Show More
This diff has been collapsed as it changes many lines, (534 lines changed) Show them Hide them | |||||
@@ -1,7 +1,7 b'' | |||||
1 | # Japanese translation for Mercurial |
|
1 | # Japanese translation for Mercurial | |
2 | # Mercurial 日本語翻訳 |
|
2 | # Mercurial 日本語翻訳 | |
3 | # |
|
3 | # | |
4 |
# Copyright (C) 2009-201 |
|
4 | # Copyright (C) 2009-2013 the Mercurial team | |
5 | # |
|
5 | # | |
6 | # ======================================== |
|
6 | # ======================================== | |
7 | # 【翻訳用語集】 |
|
7 | # 【翻訳用語集】 | |
@@ -55,6 +55,7 b'' | |||||
55 | # change チェンジセット/差分 |
|
55 | # change チェンジセット/差分 | |
56 | # changegroup( file) バンドルファイル |
|
56 | # changegroup( file) バンドルファイル | |
57 | # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) |
|
57 | # changeset リビジョン (or 「チェンジセット」/「変更内容」) | |
|
58 | # changeset description コミットログ | |||
58 | # changeset hash ハッシュ値 |
|
59 | # changeset hash ハッシュ値 | |
59 | # changeset header ヘッダ情報 |
|
60 | # changeset header ヘッダ情報 | |
60 | # changeset log コミットログ |
|
61 | # changeset log コミットログ | |
@@ -64,9 +65,11 b'' | |||||
64 | # commit コミット |
|
65 | # commit コミット | |
65 | # commit comment コミットログ |
|
66 | # commit comment コミットログ | |
66 | # commit message コミットログ |
|
67 | # commit message コミットログ | |
|
68 | # commit text コミットログ | |||
67 | # copy(of file, repo) 複製 |
|
69 | # copy(of file, repo) 複製 | |
68 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は |
|
70 | # default(, by) 指定が無い場合/通常は | |
69 | # delete (作業領域からの)ファイル削除 |
|
71 | # delete (作業領域からの)ファイル削除 | |
|
72 | # description(, changeset) コミットログ | |||
70 | # diff 差分 |
|
73 | # diff 差分 | |
71 | # directory ディレクトリ |
|
74 | # directory ディレクトリ | |
72 | # dirstate dirstate |
|
75 | # dirstate dirstate | |
@@ -122,6 +125,7 b'' | |||||
122 | # support(, not) (未)サポート |
|
125 | # support(, not) (未)サポート | |
123 | # support(, un) (未)サポート |
|
126 | # support(, un) (未)サポート | |
124 | # tag タグ |
|
127 | # tag タグ | |
|
128 | # topological xxxx 構造的 | |||
125 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx |
|
129 | # tracked xxxx 構成管理対象の xxxx | |
126 | # tracked, un 未登録 |
|
130 | # tracked, un 未登録 | |
127 | # type, xxxxx xxxx 種別 |
|
131 | # type, xxxxx xxxx 種別 | |
@@ -135,7 +139,7 b' msgid ""' | |||||
135 | msgstr "" |
|
139 | msgstr "" | |
136 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" |
|
140 | "Project-Id-Version: Mercurial\n" | |
137 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" |
|
141 | "Report-Msgid-Bugs-To: <mercurial-devel@selenic.com>\n" | |
138 |
"POT-Creation-Date: 201 |
|
142 | "POT-Creation-Date: 2013-01-31 18:04+0900\n" | |
139 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" |
|
143 | "PO-Revision-Date: 2009-11-16 21:24+0100\n" | |
140 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" |
|
144 | "Last-Translator: Japanese translation team <mercurial-ja@googlegroups.com>\n" | |
141 | "Language-Team: Japanese\n" |
|
145 | "Language-Team: Japanese\n" | |
@@ -1642,6 +1646,10 b' msgstr "\xe8\xad\xa6\xe5\x91\x8a: \xe3\x82\xab\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc\xe3\x83\xa2\xe3\x83\xbc\xe3\x83\x89 %s \xe3\x81\xae\xe8\xa8\xad\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xab\xe5\xa4\xb1\xe6\x95\x97\\n"' | |||||
1642 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" |
|
1646 | msgid "ignoring unknown color/effect %r (configured in color.%s)\n" | |
1643 | msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" |
|
1647 | msgstr "未知の色/効果指定 %r を無視(color.%s で設定記述)\n" | |
1644 |
|
1648 | |||
|
1649 | #. i18n: "label" is a keyword | |||
|
1650 | msgid "label expects two arguments" | |||
|
1651 | msgstr "label の引数は2つです" | |||
|
1652 | ||||
1645 | #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should |
|
1653 | #. i18n: 'always', 'auto', and 'never' are keywords and should | |
1646 | #. not be translated |
|
1654 | #. not be translated | |
1647 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" |
|
1655 | msgid "when to colorize (boolean, always, auto, or never)" | |
@@ -1970,8 +1978,8 b' msgid ""' | |||||
1970 | " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" |
|
1978 | " :convert.cvsps.cache: Set to False to disable remote log caching,\n" | |
1971 | " for testing and debugging purposes. Default is True." |
|
1979 | " for testing and debugging purposes. Default is True." | |
1972 | msgstr "" |
|
1980 | msgstr "" | |
1973 |
" :convert.cvsps.cache: |
|
1981 | " :convert.cvsps.cache: (試験およびデバッグ用) False 設定により、\n" | |
1974 |
" |
|
1982 | " リモートログのキャッシュを抑止します。 デフォルト値は True。" | |
1975 |
|
1983 | |||
1976 | msgid "" |
|
1984 | msgid "" | |
1977 | " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" |
|
1985 | " :convert.cvsps.fuzz: Specify the maximum time (in seconds) that is\n" | |
@@ -2011,22 +2019,31 b' msgstr ""' | |||||
2011 | " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" |
|
2019 | " デフォルト値は ``{{mergefrombranch ([-\\w]+)}}``" | |
2012 |
|
2020 | |||
2013 | msgid "" |
|
2021 | msgid "" | |
2014 | " :hook.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" |
|
2022 | " :convert.localtimezone: use local time (as determined by the TZ\n" | |
|
2023 | " environment variable) for changeset date/times. The default\n" | |||
|
2024 | " is False (use UTC)." | |||
|
2025 | msgstr "" | |||
|
2026 | " :convert.localtimezone: 新規リビジョンの作成日時情報に、 実行環境の、\n" | |||
|
2027 | " タイムゾーンを使用します (TZ 環境変数から推定)。 デフォルト値は\n" | |||
|
2028 | " False です (UTC として扱います)。" | |||
|
2029 | ||||
|
2030 | msgid "" | |||
|
2031 | " :hooks.cvslog: Specify a Python function to be called at the end of\n" | |||
2015 | " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" |
|
2032 | " gathering the CVS log. The function is passed a list with the\n" | |
2016 | " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" |
|
2033 | " log entries, and can modify the entries in-place, or add or\n" | |
2017 | " delete them." |
|
2034 | " delete them." | |
2018 | msgstr "" |
|
2035 | msgstr "" | |
2019 | " :hook.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n" |
|
2036 | " :hooks.cvslog: CVS のログ収集処理後に呼ばれる Python 関数。\n" | |
2020 | " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" |
|
2037 | " 関数呼び出しの際には、 ログエントリの一覧が渡され、\n" | |
2021 | " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" |
|
2038 | " 一覧要素の改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" | |
2022 |
|
2039 | |||
2023 | msgid "" |
|
2040 | msgid "" | |
2024 | " :hook.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" |
|
2041 | " :hooks.cvschangesets: Specify a Python function to be called after\n" | |
2025 | " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" |
|
2042 | " the changesets are calculated from the CVS log. The\n" | |
2026 | " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" |
|
2043 | " function is passed a list with the changeset entries, and can\n" | |
2027 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." |
|
2044 | " modify the changesets in-place, or add or delete them." | |
2028 | msgstr "" |
|
2045 | msgstr "" | |
2029 | " :hook.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" |
|
2046 | " :hooks.cvschangesets: CVS ログからのリビジョン算出完了後に呼ばれる\n" | |
2030 | " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" |
|
2047 | " Python 関数。 関数呼び出しの際には、 リビジョン一覧が渡され、\n" | |
2031 | " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" |
|
2048 | " リビジョンの改変や、 追加/削除を、 直接実施できます。" | |
2032 |
|
2049 | |||
@@ -2463,6 +2480,9 b' msgstr "CVS \xe3\x82\xb5\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x89\xe3\x83\x9c\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x82\xb9\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
2463 | msgid "reading cvs log cache %s\n" |
|
2480 | msgid "reading cvs log cache %s\n" | |
