##// END OF EJS Templates
i18n-ja: synchronized with 2a1fac3650a5
FUJIWARA Katsunori -
r18528:7ef3d0d9 stable
parent child Browse files
Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (534 lines changed) Show them Hide them
@@ -1,7 +1,7 b''
1 # Japanese translation for Mercurial
1 # Japanese translation for Mercurial
2 # Mercurial 日本語翻訳
2 # Mercurial 日本語翻訳
3 #
3 #
4 # Copyright (C) 2009-2012 the Mercurial team
4 # Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team
5 #
5 #
6 # ========================================
6 # ========================================
7 # 【翻訳用語集】
7 # 【翻訳用語集】
@@ -55,6 +55,7 b''
55 # change チェンジセット/差分
55 # change チェンジセット/差分
56 # changegroup( file) バンドルファイル
56 # changegroup( file) バンドルファイル
57 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
57 # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」)
58 # changeset description コミットログ
58 # changeset hash ハッシュ値
59 # changeset hash ハッシュ値
59 # changeset header ヘッダ情報
60 # changeset header ヘッダ情報
60 # changeset log コミットログ
61 # changeset log コミットログ
@@ -64,9 +65,11 b''
64 # commit コミット
65 # commit コミット
65 # commit comment コミットログ
66 # commit comment コミットログ
66 # commit message コミットログ
67 # commit message コミットログ
68 # commit text コミットログ
67 # copy(of file, repo) 複製
69 # copy(of file, repo) 複製
68 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
70 # default(, by) 指定が無い場合/通常は
69 # delete (作業領域からの)ファイル削除
71 # delete (作業領域からの)ファイル削除
72 # description(, changeset) コミットログ
70 # diff 差分
73 # diff 差分
71 # directory ディレクトリ
74 # directory ディレクトリ
72 # dirstate dirstate
75 # dirstate dirstate
@@ -122,6 +125,7 b''
122 # support(, not) (未)サポート
125 # support(, not) (未)サポート
123 # support(, un) (未)サポート
126 # support(, un) (未)サポート
124 # tag タグ
127 # tag タグ
128 # topological xxxx 構造的
125 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
129 # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx
126 # tracked, un 未登録
130 # tracked, un 未登録
127 # type, xxxxx xxxx 種別
131 # type, xxxxx xxxx 種別
@@ -135,7 +139,7 b' msgid ""'
135 msgstr ""
139 msgstr ""
136 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
140 "Project-Id-Version: Mercurial\n"
137 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
141 "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n"
138 "POT-Creation-Date: 2012-11-30 17:45+0900\n"
142 "POT-Creation-Date: 2013-01-31 18:04+0900\n"
139 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
143 "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n"
140 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
144 "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n"
141 "Language-Team: Japanese\n"
145 "Language-Team: Japanese\n"
@@ -1642,6 +1646,10 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xab\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\\n"'
1642 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1646 msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n"
1643 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1647 msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n"
1644
1648
1649 #. i18n: "label" is a keyword
1650 msgid "label expects two arguments"
1651 msgstr "label の引数は2つです"
1652
1645 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1653 #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should
1646 #. not be translated
1654 #. not be translated
1647 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
1655 msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)"
@@ -1970,8 +1978,8 b' msgid ""'
1970 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1978 " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n"
1971 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1979 " for testing and debugging purposes. Default is True."
1972 msgstr ""
1980 msgstr ""
1973 " :convert.cvsps.cache: リモートログのキャッシュを抑止します\n"
1981 " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n"
1974 " (試験およびデバッグ用)。 デフォルト値は True。"
1982 " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。"
1975
1983
1976 msgid ""
1984 msgid ""
1977 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
1985 " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n"
@@ -2011,22 +2019,31 b' msgstr ""'
2011 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2019 " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``"
2012
2020
2013 msgid ""
2021 msgid ""
2014 " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2022 " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n"
2023 " environment variable) for changeset date/times. The default\n"
2024 " is False (use UTC)."
2025 msgstr ""
2026 " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n"
2027 " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n"
2028 " False です (UTC として扱います)。"
2029
2030 msgid ""
2031 " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n"
2015 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2032 " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n"
2016 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2033 " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n"
2017 " delete them."
2034 " delete them."
2018 msgstr ""
2035 msgstr ""
2019 " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
2036 " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n"
2020 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
2037 " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n"
2021 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2038 " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2022
2039
2023 msgid ""
2040 msgid ""
2024 " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2041 " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n"
2025 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2042 " the changesets are calculated from the CVS log. The\n"
2026 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2043 " function is passed a list with the changeset entries, and can\n"
2027 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2044 " modify the changesets in-place, or add or delete them."
