10329 msgid "added %d changesets with %d changes to %d files%s\n"
10324 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10330 msgstr "%d のチェンジセット(%d の変更を %d ファイルに適用)を追加%s\n"
10325
10331
10326 msgid "Unexpected response from remote server:"
10332 msgid "Unexpected response from remote server:"
10327 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10333 msgstr "連携先のサーバから予期しない返信: "
10328
10334
10329 msgid "operation forbidden by server"
10335 msgid "operation forbidden by server"
10330 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10336 msgstr "その処理はサーバで禁止されています"
10331
10337
10332 msgid "locking the remote repository failed"
10338 msgid "locking the remote repository failed"
10333 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10339 msgstr "連携先リポジトリをロックできませんでした"
10334
10340
10335 msgid "the server sent an unknown error code"
10341 msgid "the server sent an unknown error code"
10336 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10342 msgstr "サーバが未知のエラーコードを返却しました"
10337
10343
10338 msgid "streaming all changes\n"
10344 msgid "streaming all changes\n"
10339 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10345 msgstr "チェンジセットを転送中\n"
10340
10346
10341 #, python-format
10347 #, python-format
10342 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10348 msgid "%d files to transfer, %s of data\n"
10343 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10349 msgstr "%d 個のファイル転送(データ量 %s)\n"
10344
10350
10345 #, python-format
10351 #, python-format
10346 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10352 msgid "transferred %s in %.1f seconds (%s/sec)\n"
10347 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10353 msgstr "%s を %.1f 秒で送信しました(%s/秒)\n"
10348
10354
10349 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10355 msgid "no [smtp]host in hgrc - cannot send mail"
10350 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10356 msgstr "設定ファイルに [smtp] host 指定がありません - メール送信に失敗"
10351
10357
10352 #, python-format
10358 #, python-format
10353 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10359 msgid "sending mail: smtp host %s, port %s\n"
10354 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10360 msgstr "メール送信中: SMTP ホスト %s、ポート番号 %s\n"
10355
10361
10356 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10362 msgid "can't use TLS: Python SSL support not installed"
10357 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10363 msgstr "TLS を利用できません: Python SSL サポートがインストールされていません"
10358
10364
10359 msgid "(using tls)\n"
10365 msgid "(using tls)\n"
10360 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10366 msgstr "(TLS を使用中)\n"
10361
10367
10362 #, python-format
10368 #, python-format
10363 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10369 msgid "(authenticating to mail server as %s)\n"
10364 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10370 msgstr "(%s としてメールサーバの認証中)\n"
10365
10371
10366 #, python-format
10372 #, python-format
10367 msgid "sending mail: %s\n"
10373 msgid "sending mail: %s\n"
10368 msgstr "メール送信中: %s\n"
10374 msgstr "メール送信中: %s\n"
10369
10375
10370 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10376 msgid "smtp specified as email transport, but no smtp host configured"
10371 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10377 msgstr "メール転送方式の 'smtp' 指定にも関わらず、SMTP ホストが未設定です"
10372
10378
10373 #, python-format
10379 #, python-format
10374 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10380 msgid "%r specified as email transport, but not in PATH"
10375 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10381 msgstr "メール転送コマンドで指定されたプログラム %r が見つかりません"
10376
10382
10377 #, python-format
10383 #, python-format
10378 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10384 msgid "ignoring invalid sendcharset: %s\n"
10379 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10385 msgstr "不正な文字セットを無視します: %s\n"
10380
10386
10381 #, python-format
10387 #, python-format
10382 msgid "invalid email address: %s"
10388 msgid "invalid email address: %s"
10383 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10389 msgstr "不正なメールアドレス: %s"
10384
10390
10385 #, python-format
10391 #, python-format
10386 msgid "invalid local address: %s"
10392 msgid "invalid local address: %s"
10387 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10393 msgstr "不正なローカルアドレス: %s"
10388
10394
10389 #, python-format
10395 #, python-format
10390 msgid "failed to remove %s from manifest"
10396 msgid "failed to remove %s from manifest"
10391 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10397 msgstr "マニフェストから %s を削除できませんでした"
10392
10398
10393 #, python-format
10399 #, python-format
10394 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10400 msgid "diff context lines count must be an integer, not %r"
10395 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10401 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
10396
10402
10397 #, python-format
10403 #, python-format
10398 msgid ""
10404 msgid ""
10399 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10405 "untracked file in working directory differs from file in requested revision: "
10400 "'%s'"
10406 "'%s'"
10401 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10407 msgstr "未登録ファイル %s は指定リビジョンでの記録内容と異なります"
10402
10408
10403 #, python-format
10409 #, python-format
10404 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10410 msgid "case-folding collision between %s and %s"
10405 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10411 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
10406
10412
10407 #, python-format
10413 #, python-format
10408 msgid ""
10414 msgid ""
10409 " conflicting flags for %s\n"
10415 " conflicting flags for %s\n"
10410 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10416 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
10411 msgstr ""
10417 msgstr ""
10412 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10418 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
10413 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10419 "どの設定にしますか?無効:(n)one, 実行可能:e(x)ec, リンク:sym(l)ink"
10414
10420
10415 msgid "&None"
10421 msgid "&None"
10416 msgstr "なし (&N)"
10422 msgstr "なし (&N)"
10417
10423
10418 msgid "E&xec"
10424 msgid "E&xec"
10419 msgstr "実行 (&X)"
10425 msgstr "実行 (&X)"
10420
10426
10421 msgid "Sym&link"
10427 msgid "Sym&link"
10422 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10428 msgstr "シンボリックリンク (&L)"
10423
10429
10424 msgid "resolving manifests\n"
10430 msgid "resolving manifests\n"
10425 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10431 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
10426
10432
10427 #, python-format
10433 #, python-format
10428 msgid ""
10434 msgid ""
10429 " local changed %s which remote deleted\n"
10435 " local changed %s which remote deleted\n"
10430 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10436 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10431 msgstr ""
10437 msgstr ""
10432 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10438 "変更したファイル %s は別リビジョンで登録除外されています\n"
10433 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10439 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10434
10440
10435 msgid "&Changed"
10441 msgid "&Changed"
10436 msgstr "&Changed"
10442 msgstr "&Changed"
10437
10443
10438 msgid "&Delete"
10444 msgid "&Delete"
10439 msgstr "&Delete"
10445 msgstr "&Delete"
10440
10446
10441 #, python-format
10447 #, python-format
10442 msgid ""
10448 msgid ""
10443 "remote changed %s which local deleted\n"
10449 "remote changed %s which local deleted\n"
10444 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10450 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
10445 msgstr ""
10451 msgstr ""
10446 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10452 "リモートで変更された %s はローカルで削除されています\n"
10447 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10453 "変更されたもの(c)hangedを使用しますか?それとも削除(d)eleteしますか?"