2464 | msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" |
|
2481 | msgstr "CVS ログキャッシュ %s 読み込み中\n" | |
2465 |
|
2482 | |||
|
2483 | msgid "ignoring old cache\n" | |||
|
2484 | msgstr "古いログキャッシュを無視します\n" | |||
|
2485 | ||||
2466 | #, python-format |
|
2486 | #, python-format | |
2467 | msgid "cache has %d log entries\n" |
|
2487 | msgid "cache has %d log entries\n" | |
2468 | msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" |
|
2488 | msgstr "キャッシュには %d 件のログエントリがあります\n" | |
@@ -2573,6 +2593,10 b' msgid "cannot read %r object at %s"' | |||||
2573 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" |
|
2593 | msgstr "%r オブジェクトが %s から読み込めません" | |
2574 |
|
2594 | |||
2575 | #, python-format |
|
2595 | #, python-format | |
|
2596 | msgid "cannot read submodules config file in %s" | |||
|
2597 | msgstr "%s におけるサブモジュールの設定ファイルが読み込めません" | |||
|
2598 | ||||
|
2599 | #, python-format | |||
2576 | msgid "cannot read changes in %s" |
|
2600 | msgid "cannot read changes in %s" | |
2577 | msgstr "%s の変更を読み込めません" |
|
2601 | msgstr "%s の変更を読み込めません" | |
2578 |
|
2602 | |||
@@ -2708,8 +2732,8 b' msgid ""' | |||||
2708 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " |
|
2732 | "svn: cannot probe remote repository, assume it could be a subversion " | |
2709 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" |
|
2733 | "repository. Use --source-type if you know better.\n" | |
2710 | msgstr "" |
|
2734 | msgstr "" | |
2711 | "svn: subversion の連携先リポジトリの確認に失敗しました。 --source-type の使用" |
|
2735 | "svn: 連携先リポジトリの確認に失敗しました。連携先を subversion リポジトリと仮" | |
2712 | "を検討してください。\n" |
|
2736 | "定します。他の形式の場合は --source-type を使用してください。\n" | |
2713 |
|
2737 | |||
2714 | #, python-format |
|
2738 | #, python-format | |
2715 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" |
|
2739 | msgid "%s does not look like a Subversion repository" | |
@@ -3550,9 +3574,6 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x81\xae\xe5\x90\x8d\xe5\x89\x8d\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe3\x83\x96\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x81\xe3\x81\xab\xe5\xb1\x9e\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba"' | |||||
3550 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" |
|
3574 | msgid "do not display revision or any of its ancestors" | |
3551 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" |
|
3575 | msgstr "当該リビジョンとその祖先の表示を抑止" | |
3552 |
|
3576 | |||
3553 | msgid "show hidden changesets (DEPRECATED)" |
|
|||
3554 | msgstr "隠れたリビジョンの表示 (DEPRECATED)" |
|
|||
3555 |
|
||||
3556 | msgid "[OPTION]... [FILE]" |
|
3577 | msgid "[OPTION]... [FILE]" | |
3557 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" |
|
3578 | msgstr "[OPTION]... [FILE]" | |
3558 |
|
3579 | |||
@@ -3889,7 +3910,7 b' msgstr ""' | |||||
3889 | " pick 7c2fd3b9020c Add delta" |
|
3910 | " pick 7c2fd3b9020c Add delta" | |
3890 |
|
3911 | |||
3891 | msgid "" |
|
3912 | msgid "" | |
3892 |
" # Edit history between |
|
3913 | " # Edit history between c561b4e977df and 7c2fd3b9020c\n" | |
3893 | " #\n" |
|
3914 | " #\n" | |
3894 | " # Commands:\n" |
|
3915 | " # Commands:\n" | |
3895 | " # p, pick = use commit\n" |
|
3916 | " # p, pick = use commit\n" | |
@@ -3900,7 +3921,7 b' msgid ""' | |||||
3900 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
3921 | " # m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
3901 | " #" |
|
3922 | " #" | |
3902 | msgstr "" |
|
3923 | msgstr "" | |
3903 |
" # |
|
3924 | " # c561b4e977df から 7c2fd3b9020c にかけての履歴の編集\n" | |
3904 | " #\n" |
|
3925 | " #\n" | |
3905 | " # 指定可能コマンド:\n" |
|
3926 | " # 指定可能コマンド:\n" | |
3906 | " # p, pick = リビジョンを採用\n" |
|
3927 | " # p, pick = リビジョンを採用\n" | |
@@ -4050,11 +4071,10 b' msgstr ""' | |||||
4050 | "履歴は改変前の状態に戻ります。" |
|
4071 | "履歴は改変前の状態に戻ります。" | |
4051 |
|
4072 | |||
4052 | msgid "" |
|
4073 | msgid "" | |
4053 |
"If we clone the example repository above and add |
|
4074 | "If we clone the histedit-ed example repository above and add four more\n" | |
4054 | "that\n" |
|
4075 | "changes, such that we have the following history::" | |
4055 | "we have the following history::" |
|
4076 | msgstr "" | |
4056 | msgstr "" |
|
4077 | "改変済みの実行例リポジトリを複製し、 そこで履歴を4つ追加した結果、\n" | |
4057 | "上記の実行例におけるリポジトリを複製し、 そこで履歴を3つ追加した結果、\n" |
|
|||
4058 | "以下の様な履歴になったものと仮定します::" |
|
4078 | "以下の様な履歴になったものと仮定します::" | |
4059 |
|
4079 | |||
4060 | msgid "" |
|
4080 | msgid "" | |
@@ -4124,16 +4144,16 b' msgid ""' | |||||
4124 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" |
|
4144 | "# m, mess = edit message without changing commit content\n" | |
4125 | "#\n" |
|
4145 | "#\n" | |
4126 | msgstr "" |
|
4146 | msgstr "" | |
4127 |
" |
|
4147 | "# %s から %s にかけての履歴の編集\n" | |
4128 |
" |
|
4148 | "#\n" | |
4129 |
" |
|
4149 | "# 指定可能コマンド:\n" | |
4130 |
" |
|
4150 | "# p, pick = リビジョンを採用\n" | |
4131 |
" |
|
4151 | "# e, edit = リビジョンを採用: 但し修正のために一旦実行を中断\n" | |
4132 |
" |
|
4152 | "# f, fold = リビジョンを採用: 但し直前のリビジョンに併合\n" | |
4133 |
" |
|
4153 | "# (このリビジョンが N 番目なら、N - 1 番目に併合)\n" | |
4134 |
" |
|
4154 | "# d, drop = リビジョンを破棄\n" | |
4135 |
" |
|
4155 | "# m, mess = 改変内容を維持しつつ、コミットログを修正\n" | |
4136 |
" |
|
4156 | "#\n" | |
4137 |
|
4157 | |||
4138 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" |
|
4158 | msgid "Fix up the change and run hg histedit --continue" | |
4139 | msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" |
|
4159 | msgstr "衝突解消後に \"hg histedit --continue\" してください" | |
@@ -4396,12 +4416,6 b' msgstr ".hgignore \xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\xab\xe4\xbb\x98\xe3\x81\x8d\xe5\x86\x8d\xe8\xb5\xb0\xe6\x9f\xbb\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
4396 | msgid "cannot start: socket is already bound" |
|
4416 | msgid "cannot start: socket is already bound" | |
4397 | msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" |
|
4417 | msgstr "ソケットが既にバインドされているため開始できません" | |
4398 |
|
4418 | |||
4399 | msgid "" |
|
|||
4400 | "cannot start: tried linking .hg/inotify.sock to a temporary socket but .hg/" |
|
|||
4401 | "inotify.sock already exists" |
|
|||
4402 | msgstr "" |
|
|||
4403 | "一時ソケットに使用する .hg/inotify.sock が既に存在するため開始できません" |
|
|||
4404 |
|
||||
4405 | #, python-format |
|
4419 | #, python-format | |
4406 | msgid "answering query for %r\n" |
|
4420 | msgid "answering query for %r\n" | |
4407 | msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" |
|
4421 | msgstr "%r への問い合わせに返答中\n" | |
@@ -4570,7 +4584,7 b' msgid ""' | |||||
4570 | msgstr "" |
|
4584 | msgstr "" | |
4571 | "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n" |
|
4585 | "複数行に渡る展開や、 CVS の $Log$ のような増加する内容の展開は\n" | |
4572 | "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" |
|
4586 | "未サポートです。 キーワードテンプレート設定 \"Log = {desc}\" は、\n" | |
4573 |
"コミット |
|
4587 | "コミットログの最初の一行を埋め込みます。\n" | |
4574 |
|
4588 | |||
4575 | #, python-format |
|
4589 | #, python-format | |
4576 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" |
|
4590 | msgid "overwriting %s expanding keywords\n" | |
@@ -4984,6 +4998,10 b' msgstr ""' | |||||
4984 | " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" |
|
4998 | " --to-normal を指定します。 変換後リポジトリは、 largefiles\n" | |
4985 | " エクステンション無しでも使用できます。" |
|
4999 | " エクステンション無しでも使用できます。" | |
4986 |
|
5000 | |||
|
5001 | #, python-format | |||
|
5002 | msgid "error getting id %s from url %s for file %s: %s\n" | |||
|
5003 | msgstr "識別子 %s (連携先 %s のファイル %s) に対するエラー: %s\n" | |||
|
5004 | ||||
4987 | msgid "getting largefiles" |
|
5005 | msgid "getting largefiles" | |
4988 | msgstr "大容量ファイルの取得中" |
|
5006 | msgstr "大容量ファイルの取得中" | |
4989 |
|
5007 | |||
@@ -5139,17 +5157,17 b' msgid "no files specified"' | |||||
5139 | msgstr "ファイル名指定がありません" |
|
5157 | msgstr "ファイル名指定がありません" | |
