##// END OF EJS Templates
merge with i18n
Matt Mackall -
r15807:7e5af0ee merge default
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (1113 lines changed) Show them Hide them
@@ -164,13 +164,16 b''
164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
164 # привыкал к англ, т.к. все настройки Mercurial на англ
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
165 # - Attention Caution !Danger! Error Hint Important Note Tip Warning!
166 # какая разница?
166 # какая разница?
167 # - schemes - не понял, как пользоваться переменными. может, надо подкорректировать
168 # описание или добавить примеров?
169 # - log message и commit message - одно и то же?
167 #
170 #
168 #
171 #
169 msgid ""
172 msgid ""
170 msgstr ""
173 msgstr ""
171 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
174 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
172 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
175 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
173 "POT-Creation-Date: 2011-12-26 21:03+0400\n"
176 "POT-Creation-Date: 2012-01-08 13:29+0400\n"
174 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
177 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 23:48+0400\n"
175 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
178 "Last-Translator: Alexander Sauta <demosito@gmail.com>\n"
176 "Language-Team: Russian\n"
179 "Language-Team: Russian\n"
@@ -4340,10 +4343,22 b' msgstr ""'
4340
4343
4341 msgid ""
4344 msgid ""
4342 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4345 "Files that match one of these patterns will be added as largefiles\n"
4343 "regardless of their size.\n"
4346 "regardless of their size."
4344 msgstr ""
4347 msgstr ""
4345 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4348 "Файлы, подходящие под любой из этих шаблонов, будут добавлены как\n"
4346 "большие вне зависимости от их размера.\n"
4349 "большие вне зависимости от их размера."
4350
4351 msgid ""
4352 "The ``largefiles.minsize`` and ``largefiles.patterns`` config options\n"
4353 "will be ignored for any repositories not already containing a\n"
4354 "largefile. To add the first largefile to a repository, you must\n"
4355 "explicitly do so with the --large flag passed to the :hg:`add`\n"
4356 "command.\n"
4357 msgstr ""
4358 "Параметры конфигурации ``largefiles.minsize`` и ``largefiles.patterns``\n"
4359 "игнорируются для всех хранилищ, еще не содержащих больших файлов.\n"
4360 "Чтобы добавить первый большой файл в хранилище, необходимо явно\n"
4361 "указать флаг --large в команде :hg:`add`.\n"
4347
4362
4348 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4363 msgid "convert a normal repository to a largefiles repository"
4349 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
4364 msgstr "преобразовать обычное хранилище в хранилище largefiles"
@@ -4537,27 +4552,31 b' msgstr "\xd1\x83\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd1\x8f\xd0\xb5\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f %s\\n"'
4537 msgid "uncommitted local changes"
4552 msgid "uncommitted local changes"
4538 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4553 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
4539
4554
4540 #, fuzzy
4555 # PROMPT
4541 msgid "&Largefile"
4556 msgid "&Largefile"
4542 msgstr "добавить как большой файл"
4557 msgstr "&Largefile - большой файл"
4543
4558
4544 # INPUT
4559 # PROMPT
4545 msgid "&Normal file"
4560 msgid "&Normal file"
4546 msgstr ""
4561 msgstr "&Normal - обычный файл"
4547
4562
4548 # INPUT
4563 # PROMPT
4549 #, python-format
4564 #, python-format
4550 msgid ""
4565 msgid ""
4551 "%s has been turned into a largefile\n"
4566 "%s has been turned into a largefile\n"
4552 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4567 "use (l)argefile or keep as (n)ormal file?"
4553 msgstr ""
4568 msgstr ""
4554
4569 "%s был преобразован в большой файл\n"
4555 # INPUT
4570 "Использовать как большой файл:(l)argefile или оставить обычным:(n)ormal?"
4571
4572 # PROMPT
4556 #, python-format
4573 #, python-format
4557 msgid ""
4574 msgid ""
4558 "%s has been turned into a normal file\n"
4575 "%s has been turned into a normal file\n"
4559 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4576 "keep as (l)argefile or use (n)ormal file?"
4560 msgstr ""
4577 msgstr ""
4578 "%s был преобразован в обычнй файл\n"
4579 "Оставить как большой файл:(l)argefile или использовать обычный:(n)ormal?"
4561
4580
4562 #, python-format
4581 #, python-format
4563 msgid "merging %s and %s to %s\n"
4582 msgid "merging %s and %s to %s\n"
@@ -4567,23 +4586,22 b' msgstr "\xd1\x81\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x8f\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb5 %s \xd0\xb8 %s \xd0\xb2 %s\\n"'
4567 msgid "merging %s\n"
4586 msgid "merging %s\n"
4568 msgstr "слияние %s\n"
4587 msgstr "слияние %s\n"
4569
4588
4589 # PROMPT
4570 #, python-format
4590 #, python-format
4571 msgid ""
4591 msgid ""
4572 "largefile %s has a merge conflict\n"
4592 "largefile %s has a merge conflict\n"
4573 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4593 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
4574 msgstr ""
4594 msgstr ""
4575 "конфликт слияние большого файла %s\n"
4595 "конфликт слияния большого файла %s\n"
4576 "оставить локальный - (l)ocal, или другой - (o)ther)?"
4596 "оставить локальный:(l)ocal или другой:(o)ther?"
4577
4597
4578 # INPUT
4598 # PROMPT
4579 #, fuzzy
4580 msgid "&Local"
4599 msgid "&Local"
4581 msgstr "&Локальные"
4600 msgstr "&Local - локальный"
4582
4601
4583 # INPUT
4602 # PROMPT
4584 #, fuzzy
4585 msgid "&Other"
4603 msgid "&Other"
4586 msgstr "&Другие"
4604 msgstr "&Other - другой"
4587
4605
4588 msgid "destination largefile already exists"
4606 msgid "destination largefile already exists"
4589 msgstr "большой файл назначения уже существует"
4607 msgstr "большой файл назначения уже существует"
@@ -7073,15 +7091,15 b' msgstr ""'
7073 "\n"
7091 "\n"
7074 "Итоговая сводка:"
7092 "Итоговая сводка:"
7075
7093
7076 # INPUT
7094 # PROMPT
7077 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7095 msgid "are you sure you want to send (yn)?"
7078 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7096 msgstr "вы уверены, что хотите отправить письмо (yn)?"
7079
7097
7080 # INPUT
7098 # PROMPT
7081 msgid "&No"
7099 msgid "&No"
7082 msgstr "&Нет"
7100 msgstr "&Нет"
7083
7101
7084 # INPUT
7102 # PROMPT
7085 msgid "&Yes"
7103 msgid "&Yes"
7086 msgstr "&Да"
7104 msgstr "&Да"
7087
7105
@@ -7508,6 +7526,13 b' msgstr ""'
7508 msgid "use --keep to keep original changesets"
7526 msgid "use --keep to keep original changesets"
7509 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7527 msgstr "используйте --keep чтобы оставить исходные наборы изменений"
7510
7528
7529 #, python-format
7530 msgid "Can't rebase immutable changeset %s"
7531 msgstr "Невозможно перебазировать неизменяемый набор изменений %s"
7532
7533 msgid "see hg help phases for details"
7534 msgstr "подробнее см. hg help phases"
7535
7511 msgid "nothing to rebase\n"
7536 msgid "nothing to rebase\n"
7512 msgstr "нечего перебазировать\n"
7537 msgstr "нечего перебазировать\n"
7513
7538
@@ -7605,61 +7630,72 b' msgstr "\xd1\x8d\xd1\x82\xd0\xbe \xd0\xb4\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x87\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\\n"'
7605 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7630 msgid "%d hunks, %d lines changed\n"
7606 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7631 msgstr "изменено полос: %d, строк: %d\n"
7607
7632
7633 # PROMPT
7608 msgid "[Ynsfdaq?]"
7634 msgid "[Ynsfdaq?]"
7609 msgstr ""
7635 msgstr "[Ynsfdaq?]"
7610
7636
7637 # PROMPT
7611 msgid "&Yes, record this change"
7638 msgid "&Yes, record this change"
7612 msgstr ""
7639 msgstr "&Yes - Да, записать это изменение"
7613
7640
7641 # PROMPT
7614 msgid "&No, skip this change"
7642 msgid "&No, skip this change"
7615 msgstr ""
7643 msgstr "&No - Нет, пропустить это изменение"
7616
7644
7645 # PROMPT
7617 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7646 msgid "&Skip remaining changes to this file"
7618 msgstr ""
7647 msgstr "&Skip - Пропустить оставшиеся изменения в этом файле"
7619
7648
7649 # PROMPT
7620 msgid "Record remaining changes to this &file"
7650 msgid "Record remaining changes to this &file"
7621 msgstr ""
7651 msgstr "&file - Записать оставшиеся изменения в этом файле"
7622
7652
7653 # PROMPT
7623 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7654 msgid "&Done, skip remaining changes and files"
7624 msgstr ""
7655 msgstr "&Done - Пропустить оставшиеся изменения и файлы"
7625
7656
7657 # PROMPT
7626 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7658 msgid "Record &all changes to all remaining files"
7627 msgstr ""
7659 msgstr "&all - записать изменения во всех оставшихся файлах"
7628
7660
7661 # PROMPT
7629 msgid "&Quit, recording no changes"
7662 msgid "&Quit, recording no changes"
7630 msgstr ""
7663 msgstr "&Quit - выйти, ничего не записывая"
7631
7664
7665 # PROMPT
7632 msgid "&?"
7666 msgid "&?"
7633 msgstr ""
7667 msgstr "&?"
7634
7668
7635 msgid "user quit"
7669 msgid "user quit"
7636 msgstr "пользовательский выход"
7670 msgstr "пользовательский выход"
7637
7671
7638 #, python-format
7672 #, python-format
7639 msgid "examine changes to %s?"
7673 msgid "examine changes to %s?"
7640 msgstr ""
7674 msgstr "просмотреть изменения в %s?"
7641
7675
7642 msgid " and "
7676 msgid " and "
7643 msgstr " и "
7677 msgstr " и "
7644
7678
7645 #, python-format
7679 #, python-format
7646 msgid "record this change to %r?"
7680 msgid "record this change to %r?"
7647 msgstr ""
7681 msgstr "записать это изменение файла %r?"
7648
7682
7649 #, python-format
7683 #, python-format
7650 msgid "record change %d/%d to %r?"
7684 msgid "record change %d/%d to %r?"
7651 msgstr ""
7685 msgstr "записать изменение %d/%d в %r?"
7652
7686
7653 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7687 msgid "hg record [OPTION]... [FILE]..."
7654 msgstr ""
7688 msgstr "hg record [ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ]..."
7655
7689
7656 msgid "interactively select changes to commit"
7690 msgid "interactively select changes to commit"
7657 msgstr ""
7691 msgstr "интерактивно выбирать изменения для фиксации"
7658
7692
7659 msgid ""
7693 msgid ""
7660 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7694 " If a list of files is omitted, all changes reported by :hg:`status`\n"
7661 " will be candidates for recording."
7695 " will be candidates for recording."
7662 msgstr ""
7696 msgstr ""
7697 " Если список файлов опущен, в качестве кандидатов для записи выступают\n"
7698 " все изменения, показываемые :hg:`status`."
7663
7699
7664 msgid ""
7700 msgid ""
7665 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
7701 " You will be prompted for whether to record changes to each\n"
@@ -7667,90 +7703,121 b' msgid ""'
7667 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7703 " change to use. For each query, the following responses are\n"
7668 " possible::"
7704 " possible::"
7669 msgstr ""
7705 msgstr ""
7670
7706 " Вам будет предложено выбрать, записывать ли изменения для каждого\n"
7707 " измененного файла, и - для файлов с несколькими изменениями -\n"
7708 " записывать ли каждое изменение. На каждый вопрос возможны следующие\n"
7709 " варианты ответов::"
7710
7711 # PROMPT
7671 msgid ""
7712 msgid ""
7672 " y - record this change\n"
7713 " y - record this change\n"
7673 " n - skip this change"
7714 " n - skip this change"
7674 msgstr ""
7715 msgstr ""
7675
7716 " y - записать это изменение\n"
7717 " n - пропустить это изменение"
7718
7719 # PROMPT
7676 msgid ""
7720 msgid ""
7677 " s - skip remaining changes to this file\n"
7721 " s - skip remaining changes to this file\n"
7678 " f - record remaining changes to this file"
7722 " f - record remaining changes to this file"
7679 msgstr ""
7723 msgstr ""
7680
7724 " s - пропустить оставшиеся изменения в этом файле\n"
7725 " f - записать оставшиеся изменения в этом файле"
7726
7727 # PROMPT
7681 msgid ""
7728 msgid ""
7682 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7729 " d - done, skip remaining changes and files\n"
7683 " a - record all changes to all remaining files\n"
7730 " a - record all changes to all remaining files\n"
7684 " q - quit, recording no changes"
7731 " q - quit, recording no changes"
7685 msgstr ""
7732 msgstr ""
7686
7733 " d - готово, пропустить оставшиеся изменения и файлы\n"
7734 " a - записать все изменения во всех оставшихся файлах\n"
7735 " q - выйти, ничего не записывая"
7736
7737 # PROMPT
7687 msgid " ? - display help"
7738 msgid " ? - display help"
7688 msgstr ""
7739 msgstr " ? - показать справку"
7689
7740
7690 msgid " This command is not available when committing a merge."
7741 msgid " This command is not available when committing a merge."
7691 msgstr ""
7742 msgstr " Эта команда не доступна при фиксации слияния"
7692
7743
7693 msgid "interactively record a new patch"
7744 msgid "interactively record a new patch"
7694 msgstr ""
7745 msgstr "интерактивно записать новый патч"
7695
7746
7696 msgid ""
7747 msgid ""
7697 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7748 " See :hg:`help qnew` & :hg:`help record` for more information and\n"
7698 " usage.\n"
7749 " usage.\n"
7699 " "
7750 " "
7700 msgstr ""
7751 msgstr " Подробнее см. :hg:`help qnew` и :hg:`help record`."
7701
7752
7702 msgid "'mq' extension not loaded"
7753 msgid "'mq' extension not loaded"
7703 msgstr ""
7754 msgstr "расширение 'mq' не загружено"
7704
7755
7705 #, python-format
7756 #, python-format
7706 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7757 msgid "running non-interactively, use %s instead"
7707 msgstr ""
7758 msgstr "выполнение в неинтерактивном режиме, используйте %s"
7708
7759
7709 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7760 msgid "cannot partially commit a merge (use \"hg commit\" instead)"
7710 msgstr ""
7761 msgstr "невозможно зафиксировать слияние частично (используйте \"hg commit\")"
7711
7762
7712 msgid "no changes to record\n"
7763 msgid "no changes to record\n"
7713 msgstr ""
7764 msgstr "нет изменений для записи\n"
7714
7765
7715 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7766 msgid "hg qrecord [OPTION]... PATCH [FILE]..."
7716 msgstr ""
7767 msgstr "hg qrecord [ПАРАМЕТР]... ПАТЧ [ФАЙЛ]..."
7717
7768
7718 msgid "interactively select changes to refresh"
7769 msgid "interactively select changes to refresh"
7719 msgstr ""
7770 msgstr "интерактивно выбирать изменения для обновления (refresh)"
7720
7771
7721 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7772 msgid "recreates hardlinks between repository clones"
7722 msgstr ""
7773 msgstr "заново создает жесткие ссылки между клонами хранилища"
7723
7774
7724 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7775 msgid "recreate hardlinks between two repositories"
7725 msgstr ""
7776 msgstr "заново создать жесткие ссылки между двумя хранилищами"
7726
7777
7727 msgid ""
7778 msgid ""
7728 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7779 " When repositories are cloned locally, their data files will be\n"
7729 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7780 " hardlinked so that they only use the space of a single repository."
7730 msgstr ""
7781 msgstr ""
7782 " Когда хранилища клонируются локально, их файлы данных создаются\n"
7783 " с помощью жестких ссылок, чтобы они совместно использовали\n"
7784 " объем одного хранилища."
7731
7785
7732 msgid ""
7786 msgid ""
7733 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7787 " Unfortunately, subsequent pulls into either repository will break\n"
7734 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7788 " hardlinks for any files touched by the new changesets, even if\n"
7735 " both repositories end up pulling the same changes."
7789 " both repositories end up pulling the same changes."
7736 msgstr ""
7790 msgstr ""
7791 " Однако, последующие затягивания в любое их этих хранилищ разорвут\n"
7792 " жесткие ссылки для всех файлов, затрагиваемых новыми наборами\n"
7793 " изменений, даже если в оба хранилища были затянуты одни и те же\n"
7794 " наборы изменений."