10448
10454
10449 msgid "&Deleted"
10455 msgid "&Deleted"
10450 msgstr "&Deleted"
10456 msgstr "&Deleted"
10451
10457
10452 #, python-format
10458 #, python-format
10453 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10459 msgid "update failed to remove %s: %s!\n"
10454 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10460 msgstr "%s の削除に失敗: %s!\n"
10455
10461
10456 #, python-format
10462 #, python-format
10457 msgid "getting %s\n"
10463 msgid "getting %s\n"
10458 msgstr "%s を取得しています\n"
10464 msgstr "%s を取得しています\n"
10459
10465
10460 #, python-format
10466 #, python-format
10461 msgid "getting %s to %s\n"
10467 msgid "getting %s to %s\n"
10462 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10468 msgstr "%s から %s に複製中\n"
10463
10469
10464 #, python-format
10470 #, python-format
10465 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10471 msgid "warning: detected divergent renames of %s to:\n"
10466 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10472 msgstr "警告: %s の改名先が異なります:\n"
10467
10473
10468 #, python-format
10474 #, python-format
10469 msgid "branch %s not found"
10475 msgid "branch %s not found"
10470 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10476 msgstr "ブランチ %s が見つかりません"
10471
10477
10472 msgid "can't merge with ancestor"
10478 msgid "can't merge with ancestor"
10473 msgstr "祖先とマージできません"
10479 msgstr "祖先とマージできません"
10474
10480
10475 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10481 msgid "nothing to merge (use 'hg update' or check 'hg heads')"
10476 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10482 msgstr "マージは不要です('hg update' か 'hg heads' を使用してください)"
10477
10483
10478 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10484 msgid "outstanding uncommitted changes (use 'hg status' to list changes)"
10479 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10485 msgstr "未コミット変更があります('hg status' で変更一覧表示可能)"
10480
10486
10481 msgid ""
10487 msgid ""
10482 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10488 "crosses branches (use 'hg merge' to merge or use 'hg update -C' to discard "
10483 "changes)"
10489 "changes)"
10484 msgstr ""
10490 msgstr ""
10485 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10491 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -C' で変更破棄してください)"
10486
10492
10487 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10493 msgid "crosses branches (use 'hg merge' or use 'hg update -c')"
10488 msgstr ""
10494 msgstr ""
10489 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10495 "ブランチ横断('hg merge' でのマージか、'hg update -c' で変更確認してください)"
10490
10496
10491 #, python-format
10497 #, python-format
10492 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10498 msgid "cannot create %s: destination already exists"
10493 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10499 msgstr "%s を作成できません: 作業先にすでに存在します"
10494
10500
10495 #, python-format
10501 #, python-format
10496 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10502 msgid "cannot create %s: unable to create destination directory"
10497 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10503 msgstr "%s を作成できません: ディレクトリを作成できません"
10498
10504
10499 #, python-format
10505 #, python-format
10500 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10506 msgid "unable to find '%s' for patching\n"
10501 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10507 msgstr "パッチ適用対象の '%s' が不在です\n"
10502
10508
10503 #, python-format
10509 #, python-format
10504 msgid "patching file %s\n"
10510 msgid "patching file %s\n"
10505 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10511 msgstr "ファイル %s をパッチ適用しています\n"
10506
10512
10507 #, python-format
10513 #, python-format
10508 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10514 msgid "%d out of %d hunks FAILED -- saving rejects to file %s\n"
10509 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10515 msgstr "%d 個のハンク(総数 %d)が適用失敗 -- 失敗ハンクは %s に保存\n"
10510
10516
10511 #, python-format
10517 #, python-format
10512 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10518 msgid "bad hunk #%d %s (%d %d %d %d)"
10513 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10519 msgstr "不正なハンク: #%d %s (%d %d %d %d)"
10514
10520
10515 #, python-format
10521 #, python-format
10516 msgid "file %s already exists\n"
10522 msgid "file %s already exists\n"
10517 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10523 msgstr "ファイル %s は既に存在します\n"
10518
10524
10519 #, python-format
10525 #, python-format
10520 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10526 msgid "Hunk #%d succeeded at %d with fuzz %d (offset %d lines).\n"
10521 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10527 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目、曖昧性 %d (位置補正 %d 行)\n"
10522
10528
10523 #, python-format
10529 #, python-format
10524 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10530 msgid "Hunk #%d succeeded at %d (offset %d lines).\n"
10525 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10531 msgstr "ハンク #%d の適用成功:%d 行目 (位置補正 %d 行)\n"
10526
10532
10527 #, python-format
10533 #, python-format
10528 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10534 msgid "Hunk #%d FAILED at %d\n"
10529 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10535 msgstr "ハンク #%d の適用失敗:%d 行目\n"
10530
10536
10531 #, python-format
10537 #, python-format
10532 msgid "bad hunk #%d"
10538 msgid "bad hunk #%d"
10533 msgstr "不正なハンク: #%d"
10539 msgstr "不正なハンク: #%d"
10534
10540
10535 #, python-format
10541 #, python-format
10536 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10542 msgid "bad hunk #%d old text line %d"
10537 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10543 msgstr "不正なハンク: #%d 元テキスト %d 行目"
10538
10544
10539 msgid "could not extract binary patch"
10545 msgid "could not extract binary patch"
10540 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10546 msgstr "バイナリパッチの適用に失敗"