5140 |
|
5158 | |||
5141 | #, python-format |
|
5159 | #, python-format | |
5142 |
msgid "not removing %s: |
|
5160 | msgid "not removing %s: file still exists\n" | |
5143 |
msgstr "%s は削除されません: |
|
5161 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは維持されます\n" | |
5144 |
|
5162 | |||
5145 | msgid "file still exists" |
|
5163 | #, python-format | |
5146 | msgstr "ファイルは維持されます" |
|
5164 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" | |
5147 |
|
5165 | msgstr "" | ||
5148 | msgid "file is modified" |
|
5166 | "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" | |
5149 | msgstr "ファイルは改変されています" |
|
5167 | ||
5150 |
|
5168 | #, python-format | ||
5151 | msgid "file has been marked for add" |
|
5169 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" | |
5152 | msgstr "追加登録予定のファイルです" |
|
5170 | msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n" | |
5153 |
|
5171 | |||
5154 | #, python-format |
|
5172 | #, python-format | |
5155 | msgid "removing %s\n" |
|
5173 | msgid "removing %s\n" | |
@@ -5346,6 +5364,9 b' msgstr "\xe7\x8f\xbe\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe4\xbb\xa5\xe5\xa4\x96\xe3\x81\xa7\xe3\x82\x82\xe3\x80\x81 \xe5\xa4\xa7\xe5\xae\xb9\xe9\x87\x8f\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xab\xe9\x96\xa2\xe3\x81\x99\xe3\x82\x8b\xe6\xa4\x9c\xe8\xa8\xbc\xe3\x82\x92\xe5\xae\x9f\xe6\x96\xbd"' | |||||
5346 | msgid "verify largefile contents not just existence" |
|
5364 | msgid "verify largefile contents not just existence" | |
5347 | msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" |
|
5365 | msgstr "大容量ファイルの存在確認以外に、 内容の検証も実施" | |
5348 |
|
5366 | |||
|
5367 | msgid "display largefiles dirstate" | |||
|
5368 | msgstr "大容量ファイルの作業領域状態を表示" | |||
|
5369 | ||||
5349 | msgid "display outgoing largefiles" |
|
5370 | msgid "display outgoing largefiles" | |
5350 | msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" |
|
5371 | msgstr "転送対象大容量ファイルを表示" | |
5351 |
|
5372 | |||
@@ -6471,7 +6492,7 b' msgid "apply the target patch to its rec' | |||||
6471 | msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" |
|
6492 | msgstr "パッチに記録された親リビジョンに対して適用" | |
6472 |
|
6493 | |||
6473 | msgid "list patch name in commit text" |
|
6494 | msgid "list patch name in commit text" | |
6474 |
msgstr "コミット |
|
6495 | msgstr "コミットログとしてパッチ名を列挙" | |
6475 |
|
6496 | |||
6476 | msgid "apply all patches" |
|
6497 | msgid "apply all patches" | |
6477 | msgstr "全てのパッチを適用" |
|
6498 | msgstr "全てのパッチを適用" | |
@@ -7428,15 +7449,15 b' msgid ""' | |||||
7428 | "message contains two or three body parts:" |
|
7449 | "message contains two or three body parts:" | |
7429 | msgstr "" |
|
7450 | msgstr "" | |
7430 | "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n" |
|
7451 | "個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、 対応する\n" | |
7431 |
"リビジョンのコミット |
|
7452 | "リビジョンのコミットログの最初の行の内容が記載されます。 メールの本文は、\n" | |
7432 |
" |
|
7453 | "以下の様な2ないし3の部位から構成されます:" | |
7433 |
|
7454 | |||
7434 | msgid "" |
|
7455 | msgid "" | |
7435 | "- The changeset description.\n" |
|
7456 | "- The changeset description.\n" | |
7436 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" |
|
7457 | "- [Optional] The result of running diffstat on the patch.\n" | |
7437 | "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." |
|
7458 | "- The patch itself, as generated by :hg:`export`." | |
7438 | msgstr "" |
|
7459 | msgstr "" | |
7439 |
"- コミット |
|
7460 | "- コミットログ\n" | |
7440 | "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" |
|
7461 | "- パッチの差分統計(diffstat)結果 [省略可能]\n" | |
7441 | "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容" |
|
7462 | "- :hg:`export` 形式と同様のパッチ内容" | |
7442 |
|
7463 | |||
@@ -7596,9 +7617,9 b' msgid ""' | |||||
7596 | " description." |
|
7617 | " description." | |
7597 | msgstr "" |
|
7618 | msgstr "" | |
7598 | " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" |
|
7619 | " 個々のメールの Subject ヘッダは、 \"[PATCH M of N]\" で始まり、\n" | |
7599 |
" 対応するリビジョンのコミット |
|
7620 | " 対応するリビジョンのコミットログの1行目が記載されます。\n" | |
7600 | " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" |
|
7621 | " メール本文は、 2ないし3の部位から構成されます。\n" | |
7601 |
" 最初の部位にはコミット |
|
7622 | " 最初の部位にはコミットログの続きが配置されます。" | |
7602 |
|
7623 | |||
7603 | msgid "" |
|
7624 | msgid "" | |
7604 | " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" |
|
7625 | " With the -d/--diffstat option, if the diffstat program is\n" | |
@@ -8245,9 +8266,6 b' msgstr "MQ \xe3\x83\x91\xe3\x83\x83\xe3\x83\x81\xe4\xb8\x8a\xe3\x81\xb8\xe3\x81\xae\xe7\xa7\xbb\xe5\x8b\x95\xe3\x81\xaf\xe3\x81\xa7\xe3\x81\x8d\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93"' | |||||
8245 | msgid "no matching revisions" |
|
8266 | msgid "no matching revisions" | |
8246 | msgstr "合致するリビジョンはありません" |
|
8267 | msgstr "合致するリビジョンはありません" | |
8247 |
|
8268 | |||
8248 | msgid "can't rebase multiple roots" |
|
|||
8249 | msgstr "複数リビジョン由来のリビジョンは移動できません" |
|
|||
8250 |
|
||||
8251 | msgid "source is ancestor of destination" |
|
8269 | msgid "source is ancestor of destination" | |
8252 | msgstr "移動元は移動先の祖先です" |
|
8270 | msgstr "移動元は移動先の祖先です" | |
8253 |
|
8271 | |||
@@ -9225,9 +9243,8 b' msgstr "\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\x9f\xe3\x83\x96\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\x9e\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xaf\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
9225 | msgid "unknown parent" |
|
9243 | msgid "unknown parent" | |
9226 | msgstr "未知の親" |
|
9244 | msgstr "未知の親" | |
9227 |
|
9245 | |||
9228 | #, python-format |
|
9246 | msgid "unknown delta base" | |
9229 | msgid "integrity check failed on %s:%d" |
|
9247 | msgstr "未知の差分ベース" | |
9230 | msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" |
|
|||
9231 |
|
9248 | |||
9232 | msgid "cannot create new bundle repository" |
|
9249 | msgid "cannot create new bundle repository" | |
9233 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" |
|
9250 | msgstr "バンドルリポジトリの新規作成はできません" | |
@@ -9608,6 +9625,9 b' msgstr "\xe3\x83\x90\xe3\x83\xbc\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe6\x83\x85\xe5\xa0\xb1\xe3\x82\x92\xe8\xa1\xa8\xe7\xa4\xba\xe3\x81\x97\xe3\x81\xa6\xe7\xb5\x82\xe4\xba\x86"' | |||||
9608 | msgid "display help and exit" |
|
9625 | msgid "display help and exit" | |
9609 | msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" |
|
9626 | msgstr "ヘルプ情報を表示して終了" | |
9610 |
|
9627 | |||
|
9628 | msgid "consider hidden changesets" | |||
|
9629 | msgstr "不可視状態のリビジョンも対象に含める" | |||
|
9630 | ||||
9611 | msgid "do not perform actions, just print output" |
|
9631 | msgid "do not perform actions, just print output" | |
9612 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" |
|
9632 | msgstr "実施予定の処理内容の表示のみで処理実施は抑止" | |
9613 |
|
9633 | |||
@@ -10156,6 +10176,15 b' msgstr ""' | |||||
10156 | " hg bisect --skip\n" |
|
10176 | " hg bisect --skip\n" | |
10157 | " hg bisect --skip 23" |
|
10177 | " hg bisect --skip 23" | |
10158 |
|
10178 | |||
|
10179 | msgid "" | |||
|
10180 | " - skip all revisions that do not touch directories ``foo`` or ``bar``" | |||
|
10181 | msgstr " - ``foo`` と ``bar`` の両方を改変したリビジョン以外をスキップ::" | |||
|
10182 | ||||
|
10183 | msgid "" | |||
|
10184 | " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" | |||
|
10185 | msgstr "" | |||
|
10186 | " hg bisect --skip '!( file(\"path:foo\") & file(\"path:bar\") )'" | |||
|
10187 | ||||
10159 | msgid " - forget the current bisection::" |
|
10188 | msgid " - forget the current bisection::" | |
10160 | msgstr " - 現行の検索状態をクリア::" |
|
10189 | msgstr " - 現行の検索状態をクリア::" | |
10161 |
|
10190 | |||
@@ -10333,6 +10362,15 b' msgstr ""' | |||||
10333 | " bookmarks エクステンションを有効にしてください。" |
|