7737
7795
7738 msgid ""
7796 msgid ""
7739 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7797 " Similarly, passing --rev to \"hg clone\" will fail to use any\n"
7740 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7798 " hardlinks, falling back to a complete copy of the source\n"
7741 " repository."
7799 " repository."
7742 msgstr ""
7800 msgstr ""
7801 " Сходным образом вызов \"hg clone\" c ключом --rev не будет\n"
7802 " использовать жесткие ссылки, полностью копируя данные исходного\n"
7803 " хранилища."
7743
7804
7744 msgid ""
7805 msgid ""
7745 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7806 " This command lets you recreate those hardlinks and reclaim that\n"
7746 " wasted space."
7807 " wasted space."
7747 msgstr ""
7808 msgstr ""
7809 " Эта команда позволяет вам заново создать эти жесткие ссылки и\n"
7810 " вернуть потерянное место на диске."
7748
7811
7749 msgid ""
7812 msgid ""
7750 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7813 " This repository will be relinked to share space with ORIGIN, which\n"
7751 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7814 " must be on the same local disk. If ORIGIN is omitted, looks for\n"
7752 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7815 " \"default-relink\", then \"default\", in [paths]."
7753 msgstr ""
7816 msgstr ""
7817 " Ссылки в этом хранилище будут созданы заново, чтобы резделять\n"
7818 " данные с ИСТОЧНИКом, который должен быть на том же локальном\n"
7819 " диске. Если ИСТОЧНИК опущен, расширение пытается использовать\n"
7820 " сначала путь \"default-relink\", потом \"default\" из [paths]."
7754
7821
7755 msgid ""
7822 msgid ""
7756 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
7823 " Do not attempt any read operations on this repository while the\n"
@@ -7758,82 +7825,97 b' msgid ""'
7758 " writes.)\n"
7825 " writes.)\n"
7759 " "
7826 " "
7760 msgstr ""
7827 msgstr ""
7828 " Не пытайтесь читать ничего из текущего хранилища во время выполнения\n"
7829 " этой команды. (Оба хранилища будут заблокированы на запись.)\n"
7830 " "
7761
7831
7762 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7832 msgid "hardlinks are not supported on this system"
7763 msgstr ""
7833 msgstr "эта система не поддерживать жесткие ссылки"
7764
7834
7765 msgid "must specify local origin repository"
7835 msgid "must specify local origin repository"
7766 msgstr ""
7836 msgstr "хранилище-источник должно быть локальным"
7767
7837
7768 #, python-format
7838 #, python-format
7769 msgid "relinking %s to %s\n"
7839 msgid "relinking %s to %s\n"
7770 msgstr ""
7840 msgstr "пересоздаем ссылки %s в %s\n"
7771
7841
7772 msgid "there is nothing to relink\n"
7842 msgid "there is nothing to relink\n"
7773 msgstr ""
7843 msgstr "нет файлов для пересоздания ссылок\n"
7774
7844
7775 #, python-format
7845 #, python-format
7776 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7846 msgid "tip has %d files, estimated total number of files: %s\n"
7777 msgstr ""
7847 msgstr ""
7778
7848 "оконечная ревизия имеет %d файлов, ожидаемое общее количество файлов: %s\n"
7849
7850 # по смысл вроде ищем
7779 msgid "collecting"
7851 msgid "collecting"
7780 msgstr ""
7852 msgstr "отбираем"
7781
7853
7854 # units. plurals?
7782 msgid "files"
7855 msgid "files"
7783 msgstr ""
7856 msgstr "файлов"
7784
7857
7785 #, python-format
7858 #, python-format
7786 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7859 msgid "collected %d candidate storage files\n"
7787 msgstr ""
7860 msgstr "отобрано %d файлов хранилища - кандидатов\n"
7788
7861
7789 msgid "source and destination are on different devices"
7862 msgid "source and destination are on different devices"
7790 msgstr ""
7863 msgstr "исходное и выходное хранилища на разных устройствах"
7791
7864
7792 msgid "pruning"
7865 msgid "pruning"
7793 msgstr ""
7866 msgstr "отбрасываем лишние файлы"
7794
7867
7868 # по смыслу вроде так
7795 #, python-format
7869 #, python-format
7796 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7870 msgid "pruned down to %d probably relinkable files\n"
7797 msgstr ""
7871 msgstr "осталось %d кандидатов для создания ссылки\n"
7798
7872
7799 msgid "relinking"
7873 msgid "relinking"
7800 msgstr ""
7874 msgstr "пересоздаем ссылки"
7801
7875
7802 #, python-format
7876 #, python-format
7803 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7877 msgid "relinked %d files (%s reclaimed)\n"
7804 msgstr ""
7878 msgstr "пересозданы ссылки для %d файлов (%s освобождено)\n"
7805
7879
7806 msgid "[ORIGIN]"
7880 msgid "[ORIGIN]"
7807 msgstr ""
7881 msgstr "[ИСТОЧНИК]"
7808
7882
7809 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7883 msgid "extend schemes with shortcuts to repository swarms"
7810 msgstr ""
7884 msgstr "расширяет схемы в путях сокращениями для групп хранилищ"
7811
7885
7812 msgid ""
7886 msgid ""
7813 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7887 "This extension allows you to specify shortcuts for parent URLs with a\n"
7814 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7888 "lot of repositories to act like a scheme, for example::"
7815 msgstr ""
7889 msgstr ""
7890 "Это расширение позволяет вам задавать сокращения для исходных URL,\n"
7891 "содержащих несколько хранилищ, и использовать из как схемы, например::"
7816
7892
7817 msgid ""
7893 msgid ""
7818 " [schemes]\n"
7894 " [schemes]\n"
7819 " py = http://code.python.org/hg/"
7895 " py = http://code.python.org/hg/"
7820 msgstr ""
7896 msgstr ""
7897 " [schemes]\n"
7898 " py = http://code.python.org/hg/"
7821
7899
7822 msgid "After that you can use it like::"
7900 msgid "After that you can use it like::"
7823 msgstr ""
7901 msgstr "После этого вы может исползовать это следующим образом::"
7824
7902
7825 msgid " hg clone py://trunk/"
7903 msgid " hg clone py://trunk/"
7826 msgstr ""
7904 msgstr " hg clone py://trunk/"
7827
7905
7828 msgid ""
7906 msgid ""
7829 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7907 "Additionally there is support for some more complex schemas, for\n"
7830 "example used by Google Code::"
7908 "example used by Google Code::"
7831 msgstr ""
7909 msgstr ""
7910 "Также присутствует поддержка некоторых более сложных схем, например,\n"
7911 "используемых Google Code::"
7832
7912
7833 msgid ""
7913 msgid ""
7834 " [schemes]\n"
7914 " [schemes]\n"
7835 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7915 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7836 msgstr ""
7916 msgstr ""
7917 " [schemes]\n"
7918 " gcode = http://{1}.googlecode.com/hg/"
7837
7919
7838 msgid ""
7920 msgid ""
7839 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
7921 "The syntax is taken from Mercurial templates, and you have unlimited\n"
@@ -7842,9 +7924,14 b' msgid ""'
7842 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7924 "supplied, split by ``/``. Anything not specified as ``{part}`` will be\n"
7843 "just appended to an URL."
7925 "just appended to an URL."
7844 msgstr ""
7926 msgstr ""
7927 "Синтаксис заимствован из шаблонов Mercurial, и вы можете использовать\n"
7928 "неограниченное количество переменных, начиная с ``{1}``, затем ``{2}``,\n"
7929 "``{3}`` и т.д. Эти переменные получают части переданных URL, разделенные\n"
7930 "``/``. Все, что не указано как ``{часть}``, будет просто добавлено в конец\n"
7931 "итогового URL."
7845
7932
7846 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7933 msgid "For convenience, the extension adds these schemes by default::"
7847 msgstr ""
7934 msgstr "Для удобства расширение определяет следующие схемы по умолчанию::"
7848
7935
7849 msgid ""
7936 msgid ""
7850 " [schemes]\n"
7937 " [schemes]\n"
@@ -7854,26 +7941,36 b' msgid ""'
7854 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7941 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7855 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7942 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7856 msgstr ""
7943 msgstr ""
7944 " [schemes]\n"
7945 " py = http://hg.python.org/\n"
7946 " bb = https://bitbucket.org/\n"
7947 " bb+ssh = ssh://hg@bitbucket.org/\n"
7948 " gcode = https://{1}.googlecode.com/hg/\n"
7949 " kiln = https://{1}.kilnhg.com/Repo/"
7857
7950
7858 msgid ""
7951 msgid ""
7859 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7952 "You can override a predefined scheme by defining a new scheme with the\n"
7860 "same name.\n"
7953 "same name.\n"
7861 msgstr ""
7954 msgstr ""
7955 "Вы можете переопределить схемы по умолчанию, определив новую схему\n"
7956 "с таким же именем.\n"
7862
7957
7863 #, python-format
7958 #, python-format
7864 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7959 msgid "custom scheme %s:// conflicts with drive letter %s:\\\n"
7865 msgstr ""
7960 msgstr "пользовательская схема %s:// конфликтует с буквой диска %s:\\\n"
7866
7961
7867 msgid "share a common history between several working directories"
7962 msgid "share a common history between several working directories"
7868 msgstr ""
7963 msgstr "разделить общую историю между несколькими рабочими каталогами"
7869
7964
7870 msgid "create a new shared repository"
7965 msgid "create a new shared repository"
7871 msgstr ""
7966 msgstr "создать новое разделяемое хранилище"
7872
7967
7873 msgid ""
7968 msgid ""
7874 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7969 " Initialize a new repository and working directory that shares its\n"
7875 " history with another repository."
7970 " history with another repository."
7876 msgstr ""
7971 msgstr ""
7972 " Инициализирует новое хранилище и рабочий каталог, который разделяет\n"
7973 " свою историю с другим хранилищем."
7877
7974
7878 msgid ""
7975 msgid ""
7879 " .. note::\n"
7976 " .. note::\n"
@@ -7888,6 +7985,17 b' msgid ""'
7888 " (e.g. tip).\n"
7985 " (e.g. tip).\n"
7889 " "
7986 " "
7890 msgstr ""
7987 msgstr ""
7988 " .. note::\n"
7989 " использование rollback или расширений, которые стирают/изменяют\n"
7990 " историю (mq, rebase и т.п.), может создать определенную путаницу\n"
7991 " с разделяемыми клонами. В частности, если два разделяемых клона\n"
7992 " обновлены на один и тот же набор изменений, и один из них уничтожает\n"
7993 " этот набор изменений с помощью rollback, второй клон вдруг "
7994 "перестанет\n"
7995 " работать: все операции будут завершаться с ошибкой \"рабочий каталог\n"
7996 " имеет неизвестного родителя\". Единственное известное решение - \n"
7997 " использовать debugsetparents на испорченном клоне, чтобы перегрузить\n"
7998 " его на набор изменений, который еще существует (т.е. tip)."
7891
7999
7892 msgid "convert a shared repository to a normal one"
8000 msgid "convert a shared repository to a normal one"
7893 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
8001 msgstr "Преобразовать разделяемое хранилище в обычное"
@@ -7896,77 +8004,83 b' msgid ""'
7896 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
8004 " Copy the store data to the repo and remove the sharedpath data.\n"
7897 " "
8005 " "
7898 msgstr ""
8006 msgstr ""
8007 " Копирует хранимые данные в хранилище и удаляет данные sharedpath.\n"
8008 " "
7899
8009
7900 msgid "this is not a shared repo"
8010 msgid "this is not a shared repo"
7901 msgstr "это не разделяемое хранилище"
8011 msgstr "это не разделяемое хранилище"
7902
8012
7903 msgid "do not create a working copy"
8013 msgid "do not create a working copy"
7904 msgstr ""
8014 msgstr "не создавать рабочую копию"
7905
8015
7906 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
8016 msgid "[-U] SOURCE [DEST]"
7907 msgstr ""
8017 msgstr "[-U] ИСТОЧНИК [НАЗНАЧЕНИЕ]"
7908
8018
7909 msgid "command to transplant changesets from another branch"
8019 msgid "command to transplant changesets from another branch"
7910 msgstr ""
8020 msgstr "команда для пересадки наборов изменений из другой ветки"
7911
8021
7912 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
8022 msgid "This extension allows you to transplant patches from another branch."
7913 msgstr ""
8023 msgstr "Это расширение позволяет вам перенести патчи из другой ветки."
7914
8024
8025 # BUG может, исходной ветке, а не хранилище?
7915 msgid ""
8026 msgid ""
7916 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
8027 "Transplanted patches are recorded in .hg/transplant/transplants, as a\n"
7917 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
8028 "map from a changeset hash to its hash in the source repository.\n"
7918 msgstr ""
8029 msgstr ""
8030 "Пересаженные патчи записываются в .hg/transplant/transplants, как\n"
8031 "соответсвие (map) хэша набора изменений его хэшу в исходном хранилище.\n"
7919
8032
7920 #, python-format
8033 #, python-format
7921 msgid "skipping already applied revision %s\n"
8034 msgid "skipping already applied revision %s\n"
7922 msgstr ""
8035 msgstr "пропускаем уже примененную ревизию %s\n"
7923
8036
7924 #, python-format
8037 #, python-format
7925 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
8038 msgid "skipping merge changeset %s:%s\n"
7926 msgstr ""
8039 msgstr "пропускаем ревизию слияния %s:%s\n"
7927
8040
7928 #, python-format
8041 #, python-format
7929 msgid "%s merged at %s\n"
8042 msgid "%s merged at %s\n"
7930 msgstr ""
8043 msgstr "%s слит в %s\n"
7931
8044
7932 #, python-format
8045 #, python-format
7933 msgid "%s transplanted to %s\n"
8046 msgid "%s transplanted to %s\n"
7934 msgstr ""
8047 msgstr "%s пересажен в %s\n"
7935
8048
7936 #, python-format
8049 #, python-format
7937 msgid "filtering %s\n"
8050 msgid "filtering %s\n"
7938 msgstr ""
8051 msgstr "фильтруем %s\n"
7939
8052
7940 msgid "filter failed"
8053 msgid "filter failed"
7941 msgstr ""
8054 msgstr "фильтрация не удалась"
7942
8055
7943 msgid "can only omit patchfile if merging"
8056 msgid "can only omit patchfile if merging"
7944 msgstr ""
8057 msgstr "patchfile можно опустить только при слиянии"
7945
8058
7946 #, python-format
8059 #, python-format
7947 msgid "%s: empty changeset"
8060 msgid "%s: empty changeset"
7948 msgstr ""
8061 msgstr "%s: пустой набор изменений"
7949
8062
7950 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
8063 msgid "fix up the merge and run hg transplant --continue"
7951 msgstr ""
8064 msgstr "разрешите конфликты и запустите hg transplant --continue"
7952
8065
7953 #, python-format
8066 #, python-format
7954 msgid "%s transplanted as %s\n"
8067 msgid "%s transplanted as %s\n"
7955 msgstr ""
8068 msgstr "%s пересажен как %s\n"
7956
8069
7957 msgid "transplant log file is corrupt"
8070 msgid "transplant log file is corrupt"
7958 msgstr ""
8071 msgstr "файл журнала пересадки поврежден"
7959
8072
7960 #, python-format
8073 #, python-format
7961 msgid "working dir not at transplant parent %s"
8074 msgid "working dir not at transplant parent %s"
7962 msgstr ""
8075 msgstr "рабочий каталог не на родителе %s"
7963
8076
7964 msgid "commit failed"
8077 msgid "commit failed"
7965 msgstr ""
8078 msgstr "фиксация не удалась"
7966
8079
7967 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
8080 msgid "filter corrupted changeset (no user or date)"
7968 msgstr ""
8081 msgstr "поврежденный набор изменений отфильтрован (нет пользователя или даты)"
7969
8082
8083 # transplant input is not localized
7970 msgid ""
8084 msgid ""
7971 "y: transplant this changeset\n"
8085 "y: transplant this changeset\n"
7972 "n: skip this changeset\n"
8086 "n: skip this changeset\n"
@@ -7976,45 +8090,53 b' msgid ""'
7976 "q: cancel transplant\n"
8090 "q: cancel transplant\n"
7977 "?: show this help\n"
8091 "?: show this help\n"
7978 msgstr ""
8092 msgstr ""
8093 "y: (Yes) пересадить этот набор изменений\n"
8094 "n: (No) пропустить этот набор изменений\n"
8095 "m: (Merge) слить в этом наборе изменений\n"
8096 "p: (Patch) показать патч\n"
8097 "c: (Commit) зафиксировать выбранные наборы изменений\n"
8098 "q: (Quit) отказаться от пересадки\n"
8099 "?: показать эту справку\n"
7979
8100
7980 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
8101 msgid "apply changeset? [ynmpcq?]:"
7981 msgstr ""
8102 msgstr "применить набор изменений? [ynmpcq?]:"
7982
8103
7983 msgid "no such option\n"
8104 msgid "no such option\n"
7984 msgstr ""
8105 msgstr "нет такого варианта\n"
7985
8106
7986 msgid "pull patches from REPO"
8107 msgid "pull patches from REPO"
7987 msgstr ""
8108 msgstr "затянуть патчи из ХРАНИЛИЩА"
7988
8109
7989 msgid "BRANCH"
8110 msgid "BRANCH"
7990 msgstr "ВЕТКА"
8111 msgstr "ВЕТКА"
7991
8112
7992 msgid "pull patches from branch BRANCH"
8113 msgid "pull patches from branch BRANCH"
7993 msgstr ""
8114 msgstr "затянуть патчи из ВЕТКИ"
7994
8115
7995 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
8116 msgid "pull all changesets up to BRANCH"
7996 msgstr ""
8117 msgstr "затянуть все наборы изменений вплоть до ВЕТКИ"
7997
8118
7998 msgid "skip over REV"
8119 msgid "skip over REV"
7999 msgstr ""
8120 msgstr "пропустить РЕВизию"
8000
8121
8001 msgid "merge at REV"
8122 msgid "merge at REV"
8002 msgstr ""
8123 msgstr "слить в РЕВизии"
8003
8124
8004 msgid "append transplant info to log message"
8125 msgid "append transplant info to log message"
8005 msgstr ""
8126 msgstr "добавить информацию о опересадке в журнальное сообщение"
8006
8127
8007 msgid "continue last transplant session after repair"
8128 msgid "continue last transplant session after repair"
8008 msgstr ""
8129 msgstr "продолжить последний сеанс transplant после исправления"
8009
8130
8010 msgid "filter changesets through command"
8131 msgid "filter changesets through command"
8011 msgstr ""
8132 msgstr "отфильтровать наборы изменений с помощью команды"
8012
8133
8013 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8134 msgid "hg transplant [-s REPO] [-b BRANCH [-a]] [-p REV] [-m REV] [REV]..."