10541
10547
10542 #, python-format
10548 #, python-format
10543 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10549 msgid "binary patch is %d bytes, not %d"
10544 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10550 msgstr "バイナリパッチのサイズ不正: 実サイズ %d, 想定サイズ %d"
10545
10551
10546 #, python-format
10552 #, python-format
10547 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10553 msgid "unable to strip away %d dirs from %s"
10548 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10554 msgstr "%d 個のパス要素除外に失敗:%s"
10549
10555
10550 msgid "undefined source and destination files"
10556 msgid "undefined source and destination files"
10551 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10557 msgstr "パッチ対象のファイル名が指定されていません"
10552
10558
10553 #, python-format
10559 #, python-format
10554 msgid "malformed patch %s %s"
10560 msgid "malformed patch %s %s"
10555 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10561 msgstr "不正なパッチ: %s %s"
10556
10562
10557 #, python-format
10563 #, python-format
10558 msgid "unsupported parser state: %s"
10564 msgid "unsupported parser state: %s"
10559 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10565 msgstr "サポートしていないパーサの状態です: %s"
10560
10566
10561 #, python-format
10567 #, python-format
10562 msgid "patch command failed: %s"
10568 msgid "patch command failed: %s"
10563 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10569 msgstr "patch コマンドが失敗: %s"
10564
10570
10565 #, python-format
10571 #, python-format
10566 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10572 msgid "Unsupported line endings type: %s"
10567 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10573 msgstr "未サポートの行末種別: %s"
10568
10574
10569 #, python-format
10575 #, python-format
10570 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10576 msgid " %d files changed, %d insertions(+), %d deletions(-)\n"
10571 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10577 msgstr "%d ファイル変更、追加 %d 行(+)、削除 %d 行(-)\n"
10572
10578
10573 #, python-format
10579 #, python-format
10574 msgid "exited with status %d"
10580 msgid "exited with status %d"
10575 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10581 msgstr "終了コード %d で終了しました"
10576
10582
10577 #, python-format
10583 #, python-format
10578 msgid "killed by signal %d"
10584 msgid "killed by signal %d"
10579 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10585 msgstr "%d のシグナルで強制終了しました"
10580
10586
10581 #, python-format
10587 #, python-format
10582 msgid "saving bundle to %s\n"
10588 msgid "saving bundle to %s\n"
10583 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10589 msgstr "バンドルを %s に保存中\n"
10584
10590
10585 msgid "adding branch\n"
10591 msgid "adding branch\n"
10586 msgstr "ブランチを追加中\n"
10592 msgstr "ブランチを追加中\n"
10587
10593
10588 #, python-format
10594 #, python-format
10589 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10595 msgid "cannot %s; remote repository does not support the %r capability"
10590 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10596 msgstr "%s できません。機能 %s はリモートリポジトリでは未サポートです"
10591
10597
10592 #, python-format
10598 #, python-format
10593 msgid "unknown compression type %r"
10599 msgid "unknown compression type %r"
10594 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10600 msgstr "%r は未知の圧縮形式です"
10595
10601
10596 msgid "index entry flags need RevlogNG"
10602 msgid "index entry flags need RevlogNG"
10597 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
10603 msgstr "インデックスエントリフラグは RevlogNG 対応が必要です"
10598
10604
10599 #, python-format
10605 #, python-format
10600 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10606 msgid "index %s unknown flags %#04x for format v0"
10601 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10607 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(フォーマット v0)"
10602
10608
10603 #, python-format
10609 #, python-format
10604 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10610 msgid "index %s unknown flags %#04x for revlogng"
10605 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10611 msgstr "インデックス %s: %#04x は未知のフラグです(revlogng)"
10606
10612
10607 #, python-format
10613 #, python-format
10608 msgid "index %s unknown format %d"
10614 msgid "index %s unknown format %d"
10609 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10615 msgstr "インデックス %s: %d は未知のフォーマットです"
10610
10616
10611 #, python-format
10617 #, python-format
10612 msgid "index %s is corrupted"
10618 msgid "index %s is corrupted"
10613 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10619 msgstr "インデックス %s は破損しています"
10614
10620
10615 msgid "no node"
10621 msgid "no node"
10616 msgstr "ノードがありません"
10622 msgstr "ノードがありません"
10617
10623
10618 msgid "ambiguous identifier"
10624 msgid "ambiguous identifier"
10619 msgstr "曖昧な識別子です"
10625 msgstr "曖昧な識別子です"
10620
10626
10621 msgid "no match found"
10627 msgid "no match found"
10622 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10628 msgstr "該当する ID はありませんでした"
10623
10629
10624 #, python-format
10630 #, python-format
10625 msgid "incompatible revision flag %x"
10631 msgid "incompatible revision flag %x"
10626 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10632 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
10627
10633
10628 #, python-format
10634 #, python-format
10629 msgid "%s not found in the transaction"
10635 msgid "%s not found in the transaction"
10630 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10636 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
10631
10637
10632 msgid "unknown base"
10638 msgid "unknown base"
10633 msgstr "未知のベースリビジョン"
10639 msgstr "未知のベースリビジョン"
10634
10640
10635 msgid "consistency error adding group"
10641 msgid "consistency error adding group"
10636 msgstr "グループの追加に失敗"
10642 msgstr "グループの追加に失敗"
10637
10643
10638 #, python-format
10644 #, python-format
10639 msgid "%s looks like a binary file."