10362 | " bookmarks エクステンションを有効にしてください。" | |
10334 |
|
10363 | |||
10335 | msgid "" |
|
10364 | msgid "" | |
|
10365 | " If you set a bookmark called '@', new clones of the repository will\n" | |||
|
10366 | " have that revision checked out (and the bookmark made active) by\n" | |||
|
10367 | " default." | |||
|
10368 | msgstr "" | |||
|
10369 | " ブックマーク '@' が設定されている場合、 特に指定がなければ、\n" | |||
|
10370 | " 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます (ブックマーク '@'\n" | |||
|
10371 | " はアクティブになります)" | |||
|
10372 | ||||
|
10373 | msgid "" | |||
10336 | " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" |
|
10374 | " With -i/--inactive, the new bookmark will not be made the active\n" | |
10337 | " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" |
|
10375 | " bookmark. If -r/--rev is given, the new bookmark will not be made\n" | |
10338 | " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" |
|
10376 | " active even if -i/--inactive is not given. If no NAME is given, the\n" | |
@@ -10692,6 +10730,13 b' msgstr ""' | |||||
10692 | " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。" |
|
10730 | " タグ「実施」リビジョンは、 複製先に取り込まれません。" | |
10693 |
|
10731 | |||
10694 | msgid "" |
|
10732 | msgid "" | |
|
10733 | " If the source repository has a bookmark called '@' set, that\n" | |||
|
10734 | " revision will be checked out in the new repository by default." | |||
|
10735 | msgstr "" | |||
|
10736 | " 複製元リポジトリにブックマーク '@' が設定されている場合、\n" | |||
|
10737 | " 特に指定がなければ、 複製先の作業領域は、 そのリビジョンで更新されます。" | |||
|
10738 | ||||
|
10739 | msgid "" | |||
10695 | " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" |
|
10740 | " To check out a particular version, use -u/--update, or\n" | |
10696 | " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." |
|
10741 | " -U/--noupdate to create a clone with no working directory." | |
10697 | msgstr "" |
|
10742 | msgstr "" | |
@@ -10755,8 +10800,9 b' msgid ""' | |||||
10755 | " d) the changeset specified with -r\n" |
|
10800 | " d) the changeset specified with -r\n" | |
10756 | " e) the tipmost head specified with -b\n" |
|
10801 | " e) the tipmost head specified with -b\n" | |
10757 | " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" |
|
10802 | " f) the tipmost head specified with the url#branch source syntax\n" | |
10758 | " g) the tipmost head of the default branch\n" |
|
10803 | " g) the revision marked with the '@' bookmark, if present\n" | |
10759 | " h) tip" |
|
10804 | " h) the tipmost head of the default branch\n" | |
|
10805 | " i) tip" | |||
10760 | msgstr "" |
|
10806 | msgstr "" | |
10761 | " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" |
|
10807 | " a) -U が指定されるか、 元リポジトリ履歴が空の場合は null リビジョン\n" | |
10762 | " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n" |
|
10808 | " b) -u . が指定され、 且つ元リポジトリが同一ホストの場合、\n" | |
@@ -10766,8 +10812,9 b' msgstr ""' | |||||
10766 | " d) -r で指定されたリビジョン\n" |
|
10812 | " d) -r で指定されたリビジョン\n" | |
10767 | " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
10813 | " e) -b で指定sれたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | |
10768 | " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
10814 | " f) url#branch 形式で指定されたブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | |
10769 | " g) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" |
|
10815 | " g) ブックマーク '@' が存在する場合は、そのリビジョン\n" | |
10770 | " h) tip" |
|
10816 | " h) default ブランチの最新ヘッドリビジョン\n" | |
|
10817 | " i) tip" | |||
10771 |
|
10818 | |||
10772 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" |
|
10819 | msgid " - clone a remote repository to a new directory named hg/::" | |
10773 | msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::" |
|
10820 | msgstr " - 遠隔ホストのリポジトリを、 新規 hg/ ディレクトリ配下に複製::" | |
@@ -11292,7 +11339,7 b' msgid " No commit editor set and can\'t f' | |||||
11292 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" |
|
11339 | msgstr " エディタが起動できません(vi にも PATH が通っていません)\n" | |
11293 |
|
11340 | |||
11294 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" |
|
11341 | msgid " (specify a commit editor in your configuration file)\n" | |
11295 |
msgstr " (コミット |
|
11342 | msgstr " (コミットログ用エディタを設定ファイルで設定してください)\n" | |
11296 |
|
11343 | |||
11297 | #, python-format |
|
11344 | #, python-format | |
11298 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" |
|
11345 | msgid " Can't find editor '%s' in PATH\n" | |
@@ -11450,6 +11497,62 b' msgstr "%s \xe3\x81\x8b\xe3\x82\x89 %s \xe3\x81\xab\xe8\xa4\x87\xe8\xa3\xbd\\n"' | |||||
11450 | msgid "revision to check" |
|
11497 | msgid "revision to check" | |
11451 | msgstr "確認対象リビジョン" |
|
11498 | msgstr "確認対象リビジョン" | |
11452 |
|
11499 | |||
|
11500 | msgid "[REV]" | |||
|
11501 | msgstr "[REV]" | |||
|
11502 | ||||
|
11503 | msgid "show set of successors for revision" | |||
|
11504 | msgstr "指定リビジョンの後継リビジョン群の表示" | |||
|
11505 | ||||
|
11506 | msgid "" | |||
|
11507 | " A successors set of changeset A is a consistent group of revisions that\n" | |||
|
11508 | " succeed A. It contains non-obsolete changesets only." | |||
|
11509 | msgstr "" | |||
|
11510 | ||||
|
11511 | msgid "" | |||
|
11512 | " In most cases a changeset A has a single successors set containing a " | |||
|
11513 | "single\n" | |||
|
11514 | " successor (changeset A replaced by A')." | |||
|
11515 | msgstr "" | |||
|
11516 | ||||
|
11517 | msgid "" | |||
|
11518 | " A changeset that is made obsolete with no successors are called \"pruned" | |||
|
11519 | "\".\n" | |||
|
11520 | " Such changesets have no successors sets at all." | |||
|
11521 | msgstr "" | |||
|
11522 | ||||
|
11523 | msgid "" | |||
|
11524 | " A changeset that has been \"split\" will have a successors set " | |||
|
11525 | "containing\n" | |||
|
11526 | " more than one successor." | |||
|
11527 | msgstr "" | |||
|
11528 | ||||
|
11529 | msgid "" | |||
|
11530 | " A changeset that has been rewritten in multiple different ways is " | |||
|
11531 | "called\n" | |||
|
11532 | " \"divergent\". Such changesets have multiple successor sets (each of " | |||
|
11533 | "which\n" | |||
|
11534 | " may also be split, i.e. have multiple successors)." | |||
|
11535 | msgstr "" | |||
|
11536 | ||||
|
11537 | msgid " Results are displayed as follows::" | |||
|
11538 | msgstr "" | |||
|
11539 | ||||
|
11540 | msgid "" | |||
|
11541 | " <rev1>\n" | |||
|
11542 | " <successors-1A>\n" | |||
|
11543 | " <rev2>\n" | |||
|
11544 | " <successors-2A>\n" | |||
|
11545 | " <successors-2B1> <successors-2B2> <successors-2B3>" | |||
|
11546 | msgstr "" | |||
|
11547 | ||||
|
11548 | msgid "" | |||
|
11549 | " Here rev2 has two possible (i.e. divergent) successors sets. The first\n" | |||
|
11550 | " holds one element, whereas the second holds three (i.e. the changeset " | |||
|
11551 | "has\n" | |||
|
11552 | " been split).\n" | |||
|
11553 | " " | |||
|
11554 | msgstr "" | |||
|
11555 | ||||
11453 | msgid "show how files match on given patterns" |
|
11556 | msgid "show how files match on given patterns" | |
11454 | msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" |
|
11557 | msgstr "指定パターンへのファイル合致状況の表示" | |
11455 |
|
11558 | |||
@@ -11899,7 +12002,7 b' msgid "show only heads which are descend' | |||||
11899 | msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" |
|
12002 | msgstr "指定リビジョンの子孫となるヘッドのみを表示" | |
11900 |
|
12003 | |||
11901 | msgid "show topological heads only" |
|
12004 | msgid "show topological heads only" | |
11902 |
msgstr " |
|
12005 | msgstr "構造的なヘッドのみを表示" | |
11903 |
|
12006 | |||
11904 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" |
|
12007 | msgid "show active branchheads only (DEPRECATED)" | |
11905 | msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" |
|
12008 | msgstr "アクティブなブランチヘッドのみを表示 (非推奨)" | |