2028 msgstr ""
2045 msgstr ""
2029 " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
2046 " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n"
2030 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
2047 " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n"
2031 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2048 " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。"
2032
2049
@@ -2463,6 +2480,9 b' msgstr "CVS \xe3\x82\xb5\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\x9c\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
2463 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2480 msgid "reading cvs log cache %s\n"
2464 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2481 msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n"
2465
2482
2483 msgid "ignoring old cache\n"
2484 msgstr "古いログキャッシュを無視します\n"
2485
2466 #, python-format
2486 #, python-format
2467 msgid "cache has %d log entries\n"
2487 msgid "cache has %d log entries\n"
2468 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
2488 msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n"
@@ -2573,6 +2593,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"'
2573 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2593 msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません"
2574
2594
2575 #, python-format
2595 #, python-format
2596 msgid "cannot read submodules config file in %s"
2597 msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません"
2598
2599 #, python-format
2576 msgid "cannot read changes in %s"
2600 msgid "cannot read changes in %s"
2577 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2601 msgstr "%s の変更を読み込めません"
2578
2602
@@ -2708,8 +2732,8 b' msgid ""'
2708 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2732 "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion "
2709 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2733 "repository. Use --source-type if you know better.\n"
2710 msgstr ""
2734 msgstr ""
2711 "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用"
2735 "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮"
2712 "を検討してください。\n"
2736 "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n"
2713
2737
2714 #, python-format
2738 #, python-format
2715 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
2739 msgid "%s does not look like a Subversion repository"
@@ -3550,9 +3574,6 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"'
3550 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3574 msgid "do not display revision or any of its ancestors"
3551 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3575 msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止"
3552
3576
3553 msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)"
3554 msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)"
3555
3556 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3577 msgid "[OPTION]... [FILE]"
3557 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3578 msgstr "[OPTION]... [FILE]"
3558
3579
@@ -3889,7 +3910,7 b' msgstr ""'
3889 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3910 " pick 7c2fd3b9020c Add delta"
3890
3911
3891 msgid ""
3912 msgid ""
3892 " # Edit history between 633536316234 and 7c2fd3b9020c\n"
3913 " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n"
3893 " #\n"
3914 " #\n"
3894 " # Commands:\n"
3915 " # Commands:\n"
3895 " # p, pick = use commit\n"
3916 " # p, pick = use commit\n"
@@ -3900,7 +3921,7 b' msgid ""'
3900 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3921 " # m, mess = edit message without changing commit content\n"
3901 " #"
3922 " #"
3902 msgstr ""
3923 msgstr ""
3903 " # 633536316234 から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
3924 " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n"
3904 " #\n"
3925 " #\n"
3905 " # 指定可能コマンド:\n"
3926 " # 指定可能コマンド:\n"
3906 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
3927 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
@@ -4050,11 +4071,10 b' msgstr ""'
4050 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4071 "履歴は改変前の状態に戻ります。"
4051
4072
4052 msgid ""
4073 msgid ""
4053 "If we clone the example repository above and add three more changes, such "
4074 "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n"
4054 "that\n"
4075 "changes, such that we have the following history::"
4055 "we have the following history::"
4076 msgstr ""
4056 msgstr ""
4077 "改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n"
4057 "上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n"
4058 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4078 "以下の様な履歴になったものと仮定します::"
4059
4079
4060 msgid ""
4080 msgid ""
@@ -4124,16 +4144,16 b' msgid ""'
4124 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4144 "# m, mess = edit message without changing commit content\n"
4125 "#\n"
4145 "#\n"
4126 msgstr ""
4146 msgstr ""
4127 " # %s から %s にかけての履歴の編集\n"
4147 "# %s から %s にかけての履歴の編集\n"
4128 " #\n"
4148 "#\n"
4129 " # 指定可能コマンド:\n"
4149 "# 指定可能コマンド:\n"
4130 " # p, pick = リビジョンを採用\n"
4150 "# p, pick = リビジョンを採用\n"
4131 " # e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4151 "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n"
4132 " # f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n"
4152 "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n"
4133 " # (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
4153 "# (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n"
4134 " # d, drop = リビジョンを破棄\n"
4154 "# d, drop = リビジョンを破棄\n"
4135 " # m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4155 "# m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n"
4136 " #\n"
4156 "#\n"
4137
4157
4138 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4158 msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue"
4139 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
4159 msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください"
@@ -4396,12 +4416,6 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"'
4396 msgid "cannot start: socket is already bound"
4416 msgid "cannot start: socket is already bound"
4397 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
4417 msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません"
4398
4418
4399 msgid ""
4400 "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/"
4401 "inotify.sock already exists"
4402 msgstr ""
4403 "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません"
4404
4405 #, python-format
4419 #, python-format
4406 msgid "answering query for %r\n"
4420 msgid "answering query for %r\n"
4407 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
4421 msgstr "%r への問い合わせに返答中\n"
@@ -4570,7 +4584,7 b' msgid ""'
4570 msgstr ""
4584 msgstr ""
4571 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4585 "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n"
4572 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4586 "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n"
4573 "コミットメッセージの最初の一行を埋め込みます。\n"
4587 "コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n"
4574
4588
4575 #, python-format
4589 #, python-format
4576 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
4590 msgid "overwriting %s expanding keywords\n"
@@ -4984,6 +4998,10 b' msgstr ""'