10645 msgid "%s looks like a binary file."
10640 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10646 msgstr "%s はバイナリファイルのようです。"
10641
10647
10642 msgid "can only specify two labels."
10648 msgid "can only specify two labels."
10643 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10649 msgstr "ラベルは二つのみ指定可。"
10644
10650
10645 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10651 msgid "warning: conflicts during merge.\n"
10646 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10652 msgstr "警告: マージ中に衝突を発見。\n"
10647
10653
10648 #, python-format
10654 #, python-format
10649 msgid "couldn't parse location %s"
10655 msgid "couldn't parse location %s"
10650 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10656 msgstr "URL %s の解析に失敗"
10651
10657
10652 msgid "could not create remote repo"
10658 msgid "could not create remote repo"
10653 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10659 msgstr "遠隔ホストとの連携に失敗"
10654
10660
10655 msgid "no suitable response from remote hg"
10661 msgid "no suitable response from remote hg"
10656 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10662 msgstr "遠隔ホストの応答が不適切"
10657
10663
10658 #, python-format
10664 #, python-format
10659 msgid "push refused: %s"
10665 msgid "push refused: %s"
10660 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10666 msgstr "履歴反映が拒否されました: %s"
10661
10667
10662 msgid "unsynced changes"
10668 msgid "unsynced changes"
10663 msgstr "未取り込みの変更があります"
10669 msgstr "未取り込みの変更があります"
10664
10670
10665 #, python-format
10671 #, python-format
10666 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10672 msgid "'%s' does not appear to be an hg repository"
10667 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10673 msgstr "'%s' は Mercurial リポジトリ形式とは思われません"
10668
10674
10669 msgid "cannot lock static-http repository"
10675 msgid "cannot lock static-http repository"
10670 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10676 msgstr "static-http リポジトリはロックできません"
10671
10677
10672 msgid "cannot create new static-http repository"
10678 msgid "cannot create new static-http repository"
10673 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10679 msgstr "static-http リポジトリの新規作成はできません"
10674
10680
10675 #, python-format
10681 #, python-format
10676 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10682 msgid "invalid entry in fncache, line %s"
10677 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10683 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
10678
10684
10679 #, python-format
10685 #, python-format
10680 msgid "subrepo spec file %s not found"
10686 msgid "subrepo spec file %s not found"
10681 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10687 msgstr "副リポジトリの spec ファイル %s が見つかりません"
10682
10688
10683 msgid "missing ] in subrepo source"
10689 msgid "missing ] in subrepo source"
10684 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10690 msgstr "副リポジトリ元指定に ] がありません"
10685
10691
10686 #, python-format
10692 #, python-format
10687 msgid ""
10693 msgid ""
10688 " subrepository sources for %s differ\n"
10694 " subrepository sources for %s differ\n"
10689 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10695 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
10690 msgstr ""
10696 msgstr ""
10691 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10697 " サブリポジトリ %s で差分が検出されました\n"
10692 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10698 "どちらの内容を採用しますか?手元:(%s)、遠隔:(%s)"
10693
10699
10694 msgid "&Remote"
10700 msgid "&Remote"
10695 msgstr "&Remote"
10701 msgstr "&Remote"
10696
10702
10697 #, python-format
10703 #, python-format
10698 msgid ""
10704 msgid ""
10699 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10705 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
10700 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10706 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10701 msgstr ""
10707 msgstr ""
10702 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10708 "ローカル副リポジトリで変更したファイル %s は他方で登録除外されています\n"
10703 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10709 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10704
10710
10705 #, python-format
10711 #, python-format
10706 msgid ""
10712 msgid ""
10707 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10713 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
10708 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10714 "use (c)hanged version or (d)elete?"