@@ -12567,7 +12670,7 b' msgstr ""' | |||||
12567 | " --removed を指定してください。" |
|
12670 | " --removed を指定してください。" | |
12568 |
|
12671 | |||
12569 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" |
|
12672 | msgid " - changesets with full descriptions and file lists::" | |
12570 |
msgstr " - 全リビジョンのコミット |
|
12673 | msgstr " - 全リビジョンのコミットログとファイル一覧の表示::" | |
12571 |
|
12674 | |||
12572 | msgid " hg log -v" |
|
12675 | msgid " hg log -v" | |
12573 | msgstr " hg log -v" |
|
12676 | msgstr " hg log -v" | |
@@ -13268,19 +13371,6 b' msgstr "%s \xe3\x81\xaf\xe5\x89\x8a\xe9\x99\xa4\xe3\x81\x95\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93: \xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe6\xb8\x88\xe3\x81\xbf\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xaf\xe3\x81\x82\xe3\x82\x8a\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x9b\xe3\x82\x93\\n"' | |||||
13268 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" |
|
13371 | msgid "not removing %s: file is untracked\n" | |
13269 | msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" |
|
13372 | msgstr "%s は削除されません: 未登録ファイルです\n" | |
13270 |
|
13373 | |||
13271 | #, python-format |
|
|||
13272 | msgid "not removing %s: file still exists (use -f to force removal)\n" |
|
|||
13273 | msgstr "%s は削除されません: ファイルは保持されます(削除の強行は -f を指定)\n" |
|
|||
13274 |
|
||||
13275 | #, python-format |
|
|||
13276 | msgid "not removing %s: file is modified (use -f to force removal)\n" |
|
|||
13277 | msgstr "" |
|
|||
13278 | "%s は削除されません: ファイルは改変されています(削除の強行は -f を指定)\n" |
|
|||
13279 |
|
||||
13280 | #, python-format |
|
|||
13281 | msgid "not removing %s: file has been marked for add (use forget to undo)\n" |
|
|||
13282 | msgstr "%s は削除されません: 追加登録対象ファイルです (取り消しは forget)\n" |
|
|||
13283 |
|
||||
13284 | msgid "record a rename that has already occurred" |
|
13374 | msgid "record a rename that has already occurred" | |
13285 | msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" |
|
13375 | msgstr "手動で改名済みのファイルに対して、 改名の旨を記録" | |
13286 |
|
13376 | |||
@@ -14264,6 +14354,10 b' msgstr ""' | |||||
14264 | " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" |
|
14354 | " 特定のファイルだけを以前の状態に戻す場合は、\n" | |
14265 | " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" |
|
14355 | " :hg:`revert [-r リビジョン] ファイル名` を使用してください。" | |
14266 |
|
14356 | |||
|
14357 | #, python-format | |||
|
14358 | msgid "updating to active bookmark %s\n" | |||
|
14359 | msgstr "アクティブなブックマーク %s への更新中\n" | |||
|
14360 | ||||
14267 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" |
|
14361 | msgid "cannot specify both -c/--check and -C/--clean" | |
14268 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" |
|
14362 | msgstr "-c/--check と -C/--clean は併用できません" | |
14269 |
|
14363 | |||
@@ -14325,13 +14419,13 b' msgid "cannot include %s (%s)"' | |||||
14325 | msgstr "%s を読み込めません(%s)" |
|
14419 | msgstr "%s を読み込めません(%s)" | |
14326 |
|
14420 | |||
14327 | #, python-format |
|
14421 | #, python-format | |
|
14422 | msgid "unknown revision '%s'" | |||
|
14423 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" | |||
|
14424 | ||||
|
14425 | #, python-format | |||
14328 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" |
|
14426 | msgid "working directory has unknown parent '%s'!" | |
14329 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" |
|
14427 | msgstr "作業領域の親 '%s' が未知のリビジョンです!" | |
14330 |
|
14428 | |||
14331 | #, python-format |
|
|||
14332 | msgid "unknown revision '%s'" |
|
|||
14333 | msgstr "'%s' は未知のリビジョンです" |
|
|||
14334 |
|
||||
14335 | msgid "not found in manifest" |
|
14429 | msgid "not found in manifest" | |
14336 | msgstr "マニフェストにありません" |
|
14430 | msgstr "マニフェストにありません" | |
14337 |
|
14431 | |||
@@ -14547,6 +14641,10 b' msgstr "\xe4\xb8\xad\xe6\x96\xad: \xe3\x82\xa8\xe3\x83\xa9\xe3\x83\xbc: %s\\n"' | |||||
14547 | msgid "broken pipe\n" |
|
14641 | msgid "broken pipe\n" | |
14548 | msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" |
|
14642 | msgstr "パイプ破壊(EPIPE)\n" | |
14549 |
|
14643 | |||
|
14644 | #, python-format | |||
|
14645 | msgid "abort: %s: '%s'\n" | |||
|
14646 | msgstr "中断: %s: '%s'\n" | |||
|
14647 | ||||
14550 | msgid "interrupted!\n" |
|
14648 | msgid "interrupted!\n" | |
14551 | msgstr "中断されました!\n" |
|
14649 | msgstr "中断されました!\n" | |
14552 |
|
14650 | |||
@@ -14770,6 +14868,10 b' msgstr ""' | |||||
14770 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" |
|
14868 | msgid "merging %s incomplete! (edit conflicts, then use 'hg resolve --mark')\n" | |
14771 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" |
|
14869 | msgstr "%s のマージは不完全です (衝突解消後に 'hg resolve --mark' が必要)\n" | |
14772 |
|
14870 | |||
|
14871 | #, python-format | |||
|
14872 | msgid "warning: internal:merge cannot merge symlinks for %s\n" | |||
|
14873 | msgstr "警告: internal:merge はシンボリックリンク %s のマージができません\n" | |||
|
14874 | ||||
14773 | msgid "" |
|
14875 | msgid "" | |
14774 | "``internal:dump``\n" |
|
14876 | "``internal:dump``\n" | |
14775 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" |
|
14877 | "Creates three versions of the files to merge, containing the\n" | |
@@ -17010,24 +17112,6 b' msgstr ""' | |||||
17010 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" |
|
17112 | " ツールの戻り値がマージ成功を示す場合でも、 常にマージ成否を問い合わせ。" | |
17011 |
|
17113 | |||
17012 | msgid "" |
|
17114 | msgid "" | |
17013 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
17014 | " True is equivalent to ``check = changed``.\n" |
|
|||
17015 | " Default: False" |
|
|||
17016 | msgstr "" |
|
|||
17017 | "``checkchanged``\n" |
|
|||
17018 | " 本設定を True にするのは、 ``check = changed`` 設定と等価です。\n" |
|
|||
17019 | " デフォルト値: False" |
|
|||
17020 |
|
||||
17021 | msgid "" |
|
|||
17022 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
17023 | " True is equivalent to ``check = conflicts``.\n" |
|
|||
17024 | " Default: False" |
|
|||
17025 | msgstr "" |
|
|||
17026 | "``checkconflicts``\n" |
|
|||
17027 | " 本設定を True にするのは、 ``check = conflicts`` 設定と等価です。\n" |
|
|||
17028 | " デフォルト値: False" |
|
|||
17029 |
|
||||
17030 | msgid "" |
|
|||
17031 | "``fixeol``\n" |
|
17115 | "``fixeol``\n" | |
17032 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" |
|
17116 | " Attempt to fix up EOL changes caused by the merge tool.\n" | |
17033 | " Default: False" |
|
17117 | " Default: False" | |
@@ -17335,6 +17419,29 b' msgstr ""' | |||||
17335 | " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" |
|
17419 | " デフォルト値: None (結果は標準エラー出力から出力)" | |
17336 |
|
17420 | |||
17337 | msgid "" |
|
17421 | msgid "" | |
|
17422 | "``sort``\n" | |||
|
17423 | " Sort field. Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |||
|
17424 | " One of ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` and\n" | |||
|
17425 | " ``inlinetime``.\n" | |||
|
17426 | " Default: inlinetime." | |||
|
17427 | msgstr "" | |||
|
17428 | "``sort``\n" | |||
|
17429 | " 出力の整列。 詳細プロファイラ ``ls`` 固有の設定。\n" | |||
|
17430 | " ``callcount``, ``reccallcount``, ``totaltime`` または ``inlinetime``\n" | |||
|
17431 | " から1つを指定してください。 デフォルト値: inlinetime" | |||
|
17432 | ||||
|
17433 | msgid "" | |||
|
17434 | "``nested``\n" | |||
|
17435 | " Show at most this number of lines of drill-down info in a tree " | |||
|
17436 | "structure\n" | |||
|
17437 | " after each main entry. This can help explain the difference between " | |||
|
17438 | "Total\n" | |||
|
17439 | " and Inline.\n" | |||
|
17440 | " Specific to the ``ls`` instrumenting profiler.\n" | |||
|
17441 | " Default: 5." | |||
|
17442 | msgstr "" | |||
|
17443 | ||||
|
17444 | msgid "" | |||
17338 | "``revsetalias``\n" |
|
17445 | "``revsetalias``\n" | |
17339 | "---------------" |
|
17446 | "---------------" | |