8014 msgstr ""
8135 msgstr ""
8136 "hg transplant [-s ХРАНИЛИЩЕ] [-b ВЕТКА [-a]] [-p РЕВ] [-m РЕВ] [РЕВ]..."
8015
8137
8016 msgid "transplant changesets from another branch"
8138 msgid "transplant changesets from another branch"
8017 msgstr ""
8139 msgstr "пересадить наборы изменений из другой ветки"
8018
8140
8019 msgid ""
8141 msgid ""
8020 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
8142 " Selected changesets will be applied on top of the current working\n"
@@ -8023,20 +8145,31 b' msgid ""'
8023 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8145 " rebase extension instead if you want to move a whole branch of\n"
8024 " unpublished changesets."
8146 " unpublished changesets."
8025 msgstr ""
8147 msgstr ""
8148 " Выбранные наборы изменений будут применены поверх текущего рабочего\n"
8149 " каталога с журнальными сообщениеми исходных наборов изменений. Наборы\n"
8150 " изменений копируются, поэтому они отобразятся в истории дважды.\n"
8151 " Используйте расширение rebase, если вы хотите переместить целую ветку с\n"
8152 " неопубликованными наборами изменений."
8026
8153
8027 msgid ""
8154 msgid ""
8028 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8155 " If --log is specified, log messages will have a comment appended\n"
8029 " of the form::"
8156 " of the form::"
8030 msgstr ""
8157 msgstr ""
8031
8158 " Если указан --log, к журнальным сообщениям будет добавлен\n"
8159 " комментарий вида::"
8160
8161 # BUG should be localized
8032 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8162 msgid " (transplanted from CHANGESETHASH)"
8033 msgstr ""
8163 msgstr " (transplanted from ХЭШРЕВИЗИИ)"
8034
8164
8035 msgid ""
8165 msgid ""
8036 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8166 " You can rewrite the changelog message with the --filter option.\n"
8037 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8167 " Its argument will be invoked with the current changelog message as\n"
8038 " $1 and the patch as $2."
8168 " $1 and the patch as $2."
8039 msgstr ""
8169 msgstr ""
8170 " Вы можете заменить журнальное сообщение с помощью параметра --filter.\n"
8171 " Его аргумент будет вызван с текущим журнальным сообщением в качестве\n"
8172 " $1 и патчем в качестве $2."
8040
8173
8041 msgid ""
8174 msgid ""
8042 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
8175 " If --source/-s is specified, selects changesets from the named\n"
@@ -8046,12 +8179,21 b' msgid ""'
8046 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8179 " transplanted, otherwise you will be prompted to select the\n"
8047 " changesets you want."
8180 " changesets you want."
8048 msgstr ""
8181 msgstr ""
8182 " Если указан --source/-s, выбираются наборы изменений из заданного\n"
8183 " хранилища. Если указан --branch/-b, выбираются ревизии\n"
8184 " из ветки, содержащей заданную ревизию, вплоть до этой ревизии.\n"
8185 " Если указан -a/--all, будут пересажены все наборы изменений на ветке,\n"
8186 " в противном случае вам будет предложено самостоятельно выбрать наборы\n"
8187 " изменений, которые вы хотите пересадить."
8049
8188
8050 msgid ""
8189 msgid ""
8051 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8190 " :hg:`transplant --branch REVISION --all` will transplant the\n"
8052 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8191 " selected branch (up to the named revision) onto your current\n"
8053 " working directory."
8192 " working directory."
8054 msgstr ""
8193 msgstr ""
8194 " :hg:`transplant --branch РЕВИЗИЯ --all` пересадит выбранную\n"
8195 " ветке (вплоть до указанной ревизии) поверх текущего рабочего\n"
8196 " каталога."
8055
8197
8056 msgid ""
8198 msgid ""
8057 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
8199 " You can optionally mark selected transplanted changesets as merge\n"
@@ -8059,11 +8201,18 b' msgid ""'
8059 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8201 " of a merged transplant, and you can merge descendants of them\n"
8060 " normally instead of transplanting them."
8202 " normally instead of transplanting them."
8061 msgstr ""
8203 msgstr ""
8204 " Вы также можете опционально пометить выбранные пересаженные\n"
8205 " наборы изменений как слияния. При этом вам не будет предложено\n"
8206 " пересадить каких-либо предков слитой пересаженной ревизии, и вы\n"
8207 " можете слить их потомков обычным путем, не используя для этого\n"
8208 " transplant."
8062
8209
8063 msgid ""
8210 msgid ""
8064 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8211 " If no merges or revisions are provided, :hg:`transplant` will\n"
8065 " start an interactive changeset browser."
8212 " start an interactive changeset browser."
8066 msgstr ""
8213 msgstr ""
8214 " Если не задано ни ревизий, ни слияний, :hg:`transplant` запустит\n"
8215 " интерактивный обозреватель наборов изменений."
8067
8216
8068 msgid ""
8217 msgid ""
8069 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
8218 " If a changeset application fails, you can fix the merge by hand\n"
@@ -8071,40 +8220,49 b' msgid ""'
8071 " --continue/-c`.\n"
8220 " --continue/-c`.\n"
8072 " "
8221 " "
8073 msgstr ""
8222 msgstr ""
8223 " Если применение набора изменений не удалось, вы можете вручную\n"
8224 " разрешить конфликты, а потом продолжить пересадку с того же места\n"
8225 " с помощью :hg:`transplant --continue/-c`.\n"
8226 " "
8074
8227
8075 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8228 msgid "--continue is incompatible with branch, all or merge"
8076 msgstr ""
8229 msgstr "с --continue нельзя задавать ветку, all или слияние"
8077
8230
8078 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8231 msgid "no source URL, branch tag or revision list provided"
8079 msgstr ""
8232 msgstr "не указан URL источника, ревизии ветки или список ревизий"
8080
8233
8081 msgid "--all requires a branch revision"
8234 msgid "--all requires a branch revision"
8082 msgstr ""
8235 msgstr "--all требует ревизии ветки"
8083
8236
8084 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8237 msgid "--all is incompatible with a revision list"
8085 msgstr ""
8238 msgstr "нельзя указывать одновременно --all и список ревизий"
8086
8239
8087 msgid "no revision checked out"
8240 msgid "no revision checked out"
8088 msgstr ""
8241 msgstr "нет извлеченной ревизии"
8089
8242
8090 msgid "outstanding uncommitted merges"
8243 msgid "outstanding uncommitted merges"
8091 msgstr ""
8244 msgstr "незафиксированные слияния"
8092
8245
8093 msgid "outstanding local changes"
8246 msgid "outstanding local changes"
8094 msgstr ""
8247 msgstr "незафиксированные локальные изменения"
8095
8248
8096 msgid ""
8249 msgid ""
8097 "``transplanted([set])``\n"
8250 "``transplanted([set])``\n"
8098 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8251 " Transplanted changesets in set, or all transplanted changesets."
8099 msgstr ""
8252 msgstr ""
8253 "``transplanted([множество])``\n"
8254 " Пересаженные наборы изменений из множества, или все пересаженные\n"
8255 " наборы изменений."
8100
8256
8101 msgid ""
8257 msgid ""
8102 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8258 ":transplanted: String. The node identifier of the transplanted\n"
8103 " changeset if any."
8259 " changeset if any."
8104 msgstr ""
8260 msgstr ""
8261 ":transplanted: Строка. Идентификатор узла пересаженного набора изменений\n"
8262 " если таковой имеется."
8105
8263
8106 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8264 msgid "allow the use of MBCS paths with problematic encodings"
8107 msgstr ""
8265 msgstr "разрешает использование путей в MBCS с проблемными кодировками"
8108
8266
8109 msgid ""
8267 msgid ""
8110 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
8268 "Some MBCS encodings are not good for some path operations (i.e.\n"
@@ -8114,9 +8272,15 b' msgid ""'
8114 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8272 "wrapping some functions to convert to Unicode string before path\n"
8115 "operation."
8273 "operation."
8116 msgstr ""
8274 msgstr ""
8275 "Некоторые MBCS (многобайтовые) кодировки плохо подходят для определенных\n"
8276 "операций с путями (например, разделение пути, преобразование регистров\n"
8277 "и т.п.). Мы называем такие кодировки (т.е. shift_jis и big5) \"проблемными\n"
8278 "кодировками\". Это расширение может быть использовано для решения проблем\n"
8279 "с такими кодировками с помощью оберток над некоторыми функциями для\n"
8280 "преобразования строк в Юникод перед операциями над путями."
8117
8281
8118 msgid "This extension is useful for:"
8282 msgid "This extension is useful for:"
8119 msgstr ""
8283 msgstr "Это расширение полезно для:"
8120
8284
8121 msgid ""
8285 msgid ""
8122 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
8286 "- Japanese Windows users using shift_jis encoding.\n"
@@ -8124,61 +8288,87 b' msgid ""'
8124 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8288 "- All users who use a repository with one of problematic encodings on\n"
8125 " case-insensitive file system."
8289 " case-insensitive file system."
8126 msgstr ""
8290 msgstr ""
8291 "- Пользователей Windows, использующих японскую кодировку shift_jis.\n"
8292 "- Пользователей Windows, использующих китайскую кодировку big5.\n"
8293 "- Всех пользователей, использующих хранилище с одной из проблемных\n"
8294 " кодировок на нечувствительной к регистру файловой системе."
8127
8295
8128 msgid "This extension is not needed for:"
8296 msgid "This extension is not needed for:"
8129 msgstr ""
8297 msgstr "Это расширение не нужно:"
8130
8298
8131 msgid ""
8299 msgid ""
8132 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8300 "- Any user who use only ASCII chars in path.\n"
8133 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8301 "- Any user who do not use any of problematic encodings."
8134 msgstr ""
8302 msgstr ""
8303 "- Всем пользователям, использующим только ASCII-символы в путях.\n"
8304 "- Всем пользователям, не использующим ни одну из проблемных кодировок."
8135
8305
8136 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8306 msgid "Note that there are some limitations on using this extension:"
8137 msgstr ""
8307 msgstr ""
8308 "Обратите внимание, что существуют определенные ограничиения при\n"
8309 "использовании данного расширения:"
8138
8310
8139 msgid ""
8311 msgid ""
8140 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8312 "- You should use single encoding in one repository.\n"
8141 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8313 "- If the repository path ends with 0x5c, .hg/hgrc cannot be read.\n"
8142 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8314 "- win32mbcs is not compatible with fixutf8 extension."
8143 msgstr ""
8315 msgstr ""
8316 "- Необходимо использовать единую кодировку в одном хранилище.\n"
8317 "- Если путь хранилища оканчивается на 0x5c, .hg/hgrc не может быть "
8318 "прочитан.\n"
8319 "- Расширение win32mbcs несовместимо с расширением fixutf8."
8144
8320
8145 msgid ""
8321 msgid ""
8146 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8322 "By default, win32mbcs uses encoding.encoding decided by Mercurial.\n"
8147 "You can specify the encoding by config option::"
8323 "You can specify the encoding by config option::"
8148 msgstr ""
8324 msgstr ""
8325 "По умолчанию win32mbcs использует значение encoding.encoding, выбранное\n"
8326 "Mercurial. Можно задать кодировку в конфиге::"
8149
8327
8150 msgid ""
8328 msgid ""
8151 " [win32mbcs]\n"
8329 " [win32mbcs]\n"
8152 " encoding = sjis"
8330 " encoding = sjis"
8153 msgstr ""
8331 msgstr ""
8332 " [win32mbcs]\n"
8333 " encoding = sjis"
8154
8334
8155 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8335 msgid "It is useful for the users who want to commit with UTF-8 log message.\n"
8156 msgstr ""
8336 msgstr ""
8337 "Это полезно пользователям, которые хотят фиксировать с журнальными "
8338 "сообщениями в UTF-8.\n"
8157
8339
8158 #, python-format
8340 #, python-format
8159 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8341 msgid "[win32mbcs] filename conversion failed with %s encoding\n"
8160 msgstr ""
8342 msgstr "[win32mbcs] не удалось конвертировать имя файла с кодировкой %s\n"
8161
8343
8162 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8344 msgid "[win32mbcs] cannot activate on this platform.\n"
8163 msgstr ""
8345 msgstr "[win32mbcs] не удается активировать на этой платформе.\n"
8164
8346
8165 msgid "perform automatic newline conversion"
8347 msgid "perform automatic newline conversion"
8166 msgstr ""
8348 msgstr "выполнять автоматическое преобразование формата новой строки"
8167
8349
8168 msgid ""
8350 msgid ""
8169 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8351 " Deprecation: The win32text extension requires each user to configure\n"
8170 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8352 " the extension again and again for each clone since the configuration\n"
8171 " is not copied when cloning."
8353 " is not copied when cloning."
8172 msgstr ""
8354 msgstr ""
8355 " Расширение устарело: win32text заставляет каждого пользователя\n"
8356 " выполнять настройку снова и снова для каждого клона, т.к. настройки\n"
8357 " не копируются при клонировании."
8173
8358
8174 msgid ""
8359 msgid ""
8175 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8360 " We have therefore made the ``eol`` as an alternative. The ``eol``\n"
8176 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8361 " uses a version controlled file for its configuration and each clone\n"
8177 " will therefore use the right settings from the start."
8362 " will therefore use the right settings from the start."
8178 msgstr ""
8363 msgstr ""
8364 " Поэтому мы сделали раширение ``eol`` в качестве альтернативы. Расширение\n"
8365 " ``eol`` использует версионируемый файл для своих настроек, поэтому каждый\n"
8366 " клон изначально использует правильные настройки."