4984 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4998 " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n"
4985 " エクステンション無しでも使用できます。"
4999 " エクステンション無しでも使用できます。"
4986
5000
5001 #, python-format
5002 msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n"
5003 msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n"
5004
4987 msgid "getting largefiles"
5005 msgid "getting largefiles"
4988 msgstr "大容量ファイルの取得中"
5006 msgstr "大容量ファイルの取得中"
4989
5007
@@ -5139,17 +5157,17 b' msgid "no files specified"'
5139 msgstr "ファイル名指定がありません"
5157 msgstr "ファイル名指定がありません"
5140
5158
5141 #, python-format
5159 #, python-format
5142 msgid "not removing %s: %s (use forget to undo)\n"
5160 msgid "not removing %s: file still exists\n"
5143 msgstr "%s は削除されません: %s (取り消し機能は forget)\n"
5161 msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n"
5144
5162
5145 msgid "file still exists"
5163 #, python-format
5146 msgstr "ファイルは維持されます"
5164 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
5147
5165 msgstr ""
5148 msgid "file is modified"
5166 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
5149 msgstr "ファイルは改変されています"
5167
5150
5168 #, python-format
5151 msgid "file has been marked for add"
5169 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
5152 msgstr "追加登録予定のファイルです"
5170 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
5153
5171
5154 #, python-format
5172 #, python-format
5155 msgid "removing %s\n"
5173 msgid "removing %s\n"
@@ -5346,6 +5364,9 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x80\x81 \xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"'
5346 msgid "verify largefile contents not just existence"
5364 msgid "verify largefile contents not just existence"
5347 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
5365 msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施"
5348
5366
5367 msgid "display largefiles dirstate"
5368 msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示"
5369
5349 msgid "display outgoing largefiles"
5370 msgid "display outgoing largefiles"
5350 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5371 msgstr "転送対象大容量ファイルを表示"
5351
5372
@@ -6471,7 +6492,7 b' msgid "apply the target patch to its rec'
6471 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
6492 msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用"
6472
6493
6473 msgid "list patch name in commit text"
6494 msgid "list patch name in commit text"
6474 msgstr "コミットメッセージとしてパッチ名を列挙"
6495 msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙"
6475
6496
6476 msgid "apply all patches"
6497 msgid "apply all patches"
6477 msgstr "全てのパッチを適用"
6498 msgstr "全てのパッチを適用"
@@ -7428,15 +7449,15 b' msgid ""'
7428 "message contains two or three body parts:"
7449 "message contains two or three body parts:"
7429 msgstr ""
7450 msgstr ""
7430 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7451 "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n"
7431 "リビジョンのコミットメッセージの最初の行の内容が記載されます。 メールの\n"
7452 "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n"
7432 "本文は、 以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
7453 "以下の様な2ないし3の部位から構成されます:"
7433
7454
7434 msgid ""
7455 msgid ""
7435 "- The changeset description.\n"
7456 "- The changeset description.\n"
7436 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7457 "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n"
7437 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7458 "- The patch itself, as generated by :hg:`export`."
7438 msgstr ""
7459 msgstr ""
7439 "- コミットメッセージ\n"
7460 "- コミットログ\n"
7440 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
7461 "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n"
7441 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
7462 "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容"
7442
7463
@@ -7596,9 +7617,9 b' msgid ""'
7596 " description."
7617 " description."
7597 msgstr ""
7618 msgstr ""
7598 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7619 " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n"
7599 " 対応するリビジョンのコミットメッセージの1行目が記載されます。\n"
7620 " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n"
7600 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
7621 " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n"
7601 " 最初の部位にはコミットメッセージの続きが配置されます。"
7622 " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。"
7602
7623
7603 msgid ""
7624 msgid ""
7604 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
7625 " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n"
@@ -8245,9 +8266,6 b' msgstr "MQ \xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"'
8245 msgid "no matching revisions"
8266 msgid "no matching revisions"
8246 msgstr "合致するリビジョンはありません"
8267 msgstr "合致するリビジョンはありません"
8247
8268
8248 msgid "can't rebase multiple roots"
8249 msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません"
8250
8251 msgid "source is ancestor of destination"
8269 msgid "source is ancestor of destination"
8252 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
8270 msgstr "移動元は移動先の祖先です"
8253
8271
@@ -9225,9 +9243,8 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
9225 msgid "unknown parent"
9243 msgid "unknown parent"
9226 msgstr "未知の親"
9244 msgstr "未知の親"
9227
9245
9228 #, python-format
9246 msgid "unknown delta base"
9229 msgid "integrity check failed on %s:%d"
9247 msgstr "未知の差分ベース"
9230 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
9231
9248
9232 msgid "cannot create new bundle repository"
9249 msgid "cannot create new bundle repository"
9233 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
9250 msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません"
@@ -9608,6 +9625,9 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"'
9608 msgid "display help and exit"
9625 msgid "display help and exit"
9609 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
9626 msgstr "ヘルプ情報を表示して終了"
9610
9627
9628 msgid "consider hidden changesets"
9629 msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める"
9630
9611 msgid "do not perform actions, just print output"
9631 msgid "do not perform actions, just print output"
9612 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
9632 msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止"
9613
9633
@@ -10156,6 +10176,15 b' msgstr ""'
10156 " hg bisect --skip\n"
10176 " hg bisect --skip\n"
10157 " hg bisect --skip 23"
10177 " hg bisect --skip 23"
10158
10178
10179 msgid ""
10180 " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``"
10181 msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を改変したリビジョン以外をスキップ::"
10182
10183 msgid ""
10184 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10185 msgstr ""
10186 " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'"
10187
10159 msgid " - forget the current bisection::"
10188 msgid " - forget the current bisection::"
10160 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
10189 msgstr " - 現行の検索状態をクリア::"
10161
10190
@@ -10333,6 +10362,15 b' msgstr ""'
10333 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
10362 " bookmarks エクステンションを有効にしてください。"
10334
10363
10335 msgid ""
10364 msgid ""
10365 " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n"
10366 " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n"
10367 " default."