17340 | msgstr "" |
|
17447 | msgstr "" | |
@@ -17993,6 +18100,15 b' msgstr ""' | |||||
17993 | " デフォルト値: False" |
|
18100 | " デフォルト値: False" | |
17994 |
|
18101 | |||
17995 | msgid "" |
|
18102 | msgid "" | |
|
18103 | "``archivesubrepos``\n" | |||
|
18104 | " Whether to recurse into subrepositories when archiving. Default is\n" | |||
|
18105 | " False." | |||
|
18106 | msgstr "" | |||
|
18107 | "``archivesubrepos``\n" | |||
|
18108 | " アーカイブ作成における、 サブリポジトリへの再帰実施の有無。\n" | |||
|
18109 | " デフォルト値: False" | |||
|
18110 | ||||
|
18111 | msgid "" | |||
17996 | "``baseurl``\n" |
|
18112 | "``baseurl``\n" | |
17997 | " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" |
|
18113 | " Base URL to use when publishing URLs in other locations, so\n" | |
17998 | " third-party tools like email notification hooks can construct\n" |
|
18114 | " third-party tools like email notification hooks can construct\n" | |
@@ -18512,8 +18628,8 b' msgid ""' | |||||
18512 | msgstr "" |
|
18628 | msgstr "" | |
18513 | "HGENCODING\n" |
|
18629 | "HGENCODING\n" | |
18514 | " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n" |
|
18630 | " Mercurial によるロケール自動検出の上書き。 この設定は、 ユーザ名、\n" | |
18515 |
" コミット |
|
18631 | " コミットログ、 タグ名およびブランチ名の、 記録の際に使用されます。\n" | |
18516 |
" |
|
18632 | " この環境変数設定は、 コマンドラインでの --encoding\n" | |
18517 | " 使用により、 更に上書きすることができます。" |
|
18633 | " 使用により、 更に上書きすることができます。" | |
18518 |
|
18634 | |||
18519 | msgid "" |
|
18635 | msgid "" | |
@@ -18942,8 +19058,8 b' msgstr ""' | |||||
18942 | "Branch\n" |
|
19058 | "Branch\n" | |
18943 | " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" |
|
19059 | " (名詞) [ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |
18944 | " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" |
|
19060 | " リビジョンを親として、 作成された子リビジョン。\n" | |
18945 |
" これは 「 |
|
19061 | " これは 「構造的 (topological) ブランチ」 と呼ばれます。\n" | |
18946 |
" ('Branch, topological' 参照) |
|
19062 | " ('Branch, topological' 参照) 構造的ブランチが名前を持つ場合は\n" | |
18947 | " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n" |
|
19063 | " 「名前付きブランチ」、 名前を持たない場合は「名前無しブランチ」\n" | |
18948 | " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n" |
|
19064 | " と呼ばれます。 (※ 訳注: 名前を「持つ/持たない」は、\n" | |
18949 | " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n" |
|
19065 | " 「親と異なる名前」を持つ/持たない、 を意味します)\n" | |
@@ -19028,7 +19144,7 b' msgid ""' | |||||
19028 | " :hg:`branches --active`." |
|
19144 | " :hg:`branches --active`." | |
19029 | msgstr "" |
|
19145 | msgstr "" | |
19030 | "Branch, inactive\n" |
|
19146 | "Branch, inactive\n" | |
19031 |
" [非アクティブなブランチ] |
|
19147 | " [非アクティブなブランチ] 構造的なヘッドが無い名前付きブランチは、\n" | |
19032 | " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n" |
|
19148 | " 非アクティブなブランチとみなされます。 例えば default ブランチに、\n" | |
19033 | " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n" |
|
19149 | " 機能実装用の名前付きブランチがマージされると、 機能実装用ブランチは、\n" | |
19034 | " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n" |
|
19150 | " 非アクティブになります。 :hg:`branches` は、 --active 指定が無い場合、\n" | |
@@ -19072,10 +19188,10 b' msgid ""' | |||||
19072 | msgstr "" |
|
19188 | msgstr "" | |
19073 | " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" |
|
19189 | " 名前付きブランチは、 リポジトリの履歴を構成するリビジョン群を、\n" | |
19074 | " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" |
|
19190 | " 重複の無い部分集合へと分割する、 名前空間の一種とも言えます。\n" | |
19075 |
" 名前付きブランチは、 必ずしも |
|
19191 | " 名前付きブランチは、 必ずしも構造的ブランチである必要はありません。\n" | |
19076 | " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n" |
|
19192 | " ある名前付きブランチ (default でも可) のヘッドとなるリビジョンを親に、\n" | |
19077 | " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n" |
|
19193 | " 別の名前付きブランチを新規生成した場合、 元ブランチに対して、\n" | |
19078 |
" 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは ( |
|
19194 | " 以後の新規リビジョン追加が無ければ、 元ブランチは (構造的な意味で)\n" | |
19079 | " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。" |
|
19195 | " 『分岐』したのではなく、 名前が付いているだけと言えます。" | |
19080 |
|
19196 | |||
19081 | msgid "" |
|
19197 | msgid "" | |
@@ -19094,11 +19210,11 b' msgid ""' | |||||
19094 | " current, possibly default, branch." |
|
19210 | " current, possibly default, branch." | |
19095 | msgstr "" |
|
19211 | msgstr "" | |
19096 | "Branch, topological\n" |
|
19212 | "Branch, topological\n" | |
19097 |
" [ |
|
19213 | " [構造的ブランチ] ヘッドではない (= 他に子リビジョンを持つ)\n" | |
19098 | " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n" |
|
19214 | " リビジョンを親として、 新規に作成されたリビジョンは、 \n" | |
19099 |
" |
|
19215 | " 構造的ブランチとなります。 構造的ブランチに名前が与えられた場合、\n" | |
19100 | " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n" |
|
19216 | " それは名前付きブランチとなります。 (※ 訳注: 名前付きブランチは、\n" | |
19101 |
" 必ずしも |
|
19217 | " 必ずしも構造的ブランチとは限りません) 名前が与えられない場合は、\n" | |
19102 | " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n" |
|
19218 | " 現行の名前付きブランチ (一般的には default) における、\n" | |
19103 | " 名前無しブランチとなります。" |
|
19219 | " 名前無しブランチとなります。" | |
19104 |
|
19220 | |||
@@ -19434,14 +19550,14 b' msgid ""' | |||||
19434 | " A topological head which has not been closed." |
|
19550 | " A topological head which has not been closed." | |
19435 | msgstr "" |
|
19551 | msgstr "" | |
19436 | "Head, repository\n" |
|
19552 | "Head, repository\n" | |
19437 |
" [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 |
|
19553 | " [リポジトリ(の)ヘッド] 閉鎖されていない、 構造的なヘッド。" | |
19438 |
|
19554 | |||
19439 | msgid "" |
|
19555 | msgid "" | |
19440 | "Head, topological\n" |
|
19556 | "Head, topological\n" | |
19441 | " A changeset with no children in the repository." |
|
19557 | " A changeset with no children in the repository." | |
19442 | msgstr "" |
|
19558 | msgstr "" | |
19443 | "Head, topological\n" |
|
19559 | "Head, topological\n" | |
19444 |
" [ |
|
19560 | " [構造的(な)ヘッド] リポジトリ内に、 子を持たないリビジョン。" | |
19445 |
|
19561 | |||
19446 | msgid "" |
|
19562 | msgid "" | |
19447 | "History, immutable\n" |
|
19563 | "History, immutable\n" | |
@@ -20905,11 +21021,9 b' msgstr ""' | |||||
20905 | " 時点の内容に含まれないもの::" |
|
21021 | " 時点の内容に含まれないもの::" | |
20906 |
|
21022 | |||
20907 | msgid "" |
|
21023 | msgid "" | |
20908 |
" hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag |
|
21024 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" | |
20909 | "())\"\n" |
|
21025 | msgstr "" | |
20910 | msgstr "" |
|
21026 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tag())\"\n" | |
20911 | " hg log -r \"(keyword(bug) or keyword(issue)) and not ancestors(tagged" |
|
|||
20912 | "())\"\n" |
|
|||
20913 |
|
21027 | |||
20914 | msgid "" |
|
21028 | msgid "" | |
20915 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" |
|
21029 | "Subrepositories let you nest external repositories or projects into a\n" | |
@@ -21312,8 +21426,104 b' msgstr ""' | |||||
21312 | msgid "List of filters:" |
|
21426 | msgid "List of filters:" | |
21313 | msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):" |
|
21427 | msgstr "フィルター一覧(入力と、 それに対する出力):" | |
21314 |
|
21428 | |||
21315 |
msgid ".. filtersmarker |
|
21429 | msgid ".. filtersmarker" | |
21316 |
msgstr ".. filtersmarker |
|
21430 | msgstr ".. filtersmarker" | |
|
21431 | ||||
|
21432 | msgid "" | |||
|
21433 | "Note that a filter is nothing more than a function call, i.e.\n" | |||
|
21434 | "``expr|filter`` is equivalent to ``filter(expr)``." | |||
|
21435 | msgstr "" | |||
|
21436 | "フィルタは関数呼び出しに過ぎません。 例えば、 ``expr|filter`` は\n" | |||
|
21437 | "``filter(expr)`` と等価です。" | |||
|
21438 | ||||
|
21439 | msgid "In addition to filters, there are some basic built-in functions:" | |||
|
21440 | msgstr "フィルタの他に、 以下の様な基本的な組み込み関数があります:" | |||
|
21441 | ||||
|
21442 | msgid "- if(expr, then[, else])" | |||
|
21443 | msgstr "- if(expr, then[, else])" | |||
|
21444 | ||||
|
21445 | msgid "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |||
|