8179
8367
8180 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8368 msgid "To perform automatic newline conversion, use::"
8181 msgstr ""
8369 msgstr ""
8370 "Чтобы производить автоматическое преобразование формата новой строки, "
8371 "используйте::"
8182
8372
8183 msgid ""
8373 msgid ""
8184 " [extensions]\n"
8374 " [extensions]\n"
@@ -8187,33 +8377,51 b' msgid ""'
8187 " ** = cleverencode:\n"
8377 " ** = cleverencode:\n"
8188 " # or ** = macencode:"
8378 " # or ** = macencode:"
8189 msgstr ""
8379 msgstr ""
8380 " [extensions]\n"
8381 " win32text =\n"
8382 " [encode]\n"
8383 " ** = cleverencode:\n"
8384 " # или ** = macencode:"
8190
8385
8191 msgid ""
8386 msgid ""
8192 " [decode]\n"
8387 " [decode]\n"
8193 " ** = cleverdecode:\n"
8388 " ** = cleverdecode:\n"
8194 " # or ** = macdecode:"
8389 " # or ** = macdecode:"
8195 msgstr ""
8390 msgstr ""
8391 " [decode]\n"
8392 " ** = cleverdecode:\n"
8393 " # или ** = macdecode:"
8196
8394
8197 msgid ""
8395 msgid ""
8198 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8396 "If not doing conversion, to make sure you do not commit CRLF/CR by accident::"
8199 msgstr ""
8397 msgstr ""
8398 "Если преобразование не выполняется, не забудьте убедиться, что вы случайно\n"
8399 "не зафиксируете CRLF/CR::"
8200
8400
8201 msgid ""
8401 msgid ""
8202 " [hooks]\n"
8402 " [hooks]\n"
8203 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8403 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8204 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8404 " # or pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8205 msgstr ""
8405 msgstr ""
8406 " [hooks]\n"
8407 " pretxncommit.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8408 " # или pretxncommit.cr = python:hgext.win32text.forbidcr"
8206
8409
8207 msgid ""
8410 msgid ""
8208 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8411 "To do the same check on a server to prevent CRLF/CR from being\n"
8209 "pushed or pulled::"
8412 "pushed or pulled::"
8210 msgstr ""
8413 msgstr ""
8414 "То же самое на сервере, чтобы предотвратить затягивание или\n"
8415 "проталкивание CRLF/CR::"
8211
8416
8212 msgid ""
8417 msgid ""
8213 " [hooks]\n"
8418 " [hooks]\n"
8214 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8419 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8215 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8420 " # or pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8216 msgstr ""
8421 msgstr ""
8422 " [hooks]\n"
8423 " pretxnchangegroup.crlf = python:hgext.win32text.forbidcrlf\n"
8424 " # или pretxnchangegroup.cr = python:hgext.win32text.forbidcr\n"
8217
8425
8218 #, python-format
8426 #, python-format
8219 msgid ""
8427 msgid ""
@@ -8222,14 +8430,18 b' msgid ""'
8222 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8430 "Before your next commit, please reconsider your encode/decode settings in \n"
8223 "Mercurial.ini or %s.\n"
8431 "Mercurial.ini or %s.\n"
8224 msgstr ""
8432 msgstr ""
8433 "ВНИМАНИЕ: %s уже имеет формат новой строки %s\n"
8434 "и не нуждается в его преобразовании с помощью расширения win32text.\n"
8435 "Перед следующей фиксацией, пожалуйста, пересмотрите ваши настройки\n"
8436 "в Mercurial.ini или %s.\n"
8225
8437
8226 #, python-format
8438 #, python-format
8227 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8439 msgid "Attempt to commit or push text file(s) using %s line endings\n"
8228 msgstr ""
8440 msgstr "Попытка зафиксировать или протолкнуть файл(ы) с переводами строки %s\n"
8229
8441
8230 #, python-format
8442 #, python-format
8231 msgid "in %s: %s\n"
8443 msgid "in %s: %s\n"
8232 msgstr ""
8444 msgstr "в %s: %s\n"
8233
8445
8234 #, python-format
8446 #, python-format
8235 msgid ""
8447 msgid ""
@@ -8237,16 +8449,21 b' msgid ""'
8237 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8449 "To prevent this mistake in your local repository,\n"
8238 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8450 "add to Mercurial.ini or .hg/hgrc:"
8239 msgstr ""
8451 msgstr ""
8452 "\n"
8453 "Чтобы предотвратить эту ошибку в вашем локальном хранилище, добавьте это\n"
8454 "в Mercurial.ini или .hg/hgrc:"
8240
8455
8241 #, python-format
8456 #, python-format
8242 msgid ""
8457 msgid ""
8243 "[hooks]\n"
8458 "[hooks]\n"
8244 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8459 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8245 msgstr ""
8460 msgstr ""
8461 "[hooks]\n"
8462 "pretxncommit.%s = python:hgext.win32text.forbid%s"
8246
8463
8247 #, python-format
8464 #, python-format
8248 msgid "and also consider adding:"
8465 msgid "and also consider adding:"
8249 msgstr ""
8466 msgstr "также рассмотрите вариант добавления:"
8250
8467
8251 #, python-format
8468 #, python-format
8252 msgid ""
8469 msgid ""
@@ -8257,40 +8474,59 b' msgid ""'
8257 "[decode]\n"
8474 "[decode]\n"
8258 "** = %sdecode:\n"
8475 "** = %sdecode:\n"
8259 msgstr ""
8476 msgstr ""
8477 "[extensions]\n"
8478 "win32text =\n"
8479 "[encode]\n"
8480 "** = %sencode:\n"
8481 "[decode]\n"
8482 "** = %sdecode:\n"
8260
8483
8261 msgid ""
8484 msgid ""
8262 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8485 "win32text is deprecated: http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8263 "Win32TextExtension\n"
8486 "Win32TextExtension\n"
8264 msgstr ""
8487 msgstr ""
8488 "win32text устарело: см. http://mercurial.selenic.com/wiki/"
8489 "Win32TextExtension\n"
8265
8490
8266 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8491 msgid "discover and advertise repositories on the local network"
8267 msgstr ""
8492 msgstr "обнаруживать и оповещать о хранилищах в локальной сети"
8268
8493
8269 msgid ""
8494 msgid ""
8270 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8495 "Zeroconf-enabled repositories will be announced in a network without\n"
8271 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8496 "the need to configure a server or a service. They can be discovered\n"
8272 "without knowing their actual IP address."
8497 "without knowing their actual IP address."
8273 msgstr ""
8498 msgstr ""
8499 "Хранилища с включенным Zeroconf будут афишированы в сети без необходимости\n"
8500 "настройки службы или сервера. Их можно обнаружить без знания их\n"
8501 "рельного IP-адреса."
8274
8502
8275 msgid ""
8503 msgid ""
8276 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8504 "To allow other people to discover your repository using run\n"
8277 ":hg:`serve` in your repository::"
8505 ":hg:`serve` in your repository::"
8278 msgstr ""
8506 msgstr ""
8507 "Чтобы позволить другим людям обнаружить ваше хранилище, запустите\n"
8508 ":hg:`serve` в вашем хранилище::"
8279
8509
8280 msgid ""
8510 msgid ""
8281 " $ cd test\n"
8511 " $ cd test\n"
8282 " $ hg serve"
8512 " $ hg serve"
8283 msgstr ""
8513 msgstr ""
8514 " $ cd test\n"
8515 " $ hg serve"
8284
8516
8285 msgid ""
8517 msgid ""
8286 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8518 "You can discover Zeroconf-enabled repositories by running\n"
8287 ":hg:`paths`::"
8519 ":hg:`paths`::"
8288 msgstr ""
8520 msgstr ""
8521 "Вы можете обнаружить хранилища с включенным Zeroconf с помощью\n"
8522 ":hg:`paths`::"
8289
8523
8290 msgid ""
8524 msgid ""
8291 " $ hg paths\n"
8525 " $ hg paths\n"
8292 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8526 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8293 msgstr ""
8527 msgstr ""
8528 " $ hg paths\n"
8529 " zc-test = http://example.com:8000/test\n"
8294
8530
8295 # }}} End of extensions
8531 # }}} End of extensions
8296 msgid "archive prefix contains illegal components"
8532 msgid "archive prefix contains illegal components"
@@ -9968,28 +10204,31 b' msgid "either two or three arguments req'
9968 msgstr "требуются два или три аргумента"
10204 msgstr "требуются два или три аргумента"
9969
10205
9970 # {{{ Debug commands
10206 # {{{ Debug commands
10207 #, fuzzy
9971 msgid "add single file mergeable changes"
10208 msgid "add single file mergeable changes"
9972 msgstr ""
10209 msgstr "добавить единственный файл, объединяющий изменения"
9973
10210
9974 msgid "add single file all revs overwrite"
10211 msgid "add single file all revs overwrite"
9975 msgstr ""
10212 msgstr "добавить единственный файл, перезаписываемый во всех ревизиях"
9976
10213
9977 msgid "add new file at each rev"
10214 msgid "add new file at each rev"
9978 msgstr ""
10215 msgstr "добавлять новый файл в каждой ревизии"
9979
10216
9980 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
10217 msgid "[OPTION]... [TEXT]"
9981 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
10218 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ТЕКСТ]..."
9982
10219
9983 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
10220 msgid "builds a repo with a given DAG from scratch in the current empty repo"
9984 msgstr ""
10221 msgstr "построить хранилище по данному графу в текущем пустом хранилище"
9985
10222
9986 msgid ""
10223 msgid ""
9987 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
10224 " The description of the DAG is read from stdin if not given on the\n"
9988 " command line."
10225 " command line."
9989 msgstr ""
10226 msgstr ""
10227 " Описание графа читается со стандартного ввода, если оно не задано\n"
10228 " в командной строке."
9990
10229
9991 msgid " Elements:"
10230 msgid " Elements:"
9992 msgstr ""
10231 msgstr " Элементы:"
9993
10232
9994 msgid ""
10233 msgid ""
9995 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
10234 " - \"+n\" is a linear run of n nodes based on the current default "
@@ -10005,12 +10244,29 b' msgid ""'
10005 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10244 " - \"@branch\" sets the named branch for subsequent nodes\n"
10006 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10245 " - \"#...\\n\" is a comment up to the end of the line"
10007 msgstr ""
10246 msgstr ""
10008
10247 " - \"+n\" - линейная последовательность из n узлов, основанная на "
10248 "текущем родителе по умолчанию\n"
10249 " - \".\" - один узел, основанный на текущем родителе по умолчанию\n"
10250 " - \"$\" сбрасывает родителя по умолчанию на null (подразумевается в "
10251 "начале);\n"
10252 " в противном случае родителем по умолчaнию является последний\n"
10253 " созданный узел\n"
10254 " - \"<p\" устанавливает родителя по умолчанию в обратную ссылку "
10255 "(backref) на p\n"
10256 " - \"*p\" - разветвление в родителе p, который является backref\n"
10257 " - \"*p1/p2\" - слияние родителей p1 и p2, которые являются backref\n"
10258 " - \"/p2\" - слияние предыдущего узла и p2\n"
10259 " - \":tag\" задает локальную метку для предыдущего узла\n"
10260 " - \"@branch\" устанавливает именованную ветку для последующих узлов\n"
10261 " - \"#...\\n\" - комментарий до конца строки"
10262
10263 # syntax highlight off ;) />
10009 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10264 msgid " Whitespace between the above elements is ignored."
10010 msgstr ""
10265 msgstr ""
10266 " Пробельные символы между вышеперечисленными элементами игнорируются."
10011
10267
10012 msgid " A backref is either"
10268 msgid " A backref is either"
10013 msgstr ""
10269 msgstr " Backref это"
10014
10270
10015 msgid ""
10271 msgid ""
10016 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
10272 " - a number n, which references the node curr-n, where curr is the "
@@ -10019,6 +10275,11 b' msgid ""'
10019 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10275 " - the name of a local tag you placed earlier using \":tag\", or\n"
10020 " - empty to denote the default parent."
10276 " - empty to denote the default parent."
10021 msgstr ""
10277 msgstr ""
10278 " - число n, которое ссылается на узел curr-n, где curr - текущий узел\n"
10279 " или\n"
10280 " - имя локальной метки, заданной ранее с помощью \":tag\"\n"
10281 " или\n"
10282 " - пустое значение, означающее родителя по умолчанию."
10022
10283
10023 msgid ""
10284 msgid ""
10024 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
10285 " All string valued-elements are either strictly alphanumeric, or must\n"
@@ -10026,49 +10287,52 b' msgid ""'
10026 "character.\n"
10287 "character.\n"
10027 " "
10288 " "
10028 msgstr ""
10289 msgstr ""
10290 " Все значения-строки должны быть либо строго буквенно-цифровыми, либо\n"
10291 " заключаться в двойные кавычки (\"...\") и использовать \"\\\" в\n"
10292 " качестве экранирующего символа."
10029
10293
10030 msgid "reading DAG from stdin\n"
10294 msgid "reading DAG from stdin\n"
10031 msgstr ""
10295 msgstr "читаем граф со стандартного ввода\n"
10032
10296
10033 msgid "repository is not empty"
10297 msgid "repository is not empty"
10034 msgstr ""
10298 msgstr "хранилище не пустое"
10035
10299
10036 msgid "building"
10300 msgid "building"
10037 msgstr ""
10301 msgstr "построение"
10038
10302
10039 msgid "show all details"
10303 msgid "show all details"
10040 msgstr ""
10304 msgstr "показать все детали"
10041
10305
10042 msgid "lists the contents of a bundle"
10306 msgid "lists the contents of a bundle"
10043 msgstr ""
10307 msgstr "напечатать содержимое комплекта (bundle)"
10044
10308
10045 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10309 msgid "validate the correctness of the current dirstate"
10046 msgstr ""
10310 msgstr "проверить корректность текущего dirstate"
10047
10311
10048 #, python-format
10312 #, python-format
10049 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10313 msgid "%s in state %s, but not in manifest1\n"
10050 msgstr ""
10314 msgstr "%s в состоянии %s, но не в манифесте1\n"
10051
10315
10052 #, python-format
10316 #, python-format
10053 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10317 msgid "%s in state %s, but also in manifest1\n"
10054 msgstr ""
10318 msgstr "%s в состоянии %s, а также в манифесте1\n"
10055
10319
10056 #, python-format
10320 #, python-format
10057 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10321 msgid "%s in state %s, but not in either manifest\n"
10058 msgstr ""
10322 msgstr "%s в состоянии %s, но ни в одном из манифестов\n"
10059
10323
10060 #, python-format
10324 #, python-format
10061 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10325 msgid "%s in manifest1, but listed as state %s"
10062 msgstr ""
10326 msgstr "%s в манифесте1, но перечислен в состоянии %s"
10063
10327
10064 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10328 msgid ".hg/dirstate inconsistent with current parent's manifest"
10065 msgstr ""
10329 msgstr ".hg/dirstate не согласуется с манифестом текущего родителя"
10066
10330
10067 msgid "[COMMAND]"
10331 msgid "[COMMAND]"
10068 msgstr ""
10332 msgstr "[КОМАНДА]"
10069
10333
10070 msgid "list all available commands and options"
10334 msgid "list all available commands and options"
10071 msgstr ""
10335 msgstr "перечислить все доступные команды и параметры"
10072
10336
10073 msgid "show the command options"
10337 msgid "show the command options"
10074 msgstr "показать параметры команды"
10338 msgstr "показать параметры команды"
@@ -10077,96 +10341,102 b' msgid "[-o] CMD"'
10077 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10341 msgstr "[-o] КОМАНДА"
10078
10342
10079 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10343 msgid "returns the completion list associated with the given command"
10080 msgstr ""
10344 msgstr "возвращает список дополнения, ассоциированный с данной командой"
10081
10345
10082 msgid "use tags as labels"
10346 msgid "use tags as labels"
10083 msgstr ""
10347 msgstr "использовать метки Mercurial в качестве маркировки"
10084
10348
10085 msgid "annotate with branch names"
10349 msgid "annotate with branch names"
10086 msgstr ""
10350 msgstr "добавлять имена веток"
10087
10351
10088 msgid "use dots for runs"
10352 msgid "use dots for runs"
10089 msgstr ""
10353 msgstr "ставить точки для прогонов"
10090
10354
10091 msgid "separate elements by spaces"
10355 msgid "separate elements by spaces"
10092 msgstr ""
10356 msgstr "разделять элементы пробелами"
10093
10357
10094 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10358 msgid "[OPTION]... [FILE [REV]...]"
10095 msgstr ""
10359 msgstr "[ПАРАМЕТР]... [ФАЙЛ [РЕВИЗИЯ]...]"
10096
10360
10097 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10361 msgid "format the changelog or an index DAG as a concise textual description"
10098 msgstr ""
10362 msgstr "показать журнал изменений или граф индексов в кратком текстовом виде"
10099
10363
10100 msgid ""
10364 msgid ""
10101 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10365 " If you pass a revlog index, the revlog's DAG is emitted. If you list\n"
10102 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10366 " revision numbers, they get labelled in the output as rN."
10103 msgstr ""
10367 msgstr ""
10368 " Если вы передадите индекс revlog, отображается граф revlog. Если вы\n"
10369 " укажете номера ревизий, они помечаются как rN."