10709 msgstr ""
10715 msgstr ""
10710 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10716 "ローカル副リポジトリで登録除外されたファイル %s は他方で変更されています\n"
10711 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10717 "どちらを採用しますか?変更:(c)hange, 登録除外:(d)elete"
10712
10718
10713 #, python-format
10719 #, python-format
10714 msgid "unknown subrepo type %s"
10720 msgid "unknown subrepo type %s"
10715 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10721 msgstr "未知の副リポジトリ種別 '%s'"
10716
10722
10717 #, python-format
10723 #, python-format
10718 msgid "removing subrepo %s\n"
10724 msgid "removing subrepo %s\n"
10719 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10725 msgstr "副リポジトリの %s を登録除外中\n"
10720
10726
10721 #, python-format
10727 #, python-format
10722 msgid "pulling subrepo %s\n"
10728 msgid "pulling subrepo %s\n"
10723 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10729 msgstr "副リポジトリに %s から取り込み中\n"
10724
10730
10725 #, python-format
10731 #, python-format
10726 msgid "pushing subrepo %s\n"
10732 msgid "pushing subrepo %s\n"
10727 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10733 msgstr "副リポジトリを %s へ反映中\n"
10728
10734
10729 msgid "cannot commit svn externals"
10735 msgid "cannot commit svn externals"
10730 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10736 msgstr "svn 外部リポジトリに commit できません"
10731
10737
10732 #, python-format
10738 #, python-format
10733 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10739 msgid "not removing repo %s because it has changes.\n"
10734 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10740 msgstr "変更が含まれているため、リポジトリ %s は削除されません\n"
10735
10741
10736 #, python-format
10742 #, python-format
10737 msgid "%s, line %s: %s\n"
10743 msgid "%s, line %s: %s\n"
10738 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10744 msgstr "%s %s行目: %s\n"
10739
10745
10740 msgid "cannot parse entry"
10746 msgid "cannot parse entry"
10741 msgstr "エントリを読み込めません"
10747 msgstr "エントリを読み込めません"
10742
10748
10743 #, python-format
10749 #, python-format
10744 msgid "node '%s' is not well formed"
10750 msgid "node '%s' is not well formed"
10745 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10751 msgstr "'%s' というノードはフォーマットが不適切です"
10746
10752
10747 msgid "unmatched quotes"
10753 msgid "unmatched quotes"
10748 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10754 msgstr "引用符の対応関係が不正です"
10749
10755
10750 #, python-format
10756 #, python-format
10751 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10757 msgid "error expanding '%s%%%s'"
10752 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10758 msgstr "'%s%%%s' 展開の失敗"
10753
10759
10754 #, python-format
10760 #, python-format
10755 msgid "unknown filter '%s'"
10761 msgid "unknown filter '%s'"
10756 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10762 msgstr "'%s' は未知のフィルタです"
10757
10763
10758 #, python-format
10764 #, python-format
10759 msgid "style not found: %s"
10765 msgid "style not found: %s"
10760 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10766 msgstr "スタイルが見つかりません: %s"
10761
10767
10762 #, python-format
10768 #, python-format
10763 msgid "template file %s: %s"
10769 msgid "template file %s: %s"
10764 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10770 msgstr "テンプレートファイル %s: %s"
10765
10771
10766 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10772 msgid "cannot use transaction when it is already committed/aborted"
10767 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10773 msgstr "既に完了/中止されているためトランザクションを利用できません"
10768
10774
10769 #, python-format
10775 #, python-format
10770 msgid "failed to truncate %s\n"
10776 msgid "failed to truncate %s\n"
10771 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10777 msgstr "%s の切り詰めに失敗\n"
10772
10778
10773 msgid "transaction abort!\n"
10779 msgid "transaction abort!\n"
10774 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10780 msgstr "トランザクションを中断します!\n"
10775
10781
10776 msgid "rollback completed\n"
10782 msgid "rollback completed\n"
10777 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10783 msgstr "ロールバックを完了しました\n"
10778
10784
10779 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10785 msgid "rollback failed - please run hg recover\n"
10780 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10786 msgstr "ロールバックに失敗しました - 'hg recover' してください\n"
10781
10787
10782 #, python-format
10788 #, python-format
10783 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10789 msgid "Not trusting file %s from untrusted user %s, group %s\n"
10784 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10790 msgstr "信頼できないファイル %s (信頼できないユーザ %s, グループ %s)\n"
10785
10791
10786 #, python-format
10792 #, python-format
10787 msgid "Ignored: %s\n"
10793 msgid "Ignored: %s\n"
10788 msgstr "無視しました: %s\n"
10794 msgstr "無視しました: %s\n"
10789
10795
10790 #, python-format
10796 #, python-format
10791 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10797 msgid "ignoring untrusted configuration option %s.%s = %s\n"
10792 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10798 msgstr "信頼できない設定ファイル中の '%s.%s = %s' 設定を無視\n"
10793
10799
10794 #, python-format
10800 #, python-format
10795 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10801 msgid "%s.%s not a boolean ('%s')"
10796 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10802 msgstr "%s.%s の値 '%s' は真偽値ではありません"
10797
10803
10798 msgid "enter a commit username:"
10804 msgid "enter a commit username:"
10799 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10805 msgstr "コミットするユーザ名を入力してください:"
10800
10806
10801 #, python-format
10807 #, python-format
10802 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10808 msgid "No username found, using '%s' instead\n"