21446 | msgstr "- ifeq(expr, expr, then[, else])" | |||
|
21447 | ||||
|
21448 | msgid "- sub(pat, repl, expr)" | |||
|
21449 | msgstr "- sub(pat, repl, expr)" | |||
|
21450 | ||||
|
21451 | msgid "- join(list, sep)" | |||
|
21452 | msgstr "- join(list, sep)" | |||
|
21453 | ||||
|
21454 | msgid "- label(label, expr)" | |||
|
21455 | msgstr "- label(label, expr)" | |||
|
21456 | ||||
|
21457 | msgid "- date(date[, fmt])" | |||
|
21458 | msgstr "- date(date[, fmt])" | |||
|
21459 | ||||
|
21460 | msgid "- fill(text[, width])" | |||
|
21461 | msgstr "- fill(text[, width])" | |||
|
21462 | ||||
|
21463 | msgid "Also, for any expression that returns a list, there is a list operator:" | |||
|
21464 | msgstr "また、 列挙形式を返す expr に対しては、 以下の様な記述が可能です:" | |||
|
21465 | ||||
|
21466 | msgid "- expr % \"{template}\"" | |||
|
21467 | msgstr "- expr % \"{template}\"" | |||
|
21468 | ||||
|
21469 | msgid "Some sample command line templates:" | |||
|
21470 | msgstr "コマンドラインでのテンプレート指定例:" | |||
|
21471 | ||||
|
21472 | msgid "- Format lists, e.g. files::" | |||
|
21473 | msgstr "- files のような列挙形式の整形::" | |||
|
21474 | ||||
|
21475 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" | |||
|
21476 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files:\\n{files % ' {file}\\n'}\"" | |||
|
21477 | ||||
|
21478 | msgid "- Join the list of files with a \", \"::" | |||
|
21479 | msgstr "- ファイル一覧を \", \" で連結::" | |||
|
21480 | ||||
|
21481 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |||
|
21482 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"files: {join(files, ', ')}\\n\"" | |||
|
21483 | ||||
|
21484 | msgid "- Format date::" | |||
|
21485 | msgstr "- 日時情報の整形::" | |||
|
21486 | ||||
|
21487 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |||
|
21488 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{date(date, '%Y')}\\n\"" | |||
|
21489 | ||||
|
21490 | msgid "- Output the description set to a fill-width of 30::" | |||
|
21491 | msgstr "- コミットログの各行を30桁で揃えて出力::" | |||
|
21492 | ||||
|
21493 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" | |||
|
21494 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{fill(desc, '30')}\"" | |||
|
21495 | ||||
|
21496 | msgid "- Use a conditional to test for the default branch::" | |||
|
21497 | msgstr "- default ブランチか否かで表示内容を切り替え::" | |||
|
21498 | ||||
|
21499 | msgid "" | |||
|
21500 | " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main " | |||
|
21501 | "branch',\n" | |||
|
21502 | " 'on branch {branch}')}\\n\"" | |||
|
21503 | msgstr "" | |||
|
21504 | " $ hg log -r 0 --template \"{ifeq(branch, 'default', 'on the main " | |||
|
21505 | "branch',\n" | |||
|
21506 | " 'on branch {branch}')}\\n\"" | |||
|
21507 | ||||
|
21508 | msgid "- Append a newline if not empty::" | |||
|
21509 | msgstr "- 空でない場合は改行を追加::" | |||
|
21510 | ||||
|
21511 | msgid " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" | |||
|
21512 | msgstr " $ hg tip --template \"{if(author, '{author}\\n')}\"" | |||
|
21513 | ||||
|
21514 | msgid "- Label the output for use with the color extension::" | |||
|
21515 | msgstr "- color エクステンション向けに、出力をラベル付け::" | |||
|
21516 | ||||
|
21517 | msgid "" | |||
|
21518 | " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | |||
|
21519 | msgstr "" | |||
|
21520 | " $ hg log -r 0 --template \"{label('changeset.{phase}', node|short)}\\n\"" | |||
|
21521 | ||||
|
21522 | msgid "- Invert the firstline filter, i.e. everything but the first line::" | |||
|
21523 | msgstr "- firstline フィルタの逆(一行目以外)::" | |||
|
21524 | ||||
|
21525 | msgid " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | |||
|
21526 | msgstr " $ hg log -r 0 --template \"{sub(r'^.*\\n?\\n?', '', desc)}\\n\"\n" | |||
21317 |
|
21527 | |||
21318 | msgid "Valid URLs are of the form::" |
|
21528 | msgid "Valid URLs are of the form::" | |
21319 | msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" |
|
21529 | msgstr "有効な URL 指定は以下の形式です::" | |
@@ -21832,6 +22042,10 b' msgid "push includes bumped changeset: %' | |||||
21832 | msgstr "" |
|
22042 | msgstr "" | |
21833 |
|
22043 | |||
21834 | #, python-format |
|
22044 | #, python-format | |
|
22045 | msgid "push includes divergent changeset: %s!" | |||
|
22046 | msgstr "履歴反映対象に分岐 (divergent) した後継リビジョンが含まれます!: %s" | |||
|
22047 | ||||
|
22048 | #, python-format | |||
21835 | msgid "updating %s to public failed!\n" |
|
22049 | msgid "updating %s to public failed!\n" | |
21836 | msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" |
|
22050 | msgstr "%s のフェーズの public 化に失敗!\n" | |
21837 |
|
22051 | |||
@@ -21870,6 +22084,9 b' msgstr "\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\xae\xe5\xa4\x89\xe6\x9b\xb4\xe3\x82\x92\xe8\xbf\xbd\xe5\x8a\xa0\xe4\xb8\xad\\n"' | |||||
21870 | msgid "received file revlog group is empty" |
|
22084 | msgid "received file revlog group is empty" | |
21871 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" |
|
22085 | msgstr "ファイルのリビジョンログが空です" | |
21872 |
|
22086 | |||
|
22087 | msgid "received spurious file revlog entry" | |||
|
22088 | msgstr "ファイルのリビジョンログが不正な情報を含んでいます" | |||
|
22089 | ||||
21873 | #, python-format |
|
22090 | #, python-format | |
21874 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" |
|
22091 | msgid "missing file data for %s:%s - run hg verify" | |
21875 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" |
|
22092 | msgstr "%s:%s のファイルデータが不在です - hg verify を実施してください" | |
@@ -21975,6 +22192,10 b' msgid "diff context lines count must be ' | |||||
21975 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" |
|
22192 | msgstr "差分コンテキストでの行数指定が不正です: %r" | |
21976 |
|
22193 | |||
21977 | #, python-format |
|
22194 | #, python-format | |
|
22195 | msgid "warning: cannot merge flags for %s\n" | |||
|
22196 | msgstr "警告: ファイル %s の属性設定はマージできません\n" | |||
|
22197 | ||||
|
22198 | #, python-format | |||
21978 | msgid "%s: untracked file differs\n" |
|
22199 | msgid "%s: untracked file differs\n" | |
21979 | msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" |
|
22200 | msgstr "%s: 未登録ファイルに差分あり\n" | |
21980 |
|
22201 | |||
@@ -21986,23 +22207,6 b' msgstr "\xe6\x8c\x87\xe5\xae\x9a\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x93\xe3\x82\xb8\xe3\x83\xa7\xe3\x83\xb3\xe3\x81\xa7\xe3\x81\xae\xe8\xa8\x98\xe9\x8c\xb2\xe5\x86\x85\xe5\xae\xb9\xe3\x81\xa8\xe7\x95\xb0\xe3\x81\xaa\xe3\x82\x8b\xe6\x9c\xaa\xe7\x99\xbb\xe9\x8c\xb2\xe3\x83\x95\xe3\x82\xa1\xe3\x82\xa4\xe3\x83\xab\xe3\x81\x8c\xe5\xad\x98\xe5\x9c\xa8\xe3\x81\x97\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
21986 | msgid "case-folding collision between %s and %s" |
|
22207 | msgid "case-folding collision between %s and %s" | |
21987 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" |
|
22208 | msgstr "ファイル名の文字大小の問題で %s と %s が衝突します" | |
21988 |
|
22209 | |||
21989 | #, python-format |
|
|||
21990 | msgid "" |
|
|||
21991 | " conflicting flags for %s\n" |
|
|||
21992 | "(n)one, e(x)ec or sym(l)ink?" |
|
|||
21993 | msgstr "" |
|
|||
21994 | "ファイル %s のビット設定に衝突があります\n" |
|
|||
21995 | "どの設定にしますか? 無効:(n)one 実行可能:e(x)ec リンク:sym(l)ink" |
|
|||
21996 |
|
||||
21997 | msgid "&None" |
|
|||
21998 | msgstr "&None" |
|
|||
21999 |
|
||||
22000 | msgid "E&xec" |
|
|||
22001 | msgstr "E&xec" |
|
|||
22002 |
|
||||
22003 | msgid "Sym&link" |
|
|||
22004 | msgstr "Sym&link" |
|
|||
22005 |
|
||||
22006 | msgid "resolving manifests\n" |
|
22210 | msgid "resolving manifests\n" | |
22007 | msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" |
|
22211 | msgstr "管理ファイル一覧を解決しています\n" | |
22008 |
|
22212 | |||
@@ -22306,15 +22510,16 b' msgid "incompatible revision flag %x"' | |||||
22306 | msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" |
|
22510 | msgstr "%x は互換性のないリビジョンフラグです" | |
22307 |