10104
10370
10105 msgid ""
10371 msgid ""
10106 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10372 " Otherwise, the changelog DAG of the current repo is emitted.\n"
10107 " "
10373 " "
10108 msgstr ""
10374 msgstr ""
10375 " В противном случае, отображается граф журнала изменений (changelog)\n"
10376 " текущего хранилища.\n"
10377 " "
10109
10378
10110 msgid "need repo for changelog dag"
10379 msgid "need repo for changelog dag"
10111 msgstr ""
10380 msgstr "для графа истории требуется хранилище "
10112
10381
10113 msgid "open changelog"
10382 msgid "open changelog"
10114 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10383 msgstr "открыть журнал изменений (changelog)"
10115
10384
10116 msgid "open manifest"
10385 msgid "open manifest"
10117 msgstr ""
10386 msgstr "открыть манифест"
10118
10387
10119 msgid "-c|-m|FILE REV"
10388 msgid "-c|-m|FILE REV"
10120 msgstr ""
10389 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ РЕВИЗИЯ"
10121
10390
10122 msgid "dump the contents of a data file revision"
10391 msgid "dump the contents of a data file revision"
10123 msgstr ""
10392 msgstr "дамп содержимого ревизии файла данных (data file)"
10124
10393
10125 #, python-format
10394 #, python-format
10126 msgid "invalid revision identifier %s"
10395 msgid "invalid revision identifier %s"
10127 msgstr ""
10396 msgstr "неверный идентификатор ревизии %s"
10128
10397
10129 msgid "try extended date formats"
10398 msgid "try extended date formats"
10130 msgstr ""
10399 msgstr "пробовать расширенные форматы даты"
10131
10400
10132 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10401 msgid "[-e] DATE [RANGE]"
10133 msgstr ""
10402 msgstr "[-e] ДАТА [ДИАПАЗОН]"
10134
10403
10135 msgid "parse and display a date"
10404 msgid "parse and display a date"
10136 msgstr ""
10405 msgstr "разобрать и отобразить дату"
10137
10406
10138 msgid "use old-style discovery"
10407 msgid "use old-style discovery"
10139 msgstr ""
10408 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле"
10140
10409
10141 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10410 msgid "use old-style discovery with non-heads included"
10142 msgstr ""
10411 msgstr "использовать обнаружение в старом стиле, включая не-головы (non-heads)"
10143
10412
10144 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10413 msgid "[-l REV] [-r REV] [-b BRANCH]... [OTHER]"
10145 msgstr ""
10414 msgstr "[-l РЕВ] [-r РЕВ] [-b ВЕТКА]... [ДРУГОЙ]"
10146
10415
10147 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10416 msgid "runs the changeset discovery protocol in isolation"
10148 msgstr ""
10417 msgstr ""
10418 "запускает протокол обнаружения набора изменения в изолированном окружении"
10149
10419
10150 msgid "parse and apply a fileset specification"
10420 msgid "parse and apply a fileset specification"
10151 msgstr ""
10421 msgstr "разобрать и применить спецификацию набора файлов (fileset)"
10152
10422
10153 msgid "[PATH]"
10423 msgid "[PATH]"
10154 msgstr ""
10424 msgstr "[ПУТЬ]"
10155
10425
10156 msgid "show information detected about current filesystem"
10426 msgid "show information detected about current filesystem"
10157 msgstr ""
10427 msgstr "показать собранную информацию о текущей файловой системе"
10158
10428
10159 msgid "id of head node"
10429 msgid "id of head node"
10160 msgstr ""
10430 msgstr "идентификатор головного узла"
10161
10431
10162 msgid "id of common node"
10432 msgid "id of common node"
10163 msgstr ""
10433 msgstr "идентификатор общего узла"
10164
10434
10165 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10435 msgid "REPO FILE [-H|-C ID]..."
10166 msgstr ""
10436 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ФАЙЛ [-H|-C ИД]..."
10167
10437
10168 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10438 msgid "retrieves a bundle from a repo"
10169 msgstr ""
10439 msgstr "извлечь комплект (bundle) из хранилища"
10170
10440
10171 msgid ""
10441 msgid ""
10172 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
10442 " Every ID must be a full-length hex node id string. Saves the bundle to "
@@ -10174,87 +10444,90 b' msgid ""'
10174 " given file.\n"
10444 " given file.\n"
10175 " "
10445 " "
10176 msgstr ""
10446 msgstr ""
10447 " Каждый идентификатор должен полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10448 " Комплект сохраняется в заданный файл.\n"
10449 " "
10177
10450
10178 msgid "display the combined ignore pattern"
10451 msgid "display the combined ignore pattern"
10179 msgstr ""
10452 msgstr "показать результирующий шаблон игнорирования"
10180
10453
10181 msgid "no ignore patterns found"
10454 msgid "no ignore patterns found"
10182 msgstr ""
10455 msgstr "шаблонов игнорирования не найдено"
10183
10456
10184 msgid "revlog format"
10457 msgid "revlog format"
10185 msgstr ""
10458 msgstr "фомат revlog"
10186
10459
10187 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10460 msgid "[-f FORMAT] -c|-m|FILE"
10188 msgstr ""
10461 msgstr "[-f ФОРМАТ] -c|-m|ФАЙЛ"
10189
10462
10190 msgid "dump the contents of an index file"
10463 msgid "dump the contents of an index file"
10191 msgstr ""
10464 msgstr "дамп содержимого файла индекса"
10192
10465
10193 #, python-format
10466 #, python-format
10194 msgid "unknown format %d"
10467 msgid "unknown format %d"
10195 msgstr ""
10468 msgstr "неизвестный формат %d"
10196
10469
10197 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10470 msgid "dump an index DAG as a graphviz dot file"
10198 msgstr ""
10471 msgstr "дамп графа индексов в виде dot-файла graphviz"
10199
10472
10200 msgid "test Mercurial installation"
10473 msgid "test Mercurial installation"
10201 msgstr ""
10474 msgstr "протестировать установка Mercurial"
10202
10475
10203 #, python-format
10476 #, python-format
10204 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10477 msgid "Checking encoding (%s)...\n"
10205 msgstr ""
10478 msgstr "Проверка кодировки (%s)...\n"
10206
10479
10207 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10480 msgid " (check that your locale is properly set)\n"
10208 msgstr ""
10481 msgstr " (проверьте правильность установки локали)\n"
10209
10482
10210 #, python-format
10483 #, python-format
10211 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10484 msgid "Checking installed modules (%s)...\n"
10212 msgstr ""
10485 msgstr "Проверка установленных модулей (%s)...\n"
10213
10486
10214 msgid " One or more extensions could not be found"
10487 msgid " One or more extensions could not be found"
10215 msgstr ""
10488 msgstr " Одно или более расширение не найдено"
10216
10489
10217 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10490 msgid " (check that you compiled the extensions)\n"
10218 msgstr ""
10491 msgstr " (убедитесь, что вы скомпилировали расширение)\n"
10219
10492
10220 #, python-format
10493 #, python-format
10221 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10494 msgid "Checking templates (%s)...\n"
10222 msgstr ""
10495 msgstr "Проверка шаблонов (%s)...\n"
10223
10496
10224 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10497 msgid " (templates seem to have been installed incorrectly)\n"
10225 msgstr ""
10498 msgstr " (шаблоны, похоже, некорректно установлены)\n"
10226
10499
10227 msgid "Checking commit editor...\n"
10500 msgid "Checking commit editor...\n"
10228 msgstr ""
10501 msgstr "Проверка редактора сообщений фиксации...\n"
10229
10502
10230 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10503 msgid " No commit editor set and can't find vi in PATH\n"
10231 msgstr ""
10504 msgstr " Редактор сообщений не установлен и vi не доступен в PATH\n"
10232
10505
10233 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10506 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
10234 msgstr ""
10507 msgstr " (задайте редактор сообщений в вашем конфиге)\n"
10235
10508
10236 #, python-format
10509 #, python-format
10237 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10510 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
10238 msgstr ""
10511 msgstr " Редактор '%s' не доступен в PATH\n"
10239
10512
10240 msgid "Checking username...\n"
10513 msgid "Checking username...\n"
10241 msgstr ""
10514 msgstr "Проверка имени пользователя...\n"
10242
10515
10243 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10516 msgid " (specify a username in your configuration file)\n"
10244 msgstr ""
10517 msgstr " (задайте имя пользователя в конфиге)\n"
10245
10518
10246 msgid "No problems detected\n"
10519 msgid "No problems detected\n"
10247 msgstr ""
10520 msgstr "Проблем не обнаружено\n"
10248
10521
10249 #, python-format
10522 #, python-format
10250 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10523 msgid "%s problems detected, please check your install!\n"
10251 msgstr ""
10524 msgstr "Найдено %s проблем, пожалуйста, проверьте вашу установку!\n"
10252
10525
10253 msgid "REPO ID..."
10526 msgid "REPO ID..."
10254 msgstr ""
10527 msgstr "ИД ХРАНИЛИЩА..."
10255
10528
10256 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10529 msgid "test whether node ids are known to a repo"
10257 msgstr ""
10530 msgstr "проверить, известны ли идентификаторы узлов в хранилище"
10258
10531
10259 msgid ""
10532 msgid ""
10260 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
10533 " Every ID must be a full-length hex node id string. Returns a list of 0s "
@@ -10262,95 +10535,103 b' msgid ""'
10262 " indicating unknown/known.\n"
10535 " indicating unknown/known.\n"
10263 " "
10536 " "
10264 msgstr ""
10537 msgstr ""
10538 " Каждый идентификатор должен быть полным 16-ричным идентификатором узла.\n"
10539 " Возвращает список нулей и единиц, означающих неизвестен/известен.\n"
10540 " "
10265
10541
10266 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10542 msgid "REPO NAMESPACE [KEY OLD NEW]"
10267 msgstr ""
10543 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ ПРОСТРАНСТВО_ИМЕН [КЛЮЧ СТАРЫЙ НОВЫЙ]"
10268
10544
10269 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10545 msgid "access the pushkey key/value protocol"
10270 msgstr ""
10546 msgstr "доступ к протоколу ключ/значение pushkey"
10271
10547
10272 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10548 msgid " With two args, list the keys in the given namespace."
10273 msgstr ""
10549 msgstr " С двумя аргументами перечисляет ключи в данном пространстве имен."
10274
10550
10275 msgid ""
10551 msgid ""
10276 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10552 " With five args, set a key to new if it currently is set to old.\n"
10277 " Reports success or failure.\n"
10553 " Reports success or failure.\n"
10278 " "
10554 " "
10279 msgstr ""
10555 msgstr ""
10556 " С пятью аргументами устанавливает КЛЮЧ в НОВЫЙ, если он равен СТАРОМУ.\n"
10557 " Сообщает об успехе или неудаче.\n"
10558 " "
10280
10559
10281 msgid "revision to rebuild to"
10560 msgid "revision to rebuild to"
10282 msgstr ""
10561 msgstr "перестроить на данную ревизию"
10283
10562
10284 msgid "[-r REV] [REV]"
10563 msgid "[-r REV] [REV]"
10285 msgstr ""
10564 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] [РЕВИЗИЯ]"
10286
10565
10287 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10566 msgid "rebuild the dirstate as it would look like for the given revision"
10288 msgstr ""
10567 msgstr "перестроить dirstate, как оно бы выглядело в данной ревизии"
10289
10568
10290 msgid "revision to debug"
10569 msgid "revision to debug"
10291 msgstr ""
10570 msgstr "ревизия для отладки"
10292
10571
10293 msgid "[-r REV] FILE"
10572 msgid "[-r REV] FILE"
10294 msgstr ""
10573 msgstr "[-r РЕВИЗИЯ] ФАЙЛ"
10295
10574
10296 msgid "dump rename information"
10575 msgid "dump rename information"
10297 msgstr ""
10576 msgstr "дамп информации о переименовании"
10298
10577
10299 #, python-format
10578 #, python-format
10300 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10579 msgid "%s renamed from %s:%s\n"
10301 msgstr ""
10580 msgstr "%s переименован из %s:%s\n"
10302
10581
10303 #, python-format
10582 #, python-format
10304 msgid "%s not renamed\n"
10583 msgid "%s not renamed\n"
10305 msgstr ""
10584 msgstr "%s не переименован\n"
10306
10585
10307 msgid "dump index data"
10586 msgid "dump index data"
10308 msgstr ""
10587 msgstr "дамп данных индекса"
10309
10588
10310 msgid "-c|-m|FILE"
10589 msgid "-c|-m|FILE"
10311 msgstr ""
10590 msgstr "-c|-m|ФАЙЛ"
10312
10591
10313 msgid "show data and statistics about a revlog"
10592 msgid "show data and statistics about a revlog"
10314 msgstr ""
10593 msgstr "показать данные и статистику по revlog'у"
10315
10594
10316 msgid "parse and apply a revision specification"
10595 msgid "parse and apply a revision specification"
10317 msgstr ""
10596 msgstr "разобрать и применить спецификацию ревизии"
10318
10597
10319 msgid "REV1 [REV2]"
10598 msgid "REV1 [REV2]"
10320 msgstr ""
10599 msgstr "РЕВИЗИЯ1 [РЕВИЗИЯ2]"
10321
10600
10322 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10601 msgid "manually set the parents of the current working directory"
10323 msgstr ""
10602 msgstr "вручную установить родителей текущего рабочего каталога"
10324
10603
10325 msgid ""
10604 msgid ""
10326 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10605 " This is useful for writing repository conversion tools, but should\n"
10327 " be used with care."
10606 " be used with care."
10328 msgstr ""
10607 msgstr ""
10608 " Это полезно при написании инструментов для конвертирования хранилища,\n"
10609 " но пользоваться этим надо осторожно."
10329
10610
10330 msgid "do not display the saved mtime"
10611 msgid "do not display the saved mtime"
10331 msgstr ""
10612 msgstr "не показывать сохраненное mtime"
10332
10613
10333 msgid "sort by saved mtime"
10614 msgid "sort by saved mtime"
10334 msgstr ""
10615 msgstr "сортировать по сохраненному mtime"
10335
10616
10336 msgid "[OPTION]..."
10617 msgid "[OPTION]..."
10337 msgstr ""
10618 msgstr "[ПАРАМЕТР]..."
10338
10619
10339 msgid "show the contents of the current dirstate"
10620 msgid "show the contents of the current dirstate"
10340 msgstr ""
10621 msgstr "показать содержимое текущего dirstate"
10341
10622
10342 #, python-format
10623 #, python-format
10343 msgid "copy: %s -> %s\n"
10624 msgid "copy: %s -> %s\n"
10344 msgstr ""
10625 msgstr "копирование: %s -> %s\n"
10345
10626
10346 msgid "revision to check"
10627 msgid "revision to check"
10347 msgstr ""
10628 msgstr "ревизия для проверки"
10348
10629
10349 msgid "show how files match on given patterns"
10630 msgid "show how files match on given patterns"
10350 msgstr ""
10631 msgstr "показать, как файлы совпадают с заданными шаблонами"
10351
10632
10352 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10633 msgid "REPO [OPTIONS]... [ONE [TWO]]"
10353 msgstr ""
10634 msgstr "ХРАНИЛИЩЕ [ПАРАМЕТРЫ]... [ПЕРВЫЙ [ВТОРОЙ]]"
10354
10635
10355 # }}} end of debug commands
10636 # }}} end of debug commands
10356 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
10637 msgid "[OPTION]... ([-c REV] | [-r REV1 [-r REV2]]) [FILE]..."
@@ -12474,19 +12755,14 b' msgstr ""'
12474 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12755 " - push (с текущим хранилищем в качестве назначения)\n"
12475 " - unbundle"
12756 " - unbundle"
12476
12757
12477 # BUG force won't help you to avoid data loss
12758 msgid ""
12478 msgid ""
12759 " To avoid permanent data loss, rollback will refuse to rollback a\n"
12479 " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
12760 " commit transaction if it isn't checked out. Use --force to\n"
12480 " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
12761 " override this protection."
12481 " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
12762 msgstr ""
12482 " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
12763 " Чтобы предотвратить безвозвратную потерю данных, rollback откажется\n"
12483 " --force in this case."
12764 " выполнять откат транзакции фиксации, если она не извлечена. Вы можете\n"
12484 msgstr ""
12765 " использовтаь --force, чтобы откатить принудительно."
12485 " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
12486 " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
12487 " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
12488 " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
12489 " вы должны в таком случае передать --force."