10368 msgstr ""
10369 " ブックマーク '@' が設定されている場合、 特に指定がなければ、\n"
10370 " 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます (ブックマーク '@'\n"
10371 " はアクティブになります)"
10372
10373 msgid ""
10336 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10374 " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n"
10337 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10375 " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n"
10338 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
10376 " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n"
@@ -10692,6 +10730,13 b' msgstr ""'
10692 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
10730 " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。"
10693
10731
10694 msgid ""
10732 msgid ""
10733 " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n"
10734 " revision will be checked out in the new repository by default."
10735 msgstr ""
10736 " 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n"
10737 " 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。"
10738
10739 msgid ""
10695 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10740 " To check out a particular version, use -u/--update, or\n"
10696 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10741 " -U/--noupdate to create a clone with no working directory."
10697 msgstr ""
10742 msgstr ""
@@ -10755,8 +10800,9 b' msgid ""'
10755 " d) the changeset specified with -r\n"
10800 " d) the changeset specified with -r\n"
10756 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10801 " e) the tipmost head specified with -b\n"
10757 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10802 " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n"
10758 " g) the tipmost head of the default branch\n"
10803 " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n"
10759 " h) tip"
10804 " h) the tipmost head of the default branch\n"
10805 " i) tip"
10760 msgstr ""
10806 msgstr ""
10761 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
10807 " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n"
10762 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
10808 " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n"
@@ -10766,8 +10812,9 b' msgstr ""'
10766 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
10812 " d) -r で指定されたリビジョン\n"
10767 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10813 " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10768 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10814 " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10769 " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10815 " g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n"
10770 " h) tip"
10816 " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n"
10817 " i) tip"
10771
10818
10772 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10819 msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::"
10773 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
10820 msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::"
@@ -11292,7 +11339,7 b' msgid " No commit editor set and can\'t f'
11292 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
11339 msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n"
11293
11340
11294 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11341 msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n"
11295 msgstr " (コミットメッセージ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
11342 msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n"
11296
11343
11297 #, python-format
11344 #, python-format
11298 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
11345 msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n"
@@ -11450,6 +11497,62 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xab\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\\n"'
11450 msgid "revision to check"
11497 msgid "revision to check"
11451 msgstr "確認対象リビジョン"
11498 msgstr "確認対象リビジョン"
11452
11499
11500 msgid "[REV]"
11501 msgstr "[REV]"
11502
11503 msgid "show set of successors for revision"
11504 msgstr "指定リビジョンの後継リビジョン群の表示"
11505
11506 msgid ""
11507 " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n"
11508 " succeed A. It contains non-obsolete changesets only."
11509 msgstr ""
11510
11511 msgid ""
11512 " In most cases a changeset A has a single successors set containing a "
11513 "single\n"
11514 " successor (changeset A replaced by A')."
11515 msgstr ""
11516
11517 msgid ""
11518 " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned"
11519 "\".\n"
11520 " Such changesets have no successors sets at all."
11521 msgstr ""
11522
11523 msgid ""
11524 " A changeset that has been \"split\" will have a successors set "
11525 "containing\n"
11526 " more than one successor."
11527 msgstr ""
11528
11529 msgid ""
11530 " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is "
11531 "called\n"
11532 " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of "
11533 "which\n"
11534 " may also be split, i.e. have multiple successors)."