10803 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10809 msgstr "ユーザ名が不明のため、'%s' を使用\n"
10804
10810
10805 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10811 msgid "no username supplied (see \"hg help config\")"
10806 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10812 msgstr "ユーザ名が未指定です(\"hg help config\" 参照)"
10807
10813
10808 #, python-format
10814 #, python-format
10809 msgid "username %s contains a newline\n"
10815 msgid "username %s contains a newline\n"
10810 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10816 msgstr "ユーザ名 %s は改行を含んでいます\n"
10811
10817
10812 msgid "response expected"
10818 msgid "response expected"
10813 msgstr "レスポンスがありません"
10819 msgstr "レスポンスがありません"
10814
10820
10815 msgid "unrecognized response\n"
10821 msgid "unrecognized response\n"
10816 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10822 msgstr "認識できないレスポンス\n"
10817
10823
10818 msgid "password: "
10824 msgid "password: "
10819 msgstr "パスワード: "
10825 msgstr "パスワード: "
10820
10826
10821 msgid "edit failed"
10827 msgid "edit failed"
10822 msgstr "編集に失敗"
10828 msgstr "編集に失敗"
10823
10829
10824 msgid "http authorization required"
10830 msgid "http authorization required"
10825 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10831 msgstr "HTTP 認証に失敗"
10826
10832
10827 msgid "http authorization required\n"
10833 msgid "http authorization required\n"
10828 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10834 msgstr "HTTP 認証を要求しました\n"
10829
10835
10830 #, python-format
10836 #, python-format
10831 msgid "realm: %s\n"
10837 msgid "realm: %s\n"
10832 msgstr "認証領域: %s\n"
10838 msgstr "認証領域: %s\n"
10833
10839
10834 #, python-format
10840 #, python-format
10835 msgid "user: %s\n"
10841 msgid "user: %s\n"
10836 msgstr "ユーザ: %s\n"
10842 msgstr "ユーザ: %s\n"
10837
10843
10838 msgid "user:"
10844 msgid "user:"
10839 msgstr "ユーザ:"
10845 msgstr "ユーザ:"
10840
10846
10841 #, python-format
10847 #, python-format
10842 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10848 msgid "http auth: user %s, password %s\n"
10843 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10849 msgstr "HTTP 認証: ユーザ名 %s, パスワード %s\n"
10844
10850
10845 #, python-format
10851 #, python-format
10846 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
10852 msgid "ignoring invalid [auth] key '%s'\n"
10847 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
10853 msgstr "不正な [auth] セクションのキー'%s' を無視します\n"
10848
10854
10849 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
10855 msgid "certificate checking requires Python 2.6"
10850 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
10856 msgstr "証明書検証には Python 2.6 が必要です"
10851
10857
10852 msgid "server identity verification succeeded\n"
10858 msgid "server identity verification succeeded\n"
10853 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
10859 msgstr "サーバ証明書の検証に成功\n"
10854
10860
10855 #, python-format
10861 #, python-format
10856 msgid "command '%s' failed: %s"
10862 msgid "command '%s' failed: %s"
10857 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10863 msgstr "コマンド '%s' 失敗: %s"
10858
10864
10859 #, python-format
10865 #, python-format
10860 msgid "path contains illegal component: %s"
10866 msgid "path contains illegal component: %s"
10861 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10867 msgstr "パスに不正なコンポーネントがあります: %s"
10862
10868
10863 #, python-format
10869 #, python-format
10864 msgid "path %r is inside repo %r"
10870 msgid "path %r is inside repo %r"
10865 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10871 msgstr "パス %r はリポジトリ %r 内にあります"
10866
10872
10867 #, python-format
10873 #, python-format
10868 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10874 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
10869 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10875 msgstr "パス %r はシンボリックリンク '%r' が含まれています"
10870
10876
10871 msgid "Hardlinks not supported"
10877 msgid "Hardlinks not supported"
10872 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10878 msgstr "ハードリンクはサポートしていません"
10873
10879
10874 #, python-format
10880 #, python-format
10875 msgid "could not symlink to %r: %s"
10881 msgid "could not symlink to %r: %s"
10876 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10882 msgstr "%r へシンボリックリンクできません: %s"
10877
10883
10878 #, python-format
10884 #, python-format
10879 msgid "invalid date: %r "
10885 msgid "invalid date: %r "
10880 msgstr "不正な日付: %r "
10886 msgstr "不正な日付: %r "
10881
10887
10882 #, python-format
10888 #, python-format
10883 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10889 msgid "date exceeds 32 bits: %d"
10884 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10890 msgstr "日付が32ビットを超えています: %d"
10885
10891
10886 #, python-format
10892 #, python-format
10887 msgid "impossible time zone offset: %d"
10893 msgid "impossible time zone offset: %d"
10888 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10894 msgstr "あり得ないタイムゾーン: %d"
10889
10895
10890 #, python-format
10896 #, python-format
10891 msgid "invalid day spec: %s"
10897 msgid "invalid day spec: %s"
10892 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10898 msgstr "不正な日付の指定です: %s"
10893
10899
10894 #, python-format
10900 #, python-format
10895 msgid "%.0f GB"
10901 msgid "%.0f GB"
10896 msgstr "%.0f GB"
10902 msgstr "%.0f GB"
10897
10903
10898 #, python-format
10904 #, python-format
10899 msgid "%.1f GB"
10905 msgid "%.1f GB"
10900 msgstr "%.1f GB"
10906 msgstr "%.1f GB"
10901
10907
10902 #, python-format
10908 #, python-format
10903 msgid "%.2f GB"
10909 msgid "%.2f GB"
10904 msgstr "%.2f GB"
10910 msgstr "%.2f GB"
10905
10911