12490
12766
12491 msgid ""
12767 msgid ""
12492 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
12768 " This command is not intended for use on public repositories. Once\n"
@@ -13592,28 +13868,32 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xb3\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xbc\xd0\xb0 %s \xd0\xbd\xd0\xb5 \xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xb5\xd1\x82 \xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb0\xd1\x82\xd1\x8c \xd1\x81 \xd0\xb1\xd0\xb8\xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xbc\xd0\xb8 \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xb0\xd0\xbc\xd0\xb8\\n"'
13592 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13868 msgid "tool %s requires a GUI\n"
13593 msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
13869 msgstr "программа %s требует графического интерфейсафайлами\n"
13594
13870
13595 # INPUT
13871 # PROMPT
13596 #, python-format
13872 #, python-format
13597 msgid ""
13873 msgid ""
13598 " no tool found to merge %s\n"
13874 " no tool found to merge %s\n"
13599 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13875 "keep (l)ocal or take (o)ther?"
13600 msgstr ""
13876 msgstr ""
13877 " не найден инструмент для слияния %s\n"
13878 "использовать локальный файл:(l)ocal или взять другой:(o)ther?"
13601
13879
13602 #, fuzzy, python-format
13880 #, fuzzy, python-format
13603 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13881 msgid "%s.premerge not valid ('%s' is neither boolean nor %s)"
13604 msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
13882 msgstr "некорректный %s.premerge ('%s' не логический и не %s)"
13605
13883
13606 # INPUT
13884 # PROMPT
13607 #, python-format
13885 #, python-format
13608 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13886 msgid "was merge of '%s' successful (yn)?"
13609 msgstr ""
13887 msgstr "было ли слияние '%s' успешным (y - да, n - нет)?"
13610
13888
13611 # INPUT
13889 # PROMPT
13612 #, python-format
13890 #, python-format
13613 msgid ""
13891 msgid ""
13614 " output file %s appears unchanged\n"
13892 " output file %s appears unchanged\n"
13615 "was merge successful (yn)?"
13893 "was merge successful (yn)?"
13616 msgstr ""
13894 msgstr ""
13895 " выходной файл %s, похоже, не изменен\n"
13896 "было ли слияние успешным (y - да, n - нет)?"
13617
13897
13618 #, python-format
13898 #, python-format
13619 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
13899 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
@@ -17315,10 +17595,9 b' msgid ""'
17315 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17595 "e.g., ``\\n`` is interpreted as a newline. To prevent them from being\n"
17316 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17596 "interpreted, strings can be prefixed with ``r``, e.g. ``r'...'``."
17317 msgstr ""
17597 msgstr ""
17318 "Спец. символы могут использоваться в идентификаторах, при этом они\n"
17598 "В идентификаторах можно использовать специальные символы, экранируя их.\n"
17319 "должны экранироваться, например ``\\n`` интерпретируется как перевод\n"
17599 "Например ``\\n`` интерпретируется как перевод строки. Чтобы запретить\n"
17320 "строки. Чтобы отключить интерпретацию спецсимволов, строку можно\n"
17600 "такую интерпретацию, поставьте перед строкой ``r``, например, ``r'...'``."
17321 "предварять ``r``, например ``r'...'``."
17322
17601
17323 msgid "There is a single prefix operator:"
17602 msgid "There is a single prefix operator:"
17324 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
17603 msgstr "Поддерживается один префиксный оператор:"
@@ -19027,7 +19306,7 b' msgid ""'
19027 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19306 "operators. Parenthesis can be used for grouping."
19028 msgstr ""
19307 msgstr ""
19029 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19308 "Язык поддерживает несколько предикатов, которые объединяются с помощью\n"
19030 "инфиксных операторов. Можно использовать скобки для группировки."
19309 "инфиксных операторов. Для группировки можно использовать круглые скобки."
19031
19310
19032 msgid ""
19311 msgid ""
19033 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
19312 "Identifiers such as branch names must be quoted with single or double\n"
@@ -19035,9 +19314,9 b' msgid ""'
19035 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19314 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` or if they match one of the predefined\n"
19036 "predicates."
19315 "predicates."
19037 msgstr ""
19316 msgstr ""
19038 "Идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в одинарные\n"
19317 "Различные идентификаторы, такие как имена веток, должны заключаться в\n"
19039 "или двойные кавычки, если они содержат символы не из множества\n"
19318 "одинарные или двойные кавычки в случаях, когда они содержат символы не\n"
19040 "``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]`` или если их имена совпадают с одним\n"
19319 "из множества ``[._a-zA-Z0-9\\x80-\\xff]``, или если они совпадают с одним\n"
19041 "из предопределенных предикатов."
19320 "из предопределенных предикатов."
19042
19321
19043 msgid ""
19322 msgid ""
@@ -19045,7 +19324,7 b' msgid ""'
19045 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19324 " Changesets not in x. Short form is ``! x``."
19046 msgstr ""
19325 msgstr ""
19047 "``not x``\n"
19326 "``not x``\n"
19048 " Наборы изменений не в х. Краткая форма: ``! x``."
19327 " Наборы изменений, не входящие в х. Краткая форма: ``! x``."
19049
19328
19050 msgid ""
19329 msgid ""
19051 "``x::y``\n"
19330 "``x::y``\n"
@@ -19058,7 +19337,7 b' msgstr ""'
19058 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19337 " Диапазон на графе ревизий, означающий все ревизии, являющиеся\n"
19059 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19338 " предками y и потомками x, включая x и y. Если первая ревизия\n"
19060 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19339 " опущена, это эквивалентно ``ancestors(y)``, если вторая ревизия\n"
19061 " опущена, это эквивалентно ``descendats(x)``."
19340 " опущена, это эквивалентно ``descendants(x)``."
19062
19341
19063 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19342 msgid " An alternative syntax is ``x..y``."
19064 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
19343 msgstr " Альтернативная форма: ``x..y``."
@@ -19102,9 +19381,10 b' msgid ""'
19102 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19381 " For n == 0, x; for n == 1, the first parent of each changeset in x;\n"
19103 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19382 " for n == 2, the second parent of changeset in x."
19104 msgstr ""
19383 msgstr ""
19105 " n-ый родитель x, n == 0, 1, или 2.\n"
19384 "``x^n``\n"
19106 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, соответствует первому\n"
19385 " n-ый родитель x, где n == 0, 1 или 2.\n"
19107 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 - второму родителю."
19386 " Если n == 0, соответствует x; если n == 1, то соответствует первому\n"
19387 " родителю каждой ревизии из x; если n == 2 — второму родителю."
19108
19388
19109 msgid ""
19389 msgid ""
19110 "``x~n``\n"
19390 "``x~n``\n"
@@ -20297,53 +20577,59 b' msgstr ""'
20297 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20577 msgid "case-folding collision between %s and %s"
20298 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20578 msgstr "конфликт регистров букв между %s и %s"
20299
20579
20300 # INPUT
20580 # PROMPT
20301 #, python-format
20581 #, python-format
20302 msgid ""
20582 msgid ""
20303 " conflicting flags for %s\n"
20583 " conflicting flags for %s\n"
20304 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20584 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
20305 msgstr ""
20585 msgstr ""
20306
20586 " конфликт флагов для %s\n"
20307 # INPUT
20587 "нет:(n)one, исполнимый:e(x)ec или символическая ссылка: sym(l)ink?"
20588
20589 # PROMPT
20308 msgid "&None"
20590 msgid "&None"
20309 msgstr ""
20591 msgstr "&None - Нет"
20310
20592
20311 # INPUT
20593 # PROMPT
20312 msgid "E&xec"
20594 msgid "E&xec"
20313 msgstr ""
20595 msgstr "E&xec - Исполнимый"
20314
20596
20315 # INPUT
20597 # PROMPT
20316 msgid "Sym&link"
20598 msgid "Sym&link"
20317 msgstr ""
20599 msgstr "Sym&link - Символическая ссылка"
20318
20600
20319 msgid "resolving manifests\n"
20601 msgid "resolving manifests\n"
20320 msgstr ""
20602 msgstr "разрешаем манифесты\n"
20321
20603
20322 # INPUT
20604 # PROMPT
20323 #, python-format
20605 #, python-format
20324 msgid ""
20606 msgid ""
20325 " local changed %s which remote deleted\n"
20607 " local changed %s which remote deleted\n"
20326 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20608 "use (c)hanged version or (d)elete?"
20327 msgstr ""
20609 msgstr ""
20328
20610 " локально файл %s изменен, на отдаленной машине удален\n"
20329 # INPUT
20611 "использовать измененную:(c)hanged версию или удалить:(d)elete?"
20612
20613 # PROMPT
20330 msgid "&Changed"
20614 msgid "&Changed"
20331 msgstr ""
20615 msgstr "&Changed - Измененную"
20332
20616
20333 # INPUT
20617 # PROMPT
20334 msgid "&Delete"
20618 msgid "&Delete"
20335 msgstr ""
20619 msgstr "&Delete - Удалить"
20336
20620
20337 # INPUT
20621 # PROMPT
20338 #, python-format
20622 #, python-format
20339 msgid ""
20623 msgid ""
20340 "remote changed %s which local deleted\n"
20624 "remote changed %s which local deleted\n"
20341 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20625 "use (c)hanged version or leave (d)eleted?"
20342 msgstr ""
20626 msgstr ""
20343
20627 " на отдаленной машине файл %s изменен, локально удален\n"
20344 # INPUT
20628 "использовать измененную:(c)hanged версию или оставить удаленным:(d)eleted?"
20629
20630 # PROMPT
20345 msgid "&Deleted"
20631 msgid "&Deleted"
20346 msgstr ""
20632 msgstr "&Deleted - Оставить удаленным"
20347
20633
20348 msgid "updating"
20634 msgid "updating"
20349 msgstr "обновление"
20635 msgstr "обновление"
@@ -20512,9 +20798,9 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb4\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb6\xd0\xb8\xd0\xb2\xd0\xb0\xd0\xb5\xd0\xbc\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x82\xd0\xb8\xd0\xbf \xd0\xbf\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb0 \xd1\x81\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb8: %s"'
20512 msgid "patch failed to apply"
20798 msgid "patch failed to apply"
20513 msgstr "не уадлось наложить патч"
20799 msgstr "не уадлось наложить патч"
20514
20800
20515 #, python-format
20801 #, fuzzy, python-format
20516 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
20802 msgid "Removing unknown node %(n)s from %(p)i-phase boundary"
20517 msgstr ""
20803 msgstr "Удаляем неизвестный узел %(n)s из границы %(p)i-фазы"
20518
20804
20519 #, python-format
20805 #, python-format
20520 msgid "exited with status %d"
20806 msgid "exited with status %d"
@@ -20598,45 +20884,56 b' msgid ""'
20598 "``adds(pattern)``\n"
20884 "``adds(pattern)``\n"
20599 " Changesets that add a file matching pattern."
20885 " Changesets that add a file matching pattern."
20600 msgstr ""
20886 msgstr ""
20887 "``adds(шаблон)``\n"
20888 " Наборы изменений, добавляющие файл, совпадающий с шаблоном."
20601
20889
20602 #. i18n: "adds" is a keyword
20890 #. i18n: "adds" is a keyword
20603 msgid "adds requires a pattern"
20891 msgid "adds requires a pattern"
20604 msgstr ""
20892 msgstr "adds требует шаблон"
20605
20893
20606 msgid ""
20894 msgid ""
20607 "``ancestor(single, single)``\n"
20895 "``ancestor(single, single)``\n"
20608 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20896 " Greatest common ancestor of the two changesets."
20609 msgstr ""
20897 msgstr ""
20898 "``ancestor(одна_ревизия, одна_ревизия)``\n"
20899 " Наибольший общий предок двух наборов изменений."
20610
20900
20611 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20901 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20612 msgid "ancestor requires two arguments"
20902 msgid "ancestor requires two arguments"
20613 msgstr ""
20903 msgstr "ancestor требует два аргумента"
20614
20904
20615 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20905 #. i18n: "ancestor" is a keyword
20616 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20906 msgid "ancestor arguments must be single revisions"
20617 msgstr ""
20907 msgstr "агрументы для ancestor должны быть единичными ревизиями"
20618
20908
20619 msgid ""
20909 msgid ""
20620 "``ancestors(set)``\n"
20910 "``ancestors(set)``\n"
20621 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20911 " Changesets that are ancestors of a changeset in set."
20622 msgstr ""
20912 msgstr ""
20913 "``ancestors(множество)``\n"
20914 " Наборы изменений, являющиеся предками какого-либо набора\n"
20915 " изменений из множества."
20623
20916
20624 msgid "~ expects a number"
20917 msgid "~ expects a number"
20625 msgstr ""
20918 msgstr "~ ожидает число"
20626
20919
20627 msgid ""
20920 msgid ""
20628 "``author(string)``\n"
20921 "``author(string)``\n"
20629 " Alias for ``user(string)``."
20922 " Alias for ``user(string)``."
20630 msgstr ""
20923 msgstr ""
20924 "``author(строка)``\n"
20925 " Псевдоним для ``user(строка)``."
20631
20926
20632 #. i18n: "author" is a keyword
20927 #. i18n: "author" is a keyword
20633 msgid "author requires a string"
20928 msgid "author requires a string"
20634 msgstr ""
20929 msgstr "author требует строку"
20635
20930
20636 msgid ""
20931 msgid ""
20637 "``bisect(string)``\n"
20932 "``bisect(string)``\n"
20638 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20933 " Changesets marked in the specified bisect status:"
20639 msgstr ""
20934 msgstr ""
20935 "``bisect(строка)``\n"
20936 " Наборы изменений, отмеченные состоянием в ходе бисекции:"
20640
20937
20641 msgid ""
20938 msgid ""
20642 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
20939 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: csets explicitly marked as good/bad/skip\n"
@@ -20646,22 +20943,31 b' msgid ""'
20646 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20943 " - ``untested`` : csets whose fate is yet unknown\n"
20647 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20944 " - ``ignored`` : csets ignored due to DAG topology"
20648 msgstr ""
20945 msgstr ""
20946 " - ``good``, ``bad``, ``skip``: явно помеченные как хороший/плохой/"
20947 "пропущенный\n"
20948 " - ``goods``, ``bads`` : топологически хорошие/плохие\n"
20949 " - ``range`` : находящиеся в рамках бисекции\n"
20950 " - ``pruned`` : goods, bads или пропущенные\n"
20951 " - ``untested`` : те, чья судьба ещё неизвестна\n"
20952 " - ``ignored`` : игнорируемые ввиду топологии графа ревизий"
20649
20953
20650 msgid "bisect requires a string"
20954 msgid "bisect requires a string"
20651 msgstr ""
20955 msgstr "bisect требует строку"
20652
20956
20653 msgid ""
20957 msgid ""
20654 "``bookmark([name])``\n"
20958 "``bookmark([name])``\n"
20655 " The named bookmark or all bookmarks."
20959 " The named bookmark or all bookmarks."
20656 msgstr ""
20960 msgstr ""
20961 "``bookmark([имя])``\n"
20962 " Именованная закладка или все закладки."
20657
20963
20658 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20964 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20659 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20965 msgid "bookmark takes one or no arguments"
20660 msgstr ""
20966 msgstr "bookmark принимает один или ноль аргументов"
20661
20967
20662 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20968 #. i18n: "bookmark" is a keyword
20663 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20969 msgid "the argument to bookmark must be a string"
20664 msgstr ""
20970 msgstr "аргумент для bookmark должен быть строкой"
20665
20971
20666 msgid ""
20972 msgid ""
20667 "``branch(string or set)``\n"
20973 "``branch(string or set)``\n"
@@ -20669,66 +20975,87 b' msgid ""'
20669 "given\n"
20975 "given\n"
20670 " changesets."
20976 " changesets."
20671 msgstr ""
20977 msgstr ""
20978 "``branch(строка или множество)``\n"
20979 " Все наборы изменений, принадлежащие указанной ветке или веткам\n"
20980 " данных наборов изменений."
20672
20981
20673 msgid ""
20982 msgid ""
20674 "``children(set)``\n"
20983 "``children(set)``\n"
20675 " Child changesets of changesets in set."
20984 " Child changesets of changesets in set."
20676 msgstr ""
20985 msgstr ""
20986 "``children(множество)``\n"
20987 " Дочерние наборы изменений для наборов изменений из множества."
20677
20988
20678 msgid ""
20989 msgid ""
20679 "``closed()``\n"
20990 "``closed()``\n"
20680 " Changeset is closed."
20991 " Changeset is closed."