11535 msgstr ""
11536
11537 msgid " Results are displayed as follows::"
11538 msgstr ""
11539
11540 msgid ""
11541 " <rev1>\n"
11542 " <successors-1A>\n"
11543 " <rev2>\n"
11544 " <successors-2A>\n"
11545 " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>"
11546 msgstr ""
11547
11548 msgid ""
11549 " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n"
11550 " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset "
11551 "has\n"
11552 " been split).\n"
11553 " "
11554 msgstr ""
11555
11453 msgid "show how files match on given patterns"
11556 msgid "show how files match on given patterns"
11454 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
11557 msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示"
11455
11558
@@ -11899,7 +12002,7 b' msgid "show only heads which are descend'
11899 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
12002 msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示"
11900
12003
11901 msgid "show topological heads only"
12004 msgid "show topological heads only"
11902 msgstr "子を持たない全てのリビジョンを表示"
12005 msgstr "構造的なヘッドのみを表示"
11903
12006
11904 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
12007 msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)"
11905 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
12008 msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)"
@@ -12567,7 +12670,7 b' msgstr ""'
12567 " --removed を指定してください。"
12670 " --removed を指定してください。"
12568
12671
12569 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12672 msgid " - changesets with full descriptions and file lists::"
12570 msgstr " - 全リビジョンのコミットメッセージとファイル一覧の表示::"
12673 msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::"
12571
12674
12572 msgid " hg log -v"
12675 msgid " hg log -v"
12573 msgstr " hg log -v"
12676 msgstr " hg log -v"
@@ -13268,19 +13371,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"'
13268 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13371 msgid "not removing %s: file is untracked\n"
13269 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
13372 msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n"
13270
13373
13271 #, python-format
13272 msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n"
13273 msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n"
13274
13275 #, python-format
13276 msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n"
13277 msgstr ""
13278 "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n"
13279
13280 #, python-format
13281 msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n"
13282 msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n"
13283
13284 msgid "record a rename that has already occurred"
13374 msgid "record a rename that has already occurred"
13285 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
13375 msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録"
13286
13376
@@ -14264,6 +14354,10 b' msgstr ""'
14264 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
14354 " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n"
14265 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
14355 " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。"
14266
14356
14357 #, python-format
14358 msgid "updating to active bookmark %s\n"
14359 msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n"
14360
14267 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14361 msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean"
14268 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
14362 msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません"
14269
14363
@@ -14325,13 +14419,13 b' msgid "cannot include %s (%s)"'
14325 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
14419 msgstr "%s を読み込めません(%s)"
14326
14420
14327 #, python-format
14421 #, python-format
14422 msgid "unknown revision '%s'"
14423 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
14424
14425 #, python-format
14328 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14426 msgid "working directory has unknown parent '%s'!"
14329 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
14427 msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!"
14330
14428
14331 #, python-format
14332 msgid "unknown revision '%s'"
14333 msgstr "'%s' は未知のリビジョンです"
14334
14335 msgid "not found in manifest"
14429 msgid "not found in manifest"
14336 msgstr "マニフェストにありません"
14430 msgstr "マニフェストにありません"
14337
14431
@@ -14547,6 +14641,10 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad: \xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s\\n"'
14547 msgid "broken pipe\n"
14641 msgid "broken pipe\n"
14548 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
14642 msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n"
14549
14643
14644 #, python-format
14645 msgid "abort: %s: '%s'\n"
14646 msgstr "中断: %s: '%s'\n"
14647
14550 msgid "interrupted!\n"
14648 msgid "interrupted!\n"
14551 msgstr "中断されました!\n"
14649 msgstr "中断されました!\n"
14552
14650
@@ -14770,6 +14868,10 b' msgstr ""'
14770 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14868 msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n"
14771 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
14869 msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n"
14772
14870
14871 #, python-format
14872 msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n"
14873 msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n"
14874
14773 msgid ""
14875 msgid ""
14774 "``internal:dump``\n"
14876 "``internal:dump``\n"
14775 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
14877 "Creates three versions of the files to merge, containing the\n"
@@ -17010,24 +17112,6 b' msgstr ""'
17010 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
17112 " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。"
17011
17113
17012 msgid ""
17114 msgid ""
17013 "``checkchanged``\n"
17014 " True is equivalent to ``check = changed``.\n"
17015 " Default: False"
17016 msgstr ""
17017 "``checkchanged``\n"
17018 " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n"
17019 " デフォルト値: False"
17020
17021 msgid ""
17022 "``checkconflicts``\n"
17023 " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n"
17024 " Default: False"
17025 msgstr ""
17026 "``checkconflicts``\n"
17027 " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n"
17028 " デフォルト値: False"
17029
17030 msgid ""
17031 "``fixeol``\n"
17115 "``fixeol``\n"
17032 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17116 " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n"
17033 " Default: False"
17117 " Default: False"
@@ -17335,6 +17419,29 b' msgstr ""'
17335 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
17419 " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)"
17336
17420
17337 msgid ""
17421 msgid ""
17422 "``sort``\n"
17423 " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17424 " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n"
17425 " ``inlinetime``.\n"
17426 " Default: inlinetime."
17427 msgstr ""
17428 "``sort``\n"
17429 " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n"
17430 " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n"
17431 " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime"
17432
17433 msgid ""
17434 "``nested``\n"
17435 " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree "
17436 "structure\n"
17437 " after each main entry. This can help explain the difference between "
17438 "Total\n"
17439 " and Inline.\n"
17440 " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n"
17441 " Default: 5."