10906 #, python-format
10912 #, python-format
10907 msgid "%.0f MB"
10913 msgid "%.0f MB"
10908 msgstr "%.0f MB"
10914 msgstr "%.0f MB"
10909
10915
10910 #, python-format
10916 #, python-format
10911 msgid "%.1f MB"
10917 msgid "%.1f MB"
10912 msgstr "%.1f MB"
10918 msgstr "%.1f MB"
10913
10919
10914 #, python-format
10920 #, python-format
10915 msgid "%.2f MB"
10921 msgid "%.2f MB"
10916 msgstr "%.2f MB"
10922 msgstr "%.2f MB"
10917
10923
10918 #, python-format
10924 #, python-format
10919 msgid "%.0f KB"
10925 msgid "%.0f KB"
10920 msgstr "%.0f KB"
10926 msgstr "%.0f KB"
10921
10927
10922 #, python-format
10928 #, python-format
10923 msgid "%.1f KB"
10929 msgid "%.1f KB"
10924 msgstr "%.1f KB"
10930 msgstr "%.1f KB"
10925
10931
10926 #, python-format
10932 #, python-format
10927 msgid "%.2f KB"
10933 msgid "%.2f KB"
10928 msgstr "%.2f KB"
10934 msgstr "%.2f KB"
10929
10935
10930 #, python-format
10936 #, python-format
10931 msgid "%.0f bytes"
10937 msgid "%.0f bytes"
10932 msgstr "%.0f バイト"
10938 msgstr "%.0f バイト"
10933
10939
10934 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10940 msgid "cannot verify bundle or remote repos"
10935 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10941 msgstr "ローカルリポジトリ以外は検証できません"
10936
10942
10937 msgid "interrupted"
10943 msgid "interrupted"
10938 msgstr "中断されました"
10944 msgstr "中断されました"
10939
10945
10940 #, python-format
10946 #, python-format
10941 msgid "empty or missing %s"
10947 msgid "empty or missing %s"
10942 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10948 msgstr "%s は、空か見つかりません"
10943
10949
10944 #, python-format
10950 #, python-format
10945 msgid "data length off by %d bytes"
10951 msgid "data length off by %d bytes"
10946 msgstr "データ長: %d バイト"
10952 msgstr "データ長: %d バイト"
10947
10953
10948 #, python-format
10954 #, python-format
10949 msgid "index contains %d extra bytes"
10955 msgid "index contains %d extra bytes"
10950 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10956 msgstr "インデックスの拡張データ: %d バイト"
10951
10957
10952 #, python-format
10958 #, python-format
10953 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10959 msgid "warning: `%s' uses revlog format 1"
10954 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10960 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 1 です"
10955
10961
10956 #, python-format
10962 #, python-format
10957 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10963 msgid "warning: `%s' uses revlog format 0"
10958 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10964 msgstr "警告: `%s' は revlog 形式 0 です"
10959
10965
10960 #, python-format
10966 #, python-format
10961 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10967 msgid "rev %d points to nonexistent changeset %d"
10962 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10968 msgstr "リビジョン %d は未知のリビジョン %d を参照しています"
10963
10969
10964 #, python-format
10970 #, python-format
10965 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10971 msgid "rev %d points to unexpected changeset %d"
10966 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10972 msgstr "リビジョン %d は想定外のリビジョン %d を参照しています"
10967
10973
10968 #, python-format
10974 #, python-format
10969 msgid " (expected %s)"
10975 msgid " (expected %s)"
10970 msgstr " (想定対象 %s)"
10976 msgstr " (想定対象 %s)"
10971
10977
10972 #, python-format
10978 #, python-format
10973 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10979 msgid "unknown parent 1 %s of %s"
10974 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10980 msgstr "未知の第1親 %s を持つ %s"
10975
10981
10976 #, python-format
10982 #, python-format
10977 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10983 msgid "unknown parent 2 %s of %s"
10978 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10984 msgstr "未知の第2親 %s を持つ %s"
10979
10985
10980 #, python-format
10986 #, python-format
10981 msgid "checking parents of %s"
10987 msgid "checking parents of %s"
10982 msgstr "%s の親を検証中"
10988 msgstr "%s の親を検証中"
10983
10989
10984 #, python-format
10990 #, python-format
10985 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10991 msgid "duplicate revision %d (%d)"
10986 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10992 msgstr "%d と重複するリビジョン %d があります"
10987
10993
10988 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10994 msgid "abandoned transaction found - run hg recover\n"
10989 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10995 msgstr "中断トランザクションを検出 - 'hg recover' を実施してください\n"
10990
10996
10991 #, python-format
10997 #, python-format
10992 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10998 msgid "repository uses revlog format %d\n"
10993 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10999 msgstr "リポジトリは revlog 形式 %d です\n"
10994
11000
10995 msgid "checking changesets\n"
11001 msgid "checking changesets\n"
10996 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
11002 msgstr "チェンジセットの確認中\n"
10997
11003
10998 msgid "changelog"
11004 msgid "changelog"
10999 msgstr "チェンジログ"
11005 msgstr "チェンジログ"
11000
11006
11001 #, python-format
11007 #, python-format
11002 msgid "unpacking changeset %s"
11008 msgid "unpacking changeset %s"
11003 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11009 msgstr "リビジョン %s の展開中"
11004
11010
11005 msgid "checking manifests\n"
11011 msgid "checking manifests\n"
11006 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11012 msgstr "管理ファイル一覧の確認中\n"
11007
11013
11008 #, python-format
11014 #, python-format
11009 msgid "%s not in changesets"
11015 msgid "%s not in changesets"
11010 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11016 msgstr "リビジョン %s は未知のリビジョンです"
11011
11017
11012 msgid "file without name in manifest"