20681 msgstr ""
20992 msgstr ""
20993 "``closed()``\n"
20994 " Набор изменений, который закрыт."
20682
20995
20683 #. i18n: "closed" is a keyword
20996 #. i18n: "closed" is a keyword
20684 msgid "closed takes no arguments"
20997 msgid "closed takes no arguments"
20685 msgstr ""
20998 msgstr "closed не требует аргументов"
20686
20999
20687 msgid ""
21000 msgid ""
20688 "``contains(pattern)``\n"
21001 "``contains(pattern)``\n"
20689 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
21002 " Revision contains a file matching pattern. See :hg:`help patterns`\n"
20690 " for information about file patterns."
21003 " for information about file patterns."
20691 msgstr ""
21004 msgstr ""
21005 "``contains(шаблон)``\n"
21006 " Ревизия, содержащая файл, совпадающий с шаблоном. См. справку по "
21007 "шаблонам\n"
21008 " имён файлов: :hg:`help patterns`."
20692
21009
20693 #. i18n: "contains" is a keyword
21010 #. i18n: "contains" is a keyword
20694 msgid "contains requires a pattern"
21011 msgid "contains requires a pattern"
20695 msgstr ""
21012 msgstr "contains требует шаблон"
20696
21013
20697 msgid ""
21014 msgid ""
20698 "``date(interval)``\n"
21015 "``date(interval)``\n"
20699 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
21016 " Changesets within the interval, see :hg:`help dates`."
20700 msgstr ""
21017 msgstr ""
21018 "``date(интервал)``\n"
21019 " Наборы изменений в интервале дат, см. :hg:`help dates`."
20701
21020
20702 #. i18n: "date" is a keyword
21021 #. i18n: "date" is a keyword
20703 msgid "date requires a string"
21022 msgid "date requires a string"
20704 msgstr ""
21023 msgstr "date требует строку"
20705
21024
20706 msgid ""
21025 msgid ""
20707 "``desc(string)``\n"
21026 "``desc(string)``\n"
20708 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
21027 " Search commit message for string. The match is case-insensitive."
20709 msgstr ""
21028 msgstr ""
21029 "``desc(строка)``\n"
21030 " Искать строку в сообщениях фиксации. Регистр букв не учитывается."
20710
21031
20711 #. i18n: "desc" is a keyword
21032 #. i18n: "desc" is a keyword
20712 msgid "desc requires a string"
21033 msgid "desc requires a string"
20713 msgstr ""
21034 msgstr "desc требует строку"
20714
21035
20715 msgid ""
21036 msgid ""
20716 "``descendants(set)``\n"
21037 "``descendants(set)``\n"
20717 " Changesets which are descendants of changesets in set."
21038 " Changesets which are descendants of changesets in set."
20718 msgstr ""
21039 msgstr ""
21040 "``descendants(множество)``\n"
21041 " Наборы изменений, являющиеся потомками наборов из множества."
20719
21042
20720 msgid ""
21043 msgid ""
20721 "``filelog(pattern)``\n"
21044 "``filelog(pattern)``\n"
20722 " Changesets connected to the specified filelog."
21045 " Changesets connected to the specified filelog."
20723 msgstr ""
21046 msgstr ""
21047 "``filelog(шаблон)``\n"
21048 " Наборы изменений, связанные с указанным объектом filelog."
20724
21049
20725 msgid "filelog requires a pattern"
21050 msgid "filelog requires a pattern"
20726 msgstr ""
21051 msgstr "filelog требует шаблон"
20727
21052
20728 msgid ""
21053 msgid ""
20729 "``first(set, [n])``\n"
21054 "``first(set, [n])``\n"
20730 " An alias for limit()."
21055 " An alias for limit()."
20731 msgstr ""
21056 msgstr ""
21057 "``first(множество, [n])``\n"
21058 " Псевдоним для limit()."
20732
21059
20733 msgid ""
21060 msgid ""
20734 "``follow([file])``\n"
21061 "``follow([file])``\n"
@@ -20736,10 +21063,14 b' msgid ""'
20736 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
21063 " If a filename is specified, the history of the given file is followed,\n"
20737 " including copies."
21064 " including copies."
20738 msgstr ""
21065 msgstr ""
21066 "``follow([файл])``\n"
21067 " Псевдоним для ``::.`` (предки первого родителя рабочей копии).\n"
21068 " Если указано имя файла, прослеживается вся история данного файла,\n"
21069 " включая копии."
20739
21070
20740 #. i18n: "follow" is a keyword
21071 #. i18n: "follow" is a keyword
20741 msgid "follow takes no arguments or a filename"
21072 msgid "follow takes no arguments or a filename"
20742 msgstr "follow не принимает аргументов или имени файла"
21073 msgstr "follow принимает либо ноль аргументов, либо имя файла"
20743
21074
20744 msgid "follow expected a filename"
21075 msgid "follow expected a filename"
20745 msgstr "follow ожидает имя файла"
21076 msgstr "follow ожидает имя файла"
@@ -20752,6 +21083,8 b' msgid ""'
20752 "``all()``\n"
21083 "``all()``\n"
20753 " All changesets, the same as ``0:tip``."
21084 " All changesets, the same as ``0:tip``."
20754 msgstr ""
21085 msgstr ""
21086 "``all()``\n"
21087 " Все наборы изменений, то же, что ``0:tip``."
20755
21088
20756 #. i18n: "all" is a keyword
21089 #. i18n: "all" is a keyword
20757 msgid "all takes no arguments"
21090 msgid "all takes no arguments"
@@ -20763,52 +21096,67 b' msgid ""'
20763 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
21096 " to ensure special escape characters are handled correctly. Unlike\n"
20764 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
21097 " ``keyword(string)``, the match is case-sensitive."
20765 msgstr ""
21098 msgstr ""
21099 "``grep(регулярное_выражение)``\n"
21100 " То же, что ``keyword(строка)``, но принимает регулярное выражение.\n"
21101 " Используйте ``grep(r'...')``, чтобы включить в выражение специальные\n"
21102 " символы. В отличие от ``keyword(строка)``, регистр букв учитывается."
20766
21103
20767 #. i18n: "grep" is a keyword
21104 #. i18n: "grep" is a keyword
20768 msgid "grep requires a string"
21105 msgid "grep requires a string"
20769 msgstr ""
21106 msgstr "grep требует строку"
20770
21107
20771 #, python-format
21108 #, python-format
20772 msgid "invalid match pattern: %s"
21109 msgid "invalid match pattern: %s"
20773 msgstr ""
21110 msgstr "неверный шаблон поиска: %s"
20774
21111
20775 msgid ""
21112 msgid ""
20776 "``file(pattern)``\n"
21113 "``file(pattern)``\n"
20777 " Changesets affecting files matched by pattern."
21114 " Changesets affecting files matched by pattern."
20778 msgstr ""
21115 msgstr ""
21116 "``file(шаблон)``\n"
21117 " Наборы изменений, затрагивающие файлы, совпадающие с шаблоном."
20779
21118
20780 #. i18n: "file" is a keyword
21119 #. i18n: "file" is a keyword
20781 msgid "file requires a pattern"
21120 msgid "file requires a pattern"
20782 msgstr ""
21121 msgstr "file требует шаблон"
20783
21122
20784 msgid ""
21123 msgid ""
20785 "``head()``\n"
21124 "``head()``\n"
20786 " Changeset is a named branch head."
21125 " Changeset is a named branch head."
20787 msgstr ""
21126 msgstr ""
21127 "``head()``\n"
21128 " Набор изменений, являющийся головой именованной ветки."
20788
21129
20789 #. i18n: "head" is a keyword
21130 #. i18n: "head" is a keyword
20790 msgid "head takes no arguments"
21131 msgid "head takes no arguments"
20791 msgstr ""
21132 msgstr "head не требует аргументов"
20792
21133
20793 msgid ""
21134 msgid ""
20794 "``heads(set)``\n"
21135 "``heads(set)``\n"
20795 " Members of set with no children in set."
21136 " Members of set with no children in set."
20796 msgstr ""
21137 msgstr ""
21138 "``heads(множество)``\n"
21139 " Элементы множества, у которых в этом множестве нет детей."
20797
21140
20798 msgid ""
21141 msgid ""
20799 "``keyword(string)``\n"
21142 "``keyword(string)``\n"
20800 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
21143 " Search commit message, user name, and names of changed files for\n"
20801 " string. The match is case-insensitive."
21144 " string. The match is case-insensitive."
20802 msgstr ""
21145 msgstr ""
21146 "``keyword(строка)``\n"
21147 " Искать строку в сообщениях фиксации, именах пользователей, именах\n"
21148 " изменённых файлов. Регистр букв не учитывается."
20803
21149
20804 #. i18n: "keyword" is a keyword
21150 #. i18n: "keyword" is a keyword
20805 msgid "keyword requires a string"
21151 msgid "keyword requires a string"
20806 msgstr ""
21152 msgstr "keyword требует строку"
20807
21153
20808 msgid ""
21154 msgid ""
20809 "``limit(set, [n])``\n"
21155 "``limit(set, [n])``\n"
20810 " First n members of set, defaulting to 1."
21156 " First n members of set, defaulting to 1."
20811 msgstr ""
21157 msgstr ""
21158 "``limit(множество, [n])``\n"
21159 " Первые n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
20812
21160
20813 #. i18n: "limit" is a keyword
21161 #. i18n: "limit" is a keyword
20814 msgid "limit requires one or two arguments"
21162 msgid "limit requires one or two arguments"
@@ -20816,16 +21164,18 b' msgstr "limit \xd1\x82\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb1\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb8\xd0\xbd \xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8 \xd0\xb4\xd0\xb2\xd0\xb0 \xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xb3\xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd1\x82\xd0\xb0"'
20816
21164
20817 #. i18n: "limit" is a keyword
21165 #. i18n: "limit" is a keyword
20818 msgid "limit requires a number"
21166 msgid "limit requires a number"
20819 msgstr ""
21167 msgstr "limit требует число"
20820
21168
20821 #. i18n: "limit" is a keyword
21169 #. i18n: "limit" is a keyword
20822 msgid "limit expects a number"
21170 msgid "limit expects a number"
20823 msgstr ""
21171 msgstr "limit ожидает число"
20824
21172
20825 msgid ""
21173 msgid ""
20826 "``last(set, [n])``\n"
21174 "``last(set, [n])``\n"
20827 " Last n members of set, defaulting to 1."
21175 " Last n members of set, defaulting to 1."
20828 msgstr ""
21176 msgstr ""
21177 "``last(множество, [n])``\n"
21178 " Последние n элементов множества. По умолчанию 1 элемент."
20829
21179
20830 #. i18n: "last" is a keyword
21180 #. i18n: "last" is a keyword
20831 msgid "last requires one or two arguments"
21181 msgid "last requires one or two arguments"
@@ -20833,58 +21183,71 b' msgstr "last \xd1\x82\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb1\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb8\xd0\xbd \xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8 \xd0\xb4\xd0\xb2\xd0\xb0 \xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xb3\xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd1\x82\xd0\xb0"'
20833
21183
20834 #. i18n: "last" is a keyword
21184 #. i18n: "last" is a keyword
20835 msgid "last requires a number"
21185 msgid "last requires a number"
20836 msgstr ""
21186 msgstr "last требует число"
20837
21187
20838 #. i18n: "last" is a keyword
21188 #. i18n: "last" is a keyword
20839 msgid "last expects a number"
21189 msgid "last expects a number"
20840 msgstr ""
21190 msgstr "last ожидает число"
20841
21191
20842 msgid ""
21192 msgid ""
20843 "``max(set)``\n"
21193 "``max(set)``\n"
20844 " Changeset with highest revision number in set."
21194 " Changeset with highest revision number in set."
20845 msgstr ""
21195 msgstr ""
21196 "``max(множество)``\n"
21197 " Набор изменений с наибольшим номером ревизии из множества."
20846
21198
20847 msgid ""
21199 msgid ""
20848 "``merge()``\n"
21200 "``merge()``\n"
20849 " Changeset is a merge changeset."
21201 " Changeset is a merge changeset."
20850 msgstr ""
21202 msgstr ""
21203 "``merge()``\n"
21204 " Набор изменений, являющийся ревизией слияния."
20851
21205
20852 #. i18n: "merge" is a keyword
21206 #. i18n: "merge" is a keyword
20853 msgid "merge takes no arguments"
21207 msgid "merge takes no arguments"
20854 msgstr ""
21208 msgstr "merge не требует аргументов"
20855
21209
20856 msgid ""
21210 msgid ""
20857 "``min(set)``\n"
21211 "``min(set)``\n"
20858 " Changeset with lowest revision number in set."
21212 " Changeset with lowest revision number in set."
20859 msgstr ""
21213 msgstr ""
21214 "``min(множество)``\n"
21215 " Набор изменений с наименьшим номером ревизии из множества."
20860
21216
20861 msgid ""
21217 msgid ""
20862 "``modifies(pattern)``\n"
21218 "``modifies(pattern)``\n"
20863 " Changesets modifying files matched by pattern."
21219 " Changesets modifying files matched by pattern."
20864 msgstr ""
21220 msgstr ""
21221 "``modifies(шаблон)``\n"
21222 " Наборы изменений, изменяющие файлы, совпадающие с шаблоном."
20865
21223
20866 #. i18n: "modifies" is a keyword
21224 #. i18n: "modifies" is a keyword
20867 msgid "modifies requires a pattern"
21225 msgid "modifies requires a pattern"
20868 msgstr ""
21226 msgstr "modifies требует шаблон"
20869
21227
20870 msgid ""
21228 msgid ""
20871 "``id(string)``\n"
21229 "``id(string)``\n"
20872 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
21230 " Revision non-ambiguously specified by the given hex string prefix."
20873 msgstr ""
21231 msgstr ""
21232 "``id(строка)``\n"
21233 " Ревизия, однозначно идентифицируемая данным шестнадцатеричным префиксом."
20874
21234
20875 #. i18n: "id" is a keyword
21235 #. i18n: "id" is a keyword
20876 msgid "id requires one argument"
21236 msgid "id requires one argument"
20877 msgstr ""
21237 msgstr "id требует один аргумент"
20878
21238
20879 #. i18n: "id" is a keyword
21239 #. i18n: "id" is a keyword
20880 msgid "id requires a string"
21240 msgid "id requires a string"
20881 msgstr ""
21241 msgstr "id требует строку"
20882
21242
20883 msgid ""
21243 msgid ""
20884 "``outgoing([path])``\n"
21244 "``outgoing([path])``\n"
20885 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
21245 " Changesets not found in the specified destination repository, or the\n"
20886 " default push location."
21246 " default push location."
20887 msgstr ""
21247 msgstr ""
21248 "``outgoing([путь])``\n"
21249 " Наборы изменений, отсутствующие в указанном целевом хранилище, или\n"
21250 " в месте для проталкивания по умолчанию."
20888
21251
20889 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21252 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20890 msgid "outgoing takes one or no arguments"
21253 msgid "outgoing takes one or no arguments"
@@ -20892,77 +21255,100 b' msgstr "outgoing \xd1\x82\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xb1\xd1\x83\xd0\xb5\xd1\x82 \xd0\xbb\xd0\xb8\xd0\xb1\xd0\xbe \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb8\xd0\xbd \xd0\xb0\xd1\x80\xd0\xb3\xd1\x83\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd1\x82, \xd0\xbb\xd0\xb8\xd0\xb1\xd0\xbe \xd0\xbd\xd0\xb8 \xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xbe"'
20892
21255
20893 #. i18n: "outgoing" is a keyword
21256 #. i18n: "outgoing" is a keyword
20894 msgid "outgoing requires a repository path"
21257 msgid "outgoing requires a repository path"
20895 msgstr ""
21258 msgstr "outgoing требует путь к хранилищу"
20896
21259
20897 msgid ""
21260 msgid ""
20898 "``p1([set])``\n"
21261 "``p1([set])``\n"
20899 " First parent of changesets in set, or the working directory."
21262 " First parent of changesets in set, or the working directory."
20900 msgstr ""
21263 msgstr ""
21264 "``p1([множество])``\n"
21265 " Первый родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21266 " или для рабочего каталога."
20901
21267
20902 msgid ""
21268 msgid ""
20903 "``p2([set])``\n"
21269 "``p2([set])``\n"
20904 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
21270 " Second parent of changesets in set, or the working directory."
20905 msgstr ""
21271 msgstr ""
21272 "``p2([множество])``\n"
21273 " Второй родитель для всех наборов изменений из множества\n"
21274 " или для рабочего каталога."