17442 msgstr ""
17443
17444 msgid ""
17338 "``revsetalias``\n"
17445 "``revsetalias``\n"
17339 "---------------"
17446 "---------------"
17340 msgstr ""
17447 msgstr ""
@@ -17993,6 +18100,15 b' msgstr ""'
17993 " デフォルト値: False"
18100 " デフォルト値: False"
17994
18101
17995 msgid ""
18102 msgid ""
18103 "``archivesubrepos``\n"
18104 " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n"
18105 " False."
18106 msgstr ""
18107 "``archivesubrepos``\n"
18108 " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n"
18109 " デフォルト値: False"
18110
18111 msgid ""
17996 "``baseurl``\n"
18112 "``baseurl``\n"
17997 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
18113 " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n"
17998 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
18114 " third-party tools like email notification hooks can construct\n"
@@ -18512,8 +18628,8 b' msgid ""'
18512 msgstr ""
18628 msgstr ""
18513 "HGENCODING\n"
18629 "HGENCODING\n"
18514 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
18630 " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n"
18515 " コミットメッセージ、 タグ名およびブランチ名を内部データ形式に変換する\n"
18631 " コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n"
18516 " 際に使用されます。 この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
18632 " この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n"
18517 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
18633 " 使用により、 更に上書きすることができます。"
18518
18634
18519 msgid ""
18635 msgid ""
@@ -18942,8 +19058,8 b' msgstr ""'
18942 "Branch\n"
19058 "Branch\n"
18943 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
19059 " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
18944 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
19060 " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n"
18945 " これは 「位相的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
19061 " これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n"
18946 " ('Branch, topological' 参照) 位相的ブランチが名前を持つ場合は\n"
19062 " ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n"
18947 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
19063 " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n"
18948 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
19064 " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n"
18949 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
19065 " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n"
@@ -19028,7 +19144,7 b' msgid ""'
19028 " :hg:`branches --active`."
19144 " :hg:`branches --active`."
19029 msgstr ""
19145 msgstr ""
19030 "Branch, inactive\n"
19146 "Branch, inactive\n"
19031 " [非アクティブなブランチ] 位相的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
19147 " [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n"
19032 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
19148 " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n"
19033 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
19149 " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n"
19034 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
19150 " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n"
@@ -19072,10 +19188,10 b' msgid ""'
19072 msgstr ""
19188 msgstr ""
19073 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
19189 " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n"
19074 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
19190 " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n"
19075 " 名前付きブランチは、 必ずしも位相的ブランチである必要はありません。\n"
19191 " 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n"
19076 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
19192 " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n"
19077 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
19193 " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n"
19078 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (位相的な意味で)\n"
19194 " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n"
19079 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
19195 " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。"
19080
19196
19081 msgid ""
19197 msgid ""
@@ -19094,11 +19210,11 b' msgid ""'
19094 " current, possibly default, branch."
19210 " current, possibly default, branch."
19095 msgstr ""
19211 msgstr ""
19096 "Branch, topological\n"
19212 "Branch, topological\n"
19097 " [位相的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
19213 " [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n"
19098 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
19214 " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n"
19099 " 位相的ブランチとなります。 位相的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
19215 " 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n"
19100 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
19216 " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n"
19101 " 必ずしも位相的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
19217 " 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n"
19102 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
19218 " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n"
19103 " 名前無しブランチとなります。"
19219 " 名前無しブランチとなります。"
19104
19220
@@ -19434,14 +19550,14 b' msgid ""'
19434 " A topological head which has not been closed."
19550 " A topological head which has not been closed."
19435 msgstr ""
19551 msgstr ""
19436 "Head, repository\n"
19552 "Head, repository\n"
19437 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 位相的なヘッド。"
19553 " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。"
19438
19554
19439 msgid ""
19555 msgid ""
19440 "Head, topological\n"
19556 "Head, topological\n"
19441 " A changeset with no children in the repository."
19557 " A changeset with no children in the repository."
19442 msgstr ""
19558 msgstr ""
19443 "Head, topological\n"
19559 "Head, topological\n"
19444 " [位相的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
19560 " [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。"
19445
19561
19446 msgid ""
19562 msgid ""
19447 "History, immutable\n"
19563 "History, immutable\n"
@@ -20905,11 +21021,9 b' msgstr ""'
20905 " 時点の内容に含まれないもの::"
21021 " 時点の内容に含まれないもの::"
20906
21022
20907 msgid ""
21023 msgid ""
20908 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
21024 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
20909 "())\"\n"
21025 msgstr ""
20910 msgstr ""
21026 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n"
20911 " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged"
20912 "())\"\n"
20913
21027
20914 msgid ""
21028 msgid ""
20915 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
21029 "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n"
@@ -21312,8 +21426,104 b' msgstr ""'
21312 msgid "List of filters:"
21426 msgid "List of filters:"
21313 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
21427 msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):"
21314
21428
21315 msgid ".. filtersmarker\n"
21429 msgid ".. filtersmarker"
21316 msgstr ".. filtersmarker\n"
21430 msgstr ".. filtersmarker"
21431
21432 msgid ""
21433 "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n"
21434 "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``."