11018 msgid "file without name in manifest"
11013 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11019 msgstr "名前を持たないファイルがあります"
11014
11020
11015 #, python-format
11021 #, python-format
11016 msgid "reading manifest delta %s"
11022 msgid "reading manifest delta %s"
11017 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11023 msgstr "管理対象一覧の差分 %s の読み込み中"
11018
11024
11019 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11025 msgid "crosschecking files in changesets and manifests\n"
11020 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11026 msgstr "チェンジセットとマニフェストによるファイルのクロスチェック中\n"
11021
11027
11022 msgid "crosscheck"
11028 msgid "crosscheck"
11023 msgstr "クロスチェック"
11029 msgstr "クロスチェック"
11024
11030
11025 #, python-format
11031 #, python-format
11026 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11032 msgid "changeset refers to unknown manifest %s"
11027 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11033 msgstr "未知のマニフェスト %s が参照されています"
11028
11034
11029 msgid "in changeset but not in manifest"
11035 msgid "in changeset but not in manifest"
11030 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11036 msgstr "マニフェストから参照されていないファイル"
11031
11037
11032 msgid "in manifest but not in changeset"
11038 msgid "in manifest but not in changeset"
11033 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11039 msgstr "チェンジセットから参照されていないファイル"
11034
11040
11035 msgid "checking files\n"
11041 msgid "checking files\n"
11036 msgstr "ファイルの確認中\n"
11042 msgstr "ファイルの確認中\n"
11037
11043
11038 #, python-format
11044 #, python-format
11039 msgid "cannot decode filename '%s'"
11045 msgid "cannot decode filename '%s'"
11040 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11046 msgstr "ファイル名 '%s' のデコードに失敗"
11041
11047
11042 #, python-format
11048 #, python-format
11043 msgid "broken revlog! (%s)"
11049 msgid "broken revlog! (%s)"
11044 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11050 msgstr "不正な revlog! (%s)"
11045
11051
11046 msgid "missing revlog!"
11052 msgid "missing revlog!"
11047 msgstr "revlog が見つかりません!"
11053 msgstr "revlog が見つかりません!"
11048
11054
11049 #, python-format
11055 #, python-format
11050 msgid "%s not in manifests"
11056 msgid "%s not in manifests"
11051 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11057 msgstr "%s は管理対象ではありません"
11052
11058
11053 #, python-format
11059 #, python-format
11054 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11060 msgid "unpacked size is %s, %s expected"
11055 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11061 msgstr "展開後サイズ %s は想定外です(期待値:%s)"
11056
11062
11057 #, python-format
11063 #, python-format
11058 msgid "unpacking %s"
11064 msgid "unpacking %s"
11059 msgstr "%s の展開中"
11065 msgstr "%s の展開中"
11060
11066
11061 #, python-format
11067 #, python-format
11062 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11068 msgid "warning: copy source of '%s' not in parents of %s"
11063 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11069 msgstr "警告: '%s' の複製元は、%s の親リビジョン時点で存在しません"
11064
11070
11065 #, python-format
11071 #, python-format
11066 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11072 msgid "empty or missing copy source revlog %s:%s"
11067 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11073 msgstr "複製元 revlog %s:%s は、空か見つかりません"
11068
11074
11069 #, python-format
11075 #, python-format
11070 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11076 msgid "warning: %s@%s: copy source revision is nullid %s:%s\n"
11071 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11077 msgstr "警告: %s@%s: 複製元リビジョンが nullid %s:%s\n"
11072
11078
11073 #, python-format
11079 #, python-format
11074 msgid "checking rename of %s"
11080 msgid "checking rename of %s"
11075 msgstr "%s の改名を確認中"
11081 msgstr "%s の改名を確認中"
11076
11082
11077 #, python-format
11083 #, python-format
11078 msgid "%s in manifests not found"
11084 msgid "%s in manifests not found"
11079 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11085 msgstr "管理対象一覧中の %s は存在しません"
11080
11086
11081 #, python-format
11087 #, python-format
11082 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11088 msgid "warning: orphan revlog '%s'"
11083 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11089 msgstr "警告: revlog '%s' はどこからも参照されていません"
11084
11090
11085 #, python-format
11091 #, python-format
11086 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11092 msgid "%d files, %d changesets, %d total revisions\n"
11087 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11093 msgstr "%d 個のファイル、%d 件のチェンジセット、合計 %d 件のリビジョン\n"
11088
11094
11089 #, python-format
11095 #, python-format
11090 msgid "%d warnings encountered!\n"
11096 msgid "%d warnings encountered!\n"
11091 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11097 msgstr "警告が %d 件あります!\n"
11092
11098
11093 #, python-format
11099 #, python-format
11094 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11100 msgid "%d integrity errors encountered!\n"
11095 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11101 msgstr "不整合が %d 件あります!\n"
11096
11102
11097 #, python-format
11103 #, python-format
11098 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11104 msgid "(first damaged changeset appears to be %d)\n"
11099 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11105 msgstr "(最初の不整合は %d の模様)\n"
11100
11106
11101 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11107 msgid "user name not available - set USERNAME environment variable"
11102 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
11108 msgstr "ユーザ名が利用できません - 環境変数 USERNAME を設定してください"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now