20906
21275
20907 msgid ""
21276 msgid ""
20908 "``parents([set])``\n"
21277 "``parents([set])``\n"
20909 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
21278 " The set of all parents for all changesets in set, or the working "
20910 "directory."
21279 "directory."
20911 msgstr ""
21280 msgstr ""
21281 "``parents([множество])``\n"
21282 " Множество всех родителей для всех наборов изменений из множества\n"
21283 " или для рабочего каталога."
20912
21284
20913 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
21285 msgid "^ expects a number 0, 1, or 2"
20914 msgstr ""
21286 msgstr "^ ожидает число 0, 1 или 2"
20915
21287
20916 msgid ""
21288 msgid ""
20917 "``present(set)``\n"
21289 "``present(set)``\n"
20918 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
21290 " An empty set, if any revision in set isn't found; otherwise,\n"
20919 " all revisions in set."
21291 " all revisions in set."
20920 msgstr ""
21292 msgstr ""
21293 "``present(множество)``\n"
21294 " Пустое множество, если какая-либо ревизия из множества не найдена.\n"
21295 " Иначе все ревизии из множества."
20921
21296
20922 msgid ""
21297 msgid ""
20923 "``removes(pattern)``\n"
21298 "``removes(pattern)``\n"
20924 " Changesets which remove files matching pattern."
21299 " Changesets which remove files matching pattern."
20925 msgstr ""
21300 msgstr ""
21301 "``removes(шаблон)``\n"
21302 " Наборы изменений, удаляющие файлы, совпадающие с шаблоном."
20926
21303
20927 #. i18n: "removes" is a keyword
21304 #. i18n: "removes" is a keyword
20928 msgid "removes requires a pattern"
21305 msgid "removes requires a pattern"
20929 msgstr ""
21306 msgstr "removes требует шаблон"
20930
21307
20931 msgid ""
21308 msgid ""
20932 "``rev(number)``\n"
21309 "``rev(number)``\n"
20933 " Revision with the given numeric identifier."
21310 " Revision with the given numeric identifier."
20934 msgstr ""
21311 msgstr ""
21312 "``rev(число)``\n"
21313 " Ревизия с указанным числовым идентификатором."
20935
21314
20936 #. i18n: "rev" is a keyword
21315 #. i18n: "rev" is a keyword
20937 msgid "rev requires one argument"
21316 msgid "rev requires one argument"
20938 msgstr ""
21317 msgstr "rev требует один аргумент"
20939
21318
20940 #. i18n: "rev" is a keyword
21319 #. i18n: "rev" is a keyword
20941 msgid "rev requires a number"
21320 msgid "rev requires a number"
20942 msgstr ""
21321 msgstr "rev требует число"
20943
21322
20944 #. i18n: "rev" is a keyword
21323 #. i18n: "rev" is a keyword
20945 msgid "rev expects a number"
21324 msgid "rev expects a number"
20946 msgstr ""
21325 msgstr "rev ожидает число"
20947
21326
20948 msgid ""
21327 msgid ""
20949 "``reverse(set)``\n"
21328 "``reverse(set)``\n"
20950 " Reverse order of set."
21329 " Reverse order of set."
20951 msgstr ""
21330 msgstr ""
21331 "``reverse(множество)``\n"
21332 " Элементы множества в обратном порядке."
20952
21333
20953 msgid ""
21334 msgid ""
20954 "``roots(set)``\n"
21335 "``roots(set)``\n"
20955 " Changesets with no parent changeset in set."
21336 " Changesets with no parent changeset in set."
20956 msgstr ""
21337 msgstr ""
21338 "``roots(множество)``\n"
21339 " Наборы изменений, не имеющие родителя во множестве."
20957
21340
20958 msgid ""
21341 msgid ""
20959 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
21342 "``sort(set[, [-]key...])``\n"
20960 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
21343 " Sort set by keys. The default sort order is ascending, specify a key\n"
20961 " as ``-key`` to sort in descending order."
21344 " as ``-key`` to sort in descending order."
20962 msgstr ""
21345 msgstr ""
21346 "``sort(множество[, [-]ключ...])``\n"
21347 " Сортировать множество по ключам. Порядок по умолчанию — возрастающий,\n"
21348 " укажите ``-ключ``, чтобы отсортировать в убывающем порядке."
20963
21349
20964 msgid " The keys can be:"
21350 msgid " The keys can be:"
20965 msgstr ""
21351 msgstr " В качестве ключа можно указать:"
20966
21352
20967 msgid ""
21353 msgid ""
20968 " - ``rev`` for the revision number,\n"
21354 " - ``rev`` for the revision number,\n"
@@ -20971,48 +21357,57 b' msgid ""'
20971 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
21357 " - ``user`` for user name (``author`` can be used as an alias),\n"
20972 " - ``date`` for the commit date"
21358 " - ``date`` for the commit date"
20973 msgstr ""
21359 msgstr ""
21360 " - ``rev`` для сортировки по номеру ревизии,\n"
21361 " - ``branch`` по имени ветки,\n"
21362 " - ``desc`` по сообщению фиксации,\n"
21363 " - ``user`` по имени пользователя (то же, что ``author``),\n"
21364 " - ``date`` по дате фиксации"
20974
21365
20975 #. i18n: "sort" is a keyword
21366 #. i18n: "sort" is a keyword
20976 msgid "sort requires one or two arguments"
21367 msgid "sort requires one or two arguments"
20977 msgstr ""
21368 msgstr "sort требует один или два аргумента"
20978
21369
20979 msgid "sort spec must be a string"
21370 msgid "sort spec must be a string"
20980 msgstr ""
21371 msgstr "спецификация sort должна быть строкой"
20981
21372
20982 #, python-format
21373 #, python-format
20983 msgid "unknown sort key %r"
21374 msgid "unknown sort key %r"
20984 msgstr ""
21375 msgstr "неизвестный ключ сортировки %r"
20985
21376
20986 msgid ""
21377 msgid ""
20987 "``tag([name])``\n"
21378 "``tag([name])``\n"
20988 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
21379 " The specified tag by name, or all tagged revisions if no name is given."
20989 msgstr ""
21380 msgstr ""
21381 "``tag([имя])``\n"
21382 " Именованная метка или все помеченные ревизии, если имя не указано."
20990
21383
20991 #. i18n: "tag" is a keyword
21384 #. i18n: "tag" is a keyword
20992 msgid "tag takes one or no arguments"
21385 msgid "tag takes one or no arguments"
20993 msgstr ""
21386 msgstr "tag не требует аргументов"
20994
21387
20995 #. i18n: "tag" is a keyword
21388 #. i18n: "tag" is a keyword
20996 msgid "the argument to tag must be a string"
21389 msgid "the argument to tag must be a string"
20997 msgstr ""
21390 msgstr "агрумент для tag должен быть строкой"
20998
21391
20999 msgid ""
21392 msgid ""
21000 "``user(string)``\n"
21393 "``user(string)``\n"
21001 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21394 " User name contains string. The match is case-insensitive."
21002 msgstr ""
21395 msgstr ""
21396 "``user(строка)``\n"
21397 " Имя пользователя содержит строку. Регистр букв не учитывается."
21003
21398
21004 msgid "can't negate that"
21399 msgid "can't negate that"
21005 msgstr ""
21400 msgstr "это нельзя отрицать"
21006
21401
21007 msgid "not a symbol"
21402 msgid "not a symbol"
21008 msgstr ""
21403 msgstr "не является символом"
21009
21404
21010 #, python-format
21405 #, python-format
21011 msgid "invalid number of arguments: %s"
21406 msgid "invalid number of arguments: %s"
21012 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21407 msgstr "неверное количество аргументов: %s"
21013
21408
21014 msgid "empty query"
21409 msgid "empty query"
21015 msgstr ""
21410 msgstr "пустой запрос"
21016
21411
21017 # }}} revsets
21412 # }}} revsets
21018 #, python-format
21413 #, python-format
@@ -21037,7 +21432,7 b' msgstr "\xd0\xbf\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x8c \'%s\' \xd0\xbd\xd0\xb0\xd1\x85\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb8\xd1\x82\xd1\x81\xd1\x8f \xd0\xb2\xd0\xbd\xd1\x83\xd1\x82\xd1\x80\xd0\xb8 \xd0\xb2\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb6\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb3\xd0\xbe \xd1\x85\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x89\xd0\xb0 %r"'
21037
21432
21038 #, python-format
21433 #, python-format
21039 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21434 msgid "path %r traverses symbolic link %r"
21040 msgstr ""
21435 msgstr "путь %r проходит символическую ссылку %r"
21041
21436
21042 # BUG?
21437 # BUG?
21043 #, python-format
21438 #, python-format
@@ -21072,8 +21467,8 b' msgstr "\xd0\xb2\xd1\x81\xd0\xb5 \xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xba\xd0\xb0\xd0\xbb\xd1\x8c\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb5 \xd0\xb3\xd0\xbe\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xb2\xd1\x8b \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xb2\xd0\xb5\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbd\xd1\x8b \xd0\xbd\xd0\xb0 \xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd0\xbe\xd0\xb9 \xd1\x81\xd1\x82\xd0\xbe\xd1\x80\xd0\xbe\xd0\xbd\xd0\xb5\\n"'
21072 msgid "sampling from both directions\n"
21467 msgid "sampling from both directions\n"
21073 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21468 msgstr "выборка из обоих направлений\n"
21074
21469
21470 # такая фома?
21075 #, fuzzy
21471 #, fuzzy
21076 # такая фома?
21077 msgid "queries"
21472 msgid "queries"
21078 msgstr "запросов"
21473 msgstr "запросов"
21079
21474
@@ -21204,44 +21599,54 b' msgstr "\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xba\xd0\xbe\xd1\x80\xd1\x80\xd0\xb5\xd0\xba\xd1\x82\xd0\xbd\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x88\xd0\xb0\xd0\xb1\xd0\xbb\xd0\xbe\xd0\xbd \xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb4\xd1\x85\xd1\x80\xd0\xb0\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xbb\xd0\xb8\xd1\x89\xd0\xb0 \xd0\xb2 %s: %s"'
21204 msgid "missing ] in subrepo source"
21599 msgid "missing ] in subrepo source"
21205 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21600 msgstr "не хватает ] в источнике подхранилища"
21206
21601
21207 # INPUT
21602 # PROMPT
21208 #, python-format
21603 #, python-format
21209 msgid ""
21604 msgid ""
21210 " subrepository sources for %s differ\n"
21605 " subrepository sources for %s differ\n"
21211 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21606 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?"
21212 msgstr ""
21607 msgstr ""
21213
21608 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21214 # INPUT
21609 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?"
21610
21611 # PROMPT
21215 msgid "&Remote"
21612 msgid "&Remote"
21216 msgstr ""
21613 msgstr "&Remote - Отдаленный"
21217
21614
21218 # INPUT
21615 # PROMPT
21219 #, python-format
21616 #, python-format
21220 msgid ""
21617 msgid ""
21221 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21618 " local changed subrepository %s which remote removed\n"
21222 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21619 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21223 msgstr ""
21620 msgstr ""
21224
21621 " локально подхранилище %s изменено, на отдаленной машине удалено\n"
21225 # INPUT
21622 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21623
21624 # PROMPT
21226 #, python-format
21625 #, python-format
21227 msgid ""
21626 msgid ""
21228 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21627 " remote changed subrepository %s which local removed\n"
21229 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21628 "use (c)hanged version or (d)elete?"
21230 msgstr ""
21629 msgstr ""
21231
21630 " на отдаленной машине подхранилище %s изменено, локально удалено\n"
21232 # INPUT
21631 "использовать измененную:(c)hanged версию, или удалить:(d)elete?"
21632
21633 # PROMPT
21233 #, python-format
21634 #, python-format
21234 msgid ""
21635 msgid ""
21235 " subrepository sources for %s differ\n"
21636 " subrepository sources for %s differ\n"
21236 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21637 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21237 msgstr ""
21638 msgstr ""
21238
21639 " источники подхранилищ для %s различаются\n"
21239 # INPUT
21640 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21641
21642 # PROMPT
21240 #, python-format
21643 #, python-format
21241 msgid ""
21644 msgid ""
21242 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21645 " subrepository sources for %s differ (in checked out version)\n"
21243 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21646 "use (l)ocal source (%s) or (r)emote source (%s)?\n"
21244 msgstr ""
21647 msgstr ""
21648 " источники подхранилищ для %s различаются (в извлеченной версии)\n"
21649 "использовать локальный:(l)ocal (%s) или отдаленный:(r)emote источник (%s)?\n"
21245
21650
21246 #, python-format
21651 #, python-format
21247 msgid "default path for subrepository %s not found"
21652 msgid "default path for subrepository %s not found"
@@ -21481,7 +21886,7 b' msgstr ""'
21481 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
21886 ":shortbisect: Произвольный текст. Воспринимает `текст` как статус\n"
21482 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
21887 " бисекции и возвращает одну букву, представляющую статус (G: good\n"
21483 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
21888 " (хорошая), B: bad (плохая), S: skipped (пропущена), U: untested\n"
21484 " (не тестировался), I: ignored (игнорирован). Возвращает один пробел,\n"
21889 " (не тестировалась), I: ignored (игнорирована). Возвращает один пробел,\n"
21485 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
21890 " если `текст` не является корректным статусом бисекции."
21486
21891
21487 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
21892 msgid ":shortdate: Date. Returns a date like \"2006-09-18\"."
@@ -21760,14 +22165,14 b' msgstr "\xd0\xb8\xd0\xbc\xd1\x8f \xd1\x84\xd0\xb0\xd0\xb9\xd0\xbb\xd0\xb0 \xd1\x81\xd0\xbe\xd0\xb4\xd0\xb5\xd1\x80\xd0\xb6\xd0\xb8\xd1\x82 %r, \xd1\x8d\xd1\x82\xd0\xbe \xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xb4\xd0\xbe\xd0\xbf\xd1\x83\xd1\x81\xd1\x82\xd0\xb8\xd0\xbc\xd1\x8b\xd0\xb9 \xd1\x81\xd0\xb8\xd0\xbc\xd0\xb2\xd0\xbe\xd0\xbb \xd0\xb2 Windows"'
21760
22165
21761 #, python-format
22166 #, python-format
21762 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
22167 msgid "filename ends with '%s', which is not allowed on Windows"
21763 msgstr "имя файла содержии '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
22168 msgstr "имя файла содержит '%s' на конце, что недопустимо в Windows"
21764
22169
21765 msgid "check your clock"
22170 msgid "check your clock"
21766 msgstr "проверьте правильность установки времени"
22171 msgstr "проверьте правильность установки времени"
21767
22172
21768 #, python-format
22173 #, python-format
21769 msgid "negative timestamp: %d"
22174 msgid "negative timestamp: %d"
21770 msgstr "отрицитальная метка времени: %d"
22175 msgstr "отрицательная метка времени: %d"
21771
22176
21772 #, python-format
22177 #, python-format
21773 msgid "invalid date: %r"
22178 msgid "invalid date: %r"
@@ -22030,6 +22435,20 b' msgstr "\xd0\xbf\xd0\xbe\xd0\xb8\xd1\x81\xd0\xba \xd0\xbe\xd1\x82\xd0\xb4\xd0\xb0\xd0\xbb\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xbd\xd1\x8b\xd1\x85 \xd0\xb8\xd0\xb7\xd0\xbc\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb5\xd0\xbd\xd0\xb8\xd0\xb9"'
22030 msgid "push failed:"
22435 msgid "push failed:"
22031 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22436 msgstr "ошибка при проталкивании:"
22032
22437
22438 # BUG force won't help you to avoid data loss
22439 #~ msgid ""
22440 #~ " It's possible to lose data with rollback: commit, update back to\n"
22441 #~ " an older changeset, and then rollback. The update removes the\n"
22442 #~ " changes you committed from the working directory, and rollback\n"
22443 #~ " removes them from history. To avoid data loss, you must pass\n"
22444 #~ " --force in this case."
22445 #~ msgstr ""
22446 #~ " При использовании rollback возможна потеря данных: зафиксировать,\n"
22447 #~ " обновиться обратно на предыдущую ревизию и сделать rollback. Update\n"
22448 #~ " удалит изменения, которые вы зафиксировали, из рабочего каталога,\n"
22449 #~ " а rollback сотрет их из истории. Чтобы избежать потери данных,\n"
22450 #~ " вы должны в таком случае передать --force."
22451
22033 #~ msgid "%dм%02dс"
22452 #~ msgid "%dм%02dс"
22034 #~ msgstr "%dм%02dс"
22453 #~ msgstr "%dм%02dс"
22035
22454
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now