21435 msgstr ""
21436 "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n"
21437 "``filter(expr)`` と等価です。"
21438
21439 msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:"
21440 msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:"
21441
21442 msgid "- if(expr, then[, else])"
21443 msgstr "- if(expr, then[, else])"
21444
21445 msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21446 msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])"
21447
21448 msgid "- sub(pat, repl, expr)"
21449 msgstr "- sub(pat, repl, expr)"
21450
21451 msgid "- join(list, sep)"
21452 msgstr "- join(list, sep)"
21453
21454 msgid "- label(label, expr)"
21455 msgstr "- label(label, expr)"
21456
21457 msgid "- date(date[, fmt])"
21458 msgstr "- date(date[, fmt])"
21459
21460 msgid "- fill(text[, width])"
21461 msgstr "- fill(text[, width])"
21462
21463 msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:"
21464 msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:"
21465
21466 msgid "- expr % \"{template}\""
21467 msgstr "- expr % \"{template}\""
21468
21469 msgid "Some sample command line templates:"
21470 msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:"
21471
21472 msgid "- Format lists, e.g. files::"
21473 msgstr "- files のような列挙形式の整形::"
21474
21475 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21476 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\""
21477
21478 msgid "- Join the list of files with a \", \"::"
21479 msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::"
21480
21481 msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21482 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\""
21483
21484 msgid "- Format date::"
21485 msgstr "- 日時情報の整形::"
21486
21487 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21488 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\""
21489
21490 msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::"
21491 msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::"
21492
21493 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21494 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\""
21495
21496 msgid "- Use a conditional to test for the default branch::"
21497 msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::"
21498
21499 msgid ""
21500 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
21501 "branch',\n"
21502 " 'on branch {branch}')}\\n\""
21503 msgstr ""
21504 " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main "
21505 "branch',\n"
21506 " 'on branch {branch}')}\\n\""
21507
21508 msgid "- Append a newline if not empty::"
21509 msgstr "- 空でない場合は改行を追加::"
21510
21511 msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
21512 msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\""
21513
21514 msgid "- Label the output for use with the color extension::"
21515 msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::"
21516
21517 msgid ""
21518 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
21519 msgstr ""
21520 " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\""
21521
21522 msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::"
21523 msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::"
21524
21525 msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
21526 msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n"
21317
21527
21318 msgid "Valid URLs are of the form::"
21528 msgid "Valid URLs are of the form::"
21319 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
21529 msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::"
@@ -21832,6 +22042,10 b' msgid "push includes bumped changeset: %'
21832 msgstr ""
22042 msgstr ""
21833
22043
21834 #, python-format
22044 #, python-format
22045 msgid "push includes divergent changeset: %s!"
22046 msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s"
22047
22048 #, python-format
21835 msgid "updating %s to public failed!\n"
22049 msgid "updating %s to public failed!\n"
21836 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
22050 msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n"
21837
22051
@@ -21870,6 +22084,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"'
21870 msgid "received file revlog group is empty"
22084 msgid "received file revlog group is empty"
21871 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
22085 msgstr "ファイルのリビジョンログが空です"
21872
22086
22087 msgid "received spurious file revlog entry"
22088 msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます"
22089
21873 #, python-format
22090 #, python-format
21874 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
22091 msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify"
21875 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
22092 msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください"
@@ -21975,6 +22192,10 b' msgid "diff context lines count must be '
21975 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
22192 msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r"
21976
22193
21977 #, python-format
22194 #, python-format
22195 msgid "warning: cannot merge flags for %s\n"
22196 msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n"
22197
22198 #, python-format
21978 msgid "%s: untracked file differs\n"
22199 msgid "%s: untracked file differs\n"
21979 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
22200 msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n"
21980
22201
@@ -21986,23 +22207,6 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
21986 msgid "case-folding collision between %s and %s"
22207 msgid "case-folding collision between %s and %s"
21987 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
22208 msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します"
21988
22209
21989 #, python-format
21990 msgid ""
21991 " conflicting flags for %s\n"
21992 "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?"
21993 msgstr ""
21994 "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n"
21995 "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink"
21996
21997 msgid "&None"
21998 msgstr "&None"
21999
22000 msgid "E&xec"
22001 msgstr "E&xec"
22002
22003 msgid "Sym&link"
22004 msgstr "Sym&link"
22005
22006 msgid "resolving manifests\n"
22210 msgid "resolving manifests\n"
22007 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
22211 msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n"
22008
22212
@@ -22306,15 +22510,16 b' msgid "incompatible revision flag %x"'
22306 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
22510 msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです"
22307
22511
22308 #, python-format
22512 #, python-format
22513 msgid "integrity check failed on %s:%d"
22514 msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗"
22515
22516 #, python-format
22309 msgid "%s not found in the transaction"
22517 msgid "%s not found in the transaction"
22310 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
22518 msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした"
22311
22519
22312 msgid "consistency error in delta"
22520 msgid "consistency error in delta"
22313 msgstr "差分情報の不整合"
22521 msgstr "差分情報の不整合"
22314
22522
22315 msgid "unknown delta base"
22316 msgstr "未知の差分ベース"
22317
22318 #, python-format
22523 #, python-format
22319 msgid "can't use %s here"
22524 msgid "can't use %s here"
22320 msgstr "ここでは %s を使用できません"
22525 msgstr "ここでは %s を使用できません"
@@ -22459,6 +22664,19 b' msgid "bumped takes no arguments"'
22459 msgstr "bumped には引数が指定できません"
22664 msgstr "bumped には引数が指定できません"
22460
22665
22461 msgid ""
22666 msgid ""
22667 "``bundle()``\n"
22668 " Changesets in the bundle."