|
22511 | |||
22308 | #, python-format |
|
22512 | #, python-format | |
|
22513 | msgid "integrity check failed on %s:%d" | |||
|
22514 | msgstr "%s:%d の一貫性チェックに失敗" | |||
|
22515 | ||||
|
22516 | #, python-format | |||
22309 | msgid "%s not found in the transaction" |
|
22517 | msgid "%s not found in the transaction" | |
22310 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" |
|
22518 | msgstr "トランザクション中に %s は見つかりませんでした" | |
22311 |
|
22519 | |||
22312 | msgid "consistency error in delta" |
|
22520 | msgid "consistency error in delta" | |
22313 | msgstr "差分情報の不整合" |
|
22521 | msgstr "差分情報の不整合" | |
22314 |
|
22522 | |||
22315 | msgid "unknown delta base" |
|
|||
22316 | msgstr "未知の差分ベース" |
|
|||
22317 |
|
||||
22318 | #, python-format |
|
22523 | #, python-format | |
22319 | msgid "can't use %s here" |
|
22524 | msgid "can't use %s here" | |
22320 | msgstr "ここでは %s を使用できません" |
|
22525 | msgstr "ここでは %s を使用できません" | |
@@ -22459,6 +22664,19 b' msgid "bumped takes no arguments"' | |||||
22459 | msgstr "bumped には引数が指定できません" |
|
22664 | msgstr "bumped には引数が指定できません" | |
22460 |
|
22665 | |||
22461 | msgid "" |
|
22666 | msgid "" | |
|
22667 | "``bundle()``\n" | |||
|
22668 | " Changesets in the bundle." | |||
|
22669 | msgstr "" | |||
|
22670 | "``bundle()``\n" | |||
|
22671 | " バンドルファイル中のリビジョン群。" | |||
|
22672 | ||||
|
22673 | msgid " Bundle must be specified by the -R option." | |||
|
22674 | msgstr " バンドルファイルは -R オプションで指定される必要があります。" | |||
|
22675 | ||||
|
22676 | msgid "no bundle provided - specify with -R" | |||
|
22677 | msgstr "バンドルファイルが指定されていません。-R を使って指定してください。" | |||
|
22678 | ||||
|
22679 | msgid "" | |||
22462 | "``children(set)``\n" |
|
22680 | "``children(set)``\n" | |
22463 | " Child changesets of changesets in set." |
|
22681 | " Child changesets of changesets in set." | |
22464 | msgstr "" |
|
22682 | msgstr "" | |
@@ -22550,6 +22768,18 b' msgstr ""' | |||||
22550 | " 指定相当とみなします。" |
|
22768 | " 指定相当とみなします。" | |
22551 |
|
22769 | |||
22552 | msgid "" |
|
22770 | msgid "" | |
|
22771 | "``divergent()``\n" | |||
|
22772 | " Final successors of changesets with an alternative set of final " | |||
|
22773 | "successors." | |||
|
22774 | msgstr "" | |||
|
22775 | "``divergent()``\n" | |||
|
22776 | " 他の最終後継リビジョンが存在する、 最終後継リビジョン群。" | |||
|
22777 | ||||
|
22778 | #. i18n: "divergent" is a keyword | |||
|
22779 | msgid "divergent takes no arguments" | |||
|
22780 | msgstr "divergent には引数が指定できません" | |||
|
22781 | ||||
|
22782 | msgid "" | |||
22553 | "``draft()``\n" |
|
22783 | "``draft()``\n" | |
22554 | " Changeset in draft phase." |
|
22784 | " Changeset in draft phase." | |
22555 | msgstr "" |
|
22785 | msgstr "" | |
@@ -22818,7 +23048,7 b' msgid ""' | |||||
22818 | " Changesets with more than one child." |
|
23048 | " Changesets with more than one child." | |
22819 | msgstr "" |
|
23049 | msgstr "" | |
22820 | "``branchpoint()``\n" |
|
23050 | "``branchpoint()``\n" | |
22821 |
" 子リビジョンを |
|
23051 | " 子リビジョンを2つ以上持つリビジョン群。" | |
22822 |
|
23052 | |||
22823 | #. i18n: "branchpoint" is a keyword |
|
23053 | #. i18n: "branchpoint" is a keyword | |
22824 | msgid "branchpoint takes no arguments" |
|
23054 | msgid "branchpoint takes no arguments" | |
@@ -23244,6 +23474,10 b' msgstr "\xe3\x83\x91\xe3\x82\xb9 %r \xe3\x81\xaf\xe3\x82\xb7\xe3\x83\xb3\xe3\x83\x9c\xe3\x83\xaa\xe3\x83\x83\xe3\x82\xaf\xe3\x83\xaa\xe3\x83\xb3\xe3\x82\xaf \'%r\' \xe3\x81\x8c\xe5\x90\xab\xe3\x81\xbe\xe3\x82\x8c\xe3\x81\xa6\xe3\x81\x84\xe3\x81\xbe\xe3\x81\x99"' | |||||
23244 | msgid "could not symlink to %r: %s" |
|
23474 | msgid "could not symlink to %r: %s" | |
23245 | msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" |
|
23475 | msgstr "%r に対してシンボリックリンクできません: %s" | |
23246 |
|
23476 | |||
|
23477 | #, python-format | |||
|
23478 | msgid "%s not under root '%s'" | |||
|
23479 | msgstr "%s はルートディレクトリ '%s' の配下にはありません" | |||
|
23480 | ||||
23247 | msgid "empty revision range" |
|
23481 | msgid "empty revision range" | |
23248 | msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" |
|
23482 | msgstr "リビジョンの範囲指定が空です" | |
23249 |
|
23483 | |||
@@ -23398,6 +23632,10 b' msgid "invalid entry in fncache, line %s' | |||||
23398 | msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" |
|
23632 | msgstr "ファイル名キャッシュに不正なエントリ: %s 行目" | |
23399 |
|
23633 | |||
23400 | #, python-format |
|
23634 | #, python-format | |
|
23635 | msgid "(in subrepo %s)" | |||
|
23636 | msgstr "(サブリポジトリ %s で発生)" | |||
|
23637 | ||||
|
23638 | #, python-format | |||
23401 | msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" |
|
23639 | msgid "warning: subrepo spec file %s not found\n" | |
23402 | msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" |
|
23640 | msgstr "警告: サブリポジトリの spec ファイル %s が見つかりません\n" | |
23403 |
|
23641 | |||
@@ -23459,9 +23697,8 b' msgstr ""' | |||||
23459 | " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" |
|
23697 | " サブリポジトリ %s のリビジョンに差分が検出されました\n" | |
23460 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" |
|
23698 | "どちらを採用しますか? 手元(%s):(l)ocal 連携先(%s):(r)emote\n" | |
23461 |
|
23699 | |||
23462 | #, python-format |
|
23700 | msgid "default path for subrepository not found" | |
23463 | msgid "default path for subrepository %s not found" |
|
23701 | msgstr "サブリポジトリの連携先が見つかりません" | |
23464 | msgstr "サブリポジトリ %s の が見つかりません" |
|
|||
23465 |
|
23702 | |||
23466 | #, python-format |
|
23703 | #, python-format | |
23467 | msgid "unknown subrepo type %s" |
|
23704 | msgid "unknown subrepo type %s" | |
@@ -23660,7 +23897,7 b' msgstr ""' | |||||
23660 | " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" |
|
23897 | " ※ 後述する rfc3339date フィルタの説明も参照してください。" | |
23661 |
|
23898 | |||
23662 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." |
|
23899 | msgid ":localdate: Date. Converts a date to local date." | |
23663 |
msgstr ":localdate: 日時情報。 |
|
23900 | msgstr ":localdate: 日時情報。 日時情報をローカルタイムゾーンに変換します。" | |
23664 |
|
23901 | |||
23665 | msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." |
|
23902 | msgid ":nonempty: Any text. Returns '(none)' if the string is empty." | |
23666 | msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" |
|
23903 | msgstr ":nonempty: 文字列。 与えられた文字列が空の場合 '(none)'となります。" | |
@@ -23810,7 +24047,8 b' msgstr ""' | |||||
23810 | msgid "" |
|
24047 | msgid "" | |
23811 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" |
|
24048 | ":bookmarks: List of strings. Any bookmarks associated with the\n" | |
23812 | " changeset." |
|
24049 | " changeset." | |
23813 | msgstr ":tags: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" |
|
24050 | msgstr "" | |
|
24051 | ":bookmarks: 文字列列挙。 当該リビジョンに付与されたブックマークの一覧。" | |||
23814 |
|
24052 | |||
23815 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." |
|
24053 | msgid ":children: List of strings. The children of the changeset." | |
23816 | msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" |
|
24054 | msgstr ":children: 文字列列挙。 リビジョンの子供。" | |
@@ -23819,7 +24057,7 b' msgid ":date: Date information. The date' | |||||
23819 | msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" |
|
24057 | msgstr ":date: 日時情報。 リビジョンが記録された日時。" | |
23820 |
|
24058 | |||
23821 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." |
|
24059 | msgid ":desc: String. The text of the changeset description." | |
23822 |
msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミット |
|
24060 | msgstr ":desc: 文字列。 リビジョンのコミットログ。" | |
23823 |
|
24061 | |||
23824 | msgid "" |
|
24062 | msgid "" | |
23825 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
|
24063 | ":diffstat: String. Statistics of changes with the following format:\n" |
General Comments 0
You need to be logged in to leave comments.
Login now