22669 msgstr ""
22670 "``bundle()``\n"
22671 " バンドルファイル中のリビジョン群。"
22672
22673 msgid " Bundle must be specified by the -R option."
22674 msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。"
22675
22676 msgid "no bundle provided - specify with -R"
22677 msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。"
22678
22679 msgid ""
22462 "``children(set)``\n"
22680 "``children(set)``\n"
22463 " Child changesets of changesets in set."
22681 " Child changesets of changesets in set."
22464 msgstr ""
22682 msgstr ""
@@ -22550,6 +22768,18 b' msgstr ""'
22550 " 指定相当とみなします。"
22768 " 指定相当とみなします。"
22551
22769
22552 msgid ""
22770 msgid ""
22771 "``divergent()``\n"
22772 " Final successors of changesets with an alternative set of final "
22773 "successors."
22774 msgstr ""
22775 "``divergent()``\n"
22776 " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。"
22777
22778 #. i18n: "divergent" is a keyword
22779 msgid "divergent takes no arguments"
22780 msgstr "divergent には引数が指定できません"
22781
22782 msgid ""
22553 "``draft()``\n"
22783 "``draft()``\n"
22554 " Changeset in draft phase."
22784 " Changeset in draft phase."
22555 msgstr ""
22785 msgstr ""
@@ -22818,7 +23048,7 b' msgid ""'
22818 " Changesets with more than one child."
23048 " Changesets with more than one child."
22819 msgstr ""
23049 msgstr ""
22820 "``branchpoint()``\n"
23050 "``branchpoint()``\n"
22821 " 子リビジョンをつ以上持つリビジョン群。"
23051 " 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。"
22822
23052
22823 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
23053 #. i18n: "branchpoint" is a keyword
22824 msgid "branchpoint takes no arguments"
23054 msgid "branchpoint takes no arguments"
@@ -23244,6 +23474,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9 %r \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf \'%r\' \xe3\x81\x8c\xe5\x90\xab\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"'
23244 msgid "could not symlink to %r: %s"
23474 msgid "could not symlink to %r: %s"
23245 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
23475 msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s"
23246
23476
23477 #, python-format
23478 msgid "%s not under root '%s'"
23479 msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません"
23480
23247 msgid "empty revision range"
23481 msgid "empty revision range"
23248 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
23482 msgstr "リビジョンの範囲指定が空です"
23249
23483
@@ -23398,6 +23632,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s'
23398 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
23632 msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目"
23399
23633
23400 #, python-format
23634 #, python-format
23635 msgid "(in subrepo %s)"
23636 msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)"
23637
23638 #, python-format
23401 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23639 msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n"
23402 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23640 msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n"
23403
23641
@@ -23459,9 +23697,8 b' msgstr ""'
23459 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23697 " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n"
23460 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23698 "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n"
23461
23699
23462 #, python-format
23700 msgid "default path for subrepository not found"
23463 msgid "default path for subrepository %s not found"
23701 msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません"
23464 msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません"
23465
23702
23466 #, python-format
23703 #, python-format
23467 msgid "unknown subrepo type %s"
23704 msgid "unknown subrepo type %s"
@@ -23660,7 +23897,7 b' msgstr ""'
23660 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
23897 " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。"
23661
23898
23662 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23899 msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date."
23663 msgstr ":localdate: 日時情報。 ローカル日時で可読化します。"
23900 msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。"
23664
23901
23665 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23902 msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty."
23666 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
23903 msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。"
@@ -23810,7 +24047,8 b' msgstr ""'
23810 msgid ""
24047 msgid ""
23811 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
24048 ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n"
23812 " changeset."
24049 " changeset."
23813 msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
24050 msgstr ""
24051 ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。"
23814
24052
23815 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
24053 msgid ":children: List of strings. The children of the changeset."
23816 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
24054 msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。"
@@ -23819,7 +24057,7 b' msgid ":date: Date information. The date'
23819 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
24057 msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。"
23820
24058
23821 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
24059 msgid ":desc: String. The text of the changeset description."
23822 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットメッセージ。"
24060 msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。"
23823
24061
23824 msgid ""
24062 msgid ""
23825 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
24063 ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n"
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments. Login now